романо-германский цикл - Санкт

advertisement
ЛЕКСИКОЛОГИЯ И ФРАЗЕОЛОГИЯ (РОМАНО-ГЕРМАНСКИЙ ЦИКЛ)
О. Ю. Амурская, канд. филол. наук,
Казанский (Приволжский) федеральный университет (Россия)
Лексические особенности дискурса Гвинет Пэлтроу (на материале ее
твиттера)
Целью данной работы является анализ лингвистических (в частности, лексических)
особенностей дискурса Гвинет Пэлтроу на материале ее твиттера.
Твиттер (от англ. tweet — «чирикать, щебетать, болтать») представляет собой
разновидность компьютерно-опосредованной коммуникации (далее КОК). В данный
системе он представлен в формате микроблога, который дает возможность
зарегистрированным пользователям публиковать короткие сообщения (до 140 знаков),
видимые всем пользователям или только «подписчикам» (followers) [Щипицина, 2012].
Данный сервис появился в октябре 2006 г. и успел завоевать популярность среди
пользователей и привлечь внимание как отечественных, так и зарубежных лингвистов (Л.
Ю. Щипицина, Е. И. Горошко, S. Herring, G. Demuth).
Отечественные ученые отмечают, что лингвистический анализ твиттера возможен
на следующих уровнях: фонетико-графический, лексический, морфологический и
синтаксический [Горошко, 2011; Щипицина, 2010].
Л. Ю. Щипицина выделяет следующие базовые текстовые категории, присущие
твиттеру: 1) интенциональность (совмещение разных функций в одном твите, твиттер
полуфункционален); 2) целостность (сложно определить границы между отдельными
твитами и дискуссией, между твитами пользователя и твитами других польтзователей на
его ленте); 3) членимость (учеными признается твит как структурная единица твиттера,
которая определена визуально и ограничена 140 знаками); 4) связность (внутритекстовая,
межтекстовая и межжанровая) [Щипицина, 2012].
Зарубежные ученые выделяют следующие основные виды твитов, которые, как уже
было упомянуто выше, пересекаются в одном твите: 1) обычные твиты (ordinary tweets);
2)твиты-реплики (представляющие собой часть дискуссии) (tweets-replies); 3) твиты со
ссылками (tweets with links) [Demuth, 2008].
Нами был проанализирован дискурс Гвинет Пэлтроу, отраженный в ее твит-ленте
(ленте ее сообщений) за период с 1 июня 2011 г. по 2 ноября 2012 г. (187 твитов). Он
насчитывает 939 лексических единиц (из анализа исключались предлоги, артикли,
1
указательные местоимения). Их статистический анализ, осуществленный при помощи
автоматической программы составления частотных словарей, показал, что наиболее
частотным является личное местоимение I и его производные (my, me) (115), что
позволяет сделать вывод о стремлении пользователя быть в центре коммуникации. Также
частотным является местоимение you (73), что говорит также о направленности
коммуникации на других пользователей.
С помощью онлайн-системы «Klout», позволяющей автоматически определить
степень влияния пользователя на остальных пользователей в социальных сетях, мы
выяснили, что индекс влияния Гвинет Пэлтроу составляет 85 по стобалльной шкале, что
позволяет нам сделать вывод о высокой степени ее влияния на остальных пользователей
твиттера.
Е. И. Горошко [Горошко, 2011] отмечает, что характерной характеристикой
твиттера является буквенно-слоговое и буквенно-цифровое написание сообщений (uknow,
4get), но в дискурсе данного пользователя подобного написания выявлено не было.
Выявленные сокращения характерны для разговорной речи (y’all, F'ing funny). Следует
отметить наличие коллоквиальных лексических единиц и американизмов: yup, whatever,
hell,hubby, dude а также междометий и восклицаний (oops, awww, wow, yum).
Литература
Горошко Е. И.., Полякова Т. Л. Лингвистические особенности англоязычного
Твиттера // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И.
Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 24 (63). 2011 г. № 2.
Часть 1. С. 53—58.
Щипицина Л. Ю. Компьютерно-опосредованная коммуникация. Лингвистический
аспект анализа: [монография] / Л. Ю. Щипищина. М.: КРАСАНД, 2010.
Щипицина Л. Ю. Текстовая организация Интернет-коммуникации: расширение
коммуникативных возможностей или «старое вино в новые мехи?» // Материалы
международной научно-практической конференции «Интернет-коммуникация: благо или
зло?» (Архангельск 25—26 октября 2012 г.).
Demuth G. Wie wird auf Twitter kommuniziert? [Электронный ресурс]/ G. Demuth, E.
Schulz. — 18.01.2013. — URL: http://www. mediensprache. net/de/networx/docs/networx-56.
aspx , свободный.
Amurskaya O. Y.
The lexical features of the twitter-discourse of Gwyneth Paltrow
2
The study represents a lexical analysis of the twitter discourse of the American actress
and singer Gwyneth Paltrow. Our analysis allowed to determine the most and the least frequent
lexical units in her discourse as well as to identify various colloquial American expressions, used
in her twitter. The study also contains the results of the influence calculations and presents the
basic lexical semantic fields, reflecting the main concepts of the user.
А. А. Артамонова, ст. преп.,
Институт социальных и гуманитарных знаний (Россия)
Тематическая классификация композитов англо-американского
происхождения
Сегодня, в период глобализации, интенсивного расширения экономических,
политических, культурных связей и межъязыковых контактов, изучение процессов
заимствования приобретает особую значимость и актуальность. Проблемой
взаимодействия языков, а также проблемой иноязычного заимствования занимались
многие ученые (М. П. Алексеев, В. М. Аристова, В. В. Виноградов, Э. Ф. Володарская, И.
В. Карасик, Л. П. Крысин, Е. С. Кубрякова, О. А. Леонтович, Д. С. Лотте, Н. В. Габдреева,
Е. В. Маринова, А. В. Суперанская и др.).
Русский язык конца ХХ — начала XXI вв. активно пополняется лексическими
единицами аналитической структуры, имеющими двухкомпонентный состав. Это
сложные слова, или композиты. Основы композитологии заложили такие исследователи,
как А. Х. Востоков, Ф. М. Буслаев, Н. И. Греч, Г. П. Павский, И. Г. Давыдов, В. Г.
Белинский, A. A. Потебня, Ф. Ф. Фортунатов, В. А. Богородицкий, Г. О. Винокур, В. В.
Виноградов, А. И. Смирницкий. Активное участие в процессе композитообразования
принимают такие языки, как французский, немецкий, японский, китайский, татарский,
монгольский, греческий, латинский и другие. Современный русский язык подвергается
сильному влиянию со стороны английской системы, на что неоднократно указывали
современные ученые-контактологи. Среди единиц, которые заимствуются можно
отметить и лексемы (бизнес, шопинг), и аффиксоиды (…мен), и композиты (ньюсмейкер,
тест-драйв, фандрейзинг, экзит-пол, паблик-арт, лукбук, пейнтбол, дресс-код и другие).
В настоящее время употребление композитов англо-американского происхождения
в речи заметно увеличилось. Общеречевую употребительность большая часть этих слов
получает благодаря средствам массовой информации, где они встречаются в различных
контекстах и, таким образом, могут относиться к разным тематическим группам. Можно
3
отметить, что на настоящее время приток данных лексических единиц наблюдается в
таких сферах, как электронные и технические средства, искусство и культура, спорт,
политика, экономика, медицина, быт, модная индустрия, индустрия туризма.
Композиты англо-американского происхождения в русском языке новейшего
периода можно встретить в следующих тематических группах и терминосистемах:
1. Электронные и компьютерные технические средства и интернет технологии:
интернет-сайт, скриншот, сплит-тестирование.
2. Искусство и культура, массовая культура: бэк-вокал, брит-поп, бестселлер.
3. Спорт и здоровье: фитнес-клуб, офсайд, фристайл-парк.
4. Индустрия моды и красоты: стоуниверситетерапия, антистресс-процедура,
fashion-съемка.
5. Индустрия туризма: дуплекс-апартаменты, бизнес-отель, чек-аут.
6. Общественно-политическая сфера: имиджмейкер, пресс-конференция, экзит-пол.
7. Экономика: медиа-брокер, тайм-менеждер, топ-менеджер.
Помимо специальной терминологии, существует большое количество
общеупотребительных сложносоставных слов, используемых как в прессе, так и в
разговорном языке (хот-дог, гипермаркет, супермаркет, бойфренд, герлфренд и т. п.)
Язык средств массовой информации, как печатных, так и электронных, а также
реклама, наиболее ярко отражающие тенденции развития языка, являются основной базой
пополнения лексического состава современного русского языка композитами
аналитической структуры. Как правило, именно в языке газеты происходит фиксация
нового композита и его последующие закрепление. Для подготовки данной статьи были
использованы материалы современных толковых словарей, российские печатные и
электронные периодические издания и рекламные материалы.
Литература
Биржакова Е. Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической
лексикологии русского языка XVIII века: Языковые контакты и заимствования. Л., 1972.
Габдреева Н. В. Словарь композитов русского языка новейшего периода / Н. В.
Габдреева, М. Т. Гурчиани. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 280 с.
Гурчиани М. Т. Композиты в русском языке новейшего периода: автореферат дис.
… кандидата филологических наук / М. Т. Гурчиани. — Казань, 2009 — 22 с.
Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и
толкованием) / Н. Г. Комлев. — М., 1995. — 672 с.
4
Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. —
М.: Наука, 1968. — 206 с.
Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. 2-е изд. / Л. П. Крысин. — М.:
Изд-во Эксмо, 2007. — 944 с.
Новейший словарь иностранных слов русского языка. / Отв. за выпуск В. В.
Адамчик. — Минск: Современный литератор, 2007. — 976 с.
Longman dictionary of contemporary English / [director, Della Summers]. London:
Longman, 2005.
A. A. Artamonova
Thematic classification of complex words of English-American origin
The article offers thematic classification of new complex words of English-American
origin, which is developed basing on the material of modern Russian printed press, advertising
aids, and modern defining dictionaries. The article reflects basic spheres of their use in the
modern Russian language.
Л. К. Бабурин, канд. филол. наук,
Санкт-Петербургский государственный технологический институт
(технический университет) (Россия)
Употребительность религиозной лексики в румынском языке в
социалистический период в сопоставлении с французским, испанским и
итальянским языками
Известно, что в 1947—1989 гг. Румыния была социалистической страной. Как и в
других социалистических странах, там велась антирелигиозная пропаганда. С
лингвистической точки зрения представляет интерес та степень, в которой она влияла на
употребительность религиозной лексики в языке. Румынский же язык примечателен тем,
что может быть сопоставлен в этом плане с близкородственными языками,
распространенными в основном в тех странах, в которых не наблюдалось борьбы
официальной идеологии с религией. Например, в случае славянских языков такое
сопоставление невозможно, поскольку все страны славянской речи входили в
социалистический лагерь.
5
Определить относительную употребительность религиозной лексики в румынском
языке и в ряде других романских языков позволяют данные частотных словарей,
изданных в 60—70-е гг. ХХ в. [Bortolini, 1972; Juilland, 1964; Juilland, 1965; Juilland, 1970].
Произвольно взяв за основу частотный словарь французской лексики [Juilland,
1970], мы рассмотрели в нем 1000 наиболее частотных лексических единиц и выделили из
них семь слов, по основным значениям входящих в лексико-семантическое поле
«Религия». Затем мы исследовали частотно-ранговые характеристики их испанских,
итальянских и румынских эквивалентов.
Данные используемых нами частотных словарей дают также возможность
проследить распределение частот в текстах различных жанров. При этом, однако,
представляется более удобным исключить из рассмотрения данные частотного словаря
итальянской лексики [Bortolini, 1972], так как в нем деление текстов на жанры не
полностью совпадает с принятым в трех остальных частотных словарях. Всего выделяется
пять жанров: 1) пьесы (plays); 2) романы (novels); 3) эссе (essays); 4) периодика
(periodicals); 5) научно-техническая литература (technical).
В целом по частотно-ранговым характеристикам румынская религиозная лексика
не обнаруживает сильных отличий от религиозной лексики в трех остальных романских
языках. Резко отклоняется от своих романских эквивалентов по частотности только
румынское прилагательное miraculos ‘чудесный’. Достаточно низкочастотным
оказывается существительное sfînt (sfânt) ‘святой’, однако весьма низкую частотность
обнаруживает и его испанский эквивалент santo. Существительное же biserică ‘церковь’
оказывается более частотным, чем соответствующее слово в других романских языках. Из
этого можно сделать вывод, что официальная идеология, господствовавшая в Румынской
народной республике, не оказала значительного влияния на употребительность
религиозной лексики в румынском языке.
Что касается распределения частот по жанрам, бóльшая часть минимальных частот
французской и испанской лексики сосредоточена в жанре научно-технической
литературы, а румынской — в жанре периодики. Это позволяет предположить, что запрет
на употребление религиозной лексики в Румынии действовал в первую очередь в
периодических изданиях. Что касается максимальных показателей, то здесь картина
несколько сложнее. Если подавляющее большинство максимальных частот французской
лексики сосредоточено в жанре эссе, то в испанской лексике они поровну распределяются
между жанрами пьесы, эссе и периодики, а в румынской лексике — между жанрами пьесы
и научно-технической литературы. По-видимому, именно в этих жанрах и была наиболее
6
широко представлена религиозная лексика в румынском языке в социалистический
период.
Литература
Bortolini U. Lessico di frequenza della lingua italiana contemporanea / U. Bortolini, C.
Tagliavini, A. Zampolli. — Milano : Garzanti, 1972. — [4], 856 p. — (Ser. lessicografica
Garzanti).
Juilland A. G. Frequency Dictionary of French Words / A. G. Juilland, D. Brodin, C.
Davidovitch. — The Hague ; Paris : Mouton, 1970. — LXXV, 503 p. — (The Romance
Languages and Their Structures. — Ser. 1. — F 1).
Juilland A. G. Frequency Dictionary of Rumanian Words / A. G. Juilland, P. M. H.
Edwards, I. Juilland. — The Hague ; London ; Paris : Mouton & Co., 1965. — LXXIV, 513 p.
— (The Romance Languages and Their Structures. — Ser. 1. — R 1).
Juilland A. G. Frequency Dictionary of Spanish Words / A. G. Juilland, E. ChangRodriguez. — The Hague ; London ; Paris : Mouton & Co., 1964. — LXXVIII, 500 p. — (The
Romance Languages and Their Structures. — Ser. 1. — S 1).
L. K. Baburin
The currency of religious lexis In the Rumanian language in the socialist period
versus French, Spanish, and Italian
The article deals with the official antireligious propaganda influence on the language in
the Socialist Rumania. The degree of such influence is measured by the use of other Romance
languages data of the same period.
Г. Т. Безкоровайная,
руководитель УМО заочного и второго высшего образования Московского
института иностранных языков (Россия)
Лексема gentle: характеристика словообразовательного потенциала ( на
примере семантического поля «gentleness»)
Общеизвестно, что наиболее широко в английском языке представлены такие
способы словообразования, как суффиксация, конверсия и словосложение. Анализ
выбранных в процессе исследования лексических единиц позволяет утверждать, что эти
7
деривационные процессы характерны и для семантического поля (далее СП) с ядерной
семой gentle, о которой идет речь в статье. В одноязычных английских словарях
указывается, что лексема gentle означала первоначально «рожденный», поскольку она
пришла из классического латинского языка и сохраняла исходное значение. Через
определенное время (словарь первого великого английского лексикографа Cэмюэля
Джонсона фиксирует первые примеры использования лексемы в этом значении с XII в.)
эта лексема стала означать человека, благородного по рождению, знатного; затем —
благородного в поведении, грациозного в манерах, куртуазного, красивого. Такая
эволюция зафиксирована в словарных определениях, кроме того, в современном
лексиконе слово приобрело дополнительное значение: «элегантный». Лексема —
атрибутив gent, gentle, являясь наименьшей по структуре и, пожалуй, древнейшей
лексемой для номинации понятия «gentleness», оказывается ядром (формантом) фрагмента
семантического поля благородства, в составе которого, согласно словарной статье
Оксфордского словаря, 45 дериватов.
Суффиксальный способ словообразования более распространен: gentry, genteelish,
gentiledom, gentilesse, gentlehood, gentleship, gentleness, gentilize, genteel etc. В процессе
возникновения лексических единиц данного СП использовались различные суффиксы,
среди которых следующие: -dom, -ness,-hood, — ship,-esse -ish, ile. Словообразовательные
варианты приобретают семантические значения, присущие тем частям речи, которые они
представляют. Например, существительные gentlehood, gentleship означают положение,
качество и общность людей, рожденных в знатных семьях. Существительное gentry имеет
следующие значения: ранг по рождению, группу людей, имеющих собственность и
общественный статус того времени. Прилагательное genteelish — это «связанный со
знатным рождением» [The Oxford Dictionary, 1933].
Конституенты СП с ядерной семой gentle представлены в романах английских
писателей-викторианцев — Эдварда Бульвер-Литтона (1803—1873) Уильяма Теккерея
(1811—1863), Чарльза Диккенса (1812—1870),Чарльза Левера (1806—1872) , Дины Марии
Малок Крэйк (1826—1887). Проведенная выборка примеров и их анализ показали, что
самым распространенным дериватом от gentle, который используется писателями,
является лексема gentleman, образованная словосложением и означающая представителя
благородного общества и обладающего высокими качествами, что объясняется
лингвокультурологической традицией, антропоцентрической направленностью
рассмотренных произведений, характером авторских интенций и тематикой романов,
отражающих социальное положение и характеры героев.
8
G. T. Bezkorovaynaya
Lexeme gentle: charectaristics of the word-building potential ( exemplified by
semantic field gentleness
The article deals with the semantic field gentleness constituents and ways of wordbuilding used in the process of derivation. The most frequent among these word-building ways is
suffixation. In the XIX century English fiction texts lexeme gentleman appears to be the
common.
С. Н. Безус, канд. пед. наук,
Пятигорский государственный лингвистический университет (Россия)
Теологический тезаурус в деловых письмах средневековой Испании
Одним из признаков средневековых деловых писем на кастильском романсе
является теологичность. Под теологичностью понимается функционально-семантический
признак, который выражается в связи различных компонентов высказывания делового
письма с Божественным началом. Теологичность актуализируется соответствующими
теокомпонентами, имеющими различные лексико-семантические структуры, которые в
письме выполняют этикетную и прагматическую функции.
Упоминание о Боге было обязательным в начале письма, при наименовании
некоторых субъектов, теокомпонент мог сопровождать предикативные высказывания в
экспозитивной части, он часто встречается в завершающей части письма и на
определенном этапе становится обязательным при указании даты. Употребление
теологически насыщенных элементов могло усиливать прагматическую сущность
высказывания, а также характеризовать автора письма, скрывать или, наоборот,
подчеркивать его намерения.
В теологическом тезаурусе можно выделить несколько блоков:
— общехристианские абстрактные понятия;
— субъекты (божественные/небожественные);
— характеристики субъектов;
— действия субъектов.
Различаются положительно окрашенные (+) и отрицательно окрашенные (-)
лексические единицы.
СУБЪЕКТЫ
1)
Центральные божественные субъекты
9
Первичное наименование
Вторичное наименование
deus, dios
patris, padre
Cristi, Jesucristi
filij/fijo, Nuestro Señor, Nuestro Salvador
Verdadero Dios
Santa María
virgen, madre, señora, abogada
tres personas
2)
Второстепенные божественные субъекты
Прямое наименование
Метафорическое/вторичное наименование
Espíritu Santo
ángeles
santos, santas
apóstol
3)
luz y espejo de las Españas, patrón y guiador de
los reyes de Castilla (señor Santiago)
Собирательные божественные субъекты: Sancte Trinitatis, Santíssima Trinidad,
la corte celestial, la eternal unidad.
4)
Отрицательные религиозные субъекты: Juda, Lucifer, Datán, Abirón, diablo
5)
Небожественные субъекты: cristiano, dueño, amparo, traedor.
ХАРАКТЕРИСТИКИ СУБЪЕКТОВ
6)
Характеристики божественных субъектов: divino, verdadero, bienaventurada,
gloriosa, sancto, poderoso, omnipotente.
7)
Характеристики верующих: «+» sancto, católico, fiel, leal, feliz; «-» maldito,
descomungado.
ДЕЙСТВИЯ СУБЪЕКТОВ
8)
Действия божественных субъектов: vivir, regnar/reinar, perdonar, dar paraíso,
guiar, ayudar, permitir, confodere, cumplir, guardаr, defender, remitir (remission), encarnación,
nascimiento.
9)
Действия верующих: ofrecer (cuerpos, ánimas), tener por señora, temer,
padecer, servicio, reverencia.
АБСТРАКТНЫЕ ПОНЯТИЯ
Общехристианские понятия (ценности, божественные проявления, абстрактные
атрибуты веры и т. п.): «+» gratia, ánima, clemencia, omra/onra/honra, fe, alavanзa,
ensalзamiento, paraнso, relijiуn/religiуn, cielo, alma, devociуn, amor, misericordia, cristianidad;
«-» pecados, penas, ira, maldiciуn, infierno.
10
S. N. Bezus
Theological Thesaurus in business letters Of Medieval Spain
Business letters of Medieval Spain as a kind of medieval business texts have some
specific properties. One such a property is the theological feature. Hardly any author of a
business letter in Medieval Spain could do without praise of God, mention of the Virgin Mary,
the Holy Trinity or the saints, wishes for the kingdom of heaven or warnings about the torments
of hell. Such phrases can be found in different parts of a business letter, and they are made of
specific words, so called theological thesaurus.
К. И. Буглак, асп.,
Белгородский государственный научно- исследовательский университет
(Россия)
Проблема определения языкового статуса крылатизмов
Впервые сочетание крылатые слова (далее КС) встречаются у Гомера в его поэме
Илиада. Только лишь в 1864 г., когда немецкий ученый Георг Бюхман составил сборник
немецких КС, это словосочетание получило статус официального лингвистического
термина.
Наряду с термином КС используются и другие определения: идиомы, образные
выражения, крылатые выражения (далее КВ) и т. д. Сложный характер структуры КС
порождает многочисленные споры ученых о праве отнесения этого термина к
фразеологическим единствам (далее ФЕ). В. В. Виноградов в своих работах высказывал
мысль о том, что «литературная цитата часто бывает внушительна и выразительна не
меткостью, афористичностью, а характерностью — на фоне представления того целого, из
которого она извлечена. В этом случае цитата как бы замещает и концентрирует сложный
образ, воплощенный в художественном произведении» [Виноградов, 1941, с. 70].
А. И. Молотков и А. И. Федоров не относят данные термины к разряду ФЕ.
Большинство лингвистов (В. В. Виноградов, Д. Э. Розенталь, А. М. Бабкин) оправдывают
принадлежность КС к ФЕ: «…афоризмы, литературные цитаты… представляют собой
особую фразеологическую категорию» [Козлова, 2004, с. 37]. Языковой статус
вышеприведенных терминов остается неоднозначным, потому как крылатизмы обладают
признаками, которые относятся к различным языковым уровням. Однако КС и КВ имеют
прямое отношение к фразеологии.
11
С. И. Ожегов предлагает узкое толкование термина КС, говоря о них как об
образных, метких выражениях, изречениях, вошедшие в общее употребление [Ожегов,
1957].
Существуют КС, свободные и идиоматические сочетания слов, сверхфразовые
построения, высказывания и др. К крылатым словам относятся имена собственные:
Lovelace, Cinderella. Они обладают устойчивостью и воспроизводимостью, что относит
КС к ФЕ лишь условно. Словосочетания «all nothing», «apples and oranges», «from rags to
riches» являются фразеологическими, но, выполняя номинативную функцию, относятся к
лексическому уровню фразеологии.
КВ — высказывания, признаками которых являются устойчивость структуры и
семантики, воспроизводимость, целостность, образность, афористичность, широкая
употребительность, служащие для выполнения различных стилистических функций в
языке: «Frankly, my dear, I don't give a damn» (из фильма «Gone with the wind»), «I'm going
to give him an offer he can't refuse» (из фильма «The Godfather»). КВ обладают актуальными
семантическими синтаксическими связями, что роднит их по своей структуре со
свободными синтаксическими конструкциями.
Можно сделать вывод, что крылатизмы специфичны и уникальны по природе,
внешней структуре и внутренней содержательной форме, что порождает некоторые
трудности определения языкового статуса КВ. Таким образом, КВ относятся к
синтаксическому уровню фразеологии.
Литература
Виноградов В. В. Толковые словари русского языка. Язык газеты. М., 1941.
Войнова Л. А., Жуков В. П., Молотков А. И., Федоров А. И. Фразеологический
словарь русского языка. // Под редакцией А. И. Молоткова. М? 2001.
Козлова Р. М. Структурно-семантические модели фразеологизмов и факторы их
продуктивности. // Проблемы фразеологической и лексической семантики. М., 2004.
Манякина Т. И. Логико-семантическая классификация афоризмов // Вопросы
теории Романо-германских языков. Вып. 7. Днепропетровск, 1975.
Ожегов С. И. О структуре фразеологии // Лексикографический сборник. Вып. II.
М., 1957.
K. I. Byglak
The Problem of definition of the language status of catchwords
12
The article concerns a definition problem of catchwords language status. Consideration is
given to such linguistic problems as the external structure and the internal substantial form of
catchwords. It is concluded that it is difficult to determine the language status of catchwords.
Nevertheless catchwords possess actual semantic syntactic links that makes them related to the
syntactic structure of free constructions. That’s why such words and word — combinations are
related to the syntactic level of phraseology.
М. В. Влавацкая, канд. филол. наук,
Новосибирский государственный технический университет (Россия)
Коннотативный компонент лексического значения как ограничитель
сочетаемости слов
Коннотативный компонент является одной из составляющих лексического
значения слова. Коннотация слова — явление неоднородное. С одной стороны, считается,
что в каждом конкретном высказывании все компоненты образуют единое целое. С
другой стороны, выделение компонентов в коннотации знака осуществляется объективно,
что подтверждается системной противопоставленностью слов по коннотативным семам. В
акте речи все компоненты выступают в единстве, но это является общей
закономерностью, свойственной всему значению. В системе же отдельные семантические
компоненты являются основой противопоставленности единиц и этим демонстрируют
свою выделимость и объективность. Роль коннотативного компонента — избирать и
ограничивать сочетаемость слов, связанных с чувствами человека и предписывать
требования определенного функционального стиля.
Чтобы доказать, что коннотативный компонент значения становится
ограничителем сочетаемости слов, необходимо разложить его на компоненты. Основными
компонентами коннотации считаются эмоциональный, экспрессивный, оценочный,
интенсивный и стилистический, которые присутствуют в семантике многих слов и могут
быть представлены положительно или негативно.
В слове с коннотативной окраской «fabulous» — very large or great (очень большой,
запредельный (о количестве), например, fabulous rent — заоблачная квартирная плата,
fabulous sums of money — баснословная сумма денег, fabulous wealth — несметное
богатство, обнаруживаются следующие ограничения на сочетаемость: а) стилистический
компонент — разговорное; б) эмоциональный — положительное или отрицательное; в)
оценочный — одобрительное или отрицательное; г) экспрессивный — усилительное; д)
13
интенсивный — высшая степень. Хотя слово fabulous относится к категории разговорных,
его распространители — слова нейтральной лексики. Данное слово может выражать как
положительные, так и отрицательные эмоции, а также как одобрительную, так и
неодобрительную оценку в зависимости от слова, которое его распространяет. В
приведенных сочетаниях лексема fabulous выполняет функцию усиления, используется
для выражения экспрессии и является показателем интенсивности, т. е. более сильного
проявления чувства в отношении к имеющей место реалии. Метод, применяемый в целях
выявления компонентов коннотации в экспрессивном слове, предписывающих и
ограничивающих сочетаемость данного слова с другими словами, следует назвать
коннотативно-синтагматическим анализом.
Проявление стилистической составляющей коннотативного компонента особенно
заметно в официальном стиле. Предложение Equally important is the candidate's ability and
willingness to participate fully and actively in the research programme and to work
independently with minimal supervision [The Economist] во всей полноте отражает
формальность высказывания, поэтому нейтральный фразовый глагол to take part заменен
глаголом официального стиля.
Так, функцию ограничения сочетаемости слов играет коннотативный компонент,
обусловленный наличием в экспрессивных словах денотативно-конкретизирующих и
ситуативно-конкретизирующих лимитирующих сем. В силу того, что данный компонент
лексического значения имеет достаточно сложную структуру, ограничения в сочетаемости
лексем могут быть обусловлены эмоцией, оценкой, экспрессивностью, интенсивностью
или стилистической принадлежностью сочетающихся слов. Иными словами,
коннотативные компоненты в значении слов способны ограничивать их сочетаемость с
другими словами по принципу избирательности того или иного компонента коннотации.
M. V. Vlavatskaya
Connotational Component of Lexical Meaning as Collocations Limiter
One of the roles of the connotational component in the structure of lexical meaning is to choose
and limit the word compatibility connected with feelings of people and to order requirements of certain
functional style. This component has rather complicated structure and restrictions in compatibility
of lexemes can be caused by emotion, evaluation, expressiveness, intensity or stylistic reference
of collocated words. In other words, the components in the connotational meaning of words can
limit their colocability with other words on the basis of selectivity of a particular component of
connotation.
14
О. М. Воевудская, канд. филол. наук,
Воронежский государственный университет (Россия)
Система ценностей германских народов (по данным парадигматического
анализа лексики)
Как известно, наиболее важные для носителей языка понятия многократно
дублируются языковой системой, что выражается в синонимических рядах разной
размерности. По данному показателю можно судить о приоритетах и ценностях, которые
значимы для носителей данного языка, и об особенностях менталитета данного народа.
В настоящее время ценностные ориентации носителей славянских языков
исследуются, например, участниками проекта «Славянского аксиологического словаря»
[Березович, 2003], один из подходов к выявлению аксиосферы славян представлен в
работе И. А. Меркуловой [Меркулова, 2011], для каталанского языка — в работе Е. В.
Долбиловой и А. А. Кретова [Долбилова, 2010].
Подобная цель в приложении к германским языкам поставлена в предлагаемом
исследовании. Объектом для анализа послужили значения, имеющие наиболее
многочисленные синонимические ряды. Информация о синонимических связях лексем
извлекалась из двуязычных словарей путем позиционного анализа дефиниций,
предложенного А. А. Кретовым и В. Т. Титовым [Кретов, 2006].
По каждому из 11 германских языков путем ранжирования было отобрано около
тысячи рядов с наибольшим количеством синонимов, которые и сформировали так
называемое парадигматическое ядро. Значение, формирующее синонимический ряд с
максимальным количеством членов, называется доминантой, второе по количеству
синонимов значение — вице-доминантой.
Среди значений, представленных во всех 11 германских языках, оказались
следующие: удар, шум, начало. В десяти языках отмечены совпадения по четырем
значениям: странный, украшать, упрямый, глупость. В девяти языках отмечены
совпадения по шести значениям: происходить, менять, дело, щедрый, поднять,
печальный. Наименьшее количество совпадений отмечено по двум значениям —
поселиться (в африкаанс и фризском) и бедняга (в исландском и фарерском).
Таким образом, парадигматический анализ германской лексики позволяет сделать
следующие выводы о системе ценностей носителей германских языков:
15
1)
стремление к материальному благополучию (деньги, менять, платить,
кусок, предмет, предоставлять /давать);
2)
определенный баланс между тягой к переменам и стабильностью (выходить,
двигаться, поселиться, останавливаться, сохранение);
3)
трудолюбие (поднять, выпустить, убрать, выполнять, украшать, удар,
4)
регулирование отношений с другими людьми (уважение, документ,
дело);
объявление, отказ);
5)
поведенческие характеристики (щедрый, осторожный, упрямый);
6)
склонность к мыслительной деятельности (мнение, отражение);
7)
планирование, структурирование жизни и деятельности во временном плане
(происходить, начало);
8)
эмоциональные состояния (в первую очередь, сочувствие — печальный,
бедняга).
И, наконец, принимая во внимание тот факт, что в языке прежде всего маркируется
аномальность [Арутюнова, 1987; 1999], присутствие в парадигматических ядрах таких
«отклонений от нормы», как глупость, странный, шум, ошибка, резкий, пьяный,
свидетельствует о том, что для носителей германских языков важны такие качества, как
ум, желание придерживаться сложившихся в обществе норм поведения, спокойствие,
аккуратность, мягкость, трезвость.
Таким образом, результаты, полученные объективными методами статистики,
позволяют перейти от уровня количественных показателей лексико-семантической
системы языка на уровень их качественной интерпретации, вплоть до выявления и
философского осмысления системы ценностных ориентиров носителей того или иного
языка.
O. M. Voevudskaya
The system of values of the Germanic peoples (based on the paradigmatic analysis)
The suggested report explores the distribution of the vocabulary of 11 Germanic
languages according to the number of their synonyms, reveals the most numerous synonymic
sets that can display the system of values of the Germanic peoples.
Литература
Арутюнова Н. Д. Аномалии и язык: (к проблеме языковой «картины мира») //
Вопросы языкознания. — 1987. — № 3. — С. 3—19.
16
Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.
Березович Е. Л. Проект «Славянского аксиологического словаря»: о создании
исследовательской группы по разработке проекта аксиологического словаря / Е. Л.
Березович, А. В. Юдин, Н. И. Зубов, П. Плас// Język w kręgu wartości: studia semantyczne /
pod red. J. Bartmińskiego. — Lublin : UMCS, 2003. — S.456—458.
Долбилова Е. В., Кретов А. А. Парадигматическая стратификация каталанской
лексики и аксиологемы каталанской ментальности / Е. В. Долбилова // Лiнгвiстичнi студii.
— Донецьк, 2010. — Вип. 21. — С. 267—273 .
Кретов А. А. Алгоритм позиционного выявления синонимии / А. А. Кретов, В. Т.
Титов // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Системный анализ и
информационные технологии. — Воронеж, 2006. — № 1. — С. 62—65 .
Меркулова И. А. Аксиосфера славян по данным синонимии / И. А. Меркулова //
Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и
межкультурная коммуникации. — Воронеж, 2011. — № 2. — С. 37—42.
Е. В. Зверева, канд. филол. наук,
Финансовый университет при Правительстве РФ (Россия)
Некоторые особенности перевода прилагательного redondo при сопоставлении
его значений в русском, испанском и французском языках
1. Своеобразие мировосприятия носителей различных языков проявляется в
неравнозначном употреблении отдельных лексических единиц. Так, одним из значений
прилагательного redondo в испанском языке, базовое значение которого в двуязычных и
толковых словарях — «круглый», является «совершенный, идеальный» [Нарумов,1988, с.
652]. Для носителей испанского языка это значение оказывается позитивно окрашенным:
persona redonda («прекрасный человек»), тогда как в русском языке вышеуказанный
смысл, присутствующий в значении слова «круглый» [Ожегов, 1953, с. 271], нередко
имеет пейоративный оттенок («круглый невежда», «круглый идиот»). Выражение
«круглый отличник» нам представляется исключением. Во французском языке значение
«совершенство» в слове rond («круглый») [Гак, 1995, с. 971] отсутствует, степень
«позитивности» смысла снижается прогрессивно: от rond en affaires («честный в делах») и
homme rond («покладистый человек») [LPR, 1993, с. 899] до значения «пьяный в стельку»:
Rond comme une bille [Гак, 1995, с. 971].
17
2. В испанском языке использование значения «позитивного совершенства»
мотивируется, по-видимому, большей связью языка с геометрическим мышлением. Как
известно, сфера считается наиболее совершенной из всех существующих геометрических
фигур. Испанский язык накладывает понятие «идеальности сферы» на определение:
а) лиц: caballero redondo «честный человек»; jefe redondo «хороший начальник»;
hidalgo redondo «чистокровный аристократ».
б) предметов и явлений: negocio redondo «выгодное дело»; amor redondo
«идеальный любовный союз» (в смысле возможной выгоды);
в) действий: salir (ir) redondo «хорошо получиться» (о деле). Во французском языке
используется только в отрицательном значении: ne tourne pas rond («плохо пошло» (о
деле)) [LPR, 1993, с. 899].
4) выражение абсолютного согласия / несогласия: sí (no) redondo.
3. Слова redondo (rond) и их производные являются энологическими терминами. В
искусстве виноделия хорошее вино определяется как сфера, т. е. предмет без изъянов,
например, «vino redondo en la boca», «vino de sensual redondez» (во французском «vin
rond»). При переводе необходимо прибегать к приемам описания,например: «вино с
насыщенным вкусом», «гармоничное». Противопоставлением хорошему, «круглому»
вину будет «остроконечное» («vino anguloso, puntiagudo»), т. е. плохое.
4. Национально-культурная специфика рассмотренных лексических единиц должна
учитываться в процессе преподавания иностранных языков с тем, чтобы избежать
неадекватности в усвоении языковых единиц, неправильности речи в плане ее
содержания, затруднения в понимании художественных текстов, искажений в переводе,
трудностей в общении.
Литература
Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. М.: 1995.
Испанско-русский словарь / Под ред. Б. П. Нарумова. М.: 1988.
Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: 1953.
Le Petit Larousse / Ed. Larousse. Paris: 1993.
E. V. Zvereva
Specifics of translation of the word «Redondo» into Russian, Spanish and French
The article focuses on national and cultural specifics of communication and looks into
peculiarities of usage of the adjective «Redondo» and its non-equivalence in these languages. It
defines the necessity to pay special attention to this word when teaching foreign languages in
18
order to avoid misunderstandings in communication, distortions in translations, speech mistakes
and difficulties with reading/comprehending of fiction.
Ф. И. Карташкова, д-р филол. наук,
Ивановский государственный университет (Россия),
Е. А. Кольцова, канд. филол. наук,
Ивановский государственный энергетический университет (Россия)
Гендерная специфика ценностных ориентиров человека (на материале
англоязычных и русскоязычных брачных объявлений)
Семантический анализ языковых единиц, осуществляющих объективацию
самопрезентаций, дает возможность судить как о гендерных преференциях, так и
ценностях социума.
Англоязычным мужчинам свойственно акцентировать профессиональную
состоятельность и материальную обеспеченность, что эксплицируют прилагательные
professional, successful, solvent. Англоязычная женщина акцентирует свои внешние
данные, финансовую независимость и профессиональную состоятельность, на что
указывают атрибутивные номинации attractive, pretty, beautiful, independent, successful.
Сходство в ценностных ориентирах англоязычных мужчин и женщин состоит в том, что
для тех и других характерно выдвигать на первый план свой социальный статус,
успешность, в то время как указание на умственные способности и образованность
встречается реже. Спецификой автономинаций англоязычных мужчин являются
прилагательные, маркирующие «мужские» качества (reliable, honest). Самооценка
англоязычных женщин ориентирована на внешние данные (частотны номинации
attractive, pretty, beautiful); для англоязычного мужчины данный параметр является
периферийным.
Автономинации русскоязычного мужчины отражают ингерентные качества
(честный, верный, надежный), хозяйственность (деловой, умелый), а также социальный
статус (успешный). В самооценке русскоязычной женщины преобладают номинации,
характеризующие внешность (привлекательная,обаятельная), хозяйственность
(хозяйственная). Русскоязычные мужчины и женщины при самопрезентации на передний
план выводят параметры «хозяйственность» и «материальная обеспеченность»,
объективируемые прилагательными хозяйственный(ая), обеспеченный(ая).
Русскоязычные женщины обнаруживают тенденцию указывать качество «финансовая
19
обеспеченность. Российские мужчины, подчеркивая свою финансовую состоятельность,
употребляют автономинации: успешный, состоятельный, а качество «хозяйственность»
номинируют прилагательные умелый, деловитый. Частотно и обозначение адресантом
«мужских» качеств посредством прилагательного надежный. Русскоязычные женщины
полагают важным качеством свою внешность (номинации симпатичная, обаятельная);
для русскоязычных мужчин эти качества (номинации привлекательный, спортивный)
периферийны.
Сравнительный анализ самопрезентаций англоязычных и русскоязычных мужчин и
женщин выявил их сходные черты, относящиеся к параметру финансовой
состоятельности, что отражают номинации successful, обеспеченный. Самооценка
английских и русских мужчин совпадает по параметру «материальная обеспеченность»:
частотны номинации professional, solvent, financially secure; успешный, состоятельный.
Соответствие приоритетов англоязычных и русскоязычных женщин прослеживается по
параметрам: внешние данные (атрибутивные номинации привлекательная/attractive,
милая/pretty) и финансовая состоятельность, номинируемая идентично
(independent/независимая). К отличительным чертам относится то, что для англоязычных
мужчин и женщин в автопортрете адресанта отсутствует качество «хозяйственность», а в
автохарактеризации русскоязычных людей обоих полов отсутствуют качества, связанные
с умственными способностями и воспитанием. Кроме того, именно для русскоязычных
мужчин характерно номинировать собственную мужественность посредством
прилагательного надежный.
F. I. Kartashkova, E. A. Koltsova
Gender peculiarities of social values: semantic analysis of English and Russian
marriage advertisements
The paper proves that while self-presenting men and women use a set of definite qualities
which characterize their appearance, inherent properties, social status, financial security, etc.
Gender preferences and social values of Russian and Anglo-American societies are shown.
Similarities and differences within masculine and feminine self-evaluation are displayed.
Н. А. Куркович, канд. филол. наук,
Белорусский государственный экономический университет (Минск)
Семантические перспективы значений возможности и необходимости в
разных коммуникативных сферах
20
Употребление языка говорящим происходит в определенном социокультурном
контексте, факторы которого влияют на отбор и организацию языковых средств, а также
характер реализации языковых категорий, в том числе и категории модальности.
Модальные значения возможности и необходимости включают в себя широкий
спектр частных значений (внешняя, внутренняя, деонтическая, эпистемическая
возможность и необходимость, целесообразная и закономерная необходимость), одни из
которых представляют сферу рационалистических смыслов, другие — моральноэтических. Реализация и тех, и других разновидностей общего значения возможности или
необходимости зависит от коммуникативной сферы.
В научной коммуникации под влиянием таких экстралингвистических факторов,
как нацеленность на сообщение нового знания о действительности и доказательство его
истинности, закономерность проявления связей и отношений действительного мира,
логико-понятийная форма мышления, отличающаяся объективностью и отвлеченностью
от всего конкретного и случайного, представлены преимущественно рационалистические
смыслы: целесообразная необходимость с точки зрения рационализма: Further studies are
needed to continue investigating these effects (Genetic Research); способность — розныя па
значэнні матывавальныя словы могуць фарміраваць матываванне з адным значэннем
(Веснік БДУ).
Для публицистической сферы характерно очевидное расширение
смыслообразующих перспектив контекстов со значением возможности и необходимости,
за счет привлечения таких сущностей, как общественные нормы, социальные ценности,
установки, убеждения и т. п., что можно наблюдать в таких контекстах, как Patriotism
should be proud but not blind, critical yet loving (Time); Нельга вымяраць усе толькi
грашыма, есць яшчэ такое паняцце, як хлеб духоўны (Звязда). В этих примерах выражена
необходимость, обусловленная социальными ценностями и морально-этическими
нормами.
Что же касается художественной сферы общения, то здесь такие
смыслообразующие перспективы контекстов со значениями возможности и
необходимости становятся еще более объемными, и включают в себя возможность
выражения и морально-этических, и мировоззренческих, и религиозных, и философских
смыслов: We have to talk about it. We have to react in an honest way. We can't pretend not to
mind! Antonia has a right to hear from you on this (I. Murdoch. A Severed Head); Зло не можа
спарадзiць нiчога, апрача зла, на iншае яно не здольна. Але бяда у тым, што людская
дабрыня перад злом бяссiльна, зло лiчыцца толькi з сiлай i баiцца адно толькi кары. Толькi
21
непазбежнацсь адплаты можа прыцiшыць драпежны ягоны норау, прымусiць
задумацца. Iнакш на зямлi запануе пекла, аб якiм гаворыцца у Бiблii (В. Быков. Знак бяды).
В этих фрагментах, насыщенных модальными предикатами со значения возможности и
необходимости, реализуются не рационалистические и не только морально-этические, но
и мировоззренческие, философские, религиозные смыслы.
Таким образом, та или иная сфера общения, являясь своеобразным фильтром,
накладывает ограничения на широту смыслообразующих перспектив модальных значений
возможности и необходимости: наиболее ограниченный набор смыслов реализуется в
научной коммуникации, шире — в публицистике, наиболее широкий спектр
разновидностей данных значений представлен в художественной сфере.
N. A. Kurkovich
Semantic perspectives of possibility and necessity in different spheres of
communication
The paper focuses on the specific character of contextual realization of modal meanings
of possibility and necessity in scientific, publicistic and literary spheres of communication.
Semantic perspectives (rational or moral and ethical) of possibility and necessity typically
realized in each communicative sphere have been identified.
К. В. Манерова, канд. филол. наук,
Санкт-Петербургский государственный университет (Россия)
К вопросу развития немецкой языковедческой терминологии в трудах
просветителя Иоганна Кристофа Аделунга (1732—1806)
Для немецкого Просвещения периода второй половины XVIII в. понятие «Sprache»
(язык) является одной из устойчивых констант, наряду с логико-философскими
категориями «Vernunft» (разум) и «Denken» (мышление). В это время язык для немцев
становится идеологическим средством понимания и идентификации себя как нации,
научный и пуристический интерес к немецкому способствует его развитию и
утверждению в статусе языка народа, обладающего высокоразвитой культурой (нем.
Kultursprache), немецкий становится метаязыком научного изложения, в частности, для
гуманитарных наук. Так в работах Готфрида Вильгельма Лейбница об идеальном языке,
Христиана фон Вольфа об инновационном языке науки, Иоганна Кристофа Аделунга об
22
антропологической природе языка закладывается основа для будущего немецкого
языкознания и, в частности, для вокабуляра гуманитарных наук. Как известно, для
традиции немецкой науки периода Просвещения главенствующим являлся принцип
универсализма, поэтому наблюдения над сущностью языка у многих немецких
просветителей не носят узкоспециального характера и нередко тесно переплетаются с
размышлениями над теорией познания, антропологией, философией, с полемикой с
учеными из Франции (Декарт), Англии (Локк).
В противоречие универсализму, научный интерес Аделунга концентрировался на
изучении типологии немецкого языка, а также на сопоставительном сравнении
индоевропейских и других языков. Без преувеличения можно сказать, что Иоганн
Кристоф Аделунг был одним из основоположников германистики, главные аспекты
которой были в дальнейшем развиты в работах Вильгельма Грима, Вильгельма фон
Гумбольдта, а также немецких лингвистов ХХ в. Аделунг написал и составил в общей
сложности более 40 крупных трудов по лексикологии, грамматике, орфографии,
сопоставительному языкознанию, учебников для школ, в их числе «Deutsche Sprachlehre»
(Немецкая грамматика, пять прижизненных изданий с 1781 по 1806 гг.), «Über den
Ursprung der Sprache und den Bau der Wörter» (О происхождении языка и строении слов,
1781 г.), «Grundsätze der deutschen Orthographie« (Основы немецкой орфографии, 1782 г.),
«Mithridates oder allgemeine Sprachkunde mit dem Vater Unser« (Митридат или всеобщее
языкознание, 1806 г. (том 1). Но своим основным трудом филолог считал масштабный
лексикографический проект словаря-тезауруса немецкого языка с грамматическим и
стилистическим комментарием «Versuch eines vollständigen grammatisch-kritischen
Wörterbuches Der Hochdeutschen Mundart« (1774—1786) в пяти томах, выдержавший уже
10 изданий (последнее в 2004 г.) [Kämper, 2008]. Указанные работы вносят вклад в
развитие немецкой языковедческой традиции и формирование терминологического
аппарата гуманитарных наук. Особое внимание в докладе будет уделено особенностям
языковедческой терминологии в словаре и грамматике И.-Кр. Аделунга.
Литература:
1.
Kämper H., Klosa A., Vietze O. (Hrsg.). Aufklärer, Sprachgelehrter, Didaktiker:
Johann Christoph Adelung (1732—1806). Studien zur deutschen Sprache. Bd. 45. 2008. Günter
Narr Verlag, Tübingen.
Примечание: доклад по теме НИР «Европейское Просвещение и формирование
языка гуманитарных наук в России (историко-культурный, источниковедческий и
лингвистический аспекты)» (рук. проф. К. А. Филиппов).
23
K. V. Manerova
Becoming of the German philological vocabulary in works of the Enlightener J.
Chr. Adelung (1732—1806)
For the German Enlightenment period in the second half of the 18th century, the concept
Sprache (Language) is one of the most enduring constants. So in the works of G. W. Leibniz
about the idealized language, Chr. von Wolff about the innovative language for the science, J.
Chr. Adelung about the anthropological nature of language the basis for the vocabulary of the
humanities is provided. Adelung wrote more than 40 major works on lexicology, grammar,
spelling, comparative linguistics, textbooks for schools. These works contribute to the becoming
of the philological German tradition and to the formation of the language for the humanities.
Н. Г. Мед, д-р филол. наук,
Санкт-Петербургский государственный университет (Россия)
Языковая игра на фоне экономического кризиса
(на материале испанского языка)
Одной из основных функций языковой игры, выделяемых исследователями, наряду
с языкотворческой, экспрессивной, развлекательной, маскировочной и
психотерапевтической, является функция дискредитации, состоящая в выражении
негативно-оценочного отношения к объекту языковой игры. Таким объектом языковой
креативности испанцев стал экономический кризис в Испании, вызывающий протестные
настроения в связи с политикой правительства Мариано Рахоя, направленной на
сокращение бюджетных расходов и ведущей к повышению налогов, сокращению зарплат
госслужащих, безработице и отказу от многих социальных программ. Социальное
недовольство населения проявляется не только в многочисленных демонстрациях,
митингах и забастовках, но и в языкотворчестве, целью которого становится сатирическое
осмеивание экономического курса правительства, отдельных государственных деятелей и
организаций. Рассуждая о смеховой культуре, В. Я. Пропп подчеркивал, что «вся
огромнейшая область сатиры основана на смехе насмешливом» [Пропп, 2006, с. 16].
Насмешливый смех, получающий свое отражение в языковой игре, относится не только к
сфере комического, но также является важным оценочным механизмом,
характеризующим общественное сознание.
Проведенный нами анализ языкового материала испанских веб-сайтов под
названиями «Imagina un país en el que»… («Представь себе страну, в которой …» и «Nuevo
refranero español» («Новый испанский сборник пословиц») позволил нам остановиться на
24
двух видах языковой игры: 1. Имя собственное в каламбурах; 2. Трансформация
прецедентных текстов. Известно, что антропонимы выполняют в языке прежде всего
номинативно-опознавательную функцию. Однако в прагматических условиях контекста
имя собственное может приобретать различные языковые коннотации, обусловленные
индивидуальными или коллективными ассоциациями говорящих либо в связи со звуковой
оболочкой того или иного имени, либо с его внутренней формой, либо с фоновыми
знаниями.
Трансформации прецедентных текстов, представленных пословицами, включают
комические ситуации со следующими объектами языковой игры, вовлеченными в понятие
«экономический кризис»: 1. Государственные деятели (испанские и иностранные),
считающиеся виновными в кризисе; 2. Государственные организации (испанские и
иностранные), ответственные за кризис; 3. Простые испанцы, страдающие от
экономического кризиса; 4. Реалии экономического кризиса. Наиболее
распространенными приемами трансформации пословиц в исследованном материале
являются лексические замены или добавления одного или нескольких компонентов при
сохранении синтаксической структуры.
Литература
Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре (по поводу
сказки о Несмеяне). М., 2006.
N. G. Med
Wordplay Against the Background of Economic Crisis (on the Spanish Language
Material)
The report is dedicated to the wordplay phenomena as a way to express Spaniard’s
negative evaluating attitude to the economic crisis. Two types of wordplay are being described:
1. proper name in puns; 2. precedent text transformation. Transformation of such precedent texts
as proverbs includes comic situations with the different wordplay objects involved into
«economic crisis» concept. Lexical replacements and word additions are the most common
methods of proverb transformation in the examined material.
А. В. Мельгунова, канд. филол. наук,
Санкт-Петербургский государственный университет (Россия)
25
Номинации, характеризующие внешний облик человека и их использование в
тексте (на материале немецкого языка)
Одним из важных способов описания людей в тексте являются номинации,
характеризующие их по особенностям внешнего облика. Наиболее часто подобные
номинации используются в художественной литературе.
Немецкий язык богат лексикой данной тематики благодаря таким особенностям
системы словообразования, как субстантивация прилагательных и причастий. При
рассмотрении использования данных номинаций в тексте под «внешним обликом» будет
пониматься описание как внешности, так и одежды.
Присутствующие в немецком языке лексические единицы данной семантики чаще
всего представляют собой случаи субстанитивации прилагательных, как der Dicke
«толстяк».
Имена существительные, встречающиеся в тексте в качестве номинации лица, чаще
всего представляют собой следующие типы:
a) номинации, обозначающие рост человека: Koloβ, Riese «великан»; Gnom, Zwerg
«карлик»;
б) метонимические номинации типа «часть вместо целого» — данный тип
номинации характерен именно для существительных, так как используемые названия
деталей внешности или одежды практически не бывают субстантивированными: Graubart
«седая борода», Kahlkopf «лысый», Ledermantel «кожаное пальто»;
в) номинации, основанные на названии предметов одежды, образованные при
помощи суффиксов и полусуффиксов: Hakenkreuzler «человек со свастикой», Gürtelmann
«мужчина с поясом».
В случае использования субстантивированных прилагательных и причастий можно
выделить следующие типы:
a) субстантивированные прилагательные, обозначающие конкретную особенность
внешности (цвет волос или глаз, фигуру): Schwarze «черноволосый», Grauhaarige «седой»;
Blauӓugige «голубоглазый»; Kleine «низкорослый»;
б) субстантивированные прилагательные с обобщенным значением: Schöne
«красавец», Hӓssliche «некрасивый»;
в) субстантивированные причастия различной семантики: die Uniformierten «люди в
униформе»; die Errötende «покрасневшая»;
При этом причастие I обозначает изменения внешнего облика в конкретный
момент, что связвно с активным значением данной грамматической формы;
26
г) интересные примеры представляют собой псевдопричастия, т. е. слова,
аналогичные причастиям по форме, но образованные от именных основ. Как правило, они
обозначают детали одежды персонажа: Belaubte «человек с изображением листков дерева
(на воротнике)», Zweigesternte «человек с двумя звездами (на погонах)».
Большинство номинаций опирается на какую-то лексику, присутствовавшую до
этого в контексте. Номинация по внешнему облику, как правило, бывает одним из
обозначений, входящих в номинативную цепочку, особенно если именуемый персонаж
играет важную роль в повествовании. Однако в некоторых случаях номинация может
быть и единственной — например, если речь идет о второстепенном персонаже, имя
которого нам не известно.
Чаще наряду с рассматриваемыми номинациями используется имя собственное, а
также другие номинации, характеризующие персонажа с разных позиций: der
Ministerprӓsident «премьер-министр» — der Würdentrӓger «сановник» — der Jubilar
«юбиляр» — der Dicke — der Fürchterliche «ужасный». Иногда номинация по внешности
является устойчивой, т. е. используется на протяжении всего повествования или какоголибо эпизода.
В докладе будут рассмотрены и проанализированы случаи употребления
исследуемых номинаций в тексте.
A. V. Melgunova
Words for description of people’s appearance and their usage in text
The paper deals with the analysis of words, which are used to describe literary characters.
In literary text words of this type often convey information about the appearance of people. In
german language such means of description are widely used because of special features of wordformation. Research was done on material colected from german literature.
М. С. Миретина, канд. филол. наук,
Санкт-Петербургский государственный университет (Россия)
К вопросу о феминизации наименований профессий, должностей, титулов и
званий во французском языке на материале газетных изданий Франции, Бельгии,
Швейцарии и Квебека
27
Проблемы наименования лиц женского пола по профессии, должности, титулу и
званию в национально-территориальных вариантах французского языка в последние
десятилетия все чаще становятся объектом исследований ученых.
Более частое употребление форм мужского рода может быть объяснено
отсутствием единой маркированности форм женского рода, а также отсутствием среднего
рода, что придает формам мужского рода обезличенный характер1 [Grevisse, 1993].
Предметом исследования является сравнение предлагаемых форм
существительных женского рода профессиональных наименований, зафиксированных в
справочниках по феминизации, и их функционирование в различных национальнотерриториальных вариантах французского языка на примере франкоязычной прессы.
Рассмотрим в качестве примера функционирование лексемы un/une mannequin.
Форма слова с детерминативом женского рода встречается только в Швейцарии. Во
всех четырех странах используется форма слова с детерминативом мужского рода
применительно к представителям женского пола, что расходится с официальными
рекомендациями справочников.
Во Франции: «L'ex-agent de Naomi Campbell a affirmé lundi 9 août devant le Tribunal
spécial pour la Sierra Leone que le mannequin avait reçu en 1997 des diamants que lui avait
promis Charles Taylor, jugé pour crimes de guerre et crimes contre l'humanité»2.
В Бельгии: «L'auteur n'a pu rencontrer Carla Bruni, est sorti hier mercredi en France.
L'ancien mannequin y est décrit par des «ex» ou des proches comme une «tigresse» ou une «Don
Juane» qui vivait comme une «amazone»3.
В Швейцарии: «Noémie Lenoir, 30 ans, égérie de la marque de cosmétiques L'Oréal, est
l'un des mannequins vedettes de l'agence Elite».
В Квебеке: «Jeremy Ractliffe, un ancien dirigeant du Fonds d'aide à l'enfance de Nelson
Mandela, est accusé d'avoir conservé des diamants apparemment donnés au mannequin Naomi
Campbell par l'ex-président libérien Charles Taylor»4.
Также интересно отметить, что при употреблении существительного с
детерминативом мужского рода прилагательное может, как согласовываться с ним по
роду, так и не согласовываться и употребляться в женском роде, т. е. согласовываться
непосредственно с референтом — лицом женского пола. Случай согласования
существительного с прилагательным по мужскому роду (в Бельгии):
1
Grevisse M. Le Bon Usage. 13 édition, 1993.
2
http://www.lemonde.fr/afrique/article/2010/08/09/selon-son-ancien-agent-naomi-campbell-a-recu-desdiamants-de-charles-taylor_1397316_3212.html
3
http://www.lavenir.net/article/detail.aspx?articleid=9043182
4
http://www.cyberpresse.ca/international/afrique/201010/27/01-4336554-diamants-de-taylor-un-exresponsable-de-la-fondation-mandela-juge-en-mars.php
28
«Le livre, qualifié de biographie non autorisée puisque l'auteur n'a pu rencontrer Carla
Bruni, est sorti hier mercredi en France. L'ancien mannequin y est décrit par des «ex»5.
Случай согласования прилагательного непосредственно с референтом — лицом женского
пола (во Франции): «Naomi Campbell aurait-elle menti ? Jeudi 5 août, l'ancienne mannequin
avait affirmé…»6.
M. S. Miretina
Feminization of jobs, titles, posts and ranks in francophone press (France, Belgium,
Switzerland, Quebec)
In this article we study the process of making the French language femine. Several
francophone countries are involved. By comparing the official standards and speech uses of
feminine genders of jobs, titles, posts and ranks in France, Belgium, Switzerland and Quebec, we
consider the suggestions of feminine making proposed by various terminology commissions and
the main problems of adaptation of terms in French.
М. В. Морозова, асс.,
Санкт-Петербургский государственный университет (Россия)
Глобализация и формирование национальных терминологий (на материале
итальянского языка)
Формирование первых научных терминологий на территории Апеннинского
полуострова относится к античному периоду. В силу вторичности римской цивилизации
латинская терминология науки, архитектуры, искусства и пр. развивается на основе
греческой.
С эпохи Средневековья и вплоть до XVII в. международным языком науки является
латынь. Как строительный материал она используется в формировании научных
терминологий, а в дальнейшем, и терминологий технических и естественных наук,
юриспруденции. Влияние других культур в этот период невелико. Основная доля
заимствованных терминов приходится на галлицизмы, а в XVI в. — испанизмы.
Заимствования этого периода чаще всего относятся к развивающимся военной, торговой и
морской терминологиям. Арабские термины мореходства и военного дела, астрономии и
5
http://www.lavenir.net/article/detail.aspx?articleid=9043182
http://www.lemonde.fr/afrique/article/2010/08/09/au-proces-taylor-des-temoignages-contredisent-laversion-naomi-campbell_1397325_3212.html
6
29
математики немногочисленны и проникают в итальянский язык в основном через
переводы на латынь, сделанные в Испании [Migliorini, 2007, p. 378—385].
XVIII в. характеризуется засильем французской культуры; терминологии военного
дела, политики, экономики, философии, литературы и искусства продолжают пополняться
галлицизмами (в основном, латинизмами и грецизмами). Развитие наук влечет за собой
появление новых терминологий, которые так же формируются за счет латинских и
древнегреческих морфем. Эта эпоха ознаменована также промышленной революцией в
Англии, изменениями в ее политической системе, и, как следствие, наплывом в Италию
английских терминов в языке политики, промышленности, торговли и навигации. Часто
они неузнаваемы, так как многие из них суть латинизмы, и кроме того, заимствованы они
в основном посредством французского языка.
В период Французской революции и наполеоновского господства в Италии
распространяется новая доктрина, и с ней — системы новых понятий и обслуживающих
их новых терминологических корпусов общественно-политической жизни.
В XIX — начале XX в. в итальянский язык из английского попадает множество
терминов экономики, транспорта, кроме того из него заимствуются целые терминологии
некоторых новых видов спорта. В этот период термины французского языка продолжают
пополнять активно развивающиеся терминологии моды, театра, гастрономии.
Двадцатые годы XX в. сопряжены с приходом к власти в Италии фашистской
партии и установлением политики языкового пуризма, что приводит к искоренению
некоторых заимствований, в том числе и терминологических. В целом, политика пуризма
в Италии может быть признана неэффективной [Marazzini, 2004, с. 207—211].
После Первой мировой войны роль английского языка на международной арене
возрастает. На основе английского в других языках формируются терминологии
маркетинга, экономики и финансов, кино и телевидения, спорта. Появление, развитие и
распространение в мире информационных технологий ускоряет процесс глобализации.
Английский язык становится основным языком культурного и научного обмена.
В ходе истории формирования итальянских терминологий терминологический
корпус обновлялся как за счет внутренних языковых ресурсов, так и внешних. Усвоение
новых понятий совершалось или через заимствование с последующей интеграцией
термина вплоть до полной (фонетической, графической, лексической и грамматической)
ассимиляции; или путем калькирования, семантического или формального. Анализ
современной терминологической ситуации показывает, что формирование новых
терминов происходит в основном путем заимствования иноязычных терминов, и при
минимальной степени их интеграции.
30
Литература
Marazzini C. Breve storia della lingua italiana. Milano, 2004.
Migliorini B. Storia della lingua italiana. Milano, 2007.
M. V. Morozova
Globalization and formation of the national terminology (in the Italian language)
The present report covers the process of the formation of the Italian terminology in the
historical context, studies the causes of influence and the impact of other cultures and languages
on the development of terminology, analyzes different means of absorption and integrations of
the foreign terms and their historical background. The report outlines the recently traced changes
in the formation of the contemporary terminology in the Italian language connected with the
globalization.
О. Н. Мужикова, асс.,
Санкт-Петербургский государственный университет (Россия)
Лексема purple в сленге английского языка
Для установления связи между значением слова purple в стандартной и
субстандартной лексике английского языка рассматривается символика фиолетового
цвета в психологии, религии и культуре. Впоследствии символика сравнивается с
семантикой слова purple в сленге.
В эпоху Средневековья фиолетовый цвет был характерен для знати, так как краска
была очень дорогой, поэтому и по сей день цвет ассоциируется с роскошью и богатством.
Кроме того, древние называли фиолетовый цветом мудрости. Фиолетовые фигурирует в
различных религиях, являясь символом истины и покаяния. Фиолетовый цвет в
психологии выражает тягу человека к творчеству. Фиолетовый цвет является символом
представителей сексуальных меньшинств. Иногда фиолетовый называют цветом исхода
жизни, упадка; он ассоциируется со смертью и опасностью.
В сленге английского языка слово purple приобретает новые значения, вступая в
процессы словообразования и фразообразования. Было выделено девять семантических
группы номинативных единиц: «Мужские половые органы», «Наркотики растительного
происхождения — марихуана», «Женские половые органы», «Люди нетрадиционной
31
сексуальной ориентации», «Синтетические наркотики», «Расовая принадлежность»,
«Алкоголь», «Наркотики растительного происхождения — ЛСД», «Отношения между
полами». Также представлены единичные примеры, не составившие отдельных групп.
Однако они интересны для анализа, так как в них усматривается связь с ассоциациями с
фиолетовым цветом в стандартной лексике языка.
В ряде случаев удалось найти косвенную связь выбора слова purple для
обозначения новых денотатов в сленге с предлагаемыми психологами ассоциациями с
фиолетовым и семантикой слов в стандартной лексике языка. Однако подтверждения
некоторых ассоциаций, наблюдаемых в сленге, в психологии не найдено, что говорит о
разнообразии путей развития семантики слова, а также о высокой идиоматичности
производных слов и фразеологических единиц.
Литература
Волошин Ю. К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция
(лингвокультурологический аспект). Краснодар, 2000.
Власова Е. А. Символика цветообозначений в британском и американском
вариантах английского языка. М., 2008.
Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
Серов Н. В. Светоцветовая терапия. СПб, 2002.
Varichon A. Colors: What They Mean and How to Make Them. NY, 2006.
O. N. Muzhikova
Lexemes of purple colour in English slang
The paper examines the semantics of the word ‘purple’ in slang and the symbolism of
colour in psychology, religion and culture. The above are compared with a view to establish the
relationship between the semantics of the word ‘purple’ in standard and substandard English.
Slang words and idioms are divided into semantic groups listed according to the quantity
principle in descending order.
В. Н. Оношко, канд. филол. наук,
Вятский государственный гуманитарный университет (Россия)
Лексикография и полисемия
32
Вопрос о роли и распространенности полисемии в системе языка и текста остается
дискуссионным. В научной литературе можно встретить разноречивые, порой прямо
противоположные оценки представленности полисемии в языке.
Проведенный с целью проверки эксперимент, объектом которого был 17-томный
«Словарь современного русского литературного языка», показал, что в обследованном
массиве лексики (991 324 слова) из 14 томов словаря только 18 553 слова оказались
многозначными. Среди более половины слов, включенных в словарь (точнее, 75 % от 120
тысяч), имеется лишь около 22% многозначных, а остальные − около 78 % однозначны
[Сердобинцев, 1983, с. 15].
Наблюдения показывают, что полисемичные слова преобладают в кратких и
средних по объему словарях, а также в частотных словарях.
Укоренившееся мнение о полисемии в лексике как доминирующем свойстве данной
сферы языка, по-видимому, сильно преувеличено, по крайней мере, если учитывать
процентное соотношение однозначных и многозначных слов по данным словарей.
Например, в современном английском языке многозначные глаголы составляют 62%,
имена существительные — 50%, а многозначные прилагательные — только 44%.
Уровень развития полисемии зависит от типа языка. В аналитических языках доля
многозначных слов больше, чем в других синтетических. Как показывают исследования, в
лексиконе языка наибольшее место занимают однозначные слова, затем, в порядке
убывания вероятностей, следуют слова с двумя, тремя, четырьмя и т. д. значениями.
Зависимость между объемом словаря и долей слов, имеющих X значений, впервые
обнаружил венгерский исследователь Ф. Папп. Закономерность, выявленная Ф. Паппом,
зависит от объема словаря. При ограниченном объеме словаря максимальное число
значений отдельного слова должно иметь предел. Наш эксперимент показывает, что
закономерность Ф. Паппа соблюдается в словарях малого и среднего объема, где
количество однозначных слов составляет примерно половину объема словаря. Для того
чтобы подтвердить правильность выводов Ф. Паппа квантитативному анализу был
подвергнут «Карманный словарь немецкого языка» под редакцией Г. Варига.
Полисемическое распределение в «Карманном словаре» Г. Варига в целом соответствует
гипотезе Ф. Паппа. В «Карманном словаре» несколько заниженным оказалось количество
однозначных слов и завышено число двузначных лексем (на 20%). Отклонения от нормы
можно объяснить двумя причинами. Во-первых, не следует абсолютизировать модели и
формулы, которые лишь приближенно могут отразить динамику языковой системы. Вовторых, факт преобладания однозначных слов в словаре большого объема повлиял на
составителей карманного словаря, которые при отборе лексики отдавали предпочтение
33
двузначным словам, которые в большей степени соответствуют параметрам лексического
ядра.
Статистические параметры полисемии в немецком языке были исследованы нами в
немецко-русском (основном) словаре (95 тысяч слов, 200 тысяч словосочетаний) на
анализе словарной статьи буквы «г». В данной словарной статье содержится 1620 тысяч
основных слов, не считая производных слов. Однозначные слова составляют 1120
(примерно 70%), многозначные слова — 500 слов (примерно 30%).
Таким образом, оправдывается преобладание однозначных слов при отборе
лексики в словаре с довольно большим объемом слов.
Литература
Немецко-русский (основной) словарь: 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1998.
Сердобинцев Н. Я. Семантическая структура многозначных слов // Семантические
и функциональные аспекты изучения лексики русского языка. Саратов: Саратов. пед.
институт, 1983.
Wahrig G. Wörterbuch der deutschen Sprache: 4. Aufl. Mūnchen: Deutscher
Taschenbuchverlag, 1981.
V. N. Onoshko
Lexicography and polysemy
Polysemantic words prevail in the short and middle of volyme vocabularys and in
frequency vocabularys. Polysem-level depens on linguistic type.
И. С. Парина, канд. филол. наук,
Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А.
Добролюбова (Россия)
Межъязыковые различия в семантике фразеологизмов как источник
интерференции
В работах, посвященных преподаванию иностранного языка, часто высказывается
мысль о том, что при восприятии и использовании иноязычных фразеологизмов учащиеся
проводят аналогии с устойчивыми сочетаниями слов в родном языке (см., например,
[Hallsteinsdóttir, 2007; 2009; Hessky, 1997]). Поэтому рекомендуется в учебных пособиях
указывать фразеологические соответствия в двух языках, и даже отбирать изучаемый
34
материал, руководствуясь фразеологическим составом родного для учащихся языка
[Jesenšek, 2007].
Однако, наряду с положительным влиянием родного языка на усвоение
иностранного — трансференцией, возможна и интерференция, при которой учащиеся
неправильно понимают или употребляют иностранные фразеологизмы из-за ошибочного
отождествления их с фразеологизмами родного языка [Hallsteinsdóttir, 2007; 2009;
Hallsteinsdóttir, Farø, 2010; Hessky, 1997]. Поскольку фразеологизмы (в особенности,
идиомы — см. [Баранов, Добровольский, 2008]) редко обладают в других языках
абсолютными эквивалентами, можно предположить, что вероятность межъязыковой
интерференции при их употреблении достаточно высока.
В докладе на материале немецкого и русского языков рассматриваются различия в
семантике фразеологизмов, которые могут послужить причиной интерференции.
Семантика русских и немецких фразеологизмов сопоставляется на основе данных,
полученных с помощью корпусного анализа. Показано, что близкие по значению
фразеологизмы могут отличаться друг от друга, например, сочетаемостью (так, идиома
jmdm Kopf und Kragen kosten допускает употребление с неодушевленным объектом (etw.
D), в то время как в русском языке возможна лишь форма стоить кому-л. жизни) или
прагматическим компонентом значения (так, пословица der Apfel fällt nicht weit vom
Stamm, в отличие от русскоязычной яблоко от яблони недалеко падает, употребляется для
выражения как отрицательной, так и положительной оценки объекта).
Выявленные различия не отражены в традиционных словарях (указанные
фразеологизмы рассматриваются в них как эквиваленты) и вряд ли очевидны для
изучающих иностранный язык. Следовательно, они требуют более подробного описания в
учебных пособиях и лексикографических источниках.
Литература
Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008.
Hallsteinsdóttir E. Kontrastive Phraseologie in der Fremdsprache Deutsch // Jesenšek V.,
Fabčič M. (Hrsg.). Phraseologie kontrastiv und didaktisch. Neue Ansätze in der
Fremdsprachenvermittlung. Maribor: Slavistično društvo: Filozofska fakulteta, 2007. S. 207—
220.
Hallsteinsdóttir E. Zweisprachige Lernerphraseografie aus funktionaler Sicht // Mellado
Blanco C. (Hrsg.). Theorie und Praxis der idiomatischen Wцrterbьcher. Tьbingen: Max
Niemeyer Verlag, 2009. S. 209—232.
35
Hallsteinsdуttir E., Farø K. Interlinguale Phraseologie // Kuiper K. (ed.) Yearbook of
Phraseology 1. Berlin/New York: De Gruyter, 2010. P. 125—158.
Hessky R. Feste Wendungen — ein heiЯes Eisen? Einige phraseodidaktische
Ьberlegungen fьr den DaF-Unterricht // Deutsch als Fremdsprache 1997 (3). S. 139—143.
Jesenšek V. Lehr- und Lerngegenstand Phraseologie // Jesenљek V., Fabčič M. (Hrsg.).
Phraseologie kontrastiv und didaktisch. Neue Ansätze in der Fremdsprachenvermittlung.
Maribor: Slavistično društvo: Filozofska fakulteta, 2007. S. 17—26.
I. S. Parina
Semantic differences in phrasemes across languages as a source of interference
The report considers German and Russian phrasemes which are treated as equivalents in
dictionaries. On the basis of corpus analysis it is shown that there are some differences in their
meaning and usage. As these differences might be a source of interference and cause mistakes
with Russian-speaking learners of German, they deserve further exploration and thorough
description in dictionaries and phraseology learning materials.
И. В. Петросян, канд. филол. наук,
Московский государственный университет (Россия)
Сочетаемость терминологии туризма в словарях английского языка
Для успешного осуществления процесса коммуникации на любом языке одного
только значения слов, правил их формирования и правил распознавания их смысла
недостаточно. Необходимо также знание правил использования слов, условий их
сочетания друг с другом, т. е. комбинаторных возможностей лексических единиц. В
современной лингвистке выделяются несколько типов сочетаемости лексем:
семантическую, лексическую, синтаксическую и грамматическую.
Термины (монолексемные и полилексемные), как и слова общеупотребительной
лексики, существуют в речи не изолированно, а в окружении других слов. Следовательно,
овладение языком для специальных целей не может считаться полноценным без знания
типичных синтагматических партнеров терминов в контексте употребления.
Информацию о сочетаемости терминов, прежде всего, можно получить в
справочной литературе; однако составители большинства терминологических словарей
36
предпочитают ограничивать описание терминов дефиницией, энциклопедической
информацией и/или эквивалентом на другом языке.
Терминология туризма включает в себя слова и словосочетания из множества сфер:
экономики, экологии, высоких технологий, спорта, культурологии и т. п., однако в данной
работе акцент сделан на терминах, получивших помету TOURISM и HOTEL в словнике
учебного словаря «Dictionary of Leisure, Travel and Tourism» (London, 2006). Выбор
словаря обусловлен антропоцентрической направленностью справочника, что
предполагает наиболее полное описание лексем в плане их употребления в речи.
Отобранные слова и словосочетания, непосредственно относящиеся к сфере
туризма, как показал анализ, недостаточно полно описаны с точки зрения их
синтагматического потенциала. Объяснить данное обстоятельство может, во-первых, тот
факт, что зачастую в основе отобранных полилексемных терминов стоят изначально
общеупотребительные слова (length of stay, late arrival, coastal resort, coach tour и т. п.).
Во-вторых, большинство монолексемных терминов (hotel, guide, season, holiday и т. п.)
прочно вошли в общеупотребительную сферу и, скорее, уже не воспринимаются как
термины. В-третьих, ограниченные возможности печатного формата словаря не позволили
авторам уделить должного внимания данной информационной категории в
терминологическом словнике.
Как следствие, студент изучающий язык для специальных целей в области туризма,
вынужден внимательно просматривать всю словарную статью искомого термина, так как
сочетаемость не показана эксплицитно, она может имплицитно отражаться в дефинициях
и иллюстративных примерах. Самые частотные термины получают большее описание с
точки зрения синтагматики в словарях для общих терминологических целей (New Oxford
Business English Dictionary. Oxford, 2005) и учебных словарях для общих и специальных
целей (авторитетных издательств Oxford, Cambridge, Longman, Collins COBUILD). Однако
представить, что студенты будут собирать информацию из множества словарей, чтобы
получить представление о синтагматической парадигме одного термина, может только
самый оптимистично настроенный преподаватель. Следующий источник — аутентичные
специализированные тексты, содержащие термины в своем естественном окружении.
Недостаток поиска информации о сочетаемости таким образом для студента очевиден:
трудоемкость, отсутствие (в большинстве случаев) навыков лингвистического анализа
текста с целью выделения термина и его окружения, трудность самостоятельного
создания достоверной базы частотности употребления термина в конкретном сочетании с
другими словами и т. п. Доступ к электронным терминологическим базам, работа с
37
которыми была бы более эффективной, для среднестатистического студента ограничен
или вовсе закрыт.
Выход из сложившейся ситуации видится в улучшении уже существующих
словарей (путем добавления коллокаций, моделей семантической и синтаксической
сочетаемости, грамматического управления терминов) или создании качественно нового
электронного терминологического словаря подъязыка туризма с всплывающими окнами,
содержащими исчерпывающую информацию о синтагматических связях терминов в
живой речи.
I. V. Petrosyan
The combinability of tourism terminology in english dictionaries
The report deals with the combinability of tourism terminology in monolingual
dictionaries from foreign language students’ perspective with the focus on collocations, syntactic
and semantic patterns of the terms labeled TOURISM and HOTEL in Dictionary of Leisure,
Travel and Tourism. London, 2006. The analysis has shown an inadequate description of the
syntagmatic potential of the extracted terms in the said dictionary with a minor addition of
information from a range of general and special-purpose monolingual dictionaries (New Oxford
Business English Dictionary. Oxford, 2005; Oxford, Longman, Collins COBUILD Learner’s
dictionaries).
Т. В. Пономарева, канд. филол. наук,
Санкт-Петербургский государственный университет (Россия)
Концепт «Wurst» в немецкой лексике и фразеологии
Впервые появившись в отечественном языкознании в первой трети ХХ в., понятие
концепта, как и когнитивная лингвистика в целом, всерьез заинтересовало российских
лингвистов лишь в 1980-х гг. В настоящее время теория концептов продолжает активно
изучаться, т. к. концепты объединяют в себе как лингвистическое, так и
экстралингвистическое знание, они существуют для анализа познавательной деятельности
человека.
Изучение лексической и фразеологической составляющей концепта представляет
собой особый интерес, т. к. и в лексике и во фразеологии отражается культура и история
народа, национальная специфика его мировосприятия. Фразеология также является
38
относительно молодой наукой о языке, в самостоятельный раздел языкознания она
выделилась из лексикологии лишь в 50-х гг. ХХ в.
Тип концепта «Wurst» определить непросто. С уверенностью можно утверждать,
что концепт «колбаса» — гипоним, подчиненный гиперониму «мясные продукты». Это
прототип концепта «национальное блюдо немцев», как категория национальной культуры.
Это вербализованный, конкретный концепт, а именно артефакт-предмет.
Этимология слова Wurst уходит корнями в глубокую древность и не вполне ясна.
Этимологический словарь Дуден дает три версии его происхождения: 1. в значении «чтото смешанное» слово Wurst может быть связано с глаголом wirren «спутывать,
смешивать», который, вероятно, развился из и.-е. корня «wurm»-червь.2. в значении «чтото сделанное» оно могло происходить от слова Werk «труд, произведение». 3. в смысле
«что-то закрученное, свернутое» слово могло восходить к семейству глагола werden
превращаться, становиться» [Duden, 2007, S. 936].
Слово Wurst имеет два значения: 1. колбаса; 2. гидр. цилиндрическая фашина.
Второе значение является переносным и терминологическим. Из этого слова возникло
новое слово-омоним wurs(ch)t, которое развилось в результате употребления исходного
слова в функции предикатива. В словаре ему уделена отдельная словарная статья, слово
трактуется как наречие со значением «все равно, безразлично» [Москальская, 2008, т. 2, с.
608].
Слово Wurst имеет развитое словообразовательное гнездо из аффиксальных
производных, и сложных слов. Количество производных слов (существительных,
прилагательных, глаголов) — 39, сложных существительных — 174.
Сложные слова являются определительными и передают самые разные
семантические отношения: виды колбасы в зависимости от ее состава, способа подачи к
столу, цвета, формы, способа, длительности хранения и вариантов приготовления
колбасы. Среди сложных существительных развита синонимия.
Среди фразеологизмов с компонентом Wurst преобладают глагольные, реже
встречаются именные. ФЕ отражают мировосприятие немецкого народа, его юмор,
важность такого продукта как колбаса в жизни немецкого народа: Es geht um die Wurst —
наступил решающий момент, Wurst wider Wurst — услуга за услугу, nicht um Tausend
Würste! — ни за какие коврижки! Т. к. этот продукт широко распространен, то развивается
и новое фразеологическое значение пренебрежения, неважности чего-либо для
говорящего: Wurst wie Schinken, es ist mir wurst — мне все равно. Среди ФЕ с компонентом
Wurst есть пословицы, поговорки, устойчивые сравнения.
39
Литература
Москальская О. И. Большой немецко-русский словарь в 3 томах, М., «Русский язык
— Медиа», 2008.
Das Herkunftswörterbuch, Dudenverlag, 2007.
T. V. Ponomareva
The Concept ‘Wurst’ in German lexicon and phraseology
The matter of this lecture is the concept ‘Wurst’, which combines linguistic and
extralinguistic knowledge of the subject. The concept includes the etymology of the word, its
polysemy, the family of words and the word usage as part of phraseological units. The concept
reflects the national and cultural specificity of the worldview of the Germans. The etymology of
the word is unclear. The stem ‘Wurst’ has a developed family of words that includes 39 derived
and 174 compounds. The phraseology reflects the importance of the notion ‘Wurst’ in life of the
Germans. It’s impossible to imagine the every life of Germans without this product.
О. Пфау, канд. филол. наук,
Санкт-Петербургский государственный университет (Россия)
Региональное отклонение от стандарта в немецком языке:
функции диалектальной речи в литературе — стилизация, аутентичность или
эмоциональный мост?
Диалекты — это языки внутри одного языка. В немецкоязычном пространстве
сосуществуют обе языковые формы, по крайней мере, в устной речи. Народная комедия
предоставляет живой и наглядный материал для наблюдения свойств диалекта и его
функций: Местный язык сталкивается со стандартным языком. Собеседники
коммуницируют, однако мнимая языковая близость, порождаемая общим языком, на
самом деле отдаляет их друг от друга.
Классические цитаты диалектально обрабатываются и интегрируются в текст. За
счет использования диалектальных форм универсальные высказывания входят в узкий,
интимный круг. И наоборот, высказанное подтверждается через интеграцию
универсальных высказываний в речевое пространство, окрашенное местным колоритом.
В местном говоре, т. е. диалекте, есть значения слов, отступающие от стандартных.
Такие сдвиги значения могут вести к непониманию или игре слов. Благодаря
многозначности усиливается выразительность отклоняющегося слова. Игра слов
40
основывается на понимании множественности смысла и адресована понимающим, т. е.
слушателям, знающим диалектальные формы. Таким образом, они узнают себя и друг
друга, оказываясь в более узком кругу.
O. Pfau
Standard German and its regional deviations:
Dialectal forms in literature as stylization, authentic expression or emotional
bridge?
German-speaking countries know coexistence of standard language and dialectal variants
which often are intentionally used in literature.
But what is their function? Do they impart local coloring, do they enhance the feeling of
regional identity or do they create another type of complicity between author and recipient? Do
they simplify semantic expressiveness or do they, on the contrary, deepen the meaning?
With selected examples from Austrian literature, we try to observe stylistic, social or
emotional functions of the regional language.
Н. П. Силинская, канд. филол. наук,
Санкт-Петербургский государственный университет (Россия)
Репрезентация концепта «blonde» в анекдотах о блондинках
Настоящая работа выполнена в рамках когнитивного и лингвокультурного
направления и посвящена исследованию концепта BLONDE. Концепт BLONDE
представляет собой особый вид концепта, а именно стереотип. Ю. Е. Прохоров определяет
стереотип как «социокультурную маркированную единицу ментально-лингвального
комплекса представителя определенной этнокультуры реализуемую в речевом общении в
виде нормативной, локальной ассоциации и стандартной для данной культуры ситуации
общения» [Прохоров, 1996, с. 101]. По мнению В. В. Красных, стереотип представляет
собой некоторое «представление» фрагмента окружающей действительности, некую
фиксированную ментальную «картинку», которая является результатом отражения в
сознании личности «типового» фрагмента реального мира, некий инвариант
определенного участка картины мира [Красных, 2002, с. 178].
Стереотипы выполняют когнитивную функцию, так как они содержат признаки и
атрибуты, которые позволяют говорящему оценивать отнесенность предметов к тому или
иному классу на основе семейного сходства. Также они выполняют аффективную
41
функцию, которая выражается в противопоставлении «свой» — «чужой», и социальную
функцию, которая проявляется в социальной категоризации и образованию структур, на
которые люди ориентируются в обыденной жизни [Демьянков, 1996, с. 177—179].
Говоря о базовом противопоставлении «мы/свои» и «они/чужие», исследователи
стереотипов отмечают следующие когнитивные последствия: 1) считается, что все
«чужие» похожи друг на друга и отличны от «своих»; 2) среди «своих» наблюдается
больше разнообразия, нежели среди «чужих»; 3) оценки «чужих» тяготеют к крайностям:
они, как правило, бывают либо очень позитивными, либо очень негативными [Bootzin,
Bower, Crocker, Hall, 1991]. Естественно, что «своим» отдается предпочтение перед
«чужими».
Концепт-стереотип BLONDE является, во-первых, негативным и, во-вторых,
гендерным стереотипом. Под гендерными стереотипами понимаются культурно и
социально обусловленные мнения и пресуппозиции о качествах, атрибутах и нормах
поведения представителей обоих полов и их отражение в языке [Кириллина, 1999].
Литература
Демьянков В. З. Стереотип // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова
Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Под общей ред. Е. С. Кубряковой. —
М.: Филол. фак-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996.
Кириллина А. В. Гендер. Лингвистические аспекты. — М., 1999.
Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология:
Курс лекций. М.: Гнозис, 2002.
Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы
речевого общения и их роль в обучении русскому языке иностранцев. — М,
1996.
Bootzin R. R., Bower G. H., Crocker J., Hall E. Psychology Today. New York, 1991.
N. P. Silinskaya
Representation of the concept «blonde» in «blonde jokes»
The concept BLONDE presents an example of a negative gender stereotype, verbalized in
the form of «blonde jokes». Stereotypes perform cognitive function of generalization, affective
function, resulting in prejudicial attitudes, and social function of social categorization. In
stereotypical perception blonde women are considered to be attractive, stupid, tending to rely on
their looks rather than their intelligence and their sexuality is depicted in the negative way.
42
В. Б. Скромблевич, преп.,
Учреждение образования Федерации профсоюзов Беларуси «Международный
университет «МИТСО» (Беларусь)
Внутриклассовая системная омонимия в итальянском языке
Внимание к проблемам омонимии, в первую очередь теоретическим, было
привлечено еще в 20-х гг. ХХ в.
В 1940 г. Виноградов В. В. начал рассматривать вопрос не просто в
общетеоретическом плане, но и применительно к лексикографии. Он считал, что «в
толковых словарях русского литературного языка, начиная с академического «Словаря
русского и церковнославянского языка» 1847 г., вопросы омонимии разрешаются
произвольно» [Виноградов,1977, с. 288], и сводятся к двум основным тенденциям,
которые приводят к искусственному сокращению словаря и к необоснованному
расширению объема словарного состава языка. Именно поэтому, согласно ученому,
наряду с другими вопросами, проблема омонимии является одной из самых неотложных и
запутанных в лексикографии.
Проблема омонимии актуальна и в наши дни, потому что до сих пор ученые ведут
активные дискуссии по поводу того, как омонимия влияет на язык — положительно или
отрицательно, является ли полисемия источником омонимии, как разграничивать
многозначность слова от омонимии и что же такое «омоним» и «омонимия»?
Традиционная трактовка термина «омоним» (омонимы — это слова, которые
пишутся одинаково, но имеют разное значение) не может описать полную картину
явления омонимии, поэтому необходимо найти такое определение, которое охватило бы
все возможные варианты омонимичных случаев. И если в русском языке попытки в
решении проблемы омонимии предпринималась многими учеными, то в итальянском
языке данный аспект практически не исследовался.
Говоря о типах омонимии, стоит отметить, что наиболее распространенный тип —
это внутриклассовая омонимия, так как во многих языках существительные,
прилагательные, глаголы имеют хорошую систему словоизменения, которая и приводит к
омонимии. И поэтому данный тип омонимии был выбран для того, чтобы показать,
объяснить и доказать системность омонимичных явлений в итальянском языке.
Часть речи, которая обладает наибольшей омонимичностью, представлена в
итальянском языке глаголом. Существительные в итальянском языке изменяются лишь по
родам и по числам. Склонения по падежам в нашем смысле слова в итальянском языке не
43
существует. Вместо падежных окончаний употребляются некоторые предлоги, которые и
являются тем самым «сдерживающим» фактором появления омонимии у
существительных. Тем не менее, несмотря на практическую неизменяемость итальянских
существительных, по признакам категории числа в связи с категорией рода и
одинаковости корня можно также показать омонимичность данного класса, как и глагола.
Использование системного метода в языке позволяет изучить, отразить и объяснить
то или иное лингвистическое явление с разных сторон его проблематики, свойств и
признаков. Его применение помогает точно определить, что должно быть в языковой
системе, какие элементы могут там находиться, а какие нет. А обнаруженные в языке
какие-то закономерности, процессы, законы из других систем — других областей знания
— позволят снять противоречия и представить формальную модель объекта.
Литература
Ахманова О. С. Словарь омонимов русского языка. М.: Русский язык, 1986.
Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука,
1977.
Карпов В. А. Язык как система. Минск: Вышэйшая школа, 1992.
Skromblevich V. B.
Intraclass system homonimy in the Italian language
Despite the fact that the attention to the question of homonymy has been attracted at the
beginning of the twentieth century, nowadays the problem of homonymy is still actual. And if in
the Russian language, the question of homonymy has been studied rather multifaceted, in the
Italian language this aspect hasn’t practically been examined. On the example of the intraclass
homonymy and the system method it is shown and proved the systemacity of the homonymy in
Italian, even such "immutable" part of the speech as the noun.
К. А. Соколова, асп.,
Санкт-Петербургский государственный университет (Россия)
О некоторых структурно-семантических особенностях фразеологизмов с
компонентом «красный» в западнороманских языках (испанском, французском,
итальянском).
44
Несмотря на то, что красный цвет распространен в окружающем человека мире
меньше, чем белый и черный, он достаточно широко используется во фразеологии
западнороманских языков — испанском, французском и итальянском, уступая в
количественном отношении только фразеологизмам, содержащим компоненты «белый» и
«черный». То же в полной мере относится и к переносным значениям этого цвета,
отмечаемым во фразеологических единицах (ФЕ).
Как показывает материал, в ФЕ исследуемых языков можно выявить как общие
черты, так и специфические особенности. Так для выражения понятия «вспыльчивый,
раздраженный, горячий» в испанском языке используется статическая модель «estar al
rojo vivo» (букв. находиться в ярко-красном) — распалиться, в то время как во
французском и итальянском предпочитаются глаголы обладания (переходные): фр. «avoire
la crête rouge» (букв. иметь красный гребешок) — быть очень вспыльчивым, ит. «avere il
sangue rosso» (букв. иметь красную кровь). В качестве синонима во французском и
итальянском используются 2-х компонентные (V + Adj.) образования с глаголом
чувственного восприятия («видеть»), адъективный компонент которых («красный»)
находится в позиции прямого дополнения: фр. «voir rouge», ит. «vedere (tutto) rosso» (букв.
видеть (все) красным) — быть в ярости. В испанском языке подобные структуры не
зафиксированы.
Также с помощью цветообозначения (ЦО) «красный» во французском и
итальянском языках можно выразить понятие «здоровый, крепкий, свежий». Во
французском — это сравнительная модель: «rouge comme un chérubin» (букв. красный как
херувим) — с полным, румяным и свежим лицом. Отметим здесь причинно-следственную
зависимость: здоровье — причина, румянец — следствие. В итальянском ей соответствует
посессивная модель «avere molti globuli rossi» (букв. иметь много эритроцитов) — быть
полнокровным, крепким, сильным. Та же зависимость наблюдается при выражении
понятия «пьяный» (негативная семантика): во французском — двухкомпонентная модель:
NS + Adj. « trogne rouge » (букв. красная морда) — прост. веселая пьяная рожа. В
итальянском посессивное глагольное метонимическое образование V + N + Adj.: «avere il
naso rosso» (букв. иметь красный нос) — быть пьяницей (пьянство — причина, красный
цвет носа или лица — следствие). Испанские параллели в обоих случаях отсутствуют.
Исходя из исследованного нами материала, можно заключить, что диапазон
антропоцентрических характеристик выражаемых ЦО «красный» является достаточно
широким и вариативным во всех трех языках. Также можно сделать вывод о том, что
красный цвет в испанской фразеологии не так широко распространен, как во фразеологии
французского и итальянского языков.
45
Наиболее характерной чертой ФЕ с компонентом «красный» является наличие
примеров, указывающих на отрицательное эмоциональное состояние субъекта (злость,
ярость, раздражение, гнев, стыд). Для этого случая также характерно наличие причинноследственной связи. Ср., например, стыд — причина, покраснение лица — следствие: ит.
«fare il viso rosso» (букв. сделать красное лицо) — смутиться.
Как показывает исследованный материал, в итальянском и французском языках,
для которых отмечено наибольшее количество ФЕ с компонентом «красный» можно
отметить преобладание негативных значений над позитивными.
Литература
Испанско-русский словарь / Под ред. Б. П. Нарумова. М., 1988.
Испанско-русский фразеологический словарь / Под ред. Э. И. Левинтовой.- М.,
1985.
Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. М., 1993.
Новый Большой французско-русский фразеологический словарь / Под ред. В. Г.
Гака. — М., 2005.
Новый итальянско-русский словарь / Под ред. Г. Ф. Зорько, Б. Н. Майзеля, Н. А.
Скворцова. — М., 1995.
Итальянско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я. И. Рецкера. — М.,
1982.
K. A. Sokolova
About some structural semantics particularity of phraseological units with the
component «red» in three Western Romance languages (Spanish, French and Italian)
As the dates of phraseological units with the component «red» in three Romance
languages (Spanish, French, Italian) chose is the Italian that contains the greatest number of
different examples. The least number of such instances are indicated for Spanish. At the same
time a slight prevalence of negatives meanings of phraseological units with the component «red»
demonstrate the Italian data.
Е. Н. Цветаева, канд. филол. наук,
Московский государственный лингвистический университет (Россия)
О специфике парадигматичесих отношений немецких лексем Leib и Leben
46
Исследование посвящено двум лексемам (Leib «тело», Leben «жизнь»), которые в
современном немецком языке часто образуют единое целое, входя в состав ряда
употребительных фразеологизмов, где само парное сочетание имеет значение «жизнь»,
например Leib und Leben für etw. aufs Spiel setzen, wagen, hingeben, opfern; es besteht keine
Gefahr für Leib und Leben и др. Кроме того, первый компонент является частью и другой
устойчивой пары Leib und Seele «тело и душа».
Одна из задач исследования — определить парадигматические отношения между
двумя лексемами как в рамках идиомы (что позволит объяснить мотивированность
фразеологизма), так и в лексическом составе языка. Задача осложняется тем
обстоятельством, что лексема Leib претерпела в ходе исторического развития
определенные семантические изменения.
Неоднозначно обстоит дело и с субстантивированным инфинитивом Leben. В то
время как субстантивация инфинитивов в немецком языке представляет собой весьма
продуктивный и банальный способ обогащения словаря, это существительное стоит
особняком — ему нет в современном немецком языке другого эквивалента (производного
слова или синонима, как это обычно бывает) для того, что мы по-русски называем жизнь,
то, что по-английски соответствует паре live — life, а во французском языке — vivre — vie.
Логично предположить, что и в немецком языке такое слово должно быть. Или,
возможно, оно существовало раньше. В этом случае язык каким-то образом должен
заполнить «вакантное» место, особенно, если речь идет о таком важном понятии —
причем как в сакральном, так и в экзистенциальном смысле.
И такое слово, действительно, было. В средневековом героическом эпосе
встречается композит ferchwunde («смертельная рана»), о значении которого, разумеется,
можно догадаться из контекста, рассматривая первый компонент как усиление.
Исторические словари содержат целый ряд именных композитов с первым компонентом
Ferch-, причем далеко не все из них относятся к такой уж далекой древности: Ferchfeind
(«смертельный враг») Ferchfreund («кровный друг»), Ferchmage («кровный родственник»)
и мн. др. Само существительное Ferch следует определить (согласно историческим
лексикографическим источникам и контекстам) следующим образом: Leben, Blut,
(tödliche) Wunde «жизнь, кровь, (смертельная) рана».
Выдвигается и обосновывается гипотеза о компенсирующей функции
тавтологической аллитерированной устойчивой парной формы Leib und Leben.
Это становится возможным благодаря рассмотрению (как на историческом, так и
на современном языковом материале) семантической структуры самих лексем Leib и
47
Leben, образующих устойчивое парное сочетание и входящих в состав ряда немецких
фразеологизмов. Задачи исследования решаются с помощью выявления
парадигматических отношений обеих лексем, определения специфики типичных
коллокаций, а также благодаря историческому семантическому анализу и привлечению
экстралингвистических данных для рассмотрения лингвистических фактов.
E. N. Tsvetaeva
Paradigmatic peculiarities of the German words Leib and Leben
The report is based on historical and modern texts (language material) and looks into the
process of how lexical groups, containing the German words Leib and Leben gained the status of
phraseological units. The analysis of linguistic facts aims to determine the concrete ways of
phraseologisation, and is performed through exposing paradigmatic relations of both lexical
items, stating the peculiarities of typical collocations with reliance on historical semantic
analysis and extra-linguistic data.
В. А. Шевцова, канд. филол. наук,
Белорусский государственный экономический университет (Минск, Беларусь)
Проблема взаимоотношений свойств слова и фразеологического оборота
Исследование активности слова и ее проявлений во фразеологии позволяет выявить
критерии, необходимые для составления так называемых активных словарей,
включающих слова более или менее часто реализуемые в процессе говорения.
Зависимость между свойствами компонента фразеологизма и свойствами оборота в целом
связано с понятием активности слова, которая понимается как суммарная характеристика
его языковой употребительности, степени полисемичности, словообразовательной
продуктивности и представленности во фразеологии. Для определения того, какие
свойства способствуют или ограничивают участие отдельных слов в составе
фразеологизма, представляется важным рассмотреть такие свойства, как языковая
употребительность (частотность), степень полисемичности, словообразовательная
продуктивность, в аспекте их фразеологической активности на материале немецкого и
русского языков.
Рассматривая «активность» как производную, суммарную характеристику слова,
объединяющую свойства частотности, полисемии, словообразовательной и
фразеологической активности цветообозначений, был сделан вывод о том, что наиболее
48
тесная связь имеется между фразеологической активностью и полисемией,
фразеологической активностью и количеством сложных слов.
Во фразеологических оборотах с цветообозначениями выявлена и подтверждена
статистически корреляция между фразеологической активностью цветообозначений и
другими свойствами данных лексем, а именно: языковой частотностью, степенью
полисемичности, словообразовательной активностью. Прямая зависимость в аспекте
«фразеологическая активность — языковая частотность» свойственна русским
цветообозначениям черный, белый, красный, зеленый и немецким rot, grün. Это позволяет
сделать следующий вывод: чем выше ранг данных лексем в частотных словарях, тем в
большем количестве фразеологизмов представлено соответствующее цветообозначение.
Что касается многозначности цветообозначений, то «самые полисемичные» из них
белый, черный, красный, зеленый, серый представлены в наибольшем количестве
фразеологических единиц. Это обусловлено продолжительностью их функционирования в
языке: чем более древним является цветообозначение, тем обширнее круг его
семантических дериватов. Развитию многозначности у данных цветообозначений
способствует и то, что ахроматические цвета «черный», «белый», «серый», а также
хроматические цветообозначения «красный» (цвет крови) и «зеленый» (цвет растений),
обозначают наиболее привычные цветовые характеристики. Для наиболее частотных и
обладающих развитой полисемией цветообозначений характерна корреляция между
фразеологической активностью и словообразовательной продуктивностью. В обоих
языках наблюдается тенденция к преобладанию сложных слов в кругу рассматриваемых
дериватов.
В результате исследования было выявлено, что степень семантической слитности
фразеологизмов с цветообозначениями коррелирует с лексико-семантическими
свойствами компонентов-цветообозначений, а именно: с их фразеологической
активностью и степенью полисемичности, а также способностью к словосложению.
Фразеологизмы, включающие наиболее многозначные цветообозначения, относятся в
большинстве случаев к группе фразеологических выражений, что особенно ярко
демонстрирует группа фразеологических оборотов с цветообозначением черный.
V. A. Shewzowa
A problem of interrelation between word properties and phraseological units
The paper focuses on the research of activity characteristics of German and Russian
colour namings. Correlation between phraseological activity of colour namings and their lexical
properties has been revealed: the higher rank colour namings have in frequency word books, the
49
higher level of polysemy and word building productivity they possess, the more frequently they
are represented in phraseological units. The degree of semantic fusion of phraseological units
depends also on the degree of polysemy of their components.
К. В. Якушкина, канд. филол. наук,
Санкт-Петербургский государственный университет (Россия)
Эвфемистические перифразы в испанском политическом дискурсе
Перифразы, представляющие собой сочетания из двух и более слов, создающих
некое семантико-синтаксическое единство в виде протяженной на линии речи
описательной конструкции, традиционно рассматриваются как классическое средство
эвфемистического переименования. Стремление обозначить запретное наименование
описательно отмечалось еще на ранних этапах развития человечества [Widlak, 1970;
Кацев, 1988].
Процесс перифразирования одного слова посредством привлечения нескольких
элементов высказывания отражает существующую в языке тенденцию к расширению.
Эвфемистические описательные обороты представляют собой предложения, которые
нередко выглядят как словарная дефиниция: persona de movilidad reducida = tullido
[Lechado García, 2006, p. 18]. Развертывание является наиболее распространенным видом
эвфемистических замен, поскольку усложнение структуры с помощью слов и выражений
с менее выраженной негативной коннотацией способствует ослаблению «концентрации»
значения табуизированного слова, снижая интенсивность отрицательной оценки. За счет
расширенного референциального объема входящих в перифразы слов происходит
затушевывание и редукция конкретных «опасных» сем, приводящая к смысловой
неопределенности [Заботкина, 1989].
Неточно-ориентирующее, обобщающее значение перифраз делает их удобным
средством манипуляции в рамках политического дискурса, где они продуктивно
используются в качестве клишированных выражений, способствующих маскировке
нежелательной информации с целью дезинформации и мифологизации общественного
сознания [Bolinger, 1980; Шейгал, 2004]. Тем не менее, особенности функционирования
перифрастических эвфемизмов являются недостаточно изученными на материале
испанского языка, что позволяет предпринять попытку их исследования и классификации.
Как показывает рассматриваемый материал, большинство эвфемистических
перифраз строится по схеме минимального двухкомпонентного развертывания (модель
«определение + существительное»). Эвфемизмом при этом является либо один из
50
компонентов, либо все. В связи с этим выделяется несколько видов перифрастических
эвфемистических комбинаций, которые можно объединить в три основные группы,
низкой (a), средней (b) и высокой степени (с) эвфемистичности: (a) solución militar,
acciones agresivas, guerra de baja intensidad / preventiva; (b) operación intensa, situacion
difícil, serias consecuencias, tensión política; (c) operación especial, medidas necesarias,
movimiento táctico, maniobra diplomática, efectos políticos (= guerra) и т. п.
Благодаря обтекаемой неопределенной внутренней форме слов, входящих в состав
эвфемистических перифраз, негативные ассоциации, связанные с исходными
обозначениями политических реалий, ретушируются, а нелицеприятная правда
выражается в смягченном виде. Таким образом, в результате подобной
«опосредованности» обозначения происходит смещение акцента восприятия негативного
денотата, характеризуемого с политически более выгодной стороны.
Литература
Заботкина В. И. Прагматика и семантика новой эвфемистической лексики // Новая
лексика современного английского языка. М.,1989. С. 84—94.
Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия. Л.: ЛГПИ, 1988.
Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. М.: Гнозис, 2004.
Bolinger Dw. Language — The loaded Weapon: the Use and Abuse of Language Today.
London and New York: Longman, 1984.
Lechado G., José M. Dicconario de eufemismos y de expresiones eufemнsticas del
espaсol actual / Introducciуn de Josй Manuel Lechado Garcнa. Madrid: Editorial Verbum, 2000.
Widlak S. Moyens euphйmistiques en italien contemporain / Zeszyty naukowe Univ.
Jagiellonskiego. N 212. Prace jezykoznawcze. Z. 26. Krakуw, 1970.
K. V. Yakushkina
Euphemistic Periphrases in Spanish Political Discourse
The paper is devoted to the analysis of functional characteristics of euphemistic
periphrases in Spanish political discourse. In view of the lack of examination of this problem in
modern Spanish linguistics an effort has been made to classify means of circumlocutory
(periphrastic) veiling taking into consideration euphemistic potential of lexical units forming
structural combinations of different syntactic extensions. As stressed in the article use of such
constructions influence the pragmatic orientation of a political text providing for necessary
manipulating effect.
51
52
Download