Переводоведение

advertisement
Содержание
Введение ................................................................................................................... 4
Глава 1. Теоретические основы интонационных особенностей английских
иронических высказываний………………………………………………………9
1.1.Понятие и содержание иронических высказываний ....9Error! Bookmark
not defined.
1.2. Интонационная характеристика выражений……………………..…..…13
1.3. Характерные особенности интонационной коннотации иронических
высказываний на английском
языке…………………………………………25.Error! Bookmark not
defined.
Глава 2. Сопоставительный анализ интонационных особенностей английских
иронических высказываний и их русских эквивалентов на примере
англоязычных фильмов ........................................................................................ 34
2.1. Анализ многоаспектной терминологии иронических высказываний на
примере англоязычных фильмов ...................................................................... 34
2.2. Экспрессивность и эмотивность английских иронических
высказываний ………………………………………….………………………37
Глава 3. Повышение эффективности применения афоризмов для передачи
иронии при переводе с английского языка на русский ..................................... 62
3.1. Лексикографические критерии отбора афоризмов ................................. 62
3.2. Разработка словаря афоризмов .................................................................. 68
Заключение ............................................................................................................ 78
Список литературы ............................................................................................... 80
Приложение………………………………………………………………………83
2
Введение
Актуальность
исследования
состоит
в
том,
что
английские
иронические высказывания требуют тщательного подхода в лексикологии и
лингвистике с точки зрения перевода их интонационного значения.
Для
грамматики текстовых форматов высказывания, как употребляемого в
контексте художественной литературы, так и в контексте разговорного стиля
и жаргонизмов, они не имеют такой актуальности, как для аудио- и видеоформатов.
В
современном
искусстве
кинематографа
использование
переводческих единиц с таким значением, как ирония, требует тщательного
подхода, поскольку пропаганда территориально и социально адаптированных
слов и выражений приобретает широкое распространение благодаря
средствам массовой информации, масс-медиа, социальным сетям и многим
другим современным средства распространения информации. При этом не
все выражения, используемые в ироничных высказывания на английском
языке, являются приемлемыми для воспитания молодых поколений и несут в
себе определенную смысловую и социокультурную нагрузку.
Для
определения
истоков
употребления
и
целенаправленности
применения тех или иных ироничных высказываний в данном исследовании
будет рассмотрен наиболее распространенный и популярный сленг,
используемый в лондонских молодежных кругах, а также приобретающий
все большую популярность среди других социальных и возрастных групп.
Самой популярной стилистикой иронии на английском языке являются
лондонские
афоризмы.
Они
считаются
наиболее
замечательными
и
неординарными разновидностями лаконичной семантической формы лексики
в современном Британском, которая в последнее время все больше
притягивает внимание ученых [13, с.5; 14, с.16; 15, с.16; 3, с.21].
3
Рифмованному британскому диалекту при этом уделяется особенное
внимание, поскольку ранее он был территориально и социально адаптирован
к ограниченному кругу лиц, а на современном этапе приобрел широкое
распространение. Афоризмам уделяется внимание и по другой причине: в
современном мире модификация и широкое распространение незнакомых
диалектов и наречий может выделить субъектов общения в отдельную
социально не адаптированную группу, особенно это касается выражений,
которые порой определяет общение внутри отдельно взятой группы или
группировки (криминал, подростковые банды, субкультура). Использование
афоризмов в речевом общении определено рядом причин, и, прежде всего,
это причины социального характера: стремление зашифровать свою речь,
сознательно ее вульгаризируя или эвфемизируя; желание маркировать
собственную принадлежность к тем или иным слоям общества (upper class
rhyming slang, lower class rhyming slang). Нередко, таким образом, люди,
живущие на определенной территории и в обусловленной среде, каким либо
способом кодируют свою повседневную речь и не обязательно с целью
сокрыть или утаить свою речь, сделать ее значение тайным для окружающих,
но также для обусловленной социальной индивидуализации, происходящей в
процессе речевого общения. «Язык социален по своей природе и во всех
своих проявлениях не может ни функционировать, ни развиваться вне связи с
жизнью» [1, с. 23].
Проблематика исследования заключается в том, что проблемы
взаимодействия языка и социума не могут быть удачно и благополучно
разрешены без четкого решения методической постановки вопроса: какими
бы ни были внутренние правила, регулирующие сложную знаковую систему
языка, самовыражение в коммуникативной функции определяют его
зависимость от социума и выражаются в его социально-диалектальной
стратификации [9 с.23; 10, с.26]. Несомненно, проблема связи языка и
общества,
которая
отражается
в
его
социально-диалектальной
4
стратификации, является обширной и многоаспектной. В ее решении можно
обнаружить фактические исторические различия концепции, которая не
учитывает интерпретации общественно-культурного материала, однако
определяет некую обусловленность отношений между национальным языком
и его социальными диалектами [4, с.44]. Кроме того, в отечественной
англистике, в отличие от бесчисленных исследований, которые проводились
в зарубежной англистике, имеется на сегодняшний момент крайне
ограниченное количество трудов, которые посвящены учеными для изучения
подобного редкого феномена современной английской речи, как английские
ироничные высказывания и их интонационное значение.
При переводе на русский язык интонационное значение приобретает
особую актуальность, поскольку для осмысления интонации необходимо не
только знать семантические единицы языка и их значение, но и более тонкие
характеристики применения выражений. Вследствие этого данное явление
остается почти незнакомым для тех, кто изучает английский язык на всех его
уровнях в России. Для более детального изучения данной темы необходимо
ознакомиться с таким феноменом, потому что, таким образом, будет
предоставлена возможность для тех, кто интересуется современным
английским языком и вопросами языковой вариативности, освоить их
тонкости и осуществлять популяризацию английского языка в нашей стране.
Объектом
исследования
являются
взаимоотношения,
которые
возникают и распространяются в определенной среде при употреблении и
популяризации ироничных высказываний и афоризмов в устной разговорной,
а также литературной речи.
Предметом исследования является лексикология, словообразование и
интонационное значение современных английских ироничных высказываний
и афоризмов на примере англоязычных фильмов и их перевод, а также его
эквивалентность на русском языке.
5
Целью
исследования
стало
определение
существенных
лексикологических характеристик лондонских афоризмов, как наиболее
распространенных и популярных в английских кругах, и характерных
особенностей их функционирования в речи, которая звучит при общении
носителей разнообразных вариаций современного английского языка и
англоговорящих билингвов.
Для достижения указанной цели автором были сформулированы
следующие конкретные задачи:
1) рассмотреть вопросы сущности, этимологии и цели употребления в
повседневной речи современных ироничных высказываний и афоризмов;
2) проанализировать основы интонационных особенностей английских
иронических высказываний;
3) выявить территориальные и социальные разновидности лондонских
афоризмов и их перевод на русский язык;
4) проанализировать лексикографическую картину наличествующих
структурно-семантических
особенностей
английских
ироничных
высказываний;
5) исследовать трудности и проблематику перевода английских
ироничных высказываний, предложить возможные способы классификации.
Гипотеза исследования заключается в предположении автора о том,
что интонационное звучание ироничных английских выражений имеет такую
же смысловую нагрузку, как и языковый эквивалент на русском языке,
однако, отличается от последнего тем, что с фонетической точки зрения
обладают
рядом
специфических
особенностей,
из-за
чего
между
представителями различных культур возникает недопонимание, появляется
нежелательный акцент.
6
Теоретическую базу исследования составили научные работы ученыхлингвистов,
лексикографические источники, методы сравнительного
анализа, исторический и вариативный методы.
Методологическую базу исследования составили труды отечественных
и зарубежных ученых-лингвистов, переводчиков, языковедов, таких как
М.М. Маковский, В.Н. Ярцева, Т.М. Беляева, В.А. Хомяков, Г. Манфред,
Дж. Фармер, Г. Джеральд и других. Их работы и научные труды помогли
автору исследования достичь цели и решить поставленные задачи.
Структура исследования состоит из введения, трех глав и списка
источников. В первой главе исследования повествуется об особенностях
существования и функциональности национального языка, а также о месте
английских ироничных высказываний и афоризмов в национальной культуре
и семантике. Вторая глава исследования содержит сопоставительный анализ
интонационных особенностей английских иронических высказываний и их
русских эквивалентов на примере англоязычных фильмов. Третья глава
предлагает классификацию отбора наиболее популярных высказываний и
афоризмов и небольшой словарь.
7
Глава 1. Теоретические основы интонационных
особенностей английских иронических высказываний
1.1.Понятие и содержание иронических высказываний
Золотой век лексикографии английского языка начался в последней
четверти XIX века, когда английское филологическое общество приступило
к работе по составлению разговорников и словарей, облегчавших общение
между коренными жителями и многочисленными приезжими. В настоящее
время их разработки и научные труды составляют большую часть
знаменитого «Оксфордского словаря английского языка», но первоначально
он назывался «Новый словарь английского языка. На исторических этапах
развития». Его до сих пор иногда называют NED [29, с.45].
Другим крупным исследованием в области английских ироничных
высказываний и их
влияния на культуру и коммуникативные процессы,
проистекающие в современной в национальной культуре Англии, стал
большой словарь, который также был создан усилиями энтузиастов,
представителем которых является Джозеф Райт «Английский диалект
словарь». Объединила инициативную группу исследователей цель и мысль о
том, что тщательное изучение английского языка и его диалектов, а также
анализ влияния сленговых конструкций на семантику и структуру
современного английского, - должно была быть завершено. Надо сказать, что
диалекты вообще имеют огромное значение для исторического изучения
английского языка и его модификаций. Тем более что в XIX, когда все еще
начиналось, они были очень выраженными, а сейчас такие различия почти
исчезают. Современное общество английских ученых обеспокоено такими
процессами по утрате колорита Британии и обезличиванию британского
языка и его афоризмов, а также в связи с использованием сленговых
конструкций, вносящих упрощенные, сокращенные, а иногда и откровенно
грубые конфигурации слов и выражений.
8
1.2. Интонационная характеристика выражений
В структурном плане интонационного произношения можно выделить
2 уровня: высший и низший. Единицы высшего, семантического уровня
связаны как с планом содержания, так и с планом выражения (морфема,
слово, предложение). Единицы низшего, звукового уровня имеют только одну
сторону - материальную, они связаны лишь с планом выражения. Именно их
изучением и занимается фонетика. Звуковые единицы в свою очередь
разделяются
на
линейные
(непосредственно
звуки)
и
нелинейные
(суперсегментные), отличительная особенность которых заключается в том,
что они не существуют отдельно от материальных оболочек языковых
единиц, они "надстраиваются" над ними. К таким единицам наравне с
ударением относится и интонация. Также справедливо заметить, что
интонация относится к просодическим характеристикам языка. (Просодика это совокупность суперсегментных свойств речи.)
Наконец важно рассмотреть упомянутое ранее словесное ударение,
вернее, его реализацию в рамках фразы. Здесь важно помнить, что слово само
по себе не имеет постоянно заданных характеристик - они во многом зависят
от типа интонации предложения, в состав которого входит слово. При этом
существуют наиболее явные закономерности между типом интонации и
фонетической формой слова: 1) увеличение длительности как ударного, так и
безударного гласного непосредственно перед паузой; 2) сильное уменьшение
интенсивности ударного гласного в абсолютном конце предложения; 3) более
яркий контраст между слогами в интонационно сильных позициях по
сравнению с интонационно слабыми.
1.3. Характерные особенности интонационной коннотации
иронических высказываний на английском языке
В английском языке, как и в русском, интонационная группа
соотносится с синтагмой. Если интонационная группа состоит только из
9
односложной фразы, то она имеет простейшую структуру - это один ударный
слог. Если же фраза многосложная, то помимо ударного слога в ней
присутствует также несколько безударных слогов, которые могут следовать
как за ударным (в этом случае они носят название энклитиков), так и стоять
перед ним (в этом случае речь идет о проклитиках). Причем, в английском
языке среди безударных слогов преобладают энклитики. Таким образом, речь
идет о фразовом ударении, главная функция которого, как уже говорилось,
выделить коммуникативный центр, несущий новую информацию. Однако во
фразе может быть несколько информативно значимых слов, в этом случае
ядром (nuclear) интонационной группы является ударный слог наиболее
важного по смыслу слова. Обычно оно размещается в конце предложения и,
таким образом, является последним ударным словом ядерного участка и
произносится наиболее отчетливо благодаря изменениям тона, большей
интенсивности, длине гласных и глубокому тембру. Но в некоторых случаях
самое главное слово фразы может располагаться в начале или середине
высказывания. Это бывает в ситуациях, когда такой порядок слов
контекстуально обусловлен. Такие высказывания маркированы.
Однако наиболее высоким тоном обладает не ядерный центр, а второе
по значимости слово (первый слог). Разница заключается в том, что в случае
с ядерным слогом, речь идет об изменении высоты голоса, на первом слоге
высота голоса статична. При этом неядерное ударение может быть полным
или частичным в зависимости от степени выделенности. Здесь необходимо
отметить разницу двух рассматриваемых интонационных систем. Если в
русском языке синтагма в большинстве теорий выступает в качестве
минимальной единицы интонации, то в английском языке она делится на
более мелкие участки. Так, участок интонационной группы от первого
полного ударения (включая его) до ядерного называется шкалой (Head). За
ядром
следует
собственно
заядерный
участок
(Tail).
Слоги,
предшествующие первому ударному слогу (в интонационной группе с одним
10
ударным слогом - ядерному), образуют предшкалу (Prehead).
Что касается ударных и неударных слов, то к первым относятся
полнозначные слова (существительные, глаголы, прилагательные, наречия,
числительные, вопросительные и указательные местоимения), ко вторым функциональные, или служебные, части речи (артикли, предлоги, союзы,
частицы, вспомогательные и модальные глаголы, личные и притяжательные
местоимения).
В
полнозначными
речи
словами,
безударные
к
которым
слова
они
произносятся
прилегают
слитно
с
лексически
и
грамматически.
Выводы по первой главе:
подводя итог проделанной работе, можно сказать об определенной
схожести фонетических обликов русского и английского языков. Многие
элементы их интонационных систем выполняют одинаковые или схожие
функции. Так, например, фразовое ударение в обоих случаях служит для
формирования законченной мысли, логическое выделяет новую, незнакомую
информацию, а эмфатическое призвано выражать эмоции. Однако уже здесь
наблюдаются различия. Так, в английском, логическое ударение играет более
значимую роль, чем в русском, где та же функция чаще выполняется
синтаксическими и лексическими средствами.
Кроме того, в английском языке больше развита система тонов, здесь
они представлены тремя видами, в русском лишь двумя. Благодаря
особенностям английского синтаксиса, тоны выполняют больше функций и
их использование разнообразнее.
Заметное отличие наблюдается в ритмической составляющей языков.
Английский язык с этой точки зрения гораздо строже организован,
английская речь более ритмична, только в этом случае она звучит
естественно.
В
русском
языке
существуют
определенные
правила
ритмической организации фразы, но в целом ритм в русском языке не играет
11
столь большой роль, русская речь "свободней". Однако языки объединяет
тенденция к зависимости ритма от ударения, а не слогов.
Еще один аспект фонетики, рассмотренный в представленной работе,
это интонационное деление фразы. И в русском, и в английском языках
интонационно-фразовое единство соответствует синтагме. Но в английском
языке
синтагма
подразделяется
на
более
мелкие
составляющие:
предъядерную часть, ядро и заядерную часть. Хотя, в работах некоторых
российских лингвистов также наблюдается членение синтагмы на другие
единицы.
Таким образом, можно сказать, что с фонетической точки зрения,
изучаемые языки наравне с совпадающими характеристиками обладают
рядом
специфических
особенностей.
Благодаря
этому,
в
целом,
представители различных культур понимают речь друг друга, но порой могу
возникнуть недопонимания. Кроме того, без правильной интонационной
базы
речь
не
воспринимается
как
естественная,
появляется
столь
нежелательный акцент. Для того чтобы от него избавиться и избежать
трудностей в общении, необходимо владеть познаниями не только в лексике
и грамматике языка, но также грамотно использовать фонетическую
специфику языка.
12
Глава 2. Сопоставительный анализ интонационных
особенностей английских иронических высказываний и их
русских эквивалентов на примере англоязычных фильмов
2.1. Анализ многоаспектной терминологии иронических
высказываний на примере англоязычных фильмов
Практическое использование интонационного деления фразы как
лингвистической категории выражается применением разнообразных средств
фонетики, лексики, морфологии, синтаксиса. Каждый перечисленный способ
их реализации достигается приобретением определенного уровня языковых
структур
и
может
способствовать
выражению
уровня
интонации
собственным характерным лишь для него способом. Тем не менее,
приоритетная роль и значение в данной иерархии принадлежит лексикосемантическому уровню, который реализует
способность представления
аксиологического отношения при помощи разных специфических средств.
Как уже упоминалось в теоретической главе исследования, ступень лексикосемантического уровня в языковой системе представлена тремя важнейшими
лексическими разрядами: существительным, прилагательным и глаголом.
2.2. Экспрессивность и эмотивность английских иронических
высказываний
Для достижения задач исследования и разрешения выдвинутой
гипотезы о том, что интонационное звучание ироничных английских
выражений имеет такую же смысловую нагрузку, как и языковый эквивалент
на русском языке, однако, отличается от последнего тем, что с фонетической
точки зрения обладают рядом специфических особенностей, из-за чего
между представителями различных культур возникает недопонимание,
появляется нежелательный акцент, - автором будут проведены практические
изыскания оценочных предикатов иронии в текстах английских фильмов и
проанализирована их интонационная эквивалентность на русском языке.
13
I.
Первым
источником
исследования
является
популярный
американский блокбастер «Пипец» («KickAss»):
1). « And as to that previously no one thought? There are so many comics,
movies, TV series. Though some guy was wearing a hero suit. Is everyday life
really so exciting? Blunt at school and in the office is so awesome that I first came
up with this idea? Come on, admit it: at some point everyone wanted to be a
superhero! Anyway, I least wanted to be a superhero. not that to me there was
something wrong, but nothing special either. I was not an athlete, a mathematical
genius or cool gamer. Didn't do the piercing. not suffer from overeating and not got
three thousand friends on Facebook. My only superpower was being invisible to
girls, but among friends I was not even a clown. Like most people my age, I just
existed».
В этом отрывке используемые в тексте предикаты выражают три вида
оценки (с учетом контекста): мелиоративную – «hero»; нейтральную – «some
guy», «everyday life», «Come on, admit it», «I just existed»; пейоративную –
«Blunt at school», « Blunt in the office», «I least wanted to be a superhero»,
«everyone wanted to be a superhero», «I was not an athlete», «(I was not) a
mathematical genius». При анализе текстов выявляются три вида коннотации
(табл.2.1.):
Таблица 2.1.
Применение оценочных значений в текстах кинокартины «Пипец»
мелиоративные
нейтральные
пейоративные
14
В зависимости от контекста оценочное значение прилагательных
меняется (табл.2.2.):
Таблица 2.2.
Изменение значения при употреблении контекста
Лексема
Значение
Примеры
Таким образом, в небольшом отрывке текста ироничных высказываний
кинофильма «Пипец» было использовано в общей сложности 12 предикатов,
имеющих отношение к той или иной семантической конструкции. Из них к
пейоративным, имеющим негативную эмоциональную окраску можно
отнести 8 предикатов; к мелиоративным – 5; к нейтральным – 4 предиката
(рис. 2.1.):
Рис.2.1. .Использование в иронических текстах предикатов, их
коннотативность (первый отрывок)
Можно заметить, что некоторые предикаты, употребляющиеся в
семантических конструкциях и выражающие иронию, в соответствии со
своим обычным значением, при использовании их в тексте с учетом
контекста, приобретают другое контекстуальное значение.
15
Пример №3. Закадровый текст:
«It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a
good fortune, must be in want of a wife.
However little known the feelings or views of such a man may be on his first
entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding
families, that he is considered the rightful property of someone or other of their
daughters.» («Pride and Prejudice») [с.5]
Цитата из романа Остен в данном случае является частью претекста
для цитаты из кинофильма. Первая дала право на существование второй.
Разница между ними заключена в том, какими конкретными лексическими
единицами воспользовались создатели произведений и в месте расположения
фраз.
«Гордость и предубеждение» начинается с данного высказывания.
Богатство (a good fortune), которое принадлежит молодому человеку, станет
и точно будет предметом вожделения того общества, где он буде намерен
искать себе спутницу жизни. Потенциальным невестам неважно, какими
личными качествами обладает человек, т.к. главное для них – богатство. При
анализе предложения можно понять, что смысл слов прямо противоположен
их значению. Не богатый человек начинает отчаянно себе искать жену, по
причине, что ему не с кем разделить его имущество, а наоборот, невесты
борются за счастье быть женой этого человека и хозяйкой его имущества,
хочет он того или нет. И не смотря на то, каким бы не был будущий муж,
заботливые, корыстные матери сделают все, чтобы выдать своих дочерей за
этого типа. Главное – выгода для семьи. Матери незамужних дочерей
незамедлительно бросаются в атаку, предварительно подсчитав годовой
доход молодых, неженатых гостей.
Но это вовсе не значит, что каждая
девушка ринется в бой за одного из них. Такой является главная героиня
Элизабет. Эпитет «universally acknowledged» дублируется и в произведении
Филдинг. Он показывает, что за век в английском обществе мало что
16
изменилось в отношении замужества. Задействованы эпитеты (,single, little,
so, well, rightful).
Пример №4.
«Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit
down for two dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been standing
near enough for her to hear a conversation between him and Mr. Bingley, who
came from the dance for a few minutes, to press his friend to join it.
"Come, Darcy, I must have you dance. I hate to see you standing about by
yourself in this stupid manner. You had much better dance."
"I certainly shall not. You know how I detest it, unless I am particularly
acquainted with my partner. At such an assembly as this it would be
insupportable. Your sisters are engaged, and there is not another woman in the
room whom it would not be a punishment to me to stand up with."
….: "She is tolerable, but not handsome enough to tempt me ; I am in no
humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other
men. You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are
wasting your time with me.» («Pride and Prejudice»).
Пример иронии является ситуативным. Героиня охвачена возмущением
вопиющей несправедливости по отношению к ней. Дарси не скрывает своего
отношения к даме и говорит о нем во всеуслышание. Ирония Дарси из
романа Остен доведена до сарказма. Он указывает тем самым не только на
недостатки Элизабет (tolerable, but not handsome enough), но и недостатки
всего общества. Так же ирония проявится далее, когда читатель поймет, что
именно в эту, не столь привлекательную девушку, чтобы очаровать его, он
влюбится. Задействованы: эпитеты (stupid, tolerable, not handsome, such,),
клише (wasting your time, for a few minutes), гипербола(hate to see you,),
сравнение(as this , it would not be a punishment to me to stand up with, it would
be insupportable).
Пример №5.
17
«The tumult of her mind, was now painfully great. She knew not how to
support herself, and from actual weakness sat down and cried for half-an-hour.
Her astonishment, as she reflected on what had passed, was increased by every
review of it. That she should receive an offer of marriage from Mr. Darcy! That
he should have been in love with her for so many months! So much in love as to
wish to marry her in spite of all the objections which had made him prevent his
friend's marrying her sister, and which must appear at least with equal force in his
own case-was almost incredible! It was gratifying to have inspired unconsciously
so strong an affection. But his pride, his abominable pride-his shameless avowal
of what he had done with respect to Jane-his unpardonable assurance in
acknowledging, though he could not justify it, and the unfeeling manner in which
he had mentioned Mr. Wickham, his cruelty towards whom he had not attempted to
deny, soon overcame the pity which the consideration of his attachment had for a
moment excited. She continued in very agitated reflections till the sound of Lady
Catherine's carriage made her feel how unequal she was to encounter Charlotte's
observation, and hurried her away to her room» («Pride and Prejudice»).
Данный пример иронии не просто ситуативный, он композиционный.
На протяжении всего фильма главная героиня уверенна в отрицательном
отношении к ней молодого человека, что доказывалось неоднократно.
Внезапное предложение замужества или свидания шокирует девушек, да еще
и от кого, от того с кем она постоянно вступала в словесную схватку. А он
тем временем незримо помогал ей и ее семье. Как мог, проявлял заботу.
Отчаянное положение Элизабет передают следующая фраза: «actual weakness
sat down and cried for half-an-hour». Здесь же по примеру отца, Элизабет
прибегла к сарказму и повторам, изобличая худшие, выводящие ее из себя,
черты его характера (but his pride, his abominable pride-his shameless, his
cruelty). Принимая во внимания ее негативные суждения о его повадках,
данные повторы местоимения
создают акцент на том, что девушка
постоянно думает о Дарси, каким бы он ни был. В этом и есть ирония. Те
18
факты, о которых она только узнала, в корни меняют образ человека, и ее
отношение к нему. Здесь уже присутствует уважение, если не любовь с ее
стороны. Остается лишь один раздражающий пункт, за который она
держится как за соломинку, в доказательство тому, что не может полюбить
этого человека, это его гордость. Задействованы: гипербола (his abominable
pride), эпитеты (great, actual, so many, So much, abominable, unfeeling,
unequal), клише (in love with her).
Кинокартина «Дневник Бриджит Джонс».
Анализ средств выражения иронии как стилистического приема
проводится в соответствии с классификациями лексико-семантических и
логико-синтаксических средств выражения. При анализе произведения было
выявлено, что такие средства как: метафора, сравнение, гипербола, гротеск характерны для кинофильма. В подтверждение этого рассмотрим следующие
примеры.
Пример №1.
«I. Um. Are you reading any' ah . . . Have you read any good books lately?
OH, for God's sake. I racked my brain frantically to think when I last read a
proper book. The trouble with working in publishing is that reading in your spare
time is a bit like being a dustman and snuffling through the pig bin in the
evening. I'm halfway through «Men are from Mars, Women are from Venus»,
which Jude lent me, but I didn't think Mark Darcy, though clearly odd, was ready
to accept himself as a Martian quite yet. Then I had a brainwave.» («Bridget
Jones’ Diary»).
Точно такая же ситуация как в первом примере предыдущей картины:
Элизабет и Бриджит встречаются с Дарси, каждая со своим, одна на балу,
другая га вечеринке у приятелей. Это пример той же открытой самоиронии;
которая является в тот же момент гармонической (бимодальной; направлена
как на себя, так и на объект). Согласно силе идейно-эмоциональной оценки, и
принимая во внимание самоиронию, можно говорить об астеизме. А астеизм,
19
как уже упоминалось,
и есть
ироничное самоочеренение, гротескная
самокритика. Хотя обе героини в растерянности, они гордятся своей
«библиотекой» и начитанностью. У Бриджит был повод подчеркнуть то, что
она работает в издательском доме, не смотря на то, что она читает « все
мужчины с Марса, а женщины с Венеры». И даже эта книга - повод
похвастаться, т.к. Марк Дарси
ее не читал, а, значит, здесь у нее есть
превосходство. В примере есть намеренное занижение стилевого фона и
используются
жаргонизмы
(
odd).
Задействованы:
иронический
фразеологизм: for God's sake; метафоры: clearly odd, frantically; сравнение:
like being a dustman and snuffling through the pig bin in the evening.
Пример №2.
«The rich, divorced-by-cruel-wife Mark — quite tall — was standing with
his back to the room, scrutinizing the contents of the Alconburys' bookshelves:
mainly leather-bound series of books about the Third Reich, which Geoffrey sends
off for from Reader's Digest. It struck me as pretty ridiculous to be called Mr
Darcy and to stand on your own looking snooty at a party. It's like being called
Heathcliff and insisting on spending the entire evening in the garden, shouting
'Cathy' and banging your head against a tree». («Bridget Jones’ Diary»).
В приведенном примере режиссер создает аллюзию на произведение
Эмили Бронте «Грозовой перевал», которое известно каждому носителю
британской культуры, однако для рецептора текста данная аллюзия может
оказаться непонятной в силу того, что единственный роман Э. Бронте на
территории России не приобрел столь широкой известности. Аллюзии
играют важную роль в создании местного колорита, поэтому их реализация
играет достаточно важную роль. Часто она затрудняет адекватное понимание
описываемого объекта или явления. Так, например, отсылка к одному из
главных героев романа «Грозовой перевал» Хитклиффу предполагает
наличие у получателя текста определенной фоновой информации, важной
для его восприятия. Аллюзия используется в сравнительном обороте и
20
является средством усиления его экспрессивности. Здесь так же идет отсылка
на национально-культурный фон. Данный фрагмент - образец открытой
экстравертной иронии, содержит негативную окраску и указывает на
недостаток человека, т.е.
это наивысшая степень иронии, а именно –
сарказм. Это яркий экземпляр преобладания чувств над разумом, в прочем,
это и не удивительно, ведь героиней является женщина. Задействованы:
эпитеты: pretty, snooty; сравнение и гротеск в одной фразе: like being called
Heathcliff and insisting on spending the entire evening in the garden, shouting
'Cathy' and banging your head against a tree; метафора: looking snooty .
Пример №3.
«Oh God! Not another strangely dressed opera freak with bushy hair
burgeoning from a side-parting. 'Mum, I've told you. I don't need to be fixed up
with . . . '
I don't know why she didn't just come out with it and say, 'Darling, do shag
Mark Darcy over the turkey curry, won't you? He's very rich.» («Bridget Jones’
Diary»).
Здесь ироничное отношение к Дарси проявляет сама героиня. Его
образ (strangely dressed opera freak with bushy hair burgeoning from a sideparting) кажется ей не самым привлекательным на первый взгляд, но на
самом деле она рада ему. Это еще один «одиночка» в ее компании. Она
пытается выставить его скучным и неинтересным для своей матери, т.к. она
навязывает его партию дочери и только по одной причине – богатство (He's
very rich). Пэм не смущает ни один из «недостатков» молодого человека все
по той же причине. Ирония заключается в том, что все перечисленное
Бриджит трудно назвать недостатками и самыми черными сторонами
человека. Здесь ирония показывает раздражение девушки, ведь функцией
иронии как стилистического приема не является вызвать комический эффект.
Героиня ее адресует всем и никому одновременно. Ее высказывание
достаточно театрально. Это риторическая ирония, полагающаяся на
21
открытый широкий контекст. Девушка направила свою иронию в адрес
Марка, а значит это случай экстравертной иронии. Задействованы: эпитеты
(very rich, burgeoning, bushy, strangely,), клише (to be fixed up with ),
восклицание (Oh God!), сравнение (strangely dressed opera freak).
Пример №4.
«It is a truth universally acknowledge that when one part of your life starts
going okay, another falls to pieces.
Don't say 'what,' say 'pardon,' darling, and do as your mother tells you.»
(«Bridget Jones’ Diary»).
В «Дневнике Бриджит Джонс» ситуация идентична. Мать желает
выдать замуж дочь и подсовывает ей подходящий вариант, у которого и с
деньгами и с карьерой все как нельзя лучше. Здесь у девушки, в первые
секунды встречи, сложилось не самое лучшее мнение о герое и его
кандидатура в женихи тут же отмелась.
В этом примере задействован тот же эпитет «universally acknowledged»,
что и в «Дневнике». Он показывает, что за век в английском обществе мало
что
изменилось
в
отношении
замужества.
Задействованы
эпитеты
(okay ,single, little, so, well, rightful), клише (do as your mother tells you, falls to
pieces),
Вывод по второй главе:
В результате исследования, проведенного автором во второй главе,
можно сделать вывод о том, что изученные коннотации употребления
предикатов, относящихся к ироничным высказываниям, используемым при
описании характеристик в текстах английских фильмов, не всегда содержат
то же значение, которое имеют в словарных справочных грамматических
справочниках. В зависимости от контекста изменяется словарное значение
предиката. Следовательно, можно говорить о том, что контекстуальное
значение оценочного предиката, используемого в текстах английских
фильмов и отражающих определенную направленность, может меняться. В
22
зависимости от целевой аудитории перечисленных выше текстовых
примеров, заимствованных из известных английских фильмов,
отметить
экспрессивность
и
эмоциональность,
а
также
можно
семантику
предикатов, которая может меняться в зависимости от употребляемого
контекста.
Глава 3. Повышение эффективности применения афоризмов
для передачи иронии при переводе с английского языка на
русский
3.1. Лексикографические критерии отбора афоризмов
Далее
автор
исследует
источники,
являющиеся
основными
причинными мотиваторами английской иронии в современном лондонском
сленге, который содержит богатый набор жаргонных слов и фраз. Это может
быть особенно заметно при обычной прогулке по Лондону днем. При
исследовании и анализе проведенного среди лондонцев дня, можно заметить,
что среднестатистический лондонец употребляет слишком много сленга в
составе афоризмов. Но существует особая культура не грубого и
нецензурного сленга, а традиционного лондонского Cockney, который,
скорее,
придает
Британским
афоризмам
характерную
красоту
и
оригинальность, поскольку обычно имеет поэтические формы. Некоторые
ученые и языковеды называют Cockney «рифмованный сленг» [7, с.30].
23
Другие афоризмы, речевые конструкции и термины были введены из-за
притока чужеродных культур в столицу Британии, но Cockney имеет
национальный колорит. Благодаря путанице этот рифмованный сленг создал
то, что ученые иногда называют «английским Ле-маном» по названию
площади, которая расположена в самом устье реки Темзы, хотя этот термин
больше используется для описания акцента, который можно услышать у
жителей этой области.
3.2. Разработка словаря афоризмов
В отличие от черной субкультуры, которая, несомненно, оказывает
отрицательное влияние на образование английских афоризмов, рифмованный
сленг Cockney зародился в Ист-Энде в Лондоне. Некоторые лингвистические
конструкции пришли из Лондона и появились в популярных выражениях,
которые используются в остальной части Великобритании. Например,
выражение «Use your bread» переводится как «используй свой хлеб» и
означает, что, прежде чем обращаться к кому-то за помощью, необходимо
использовать собственные возможности для достижения результата. Это
повседневная фраза у англичан, но не слишком многие люди понимают, что
это рифмованный сленг Cockney, который звучит так: "буханка хлеба:
голова". Есть еще очень много примеров этого невольного использования
рифмованного сленга Cockney.
На английском телевидении также привлекает внимание рифмованный
сленг Cockney, его используют для того, чтобы достичь гораздо большей
высоты. Классические телевизионные шоу, такие как "Steptoe and Son" =
"Степто и сын", "Minder" = "моторист", "Porridge" = "каша" и "Only Fools and
Horses" = "Только дураки и лошади" многое сделали для распространения
сленга по всей Великобритании и в других странах мира.
24
Таким образом, можно сказать, что сегодня Cockney нельзя назвать
рифмованным мертвым сленгом. На современном этапе на экранах
телевизоров, в телевизионных шоу и Интернете, в коммуникативных связях и
просто в разговорном английском рифмованный сленг Cockney используется
как никогда прежде, возможно, у него были свои взлеты и падения, но
сегодня можно сказать, что он на пике популярности во всем мире, а
особенно
у себя
на родине,
в Лондоне.
И, пользуясь
огромной
популярностью, именно он формирует современные афоризмы, а также
влияет на трансформацию исторических семантических конструкций.
Вот, например, как выглядит одно из правил их формирования – это
рифмованный Cockney для частей тела (табл. 2.7).
Таблица 2.7
Использование рифмованного Cockney для обозначения частей тела человека
English
Rhymes with
Cockney
За последние несколько сотен лет новые афоризмы, содержащие
лондонский сленг, были изобретены - многие предают их современные
корни, например, "Emma Freuds: hemorrhoids" = "Эмма Фрейдов: геморрой";
25
(Эмма Фрейд ТВ и радио вещатель) и "Ayrton Senna": tenner = "Айртон
Сенна": десятка (10 фунтов к сведению). Такие рифмованные шутки
являются легкими и безобидными, англичане их любят, - и именно поэтому
тонкий английский юмор противопоставляется на современном этапе
грубому и бестактному черному лондонскому сленгу, который является
элементом чуждой культуры и ведет к противопоставлению и агрессии.
Рифмованный сленг Cockney, однако, не является языком как таковым, с
отдельной семантикой и орфографией, но коллекцию фраз Cockneys активно
используется и другими лондонцами.
Родоначальником Cockney считается тот, кто родился под звуки
колокола Лук, который висит на Церкви Святой Марии-ле-Боу в Чеапсайд,
Лондоне. Однако термин Cockney сейчас широко применяется для многих
родившихся за пределами этой области я связи с тем, что они также
разговаривают на Cockney, имеют его акцент и унаследовали его от своих
родителей.
Акцент Cockney звучит сегодня, к сожалению, все реже в Центральном
Лондоне, но зато, его стали широко использовать во внешних районах
Лондона, самом Лондоне и пригородах по всей Юго-Восточной Англии. Он
является общим для городов Бедфордшир, Лутон и Лейтон Баззард, графства
Эссекс и таких городов, как Romford.
Рифмованный сленг берет фразы, которые являются производными от
общепринятых выражений, которые рифмуются со словом и затем,
используется уже само это выражение, а не слова. Например, слово "look" =
"смотри" рифмуется с "butcher's hook" = "крюк мясника". Во многих случаях
рифмующееся
слово пропущено - так вы не найдете слишком много
лондонцев, использующих вышеупомянутое выражение, зато встретите
обязательно фразу
с "bucher's hook" = "крюк Bucher", которое по сути,
означает, что человек «попал». Рифмы слова при этом не всегда опускаются,
26
так как выражения могут варьироваться при их построении, и это просто
вопрос конвенции, которое использует лишь версию интерпретации.
На
современном
этапе,
при
вхождении
Cockney
в
Интернет,
используется современный сленг Cockney, который разрабатывается сегодня
пользователями и создателями web сайтов. Они стремятся использовать
только рифмы слов с именами знаменитостей или известных людей. Есть
очень мало новых сленг Cockney выражений, которые не подражают этой
тенденции. И лишь один из них пока получил всемирное распространение,
потому что был запущен совсем недавно "Wind and Kite", что означает "Вебсайт".
Таким образом, Cockney выражения сначала входят в состав лексикосемантических конструкций, а затем экспортируются из Лондона по всему
миру. На Интернет-сайты поступает ежедневно масса запросов из разных
стран мира с просьбами объяснить те или иные значения выражений Cockney
или с предложениями о найме репетиторов на Cockney. Бумом изучения
Cockney сегодня охвачены все развитые цивилизованные страны: США,
Канада, Япония, Германия, Италия, Испания, Восточная Европа. Все хотят
приобщиться к лондонской культуре и узнать поближе и получше смысл
выражений Cockney.
Чтобы рассмотреть более подробно процесс образования лондонских
ироничных
высказываний,
которые
также
распространены
и
в
киноиндустрии, изучим истоки Cockney rhyming slang - самого известного
типа лондонского просторечия по-настоящему не известны никому. Знают
лишь, что он был основным языком общения жителей лондонских трущоб,
там царил высокий уровень преступности. Для того чтобы шифроваться и не
дать полиции повод подозревать себя, преступники изобрели этот очень
удачный языковый код. Никто из полицейских не смог догадаться, о чем
разговаривают представители лондонского East End.
27
Вскоре, Cockney rhyming slang быстро распространился, и стал
популярным среди рабочих слоев населения Лондона, а это уже было как
минимум половина города. Само слово «Сockney», можно буквально
перевести как «лондонец рабочего класса», оно берет свое начало от
cockeneyes, старинного слова XIV века, которое означает "не вылупленное"
или "не снесенное" яйцо, "принадлежащее" петуху. Словесная конструкция
использовалась во различных
значениях, но к XVII веку таким словом
начали именовать городского жителя, который был оторван от истинной
жизни, под которой, конечно же, понимали «живую» реальную деревенскую
жизнь. На сегодняшний день значение слова Cockney, может употребляться
для обозначения «любого простого человека, рожденного под звуки Биг Бена
(Big Ben) и других колоколов башни Святой Марии (St. Mary-le-Bow) в
Лондоне. Если вспомнить о том, что когда-то, когда такой башни как "Биг
Бен" не существовало, а на Cockney уже разговаривали. Сейчас это сравнение
используется потому, что колокол Биг Бен просто самый большой колокол
знаменитой лондонской башни» [19, с.47].
Типичной фразой этого лондонского сленга является выражение это
«Loaf of bread» = «буханка хлеба». Выше уже рассматривалась похожая
конструкция современного выражения, но эта немного сбивает с толку,
поскольку означает голову. Однако, знакомая русская фраза, которая звучит
как "хлеб всему голова" весьма близко по смысловому значению к данному
английскому выражению. Его семантическая разновидность "Rarely using his
loaf of bread" = «Изредка использующий свою буханку хлеба» в переводе
означает, что какой-либо человек совсем потерял голову.
Однако может запутать тот факт, что слово-рифма учащенно
пропускается. Вообще, если говорить о носителе лондонского диалекта, то
эта фраза будет произнесена, примерно вот так: «He rarely uses his loaf».
Причем, тот, кто не знаком с набором "рифмованных" собственно самими
лондонцами слов, не сможет понять, что означает данное выражение,
28
поскольку рифма может быть не одна. Далее, примером может послужить «
"rabbit and pork", что означает не walk, но talk, хотя часто звучит лишь как
"rabbit". А вот apples and pairs (или просто apples) означает stairs. Также вы
никогда не догадайтесь, что Aristotle значит Bottle, а Alligator – Later» [20,
с.20].
Примеры рифмованного лондонского сленга. В таблице приводятся
некоторые Cockney phrases, с объяснением контекста. Большинство этих
словесных конструкций до сих пор широко употребляются, хотя есть те, что
могут встретиться не часто и не всюду (табл. 2.8).
Таблица 2.8
Примеры рифмованного лондонского сленга
Rhyming slang
Значение
Пример
29
Вывод по третьей главе:
рассмотренные
и
проанализированные
особенности
образования
английских ироничных высказываний, используемых в англоязычных
фильмах, позволили выявить их отличительные характерные черты: тонкий
юмор, легкость и особенности интонационного произношения. Также в
результате исследования удалось доказать, что использование афоризмов,
как одного из видов ироничных высказываний на английском языке в
речевом общении определено рядом причин, и, прежде всего, это причины
социального характера: стремление сознательно зашифровать свою речь, а
также проявление желания маркировать собственную принадлежность к тому
или иному слою общества. При обобщении социальной и территориальной
культуры возникновения и существования лондонских афоризмов удалось
выявить особенности их модификаций и преобразования.
В соответствии с проведенным исследованием гипотеза автора о том,
что специфика применения оценочных предикатов в текстах английских
СМИ должна быть связана с гендерной составляющей, доказана. Для того
чтобы отграничить смысловое и контекстуальное значение оценочных
предикатов, важно выявить их обычное, прагматическое значение.
В соответствии с логикой окружающего материального мира и
логикой мышления, широкое применение понятийного признака того или
иного оценочного прилагательного ведет к его частому использованию
большой группой людей, а от этого, в свою очередь, зависит влияние
30
категории оценки данного предиката. Из приведенного выше исследования
видно, что между объектом информации (целевой аудиторией) и субъектом
(журналистом,
автором
репортажей
и
текстов)
существует
прямая
взаимосвязь.
Заключение
В ходе работы над темой средства выражения иронии в кинофильмах
на английском языке и сравнении их интонационного звучания с
соответствующими конструкциями на русском языке,
автором были
сформулированы следующие выводы:
1) ирония - «это стилистический прием, посредством которого в какомлибо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений:
предметно-логического и контекстуального, основанного на отношении
противоположности (противоречивости). Таким образом, эти два значения
фактически взаимоисключают друг друга.» Это определение И. Р.
Гальпирина
обуславливает
основную
функцию
иронии
–
передать
отношение ироника к самому себе или к окружающим его людям, событиям ,
явлениям используя противоположное значение сказанного.
Ирония как
явление, охватывает все сферы общения и имеет очень глубокую историю;
2) в результате исследования было выявлено, что существует огромное
количество классификаций иронии, исходя из того, в какой сфере общения
она употребляется
с какой целью и относительно какого критерия она
используется, а также в зависимости от того, из какой среды произошла.
Зачастую из-за разницы менталитетов и окружающей среды воспитания,
образования, образа жизни, русский эквивалент некоторых иронических
высказываний не может быть переведен и понят без контекста и мимики,
31
употребляемых при этом. Тем не менее, исследование истоков иронических
английских высказываний, поможет учитывать их основные отличительные
особенности при переводе на русский язык.
Список литературы:
Книги, монографии, учебная литература
Приложение 1
Download