Выдержки из работы

advertisement
Введение
Выбор темы данной дипломной работы не случаен – несмотря на то, что о метафоре
написано множество работ, она остается одним из самых ярких и сложных стилистических
средств выразительности, о которых писали не только исследователи-лингвисты, но и сами
ее творцы – писатели, поэты, художники, кинематографисты. Нет критика или писателя,
который не имел бы собственного мнения о природе и эстетической ценности метафоры.
Изучение метафоры становится все более интенсивным и быстро расширяется. Поэтому
настоящая работа, которая посвящена метафоре, является не только актуальной, но и
интересной.
Тема дипломной работы – метафора в современных Интернет-текстах и способы ее
перевода на русский язык.
Материалом исследования являются современные Интернет тексты сайта CNN,
посвященного обзору новостей в мире. Объем материала составил примерно 330 статей,
посвященных событиям 2005-2006 годов.
Объект дипломного сочинения – метафоры разных видов.
В нашей дипломной работе мы ставим перед собой цель рассмотреть различные виды
метафор, встречающиеся в современных Интернет-текстах, и способы их перевода на
русский язык.
Данная цель подразумевает выполнение следующих задач:

Изучить метафору как средство создания образности.

Выяснить место метафоры в ряду других тропов.

Выявить отличие метафоры от фразеологического оборота (в данном случае
идиомы) и сравнения.

Дать характеристику английскому и русскому публицистическим стилям.

Определить способы передачи метафоры с английского языка на русский.

Выявить метафоры, определить типы метафор, способы их перевода.

Выявить частотность метафоры различных видов в английских Интернеттекстах.

Рассмотреть различные виды метафор и провести их количественный анализ.
Перевод метафор выполнен автором работы. В работе мы также пытаемся
обосновать возможность выбора того или иного переводческого средства.
В исследовании использовались следующие методы: метод компонентного
анализа, метод контекстуального анализа, сравнительно-сопоставительный метод,
метод словарных дефиниций, метод переводческого анализа, количественный метод.
Работа состоит из следующих компонентов:
1. Оглавление.
2. Введение.
3. Глава 1, в которой рассматривается такой стилистический прием как метафора,
выявляются
отличия
метафоры
от
других
тропов
и
от
идиомы.
Кратко
рассматриваются различные точки зрения ученых на предмет приемлемости
метафоры в английских и русских публицистических стилях. Рассматриваются
возможные способы перевода метафор.
4. Глава 2 посвящена особенностям публицистических материалов и языка сети
Интернет.
5. Глава 3 представляет собой непосредственно практическое исследование.
6. Заключение.
7. Список использованной литературы.
Список использованной литературы
1. Аристов Н.Б. Основы перевода. – М.: .Изд-во литературы на иностранном языке,
1959. - 264с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Учеб. пособие для
студентов пед. институтов по спец. «Иностр. яз.», 3-е издание. – М.: Просвещение,
1990. – 300с.
3. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С.532.
4. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. – М.:
Наука, 1976. – 383с.
5. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора // БЭС. Гл. ред. Ярцева, 2-е изд. – «Большая
Российская энциклопедия». – М.: 1998. – С.296-297.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. Энциклопедия, 1966. –
608 с.
7. Арутюнова Н.Д. Человеческий фактор в языке, М., 1992
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. - М.:
Междунар. отношения, 1975. – 239с.
9. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание: Учеб. пособие для студентов пед.
ин-тов по спец. «Рус. яз. лит-ра». – М.: Просвещение, 1979. – 416с.
10. Брандес М.П. Стилистический анализ. (На материале нем. яз.). – М.: Высшая Школа,
1971.-190с.
11. Бреус Е.В. Основы теории и практики с русск. яз. на англ. яз. – М.: Изд-во УРАО,
2000. – 208с.
12. Гальперин И.Р. Стилистика. – M.: Высшая школа, 1977. – 343с.
13. Кожин А.Н. Функциональные типы русской речи. – М.: Высшая Школа, 1982.- 223с.
14. Кожина М.Н. Стилистика русск. яз. Уч. Для студентов пед ин-тов по спец. «Русск. яз
и лит-ра» - 2-е изд., перераб. И доп., - М.: Просвещение, 1983. – 223с.
15. Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.:
Международные отношения, 1978. – 232с.
16. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980. –
168с.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. Для институтов
и фак-ов иностр. Яз., -М.: Высшая Школа, 1990. – 256с.
18. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с англ. яз. На русский: Учеб.
Пособие. – М.: Высшая Школа, 1990. – 125с.
19. Кунин А.В. Фразеология современного англ. яз. – М.: Международные отношения,
1972. –
20. Кунин А.В. Курс фразеологии соврем. англ. яз.: учеб. для ин-тов и фак –ов иностр. яз.
– 2-е изд., перераб. – М.: Высшая Школа, Дубна, 1996. – 381с.
21. Лебедько М.Г. Культурные преграды: преодоление трудностей межкультурного
общения. Монография. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1999.- 196с.
22. Левицкая Т. Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. (англ. яз.) - М.: Междунар.
отношения, 1976.-208с.
23. Лясота Ю.Л. Английская зоосемия. Учебное пособие. Владивосток. Изд-во
Дальневосточного Университета, 1984. – 116с.
24. Мороховский А.Н. Стилистика худ. Речи. – Киев, 1977. – 246с.
25. Ортони Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре // Теория метафоры. – М.:
Прогресс, 1990. – С. 219-236.
26. Прошина З.Г. Теория перевода. Уч. на англ. яз. Владивосток.: изд-во
Дальневосточного Университета, 1999. – 268с.
27. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. Учеб. пособие для ин-тов и фак. ин. яз.
– М.: Высшая Школа, 1989. – 182с.
28. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической
теории перевода. – М.: Международные Отношения, 1974. – 216 с.
29. Ричардс А.А. Философия риторики // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 44
– 57.
30. Розенталь Д.Е. Практическая стилистика рус. Яз. – М.: Высшая Школа, 1987. – 399с.
31. Серль Дж. Метафора // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С.307 – 302.
32. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Изд-во лит-ры на иностр.
яз., 1956. – 260 с.
33. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. – Петрозаводск.: Издво Петрозаводского Университета, 1995. – 189 с.
34. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды. – М.: Наука, 1977. – 372 с.
35. Уфимцева А.А. Лексическое значение: [Принцип семиологического описания
лексики]. – М.: Наука, 1986. – 239 с.
36. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы): Для интов и фак-тов ин. яз. – Уч. пособие, - 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Высшая Школа,
1983. – 303 с.
37. Фирсов О. А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. М.:
Компания Спутник, 2003
38. Флорин С. Муки Переводческие: Практика перевода. – М.: Высш. шк., 1983. – 184с.
39. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. – 215с.
40. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военнопублицистический перевод). – М.: Наука, 1973. – 280 с.
41. Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афотических нарушений // Теория
метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 110 – 133.
Словари и справочники
42. БАРС: Большой англо-русский словарь: В 2-х т. Ок. 150000 слов. / Сост.
Н.Н.Амосова, Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин и др.; Под общим рук. И.Р.Гальперина.
3-е изд., стереотип. – М.: Рус. Яз., 1979, Т 1 (А – L) – 824 с., Т 2 (M – Z) – 864 с.
43. БТС: Бизнес: Толковый словарь: Англо-русский. – М.: ИНФРА-М, «Весь Мир», 1998.
–760 с.
44. БЭС: Большой энциклопедический словарь. Гл. ред. Ярцева, 2-е изд. – М.: «Большая
Российская Энциклопедия», 1998. –
45. НБАРС: Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. Под общ. Рук.
Ю.Д.Апресяна и Э.Д.Медниковой – 3-е изд. – М.: Русск. яз. , 1998, Т 1 (А – F) – 832 с.,
Т 2 (G – Q) - 832 с., Т 3 (R –Z) - 832 с.
46. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь: - М.: Русск. яз., 1984 – 942 с.
47. Фразеологический Словарь Русского Языка. Свыше 4000 словарных статей.
Коллектив авторов: Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Федоров. Под ред. Молоткова.
М., Сов. Энциклопедия, 1967. – 543с.
48. Longman Active Study Dictionary of English, Longman group UK Limited 1991 – 784 p.
49. Longman Dictionary of English Idioms. London. Longman 1996.
50. The Encyclopedia Americana. - Danbury, Connecticut.: Grolier, 1999
Ресурсы сети Интернет
51.Орехова С.Г «Гражданское общество: "Интернет", лингвистика и современная социальнопсихологическая теория массовой коммуникации» [http://www.inci.ru/vestniki/vest19.html]
режим доступа: 04.05.2005
52. Потапова Р.К. Многоязыковая виртуальная коммуникация: проблемы, перспективы,
решения [http://confifap.cpic.ru/spb2004/rus/reports/theme_12.html] режим доступа 10.11.2005
53. http://samara.kp.ru/daily/kompmir/doc15798/ режим доступа 15.01.2006
Summary
The present research paper is devoted to the research of one of the most interesting linguistic
phenomena – the metaphor.
The topic of the present diploma is metaphor in the modern Internet texts and ways of
translating it into the Russian language.
Using the method of complete selection we chose more than 200 metaphors from the CNN
site and analyzed them with the help of the following methods: component analysis method,
contextual analysis method, translation method and the method of quantitative analysis.
The goal of our research was to study the character of the metaphors used in the Internet
texts devoted to the news reviews and the ways of translating them from English into Russian.
In our research work we were trying to complete the following tasks:

To study the metaphor as one of the stylistic devices;

To find its place in the system of stylistic devices;

To define the difference of metaphor from other stylistic devices;

To describe the peculiarities of the English and Russian newspaper texts;

To define the ways of translating metaphor from English into Russian;

To differentiate between different types of metaphor;

To analyze the frequency of the metaphor usage;
The translation is done by the author of the research paper and we also try to explain the
reasons for choosing the translation method.
In our research we have relied on the works of both Russian and foreign linguists such as
Arnold I.V., Arutyunova N.D., Galperin I.R., Komissarov V.N., Serl J, Richards A.A. and many
others.
Our diploma composition consists of the following parts:

Introduction

Chapter 1 where we describe the phenomenon of the metaphor, its classifications offered
by different scholars, try to differentiate between metaphor and other stylistic devices.

Chapter 2 is devoted to the peculiarities of the publicist style and Internet texts proper.
Here we are try to provide the most modern and updated information about the style of
Internet and its challenges.

Chapter 3 is a practical one. Here we analyze the trite and fresh metaphors, their
components, images and ways of translating them into Russian.

Summary.

List of references.
Having completed our research we have come to several conclusions:
1. the English Internet texts devoted to the news reviews (the CNN) can be considered socalled “prepared and corrected texts” which bear the same features as many of the publicist
texts.
2. these texts have retained the main function of the publicist texts – expressive one. A higher
incidence of metaphors is one of their main peculiarities. The number of metaphors used in
the article is strongly dependent on the topic of the article and the personality of the author.
3.
metaphor is a bright and expressive stylistic device based on the image transfer. Very often
the images coincide in the Russian and English cultures and languages; many of them have
entered the languages from the Bible and Greek myths. the number of trite metaphors
predominates the quantity of fresh ones (60% and 40% correspondingly). This can be
explained by the very nature of the Internet texts that are designed for an average receptor
and also connected with the requirements of the publicist style. It wasn’t easy fro us to avoid
the subjectivity in defining the type and the degree of the metaphor’s originality.
4. the main components of the majority of the metaphors – both trite and fresh ones – are
nouns or verbs.
5. the most common way of translating the metaphors was remetaphorization with the same or
slightly deviated image – so-called calqued translation or equivalent (if the metaphor has
only one component). This translation method is possible when the image has the same
associations and connotation in the both cultures. The next most common translation
technique is demetaphorization - explanatory translation which is really the less desirable
but often unavoidable way of dealing with metaphors. It can be applied when the image
transfer is not comprehensible for the Russian receptors or causes false associations.
Sometimes there are stylistic reasons for this choice. The less frequent translation method is
remetaphorization with a different image – translation with the help of the analogue because
it’s not easy to find a different metaphor with the same image transfer in the Russian
language.
In conclusion we can add that translating metaphors is a challenge for any translator as this
process requires a good command of the both languages – foreign and native, extensive background
knowledge in general history, culture, political and economic systems of the country.
In our research we have dwelt on only a few out of the many issued connected with
metaphors. There are many problems left for the discussions in future as the metaphor is a very
diverse and controversial phenomenon. The more we know about it, the more it attracts our
attention.
Download