La leggenda della città invisibile di Kitež e della fanciulla

advertisement
Сказание о невидимом граде Китеже
La leggenda иdella
invisibile di Kitež
девеcittà
Февронии
La leggenda della città invisibile di Kitež
e della fanciulla Fevronija
e dellaопера
fanciulla
Fevronija
в четырех действиях
opera in quattro atti
opera
in quattro atti
либретто
Владимирa
И. Бельского
музыка Николая А. Римского-Корсаковo
libretto di Vladimir I. Bel’skij
musica di Nikolaj Rimskij Korsakov
libretto di Vladimir I. Bel’skij
musica di Nikolaj Rimskij Korsakov
ЛИЦА
PERSONAGGI
PERSONAGGI
КНЯЗЬ Ю
РИЙ ВСЕВОЛОДОВИЧ. Бас
КНЯЖИЧ ВСЕВОЛОД ЮРЬЕВИЧ. Тенор
ЕВРОНИЯ
. СопраноBasso
PrincipeФ
Jurij
Vsevolodovi.
РИШКА
КУТЕРЬМА
. Тенор
PrincipeГerede
Vsevolod
Jur’evi.
Tenore
ФЕДОР
ПОЯРОК
. Баритон
Fevronija.
Soprano
ОТРОКKuter’ma.
. Меццо-сопрано
Griška
Tenore
ДВОЕ
ЛУЧШИХ
ЛЮДЕЙ
. Тенор, Бас
Fëdor
Pojarok.
Baritono
ГУСЛЯР
. Бас
Paggio.
Mezzosoprano
М
ЕДВЕДЧИК. Тенор
Due notabili. Tenore, Basso
Н
ИЩИЙ-ЗАПЕВАЛО. Баритон
Suonatore
di gusli. Basso
БЕДЯЙ И БУРУНДАЙ
, БОГАТЫРИ
ТАТАРСКИЕ. Басы
Domatore
d’orsi. Tenore
СИРИН И АЛКОНОСТ, РАЙСКИЕ ПТИЦЫ. Сопрано, Контральто
Un mendicante. Baritono
Bedjaj
e
Burundaj,
guerrieri
tatari.
Bassi
КНЯЖЬИ
СТРЕЛЬЦЫ
, ПОЕЗЖАНЕ
, ДОМРАЧИ
SirinЛУЧШИЕ
e Alkonost,
uccelli
del
paradiso.
Soprano,
Contralto.
ЛЮДИ, НИЩАЯ БРАТИЯ, НАРОД, ТАТАРЫ
Principe Jurij Vsevolodovi. Basso
Principe erede Vsevolod Jur’evi. Tenore
Fevronija. Soprano
Griška Kuter’ma. Tenore
Fëdor Pojarok. Baritono
Paggio. Mezzosoprano
Due notabili. Tenore, Basso
Suonatore di gusli. Basso
Domatore d’orsi. Tenore
Un mendicante. Baritono
Bedjaj e Burundaj, guerrieri tatari. Bassi
Sirin e Alkonost, uccelli del paradiso. Soprano, Contralto
uomini della guardia del principe, persone del corteggio nuziale
I действие:
заволжских
лесах близ
Малого
Китежа;
suonatori
di domry,вnotabili,
mendicanti,
gente
del popolo,
tatari.
II действие: в Малом Китеже на Волге;
III действие: первая картина – в Великом Китеже,
вторая – у озера Светлаго Яра;
IV действие: первая картина – в Керженских лесах,
I atto:
nelle–foreste
d’Oltre Volga.
вторая
в невидимом
граде.
II atto: a Malyj Kitež, sul Volga.
отKitež,
сотворения
мира–6751
III atto: scena prima –Лето
a Velikij
scena seconda
sul lago di Svetlyj Jar.
IV atto: scena prima – nelle foreste di Kerženec, scena seconda – nella città invisibile.
Nell’anno 6751 dalla creazione del mondo.
uomini della guardia del principe, persone del corteggio nuziale
suonatori di domry, notabili, mendicanti, gente del popolo, tatari.
I atto: nelle foreste d’Oltre Volga.
II atto: a Malyj Kitež, sul Volga.
III atto: scena prima – a Velikij Kitež,
scena seconda – sul lago di Svetlyj Jar.
IV atto: scena prima – nelle foreste di Kerženec,
scena seconda – nella città invisibile.
Nell’anno 6751 dalla creazione del mondo.
Traduzione dal russo di Maurizia Calusio
[gusli: tipico strumento a corde russo, di antiche origini]
[domry: antico strumento a corde russo, forse di provenienza asiatica, simile alla
balalaika]
Tratto dal programma di sala della Leggenda della città invisibile di Kitež e della fanciulla Fevronija.
Teatro Lirico di Cagliari 2008.
Pubblicazione a cura dell’Ufficio Redazione del Teatro Lirico di Cagliari.
[Вступление]
[Preludio]
Похвала пустыне
Elogio dell’eremo
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ATTO PRIMO
(В заволжских лесах, близ
Малого Китежа, в глухой
чаще стоит истопка малая
древолаза. Вокруг дубьё, вязьё
да сосны. Поодаль гремячий
ключ. Межень лета. Птицы
поют, кукушка кукует. Дело к
вечеру.)
(Nelle foreste d’Oltre Volga, non lontano da Malyj Kitež, nel folto del bosco si trova la piccola isba di un cercatore di miele. Tutt’intorno querce,
olmi e pini. Poco oltre riecheggia una
sorgente. Mezza estate. Cantano gli
uccelli, si intende il verso del cuculo.
Volge a sera.)
Феврония
(Вяжет пучками травы и
развешивает их на солнце; одета
в простой летник, волосы
распущены.)
Ах ты лес, мой лес, пустыня
[прекрасная,
ты дубравушка, царство зелëное!
Что родимая мати любезная,
меня с детства растила и
[пестовала.
Ты ли чадо своë не забавила,
неразумное ты ли не тешила,
днëм умильныя песни играючи,
сказки чудныя ночью
[нашептывая?
Птиц, зверей мне дала во
[товарищи,
а как вдоволь я с ними натешуся,
нагоняя видения сонные,
Fevronija
(Lega fasci d’erbe e li stende al sole;
è vestita con un semplice caffettano
dalle ampie maniche, i capelli sono
sciolti.)
Ah foresta, mia foresta, eremo
[bellissimo,
tu caro querceto, tu verde regno!
Come buona e cara madre
mi hai allevata dagli anni
[dell’infanzia.
Tu rallegravi la tua bimba,
tu confortavi la tua sciocchina,
cantando tenere canzoni il giorno,
sussurrando fiabe meravigliose la
[notte.
Uccellini e bestiole mi hai dato per
[amici,
e quando m’ero svagata con loro,
infondendo in me i sogni mi
[quietavi
allo stormire delle tue foglie.
шумом листьев меня
[угоманивала.
Ах, спасибо, пустыня, за всё,
[про всё:
Ah grazie, mio eremo, di tutto, per
[tutto:
130
за красу за твою вековечную,
за прохладу порой полудённую,
да за ночку парную, за воложную;
за туманы вечерние, сизые,
по утрам же за росы жемчужныя,
за безмолвье, за думушки долгия,
думы долгия, думы тихия,
[радостныя.
(призадумывается)
Где же вы, дружки любезные,
зверь рыскучий, птица вольная?
А-у, а-у! А-у, а-у!
С мест укромных собирайтеся,
с зыбких мхов, болот да зарослей.
Много яств про вас запасено,
зëрен, малых мурашиков.
А-у!
(Слетается многое множество
лесных и болотных птиц и
окружаeт Февронию.
Журавлю.)
Ты, журавль, наш знахарь,
[долгий нос!
Что ступаешь ты нерадошен?
Али травки не сбираются,
не копаются кореньица?
(Вбегает молодой медведь,
ласкается и валяется. Медведя
Феврония кормит хлебом.)
Про тебя, медведя, худо бается:
живодёр ты, по пословице.
Да не верю я напраслине:
ты велик да смирен вырастешь.
Будут все медведя чествовать,
по дворам водить богатыим,
со домрами да с сопелями
на потеху люду вольному.
per la tua eterna bellezza,
la frescura a mezzogiorno
e la notte umida, fragrante;
le brume grigie e azzurre della sera
e le rose perlacee al mattino,
il silenzio e i lunghi pensieri,
i lunghi pensieri, pensieri tranquilli,
[felici.
(resta pensierosa).
Dove siete, amici cari,
tu bestiola in caccia, e tu uccellino
[in libertà?
A-hù! A-hù, a-hù!
Venite qui dai vostri nascondigli,
dai muschi incerti, dalle paludi e
[dalle macchie.
C’è per voi provvista di leccornie,
ci sono chicchi e insettini.
A-hù!
(Accorre in volo una gran moltitudine d’uccelli boschivi e palustri che
circonda Fevronija.
Rivolta alla cicogna)
Cicogna, nostro guaritore, naso
[lungo!
Perché te ne vai infelice?
Non si raccolgono erbette,
non si staccano radichette?
(Arriva di corsa un giovane orso, si
struscia e si rotola per terra. Fevronija
gli dà del pane.)
Se ne raccontano di cattiverie su
[di te:
dice il proverbio che sei un orco,
ma io non credo alla calunnia:
crescerai grande e pacifico.
Tutti renderanno onore all’orso,
lo condurranno per ricche corti
con i pifferi e con le domry
a rallegrare la brava gente.
131
(Подходит к дальним кустам.
Из ветвей высовывает голову
рогатый лось.)
Ты не бойсь зверька косматого,
(Si avvicina ai cespugli lontani. Dai
rami allunga la testa un alce dalle
lunghe corna.)
Non temere questa bestiola dal
[pelo arruffato,
покажись, наш быстроногий тур! fatti vedere, nostro bisonte veloce a
[scappare!
От зубов от пёсьих острыих
Si è rimarginata la crudele piaga
зажила ли язва лютая?
lasciata dagli aguzzi denti di cane?
(Осматривает рану на шее лося.
Медведь лежит у еe ног; рядом
журавль и другие птицы. Из
кустов появляется, незаметно
для Февронии, княжич Всеволод
Юрьевич и столбенеет от
изумления. Княжич выходит
из кустов. Птицы и звери
шархaются в разные стороны.)
(Esamina la ferita sul collo dell’alce.
L’orso è sdraiato ai suoi piedi; intorno, la cicogna e gli altri uccelli. Dai
cespugli appare, non notato da Fevronija, il principe erede Vsevolod
Jur’evič, e per lo stupore si fa di sasso.
Il principe esce dai cespugli. Bestiole e
uccelli fuggono via.)
Княжич Всеволод
(в сторону)
Что за притча, Господи?
Встреча небывалая!
Вот ужь, право, невидаль,
чудеса воочию!
Principe Vsevolod
(a parte)
Cosa mai sarà, o Signore?
Quale straordinario incontro!
Invero un prodigio,
un miracolo dinnanzi ai miei occhi!
Феврония
(про себя)
Молодец незнаемый:
Fevronija
(tra sé)
Un giovane sconosciuto!
Княжич Всеволод
(про себя)
То не с неба ль светлого...
Principe Vsevolod
(tra sé)
Sarà sceso dal limpido cielo…
Феврония
объявися, кто таков.
Fevronija
Chi sarà?
Княжич Всеволод
...к нам спустился на землю
Principe Vsevolod
… sulla nostra terra
132
серафим невидимый,
обернувшись девицей?
Али то болотница,
на купавках сидючи,
в тину манит молодца?
un serafino invisibile
trasformato in giovinetta?
O forse è una fanciulla delle acque
che vive sulle ninfee
e attira i giovani in fondo alle alghe?
Феврония
Ловчий, по одëже-то;
по белому личику,
будто королевский сын.
Fevronija
Ha l’abito del capocaccia,
e il viso bianco
come il figlio di un re.
Княжич Всеволод
Сгинь ты, наваждение,
разойдися облаком –
свято место здешнее.
Сгинь, лесное чудище!
Principe Vsevolod
Svanisci malefica visione,
dissolviti come nube –
luogo santo è questo.
Svanisci, creatura mostruosa dei
[boschi!
Феврония
(Оправляется от смущения,
кланяется, говорит просто и
приветливо.)
Здравствуй, молодец!
Что же? Гостем будь!
Сядь, отведай-ка мëду нашего!
Мед слезы светлей, а уж сладок
[как:
горе горькое да и то пройдëт.
Fevronija
(Si riprende dall’imbarazzo, fa un
inchino, parla in tono semplice e cordiale.)
Salve, giovane!
Sii nostro ospite!
Siedi, gusta un poco del nostro
[miele!
Miele più limpido delle lacrime, e
[così dolce:
ogni amaro dolore ti passerà.
(Феврония выносит хлеб и мед
на деревянном подносе и воду в
кувшине.)
Fevronija gli porge pane e miele su un
vassoio di legno e dell’acqua in una
brocca.
Княжич Всеволод
(усталый, садясь)
Недосуг, хозяюшка, сидеть:
Principe Vsevolod
(stanco, sedendosi)
Mi manca il tempo, gentile padrona,
[per restar qui seduto,
l’oscura tenebra si fa vicina.
приспевают тёмные потёмки.
133
Феврония
Все тропы мне ведомы лесные,
я тебе дорогу покажу.
(вглядываясь)
Скорбен, миленький, ты что-то.
Ай! Ведь рукав-то весь в крови.
Ты ранен?
Fevronija
Conosco tutti i sentieri del bosco,
ti indicherò la strada.
(guardando attentamente)
Ma hai l’aria triste, povero caro.
Ah! La tua manica è zuppa di sangue!
Sei ferito?
Княжич Всеволод
Стрелся я с медведем
заблудившись,
уложил ножeм, а он
рванул по плечу мне.
Principe Vsevolod
Smarrendomi ho incontrato
un orso,
l’ho steso col mio coltello e lui
mi ha colpito alla spalla.
Феврония
Полно, не кручинься!
От единой смерти
зелья не бывает.
Я обмою рану дождевой водою,
приложу к кровавой травки
[придорожной,
алых лепесточков, маковых
[листочков:
мигом кровь уймëтся, лютый
[жар остынет.
Fevronija
Basta così! Non affliggerti!
Solo contro la morte
non ci sono pozioni!
Laverò la ferita con acqua piovana,
applicherò le erbe che crescono
[lungo la strada
e fiorellini rossi e foglioline di
[papavero:
in un baleno il sangue smetterà di
[colare, scenderà la febbre.
(Княжич пьет воду; Феврония
засучивает
ему
рукав
и
перевязывает рану.)
(Il principe beve l’acqua; Fevronija
gli rimbocca la manica e fascia la ferita.)
Княжич Всеволод
(любуясь Февронией; про себя)
Ты краса ли девичья,
ты коса ль, коса ли тëмная,
где краса сыскалася,
где девичья находилася?
Не в престольном городе,
а в лесах дремучиих,
да не в соболи одетая,
смурой посконью покрытая.
Principe Vsevolod
(ammirando Fevronija; tra sé)
Tu bellezza di fanciulla,
tu, bella treccia, treccia scura,
di dove vieni, bellezza
di fanciulla, dove mai stavi?
Non nella capitale,
ma nelle foreste impenetrabili,
non vestita di zibellini
ma coperta di tela scura.
Феврония
(отрываясь от дела; про себя)
Что ж ты, рученька, застоялася?
Дело лёгкое занеладилось.
Али боязно стало молодца,
соколиных глаз, смелой удали?
134
Княжич Всеволод
(Февронии)
Чья ты, девица, отколь взялася?
Как же ты живёшь одна в
[пустыне?
Феврония
Звать Февронией, живу при
[брате;
он же древолаз и нынче лазит
где-нибудь за ярой пчёлкой.
Нет у нас достатка никакого,
а зимою и нужда бывает.
А зато придëт весна в пустыню,
разольются все лузья, болота,
разоденутся кусты, деревья,
запестреет мурава цветами,
стужу зимнюю и не вспомянешь.
Станет лес наш полон чудесами,
то виденьями, то голосами;
запоют все пташечки лесные,
Fevronija
(distogliendosi dall’opera; tra sé)
Che hai, mano, perché ti sei
[fermata?
È una cosa da nulla e non mi riesce.
Forse mi è presa paura di questo
[prode giovane,
dei suoi occhi di falco, del suo
[audace coraggio?
Principe Vsevolod
(a Fevronija)
Di chi sei figlia, fanciulla, da dove
[vieni?
Come mai vivi sola in quest’eremo?
Fevronija
Il mio nome è Fevronija, vivo con
[mio fratello;
è un cercatore di miele che ora si
[arrampica
da qualche parte inseguendo le f
[ervide api.
Non viviamo nell’abbondanza,
e l’inverno stentiamo a campare.
Ma arriverà nel nostro eremo la
[primavera,
e traboccheranno tutti i prati e gli
[stagni,
si rivestiranno gli arbusti e gli alberi,
si colorerà di fiori l’erba:
e non ricorderai più il freddo
[dell’inverno.
La nostra foresta si riempirà di
[prodigi,
ora voci, ora visioni;
tutti gli uccelli del bosco inizieranno
[a cantare,
135
серый дрозд да вдовушка[кукушка;
придут думы вешние да песни,
дивных снов навеет ветерочек.
А какие сны бывают золотые!
И не знаешь, где живëшь
[взаправду,
где цветы душмяней и алее,
ярче день и солнышко теплее –
в пëстрых снах, аль здесь,
в бобыльской доле.
Княжич Всеволод
Ай же ты прекрасная девица!
Люди старые иначе молвят:
«Снов, мол, лесных боронися
[крепко;
лжа ведь сон-то, мы же правды
[ищем».
il grigio tordo e il cuculo-vedovella;
arriveranno i pensieri primaverili e
[i canti,
e il venticello porterà con sé sogni
[meravigliosi.
Oh, e che sogni dorati!
Non sai dove davvero vivi,
dove i fiori sono più rossi e odorosi,
più chiaro il giorno e più tiepido
[il sole,
se nei sogni screziati o qui,
in questa valle di poveri.
Principe Vsevolod
Ah, bellissima fanciulla!
Dicono altrimenti i vecchi:
«Rifuggi i sogni che allettano:
di menzogna è fatto il sogno, e noi
[cerchiamo verità».
Феврония
Не суди уж, молодец пригожий,
неучëная ведь я, простая.
Fevronija
Non giudicarmi, bel giovane,
sono una ragazza semplice, non
[istruita.
Что же ранка-то? Горит
E la tua ferita come va? Brucia
[гораздо?
[molto?
Княжич Всеволод
(вставая)
Нет, спасибо, красная девица!
Скорбь от раны будто миновала.
Видно, ты слова такие знаешь,
что и зверь придëт, и кровь
[уймëтся.
(Между тем тени стали длиннее
и солнце румлянее.)
Ты скажи-ка, красная девица,
Principe Vsevolod
(alzandosi)
No, grazie, bella fanciulla!
Il dolore della ferita sembra passato.
Evidentemente conosci parole
per far accorrere le bestie, e fermare
[il sangue.
(Frattanto le ombre si sono fatte più
lunghe e il sole più rosso.)
Dimmi, bella fanciulla,
136
ходишь ли молиться в церковь
[Божью?
ci vai a pregare nella chiesa del
[Signore?
Феврония
Нет, ходить-то мне далëко,
[милый,
а и то: ведь Бог-то не везде ли?
Ты вот мыслишь: здесь пустое
[место;
ан же нет: великая здесь церковь.
Fevronija
No, è molto lontana per me, caro,
Оглянися умными очами.
(благоговейно, как бы видя себя
в церкви)
День и ночь у нас служба
[воскресная,
днëм и ночью темьяны да
[ладаны;
днëм сияет нам солнышко,
солнышко ясное,
ночью звëзды как свечки
[затеплятся.
День и ночь у нас пенье
[умильное,
что на все голоса ликование,
птицы, звери, дыхание всякое
воспевают прекрасен Господень
[свет.
Тебе слава вовек, небо светлое,
Богу-Господу славен, высок
[престол!
Та же слава тебе, земля[матушка,
ты для Бога подножие крепкое!
Княжич Всеволод
(смотрит на Февронию с
изумлением)
Ай же ты, прекрасная девица!
ma non è forse ovunque Dio?
Tu pensi: ecco qui non c’è niente,
e invece no, c’è una grande chiesa
[qui.
Guardati attorno con occhi sapienti.
(con devozione, come se fosse in chiesa)
Giorno e notte c’è la messa della
[domenica.
Giorno e notte ci sono fumi
[d’incensi;
di giorno splende per noi il bel sole,
il bel sole limpido,
la notte come candele si accendono
[le stelle.
Giorno e notte qui da noi risuona
[un dolce canto,
come a piene voci un giubilo,
uccelli e bestie con ogni respiro
elogiano il mondo bellissimo di
[Dio:
«Gloria a te nei secoli, limpido
[cielo,
meraviglia al Signore Dio, alto è il
[suo trono!
E altrettanta gloria a te, madre[terra,
che del Signore sei solido sostegno!».
Principe Vsevolod
(guarda Fevronija con stupore)
Ah, bellissima fanciulla!
137
Дивны мне твои простые речи,
Mirabili sono per me i tuoi
[semplici discorsi,
всё о радости, весельи красном.
il tuo parlare di gioia e bella
[allegrezza.
Люди старые иначе молвят:
Altro dicono i vecchi:
«Не зарись на радости земные,
«Non bramare le gioie terrene,
на земли-то нам скорбеть да
sulla terra è nostro destino piangere
[плакать».
[e soffrire».
И уйти бы мне в пустыню
Potessi fuggire in un eremo…
приласкай, хотя б был лиходей,
[вовсе…
Эх! да удаль-молодость помеха:
просит молодецкого веселья.
прилетят сюда птицы чудные,
Me l’impedisce l’ardita giovinezza:
chiede giovanile allegrezza.
Феврония
(очень ласково и проникновенно,
взяв его за руку и глядя в очи)
Fevronija
(in tono molto carezzevole e fervido,
prendendogli una mano e guardandolo negli occhi)
Милый, как без радости
Caro, come si può vivere senza
[прожить,
[gioia,
без веселья красного пробыть?
trascorrere la vita senza la bella
[allegrezza?
Посмотри: играют пташки все,
Guarda: tutti gli uccellini cantano,
веселится, скачет зверь
si diverte e salta la bestiola in caccia.
[рыскучий.
Верь, не та спасёная слеза,
Credimi: non porta salvezza la
[lacrima
что с тоски-кручинушки течёт,
che scorre dall’angoscia dolorosa,
только та спасёная слеза,
sola porta salvezza la lacrima
что от Божьей радости росится. che stilla dalla gioia del Signore.
И греха, мой милый, ты не бойсь; E non temere, caro, il peccato;
всякого возлюбим как он есть, – amiamo ciascuno così come egli è,
тяжкий грешник, праведник ли
che sia grave peccatore o giusto:
[он:
в каждой душеньке краса
[Господня.
Всяк, кто стрелся, того Бог
[прислал;
в скорби он, так он ещё, ещё
[нужней,
in ogni anima c’è la bellezza di Dio.
Chiunque incontriamo è Dio a
[mandarcelo;
se soffre è ancora più bisognoso.
138
радостью небесною обрадуй.
А и сбудется небывалое:
красотою всë разукрасится.
Словно дивный сад, процветëт
[земля,
и распустятся крины райские,
птицы радости, птицы милости,
воспоют в древах гласом
[ангельским;
а с небес святых звон
[малиновый,
из-за облаков несказанный свет.
Sii caro con lui, foss’anche un
[malfattore,
gioirai della gioia celeste.
E qualcosa di inaudito accadrà:
tutto rifulgerà di bellezza.
Come un mirabile giardino fiorirà
[la terra,
ovunque sbocceranno gigli del
[paradiso,
meravigliosi uccelli accorreranno
[in volo,
uccelli di gioia, di carità,
canteranno sugli alberi con voci
[d’angelo;
e dai santi cieli giungerà un soave
[scampanio,
una luce indicibile da dietro le nubi.
Княжич Всеволод
(с восторгом)
Исполать, уста сахарные,
таковую мудрость рекшие,
исполать тебе, дубравушка,
красоты такой кормилица!
Гой еси, девица красная,
отвечай по правде-истине:
люб ли я тебе, по нраву ли?
Люб, так кольцами сменяемся.
Principe Vsevolod
(rapito)
Gloria a voi, labbra di miele,
che avete detto una tale saggezza!
Gloria a te, querceto,
nutrice di una tale bellezza!
Mia bella fanciulla,
in verità, in verità dimmi:
ti piaccio io, t’aggrado?
S’io ti piaccio, scambiamoci gli
[anelli.
Феврония
(тихо и сомневаясь)
Милый мой, мне что-то боязно…
Не чета мне ловчий
[княжеский…
(Нерешительно протягивает
руки; княжич надевает ей
перстень.)
Fevronija
(con voce bassa ed esitante)
Oh, caro, ho un po’ paura…
Non sono un buon partito per il
[capocaccia del principe…
(Allunga incerta le mani; il principe
le infila l’anello al dito.)
139
Княжич Всеволод
Здравствуй, ладушка желанная!
Поцелуемся, обнимемся!
Не стыдися, – в том сорому нет
Principe Vsevolod
Salve, mia sposa così a lungo attesa!
Baciamoci, abbracciamoci!
Non avere vergogna – non vi è
[vergogna
per la promessa che si stringe al suo
[promesso.
к жениху невесте ластиться.
Феврония
(простодушно)
Не стыжуся я, мой миленький,
разгорелась я от счастьица;
про себя ж всë думу думаю:
явь ли то, аль сон несбыточный?
Кабы сон то был несбыточный,
то не пела бы кукушечка,
звонко так не причитала бы,
А и сердце б так не билося…
Fevronija
(ingenua)
Non provo vergogna, caro,
è la gioia a infiammarmi;
continuo a pensare tra me:
sogno un sogno irreale o son desta?
Giacché, fosse un sogno irreale,
non canterebbe il cuculo,
non gemerebbe così sonoramente.
Ah, anche il cuore non batterebbe
[così…
Ненаглядный мой, Богом
Ah, mio caro, mio promesso da
[суженый!
[Dio!
За тебя, родной, за тебя, родной Per te, diletto, darei la vita
положу живот; только вымолви – per te; una tua parola,
лягу в гроб жива.
e mi getterò viva nella tomba.
А учить тебя да советовать
Ma insegnarti e consigliarti
не по силам мне, не по разуму,
supera le mie forze, la mia mente,
не по силам мне.
supera le mie forze.
Княжич Всеволод
Ты голубушка, ты голубушка,
пташка вольная!
Недостоин я чистоте твоей,
недостоин я простоте твоей.
Ты избавь меня от уныния,
дай душе моей радость Божию,
дай душе моей радость Божию.
Principe Vsevolod
Colombella, colombella,
libero uccellino!
Non son degno della tua semplicità,
non son degno della tua purezza.
Liberami dalla tristezza,
dài alla mia anima la gioia di Dio,
dài alla mia anima la gioia di Dio.
(В
лесу
слышится
рог.
Княжич, откликаясь трубит
(Si ode il suono di un corno nella foresta. Il principe in risposta soffia in
140
в серебряный рожок, что
привешен у него за поясом.)
un corno d’argento che porta appeso
alla cintura.)
Хор
(голоса стрельцов в лесу)
Coro
(le voci degli uomini della guardia
nella foresta)
Appena uscirono in campo aperto
[le guardie,
si nascosero le bestie nel folto del
[bosco,
volarono gli uccelli in alto nei cieli,
e non vi fu nessuno da cacciare,
nessuno da colpire.
Только вышли стрельцы в поле
[чистое,
все-то звери по чащам
[попрятались,
улетали все птицы в поднебесье,
а и некого стало ловить,
стрелять.
Княжич Всеволод
Чу! товарищи мои сыскались.
Расставаться нам пора пришла.
За хлеб-соль спасибо, да за
[ласку!
(звук рогов, справа)
А на малом сроке сватов жди.
(Прощаются. Княжич уходит
направо.)
Principe Vsevolod
Ah! Mi hanno trovato i miei
[compagni:
è tempo per noi di dirci addio.
Grazie della tua ospitalità e
[gentilezza!
(suono di corni, da destra)
Non a lungo attenderai i miei
[pronubi.
(Si accomiatano. Il principe esce a
destra.)
Хор
(ближе)
Да один-то стрелец был
[догадливый:
волком, ястребом хищным
[обертывался.
Coro
(più vicino)
Ma una guardia fu molto sagace:
Феврония
Ой! Ой, вернися, милый!
Fevronija
Oh, torna, torna, caro!
Княжич Всеволод
(возвращается)
Что? Что, голубка?
Principe Vsevolod
(rientrando)
Che accade, piccola mia?
si mutò in lupo, in rapace sparviero.
141
Феврония
(тихо)
Жутко мне и сладко таково.
Просится душа к тебе и к
[людям;
и палат лесных безмолвных
[жаль,
жаль зверей моих, жаль тихих
[дум.
Fevronija
(piano)
Provo spavento e delizia insieme.
L’anima mia è attratta da te e dalla
[gente,
ed io rimpiango i silenziosi palazzi
[delle foreste,
le mie bestiole e i quieti pensieri.
Княжич Всеволод
В городе престольном
[водворясь,
о пустыне ты жалеть ли
[будешь?
А зверей твоих стрельцы не
[тронут,
будет лес сей навек заповедан.
Principe Vsevolod
Rimpiangerai il tuo eremo
Будь здорова. Время восвояси.
quando sarai nella capitale?
Non toccheranno le tue bestiole gli
[uomini della Guardia,
e questa foresta rimarrà per sempre
[proibita agli uomini.
Salute a te! È tempo di riprendere
[la via di casa.
(Рога справа и слева. Княжич,
отвечая,
уходит
направо.
Стрельцы и Фëдор Поярок
входят слева.)
(Corni a destra e a sinistra. Il principe
risponde ed esce a destra. Gli uomini
della guardia e Fëdor Pojarok entrano
da sinistra.)
Хор
(на сцене)
Выгонял он зверьë в поле
[чистое,
из поднебесья птиц всех
[выпугивал.
Настреляли стрельцы тут,
[натешились,
а товарища и не вспомянули.
Coro
(in scena)
In campo aperto spinse le bestie,
Поярок
(увидав Февроню)
Ты отколь взялася, девица?
Pojarok
(avendo visto Fevronija)
Da dove vieni, fanciulla?
Имя как твоë, – не ведаю, –
не видала ли ты молодца,
рог серебряный у пояса?
Quale sia il tuo nome lo ignoro,
ma non vedesti un prode giovane
con un corno d’argento appeso alla
[cintura?
Феврония
(показывая вслед княжичу)
Fevronija
(indicando nella direzione presa dal
principe)
Era qui, ma lo raggiungerete…
Ditemi, buona gente:
quale è il nome del vostro
[compagno?
Был, да вы его настигните…
А скажите, люди добрые:
как зовут у вас товарища?
Поярок
Что ты? Аль не знаешь, девица?
Господин то был наш, Всеволод,
князя Юрья чадо милое,
вместе княжат в стольном
[Китеже.
Pojarok
E che? Lo ignori, fanciulla?
E’ il nostro signore Vsevolod,
beneamato figlio di Jurij,
insieme regnano in Kitež capitale.
Хор
Вместе княжат в стольном
[Китеже.
Coro
Insieme regnano in Kitež capitale.
(Феврония всплескивает
руками.)
(Fevronija alza le braccia al cielo.)
tutti gli uccelli fece fuggire dai cieli.
Presero le guardie a tirare, a
[godersela di cuore,
e dimenticarono il loro compagno.
142
143
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ATTO SECONDO
(Город Малый Китеж на
левом берегу Волги. Площадь
с торговыми рядами. Тут же
заезжий двор. Повсюду кучками
толпится народ в ожидании
свадебного
поезда.
Нищая
братия (мужчины и женщины)
жмется в сторонке. Около
заезжего
двора
медведчик
играет на дудке и показывает
ученого медведя. Его обступили
мужики, бабы и малые ребята.)
(La città di Malyj Kitež sulla riva
sinistra del Volga. Una piazza con i
banchi del mercato. E una locanda.
Ovunque gente che si affolla in attesa del corteggio nuziale. I mendicanti
(uomini e donne) stanno tutti da una
parte, stretti l’uno all’altro. Accanto
alla locanda un domatore d’orsi suona il piffero ed esibisce il suo orso ammaestrato. Lo attorniano mugicchi,
donne e bambini.)
Медведчик
Покажи, Михайлушка,
покажи, дурачливый,
как звонарь Пахомушка
в церковь не спеша идет,
палкой упирается,
тихо подвигается.
Domatore d’orsi
Fa’ vedere, Michajluška,
fa’ vedere, scioccherello,
come fa il campanaro Pachomuška
che se ne va in chiesa bel bello,
appoggiandosi al bastone,
avanzando lemme lemme.
(Медведь плетется, переваливаясь и опираясь на костыль.
Народ смеется. Медведчик играет на дудке.)
(L’orso si trascina barcollando e appoggiandosi a una gruccia. La gente
ride. Il domatore suona il piffero.)
Хор
(народ)
Ха, ха!
Coro
(gente del popolo)
Ha, ha, ha!
Медведчик
Покажи, Михайлушка,
покажи, дурачливый,
как звонарь Пахомушка
прочь бежит, торопится,
с колокольни вниз долой,
поскорей к себе домой.
Domatore d’orsi
Fa’ vedere, Michajluška,
fa’ vedere, scioccherello,
come fa il campanaro Pachomuška
che se ne corre in tutta fretta
giù di corsa dal campanile
per far ritorno al suo ovile.
144
(Медведь резво бежит вокруг
мелкими шажками. Народ смеется. Медведчик играет на дудке.)
(L’orso corre lesto in tondo a piccoli
passettini. La gente ride. Il domatore
suona il piffero.)
Хор
Ха-ха...
(Появляется Гусляр, – высокий,
белый, как лунь, старик, и
перебирает струны, собираясь
петь.)
Приумолкните, крещёные!
Призатихните на малый час!
Дайте песню нам повыслушать!
Aль святой eрусалимский стих!
Coro
Ha, ha, ha!
(Compare il Suonatore di gusli – un
vecchio alto, bianco come un gheppio,
pizzica le corde, apprestandosi a cantare.)
Fate silenzio, cristiani!
State zitti almeno un pochino!
Lasciateci ascoltare la canzone!
Qualche santo verso di
[Gerusalemme!
Гусляр
Из-за озера Яра глубокого
прибегали туры златорогие,
всех двенадцать туров без
[единого;
и встречалась им старая турица:
«Где вы, детки, гуляли, что
[видели?»
Suonatore di gusli
Da oltre il lago profondo di Jar
accorsero bisonti dalle corna d’oro,
una dozzina in tutto meno uno;
Хор
Зачиналась песня в Китеже,
повелась от Яра светлого,
от престола князя Юрия.
Coro
Nasce a Kitež la canzone,
viene dalle chiare acque dello Jar,
dal trono del principe Jurij.
Гусляр
«Мы гуляли вкруг стольного
[Китежа,
а видали мы там диво дивное:
что идëт по стене красна девица,
Suonatore di gusli
«Passeggiavamo intorno a Kitež
[capitale,
e un miracolo vedemmo mirabile:
lungo le mura cammina una bella
[fanciulla,
tra le mani ha un libro meraviglioso,
e piange, si scioglie in lacrime».
во руках несëт книгу чудесную,
а и плачет, сама заливается».
e li accolse una vecchia femmina:
«Dove foste, figli miei, cosa
[vedeste?»
145
Хор
И самим нам плакать хочется.
Песня словно бы не к празднику.
Ох, сулит она безвременье.
Coro
Anche a noi viene da piangere.
non sembra una canzone di festa.
Oh, tempi infausti promette.
(народ)
Всех-то там напоят и накормят,
Гусляр
«Ах вы, детки мои неразумные!
То ходила царица небесная,
то заступница дивная плакала,
что прочла она городу пагубу,
всей земле сей навек
[запустение.»
Suonatore di gusli
«Ah, figli miei irragionevoli!
Era la regina dei cieli a passare,
era la santa protettrice,
lesse alla città la rovina,
e alla terra tutta desolazione eterna.»
Хор
(девушки, бабы)
Господи, спаси нас и помилуй!
Потерпи ещë греху людскому.
Coro
(donne, ragazze)
Signore, salvaci, pietà di noi!
Perdona ancora agli uomini i loro
[peccati.
(vecchi)
E di dove verrebbe la sventura?
Nell’Oltre Volga è tutto quieto e
[tranquillo.
(giovani)
Non abbiamo da temere i Čudi
[dagli occhi chiari!
E altri nemici non conosciamo.
(vecchi)
Dio protegge la grande e gloriosa
[Kitež
per amore degli orfani, dei poveri e
[degli infermi.
(mendicanti)
E c’è un rifugio,
una celeste Gerusalemme in terra,
per chi in questo mondo ha
[l’anima in pena
e con il cuore cerca la quiete
[spirituale.
(успокаиваясь)
Нет, не будет пагубы на Китеж,
Бог Господь престольный град
[не выдаст.
Без него нам сирым жить
[неможно,
не прожить без князя Юрья
[вовсе.
Братцы! Что же свадьба-то не
[едет?
Не попритчилось бы что в
[дороге.
(старики)
И откуда бы напасти взяться?
Тишь да гладь здесь в стороне
[заволжской.
(молодежь)
Не бояться ж Чуди белоглазой!
А иного ворога не знаем.
(старики)
Бог пасёт великий славный
[Китеж
сирых ради, немощных и нищих.
(нищая братия)
А и тем пристанище бывает,
на земли Ерусалим небесный,
кто душою восскорбя в сём мире
сердцем взыщет тишины
[духовной.
146
оботрут слезинки, всех утешат.
Медведчик
(Медведчик вновь выводит медведя.)
Покажи, Михайлушка,
покажи, дурачливый,
как невеста моется, белится,
(gente del popolo)
Tutti avranno di che bere e
[mangiare,
le loro lacrime verranno asciugate,
[tutti saranno consolati.
(quietandosi)
No, non ci sarà rovina per Kitež,
il Signore Dio non abbandonerà la
[capitale.
Senza la capitale a noi orfani non è
[dato vivere,
non possiamo vivere senza il
[principe Jurij.
Fratelli! Perché non avanza il
[corteggio nuziale?
Speriamo che nulla sia accaduto
[lungo la via.
Domatore d’orsi
(Fa uscire nuovamente l’orso)
румянится, в зеркальце
любуется, прихорашивается!
Fa’ vedere, Michajluška,
fa’ vedere, scioccherello,
come fa la promessa sposa che si
[lava,
che si imbelletta e si ammira
nel suo specchietto e si fa bella?
(Медведчик играет на дудке.
Медведь ломается, держа лапах
короткую лопатку. Народ смеется.)
(Il domatore suona il piffero. L’orso fa
le smorfie tenendo una corta vanghetta tra le zampe. La gente del popolo
ride.)
Народ
Ха! Ха!
Gente del popolo
Ha, ha, ha!
(Приходят лучшие люди. Медведь пляшет с козой.)
(Arrivano i notabili. L’orso danza con
una capra.)
147
Лучшие Люди
То-то рада голь безродная!
Notabili
È felice la poveraglia d’ignota
[schiatta,
То-то клики да глумление!
gridano e canzonano.
А и то сказать: ведь шутка ли?
E che dire: non è un bello scherzo?
Все со князем породнилися.
Ora son tutti parenti del principe.
Уж и свадьба, что лиха беда!
Questo matrimonio è una bella
[sventura!
Наши бабы взбеленилися:
Le nostre donne sono infuriate,
не хотят невесте кланяться –
non vogliono riverire la sposa:
мол, без роду да без племени.
non ha, si dice, né famiglia né
[stirpe.
(Из дверей корчмы выталкива- (Dalla porta della locanda viene butют в шею Гришку Кутерьму.)
tato fuori Griška Kuter’ma.)
Вот и бражник Гришка
Ecco anche Griška l’ubriacone che
[празднует;
[festeggia
сам себя не помнит с радости.
è fuori di sé dalla gioia.
Ты ступай в корчму заезжую,
пей вина, пока душа берёт,
чтоб невесту веселей встречать,
(Кутерьма, оправившись, выступает вперед.)
(Kuter’ma, riprendendosi, viene avanti.)
Кутерьма
(лучшим людям)
Нам-то что? Мы ведь люди
[гулящие,
ни к селу мы не тянем, ни к
[городу,
никому не служили мы с юных
[лет,
никто службы на нас не
[намётывал.
Кто дал мёду корец, то родной
[нам отец,
кто дал каши котёл, тот за
[князя сошёл.
Kuter’ma
(ai notabili)
Che ci possiamo fare? Siamo
[vagabondi,
non ci attirano la campagna o la
[città,
sin da giovani mai abbiamo servito,
Лучшие Люди
(сговариваются между собой)
Нам для нищего жалеть казны,
не жалеть её для бражника.
Notabili
(parlottano tra loro)
Non diamo danari al povero,
ma non lesiniamoli all’ubriacone.
nessuno mai ci ha costretti a servire.
Chi ci dà una cucchiaia di miele è
[nostro amato padre,
chi ci dà un paiolo di kaša lo
[teniamo per principe.
148
по делом её и честь воздать.
Entra nella locanda,
bevi il vino finché ti regge l’anima,
per accogliere la sposa più
[allegramente.
e accordarle gli onori che merita.
(Дают Кутерьме деньги. Кутерьма кланяется.)
(Danno del denaro a Kuter’ma. Kuter’ma li riverisce.)
Хор
(нищая братия к лучшим людям,
жалобно)
Кормильцы вы милостные,
батюшки родные!
Сошлите нам милостыньку
Господа для ради.
Бог даст за ту милостыньку
дом вам благодатный,
покойным родителям всем
царствие небесное.
Coro
(i mendicanti ai notabili, in tono di
lamento)
Clementi benefattori,
cari padri!
Confidateci una piccola elemosina
per amore del Signore!
Per quest’elemosina Dio vi
[concederà
una casa piena di grazia,
e il regno dei cieli
ai vostri cari defunti.
(Лучшие люди отворачиваются
от нищих.)
(I notabili voltano le spalle ai mendicanti.)
Кутерьма
Вы бы нынче мне покланялись:
я авось вас и пожалую!
Kuter’ma
Ora voi dovreste riverirmi:
potrei, chissà, ricompensarvi.
Хор
(Кутерьме)
Отвяжись, уйди ты, пьяница!
(Запевалo)
С кем не велено стреваться?
(заводят песню)
С бражником, с бражником.
Кому всякий посмеëтся?
Бражнику, бражнику.
Кто его увидит издали,
отвернëтся, посторонится.
Coro
(a Kuter’ma)
Levati dai piedi, beone!
(Solista)
Chi ci è proibito incontrare?
(intonano il canto)
L’ubriacone, l’ubriacone.
Di chi si fanno gioco tutti?
Dell’ubriacone, dell’ubriacone.
E chi lo vede di lontano
scantona subito, gira al largo.
149
Кто в вечерню пляшет, скачет?
Бражники, бражники,
бражники, бражники.
Лба пред сном не перекрестит?
Бражники, бражники,
бражники, бражники.
Пономарь с жезлом на паперти
Chi danza e balla ai vespri?
Gli ubriaconi, gli ubriaconi.
Gli ubriaconi, gli ubriaconi.
Chi non si segna prima di dormire?
Gli ubriaconi, gli ubriaconi,
gli ubriaconi, gli ubriaconi.
Sul sagrato col suo bastone il
[sacrestano
не пускает в церковь
in chiesa gli ubriaconi non lascia
[бражников.
[entrare.
А кого бес возмущает?
E chi è agitato dal demonio?
Бражников, бражников,
Gli ubriaconi, gli ubriaconi,
бражников, бражников.
gli ubriaconi, gli ubriaconi.
К бою, к драке подучает?
Chi spinge alla rissa, alla battaglia?
Бражников, бражников,
Gli ubriaconi, gli ubriaconi.
бражников, бражников.
Gli ubriaconi, gli ubriaconi.
На земли не знать им радости,
Non conosceranno gioia in terra,
царства не видать небесного.
non vedranno il regno dei cieli.
Бражникам, бражникам.
Gli ubriaconi, gli ubriaconi.
не велик сором нагу ходить.
non è una gran vergogna girare
[nudi.
(Медведчик играет. Медведь
с козою пляшут вновь. Народ
толпится около них и смеется.)
(Se ne va alla locanda. Il domatore
d’orsi suona. L’orso e la capra danzano di nuovo. Intorno a loro si affolla
la gente e ride.)
Хор
Ха, ха, ха …
(Нищая братия кланяется
проходящим; те не обращают
на них внимания.)
Сошлите нам милостыньку
Господа для ради.
(между собой)
Нам до Китежа б великого
[добраться:
там уж нас напоят и накормят.
Coro
Ha, ha, ha….
(I mendicanti si inchinano davanti
ai passanti; questi ultimi non prestano loro attenzione.)
Fateci la carità
per amore di Dio.
(tra sé)
Dovremmo raggiungere Velikij
[Kitež;
là ci faranno bere e mangiare.
Кутерьма
Не видать, так и не надобно.
(Из корчмы выходит Кутерьма
навеселе.)
(Dalla locanda esce Kuter’ma brillo.)
Кутерьма
(Приплясывает и поет. Народ
собирается около него. Лучшие
люди посмеиваются, держась в
стороне.)
Братцы, праздник у нас, в
[сковородки звонят,
в бочки благовестят, помелами
[кадят.
К нам невесту везут, из болота
[тащат;
рядом челядь бежит и без рук и
[без ног.
А и шуба на ней из мышиных
[хвостов,
лубяной сарафан и не шит и не
[ткан…
Kuter’ma
(Danza e canta. La gente gli si fa intorno. I Notabili ridacchiano, tenendosi a distanza.)
Нам ведь к горю привыкать – не
[стать;
как в слезах на свет родилися,
так не знали доли и до поздних
[лет.
Эх, спасибо хмелю умному!
Надоумил нас он, как на свете
[жить,
не велел он нам кручиниться,
в горе жить велел да не
[кручинну быть.
Денег нет мол перед деньгами,
завелась полушка перед злыми
[дни.
Пропивай же всë до ниточки;
Kuter’ma
Non lo vedremo, e non ne abbiamo
[bisogno.
Al dolore l’abitudine l’abbiamo –
[niente da dire:
veniamo al mondo tra le lacrime,
fino a tarda età non conosciamo il
[nostro destino.
Eh, grazie, saggia ebbrezza!
Ci ha consigliato come vivere al
[mondo,
ci ha comandato di non penare,
ci ha comandato di vivere nel
[dolore, e non rattristarci.
Davanti ai soldi, dice, i soldi son
[niente,
un quarto di copeco ti arriva nel
[bisogno.
Così, beviti tutto fino all’ultimo
[centesimo:
150
Fratelli, è festa qui da noi, fanno
[tintinnare le padelle
e scampanare le botti, spargono
[incensi le ramazze.
Portano qui la sposa, la tirano fuori
[dal suo stagno;
accanto le corrono i servi senza
[mani e senza piedi,
e lei porta una pellicca di code di
[topo,
e ha un sarafan di fibra di stelo né
[cucito né tessuto…
151
(Кутерьму толкают и заставляют замолчать.)
(Danno una spinta a Kuter’ma e lo
fanno tacere.)
Хор
(народ)
Уходи ты, окаянный пëс!
Пропади, несытый пьяница!
Прогоните взашей бражника
со великим со бесчестием.
(Слышны бубенчики и наигрыши домр. Народ затихает
и прислушивается; некоторые
заглядывают вдаль. Звук бубенцов и звуки домр мало-помалу приближаются.)
Эй, ребята! Бубенцы звенят,
Coro
(la gente del popolo)
Vattene, cane maledetto!
Sparisci, ubriacone mai satollo!
Scacciate questo beone
coprendolo d’infamia.
(Si odono i campanellini e la melodia
delle domry. La gente resta in silenzio e presta ascolto; alcuni guardano
lontano. Il suono dei campanellini e
quello delle domry si fanno pian piano più vicini.)
Ehi, ragazzi! Tintinnano i
[campanellini,
il corteggio nuziale picchia e bussa.
Поезд свадебный стучит[бренчит.
С горки потиху спускаются,
с горки потиху спускаются
изломать боятся дерево,
деревцо ли кипарисное
ту повозку золочëну
со душою красной девицей.
(Выезжают три повозки, запряженные тройками и разукрашенные лентами. В первой
гусляры и домрачи, во второй
сваты, около них верхом дружко – Фëдор Поярок, в третьем
Феврония с братом. По бокам
верхом поезжане, среди них
княжий отрок. Все бросились
к ним. Народ перегораживает
им дорогу алыми и червонными
лентами.)
Ну-ка, дружно им заступим
[путь,
загородим всю дороженьку.
Scendono piano dalla collina,
scendono piano dalla collina,
hanno paura di rompere il legno,
il legno del cipresso,
la carrozza dorata
con la tenera e bella sposa.
(Entrano tre carrozze, tirate ciascuna
da tre cavalli e decorate con nastri.
Nella prima sono i suonatori di gusli
e domry; nella seconda i pronubi, accanto a loro, a cavallo, Fëdor Pojarok,
il sensale di matrimonio; nella terza
Fevronija con il fratello. Li fiancheggiano gli uomini del corteggio nuziale
a cavallo, tra i quali è il paggio del
principe. Tutti accorrono verso di
loro. La gente del popolo tramezza la
strada con nastri vermigli e scarlatti.)
Suvvia sbarriamogli tutti insieme il
[cammino,
chiudiamogli tutta la via.
152
Есть у них чем свадьбу
[выкупить,
заплатить нам дань немалую.
(1.я повозка. Нищая братия.)
Ты Кузьма Демьян, ты святой
[кузнец,
ты святой кузнец, скуй им
[свадебку,
скуй им свадебку вековечную,
вековечную, неразрывную.
(2.я повозка. Нарoд.)
А что за народ? А что за народ?
В заставу идёт? В заставу идёт?
А что за народ в заставу идёт?
Незнамых гостей не след
[пропускать.
А что за народ в заставу идёт?
Незнамых гостей не след
[пропускать.
Поярок
Мы Богом даны и князем званы,
княгиню везём, гостинцы даём.
Hanno di che riscattare le nozze,
ci pagheranno un grande tributo.
(Prima carrozza. Mendicanti.)
Tu, Kuz’ma Dem’jan, tu santo
[fabbro,
tu santo fabbro, forgia le loro nozze,
forgia le loro nozze eterne,
eterne, indissolubili.
(Seconda carrozza. La gente del popolo.)
E chi è quella gente? E chi è quella
[gente?
Chi è alle porte della nostra città?
[della nostra città?
Chi è quella gente alle porte?
Non dobbiamo far entrare ospiti
[sconosciuti.
Chi è quella gente alle porte?
Non dobbiamo far entrare ospiti
[sconosciuti
Pojarok
Veniamo nel nome di Dio invitati
[del principe,
conduciamo la principessa, doni
[offriamo.
(Поярок и поезжане раздают и
бросают в толпу пряники, ленты и деньги. Народ теснится.
3.я повозка.)
(Pojarok e gli uomini del corteggio distribuiscono e lanciano verso la folla
focacce al miele, nastri e denari. La
gente si affolla.
Terza carrozza.)
Хор
(нарoд)
Здравствуй, свет,
Свет, княгинюшка,
Coro
(la gente del popolo)
Salve, nostra luce,
salve principessa,
153
здравствуй, здравствуй, свет,
свет, Феврония Васильевна!
salve, nostra cara luce,
salve Fevronija Vasil’evna!
Богом нам дано про всякого.
Подойди поближе, Гришенька.
una buona parola per ciascun uomo.
Avvicinati, Grišen’ka.
(Повозка с Февронией останавливается.)
(La carrozza con Fevronija si ferma.)
Лучшие люди
(между собою)
Ох, проста, проста княгиня-то!
Notabili
(tra sé)
Oh, che semplice fanciulla è la
[principessa!
È lei che sarà nostra signora?
Кутерьма
(нахально)
Здравствуй, здравствуй,
свет княгинюшка!
Хоть высоко ты взмостилася,
а уж с нами ты не важничай:
одного ведь поля ягоды.
Kuter’ma
(con insolenza)
Salve, nostra luce,
salve principessa!
Anche se te ne stai su in alto,
non darti le arie con noi:
siamo della stessa pasta.
(Кутерьму хотят прогнать,
но Феврония останавливает
движением.)
(Cercano di scacciare Kuter’ma, ma
Fevronija li ferma con un gesto.)
Феврония
(смиренно и искренно)
Где уж мне, девице, важничать?
Ей ли госпожою нашей быть?
Хор
Здравствуй, здравствуй,
свет княгинюшка!
А была досель соседушкой,
нам роднею порядовою;
ныне будь у нас владычицей,
госпожой садися грозною!
(Охмелевший Кутерьма старается про-браться вперед; мужчины не пускают его и выталкивают. Феврония замечает
это.)
Ты отстань, да отвяжися, пёс!
Сгинь ты, очи бессоромныe!
Coro
Salve, nostra luce,
salve principessa!
Finora eri nostra vicina,
pari a noi per rango;
ora sarai nostra signora:
regna come terribile sovrana!
Феврония
(указывая на Кутерьму)
А за что его вы гоните?
Fevronija
(indicando Kuter’ma)
Perché lo scacciate?
Хор
Это Гришка, окаянный пьяница.
Coro
È Griška, un dannato ubriacone.
Поярок
Госпожа, не слушай бражника,
с ним беседовать не велено.
Pojarok
Signora, non dare ascolto al beone,
non si deve parlare con lui.
Феврония
Не грешите, слово доброе
(Kuter’ma alticcio cerca di farsi
avanti tra la folla; gli uomini non lo
lasciano passare e lo spingono via.
Fevronija nota la scena.)
Своё место крепко знаю я
и сама, как виноватая,
(низко кланяется народу)
всему миру низко кланяюсь.
Fevronija
(umile e sincera)
Come potrei, semplice fanciulla,
[darmi delle arie?
So bene quale sia il mio posto,
io stessa chiedo scusa
(fa un profondo inchino alla gente)
e mi inchino davanti a tutti quanti.
Smettila, fila via, cane!
Sparisci, occhi svergognati!
Кутерьма
(продолжая)
Только больно ты не радуйся:
человеку радость в пагубу.
Горе лютое завистливо –
как увидит и привяжется.
Уходи ты во полупире,
скидывай обряды пышные,
горю кланяйся нечистому,
и босому, и голодному.
Он научит, как на свете жить
а и в горе припеваючи.
Kuter’ma
(continuando)
Aspetta a gioire troppo:
la gioia è la rovina dell’uomo.
Il crudele dolore è invidioso –
si attacca a ciò che vede.
Vattene a metà della festa,
levati le vesti sontuose,
inchinati al dolore impuro,
scalzo e affamato.
Ti insegnerà a vivere nel mondo
e a esser contenta anche nel dolore.
Поярок
Госпожа, не слушай бражника,
с ним беседовать не велено.
Pojarok
Signora, non dare ascolto al beone,
non si deve parlare con lui.
Fevronija
Non siate peccatori, Dio ci ha dato
154
155
Феврония
(кротко)
Помолися, Гриша, Господу
да Василию угоднику:
он ходатай бедных бражников,
чтоб тебе не пити допьяна,
не смешить собой народ
[честной.
Fevronija
(mite)
Prega, Griša, il Signore
e san Basilio:
egli intercede per i poveri beoni,
e tu non berrai più fino a ubriacarti,
non sarai più lo zimbello della
[brava gente.
Кутерьма
(озлившись, кричит)
Говорят тебе, не важничай!
Не тебе уж мной гнушатися.
Вот как будешь по миру ходить,
Kuter’ma
(grida con cattiveria)
Ti è stato detto di non darti arie!
Non sei tu a dovermi disprezzare.
Quando te ne andrai vagabonda
[per il mondo,
vivendo nel santo nome di Cristo,
именем святым Христовым
[жить,
ин сама ещë напросишься,
чтобы взял тебя в зазнобушки.
sarai tu a chiedermi
di prenderti per morosa.
(Кутерьму выталкивают прочь
с площади. Замешательство.)
(Allontanano Kuter’ma dalla piazza.
Scompiglio.)
Хор
Замолчи ты, окаянный пёс!
Прогоните взашей бражника!
Coro
(la gente del popolo)
Taci, cane maledetto!
Cacciate via il beone!
Поярок
Вы играйте, гусли звонкие,
заводите песню, девушки!
Pojarok
Suonate, gusli melodiose,
cantate, ragazze!
(Домры на сцене)
(Domry in scena.)
Хор
(девушки под наигрыш гусляров
и домрачей)
Как по мостикам, по калиновым,
как по сукнам да по малиновым,
словно вихорь, несутся комони,
Coro
(le ragazze, accompagnate da gusli e
domry)
Sui ponti, bianche lentaggini,
sui drappi, rossi lamponi,
come un turbine corrono i destrieri,
156
трое санки в стольный град
[катят.
Играйте, гусли, играйте, сопели,
в первых саночках гусли
[звончаты,
в других саночках пчёлка ярая,
в третьих саночках душа девица,
свет Феврония Васильевна.
(Девушки разом подходят к
княгине и осыпают ее хмелем и
житом.)
Играйте же, гусли, играйте,
[сопели.
(Отдаленные звуки рогов. Свадебный поезд отъезжает. Народ, провожая, следует за ним.)
Вот вам буйный хмель, жито
[доброе,
чтоб от жита вам пребогато
[жить,
чтоб от хмеля вам веселей
[пробыть…
(Отдаленные звуки рогов. Песня обрывается. Народ прислушивается.
Несколько мужиков.)
Тише, братцы, – затрубили
[трубы…
Кони ржут, возы скрипят
[гораздо…
Что за притча? Ровно бабы
[воют…
Дым столбом встал над концом
[торговым.
(Начинается смятение. Вбегает
перепуганная толпа мужчин и
женщин.)
1-я толпа
Ой, беда идёт, люди,
tre slitte portano alla capitale.
Suonate, gusli, suonate, pifferi,
nella prima slitta ci sono le gusli
[melodiose,
nell’altra slitta la fervida ape,
nella terza slitta la cara fanciulla,
la beneamata Fevronija Vasil’evna.
(Le ragazze si avvicinano tutte insieme alla principessa e la ricoprono di
luppolo e grano.)
Suonate, gusli, suonate, pifferi.
(Suoni di corni in lontananza. Il corteggio nuziale si muove. La gente lo
segue, accompagnandolo.)
Eccovi il luppolo rigoglioso, il
[buon grano,
il grano perché viviate riccamente,
il luppolo perché siate più lieti…
(Suoni di corni in lontananza. Il
canto si interrompe. La gente presta
ascolto.
Alcuni mugicchi.)
Silenzio, fratelli, sono trombe ora
[che suonano…
Nitriscono cavalli, cigolano forte i
[carri…
Cosa mai sarà? Sembra di sentire
[donne che piangono…
Una colonna di fumo si leva dalla
[via del mercato.
(Si crea il panico. Accorre una folla
molto spaventata.)
Prima folla
Ah, la sventura è vicina, gente,
157
ради грех наших тяжких!
И не будет прощенья,
до единого сгибнем.
Нам незнамый доселе
и неслыханно лютый
ныне ворог явился,
из земли словно вырос.
Попущением Божьим
расседалися горы,
расседалися горы
и нездешнюю силу выпускали,
выпускали на вольный свет.
per i nostri gravi peccati!
E non ci sarà perdono,
moriremo tutti fino all’ultimo.
Sconosciuto a noi sinora
e crudele come mai se ne vide
è comparso un nemico,
sembra sorto dalla terra.
Per volere di Dio
si son crepate le montagne
si son crepate le montagne
e una forza non di questo mondo
hanno liberato per la terra intera.
(Вбегает вторая толпа, еще
болeе перепуганная.)
(Accorre una seconda folla di gente,
ancora più spaventata.)
2-я толпа
Ой, беда идёт, люди,
Ради грех наших тяжких!
И не будет прощенья,
до единого сгибнем.
Да то бесы, – не люди,
и души не имеют,
Христа-Бога не знают
и ругаются церкви.
Всё огнём пожигают,
всё под меч свой склоняют,
красных девок соромят,
малых деток на части рвут.
Seconda folla
Ah, la sventura è vicina, gente,
per i nostri gravi peccati!
E non ci sarà perdono,
moriremo tutti fino all’ultimo.
Sono demoni, non uomini,
non hanno anima,
non conoscono il Signore Gesù
e bestemmiano la Chiesa.
Tutto mettono a fuoco,
tutto piegano sotto la loro spada,
disonorano le nostre belle fanciulle,
fanno a pezzi i nostri bambini.
(Вбегает третья толпа в полном отчаянии.)
(Accorre una terza folla, in preda alla
disperazione.)
3-я толпа
Ой, беда идёт, люди,
ради грех наших тяжких!
И не будет прощенья,
до единого сгибнем.
Ой, куда же бежать нам?
Ой, и где ж схорониться?
Terza folla
Ah, la sventura è vicina, gente,
per i nostri gravi peccati!
E non ci sarà perdono,
moriremo tutti fino all’ultimo.
Dove fuggire?
Dove nasconderci?
158
Темень тёмная, спрячь нас,
горы, горы, сокройте.
Ой, бегут, догоняют,
по пятам наступают,
по пятам наступают,
ближе, ближе... спасайтесь!
Ох, уж вот они, ох, уж вот они!
Ой!
Buia tenebra, avvolgici,
montagne, montagne, copriteci.
Oh, arrivano di corsa, ci
[raggiungono,
li abbiamo alle calcagna,
li abbiamo alle calcagna,
più vicini, più vicini… salvatevi!
Oh, eccoli! Signore! Eccoli!
Ah!
(Показываются татары в пестрых одеждах. Народ в ужасе
разбегается и прячется, где
только возможно. Толпа татар
с кривыми мечами и шестоперами прибывает. Татары гонятся и отыскивают перепуганных
жителей и убивают их.)
(Appaiono i tatari nel loro costumi
multicolori. La gente in preda al
terrore corre da ogni parte e si nasconde dove può. Arriva una folla
di tatari con le spade ricurve e le
mazze. I tatari inseguono e catturano gli abitanti impauriti e li uccidono.)
Татары
(Несколько татар волокут за
собой Февронию.)
Гайда! Гай!
Гайда! Гай, гай!
Гайда! Гайда!
Tatari
(Alcuni tatari si trascinano dietro Fevronija.)
Hajda! Haj!
Hajda! Haj, Haj!
Hajda! Hajda!
(Въезжают на конях богатыри
татарские: Бедяй и Бурундай.)
(Arrivano due guerrieri tatari a cavallo: Bedjaj e Burundaj.)
Бедяй
Чего жалеть? До смерти бейте!
Bedjaj
Perché risparmiarli? Batteteli a
[morte!
Burundaj
(indicando Fevronija)
Ma rispamiate la ragazza!
(I guerrieri si fermano e scendono da
cavallo.)
Nelle steppe non si trova una
[simile bellezza,
Бурундай
(указывая на Февронию)
А ту живьём хватайте девку!
(Богатыри останавливаются и
слезают с коней.)
Такой красы в степи не будет,
159
свезём в Орду цветок болотный.
porteremo all’Orda questo fiore di
[stagno.
Ой, на что вам бражник надобен?
Пощадите, ой, помилуйте!
Oh, a che vi serve un beone?
Risparmiatemi, oh, abbiate pietà
[di me!
(Февронию окручивают верёвкой.)
(Cingono Fevronija con una corda.)
Бурундай
Так и быть, тебя помилуем...
Burundaj
E sia, ti grazieremo…
Бедяй
Эх, зол народ!
Bedjaj
Eh, brutta gente!
Бедяй
...золотой казной пожалуем.
Bedjaj
… e con tesori d’oro ti
[ricompenseremo.
Бурундай
Хоть жилы тянут, а он молчит.
Burundaj
Gli dài il tormento e stanno zitti.
Бедяй
Пути не скажет.
Bedjaj
Non ci diranno la strada.
Бурундай и Бедяй
Сослужи лишь службу верную:
рать Батыеву тропой веди,
Бурундай и Бедяй
Их стольный город не найти
[нам.
Burundaj e Bedjaj
Non troveremo la capitale.
той тропой лесной незнаемой,
чрез четыре речки быстрые,
Burundaj e Bedjaj
Rendici solo un fedele servizio,
conduci l’armata di Batyj Khan
[lungo la via,
lungo la via sconosciuta del bosco,
attraverso quattro impetuosi
[torrenti,
fino a Velikij Kitež vostra capitale.
Бедяй
А славен, бают, больший Китеж!
Одних церквей там Божьих
[сорок;
в них сметы нет сребра да злата,
Bedjaj
Gloriosa, dicono, è la grande Kitež!
Solo le chiese del Signore sono
[quaranta;
dentro non si contano l’oro e
[l’argento,
e le perle le porti via a palate.
а жемчуга греби лопатой.
(Несколько татар втаскивают обезумевшего от страха
Кутерьму.)
Хор
(Татарe)
Гайда! Гай!
(Alcuni tatari trascinano in scena Kuter’ma folle di terrore.)
Бедяй
Ага! Ещё один остался.
Bedaj
Ah ah! Ne è rimasto ancora uno.
Кутерьма
Пощадите, ой, помилуйте,
вы князья мурзы татарские!
Kuter’ma
Risparmiatemi, oh, graziatemi,
Voi, principi mirza tatari!
Coro
(Tatari)
Hajda! Haj!
160
в стольный ваш Великий Китеж
[град.
Феврония
(Кутерьме)
Ой, держися крепче, Гришенька.
Fevronija
(a Kuter’ma)
Sii saldo, Grišen’ka.
Бедяй
(грозит ей)
Ты, красавица, молчи, молчи!
Bedjaj
Кутерьма
(в чрезвычайном волнении, про
себя)
Ой, ты горе, мой лукавый бес!
Учишь, горе, как богато жить,
Kuter’ma
(in preda a grande agitazione, tra sé)
(la minaccia)
Tu, bellezza, sta’ zitta, zitta!
да не токмо грабить, аль убить, –
на погибель целый град отдать,
как Иуде мне Христа продать.
Хоть не верю я ни в сон, ни в чох,
Oh tu, dolore, mio maligno spirito!
Tu m’insegni, dolore, a vivere nella
[ricchezza,
non solo a rubare, a uccidere:
a consegnare un’intera città alla
[rovina;
come Giuda devo tradire Cristo.
Anche se io bado solo al sodo,
161
не под силу Гришке грех такой
un peccato tanto grande non lo
[commette Griška.
Бурундай
Ты что ж молчишь, не
[разумеешь?
Burundaj
Perché taci, non hai capito?
Бедяй
А не пойдёшь, так рад не
[будешь.
Bedjaj
Se non vieni con noi, non avrai di
[che gioire.
Бурундай и Бедяй
(спокойно)
Ясны очи вон повынем
твой речист язык отрежем,
кожу прочь сдерём с живого,
на жару тебя поджарим…
Ну, а там живи, гуляй, коль
[хочешь.
Burundaj e Bedjaj
(tranquilli)
Ti caveremo i tuoi occhi chiari,
ti taglieremo la tua lingua sciolta,
ti strapperemo la tua pelle di dosso,
ti faremo cuocere sul fuoco…
E poi, potrai far baldoria quanto
[vorrai.
Кутерьма
(про себя; в страшной борьбе)
Смерть моя! Как быть? Что
делать мне?
Kuter’ma
(tra sé; terribilmente dibattuto)
È la morte! Come comportarmi?
Che fare?
Бедяй
Он всё молчит.
Bedjaj
Continua a tacere.
Бурундай
Берите дурня!
Burundaj
Prendete questo babbeo!
Хор
(бросаются на Кутерьму гурьбой)
Гайда! Гай!
Coro
(i tatari si gettano su Kuter’ma)
Кутерьма
Стойте, нехристи безбожные!
(с великой тоской, тихо)
Мук боюсь…
Kuter’ma
Fermi, infedeli senza Dio!
(con grande angoscia, piano)
Ho paura del supplizio…
Hajda! Haj!
162
(с отчаяньем, решительно)
Ин быть по-вашему.
Поведу вас, лютых ворогов,
хоть за то мне век проклятым
[быть,
а и память моя вечная
со Иудой заодно пойдëт.
(con disperazione, risoluto)
E sia come volete.
Vi condurrò, nemici crudeli,
pur se sarò maledetto per sempre,
Хор
(радостный смех татар)
Ха, ха, ха...
Coro
(risate di gioia dei tatari)
Ha, ha, ha…
Бедяй
Давно бы так.
Bedjaj
Era gran tempo.
Бурундай и Бедяй
(татарам)
На Китеж, воеводы!
Burundaj e Bedjaj
(ai tatari)
A Kitež, voivodi!
(Садятся на коней и отъезжают.
Все уходят понемногу.)
(Saltano a cavallo e partono. A poco a
poco escono tutti.)
Хор
Лютой казнью мы на Русь идём,
Coro
Come crudele condanna marciamo
[per la Russia,
spianeremo al suolo le città
[possenti,
metteremo a fuoco le chiese sante,
vecchi e bambini li uccideremo,
e quelli nel fiore degli anni li
[prenderemo nell’Orda.
грады крепкие с землёй сравним,
Божьи церкви все огнём спалим,
старых, малых до смерти убьём,
кто в поре – того в орду сведём.
e in eterno verrò ricordato
insieme con Giuda.
(Уходят. Последними остаются Феврония со стражей. Часть
стражи снаряжает повозку,
чтобы посадить на нее Февронию.)
(Escono di scena. Restano per ultimi
Fevronia e le guardie che la sorvegliano. Alcuni tra loro preparano il carro
per farvi salire Fevronija.)
Феврония
(молясь)
Fevronija
(pregando)
163
Боже, сотвори невидим Китеж
[град,
а и праведных, живущих в граде
[том.
Signore, rendi invisibile la città di
[Kitež
e i giusti che vi abitano.
(Еë тащат к повозке.)
(La trascinano verso il carro.)
164
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ATTO TERZO
КАРТИНА ПЕРВАЯ
(Китеж Великий. В самую полночь весь народ, от старого до
малого, с оружием в руках собрался за оградой Успенского собора. На паперти князь Юрий
и княжич Всеволод, кругом них
дружина. Все обступили Фëдора
Поярка, который стоит, опустив голову, об руку с отроком.)
SCENA PRIMA
(Velikij Kitež. A mezzanotte in punto
tutto il popolo, giovani e vecchi, con
le armi in pugno si è raccolto dietro
le mura di cinta della Cattedrale
della Dormizione. Il principe Jurij
e il principe ereditario Vsevolod sono
davanti all’ingresso della Cattedrale,
intorno a loro gli uomini della guardia. Tutti circondano Fëdor Pojarok,
che sta lì in piedi con la testa china,
sottobraccio al paggio.)
Поярок
Здравы будьте, люди китежане.
Pojarok
Salute, gente di Kitež.
Хор
(народ)
Будь тебе добро у нас, Поярок.
Coro
(la gente del popolo)
Che tu sia il benvenuto, Pojarok.
Поярок
Где же князь, мой господин, где
[княжич?
Люди добрые, уж покажите.
Pojarok
Dov’è il principe mio signore,
[dov’è il principe erede?
Buona gente, indicatemeli.
Хор
Что ты? Здесь стоят перед
[тобою.
Coro
Che dici? Sono qui davanti a te.
Поярок
Потемнел Господень свет, не
[вижу.
Pojarok
La luce del Signore si è oscurata, io
[non vedo.
Княжич Всеволод
(подходит и вглядывается ему
в лицо)
Фёдор! Друже! Слеп ты!
Principe Vsevolod
(gli si accosta e lo fissa in volto)
Fëdor! Amico! Sei cieco!
165
Поярок
Тёмен, княже.
Pojarok
Si è fatto buio, mio principe.
Хор
Господи помилуй!
Кто же лиходей твой?
Фёдор! Друже! Горемыка
[тёмный!
Ой, не мешкай, молви, что за
[вести.
Coro
Signore, pietà!
Chi è stato il malfattore?
Fëdor! Amico! Sventurato nelle
[tenebre!
Oh, non indugiare, parla, di’ quali
[notizie porti.
Поярок
Слушайте, честные хрeстиане!
Вы врага не чуяли доселе…
Pojarok
Ascoltate, bravi cristiani!
Finora del nemico non avete avuto
[sentore…
все как есть в булат закованы,
sembrano forgiati nell’acciaio
[damaschino,
il loro empio sovrano è con loro.
с ними сам их нечестивый царь.
Хор
(народ прерывает).
Нет, не ведали, не знали, Фёдор.
Coro
(la gente lo interrompe)
No, né visto né conosciuto, Fëdor.
Поярок
Ныне же Господним
[попущеньем
на беду содеялось нам чудо.
Pojarok
Ora, per volere di Dio,
(Фëдор собирается с духом.)
per nostra sventura si è compiuto
[un miracolo.
(Fëdor si fa coraggio.)
Хор
Фёдор! Друже! Горемыка
[тёмный!
Ой, не мешкай, молви, что за
[чудо.
Coro
Fëdor! Amico! Sventurato nelle
[tenebre!
Oh, non indugiare, parla, di’ quale
[miracolo è.
Поярок
(торжественно)
Расступилась мать сыра земля,
расседалась на две стороны,
выпускала силу вражию.
Бесы, люди ли, неведомо:
Pojarok
(solennemente)
Si è aperta la madre umida terra,
si è spaccata in due parti,
ha lasciato uscire una forza nemica.
Demòni, uomini, lo ignoriamo:
166
Хор
Фёдор! Друже! Горемыка
[тёмный!
Ой, не мешкай, молви поскорее,
велика ли рать идёт царёва.
Поярок
Много ль счётом их, не ведаю;
а от скрипу их тележного
да от ржанья борзых комоней
за семь вёрст речей не
[выслушать;
а от пару лошадиного
само солнышко померкнуло.
Хор
Ой, земля сырая, наша мати,
чем тебя мы прогневили, дети,
что наслала нам невзгоду злую?
[Ой!
Фёдор! Друже! Горемыка
[тёмный!
Ой, не мешкай, молви по
[порядку,
устоял ли брат наш меньший
[Китеж?
Поярок
Взят без боя с велиим соромом.
Князя Юрья в граде не обретши,
Coro
Fëdor! Amico! Sventurato nelle
[tenebre!
Oh, non indugiare, parla, dì,
[affrettati,
se grande è l’armata del sovrano.
Pojarok
Se sia grande il loro numero lo
[ignoro;
ma dallo stridore dei loro carri
e dal nitrire dei loro veloci cavalli
a sette verste non intendi parola;
e il vapore dei loro cavalli
oscura persino il sole.
Coro
Oh, umida terra, madre nostra,
come abbiamo procurato la tua
[collera, noi tuoi figli,
cosa ha provocato questa terribile
[disgrazia? Oh!
Fëdor! Amico! Sventurato nelle
[tenebre!
Oh, non indugiare, parla, dì, per
[filo e per segno,
ha resistito la nostra città sorella,
[Kitež minore?
Pojarok
Con grande vergogna è stata presa
[senza combattere.
Non avendo trovato in città il
[principe Jurii,
167
распалились гневом нечестивцы.
sono montati su tutte le furie gli
[infedeli,
Муками всех жителей терзали,
hanno straziato tutti gli abitanti,
путь на стольный град у всех
per conoscere la strada della
[пытая …
[capitale tutti hanno torturato …
И сносили молча даже и до
Tacendo hanno resistito, fino alla
[смерти.
[morte.
Хор
Бог ещё хранит Великий Китеж.
Coro
Dio protegge ancora Velikij Kitež.
Поярок
Ох, единый человек нашёлся,
тех мучений злых стерпеть не
[могший,
и поведал путь царю Батыю.
Pojarok
Oh, un solo uomo
non ha retto ai crudeli tormenti
e a Batyj Khan ha confidato la
[strada.
Хор
Горе окаянному Иуде!
Coro
Mal gliene incolga al Giuda
[maledetto!
В свете сем и будущем погибель! Che sia dannato a questo mondo e
[nell’altro!
что творила, знать, не разумела!
К нам врагов ведëт сюда
[княгиня.
non ha capito, è certo, quel che
[faceva!
La principessa conduce a noi i
[nemici.
Княжич Всеволод
Как? Как, она?
Ох, Господи помилуй!
Principe ereditario Vsevolod
Come? Come, lei?
Oh, Signore pietà!
(В отчаянье закрывает лицо
руками. Молчание.)
(Disperato, si copre il volto con le
mani. Silenzio.)
Поярок
А меня, схватив, смеялись
[много…
После, ослепив, гонцом услали
Pojarok
Dopo avermi catturato, molto
[hanno riso di me…
Poi, accecatomi, come messaggero
[mi hanno inviato
con questo giovane paggio al
[principe Jurij.
«Devasteremo da cima a fondo la
[capitale,
spianeremo al suolo le mura
[possenti,
metteremo a fuoco tutte le sante
[chiese,
giovani e vecchi uccideremo,
e quelli nel fiore degli anni li
[faremo prigionieri,
li faremo prigionieri, li condurremo
[all’Orda,
i baldi giovani in branco,
le belle fanciulle in fila.
Non permetteremo loro di credere
[in Dio,
nella vostra fede di salvezza,
imporremo loro di credere
nella nostra fede di non battezzati».
с отроком сим малым к князю
[Юрью.
«Разорим дотла мы стольный
[град,
стены крепкие с землёй сравним,
Божьи церкви все огнём спалим,
Княжич Всеволод
Фёдор! Друже! Горемыка
[тёмный!
Молви только мне: жива ль
[княгиня?
Principe Vsevolod
Fëdor! Amico! Sventurato nelle
[tenebre!
Dimmi soltanto: è viva la
[principessa?
Поярок
Ох, жива… да лучше бы не
[жить.
Pojarok
Oh, è viva… e meglio sarebbe che
[non lo fosse.
Княжич Всеволод
В полону она? В неволе горькой?
Principe Vsevolod
È prigioniera? In amara schiavitù?
Поярок
Господи, прости ей согрешенье:
Pojarok
Signore, perdonale i suoi peccati:
168
старых, малых смерти предадим,
кто в поре – мы тех в полон
[возьмём,
во полон возьмём, в Орду
[сведём,
добрых молодцев станицами,
красных девок вереницами.
Не велим им в Бога веровать,
в вашу веру во спасеную,
а велим им только веровать
в нашу веру некрещеную».
169
Хор
Ох, смутилось сердце, братия!
Хочет быть беда великая.
Coro
Oh, il nostro cuore è turbato, fratelli!
Grande sarà la sventura.
Князь Юрий
О, слава, богатство суетное!
О, наше житье маловременное!
Пройдут, пробегут часы малые,
и ляжем мы в гробы сосновые.
Душа полетит по делам своим
пред Божий престол на
[последний суд,
а кости земле на предание,
и тело червям на съедение.
А слава, богатство куда пойдут?
Principe Jurij
Oh gloria, vana ricchezza!
Oh vita nostra fugace!
Passeranno le brevi ore, fuggiranno
e giaceremo nelle nostre bare di pino.
Al cospetto del Signore volerà
l’anima per il giudizio finale,
О, Китеж мой, мать городам
[всем!
О, Китеж, краса незакатная!
На то ли тебя я повыстроил
средь тёмных лесов
[непроходныих?
В гордыне безумной мне
[думалось:
навеки сей город созиждется,
пристанище благоутишное
всем страждущим, алчущим,
[ищущим…
Китеж, Китеж! Слава где твоя?
Китеж, Китеж! Где птенцы
[твои?
(отроку)
Отрок малый, ты моложе всех,
e le ossa andranno alla terra,
e il corpo sarà cibo per i vermi.
E la gloria, la ricchezza, dove
[finiranno?
Mia Kitež, madre di tutte le città!
Oh, Kitež, bellezza senza fine!
Per questo ti ho fatta sorgere
tra buie foreste impenetrabili?
nelle quattro direzioni.)
Поярок, Князь Юрий и Хор
Чудная небесная царица,
наша Ты заступница святая!
Милостью великой не остави!
Pojarok, Principe Jurij e Coro
Regina celeste dei miracoli,
Tu, santa nostra Protettrice!
Nella tua grande misericordia, non
[abbandonarci!
Отрок
Пыль столбом поднялась до
[неба,
белый свет весь застилается.
Мчатся комони ордынские,
скачут полчища со всех сторон;
их знамёна развеваются,
их мечи блестят булатные.
Paggio
Una colonna di polvere si leva fino
[al cielo,
è oscurata la luce del giorno.
Corrono veloci i cavalli dell’Orda,
galoppano eserciti da ogni dove;
sventolano le loro insegne,
scintillano le loro spade
[damaschinate.
Mi pare di scorgere Kitež bruciare:
divampano le fiamme, sprizzano
[scintille,
nel fumo le stelle tutte sono
[impallidite,
il cielo stesso si è acceso…
Un fiume scorre dalle porte,
un fiume di sangue innocente…
e aleggiano neri corvi,
si inebriano di sangue caldo…
Вижу, как бы Китеж-град горит:
пламя пышет, искры мечутся,
в дыме звёзды все померкнули,
Nel mio folle orgoglio pensavo:
nei secoli si ergerà questa città,
quieto riparo per tutti quelli
che hanno fame, che soffrono, che
[cercano…
Kitež, Kitež! Dov’è la tua gloria?
Kitež, Kitež! Dove sono i tuoi figli?
(al paggio)
Giovane paggio, tu di tutti sei il
[più giovane,
ты взойди-ка на церковный верх, sali dunque in cima alla chiesa,
погляди на все четыре стороны, scruta nelle quattro direzioni,
не даёт ли Бог нам знаменья.
guarda se ci invia un segno il
[Signore.
(Отрок вбегает на колокольню
и оглядывается на все четыре
стороны.)
само небо загорелося…
Из ворот река течёт,
вся из крови неповинныя…
И витают враны чёрные,
тёплой кровью упиваются…
Князь Юрий
Ох, страшна десница Божия!
Гибель граду уготована,
нам же меч и смерть напрасная.
(народу)
Братия! К Владычице
[взмолитесь,
Китежа заступнице небесной.
Principe Jurij
Oh, terribile è la destra di Dio!
Rovina è approntata per la città,
e per noi la spada e una vana morte.
(alla gente)
Fratelli! Implorate Nostra Signora,
celeste protettrice di Kitež.
(Il paggio corre sul campanile e scruta
170
171
Княжич Всеволод, Поярок,
Князь Юрий и Хор
Чудная небесная царица,
наша Ты заступница благая,
милостью небесной не остави,
Principe Vsevolod, Pojarok,
Principe Jurij e Coro
Celeste Regina dei miracoli,
nostra benevola protettrice,
nella tua misericordia, non
[abbandonarci,
Китеж-град покрой своим
col tuo manto ricopri la città di
[покровом.
[Kitež.
Отрок
(печально)
Горе, горе граду Китежу!
Paggio
(tristemente)
Sventura, sventura per la città di
[Kitež!
Senza croci sono le cupole delle
[chiese,
senza prìncipi le alte torri;
agli angoli delle bianche mura di
[pietra
sono appese irsute code;
dalle porte conducono i nostri
[cavalli all’Orda,
e i carri trasportano il nostro puro
[argento.
Без крестов церковны маковки,
без князей высоки теремы;
по углам стен белокаменных
бунчуки висят косматые;
из ворот в Орду коней ведут,
с чистым серебром возы везут.
Князь Юрий
Быти Китежу разграблену,
а живым по дань нам ятися.
Ох, позор тот хуже пагубы!
плачьте все от мала до велика,
плачьте все кровавыми слезами.
Principe Jurij
Kitež sarà messa a sacco,
e noi presi come vivo tributo.
Oh, la vergogna è peggiore della
[rovina!
(alla gente del popolo)
Pregate ancora una volta la nostra
[Protettrice,
piangete tutti, giovani e vecchi,
piangete tutti lacrime di sangue.
(Все упадают ниц.)
(Tutti si prostrano.)
Хор
Чудная небесная царица,
наша Ты заступница благая,
Coro
Celeste Regina dei miracoli,
nostra benevola Protettrice,
(народу)
Взмолитесь заступнице еще раз,
172
Китеж-град покрой своим
[покровом.
Смилуйся, небесная царица,
ангелов пошли нам в оборону.
ricopri la città di kitež con il tuo
[manto.
Abbi pietà, celeste Regina,
manda i tuoi angeli a proteggerci.
Отрок
Пусто шоломя, окатисто,
что над светлым Яром-озером,
белым облаком одеяно,
что фатою светоносною.
В небе ж тихо, ясно, благостно,
словно в светлой церкви
[Божией.
(сходит)
Paggio
Deserto è il dolce declivio
sopra il lago di Svetlyj Jar,
rivestito d’una nuvola bianca
come un velo di luce…
E il cielo è calmo, limpido, benigno,
come dentro la santa chiesa del
[Signore.
(scende)
Князь Юрий
Да свершится воля Божия,
и исчезнет град с лица земли.
Principe Jurij
Sia fatta la volontà di Dio,
scompaia la nostra città dalla faccia
[della terra.
Княжич Всеволод
(выступая вперед)
Ой же ты, дружина верная!
Умирать нам лепо ль с жёнами,
за стенами укрываючись,
не видав врага лицом к лицу?
В сердце имемся единое,
выйдем ворогу во сретенье,
за хрестьян, за веру русскую
положить свои головушки.
Principe Vsevolod
(facendosi avanti)
Oh tu, fedele Guardia!
È giusto per noi morire con le
[nostre donne,
nascosti dietro le mura,
senza aver visto in faccia il nemico?
Formiamo un unico cuore,
andiamo incontro al nemico,
e per i cristiani, per la fede russa
offriamo le nostre teste.
Хор
За тобою, княжич, за тобою!
Coro
Saremo con te, principe, con te!
Княжич Всеволод
Княже Юрий, отпусти нас в поле!
Principe Vsevolod
Principe Jurij, consenti a noi di
[batterci sul campo!
173
Князь Юрий
Дай вам Бог скончаться
[непостыдно,
к лику мученик причтенным
[быти.
Principe Jurij
Dio vi conceda di morire
[degnamente
e di essere santificati martiri.
(Благословляет княжича и дружину. Дружинники прощаются
с жeнами и выходят с княжичем
из города, запевая песню.)
(Benedice il principe erede e la sua
guardia. Gli uomini della guardia
dicono addio alle loro donne ed escono
con il principe dalla città, intonando
una canzone.)
Княжич Всеволод
Поднялася с полуночи…
Principe Vsevolod
Si è levata a mezzanotte…
Княжич Всеволод, Хор
Поднялася с полуночи...
дружинушка хрестьянская,
молилася, крестилася,
молилася, крестилася,
на смертный бой готовилась.
Прости, прощай, родная весь,
(проходят за ограду)
прости, прощай, родная весь!
Не плачь же ты, семеюшка:
(за стенами)
нам смерть в бою написана,
нам смерть в бою написана,
а мёртвому сорома нет.
(дальше)
Нам смерть в бою написана…
Нам смерть в бою…
Principe Vsevolod, Coro
Si è levata a mezzanotte
la guardia cristiana,
ha pregato, si è segnata,
ha pregato, si è segnata,
si è preparata allo scontro mortale.
Perdono, addio, villaggio natale,
(escono dalle mura)
perdono, addio, villaggio natale!
Non piangere, famiglia cara:
(sono oltre le mura)
morte in battaglia ci attende,
morte in battaglia ci attende,
e per i morti non c’è vergogna.
(più lontano)
Morte in battaglia ci attende,
morte in battaglia…
(Светлый, с золотистым блеском, туман тихо сходит с темного неба, – сначала прозрачен,
потом гуще и гуще.)
(Una nebbia luminosa dai riflessi
dorati discende lentamente dal cielo
scuro, dapprima è trasparente, poi
sempre più fitta.)
174
Хор
(народ)
Что ж стоим мы, сёстры?
Смертный час уж близок…
Как же умирать-то,
не простясь друг с другом?
Сёстры, обнимитесь:
пусть сольются слёзы.
А те слёзы наши
с радости, не с горя.
(Сами собой тихо загудели церковные колокола.)
Чу! Колокола все
сами загудели,
как бы то от многих
веющих воскрылий.
Ангелы Господни
ныне здесь над нами.
Coro
(la gente del popolo)
Cosa aspettiamo, sorelle?
L’ora della morte è vicina…
Come potremmo morire
Senza esserci date l’addio?
Sorelle, abbracciamoci:
che si mescolino le nostre lacrime.
Saranno lacrime di gioia,
non di dolore.
(Le campane delle chiese prendono a
suonare da sole.)
Ascoltate! Tutte le campane
hanno preso a suonare da sole,
come le avessero colpite
molte e molte ali svolazzanti.
Gli angeli del Signore
ora sono sopra di noi.
Отрок
Очи застилает некой пеленою.
Paggio
Un velo mi oscura gli occhi.
Князь Юрий
Как бы дым кадильный
к нам с небес снисходит.
Principe Jurij
Come se fumo d’incenso
scendesse su di noi dal cielo.
Хор
Дивно: град облекся
в светлую одежду.
Все полком,
полком идёмте,
идёмте, сёстры,
в храм соборный,
да в Господнем доме
мук венец приемлем.
Coro
Miracolo: la città è avvolta
in una veste radiosa.
In massa tutti,
in massa andiamo,
andiamo sorelle,
alla cattedrale,
e nella casa del Signore
accoglieremo la corona del martirio.
Отрок
Чуду днесь Господню
подивимся, сëстры!
Paggio
Oggi del Signore mireremo
il miracolo, sorelle!
175
Князь Юрий
Бог Господь покровом
Китеж покрывает.
Principe Jurij
Il Signore Dio sta coprendo
con il suo manto Kitež.
пробираясь сквозь чащу кустарника, выходят на поляну,
идущую к озеру.)
Bedjaj e Burundaj escono nella radura che porta al lago.)
Хор
А туман всё гуще…
Где мы, где мы, сёстры?
Coro
La nebbia è sempre più fitta…
Dove siamo, sorelle, dove?
Князь Юрий, Хор
Та откуда радость,
светлая откуда?
Смерть ли то приходит,
новое ль рожденье?
Principe Jurij, Coro
Di dove viene questa
gioia radiosa, di dove?
E’ la morte che sopraggiunge,
è una nuova nascita?
Кутерьма
Вот дубрава та, вот озеро,
Светлый Яр у нас зовомое,
а сам Китеж-то великий град
на противном берегу стоит.
Kuter’ma
Ecco il querceto, ecco il lago
che noi chiamiamo Svetlyj Jar,
sulla riva opposta sorge
la grande città di Kitež.
(Богатыри вглядываются в
темноту.)
(I due guerrieri scrutano nel buio.)
Бурундай
Лжёшь ты, пëс!
Там мелкий ельничек,
молодой растëт березничек.
Burundaj
Menti, cane!
Là c’è solo una misera pinetina,
cresce un giovane boschetto di
[betulle.
Бедяй
И места пустым-пустынные.
Bedjaj
Questa landa è deserta.
Кутерьма
Али звона вы не слышали,
что гудел во всю дороженьку,
языком тем колокольним
словно бил по сердцу самому.
Kuter’ma
Non avete forse udito
i rintocchi per tutta la strada,
il battaglio delle campane
sembrava colpirmi direttamente il
[cuore.
(Мало-помалу сходятся татары. Ввозят возы с награбленным добром.)
(A poco a poco i tatari si radunano.
Conducono i carri con il bottino depredato.)
Хор
(Татары)
Ой, ты Русь, земля проклятая!
Нет дороги прямоезжия.
Да и тропочки завалены
всё пеньём, колодьем, выскорью.
Coro
(Tatari)
Oh Rus’, terra maledetta!
Non ci sono strade praticabili
e i sentieri sono invasi
da ceppi, da tronchi, da alberi
[sradicati.
Отрок
Возликуйте, люди,
пойте Богу славы!
Он трезвоном чудным
к нам с небес взывает.
Paggio
Rallegratevi, genti,
cantate la gloria di Dio!
Con questo miracoloso scampanio
Egli ci chiama ai cieli.
Поярок, Князь Юрий
Бог Гопод сим звоном
к нам с небес взывает.
Pojarok, Principe Jurij
Con questo suono di campane
il Signore ci chiama ai cieli.
(Всë заволакивается золотистым туманом. Облачная занавесь.)
(Ogni cosa si copre di una nebbia dorata. Cortina di fumo.)
[Переход ко второй картине]
[Interludio che introduce alla scena
seconda]
Сеча при Керженце
La battaglia di Kerženec
КАРТИНА ВТОРАЯ
(В дубраве на берегу озера Светлаго Яра темь непроглядная.
Противный берег, где стоит
Великий Китеж, окутан густым туманом. Кутерьма с богатырями Бедяем и Бурундаем,
SCENA SECONDA
(Nel querceto sulle rive del lago
Svetlyj Jar l’oscurità è impenetrabile.
La sponda opposta, sulla quale sorge
Velikij Kitež, è avvolta in una fitta
nebbia. Facendosi largo nel folto del
bosco, Kuter’ma con i due guerrieri
176
177
А степные наши комони
о коренья спотыкаются.
От туману от болотного
дух татарский занимается.
Хоть побили рать хоробрую,
третий день всё бродим попусту.
(Кутерьме)
Обморочил нас ты, пьяница,
нас завёл в места безлюдные!
E i nostri cavalli della steppa
inciampano nelle radici.
Per le nebbie della palude
manca il fiato al tataro!
Abbiamo battuto una valorosa
[armata,
e da tre giorni vaghiamo invano.
(a Kuter’ma)
Ci hai ingannati, ubriacone,
ci hai condotti a una landa desolata!
(С угрозами окружают Кутерьму; тот бросается к ногам богатырей.)
(Con fare minaccioso circondano Kuter’ma; quello si getta ai piedi dei due
guerrieri.)
Кутерьма
Ой, помилуйте, богатыри!
Kuter’ma
Oh, abbiate pietà, guerrieri!
(Бурундай и Бедяй останавливают татар.)
(Burundaj e Bedjaj fermano i tatari.)
Бедяй
Не бойся! Мы тебя не тронем,
а к дереву привяжем крепко
и солнышка дождёмся,
а там, как быть с тобой, увидим.
Bedjaj
Non temere! Non ti toccheremo,
ti legheremo ben stretto all’albero
e aspetteremo che sorga il sole,
e poi vedremo che fare di te.
Бурундай
И коль не вовсе место пусто,
Burundaj
E se non è affatto deserta questa
[landa,
e se sulla riva sorge Kitež
[Maggiore…
стоит на бреге больший Китеж,
Бурундай и Бедяй
тебе с плеч голову отрубим:
не изменяй родному князю.
Burundaj e Bedjaj
Ti taglieremo la testa:
non si tradisce il proprio principe.
(Въезжает телега, на которой
сидит в безмолвной тоске Феврония.)
(Entra un carro, sul quale è Fevronija,
in preda a una muta angoscia.)
178
Бурундай
А коль нас без толку морочил,
завёл в безлюдную пустыню,
ох, горше смерти будут муки!
(Кутерьму схватывают и привязывают к дереву.)
Зол народ!
Burundaj
E se ci hai ingannati senza motivo,
se ci hai condotti in una terra
[desolata,
oh, più amari della morte saranno
[i supplizi!
(Afferrano Kuter’ma e lo legano a un
albero.)
Brutta gente!
(Татары рассаживаются на
земле, разводят костры, другие
выносят всякую добычу и раскладывают в отдельные кучи.)
(I tatari siedono per terra, accendono
falò; altri tirano fuori bottini d’ogni
genere e li dividono in pile.)
Бедяй
А жалко княжича!
Сорок ран, а жив не отдался.
Bedjaj
Ah, dispiace per il giovane principe!
Quaranta ferite, e non si è dato per
[vinto.
Бурундай и Бедяй
То-то б мы его уважили,
придавили б крепко досками,
пировать бы сверх уселися.
«Слушай, мол, как здесь мы
[празднуем!»
Burundaj e Bedjaj
Avremmo dovuto rendergli omaggio
schiacciandolo bene con delle assi
e sedendoci sopra a banchettare.
«Senti, come festeggiamo qui!»
(Татары разбивают бочки с вином и пьют серебряными чарками. Бурундай и Бедяй садятся с
прочими.)
(I tatari fracassano le botti col vino e
lo bevono in coppe d’argento. Burundaj e Bedjaj si siedono con gli altri.)
Бедяй
Берегли вино хозяева,
сами так и не отведали.
Bedjaj
Per noi i padroni hanno serbato il
[vino,
e loro non se lo sono gustato.
(Татары мечут жребий и пьют
вино. Многие, забрав пай, отходят.)
(I tatari tirano a sorte per dividersi il
bottino e bevono dalle coppe. Molti,
presa la propria parte, se ne vanno.)
179
Хор
Не вороны, не голодные
слеталися на побоище,
Coro
Non sono corvi affamati
accorsi in volo sul campo di
[battaglia,
Мурзы-князья собиралися,
sono principi mirza riuniti,
садились вкруг, будут дел
seduti in cerchio a dividersi il
[делить.
[bottino.
А всех князей сорок витязей,
E quaranta sono in tutto i principi
[cavalieri
в делу паёв супротив того.
e altrettante le parti in gioco.
А первый пай – золотой шелом
E la prima parte è l’elmo dorato
того ли князька свято-русскoго; di quel nobile principe russo;
другой же пай – его тельный
la seconda la croce che portava al
[крест;
[petto;
а третий пай – в серебре булат.
e la terza – la sua spada d’argento.
Ещё есть пай, – он дороже всех, – E c’è ancora una parte, di tutte la
[più cara,
свет девица полоняночка:
la dolce fanciulla prigioniera:
не пьёт, не ест, убивается,
non beve, non mangia, si consuma,
слезами, свет, заливается.
piange, luce cara, tutte le sue lacrime.
Бедяй
(с хохотом)
Своему полону кланяться!
Bedjaj
(con una risata)
Inchinarsi al proprio prigioniero!
Бурундай
(Февронии)
Не плачь, не плачь, красна
[девица!
Свезу тебя в золоту Орду,
возьму тебя во замужество,
в цветном шатре посажу тебя…
Burundaj
(a Fevronija)
Non piangere, non piangere, bella
[fanciulla!
Ti condurrò all’Orda d’Oro,
ti prenderò come sposa,
te ne starai in una tenda colorata…
Бедяй
(перебивает с злой насмешкой)
Bedjaj
(lo interrompe canzonandolo malignamente)
Non piangere, non piangere bella
[fanciulla!
Ti condurrò all’Orda d’Oro,
ti prenderò come serva,
ti istruirò con la frusta…
Бурундай
Ой же, вы мурзы татарские!
Мне не надо злата, серебра –
отдавайте полоняночку;
с нею я сейчас из делу вон.
Burundaj
Ehi, mirza tatari!
Non mi servono ori e argenti –
datemi la prigioniera:
prendo lei e chiudo la partita.
Бурундай
Дашь мне девку, будешь другом
[мне,
а не дашь, ин будешь недругом.
Burundaj
Dammi la ragazza, mi sarai amico,
Бедяй
Что ты, где же это видано?
Что повыпадет по жеребью,
то пускай и доставается;
самому мне девка по сердцу.
Bedjaj
Che dici? Dove si è mai visto?
Ciò che la sorte ti dà,
quello puoi avere;
a me pure la fanciulla aggrada.
Бедяй
(мрачно)
Недруг твой.
Bedjaj
(cupo)
Nemico.
Бурундай
Я видал её допреж тебя,
тут она мне и в любовь пришла.
Попытаем, спросим девицу:
мол, за кем из нас сама пойдёт?
Burundaj
L’ho veduta prima di te,
e me ne è preso amore.
Tentiamo, chiediamo alla fanciulla
quale di noi si prenderà.
Бурундай
(ударяя Бедяя топором по голове)
Так на ж тебе!
Burundaj
(colpendo Bedjaj alla testa con
un’ascia)
Allora, prendi questo!
(Бедяй падает мeртвым. На
миг молчание, затем татары
продолжают спокойно делёж.
Многие охмелели и, забрав свой
(Bedjaj cade a terra morto. Per un
istante regna il silenzio, poi i tatari
continuano tranquilli a spartirsi il
bottino. Molti sono ebbri e, afferrata
180
Не плачь, не плачь, красна
[девица!
Свезу тебя в золоту Орду,
возьму тебя во работницы,
учить тебя буду плёткою…
se non me la dài, mi sarai nemico.
181
пай, не в силах идти, падают и
засыпают.)
la propria parte, non avendo la forza
di andarsene, cadono a terra e si addormentano.)
Хор
Не вороны, не голодные
слеталися на побоище...
Coro
Non sono corvi affamati
accorsi in volo sul campo di
[battaglia…
(засыпают)
(si addormentano)
мурзы-князья собиралися,
sono principi mirza riuniti,
садились вкруг, будут дел
seduti in cerchio a dividersi il
[делить…
[bottino…
(засыпают)
(si addormentano)
(Бурундай ведет к себе Февронию, ложится сам на ковре,
усаживает еe и старается утешить.)
(Burundaj conduce presso di sé Fevronija, si stende su un tappeto, la fa
sedere e cerca di confortarla.)
Бурундай
(притягивает к себе Февронию
и обнимает еe)
Ты не бойся нас, красавица!
Наша вера, вера лёгкая:
не креститься, не поклоны бить…
А уж будет золотой казны…
(сквозь сон)
Не робей, лесная пташечка…
Burundaj
(attira a sé Fevronija e la abbraccia)
ближе!.. ну! за что неласкова?
Non avere paura di noi, bellezza!
E’ facile la nostra fede:
non c’è da segnarsi, inginocchiarsi…
e avrai tesori d’oro…
(nel sonno)
Non essere timida, uccellino del
[bosco…
Più vicina… su! Perché non sei
[dolce con me?
(Засыпает. Спит и весь стан.
Феврония отходит от Бурундая.)
(Si addormenta. Dorme l’intero accampamento. Fevronija si allontana
da Burundaj.)
Феврония
(причитая)
Ах, ты милый жених мой,
[надёжа!
Fevronija
(lamentandosi)
Ah, sposo mio caro! Mia speranza!
182
Одинёхонек ты под ракитой,
не оплакан лежишь, неотпетый,
весь кровавый лежишь,
[неотмытый!…
Кабы ведала я твоё место,
я слезой твоё тело омыла б,
своей кровью тебя отогрела б,
своим духом тебя оживила б.
Ах, ты сердце, ретивое сердце!
Отрывалось ты, сердце, от корня,
заливалося алою кровью.
A и как мне тебя прирастити?
(тихо плачет)
Кутерьма
(привязанный к дереву, тихо)
Слышь ты, девица…
(поправляясь)
Княгиня свет!
(Феврония прислушивается)
Не побрезгуй окаянныим,
стань поближе, чистый человек!
Sei tanto solo sotto il salice,
non hai avuto lacrime né servizio
[funebre,
sei tutto insanguinato, nessuno ti
[ha lavato…
Se sapessi dove ti trovi,
laverei con le lacrime il tuo corpo,
ti scalderei con il mio sangue,
ti rianimerei con il mio fiato.
Oh, cuore, mio focoso cuore!
Sei stato strappato alla radice,
ricoperto di rosso sangue:
come potrò farti rifiorire?
(piange sommessamente)
Kuter’ma
(legato all’albero, con voce sommessa)
Senti, fanciulla…
(correggendosi)
Cara principessa!
(Fevronija presta ascolto)
Non avere a schifo un essere
[maledetto,
avvicinati, pura creatura!
Феврония
(узнает Кутерьму и подходит
ближе)
Гриша, Гриша, что свершил еси!
Fevronija
(riconosce Kuter’ma e gli si avvicina)
Кутерьма
Ох, молчи! Невмоготу уж мне:
смерть страшна, кончина скорая;
Kuter’ma
Oh, taci! Non ne posso più:
la morte mi spaventa, la fine è vicina;
ma più ancora mi opprime
[l’angoscia scellerata...
E le campane della Cattedrale di
[Kitež!...
Perché suonano quando non è il
[tempo?
потягчей того злодей-тоска…
А уж звон Успенья китежский!
И почто звонит невовремя?
Griša, Griša, cosa hai fatto!
183
Ох, колотит Гришке колокол,
словно обухом по темени.
Oh, percuotono Griška col loro
[rintocco,
come un colpo tra capo e collo.
Феврония
(прислушивается)
Где же звон-то?
Fevronja
(presta ascolto)
Quale suono, quali campane?
Кутерьма
Ах, княгинюшка!
Малым-мало пожалей меня:
шапку мне надвинь-ка на уши,
чтобы звону мне не слышати,
чтобы грусть-тоску мою
[избыть.
(Феврония подходит и надвигает ему шапку на уши; тот прослушиается.
С отчаяньем.)
Нет, гудит, гудит проклятый
[звон!
От него никак не скроюся.
(Бешено тряхнув головою, он
сбрасывает шапку на землю.
Быстро и страстно шепчет.)
Отпусти меня, княгинюшка,
разреши мне узы крепкие,
дай уйти от мук татарскиих,
Kuter’ma
Ah, mia principessa!
Abbi un po’ di pietà per me:
abbassami il cappello sulle orecchie,
per non sentire quel suono,
per disfarmi della mia triste
[angoscia.
(Fevronija gli si avvicina e gli abbassa il cappello sulle orecchie; Kuter’ma
presta ascolto.
Disperato)
No! lo sento, lo sento quel suono
[maledetto!
Non c’è modo di sfuggire.
(Scuotendo furiosamente la testa, fa
cadere il cappello per terra. Bisbiglia
rapido e con foga.)
Lasciami andare, principessa,
sciogli i miei nodi stretti,
fammi fuggire dal supplizio dei
[tatari,
lasciami languire ancora un giorno!
Fuggirò nelle foreste addormentate,
lascerò che mi cresca la barba fino
[alla cinta,
mi salverò nelle foreste l’anima.
хоть денёк ещё помаяться!
Убегу в леса дремучие,
отрощу по пояс бороду,
стану cам себе душa спасать.
Феврония
(нерешительно)
Что замыслил, Гриша, выдумал?
Ведь казнят меня младёшеньку.
Fevronija
(incerta)
Quale idea, Griša, hai avuto?
Perché a morte metteranno me che
[sono giovane.
184
Кутерьма
(спокойнее, убеждает)
Эх, на что тебе живот беречь?
Что имела, всё посеяла;
из людей-то даже княжеских
почитай, в живых десятка нет.
(глухо)
А не дай Бог чтоб и жив кто
[был!
Kuter’ma
(più calmo, cercando di convincerla)
Per cosa serbi la tua vita?
Quello che avevi lo hai perduto;
tra gli uomini del principe
non ne resteranno vivi una decina.
(con voce sorda)
E Dio non voglia che ce ne siano
[di vivi!
Феврония
(с возрастающим изумлением)
Отчего «не дай Бог»,
[Гришенька?
Fevronija
(con crescente stupore)
Perché «Dio non voglia», Grišen’ka?
Кутерьма
Кто ни встретит, всяк убьёт тебя.
(Феврония вздрагивает)
Как повёл я рать татарскую,
на тебя велел всем сказывать…
Kuter’ma
Chiunque ti incontri, ti ucciderà.
(Fevronija ha un sussulto)
Quando ho guidato l’armata tatara,
ho detto a tutti di incolpare te…
Феврония
(отступает со страхом)
На меня велел ты, Гришенька?
Fevronija
(arretra con terrore)
Di incolpare me, Grišen’ka?
Кутерьма
(тихо, кивая)
На тебя.
Kuter’ma
(sommessamente, annuendo)
Te.
Феврония
(закрывая лицо руками)
Ой, страшно, Гришенька!
Гриша, ты уж не Антихрист ли?
Fevronija
(coprendosi il viso con le mani)
Oh, è terribile, Grišen’ka!
Griša, sei l’Anticristo?
Кутерьма
Что ты, что ты?
Где уж мне, княгинюшка!
Просто я последний пьяница:
нас таких на свете много есть.
Слёзы пьём ковшами полными,
Kuter’ma
Che dici, che dici?
Io l’Anticristo, principessa!
Sono solo l’ultimo degli ubriaconi:
siamo in molti a questo mondo.
Beviamo mestolate piene di lacrime,
185
запиваем воздыханьями.
le mandiamo giù con i sospiri.
Феврония
Не ропщи на долю горькую:
Fevronija
Non mormorare contro la tua
[amara sorte:
in questo è grande il mistero di Dio.
Non sei forse felice,
non siamo nella luce del Signore,
в том велика тайна Божия.
Аль тебе то в радость не было,
ведь и то нам свет
[Божественный,
как другие ходят в радости?
Разрешу я узы крепкия,
смертных мук не побоюся я,
помолюсь за палачей своих.
Ты ж усердно кайся: Бог
[простит.
Кайся, всякий грех прощается,
а который непростительный,
не простится, – так забудется.
quando gli altri vivono nella gioia?
Чем же путы мне порушити?
Кутерьма
Эх, ты свет моя княгинюшка!
Наши очи завидущия,
наши руки загребущия,
на чужую долю заришься,
да сулишь им лихо всякое…
А и Бога супротив пойдёшь:
мы на то и в горе век живём,
чтобы в горших муках смерть
[принять?
Kuter’ma
Eh, mia luce, principessa cara!
Sono invidiosi i nostri occhi,
sono avide le nostre mani,
ci alletta l’altrui fortuna,
e àuguri agli altri ogni male…
E perché rivoltarci contro Dio:
viviamo già la vita nel dolore,
dobbiamo anche morire tra amari
[tormenti?
Феврония
(с чувством)
Горький, горький, трижды
[болезный!
Ты и впрямь не знаешь радости.
Кутерьма
(подлаживаясь)
И не слыхивал, княгинюшка,
какова она такая есть.
(снова часто и порывисто)
Отпусти меня, княгинюшка,
разреши мне узы крепкие.
Kuter’ma
(intonandosi a lei)
E non ho mai inteso, principessa,
cosa essa sia.
(di nuovo rapido e impetuoso)
Lasciami andare, principessa,
sciogli i miei nodi stretti…
Феврония
Быть тому.
(торжественно)
Ступай, Господень раб!
Fevronija
E sia.
(solenne)
Va, servo di Dio!
Sciolgo i tuoi nodi stretti,
non temo i supplizi mortali,
pregherò per i miei carnefici.
Tu, invece, pentiti, pentiti: Dio ti
[perdonerà.
Pentiti e ogni peccato ti verrà
[perdonato,
e ciò che è imperdonabile
non verrà perdonato, sarà
[dimenticato.
Con cosa posso tagliare i lacci?
Кутерьма
У того мурзы седатого,
видишь, нож торчит за поясом.
Kuter’ma
Quel mirza coi capelli bianchi,
vedi, ha un coltello che gli spunta
[dalla cinta.
(Первые лучи раcсвета. Феврония подходит к Бурундаю и
вынимает у него нож; тот просыпается.)
(Prime luci dell’alba. Fevronija si avvicina a Burundaj e gli sfila il coltello; quello si risveglia.)
Fevronija
(con sentimento)
Povero, povero, tre volte infelice!
Бурундай
(впросонках)
Ты ко мне, моя красавица!
Burundaj
Tu proprio non conosci la felicità.
(Хочет обнять Февронию, но
засыпает. Феврония перерезает
веревки.)
(Fa per abbracciare Fevronija, ma
si addormenta. Fevronija taglia le
funi.)
Кутерьма
(вне себя от радости)
Ой, голубчики, на воле я!
Ну, теперь давай Бог ноженьки!
(ему вновь чудится звон)
Kuter’ma
(folle di gioia)
Oh, bella gente, sono libero!
E ora, che Dio mi dia gambe!
(di nuovo gli sembra di sentire le
campane)
Lo senti? Di nuovo quel suono
[furioso.
È la malevolenza che picchia il
[martello,
186
(nel dormiveglia)
Vieni da me, bella mia!..
Слышишь? Снова звон
[неистовый.
Неприязнь сама в клепало бьёт,
187
тoмный страх наводит на
[сердце…
И как страх тот расползается,
по рукам, ногам, по жилочкам…
Ходуном пошла сыра земля.
(Хочет бежать, но шатается, падает ничком и некоторое время лежит без движения.
Встаeт;
с отчаянной решимостью.)
Не уйти от мук кромешныих,
не жилец я на белом свету!
Головою в омут кинуся,
буду жить с бесами тёмными,
с ними ночью в чехарду играть.
(Кутерьма бросается к озеру.
Кутерьма останавливается у
берега как вкопанный. Первые
лучи сoлнца освещают поверхность озера и отражение стольного града в озере под пустым
берегом. Несeтся праздничный
звон, мало-помалу училиваясь.
Кутерьма кидается обратно к
Февронии, в безумном удивлении показывая на озеро.)
Где был бес, там нынче
[боженьки;
где был Бог, там ничегошеньки!
e un cupo terrore infonde nel
[cuore…
e come si insinua il terrore
lungo le braccia, le gambe, le vene…
Trema l’umida terra.
(Cerca di correre, ma barcolla, cade
bocconi e resta per qualche tempo a
terra senza muoversi. Si alza;
con disperata risolutezza.)
Non sfuggirò ai tormenti
[dell’inferno,
non sarò più di questo mondo!
Mi chinerò nel gorgo,
vivrò con gli oscuri demòni,
con loro la notte giocherò a
[cavallina.
(Si lancia verso il lago. Sulla riva
Kuter’ma si ferma come impietrito.
Le prime luci dell’alba illuminano la
superficie del lago e il riflesso della capitale nel lago sotto la sponda deserta.
Si sente un festoso scampanio, che a
poco a poco si fa più forte e solenne.
Kuter’ma si precipita indietro verso
Fevronija. In preda a un folle stupore
le indica il lago.)
Dove stava il demonio, ora c’è il
[buon Dio;
e dov’era Dio, non c’è niente di
[niente!
Где же бес теперь, княгинюшка? Dove sta ora il demonio,
[principessa?
(исступленно хохочет)
(ride fragorosamente)
А, ха, ха, ха, ха, бежим,
Ah, ah, ah, ah, ah! Corriamo,
[голубушка!
[colombella!
«Он» велит мне Китеж-град
«Egli» mi ordina di ritrovare Kitež.
[найти.
188
(дико)
Га!
(selvaggiamente)
Ha!
(Убегает, увлекая за собой Февронию. Крик его разбудил татар.)
(Fugge via, tirandosi dietro Fevronija.
Il suo grido ha risvegliato i tatari.)
Хор
Кто там бешеный кричал-вопил,
раным-рано нас, татар, будил?
Coro
Chi gridava e urlava indemoniato?
Chi ha svegliato di buon’ora noi
[tatari?
Sono forse i nemici che si
[avvicinano?
O è tempo per noi di marciare in
[battaglia?
(scorgendo la visione nel lago)
Miracolo, incomprensibile
[miracolo!
Oh, voi guerrieri tatari,
destatevi, levatevi!
Guardate! Stupite!
(con meraviglia)
Sopra il lago tutto è deserto,
e nel limpido lago, come in uno
[specchio,
si vede capovolta la capitale…
Уж не вороги ль подкралися?
Али время нам в поход идти?
(увидя видение в озере)
Чудо, чудо непонятное!
Ой, вы воины татарские,
просыпайтесь, пробуждайтеся!
Поглядите, подивитеся!
(с изумлением)
Хоть над озером пустым-пусто,
в светлом озере, как в зеркале,
опрокинут виден стольный
[град…
Словно в праздник да на
[радостях
звон весёлый раздавается.
(на татар нападает безотчетный страх)
Прочь бежимте!
Прочь, товарищи!
Прочь от мест сих!
От проклятыих!
Не случилось бы недоброго!
Он велик…
(на бегу)
Ой!
Come nei giorni di festa
risuona un allegro scampanio.
(un vago timore si impadronisce dei
tatari)
Fuggiamo via!
Via, compagni d’arme!
Via da questi luoghi!
Luoghi maledetti!
Che nulla ci accada!
Egli è grande…
(correndo)
Ah!
189
(разбегаются в разные стороны)
Страшен русский Бог!
(fuggono da ogni parte)
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ATTO QUARTO
È terribile il Dio russo!
КАРТИНА ПЕРВАЯ
(Тeмная ночь. Глухая чаща в
керженских лесах. Поперек лежит вырванная с корнем ель. В
глубине прогалина и поросшее
мхом болотце. Через частые,
цепкие кусты пробирается в
разорванном платье Феврония;
безумный Кутерьма следует за
нею.)
SCENA PRIMA
(Notte buia. Un fitto bosco nelle foreste di Kerženec. Un abete sradicato
giace al suolo di traverso alla scena.
In fondo, una radura con uno stagno
coperto di muschio. Tra i fitti, tenaci arbusti si apre la strada Fevronija,
l’abito lacero; Kuter’ma, folle, la segue.)
Феврония
(обессиленная садится на
ствол)
Ой, нельзя идти мне Гришенька:
Fevronija
(sfinita, si siede su un tronco)
от истомы мне неможется,
резвы ноги подкосилися.
Кутерьма
Недосуг бы, мухоморы ждут…
Да уж сядем здесь, княгинюшка;
ты на пень, а я на муравейник.
Экий бес-то у меня затейник!
(нагло и подбоченясь)
Возгордилась ты, княгинюшка,
за столом за княжьим сидючи,
не узнала друга прежнего.
(про себя)
Вместе ведь ходили по миру.
(жалобно, как нищий)
190
Oh, non posso più camminare,
[Grišen’ka:
non ce la faccio più, non ho le
[forze,
le mie gambe veloci non mi reggono
[più.
Kuter’ma
Avessimo tempo, quei funghi
[velenosi aspettano…
Ma sediamoci qui, principessa.
Tu sul ceppo e io sul formicaio.
Che demonio bontempone ho
[dentro!
(Con insolenza e tenendo le mani sui
fianchi)
Sei insuperbita, principessa,
sedendo al tavolo del principe,
non riconosci i vecchi amici.
(tra sé)
Noi andavamo insieme in giro per
[il mondo.
(in tono lamentoso, come un mendicante)
191
Дай мне бедному, безродному,
Sono povero, senza famiglia,
[dammelo,
дай озубочек голодному,
dammelo un tozzo di pane, ho fame,
дай мне щец хлебнуть хоть
dammi almeno da bere un po’ di
[ложечку,
[zuppa,
дай просвирочки немножечко.
dammi un pezzettino d’ostia.
умножал Христово воинство.
ho accresciuto l’esercito di Cristo.
Феврония
Гриша, Гриша, замолчи и плачь!
Плачь, коль слёзы есть.
Слезою выйдет.
Fevronija
Griša, Griša, taci e piangi!
Piangi, se hai lacrime.
Con le lacrime passerà.
Феврония
Были ягодки, да ты ж их съел.
Fevronija
C’erano le bacche, e te le sei
[mangiate.
Кутерьма
(всхлипывает)
Право жаль мне Гришу старого.
Кутерьма
(скороговоркой)
Бес их съел… моей душой заел.
Kuter’ma
(a scioglilingua)
Il demonio se le è mangiate… con
[l’anima mia come dolce.
(con insolenza)
Ci è andata bene!
È uno scherzo passare da uno
[stagno rugginoso
al talamo di un principe?
Ecco una invero nobile principessa:
peccato che abbia le gambe di una
[rana.
(selvaggiamente)
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha!
Хорошо тому душа спасать,
кто живёт умом да хитростью.
Kuter’ma
(singhiozza)
Provo davvero pena per il vecchio
[Griša.
Sarà facile salvarsi l’anima
per lui che vive d’ingegno e
[d’astuzia.
Dirà al suo cuore obbediente:
«Se sei sordo all’altrui sventura,
nascondi in fondo all’animo i
[pensieri!
Faremo quanto ci è comandato,
ameremo tutti e solo noi
[condanneremo,
compatiremo i mendicanti, cani
[schifosi,
tutto all’altro mondo sarà
[ricompensato».
Кутерьма
Старая погудка, старый лад!
Я не грешник, Господу
[приспешник,
Kuter’ma
Solito ritornello, vecchio adagio!
Non sono un peccatore, ma uno
[scagnozzo di Dio,
Феврония
(в сторону)
Боже, смилуйся над
[Гришенькой,
Ты пошли любви хоть
[крошечку,
слёзы дай ему умильныя!
Fevronija
помни, что за грех свершил еси.
Fevronija
(mite)
Non fare lo sciocco e torna a
[ragionare:
ricorda il peccato che hai commesso.
Kuter’ma
Ti sei proprio arrabbiata! Vedi?
рая светлого привратничек.
Не губил я душ невинныих,
причислял их к лику мученик,
un portiere del paradiso celeste.
Non ho ucciso anime innocenti,
le ho fatte santificare martiri,
Кутерьма
Вот как раз и осерчала!
[Видишь?
(почти шeпотом)
Ну, давай молиться, если
[хочешь…
(нагло)
То-то нам удача выпала!
Шутка ль из болота ржавого
угодити в ложню княжую?
Вот уж впрямь княгиня знатная;
жаль, что лапы-то лягушечьи.
(дико)
Ха, ха, ха, ха, ха!
Феврония
(кротко)
Не глумися, а одумайся:
192
Скажет сердцу он послушному:
«Коли глухо ты к чужой беде,
мысли-помыслы поглубже
[спрячь!
Будем делать повеленное,
всех любить да лишь себя
[губить,
нищих жаловать, поганых
[псов, –
на том свете всё окупится».
Signore, abbi pietà di Grišen’ka,
mandagli una briciolina d’amore,
concedigli lacrime di tenerezza!
(quasi in un sussurro)
Va bene, preghiamo, se vuoi…
193
Только не Ему; ведь на Него-то
и смотреть нельзя: навек
[ослепнешь.
Помолюсь-ко я сырой земли;
(пристаёт, как дитя)
научи меня земли молиться,
научи-ко, научи, княгинюшка!
Solo non Lui; Lui non si può
neanche guardare; ti acceca per
[sempre.
Pregherò l’umida terra;
(le si attacca come un bimbo)
insegnami a pregare la terra,
insegnami, insegnami, principessa!
Феврония
Я ль не рада научить тебя?
Повторяй же слово за слово.
(Кутерьма становится на колени.)
Ты земля, наша мати
[милосердная!
Fevronija
Non sono forse felice di insegnarti?
Ripeti parola per parola.
(Kuter’ma si mette in ginocchio.)
Кутерьма
(повторяет)
Милосердная.
Kuter’ma
(ripete)
Misericordiosa.
Феврония
Всех поишь ты нас,
кормишь злых и праведных.
Fevronija
Tu disseti tutti noi,
nutri i malvagi e i giusti.
Кутерьма
Злых и праведных.
Kuter’ma
I malvagi e i giusti.
Феврония
Ты прости согрешенья
Грише бедному!
Fevronija
Perdona i peccati
del povero Griša!
Tu, terra, madre nostra
[misericordiosa!
Кутерьма
Грише бедному!
Kuter’ma
Del povero Griša!
Феврония
А греху нет названья,
нет и имени.
Fevronija
Il suo peccato non ha nome,
non lo si può dire.
Кутерьма
А не свесить греха-то
Kuter’ma
Il suo peccato non si può soppesare,
194
и не вымерять.
non si può misurare.
Феврония
Ты земля, острупела от греха
[того.
Fevronija
Per il suo peccato, terra, ti sei
[ricoperta di croste.
Кутерьма
(с глубоким чувством)
Острупела, родная,
вся растлилася.
Kuter’ma
(con profondo sentimento)
Di croste, madre,
ti sei ricoperta, ti sei corrotta.
Феврония
Ты пошли источник
слёз горючиих...
Fevronija
Dagli una fonte
di lacrime cocenti …
Кутерьма
Слёз горючиих.
Kuter’ma
Di lacrime cocenti …
Феврония
Чтобы было залить чем
тебя чёрную…
Fevronija
Per avere di che bagnarti,
nera terra…
Кутерьма
(невнимательно)
Тебя чёрную.
Kuter’ma
(distratto)
Nera terra…
Феврония
Чтоб омылась родная
ажно добела…
Fevronija
Per lavarti, madre,
fino a farti candida…
Кутерьма
(бессознательно)
Ажно добела.
Kuter’ma
(inconsapevole)
Fino a farti candida…
Феврония
(увлекаясь)
И на нивушке новой,
белой, как хартия,
мы посеем с молитвой
семя новое.
Fevronija
(rapita)
E sul nuovo campicello,
bianco come la pergamena,
pregando semineremo
un nuovo seme.
195
(Кутерьма молчит и испуганно
озирается.)
И взойдут на той ниве
цветы райские,
и сама ты, родная,
разукрасишься.
(Kuter’ma tace e si guarda attorno
spaventato)
E spunteranno sul quel campo
i fiori del paradiso,
e tu stessa, madre,
sarai rigogliosa di bellezza.
Кутерьма
(испуганно)
Ай! Кто с тобой сидит,
[княгинюшка?
Страшен, тёмен и невзрачен он:
смрадный дым из пасти сеется,
очи словно угли пламенны,
а от духу от нечистoго
нам, крещёным, быть живым
[нельзя.
(поспешно вскакивает)
Ой, помилуй, господине мой!
Не казни холопа верного.
Что прикажешь мне?
Плясать, скакать?
Поглумиться ль на дуде играть?
(бешено пляшет и свищет)
Kuter’ma
(spaventato)
Chi c’è lì accanto a te, principessa?
Ай люли, народился,
ай люли, в нас вселился
змий седьмиглавый,
змий десятирожный.
Ай люли, с ним жена,
ай люли, рожена,
зла и ненасытна,
нага и бесстыдна.
Ай люли, наливай
чашу сладкую,
ай люли, подавай
мерзость адову.
(свищет, в бешеном ужасе)
È nero, brutto, pauroso:
un fumo fetido esce dalle sue fauci,
gli occhi sono carboni ardenti,
non lascia scampo a noi battezzati
il suo impuro fiato.
(si alza precipitosamente)
Oh, pietà di me, Signore!
Non punire il tuo servo fedele.
Cosa mi ordini?
Devo danzare, saltare?
Fare il buffone, suonare il piffero?
(danza e fischia in preda alla frenesia)
Ah, tra-la-là, è apparso,
ah, tra-la-là, dimora da noi,
il serpente con sette teste,
il serpente con dieci corna.
Ah, tra-la-là, e con lui,
ah, tra-la-là, sua moglie è apparsa,
malvagia e insaziabile,
nuda e svergognata.
Ah, tra-la-là, versami
una dolce coppa,
ah, tra-la-là, servimi
una porcheria infernale.
(fischia; in preda a un frenetico terrore)
196
Страшно! Скрой меня,
[голубушка!
Грудью, грудью защити меня!
(бросается головой на грудь
Февронии и на мгновение успокаивается)
Что же мне? Душа-то девичья,
что в оконнице, слюда светла:
неприязнь насквозь мне видима.
Вот она! Глядит невзрачен бес.
Из очей его поганыих
спицы огненные тянутся,
в сердце Гришеньке вонзаются,
жгут его огнём кромешныим…
Где бежать? Куда я скроюсь?
Га!
(убегает с диким воплем)
Феврония
(одна)
Гришенька!..
Не слышит…убежал.
(Ложится на мураву. Деревья
мало-помалу покрываются яркой изумрудной зеленью причудливого вида.)
Хорошо мне стало лежучи,
хворой устали как не бывало.
И земля колышется тихонько,
что дитя качает в колыбели.
Бай, бай, спи, усни,
спи, сердечко, отдохни,
баю, баю, спи же, спи,
ты, ретивое, засни.
Ho paura! Coprimi, cara!
Col tuo petto, difendimi col tuo
[petto!
(si getta con il capo sul petto di Fevronija e per un istante si calma)
Che mi succede? L’anima della
[vergine
è luminosa come la mica sul
[davanzale:
ci vedo attraverso il nemico.
Eccolo! Quel brutto demonio mi
[guarda.
Dai suoi occhi schifosi
escono raggi di fuoco,
si conficcano nel cuore di Grišen’ka,
lo bruciano con il fuoco
[dell’inferno…
Dove fuggire? Dove nascondermi?
Ah!
(fugge con un urlo selvaggio)
Fevronija
(sola)
Grišen’ka!...
Non mi sente… è fuggito.
(Si sdraia sul’erba, gli alberi a poco a
poco si coprono di foglie verde smeraldo dall’aspetto bizzarro)
Ho fatto bene a sdraiarmi,
non mi era mai presa una
[stanchezza così.
E la terra mi culla piano,
come dondola un bimbo nella cuna.
Ninna nanna, dormi, bello,
dormi, dormi, fai la nanna,
ninna nanna, fai la ninna,
mio tesoro, fai la nanna.
197
(На ветках дерев повсюду загораются восковые свечки. На
деревьях и из земли вырастают
понемногу громадные невиданные цветы: золотые крыжанты, серебряные и алые розаны,
череда, касатики и другие. Ближе к Февронии – низкие. Чем
дальше – тем выше. Проход к
болоту остаeтся открытым.)
Посмотрю я: что здесь цветиков,
и какие все чудесные!
Раззолочены касатики,
череда-то словно в жемчуге…
Говорят, бывают пташечки
к нам из рая из пресветлаго,
на своих павлиньих пёрышках
семена заносят дивные.
Ах вы, цветики нездешние,
райский крин неувядаемый!
Как же вы поспели, выросли,
(Sui rami degli alberi si accendono
ovunque candele di cera. Sugli alberi
e dalla terra crescono a poco a poco
enormi fiori mai visti: crocette dorate, rose argentee e rosse, forbicine, iris
e altri. Più bassi vicino a Fevronija,
più alti allontanandosi da lei. Il passaggio verso lo stagno resta aperto.)
Che vedo? Che fiori ci sono,
e come sono tutti bellissimi!
Iris dorati,
forbicine come perle …
Dicono che ci sono uccelli
che vengono dal paradiso radioso
e sulle loro piume di pavoni
portano semi meravigliosi.
Ah, voi, fiori non di questa terra,
sempiterni gigli del paradiso!
Come avete fatto a crescere e
[fiorire,
середь былья не заглохнули?
non vi ha soffocato l’erba?
(Цветы шевелятся от дунове- (I fiori si agitano a un soffio di brezния ветерка.)
za.)
Дивно мне; отколь, неведомо, –
Mi sento meravigliosamente; non
[so da dove,
не из сада ли небесного
forse è dai giardini celesti
ветерки сюда повеяли.
che soffia qui questa brezza.
И несут духи медовые
E porta un profumo di miele
и гораздо благовонные
tanto fragrante
прямо в душеньку усталую,
dritto nella mia anima stanca,
прямо в сердце истомлённое.
dritto nel mio cuore sfinito.
Глубже, глубже воздохни, душа! Respira, respira più a fondo, anima
[mia!
Посмотрю я: что здесь цветиков, Che vedo? Che fiori ci sono,
и какие все чудесные!
e come sono tutti bellissimi!
Все вокруг меня сомкнулися
Si sono chiusi tutti intorno a me
и головками киваючи,
e muovendo le loro testoline
мне поклоны бьют низёхонько,
mi fanno profondi inchini,
198
госпожу свою приветствуя.
Ах вы, цветики нездешние,
райский крин неувядаемый!
Таковая превелика честь
не пристала сиротинушке.
(оглядывается)
Али вновь весна красна пришла?
Все болота разлелеялись,
все деревья разукрасились,
что боярышни к злату венцу;
(Запевают весенние птицы.)
разыгрались пташки вольныя,
тёмны заросли покинули.
Голос Алконоста
(за кулисами)
Укрепись надёжею,
верой несомненною:
всё забудется, время кончится.
salutano la loro signora.
Ah, fiorellini non di questa terra,
gigli del paradiso sempiterni!
Un così grande onore
non si confà a un’orfanella.
(si guarda attorno)
È arrivata di nuovo la primavera?
Tutti gli stagni scintillano,
tutti gli alberi sono adorni
come la figlia di un boiaro per le
[nozze;
(Iniziano a cantare uccelli di primavera.)
Si sono messi a cantare i liberi
[uccellini,
hanno lasciato le buie boscaglie.
Жди, рабыня Божия,
жди покоя тихого.
La voce di Alkonost
(dietro le quinte)
Fortificati con la speranza,
con la fede incrollabile,
tutto sarà dimenticato, finirà il
[tempo.
Attendi, serva di Dio,
attendi la serena quiete.
Феврония
Кто ты, голос мне неведомый,
человек, аль птица вещая?
Fevronija
Chi sei tu, voce a me sconosciuta,
essere umano o uccello profetico?
Голос Алконоста
Есмь я птица милости,
Алконост зовомая.
А кому пою, –
тому смерть пришла.
La voce di Alkonost
Sono l’uccello della carità,
Alkonost mi chiamo.
Quello a cui canto
ha vicina la morte.
Феврония
Ай же, птица недогадлива!
Чудеса такие видевши,
умереть уж мне не боязно
Fevronija
Ah, uccello tardo a comprendere!
Ho visto prodigi tali
che morire non mi spaventa,
199
и не жаль житья сиротскаго.
где жених упокояется.
(Из глубины прогалины, по
топи, усеянной цветами, как
посуху, медленно шествует
призрак княжича Всеволода,
озаренный золотистым сиянием, едва касаясь ногами почвы.
Феврония вновь полная сил, бросается к нему)
Ты ли, ясный свет очей моих?
Ты ль, веселье несказанное?
На тебя ль гляжу, сердечного,
света, жемчуга бесценного?
Ты ли аль подобный точию
Всеволоду князю славному?
e non mi dispiaccio per la mia vita
[di orfana.
(coglie fiori del paradiso e intreccia
una corona)
Ah, fiori non di questa terra,
non arrabbiatevi, cari!
Vi spezzerò,
vi strapperò,
vi intreccerò per farne coroncine.
Le metterò un’ultima volta,
come una sposa mi farò bella,
in mano avrò i gigli del paradiso,
aspetterò, rallegrandomi in silenzio:
vieni, morte cara,
attesa ospite,
conducimi nella valle
[dell’abbondanza
dove il mio promesso riposa.
(Dal fondo della radura, sull’acquitrino coperto di fiori, come fosse terra ferma, illuminato da un nimbo
dorato lo spettro del principe erede
Vsevolod incede lentamente, sfiorando
appena il suolo con i piedi.
Fevronija, di nuovo piena di forze, si
slancia verso di lui)
Sei tu, limpida luce dei miei occhi?
Tu, mia indicibile allegrezza?
Sei tu quello che vedo, mio amato,
luce, perla preziosa?
Sei tu o solo un simulacro
del glorioso principe Vsevolod?
Призрак
Веселись, моя невеста, веселись!
По тебя жених пришёл.
Spettro
Rallegrati, mia promessa, rallegrati!
Il tuo promesso è giunto.
Феврония
Жив надёжа, друг, целёхонек!
Fevronija
La mia speranza, il mio amato, è
[sano e salvo!
(рвeт райские цветы и плетeт
венок)
Ах вы, цветики нездешние,
Не прогневайтеся, милые!
Будет, будет мне
вас наломать, нарвать,
будет мне из вас венки плести.
Разоденусь я в последний раз,
как невеста разукрашуся,
в руки райский крин возьму,
буду ждать, тихонько радуясь:
приходи, моя смерётушка,
гостюшка моя желанная,
приведи мя в место злачное,
200
Покажи свои мне раночки,
сорок раночек кровавыих.
Их обмою слёзкой радости,
припеку их поцелуями.
Mostrami le tue ferite,
le quaranta sanguinose ferite.
Le laverò con le mie lacrime di
[gioia,
le asciugherò coi miei baci.
Призрак
Мёртв лежал я в чистом поле,
сорок смертных ран на теле.
Было то, но то минуло:
нынче жив и Бога славлю.
Spettro
Morto giacevo in campo aperto,
quaranta ferite mortali in corpo.
Così è stato, ma è passato:
ora sono vivo e canto la gloria di
[Dio.
Феврония и Призрак
Мы с тобою не расстанемся,
мы с тобою не расстанемся,
николи во веки вечные,
а и смерть сама, разлучница
пожалеет нашей младости.
Fevronija e lo Spettro
Non ci lasceremo mai,
non ci lasceremo mai,
nei secoli dei secoli,
e la morte, che tutto divide,
compatirà la nostra giovinezza.
Феврония
Глянь-ко на Февронию
оком своим ласковым.
Fevronija
Guarda Fevronija
col tuo tenero sguardo.
Призрак
О, невеста красная,
голубица нежная!
Spettro
Oh sposa bella,
tenera colombella!
Феврония
Око светозарное
нездешним веселием,
нездешним веселием,
благодатно,
благодатно просветленное.
Fevronija
Lo sguardo risplende
di allegrezza non terrena,
di allegrezza non terrena,
illuminato dalla grazia,
dalla grazia.
Призрак
Каково вы сладостны,
сладостны воздухи весенние,
таково твой голос сладостен.
Spettro
Come tu sei dolce,
aria di primavera,
così è dolce la tua voce.
201
Феврония
Ты пахни в уста мои
духом дивных уст,
дивных уст твоих;
a исходят с уст твоих
слова вдохновенныe,
речь тиха проникновенная.
Fevronija
Soffia nelle mie labbra
il respiro di labbra mirabili,
delle tue labbra mirabili;
dalle tue labbra escono
parole ispirate,
quieti discorsi toccanti.
незакатный, незакатный свет.
una luce che mai tramonta, mai
tramonta.
Феврония
Даст Господь нам ныне радости,
а её ж не знали мы,
явит оку свет невиданный,
Призрак
Каково на цветиках
чисты росы Божии,
таково чиста слеза твоя.
Spettro
Come sui fiori
è pura la rugiada del Signore,
così sono pure le tue lacrime.
тихий, незакатный свет.
Fevronija
Ora Dio ci concederà la gioia
che mai abbiamo conosciuto,
una luce mai vista apparirà al
[nostro sguardo,
una quieta luce che mai tramonta.
Голос Сирина
(за кулисами)
Се жених пришёл, –
что же медлиши?
Красный пир готов,
поспешай к нему.
La voce di Sirin
(dietro le quinte)
E’ giunto il promesso sposo,
perché ti attardi?
Il bel banchetto è pronto,
affrettati ad unirti.
Призрак
Истомилась ты, измучилась
от страстей от всех, от голода.
Вот прими ко укреплению:
нам дорога ведь не ближняя.
(Вынимает из-за пазухи ломоть
хлеба и подает Февронии.)
Кто вкусил от хлеба нашего,
тот причастен к вечной радости.
Lo Spettro
Sei stanca, tu, sfinita
da quello che hai patito, dalla fame.
Ecco, prendi questo per rimetterti:
lunga è la strada che ci attende.
(Tira fuori di tasca un pezzo di pane
e lo dà a Fevronija.)
Chi ha gustato il nostro pane,
parteciperà alla gioia eterna.
Феврония
Кто ты, голос мне неведомый, –
человек, аль птица вещая?
Fevronija
Chi sei tu, voce a me sconosciuta,
essere umano o uccello profetico?
Феврония
(бросая на землю крошки)
Полно мне… а крошки мелкия
Голос Сирина
Птица Сирин я, птица радости,
а кому пою, будет вечно жить.
La voce di Sirin
Sono Sirin, l’uccello della gioia,
quello a cui canto vivrà in eterno.
Призрак
Ты пойми, невеста красная,
разумей их речи вещиe.
Spettro
вам посею, пташки вольныя,
напоследок вас полакомлю.
(набожно)
Господи Исусе, ты прими мя,
водвори в селеньях праведных.
Fevronija
(gettando a terra le briciole)
Per me è abbastanza… queste
[poche briciole
le spargo per voi, liberi uccellini,
ve le offro un’ultima volta.
(pia)
Signore Gesù, prendimi,
conducimi nella dimora dei giusti.
(Оба, рука в руку, медленно уходят по болоту, едва касаясь
земли. Скрываются из виду.
Отдаленный свон.)
(Lentamente, mano nella mano, attraversano entrambi lo stagno sfiorando appena la terra. Scompaiono alla
vista.)
[Переход ко второй картине]
[Interludio che introduce alla scena
seconda]
Даст Господь нам ныне радости,
а её ж не знали мы,
явит оку свет невиданный,
тихий, незакатный свет,
явит оку свет невиданный,
Intendi, sposa bella,
comprendi le loro profetiche
[parole.
Ora il Signore ci concederà la gioia
che mai abbiamo conosciuto,
una luce mai vista apparirà al
[nostro sguardo,
una quieta luce che mai tramonta,
una luce mai vista apparirà al
[nostro sguardo,
202
203
(Хождение в невидиоый град.
Звон успенский. Райские птицы.
Облачный занавесь.)
(In cammino verso la città invisibile.
Le campane della Cattedrale. Gli uccelli del paradiso. Cortina di fumo)
Голос сирина
(за занавесом)
Обещал Господь людям
[ищущим:
«Будет, детушки, вам всё новое:
небо новое дам хрустальное,
землю новую дам нетленную».
La voce di Sirin
(dietro le quinte)
Ha promesso il Signore a quelli che
[lo cercano:
«Tutto, figlioli, sarà nuovo per voi:
vi darò un nuovo cielo di cristallo,
vi darò una terra sempiterna».
Голос Алконоста
(за занавесом)
Обещал людям страждущим,
La voce di Alkonost
(dietro le quinte)
Ha promesso il Signore a quelli che
[soffrono,
людям плачущим… новое.
a quelli che piangono… un nuovo
[regno.
Обещал Господь людям
Ha promesso il Signore agli uomini
[праведным.
[giusti,
Так сказал: «Се сбывается слово ha detto: «Si è compiuta la parola
[Божие,
[del Signore,
люди, люди, радуйтесь: здесь
genti, rallegratevi: qui troverete
[обрящете
всех земных скорбей утешение,
новых радостей откровение».
conforto per tutte le pene terrestri,
nuove gioie vi saranno rivelate.»
Голос Сирина
Царство светлое нарождается,
град невидимый созидается,
несказанный свет возжигается.
La voce di Sirin
Un regno luminoso nasce,
una città invisibile sorge,
una luce ineffabile si accende.
КАРТИНА ВТОРАЯ
(Облака рассеиваются. Град Китеж, чудесно преображeнный.
Успенский собор и княжий двор
близ западных ворот. Высокие
колокольни, костры на стенах,
затейливые терема и повалуши
из белого камня и кондового
SCENA SECONDA
(Le nubi si disperdono. La città di
Kitež, mirabilmente trasfigurata.
La Cattedrale della Dormizione e la
corte del principe accanto alla Porta
occidentale. L’alto campanile, i fuochi
sulle mura, i ricercati palazzi a torre
e le belle case in pietra bianca e legno
204
дерева. Резьба украшена жемчугом; роспись синего, пепельного
и сине-алого цвета, со всеми переходами, какие бывают на облаках. Свет яркий, голубоватобелый и ровный, со всех сторон,
как бы не дающий тени. Налево,
против ворот, княжьи хоромы;
крыльцо сторожат лев и единорог с серебряной шерстью. Сирин и Алконост – райские птицы с женскими ликами – поют
сидя на спицах. Толпа в белых
мирских одеждах с райскими
кринами и зажжeными свечами
в руках; среди толпы Поярок–
зрячий и oтрок, бывший его
поводырëм.)
massiccio. Gli intagli sono impreziositi di perle; le pareti sono affrescate
nei colori del blu, del cenere e violetto, con tutte le gradazioni che ci sono
nelle nuvole. Una luce chiara, azzurra e bianca, diffusa, che non sembra
gettare alcuna ombra. Sulla sinistra,
di fronte alla Porta, gli appartamenti
del principe; un leone e un liocorno
dal manto argenteo montano la guardia all’ingresso. Sirin e Alkonost – uccelli del paradiso con volto di donna
– cantano dalle guglie. La folla in
abiti bianchi secolari tiene in mano
gigli del paradiso e candele accese; tra
la folla, Pojarok che è tornato a vedere, e il paggio che lo guidava.)
Алконост
Двери райския, райския…
Alkonost
Le porte del paradiso, del paradiso…
Сирин
…вам открылися.
Sirin
…si sono aperte per voi.
Алконост
Время кончилось…
Alkonost
È finito il tempo…
Сирин
Вечный миг настал.
Sirin
L’istante eterno è giunto.
Алконост
Настал.
Alkonost
È giunto.
(Все кланяются Княжичу и
Февронии, которые входят в
ворота. Феврония в блестящих
одеждах.)
(Tutti si inchinano dinnanzi al principe erede e a Fevronija, che entrano
dalla Porta. Fevronija indossa fulgide
vesti.)
205
Хор
Будь тебе у нас добро, княгиня.
Coro
Tu sia la benvenuta, principessa.
Феврония
(Не помня себя от удивления,
ходит по площади, всe осматривая, и в восторге плещет руками.)
Царство светозарное!
О, Боже!
Терема, врата и повалуши
ровно бы из яхонта.
Инороги среброшерстные!
Что за птицы расчудесныя,
голосами поют ангельскими!
Fevronija
(Fuori di sé dallo stupore, cammina
per la piazza guardando ogni cosa, e
batte le mani rapita.)
(Народ окружает Княжича и
Февронию и запевает свадебную
песнь под звуки гусель и райской
свирели, бросая под ноги цветы,
розаны и синие касатики.)
(La gente del popolo circonda il principe e Fevronija e intona un canto nuziale al suono delle gusli e dei pifferi
del paradiso, lanciando fiori ai loro
piedi, rose e iris blu.)
Хор
Как по цветикам по лазоревым,
по плакун-траве по невянущей
не туманное плывёт облачко,–
к жениху идёт невестушка.
Играйте же, гусли,
играйте, свирели.
Coro
Come tra le azzurre margherite,
tra la salcerella sempiterna
vaga una chiara nuvoletta,
così va allo sposo la sposa.
Suonate, gusli,
suonate, pifferi.
Феврония
(вслушиваясь в песню, схватывает Княжича за руку)
Свадебная песня-то,
а чья же свадьба?
Fevronija
(Ascoltando la canzone, prende la
mano del principe)
È un canto nuziale,
e di chi sono le nozze?
Княжич Всеволод
Наша же, голубушка.
Principe Vsevolod
Nostre, colombella.
Che reame risplendente!
Oh, Signore!
I palazzi, la Porta e le belle case
sembrano fatti di rubini.
Liocorni col manto d’argento!
E che uccelli meravigliosi,
cantano con le voci degli angeli!
206
Хор
Светлой радугой опоясана,
с неба звёздами вся разубрана,
сзади крылия тихой радости,
на челе напрасных мук венец.
Coro
È cinta da un luminoso arcobaleno,
è tutta vestita di stelle del cielo,
dietro, le ali di una quieta gioia,
sulla fronte, la corona di vani
[tormenti.
Suonate, gusli,
suonate, pifferi.
Играйте же, гусли,
играйте, свирели.
Феврония
Эту песню там ведь не допели.
Помню, милый. То-то дивно!
Fevronija
Questo canto non era finito laggiù.
Lo ricordo, mio caro. Com’è
[meraviglioso!
Хор
Окурим её темьян-ладаном,
окропим мы живой водицею;
а и скорбь-тоска позабудется,
всё, что грезилось, само придёт.
Coro
Bruceremo incensi per lei,
l’aspergeremo d’acqua sorgiva;
dimenticherà le sue pene,
si avvererà ogni suo sogno.
(На крыльце княжьих хором появляется князь Юрий.)
(Sulla soglia degli appartamenti del
principe compare il principe Jurij.)
Княжич Всеволод
(указывая на отца)
Вот и свёкор-князь, родитель
[мой.
Principe Vsevolod
(indicando il padre)
Ecco tuo suocero il principe, mio
[padre.
Хор
Милость Божья над тобой,
[княгиня.
Coro
La misericordia di Dio scenda su di
[te, principessa.
Князь Юрий
Милость Божья над тобой,
[невестка!
Principe Jurij
La misericordia di Dio scenda su di
[te, sposa promessa!
Феврония
(кланяется на все четыре стороны)
Кланяюсь вам, праведные люди,
Fevronija
(inchinandosi verso tutto e tutti)
Mi inchino a voi, uomini giusti,
207
и тебе, мой свëкор-батюшка.
Не судите вы меня, сиротку,
простоту мою в вину не ставьте,
а примите в честную обитель,
во любви своей меня держите.
А тебя спрошу я, свëкор[батюшка:
не во сне ль мне то привиделось?
e a te, suocero caro.
Non giudicate me, orfana,
non biasimate la mia semplicità,
accoglietemi nella vostra onorata
[dimora,
conservatemi nel vostro amore.
E a te, suocero caro, chiedo:
è forse un sogno che ho sognato?
Князь Юрий
Сон-то нынче явью стал, родная,
что в мечте казалось, ожило.
Principe Jurij
Il sogno si è fatto realtà, cara,
ciò che sembrava fantasia ha preso
[vita.
Феврония
Люди добрые, поведайте:
шла сюда я лесом с вечера,
да и шла-то время малое,
а у вас здесь несказанный свет,
словно солнце незакатное.
Отчего у вас здесь свет велик,
само небо лучезарное,
что бело, а что лазорево,
инде ж будто заалелося?
Fevronija
Brava gente, ditemi:
sono arrivata dalla foresta verso sera,
non a lungo ho camminato,
e qui da voi c’è una luce indicibile,
come se mai tramontasse il sole.
Perché da voi è alta la luce la luce
e il cielo stesso radioso,
qui bianco, là azzurro,
da qualche parte anche arrossato?
Княжич Всеволод Князь Юрий
Оттого у нас здесь свет велик,
что молитва стольких праведных
изо уст исходит видимо,
яко столп огнистый до неба.
Principe Vsevolod e Principe Jurij
Qui da noi la luce è alta
perché la preghiera di tanti giusti
esce dalle labbra visibile
come una colonna di fuoco sino al
[cielo.
Сирин, Алконост
и Княжич Всеволод
Без свещей мы здесь и книги
[чтём,
а и греет нас, как солнышко.
Sirin, Alkonost
e Principe Vsevolod
Senza candele noi qui leggiamo i
[libri,
ed essa ci scalda, come il bel sole.
208
Князь Юрий
До неба.
Principe Jurij
Fino al cielo.
Феврония
Отчего здесь ризы белыя,
словно снег на вешнем
[солнышке
искрятся, переливаются,
больно глазу непривычному?
Fevronija
Perché qui le vesti sono bianche
come neve al sole di primavera
Отрок, Княжич Всеволод,
Поярок и Князь Юрий
Оттого здесь ризы белыe,
словно снег на вешнем
[солнышке,
что слезой они омылися
изобильною, горючею.
Paggio, Principe Vsevolod,
Pojarok e Principe Jurij
Qui le vesti sono bianche
come neve al sole di primavera
Сирин, Алконост, Отрок,
Княжич Всеволод, Поярок
и Князь Юрий
Таковые же ризы светлые
и тебе здесь уготованы.
Sirin, Alkonost, Paggio,
Principe Vsevolod, Pojarok
e Principe Jurij
Identiche chiare vesti
sono state preparate per te.
Хор
Милость Божья над тобою.
где же сладость бесконечна,
радость... вечна…
Coro
La misericordia di Dio scenda su
[di te.
Resta con noi nei secoli,
dimora nella città della luce,
dove non ci sono né pianti né
[malattie
dove infinita è la dolcezza,
eterna la gioia…
Феврония
О, за что же эта радость?
Чем я Богу угодила?
Не святая, не черница,
лишь любила в простоте я.
Fevronija
Perché questa gioia?
In cosa ho compiaciuto il Signore?
Non sono santa, non sono monaca,
ho solo amato in tutta semplicità.
Буди с нами здесь вовеки,
водворися в светлом граде,
где ни плача, ни болезни,
che sfavilla e riluce
e fa male a occhi poco avvezzi?
perché molte, cocenti
lacrime le hanno lavate.
209
Сирин, Алконост, Княжич
Всеволод и Князь Юрий
Поднесла ты Богу-свету
те три дара, что хранила:
ту ли кротость голубину,
ту любовь ли, добродетель,
те ли слёзы умиленья.
Sirin, Alkonost, Principe
Vsevolod e Principe Jurij
Hai portato al Dio della luce
i tre doni da te serbati:
mitezza di colomba,
amore virtuoso
e lacrime di commozione.
Хор
Милость Божья над тобою.
Coro
La misericordia di Dio scenda su
[di te.
Resta con noi nei secoli,
dimora nella città della luce,
dove non ci sono né pianti né
[malattie
dove infinita è la dolcezza,
eterna la gioia…
Буди с нами здесь вовеки,
водворися в светлом граде,
где ни плача, ни болезни,
где же сладость бесконечна,
радость... вечна...
Княжич Всеволод
Ай же ты невеста верная,
время нам и в церковь Божию,
Principe Vsevolod
Ah, mia fedele promessa!
È tempo di andare nella chiesa del
[Signore,
в церковь Божию ко злату венцу. nella chiesa del Signore per
[coronare le nostre nozze.
Феврония
Милый мой, жених желанный!
Там в лесу остался Гришенька;
он душой и телом немощен,
что ребёнок стал он разумом.
Как бы Гришеньку в сей град
[свести?
Fevronija
Mio caro, mio amato promesso!
Grišen’ka è rimasto nella foresta;
è malato nel corpo e nell’anima,
ragiona come un bimbo.
Come possiamo condurlo qui?
Князь Юрий
Не приспело время Гришино,
Principe Jurij
Non è giunto ancora per Griša
[il tempo,
сердце к свету в нём не просится. il suo cuore ancora non cerca la
[luce.
210
Феврония
Ах, кабы мне грамотку послать,
Fevronija
Ah, come posso fargli avere un un
[messaggio,
poche parole di conforto a Griša,
una buona novella ai fratelli
[mendicanti?
утешенье Грише малое,
меньшей братии благую весть?
Князь Юрий
Что ж! Фёдор грамоту напишет,
отрок малый Грише донесёт:
пусть по всей Руси поведает
чудеса велики Божии.
Principe Jurij
E sia! Fëdor scriverà la lettera,
il giovane paggio la consegnerà a
[Griša;
che annunci a tutta la Rus’
i grandi miracoli di Dio.
(Поярок кладет на точеные
перила княжьего крыльца длинный свиток и готовится писать. Феврония и князья около
него.)
(Pojarok mette un lungo rotolo di
pergamena sulla balaustra cesellata
all’ingresso degli appartamenti del
principe e si appresta a scrivere. Fevronija e i principi gli sono accanto.)
Феврония
(Поярку)
Ну, пиши. Чего же не сумею,
Fevronija
(a Pojarok)
Scrivi, dunque. Ciò che non saprò
[dire,
questa brava gente lo dirà per me.
Ti scrivo Grišen’ka, amico mio caro,
люди добрые доскажут.
Гришенька, хоть слаб ты
[разумом,
а пишу тебе, сердечному.
(Поярок пишет.)
Написал аль нет?
per quanto debole sia tu d’ingegno.
(Pojarok scrive.)
L’hai scritto?
Поярок
Написано.
Pojarok
L’ho scritto.
Феврония
В мёртвых не вменяй
ты нас, мы живы:
Китеж град не пал, но скрылся.
Мы живём в толико злачном
[месте,
Fevronija
Non contarci per morti,
noi siamo vivi:
Kitež non è caduta, si è nascosta.
Viviamo in una valle d’abbondanza
[tale
211
что и ум вместить никак не
[может;
процветаем аки финики,
аки крины благовонные, –
пенье слушаем сладчайшее:
Сириново, Алконостово.
(Князю Юрию)
Кто же в град сей внидет,
государь мой?
che la mente non può affatto
[immaginare;
siamo rigogliosi come palme,
come gigli profumati,
ascoltiamo il dolcissimo canto
di Sirin e Alkonost.
(al principe Jurij)
Come si arriva a questa città,
mio signore?
Князь Юрий
Всяк, кто ум нераздвоен имея,
паче жизни в граде быть
[восхощет.
Principe Jurij
Chiunque non sia doppio di mente,
desidera esservi più della propria
[vita.
Феврония
Ну, прощай, не поминай нас
[лихом.
Дай Господь тебе покаяться.
Вот и знак: в нощи взгляни на
[небо,
как столпы огнистые пылают;
Fevronija
Addio, dunque, non serbarci
[rancore.
Che il Signore ti doni il pentimento.
Ecco il segno: la notte getta uno
[sguardo in cielo
alle colonne di fuoco che
[fiammeggiano;
скажут: пазори играют…
ti diranno: è l’aurora del
[Settentrione…
нет, то восходит праведных
no, è la preghiera dei giusti che si
[молитва.
[innalza.
Так ли говорю я?
È vero ciò che dico?
Хор
Так, княгиня.
Написал, Фëдор?
L’hai scritto, Fëdor?
Поярок
Написал.
Pojarok
L’ho scritto.
(отдает свeрток отроку)
(dà al paggio il rotolo di pergamena)
Феврония
(Княжичу)
Ну теперь идём, мой милый!
Fevronija
(al principe erede)
Ora andiamo, mio amato!
Хор
Здесь ни плача, ни болезни, –
Coro
Qui non ci sono né pianti né
[malattie,
infinita è la dolcezza,
eterna la gioia…
eterna… la gioia…
(Le porte della cattedrale si spalancano, rivelando una luce ineffabile.)
сладость, сладость бесконечна,
радость вечна, радость
радость... вечна…
(Двери собора распахиваются,
являя неизреченный свет.)
Coro
Sì, principessa.
Феврония
Ино же к земли приникни ухом:
Fevronija
Oppure premi l’orecchio contro la
[terra:
звон услышишь благостный и
un suono udirai benefico e
[чудный,
[meraviglioso,
словно свод небесный зазвенел. come se risuonasse la volta celeste.
То во Китеже к заутрене звонят. Sono le campane del mattutino a
[Kitež.
212
213
Download