22 - eSSUIR

advertisement
Антитеррористические войны
и заимствования английского языка
Ю. А. Зацный
В статье анализируются заимствования английского языка последних лет, отражающие борьбу с
международным терроризмом. Особое внимание в статье уделяется интеграции новых поступлений в
лексико-семантическую систему современного английского языка, показателя этого процесса.
Войны Америки и ее союзников «с терроризмом» в Афганистане, Ираке вызвали волну новых
заимствований из арабского языка и других языков мусульманских стран. Прежде всего выделяются имена
собственные – названия фундаменталистских движений и течений, экстремистских организаций и
группировок.
На первый план среди таких заимствований выступает название экстремистской
мусульманской
организации,
получившей
мировую
известность
Al
Qaeda.
Cлово
Al Qaeda, подчеркивают исследователи,
в настоящее время можна считать одним из самых
употребительных слов английского языка в средствах массовой информации и в то же время “одним из
самых непонятных” [1, 7]. Отметим, что толкование этого слова в словаре “современных фраз” занимает
почти целую страницу [2, 11].
В сознании людей cлово Al Qaeda ассоциируется с террористической организацией (чуть ли не
глобального характера), насчитывающей тысячи обученных фанатиков, которые в любой момент готовы
выполнить приказы своего лидера – Осамы бен Ладена. В этом смысле Аль-Каида не существует, однако
угроза, исходящая сейчас от экстремистских, особенно религиозно-фанатичных организаций, пострашнее,
чем угроза, исходящая от Аль-Каиды [1, 7]. Ученые отмечают, что правительства целого ряда стран
совершали более страшные преступления по сравнению с Аль-Каидой или любой другой террористической
группой. Статистика, в частности, свидетельствует, что за период с 1980 по 2000 год в результате
террористических акций погибло 7745 человек, в то время как более 10 миллионов стали жертвами
гражданских
войн,
«этнических
чисток»,
массовых
казней
[3, 7].
Название «главной террористической организации» может фигурировать в английском языке как в
первичной форме Al Qaeda – (другой, более редко используемый морфо-графический вариант Al Qa’ida), так и в сокращенной – Qaeda (Qa’ida), причем во втором случае это заимствование не только
вылолняет аттрибутивную функцию, но и может вводить понятие члена Аль-Каиды:
Only two days before, Al Qaeda had assasinated the leader of the opposition to the Taliban. Had the the
assasination paved the way for Qaeda attacks on the United States?
(Newsweek, Dec.31, 2001/ Jan. 7, 2002)
How did a suburban housewife become a bride of the monstrous Qaeda? Within Al Qaeda, El Hage was
nicknamed “the Manager”.
(Newsweek, Jan. 14, 2002)
Выполняя аттрибутивную функцию (как правило в своем сокращенном варианте - без элемента al-), это
слово вступает в многочисленные словообразовательные и синтагматические связи. Определенная часть
таких образований в связи со своей актуальностью и, тем самым высокой частотностью, превращается,
фактически, в узуальные единицы. Это относится, например, к таким словосочетаниям, как al-Qaeda Navy,
al-Qaeda
mindset,
Qaeda
cell,
Qaeda
operative,
Qaeda
summit,
к производным словам Qaeda-friendly, Qaeda-free, al Qaeda-seeker, Qaeda-speak, Qaeda-trained:
Shakir had been present at a January 2000 Qaeda summit in Malasia.
(Newsweek, Oct. 7, 2002)
Osama bin Laden is said to own or control up to twenty aging freighters – a fleet sometimes dubbedas al Qaeda
Navy.
(The Atlantic Monthly, Sept.2003)
Unmanned spy planes like those al Qaeda-seekers in Afganistan – the Predator and Global Hawk – have been
heroes in the war on terrorism.
(Forbes, March 17, 2003)
They say it’s conceivable that he may have taken refuge in another Qaeda-friendly state like Yemen.
(Newsweek, Nov.25, 2002)
On Wednesday, Osama bin Laden surfaced on the airwaves, urging Islamic true believers to strike back against
the “Jews and Crusaders“(Qaeda-speak for Christians).
(Newsweek, Febr.24, 2003)
United States law enforcement has identified, investigated and disrupted a Qaeda-trained terrorist cell on
American soil.
(The New York Times, Oct.12, 2003)
Their job was to keep Afghanistan al-Qaeda-free.
(Burke J. Al Qaeda. Casting a Shadow of Terror. –
London, New York, 2003. – P.230)
Наименование Аль-Каиды в английском языке стало настолько привычным, что оно может
функционировать и в аббревиатурной форме, причем расшифровка этой аббревиатуры в данном материале
может не приводиться:
During
his
interrogation,
KSM
identified
a
man
named
Ali S. Al-Marri as the point of contact for AQ operatives arriving in the US for September 11 follow-on operations.
(Newsweek, June 23, 2003)
Данный пример свидетельствует также, что и в своей аббревиатурной форме это наименование может
образовывать производные.
Другое интерлингвальное слово Taliban (реже - Taleban) проникло в европейские языки в 90е годы ХХ
столетия. В английском языке оно употребляется как для обозначения фундаменталистского движения за
создание мусульманского государства в Афганистане и правящего определенное время режима в этой
стране, так и для обозначения члена этого движения, особенно боевика вооруженных формирований, хотя
ранее такие боевики обозначались словом Talib.
Об ассимиляции этого слова в английском языке свидетельствует прежде всего создание производных,
например, neo-Talib, neo-Taliban, American Taliban, Talibanic, Talibanism, Talibanisation:
On August 17th, several hundred neo-Taliban swept across a porous border from Pakistan into Paktika
province.
(The Economist, Aug.23, 2003)
The neo-Talibs, as they are called, are thought to have loosely allied themselves with a former enemy.
(The Economist, June 14, 2003)
But who is truly virtuous, a society that enforces Talibanic edicts or the West?
(D. D’Souza. What’s So Great About America. –
Washington, 2002. – P.137)
A US court sentences John Walker Lindh, the so called American Taliban, to 20 years in jail.
(Financial Times, Sept.11, 2003).
They know that they represent various forms of clan and gang rule, and various forms of religious and secular
totalitarism – from Talibanism to Baathism.
(Austin American-Statesman, Aug. 26, 2003)
Особо следует отметить широкое распространение слова Talibanisation, которое вводит понятия
“превращение страны в исламское государство; рост влияния в определенной стране фундаменталистских
группировок”:
In Pakistan Islamic parties – some of them openly promote a Talibanization of Pakistan – did well in the 2002
parliamentary elections
(Stern J. Terror in the Name of God. Why Religious Militants Kill. –
New York : HarperCollins, 2003. – P. 287)
Свидетельством необходимости слова Taliban системе английского языка является его употребление в
переносных значениях для номинации и характеристики крайне радикальных течений, группировок в
различных странах, фактическое превращение в символ фундаментализма, радикализма, экстремизма:
The take-over was the brainchild of the radical Taliban among the president’s allies: Lieutenant Diosdado
Cabello, the interior minister, General Jorje Garcia Carneiro, the head of the Caracas military garrison.
(The Economist, Nov.23, 2002)
A senior Anglican liberal yesterday described the evangelicals who secured the withdrawal of Dr. Jeffrey John
as bishop of Reading as the Taliban of the Church of England.
(The Times, July 12, 2003)
Война с терроризмом вышла далеко за пределы Афганистана и Ирака, поэтому в английском языке
функционируют заимствования, обозначающие десятки экстремистских организаций и группировок в самых
различных странах:
President Gloria Macapagal Arroyo of the Philippines caused a stir last month by inviting American Special
Forces to her country to fight the Muslim terrorist group known as Abu-Sayyaf.
(Newsweek, Febr.11, 2002)
Members of the Joint Nuclear, Biological and Chemical Regiment wore protective suits to search the house after
a tip-off that it had been occupied by members of the Ummah Tameer-i-Nau, or the New Islamic Construction
Movement, a group thought to have been helping Osama bin Laden to build a weapon of mass destruction.
(The Times, Febr.25, 2002).
Thailand had just arrested 3 members of Jemaah Islamiah, the group thought to have orchestrated bombings in
Bali.
(The Economist, June 28,,2003)
He has trained in the Philippines at a camp of the Moro Islamic Liberation Front.
(The Economist, June 28,2003)
The suspects allegedly belonged to a local Islamic group, Kumpulan Militan Malasya.
(Financial Times, Sept.21, 2003)
Можно заметить, что данные организации и группировки нередко имеют довольно длинные названия в
языке-этимоне. Естественно, что те из них, которые наиболее часто употребляются в английском языке,
подаются обычно в сокращенном виде, например, Al-Itihahd al-Islamiya = Al-Itihahd, Ansar al-Islam = Ansar:
U.S. intelligence sources say Al-Itihaad can still muster a force of between 2000 and 4000 commited fighters.
(Newsweek, Dec.16, 2002)
The Bush administration has asserted that Ansar has ties to Al Qaeda.
(The New York Times, Aug.10, 2003)
Именно такая, сокращенная форма становится обычно базой для словосочетаний, например, Ansar
fighter, Ansar guerrilla:
Brooks has been in northern Iraq for Time since February and has covered the assault by Kurds and US special
forces on Ansar guerrillas… The Ansar fighters were retreating into mountains, hiding in caves and breaking off
into small groups.
(Time, Apr.14, 2003)
Некоторые названия становятся столь привычными для носителей английского языка, что их сокращают
до аббревиатурной формы без введения полной формы в данном контексте, например, Jemaah Islamiah = JI:
Abu Jibril allegedly used to recruit JI members and is now detained in Malaysia.
(Financial Times, Sept. 26, 2003).
Другие названия становятся базой для производных, как это происходит со словом Hezbollah “Хесболла,
экстремистская военизированная мусульманская организация на Ближнем Востоке”:
Unlike affluent North Tehran youth who fear the hezbollahi types, south Tehran disgruntled youth display far
less fear.
(The Nation, Oct 13, 2003).
Слово jihad уже длительное время имеет статус интернационального слова. Обычно это слово
трактуется как священная война мусульман (против неверных), хотя исследователи указывают, что слово
«борьба» является более подходящим при его трактовке [Lincoln 2002: 33], поскольку на протяжении
четырнадцати веков истории ислама оно подразумевало вооруженную борьбу в защиту ислама [4, 31].
В английском языке лишь в последнее десятилетие стали проявляться признаки, свидетельствующие о его
полной интеграции в лексико-семантическую систему. Начали функционировать и производные, такие
единицы, как jihadi, jihadist, которые функционируют и в качестве прилагательных, вводя понятие
участника джихада, боевика экстремистской мусульманской организации, или как прилагательные в
значении «связанный с джихадом, с экстремистским мусульманскими организациями»:
And yet, the jihadis who speak the most virulent anti-American language have no compunction in accepting U.
S. aid.
(Newsweek, Dec. 31, 2001/ Jan. 7, 2002)
Within days the Kabul businessman was one of 28 new Afghan recruits at a jihadist training camp run by two
seasoned Qaeda fighters.
(Newsweek, Nov.25, 2002)
Recent attacks on US forces in Iraq were the work of jihadis. .. There is great evidence of Al-Qaeda involvement
in the jihadi cause.
(Financial Times, Aug.19, 2003)
Mohammed never fit the image of a wild-eyed or even devouted jihadi.
(Time, March 10, 2003)
В последнее время лексико-морфологическим вариантом указанных слов выступает и неологизм jihadee
[5, 146]. Среди других производных слов можно отметить лексемы counter-jihad, cyber-jihad, jihadic, jihadminded: Jihad-minded:
In
Blankley’s
view,
fundamentalist
Islamists
are
waging
a
jihad
against the United States, so Boykin is justified in declaring a Christian counter-jihad.
(Austin American-Statesman, Nov.12, 2003)
Jihad-minded Islamists consider Mr Hussein anathema.
(The Economist, Jan.26, 2002)
About 20000 jihadic soldiers had graduated from Al-Qaeda training camps.
(The New York Times Magazine, July 20, 2003)
В числе фразеологических инноваций со словом jihad укажем устойчивые словосочетания jihad cell,
jihad job, jihad factory, field of jihad (theatre of jihad), jihad politics:
Weapons caches have been seized, and terror cells have been uncovered in far-flung corners of this sprawling
nation…Some argue that “jihad cells” is a more accurate descriptor than “al-Qaeda”.
(Austin American-Statesman, Nov. 22, 2003)
Hussein
approached
Mohamed
to
invite
him
to
participate
in
a
“jihad job”.
(Stern J. Terror in the Name of God. Why Religious Militants Kill. – New York : HarperCollins, 2003. – P . 244)
We must stop the”jihad factories”, the mosques and educational institutions that are now turning out tens of
thousands of aspiring terrorists.
(Austin American-Statesman, July 8, 2003)
Islamic militants talk of “theatres of jihad”.
(The Observer, Aug.31, 2003).
Рассмотрим семантику этих и некоторых других новых устойчивых словосочетаний. Выражение jihad
cell, как свидетельствует приведенный с ним пример, может выступать в качестве синонима словосочетания
terror cell, и по мнению некоторых, может более точно отражать и понятие «Аль-Каида». Словосочетание
jihad job, рассмотренное нами ранее, является словесной эвфемистической подменой понятия
«террористический акт, фразеологизм jihad factory обозначает не только «фабрики оружия» для
джихадистов и лагеря для их практической подготовки, но и центры идеологической обработки, каковыми
считаются мечети и религиозные учебные заведения. Оборот theatre of jihad является метафорической
номинацией «полей сражения во имя джихада» (сравн. theatre of war). Его вариантом-синонимом выступает
и фразеологическая инновация field of jihad:
Together or alone, the radicals must strike in Iraq, the newest “field of jihad”. That phrase, redolent of
Scripture, is actually a modern coinage to refer to a theater of operations for the Islamist insurgency.
(Time, Sept.1, 2003)
К началу 2003 года на Интернет существовало более тысячи “джихадовских сайтов” (jihad site). Один из
таких сайтов, например, рекламирует «университет джихада» (University of Jihad), в котором можно
«закончить полный курс и стать мучеником» (graduate to martyrdom) [6, 222]. Пособие по технике
террористических актов получило наименование «энциклопедии джихада» (Jihad Encyclopedia):
The book is a photocopy of one volume of the Jihad Encyclopedia, the technical manual that US officials have
said al-Qaeda uses in its war against the West.
(The Dallas Morning News, Apr. 27, 2003)
Возникло и понятие «экономического джихада» (economic jihad), одним из видов которого является
бойкот американских товаров:
The students have just attended a lecture on economic jihad – and now are vowing to boycott American goods.
(Business Week, Apr. 21, 2003)
Cловосочетания типа economic jihad свидетельствуют о семантическом развитии заимствования в
английском языке, о его способности употребляться и в переносном смысле. Такое употребление
реализуется в следующем примере:
He jnce announced that the company was on a jihad against your father’s way of managing investments.
(Business Week, Febr.10, 2003)
Устойчивые словосочетания могут формироваться и от производных слова jihad. Примером может
служить довольно распространенное выражение jihadist terrorism:
The best way to crack the foundations of jihadist terrorism is to encourage democratic liberalization in
autocratic Muslim states.
(Time, Sept. 15, 2003)
Постоянно создаются
окказиональные образования со словом jihad. Так, вербовка в тюрьме
мусульманской фундаменталистской группировкой своих сторонников среди заключенных вызвала
создание выражения Jail-house Jihad:
In New York, authorities are investigating activist recruiting by a group promoting “Jail-house Jihad.“
(Austin American-Statesman, Nov. 15, 2003)
Для введения понятия «террорист-смертник» в английском языке употребляются словосочетания
homicide bomber, suicide bomber. Фактически то же понятие вводит и довольно распространенное
заимствование shaheed (менее известный вариант-синоним - shuhada), хотя буквальный перевод этого
слова - «мученик» [Davis 2003 : 2]:
Sometimes the bombers disguise themselves: male shaheed have worn green IDF fatigues.
(The Atlantic Monthly, June 2003)
Попутно заметим, что в русском языке создано слово шахидка для обозначения женщины-камикадзе.
Это слово (shaheedka) может употребляться и в английском языке в русском контексте, особенно в
материалах о чеченской войне наряду с калькой (русс. черная вдова)…
Chechen women dubbed “black widows” by the Russian press, or shaheedki.
(The New York Times, Oct.12, 2003)
В английском языке нашли распространение слово hawala «финансовая сеть, для обеспечения
деятельности террористических организаций» и его производное hawaladar «дилер, финансирующий
террористические организации»:
But the most significant, elusive conduit is the international money-transfer network known as hawala. Hawala
dealers or hawaladars, were recently required to register with the government.
В последнее время слово hawala может вводиться в тексты без дублирования английскими словами или
объяснения значения и входит в состав словосочетаний hawala broker, hawala system:
He was suspected of moving money to extremist groups through the traditional hawala system… Typically,
expat workers would deposit money with a local hawala broker.
(The Sunday Times Magazine, Nov. 9, 2003)
Некоторые исследователи вводят также понятие «сеть хавала» (hawala network), подразумевая под ней
«альтернативную систему отмывания денег через нефинансовые организации» [7, 61].
Значительную группу заимствований и иноязычных слов составляют реалии стран Ближнего Востока,
отражающие особенности общественно-политической и повседневной жизни, этническую картину этих
стран. Так, довольно распространенными в настоящее время стали слова pesh merga «курдский партизан»,
fedayeen «федайен, солдат национальной гвардии Ирака», (полное название- fedayeen Saddam), mukhabarat
«служба безопасности Ирака при Саддаме Хусейне» (полное название – Idarat al-Mukhabatat al-Amma),
mutawa «религиозная полиция (нравов) в мусульманских странах»:
Horns blaring, trucks overloaded with ecstatic pesh merga soldiers carried their cheeful loads toward the center
of Kirkuk on April 10.
(The New York Times, Apr20, 2003)
But secular Iraqis loyal to Saddam have also long hated the U.N. for imposing sanctions on their nation, and an
Iraqi intelligence official says the mukhabarat, Saddam’s security service, once studied how to hit U.N. targets in
Kurdistan.
(Time, Sept.1, 2003)
The mutawa, the feared religious police, has beenasked to start employing women.
(Financial Times, Nov.18, 2003)
The Iraquis who fight are terrorists, hoodlums, pockets of Baath Party loyalists, kamikazi, and
“feds”(fedayeen).
(New Statesman, Apr. 14, 2003).
Среди названий этнических групп Ирака особенно часто употребляется обозначение шиитских племен
Ma’dan. Это название передается также калькой с арабского языка «болотные арабы» (англ. Marsh arabs):
The culture of the Ma’dan, the now Shia tribes that have occupied the area for 5000 years, has been destroyed.
(Financial Times, July 23, 2003)
Before their exile, March Arabs, also known as the Ma’dan, had managed to sustain their way of life.
(US News and World Report, Aug.11, 2003)
В историю иракской войны 2003 года вошло словосочетание Sunni triangle “район упорного
сопротивления американским войскам (заселенный суннитами – этнической группой, являющейся опорой
Саддама Хусейна):
7
Hundreds of thousands of men from this area, now known as the Sunni Triangle, joined Hussein's extensive
security apparatus, including the army and multiple police and intelligence agencies
(The Washington Post, Jan.13, 2004)
Выражение Baas-Sunni hold-out также отражает понятие очага упорного сопротивления американцам в
районе, заселенном “суннитами баасистами”:
Saddam’s Baathists lack a sustaining sea of support – they operate from a few isolated ponds of Baas-Sunni
hold-outs.
(Austin American-Statesman, July 23, 2003)
Основой для инноваций, созданных в английском языке, становится и первое имя иракского диктатора
Саддама Хусейна (Saddam). Его сторонники получили, естественно, название Saddamists, полушутливоироническое слово Saddameter «индикатор возможности войны с режимом Саддама Хусейна» возникло
накануне войны с Ираком [8, 339]. Многие иностранные военнослужащие и гражданские лица в Ираке
страдают диарреей, которую стали именовать “местью Саддама” (Saddam’s revenge) по аналогии с
существующим выражением Montezuma’s revenge, обозначающим подобное несчастье, происходящее с
американцами, посещающими Мексику:
David Marshal, a Harvard-educated attorney working on Iraq’s justice system, nursed a nasty case of diarrhea
– “Saddam’s revenge”- and prepared to call it a day.
(Newsweek, Sept.1, 2003)
Изложенный материал свидетельствует, что «антитеррористические войны» вызвали
волну новых
заимствований из языков мусульманских стран. Почти все эти заимствования представляют собой
интерлингвальные единицы. Определенная часть иноязычных поступлений употреблялась и ранее в
английском языке, однако они функционировали лишь в качестве «используемой» лексики, выполняя, в
основном, «экзотическую» функцию, тогда как в настоящее время наблюдается переход такой лексики в
разряд настоящих заимствований. Показателями процесса интеграции иноязычных слов являются их
употребление вне первичного контекста, семантическое развитие,
участие в инновационных
словообразовательных и фразообразовательных процессах английского языка.
SUMMARY
Analyzed in this article are units borrowed into English from the languages of Moslem countries following the “war on terror”. Emphasis is
laid on the integration of borrowings into English, their semantic assimilation, participation in word – and phrase forming processes.
СПИСОК ЛIТЕРАТУРИ
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Burke J. Al Qaeda. Casting a Shadow of Terror. – London, New York: I. B. Taurus, 2003. – 292 p.
The Macmillan Dictionary of Contemporary Phrase and Fable. – London: Macmillan, 2002. – 677 p.
Bovard J. Terrorism and Tyranny. Trampling Freedom, Justice, and Peace to Rid the World of Evil. – New York: Polgrave Macmillan,
2003. – 440 p.
Lewis B. The Crisis of Islam. Holy War and Unholy Terror. – New York: Modern Library, 2002. – 186 p.
Davis J. Martyrs. Innocence, Vengeance and Despair in the Middle East. – New York: Palgrave Macmillan, 2003. – 214 p.
Schram M. Avoiding Armageddon. Our Future. Our Choice. – New York: Basic Books, 2003. – 356 p.
Navias
M.
S.
Finance
Warfare
as
a
Response
to
International
Terrorism
// Superterrorism: Policy Responses, ed. by L. Freedman. – Oxford: Blackwell Publishing, 2002. – P. 57-70.
Glovka
W.,
Melancon
M.,
Wyckoff
D.
Among
the
New
Words
//
American
Speech.
–
Vol. 78. - #3. Fall 2003. - P. 331-342.
Download