Contract Договор LLC " Gazpromdevelopment " ("Client"), represented by the General director, Levitskiy D.N., acting on the Charter, and _________________________, ("Licensor"), represented by _____________, __________, acting on ______________, have signed this Contract as follows: ООО "Газпромразвитие" ("Заказчик"), в лице Генерального директора Левитского Д.Н., дейс тв ующего на основании Устава, и _____________________("Лицензиар"), в лице ________________, действующего на основании ______________, заключили настоящий Договор о нижеследующем: 0. DEFINITIONS 0. ОПРЕДЕЛЕНИЯ For this Contract: Для данного Договора: "Software" means all software, identified in this Contract. For Software, the term "purchase" or "sale" means obtaining (granting) the Software license. "Программное обеспечение" означает все программное обеспечение, указанное в данном Договоре. Применительно к Программному обеспечению под куплей или продажей понимается получение (предоставление) лицензии на Программное обеспечение. "Services" refers to Licensor software "Услуги" означают услуги Лицензиара по maintenance services and any other services сопровождению программного обеспечения, а identified in this Contract. также другие услуги, указанные в данном Договоре. "Software License" refers to the software license granted by Licensor in accordance with this Contract and more specifically described in ATTACHMENT А. A Software License shall provide only a possessory right to the tangible media upon which the Software is transferred to Client and a nonexclusive right to use the Software in accordance with this Contract. Licensor and its licensors shall retain ownership to all intellectual property rights in the Software, including patents and copyrights. "Лицензия на программное обеспечение" означает лицензию на программное обеспечение, предоставленную Лицензиаром в соответствии с настоящим Договором и более подробно описанную в Приложении А. На ос новании Л иц ензи и на п рог раммно е обеспечение возникает только право собственности на физический носитель, на котором Программное обеспечение передается Заказчику, и неисключительное право пользования Программным обеспечением на условиях настоящего Договора. Все исключительные права на объекты интеллектуальной собственности, связанные с Программным обеспечением, включая патенты и авторские права, принадлежат Лицензиару и его лицензиарам. "Intellectual Property" means all trademarks and trade names (whether common-law or registered), inventions, utility models and industrial designs protected by the patents, mask works, patent applications for inventions, utility models and industrial designs, copyrights (whether published or unpublished), trade secrets, methods, processes, workflow, proprietary information and transferable rights under written agreements relating to the Software and Services. "Объекты интеллектуальной собственности" означают все товарные знаки и фирменные наименования (охраняемые на основании принципов общего права или зарегистрированные), изобретения, полезные модели и промышленные образцы, охраняемые на основании патентов, топологии интегральных микросхем, патентные заявки на изобретения, полезные модели и промышленные образцы, авторские права (на опубликованные и неопубликованные произведения), секреты производства, методы, способы, организацию потоков работ и документооборота, а также права, допускающие их уступку, согласно письменным соглашениям, Программного обеспечения и Услуг "Proprietary Information" refers to, without limitation, the following information belonging to or provided by the Licensor: Software (including all enhancements, updates, corrections, derivative works and other modifications thereto); documentation, diagnostic software, equipment or other materials used by Licensor in the performance of services and warranty work; Licensor supplied printed materials; visually transmitted information; and any modifications or components thereof, whether made by Licensor or Client. касающимся "Производственная Информация" означает, в частности, с ледующ ую информацию, принадлежащую Лицензиару или предоставляемую Лицензиаром: Программное обеспечение (включая все его усовершенствования, обновления, исправления, производные продукты и другие модификации); документацию, диагностические программные средства, о б о р уд о в а н и е и д р уг и е материалы, используемые Лицензиаром при оказании ус л уг и гарантийных работ; печатные материалы, предоставленные Лицензиаром; информацию, передаваемую в визуальной форме; любые модификации и компоненты указанного, не зависимо от того сделаны они Лицензиаром или Заказчиком. "Effective Date" means the date the Parties "Дата вступления в силу" означает дату, в которую Стороны подписывают настоящий sign this Contract. Договор. 1. SUBJECT OF THE CONTRACT 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1.1. Subject to the terms and conditions of this Contract, Licensor grants to Client and Client accepts the non-exclusive, non-sublicensable and non-transferable right to use the Software during the license term specified herein in accordance with terms and conditions of this Contract for Client's own internal business purposes, only on computers owned or leased by Client. 1.1. На условиях настоящего Договора Лицензиар передает Заказчику, а Заказчик принимает неисключительное, без права пр е дос т ав л ен и я с уб л иц ен зи и и не передаваемое право на использование Программного обеспечения в течение л и ц е н з и о н н о г о с р о к а , ук а з а н н о г о в настоящем Договоре, в соответствии с условиями данного Договора для внутренних деловых целей Заказчика, только на компьютерах, принадлежащих Заказчику или арендуемых им. 1.2. Client agrees that the Software will be used exclusively by Client's employees and that no other party shall have access to the programs, documentation or techniques used or supplied by Licensor hereunder, and Client hereby agrees that all aforesaid constitutes confidential information and Licensor's Intellectual Property. 1.2. Заказчик признает, что Программное обеспечение должно использоваться исключительно работниками Заказчика, и что ни как ие др уг ие л иц а не б уд ут имет ь доступ к программам, документации и технологии, поставляемой Лицензиаром, при этом Заказчик признает, что все указанное представляет собой интеллектуальную собственность Лицензиара. 1.3. All rights not expressly granted herein are specifically reserved by Licensor. Software may not be remotely accessed, such as by long haul gateways or wide area networks, or accessed on a service bureau or time-sharing basis. Client is not permitted to use the Software for on-line applications. Software may only be used at the sites where it is installed. 1.3. Лицензиар безоговорочно оставляет за собой все права, не предоставленные настоящим Договором в прямой форме. Удаленного доступа к Программному обеспечению, например, посредством удаленного межсетевого интерфейса или общедоступной вычислительной сети, в сервисном бюро или в режиме разделения времени, иметься не будет, Клиенту не разрешается использовать Программное обеспечение в приложениях, работающих в режиме «онлайн». Использование Программного обеспечения возможно только на тех объектах, на которых оно установлено. 2. INTELLECTUAL PROPERTY, PATENTS AND COPYRIGHTS 2.ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ, ПАТЕНТЫ И АВТОРСКИЕ ПРАВА 2.1 Title to, ownership of, and all rights in patents, copyrights, trade secrets and other intellectual property rights in all Software does not transfer to Client, and shall remain in Licensor and/or Licensor's third party vendors and licensors. Client acknowledges that the Software constitutes a valuable asset of Licensor, and that Licensor has proprietary rights and interest in and to the Software and that the Software constitutes Licensor's Intellectual Property. 2.1 Правовой титул, право собственности и все права на патенты, авторские права, секреты производства и другие права интеллектуальной собственности на все Программное обеспечение к Заказчику не переходят, а сохраняются за Лицензиаром и (или) сторонними поставщиками и лицензиарами Лицензиара. Заказчик признает, что Программное обеспечение представляет собой ценное имущество Лицензиара, что и Лицензиар имеет на него исключительные права, и что Программное обеспечение является Объектом интеллектуальной собственности Лицензиара. 2.2 Client shall protect the Software to the same degree that Client protects its own confidential information, but with no less than a reasonable degree of care, and in any event shall not disclose it or permit access thereto to any contractor, consultant or other third party without Licensor's prior written consent. 2.2 Заказчик обязуется защищать Программное об ес п еч е н и е в т о й ж е м ер е , в к от о ро й о н защищает свою конфиденциальную информацию, но не менее чем с разумной степенью осторожности, и в любом случае обязуется не раскрывать и не предоставлять доступ к ней любым подрядчикам, консультантам и иным третьим лицам без предварительного письменного разрешения Лицензиара. 2.3 Licensor warrants to Client that it holds all 2.3 Лицензиар гарантирует Заказчику наличие у необходимых имущественных прав на requisite proprietary rights to the Software него Программное обеспечение, передаваемое по subject to transfer hereunder. настоящему Договору. 2.4 Licensor will defend and indemnify Client against claims of infringement by the unmodified Software of a third party's intellectual property rights, up to the amount of the License Fees actually paid by Client for such Software, provided that: (a) Client promptly (and in no event more than ten (10) calendar days after learning of such alleged infringement) notifies Licensor in writing, (b) Client gives Licensor the right to control the defense of such claims, and (с) Client fully cooperates with Licensor in any defense or settlement of such claims. 2.4 Лицензиар защитит Заказчика и возместит ему ущерб по искам о нарушении путем использования немодифицированного Программного обеспечения прав на объекты интеллектуальной собственности третьей стороны в пределах Лицензионного сбора, фактически уплаченного Заказчиком за такое Программное обеспечение, при условии, что: (а) Заказчик незамедлительно (но ни при каких обстоятельствах не позднее (10) календарных дней после того, как ему станет известно о таком предполагаемом нарушении) уведомит Лицензиара в письменном виде, (b) Заказчик предоставит Лицензиару право контролировать процесс защиты по таким искам, и (c) Заказчик окажет полное содействие Лицензиару при осуществлении какой-либо защиты или урегулирования таких исков. 2.5 In the event that it is determined by a court of competent jurisdiction that the Software has infringed a third party's intellectual property rights, Client's sole and exclusive remedy (except for the damages indemnity above) shall be that Licensor will, in its sole discretion: (a) replace the infringing Software product with a non-infringing, functionally-compatible product, or (b) modify the Software so that it becomes non-infringing, or (c) obtain a license for Client to use the allegedly infringing product 2.5 В случае, если суд компетентной юрисдикции определит, что были нарушены права третьего лица на объекты интеллектуальной собственности в результате использования Программного обеспечения, единственным и исключительным средством правовой защиты Заказчика (за исключением возмещения ущерба, как указано выше) является то, что Лицензиар, по своему собственному усмотрению: (а) заменит продукт Программного обеспечения, нарушающий права, на ненарушающий права и функционально совместимый продукт, или (b) произведет модификацию Программного обеспечения с тем, чтобы использование такового не нарушало права, или (c) получит лицензию для Заказчика на использование продукта, при использовании которого, как предполагается, нарушаются права. 2.6 Licensor's indemnity obligations, set forth in Clause 2.4 above, shall not apply to infringement arising from (a) the integration or combination of the Software together with other software, materials or products not integrated or combined by Licensor, if the infringement would have been avoided in the absence of such integration or combination; or (b) the use of other than a current, unaltered release of the Software, if the infringement would have been avoided by the use of the current unaltered release. The foregoing indemnity states the entire obligation. 2.6 Обязательства Лицензиара по возмещению ущерба, предусмотренные в пункте 2.4 выше, не применимы к нарушению, явившемуся результатом (a) интеграции или комбинирования Программного обеспечения с другим программным обеспечением, материалами или продуктами, не интегрируемыми или не комбинируемыми Лицензиаром, если такого нарушения можно было бы избежать при отсутствии такой интеграции или комбинирования; или (b) использования иной версии Программного обеспечения, не являющейся текущей версией без изменений, если такого нарушения можно было бы избежать путем использования текущей версии без изменений. Вышеизложенная гарантия возмещения ущерба представляет собой максимальный размер обязательства. 3. Software 3. Программное обеспечение 3.1. Delivery 3.1. Доставка Simultaneous with electronic delivery, Client shall sign a Software Transfer and Acceptance Certificate acknowledging Licensor's fulfillment of its obligations hereunder. Software will be transferred by the electronic means of the Internet by way of placing it on the Licensor's FTP-site. Client shall be responsible for the installation of the Software. Передача Программного обеспечения будет осуществляться с использованием электронных средств связи сети Интернет путем на помещения FTP-сайт Лицензиара. Ответственность по установке Программного обеспечения будет лежать на Заказчике. Одновременно с электронной доставкой Заказчик подпишет Акт приема-передачи Программного обеспечения, подтверждающий выполнение Лицензиаром его обязательств по настоящему Договору. 3.2. Total Cost of the above License 3.2. Общая Лицензии The total cost of transfer of the nonexclusive, non-transferable licenses shall be _________ US Dollars, except VAT. Общая стоимость передачи неисключительных лицензий без права передачи составляет ________ долл. США. НДС не облагается. Стоимость вышеуказанной 4. Software Maintenance 4. Сопровождение обеспечения 4.1 Licensor shall provide to the Client. Maintenance Services as defined below for Software specified in Paragraph 3 for the term of the Software maintenance services specified herein and any subsequent renewal thereof. 4.1 Лицензиар обязуется предоставить Заказчику Услуги по сопровождению Программного обеспечения, указанного в п.3, в течение срока оказания услуг по сопровождению Программного обеспечения и последующего периода продления. 4.2. Licensor shall make commercially reasonable efforts to correct the documented Software errors found by the Client that can be repeated by Licensor (on the request of Licensor with the assistance of the Client) on the Licensor's own equipment (however, the Licensor does not guarantee that any error can be corrected). 4.2. Лицензиар предпримет разумные с коммерческой точки зрения усилия по корректировке задокументированных ошибок Программного обеспечения, выявленных Заказчиком, которые могут быть повторены Лицензиаром (по просьбе Лицензиара при содействии Заказчика) на собственном оборудовании Лицензиара (однако Лицензиар не гарантирует, что любая ошибка может быть скорректирована). 4.3. If the Software errors are not connected with the program codes or the operational documents delivered under this Agreement by the Licensor together with the Software, a list and cost of the additional services, timeframes for rendering such services and settlement procedure shall be agreed upon by the parties prior to the date of such services to be rendered by way of signing a separate Addendum hereto. 4.4. "Software Maintenance Services" include Software updates and releases and associated user documentation. "Update" means a generally available revision of the Software with minor changes and/or corrections of Defects, defined as material errors in program logic or documentation attributable to Licensor which prevent the performance of a principal computing function as set forth in Licensor's published specifications for the Software. "Release" means a generally available new version of the Software with new features and/or significant enhancements to existing Software products. "Release" does not include a new product or new module that adds functionality to the Software. Программного 4.3. В случае, если ошибки в Программном обеспечении не связаны с кодами программ или эксплуатационными документами, поставляемыми по настоящему Договору Лицензиаром наряду с Программным обеспечением, перечень и стоимость дополнительных услуг, сроки их оказания и порядок расчетов должны быть согласованы сторонами до даты оказания услуг в отдельном Дополнительном соглашении к настоящему Договору. 4.4. "Услуги по сопровождению программного обеспечения" включают в себя обновление и новые версии Программного обеспечения, а также соответствующую документацию для пользователей. "Обновление" означает общедоступные версии Программного обеспечения с незначительными изменениями и (или) исправлениями Дефектов, определяемых как допущенные по вине Лицензиара существенные ошибки в логике программы или документации, которые являются препятствием при осуществлении основных вычислительных ф ун к ц и й , указанных в заявленных Лицензиаром спецификациях Программного обеспечения. "Версия" означает общедоступную новую версию Программного обеспечения с новыми ф ун к ц и я м и и (или) с ущ е с т в е н н ы м и расширениями функциональных возможностей существующего Программного обеспечения. "Верси я" не вк люч ает в с еб я новые программные продукты и новые программные модули, дополняющие функциональные возможности Программного обеспечения. 4.4.1. Software Maintenance Services also include provision to the Client of a bug fix, patch or workaround procedure; and/or incorporating a permanent Defect correction in the next Update or Release of the Software. 4.4.1. Услуги по сопровождению Программного обеспечения также включают в себя предоставление Заказчику механизмов устранения ошибок, файлов-вставок с исправлениями или инструкций по устранению ошибок и (или) включение окончательных исправлений Дефектов в следующее Обновление или Версию Программного обеспечения. 4.5 Licensor undertakes to provide to the Client the following services in the support of the software: 4.5 Лицензиар обязуется предоставить Заказчику следующие услуги сопровождению Программного обеспечения: Access of Licensor's specialists to the telephone for informing of the malfunctions of the Software Product and acquiring assistance in the due use of the Software. Доступ к телефону специалистов Лицензиара для сообщения о неправильной работе Программного обеспечения и получения содействия в надлежащем использовании Программного обеспечения. Licensor's holidays and the legally prescribed holidays of the Russian Federation shall be excluded. Праздничные дни Лицензиара и установленные законом нерабочие праздничные дни Российской Федерации исключаются. All the maintenance modifications of the Software are made in the machine readable object code form and sent to the Client by post, electronically or by a courier, the form of delivery to be chosen by Licensor. The Client is responsible for loading such modifications in accordance with the instruction of the Licensor. Все производимые изменения обслуживания Программного обеспечения производятся в считываемой компьютером форме объектного кода и направляются Заказчику почтой, в электронном виде или нарочным, в зависимости от того, какой вид отправки выбирает Лицензиар. Заказчик несет ответственность за загрузку таких модификаций в соответствии с инструкцией Лицензиара. At the end of each quarter of rendering services in the support of the Software, the Parties shall sign a Services Acceptance Certificate evidencing the proper fulfillment by the Licensor of its obligations hereunder. По окончании каждого квартала оказания услуг по сопровождению Программного обеспечения Стороны подписывают Акт сдачиприемки услуг, подтверждающий надлежащее выполнение Лицензиаром своих обязательств по Договору. Client will provide a signed Services Acceptance Certificate to Licensor each quarter, and Licensor shall countersign the Services Acceptance Certificate and deliver it to Client no later than fifteen (15) business days following the expiration of the quarter under review. Заказчик предоставляет подписанный Акт сдачи-приемки услуг Лицензиару ежеквартально, и Лицензиар скрепляет своей подписью Акт сдачи-приемки услуг и передает его Заказчику не позднее 15 (пятнадцати) раб очих дней по окончан ии отч етног о квартала. 4.6. Client must designate a system manager who is familiar with the Software and has had system administrator training. Licensor will support only the current Release of the Software and the immediately preceding Release. All associated computer hardware and operating system software must be maintained at the latest Release and Update level deemed necessary by Licensor. 4.6. Заказчик обязан назначить системного администратора, хорошо знакомого с Программным обеспечением и прошедшего подготовку в качестве системного администратора. Лицензиар будет оказывать поддержку только в отношении текущей Версии и Версии, непосредственно предшествующей текущей Версии. Все соответствующее компьютерные аппаратное обеспечение и программные обеспечение операционной системы должны соответствовать последней Версии и Обновлению как Лицензиар посчитает необходимым 4.7. The Software maintenance (support) shall be terminated if the Client fails to make due payments in accordance with the payment schedule of this Contract. 4.7. Сопровождение (поддержка) Программного обеспечения прерывается при нарушении Заказчиком графика платежей, предусмотренного настоящим Договором. 4.8 Should the Client wish to reinstate maintenance after terminating or failing to renew Software Maintenance Services, all back maintenance must be paid before service will resume. 4.8. Если Заказчик пожелает возобновить сопровождение после прекращения или невозобновления Услуг по сопровождению Программного обеспечения, все пропущенные работы по сопровождению должны быть оплачены до того, как сопровождение возобновится. 4.9. Term Services: 4.9. Сроки оказания Услуг по сопровождению программного обеспечения: Непрерывно в течение 2 (двух) лет с Даты вступления в силу. Услуги по сопровождению программного обеспечения, начиная с 1 (первого) года с Даты вступления в силу, оказываются по желанию Заказчика. of the Software Maintenance Continuously for 2 (two) years from Effective Date. Commencing 1 (one) year from the Effective Date, the Software Maintenance Services shall be rendered at the Client's option. Software Maintenance Services will be provided for a one-year term which will automatically renew for successive one-year periods for the length of the applicable license term, unless terminated by Client upon written notice given to Licensor at least thirty (30) calendar days before the expiration of the one-year period then in effect. Услуги по сопровождению программного обеспечения оказываются в течение одного года с автоматическим продлением на последующий однолетние сроки на протяжении соответствующего срока действия лицензии, если только он не будет прекращен Заказчиком направлением письменного уведомления в адрес Лицензиара как минимум за 30 (тридцать) календарных дней до истечения действующего однолетнего срока. 4.10. Cost of the Software Maintenance Services The Software Maintenance Services during 2 years shall be equal to [XXXXX] US Dollars, plus 18% VAT amounting to______US Dollars. Client shall pay the annual charge for the Software Maintenance Services at the beginning of each one-year term (see Section 5.2 below) during which Software Maintenance Services are provided. 4.10. Стоимость Услуг по сопровождению программного обеспечения Cт о им ос т ь Ус л уг по с оп р ов ож д ен и ю программного обеспечения в течение 2 лет составляет ______долларов США, кроме того НДС 18 % - _________долларов США. Заказчик уплачивает ежегодный сбор за Услуги по сопровождению программного обеспечения в начале каждого однолетнего периода (см. пункт 5.2 ниже), в течение которого предоставляются Услуги по сопровождению программного обеспечения. 5. PAYMENT 5. ПЛАТЕЖИ 5.1. Payments conditions 5.1. Условия платежа Payment of the amounts stated in Sub-Clauses 3.3 and 4.10 shall be made in US Dollars net of taxes subject to withholding and assessment under the legislation of the Russian Federation, by direct money transfer to the following account: Оплата сумм, указанных в п.п. 3.3 и 4.10 должна быть произведена в долларах США за вычетом налогов, обязанность по удержанию и исчислению которых предусмотрена законодательством РФ, путем прямого банковского денежного перевода на нижеуказанный счет: Pay to: Получатель: The Client's payment obligation shall be deemed fulfilled once the funds are debited from the Client's bank account. 5.2. Payment schedule Client shall pay Licensor the annual Software license fees and Software Maintenance Services fees in accordance with the schedule set forth below. Обязательство Заказчика по оплате считается исполненным с момента списания денежных средств с банковского счета Заказчика. 5.2. График платежей Заказчик уплачивает Лицензиару ежегодный лиц ензи онный с б ор за Про грам мное о б е с п е ч е н и е и п л а т у з а У с л уг и п о сопровождению программного обеспечения в соответствии с графиком, указанным ниже. Should the Licensor fail to render or untimely render the Software Maintenance Services, the Licensor shall repay the funds received for the Software Maintenance Services either not rendered or untimely rendered no later than twenty (20) banking days from the date of receipt of the respective demand from Client. No repayment shall be due for any quarter in which Client has signed a Service Acceptance Certificate. В случае, если Лицензиар не предоставит или несвоевременно предоставит Услуги по сопровождению программного обеспечения, Лицензиар возместит средства, полученные за Услуги по сопровождению программного обеспечения, которые либо не были предоставлены, либо были предоставлены несвоевременно, не позднее 20 (двадцати) банковских дней с даты получения соответствующего требования от Заказчика. Возмещение за какой-либо квартал, в отношении которого Заказчик подписал Акт сдачи-приёмки услуг, не производится. New products or new modules are subject to Новые программные продукты или новые additional charges. программные модули предоставляются за дополнительную плату. 6. CLAIMS 6.1 Any claims against either Party must be brought by the other Party within one (1) year of the date the cause of the action occurred or be deemed waived. 6. ПРЕТЕНЗИИ 6.1 Любые претензии против одной из Сторон должны быть выдвинуты другой Стороной в течение одного (1) года от даты появления причины для выдвижения претензии, в противном случае они не принимаются. 6.2 IN NO EVENT SHALL LICENSOR BE LIABLE FOR SPECIAL, INDIRECT, PUNITIVE, EXEMPLARY, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGE, OR ANY DAMAGES ARISING FROM THE LOSS OF USE, DATA OR PROFITS. 6.2 НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ ЛИЦЕНЗИАР НЕ ОТВЕЧАЕТ ЗА ФАКТИЧЕСКИЕ, КОСВЕННЫЕ, ШТРАФНЫЕ УБЫТКИ, УЩЕРБ, ПРИЧИНЕННЫЙ ПО НЕОСТОРОЖНОСТИ ИЛИ ЦЕЛЕНАПРАВЛЕННО, ИЛИ ЛЮБОЙ УЩЕРБ, ВОЗНИКШИЙ ИЗ УТРАТЫ ВОЗМОЖНОСТИ ЭКСПЛУАТАЦИИ, ПОТЕРИ ДАННЫХ ИЛИ УПУЩЕННОЙ ПРИБЫЛИ. 6.3. Ответственность Лицензиара в части использования программного обеспечения Aspen PIMS™ и Aspen CPLEX Optimizer for PIMS не превышает суммы, уплаченные Заказчиком по настоящему Договору. 7. Заказчик не вправе уступать, сублицензировать или иным образом передавать все Программное обеспечение или его часть, предоставлять третьим лицам права на все Программное обеспечение или его часть, или иным образом уступать, передавать или переуступать права или обязанности Заказчика по настоящему Договору без предварительного письменного согласия Лицензиара. 6.3 The Licensor's liability with regard to the use of the Software of Aspen PIMS™ and Aspen CPLEX Optimizer for PIMS shall not exceed any sums paid by the Client hereunder. 7. Client shall not assign, sublicense or otherwise transfer all or part of the Software, grant others rights in all or part of the Software, or otherwise assign, transfer or delegate Client's rights or obligations under this Contract without the prior written consent of Licensor. 8. All disputes arising out of or in connection with the present Contract or any breaches, termination or invalidity hereof shall be resolved by the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation in accordance with the rules of such court, and the governing law shall be the law of the Russian Federation. 8. Любой спор, разногласия или претензии, возникающие в связи с настоящим Договором, либо в связи с нарушениями, прекращением или недействительностью последнего должны решаться Международным коммерческим арбитражным судом при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в соответствии с Регламентом этого суда, с применением права Российской Федерации. 9. Client represents and warrants that the Software shall not be used for any nuclear, chemical/biological warfare, missile end-use or training related thereto. Client also agrees that it will not, without first procuring a BXA license or License Exception, (a) re-export or release the Software to a national of a country in Country Code D:1 or E:2; nor (b) export to Country Groups D:1 or E:2 the direct product of the Software, if such foreign produced product is subject to national security controls as identified on the Commerce Control List (See General Prohibition Three Sec. 736.2(b)(3) of the Export Administration Regulations). 9. Заказчик заверяет и гарантирует, что Программное обеспечение не будет использоваться для конечного применения в атомном, химическом/биологическом оружии, изготовления ракет или для целей связанного с этим обучения. Заказчик также соглашается с тем, что не будет без получения вначале лицензии Бюро экспортной администрации или Освобождения от лицензии, (a) реэкспортировать или предоставлять Программное обеспечение гражданину страны с Кодом страны D:1 или E:2; а также (b) экспортировать в Страны групп D:1 или E:2 прямой продукт Программного обеспечения, если такой произведенный заграницей продукт подвергается контролю национальной безопасности, установленному в Контрольном списке для торговли (См. General Prohibition Three Sec. 736.2(b)(3) Положения об экспортном администрировании). 10. Licensor shall have the right to obtain from Client data regarding usage of the Software by Client, a number of the computers with the Software installed, and numbers of releases of the Software being used. The Client shall promptly upon request by Licensor provide such data or allow access to Licensor for the purpose of retrieving such data. Such data may be in the form of software log files or other discrete data, in electronic or hardcopy format. Licensor shall use this data solely for its own internal purposes and shall not disclose such information to any third party except as may be necessary or desirable to enforce Licensor's rights. Upon reasonable notice, Licensor or its authorized representative will have the right at Licensor's expense to audit Client's records during normal business hours (including payment records and other physical and electronic data concerning all Software usage at any or all Client locations worldwide) relating to Client's compliance with the termsof this Contract. 10. Лицензиар имеет право получения от Заказчика данных об использовании Программного обеспечения Заказчиком, количестве компьютеров, на которых установлено Программное обеспечение, номерах версий используемого Программного обеспечения. При этом Заказчик обязан сразу же по просьбе Лицензиара предоставлять такие данные или разрешать Лицензиару доступ с целью извлечения указанных данных. Такие данные могут быть в форме файлов с ис темного ж урна ла п рогр аммно г о об ес п еч ен и я и л и д р уг их д ис к р ет ных данных, в электронном или бумажном виде. Лицензиар использует эти данные исключительно для своих внутренних целей и не должен раскрывать такую информацию третьим лицам, кроме случаев, когда это необходимо или целесообразно для приведения в исполнение прав Лицензиара. После разумного уведомления Лицензиар или его уполномоченный представитель имеют право за счет Лицензиара проверить записи Заказчика в обычное рабочее время ( в том чис ле зап ис и о плат еж ах и иные физические или электронные данные о всяком использовании Программного обеспечения в любом или во всех помещениях Заказчика по всему миру) в связи с соблюдением Заказчиком условий настоящего Договора. The Parties have signed this Contract in two (2) counterparts (one counterpart for each Party) in Russian and English, provided that in case of any discrepancies the Russian version shall prevail. Стороны заключили настоящий Договор в 2 (двух) экземплярах (по одному экземпляру каждой Стороне) на русском и английском языках, причем в случае разночтений, текст на русском языке имеет преимущественную силу. 11. Addresses and bank details 11. Адреса и банковские реквизиты Сторон 11.1. Licensor 11.1. Лицензиар 11.2. Client " Gazpromdevelopment " LLC ООО «Газпромразвитие» Signed Подпись Name Имя Date 11.2. Заказчик Дата