ДОГОВОР ПОСТАВКИ АВТОКОМПОНЕНТОВ №[ ______] [«___

advertisement
ДОГОВОР ПОСТАВКИ
АВТОКОМПОНЕНТОВ №[ __________]
AUTOMOTIVE COMPONENTS
SUPPLY CONTRACT № [ ___________]
[“___” _______ 20__]
[«___» _______ 20__г.]
Общество
с
ограниченной
ответственностью
«Объединенная Автомобильная Группа» (сокращенное
фирменное наименование - ООО «ОАГ»), общество,
надлежащим образом учрежденное и существующее в
соответствии с законодательством Российской Федерации,
находящееся по адресу: РФ, г. Ижевск, ул. Автозаводская,
5, именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице
Общества с ограниченной ответственностью «АВТОВАЗ
Рено Ниссан Закупочная Организация» выступающего в
качестве агента Покупателя и действующее на основании
агентского соглашения от 12.12.2014 и доверенности № 92
от 02 июля 2015г.,
в свою очередь представленное
[ДОЛЖНОСТЬ
ПРЕДСТАВИТЕЛЯ]
[ФИО
ПРЕДСТАВИТЕЛЯ], действующим на основании [НА
ОСНОВАНИИ КАКОГО ДОКУМЕНТА ДЕЙСТВУЕТ], с
одной стороны, и
United Automobile Group, LLC (abbreviated name UAG LLC), a legal entity, duly incorporated and existing
according to the legislation of Russian Federation, located at
the address: Russian Federation, Izhevsk, Avtozavodskaya
street 5, hereinafter referred to as the «the Buyer»
represented by Limited liability company “AVTOVAZ
Renault Nissan Purchasing Organization», acting as the
agent of the Buyer and acting pursuant to the agency
agreement dated 12.12.2014 and the Power of attorney №92
dated July 02, 2015, and in its turn represented by [NAME
OF
REPRESENTATIVE
HERE],
[TITLE
OF
REPRESENTATIVE HERE], acting pursuant to the
[DETAILS OF AUTHORITIES HERE], on the one hand,
and
[ПОЛНОЕ
И
СОКРАЩЕННОЕ
ЮРИДИЧЕСКОЕ
НАЗВАНИЕ
КОНТРАГЕНТА
С
УКАЗАНИЕМ
ОРГАНИЗАЦИОННО-ПРАВОВОЙ ФОРМЫ], общество,
надлежащим образом учрежденное и существующее в
соответствии
с
законодательством
[СТРАНА
РЕГИСТРАЦИИ КОНТРАГЕНТА], находящееся по адресу:
[ЮРИДИЧЕСКИЙ АДРЕС], именуемое в дальнейшем
«Поставщик» в лице [ДОЛЖНОСТЬ ПРЕДСТАВИТЕЛЯ]
[ИМЯ ПРЕДСТАВИТЕЛЯ], действующего на основании
[НА
ОСНОВАНИИ
КАКОГО
ДОКУМЕНТА
ДЕЙСТВУЕТ], с другой стороны, совместно именуемые
«Стороны» и по отдельности «Сторона»,
[FULL AND ABBREVIATED LEGAL NAME OF THE
COMPANY WITH INDICATION OF ITS LEGAL FORM],
a legal entity duly incorporated and existing according to the
legislation of [STATE OF INCORPORATION], located at
the address: [LEGAL ADRESS], (hereinafter referred to as
the “Supplier”) represented by [POSITION AND FULL
NAME OF THE REPRESENTATIVE], acting on the basis
[NAME OF THE DOCUMENT], on the other hand,
collectively referred to as the "Parties" and individually a
"Party",
заключили настоящий договор № [__] от [___] на поставку
Автокомпонентов (далее «Договор») о нижеследующем:
have entered into the present Automotive components
supply contract № [___] dated [____] for (hereinafter “Contract”) as follows:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
1.1. Поставщик обязуется изготавливать и поставлять
Автокомпоненты, а Покупатель обязуется принимать и
оплачивать Автокомпоненты.
Автокомпоненты поставляются Поставщиком на условиях
[УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ [УКАЗАТЬ БАЗИС ПОСТАВКИ
FCA/DAP место поставки] , согласно Инкотермс 2010.
Наименование, обозначение номенклатуры, ассортимент,
цена
и
условия
поставок
Автокомпонентов
с
ориентировочным количеством указаны в Спецификации
(Приложение №1 к Договору).
Конкретное количество, ассортимент Автокомпонентов,
подлежащих поставке Покупателю в каждую конкретную
дату,
определяется
соответствующими
Заказами
Покупателя, направляемыми Поставщику.
Общая ориентировочная стоимость Автокомпонентов,
рассчитанная исходя из объема планируемых поставок
составляет ______ (________) ___. В дальнейшем, в
1.1. The Supplier shall produce and supply Automotive
Components and the Buyer shall accept and pay for
Automotive Components.
The Automotive Components shall be supplied by the
Supplier in accordance with [DAP / FCA – need to be
defined the place of destination] terms as per Incoterms
2010.
Name, range, price and delivery terms of Automotive
Components with provisional quantity are set in
Specification (Appendix No.1 to the Contract).
Precise quantity, range of Automotive Components to be
supplied to the Buyer at each specific date is defined by
corresponding Orders of the Buyer submitted to the Supplier.
The total estimated cost of Automotive Components based
on the volume of planned supplies shall be ______
(________) _____. Hereafter within the terms of present
1
пределах срока действия настоящего Договора, общая
стоимость Автокомпонентов может изменяться в
зависимости от объемов поставки и цены Автокомпонентов.
Contract the total cost of Automotive Components may vary
depending on the volume of supplies and price of
Automotive Components.
1.2. Отношения Сторон, возникшие по Договору, помимо
условий Договора регулируются Общими условиями
поставок от [ДАТА ПОДПИСАНИЯ] (далее – Общие
условия поставок) и Специальными условиями поставок
Автокомпонентов ООО «ОАГ» (далее – Специальные
условия поставок), являющимися неотъемлемой частью
настоящего Договора.
Поставщик настоящим принимает Специальные условия
поставок, которые являются неотъемлемой частью
настоящего Договора, и размещены на официальном сайте
ООО «ОАГ» в сети Интернет по адресу [ССЫЛКА НА
САЙТ].
Факт подписания Договора является безусловным
присоединением к Специальным условиям поставок.
1.2. Relations between the Parties about the Contract in
addition to the conditions of the Contract are regulated by
the General supply terms [SIGNATURE DATE HERE]
(hereinafter – General supply terms) and Specific Supply
Terms UAG LLC (hereinafter – Specific supply terms) being
an integral part of the current Contract.
1.3. Стороны обязуются выполнять Общие условия
поставок и Специальные условия поставок в течение всего
периода действия обязательств по Договору.
1.3. The Parties undertake to fulfil General supply terms and
Specific supply terms within the entire duration of
obligations under the Contract.
1.4. Покупатель вправе изменить Общие условия поставок
и Специальные условия поставок, уведомив об этом
Поставщика за 30 (тридцать) календарных дней до даты
изменения.
В случае согласия Поставщика с изменениями Стороны
подпишут Дополнительное соглашение к Договору. В
случае наличия возражений Поставщика и неспособности
Сторон найти совместное решение в отношении
разногласий Покупатель может расторгнуть Договор путем
направления предварительного уведомления Поставщику за
тридцать (30) календарных дней до даты расторжения. В
этом случае Договор считается расторгнутым на 31-й
календарный
день
после
отправки
Покупателем
уведомления о расторжении.
1.4. The Buyer has the right to change the General supply
terms or Specific supply terms notifying the Supplier thirty
(30) calendar days before the date of changing.
1.5. Покупатель направляет Поставщику Заказы на
конкретное количество и ассортимент Автокомпонентов в
соответствии с процедурой, описанной в Специальных
условиях поставок.
1.5. The Buyer sends the Supplier Orders for a specific
amount and range of Automotive Components in accordance
to the procedure described in the Specific supply terms.
1.6. Автокомпоненты
поставляются Поставщиком на
условиях, определенных в Общих условиях поставок и
(или) в Специальных условиях поставок. В случае
подписания Договора на иных условиях, нежели которые
прописаны в Общих условиях поставок и (или) в
Специальных условиях поставок, приоритетом являются
условия Договора.
1.6. Automotive Components shall be supplied by the
Supplier on terms and conditions set out in General supply
terms or Specific supply terms. Should the contract be signed
on conditions differing from those specified in General
supply terms and (or) Specific supply terms, the terms of the
Contract shall prevail.
1.7. Автокомпоненты поставляются в таре. В случае
передачи Поставщику тары, находящейся в собственности
Покупателя, на условиях
содействия Покупателя в
производстве Автокомпонентов, перечень передаваемой
тары согласуется Сторонами в Приложении № 15 к
Специальным условиям поставок
«Спецификация
используемой тары». Требования к таре, а также порядок
передачи тары Поставщику определены в Специальных
1.7. Automotive Components are supplied in packaging. In
case some packaging owned by the Buyer is transferred to
the Supplier to provide them support in producing
Automotive Components, the list of the transferred
packaging is agreed by the Parties in Appendix No. 15 to
Specific supply terms titled “Specification of containers
used”. Requirements to the packaging as well as the
procedure of transferring the packaging to the Supplier are
The Supplier hereby accepts Specific supply terms and they
will constitute an integral part of the Contract and are
uploaded to the Buyer’s information system (hereinafter
Buyer’s IS) at the following address [REFERENCE TO THE
WEBSITE].
The fact of signing the Contract shall mean unconditional
acceptance of Specific supply terms.
For the case when the Supplier agrees with changes, the
Parties will sign an Amendment to the Contract. In case the
Supplier objects and the Parties are not able to find a
common solution, the Buyer may terminate the Contract by
giving a notice to the Supplier (30) calendar days before the
termination. In this case, the Contract is considered
terminated on the 31 calendar day after the Buyer’s notice on
termination.
2
условиях поставок.
agreed by the Parties in Specific supply terms.
1.8. Приемка Автокомпонентов по качеству и количеству
производится Сторонами в соответствии с условиями,
согласованными Сторонами в Общих условиях поставок и
(или) в Специальных условиях поставок.
1.8. Acceptance of Automotive Components in the quality
and quantity is made by the Parties in accordance with the
terms, agreed by the Parties in the General supply terms and
(or) in Specific supply terms.
1.9. Отношения сторон, связанные с интеллектуальной
собственностью и товарными знаками Покупателя и/или
ОАО «АВТОВАЗ», а также других аффилированных лиц
Покупателя в рамках исполнения обязательств по
настоящему Договору, определены Сторонами в Общих
условиях поставок и (или) в Специальных условиях
поставок.
1.9. Relations between Parties concerning with intellectual
property and Buyer's trademark in fulfillment of the
obligations under this Contract, the Parties are defined in the
General terms of supply and (or) in the Specific supply
terms.
1.10. В случае передачи Поставщику технологической
оснастки, находящейся в собственности ОАО «АВТОВАЗ»,
на условиях содействия Покупателя в производстве
Автокомпонентов,
наименование
и
количество
передаваемой оснастки согласуется Сторонами в
Приложении № 3 к настоящему Договору.
1.10. In case some tooling owned by the Buyer is transferred
to the Supplier to assist him in producing of Automotive
Components, the references and quantity of the transferred
tooling shall agree by the Parties in Appendix No. 3 to this
Contract.
2. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ
2. PAYMENT TERMS
2.1. Цена Автокомпонентов, поставляемых Покупателю,
устанавливается в Спецификации (Приложение № 1 к
Договору).
2.1. Price of the Automotive components, which are to be
supplied to the Buyer, are established by the Specification
(Appendix No. 1 to the Contract).
2.2.
Поставщик
должен
добиваться
повышения
производительности для того, чтобы цена Автокомпонентов
уменьшалась ежегодно.
2.2. The Supplier should achieve the productivity increase in
order to enable the price of Automotive Components
decrease annually.
2.3. Оплата за поставленные Автокомпоненты производится
Покупателем в порядке, предусмотренном Приложением
№2 к настоящему Договору и Специальными условиями
поставок.
2.3. The payment for the delivered Automotive Components
is made by the Buyer according to Appendix No. 2 to the
Contract and the Specific supply terms.
3. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
3. OTHER TERMS
3.1.
Обязательства Сторон регулируются условиями
настоящего Договора, Общими условиями поставок,
Специальными условиями поставок,
действующим
законодательством Российской Федерации, Инкотермс2010.
Применение коллизионных норм настоящим однозначно
исключено.
3.1. The Contract and all obligations of the Parties under this
Contract shall be governed by the General and Specific
supply terms and applicable laws of the Russian Federation,
INCOTERMS-2010.
3.2.
Внесение поправок, дополнений и изменений в
Договор допускается только по согласованию Сторон и
оформляется дополнительным письменным соглашением,
которое становится неотъемлемой частью Договора с
момента подписания представителями обеих Сторон. При
этом Сторона, получившая предложение об изменении
(расторжении) Договора, обязана сообщить о согласии или
несогласии с подобным изменением (расторжением) в
течение 10-ти (десяти) рабочих дней с момента получения
такого предложения за исключением п. 1.4. Договора.
3.2. Introductions of amendments, additions and changes to
the Contract shall be approved by the Parties and issued by
additional written agreement, which becomes an integral part
of the Contract from the date of signature by the
representatives of both Parties. Wherein the Party receiving a
proposal to change (termination) of the Contract, is obliged
to report the approval or disapproval of such change
(termination) within 10 (ten) working days of receipt of such
proposal with the exception of article 1.4. Contract.
3.3. Покупатель вправе расторгнуть настоящий Договор в
одностороннем порядке в случаях:
3.3. The Buyer may terminate this Contract unilaterally in
the following cases:
Application of the conflict rules is hereby unambiguously
excluded.
3
а) необоснованного повышения цен по любым из
ценообразующих факторов;
б) выявления Покупателем в ходе поставок существенного
нарушения требования к качеству Автокомпонентов
(обнаружения неустранимых недостатков, которые не могут
быть устранены без несоразмерных расходов или затрат
времени, или выявляются неоднократно, либо проявляются
вновь после их устранения, и других подобных
недостатков) и аннулирования заключений (одобрений) на
поставку;
в) неоднократное (два или более раза) нарушение срока
поставки Автокомпонентов;
г) невыполнения Поставщиком Заказов Покупателя в
течение месяца;
д) неоднократной остановки сборки автомобилей или
некомплектной сборки автомобилей в течение года из-за
отсутствия Автокомпонентов по вине Поставщика.
В предусмотренных Гражданским кодексом Российской
Федерации случаях, Покупатель обязан направить
уведомление о расторжении Договора не позднее, чем за 30
(тридцать) рабочих дней до даты расторжения. В случае
расторжения Договора по вышеперечисленным причинам
убытки Поставщика Покупателем не возмещаются.
a)
Unjustified price increase of any of the pricing
factors;
b)
The Buyer’s identification of significance breach of
requirements for quality of Automotive components during
supply (fatal flaws detection which cannot be eliminated
without disproportionate cost or expense or repeatedly
identified of appear again after their removal and other
similar defects) and cancellation of conclusions (approvals)
for the supply;
3.4. Договор может быть в любое время расторгнут
Покупателем путем направления Поставщику уведомления
не позднее, чем за 30 (тридцать) рабочих дней до
предполагаемой даты расторжения с возмещением
Поставщику всех фактически понесенных до даты такого
расторжения
документально
подтвержденных
обоснованных расходов.
3.4. The Contract may be terminated by the Buyer at any
time by giving notice to the Supplier no longer than 30
(thirty) working days before estimated date of termination
with the reimbursement of all reasonable and documentary
proved expenses to the Supplier before the date of such
termination.
3.5. Договор вступает в силу с момента его подписания
обеими Сторонами. Датой подписания Договора является
дата подписи Договора уполномоченным лицом Стороны,
которая подписывает Договор последней.
Договор действует в течение 1 (одного) календарного года
с момента его подписания Сторонами и автоматически
продлевается на каждый последующий год, если от
Покупателя не поступит уведомление о расторжении
Договора не позднее, чем за 30 (тридцать) рабочих дней до
даты истечения срока действия Договора.
В части взаиморасчетов Договор действует до полного
исполнения Сторонами обязательств по оплате.
3.5. The Contract shall come into force upon its signature by
the both Parties. The date of signing the contract is the date
of signing it by the authorized person of the Party who signs
the Contract last.
The contract is valid for one (1) calendar year upon its
signature by the both Parties and shall be automatically
extended for another calendar year if the Buyer does not
submit to the Supplier a termination notice thirty (30)
calendar days before expiration of the Contract.
3.6. Любые изменения и/ или дополнения к настоящему
Договору действительны при условии, если они совершены
в письменной форме и подписаны Сторонами. Договор
составлен на русском и английском языках, имеющих
равную юридическую силу. В случае противоречий между
русской и английской редакцией или различием в их
интерпретациях, приоритетной является русская редакция.
3.6 Any changes and/or additions to the current Contract are
valid in case of being made in written form and signed by the
Parties. The Contract is prepared in Russian and English
languages which have equal legal force. In case of
discrepancies between Russian and English versions or
differences in their interpretation, Russian version shall
prevail.
3.7. Договор составлен в двух (2) экземплярах, имеющих
равную юридическую силу, по одному для каждой
Стороны.
3.7. The Contract is signed in two (2) counterparts having
equal legal force, one for each Party.
3.8. Следующие приложения составляют неотъемлемую
часть Договора:
Приложение № 1 – Спецификация к Договору;
3.8. The following Appendices shall form an integral part of
the Contract:
Appendix No. 1 – Specification of the Contract;
c)
Repeated ( two (2) or more times) delivery time
violation of Automotive Components;
d)
The Supplier’s failure of the Buyer’s order within a
month;
e)
Repeated stops assembling cars or incomplete
assembly of cars during the year due to lack of
AutomotiveCcomponents due to Supplier’s fault;
Provided by the Civil Code of the Russian Federation cases
when the Buyer is obliged to give notice of termination no
later than thirty (30) working days prior to the date of
termination. In case of termination of the Contract for the
above reasons Supplier losses shall not be reimbursed by
the Buyer.
Concerning payments between Parties the Contract is valid
until complete fulfillment of payment obligations.
4
Приложение № 2 – Порядок Расчетов;
Appendix No. 2 – Payment terms;
Приложение № 3 – Перечень передаваемой оснастки [ЕСЛИ
ПРИМЕНИМО].
Appendix No.
APPLICABLE].
3 – List of transferred tooling [IF
4. АДРЕСА И ПОДПИСИ СТОРОН/ ADDRESSES END SIGNATURES OF THE PARTIES:
Поставщик/Supplier:
Покупатель/Buyer:
Место нахождения
корреспонденции:
и
адрес
для
направления
ООО «ОАГ»
Россия, Удмуртская Республика, 426060, Ижевск,
ул. Автозаводская 5
Телефон:
Факс:
e-mail:
Postal address and Legal address:
UAG LLC
5, Avtozavodskaya ul.,
426060 Izhevsk, Udmurt Republic, Russian Federation
Phone:
Fax:
e-mail:
______________________________
________________________
Ф.И.О/Name
Ф.И.О/Name
5
Download