Коновалова, Цзинь Вэйвэй

advertisement
О некоторых особенностях речевого поведения русских и китайских студентов
(психолингвистический аспект)
About some features of Russian and Chinese students’ speech behavior
(psycholinguistic aspect)
Ключевые слова: речевое поведение, трансакция, трансакционный анализ,
психологическая роль, стратегия, коммуникативный конфликт.
Аннотация: Статья посвящена описанию некоторых особенностей речевого
поведения русских и китайских студентов. Проанализированы психологические роли,
которые выполняют говорящие в процессе общения; выполнен первичный
трансакционный анализ диалогов; описаны стратегии речевого поведения, наиболее
характерные для русских и китайских студентов; предпринята попытка сравнить
психолингвистические особенности речевого поведения русских и китайских
студентов.
Keywords: speech behavior, transaction, transaction analyses, psycholinguistic role, strategy,
communicative conflict.
Summary: The article is devoted to description of some features of Russian and Chinese
students’ speech behavior. Psycholinguistic roles of speakers in communication are analyzed
in this article. This article includes the transaction analyses of the dialogues; description of the
most specific strategies of Russian and Chinese students’ speech behavior; comparison of
psycholinguistic features of Russian and Chinese students’ speech behavior.
Данная работа посвящена психолингвистическому описанию особенностей
речевого поведения русских и китайских студентов, в том числе в ситуации
коммуникативного конфликта. Работа выполнена в рамках научного проекта кафедры
«Исследование этнокультурной специфики речевого общения носителей русского и
китайского языков в ситуации эффективной и неэффективной коммуникации» по
заданию Министерства образования и науки РФ на 2011-2013 годы.
Цель данного исследования – описать сходства и различия речевого поведения
китайских и русских студентов.
Для достижения поставленной цели предстоит решить следующие задачи: 1)
проанализировать наиболее частотные психологические роли китайских и русских
студентов, проявляющиеся в различных речевых ситуациях; 2) описать преобладающие
стратегии речевого поведения русских и китайских студентов; 3) сформулировать
различия в речевом поведении между китайскими и русскими студентами.
Материалом исследования явились записи устной разговорной речи китайских
студентов (с переводом на русский язык), живая устная речь русских студентов (на
русском языке), а также речь русских студентов, представленная на Интернет-форуме
Владивостокского
государственного
университета
экономики
и
сервиса
(http://www.vvsu.ru./forums/). При передаче устной речи традиционные знаки
препинания опускаются, используются следующие обозначения: / (граница неконечных
синтагм) и //, ?, ! (граница конечных синтагм). При записи диалогов, размещенных на
форуме, сохраняется пунктуация авторов сообщения.
Для описания психологических ролей говорящих мы использовали элементы
трансакционного анализа актов коммуникации, разработанного Э.Берном. По его
мнению, каждый человек является носителем трех ролей: Дитя, Родителя, Взрослого. В
определенный момент общения человек испытывает одно из этих состояний и,
следовательно, в его речевом поведении проявляется какая-либо роль. Роль Дитя
связана с проявлением желаний, чувств. Родитель – носитель правил, законов, норм;
Родитель поучает, наставляет. Взрослый – носитель рационального. Взрослый может
контролировать действия Родителя и Дитя [1; 2; 3]. Данные состояния личности
присутствуют в каждом человеке и постоянно сменяют друг друга в процессе общения.
Изучая особенности речевого поведения русских и китайских студентов, мы
попытались определить, какие роли (Дитя, Родитель, Взрослый) чаще выполняют
говорящие в диалогах. Темы диалогов связаны с учебой или бытом. Общий результат
анализа представлен ниже.
В процессе трансакционного анализа мы обращали внимание на наличие
параллельных (равноправных и неравноправных) и пересекающихся (ведущих к
коммуникативному конфликту) трансакций.
В русских диалогах часто встречаются случаи, когда говорящие равноправны, то
есть выполняют одинаковые психологические роли.
Например:
А: Ммм... с какого там учеба у 3 курса? (роль Взрослого)
Б: Как и у второго, четвертого и пятого – с 7 сентября, согласно расписанию.
(роль Взрослого)
Оба говорящих выполняют роль Взрослого.
Реже встречаются диалоги, в которых говорящие выполняют неравноправные
роли, то есть проявляется асимметрия психологических ролей. Например:
А: Привет, Миша!
Б: Привет, Денис!
А: Давно не виделись, как дела?
Б: Хорошо!
А: Я собираюсь на концерт группы «ДДТ», не желаешь пойти со мной?
Б: Ооо!!! Я тоже туда иду!
А: Чем тебя привлекает эта группа? ( роль Взрослого)
Б: Да, мне нравится их стиль исполнения.(роль Дитя)
А: О! Да они очень хорошо поют, у меня даже есть их диски.
Б: А у тебя есть их любимая песня?
А: Да, «Последняя осень».
Б: Давно ли ты увлекаешься их творчеством?
А: Да, три года.
Б: Мы уже опоздываем на концерт, пошли скорей. (роль Родителя)
А: Иду, иду! (рус.)
В этом диалоге говорящий А выполняет роль Взрослого во всех репликах, а
говорящий Б меняет роли: роль Взрослого, Дитя и Родителя.
Такую же асимметрию психологических ролей можно встретить в китайских
диалогах, причем роли в речи одного говорящего могут меняться даже в пределах
одной реплики:
А: Привет!
Б: Привет, ты был вчера на экскурсии в музее искусства? (роль Взрослого)
А: Нет, я очень хотел пойти, но готовился к семинару по истории. (роль Дитя Взрослого)
Б: Очень жаль, что ты не пошёл, мне там очень понравилось. (роль Дитя)
А: Я бы хотел пойти на экскурсию. (роль Дитя)
Б: Да? А что там интересного? (роль Дитя)
А: Там очень много видов растений, я думаю, что это очень познавательно.
(роль Взрослого)
Б: Я согласен, я думаю, что экскурсии проводятся каждый четверг в 5 часов.
(роль Взрослого)
А: Мы обязательно пойдем в этот четверг. Я был очень хотел увидеть гибискус.
(роль Родителя - Дитя)
Б: Правда? Я тоже! Не забудь фотоаппарат! Я думаю, там можно
фотографировать. (роль Взрослого)
А: А давай позовем с собой мою подругу! Она тоже очень хочет увидеть эти
цветы. (роль Дитя)
Б: Я не против. Только пусть не забудет взять 100 рублей. (роль Родителя)
А: Экскурсия стоит 100 рублей? (роль Взрослого)
Б: Нет, билет стоит 80 рублей, но нам обязательно нужно будет купить
буклет.
Там очень много интересной информации. (роль Родителя - Взрослого).
А: Давай встретимся на остановке «Луговой» в четверг в 3 часа.
Б: Хорошо, давай.
Неравноправные трансакции нередко могут провоцировать коммуникативный
конфликт и вести к неэффективному речевому взаимодействию. В то же время, для
разрешения конфликта говорящий может изменить психологическую роль:
1) (общение двух подруг)
А: Валя!
Б: Что?
А: Я слышала, что билет на самолет из Владивостока до Пекина очень дорогой.
(роль Взрослого)
Б: Ну и что! Если хочешь – верни, зачем обращаешь внимание на цену? (роль
Родителя – провоцирует конфликт)
А: Да, согласна! (роль Взрослого – конфликт разрешается) (кит.)
2) (в магазине)
А: Тот хлеб, что вы мне продали, не свежий! (роль Взрослого)
Б: Что вы говорите? Этот хлеб привезли только сегодня! (роль Взрослого)
А: Но он весь сухой! Я требую, чтобы вы мне поменяли на другую булку хлеба.
(роль Родителя – зарождается конфликт)
Б: Девушка, это невозможно, я не буду вам менять! (роль Дитя – конфликт
усугубляется)
А: Тогда я пойду к администратору магазина! (роль Родителя)
Б: Идите, только, пожалуйста, отстаньте от меня! (роль Дитя) (рус.)
Всего проанализировано 179 китайских и 111 русских трансакций. В китайских
диалогах мы встречаем роли Дитя 34 раза (19 %), роли Родителя – 7 раз (4 %), роли
Взрослого – 138 раз (77 %). Роль Взрослого чаще встречается в ситуациях бытового
общения.
В русских диалогах мы встретили выраженные роли Дитя 33 раза (30 %), роли
Родителя – 17 раз (15 %), роли Взрослого – 61 раз (55 %). Роль Взрослого также чаще
встречается в ситуациях бытового общения. Данный статистический анализ
представлен в таблице 1.
Таблица 1.
Языковой материал
Роль Дитя
Роль Родителя
Роль Взрослого
Речь русских студентов
30 %
15 %
55 %
Речь китайских студентов
19 %
4%
77 %
Особенностью речевого поведения русских и китайских студентов является
преобладание роли Взрослого. В то же время нельзя говорить об одинаковом характере
трансакций в общении русской и китайской молодежи. Отметим большую
вариативность ролевого поведения русской молодежи в сравнении с китайской. В речи
китайских студентов роль Взрослого является основной, роль Дитя встречается в
среднем в каждой пятой трансакции, а роль Родителя является крайне редкой.
Возможно, это объясняется национальными традициями воспитания в китайских
семьях. Почитание и безусловный авторитет родителей, учителей и просто пожилых
людей не позволяют даже в шутку молодым людям примерять на себя роль родителей и
вести себя так, как ведут старшие члены семьи. Русские студенты используют роль
Родителя в 4 раза чаще китайских студентов и в полтора раза чаще – роль Дитя: с одной
стороны, чувствовать себя взрослым ребенком и, соответственно, вести себя, как Дитя,
а с другой стороны – поучать и наставлять друзей – вполне привычная модель
поведения для русских молодых людей, которых зачастую до зрелого возраста опекают
родители и которые, в то же время, более свободны и самостоятельны в суждениях и
поведении, чем их китайские сверстники.
В соответствии с точкой зрения И.Н.Горелова и К.Ф.Седова, в процессе общения
говорящие могут реализовывать три типа речевых стратегий: инвективную, куртуазную
и
рационально-эвристическую. Инвективная стратегия реализуется через
употребления бранной лексики, высшая степень проявления – крик, драка; куртуазная
стратегия, напротив, характеризуется употреблением вежливых форм, этикетных
формул, аффективная реакция – плач; рационально-эвристическая стратегия речевого
поведения свойственна людям, которые в качестве излюбленного средства используют
шутки – остроты, каламбуры, иронию, сарказм; высшая степень напряжения
проявляется через смех. В качестве примера приведем варианты речевого поведения
трех разных говорящих. Говорящий А, проводя эксперимент, в трех случаях
искусственно создает однотипные ситуации и произносит одну и ту же фразу.
1) Ситуация в библиотеке, разговаривают две девушки:
А: Я ещё не понимаю / что это?
Б: Ужасно! Я объясняю это упражнение уже 30 минут / почему ты ещё не
понимаешь? Ты глупа как осел //
2) Ситуация в библиотеке, разговаривают две девушки:
А: Я ещё не понимаю / что это?
Б: Я думаю / что тебе надо серьезно повторить материал из книги / потом
сразу поймёшь//
3) Ситуация в библиотеке, разговаривают две девушки:
А: Я ещё не понимаю / что это?
Б: Ты такая умная! Ты умнее / чем свинья // (Примечание: в китайской культуре
свинья является символом лени и глупости).
Мы проанализировали 20 китайских диалогов и 20 русских диалогов. В
результате исследования мы пришли к следующим выводам. Китайские студенты
используют инвективную стратегию в 5 диалогах (25 %), куртуазную стратегию – в 11
(55 %) диалогах, рационально-эвристическую стратегию – в 4 (20 %) диалогах. В
русских диалогах инвективная стратегия встречается в 6 диалогах (30 %), куртуазная
стратегия – в 10 (50 %) диалогах, рациональная стратегия – в 4 диалогах (20 %). Мы
можем сказать, что для китайских и русских студентов наиболее характерно
использование куртуазной стратегии. Наименее частотна рационально-эвристическая
стратегия речевого поведения, возможно, вследствие того, что она более трудна для
реализации, поскольку далеко не каждый говорящий обладает остроумием и
лингвокреативным мышлением, позволяющим уместно использовать в речи средства
языковой шутки, в том числе остроты, каламбуры и пр. В то же время, учитывая
общую тенденцию к снижению уровня речевой культуры молодежи, мы не можем не
отметить некоторой парадоксальности сделанных выводов. Возможно, не следует
говорить о чистоте проведенного эксперимента, поскольку налицо два немаловажных
фактора: роль экспериментатора (а именно его явная склонность к куртуазной
стратегии речевого поведения), задающего общую тональность и направление диалога,
и источник материала – диалоги размещены на форуме вуза, где существует система
контроля всей информации и с точки зрения формы, и с точки зрения содержания,
соответственно, материалы с явно выраженными признаками инвективной стратегии
речевого поведения не могут попасть на сайт.
Для того чтобы выяснить мнение людей о частотности и типах
коммуникативных конфликтов, а также о вариантах речевого поведения испытуемых,
подтвердить или опровергнуть предположение о том, что куртуазная стратегия
речевого поведения наиболее близка современным студентам, мы провели
анкетирование. В эксперименте приняли участие 50 человек (32 мужчины, 18 женщин).
Возраст: 21-24 года. Все испытуемые – китайские студенты 3-4 курсов
Владивостокского государственного университета экономики и сервиса.
Респондентам были предложены следующие вопросы:
1. Часто ли Вы ссоритесь?
2. Как Вы себя ведёте в ситуации конфликта?
3. Что Вы обычно говорите в ситуациях конфликта?
Цель первого вопроса: определить субъективную (т.е. по мнению информантов)
частотность коммуникативных конфликтов среди русских и китайских студентов.
Количественные данные позволяют сделать вывод о том, что большинство
мужчин (75%) и большинство женщин (61%) отмечают низкую частотность
коммуникативных конфликтов.
Цель второго вопроса: Определить типы речевых стратегий поведения людей в
конфликтных ситуациях.
22 % мужчин и 17 % женщин выбрали ответ «кричите» (признак инвективной
стратегии).
16 % мужчин выбрали ответ «смеетесь» (признак рационально-эвристической
стратегии).
9 % мужчин и 11 % женщин выбрали ответ «стараетесь уйти от конфликта»
(признак рационально-эвристической и куртуазной стратегий).
16 % мужчин и 11 % женщин выбрали ответ «пытаетесь примирить
собеседника» (признак рационально-эвристической и куртуазной стратегий).
6% мужчин и 22 % женщин выбрали ответ «плачете» (признак куртуазной
стратегии).
6% и 6% женщин 2 мужчины выбрали ответ «другое».
33% женщин выбрали ответ «молчите» (признак куртуазной стратегии).
Цель третьего вопроса: более глубокое определение того, какие речевые
стратегии используют люди в конфликтных ситуациях.
41 % мужчин и 50% женщин выбрали ответ «пытаетесь оправдать себя»
(косвенный признак куртуазной стратегии).
27,5% мужчин и 21,5% женщин выбрали ответ «иронизируете над
собеседником» (признак рационально-эвристической стратегии).
16 % мужчин и 6% женщин выбрали ответ «ругаете собеседника» (признак
инвективной и куртуазной стратегии).
12,5% мужчин и 16,5% женщин выбрали ответ «используете слова с негативным
оценочным значением» (признак в равной мере характерен для всех трех стратегий,
различия касаются собственно отбора лексики).
3% мужчин и 6% женщин выбрал ответ «другое».
Когда китайские студенты ссорятся, большинство молчат, стараются уйти от
конфликта, пытаются примирить собеседника, плачут; меньшинство кричат. Данные
эксперимента показали, что обычно китайские мужчины чаще, чем женщины избирают
инвективную стратегию поведения; а женщины значительно чаще мужчин используют
куртуазную стратегию поведения. Наиболее распространенная стратегия поведения
китайских студентов в ситуации конфликта по данным опроса – инвективная.
Рационально-эвристическая стратегия поведения более свойственна мужчинам, что
может объясняться соблюдением негласного морально-этического кодекса поведения, в
соответствии с которым женщина не должна быть язвительной, «острой на язык», тем
более женщина не должна смеяться над мужчиной.
Проведенное анкетирование также позволило определить основные варианты
речевых и неречевых действий, характерных для инвективной, куртуазной и
рационально-эвристической стратегий поведения.
Инвективная стратегия речевого поведения: крик, желание ругать собеседника,
использование слов с негативным оценочным значением.
Куртуазная стратегия речевого поведения: плач, желание уйти от конфликта,
попытка примирить собеседника, молчание, желание ругать собеседника, попытка
оправдать себя, использование слов с негативным оценочным значением.
Рационально-эвристическая стратегия речевого поведения: смех, желание уйти
от конфликта, попытка примирить собеседника, ироничное отношение к собеседнику,
использование слов с негативным оценочным значением.
Наиболее типичные способы формирования стратегий речевого поведения, по
данным респондентов, представлены в таблице 2.
Таблица 2.
Способы формирования стратегии
Стратегии речевого поведения
Инвективная Куртуазная Рационально эвристическая
Крик
+
Смех
+
Плач
+
-
Молчание
+
Желание ругать собеседника
+
+
Использование слов с негативным
+
+
+
оценочным значением
Желание уйти от конфликта
+
+
Попытка примирить собеседника
+
+
Попытка оправдать себя
+
Ироничное отношение к собеседнику
+
Как следует из таблицы, наименьшее количество названных информантами
способов формирования стратегий речевого поведения в ситуации коммуникативного
конфликта относится к инвективной стратегии, наибольшее – к куртуазной. Отметим,
что часть указанных способов поведения (использование слов с негативным оценочным
значением, попытка примирить собеседника, желание уйти от конфликта и желание
ругать собеседника) в равной мере могут быть отнесены к разным стратегиям речевого
поведения, при этом различия, как уже было сказано выше, касаются выбора
конкретного языкового (главным образом – лексического) материала.
Итак, в данной работе мы представили опыт наиболее общего
психолингвистического анализа диалогов, включающего в себя описание особенностей
речевого поведения русских и китайских студентов.
В соответствии с поставленными задачами мы пришли к следующим выводам.
В ситуациях бытового общения в речи русских и китайских студентов
преобладает психологическая роль Взрослого, в то же время роль Взрослого в общении
китайских студентов более частотна, чем в речи русских студентов. Русские студенты
чаще китайских прибегают к использованию роли Родителя и Дитя. Роль Дитя в
общении китайской молодежи встречается крайне редко.
В процессе общения русских и китайских студентов из трех стратегий речевого
поведения – инвективной, куртуазной и рационально-эвристической преобладает
куртуазная стратегия. Рационально-эвристическая стратегия речевого поведения в
ситуации конфликта более характерен для мужчин, а куртуазная – для женщин.
Предыдущий вывод вывод опровергается результатами проведенного
анкетирования: по мнению китайских респондентов, в ситуации коммуникативного
конфликта наиболее распространена инвективная стратегия речевого поведения.
Таким образом, исследование показало, что речевое поведение русских и
китайских студентов характеризуется большими различиями, чем сходством. В тех
случаях, когда, на первый взгляд, выявляются общие признаки, имеют место
статистические
различия.
Различия
в
речевом
поведении
имеют
национально-культурную обусловленность, что может стать перспективой дальнейших
исследований.
Литература:
1.
Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры / Э. Берн;
Пер. с англ. под ред. Н. Бурыгиной, Р. Кучкаровой. - М. : Апрель-Пресс :
ЭКСМО-Пресс, 2001. - 634с.
2.
Берн Э. Трансактный анализ [Текст] : пер. с англ. / Э. Берн. - М. : Академический
Проект : Трикста, 2004. - 192 с.
3.
Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики [Текст]: Учебное пособие. /
И.Н. Горелов. – М.: Лабиринт, 2001. – 304 с.
Download