Приложение 5 Форма типового договора

advertisement
ДОГОВОР ПОДРЯДА
№______
CONTRACT
No. ______
Tomsk
г. Томск
«___»_______________ 2015
2015г.
___________, именуемое в дальнейшем “Подрядчик”,
в лице _____________, действующего на основании
________, с одной стороны, и Общество с
ограниченной ответственностью «Альянснефтегаз»,
именуемое в дальнейшем “Заказчик”, в лице
Генерального директора Каратаева Александра
Владимировича, действующего на основании устава,
с другой стороны, вместе именуемые “Стороны”,
заключили настоящий Договор о нижеследующем:
__________, hereinafter referred to as the
“Contractor”, represented by ____________, acting on
the basis of ________, on the one part, and Limited
Liability Company “Allianceneftegaz” hereinafter
referred to as the “Client”, represented by its General
Director, Aleksandr Vladimirovich Karataev, acting
on the basis of the charter, on the other part,
hereinafter referred to as the “Parties” have entered
into this Contract as follows:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1
По настоящему Договору Подрядчик в
соответствии с Производственной программой
Заказчика (Приложение №1) обязуется выполнить по
заданию Заказчика Работы по ремонту насоснокомпрессорных труб (далее в тексте Работы) и сдать
их результат Заказчику, а Заказчик обязуется принять
результаты Работ и оплатить их в порядке,
предусмотренным настоящим Договором.
1.2
Конкретный перечень, виды и объем Работ
определяются в Приложении №1 и Приложении №6 к
настоящему Договору.
1.3
Заказчик может внести изменения в
Производственную программу по согласованию
сторон.
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
3.
3.1
2. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
Договор действует с момента его подписания
Сторонами до «31» декабря 2016г.
Начало выполнения работ 01.01.2016 г.
Окончание выполнения работ 31.03.2016 г.
Окончание срока действия Договора не
освобождает Стороны от ответственности за его
нарушение и неисполнение обязательств.
В части взаиморасчетов настоящий договор
действует до полного исполнения Сторонами
своих обязательств по договору.
Срок действия настоящего Договора может
быть продлен по согласованию Сторон.
ПОРЯДОК СДАЧИ-ПРИЕМКИ РАБОТ
По итогам выполнения всего объема Работ
(или отдельного этапа выполнения Работ)
Подрядчик представляет Заказчику результаты
Работ,
соответствующую
техническую
документацию: дефектную ведомость на НКТ
(Приложение №3), сертификат на ремонтную
НКТ
(Приложение
№4),
транспортные
1.1 Under this Contract, the Contractor, in accordance
with the Production program of the Client (Annexure
No. 1), and under the assignment of the Client shall
undertake to perform the repair of tubing (hereinafter
referred to as “Jobs”) and submit their result to the
Client, while the Client shall undertake to accept the
results of the jobs and pay for them in accordance with
the procedure stipulated by this Contract.
1.2 List, type and scope of Jobs shall be defined in
Attachments #1 and #6 of this Contract.
1.3 The Client may introduce changes into the
Production program upon agreement of the parties.
2. TERM of CONTRACT
2.1 The Contract shall take force from the moment of
its signing by the Parties till December 31st, 2016.
2.2 Jobs shall start on 01.01.2016
Jobs completion date shall be 31.03.2016.
2.3 Expiration of the Contract shall not release the
Parties from their liability for its violation and failure
to fulfill their obligations.
2.4 With respect to mutual settlements this Contract
shall be in force until the Parties have completed
fulfilled their obligations under the contract.
2.5 The Contract term may be prolonged upon
agreement of the Parties.
3. JOBS HANDOVER AND ACCEPTANCE
3.1. Upon completion of Jobs (or separate stage), the
Contractor shall report the results of Jobs to the Client
along with the corresponding technical documents:
deficiency list for the tubing (Annexure 3), certificate
for repaired tubing (Annexure 4), consignment notes,
tubing movement report (Annexure 5), list of
operations (Annexure 6) and/or other documents
накладные, отчет о движении НКТ (Приложение
№5), и/или иные документы, предусмотренные
Договором, а также Акт сдачи-приемки работ,
подписанный со стороны Подрядчика.
3.2 В течение 5 (пяти) рабочих дней с даты
представления Акта сдачи-приемки работ
Заказчик производит приемку выполненных
Работ на основании требований, указанных в
настоящем Договоре, и подписывает Акт сдачиприемки работ или представляет свои замечания.
3.3 С момента подписания Сторонами Акта сдачиприемки работ Работы Подрядчика по Договору
считаются
выполненными.
При
наличии
недостатков
Акты
сдачи-приемки
работ
подписываются после их устранения, выполнения
Работ заново, либо после согласования вопроса о
соразмерном уменьшении цены (новая цена
Работ, подлежащая уплате Заказчиком, должна
быть указана в Акте сдачи-приемки работ).
3.4
Акты сдачи-приемки работ подписываются
Заказчиком после фактического поступления и
приемки отремонтированных труб НКТ на
Участке по ревизии и учету НКТ, цеха добычи
нефти и газа №2 (ЦДНГ-2) Майского
месторождения,
уполномоченным
представителем Заказчика.
В
случае
отсутствия
у
Подрядчика
возможности доставки отремонтированных труб,
отбракованных труб, технологических обрезков
на Майское месторождение, по причине
отсутствия
зимних
автодорог,
приемка
результата
работ
осуществляется
уполномоченными представителями сторон на
территории Подрядчика (цех по ремонту НКТ).
3.5
В случае если Заказчиком после подписания
Акта сдачи-приемки работ будут обнаружены
скрытые
недостатки
выполненных
Работ,
подтвержденные
двухсторонними
Актами,
Заказчик вправе по своему выбору потребовать от
Подрядчика:
3.5.1
безвозмездного
устранения
недостатков;
3.5.2
возврата
денежных
средств,
уплаченных в качестве цены за выполненные
Работы, в полном размере либо частично, в
зависимости от характера недостатков.
3.5.3
воспользоваться иными способами
защиты, предусмотренными действующим
законодательством и иными нормативными
актами.
3.6 Указанные в п.п. 3.5.1 – 3.5.3 требования могут
быть предъявлены Подрядчику с момента
подписания Акта сдачи-приемки работ.
3.7 При расхождении фактических данных и
сопроводительной документации при приемепередаче НКТ, незамедлительно составляется
двухсторонний Акт Заказчиком и Подрядчиком
stipulated by the Assignment, as well as handover /
acceptance Act, signed on the part of the Contractor.
3.2. Within 5 (Five) working days from the date of
submitting the Job results and handover / acceptance
Act, the Client shall accept the Jobs on the grounds of
requirements specified in the Assignment and shall
sign the handover / acceptance Act, or provide his
remarks.
3.3. After the Parties have signed handover /
acceptance Act (if there are intermediate stages – after
the final Act of handover and acceptance of Jobs has
been signed), the Jobs of the Contractor under the
Assignment shall be considered executed. If there are
any deficiencies, handover / acceptance Act shall be
signed following their elimination, reexecution of Jobs
or proportional reduction in price (new price of Jobs
payable by the Client shall be specified in handover /
acceptance Act).
3.4. Handover & acceptance Acts shall be signed by
the Client and an authorized representative of the
Contractor after actual delivery and acceptance of
repaired tubing on tubing inspection and accounting
Site of oil and gas production section No. 2.(
Maiskoye field).
If, due to the absence of winter roads, the Contractor
cannot transport the repaired / rejected / cutout tubing
to Maiskoye, Jobs delivery procedure shall carried out
by the Parties representatives at Contractor’s facility
(tubing repair shop).
3.5. If the Client discovers latent defects in the carried
out Jobs, proved by the bilateral Acts, after signing
handover / acceptance Act, the Client, at its discretion,
is eligible to claim the following from Contractor:
3.5.1. Elimination of defects free of charge;
3.5.2. Compensation of amounts paid as a price for
carried out Jobs, in full or in part depending on the
nature of defects;
3.5.3. Use other means of protection provided by the
current legislation and other regulatory acts.
3.6 The requirements specified in clauses 3.5.1 –may
be submitted to the Contractor from the moment of
signing handover / acceptance Act.
3.7 Client and Contractor (or its authorized
representative) should produce a bilateral Act, if any
discrepancies appear between the actual data and the
(или уполномоченными ими лицами).
4. СТОИМОСТЬ
РАБОТ
И
ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
4.1 Стоимость Работ по настоящему договору
определяется Производственной программой
(Приложение №1) и Ценой на выполняемые
работы (Приложение №2), и ориентировочно
составляет _____, в том числе НДС ______.
4.2 Цена на выполняемые работы по настоящему
договору согласуется Сторонами и фиксируется в
(Приложении №2), включает в себя все затраты
Подрядчика на выполнение им Работ, включая
стоимость муфт для труб НКТ, закупку и
доставку
материалов,
грузов,
переездов,
размещение работников, хранение труб НКТ с
момента вывоза от Заказчика и начала работ по
ремонту НКТ, до окончания работ по ремонту
НКТ и завоза Заказчику.
4.3 Заказчик оплачивает работы в течение 45
(сорока пяти) календарных дней после
подписания Акта сдачи-приемки работ, на
основании
счета-фактуры,
выставляемого
Подрядчиком,
при
наличии
документов,
подписанных в соответствии с разделом 3
настоящего Договора. В период, установленный
для оплаты Работ, процент на сумму,
подлежащую оплате, не начисляется.
4.4 Ежемесячно Стороны
производят сверку
исполнения обязательств и взаиморасчетов, а так
же сверку движения НКТ в ремонт и из ремонта
(Приложение
№5),
с
составлением
соответствующего акта сверки. Акт сверки
должен быть подписан и предоставлен
Подрядчиком не позднее 15 (пятнадцатого) числа
месяца, следующего за месяцем, в котором
выполнялись работы. Отчет о движении НКТ в
ремонт и из ремонта (Приложение №5)
отправляется ежедневно по электронной почте.
4.5
supporting documents during tubing handover /
acceptance procedure.
4. JOBS PRICE AND SETTLEMENT
PROCEDURE
4.1 The cost of Jobs under the Contract shall be
determined by the Production program (Annexure No.
1) and Cost of services being rendered (Annexure No.
2) that approximately amounts to RUR _______
including VAT RUR _________.
4.2 The Cost of Services rendered hereunder shall be
agreed upon the Parties and fixed in (Annexure No. 2).
It includes all expenses of the Contractor for
performance of jobs, including cost of couplings for
tubing, procurement and delivery of the materials,
cargoes, transportation and accommodation of
employees, storage of tubing, after it has been
removed from Contractor’s facility till tubing is
repaired and returned back to Contractor.
4.3 Client shall pay for the jobs within 45 (Forty five)
calendar days after signing Jobs handover and
acceptance Act, on the grounds of the invoice
submitted by the Contractor and documentation signed
in accordance with section 3 of this Contract. Within
the period stipulated for payment for the Work, no
interest shall be accrued onto the amount payable.
4.4.
The Parties shall, on a monthly basis, carry out
reconciliation of fulfillment of their obligations and
mutual settlements, as well as reconciliation of tubing
movement for repairs and after repairs (Annexure No.
5) with preparation of the corresponding reconciliation
act. The reconciliation act shall be signed and
submitted by the Contractor not later than 15th
(fifteens) day of the month following the month in
which the jobs have been carried out. Report on tubing
movement for repairs and after repairs (Annexure 5)
shall be sent daily by email.
Все налоги и сборы, связанные с исполнением 4.5.
All taxes and charges related to fulfillment of
настоящего Договора, Подрядчик выплачивает
this Contract shall be paid by the Contractor on its
самостоятельно в соответствии с действующим
own in accordance with the legislation in force.
законодательством.
5. ОБЕСПЕЧЕНИЕ МАТЕРИАЛАМИ
5.1 Работы выполняются Подрядчиком своими
материалами, необходимыми для выполнения
работ.
Использовать
только
резьбоуплотнительную смазку. Гарантия на все
используемые при ремонте НКТ материалы
соответствует гарантии на отремонтированную
НКТ, в отношении которой были выполнены
Работы по настоящему договору. Обязательна
5. PROVISION WITH MATERIALS
5.1 Contractor Jobs shall carry out Jobs with its own
materials. Use only thread-sealing lubricant. Warranty
for all materials used for tubing repairs shall match the
warranty for repaired tubing with respect to which jobs
under this contract were fulfilled. Mill slot on a
coupling is an obligatory requirement.
заводская маркировка на муфте.
6. ОБЯЗАННОСТИ ПОДРЯДЧИКА
6. OBLIGATIONS OF THE CONTRACTOR
6.1 Подрядчик принимает на себя обязательства 6.1 The Contractor shall undertake to complete the
выполнять работы качественно, в соответствии с
нормативными документами: РД 39-136-95,
ГОСТ 633-80
6.2 Производить отпуск отремонтированной НКТ с
оформлением актов о приеме-передаче. К Акту
прикладывается
«Сертификат качества на
ремонтные НКТ», (Приложение №4).
6.3 Стоимость данных Работ указывается в
Приложении №2 к Договору
6.4 Производить отпуск отремонтированной НКТ в
соответствии с настоящим договором.
6.5 Производить контроль качества отпускаемых
НКТ на соответствие требованиям РД 39-136-95,
ГОСТ 52203-2004.
6.6 Производить инструментальный контроль резьбы
ниппелей НКТ и муфт на соответствие
требованиям ГОСТ 633-80.
6.7 Производить гидравлическое испытание НКТ
давлением 25 МПа -30 МПа.
6.8 Маркировку наносить ударным методом на
расстоянии 900 мм от свободного торца муфты. В
маркировку каждой НКТ должно входить:
условный диаметр трубы, мм; группа прочности;
номер трубы.
6.9 Предоставить сертификаты на использованные
при ремонте резьбоуплотнительную смазку и
муфты НКТ.
6.10 На каждую пачку НКТ крепится бирка с
указанием наименования фирмы-Подрядчика,
дата ремонта, условного диаметра трубы и
толщины стенки в миллиметрах, общей
фактической длины труб в метрах, группы
прочности, номеров труб (от-до находящихся в
пачке).
6.11 При отрезном ремонте высаженной НКТ,
производится перевод ее в разряд гладкой, и
ремонт данной НКТ проводится в соответствии с
технологическим процессом по ремонту гладкой
НКТ
6.12 Группа прочности труб НКТ определяется по
фактическим результатам диагностики.
6.13 Отремонтированная
высаженная
НКТ
пакетируется
отдельно, с индивидуальной
нумерацией на НКТ и пакете.
6.14 Не допускать отпуск отремонтированной
НКТ со склада не соответствующей требованиям
РД 39-136-95, требованиям по резьбам НКТ и
jobs with high quality and in accordance with
regulatory documents: RD 39-136-95, GOST 633-80.
6.2 Repaired tubing shall be released with preparation
of handover and acceptance acts. The act shall be
supplied with “Quality certificate for the repaired
tubing” (Annexure 4).
6.3 Cost of this Job shall be established in Annexure
#2 to the Contract.
6.4 The repaired tubing shall be released in
compliance with the Contract.
6.5 Control over the quality of released tubing shall be
ensured on the basis of RD 39-136-95, GOST 522032004.
6.6 Sensor monitoring of the tubing nipple and
coupling threads for compliance with GOST 633-80.
6.7 Hydraulic testing of tubing under the pressure of
25 MPA – 30 MPA.
6.8 Marking shall be done by impact method at the
distance of 900 mm from the free coupling face.
Marking of each tubing shall include: nominal pipe
diameter in mm; steel grade; pipe number.
6.9 Certificates shall be provided for thread-sealing
lubricants and tubing couplings used during repair.
6.10 Each pipe bundle shall have the tag indicating the
name of the Contractor, repairs data, nominal pipe
diameter and wall thickness in mm, total actual length
of the pipes in meters, steel grade, pipe numbers
(from-to in the bundle).
6.11. In case of detachable repairs of upset pipe it
shall be first converted into the plain-end pipe
category and then repaired in accordance with the
repairs process for the plain-end pipes.
6.12. Tubing steel grade shall be determined on the
basis of the actual diagnostics results.
6.13. Repaired upset pipe shall be packaged
separately with individual numbers on the tubing and
the packaging.
6.14 It shall not be permitted that repaired tubing not
conforming to requirements of RD 39-136-95 and
requirements for tubing threads and couplings under
GOST 633-80 is released from the warehouse. Should
a repaired bundled tubing non-compliant with
муфт по ГОСТ 633-80. При обнаружении в пачке
отремонтированной НКТ
не соответствие
требованиям РД 39-136-95,
ГОСТ 633-80
Подрядчик производит раскатку и отбраковку
выявленного
брака
с
составлением
двухстороннего акта.
6.15 Производить
нанесение
маркировки
отпускаемой продукции и выдать сертификаты
качества на отремонтированные НКТ с указанием
номеров.
6.16 При выставлении штрафа за случаи
выявления
отремонтированных
НКТ
не
соответствующих
требованиям
договора,
прошедших весь комплекс работ согласно
Перечня обязательных операций Приложение
№6, находящиеся на складе и имеющие
соответствующий
сертификат
качества–
отдельной
единицей
является
пакет
отремонтированных НКТ.
6.17 Подрядчик
обязан
производить
складирование и внутреннюю транспортировку
НКТ согласно требованиям нормативных
документов: ГОСТ 10692-80 «Хранение и
транспортировка труб», РД 39-136-95.6.11
Подрядчик
обязан
обеспечить
беспрепятственный доступ уполномоченного
представителя Заказчика к месту выполнения
работ.
6.18 Подрядчик имеет право, совместно с
представителем
Заказчика
проводить
выборочные проверки бригад ТКРС на предмет
выполнения требований РД НТД по работе с
НКТ.
6.19 Подрядчик гарантирует Заказчику качество
выполненных работ по ремонту трубы НКТ в
течение 1 года (8 спускоподъемных операций), в
зависимости от того какое из условий наступит
ранее, в отношении которых были выполнены
Работы по настоящему договору, с момента
передачи НКТ Заказчику при выполнении
Заказчиком инструкции по эксплуатации РД 39136-95, РД 39-1-592-81.
6.20 До начала проведения работ Подрядчик
предоставляет документы, подтверждающие
право подписи уполномоченных
лиц в
выставляемых счетах, Актах приема-передачи,
Актах сдачи-приемки выполненных работ.
6.21 При выявлении, в течение гарантийного
срока,
факта
ненадлежащего
выполнения
Подрядчиком обязательств, приведшего к
возникновению убытков у Заказчика, Подрядчик
обязан, за свой счет выполнить надлежащим
requirements of RD 39-136-95, GOST 633-80 be
found, the Contractor shall roll and reject the revealed
deficiency with preparation of a bilateral act.
6.15 Released products shall be marked and provided
with quality certificates for the repaired tubing with
indication of numbers.
6.16 In case of issuing a penalty for cases of revealing
the repaired tubing which have undergone the entire
work scope listed in Annexure #6, available at the
warehouse with a relevant quality certificate, but not
conforming with the requirements of the Contract – a
package of repaired tubing shall be considered as an
individual unit.
6.17 The Contractor shall ensure storage and internal
transportation of tubing in accordance with
requirements of the following standards: GOST
10692-80 “Pipe storage and transportation”, RD 39136-95.6.11. The Contractor shall ensure free access
of the Client’s representative to the work site.
6.18 The Contractor shall have the right, jointly with
the representative of the “Client”, to carry out
selective audits of workover crews with respect to
observance of requirements of regulatory documents
on work with tubing.
6.19 The Contractor shall guarantee to the Client the
quality of completed tubing repairs for 1 year (8 round
trips), depending on which of the conditions is met
first, with respect to which the Jobs under this contract
was carried out, from the moment of transferring
tubing to the Client, in case of observance of operation
instruction RD 39-136-95, RD 39-1-592-81 by the
Client.
6.20 Prior to work commencement the Contractor shall
provide documents confirming the right of signature of
authorized persons in the submitted invoices, handover
& acceptance acts, acts of handover & acceptance of
completed work.
6. 21 In case of revealing of a fact of improper
fulfillment of obligations by the Contractor within the
warrantee period, which lead to losses of the Client,
the Contractor shall, at its expense, in accordance with
the approved list and within the time period, agreed
with the Client, carry out work on rectification of
revealed deficiencies and reimburse losses inflicted to
the Client in full.
образом, по согласованному перечню и в
согласованные с Заказчиком сроки, работы по
устранению
выявленных
недостатков
и
возместить убытки, причиненные Заказчику в
полном размере.
6.22 Подрядчик не имеет права уступать свои
права или обязательства по настоящему
договору, частично или полностью, без
предварительного
письменного
согласия
Заказчика. В случае нарушения данного
требования Заказчик вправе взыскать с
Подрядчика штраф в размере 100 000 рублей за
каждый случай уступки.
6.23 Вывоз труб НКТ в ремонт и завоз после
ремонта или отбраковки на территорию
Заказчика (Майское месторождение) являются
обязанностью
Подрядчика.
Стоимость
завоза/вывоза, прописывается в Приложении №2.
6.24 Разгрузка/погрузка, складирование и охрана
насосно-компрессорных труб на территории
Подрядчика,
являются
обязанностью
Подрядчика. Разгрузка/погрузка НКТ на базе
Заказчика
производится
силами
самого
Заказчика.
6.25 Подрядчик подает исправный подвижной
состав (транспорт) в состоянии, пригодном для
транспортного обслуживания, заправленный
ГСМ,
соответствующий
конструктивному
назначению
техники,
укомплектованным
необходимым оборудованием в соответствии с
паспортом, обученным и проинструктированным
персоналом.
6.26 Подрядчик
принимает
на
себя
ответственность за сохранность в пути,
перевозимых в соответствии с настоящим
Договором грузов, и строгое соблюдение
маршрутов движения транспорта, утвержденные
Заказчиком.
6.27 Соблюдать экологические, санитарные и
иные
требования,
установленные
законодательством РФ в области охраны
окружающей среды, охраны труда, правил и норм
промышленной и пожарной безопасности при
оказании услуг и нести ответственность в случае
их нарушения.
6.28 Подрядчик обеспечивает раздельное хранение
НКТ и сохранность с момента вывоза от
Заказчика и начала работ по ремонту НКТ, до
окончания работ по ремонту НКТ и завоза
Заказчику.
6.29 Подрядчик обязуется выполнять подписанное
сторонами соглашение о взаимодействии в
области
промышленной
и
пожарной
безопасности,
охраны
труда,
охраны
окружающей среды и о правилах проживания в
вахтовых посёлках заказчика.
6.22 Client may not assign its rights and obligations
under this Contract partially or fully without Client’s
preliminary written consent. In the event of breaching
this provision the Client may claim a penalty from
Contractor in amount of 100 000 RUR for each case of
assigning.
6.23 Dispatch of tubing from Maiskoye field and
delivery after repair, or rejection to the Client’s facility
by river (Maiskoye field) shall be the responsibility of
Contractor. Delivery / Discharge rates shall be
established in Annexture #2.
6.24 Unloading / Loading operations, storage and
security of tubing at Contractor’s facility shall be
Contractor’s responsibility. Unloading / Loading
operations at Client’s facility shall be done by Client
forces.
6.25 The Contractor shall provide working rolling
stock (transport) in condition suitable for
transportation services, fuelled, complying with its
intended purpose, equipped with necessary equipment
in accordance with passport, with trained and briefed
staff.
6.26 The Contractor shall undertake responsibility for
the on-the-way safety of cargos transported in
accordance with this contract, and strict compliance
with transportation routes agreed by the Client.
6.27 Comply with environmental, sanitary and other
requirements stipulated by the RF legislation in the
sphere of environmental protection, labor safety, rules
and regulations of industrial and fire safety in the
process of provision of services, and bear
responsibility for their violation
6.28 The Contractor shall ensure separate storage and
safety of tubing up to completion of tubing repairs and
delivery to Client.
6.29 Contractor shall fulfill the Cooperation
Agreement in the sphere of HSE and Accommodation
in the Client’s field camps signed by the Parties.
7. ОБЯЗАННОСТИ ЗАКАЗЧИКА
Заказчик обязуется своевременно принять и
оплатить выполненные Подрядчиком работы,
согласно подписанным сторонами актам сдачиприемки выполненных работ.
7.1.1 Предоставлять по запросам Подрядчика
всю необходимую информацию для
выполнения Работ. Допускается изменение
объема по согласованию сторон.
7.2 Производить списание отбракованных НКТ и
списание
технологических
отходов
НКТ
(обрезки НКТ), образовавшихся за текущий
месяц на основании дефектной ведомости на
НКТ (Приложение №3) не позднее 15
календарных дней с даты получения такой
ведомости.
7.3 В случае привлечения Подрядчиком третьих
лиц
(субподрядчиков)
для
исполнения
обязательств по настоящему Договору, Заказчик
вправе на этапе выбора субподрядчиков
требовать от Подрядчика представления их
перечня. В случае наличия возражений у
Заказчика он вправе запретить привлечение
отдельных
субподрядчиков,
направив
письменное
уведомление
Подрядчику.
Подрядчик несет ответственность за действия и
результаты Работы субподрядчиков как за свои
собственные.
7. OBLIGATIONS OF THE CLIENT
7.1 The Client shall undertake to timely accept and
pay for the jobs completed by the Contractor, in
accordance with Handover/acceptance acts signed by
the Parties.
7.1.1. To provide, at the request of the Contractor, all
information necessary for carrying out the Jobs. A
change in work scope shall be possible upon
agreement of the Parties.
8. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
8.1 За нарушение сроков выполнения Работ,
Заказчик имеет право потребовать уплаты
неустойки в размере 0,1% от цены не
выполненных в срок Работ, за каждый день
просрочки до дня фактического исполнения
обязательства.
8.2 За нарушение срока оплаты выполненных
Работ Заказчиком Подрядчик имеет право
потребовать уплаты неустойки в размере 0,1 % от
не своевременно уплаченной суммы за каждый
день просрочки.
8.3 При поэтапном выполнении Работ Заказчик
имеет право потребовать уплаты неустойки
(п.8.1) за нарушение сроков выполнения каждого
этапа Работ.
8.4 При неисполнении или ненадлежащем
исполнении одной из Сторон своих обязательств
по Договору, она обязуется по письменному
требованию другой Стороны возместить в полной
сумме сверх неустойки
все понесенные и
документально подтвержденные убытки.
8.5
Требование
о
возмещении
убытков,
неустойки и процентов за пользование чужими
8. RESPONSIBILITY OF THE PARTIES
8.1. For violation of the deadlines for completion of
Jobs, the Client shall have the right to demand
payment of a penalty in the amount of 0.1% of the cost
of work not completed in time, for each day for the
delay up to the date of actual fulfillment of obligation.
8.2. For violation of the deadline for Client’s payment
for carried out Jobs, the Contractor shall have the right
to demand payment of penalty equal to 0.1% of the
amount not paid in time for each day of delay.
8.3. In case of stage-wise execution of Jobs the Client
shall be entitled to demand payment of penalty (item
8.1.) for violation of the deadlines for carrying out
each stage of Jobs.
8.4. The Party which failed to fulfill or improperly
fulfilled its obligations under the Contract, shall
undertake to reimburse all incurred and documented
losses in full amount in addition to the penalty sum, on
basis of the written request of the other Party.
7.1
7.2 To write off rejected tubing and write off
technological tubing wastes generated during the
current month (tubing) in the List of Tubing Defects
(Annexure #3) no later than 15 days after the receipt of
this List.
7.3 The Client may at any point of selection request
the Contractor to provide a list of third parties
(subcontractors), should the Contractor intend to
engage them for fulfillment of obligations under this
Contract. If the Client objects, it may reject particular
subcontractors by sending a written notification to the
Contractor. The Contractor shall bear responsibility
for actions and results of subcontractors’ Work as if
the same was its own.
8.5. The demand to compensate losses, penalties and
interests for using other’s monetary assets shall be
submitted as a written claim. The claim shall be
responded to within 15 (fifteen) calendar days from
the day it was received.
денежными средствами представляется путем
предъявления письменной претензии. Срок
ответа
на
претензию
15
(пятнадцать)
календарных дней с даты ее получения.
8.6
Возмещение убытков и уплата неустойки в
случае
неисполнения
обязательств
или
ненадлежащего исполнения обязательств не
освобождают
Стороны
от
исполнения
обязательств в натуре.
8.7
В случае простоя транспортных средств
выполняющих работу заказчика, по вине
подрядчика, заказчик вправе потребовать от
подрядчика оплату простоя транспортных
средств.
8.8
Оборудование отправляется Заказчиком в
ремонт с составлением и подписанием товарнотранспортных накладных на Участке по ревизии
и учету НКТ цеха добычи нефти и газа №2
(ЦДНГ-2) уполномоченному представителю
Подрядчика,
имеющему
соответствующую
доверенность. После выполнения ремонтных
работ оборудование отправляется Подрядчиком с
Базы
Подрядчика
по
адресу
________уполномоченному
представителю
Заказчика,
имеющему
соответствующую
доверенность,
с
оформлением
товарнотранспортных накладных и акта приемкипередачи отремонтированного оборудования.
8.9
Подрядчик гарантирует Заказчику качество
выполненных работ по ремонту трубы НКТ в
течение 1 года (8 спускоподъемных операций), в
отношении которых были выполнены Работы по
настоящему договору, с момента передачи НКТ
Заказчику
при
выполнении
Заказчиком
инструкции по эксплуатации РД 39-136-95, РД
39-1-592-81.
9. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА
НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ
9.1 Стороны освобождаются от ответственности
за частичное или полное неисполнение
обязательств по настоящему Договору, если
неисполнение явилось следствием наступления
чрезвычайных и непредотвратимых при данных
условиях обстоятельств (непреодолимой силы) и
если эти обстоятельства непосредственно
повлияли на исполнение настоящего договора.
При этом срок исполнения обязательств по
настоящему Договору отодвигается соразмерно
времени, в течение которого действовали
перечисленные
обстоятельства,
а
также
последствия, вызванные этими обстоятельствами.
9.2
Сторона,
для
которой
создалась
8.6. Reimbursement of losses and payment of penalty
in case of failure to fulfill or improper fulfillment of
obligation shall not release the Parties from fulfillment
of obligations in kind.
8.7. In case of downtime of vehicles carrying out
work of the client through the fault of the contract, the
client shall have the right to demand payment from the
contractor for downtime of vehicles.
8.8. Equipment shall be sent by the Client for repairs
with preparation and signature of consignment notes at
the Tubing inspection and accounting yard of the oil
and gas production section No. 2 to an authorized
representative of the Contractor having corresponding
letter of attorney. After completion of repairs,
equipment shall be sent by the Contractor from the
Contractor’s base at the following address:
___________
to an authorized representative of the Client having
corresponding letter of attorney with preparation of
consignment notes and acts of handover and
acceptance of repaired equipment.
8.9 The Contractor shall guarantee to the Client high
quality of completed tubing repairs within 1 year (8
round trips), with respect to which Work under this
Contract has been carried out, from the moment of
handover of tubing to the Client granted the Client has
observed operational instruction RD 39-136-95, RD
39-1-592-81.
9. FORCE MAJEURE CIRCUMSTANCES
9.1. The Parties shall be released from responsibility
for partial or complete failure to fulfill obligations
under this Contract, if such failure was a consequence
of force majeure circumstances, and if these
circumstances directly affected fulfillment of this
Contract. The deadline for fulfillment of liabilities
under this Contract shall be postponed proportionally
to the duration of enlisted circumstances as well as the
consequences of these circumstances.
9.2. The Party, for which it became impossible to
fulfill the obligations under this Contract due to
occurrence of the above circumstances, shall
immediately, but not later than 5 (Five) working days
невозможность исполнения обязательств по
настоящему Договору вследствие наступления
вышеназванных обстоятельств, обязана известить
в письменной форме другую Сторону без
промедления, но не позднее 5 (Пяти) рабочих
дней с даты их наступления. Извещение должно
содержать данные о наступлении и характере
обстоятельств и возможных их последствиях.
9.3
Неизвещение или несвоевременное извещение
другой Стороны Стороной, для которой
создалась
невозможность
исполнения
обязательств
вследствие
наступления
обстоятельств непреодолимой силы, влечет за
собой утрату для этой Стороны права ссылаться
на такие обстоятельства в качестве оснований,
освобождающих ее от ответственности по
настоящему Договору.
9.4
Если эти обстоятельства длятся свыше
одного месяца, Стороны проведут переговоры с
целью достижения приемлемого для обеих
Сторон решения.
since the day of their occurrence, notify the other Party
in writing. The notification shall contain the
information on occurrence and nature of the
circumstances and their possible consequences.
9.3. If a Party, which experienced impossibility to
fulfill its obligations as a consequence of the force
majeure circumstances, fails to notify or untimely
notifies another Party, the former loses its right to refer
to such circumstances as the grounds, releasing it from
liability under this Contract.
9.4. If force majeure circumstances last for more than
one month, the Parties shall negotiate to reach decision
most optimal for each other.
10. AMENDMENT AND TERMINATION OF
THE CONTRACT
10. ИЗМЕНЕНИЕ И РАСТОРЖЕНИЕ
10.1 The Client shall be entitled to make amendments
ДОГОВОРА
10.1
Заказчик
вправе вносить изменения в in the Assignment and other documentation, in
Договор и иную документацию, в соответствии с compliance to which the Jobs are carried out. If it is
которыми
ведутся
Работы.
В
случае required to introduce amendments, the Client is
необходимости внесения изменений, он обязан obliged to send to the Contractor a written notice to be
направить Подрядчику письменное уведомление, fulfilled by the Contractor, specifying:
подлежащее выполнению Подрядчиком, с increase or reduction of the scope of Jobs
указанием:
stages stipulated by this Contract;
- увеличения или сокращения объема этапов
exclusion of the specified Jobs (Jobs stages);
Работ,
предусмотренных
настоящим change of nature, quality or type of specified
Договором;
Jobs (Jobs stages);
- исключения указанных Работ (этапов Работ);
- изменения характера, качества или вида 
carrying out of specific additional Jobs.
указанных Работ (этапов Работ);
10.2 If such amendments affect the price of Jobs
- выполнения определенной дополнительной
listed in Annexure #2, or deadlines Jobs (stage of
Работы
Jobs), the Contractor shall proceed to carry them out
10.2 Если такие изменения повлияют на цены
выполняемых Работ, указанные в Приложении only after the Parties have signed the corresponding
№2 к договору, или на срок выполнения Работ Supplementary Agreement which shall be an integral
(этапа Работ), Подрядчик приступает к их part of the present Contract
выполнению
только
после
подписания .
Сторонами соответствующего Дополнительного 10.3 In case of Contractor’s failure to fulfill or
соглашения, являющегося неотъемлемой частью improper fulfillment of its obligations under the
настоящего Договора.
Contract, i.e. violation of deadlines for Jobs
10.3 В случае неисполнения или ненадлежащего
выполнения Подрядчиком своих обязанностей по completion, and (or) deadlines for completion of
настоящему договору, в частности, нарушения separate stages of Jobs (milestones), stipulated by this
сроков окончания Работ и (или) сроков Contract, the Client shall be entitled to make
завершения
отдельных
этапов
Работ amendments unilaterally in the scope of Jobs to be
(промежуточных
сроков),
предусмотренных executed by the Contractor under this Contract (reduce
настоящим Договором, Заказчик вправе в the scope of Jobs stages, exclude separate types of
одностороннем порядке внести изменения в
объем
Работ,
подлежащий
выполнению
Подрядчиком
по
настоящему
договору
(сократить объем этапов Работ, исключить
отдельные Работы (этапы Работ) и привлечь для
выполнения указанных Работ (этапов Работ),
другие подрядные организации. При этом
Подрядчик обязан компенсировать расходы,
понесенные Заказчиком в связи с привлечением
указанных подрядных организаций.
10.4 В случае изменения договора по основаниям,
указанным в п. 10.3 настоящего Договора,
Договор считается измененным по истечении 5
(пяти) дней с момента направления Заказчиком
соответствующего уведомления.
10.5 Изменение или дополнение настоящего
Договора также возможно и по соглашению
Сторон
путем
заключения
отдельного
Соглашения в письменной форме, подписанного
обеими Сторонами.
10.6 Заказчик имеет право отказаться от
исполнения
настоящего
Договора
в
одностороннем внесудебном порядке, при этом
Заказчик обязан оплатить Подрядчику стоимость
фактически выполненных Работ на момент
расторжения настоящего Договора.
10.7 В случае расторжения (прекращения)
настоящего Договора, в соответствии с п. 10.6,
Подрядчик обязан в разумный срок представить
Заказчику полученную документацию, передать
имеющиеся результаты Работ.
10.8 В случае досрочного расторжения настоящего
Договора
взаиморасчеты
производятся
Сторонами в течение 10 (Десяти) календарных
дней с даты расторжения Договора.
Jobs (stages of Jobs) and engage other contracting
organizations for execution of specified Jobs (stages of
Jobs).
In such a case, the Contractor is obliged to reimburse
the expenditures incurred by the Client in view of
engaging the specified contracting organizations.
10.4 In case of making amendments in the Contract on
the grounds specified in clause 10.3. of this Contract,
the Contract shall be considered amended after five
days from the moment when a corresponding
notification has been sent by the Client.
10.5 Changing or complementing of the present
Contract shall also be possible upon agreement of both
Parties by means of making a separate Agreement in
written form, signed by both Parties.
10.6 The Client shall be entitled to refuse to fulfill this
Contract unilaterally in an extrajudicial manner, where
the Client must pay to the Contractor the cost of Jobs
actually completed at the moment of termination of the
present Contract.
10.7 In case of termination of the Contract, in
compliance with item 10.6., the Contractor shall,
within a reasonable period of time, submit received
documents, and handover available results of Jobs to
the Client.
10.8 In case of premature termination of the present
Contract, mutual settlements shall be carried out by
the Parties within 10 calendar days after the date of the
Contract termination.
11. CONFIDENTIALITY.
11.1. The Parties shall undertake the obligation not to
disclose any kind of information related to commercial
11. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ.
secret or other confidential information of the other
11.1 Стороны обязуются не распространять Party, to third parties, and/or use it for the purposes
третьим лицам никакие сведения, относящиеся к
not related to fulfillment of the present Contract.
коммерческой тайне или иной конфиденциальной
информации другой Стороны и/или использовать
их для целей, не связанных с исполнением 11.2. All results of the Jobs carried out by the
Contractor under this Contract and all documents and
настоящего Договора.
11.2 Конфиденциальными
признаются
все materials related to the Contract are recognized as
результаты Работ, выполненных Подрядчиком по confidential. The information under the present
настоящему Договору, а также все документы и Contract shall not be disclosed by the Parties to third
материалы,
относящиеся
к
Договору.
parties within 3 (three) years after expiry of validity of
Информация по настоящему Договору не
подлежит раскрытию Сторонами третьим лицам the present Contract.
в течение 3 (трех) лет после окончания действия
настоящего Договора.
12. FINAL PROVISIONS
12. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ
ПОЛОЖЕНИЯ
12.1. Should any disputes or disagreements arise, the
Parties shall take all measures to settle them by
В случае возникновения споров или
разногласий Стороны примут все меры к
разрешению их путем переговоров. При
отсутствии
соглашения
споры
подлежат
рассмотрению в Арбитражном суде Томской
области, с соблюдением претензионного порядка
урегулирования споров. Срок ответа на
претензию 15 (пятнадцать) календарных дней с
даты ее получения.
12.2 После подписания настоящего Договора вся
переписка,
предшествующая
заключению
настоящего Договора, между Сторонами теряет
силу.
12.3 Настоящий Договор составлен и подписан в 2
(Двух)
экземплярах,
имеющих
равную
юридическую силу, по одному для каждой
Стороны.
12.4 В случае изменения своего почтового адреса,
местонахождения или платежных (банковских)
реквизитов соответствующая Сторона должна в
течение пяти календарных дней уведомить об
этом другую Сторону. При отсутствии
уведомления
все
сообщения,
платежи,
корреспонденция, направленные по последнему
известному другой Стороне адресу, (реквизитам)
будут считаться полученными по истечении трёх
календарных дней с даты отправки - для
курьерской почты, пятнадцати календарных дней
– для заказных писем, пяти банковских дней для платежей.
12.1
13. АНТИКОРРУПЦИОННЫЕ
УСЛОВИЯ
negotiations. If agreement cannot be reached, the
disputes shall be resolved in the Arbitrary Court of
Tomsk Region in compliance with the dispute
settlement procedure. A claim shall be responded to
within 15 (fifteen) calendar days following the day of
its receipt.
12.2. After the present Contract is signed, any
correspondence preceding signing of the Contract by
the Parties shall lose its validity.
12.3. The present Contract is made and signed in 2
(Two) copies of equal legal force, one for each Party.
12.4. In case of changing postal address, location or
payment (banking) details, a corresponding Party shall
inform the other Party about it within five calendar
days. If there is no notice, all messages, payments and
correspondence sent to the last address (banking
details) known by the other Party shall be considered
received after three calendar days - for express mail;
and fifteen calendar days - for registered mail; and
five bank days – for payment transactions.
13. ANTI-CORRUPTION TERMS
13.1. In the process of fulfillment of their
obligations under this Contract, the Parties, their
affiliated persons, workers or mediators shall not pay,
shall not offer to pay and shall not allow payment of
any monetary assets or values, directly or indirectly, to
any entities/persons in order to exert influence onto
actions or decision of these persons/entities for the
purpose of obtaining any illegal advantages or reach
illegal goals.
При исполнении своих обязательств по
настоящему
Договору,
Стороны,
их
аффилированные
лица,
работники
или
посредники не выплачивают, не предлагают
выплатить и не разрешают выплату каких-либо
денежных средств или ценностей, прямо или
косвенно, любым лицам, для оказания влияния на
действия или решения этих лиц с целью получить
13.2. In the process of fulfillment of its
какие-либо неправомерные преимущества или
obligations
under this Contract, the Parties, their
иные неправомерные цели.
affiliated persons, workers or mediators shall not
13.2 При исполнении своих обязательств по
perform actions, qualified by the legislation applicable
настоящему
Договору,
Стороны,
их
аффилированные
лица,
работники
или for the purpose of this Contract as bribery/bribetaking,
посредники
не
осуществляют
действия, corrupt business practices, as well as actions violating
квалифицируемые применимым для целей the requirements of the applicable legislation and
настоящего Договора законодательством, как international acts on AML (anti-money laundering).
дача / получение взятки, коммерческий подкуп, а
также действия, нарушающие требования
применимого законодательства и международных
13.3. Each one of the Parties of this Contract shall
актов
о
противодействии
легализации
not anyhow stimulate employees of the other Party,
(отмыванию) доходов, полученных преступным
including by means of provision of monetary amounts,
13.1
путем.
presents, provision of free-of-charge services (works)
to them and other ways, not listed in this item, that put
this employee to a state of certain dependency and
directed at this employee carrying out some actions for
the Party stimulating him/her.
Каждая из Сторон настоящего Договора
отказывается от стимулирования каким-либо
образом работников другой Стороны, в том числе
путем предоставления денежных сумм, подарков,
безвозмездного выполнения в их адрес работ
(услуг) и другими, не поименованными в
настоящем
пункте
способами,
ставящего
Actions of the employee carried out in favor of the
работника
в
определенную
зависимость
stimulating Party shall mean:
и направленного на обеспечение выполнения
этим работником каких-либо действий в пользу
 provision of unjustified advantages as
стимулирующей его Стороны.
compared to other counter parties;
Под действиями работника, осуществляемыми в
 provision of any guarantees;
пользу стимулирующей его Стороны, понимаются:
 speedup of existing procedures;
 предоставление неоправданных преимуществ
по сравнению с другими контрагентами;
 other actions carried out by the employee
within the frame of his job duties but going against
 предоставление каких-либо гарантий;
the principles of transparency and openness of
 ускорение существующих процедур;
relations between the Parties.
 иные действия, выполняемые работником в
рамках своих должностных обязанностей, но
идущие вразрез с принципами прозрачности и
13.4. In case when one of the Parties has
открытости взаимоотношений между Сторонами.
suspicions, that there might be or there already have
13.4 В случае возникновения у Стороны been a violation of the provisions of this section of the
подозрений, что произошло или может произойти Contract, the corresponding Party shall notify another
нарушение
каких-либо
антикоррупционных
Party on the same in written form. After written
условий, соответствующая Сторона обязуется
уведомить другую Сторону в письменной форме. notification, the corresponding Party shall have the
После
письменного
уведомления, right to suspend fulfillment of obligations under this
соответствующая
Сторона
имеет
право Contract until it has obtained confirmation that there
приостановить исполнение обязательств по have been no violations or there will be no violations.
настоящему
Договору
до
получения This confirmation must be sent within 5 (five) working
подтверждения, что нарушения не произошло days from the date of receiving a written notification.
или не произойдет. Это подтверждение должно
быть направлено в течение 5 (пяти) рабочих дней
13.5. In its written notification the Party shall
с даты направления письменного уведомления.
refer to the facts or provide materials clearly
13.5 В письменном уведомлении Сторона обязана confirming or giving the grounds to presume that there
сослаться на факты или предоставить материалы, has been or there might be a violation of the provision
достоверно подтверждающие или дающие of this Contract section by a counterparty, its affiliated
основание предполагать, что произошло или persons/entities, workers or mediators, expressed in
может
произойти
нарушение
каких-либо actions qualified by the applicable legislation as
положений настоящих условий контрагентом, его
bribery/ bribetaking, corrupt business practices, as
аффилированными лицами, работниками или
посредниками выражающееся в действиях, well as actions violating the requirements of the
квалифицируемых
применимым applicable legislation and international acts on AML
законодательством, как дача или получение (anti-money laundering).
взятки, коммерческий подкуп, а также действиях,
нарушающих
требования
применимого
законодательства и международных актов о
противодействии
легализации
доходов,
13.6. The Parties of this Contract shall admit that
полученных преступным путем.
procedures are carried out to prevent corruption and
13.6 Стороны настоящего Договора признают
проведение процедур по предотвращению observance of these procedures is controlled. In the
case the Parties shall use reasonable endeavors to
13.3
коррупции и контролируют их соблюдение. При
этом Стороны прилагают разумные усилия,
чтобы минимизировать риск деловых отношений
с контрагентами, которые могут быть вовлечены
в коррупционную деятельность, а также
оказывают взаимное содействие друг другу в
целях предотвращения коррупции. При этом
Стороны обеспечивают реализацию процедур по
проведению проверок в целях предотвращения
рисков вовлечения Сторон в коррупционную
деятельность.
minimize the risk of business relations with counter
parties which may be engaged in corruption activities
as well as cooperate with each other to prevent
corruption. In this case the Parties shall ensure
implementation of procedures for carrying out audits
for the purpose of preventing the risks of engaging the
Parties into corruption activities.
13.7. The Parties admit that their possible illegal
actions and violation of anti-corruption terms of this
Contract may lead to unfavorable consequences –
from reduction of reliability rating of the counter party
up to significant limitation of interaction with the
counter parties up to termination of this Contract.
Стороны признают, что их возможные
неправомерные
действия
и нарушение
антикоррупционных
условий
настоящего
Договора
могут
повлечь
за
собой
неблагоприятные последствия – от понижения
рейтинга
надежности
контрагента
до
13.8. The Parties shall guarantee entering into due
существенных ограничений по взаимодействию с
контрагентом, вплоть до расторжения настоящего proceedings with respect to provided facts regarding
Договора.
fulfillment of this Contracts with observance of the
13.8 Стороны
гарантируют
осуществление principles of confidentiality and application of
надлежащего
разбирательства
по effective measures to eliminate practical complication
представленным
в рамках
исполнения and prevent possible conflict situations.
настоящего Договора фактам с соблюдением
13.9. The Parties shall guarantee complete
принципов конфиденциальности и применение
эффективных мер по устранению практических confidentiality while observing the anti-corruption
затруднений и предотвращению возможных terms of this Contract as well as absence of negative
конфликтных ситуаций.
circumstances for both the appealing Party on the
13.9 Стороны
гарантируют
полную whole, and for specific employees of the appealing
конфиденциальность
при
исполнении Party reporting on the fact of violation.
антикоррупционных
условий
настоящего
Договора, а также отсутствие негативных
последствий как для обращающейся Стороны в
14. LIST OF DOCUMENTS ATTACHED TO
целом, так и для конкретных работников
THE CONTRACT.
обращающейся Стороны, сообщивших о факте
нарушений».
1. Annexure No.1. Production program.
2. Annexure No. 2. Prices for work carried out by
14. ПЕРЕЧЕНЬ
ДОКУМЕНТОВ, ____.
3. Annexure No. 3. Tubing deficiency list.
ПРИЛАГАЕМЫХ К ДОГОВОРУ
1. Приложение
№1
Производственная 4. Annexure No. 4. Quality certificate for repaired
tubing.
программа.
2. Приложение №2 Цены на выполняемые 5. Annexure No. 5. Tubing movement report.
6. Annexure No. 6. List of operations of _______.
работы ________
3. Приложение №3 Дефектная ведомость на 7. Annexure No. 7. Jobs Handover / Acceptance Act.
13.7
НКТ
4. Приложение №4 Сертификат качества на
ремонтную трубу НКТ
5. Приложение №5 Отчет о движении НКТ
6. Приложение №6 Перечень операций _______
7. Приложение №7 Акт сдачи - приемки
выполненных работ
15.ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН /
LEGAL ADDRESSES AND REQUISITES OF PARTIES
Подрядчик:
Заказчик:
ООО «Альянснефтегаз»
ИНН/КПП7017039457/701701001
Юридический адрес:
Российская федерация, 634041,
Г.Томск, пр-т Кирова-51а, стр.15
Почтовый адрес: 634041,
Г.Томск, пр-т Кирова-51а, стр.15
Р/с 40702810300000009468 в Филиале ГПБ
(ОАО) в г.Томске
Корр/с 30101810800000000758,
БИК 046902758, ОГРН 1027000851745
ОКПО 01722178
Тел.: (3822) 55-68-68, факс: (3822) 56-14-74
e-mail: office@imperialenergy.ru;
http://www.imperialenergy.com
От Подрядчика / On behalf of the Contractor
От Заказчика / On behalf of the Client
_________________/
_____________________ /А.В. Каратаев/
A.V. Karataev
/
Client:
LLC “Allianceneftegaz”
INN/KPP7017039457/701701001
Legal address:
Russian Federation, 634041,
Tomsk, Kirova ave. 51a, bldg. 15
Postal address: 634041,
Tomsk, Kirova ave. 51a, bldg. 15
Stlmnt/acc 40702810300000009468
In GPB (OJSC) branch in Tomsk
Corr/acc30101810800000000758,
BIC 046902758
OGRN 1027000851745, OKPO01722178
Tel. (3822) 55-68-68, fax (3822) 56-14-74
e-mail: office@imperialenergy.ru
Download