Document 194072

advertisement
CONTRACT №
Moscow
«__» _________ 2014
_____________, ________, represented by managing partner
____________ (hereinafter referred to as «The Supplier» or
«The Seller»), on the one hand, and
Federal State Unitary Enterprise «Production Supply Enterprise
of the Administrative Department of President of the Russian
Federation» (further - FSUE «PSE»), Moscow, Russia,
hereinafter referred to as «the Purchaser», represented by
Mr._____________, its General director, acting pursuant the
Charter on the other hand, jointly referred hereinafter as
«____________», have concluded pursuant to Part 23 of
subparagraph 5.9.2. provisions on procurement of goods, works
and services for the needs of the FSUE «PSE» approved by
order of the General Director of FSUE «PSE» from 01.08.2013
number 41, the present Contract as follows:
ARTICLE 1.
SUBJECT OF THE CONTRACT. PRICE AND TOTAL
COST OF PRODUCTS.
1.1. The Supplier undertakes to ship alcoholic products
(hereinafter referred to as «Products», «Batch of products»,
«Goods» or «Batch of goods») indicated in Supplement 1 to
the present Contract. The Purchaser undertakes to pay for
products within timerames and according to procedures
specified by the present Contract on terms:
 FCA
Supplier’s
warehouse
(_______________________________________________
________________________________________________
_______________________________________________).
2. The price of Products is stated in Euro on terms:
 FCA
Supplier’s
warehouse
(______________________________________________).
The price above mentioned shall include also the cost of
containers, packing, marking products by documentary
stamps, customs clearance/registration at the territory of
Supplier’s country and loading on the relevant
transportation vehicle.
In case of modification of shipment basis the products price
shall be agreed by the Parties concerned and included into the
relevant specification.
1.3. Total sum of the present Contract is ___________
(__________) Euro.
1.4. Quantity of the products delivered shall be agreed upon by
Supplier and Purchaser in respect of each goods consignment by
means of signing the appropriate supplement (preliminary
specification) to the present Contract that is deemed an integral
part thereof. The said preliminary specification shall include
type of goods, Code of goods nomenclature of foreigneconomic activity code (containing of 10 digits) and quantity of
the goods to be shipped.
1.5. In respect of each batch of the goods Supplier make
specified specification in which the concrete assortment,
quantity, the price for a commodity unit, term of delivery of the
КОНТРАКТ №
г. Москва
«__» _________ 2014 г.
_____________,
____________,
в
лице
___________________,
именуемое
в
дальнейшем
Поставщик либо Продавец, с одной стороны,
Федеральное государственное унитарное предприятие
«Предприятие по поставкам продукции Управления
делами Президента Российской Федерации» (далее ФГУП «ППП»), Москва, Россия, именуемое в дальнейшем
«Покупатель»,
в
лице
Генерального
директора
____________,
действующего
на
основании___________________, с другой стороны,
именуемые в дальнейшем «Стороны», заключили на
основании части 23 подпункта 5.9.2. Положения о
закупках товаров, работ, услуг для нужд ФГУП «ППП»
утвержденного приказом Генерального директора ФГУП
«ППП» от 01.08.2013 № 41, настоящий Контракт о
нижеследующем:
СТАТЬЯ 1.
ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА. ЦЕНА И ОБЩАЯ
СТОИМОСТЬ ПРОДУКЦИИ
1.1. Поставщик отгружает алкогольную продукцию (далее
по тексту «Продукцию», «партия Продукции», «товар»
или «партия товара»), указанную в Приложении 1 к
настоящему контракту. Покупатель обязуется принять и
оплатить продукцию в сроки и в порядке,
предусмотренных настоящим Контрактом на условиях:

FCA
–
склад
Поставщика
(_____________________________________________
____________________________________________).
1.2. Цена Продукции устанавливается в евро, понимается
на условиях:
 FCA
–
склад
Поставщика
(___________________________________________),
включает стоимость тары, упаковки, маркировки
акцизными марками, таможенного оформления на
территории страны Поставщика и погрузки на
транспортное средство.
В случае изменения базиса поставки, цена продукции
подлежит согласованию сторонами и указанию в
Спецификации.
1.3. Общая сумма контракта составляет ______________
(__________) евро.
1.4. Количество поставляемого Товара согласовывается
Покупателем и Поставщиком по каждой поставке Товара
путем подписания
Приложения (предварительной
Спецификации) к настоящему Контракту, являющегося
его
неотъемлемой
частью.
В
предварительной
спецификации указывается тип Товара, код ТН ВЭД на
уровне десяти знаков, количество Товара.
1.5. На каждую Партию товара оформляется уточненная
спецификация, в которой указывается конкретный
ассортимент, количество, цена за единицу Товара, срок
1
given party of the goods and also a total cost of the Batch of
goods
1.6. In respect of each batch of the goods shipped the Supplier
undertakes to establish the relevant invoice (bill) containing the
final products range quantity of goods and overall price of the
subject products batch.
1.7. The consignor of goods within the frameworks of the
present Contract may be both the Supplier and any other third
persons whatsoever:
- «_____________________________________________;
- «____________________________________________;
- _________________________________________________;
- _______________________________________________
- “________________________________________
- “_________________________________________________.
1.8. The relevant invoice (bill) shall be drawn up by the
Supplier.
1.9. Parties consider necessary to state that their relations within
present contract are planned as the long-term ones aimed at the
establishment and strengthening their long lasting economic
(commercial) connections in interests of both the Parties
concerned.
ARTICLE 2.
PAYMENT FOR GOODS AND SETTLEMENT
BETWEEN THE PARTIES
2.1. Payment for the goods supplied shall be done In Euro by
means of banking transfer on the Supplier’s settlement account
indicated in the present Contract, either on other settlement
accounts of its counteragents according to its written
instructions.
2.2. Conditions and timeframes of making payment for each of
the goods batch supplied within the frameworks of the present
Contract shall be agreed upon by Parties in specification signed
by both Parties and constituting an integral part thereof.
2.3. Timeframes and procedures of making payment shall be
reflected in specification as follows:
2.3.1. Hundred percent advance payment for the goods batch
made 20 (twenty) days prior to the planned date of delivering
thereof;
2.3.2. Making payment for the goods batch within 120 (one
hundred twenty) days of the date of delivering the appropriate
batch. The payment within the limits of the said timeframes may
be done by individual installments.
2.3.3. Making payment by means of documentary letter of credit
established according to Purchaser’s instructions in favor of
Supplier the latest 5 days prior to the start of shipping goods. It
is understood that the subject letter of credit shall be confirmed
by the first class European bank agreed upon by the Parties that
undertakes to make payment the latest 90 days of the date of
submitting by Supplier the documents as follows:
а) The relevant invoice (bill) – 1 original;
б) Transportation document – 1 original, and
в) Certificate of origin – 1 copy.
All the documents above mentioned shall be presented in
English.
2.3.3.1. The subject letter of credit shall provide the opportunity
of making partial shipments and/or transfer of the relevant
goods.
2.3.3.2. All banking expenses and commissions by the
Purchaser’s bank and the first class European bank connected
with the said letter of credit (confirmation commission
inclusive) shall be payable by Purchaser. All banking expenses
and commissions by the Supplier’s bank connected with the said
letter of credit shall be payable by the Supplier.
2.4. Day of payment considers day of write-off of money
поставки данной партии товара, а также общая стоимость
Партии товара.
1.6. На каждую поставляемую партию Продукции
Поставщиком выставляется счет-фактура (инвойс), в
котором
указывается
конкретный
ассортимент,
количество и цена партии Продукции и иные сведения,
предусмотренные действующим законодательством.
1.7.Отправителем товара по настоящему Контракту может
являться как Поставщик, так и третьи лица:
- «______________________________________;
- «_______________________________________;
- ________________________________________________;
- ________________________________________________
- “__________________________________
- “_______________________________________________.
1.8.Счет-фактура (инвойс) должна
быть выписана
Поставщиком.
1.9. Стороны Контракта считают необходимым
зафиксировать, что их отношения по настоящему
Контракту планируются ими как долгосрочные,
направленные на установление и закрепление длительных
хозяйственных (коммерческих) связей в интересах обеих
Сторон.
СТАТЬЯ 2.
ОПЛАТА ТОВАРА И РАСЧЕТЫ МЕЖДУ
СТОРОНАМИ
2.1. Оплата поставляемого Товара осуществляется в Евро
банковским переводом на указанный в Контракте
расчетный счет Поставщика, либо по его письменному
распоряжению на иные расчетные счета.
2.2. Условия и сроки оплаты по каждой поставляемой
партии Товара в рамках настоящего Контракта
согласовываются
Сторонами
в
дополнительных
соглашениях, которые подписываются обеими Сторонами
и является неотъемлемой частью Контракта.
2.3. Сроки и порядок оплаты могут быть отражены в
спецификации следующим образом:
2.3.1. Предварительная оплата 100% стоимости партии
товара за 20 (двадцать) дней до даты поставки партии
товара;
2.3.2. Оплата стоимости партии товара в течение 120 (Ста
двадцати) дней с даты поставки партии товара. В
пределах указанного срока возможна оплата путем
частичных платежей.
2.3.3. Безотзывным документарным аккредитивом,
открытым по поручению Покупателя в пользу
Поставщика не позднее 5 дней до начала отгрузки товара,
подтвержденным первоклассным европейским банком,
согласованным Сторонами, который осуществляет оплату
не позднее 90 дней с даты предоставления Поставщиком
следующих документов:
а) счет-фактура (инвойс) (1 оригинал);
б) транспортный документ (1оригинал);
в) сертификат происхождения (1 копия).
Все вышеперечисленные документы предоставляются на
английском языке.
2.3.3.1. Аккредитив должен предусматривать разрешение
частичных отгрузок и/или перегрузок Товара.
2.3.3.2. Банковские расходы и комиссии Банка
Покупателя и Первоклассного Европейского Банка,
связанные с аккредитивом, включая комиссии за
подтверждение, оплачивает Покупатель. Банковские
расходы и комиссии Банка Поставщика, связанные с
аккредитивом, оплачивает Поставщик.
2.4. Днем оплаты считается день списания денежных
2
resources from the account of the Purchaser.
2.5. In case of non-delivery either short delivery of goods
according to the Contract terms and conditions the Supplier
shall be liable to return in Russian Federation to the buyer the
relevant monetary funds paid to Supplier for goods that did not
enter customs territory of the Russian Federation. The said
refunding shall be done within 120 (one hundred twenty)
calendar days of the date of transferring the relevant monetary
funds by Purchaser.
ARTICLE 3
DOCUMENTARY STAMPS
3.1. Under the condition of submitting by Purchaser
documentary stamps at the Supplier’s disposal, relations of
Parties connected with marking goods with these stamps,
conditions of the return of damaged and/or not used stamps and
the responsibility of Supplier for loss and damaging the
appropriate documentary stamps shall be regulated by
Supplement No 2 to the present Contract signed by the parties
concerned and constituting an integral part thereof.
ARTICLE 4.
PURCHASER’S PROPERTY RIGHT ON BATCH OF THE
PRODUCTS SUPPLIED
4.1. For the purpose of the present Contract and in compliance
with international rules of interpreting trade terms Incoterms
2010 the Parties state that the property right on each shipped
batch of products transfers from the Supplier to Purchaser in
accordance with the specific condition of Incoterms 2010, is
applied to the delivery.
ARTICLE 5.
LIABILITY OF THE PARTIES
5.1. The Supplier is liable as follows:
5.1.1. To supply products with the quality and quantitative
parameters in compliance with the applicable requirements in
force in the producing country and country of Purchaser. The
list o such parameters shall be agreed with Purchaser.
5.1.2. To transfer with the Shipper originals of the documents
necessary for delivery, transportation and reception of Products
which list is authorized by the current legislation of the Russian
Federation, as follows:
а) - Certificate of the goods origin (original and two
verified copies);
- Bill of lading;
- Invoice/bill (original and two verified copies);
- Quality certificate attested by the competent
- official agency of the country of goods origin (original and
two verified copies).
- The relevant packing list (original and two verified copies).
- Other documents stipulated by the current legislation of the
Russian Federation, required by the Purchaser.
The specified set of documents shall be prepared and
forwarded with each transportation vehicle involved in
operations.
In a case if with a vehicle the complete set of documents is
transferred not, the Supplier is obliged to present missing
documents under the first requirement of the Purchaser and to
the terms specified by it.
Besides the Purchaser r has the right to demand at any time
granting of originals of the specified documents, and the
Supplier is in turn obliged to present them to maximum short
terms.
5.1.3. To bear all risks connected with the subject products
according to procedures stipulated by article 6 of the present
Contract and all expanses related thereto until the moment of
handing over goods at the Purchaser’s disposal.
5.1.4. To provide observance of a temperature mode of
transportation of Products, its quality providing full
preservation, till the moment of transfer of Products to the
средств со счета Покупателя.
2.5. В случае не поставки или недопоставки Товара по
условиям Контракта, Продавец обязан произвести возврат
в Российскую Федерацию денежных средств Покупателю,
уплаченных Продавцу за неввезенные на таможенную
территорию Российской Федерации товары, в течение 120
(Ста двадцати) календарных дней с даты перевода средств
Покупателем.
СТАТЬЯ 3
АКЦИЗНЫЕ МАРКИ
3.1. При условии передачи Покупателем акцизных марок
Поставщику, взаимоотношения сторон по маркировке
товара акцизными марками,
условиям возврата
поврежденных и (или) неиспользованных акцизных
марок,
ответственности
Поставщика
за
утрату,
повреждение
акцизных
марок,
регулируются
Приложением № 2 к настоящему Контракту,
подписываемым
сторонами
и
являющимся
его
неотъемлемой частью.
СТАТЬЯ 4.
ВОЗНИКНОВЕНИЕ У ПОКУПАТЕЛЯ ПРАВА
СОБСТВЕННОСТИ НА ПАРТИЮ
ПОСТАВЛЯЕМОЙ ПРОДУКЦИИ
4.1. Для целей настоящего Контракта и в соответствии с
Инкотермс 2010 Стороны определили, что право
собственности на каждую поставляемую партию
Продукции переходит от Поставщика к Покупателю в
соответствии с конкретным условием Инкотермс 2010,
применяемым к соответствующей поставке.
СТАТЬЯ 5.
ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
5.1. Поставщик обязан:
5.1.1.Поставлять
Продукцию,
качественные
и
количественные характеристики которой соответствуют
требованиям страны-производителя, страны Покупателя и
согласованы с Покупателем.
5.1.2.Передавать с Перевозчиком оригиналы документов,
необходимых для поставки, перевозки и получения
Продукции, перечень которых утвержден действующим
законодательством РФ, а именно:
а) - сертификат происхождения товара (оригинал и 2
заверенные копии);
- товарно-транспортная накладная;
- инвойс (счета-фактуры) (оригинал и 2 заверенные
копии);
- сертификат качества, удостоверенный уполномоченным
государственным органом страны происхождения товара
(оригинал и 2 заверенные копии);
- упаковочный лист (оригинал и 2 заверенные копии);
- иные документы, предусмотренные действующим
законодательством РФ, запрашиваемые Покупателем.
Указанный комплект документов составляется и
передается с каждым транспортным средством.
В случае если с транспортным средством передан не
полный комплект документов, Поставщик обязан
представить недостающие документы по первому
требованию Покупателя и в указанные им сроки.
Кроме того, Покупатель вправе в любое время
потребовать предоставления оригиналов указанных
документов, и Поставщик в свою очередь обязан
представить их в максимально короткие сроки.
5.1.3.Нести все риски, которым может подвергаться
Продукция в порядке, предусмотренном ст. 6 настоящего
Контракта и расходы, связанные с Продукцией, до
момента передачи товара в распоряжение Покупателя.
5.1.4. Обеспечивать соблюдение температурного режима
транспортировки Продукции, обеспечивающего полное
3
Purchaser, and also to inform the Purchaser the specified data
on norms of a temperature mode of transportation and storage of
Products.
5.1.5. For carrying out of the certification of Products and
acceptance of the declaration of conformity on the territory of
RF the Supplier must submit together with the samples of the
Products the following documents (and their translation):
a) The Certificate of Origin
b) Certificate of Analyses
c) Layouts of labels
d) Certificate of Quality
e) And other documents required by the Purchaser for the
certification needs.
5.2. The Purchaser is liable as follows:
5.2.1. To make payment for products according to article 2 of
the present Contract.
5.2.2. To obtain at its own risk and expenses the necessary
license and/or the other relevant permit issued by official
agencies required for importing products, as well as to perform
all other customs and other procedures to facilitate import of
products at customs territory of the Russian Federation and the
release thereof for domestic consumption.
5.2.3. To accept products and documents forwarded by the
Supplier.
5.2.4. To bear expenses connected with products since the
moment of the acceptance thereof.
ARTICLE 6.
RISK OF THE ACCIDENTAL PRODUCT LOSS
6.1. The risk of accidental damage, loss either injury of the
goods being subject of the present Contract shall be incurred by
the Supplier or Purchaser - depending upon the fact who of
them possessed the property right on goods as of the moment of
their accidental loss or damage.
ARTICLE 7.
SHIPMENT TIMEFRAMES.
7.1. The delivery of Products must be effected within 160 (one
hundred sixty) days from the date of signings Parties of
Specification. If the advance payment for party of the Products,
terms of delivery cannot be more than 90 (ninety) days from the
date of payment of an advance payment for party of the
Products is made.
7.2. By the Parties consent the time of delivery may be changed.
ARTICLE 8.
SHIPPING INSTRUCTIONS
8.1. It is understood that the Supplier’s shipping documents
shall contain the information as follows.
8.1.1. Data included into the invoice (bill):
- number and date of the invoice (bill);
- requisites of the Supplier and the Sender of the goods;
- number of the application on purchase of documentary
stamps;
-quantity of goods;
-name of goods;
-unit price;
-number and date of the Contract;
-shipment terms;
-vehicle registration number;
- a series of documentary stamps (under each name of delivered
production - on each bottle);
-currency of payment and payment conditions (in case of
making payment by means of letter of credit the number and
date of the said L/C).
-the person responsible for drawing up invoice (bill) and the
contact information (phone, a fax, the address of e-mail).
Invoice (bill) should be made out on the official form of the
Supplier, it is certified by a seal of the Supplier and it is signed
сохранение ее качества, до момента передачи Продукции
Покупателю, а также сообщать Покупателю указанные
сведения
о
нормах
температурного
режима
транспортировки и хранения Продукции.
5.1.5. Для проведения сертификации Продукции и
принятия декларации соответствия на территории РФ
Поставщик обязан вместе с образцами Продукции
предоставить следующие документы (и их перевод):
а) Сертификат происхождения Продукции
b) Сертификат анализов
c) Макеты этикеток
d) Сертификат качества
e) Иные документы, запрашиваемые Покупателем,
необходимые для проведения сертификации.
5.2. Покупатель обязан:
5.2.1.Оплатить стоимость Продукции в соответствии со
ст. 2 настоящего Контракта.
5.2.2.Получить на свой риск и за свой счет необходимые
лицензии и/или другое разрешение государственных
органов, необходимое для ввоза Продукции и выполнить
все таможенные и иные формальности, необходимые для
ввоза Продукции на таможенную территорию Российской
Федерации и выпуска для внутреннего потребления.
5.2.3.Принять Продукцию и документы, переданные
Поставщиком.
5.2.4.Нести все расходы, связанные с Продукцией с
момента ее приема в свое распоряжение.
СТАТЬЯ 6.
РИСК СЛУЧАЙНОЙ ГИБЕЛИ ПРОДУКЦИИ
6.1. Риск случайной гибели или случайной порчи, утраты
или повреждения Товара, являющегося предметом
настоящего Контракта, несет Поставщик или Покупатель
в зависимости от того, кто из них обладал правом
собственности на Товар в момент его случайной гибели
или случайного повреждения.
СТАТЬЯ 7.
СРОКИ ОТГРУЗКИ
7.1. Поставка Продукции осуществляется в течение 160
(ста шестидесяти) дней с даты подписания Сторонами
Спецификации. Если производится предоплата за партию
Продукции, то срок поставки не может быть более 90
(девяносто) дней с даты осуществления предоплаты за
партию Продукции.
7.2. По согласованию Сторон сроки поставки могут быть
изменены.
СТАТЬЯ 8.
ОТГРУЗОЧНЫЕ ИНСТРУКЦИИ
8.1.
В
отгрузочных
документах
Поставщиком
указывается:
8.1.1. В инвойсе (счёте-фактуре) должны быть указаны
следующие сведения:
- номер, дата инвойса;
- реквизиты Поставщика и отправителя товара;
- номер заявления на покупку акцизных марок
-количество товара;
-наименование товара;
-цена за единицу товара
-№ и дата Контракта;
-условия поставки;
-номера транспортных средств;
- серия акцизных марок (по каждому наименованию
поставляемой продукции – побутылочно);
-валюта платежа и условия оплаты. Номер и дата
аккредитива при условии оплаты товара посредством
аккредитива;
- лицо, ответственное за составление инвойса
(исполнитель) и контактная информация (телефон, факс,
адрес электронной почты).
Инвойс должен быть оформлен на официальном бланке
4
by the head of the Supplier with decoding the signature
8.1.2. Information included into the packing list shall be
represented by data as follows: name of goods; kind of
containers (bottles); their capacity; total number of containers;
number of containers in individual package; number of
packages; net weight (i.e. weight of products in the individual
package for retail distribution); gross weight; series of
documentary stamps; number of stamps by individual positions
and number of the appropriate transportation vehicle. Packing
list shall be prepared in respect of each separate transportation
vehicle.
8.1.3. Data included into certificate of the goods origin shall be
in compliance with the number of boxes and bottles indicated in
specification, the relevant invoice (bill), bill of lading.
8.1.4. Drawing up goods transportation documents shall be done
by the Supplier according to requirements of the Purchaser.
8.2. Shipping products by Supplier shall be done only by
agreement with the Purchaser. Before sending of Products the
Supplier is obliged to receive confirmation of the consent of the
Purchaser on sending of Products. Otherwise the Purchaser has
the right to refuse acceptance of the goods with reference on the
Supplier of all charges on return of the goods (the custom
charges, transport charges, charges on storage of the goods,
charges on removal from production of documentary stamps
and so forth). The Supplier pays to the Purchaser advance
payment on payment of the specified charges proceeding from
the sizes established by the legislation of the Russian
Federation, and the prices which under comparable
circumstances are usually raised for similar services.
ARTICLE 9.
PACKING AND MARKING OF PRODUCTS
9.1. Packing of products (forming cargo places): the products
shall be packed in cardboard boxes placed on pallets. All goodscontaining cargo places shall be wrapped by shrinkable plastic
film both from sides. Also at packing pallet the sticker with barcode of the Supplier should be used.
Packing of products shall exclude the opportunity of the
accidental damaging, spoiling, destruction of products and the
loss of their quality in course of the prolonged transportation,
warehousing and handling goods in compliance with the
applicable Supplier’s requirements.
The risk of damage or shortage of the goods in case of its wrong
packing is carried by the Supplier.
Before the first delivery the Purchaser will check up the packing
offered by the Supplier and in writing informs on the consent or
about demanded changes. The Supplier doesn’t bear the
responsibility for damage or damage of a cargo as a result of
transportation and-or inadequate storage of the goods provided
that the goods has been packed into the packing coordinated by
the Parties.
9.2. Each cardboard box shall be properly marked in accordance
with the appropriate product name, capacity and type of the
containers used.
9.3. Corking to each separate capacity should correspond to the
requirements coordinated by the parties in the Supplement № 3
to present contract.
ARTICLE 10.
SHIPPING NOTICE
10.1. The latest 48 hours prior to the moment of shipping the
relevant goods batch the Supplier shall be liable to submit
Purchaser (the message should be addressed to the employee of
the Purchaser (manager) who cooperates with the Supplier) for
agreement by fax_________________, _______________)
either e-mail the set of the document copies specified above in
Поставщика, заверен печатью Поставщика и подписан
руководителем Поставщика с расшифровкой подписи.
8.1.2. Данные, внесенные в упаковочный лист, должны
включать в себя следующие сведения: наименование
товара, вид ёмкости, литраж ёмкости, общее количество
ёмкостей, количество ёмкостей в упаковке, количество
упаковок, вес нетто (вес продукции в индивидуальной
упаковке для розничной продажи), вес брутто, серия
марки,
количество
марки
позиционно,
номер
транспортного средства. Упаковочный лист составляется
на каждое транспортное средство отдельно.
8.1.3. Данные, внесенные в сертификат происхождения
товара, должны соответствовать количеству коробок и
бутылок, указанному в спецификации, инвойсе (счетефактуре) и товарно-транспортной накладной.
8.1.4. Оформление товарно-транспортных документов
производится Поставщиком согласно требованиям
Покупателя.
8.2.Отгрузка
Продукции
Поставщиком
должна
производиться только по согласованию с Покупателем.
Перед отправкой Продукции Поставщик обязан получить
подтверждение согласия Покупателя на отправку
Продукции. В противном случае Покупатель вправе
отказаться от приемки товара с отнесением на
Поставщика всех расходов по возврату товара
(таможенные сборы, транспортные расходы, расходы на
хранение товара, расходы по снятию с продукции
акцизной марки и пр.). Продавец выплачивает
Покупателю аванс на оплату указанных расходов исходя
из размеров, установленных законодательством РФ, и цен,
которые при сравнимых обстоятельствах обычно
взимаются за аналогичные услуги.
СТАТЬЯ 9.
УПАКОВКА И МАРКИРОВКА
9.1.Упаковка продукции (формирование грузовых мест):
продукция упакована в картонные коробки, уложенные на
поддоны (паллеты). Грузовые места с Товаром
обматываются стреч-пленкой сбоку. Также при упаковке
паллет должен использоваться стикер Поставщика со
штрихкодом.
Упаковка продукции должна исключать возможность
случайного повреждения, порчи, уничтожения, потери
качества товара при длительной надлежащей и
соответствующей
требованиям
Поставщика
транспортировке, хранении и погрузо-разгрузочных работ
товаром.
Риск повреждения либо недостачи товара в случае его
неправильной упаковки несет Поставщик.
Перед
первой
поставкой
Покупатель
проверят
предложенную Поставщиком упаковку и письменно
сообщает о своем согласии или о требуемых изменениях.
Поставщик не несет ответственность за порчу или
повреждение груза в результате транспортировки и/или
ненадлежащего хранения товара, при условии, что товар
был упакован в согласованную Сторонами упаковку.
9.2.На каждой картонной коробке в обязательном порядке
должна быть нанесена маркировка, соответствующая
данному наименованию товара, емкость тары, тип тары.
9.3. Укупорка каждой отдельной емкости должна
соответствовать требованиям, согласованным сторонами
в Приложении № 3 к настоящему контракту.
СТАТЬЯ 10.
ИЗВЕЩЕНИЕ ОБ ОТГРУЗКАХ
10.1. Поставщик обязан не позднее 48 часов до момента
отгрузки партии товара передать Покупателю (сообщение
должно
адресоваться
сотруднику
Покупателя
(менеджеру), который взаимодействует с Поставщиком)
для согласования по факсу__________,__________) или
электронной почте комплект копий документов,
5
item 5.1.2 «a» of the present Contract, except for a commoditytransport waybill, inclusive also: copy of the appropriate
Supplier’s pricelist verified by its official seal and Chamber of
Trade and Industry of the goods dispatching country (either by
any other official agency in charge of pricing).
10.2. The latest 24 hours of the moment of shipping goods the
Supplier shall be liable to present Purchaser by fax
(____________________, _________________) either e-mail
copy of the relevant waybill/bill of lading confirming the
moment of shipping products and copy of export declaration.
ARTICLE 11.
QUALITY OF PRODUCTS
11.1. Quality of products shall be in full compliance with the
relevant samples agreed upon in course of concluding the
present Contract, the applicable requirements of the
manufacturing country and provisions of the Russian standards
in force inclusive.
11.2. The Supplier confirms conformity of quality of Products
with following documents, issued by accredited laboratory of
the Supplier for each of the products batch:
-quality certificate issued by the Supplier;
-Product trial protocols.
ARTICLE 12.
ACCEPTANCE OF PRODUCTS
12.1. Acceptance of products by quality and quantity shall be
done in a warehouse of the Purchaser. Acceptance of the subject
goods shall be performed by Purchaser in presence of
representative of the Commercial Warehouse (CW) and
reflected in the appropriate report. In case of revealing in course
of acceptance either handing over goods for storage at CW any
short delivery, damage or spoiling goods or their respective
packing as well as any inconsistencies between the actual
product names and data containing in transportation document,
revealing goods without documents and documents without
goods, the appropriate carrier’s statement shall be prepared duly
signed by carrier, Purchaser and CW representative. Should any
differences arise in respect thereof the Supplier shall be
accordingly informed within 72 hours for taking coordinated
decisions.
In case if the goods are placed in package allowing free access
to the subject products (opened package, package without
shrinkable film etc.) the acceptance of goods shall be effected
according to the number of cargo places.
12.1.1. The Supplier doesn’t bear the responsibility by quantity
and assortment of the goods in the event that:
- The goods was overloaded in a transit warehouse (in this case
acceptance of production from the Supplier is carried out in a
transit warehouse)
- The seal or the goods is damaged is sealed up not by a factory
seal.
- Shortage was found in the upper seen layer of the pallet and
there’s no corresponding mark in the CMR.
ARTICLE 13.
CLAIMS
13.1. The Purchaser is entitled to present claims (those related
to the products quality inclusive) until the moment of expiration
of the shelf life period. In case if the quality of products is not in
compliance of requirements of the present Contract due to
reasons related to the Supplier, then the Purchaser shall be
entitled to refuse the acceptance thereof (under the condition
that the fact of the incompliance of quality of the products
supplied with provisions of the present Contract shall be duly
reflected in the relevant carrier’s statement and confirmed by
conclusion issued by Arbitration Laboratory of VNII of
Brewing, Soft Drinks and Vine Producing Industry, and/or any
указанных п.5.1.2. «а» настоящего Контракта, за
исключением товарно-транспортной накладной, а также
передать копию прайс-листа Поставщика, заверенную
печатью Поставщика и Торгово-промышленной палатой
страны отправления (либо другим государственным
органом,
в
компетенцию
которого
входит
ценообразование).
10.2.Поставщик обязан не позднее 24 часов с момента
отгрузки
представить
Покупателю
по
факсу
(___________________,
____________________)
или
электронной
почте
копию
товарно-транспортной
накладной,
подтверждающей
момент
отгрузки
Продукции, копию экспортной декларации.
СТАТЬЯ 11.
КАЧЕСТВО ТОВАРА
11.1
Качество
Продукции
должно
полностью
соответствовать
образцам,
согласованным
при
заключении настоящего Контракта, отвечать требованиям
страны производителя и стандартам РФ.
11.2. Поставщик подтверждает соответствие качества
Продукции следующими документами, подтверждёнными
аккредитованной лабораторией Поставщика, для каждой
партии Продукции:
-удостоверение качества Поставщика;
-протоколы испытаний.
СТАТЬЯ 12.
ПРИЕМКА ПРОДУКЦИИ
12.1. Приемка Продукции по количеству и качеству
осуществляется на складе Покупателя. Приёмка товара
осуществляется
Покупателем
в
присутствии
представителя коммерческого склада (КС) с составлением
акта. В случаях обнаружения при приемке и передаче на
хранение на КС недостачи, порчи или повреждения
товаров, или их упаковки, а также несоответствия между
наименованием товаров по факту и данными
перевозочного документа, обнаружения товара без
документов и документов без товара, составляет
коммерческий акт, который подписывается перевозчиком,
Покупателем и представителем КС. В случае
разночтений, Поставщик информируется в течение 72
часов для принятия согласованных решений.
В случае если товар затарен в упаковку, имеющую
свободный доступ к товару (вскрытую упаковку, не
запакованную и т.п.), приемка осуществляется по
количеству мест.
12.1.1. Поставщик не несёт ответственности по
количеству и ассортименту товара в том случае, если:
- товар перегружался на транзитном складе (в этом случае
приемка продукции от Поставщика осуществляется на
транзитном складе)
- повреждена пломба или товар опечатан не заводской
пломбой.
- недостача образовалась в верхнем видимом слое
паллеты и об этом нет соответствующей отметки в CMR.
СТАТЬЯ 13.
РЕКЛАМАЦИИ
13.1. Покупатель вправе заявить рекламации, в том числе
по качеству Продукции до момента истечения срока
годности товара. В случае если качество Продукции не
соответствует требованиям настоящего Контракта, по
причинам, за которые отвечает Поставщик, Покупатель
вправе отказаться от приемки, при условии, что факт
несоответствия качества поставленной Продукции
требованиям
настоящего
Контракта
отмечен
в
коммерческом акте и подтвержден (по выбору
Покупателя) заключением лаборатории Госстандарта РФ,
лаборатории ВНИИ пивоваренной, безалкогольной и
6
other laboratory, registered in the system of Gosstandards of
Russian Federation and in the system of the State Sanitary-andEpidemiologic Institution and/or by the act of investigation,
registered by the Chamber of Commerce and Industry of the
Russian Federation).
13.1.1. The claim can be transferred to the Supplier by means of
post, electronic, facsimile communication and should contain
the following information:
- A substantiation and result of research;
- Quantity of poor-quality production;
- № of the order - № of the invoice;
- Batch of pouring or Ap. Nr.
- Photos and - or samples (in quantity of 1 commodity unit of
each name)
13.1.2. In this case the Supplier is obliged to consider the claim
in thirty-day term and in case of the consent with it to accept the
poor-quality goods and indemnify all expenses related thereto
(cost of the poor-quality goods, the paid taxes and tax
collections, customs payments for the goods, cost of
documentary stamps, the sum of a bank guarantee, the sum of
transport charges and charges on storage of the poor-quality
goods). The Supplier pays to the Purchaser advance payment on
payment of the specified charges proceeding from the sizes
established by the legislation of the Russian Federation, and the
prices which under comparable circumstances are usually raised
for similar services. Advance payment is paid under the account
of the Purchaser.
It is understood that inferior goods may be destroyed according
to the preliminary written Supplier’s consent as per the
applicable procedures stated by the Parties.
13.2. In case of occurrence of disputes concerning quality of the
goods, on which the claim on quality regarding latent defects is
declared (turbidity, a deposit, etc.), such goods should be placed
in a warehouse of the Purchaser (or the subpurchaser) separately
from other goods. The right during the term established by the
present contract for consideration of claims is given to the
Supplier, to check up its validity by survey of the damage goods
in a warehouse of the Purchaser and-or carrying out of the
laboratory analysis of selective samples from a damage party.
The claim is considered unreasonable, if:
a)
At additional research defects of the goods don’t prove
to be true by the official conclusion, and also the report of the
analyses lead in independent laboratory Institut Heidger,
Akkreditierted Pruflaboratorium - DIN EN ISO/IEC 17025,
Kesten 54518, Germany.
b) Deterioration of the goods is connected with inadequate
execution by the Purchaser of rules of transportation and storage
of the goods.
13.2.1. At a deviation of the claim the Purchaser is obliged to
compensate to the Supplier documentary confirmed and
necessary charges connected with check of validity of the given
claim, namely: payment of laboratory analyses, and travelling
and living expenses (in advance coordinated size).
In case of documentary acknowledgement of the claim: the
conclusion of independent laboratory Institut Heidger,
Akkreditierted Pruflaboratorium - DIN EN ISO/IEC 17025,
Kesten 54518, Germany, or a recognition its Supplier
(according to conditions of the contract) on quality of the goods,
the Supplier is obliged to:
a) In proportion to reduce the price of the poor-quality goods if
there is an opportunity of its further realization, or
b) To compensate to the Purchaser the cost of the poor-quality
goods, the paid taxes and tax collections, customs payments for
the given goods, cost of documentary stamps, the sum of a bank
винодельческой промышленности, и/или в любой другой
лаборатории аккредитованной в системе Госстандарта РФ
и
в
системе
Государственной
Санитарноэпидемиологической службы, и/или актом исследования
организации,
аккредитованной
при
Торговопромышленной палате Российской Федерации.
13.1.1.Рекламация может быть передана Поставщику
посредством почтовой, электронной, факсимильной связи
и должна содержать следующую информацию:
- обоснование и результат исследования;
- количество некачественной продукции;
- № заказа - № инвойса
- партия розлива или Ap. Nr.
- фото и/или образцы (в количестве 1 единицы товара
каждого наименования)
13.1.2. В данном случае Поставщик обязан в
тридцатидневный срок рассмотреть рекламацию и в
случае согласия с ней принять некачественный товар и
возместить все убытки (стоимость некачественного
товара, уплаченные налоги и сборы, таможенные платежи
за данный товар, стоимость акцизных марок, сумму
банковской гарантии, сумму транспортных расходов и
расходов по хранению некачественного товара)
Поставщик выплачивает Покупателю аванс на оплату
указанных расходов исходя из размеров, установленных
законодательством РФ, и цен, которые при сравнимых
обстоятельствах обычно взимаются за аналогичные
услуги. Аванс выплачивается по счету Покупателя.
Некондиционный товар может быть уничтожен по
предварительному письменному согласию на то
Поставщика и в установленном Сторонами порядке.
13.2. В случае возникновения споров относительно
качества товара, по которому заявлена рекламация по
качеству в части скрытых недостатков (помутнение,
осадок и т.п.), такой товар должен быть помещен на
складе Покупателя (или субпокупателя) отдельно от
других товаров. Поставщику предоставляется право в
течение срока, установленного настоящим контрактом
для
рассмотрения
рекламаций,
проверить
ее
обоснованность путем осмотра зарекламированного
товара на складе Покупателя и/или проведения
лабораторного анализа выборочных образцов из
зарекламированной партии.
Рекламация считается необоснованной, если:
а) при дополнительном исследовании дефекты товара не
подтверждаются официальным заключением, а также
протоколом анализов, проведенных в независимой
лаборатории
Institut
Heidger,
Akkreditierted
Pruflaboratorium – DIN EN ISO/IEC 17025, Кестен 54518,
Германия.
b) Ухудшение качества товара связано с ненадлежащим
исполнением Покупателем правил транспортировки и
хранения товара.
13.2.1. При отклонении рекламации Покупатель обязан
возместить Поставщику документально подтвержденные
и необходимые расходы, связанные с проверкой
обоснованности данной рекламации, а именно: оплата
лабораторных анализов, и командировочные расходы (в
заранее согласованном размере).
В случае документального подтверждения рекламации:
заключением независимой лаборатории Institut Heidger,
Akkreditierted Pruflaboratorium - DIN EN ISO/IEC 17025,
Кестен 54518, Германия, либо признание ее Поставщиком
(согласно условиям контракта) по качеству товара,
Поставщик обязан по требованию Покупателя
а) соразмерно уценить некачественный товар, если
имеется возможность его дальнейшей реализации, или
b) возместить Покупателю стоимость некачественного
товара, уплаченные налоги и сборы, таможенные платежи
7
guarantee, the sum of transport charges and charges on storage
of the poor-quality goods.
The Supplier has the right to check and validity of accounting of
the claim.
Results of the analysis above the specified laboratory are final
and obligatory for the Parties and the third parties and are not a
subject to the appeal.
ARTICLE 14.
RESPONSIBILITY OF THE PARTIES
14.1.
In case of non-observance of the stated timeframes of
the products delivery indicated in item 7.1 of the present
Contract or the appropriate supplements thereto, i.e. if the delay
in the delivery exceeds three calendar days, upon forwarding the
relevant Supplier-addressed shall be entitled as follows: written
notice the Purchaser either the other authorized person
14.1.1. To agree upon with Supplier the new delivery
timeframes, or
14.1.2. To reject the subject products delivery.
14.1.3. In cases imlied by items 14.1.1 and 14.1.2 (under the
condition that the products shall be subject of attesting by the
documentary stamps attached) the Supplier besides other duties
stipulated by the present Contract and the current legislation
shall be liable to perform the specified actions as well as to
indemnify Purchaser for the expenses sustained in size and
according to procedures agreed upon by Parties in Supplement
No 2 to the present Contract.
14.2.
In case of the delay in making full or partial payment
of price stated by the present Contract for the goods delivered
the Purchaser shall be liable to pay in favor of Supplier the
appropriate penalty at the rate of 0,01 percent of amount of the
payment delayed (non-paid part of price of the goods batch
delivered) for each day of the delay, but no more 5 % from cost
of a batch of goods. When the penalty payable reaches the sum
of the relevant principle any further increment thereof shall be
stopped. It is understood that payment of penalty does not
release Supplier from the liability to properly perform all its
respective obligations stem from the present Contract.
14.3. In case of delay by the Supplier specified in the Contract
of the goods, Supplier Buyer pays a penalty equal to 0.01% of
the delayed goods for each day of delay in goods, but not more
than 5% of the value of shipments.
14.4.
Any information communicated by one party to
another within the period of validity of the present Contract that
contains data related to the subject thereof (including its
sensitive conditions the disclosure of which may incur damage
to the other party) shall be deemed confidential and is not
subject to disclosure in favor of any third persons whatsoever –
excluding situations specifically provided by the applicable laws
of the Russian Federation.
14.5. Parties’ obligations regarding confidentiality and nondisclosure of information shall not be extended on data referred
to public domain.
ARTICLE 15.
FORCE MAJEURE
15.1. The Parties relieved from the responsibility for partial or
full default of obligations under the present contract if this
default was consequence of the circumstances caused by action
of force majeure, arisen after the conclusion of the contract as a
result of events of extreme character which the corresponding
Party of the contract could not expect, prevent reasonable
measures (force-majeure). To such events of extreme character
concern: Flooding, earthquake, storm, subsidence of ground,
epidemic and other spontaneous natural phenomena, war,
military actions, acts of terrorism, introduction in corresponding
territory of state of emergency, change of the legislation or other
statutory acts rendering or able to influence execution of the
present Contract as a whole, or in its any part, other events of
за данный товар, стоимость акцизных марок, сумму
банковской гарантии, сумму транспортных расходов и
расходов по хранению некачественного товара.
Поставщик имеет право на проверку и обоснованность
калькуляции рекламации.
Результаты анализа выше указанной лаборатории
являются окончательным и обязательными для Сторон и
третьих лиц и не подлежат обжалованию.
СТАТЬЯ 14.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
14.1. В случае нарушения сроков поставки Продукции,
установленных п.7.1. настоящего Контракта или в
соответствующих приложениях к настоящему Контракту
на период свыше трех календарных дней, Покупатель или
уполномоченное им лицо имеет право, письменно
сообщив об этом Поставщику:
14.1.1. Согласовать с Поставщиком новые сроки поставки;
14.1.2. Отказаться от данной поставки;
14.1.3. В случаях, указанных в п.п. 14.1.1., 14.1.2., при
условии, что Продукция подлежит оклейке акцизными
марками, Поставщик помимо других обязанностей,
предусмотренных
настоящим
Контрактом
и
действующим законодательством, обязан совершить
действия, а также возместить Покупателю расходы в
размере и в порядке, согласованном сторонами в
Приложения №2 к настоящему контракту.
14.2.
При задержке Покупателем установленной
настоящим Контрактом оплаты (в полном размере или
частично) за поставленный товар, Покупатель платит
Поставщику пени в размере 0,01% от суммы
задержанного платежа (неоплаченной части стоимости
поставленной партии Товара) за каждые день задержки
оплаты, но не более 5% от стоимости партии товара.
Уплата пени не освобождает покупателя от обязанности
надлежащим образом в полном размере выполнить все
свои
обязательства,
установленные
настоящим
Контрактом.
14.3. При задержке Поставщиком установленный
настоящим Контрактом в срок поставляемый товар,
Поставщик платит Покупателю пени в размере 0,01% от
суммы задержанного товара, за каждый день задержки
товара, но не более 5% от стоимости партии товара.
14.4. Любая информация, передаваемая одной Стороне
другой в период действия настоящего Контракта,
содержащая сведения, относящиеся к предмету
настоящего Контракта, включая его условия, разглашение
которых может нанести убытки другой Стороне, является
конфиденциальной и не подлежит разглашению третьим
лицам, за исключением случаев предусмотренных
законодательством Российской Федерации.
14.5.
Обязательства
Сторон
относительно
конфиденциальности и не использования информации не
будут распространяться на общедоступную информацию.
СТАТЬЯ 15.
ФОРС–МАЖОР
15.1. Стороны освобождаются от ответственности за
частичное или полное неисполнение обязательств по
настоящему Контракту, если это неисполнение явилось
следствием
обстоятельств,
вызванных
действием
непреодолимой силы, возникших после заключения
контракта в результате событий чрезвычайного характера,
которые соответствующая Сторона договора не могла
предвидеть, предотвратить разумными мерами (форсмажор). К таким событиям чрезвычайного характера
относятся: наводнение, землетрясение, шторм, оседание
почвы, эпидемии и иные стихийные явления природы,
война, военные действия, террористические акты,
введение на соответствующей территории чрезвычайного
8
unpredictable character which cannot be provided or prevented
(or it is possible to provide, but it is impossible to prevent) at a
modern level of human knowledge and opportunities. If any of
such circumstances has directly affected execution of
obligations in the terms established in the Contract this term is
in proportion removed for the period of action of corresponding
circumstance.
15.2. The party that is not in a position to perform its respective
obligations shall be liable inform in writing in reasonable term
the other party of the occurrence, presumable duration and the
moment of ceasing any of the circumstances above mentioned.
It is understood that the said facts outlined in the respective
notice shall be confirmed by the relevant certificate issued by
Chamber of Trade and Industry Russian Federation (either by
the other competent authority) of the appropriate country. The
failure to forward the relevant notice within the specified term
of the moment of occurrence the force majeure circumstances
deprives the Parties of the right to refer to any such
circumstance as the grounds for releasing them from liability for
the failure to perform their respective obligations.
15.3. If the impossibility to perform partially or completely the
respective Parties obligations retains for the period in excess of
two months then the Parties shall be entitled to terminate
partially or completely the present Contract.
ARTICLE 16.
ARBITRATION AND APPLICABLE LAW
16.1. Should any disputes or differences arise by virtue of the
present Contract or in connection therewith, the Parties
undertake to do their utmost to settle the said disputes and
differences by means of negotiations. If the 1 fail to reach an
agreement within 10 days than all disputes between the 1
regarding modification and cancellation of the present Contract
shall be referred for consideration by Arbitration Court on the
location of the Plaintiff according to the legislation of the
country of consideration of dispute. Decisions of Arbitration
Court are obligatory for both Parties.
ARTICLE 17.
CLOSING PROVISIONS
17.1. The present Contract enters in force effective the moment
of its authorization by the Parties concerned and shall be valid
until December 31, 2015 After expiry of the term of action of
the present Contract, term of its action will be prolonged for
each next calendar year until any of the parties beforehand (but
not later than 30 (Thirty) days prior to the termination of the
current term) in writing will not notify other party on refusal in
its subsequent prolongation.
17.2. Effective the moment of authorization of the present
Contract all preceding negotiations and correspondence of the
Parties related the subject thereof shall be deemed null and void
and only terms and provisions of the present Contract shall be
applicable.
17.3. Neither party is entitled to transfer its respective
obligations stem from the Contract in favor of any third persons
without the expressed written consent of the other party thereof..
17.4. The Contract in question may be canceled by the mutual
written consent of the Parties, in case of non-performance or
improper performance by Parties of their respective obligations
related threto, either in case of the occurrence of force majeure
circumstances. In all other cases the Contract shall be deemed
ceased upon complete discharge by Parties of all their respective
contractual obligations. It is understood that any of the Parties is
положения, изменения законодательства или иных
нормативных актов, оказывающих или могущих оказать
влияние на исполнение настоящего Контракта в целом,
или в какой-либо его части, иные события
непредсказуемого характера, которые невозможно
предусмотреть или предотвратить (либо возможно
предусмотреть, но невозможно предотвратить) при
современном
уровне
человеческих
знаний
и
возможностей. Если любое из таких обстоятельств
непосредственно повлияло на исполнение обязательств в
сроки, установленные в Контракте, то этот срок
соразмерно
отодвигается
на
время
действия
соответствующего обстоятельства
15.2.Сторона, для которой создалась невозможность
исполнения обязательств, обязана в разумный срок в
письменной форме уведомить другую Сторону о
наступлении вышеуказанных обстоятельств. Факты,
изложенные в уведомлении, должны быть подтверждены
Торгово-промышленной палатой РФ, или иным
компетентным органом, соответствующей страны.
Неуведомление в указанный срок о наступлении форсмажорных обстоятельств лишает Стороны права
ссылаться на любое вышеуказанное обстоятельство как на
основание, освобождающее от ответственности за
неисполнение обязательств.
15.3. Если возможность полного или частичного
неисполнения обязательств будет действовать свыше двух
месяцев, Стороны вправе отказаться от настоящего
Контракта полностью или частично.
СТАТЬЯ 16.
АРБИТРАЖ И ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО
16.1.При возникновении между Сторонами споров и
разногласий по настоящему Контракту или в связи с ним,
Стороны сделают все необходимое для урегулирования
указанных споров и разногласий путем переговоров. Если
Стороны не придут к соглашению в течение 10 дней, то
все споры Сторон об изменении и расторжении
настоящего контракта рассматриваются Арбитражным
судом по месту нахождения истца в соответствии с
законодательством страны рассмотрения спора. Решения
Арбитражного Суда являются обязательными для обеих
Сторон.
СТАТЬЯ 17.
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
17.1. Контракт вступает в силу с момента его подписания
Сторонами и действителен до 31 декабря 2015 года. По
истечении срока действия настоящего Контракта, срок его
действия будет продлеваться на каждый последующий
календарный год до тех пор, пока любая из сторон
заблаговременно (но не позднее, чем за 30 (Тридцать)
дней до окончания текущего срока) в письменной форме
не уведомит другую сторону об отказе в его
последующем продлении.
17.2.С момента подписания настоящего Контракта все
предыдущие
переговоры
и
переписка
Сторон,
касающиеся предмета Контракта, не имеют юридической
силы и понимаются в вышеизложенной редакции.
17.3.Ни одна из Сторон не вправе передавать свои
обязательства по Контракту третьим лицам без
письменного согласия на то других Сторон.
17.4. Контракт может быть расторгнут по взаимному
письменному согласию Сторон, либо в случае
неисполнения
либо
ненадлежащего
исполнения
Сторонами своих обязательств друг перед другом по
настоящему Контракту либо, в случае наступления форсмажорных обстоятельств. В других случаях Контракт
прекращает свое действие после выполнения Сторонами
9
17.9. In case of different interpretations in Russian-speaking
and English-speaking texts of the contract, the priority has the
Russian-speaking text of the contract.
17.10. All supplements to the present Contract constitute the
integral part thereof.
всех своих контрактных обязательств. Любая из Сторон
имеет право затребовать оформления выполнения
Сторонами контрактных обязательств Протоколом,
который
подписывается
уполномоченными
представителями Сторон. В случае, если одна из Сторон
не исполняет либо ненадлежащим образом выполняет
свои обязательства перед другой Стороной/Сторонами по
настоящему Контракту, последняя/последние имеют
право отказаться от настоящего Контракта на этом
основании, предварительно в письменной форме
уведомив об этом намерении виновную Сторону,
предоставив
срок
на
выполнение
невыполненного/исправление
ненадлежащие
выполненного обязательства, который не может быть
менее 15 календарных дней и не более 45 календарных
дней с момента передачи виновной Стороне такого
уведомления. В случае, если виновная Сторона
надлежащим
образом
исполнит
обязательства,
невыполнение/ненадлежащее
выполнение
которого
послужило причиной намерения расторгнуть контракт, а
также
уплатит
все
причитающиеся
пени/штрафы/проценты, Контракт продолжает свое
действие, если Стороны не согласились об ином.
17.5. Вся официальная переписка относительно условий
настоящего Контракта ведется на русском и английском
языках. Заявление, сообщение, предупреждение, письмо,
просьба, требование, претензия и т.д., которое одна
Сторона передает другой Стороне в соответствии или в
связи с настоящим Контрактом, признается переданным и
полученным надлежащим образом, если оно передано по
указанным Стороной реквизитам по почте заказным
посланием с сообщением, с курьерской почтой, передано
с
курьером,
агентом,
персонально
передано
уполномоченному представителю второй Стороны под
подпись.
17.6. Передача сообщения по факсу, электронной почте
признается надлежаще переданной и полученной, если в
течение 10 рабочих дней с момента отправки такого
сообщения
соответствующая
Сторона
получила
подтверждение о получении данного сообщения другой
Стороной.
Подписание спецификаций и иных приложений
(изменений, дополнений) к настоящему контракту может
быть осуществлено путем составления одного документа,
подписанного сторонами, а также путем обмена
документами посредством почтовой, телеграфной,
телетайпной, телефонной, электронной или иной связи,
позволяющей достоверно установить, что документ
исходит от стороны по настоящему контракту.
17.7. Сторона обязана незамедлительно уведомить вторую
Сторону о смене своего почтового, юридического адреса,
реквизитов, до получения такого уведомления все
платежи, послания, переданные второй Стороной в
соответствии с условиями данного Договора по старому
адресу, реквизитам, признаются переданными и
полученными надлежащим образом.
17.8.
Названия
пунктов
настоящего
Контракта
использованы исключительно в целях удобства просмотра
и не могут быть использованы для толкования или
интерпретации Контракта.
17.9. В случае разночтений в русскоязычном и
англоязычном текстах контракта, приоритет имеет
русскоязычный текст контракта.
17.10. Все приложения настоящего Контракта являются
его неотъемлемой частью.
17.11. The present Contract is drawn up in two identical and
equally binding original copies with the attachment of
supplements that constitute the integral part thereof, per one full
17.11. Настоящий Контракт составлен в двух
оригинальных
экземплярах,
с
приложениями,
являющимися его неотъемлемой частью, причем оба
entitled to demand registration of fact of the performance of
their contractual obligations by means of protocol signed by
their authorized representatives. In case if one of the Parties did
not perform or improperly perform its respective obligations
before the other party of the Contract the latter one shall be
entitled to cancel thereof upon sending the appropriate written
notice addressed to guilty party. The notice above mentioned
may provide the relevant time for the performance of not
fulfilled obligations, either rectification of the improperly
fulfilled obligation; in any case it is understood that the period
above mentioned cannot be less than 15 calendar days and
cannot exceed 45 calendar days of the moment of serving such
notice to the guilty party. Should the otherwise is not
specifically agreed upon by the Parties concerned and in case if
the guilty party properly performs its respective obligations that
were the reason of intention to cancel Contract as well as pays
all the relevant penalties, fines due and the interest accrued the
Contract shall be deemed renewed.
17.5. All official correspondence between the Parties regarding
terms and conditions of the present Contract shall be kept in
Russian and English languages. It is understood that any
statement, information, advise, notice, letter, request, demand,
claim and any other massage whatsoever forwarded by one of
the Parties to the other party in connection with or by virtue of
the present Contract shall be deemed properly submitted and
accepted in case if such message is sent by the registered mail
delivery to the address indicated by the relevant party, sent by
the courier mail service either personally handed over to the
authorized representative of the other party.
17.6. Any message transmitted by fax or e-mail shall be deemed
properly sent and received in case if within 10 business days of
the moment of transmitting such message the appropriate sender
party receives confirmation of its receipt issued by the recipient
thereof. It is understood also that the Parties concerned shall be
liable immediately inform each other of all modifications of
their respective postal/legal address and banking requisites.
Until the moment of the receipt of such notice all payments and
messages made or sent by the other party according to old
requisites and address in compliance with terms and conditions
of the present Contract shall be deemed properly sent and
received.
17.7. The Party is obliged to notify immediately the second
Party on change of the post, legal address, essential elements,
before reception of such notice all payments, the messages
transferred by the second Party according to conditions of the
given Contract to the old address, essential elements, admit
transferred and received properly.
17.8. Names of items of the present Contract are used
exclusively with a view of convenience of viewing and cannot
be used for interpretation or interpretation of the Contract.
10
copy for each of the Parties concerned.
ARTICLE 18.
LEGAL ADDRESSES AND BANKING REQUISITES OF
THE PARTIES.
экземпляра
идентичны
и
имеют
одинаковую
юридическую силу. Каждая из Сторон получает один
полный экземпляр настоящего Контракта.
СТАТЬЯ 18.
ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ
РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
1.The Supplier:
_______________
Адрес: ________________
Банк: _______________________
Номер счета: ___________________
Адрес банка: _______________
IBAN: __________________
SWIFT: ________________
1. Поставщик:
__________________
Адрес: ______________________________
Банк: ________________________
Номер счета: ________________________
Адрес банка: ______________________
IBAN: _____________________
SWIFT: ____________________________
2.The Purchaser:
FSUE «PSE»
The 2nd Tverskaya-Jamskaya str. 16, Moscow 125047 Russia
tel./fax: +7(495)789-32-82/+7(499)251-82-69
INN 7710142570, KPP 771001001
OKPO 17664448 ОКОНX 80190, 80100
с/a 40502978738040100038 Moskow bank OAO «Sberbank
of Russia»
Corr. Account № 30101810400000000225
BIC 044525225
2. Покупатель:
ФГУП «ППП»
Россия, 125047, г. Москва, ул. 2-ая Тверская- Ямская, дом
16
тел/факс: +7(495)789-32-82/+7(499) 251-82-69
ИНН 7710142570, КПП 771001001
ОКПО 17664448 ОКОНX 80190, 80100
р/с 40502978738040100038 Московский банк ОАО
«Сбербанк России»
Корр. Счет № 30101810400000000225
БИК 044525225
Signatures of the parties / Подписи сторон
The Purchaser / Покупатель
The Supplier / Поставщик
Генеральный директор
FSUE «PSE»
ФГУП «ППП»
/_______________
__________________
_____________________ ______________
11
Supplement № 1
Приложение № 1
to the Contract № ___________
from «__» ____________ 2014 г
к Контракту № ________
от «__» __________ 2014.
In compliance with Contract № ___________from «__» В соответствии с Контрактом № ________ от «__»
__________ 2014 the Parties agree that in compliance ____________ 2014 года Стороны пришли к
thereof the following Products shall be delivered:
соглашению, что по данному Контракту будет
поставляться следующая Продукция:
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Signatures of the parties / Подписи сторон
The Purchaser / Покупатель
The Supplier / Поставщик
Генеральный директор
FSUE «PSE»/
ФГУП «ППП»
__________________
_______________
_________________ _______________
12
Supplement № 2
Приложение № 2
to the Contract № _______
from «__» _________ 2014 г
1. Hereby Purchaser undertakes to duly provide Supplier
with the relevant documentary stamps. Documentary
stamps are the documents of the state reporting
certifying legality of manufacture and a revolution in
territory of the Russian Federation of alcoholic
production, control of payment of taxes, and also are
data carriers of the uniform state automated information
system and confirmation of fixing of the information on
the Russian Federation sold in territory of alcoholic
production in the uniform state automated information
system.
к Контракту № ____
от «__» ________ 2014
1. Покупатель обеспечивает Поставщика акцизными
марками. Акцизные марки являются документами
государственной отчетности, удостоверяющими
законность (легальность) производства и оборота на
территории Российской Федерации алкогольной
продукции, осуществление контроля за уплатой
налогов, а также являются носителями информации
единой
государственной
автоматизированной
информационной системы и подтверждением
фиксации информации о реализуемой на территории
Российской Федерации алкогольной продукции в
единой
государственной
автоматизированной
информационной системе.
2. Поставщик обеспечивает нанесение акцизной
марки на Продукцию в порядке, установленном
настоящим
Контрактом
и
действующим
законодательством РФ.
3. Акцизные марки Покупатель должен доставить
Поставщику заблаговременно до начала поставки
конкретной партии Продукции согласно срокам,
указанным в подписанном Сторонами Приложении
(Спецификации), в количестве, соответствующем
объему и характеру поставляемой Продукции.
Акцизные марки Покупатель передает Поставщику
посредством уполномоченного представителя или
службой курьерской доставки TNT и т.д.). Адрес
доставки
акцизных
марок
указывается
в
Приложении по данной поставке. Передача
акцизных марок осуществляется по Акту приемапередачи акцизных марок, составляемому в 2-х
экземплярах и подписываемому уполномоченными
(материально-ответственными)
представителями
Сторон, один из которых остается у Поставщика,
другой – у Покупателя.
Нанесение акцизных марок на готовую к отправке
партию Продукции производится Поставщиком.
4. Акцизные марки наносятся в полном
соответствии с правилами маркировки алкогольной
продукции, установленными законодательством
Российской Федерации.
5. Акцизные марки, полученные Поставщиком от
Покупателя в соответствии с конкретным
Приложением (по партии Продукции), должны
использоваться исключительно по указанному
Приложению (по партии Продукции) и наноситься
только на ту Продукцию, на которую переданы
данные марки, в точном соответствии с
наименованием алкогольной продукции, объемом
алкогольной продукции в потребительской таре,
процентном содержании этилового спирта в
готовой алкогольной продукции, разлитой в
потребительскую
тару,
а
также
другими
сведениями, которые наносятся на продукцию в
соответствии с требованиями законодательства РФ
и
идентифицируют
данную
конкретную
Продукцию. Не допускается нанесение акцизных
марок на иную Продукцию, в том числе на
2. The Supplier provides drawing Documentary stamps
on Production in the order established by the present
Contract and the current legislation of the Russian
Federation.
3. The Purchaser should deliver documentary stamps to
the Supplier beforehand prior to the beginning of
delivery of a concrete products batch according to the
terms specified in the Supplement (Specification) signed
by the Parties, in the quantity corresponding to volume
and character of delivered Products. The Purchaser
transfers documentary stamps to the Supplier by means
of the authorized representative or service of express
delivery (TNT, etc.). The address of delivery of
documentary stamps is underlined in the Supplement on
the given delivery. Transfer of documentary stamps is
carried out under the Certificate of documentary stamps
acceptance-transfer, made in duplicate and signed by the
authorized (materially responsible) representatives of
the Parties, one of which remains at the Supplier,
another - at the Purchaser.
Attachment (gluing) documentary stamps on the
products batch ready for shipment shall be done by the
Supplier.
4. Documentary stamps are rendered in full conformity
with rules of marks of the alcoholic production,
established by the legislation of the Russian Federation.
5. Documentary stamps received by the Supplier from
the Purchaser according to the concrete Supplement
(Batch of products), should be used extremely under the
specified Supplement (Batch of products) and to be
rendered only on that Product is on which the given
marks are transferred, in exact conformity with the name
of alcoholic production, volume of alcoholic production
in a retail container, percentage ethyl spirit in ready
alcoholic production, pour out in a retail container, and
also others data which are rendered on production
according to requirements of the legislation of the
Russian Federation and identify given concrete
Production. Drawing documentary stamps on other
Production, including on Production delivered under
other Supplement is not supposed.
13
6. Invoice (bill) established in relation to the subject
products batch (covered by the appropriate supplement)
shall contain the data as follows:
series of documentary stamps (by each name of the
products supplied) to be glued on bottles, number of the
appropriate application on buying stamps inclusive (the
subject information may be included also in supplement
to the invoice as well). If in Invoice (bill) a series of
documentary stamps is specified in a case not on bottle
(not on capacities), the Purchaser has the right to collect
from the Supplier the penalty at a rate of 1000 Euros for
each fact of drawing up Invoice (bill) with infringement
of the given requirement.
6.1. The supplier does not bear the responsibility for
correctness of drawing up of the invoice, if the
Purchaser:
- Has not specified corresponding ranges of
documentary stamps
- Has not coordinated the form of the invoice
- Has not found out mistakes at check of documents in
day of loading if the Supplier has given them on the
coordination.
Condition of the given item provided that the Supplier
has preliminary directed to the Purchaser invoice on the
coordination and has not received from the Purchaser of
the remark or specification on it.
Packing list drawn up on each vehicle shall contain the
following data: series of documentary stamps and their
number intended for each products item. Packing list
shall be drawn up individually on each vehicle involved
in the goods transportation.
The Purchaser is obliged prior to the beginning of
deliveries under the Contract (at sending documentary
stamps on each party) to give the sample with the
instruction of positions and ranges of marks.
In the complete set of documents on delivery Production
there should be the documents transferred to the
Supplier by the Purchaser by transfer of documentary
stamps.
The given complete set of documents is made and
transferred with each vehicle. In case of infringement of
terms of delivery of Products by the fault / initiative of
the Purchaser, established by the present Contract or in
corresponding appendices to the present Contract, for
the period over three calendar days, the Purchaser or the
person authorized by it has the right, in writing having
informed about it to the Supplier:
7.1 To coordinate to the Supplier new terms of delivery.
In this case the charges connected to prolongation of
terms on granting of maintenance of the obligation of
the Purchaser about use of documentary stamps, will
make:
 Within the first month (prolonged) - 1 % a month
from the sum of maintenance of month;
 Within the second month (prolonged) - 2 % a month
from the sum of maintenance of month;
 Within 3-4 months (prolongation) of-4 % in a month
from the sum of maintenance of month;
Term of prolongation cannot exceed 4 months from the
Продукцию,
поставляемую
по
другому
Приложению.
6. В инвойсе (счёте-фактуре) на партию Продукции
(в соответствии с конкретным приложением)
должны быть указаны следующие сведения: серия
акцизных марок (по каждому наименованию
поставляемой
продукции
–
побутылочно),
нанесенные на потребительскую тару и номер
заявления на покупку марок (данная информация
может быть также указана в дополнении к
инвойсу). В случае если в инвойсе серия акцизных
марок указана не побутылочно (не по емкостям),
Покупатель вправе взыскать с Поставщика штраф в
размере 1000 Евро за каждый факт составления
инвойса с нарушением данного требования.
6.1. Поставщик не несет ответственность за
правильность
составления
инвойса,
если
Покупатель:
- не указал соответствующие диапазоны акцизных
марок
- не согласовал форму инвойса
- не обнаружил ошибки при проверке документов в
день погрузки, если Поставщик предоставил их на
согласование.
Условие данного пункта применимо при условии
что
Поставщик
предварительно
направил
Покупателю инвойс на согласование и не получил
от Покупателя замечания или уточнения по нему.
В упаковочный лист на каждое транспортное
средство, должны быть включены следующие
сведения: серия марки, количество марки по
позиционно. Упаковочный лист составляется на
каждое
транспортное
средство
отдельно.
Покупатель обязан до начала поставок по
Контракту (при отправке акцизных марок на
каждую партию), предоставить образец с указанием
позиций и диапазонов марок.
В комплекте документов при доставке Продукции
должны быть документы, переданные Поставщику
Покупателем при передаче акцизных марок.
Данный комплект документов составляется и
передается с каждым транспортным средством. В
случае нарушения сроков поставки Продукции по
вине/инициативе
Поставщика,
установленных
настоящим Контрактом или в соответствующих
приложениях к настоящему Контракту, на период
свыше трех календарных дней, Покупатель или
уполномоченное им лицо имеет право, письменно
сообщив об этом Поставщику:
7.1. Согласовать с Поставщиком новые сроки
поставки. В этом случае расходы, связанные с
продлением сроков по предоставлению обеспечения
обязательства Покупателя об использовании
акцизных марок, будут составлять:
 в течение первого месяца (продленного) –
1% в месяц от суммы обеспечения в месяц;
 в течение второго месяца (продленного) –
2% в месяц от суммы обеспечения в месяц;
 в течение 3-4 месяцев (продления) -4% в
месяц от суммы обеспечения в месяц;
Срок продления не может превышать 4-х месяцев с
14
moment of transfer of documentary stamps to the
Supplier the Purchaser.
7.2. To refuse the given delivery, having notified the
Supplier about such refusal. In this case the Supplier is
obliged:
7.2.1. To return the damaged and unused documentary
stamps to the Purchaser in the order and on the
conditions stipulated by the present Contract.
7.2.2. To make removal of stamps from Production by
own strength and at own expense, or to compensate
carrying out of the specified works to the Purchaser.
7.2.3. To pay to the Purchaser full cost of the damaged
and unused documentary stamps in the size established
by the current legislation of the Russian Federation,
during 5-ти the working days from the moment of the
notice on refusal of delivery.
7.2.4. To refund the Buyer on granting maintenance of
the obligation of the Buyer about use of documentary
stamps in the size stipulated in item 7.1. of the present
Supplement for every month, since the moment of
transfer of stamps to the Supplier, till the moment of
return of marks to the Purchaser.
7.2.5. To pay the penalty at a rate of 10 % from cost of
documentary stamps and the sum of maintenance of the
obligation of the Purchaser about use of documentary
stamps during 5 days from the moment of the notice on
refusal of delivery.
The conditions specified in items 7.1., 7.2., 7.2.1, 7.2.2.,
7.2.3., 7.2.4., 7.2.5 will not be applied in those cases if
terms of delivery vary under the initiative of the
Purchaser (without presence of infringements from the
Supplier) if the Purchaser does not execute contract
obligations by way of payment of production and export
of the made goods. In this case return of documentary
stamps will be possible only on the fact of payment of
the poured order, the payment of expenses on removal
of stamps and return on territory of the Russian
Federation.
8. According to the concrete Supplement (Batch of
Production) the Supplier returns the unused or damaged
stamps to the Purchaser simultaneously with transfer of
a ready Batch of Production under the Supplement if
other is not stipulated by the present item. Return of y
stamps is carried out according to the requirements
established by the current legislation of the Russian
Federation. Besides the Purchaser has the right to
demand return of the unused and damaged stamps at
any moment, and the Supplier in reasonable terms, not
later than 10 working days from the moment of
reception of the requirement about return of marks, is
obliged to transfer the Purchaser such documentary
stamps. If the requirement about return of stamps arises
under the initiative of the Purchaser in conditions of
execution by the Supplier of all contract obligations the
Supplier returns documentary stamps only after payment
by the Purchaser of charges on return and removal of
documentary stamps if they paste already over products.
9. In case of cancellation/termination of the Contract,
within 15 (fifteen) days of the date of such Contract
termination the Supplier shall be liable to submit
момента передачи акцизных марок Поставщику
Покупателем.
7.2. Отказаться от данной поставки, уведомив
Поставщика о таком отказе. В этом случае
Поставщик обязан:
7.2.1.
Возвратить
поврежденные
и
неиспользованные акцизные марки Покупателю в
порядке и на условиях, предусмотренных
настоящим Контрактом.
7.2.2. Произвести снятие марок с Продукции своими
силами и за свой счет, или возместить проведение
указанных работ Покупателю.
7.2.3. Уплатить Покупателю полную стоимость
поврежденных и неиспользованных акцизных марок
в
размере,
установленном
действующим
законодательством РФ, в течение 5-ти рабочих дней
с момента уведомления об отказе от поставки.
7.2.4. Возместить Покупателю расходы по
предоставлению
обеспечения
обязательства
Покупателя об использовании акцизных марок в
размере, предусмотренном в п.7.1. настоящего
Приложения за каждый месяц, начиная с момента
передачи марок Поставщику, до момента возврата
марок Покупателю.
7.2.5. Уплатить штраф в размере 10% от стоимости
акцизных марок и суммы обеспечения обязательства
Покупателя об использовании акцизных марок в
течение 5-ти дней с момента уведомления об отказе
от поставки.
Меры, указанные в п.п. 7.1., 7.2., 7.2.1, 7.2.2., 7.2.3.,
7.2.4., 7.2.5. не будут применяться в тех случаях,
если сроки поставки меняются по инициативе
Покупателя (без наличия нарушений со стороны
Поставщика), если Покупатель не исполняет
контрактные обязательства в плане оплаты
продукции и вывоза произведенного товара. В этом
случае возврат акцизных марок будет возможен
только по факту оплаты разлитого заказа, оплаты
расходов по снятию марок и возврату на территорию
РФ.
8. Неиспользованные или поврежденные марки в
соответствии с конкретным Приложением (партии
Продукции) Поставщик возвращает Покупателю
одновременно с передачей готовой партии
Продукции по Приложению, если иное не
предусмотрено настоящим пунктом. Возврат марок
осуществляется в соответствии с требованиями,
установленными действующим законодательством
РФ. Кроме того, Покупатель вправе потребовать
возврата неиспользованных и поврежденных марок
в любой момент, и Поставщик в разумные сроки, не
позднее 10 рабочих дней с момента получения
требования о возврате марок, обязан передать
Покупателю такие акцизные марки. Если требование
о возврате марок возникает по инициативе
Покупателя в условиях исполнения Поставщиком
всех контрактных обязательств, то Поставщик
возвращает акцизные марки только после оплаты
Покупателем расходов по возврату и снятию
акцизных марок, если ими уже оклеена продукция.
9. В случае расторжения/прекращения контракта,
Поставщик обязан передать Покупателю в г. Москве
(Российской Федерации), либо в ином месте по
15
Purchaser in the City of Moscow (Russian Federation)
either in any other location stated by the relevant written
agreement with Purchaser, all previously provided nonused or damaged documentary stamps. If after such
cancellation/termination of Contract the subject stamps
would be glued on products, then the Supplier shall be
liable by own strength and at own expense to arrange for
their taking off, gluing on clean sheets of paper (A4
format) and return them to Purchaser.
Besides the Supplier is obliged to compensate to the
Purchaser of the sum of maintenance of the obligation of
the Purchaser about use of documentary stamps in the
size stipulated in item 7.1. of the present Supplement for
every month, since the moment of transfer of stamps to
the Supplier, till the moment of return of stamps to the
Purchaser. If cancellation/termination of the contract
occurs under the initiative of the Purchaser under
condition of performance by the Supplier of all
contractual obligations, return of stamps is possible on
the fact of indemnification of all necessary and
documentary confirmed charges to the Supplier,
including charges on removal of stamps, cost of made
production and charges on return.
In case of cancellation of the contract under the mutual
agreement of parties, charges on return of stamps are
paid by the parties in shares, according to the separate
agreement if other is not stipulated by the agreement on
cancellation of the contract.
In case of cancellation of the contract owing to
infringement of one of the parties of the obligations,
charges on return of stamps are assigned to a guilty
party.
10 The damaged and unused stamps at return should
correspond to samples, series and the nomenclature of
the stamps given to the Purchaser, should be pasted on
separate sheets of a paper of format А-4 (except for the
unused stamps returned by the importer in factory
packings) with observance of the following rules:



Number, a series of documentary stamps and an
inscription about a kind of alcoholic production and
volume of alcoholic production in a retail container
on it should be looked through precisely;
Separate parts of documentary stamp should be
connected;
The area of each damaged documentary stamps
returned by the Purchaser (including collected of
separate parts) should make not less than 50 % from
its initial area.
11. The Supplier also is obliged to return to the
Purchaser documentary stamps in the following cases:
 documentary stamps are put on the alcoholic
production delivered under other Supplement
(specification);
 documentary stamps are put on alcoholic
production by the way, not allowing to count
data on alcoholic production marked with them
with use of means of the uniform state
письменному
согласованию
с
Покупателем,
переданные
ему
неиспользованные
или
поврежденные акцизные марки в течение 15
(пятнадцати) дней после расторжения/прекращения
контракта.
В
случае
если
после
расторжения/прекращения Контракта акцизные
марки были наклеены на Продукцию, Поставщик
обязан снять марки с Продукции своими силами и за
свой счет, наклеить их на чистые листы бумаги
формата А-4 и передать их Покупателю.
Кроме того, Поставщик обязан возместить
Покупателю суммы обеспечения обязательства
Покупателя об использовании акцизных марок в
размере, предусмотренном в п.7.1. настоящего
Приложения за каждый месяц, начиная с момента
передачи марок Поставщику, до момента возврата
марок Покупателю. Если расторжение/прекращение
контракта происходит по инициативе Покупателя
при условии выполнения Поставщиком всех
обязательств по Контракту, возврат марок возможен
по факту компенсации всех необходимых и
документально
подтвержденных
расходов
Поставщику, включая расходы по снятию марок,
стоимость произведенной продукции и расходы по
возврату.
В случае расторжения договора по обоюдному
соглашению сторон, расходы по возврату марок
оплачиваются сторонами в долях, согласно
отдельному
соглашению,
если
иное
не
предусмотрено
соглашением
о
расторжении
договора.
В случае расторжения договора вследствие
нарушения одной из сторон своих обязательств,
расходы по возврату марок возлагаются на
виновную сторону.
10. Поврежденные и неиспользованные марки при
возврате должны соответствовать образцам, сериям
и номенклатуре выданных Покупателю марок,
должны быть наклеены на отдельные листы бумаги
формата А-4 (за исключением неиспользованных
марок, возвращаемых импортером в фабричных
упаковках) с соблюдением следующих правил:
 номер, серия акцизной марки и надписи о виде
алкогольной продукции и объеме алкогольной
продукции в потребительской таре на ней
должны четко просматриваться;
 отдельные части акцизной марки должны быть
соединены;
 площадь каждой возвращаемой Покупателем
поврежденной акцизной марки (в том числе и
собранной из отдельных частей) должна
составлять не менее 50 % от ее
первоначальной площади.
11. Поставщик также обязан возвратить Покупателю
акцизные марки в следующих случаях:
 акцизные марки нанесены на алкогольную
продукцию, поставляемую по другому
Приложению (спецификации);
 акцизные марки нанесены на алкогольную
продукцию способом, не позволяющим
считать сведения о маркируемой ими
алкогольной продукции с использованием
16
automated information system;

In other cases when stamps of alcoholic
production by documentary stamps is made with
infringement of requirements of the current
legislation of the Russian Federation.
In this case the given documentary stamps are
considered as damaged , and the corresponding duties
stipulated by the present Supplement are assigned to the
Supplier (by item 7.2., 10, etc.).
12.
All charges on return of the damaged stamps
are paid by the Supplier.
13.
Charges on return of marks stamps which have
not been used for the reasons, not dependent on the
Supplier, are paid by the Purchaser or both parties in the
coordinated size. In all other cases the specified charges
are assigned to the Supplier.
14.
In case of a non-return damaged and (or) the
unused marks or infringement of conditions of return of
such marks stipulated by the present Contract, marks
will be considered lost as the Supplier who is obliged
thus to compensate to the Purchaser the following
losses:
 The sums of money stipulated by item 7.2. of
the present Supplement;
 The sum of maintenance of the obligation of the
Purchaser about use of the documentary stamps,
stipulated by the legislation of the Russian
Federation for use of documentary stamps not to
destination. The Purchaser at each order of the
Goods in the Acceptance report of transfer of
documentary stamps (section " Special marks ")
or on account of a proforma, is obliged to
specify the size of such maintenance in rubles
each name of the Goods.
15.
In case of delivery of production on which there
are no documentary stamps or stamps are pasted by the
inadequate image, given Production is not subject to
import on customs territory of the Russian Federation,
and imported production is subject to re-export or
destruction as taking place in illegal circulation. In this
case the Supplier is obliged to pay all charges of the
Purchaser which it will incur in connection with return
of Production to the Supplier or its destruction, return of
the damaged stamps to customs bodies, and also to pay
sums of money which are subject to payment at return
of the damaged documentary stamps (item 7.2. of the
present Supplement, etc.). Besides the Supplier is
obliged to compensate to the Purchaser all losses which
it will incur in connection with imposing of penalties
and other sanctions, and also presentation to it of claims
of the third parties.
16.
Rules of marks of the Goods documentary
stamps
16.1. The technology should be applied to drawing
documentary stamps on a retail container:

A providing opportunity of reading of data on
средств
единой
государственной
автоматизированной
информационной
системы;
 в иных случаях, когда маркировка алкогольной
продукции акцизными марками произведена с
нарушением
требований
действующего
законодательства РФ.
В этом случае данные акцизные марки
рассматриваются как поврежденные, и на
Поставщика
возлагаются
соответствующие
обязанности,
предусмотренные
настоящим
Приложением (п. 7.2., 10 и т.д.).
12. Все расходы по возврату поврежденных марок,
оплачиваются Поставщиком.
13. Расходы по возврату марок, которые не были
использованы по причинам, не зависящим от
Поставщика, оплачиваются Покупателем либо
обоими сторонами в согласованном размере. Во всех
остальных случаях указанные расходы возлагаются
на Поставщика.
14. В случае невозврата поврежденных и(или)
неиспользованных марок либо нарушения условий
возврата таких марок, предусмотренных настоящим
Контрактом, марки будут считаться утерянными
Поставщиком, который обязан при этом возместить
Покупателю следующие убытки:
 денежные суммы, предусмотренные п. 7.2.
настоящего Приложения;
 сумму обеспечения обязательства Покупателя об
использовании
акцизных
марок,
предусмотренную законодательством Российской
Федерации за использование акцизных марок не
по назначению. Покупатель при каждом заказе
Товара в Акте приема-передачи акцизных марок
(раздел «Особые отметки») либо в счетпроформе, обязан указать размер такого
обеспечения в рублях на каждое наименование
Товара.
15. В случае поставки продукции, на которой
отсутствуют акцизные марки или марки наклеены
ненадлежащим образом, данная Продукция не
подлежит ввозу на таможенную территорию РФ, а
ввезенная продукция подлежит реэкспорту либо
уничтожению как находящаяся в незаконном
обороте. В этом случае Поставщик обязан оплатить
все расходы Покупателя, которые он понесет в связи
с возвратом Продукции Поставщику либо ее
уничтожением, возвратом поврежденных марок в
таможенные органы, а также уплатить денежные
суммы, которые подлежат оплате при возврате
поврежденных акцизных марок (п. 7.2. настоящего
Приложения и др.). Кроме того, Поставщик обязан
возместить Покупателю все убытки, которые он
понесет в связи с наложением штрафов и иных
санкций, а также предъявлением к нему претензий
третьих лиц.
16. Правила маркировки Товара акцизными
марками
16.1. Для нанесения акцизных марок на
потребительскую
тару
должна
применяться
технология:

обеспечивающая возможность считывания
17
alcoholic production marked with them with use of
means of the uniform state automated information
system of the account of volume of manufacture and
a revolution ethyl spirit, alcoholic and spirit
production during all term of a presence(finding) of
alcoholic production in a revolution. The specified
data on marked production are rendered for
documentary stamp on perimeter of a field, free
from graphic and text registration, as a
bidimentional shaped code;

An excluding opportunity of their fake and a reuse.
17.

Documentary stamps should be rendered:
With an inscription " Alcoholic production from
above 9 up to 25 % " - on alcoholic production with
the maintenance ethyl spirit more than 9 percent and
up to 25 percent of volume of finished goods
inclusive, except for wines;
With an inscription " Alcoholic production over
25 % " - on alcoholic production with the
maintenance ethyl spirit more than 25 percent and
up to 95 percent of volume of finished goods
inclusive, except for natural wine;
With an inscription "Wine" - on wine with the
contents ethyl spirit more than 9 percent and up to
22 percent of volume of finished goods inclusive,
except for natural wine;
With an inscription " Wine natural " - on natural
wine with the contents ethyl spirit more than 9
percent and up to 15 percent of volume of finished
goods inclusive, except for sparkling the wine,
aerated wine, sparkling wine and champagne:






With an inscription " Wine sparkling and sparkling "
- on the sparkling wine, aerated wine, sparkling
wine and champagne with the contents ethyl spirit
more than 9 percent and up to 15 percent of volume
of finished goods inclusive;
With an inscription " up to 0,1 l " - on alcoholic
production, which volume in a retail container
makes up to 0,1 litres;
With an inscription " up to 0,25 l " - on alcoholic
production, which volume in a retail container
makes from 0,1 litres up to 0,25 litres inclusive;

With an inscription " up to 0,5 l " - on alcoholic
production, which volume in a retail container
makes from 0,25 litres up to 0,5 litres inclusive;

With an inscription " up to 0,75 l " - on alcoholic
production, which volume in a retail container
makes from 0,5 litres up to 0,75 litres inclusive;

With an inscription " up to 1 l " - on alcoholic
production, which volume in a retail container
makes from 0,75 litres up to 1 litre inclusive;
With an inscription " from above 1 l " - on alcoholic
production, which volume in a retail container
makes more than 1 litre.

сведений о маркируемой ими алкогольной
продукции с использованием технических средств
единой
государственной
автоматизированной
информационной
системы
учета
объема
производства и оборота этилового спирта,
алкогольной и спиртосодержащей продукции в
течение всего срока нахождения алкогольной
продукции в обороте. Указанные сведения о
маркируемой продукции наносятся на акцизную
марку по периметру поля, свободному от
графического и текстового оформления, в виде
двумерного штрихового кода;

исключающая возможность их подделки и
повторного использования.
17. Акцизные марки должны наноситься:
 с надписью "Алкогольная продукция свыше 9 до
25%" - на алкогольную продукцию с содержанием
этилового спирта более 9 процентов и до 25
процентов
объема
готовой
продукции
включительно, за исключением вин;
 с надписью "Алкогольная продукция свыше
25%" - на алкогольную продукцию с содержанием
этилового спирта более 25 процентов и до 95
процентов
объема
готовой
продукции
включительно, за исключением натурального вина;
 с надписью "Вина" - на вино с содержанием
этилового спирта более 9 процентов и до 22
процентов
объема
готовой
продукции
включительно, за исключением натурального вина;
 с надписью "Вина натуральные" - на натуральное
вино с содержанием этилового спирта более 9
процентов и до 15 процентов объема готовой
продукции
включительно,
за
исключением
игристого вина, газированного вина, шипучего вина
и шампанского:
 с надписью "Вина шампанские и игристые" - на
игристое вино, газированное вино, шипучее вино и
шампанское с содержанием этилового спирта более
9 процентов и до 15 процентов объема готовой
продукции включительно;
 с надписью "до 0,1 л" - на алкогольную
продукцию, объем которой в потребительской таре
составляет до 0,1 литра;
 с надписью "до 0,25 л" - на алкогольную
продукцию, объем которой в потребительской таре
составляет от 0,1 литра до 0,25 литра
включительно;
 с надписью "до 0,5 л" - на алкогольную
продукцию, объем которой в потребительской таре
составляет от 0,25 литра до 0,5 литра
включительно;
 с надписью "до 0,75 л" - на алкогольную
продукцию, объем которой в потребительской таре
составляет от 0,5 литра до 0,75 литра
включительно;
 с надписью "до 1 л" - на алкогольную
продукцию, объем которой в потребительской таре
составляет от 0,75 литра до 1 литра включительно;
 с надписью "свыше 1 л" - на алкогольную
продукцию, объем которой в потребительской таре
составляет более 1 литра.
18
At default of the mentioned above requirements, the При невыполнении указанных выше требований,
Goods are considered as marked with infringement of Товар рассматривается как маркированный с
the established order.
нарушением установленного порядка.
Signatures of the parties / Подписи сторон
The Purchaser / Покупатель
The Supplier / Поставщик
Генеральный директор
FSUE «PSE»/
ФГУП «ППП»
_______________
_____________________
_________________ ____________________
19
Supplement № 3
Приложение № 3
to the Contract № ______
from «__» ________ 2014 г
к Контракту № _____
от «__» ________ 2014
The Parties have come to an agreement as follows:
With the purpose of observance of requirements of the
current legislation of the Russian Federation to means
corking the alcoholic production, providing the
opportunity of visual definition of the fact of opening of
container of alcoholic production, the party was ratified
with the following requirements to means corking
container of the alcoholic production delivered within
the framework of the present contract:
Стороны пришли к соглашению о нижеследующем:
С целью соблюдения требований действующего
законодательства Российской Федерации к средствам
укупорки алкогольной продукции, обеспечивающим
возможность
визуального
определения
факта
вскрытия тары алкогольной продукции, стороны
утвердили следующие требования к средствам
укупорки
тары
алкогольной
продукции,
поставляемой в рамках настоящего контракта:
1.
For the purposes of the present agreement, the
party have defined, that to means corking a retail
container of alcoholic production concern: fuses, hoods,
capsules, metal corking means (muzle), covers, kronenfuses and other corking means.
1.
Для целей настоящего соглашения, стороны
определили,
что
к
средствам
укупорки
потребительской тары алкогольной продукции
относятся:
пробки,
колпачки,
капсулы,
металлические укупорочные средства (мюзле),
крышки, кронен-пробки и другие укупорочные
средства.
2.
Общими требованиями к средствам укупорки
потребительской тары алкогольной продукции,
обеспечивающими
возможность
визуального
определения факта вскрытия тары, являются:
а) разрушение (разрывание) укупорочного средства для следующих видов укупорочных средств:

защитное средство, устанавливаемое поверх
пробки цилиндрической из натуральной пробковой
коры или инертного полимерного материала,
вводимой в горловину бутылки, и не подлежащее
повторному использованию в связи с его
разрушением в момент вскрытия (колпачок из
алюминиевой фольги, металлического сплава,
усадочного
полимерного
материала,
поливинилхлорида с алюминиевым диском или
покрытие из окрашенных смолистых веществ и
воска- сургуч);

колпачок из металлического или полимерного
материала, одновременно закрывающий венчик
горловины бутылки и пробку из натуральной
пробковой коры или инертного полимерного
материала с фланцем, корпус которой вводится в
горловину бутылки, и разрушающийся в момент
вскрытия;

мюзле, закрепляющее на венчике горловины
бутылки пробку грибовидной формы из натуральной
пробковой коры или инертного полимерного
материала и разрушающееся в момент вскрытия, а
также капсула из металлической фольги или
полиламината, покрывающая сверху пробку и мюзле
и разрывающаяся в момент вскрытия;

предохранительное
отрывное
кольцо,
являющееся составной частью винтового колпачка
из алюминия или жести, который имеет
уплотнительную
прокладку
из
натуральной
пробковой коры или инертного полимерного
материала, и отрывающееся или разрушающееся в
момент вскрытия;
2.
The general requirements to means corking a
retail container of the alcoholic production, providing an
opportunity of visual definition of the fact of opening of
container, are:
а) Destruction (laceration) corking means - for the
following kinds of corking means:
The protective means established atop of a
fuse cylindrical from a natural pith bark or an inert
polymeric material, a bottle entered into a mouth,
and not subject to a reuse in connection with its
destruction at the moment of opening (capsule from
an aluminium foil, a metal alloy, a shrinkable
polymeric material, polyvinyl chloride with an
aluminium disk or a covering from the painted
resinous substances and wax sealing wax);
capsule from the metal or polymeric material,
simultaneously closing nimbus of a mouth of a bottle
and a fuse from a natural pith bark or an inert polymeric
material with a flange which case is entered in a mouth
of a bottle, and collapsing at the moment of opening;
muzle, fixing on a nimbus of a mouth of a
bottle a fuse fungaceous forms from a natural pith bark
or an inert polymeric material and collapsing at the
moment of opening, and also a capsule from a metal foil
or a polylaminate, covering from above a fuse both
muzle and laceration at the moment of opening;
Safety tear-off a ring being a component screw
capsule from aluminium or tin which has a sealing
lining from a natural pith bark or an inert polymeric
material, and coming off or collapsing at the moment of
opening;
20
The protective adaptation (tear-off fascia, a disk
of the sliding valve, a control lock ring, a safety ring),
being a component screw capsule metal or from a
polymeric material and collapsing at the moment of
opening;
·
capsule from aluminium, the polymeric
material, the combined material (aluminium and a
polymeric material), laceration at the moment of
opening;
б) Deformation of corking means for a kronen-fuse
(metal capsule coronated forms with a lining from a
natural pith bark or an inert polymeric material), become
deformed at the moment of opening;
в) Infringement of integrity of corking means - for the
following kinds of corking means:
Corking means (covers, capsules, valves, etc.),
being an integral part of a retail container which after
opening is not subject to a reuse (tin banks, aluminium
banks, cardboard packings, packings from polymeric
materials, flexible packages from polymeric materials,
flexible packages from the combined materials);
Screw capsule from a polymeric material
without a safety ring which integrity is broken at the
moment of opening.

защитное приспособление (отрывной поясок,
диск выдвижного клапана, контрольное стопорное
кольцо, предохранительное кольцо), являющееся
составной
частью
винтового
колпачка
металлического или из полимерного материала и
разрушающееся в момент вскрытия;

колпачок
из
алюминия,
полимерного
материала, комбинированного материала (алюминий
и полимерный материал), разрывающийся в момент
вскрытия;
б) деформация укупорочного средства -для кроненпробки (металлический колпачок корончатой формы
с прокладкой из натуральной пробковой коры или
инертного
полимерного
материала),
деформирующейся в момент вскрытия;
в) нарушение целостности укупорочного средства для следующих видов укупорочных средств:

укупорочные средства (крышки, колпачки,
клапаны и т.д.), являющиеся неотъемлемой частью
потребительской тары, которая после вскрытия не
подлежит повторному использованию (жестяные
банки, алюминиевые банки, картонные упаковки,
упаковки из полимерных материалов, гибкие пакеты
из полимерных материалов, гибкие пакеты из
комбинированных материалов);

винтовой колпачок из полимерного материала
без предохранительного кольца, целостность
которого нарушается в момент вскрытия.
Signatures of the parties / Подписи сторон
The Purchaser / Покупатель
The Supplier / Поставщик
Генеральный директор
FSUE «PSE»/
ФГУП «ППП»
_______________
___________________
_________________ __________________
21
Download