МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени ШАКАРИМА г. СЕМЕЙ

advertisement
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени ШАКАРИМА г. СЕМЕЙ
Документ СМК 3 уровня
УМКД
программа дисциплины
«Практика письменного
перевода»
для преподавателя
УМКД
Редакция № 1 ___ ____2013г
УМКД 042-17-18.1.17/01.-2013
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС
ДИСЦИПЛИНЫ
«Практика письменного перевода»
для специальности 5В020700 «Переводческое дело»
ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ
Семей
2013
УМКД 042-17-18.1.17/01.-2013
Ред. № _____от___
201_г.
Страница 2из 23
Предисловие
1 РАЗРАБОТАНО
Составитель: _______________ «01» сентября 2013г.
Кусаинова Г.С.- и.о.доцента кафедры теории и практики перевода
2 ОБСУЖДЕНО
2.1. На заседании кафедры теории практики и перевода государственного
университета имени Шакарима г. Семей
Протокол от «02» сентября 2013 г., № 1
Заведующий кафедрой _______________ Калимова Ж.У.
2.2. На заседании учебно-методического бюро гуманитарно-юридического
факультета
Протокол от «17» сентября 2013 г., № 1
Председатель ___________________ Кенесбаева Ш. С.
3 УТВЕРЖДЕНО
Одобрено и рекомендовано к изданию на заседании Учебно-методического
совета университета
Протокол от «18» сентября 2013 г. № 1
Председатель УМС
Искакова Г. К.
УМКД 042-17-18.1.17/01.-2013
Ред. № _____от___
201_г.
Содержание
1 Область применения.
2 Нормативные ссылки.
3 Общие положения.
4. Содержание учебной дисциплины (модуля).
5. Перечень тем для самостоятельной работы студентов.
6. Учебно-методическая карта по дисциплине.
7. Карта обеспеченности учебно-методической литературой.
8. Литература
Страница 3из 23
УМКД 042-17-18.1.17/01.-2013
Ред. № _____от___
201_г.
Страница 4из 23
1 ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ
Программа дисциплины для преподавателя, входящая в состав учебнометодического комплекса по дисциплине «Практика письменного перевода»,
предназначена для студентов специальности 5В020700-«Переводческое дело»
2 НОРМАТИВНЫЕ ССЫЛКИ
Настоящая программа дисциплины для преподавателя устанавливает
порядок организации процесса по дисциплине «Практика письменного перевода»
в соответствии с требованиями и рекомендациями следующих документов:
- Государственный общеобязательный стандарт образования специальности
050207- «Переводческое дело», ГОСО РК 3.08.277. 2006г. утвержден и введен в
действие Приказом Министерства образования и науки Республики Казахстан от
09. 01. 2006г.
- СТУ 042-ГУ-4-2013 Стандарт университета «Общие
требования к
разработке и оформлению учебно-методических комплексов дисциплин»;
- ДП 042-1.01-2013 Документированная процедура «Структура и
содержание учебно- методических комплексов дисциплин».
3 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
3.1 Краткое содержания дисциплины:
Курс «Практика письменного перевода» занимает одно из ведущих мест в системе
профессиональной
подготовки
переводчиков.
Дисциплина
«Практика
письменного перевода» способствует пониманию сущности процесса перевода
как двуязычной опосредованной коммуникации, развитию и автоматизации
навыков качественного анализа и редактирования выполненного перевода,
навыков применения переводческих приёмов при переводе разно-жанровых
текстов с ИЯ на ПЯ и с ПЯ на ИЯ, обучает культуре оформления переводческой
документации.
3.2 Целью изучения дисциплины является формирование у студентов
лингвистической и переводческой компетенций для обеспечения эквивалентного
письменного перевода в условиях межъязыковой коммуникации.
- В государственных учреждениях и организациях, осуществляющих
внешнеэкономические и внешнеполитические связи республики с другими
государствами;
- В совместных предприятиях, институтах с целью обеспечения их переводом
научно-технической литературы;
- При проведении международных совещаний, конференций, симпозиумов,
выставок, конкурсов и т.д.
3.3 Основные задачи изучения дисциплины:
- Закрепление общетеоретических знаний.
- Развитие и автоматизация навыков и умений предпереводческого анализа текста.
УМКД 042-17-18.1.17/01.-2013
Ред. № _____от___
201_г.
Страница 5из 23
- Развитие и автоматизация навыков и умений аналитического вариативного
поиска при переводе.
- Развитие и автоматизация навыков качественного анализа и редактирования
выполненного перевода.
- Развитие практических навыков полного письменного перевода разно-жанровых
текстов с ИЯ на ПЯ и с ПЯ на ИЯ.
- Развитие навыков применения переводческих приёмов.
3.4.Результаты обучения.
В результате изучения дисциплины «Практика письменного перевода» студент
должен знать:
- Классификацию видов письменного перевода;
- роль лингвистических и внелингвистических факторов в письменном переводе
разно-жанровых текстов;
- типы лексических и грамматических трансформаций;
- критерии качественного анализа выполненного перевода;
уметь:
- определять тип информации, заложенный в исходном тексте;
- определять коммуникативное задание исходного текста;
- определять речевой жанр, к которому относится исходный текст;
- определять единицы перевода;
- применять лексические и грамматические трансформации;
- подбирать контекстуально-зависимые вариантные соответствия;
- выполнять качественный анализ выполненного перевода;
- редактировать переводной текст;
- использовать компьютерные программы текстовых редакторов и т.п.
3.5 Пререквизиты курса: Введение в специальность, Перевод экономических
текстов.
3.6 Постреквизиты курса: Практика устного перевода
Таблица 1- Выписка из рабочего учебного плана
курс
III
4
№
семестр кредиты Лекция СПЗ
(час)
(час)
VI
3
15
45
СРСП
(час)
СРС
(час)
Итого:
45
45
135
Форма
итогового
контроля
экзамен
СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ
Таблица 2
Наименование тем и их содержание
1
Количество часов
2
УМКД 042-17-18.1.17/01.-2013
Ред. № _____от___
Страница 6из 23
201_г.
Лекционные занятия
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Сущность процесса перевода. Основные требования к
адекватному
письменному
переводу.
Уровни
эквивалентности при переводе. Роль словарей, справочников
и др. средств в работе письменного переводчика.
Редактирование перевода и оформление переводческой
документации.
Грамматические
проблемы
письменного
перевода.
Зависимость изменения структуры предложения при
переводе от разных факторов: от несовпадения
грамматической структуры в иностранном и родном языках;
От лексического наполнения грамматических форм и
синтаксических конструкций, от контекста.
Грамматические трансформации в процессе перевода:
полные и частичные изменения конструкции, изменение
порядка слов, замена речи. Добавление и опущение слов,
частей Перевод пассивных конструкций.
Перевод
синтаксических
комплексов:
сложного
подлежащего, сложного сказуемого, сложного дополнения.
Передача грамматическими средствами родного языка
значений, выражаемых однородных членов предложения с
разным управлением. Перевод артиклем.
Перевод сложных предложений. Трансформация сложного
предложения в простое и простого в сложное в процессе
перевода.
Синтаксическое уподобление, членение и объединение
предложений,
грамматические
замены.
Передача
модальности в иностранном и родном языках.
Межъязыковые различия в обозначении времени действия.
Передача видовых значений глагола и глагольных времен.
Способы передачи фаз и регулярности действия (начало,
протекание,
завершенность/незавершенность,
однократность/многократность). Риторический вопрос в
переводе.
Лексические
проблемы
письменного
перевода.
Безэквивалентная лексика и приемы её передачи:
транслитерация, калькирование, подстановка, подбор
аналога, описательный перевод.
Реалии в тексте. Способы передачи реалий (беспереводное
заимствование, калькирование, грамматические замены,
замена функциональным аналогом, описательный перевод).
Особенность передачи собственных имён, географических
названий, названий организаций, произведений литературы
и искусства.
1
1
1
1
1
1
1
1
Перевод слов, образованных способом словосложения. Учёт 1
сочетаемости слов при переводе. Особенности перевода
свободных словосочетаний и фразеологически связанных
сочетаний
в
переводе.
Интернациональная
и
псевдоинтернациональная лексика. Перевод неологизмов.
УМКД 042-17-18.1.17/01.-2013
10
11
Ред. № _____от___
201_г.
Различные виды лексико-семантических трансформаций: 1
конкретизация/генерализация,
смысловое
развитие,
перефразирование, антонимический перевод. Опущение и
добавление.
Особенности перевода фразеологических единиц различных 1
типов (идиом, образных фразеологических единств,
фразеологизмов с ярко выраженной национальной
спецификой и т. д)
12
Учёт в переводе авторской концепции текста. Передача 1
авторских стилистических приёмов. Передача юмора в
переводе. Проблема передачи игры слов.
13
Анализ авторского текста переводчиком с точки зрения 1
оценочной и идеологической позиции автора. Допустимость
разнообразия
переводческих
решений.
Выработка
переводческой стратегии. Анализ переводов одного и того
же произведения, выполненных различными переводчиками.
14
Учёт в переводе внеязыковых факторов: обстоятельств 1
создания произведения, эпохи и личности автора. Учёт
этнокультурных
различий
получателей
текста
на
иностранном и родном языках. Различия в воздействии
текста на разноязычную аудиторию.
Адаптация текста перевода в зависимости от вероятной 1
категории
получателя.
Проблемы
выбора
между
переводческими стратегиями. Перевод для специалистов,
неподготовленной аудитории, детей.
15
1
2
3
4
Итого
Сущность процесса перевода.
1
1. Перевод как вид языкового посредничества.
2. Соответствие перевода коммуникативному заданию
оригинала и нормам языка.
3. Предпереводческий анализ текста
Основные требования к адекватному письменному переводу 1
1.Анализ и синтез в процессе письменного перевода
2.Учёт сходств и различий языковых систем языка
оригинала и языка перевода
3.Учёт экстралингвистических факторов коммуникативной
ситуации
Эквивалентность перевода при передаче функционально- 1
ситуативного содержания оригинала.
1. Понятие переводческой эквивалентности
2.Характеристика эквивалентности I типа.
3. Характеристика эквивалентности II и III типа.
Эквивалентность перевода при передаче
языковых единиц.
1. IV и V уровни эквивалентности при переводе
семантики 1
Страница 7из 23
УМКД 042-17-18.1.17/01.-2013
5
6
Ред. № _____от___
Страница 8из 23
201_г.
2. Роль словарей, справочников и других вспомогательных
средств в работе письменного переводчика
3. Редактирование перевода и оформление переводческой
документации.
Анализ предложения
1
1. Выбор конструкции предложения в процессе перевода.
2.
Формальные
и
функциональные
соответствия
одноимённых структур в иностранном и родном языках.
3. Функциональный принцип перевода грамматических
конструкций и смысловая структура предложения.
Зависимость изменения структуры предложения
при 1
переводе:
1.От
несовпадения
грамматической
структуры
в
иностранном и родном языках;
2. От лексического наполнения грамматических форм и
синтаксических конструкций;
3. От контекста.
7
Грамматические проблемы перевода
1
1. Полные и частичные изменения конструкции, изменение
порядка слов, замена частей речи.
2.Добавление и опущение слов.
8
Грамматические проблемы перевода
1. Перевод пассивных конструкций.
2. Перевод неличных глагольных форм.
1
9
Грамматические трансформации в процессе перевода
1. Перевод однородных членов предложения
2. Перевод синтаксических комплексов
1
10
Грамматические трансформации в процессе перевода
1. Передача артикля средствами родного языка
2. Перевод сложных предложений
1
11
Грамматические трансформации в процессе перевода
1
2. Членение и объединение предложений в процессе
перевода
3. Передача модальности в иностранном и родном языках
12
Грамматические трансформации в процессе перевода
1
1. Межъязыковые различия в обозначении времени
2. Принципы использования правила формального
«согласования времени»
13
Грамматические трансформации в процессе перевода
1. Передача видовых значений глагола и глагольных форм.
2. Способы передачи фраз и регулярности действия.
1
14
Грамматические трансформации в процессе перевода
1
УМКД 042-17-18.1.17/01.-2013
Ред. № _____от___
Страница 9из 23
201_г.
1.Неоднозначность
различных
формальных
типов
высказывания в ИЯ и расхождения в их частотности и
функциях в иностранном языке.
2. Риторический вопрос в переводе.
15
Лексические проблемы перевода
1
1. Значение слова и перевод
2. Многозначность и недифференцированность значения
слова.
3. Лексико-семантические варианты многозначных слов.
16
Лексические проблемы перевода
1. Перевод слова и контекст.
2. Безэквивалентная лексика и приёмы её передачи.
17
1. Способы передачи реалии (беспереводное заимствование,
калькирование, грамматические замены)
1
18
Лексические проблемы перевода
1. Способы передачи реалии (замена функциональным 1
аналогом, описательный перевод)
2.Особенность передачи собственных имён, географических
названий, названий организаций.
19
Лексические проблемы перевода
1. Перевод составных слов
1
2. Учёт сочетаемости слов при переводе. Особенности
перевода свободных словосочетаний.
20
Лексические проблемы перевода
1.Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика
2. Перевод неологизмов.
21
22
23
1
1
Лексико-семантические трансформации
1. Конкретизация и генерализация
1
2. Смысловые сдвиги (метафорические и метонимические
трансформации)
3. Антонимический перевод. Перефразирование
Лексико-семантические трансформации
1
1. Понятие лексической избыточности.
Опущение и
добавление.
2. Особенности перевода фразеологических единиц
различных типов.
Учёт в переводе авторской концепции текста
1. Анализ авторского замысла переводчиком
1
УМКД 042-17-18.1.17/01.-2013
24
25
Ред. № _____от___
Страница 10из 23
201_г.
2. Передача авторской концепции описываемых событий,
ситуаций.
3. Передача авторских стилистических приёмов.
Учёт в переводе авторской концепции текста
1. Передача авторских стилистических приёмов
1
2. Передача юмора в переводе
3. Проблемы передачи игры слов
Анализ авторского текста
1. Анализ авторского текста с точки зрения оценочной и 1
идеологической позиции автора.
2. Вспомогательные средства определения переводчиком
авторской позиции
26
Выработка переводческой стратегии
1. Степень свободы переводчика по отношению к оригиналу 1
2. Анализ переводов одного и того же произведения,
выполненных разными переводчиками.
27
Учёт в переводе внеязыковых факторов
1. Учёт обстоятельств создания произведения.
2. Учёт эпохи и личности автора.
3. Учёт дополнительных сведений о событиях и ситуациях.
28
29
30
1
Учёт этнокультурных различий получателей текста
1. Учёт этнокультурных различий получателей текста.
1
2. Различия в воздействии текста на разноязычную
аудиторию
Адаптация текста перевода
1. Адаптация текста перевода в зависимости от категории 1
получателя.
2. Проблемы выбора между переводческими стратегиями.
Адаптация текста перевода
1. Перевод для специалистов
2. Перевод для неподготовленной аудитории, детей.
1
5 ПЕРЕЧЕНЬ ТЕМ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ
5.1
Упражнение: Переведите следующий текст, посредством функционального
перевода, обращая внимание на возможности сокращения и упрощения
выделенных исходных единиц.
Ancient Athenian navy yards kept careful lists of equipment for their trireme fleet. Those lists that
survive revealed two different lengths of oar, 13 feet and 13 feet 10 inches, the shorter being used
УМКД 042-17-18.1.17/01.-2013
Ред. № _____от___
201_г.
Страница 11из 23
toward the narrow bow and stern of the vessel. Aristotle compared their splayed-out pattern to the
fingers of the hand. From Athenian accounts it is clear that a trireme was not for positioning alongside
other craft for boarding and capture, in the style of Hollywood sea battles. It was a fast seaborne
missile, its ramming beak, reinforced with bronze, being used to hit other craft to hole and flood them.
Triremes were day sailors and carried only a handful of soldiers (14 in all) with a partial deck canopy
to shield the top oarsmen from sun and rain and from enemy javelins. Oarsmen customarily were free
citizens. As the Greek historians Herodotus and Thucydides both relate, the Athenians and their allies,
with a brilliant use of triremes, beat off the Persians at the Battle of Salamis in 480 BC. If the Greeks
had lost, many ideas of government, of philosophy, of culture taken for granted today would have died
with them.
5.2
Упражнение: Следующий текст переведите на русский язык с учетом
национально-культурных традиций получателей переводного текста, используя
различные способы перевода в зависимости от характера той или иной части
текста.
Devonshire Splits
1/2 oz. fresh yeast
1 teaspoon caster sugar
1 Ib. strong white flour
1 oz. caster sugar
1 teaspoon salt
2 oz. butter
Mix together the yeast, the 1 teaspoon of sugar and the warm milk and leave in a warm
place for 20-30 minutes until frothy. Rub the butter into the flour and stir in the 1 oz. of
sugar and the salt. Add the yeast liquid to the flour and mix to a soft dough. Knead on a
floured surface until smooth and elastic. Leave covered in a warm place for about 1
hour until doubled in size. Knock back, knead again and divide into 16 pieces. Mould
into neat bun shapes and place on floured baking sheets. Leave once again in a warm
place until well risen. Bake in a pre-heated oven at 425° F or Mark 7 for approximately
15 minutes until pale golden in colour. Cool on a wire rack. These sweet dough buns are
often served with a traditional Clotted Cream tea. They are split and filled with the
cream and home-made jam.
5.3
Упражнение: Переведите следующий текст на английский язык, выделив в нем
единицы перевода. Прокомментируйте определение единиц перевода.
Трансфертные платежи в масштабах национальной экономики -- это платежи,
производимые государством или относительно более богатыми слоями общества
в пользу более бедных слоев населения данной страны, например: посредством
УМКД 042-17-18.1.17/01.-2013
Ред. № _____от___
201_г.
Страница 12из 23
системы выплат по социальному обеспечению, пособий по безработице или на
детей, пенсий, выплачиваемых вдовам, и т. п. Такие платежи осуществляются не в
обмен на какие-либо товары или услуги, но с целью перераспределения доходов.
Международные трансфертные платежи включают безвозмездную финансовую
помощь, оказываемую развитыми государствами развивающимся странам, а
также программы или мероприятия, осуществляемые частными добровольными
организациями, зарегистрированными в одной стране и распределяющими
материальную помощь среди населения другой страны. Такие платежи
рассматриваются как составная часть счета текущих операций платежного
баланса.
5.4
Упражнение: В следующем тексте определите единицы
прокомментируйте условия их образования и переведите текст.
перевода,
Добровольцы в России
Бесплатно съездить в Россию иностранным студентам никто не предлагает, они
довольствуются только добровольческими программами. Желающим посетить
экзотическую страну приходится преодолевать немало препятствий. Например,
стоимость российской визы во многих европейских странах доходит до 150
долларов, а получить ее - дело очень долгое и хлопотное. Тем не менее, только по
линии Бритиш Рейл Интернешенел Эйджент в России этим летом побывали уже
более двухсот добровольцев. Особой популярностью пользовалась программа
реставрации Шереметьевского поместья под Йошкар-Олой. Успехом
пользовалась также реставрация монастыря в Тихоновой пустыни и работа в
лесничестве в Предуралье. Другие программы, привлекавшие к работе
добровольцев-иностранцев, включали, например, помощь пациентам хосписа в
Екатеринбурге, занятия с детьми из детского дома для детей с заболеваниями
опорно-двигательного аппарата и многие другие.
5.5
Упражнение 4: Следующий рекламный текст может быть преобразован в
соответствии с вашими Представлениями о характере русской рекламы.
Примените функциональный перевод.
In England, you took in six palaces, three museums, and one big clock. Or was it three
palaces, five museums, and two big clocks? In France, you dashed through two
museums, eight cathedrals, and three two-star restaurants. Or maybe it was two threestar restaurants, no museums, and half of the cathedrals were in Germany.
By the time you hit Holland, your head was spinning faster than the windmills. And
Italy was a total blur of statues, canals, coliseums, and one suspiciously leaning tower.
Too bad you didn't lean on the Sony Handy cam™ Video 8® camcorder. All your
confusion would have been straightened out. Its lightweight portability makes it easy to
УМКД 042-17-18.1.17/01.-2013
Ред. № _____от___
201_г.
Страница 13из 23
use no matter how fast you're travelling. Autofocus keeps you perfectly clear about
every country. And high fidelity sound realistically completes the picture. Add the
convenient zoom lens. An exclusive digital supcrimposer. And a universal AC adapter.
Now, you've got Europe and the rest of the world in your palm.
The Sony Handy cam.
It's everything you want to remember.
5.6
Упражнение: Определите, какие из единиц данного текста подлежат
переводческой транскрипции. Переводя текст на английский язык, следите, чтобы
транскрибированные единицы естественно вписывались в переводной текст.
Определите характер транскрипции и меру ее автономности.
Весной 1710 года Петр пожинал военные плоды Полтавской победы. Русские
армии, не встречая сопротивления, прокатились по балтийским провинциям
Швеции. В то время, как на юге 30-тысячная армия Шереметева осаждала Ригу,
на северо-запад Петр послал генерал-адмирала Федора Апраксина, только что
ставшего графом и тайным советником. Во главе 18-тысячного войска он должен
был осадить Выборг- город на Карельском перешейке, в семидесяти пяти милях к
северо-западу от Петербурга. В 1706 году русские войска безуспешно пытались
захватить Выборг с суши, но теперь у них появились новые возможности - на
радость Петру, вырос и окреп Балтийский флот. Ознакомившись с планом осады,
Петр повелел Апраксину взять город во что бы то ни стало, а сам на небольшом
суденышке вернулся в Петербург. 13 июня 1710 года Выборг с гарнизоном в 154
офицера и 3726 солдат сдался Апраксину, и к северу от Петербурга возникла сто
мильная защитная полоса.
5.7
Упражнение: Переведите текст, обращая особое внимание на перевод названий
учреждений и географических точек. Определите, в каких случаях уместно
применить переводческую транскрипцию, а в каких следует прибегнуть к другим
способам.
Research Triangle Institute is a not-for-profit contract research corporation located on a
180-acre campus in North Carolina's Triangle Park. RTI is a free-standing corporate
entity created in 1958 by joint action of the University of North Carolina at Chapel Hill,
Duke University, and North Carolina State University. RTFs organization facilitates the
formation of multidisciplinary teams to address complex research issues in many
scientific, technical, and social subjects.
Упражнение 8: Выделите в тексте имена и названия, которые следует переводить
путем транскрипции. Попробуйте определить, какие единицы нуждаются в
переводческих комментариях. Переведите текст.
УМКД 042-17-18.1.17/01.-2013
Ред. № _____от___
201_г.
Страница 14из 23
The saga of the Northwest Indians probably began millennia ago when hunting families
in search of food set out from Siberia, walked across a land bridge, the Bering Strait, to
a new country that became known as Alaska. Later, many Indian tribes lived south of
the Arctic Circle and divided into two distinct language groups: the Algonquians
extended eastward to below Hudson Bay, and the Athapascans stayed in Northwest
Canada. Gradually, some of each group moved southward. The Lewis and Clark
explorers of 1803 to 1806 probably were the first white men to be seen by some
descendants of those ancient Athapascan tribes. Mainly they lived on the north side of
the Columbia River; on the south side of the river tribes of the Salishan language family
located. Salishan Indians derived their name from the Salish, another name for the
Flathead tribes of Montana. Among other tribes of this group are Chelan, Okanogan,
Wasco, Kwakiutle, Aleut, etc.
5.8
Упражнение: Выделите в тексте единицы, подлежащие либо транскрипции, либо
калькированию, либо смешанному переводу и переведите текст.
The main body of the Salish, from whom the Bella Coola have become separated,
occupy a large and continuous area in southern British Columbia and the Western
portion of the State of Washington. They also occupy the eastern part of Vancouver
Island, south of Cape Mudge, and the southern end of the Island around Victoria. On the
mainland of British Columbia and the state of Washington the boundaries are less
definite. Salish-speaking peoples live along the Frazer River and occupy its large
tributary, the Thompson River. These interiour Salish tribes, the Thompson, Lillooet,
and Shuswap, have never been considered as possessing the culture of the coast peoples
since their houses, dress, food, religion, and art, are quite different not only from those
of the Northwest Coast, but from their other neighbors as well.
5.9
Упражнение: Выделите в тексте единицы, подлежащие либо транскрипции, либо
калькированию, либо смешанному переводу и переведите текст.
The main body of the Salish, from whom the Bella Coola have become separated,
occupy a large and continuous area in southern British Columbia and the Western
portion of the State of Washington. They also occupy the eastern part of Vancouver
Island, south of Cape Mudge, and the southern end of the Island around Victoria. On the
mainland of British Columbia and the state of Washington the boundaries are less
definite. Salish-speaking peoples live along the Frazer River and occupy its large
tributary, the Thompson River. These interiour Salish tribes, the Thompson, Lillooet,
and Shuswap, have never been considered as possessing the culture of the coast peoples
since their houses, dress, food, religion, and art, are quite different not only from those
of the Northwest Coast, but from their other neighbors as well.
5.10
УМКД 042-17-18.1.17/01.-2013
Ред. № _____от___
201_г.
Страница 15из 23
Упражнение: Проанализируйте следующий отрывок и найдите в нем единицы,
носящие характер переводных калек. Восстановите исходные английские
единицы и предложите синонимические варианты их перевода.
Америка считает между своими великими людьми одного человека, который не
освободил ее от чужеземного ига (как Вашингтон), не содействовал к
утверждению ее гражданской и политической свободы (как Франклин, Адаме,
Джеферсон), не освободил негров (как Линкбль), а произнес только с высоты
президентского кресла, что Америка принадлежит американцам, -- что всякое
вмешательство иностранцев в американские дела сочтут Соединенные Штаты за
оскорбление. Это простое и незамысловатое учение носит славное имя доктрины
Монро и составляет верховный принцип внешней политики Соединенных
Штатов.
5.11
Упражнение 1. Найдите переводческие решения для выделенных единиц,
используя приемы сужения исходного значения.
1. There we are likely to see an inhospitable land of rocks and crazily precipitous crags
and mountains under a big sky.
2. The tree also is sitting quietly, doing nothing; actually all parts of the cosmos are
doing the same thing -- being.
3. The millennia pass and the big round eyes of fish stare at the various shapes in this
corner of the subaqueous universe.
4. When we, human beings, can stop using language or when we can use it to cope
purely and only with the present moment, we find that the quality of our living is
changed.
5. When we sit quietly with the same unselfconscious concentration, we also generate
organism joy.
6. Eight hundred years ago Toba, a Japanese artist, painted a long scroll with many
scenes of apes and frogs and rabbits and deer frolicking; in this scroll, for example, a
frog sits cross-legged in a 'sacred' place, as if he were the Buddha or a Buddhist abbot.
7. Many of us tend to think of life as a parade, something planned to be a triumph of
artifice over nature.
8. True insight does not issue from specialized knowledge but comes from the
preconscious intuitions of one's whole being, from one's own code.
5.12
УМКД 042-17-18.1.17/01.-2013
Ред. № _____от___
201_г.
Страница 16из 23
Упражнение 4: Найдите слова, которые требуют расширения значения при
переводе на английский язык. Подберите для них соответствия и переведите
предложения.
1. Городские стены служили гарантией независимости и самоуправления народа:
только 116
они могли обеспечить процветание торговли, искусств, ремесел и светской,
мирской литературы.
2. Существуют своеобразные свидетельства широкой грамотности городского
населения той поры: стены древнерусских храмов на высоту человеческого роста
процарапаны фразами, буквами, рисунками и даже текстами деловых документов
с перечислением и подписями свидетелей сделок.
3. Городская - деревянная и каменная -Русь возникла в последних веках первого
тысячелетия нашей эры на перекрестке важнейших торговых путей Восточной
Европы.
4. Сместились какие-то пласты сознания, и память, словно автомат,
выбрасывающий билетик, выщелкнула вдруг этот странный текст, который
проявил окружающий меня мир, как фотографическую пластинку.
5. Этот Север я находил в записках моих предшественников, которые стали
первыми исследователями края.
6. Не только средневековье, но и наше цивилизованное время наполнено до отказа
войнами и грабежами, масштабы которых не могли присниться викингам и в
кошмарных снах.
7. Воспитательное значение искусства всего удобнее определить его отношением
к нравственности.
8. До XV века русская мысль была усвоением идеалов, принесенных со стороны,
христианством, и обращалась к туземной действительности только для того,
чтобы уразуметь ее непримиримое несогласие с этими идеалами.
5.13
Упражнение: Сравните английские и русские фразеологизмы, подберите среди
них парные и определите сходство и различие в свойствах и функциях.
Beat about the bush
Great oaks grow from little acorns
Madam, I'm Adam
Wear sackcloth and ashes
УМКД 042-17-18.1.17/01.-2013
Ред. № _____от___
Beat someone fair and square
Early to bed and early to rise makes a man healthy,
Wealthy and wise
Be a big fish in a little pond
Between the devil and the deep blue sea
Breathe fire and brimstone
Dog cat dog
In for a penny, in for a pound
Trust the God and keep your powder dry
Bright-eyed and bushy-tailed
Land of milk and honey.
Первый парень на деревне
посыпать голову пеплом
вокруг да около
здравствуйте, я ваша тетя!
разбить наголову
кто рано встает, тому Бог дает
хрен редьки не слаще
из ушей дым идет, из ноздрей пламя пышет
где наша не пропадала
человек человеку волк
на Бога надейся, а сам не плошай
молочные реки, кисельные берега
мал золотник да дорог
мягко стелет, да жестко спать.
5.14
201_г.
Страница 17из 23
УМКД 042-17-18.1.17/01.-2013
Ред. № _____от___
201_г.
Страница 18из 23
Упражнение 6: Переведите предложения на русский язык, используя
антонимический перевод или принцип стяжения-расщепления в отношении
грамматических форм.
1. I have just said to myself if it were possible to write, those white sheets would be the
very thing, not too large or too small, but I do not wish to write, except as an irritant.
2. Of all things coming home from a holiday is undoubtedly the most damned.
3. Freedom which now she found made it quite easy for her to refuse Sybil's invitations,
to take life much more strongly and steadily.
4. It is a decaying village, which loses its boys to the towns where not a boy of them,
said the Rev. Mr Hawkesford, is being taught to plough.
5. To look at, he is like some aged bird; a little, small-featured face, with heavily lidded
smoky bright eyes; his complexion still ruddy; but his beard is like an unweeded garden.
6. We went to Amberley yesterday and thought of buying a house there.
7. Angelica was so mature and composed; all grey and silver; such an epitome of all
womanliness; and such an unopened bud of sense and sensibility wearing a grey wig
and a sea-coloured dress.
8. The world is swinging round again and bringing its green and blue close to one's
eyes.
9. I see Chartres in particular, the snail, with its head straight, marching acioss the flat
country, the most distinguished of all churches.
10. This was the last day of August and like almost all of them of extraordinary beauty
when each day is fine enough and hot enough for sitting out.
5.15
Упражнение: Переведите предложения, используя
выделенных единиц.
прием конверсии
для
1. Студенты много работали в библиотеке и достигли ощутимых результатов.
2. Раскопки на берегу лесного озера велись планомерно и в результате выявили
остатки древнего скита.
3. Правительство поддержало исследования в области профилактики наркомании,
уделило должное внимание обсуждению проблемы и определило приоритетные
направления финансирования.
УМКД 042-17-18.1.17/01.-2013
Ред. № _____от___
201_г.
Страница 19из 23
4. В такое жаркое лето очень трудно жить в городе и хочется выехать на природу,
но не всем это доступно.
5. В Северо-Западном регионе это первый опыт использования подобной
технологии.
6. Накопление загрязняющих веществ, в том числе фосфора и азота, происходит
из-за медленного водного обмена Балтийского моря с океаном.
7. Существуют разные способы удаления биогенных веществ из сточных вод:
биологическим путем и с использованием химических реагентов.
6 УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКАЯ КАРТА ПО ДИСЦИПЛИНЕ
Таблица 3
Тема лекционного занятия
Сущность процесса перевода.
Тема практического
занятия
Сущность процесса
перевода.
Вопросы для самост.
Изучения
Выполнение
письменного задания
Форма
контроля
Устный,
письменны
й опрос
УО. ПО
Грамматические
проблемы Основные требования
письменного перевода.
к адекватному
переводу
Представление
письменных работ
Грамматические трансформации Эквивалентность
в процессе перевода
перевода
I,II,III типа
Грамматические
проблемы IV,V уровни
письменного перевода
эквивалентности
перевода
Представление
письменных работ
Перевод сложных предложений.
Представление
письменных работ
Представление
письменных работ
УО. ПО
Лексические
проблемы Грамм. проблемы.
письменного перевода.
Добавление и
опущение слов
Реалии в тексте.
Грамм. проблемы.
Перевод пассивных
конструкций
Представление
письменных работ
УО. ПО
Перевод
публицистических
текстов
УО. ПО
Перевод слов, образованных Грамм. проблемы.
способом словосложения.
Перевод
синтаксических
комплексов
Перевод
официальных
документов с ИЯ на
ПЯ.Business letters
УО. ПО
Анализ предложения
Межъязыковые
различия
в Зависимость
обозначении времени действия
изменения структуры
предложения при
переводе
УО. ПО
Представление
письменных работ
УО. ПО
УМКД 042-17-18.1.17/01.-2013
Ред. № _____от___
Страница 20из 23
201_г.
Грамм.
трансформации в
процессе перевода
Лексико-семантические
трансформации
Грамм.
трансформации в
процессе перевода
Перевод сложных
предложений
Выполнение
УО. ПО
письменного задания
Особенности
перевода Грамм.
фразеологических единиц
трансформации в
процессе перевода
Передача
модальности
Сообщение о
фразеологических
единицах
УО. ПО
Учёт в переводе
концепции текста.
Отработка
грамматических
упражнений по теме
УО. ПО
Отработка
грамматических
упражнений
Подготовить
сообщение –реферат
о внеяз.факторах
КО.
Выполнение
письменного
задания.
УО. ПО
авторской Принципы
использования
правила формального
«согласования
времен»
Анализ авторского текста
Передача видовых
значений глагола и
глагольных форм
Учет в переводе внеязыковых Грамм.
факторов
трансформации в
процессе перевода.
Риторический вопрос
в переводе
Адаптация текста перевода
Лексические
проблемы перевода.
Многозначность
значения слов
ПО.
7 КАРТА ОБЕСПЕЧЕННОСТИ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЙ
ЛИТЕРАТУРОЙ
Наименование учебников, учебнометодических пособий
Количество
экземпляров
Комиссаров В.Н. Теория перевода
Электронный вариант
Мешков О., Лэмверт. Практикум по
переводу с русского на английский
Алексеева И.С. Профессиональный
тренинг переводчика
5
Электронный вариант
Количество
студентов
15
Таблица 4
Процент
обеспечен
ности
75%
15
25%
15
50%
УМКД 042-17-18.1.17/01.-2013
Ред. № _____от___
Казакова Т.А.Практические основы
перевода
201_г.
Страница 21из 23
Электронный вариант
15
54%
Дмитриева Л.Ф.,
Кунцевич С.Е., «Английский язык. Курс
перевода» Книга для преподавателя
3
15
6
Дмитриева Л.Ф.,
Кунцевич С.Е., «Английский язык. Курс
перевода»
Книга для студента
3
15
6
8 ЛИТЕРАТУРА
8.1 Основная литература
8.1.1 Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Издательство «Союз», 2003.278с.
8.1.2. Белякова Е.И. Переводим с английского. Спб: Изд-во «Каро», 2003.-160с.
8.1.3 Беспалова Е.И. и др. Перевод и реферирование общественно-политических текстов.
М.: Изд-во РУДН, 2003.-125
8.1.4. .Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во
МГУ, 1978.-174с.
8.1.5. Гачечиладзе Г.Р.Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М.: Советский
писатель,1972.- 262с.
8.1.6. Казакова Т.А.Практические основы перевода. Спб: Изд-во «Союз», 2002.- 320с.
8.1.7 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).- М.: Высшая школа, 1990.
-253с.
8.1.8 Комиссаров В.Н.Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980.-173с.
8.1.9. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика.- М.: Международные
отношения. 1976.-190с.
8.1.10 Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалнтность перевода и способы ее достижения.- М:
Международные отношения, 1981.-248с.
8.1.11. Мешков О., Лэмверт. Практикум по переводу с русского на английский. М., 2002.-116с.
8.1.12. Мирам Г. и др.Основы перевода. Курс лекций по теории и практике перевода для
институтов и факультетов международных отношений. Киев, 2002.-200с.
8.1.13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.- М.:Международные
отношения. 1974.-216с
8.1.14. .Федоров А.В. Основы общей теории перевода.- 4-е изд., перераб.и доп.- М.:Высшая
школа, 1983.- 303с
8.2 Дополнительная литература:
8.2.1. Миньяр – Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод.- М.: Воениздат,
1980.-237с.
8.2.2. Мирам Г. Переводческие алгоритмы. Киев, 1998.-176с.
8.2.3. Славина Н.М., Бударкевич Н.М. Сборник упражнений по переводу с английского языка
на русский. Москва: Высшая школа, 1974.-159с.
УМКД 042-17-18.1.17/01.-2013
Ред. № _____от___
201_г.
Страница 22из 23
8.2.4. Флорин С. Чем словари не удовлетворяют переводчика // Мастерство перевода. –М.:
Советский писатель, -С. 381-401.
8.2.5. Циткина Ф.А. Терминология и перевод. – Львов, 1988.-155с.
Download