С.В. Ивлева ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОМИЧЕСКИ АБСУРД- НЫХ ТЕКСТОВ

advertisement
С.В. Ивлева
Волгоградский государственный педагогический университет
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОМИЧЕСКИ АБСУРДНЫХ ТЕКСТОВ
Данная статья посвящена рассмотрению фонетических, морфологических, лексических, а также синтаксических приемов реализации комического
абсурда на примере текстов юмористического дискурса. Данная статья детально рассматривает стилистические приемы выражения комического абсурда.
Обратимся к рассмотрению комического абсурда на фонетическом, морфологическом и словообразовательном уровне.
Многие комически абсурдные высказывания основаны на звуковых аномалиях: слоговой элизии (сокращение количества слогов в слове), метатезисе
(перестановке звуков или слогов в слове), ассимиляции (уподобление одного
звука другому внутри слова), добавлении, исключении, замещении, типичной
замене гласных и согласных звуков, нетипичной замене (субституции) гласных
и согласных звуков. Например:
Начинаю побаиваться, что всё моё пристрастие к североевропейцам
обернётся любовью к неандеральскости. Я склонен верить.
Нетипичная замена согласных звуков в комически абсурдных шутках составляет наиболее многочисленную группу. Например:
Человек на 80 % состоит из жижкости («д» - «ж»).
Скоро Домоседово («с» - «д»).
Традиционно выделение жанров, включающих манипуляции с согласными (скороговорки), случайные или сознательные перестановки звуков и частей
слов (спунеризм) и использование похожести в произношении для смешивания
слов (малапропизм). Например:
Сиреневенькая глазовыколупывательница с полувыломанными ножками.
May I sew you to a sheet? / Могу я пришить Вас к простыне? (Высказывание У.А.Спунера вместо“May I show you to a seat?”/ «Могу я проводить Вас до Вашего места? »).
Картина Рембрандта «Возвращение блудливого сына» (вместо «блудного» сына).
К морфологическому разделу относятся все шутки, в которых происходят
манипуляции со структурными элементами слова (например, с аффиксами), появляются слова-гибриды (языковая контаминация) или происходит деление
слов в необычных местах. Например:
ГАРТБРУКСавтофобия – это умирать в автокатастрофе под музыку
кантри.
Данный пример содержит имя американского исполнитель кантримузыки Гарта Брукса (от англ. Garth Brooks), пользовавшегося особой популярностью в 1990-х годах.
Обратимся рассмотрению лексических особенностей реализации комически абсурдных текстов. Лексический абсурдный юмор можно разделить на два
вида: семантический и фонологический типы.
Семантический абсурд основан на игре значений, вариативности использования слов и выражений. Например:
Если на пачке сигарет пишут «легкие», то почему на бутылке водки не
пишут «печень»?
Фонологический же абсурд строится на обыгрывании двух слов, звучащих одинаково (омофоны):
– Ребята, это курица? (омофон «курится»)
– Нет, это хавается.
Стоит отметить, что правильная орфографическая запись фонологического каламбура может полностью уничтожить абсурдную шутку.
К другим вариантам лексического абсурдного юмора можно отнести индивидуально-авторские окказионализмы/ неологизмы, использование слов с
различными смысловыми ассоциациями, различные проявления поэзии нонсенса, с полным нарушением сочетаемости на всех уровнях.
В лексико-стилевом отношении комически абсурдные тексты весьма неоднородны. В них можно встретить:
1.
Слова стилистически нейтральные, составляющие основной словарный фонд современного литературного языка;
2.
Бытовизмы – слова, связанные с повседневной жизнью людей
(сковородка, расческа, веник, мусор, laundry, toilet, dishrag и т.д.). Например:
Против лёгкой депрессии поможет ванна с эфирным маслом, против
тяжёлой – с феном.
Во избежание удара электрическим током индивидууму запрещается погружать эклектические приборы, в данном случае фен, в воду или другие жидкости. Текст данной комически абсурдной шутки, однако, высмеивает утилитарные и суперморальные нормы человеческого поведения. Согласно первым –
в любом цивилизованном обществе пресекается сознательное нанесение имущественного ущерба или телесного вреда себе, согласно вторым – человеческая
жизнь признается высшей ценностью.
3.
Просторечную лексику, которая весьма неоднородна:
а) просторечия, находящиеся на грани литературного употребления, негрубые по своей сути, несколько фамильярные, например:
Чтобы оставить свой след в истории, достаточно во что-нибудь вляпаться.
Значение слова «вляпаться» зафиксировано во многих лексикографических источниках. Согласно определению, предложенному в Толковом словаре
русского языка Д.Н.Ушакова данное просторечие помимо основного значения
«ввалиться, шлепнуться, попасть какою-нибудь частью тела преимущественно
во что-то мокрое, например, грязь» также употребляется с негативной коннотацией для обозначения причастности индивидуума к некому «неудачному делу
или предприятию, а также скандальной истории» (СУ). Выражение же «оставить свой след в истории» предполагает совершение какого-либо общественно-
значимого поступка, представляющего пользу и интерес для собственной страны, нации, жизни всех последующих поколений. Данный пример карикатурно
иллюстрирует значимость абсурдных достижений.
б) просторечия внелитературные, достаточно грубые, как, например:
Мусор у забора не бросать, штраф – лопатой по морде!
4.
Специальную терминологическую лексику, например:
Наших внуков ждет ужасное будущее – дедушки, танцующие тектоник!
Данное комически абсурдное предсказание обусловлено возросшей популярностью указанного вида танца в начале XXI века. Тектоник (от лат.
tecktonik) содержит в себя элементы многих танцевальных культур и стилей.
Ни энергичность данного танца, ни требования, предъявляемые к внешнему виду танцоров, не могут позволить людям преклонного возраста демонстрировать
глубокую увлеченность данным направлением.
Приведем еще один пример комически абсурдной шутки, содержащей в
себе терминологическую лексику:
В связи с амнистией в детском садике освободилось 143 угла.
Согласно ряду юридических словарей амнистия (от греч. αμνηστια – забвение, прощение) – это освобождение лиц, совершивших преступления, от
уголовной ответственности, от отбывания назначенного им наказания, его
смягчение или досрочное снятие с названных лиц судимости. Амнистии издаются и применяются, как правило, в честь различных знаменательных событий
и всегда носят нормативный характер. Применение данного термина в контексте приведенного примера само по себе абсурдно.
Во многих комически абсурдных шутках терминологическая лексика
употребляется в сочетании с просторечной, чаще всего внелитературной.
Например:
– Мама! Ну, сколько раз тебе говорить, я не НАХЕР, я – ХАКЕР!
Данный пример основывается на малапропизме, где компьютерный термин вследствие малой осведомленности или полной компьютерной безграмотности представителя более пожилого поколения заменяется похожим по звучанию словом, относящимся к просторечной лексике.
Во многих комически абсурдных шутках, содержащих терминологическую лексику, обыгрывается двузначность ключевого понятия:
Шахматы по-русски – это когда мат игру не только завершает, но еще
и сопровождает.
Иногда слова, относящиеся к профессиональной терминологии, могут
совпадать по форме с просторечной лексикой, например:
Переписка в Интернете:
она: Привет, с 23 февраля тебя!
он: Привет, спасибо!
он: И это... папку поздравь от меня!
она: Какую папку?
он: А то Program Files…!
В комически абсурдных текстах, как русских, так и англоязычных, очень
широко используются фразеологизмы:
– У меня день рожденье на носу.
– Представляю, где у тебя свадьба…
Спецификой русских комически абсурдных текстов являются заимствования:
а) в англоязычной форме
Чтобы дети лучше запоминали таблицу умножения, ее решено печатать на пачках Marlboro lights.
б) с использованием русской графики
– А что такое брандмауэр?
– Это типо фаерволла.
– Ладно, ставим вопрос по-другому: а оно мне надо?
Немецкое слово «брандмауэр» (Brandmauer) или его английский эквивалент «фаервол» (firewall) используется в значении «межсетевой экран», термин,
широко известный в компьютерной среде и обозначающий особый «фильтр»,
защищающий сеть или ее отдельные узлы от несанкционированного доступа.
Для человека, не владеющего компьютерной терминологией, данный пример
кажется абсурдным. В нашей классификации комически абсурдных высказываний подобная шутка относится к условно-абсурдным постулатам, требующим
выхода за рамки известного знания, а не логики как таковой.
Приведем еще один пример абсурдной шутки, с использованием транслитерации:
– Как заставить Вашего мужа почаще мыть посуду?
– Представляем Новый Фэйри с запахом коньяка и лимона!
В данном примере транслитерируется название моющего средства “Fairy”
для замачивания и удаления пятен с посуды и столовых приборов. Данная комически абсурдная шутка высмеивает пагубное пристрастие российских мужчин к алкоголю, а также иллюстрирует несформированность их привычки заниматься домашними делами.
В комически абсурдных текстах часто та или иная ситуация оценивается
гипербализованно:
Имейте совесть, заканчивайте! – стучит мужик в стекло телефонной
будки.
– Да успокойтесь, дайте старенькой бабушке договорить...
– Бабушке?! – взрывается мужчина. – Да когда она вошла в будку, ей еще
двадцати не было!!!
Комический эффект абсурдных шуток, содержащих гиперболу, зачастую
достигается посредством намеренного преувеличения размера, формы, пропорций, силы или значимости описываемых предметов:
Жена, понизь свой голос хотя бы до крика!
То ли это ветерок мои губы колышит, то ли я тебя зову, а ты меня не
слышишь… (текст песня, группа «Дискотека Авария»)
Встречается также и обратная ситуация – намеренное преуменьшение,
случаи употребления литоты/ мейосиса:
Это была целая лошадь величиной с кошку.
Стоит заметить, что наибольшее количество примеров с литотой может
быть найдено в комически абсурдных английских лимериках:
There once was an old man of Esser,
Whose knowledge grew lesser and lesser,
It at last grew so small
He knew nothing at all,
And now he's a college professor.
Жил однажды мужчина из Эссер,
Чьи знания становились с каждым днем меньше и меньше,
И, в конце концов, они настолько уменьшились,
Что он ничего не знал вовсе,
И сейчас он профессор в колледже (перевод наш).
Сравнения можно отнести к одним из самых излюбленных стилистических приемов в обоих языках. Например:
Ясновидец встречает приятеля:
– Слушай, ты сегодня такой же пьяный как я послезавтра!
Men are like mascara. They usually run at the first sign of emotion./ Мужчины как тушь. Они, как правило, побегут при первых признаках эмоциональности (перевод наш).
Для выражения высокой степени интенсивности свойства широко используются метафоры:
Мысли роятся в голове, но мёда почему-то не дают.
Метафорический перенос основывается на схожести сравниваемых объектов (предметов). Яркая и неожиданная метафора – та, в которой данная схожесть наименее очевидна. Специфика метафоры в комически абсурдных
текстах состоит в том, что данная схожесть может быть так и не найдена.
Если метафора связана со схожестью одушевленных и неодушевленных
объектов, то мы имеем дело с олицетворением:
По Питеру ходит клей и нюхает людей!
Данный стилистический прием встречается в абсурдных текстах на обоих
языках и придает им особую «красочность», изобразительность, безусловно,
используясь для создания комического эффекта:
Почему в Чернобыле нельзя собирать грибы?
– Разбегаются...
В комически абсурдных шутках нередко можно встретить разновидность
метафоры (если понимать ее в широком смысле) – аллюзию, особый стилистический прием, заключающийся в соотнесении содержания текста с историческим или литературным прецедентным фактом.
Пропал котик! Кличка Крюгер. Родственникам нашедшего... соболезнуем...
Нередко встречаются случаи метонимии:
– What has forty feet and sings? – The school choir! / – Что имеет 40 ступней и поет? – Школьный хор! (перевод наш)
Кто не рискует, тот не пьет шампанское и не слушает Мендельсона!
Говоря о ярко-выраженном семантическом разладе, нельзя не упомянуть
употребление такого стилистического средства, как оксиморон: «масло не масляное», «живой труп», «честный вор» и т.д.
Некоторые оксимороны национально специфичны. Так ирландский оксиморон «to dry the linen in the street», что дословно переводится как «сушить белье на улице», может быть непонятен человеку, не имеющему представления о
специфике указанной территории. Дело в том, что погода в Ирландии непредсказуема – ливень резко сменяется ярким солнцем и так несколько раз за день.
Приведенный в примере ирландский оксиморон может быть эквивалентно переведен на русский язык как «сушить белье в период тропических ливней», что
является абсурдным занятием.
Особой популярностью в обоих языках пользуется ирония:
Светло у нас в подъезде как у Малевича в квадрате....
К другому способу реализации комического в абсурдных текстах относятся такие явления как плеоназм:
Ранним утром спящий Василий, не просыпаясь, спешил на запах яичницы с колбасой...
Для придания комически абсурдному высказыванию особой выразительности и эмоциональности очень часто употребляются эпитеты, в основном с
положительной коннотацией:
Великолепные чарующие выразительные голубые глаза смотрели с
особой нежностью друг на друга.
–Есть шариковая ручка?
–Нет. Но есть барсиковый карандашик.
Спецификой рассматриваемого жанра являются авторские новообразования, появление в тексте которых призвано создать комический эффект:
– А который пасет козопасов? – спросил у козопаса козел
– Козопасов пасут козопасопасы – ответил козопас.
– А душа это который? – спросил у козопаса козел.
– Я отнюдь не козопастырь, чтобы с козлами о душах разговаривать, я –
козопас! – возмутился козопас.
Большую часть авторских новообразований составляют абсурдные названия животных, образованные путем семантической контаминации, например:
Быдра – это помесь бобра и выдры. Бодро тырит ядра кедра в недрах
тундры. В ведрах!
Обратимся рассмотрению синтаксических особенностей реализации комически абсурдных текстов. Некоторые абсурдные шутки зависят от синтаксиса, имея устоявшуюся форму. В сериях граффити различные концовки добавляются к определенному устоявшемуся началу (либо различные начала к устоявшейся концовке): «так называемые правила неизвестного X». Строчкидефиниции строятся по следующей модели: различные вариации «Х – это Y который делает/ является Z». Например:
A metronome is a dwarf who lives in the Paris underground. / Метроном –
это гном, живущий в Парижском метро (перевод - наш).
У большого числа абсурдных загадок есть определенная дискурсивная
структура. Подавляющая часть содержит в себе одну из вопросительных конструкций: «В чем разница между X и Y?», «Как соотносились A и B?», «Что X
сказало Y?», «Когда B – это не B?», «Что получится, если скрестить X и Y?» и
т.д.
Последнее время особой популярностью пользуется серия шуток, перечисляющих вещи, которые должны продаваться вместе. Например: «грецкие
орехи и вставная челюсть» или «петарды и запасные конечности».
Вариативность подобных шуток достаточно велика. Продолжение шутки
зависит от жизненного опыта говорящего. Как правило, в карикатурной форме
обыгрываются нежелательные последствия применения первично указанных
предметов.
В английском языке существует множество различных типов абсурдных
интерактивных шуток, такие как водевиль «Я говорю, говорю, говорю», «Тук,
тук, тук», «Доктор, доктор», «Официант, официант» и другие, так называемые “emergency jokes” («не требующие отлагательств» шутки).
В русской серии абсурдных интерактивных анекдотов, начинающихся с
«Тук, тук, тук» особой популярностью пользуется персонаж из серии советских
мультфильмов («Трое из Простоквашино», «Каникулы в Простоквашино»,
«Зима в Простоквашино»), созданных на основе произведений детского писателя Эдуарда Успенского.
– Тук, тук, тук …
– Кто там?
– Это я, почтальон Печкин, принес останки вашего мальчика…
Некоторые дискурсивные шутки нарушают прагматические правила беседы, вследствие чего воспринимаются, как абсурдные. Как известно, говорящему запрещается своей речью наносить адресату разного рода ущерб, ставить
в центр внимания собственное «я», стремиться к тривиальным сообщениям, не
учитывать социальные роли и т.д. Например:
– Good morning doctor! I’ve lost my voice. What should I do?
– Good morning Mr. Smith, and what can I do for you?
Отклонения от норм написания, пунктуации, композиционного оформления текста ведут к возникновению большого количества письменного юмора.
Мы можем наблюдать это на примере различных опечаток, орфографических
ошибок. Например:
Бониголупь черес Бониакно цмотрид на Бонихлеп
Подобные шутки актуальны только при наличии зрительного образа.
В результате проведенного анализа мы приходим к следующим выводам:
1. Комически абсурдные высказывания могут быть основаны на звуковых аномалиях: слоговой элизии, метатезисе, ассимиляции, добавлении, исключении, замещении, типичной замене гласных и согласных звуков, субституции гласных и согласных звуков. Традиционно выделение жанров, включающих манипуляции с согласными, спунеризм и малапропизм.
2. К морфологическому разделу относятся комически абсурдные шутки,
в которых происходят манипуляции со структурными элементами слова, появ-
ляются примеры языковой контаминации или происходит деление слов в необычных местах.
3. Лексический абсурдный юмор можно разделить на два вида: семантический и фонологический типы. Семантический абсурд основан на игре значений. Фонологический абсурд строится на обыгрывании двух слов, звучащих
одинаково. Правильная орфографическая запись фонологического каламбура
может полностью уничтожить абсурдную шутку.
4. К вариантам лексического абсурдного юмора можно отнести индивидуально-авторские неологизмы, использование слов с различными смысловыми
ассоциациями, различные проявления поэзии нонсенса, с полным нарушением
сочетаемости на всех уровнях.
5. В лексико-стилевом отношении комически абсурдные тексты весьма
неоднородны. В них можно встретить: слова стилистически нейтральные, бытовизмы, просторечную лексику, специальную терминологическую лексику,
фразеологизмы, заимствования в англоязычной форме или с использованием
русской графики.
6. Основные лексико-стилистические приемы, встречающиеся в комически абсурдных тексах сводятся к следующим: гипербола, мейосис, сравнение,
метафора, олицетворение, аллюзия, метонимия, оксиморон, ирония, плеоназм,
эпитеты с положительной коннотацией, а также авторские новообразования.
7. Многие комически абсурдные шутки, в основном примеры нелепого
граффити, зависят от синтаксиса, имея устоявшуюся форму. Отклонения от
норм написания, пунктуации, композиционного оформления текста ведут к
возникновению большого количества письменного юмора. Мы можем наблюдать это на примере различных опечаток, орфографических ошибок. Подобные
абсурдные шутки актуальны только при наличии зрительного образа.
Литература
1.
[Электронный ресурс]. URL: http://anekdots.live4fun.ru.
2.
[Электронный ресурс]. URL: http://www.kulichki.com/durakoff
3.
[Электронный ресурс]. URL:
http://privet.ru/user/asena/feeds?from=55533386
4.
[Электронный ресурс]. URL: http://kotomatrix.ru
5.
[Электронный ресурс]. URL:
http://www.shnurok14.narod.ru/Umor/4.htm
6.
[Электронный ресурс]. URL: http://www.avesel.ru/jokes/absurdnayaaforizmologiya-firmennye-kreo
7.
[Электронный ресурс]. URL: humor.rin.ru
8.
[Электронный ресурс]. URL: http://ostrie.moskva.com
9.
[Электронный ресурс]. URL: http://www.gamestv.ru/otvet/humor/vopros=2223
10. [Электронный ресурс]. URL: http://babruisk.com
Download