Lingvokontaktologiya

advertisement
Социально-гуманитарные науки на Дальнем Востоке. №1 (5) 2005. С. 124128
ЛИНГВОКОНТАКТОЛОГИЯ: СТАТУС, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ
З.Г.Прошина
Теория
языковых
контактов
имеет
достаточно
продолжительную
историю в лингвистике, начиная от направления, использующего сравнительноисторический метод и называемого компаративистикой, в задачу которой
входило системное сопоставление языков в диахронии. Вторая половина
ХХ века может считаться временем зарождения новой отрасли синхронного
языкознания - лингвоконтактологии, становление которой связывают с
именами американских лингвистов У. Вайнрайха,1 Э. Хаугена,2 отечественных
языковедов В. Ю. Розенцвейга,3 Ю. А. Жлуктенко4 и др.
Несмотря на то, что общие положения теории языковых контактов
касаются самых разных языков, начиная с 1970-х годов они стали все чаще
рассматриваться в связи с проблемами взаимодействия автохтонных языков с
английским как языком межкультурного глобального общения, что приблизило
лингвоконтактологию к интерлингвистике, разделу языкознания, изучающему
международные языки как средство межъязыкового общения. Однако
поскольку
1
термином
"интерлингвистика"
нередко
называют
раздел
Вайнрайх, У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. -
Благовещенск: Благовещенский Гуманитарный Колледж им. И.А.Бодуэна де
Куртенэ, 2000. - 264 с.
2
Хауген, Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике: Языковые контаткты.
Вып. 6. М.: Прогресс, 1972. - С. 344-382.
3
Розенцвейг, В.Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика. - Л.:
Наука, 1972. - 80 с.
4
Жлуктенко, Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. - Киев: Вища школа,
1974. - 176 с.
языкознания, связанный с изучением плановых языков5, представляется
целесообразным разделить интерлингвистику и лингвоконтактологию как
языковедческие
науки
об
искусственных
и
естественных
языках
соответственно.
Лингвоконтактология, понимаемая как учение о связи и взаимодействии
различных языков в определенный период развития общества, особое внимание
уделяет взаимовлиянию английского языка (АЯ) и других контактируемых с
ним языков планеты. За рубежом основоположником этого направления
лингвоконтактологии стал индийский языковед Брадж Качру, разработавший
"теорию
трех
концентрических
кругов",
которая
отражает
степень
распространенности английского языка и, соответственно, его влияния на
другие языки.6 Выделив три типа вариантов английского языка - АЯ как родной
язык говорящих (в Великобритании, США, Канаде, Австралии и Новой
Зеландии), АЯ как второй официальный язык (в Бангладеш, Гане, Замбии,
Зимбабве, Индии, Кении, Малайзии, Нигерии, Пакистане, Сингапуре, Танзании,
на Филиппинах, в Шри Ланке, ЮАР) и АЯ как иностранный язык (в Германии,
Египте, Израиле, Китае, Корее, России, Японии и др.), Б. Качру и его
единомышленник
американский
лингвист
Л. Смит
ввели
понятие
регионального варианта английского языка, который используется в отношении
всех трех типов АЯ под необычным термином World Englishes, закрепленным в
названии одноименного журнала, издаваемого издательством Blackwell.
Основные
положения
лингвоконтактологии,
развиваемой
Б.Качру,
Л.Смитом и их последователями, можно свести к следующим:
5
Кузнецов, С.Н. Интерлингвистика // Лингвистический энциклопедический
словарь / Под ред. В.Н.Ярцевой. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 196-197
6
Kachru, B. The Sacred Cows of English // English Today. - 1988. - 16(4). - P. 3-8;
Kachru, B. Teaching World Englishes // The Other Tongue: English Across Cultures.
- 2d ed. / B.Kachru (ed.) - Urbana & Chicago: University of Illinois Press, 1992. P.355-365
 Английский язык, став языком межкультурного общения, перестал
принадлежать только
С.125
его носителям. Он в равной мере принадлежит всем, кто им пользуется.
 Это
дает
возможность
говорить
о
новых
вариантах
АЯ:
а) трансплантируемых на иную почву в новые социально-лингвистические
условия в качестве официального языка, поддерживаемого определенными
государственными
институтами,
"институционализированными"
и
потому
называемых
вариантами;
(institutionalized)
б) используемых преимущественно для целей внешнекоммуникативной
деятельности в области культуры, бизнеса, дипломатии, науки, туризма и др.
и называемых "деятельностными" вариантами (performance varieties)7.
 Все региональные варианты имеют свои языковые и функциональные
особенности,
проявляющиеся
в
отклонениях
(девиациях)
от
норм
британского и американского АЯ и в инновациях. Отклонения затрагивают
все уровни языковой структуры, проявляясь в виде фонетического акцента,
некоторых нарушений морфологических и синтаксических норм (например,
множественное число у существительных типа equipment, furniture в
японском
английском;
обобщенные
разделительные
вопросы
с
местоимением в 3-м лице среднего рода в индийском английском: She is
beautiful, isn't it?). За каждым видом девиации стоят определенные
когнитивные особенности - например, equipments, furnitures воспринимаются
японцами как конкретные предметы, которые можно сосчитать; в
вопросительной
части
разделительного
типа
вопроса
выражается
референция не к конкретному субъекту, а ко всей ситуации: Она красива, не
так ли это?
Инновации представляют собой лексические новообразования
(например, яп. paper-driver "водитель, который имеет права, но не водит
7
Kachru, B. The Alchemy of English: The Spread, Functions and Models of Non-
native Englishes. - Oxford a.o., 1986, p. 19
машину", рус. home-task) и заимствования (рус. samovar, яп. karate), а также
инновации могут затрагивать жанровые и стилевые черты текста.
 Девиации возникают в результате интерференции автохтонного языка и
отражают когнитивные особенности картины мира, свойственной данному
этносу.
 Девиации отличаются от ошибок тем, что они приобретают статус узуальной
нормы в рамках регионального варианта, свойственны речи образованных
людей и не мешают взаимопониманию коммуникантов, использующих
разные региональные варианты АЯ. (В связи с этим теорию World Englishes
иногда называют "либеральной" теорией, поскольку она якобы позволяет
"прощать" языковые ошибки).
 Соответственно
"трем
кругам"
Б. Качру,
региональные
варианты
характеризуются тремя видами норм: "нормообразующие" (norm-producing)
варианты
(британский,
американский,
канадский,
австралийский,
новозеландский АЯ), "норморазвивающие" (norm-developing) варианты,
функционирующие как второй официальный язык, и "нормозависимые"
(norm-dependent)
варианты8,
ориентирующиеся
преимущественно
на
британскую или американскую норму, но вместе с тем имеющие
определенные типичные для этих региональных вариантов девиации и
инновации (например, русский АЯ обычно принимает в качестве стандарта
британскую или американскую норму).
 "Норморазвивающие" и "нормозависимые" варианты АЯ представляют
собой "интеръязык" (interlanguage)9, своеобразный континуум владения
иностранным языком, представляющий шкалу разных ступеней, или
8
Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. - Cambridge
University Press, 1995, p. 359
9
Selinker, L. Interlanguage // Error Analysis: Perspectives on Second Language
Acquisition / Ed. by J.C.Richards. London: Longman, 1974, p. 36
уровней владения, от начального, базилекта, к
мезолекту и, наконец,
акролекту,10 максимально приближенному к книжной норме.
В настоящее время региональные варианты АЯ выделяются как в
отношении конкретных этнических групп (японский АЯ, корейский АЯ и др.),
так и в отношении определенных государств (китайский АЯ - понятие,
применимое к многочисленным народностям Китая; филиппинский АЯ) и
территорий (западноафриканский АЯ, восточноазиатский АЯ).
О том, насколько подробно изучены и описаны за рубежом те или иные
"новые" региональные варианты АЯ, можно судить по публикациям в журнале
World Englishes. Дж. Стэнлоу сделал количественный подсчет статей о том или
ином варианте АЯ с 1996 г. по 2000 г. Его данные показали, что наибольшее
количество статей в этом журнале было опубликовано о японском АЯ (23),
индийском АЯ (20); затем - о нигерийском АЯ (11) и южноафриканском АЯ
(11); по восемь статей посвящено сингапурскому АЯ, европейскому АЯ (в
целом); семь - малайзийскому АЯ, шесть - пакистанскому АЯ; по 4 статьи были
направлены на описание АЯ в Тихоокеанском ареале (в целом), Корее, Китае,
Гонконге, Папуа
С. 125
Новой Гвинее, Африке (в целом), Франции; по три статьи - о филиппинском,
шри-ланкийском, вьетнамском, немецком, арабском (в целом) АЯ; по две
статьи связаны с АЯ в Брунее, Тайване, Зимбабве, Либерии, Камеруне, Италии,
Египте, на Ямайке, в Пуэрто-Рико;
по одной статье за указанный период
времени опубликовано об индонезийском, непальском, тайском, ганском,
танзанийском, мавританском, восточноафриканском, западноафриканском,
шведском, финском, эстонском, бельгийском, австрийском, шотландском,
саудовско-арабском, бразильском, мексиканском, новогвинейском, гуамском и
10
Bickerton, D. Dynamic of a Creole System. - Cambridge University Press, 1975.
некоторых других вариантах АЯ на островах в Тихом океане.11 Обращает на
себя внимание тот факт, что материалы о русском АЯ совсем не публиковались
в этом известном в лингвистических кругах журнале.
Значит ли это, что русский АЯ - это terra incognita, и вопросами
особенностей контакта русского и английского языков до сих пор никто не
занимался? Возьмем на себя смелость утверждать, что, действительно,
взаимодействие этих языков под углом зрения лингвоконтактологии, основные
положения которой мы описали выше, еще не рассматривались, хотя различные
аспекты лингвистической, социопрагматической и когнитивной интерференции
русского языка и культуры на английский язык изучались неоднократно,
особенно в методическом и переводческом аспектах.
В области контактологии в отечественной лингвистике и, в частности,
германистике, гораздо большее внимание уделялось особенностям английского
языка "внутреннего круга" (британскому, американскому, австралийскому,
канадскому). Широко известны работы по американистике А. Д. Швейцера,12
лингвострановедческие
работы
Г. Д. Томахина,13
Г. В. Чернова,14
И. Н. Жуковой и М. Г. Лебедько.15 Лингвистическое направление исследований
демонстрирует опубликованная в 1978 г. монография Л. Поповой об
11
Stanlaw, J. Japanese English: Language and Culture Contact. - Hong Kong
University Press, 2004, p. 290
12
Швейцер, А.Д. Очерк современного английского языка в США. – М.: Высшая
школа, 1963. - 216 с.
13
Томахин, Г.Д. Реалии – американизмы: Пособие по страноведению. – М.:
Высшая школа, 1988. – 239 с.
14
Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь. / Под ред.
Г. В. Чернова - Смоленск: Полиграмма, 1996. - 1185 с.
15
Zhukova, I., Lebedko, M.. American Quilt: A Reference Book on American
Culture. - Vladivostok: Far Eastern University Publ., 1999. - 753 p.
особенностях лексики канадского варианта АЯ;16 в 1988 г. вышла книга
украинского лингвиста Н. Быховец об историческом развитии канадизмов.17 В
1978 г. Г. Орлов описал фонетические, грамматические и лексические
особенности австралийского варианта АЯ.18 Вопросами изучения автралийских
и новозеландских реалий, наряду с реалиями других стран "внутреннего
круга",19 занимается В. В. Ощепкова, подготовившая к изданию замечательный
страноведческий словарь.20 В 1999 г. в МГПУ защищена кандидатская
диссертация
С. Прядко
на
тему
культурного
компонента
в
лексике
австралийского варианта АЯ.21 В Московском лингвистическом университете
Д. Шахбагова
провела
фонетическое
исследование
австралийского
и
канадского вариантов АЯ.22
16
Попова, Л.Г. Лексика английского языка в Канаде. – М.: Высшая школа, 1978.
- 116 с.
17
Быховец, Н.Н. Лексические особенности английского языка Канады. – Киев:
Наукова думка, 1988. - 151 с.
18
Орлов, Г.А. Современный английский язык в Австралии. – М.: Высшая
школа, 1978. - 172 с.
19
Ощепкова, В.В. Образность в семантической системе языка (опыт
сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка).
– М., 1989. - 53 с.
20
Австралия и Новая Зеландия: Лингвострановедческий словарь. / Под ред.
В.В.Ощепковой и А.С.Петриковской. – М.: Русский язык, 1998. - 213 с.
21
Прядко, С.Б. Язык и культура: культурный компонент значения в
лингвокультурологической лексике австралийского варианта английского языка
(на примере аборигенных заимствований): Автореф. дис. … канд. филол. наук.
– М., 1999. - 26 с.
22
Шахбагова, Д.А. Фонетическая система английского языка в диахронии и
синхронии (на материале британского, американского, австралийского,
канадского вариантов английского языка) – М.: Фоллис, 1992.
До недавнего времени контактологические исследования в России
ограничивались именно странами "внутреннего круга". Целевая установка
методистов в школе также была направлена на обучение британскому или
американскому вариантам АЯ, словно выпускник российской школы или вуза
мог использовать этот язык только для общения с представителями
Соединенного Королевства и США. Свысока смотрели даже на другие
варианты "внутреннего круга" (австралийский, канадский, новозеландский АЯ),
как на варианты, в которых слишком много отклонений от "стандартного
английского", которые рассматривались почти как ошибки. Вопрос об изучении
"новых" региональных вариантов английского языка вообще не стоял и не мог
встать до тех пор, пока не был признан теоретически равный статус всех
региональных вариантов, включающих индийский, китайский, французский и
другие разновидности АЯ, позволяющие общаться на этом международном
языке русскому и китайцу, корейцу и египтянину и т.д.
С.127
Резкий поворот в лингвистическом осознании этой проблемы в России
произошел в конце 1980-х годов.
В 1985 г. в Киеве О. Семенец защитил
докторскую диссертацию на тему: "Английский язык в развивающихся странах:
проблемы социокультурного вариьирования".23 В 1990 г. там же Ю. Кнуров
представил к защите кандидатскую диссертацию "Английский язык в
развивающихся странах Африки: английский язык в Эфиопии ".24 В 2000 г.
Р. Крицберг
23
опубликовал
монографию
"Дивергенция
и
конвергенция
Семенец, О.Е. Английский язык в развивающихся странах: проблемы
социокультурного вариьирования: Дис. … док. филол. наук. – Киев: 1985.
24
Кнуров, Ю.А. Английский язык в развивающихся странах Африки:
английский язык в Эфиопии: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Киев, 1990.
- 24 с.
региональных
вариантов
современного
английского
языка".25
Так
вариантов
АЯ
сформировалась киевская школа лингвоконтактологии.
Сегодня
приступили
к
в
изучению
Пятигорском
африканских
региональных
лингвистическом
университете,
о
чем
свидетельствует защита кандидатской диссертации в 2002 г. Е. Крайнюченко.26
Африканский (ганский) вариант АЯ составил также тему диссертационного
исследования, защищенного Н. Сиака в Санкт-Петербургском педагогическом
университете.27
Идея о разнообразии вариантов английского языка и необходимости
изучать не только британский и американский АЯ привлекла внимание также
лингвистов МГУ им. М.Ломоносова. В 1998 г. ученики О. С. Ахмановой, при
поддержке Д. Кристала, опубликовали сборник статей, посвященных данной
теме.28 В мае 2001 г. на базе МГУ им. М. И. Ломоносова Российская
национальная ассоциация преподавателей английского языка (NATE) провела
международную конференцию "Глобальный английский язык - для глобального
понимания", в самом названии которой
консолидирующей
коммуникативной
уже
функции
был заложен тезис о
полиэтнического
языка.
Многообразие вариантов английского языка было подчеркнуто в названии и
следующей конференции, проведенной NATE в Саратове (2002) - "Английский
язык объединяет мир: разнообразие внутри единства."
25
Так российское
Крицберг, Р.Я. Дивергенция и конвергенция региональных вариантов
современного английского языка. – Киев: Киев. гос. лингв. ун-т, 2000.
26
Крайнюченко, Е.В. Сравнительно-сопоставительная характеристика
процессов трансформации английского языка на юге Африки: Автореф. дис….
канд. филол. наук. – Пятигорск, 2002.
27
Сиака, Н.В. Формирование английского языка межкультурного общения в
Африке (на материале культуры Ганы): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. –
С.-Пб, 2004. - 22 с.
28
World Englishes: A festschift for Olga S.Akhmanova from her disciples, friends
and colleagues / Ed. by Alexandrova O., Konurbayev M. - М.: Диалог-МГУ, 1998.
лингвистическое и педагогическое сообщество признало идею разнообразия
региональных вариантов английского языка, но конкретным исследованием
вариантов в полном объеме их языковых признаков и их функционирования в
настоящее время в России занимаются немногие школы.
Одна из таких школ оформилась на Дальнем Востоке. Географическая
близость региона к странам Восточной Азии, необходимость культурных и
деловых контактов с представителями этих государств через английский язык
как посредник, значительная интенсивность этих контактов на разных
социальных уровнях послужили причиной создания лингвоконтактологической
школы в Дальневосточном государственном университете. В рамках этой
школы
исследуются
особенности
китайского,
корейского,
японского,
вьетнамского АЯ: выделены особенности фонетического акцента29, слогоритмической
организации
речи,30
проанализировано
проникновение
и
адаптация восточноазиатских заимствований в АЯ,31 выдвинуто понятие
опосредованного перевода,32 выявлены основные корреляции при англо-
29
Бондаренко, Л.П. Английский язык в странах Юго-Восточной Азии:
Произносительные варианты. Корейский английский // Культурно-языковые
контакты. Вып. 2. Владивосток, 1999. - С. 3-12
30
Завьялова, В.Л. Особенности слого-ритмической организации английской
речи носителями китайского языка: Автореф. дис….канд. филол. наук. –
Владивосток, 2001; Уютова, Е.В. Слого-ритмическая структура английской
речи носителей корейского языка: Автореф. дис….канд. филол. наук. –
Владивосток, 2004. - 25 с.
31
Богаченко, Н.Г. История восточноазиатских заимствований в английском
языке (на материале Большого Оксфордского словаря): Автореф. дис…. канд.
филол. наук. – Владивосток, 2003. - 22 с.
32
Прошина, З.Г. Английский язык как посредник в коммуникации народов
Восточной Азии и России (проблемы опосредованного перевода): Автореф.
дис… д-ра филол. наук, 2002. - 38 с.
русском опосредованном переводе текстов о Китае, Корее, Японии;33
выработаны принципы создания контактологического словаря;34 установлено,
что
англоязычные
эргонимы
и
словесные
товарные
знаки,
широко
используемые в Японии, являются опосредованным отражением
С. 128
национальной японской культуры.35 Продолжается исследование вопросов
взаимодействия английского языка и этнических культур Востока.
В перспективе этого направления исследования
- сопоставление
азиатских вариантов английского языка, используемых в самой Азии и в
англоязычных странах, принимающих к себе иммигрантов Восточной и ЮгоВосточной Азии. Для правильного понимания представителей Азии, говорящих
на английском языке, надо знать возможные отклонения в их речи,
обусловленные фонетической, грамматической и семантико-когнитивной
интерференцией
их
родных
языков
(яркий
пример
фонетической
интерференции - неразграничение звуков [ r / l ]: flight - fright, supplies surprise). Эти проблемы требуют дальнейшего исследования.
Вопрос о статусе и особенностях русского регионального варианта АЯ
находится в стадии начальной разработки. Наибольший вклад в эту область
исследования внес петербургский исследователь В.В.Кабакчи и его ученики.
Теория межкультурной коммуникации через английский язык как посредник
применяется им к русской культуре, подробно рассматриваются русские
33
Прошина, З.Г. Английский язык и культура Восточной Азии. – Владивосток:
Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. - 476 с.
34
Прошина, З.Г. Перекресток: Англо-русский контактологический словарь
восточноазиатской культуры. / Под ред. Л. П. Бондаренко и Дун Чжэнминя. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. - 580 с.
35
Крыкова И.В. Англоязычные эргонимы и словесные товарные знаки Японии
как опосредованное отражение национальной культуры: Автореф. дис….канд.
филол. наук. – Владивосток, 2004. - 24 с.
заимствования в английском языке, называемые им ксенонимами, правила их
транслитерации
в
английском
языке,
анализируются
процессы
ксенонимической номинации.36 Благодаря этой работе подготовлена хорошая
лексикографическая база для фиксирования русизмов в английских словарях.37
Исследования,
связанные
с
русским
вариантом
АЯ,
касаются
преимущественно лексического уровня, затрагивая прямые и калькированные
заимствования в обоих языках.38 Однако нет еще работ о грамматических и
фонетических особенностях русского АЯ. Как справедливо отметил проф.
В.Кабакчи, требуется принять единый государственный стандарт, как это
сделано, например, в Китае и Корее, для транслитерации и переводческой
36
Кабакчи, В.В. Внешнекультурная коммуникация: (Проблема номинации на
материале англоязычного описания советской культуры): Автореф. дис. … д-ра
филол. наук. – Л., 1987.- 31 с.; Кабакчи, В.В. Основы англоязычной
межкультурной коммуникации. - СПб: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 1998. 228 с.
37
Kabakchi, V.V. The Dictionary of Russia: Англо-английский словарь русской
культурной терминологии. - St. Petersburg: Souyz, 2002. - 576 c.; Юзефович, Н.Г.
Soviet Cultural Terminology. Англо-английский словарь политического
лексикона русской истории советского периода. – Хабаровск, 2003. - 183 с.;
Юзефович, Н.Г. Русско-английские контакты в языке и культуре: Словарь –
Хабаровск, 2000. - 135 с.
38
Аверьянова, И.Е. Русская культурно-маркированная лексика в англоязычных
произведениях о России и Великой Октябрьской социалистической революции:
Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Киев, 1984. - 23 с. ; Аристова, В.М.
Англо-русские языковые контакты (англизмы в русском языке) – Л.: Изд-во
Ленингр. ун-та, 1978. - 151 с.; Беляева, С.А. Английские слова в русском языке
XVI-XX вв. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1984. - 108 с.;
Пономаренко, Л.А. Калькирование как вид влияния одного языка на другой (на
материале английских калек с русского языка): Автореф. дис. … канд. филол.
наук. – Киев, 1965. - 16 с.
транскрипции русских заимствований на английском языке (или шире латинице). Не исследованы и новообразования на английском языке, созданные
русскими, как, например, home-task - буквальный перевод с русского
"домашнее задание", (to practice) shaping "заниматься шейпингом (как видом
физкультурных упражнений)" и др. Интересно, что сопоставительный анализ
других региональных вариантов английского языка (например, японского и
корейского АЯ) показывает тенденцию к росту таких новообразований на
основе английских основ - в англоязычной литературе их называют home-made
words.
Необходимо отметить, что не устоялся и сам термин "русский вариант
АЯ", или "русский АЯ" - работа по определению статуса этого понятия еще
будет продолжена.
Таким образом, перспектив для исследования в
направлении особенностей английского языка, используемого русскими
коммуникантами, достаточно много, и от решения отмеченных проблем
зависит наше место в "клубе" региональных вариантов АЯ, престиж нашей
лингвистической науки и методические достижения в практике преподавания
английского языка, поскольку теория лингвоконтактологии имеет прямой
выход на практику преподавания иностранных языков и практику перевода.
Download