3. Проект договора.

advertisement
Contract
Договор
LLC " Gazpromdevelopment " ("Client"),
represented by the General director, Levitskiy
D.N.,
acting
on
the
Charter,
and
_________________________, ("Licensor"),
represented by _____________, __________,
acting on ______________, have signed this
Contract as follows:
ООО "Газпромразвитие" ("Заказчик"), в
лице Генерального директора Левитского Д.Н.,
дейс тв ующего на основании Устава, и
_____________________("Лицензиар"), в лице
________________, действующего на основании
______________, заключили настоящий Договор
о нижеследующем:
0. DEFINITIONS
0. ОПРЕДЕЛЕНИЯ
For this Contract:
Для данного Договора:
"Software" means all software, identified in
this Contract. For Software, the term
"purchase" or "sale" means obtaining
(granting) the Software license.
"Программное обеспечение" означает все
программное обеспечение, указанное в данном
Договоре. Применительно к Программному
обеспечению под куплей или продажей
понимается
получение
(предоставление)
лицензии на Программное обеспечение.
"Services" refers to Licensor software "Услуги" означают услуги Лицензиара по
maintenance services and any other services сопровождению программного обеспечения, а
identified in this Contract.
также другие услуги, указанные в данном
Договоре.
"Software License" refers to the software
license granted by Licensor in accordance with
this Contract and more specifically described
in ATTACHMENT А. A Software License shall
provide only a possessory right to the tangible
media upon which the Software is transferred
to Client and a nonexclusive right to use the
Software in accordance with this Contract.
Licensor and its licensors shall retain
ownership to all intellectual property rights in
the Software, including patents and copyrights.
"Лицензия на программное обеспечение"
означает
лицензию
на
программное
обеспечение, предоставленную Лицензиаром в
соответствии с настоящим Договором и более
подробно описанную в Приложении А. На
ос новании
Л иц ензи и на п рог раммно е
обеспечение
возникает
только
право
собственности на физический носитель, на
котором Программное обеспечение передается
Заказчику, и неисключительное право
пользования Программным обеспечением на
условиях
настоящего
Договора.
Все
исключительные
права
на
объекты
интеллектуальной собственности, связанные с
Программным обеспечением, включая патенты
и авторские права, принадлежат Лицензиару и
его лицензиарам.
"Intellectual Property" means all trademarks
and trade names (whether common-law or
registered), inventions, utility models and
industrial designs protected by the patents,
mask works, patent applications for inventions,
utility models and industrial designs,
copyrights (whether published or unpublished),
trade secrets, methods, processes, workflow,
proprietary information and transferable rights
under written agreements relating to the
Software
and
Services.
"Объекты
интеллектуальной
собственности" означают все товарные знаки
и фирменные наименования (охраняемые на
основании принципов
общего права
или
зарегистрированные), изобретения, полезные
модели и промышленные образцы, охраняемые
на основании патентов, топологии интегральных
микросхем, патентные заявки на изобретения,
полезные модели и промышленные образцы,
авторские
права
(на
опубликованные
и
неопубликованные
произведения),
секреты
производства, методы, способы, организацию
потоков работ и документооборота, а
также
права, допускающие их уступку, согласно
письменным
соглашениям,
Программного обеспечения и Услуг
"Proprietary Information" refers to, without
limitation, the following information belonging
to or provided by the Licensor: Software
(including
all
enhancements,
updates,
corrections, derivative works and other
modifications
thereto);
documentation,
diagnostic software, equipment or other
materials used by Licensor in the performance
of services and warranty work; Licensor
supplied printed materials; visually transmitted
information; and any modifications or
components thereof, whether made by
Licensor or Client.
касающимся
"Производственная
Информация"
означает,
в
частности,
с ледующ ую
информацию, принадлежащую Лицензиару или
предоставляемую Лицензиаром: Программное
обеспечение
(включая
все
его
усовершенствования, обновления, исправления,
производные
продукты
и
другие
модификации); документацию, диагностические
программные средства, о б о р уд о в а н и е и
д р уг и е
материалы,
используемые
Лицензиаром
при
оказании
ус л уг
и
гарантийных работ; печатные материалы,
предоставленные Лицензиаром; информацию,
передаваемую в визуальной форме; любые
модификации и компоненты указанного, не
зависимо от того сделаны они Лицензиаром
или Заказчиком.
"Effective Date" means the date the Parties "Дата вступления в силу" означает дату, в
которую Стороны подписывают настоящий
sign this Contract.
Договор.
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. Subject to the terms and conditions of this
Contract, Licensor grants to Client and Client
accepts the non-exclusive, non-sublicensable
and non-transferable right to use the Software
during the license term specified herein in
accordance with terms and conditions of this
Contract for Client's own internal business
purposes, only on computers owned or leased
by Client.
1.1. На условиях настоящего Договора
Лицензиар передает Заказчику, а Заказчик
принимает неисключительное, без права
пр е дос т ав л ен и я
с уб л иц ен зи и
и
не
передаваемое
право
на
использование
Программного
обеспечения
в
течение
л и ц е н з и о н н о г о с р о к а , ук а з а н н о г о в
настоящем Договоре, в соответствии с
условиями данного Договора для внутренних
деловых целей Заказчика, только на
компьютерах, принадлежащих Заказчику или
арендуемых им.
1.2. Client agrees that the Software will be
used exclusively by Client's employees and
that no other party shall have access to the
programs, documentation or techniques used
or supplied by Licensor hereunder, and Client
hereby agrees that all aforesaid constitutes
confidential
information
and
Licensor's
Intellectual Property.
1.2. Заказчик признает, что Программное
обеспечение
должно
использоваться
исключительно работниками Заказчика, и
что ни как ие др уг ие л иц а не б уд ут имет ь
доступ к программам, документации и
технологии, поставляемой Лицензиаром, при
этом Заказчик признает, что все указанное
представляет
собой
интеллектуальную
собственность Лицензиара.
1.3. All rights not expressly granted herein are
specifically reserved by Licensor. Software
may not be remotely accessed, such as by
long haul gateways or wide area networks, or
accessed on a service bureau or time-sharing
basis. Client is not permitted to use the
Software for on-line applications. Software may
only be used at the sites where it is installed.
1.3.
Лицензиар безоговорочно оставляет
за собой
все
права,
не
предоставленные настоящим Договором в
прямой
форме.
Удаленного
доступа
к
Программному
обеспечению,
например,
посредством
удаленного межсетевого интерфейса или
общедоступной вычислительной сети, в
сервисном бюро или в режиме разделения
времени, иметься не будет,
Клиенту не
разрешается
использовать
Программное
обеспечение в приложениях, работающих в
режиме
«онлайн». Использование
Программного обеспечения возможно только
на
тех
объектах,
на
которых
оно
установлено.
2. INTELLECTUAL PROPERTY, PATENTS
AND COPYRIGHTS
2.ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ,
ПАТЕНТЫ И АВТОРСКИЕ ПРАВА
2.1 Title to, ownership of, and all rights in
patents, copyrights, trade secrets and other
intellectual property rights in all Software
does not transfer to Client, and shall remain
in Licensor and/or Licensor's third party
vendors and licensors. Client acknowledges
that the Software constitutes a valuable
asset of Licensor, and that Licensor has
proprietary rights and interest in and to the
Software and that the Software constitutes
Licensor's Intellectual Property.
2.1 Правовой титул, право собственности и
все права на патенты, авторские права,
секреты производства и другие права
интеллектуальной собственности на все
Программное обеспечение к Заказчику не
переходят, а сохраняются за Лицензиаром
и (или)
сторонними
поставщиками
и
лицензиарами Лицензиара. Заказчик признает,
что Программное обеспечение представляет
собой ценное имущество Лицензиара, что и
Лицензиар имеет на него исключительные
права, и что Программное обеспечение
является
Объектом
интеллектуальной
собственности Лицензиара.
2.2 Client shall protect the Software to the
same degree that Client protects its own
confidential information, but with no less than a
reasonable degree of care, and in any event
shall not disclose it or permit access thereto to
any contractor, consultant or other third party
without Licensor's prior written consent.
2.2 Заказчик обязуется защищать Программное
об ес п еч е н и е в т о й ж е м ер е , в к от о ро й о н
защищает
свою
конфиденциальную
информацию, но не менее чем с разумной
степенью осторожности, и в любом случае
обязуется не раскрывать и не предоставлять
доступ
к
ней
любым
подрядчикам,
консультантам и иным третьим лицам без
предварительного письменного разрешения
Лицензиара.
2.3 Licensor warrants to Client that it holds all 2.3 Лицензиар гарантирует Заказчику наличие у
необходимых имущественных прав на
requisite proprietary rights to the Software него
Программное
обеспечение,
передаваемое
по
subject to transfer hereunder.
настоящему Договору.
2.4 Licensor will defend and indemnify Client
against claims of infringement by the
unmodified Software of a third party's
intellectual property rights, up to the amount of
the License Fees actually paid by Client for
such Software, provided that: (a) Client
promptly (and in no event more than ten (10)
calendar days after learning of such alleged
infringement) notifies Licensor in writing, (b)
Client gives Licensor the right to control the
defense of such claims, and (с) Client fully
cooperates with Licensor in any defense or
settlement of such claims.
2.4 Лицензиар защитит Заказчика и возместит
ему ущерб по искам о нарушении путем
использования немодифицированного Программного
обеспечения прав на объекты интеллектуальной
собственности третьей стороны в пределах
Лицензионного сбора, фактически уплаченного
Заказчиком за такое Программное обеспечение, при
условии, что: (а) Заказчик незамедлительно (но ни
при каких обстоятельствах не позднее (10)
календарных дней после того, как ему станет
известно о таком предполагаемом нарушении)
уведомит Лицензиара в письменном виде, (b)
Заказчик
предоставит
Лицензиару
право
контролировать процесс защиты по таким искам, и
(c)
Заказчик
окажет
полное
содействие
Лицензиару при осуществлении какой-либо
защиты или урегулирования таких исков.
2.5 In the event that it is determined by a court
of competent jurisdiction that the Software has
infringed a third party's intellectual property
rights, Client's sole and exclusive remedy
(except for the damages indemnity above) shall
be that Licensor will, in its sole discretion: (a)
replace the infringing Software product with a
non-infringing, functionally-compatible product,
or (b) modify the Software so that it becomes
non-infringing, or (c) obtain a license for Client
to use the allegedly infringing product
2.5 В случае, если суд компетентной
юрисдикции определит, что были нарушены
права
третьего
лица
на
объекты
интеллектуальной собственности в результате
использования Программного обеспечения,
единственным и исключительным средством
правовой защиты Заказчика (за исключением
возмещения ущерба, как указано выше) является
то, что Лицензиар, по своему собственному
усмотрению: (а) заменит продукт Программного
обеспечения,
нарушающий
права,
на
ненарушающий
права
и
функционально
совместимый продукт, или (b) произведет
модификацию Программного обеспечения с тем,
чтобы использование такового не нарушало
права, или (c) получит лицензию для
Заказчика на использование продукта, при
использовании которого, как предполагается,
нарушаются права.
2.6 Licensor's indemnity obligations, set forth in
Clause 2.4 above, shall not apply to
infringement arising from (a) the integration or
combination of the Software together with other
software, materials or products not integrated or
combined by Licensor, if the infringement would
have been avoided in the absence of such
integration or combination; or (b) the use of
other than a current, unaltered release of the
Software, if the infringement would have been
avoided by the use of the current unaltered
release. The foregoing indemnity states the
entire obligation.
2.6 Обязательства Лицензиара по возмещению
ущерба, предусмотренные в пункте 2.4 выше,
не применимы к нарушению, явившемуся
результатом
(a)
интеграции
или
комбинирования Программного обеспечения с
другим
программным
обеспечением,
материалами
или
продуктами,
не
интегрируемыми или не комбинируемыми
Лицензиаром, если такого нарушения можно
было бы избежать при отсутствии такой
интеграции или комбинирования; или (b)
использования
иной
версии
Программного обеспечения, не являющейся
текущей версией без изменений, если такого
нарушения можно было бы избежать путем
использования
текущей
версии
без
изменений.
Вышеизложенная
гарантия
возмещения ущерба представляет собой
максимальный размер обязательства.
3. Software
3. Программное обеспечение
3.1. Delivery
3.1. Доставка
Simultaneous with electronic delivery, Client
shall sign a Software Transfer and Acceptance
Certificate acknowledging Licensor's fulfillment
of its obligations hereunder. Software will be
transferred by the electronic means of the
Internet by way of placing it on the Licensor's
FTP-site. Client shall be responsible for the
installation of the Software.
Передача Программного обеспечения будет
осуществляться
с
использованием
электронных средств связи сети Интернет
путем на помещения FTP-сайт Лицензиара.
Ответственность по установке Программного
обеспечения будет лежать на Заказчике.
Одновременно с электронной доставкой
Заказчик
подпишет Акт приема-передачи
Программного обеспечения, подтверждающий
выполнение Лицензиаром его обязательств по
настоящему
Договору.
3.2. Total Cost of the above License
3.2. Общая
Лицензии
The total cost of transfer of the nonexclusive,
non-transferable licenses shall be _________
US Dollars, except VAT.
Общая
стоимость
передачи
неисключительных лицензий без права
передачи составляет ________ долл. США.
НДС не облагается.
Стоимость
вышеуказанной
4. Software Maintenance
4.
Сопровождение
обеспечения
4.1 Licensor shall provide to the Client.
Maintenance Services as defined below for
Software specified in Paragraph 3 for the term of
the Software maintenance services specified
herein and any subsequent renewal thereof.
4.1 Лицензиар
обязуется
предоставить
Заказчику
Услуги
по
сопровождению
Программного обеспечения, указанного в п.3,
в течение
срока оказания услуг по
сопровождению Программного обеспечения и
последующего периода продления.
4.2. Licensor shall make commercially
reasonable efforts to correct the documented
Software errors found by the Client that can be
repeated by Licensor (on the request of Licensor
with the assistance of the Client) on the
Licensor's own equipment (however, the
Licensor does not guarantee that any error can
be corrected).
4.2. Лицензиар предпримет
разумные с
коммерческой точки зрения усилия по
корректировке задокументированных ошибок
Программного
обеспечения,
выявленных
Заказчиком, которые могут быть повторены
Лицензиаром (по просьбе Лицензиара при
содействии
Заказчика)
на
собственном
оборудовании Лицензиара (однако Лицензиар
не гарантирует, что любая ошибка может быть
скорректирована).
4.3. If the Software errors are not connected
with the program codes or the operational
documents delivered under this Agreement
by the Licensor together with the Software, a
list and cost of the additional services,
timeframes for rendering such services and
settlement procedure shall be agreed upon
by the parties prior to the date of such
services to be rendered by way of signing a
separate Addendum hereto.
4.4. "Software
Maintenance
Services"
include Software updates and releases and
associated user documentation. "Update"
means a generally available revision of the
Software with minor changes and/or corrections
of Defects, defined as material errors in program
logic or documentation attributable to Licensor
which prevent the performance of a principal
computing function as set forth in Licensor's
published specifications for the Software.
"Release" means a generally available new
version of the Software with new features and/or
significant enhancements to existing Software
products. "Release" does not include a new
product or new module that adds functionality to
the Software.
Программного
4.3. В случае, если ошибки в Программном
обеспечении не связаны с кодами программ
или
эксплуатационными
документами,
поставляемыми по настоящему Договору
Лицензиаром
наряду
с
Программным
обеспечением,
перечень
и
стоимость
дополнительных услуг, сроки их оказания и
порядок расчетов должны быть согласованы
сторонами до даты оказания услуг в отдельном
Дополнительном соглашении к настоящему
Договору.
4.4. "Услуги
по
сопровождению
программного обеспечения" включают в
себя
обновление
и
новые
версии
Программного
обеспечения,
а
также
соответствующую
документацию
для
пользователей.
"Обновление"
означает
общедоступные
версии
Программного
обеспечения с незначительными изменениями
и (или) исправлениями
Дефектов,
определяемых как допущенные по вине
Лицензиара существенные ошибки в логике
программы или документации, которые
являются препятствием при осуществлении
основных
вычислительных
ф ун к ц и й ,
указанных
в
заявленных
Лицензиаром
спецификациях Программного обеспечения.
"Версия" означает общедоступную новую
версию Программного обеспечения с новыми
ф ун к ц и я м и
и
(или)
с ущ е с т в е н н ы м и
расширениями функциональных возможностей
существующего Программного обеспечения.
"Верси я" не вк люч ает в с еб я новые
программные продукты и новые программные
модули,
дополняющие
функциональные
возможности Программного обеспечения.
4.4.1. Software Maintenance Services also
include provision to the Client of a bug fix,
patch or workaround procedure; and/or
incorporating a permanent Defect correction in
the next Update or Release of the Software.
4.4.1. Услуги по сопровождению Программного
обеспечения
также
включают
в
себя
предоставление Заказчику механизмов устранения
ошибок, файлов-вставок с исправлениями или
инструкций по устранению ошибок и (или)
включение окончательных исправлений Дефектов
в
следующее
Обновление
или
Версию
Программного обеспечения.
4.5 Licensor undertakes to provide to the Client
the following services in the support of the
software:
4.5 Лицензиар обязуется предоставить Заказчику
следующие услуги сопровождению Программного
обеспечения:

Access of Licensor's specialists to the
telephone for informing of the
malfunctions of the Software Product
and acquiring assistance in the due
use of the Software.

Доступ
к
телефону
специалистов
Лицензиара
для
сообщения
о
неправильной
работе
Программного
обеспечения и получения содействия в
надлежащем использовании
Программного обеспечения.

Licensor's holidays and the legally
prescribed holidays of the Russian
Federation shall be excluded.

Праздничные
дни
Лицензиара
и
установленные
законом
нерабочие
праздничные дни Российской Федерации
исключаются.

All the maintenance modifications of
the Software are made in the machine
readable object code form and sent to
the Client by post, electronically or by a
courier, the form of delivery to be
chosen by Licensor. The Client is
responsible
for
loading
such
modifications in accordance with the
instruction of the Licensor.

Все
производимые
изменения
обслуживания Программного обеспечения
производятся
в
считываемой
компьютером
форме
объектного
кода
и
направляются
Заказчику почтой, в электронном виде
или нарочным, в зависимости от того,
какой
вид
отправки
выбирает
Лицензиар.
Заказчик
несет
ответственность
за
загрузку
таких
модификаций
в
соответствии
с
инструкцией Лицензиара.
At the end of each quarter of rendering services
in the support of the Software, the Parties shall
sign a Services Acceptance Certificate
evidencing the proper fulfillment by the
Licensor of its obligations hereunder.
По окончании каждого квартала оказания
услуг
по
сопровождению
Программного
обеспечения Стороны подписывают Акт сдачиприемки услуг, подтверждающий надлежащее
выполнение Лицензиаром своих обязательств
по Договору.
Client will provide a signed Services
Acceptance Certificate to Licensor each
quarter, and Licensor shall countersign the
Services Acceptance Certificate and deliver it
to Client no later than fifteen (15) business
days following the expiration of the quarter
under review.
Заказчик предоставляет подписанный Акт
сдачи-приемки
услуг
Лицензиару
ежеквартально, и Лицензиар скрепляет своей
подписью Акт сдачи-приемки услуг и передает
его Заказчику не позднее 15 (пятнадцати)
раб очих дней по окончан ии отч етног о
квартала.
4.6. Client must designate a system manager
who is familiar with the Software and has had
system administrator training. Licensor will
support only the current Release of the Software
and the immediately preceding Release. All
associated computer hardware and operating
system software must be maintained at the
latest Release and Update level deemed
necessary by Licensor.
4.6. Заказчик обязан назначить системного
администратора,
хорошо
знакомого
с
Программным обеспечением и прошедшего
подготовку
в
качестве
системного
администратора. Лицензиар будет оказывать
поддержку только в отношении текущей
Версии
и
Версии,
непосредственно
предшествующей
текущей
Версии.
Все
соответствующее компьютерные аппаратное
обеспечение
и программные обеспечение
операционной системы должны соответствовать
последней
Версии
и Обновлению
как
Лицензиар
посчитает
необходимым
4.7. The Software maintenance (support)
shall be terminated if the Client fails to make
due payments in accordance with the
payment schedule of this Contract.
4.7. Сопровождение (поддержка) Программного
обеспечения
прерывается при нарушении
Заказчиком
графика
платежей,
предусмотренного настоящим Договором.
4.8 Should the Client wish to reinstate
maintenance after terminating or failing to
renew Software Maintenance Services, all
back maintenance must be paid
before
service will resume.
4.8. Если Заказчик пожелает возобновить
сопровождение после прекращения или
невозобновления Услуг по сопровождению
Программного обеспечения, все пропущенные
работы по сопровождению должны быть
оплачены до того, как сопровождение
возобновится.
4.9. Term
Services:
4.9. Сроки оказания Услуг по сопровождению
программного обеспечения:
Непрерывно в течение 2 (двух) лет с Даты
вступления в силу.
Услуги по сопровождению программного
обеспечения, начиная с 1 (первого) года с Даты
вступления в силу, оказываются по
желанию Заказчика.
of
the
Software
Maintenance
Continuously for 2 (two) years from Effective
Date.
Commencing 1 (one) year from the Effective
Date, the Software Maintenance Services shall
be rendered at the Client's option.
Software Maintenance Services will be provided
for a one-year term which will automatically
renew for successive one-year periods for the
length of the applicable license term, unless
terminated by Client upon written notice given to
Licensor at least thirty (30) calendar days before
the expiration of the one-year period then in
effect.
Услуги по сопровождению программного
обеспечения оказываются в течение одного
года
с
автоматическим
продлением
на
последующий однолетние сроки на протяжении
соответствующего срока действия лицензии,
если только он не будет прекращен Заказчиком
направлением письменного уведомления в
адрес Лицензиара как минимум за 30 (тридцать)
календарных дней до истечения действующего
однолетнего срока.
4.10. Cost of the Software Maintenance
Services
The Software Maintenance Services during 2
years shall be equal to [XXXXX] US Dollars,
plus 18% VAT amounting to______US
Dollars.
Client shall pay the annual charge for the
Software Maintenance Services at the beginning
of each one-year term (see Section 5.2 below)
during which Software Maintenance Services
are provided.
4.10. Стоимость Услуг по сопровождению
программного обеспечения
Cт о им ос т ь
Ус л уг
по
с оп р ов ож д ен и ю
программного обеспечения в течение 2 лет
составляет ______долларов США, кроме того
НДС 18 % - _________долларов США.
Заказчик уплачивает ежегодный сбор за
Услуги по сопровождению программного
обеспечения в начале каждого однолетнего
периода (см. пункт 5.2 ниже), в течение которого
предоставляются Услуги по сопровождению
программного обеспечения.
5. PAYMENT
5. ПЛАТЕЖИ
5.1. Payments conditions
5.1. Условия платежа
Payment of the amounts stated in Sub-Clauses
3.3 and 4.10 shall be made in US Dollars net of
taxes subject to withholding and assessment
under the legislation of the Russian Federation,
by direct money transfer to the following
account:
Оплата сумм, указанных в п.п. 3.3 и 4.10 должна
быть произведена в долларах США за вычетом
налогов,
обязанность
по
удержанию
и
исчислению
которых
предусмотрена
законодательством РФ, путем прямого
банковского
денежного
перевода
на
нижеуказанный счет:
Pay to:
Получатель:
The Client's payment obligation shall be deemed
fulfilled once the funds are debited from the
Client's bank account.
5.2. Payment schedule
Client shall pay Licensor the annual Software
license fees and Software Maintenance
Services fees in accordance with the schedule
set forth below.
Обязательство Заказчика по оплате считается
исполненным с момента списания денежных
средств с банковского счета Заказчика.
5.2. График платежей
Заказчик уплачивает Лицензиару ежегодный
лиц ензи онный с б ор за Про грам мное
о б е с п е ч е н и е и п л а т у з а У с л уг и п о
сопровождению программного обеспечения в
соответствии с графиком, указанным ниже.
Should the Licensor fail to render or untimely
render the Software Maintenance Services, the
Licensor shall repay the funds received for the
Software Maintenance Services either not
rendered or untimely rendered no later than
twenty (20) banking days from the date of receipt
of the respective demand from Client. No
repayment shall be due for any quarter in which
Client has signed a Service Acceptance
Certificate.
В случае, если Лицензиар не предоставит или
несвоевременно
предоставит
Услуги
по
сопровождению
программного
обеспечения,
Лицензиар возместит средства, полученные за
Услуги
по
сопровождению
программного
обеспечения, которые либо не были
предоставлены,
либо
были
предоставлены
несвоевременно, не позднее 20 (двадцати)
банковских
дней
с
даты
получения
соответствующего требования от Заказчика.
Возмещение за какой-либо квартал, в отношении
которого Заказчик подписал Акт сдачи-приёмки
услуг, не производится.
New products or new modules are subject to Новые программные продукты или новые
additional charges.
программные
модули
предоставляются
за
дополнительную плату.
6. CLAIMS
6.1 Any claims against either Party must be
brought by the other Party within one (1) year of
the date the cause of the action occurred or be
deemed waived.
6. ПРЕТЕНЗИИ
6.1 Любые претензии против одной из Сторон
должны быть выдвинуты другой Стороной в
течение одного (1) года от даты появления
причины для выдвижения претензии, в
противном случае они не принимаются.
6.2 IN NO EVENT SHALL LICENSOR BE LIABLE
FOR
SPECIAL,
INDIRECT,
PUNITIVE,
EXEMPLARY,
INCIDENTAL
OR
CONSEQUENTIAL
DAMAGE,
OR
ANY
DAMAGES ARISING FROM THE LOSS OF USE,
DATA OR PROFITS.
6.2 НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ ЛИЦЕНЗИАР НЕ
ОТВЕЧАЕТ ЗА ФАКТИЧЕСКИЕ, КОСВЕННЫЕ,
ШТРАФНЫЕ
УБЫТКИ,
УЩЕРБ,
ПРИЧИНЕННЫЙ ПО НЕОСТОРОЖНОСТИ ИЛИ
ЦЕЛЕНАПРАВЛЕННО, ИЛИ ЛЮБОЙ УЩЕРБ,
ВОЗНИКШИЙ ИЗ УТРАТЫ ВОЗМОЖНОСТИ
ЭКСПЛУАТАЦИИ,
ПОТЕРИ
ДАННЫХ
ИЛИ
УПУЩЕННОЙ ПРИБЫЛИ.
6.3. Ответственность Лицензиара в части
использования программного обеспечения
Aspen PIMS™ и Aspen CPLEX Optimizer for PIMS
не превышает суммы, уплаченные Заказчиком
по настоящему Договору.
7.
Заказчик
не
вправе
уступать,
сублицензировать
или
иным
образом
передавать все Программное обеспечение
или его часть, предоставлять третьим лицам
права на все Программное обеспечение или
его часть, или иным образом уступать,
передавать или переуступать права или
обязанности Заказчика по настоящему
Договору
без
предварительного
письменного согласия Лицензиара.
6.3 The Licensor's liability with regard to the use
of the Software of Aspen PIMS™ and Aspen
CPLEX Optimizer for PIMS shall not exceed any
sums paid by the Client hereunder.
7. Client shall not assign, sublicense or otherwise
transfer all or part of the Software, grant
others rights in all or part of the Software, or
otherwise assign, transfer or delegate Client's
rights or obligations under this Contract without
the prior written consent of Licensor.
8. All disputes arising out of or in connection with
the present Contract or any breaches, termination
or invalidity hereof shall be resolved by the
International Commercial Arbitration Court at the
Chamber of Commerce and Industry of the
Russian Federation in accordance with the rules
of such court, and the governing law shall be the
law of the Russian Federation.
8. Любой спор, разногласия или претензии,
возникающие в связи с настоящим Договором,
либо в связи с нарушениями, прекращением или
недействительностью
последнего
должны
решаться
Международным
коммерческим
арбитражным судом при Торгово-промышленной
палате Российской Федерации в соответствии с
Регламентом этого суда, с применением права
Российской Федерации.
9. Client represents and warrants that the
Software shall not be used for any nuclear,
chemical/biological warfare, missile end-use or
training related thereto. Client also agrees that it
will not, without first procuring a BXA license or
License Exception, (a) re-export or release the
Software to a national of a country in Country
Code D:1 or E:2; nor (b) export to Country Groups
D:1 or E:2 the direct product of the Software, if
such foreign produced product is subject to
national security controls as identified on the
Commerce Control List (See General Prohibition
Three
Sec.
736.2(b)(3)
of
the
Export
Administration Regulations).
9. Заказчик заверяет и гарантирует, что
Программное
обеспечение
не
будет
использоваться для конечного применения в
атомном,
химическом/биологическом
оружии,
изготовления ракет или для целей связанного с
этим обучения. Заказчик также соглашается с тем,
что не будет без получения вначале лицензии
Бюро
экспортной
администрации
или
Освобождения
от
лицензии,
(a)
реэкспортировать или предоставлять Программное
обеспечение гражданину страны с Кодом страны
D:1 или E:2; а также (b) экспортировать в Страны
групп D:1 или E:2 прямой продукт Программного
обеспечения, если такой произведенный
заграницей
продукт
подвергается
контролю
национальной безопасности, установленному в
Контрольном списке для торговли (См. General
Prohibition Three Sec. 736.2(b)(3) Положения об
экспортном администрировании).
10. Licensor shall have the right to obtain from
Client data regarding usage of the Software by
Client, a number of the computers with the
Software installed, and numbers of releases of the
Software being used. The Client shall promptly
upon request by Licensor provide such data or
allow access to Licensor for the purpose of
retrieving such data. Such data may be in the
form of software log files or other discrete data, in
electronic or hardcopy format. Licensor shall use
this data solely for its own internal purposes and
shall not disclose such information to any third
party except as may be necessary or desirable to
enforce Licensor's rights. Upon reasonable notice,
Licensor or its authorized representative will have
the right at Licensor's expense to audit Client's
records during
normal business
hours
(including payment records and other physical
and electronic data concerning all Software usage
at any or all Client locations worldwide) relating to
Client's compliance with the termsof this Contract.
10. Лицензиар имеет право получения от
Заказчика
данных
об
использовании
Программного
обеспечения
Заказчиком,
количестве
компьютеров,
на
которых
установлено
Программное
обеспечение,
номерах
версий
используемого
Программного обеспечения. При этом
Заказчик обязан сразу же по просьбе
Лицензиара предоставлять такие данные
или разрешать Лицензиару доступ с целью
извлечения указанных данных. Такие
данные могут быть в форме файлов
с ис темного
ж урна ла
п рогр аммно г о
об ес п еч ен и я и л и д р уг их д ис к р ет ных
данных, в электронном или бумажном виде.
Лицензиар
использует
эти
данные
исключительно для своих внутренних целей и
не должен раскрывать такую информацию
третьим лицам, кроме случаев, когда это
необходимо
или
целесообразно
для
приведения в исполнение прав Лицензиара.
После разумного уведомления Лицензиар
или его уполномоченный представитель
имеют право за счет Лицензиара проверить
записи Заказчика в обычное рабочее время
( в том чис ле зап ис и о плат еж ах и иные
физические или электронные данные о
всяком
использовании
Программного
обеспечения
в
любом
или
во
всех
помещениях Заказчика по всему миру) в
связи с соблюдением Заказчиком условий
настоящего Договора.
The Parties have signed this Contract in two (2)
counterparts (one counterpart for each Party) in
Russian and English, provided that in case of any
discrepancies the Russian version shall prevail.
Стороны заключили настоящий Договор в 2
(двух) экземплярах (по одному экземпляру
каждой Стороне) на русском и английском
языках, причем в случае разночтений, текст
на русском языке имеет преимущественную
силу.
11. Addresses and bank details
11. Адреса и банковские реквизиты Сторон
11.1. Licensor
11.1. Лицензиар
11.2. Client
" Gazpromdevelopment " LLC
ООО «Газпромразвитие»
Signed
Подпись
Name
Имя
Date
11.2. Заказчик
Дата
Download