ДОГОВОР № CONTRACT No. Murmansk “ ” of ___________, 2015 ________________ hereinafter referred to as the “SELLER” , represented by Mr. ________________, General Director, acting on the base of Charter, on the one part, and OJSC “Arktikmorneftegazrazvedka” Murmansk, Russia, hereinafter referred to as the “BUYER”, represented by Mr. Urmancheev V.I., General Director, acting on the basis of the Charter, on the other part, have concluded the present Contract as follows: г. Мурманск « » ___________ 2015 г. ____________ именуемая в дальнейшем «ПРОДАВЕЦ», в лице генерального директора г-на ______________________, действующего на основании Устава, с одной стороны и ОАО «Арктикморнефтегазразведка» г. Мурманск, Россия, именуемое в дальнейшем «ПОКУПАТЕЛЬ», в лице Генерального директора г-на Урманчеева В.И, действующего на основании Устава, с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем: 1. SUBJECT OF CONTRACT 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1.1. The Seller sells and the Buyer buys Producer goods hereinafter referred to as the “Goods”, on terms mentioned in Annex 1 to this Contract in accordance with the number, description, costs and specifications indicated in Annex 1 to this Contract which are considered as integral parts to the Contract. 1.1. Продавец продает, а Покупатель покупает продукцию производственно-технического назначения, именуемую в дальнейшем «Товар», на условиях, указанных в Приложении № 1 к договору, в соответствии с количеством, ассортиментом, ценами и техническими характеристиками, указанными в Приложении № 1 к договору, являющимся его неотъемлемой частью. 1.2 The Goods under this Contract shall be delivered without import to the customs territory of the Russian Federation and used by the Buyers for their own consumption.” 1.2. Товар по настоящему договору поставляется без ввоза на таможенную территорию Российской Федерации и будет использован Покупателем для собственного потребления. 2. AMOUNT OF THE CONTRACT 2. СТОИМОСТЬ ДОГОВОРА 2.1. Amount of the contract is _________ and understood on terms mentioned in Annex 1 to this Contract (INCOTERMS 2010) and includes cost of Seller’s expense for export packing and marking, cost of loading and unloading, transit, insurance and delivery to agent ‘s warehouse in Vietnam, Ho Chi Minh as well as cost of all the works and services performed by the Seller according to the present Contract. 2.1. Стоимость договора составляет _____________ и понимается на условиях, указанных в Приложении № 1 к договору (ИНКОТЕРМС-2010), включает стоимость доставки, экспортной упаковки и маркировки, погрузки и перегрузки Товара, страховки и перевозки до склада агента во Вьетнаме, Хошимин, а также всех работ и услуг, выполняемых Продавцом в соответствии с настоящим договором. 2.2. The price set forth in Annex 1 to the present Contract shall be fixed and shall not be subject to any changes. 2.2. Цены, указанные в Приложении № 1 к настоящему договору, являются фиксированными и не будут подвергнуты каким либо изменениям. 2.3. All the risks are transferred from the Seller to the Buyer in full conformity with the terms of supply mentioned in Annex 1 to this Contract (according to INCOTERMS-2010). 2.3. Все риски переходят от Продавца к Покупателю в полном соответствии с условиями поставки, указанными в Приложении № 1 к договору (в соответствии с ИНКОТЕРМС-2010). 3. TIME AND TERMS OF DELIVERY 3. СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ 3.1. Delivery terms and Date of the Goods are stated in Annex 1 to this Contract. 3.1. Условия и Срок поставки Товара указан в Приложении № 1 к настоящему договору. 12 1 The Seller should notify the Buyer in written about readiness the Goods for shipment within specified time, stated in clause 4.1 of the present Contract. Продавец должен письменно известить Покупателя о готовности Товара к отгрузке в течение срока, указанного в п.4.1 настоящего договора. 3.2 The Goods, in accordance with Annex 1 of the present Contract, shall be delivered in accordance with approved terms and time declared in Annex 1 to the present Contract. 3.2 Товар, согласно Приложению № 1 настоящего договора, будет поставляться в соответствии с утвержденными условиями и сроком поставки, указанными в Приложении № 1 к настоящему договору. 3.3. The date of delivery is considered to be the date 3.3. Датой поставки считается дата поставки Товара на of the Goods delivery mentioned in Annex 1 to this условиях, указанных в Приложении № 1 к договору Contract (INCOTERMS 2010) (ИНКОТЕРМС-2010). 3.4. Shipment of the Goods ahead the schedule by the Seller is allowed. 3.4. Продавец может произвести досрочную отгрузку Товара. 3.5. The Goods is considered to be transferred by the Seller to the Buyer 3.5. Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем: a) by quantity - according to the number of cases and weight specified in the Bill of Lading issued in the point of departure а) по количеству — согласно количеству мест и массе, указанных в транспортной накладной пункта отправления. b) by quality - according to the Quality Certificate issued by the Manufacturer or the Seller. б) по качеству — согласно Сертификату о качестве Товара, выданному заводом-изготовителем или Продавцом. 4. NOTIFICATION OF DELIVERY 4. УВЕДОМЛЕНИЕ О ПОСТАВКЕ 4.1. Within 2 working days prior to shipment from the 4.1. За 2 рабочих дня до отгрузки товаров из пункта point of shipment the Seller fax or email to the Buyer отгрузки Продавец предоставляет Покупателю по факсу the following documents for approval для согласования следующие документы: Commercial Invoice - 1 copy Коммерческий Счет - 1 копия 4.1.1. Invoice should specify: 4.1.1. В коммерческом Счете должно быть указано: - name and address of the Seller, Buyer and - наименование и адрес Продавца, Покупателя и Consignee; Грузополучателя; - Seller’s bank details; - банковские реквизиты Продавца; - No. and date of the Contract and Annex to the - номер и дата Договора и Приложения к Договору; Contract - description of each item, unit price, unit quantity and - наименование каждой позиции, цена за единицу, total cost of the item in accordance with Annex 1 to количество единиц и общая стоимость позиции the Contract; согласно Приложению № 1 к договору; - total price of delivery on the terms of mentioned in Annex 1 to this Contract (INCOTERMS 2010) - общая стоимость поставки на условиях, указанных в Приложении № 1 к договору (ИНКОТЕРМС-2010). - country of origin. - страна происхождения. 4.2. Within three (3) business days after loading of the Goods according to the terms of delivery, Seller at his expense should notify Buyer by e-mail of the following: 4.2. В течение 3 рабочих дней после отгрузки товара в соответствии с условием поставки Продавец должен послать за свой счет Покупателю уведомление по эл. почте, указывающее следующие данные: Shipment date Дату отгрузки Goods name Наименование Товара Number of cases and dimensions Количество Товара Contract number Номер Договора 12 2 Name and address of consignee Наименование и адрес Грузополучателя Gross and net weights Вес брутто и нетто Total Goods value Общая стоимость Товара Point of Destination and Shipment Пункт назначения и Пункт отгрузки 4.3. Within 5 (five) working days after dispatch of the Goods from dispatch point the Seller is obliged to submit to the Buyer by express post (or notarized true copies) of the following documents: 4.3. В течение 5 (пяти) рабочих дней после отгрузки товара из пункта отгрузки Продавец обязан отправить Покупателю по экспресс почте оригиналы (или нотариально заверенные копии) следующих документов: - Commercial Invoice - 1 original - Коммерческий счет - 1 оригинал - Protocol of Delivery Acceptance - 1 original - Акт приёма-передачи - 1 оригинал - Certificate of Origin - 1 original - Сертификат Происхождения - 1 оригинал - Certificate of Quality issued by Seller – 1 original - Сертификат качества Продавца – 1 оригинал - Mill Test Certificate (when necessary). - Сертификат заводских испытаний завода Изготовителя (при необходимости) 4.4. All the documents specified in items 4.2, 4.3 4.4. Все документы, указанные в пунктах 4.2, 4.3 должны should be prepared in English. Every document быть выполнены на английском языке. Номер договора should contain No. of the Contract. должен быть указан на каждом из вышеупомянутых документов The dispatch should be executed only after the Отгрузка должна быть выполнена только после Buyer’s approval of the above mentioned documents’ одобрения Покупателем формы документов, согласно form according to clause 4.1 of the present Contract. п.4.1. настоящего договора. 4.5. The Seller bears full responsibility for not timely or not complete notification about shipment, for not properly arranged Invoice and incorrect data on the Goods value as well as for incorrect data of country of origin for the Goods. 4.5. Продавец несет полную ответственность перед Покупателем за несвоевременное или неполное его извещение об отгрузке, за неправильное оформление транспортной накладной и неточные данные о стоимости товара, а также за неточные данные о стране происхождения Товара. 5. PACKING AND MARKING 5. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА 5.1. Packing should ensure full safety of the Goods during transportation, transshipments included, to the point of destination. 5.1. Упаковка должна обеспечивать полную сохранность Товара при транспортировке до пункта назначения, включая перевалки. 5.2. The Goods should be packed in the new manufacture’s export packing. 5.2. Изделия должны быть в новой экспортной упаковке производителя Товара. 5.3. Seller should provide a detailed Protocol of 5.3. Продавец должен подготовить подробный Акт Delivery Acceptance for every crate in Russian and приёма-передачи для поставленных товаров на Русском English. языке и английском языке. 5.4. Seller bears full financial responsibility for any damage of the Goods caused by improper packing, corrosion protection treatment as well as for losses caused by not complete or improper marking (change, repair or compensation for readdress). 5.4. Продавец несет полную финансовую ответственность за любое повреждение товара, вызванное неадекватной или неправильной упаковкой, антикоррозионной обработкой Товара и за убытки, возникшие в связи с отправкой товара по неправильному адресу, произошедшей из-за недостаточной или неправильной маркировки (замена, ремонт или компенсация за переадресовку). 6. QUALITY OF GOODS 6. КАЧЕСТВО ТОВАРА 6.1. Quality and completeness of the Goods is to be corresponded with the standards in force of the 6.1. Качество и комплектность Товара должны соответствовать действующим стандартам страны 12 3 Seller’s country and (or) with samples and technical characteristics, specified in the Appendix of the present Contract. Продавца и/или образцам и техническим характеристикам, указанным в Приложении к настоящему Договору. 6.2. Quality of the goods shall be confirmed by the Certificate of quality, issued by the Seller (or by manufacturer). 6.2. Качество Товара должно быть подтверждено сертификатом о качестве, выданным Продавцом (или производителем). 6.3. The above mentioned Certificate of quality does not free the Seller from the obligations in accordance with this contract concerning quality of the Goods to be delivered. 6.3. Вышеупомянутый сертификат качества не освобождает Продавца от обязательств в соответствии с данным договором касательно качества поставляемого Товара. 7. TERMS OF PAYMENT 7. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА 7.1. Payment shall be effected within 14 days after the date of the delivery of the goods and signing of Protocol of Delivery Acceptance on the basis of the issued invoice by a direct bank transfer to the account of ____________ 7.1 Оплата осуществляется в течение 14 дней после даты поставки и подписания Акта приёма-передачи товара на основании выставленного счета прямым банковским переводом на счет _________ Bank of the Seller: Банк Продавца: 7.2. All bank expenses on the territory of the Buyer’s country are paid by the Buyer. All bank expenses outside the territory of the Buyer’s country are paid by the Seller. 7.2 Все банковские расходы на территории страны Покупателя оплачиваются Покупателем. Все банковские расходы вне территории страны Покупателя оплачиваются Продавцом. 7.3. Payment is effected in accordance with payment 7.3. Платеж производится в соответствии с условиями terms indicated in Annex 1 to this Contract which are оплаты, указанными в Приложении № 1, который considered as integral parts to the Contract. является неотъемлемой частью данного договора. 8. CLAIMS 8. ПРЕТЕНЗИИ 8.1. If qualities of the Goods do not conform to the terms of the present Contract the Buyer shall have the right to claim Seller within guarantee period for the Goods. 8.1. В случае несоответствия качества Товара условиям настоящего договора Покупатель имеет право заявить Продавцу претензию в течение гарантийного срока на Товар. 8.2. If completeness of the Goods do not conform to the terms of the present Contract the Buyer shall have the right to claim Seller within 1 (one) month from the date of receiving the Goods by Consignee. 8.2. В случае несоответствия комплектации Товара условиям настоящего договора Покупатель имеет право заявить Продавцу претензию в течение одного (1) месяца с даты получения Товара Грузополучателем. 8.3. The Parties shall consider the Act signed by authorized representatives of the Seller and Buyer as the document confirming validity of a claim. 8.3. Документом, подтверждающим обоснованность претензии, стороны признают акт, подписанный уполномоченными представителями Продавца и Покупателя 8.4. Seller should study the claim within 10 days from the date of its receiving. The Seller should suggest methods and terms for elimination the claim approved by the Buyer. 8.4. Продавец обязан рассмотреть полученную претензию в течение 10 дней с даты ее получения, а также представить Покупателю и согласовать с Покупателем предложение по урегулированию претензии с указанием сроков ее урегулирования. 8.5. Should the claim period be over and the Seller does not respond, the claim is considered to be confirmed by the Seller. Within 10 days after claim confirmation Seller is obliged to transfer claiming 8.5. В случае, если по истечении указанного срока от Продавца не последует ответ, претензия считается им признанной. Продавец обязуется в течение 10 дней с момента подтверждения претензии перевести 12 4 sum. If the Seller needs more long term for goods Покупателю рекламируемую сумму. Если Продавцу replacement, this period should be approved by the необходимо для замены продукции более длительный Buyer. срок, этот срок должен быть согласован с Покупателем. 8.6. Seller does not bear any responsibility for damages associated with the violation by the Buyer of operation procedures, servicing and storage conditions of the Goods indicated in recommendations of manufacturer. 8.6. Продавец не будет нести ответственность за дефекты, связанные с нарушением Покупателем правил эксплуатации, технического обслуживания и хранения, указанных в инструкциях завода-изготовителя. 8.7. Seller bears full responsibility for the loss incurred to the Buyer in case of Goods and documentation delivered do not agree with the terms of the present Contract. 8.7. Продавец несет полную ответственность за ущерб, принесенный Покупателю в случае поставки Товара и документации, не соответствующие условиям настоящего Договора. 9. SANCTIONS 9. САНКЦИИ 9.1. In case if: 9.1. В случае если: a) country of origin, quality and/or technical specifications of supplied Goods do not conform to the terms of the present Contract the Buyer shall return Goods to the Seller. In this case the Seller shall pay to the Buyer penalty at the rate of 3% of the Goods value. All transportation expenses and other charges associated with such return of the Goods are paid by the Seller. а) страна происхождения, качество и/или технические характеристики Товара не соответствуют условиям настоящего Договора, Покупатель возвращает данные товары Продавцу. При этом Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере 3% стоимости Товара. Все транспортные и другие расходы, связанные с возвратом Товара в этом случае, несет Продавец. b) Should the completeness of supplied Goods not conform to completeness stipulated in the present Contract, the Seller is to complete the Goods according to the Contract delivery terms at his expense within 10 calendar days. б) комплектация поставленного Товара не будет соответствовать комплектации, предусмотренной Договором, Продавец обязан доукомплектовать данный Товар в соответствии с договором в течение 10 календарных дней. Все расходы, связанные с поставкой недостающей комплектации, оплачиваются Продавцом. Should the Buyer bear double expenses in the form of customs duty, payments and VAT for delivered goods (short delivered early); the Seller will compensate the Buyer for these documenting extra expenses. В случае, если такая допоставка приведет к повторной уплате Покупателем таможенных пошлин, платежей и НДС за поставляемый Товар, Продавец обязуется возместить Покупателю данные дополнительные расходы (документально подтвержденные). с) Should the Seller deliver the Goods in the wrong address all the expenses associated redressing of this Goods lot will be paid by the Seller; с) Продавец поставил товар по неправильному адресу, все расходы, связанные с переотправкой этой партии Товара, оплачиваются Продавцом; d) should the Seller infringe the terms stipulated in clause No.4 of the present Contract as a result of which the Buyer suffers losses the Seller will compensate the Buyer for the losses. d) Продавец нарушит условия раздела 4 настоящего Договора, в результате чего Покупатель понес убытки, Продавец возмещает Покупателю эти убытки. 9.2. Should Seller fail to deliver Goods by the dates specified in this Contract, Seller shall pay to Buyer penalty at the rate 0.2% of the value of the Goods overdue in delivery for each full week of delay up to four (4) weeks. Thereafter, Seller shall pay at the rate of 1% of the value of the Goods overdue in delivery for each full week of delay. However, the total amount of penalty shall not exceed 10% of the value of the Goods overdue in delivery. When calculating the penalty a number of days comprising less than a half of a calendar week shall not be taken into 9.2. За задержку доставки Товара Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере 0.2% от стоимости товара за каждую полную неделю просрочки в течение первых четырех недель, и в размере 1% за каждую последующую неделю, но не более 10 % от стоимости недопоставленного товара. При расчете штрафных санкций дни, составляющие менее чем половину календарной недели, не берутся в учет, а дни, составляющие более половины календарной недели, считаются полной календарной неделей. 12 5 account, while the number of days comprising more than a half of a week shall be considered a full calendar week. 9.3. Should the delay in the delivery exceed 10 full weeks the Buyer shall have the right to cancel the Contract or a part thereof without any compensation to the Seller of any expenses or penalty associated with this cancellation of the Contract. The Seller pays to the Buyer a penalty in the amount of 6% of the value of the Goods overdue in delivery as stated above. 9.3. Если задержка в поставке превысит десять полных недель Покупатель вправе аннулировать контракт полностью или частично в одностороннем порядке без компенсации Продавцу любых затрат или неустоек, вызванных такой отменой договора. Продавец при этом выплачивает Покупателю штраф в размере 6% от стоимости непоставленного товара. In this case, the Sellers shall, within 15 bank days from cancellation of the Contract by the Buyers return to the Buyers the value of the supplied Goods, and the supplied Goods shall be sent to the Sellers at the request and for the account of same. В данном случае Продавец в течение 15 банковских дней со дня аннуляции Покупателем Договора возвращает Покупателю стоимость поставленного Товара, а поставленный Товар должен быть отправлен Продавцу по его требованию и за его счет 9.4. Should the Buyer not deduct penalty amount on any reason, the Seller undertakes to pay this amount at the first request of the Buyer within 30 bank days form the moment of sending of this demand and invoice by fax or telex. 9.4. Если Покупатель не удержит по каким-либо причинам сумму штрафа, Продавец обязуется уплатить сумму штрафа по первому требованию Покупателя в течение 30 банковских дней с момента передачи данного требования и счета-фактуры по факсу или телексу. 9.5. Penalty payment does not release the Seller from 9.5. Уплата штрафных санкций не освобождает Продавца performance of the Contract. от обязанности выполнения договора. 9.6. Delay in delivery the technical documentation should be considered as delay in delivery the Goods. 9.6. Опоздание в поставке технической документации приравнивается к опозданию в поставке Товара, к которому относится данная документация. 10. GUARANTEE OF QUALITY 10. ГАРАНТИИ КАЧЕСТВА ТОВАРА 10.1. Quality of supplied Goods should meet all 10.1. Качество поставляемого Товара должно technical data specified in Annex 1 to the Contract. соответствовать техническим характеристикам, указанным в Приложении № 1 к договору. 10.2. The Seller guarantees that: 10.2. Продавец гарантирует, что: a) supplied Goods conform to the best level and best standards acting in the country of the Manufacturer for this type of Goods in the moment of the Contract performance. а) поставленный Товар соответствует высшему уровню техники и высшим стандартам, существующим в стране Изготовителя для данного рода Товара в момент выполнения договора, b) the Goods is new, not used, b) Товар является новым, не бывшим в употреблении, c) efficiency of the supplied Goods and its performance will be in full accordance with technical specifications of the Contract. c) производительность поставляемого Товара и качество его работы будет полностью соответствовать техническим условиям Договора. 10.3. The guarantee period is 12 (twelve) months from the date of delivery the Goods and signing of Protocol of Delivery Acceptance 10.3. Гарантийный период составляет 12 (двенадцать) месяцев с даты поставки и подписания Акта приёмапередачи товара). 10.4. Should the Goods be defective within the guarantee period or the Goods disagree with the specifications of the Contract, or the Goods efficiency rate is less than expected or lost, which is not the fault of the Buyer or not associated with the wrong application according to the operating instructions for every type of Goods, the Seller undertakes at the Buyer’s choice and at his own expense to eliminate 10.4. Если в течение срока гарантии Товар окажется дефектным или не будет соответствовать условиям договора, не достигнет обусловленной производительности не по вине Покупателя и по причине не связанной с неправильной эксплуатацией в соответствии с инструкцией по эксплуатации на каждый вид Товара, либо утратит ее, Продавец обязан за свой счет по выбору Покупателя устранить дефекты или 12 6 these defects or replace defective Goods by a new one without delay within agreed upon by both parts period, but no more than within 4 month from the moment the Seller was notified about Goods defect. Delivery is effected at the Seller’s expense under delivery terms mentioned in Annex 1 to this Contract (INCOTERMS 2010) заменить дефектный Товар новым доброкачественным Товаром, который должен быть поставлен без промедления в согласованные Сторонами сроки, но не более чем в течение 4 месяцев с момента уведомления о дефекте Товара. Поставка производится за счет Продавца на условиях поставки, указанных в Приложении № 1 к договору (ИНКОТЕРМС-2010). 10.5. On the request of the Buyer defective Goods or parts after their replacement should be returned to the Seller at his own expense. 10.5. По требованию Продавца дефектный Товар или части его после поставки нового Товара или частей возвращаются Продавцу за его счет. 10.6. When agreed upon by both parts that elimination of the defects is performed by the Buyer, the Seller should compensate all the expenses associated with it. 10.6. Если устранение дефектов производится по согласованию между сторонами силами Покупателя, Продавец обязан возместить ему связанные с этим расходы. 10.7. Should the elimination of defects occur, the guarantee period shall be extended by the time taken to rectify such defect. 10.7. В случае устранения дефектов гарантийный срок продлевается на количество затраченного для этого времени. Should the replacement of defective Goods occur, the В случае замены некачественного Товара или частей его, guarantee period for the new Goods shall be fixed in гарантийный срок на новый Товар устанавливается в accordance with the item 10.3. соответствии с п.10.3. 10.8. Should both parts fail to eliminate the defects, Buyer will have the right to cancel the Contract and Seller will compensate associated losses or consequently reduce the price of supplied Goods. 10.8. Если недостатки не могут быть устранены обеими сторонами, то Покупатель вправе или отказаться от договора, и Продавец в этом случае обязан возместить Покупателю понесенные им убытки, либо потребовать от Продавца соразмерного уменьшения цены поставленного Товара. 10.9. The Buyer guarantees that the Seller will not be liable to the Buyer or other parties for any direct, indirect, special or consequential damages including, but not limited to, damages for loss product, loss revenue, and loss of profits under the condition that particular loss is not caused by non conformity of the Goods with the specifications and operating instructions indicated in the present Contract and documentation supplied with the Goods. 10.9. Покупатель гарантирует, что Продавец не несет ответственности перед Покупателем либо третьими лицами за любые прямые, косвенные и особые виды ущерба, либо ущерб впоследствии, включая, но не ограничиваясь, ущербом или потерей продукции, потерями дохода или прибыли при условии, что ущерб нанесен не по причине несоответствия Товара условиям и техническим и эксплуатационным характеристикам и правилам, указанным в настоящем Контракте и документах, поставляемых с Товаром. Покупатель защищает, ограждает и освобождает Продавца от любой ответственности, связанной с использованием Товара Покупателем. The Buyer shall release, defend and indemnify the Seller from and against any liability associated with the use of the Goods by the Buyer. 11. ARBITRATION 11. АРБИТРАЖ 11.1. The Parties shall negotiate in good faith to 11.1. В случае возникновения споров между Продавцом resolve any disputes arising out of the performance of и Покупателем, вытекающих из настоящего Договора, the present Contract. Стороны примут все меры к разрешению их путем переговоров между собой. 11.2. Any disputes and disagreements, which may arise from the present Contract or be related to it and which are not resolved by negotiations are to be settled by the Maritime Arbitration Commission at the Chamber of Commerce of the Russian Federation. The Contract shall be governed by law of the Russian Federation. 12 11.2. Любые споры и разногласия, которые могут возникнуть по настоящему Договору или относятся к нему, и по которым Стороны не достигли договоренности, подлежат разрешению в Морской арбитражной комиссии при Торгово-промышленной палате Российской Федерации. Настоящий контракт регулируется нормами права Российской Федерации. 7 11.3. The award of Arbitration is final and binding 11.3. Решение арбитража является окончательным и upon both Parties of the present Contract. обязательным для обеих сторон настоящего Договора. 12. FORCE MAJEURE 12. ФОРС-МАЖОР 12.1. Both parties shall be free of responsibility for the partial or not complete fulfillment under the present Contract should any circumstances such as, flood, earthquake, typhoon or other actions of force of nature, war, or any military actions, either aggressive actions of the government against the execution of the Contract, under the condition that the above mentioned circumstances has a direct influence over the execution of the present Contract. 12.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если это неисполнение явилось прямым следствием обстоятельств непреодолимой силы или стихийного бедствия, а именно: пожара, наводнения, землетрясения, военных действий, или мер, вытекающих из государственных законов или актов какой-либо из стран, вовлеченных в исполнение Договора при условии, что данные обстоятельства возникли после заключения настоящего Договора. 12.2. In this case terms for carrying out Contract 12.2. В этом случае срок выполнения контрактных obligations are extended for the time period taken by обязательств соответственно продлевается на время contingency circumstances. действия указанных обстоятельств. 12.3. If the party is rendered unable to carry out any of its obligations, the party should give written notice by fax or telex to the other party about the commencement, anticipated duration and cessation of the described circumstances within seven (7) days, but not later from the date of the commencement or cessation. 12.3. Сторона, которая не в состоянии выполнить свои контрактные обязательства, незамедлительно информирует другую сторону о начале, предполагаемой продолжительности и прекращении действия указанных обстоятельств, но в любом случае не позднее 7 дней после начала их действия и окончания. 12.4. Should the force majeure notification be sent not in due time by the party, this party shall have no right to mention any of described circumstances as a reason not to carry out Contract obligations. 12.4. Несвоевременное уведомление о форс- мажорных обстоятельствах лишает соответствующую сторону права ссылаться на любое упомянутое обстоятельство в качестве причины освобождения от ответственности за неисполнение обязательств. 12.5. Certificates issued by the relevant Chamber of 12.5. Сертификаты соответствующих торговых палат commerce shall be sufficient proof of the existence являются достаточным подтверждением указанных and duration of Force-Major circumstances. обстоятельств и сроков их действия. 12.6. If duration of these events is exceeding the period of 3 months, each of the Parties has the right to cancel the Contract or its corresponding part of. In this case neither of the parties have the right to claim the other party for any damages (current expenses are included). 12.6. Если указанные обстоятельства продолжаются более 3 месяцев, каждая сторона имеет право на аннулирование договора или его части. В этом случае ни одна из сторон не в праве требовать от другой стороны возмещения своих убытков (включая текущие расходы). 13. INTELLECTUAL PROPERTY 13. ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ 13.1. The Seller warrants that the supplied Goods are free from any rights or claims from the third party, related to the industrial property of intellectual property. 13.1. Продавец гарантирует Покупателю, что поставленный им Товар свободен и будет свободен от любых прав или притязаний третьих лиц, которые основаны на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности. 13.2. Should third party claim against the Buyer and/or its customers, basing on the Buyer’s violation of industrial or intellectual property rights, claims should be settled at the Seller’s expense and the Seller should reimburse all the losses and relative expenses incurred by the Buyer and/or by its customers. 13.2. В случае, если Покупателю и/или его клиентам будут предъявлены третьими лицами какие-либо претензии и/или иски, основанные на нарушении им прав промышленной или другой интеллектуальной собственности, Продавец обязан урегулировать такие претензии и/ или иски за свой счет и возместить все убытки, включая расходы, понесенные Покупателем и/ или его клиентами. 12 8 13.3. The Buyer should notify the Seller within proper time period about claims against it or its customers. 13.3. Покупатель должен в разумный срок после того, как он узнал о предъявляемых к нему и/или его клиентам таких претензиях и/или исках, известить о них Продавца. 14. ANTI-CORRUPTION CLAUSE. 14. АНТИКОРРУПЦИОННАЯ ОГОВОРКА. When performing their obligations under this Agreement, neither the Parties, nor their Affiliates, employees, or any agents shall pay, offer to pay or give permission to pay money or values, directly or indirectly, to any persons, to influence any acts or decisions of those persons aimed to obtain any undue preferences or any other inappropriate ends; При исполнении своих обязательств по настоящему Договору Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не выплачивают, не предлагают выплатить и не разрешают выплату каких-либо денежных средств или ценностей, прямо или косвенно, любым лицам, для оказания влияния на действия или решения этих лиц с целью получить какие-либо неправомерные преимущества или иные неправомерные цели. When performing their obligations under this Agreement, neither the Parties, nor their Affiliates, employees, or any agents shall pursue any actions determined by the applicable law used herein as bribery, corrupt business practices as well as any actions, violating requirements of the applicable law and international Acts On Combating Legalization of Illegally Gained (laundering of) Income. Each of the Parties shall refuse stimulating in any way the other Party’s employees, in particular through providing money, gifts, works (services) performance without consideration for them, and in any other ways not mentioned in this clause, which makes the employee dependent and is aimed at the provision of performance of any actions by that employer in favour of the stimulating Party. Under the employee’s actions pursued in favour of the Party stimulating same, the following is understood: provision of unjustified advantages compared with any other counteragents; При исполнении своих обязательств по настоящему Договору Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не осуществляют действия, квалифицируемые применимым для целей настоящего Договора законодательством, как дача или получение взятки, коммерческий подкуп, а также действия, нарушающие требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем. Каждая из Сторон настоящего Договора отказывается от стимулирования каким-либо образом работников другой Стороны, в том числе путем предоставления денежных сумм, подарков, безвозмездного выполнения в их адрес работ (услуг) и другими, не поименованными в настоящем пункте способами, ставящего работника в определенную зависимость и направленного на обеспечение выполнения этим работником каких-либо действий в пользу стимулирующей Стороны. Под действиями работника, осуществляемыми в пользу стимулирующей его Стороны, понимаются: provision of any guarantees; - предоставление неоправданных преимуществ сравнению с другими контрагентами; facilitating the current procedures; - предоставление каких-либо гарантий; any other actions being performed by the employee within his or her duties, but contradicting the disclosure and transparency rules of interrelations between the Parties. - ускорение существующих процедур; Should any Party suspect that a breach of some provisions of this contract clause has occurred or might occur, the relevant Party shall undertake to notify the other Party in written. In the written notice, the Party must refer to the facts or submit the materials, confirming accurately or giving grounds for suggestion that the violation of any provisions of this contract clause had occurred or might occur. After the written notice has been forwarded, the relevant Party shall be entitled to suspend performance of obligations under this Agreement until the 12 по - иные действия, выполняемые работником в рамках своих должностных обязанностей, но идущие вразрез с принципами прозрачности и открытости взаимоотношений между Сторонами. В случае возникновения у Стороны подозрений, что произошло или может произойти нарушение каких-либо положений настоящей статьи Договора, соответствующая Сторона обязуется уведомить другую Сторону в письменной форме. В письменном уведомлении Сторона обязана сослаться на факты или предоставить материалы, достоверно подтверждающие или дающие основание предполагать, что произошло или может произойти нарушение каких-либо положений настоящей статьи Договора. После направления 9 confirmation from the other Party is received that the violation has not occurred or will not occur. That confirmation must be forwarded within ten working days from the date of the written notice being received. The Parties to this Agreement shall acknowledge the procedures on corruption prevention and monitor compliance thereof. In addition, the Parties shall use reasonable endeavours to minimize a risk of business relations with counteragents, who can be involved in corrupt practices, and also mutually assist each other for the purpose of prevention of the corrupt practices. In addition, the Parties shall provide implementation of the procedures for carrying out audits in order to prevent any risks for the Parties to be involved in corrupt practices. The Parties shall guarantee due proceedings with regard to the evidence presented within the frames of execution of this Agreement with observance of the principles of confidentiality, and application of effective measures to eliminate practical encumbrances and prevent from any potential conflict situations. The Parties shall guarantee complete confidentiality concerning execution of provisions of this contract clause as well as absence of negative aftereffects both for the applying Party on the whole and for specific employees of the applying Party, having advised on the act of infringing. письменного уведомления соответствующая Сторона имеет право приостановить исполнение обязательств по настоящему Договору до получения от другой Стороны подтверждения, что нарушения не произошло или не произойдет. Это подтверждение должно быть направлено в течение десяти рабочих дней с даты получения письменного уведомления. Стороны настоящего Договора признают проведение процедур по предотвращению коррупции и контролируют их соблюдение. При этом Стороны прилагают разумные усилия, чтобы минимизировать риск деловых отношений с контрагентами, которые могут быть во влечены в коррупционную деятельность, а также оказывают взаимное содействие друг другу в целях предотвращения коррупции. При этом Стороны обеспечивают реализацию процедур по проведению проверок в целях предотвращения рисков вовлечения Сторон в коррупционную деятельность. Стороны гарантируют осуществление надлежащего разбирательства по представленным в рамках исполнения настоящего Договора фактам с соблюдением принципов конфиденциальности применение эффективных мер по устранению практических затруднений и предотвращению возможных конфликтных ситуаций. Стороны гарантируют полную конфиденциальность по вопросам исполнения положений настоящей статьи Договора, а также отсутствие негативных последствий как для обращающейся Стороны в целом, так и для конкретных работников обращающейся Стороны, сообщивших о факте нарушений. If one Party infringes the obligation to abstain from the actions forbidden by this clause and/or the other Party has not received confirmation within the time limit prescribed by this Agreement, that the violation has not occurred or will not occur, the other Party may cancel this Agreement as required by law. The Party at whose initiative this Agreement was cancelled on the grounds, provided by the provisions of this clause, shall be entitled to demand actual damage repayment resulted from such cancellation. В случае нарушения одной Стороной обязательств воздерживаться от запрещенных в настоящей статье действий и/или неполучения другой Стороной в установленный настоящим Договором срок подтверждения, что нарушения не произошло или не произойдет, другая Сторона может расторгнуть настоящий Договор в установленном законом порядке. Сторона, по чьей инициативе по основаниям, предусмотренным положениями настоящей статьи, был расторгнут настоящий Договор, вправе требовать возмещения реального ущерба, возникшего в результате такого расторжения. 15. COVENANT ON SIGNING A RECONCITIATION ACT ON MUYUAL PAYMENTS. 15. УСЛОВИЕ О ПОДПИСАНИИ АКТА СВЕРКИ ВЗАИМНЫХ РАСЧЕТОВ. 15.1. At least once a month1, the Purchaser shall make a Reconciliation Act on mutual payments and deliver it to the Supplier who is obliged to, within 10 (ten) days from the date that Act is received, sign and seal it and return one copy to the Purchaser; or specify the cause of refusal from its 15.1. Не реже одного раза в месяц Покупатель составляет акт сверки взаиморасчетов и направляет его Поставщику, который обязан в течение 10 (десяти) дней с момента получения данного акта подписать его, скрепить печатью и одни экземпляр вернуть в адрес Покупателя, или указать мотивы отказа от его 12 10 signing. подписания. 15.2. Should the Reconciliation Act on mutual payments not be signed from the part of the Supplier within 10 working days from the date it is received, and the motivated refusal from its signing, the reconciliation of accounts shall be considered as being performed on terms of the Purchaser. 15.2. В случае не подписания акта сверки взаиморасчетов со стороны Поставщика в течение 10 рабочих дней от даты его получения и не предоставления мотивированного отказа от подписания, сверка взаиморасчетов считается проведенной на условиях Покупателя. 16. OTHER CONDITIONS 16. ДРУГИЕ УСЛОВИЯ 16.1. The Seller undertakes all care and expenses connected with obtaining, if necessary, export licenses The Buyer shall provide at Buyer’s expense all necessary import licenses. 16.1. Получение необходимых экспортных лицензий, если таковые потребуются, является обязанностью Продавца и производится за его счет. Получение необходимых импортных лицензий, если таковые потребуются, является обязанностью Покупателя и производится за его счет. 16.2. Upon the execution of this Contract, all preliminary agreements, discussions and correspondence between the parties concerning this Contract are to be considered null and void. 16.2. С момента подписания настоящего Договора все предыдущие переговоры и переписка по нему считаются недействительными и теряют силу. 16.3. Neither party may assign the Contract without the express written consent of the other party. 16.3. Ни одна из сторон не в праве передать свои права и обязанности по Договору без письменного на то согласия другой стороны. 16.4. This Contract may be amended only by a subsequent written instrument duly executed by an authorized representative of each party hereto which is sent as a registered letter, by fax or telex. 16.4. Всякие изменения и дополнения по настоящему Договору будут действительны лишь при условии, если они совершены в письменной форме, подписаны уполномоченными на то лицами обеих сторон и переданы заказным письмом, по факсу или телексу. 16.5. Replacement of the defective Goods or returns of their cost do not release the Seller from payment of penalties specified under the present Contract. 16.5. Замена рекламационных товаров или возврат их стоимости не освобождает Продавца от уплаты Покупателю штрафов, определенных настоящим Договором. 16.6. The present Contract is drawn up in two (2) originals in English and Russian, whereas both languages and both copies are considered to be legal. All the appendixes and specifications are integral parts of this Contract. The present Contract can be managed by milestone schedule in accordance with coming appendixes and specifications which are integral parts of this Contract 16.6. Настоящий договор составлен в 2-х экземплярах на русском и английском языках, причем оба экземпляра и языка имеют одинаковую юридическую силу. 16.7. The Contract is in effect from the date of signing. The Contract signed by fax by authorized persons has legal force. 16.7. Договор вступает в силу с даты его подписания. Договор, подписанный по факсу уполномоченными лицами, имеет юридическую силу. Настоящий договор может исполняться частями в соответствии с поступающими приложениями и спецификациями, которые являются его неотъемлемыми частями. 16.8. Duration of the Contract is considered to be 16.8. Срок действия Договора - до полного выполнения until the full execution of the Parties’ obligations Сторонами своих обязательств по настоящему Договору under the present Contract and the expiration of the и до истечения гарантийного срока на Товар. guarantee period for the Goods. 17. CORRESPONDENCE 17. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН THE SELLER: ENTECH CO., LTD ПРОДАВЕЦ: 12 11 BANK OF THE SELLER БАНК ПРОДАВЦА: THE BUYER: OJSC “Arktikmorneftegazrazvedka” ПОКУПАТЕЛЬ: ОАО «Арктикморнефтегазразведка» St. Knipovicha 33 Build. 3, Murmansk, 183039, 183039, Россия, г. Мурманск, ул. Книповича, д.33, корп. Russia ADDRESS OF THE CONSIGNEE: To: Master of JU Murmanskaya C/O THORESEN VINAMA CO Note: ship spares in transit Petroland Tower, 17th Floor, 12 Tan Trao Street, Tan Phu Ward, District 7 Hochiminh City, Vietnam Tel: + 84 8 5411 1919 - Ext 205 Fax: + 84 8 5417 1919 Attn: ms My Mob: +84 90 333 4067 Email: agent@vinama.net / logistic@vinama.net Website: www.thoresenvinama.com Bank of the Buyer: st. Knipovicha 33/3, Murmansk, Russia 183039 «ARKTIKMORNEFTEGAZRAZVEDKA» Open Joint-Stock Company Beneficiary's bank: B&N Bank (Joint-Stock Company), Moscow, Russia SWIFT: BINORUMM Beneficiary acc. No: 30109840900000000151 Recipient: «ARKTIKMORNEFTEGAZRAZVEDKA» Open Joint-Stock Company, acc.407 02 840 605 002 00 3689, OAO DNBBank THE SELLER ГРУЗОПОЛУЧАТЕЛЬ (для отгрузочных накладных): To: Master of JU Murmanskaya C/O THORESEN VINAMA CO Note: ship spares in transit Petroland Tower, 17th Floor, 12 Tan Trao Street, Tan Phu Ward, District 7 Hochiminh City, Vietnam Tel: + 84 8 5411 1919 - Ext 205 Fax: + 84 8 5417 1919 Attn: ms My Mob: +84 90 333 4067 Email: agent@vinama.net / logistic@vinama.net Website: www.thoresenvinama.com Банковские реквизиты Покупателя: 183039, г. Мурманск, Россия, ул. Книповича 33/3 ИНН/КПП 5190930843 / 519001001 ОГРН 1115190005567 ОКПО 04709942 ОКАТО 47401000000 ОКВЭД 74.20.2 Банк получателя: B&N Bank (Joint-Stock Company), Moscow, Russia SWIFT: BINORUMM Счет получателя: 30109840900000000151 Получатель: «ARKTIKMORNEFTEGAZRAZVEDKA» Open Joint-Stock Company, acc.407 02 840 605 002 00 3689, OAO DNBBank ПРОДАВЕЦ ______________________________________ _____________________________________ Mr ____________, General Director Генеральный директор г-н __________ THE BUYER ПОКУПАТЕЛЬ OJSC “Arktikmorneftegazrazvedka” ОАО «Арктикморнефтегазразведка» _____________________________________ _____________________________________ Mr. Urmancheev V.I., General Director Генеральный директор г-н Урманчеев В. И. 12 12