Surety Agreement No

advertisement
Договор поручительства №__
Surety Agreement No.__
Дата
Date
O1 Trust Services Limited, the corporate body,
organized and registered under laws of the Republic
of CYPRUS on November 2, 2007 with the
Registrar of Companies under the Registration
Number HE211543, with the office at:,Michael
Karaoli, 2, Engomi, P.C. 2404, Nicosia, Cyprus,
represented by the Director Theodoulos Montis
(hereinafter - the "Lender") and
citizen
of
____________________
_______________________
passport
of
_______________ citizen _____ № _______issued
by________________________________________
__________________________________________
__________________________________,
hereinafter called the "Guarantor", on the other
part, jointly referred to as the "Parties", made and
entered into this Agreement (hereinafter - the
Agreement) as follows:
Clause 1. SUBJECT OF AGREEMENT
Компания «O1 Траст Сервисиз Лимитед",
юридическое лицо, созданное и зарегистрированное по
законодательству Республики КИПР 2 ноября 2007г.
Регистратором Компаний за регистрационным номером
НЕ211543 с местом нахождения по адресу: Михаэль
Караоли, 2 Энгоми, Никосия 2404, Кипр, в лице
Директор Theodoulos Montis (в дальнейшем «Заимодавец») и
гражданин
____________________
_________________________
паспорт
гражданина
_____ ______ № ________, выдан ________
_____________________________________________
код подразделения _______________ зарегистрирован
по месту жительства по адресу: ___________
именуемый в дальнейшем «Поручитель», с другой
стороны, вместе именуемые «Стороны», заключили
настоящий
договор
(далее
Договор)
о
нижеследующем:
Статья 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. The Guarantor hereunder undertakes to be
liable to the Lender under terms and in compliance
with this Agreement for _______________
_________________________________________
_________________________________________
INN____________KPP_____________ hereinafter
called the Borrower, proper discharge of obligations
under the Loan Agreement №____ of
_____________ (hereinafter called the Loan
Agreement)concluded on _____________ by and
between the Lender and the Borrower.
1.1. По настоящему Договору Поручитель
обязуется отвечать перед Заимодавцем на условиях и в
соответствии с настоящим Договором за надлежащее
исполнение _____________________________________
Местонахождение: ______________________________
ИНН _________________ КПП __________________,
именуемым в дальнейшем Заемщиком,обязательств по
договору займа №_____ от _________________ года
(именуемый далее – договор займа), заключенному
_____________ г. между Заимодавцем и Заемщиком.
1.2. The Guarantor undertakes to be liable for
the Borrower under the Loan Agreement in respect
of discharging the full scope of obligations on
repayment of total amount of the principal debt (the
principal) or part thereof, delinquent payment of
interest for loan amount utilization, payment of the
amount of penalties for Borrower's improper
discharging obligations under the Loan Agreement
and the sum of legal costs on judicial recovery of
the loan amount and other expenses related to
receipt of the loan amount -in case the latter fails to
discharge its obligation on repayment of borrowed
funds or charged interest undertaken by the
Borrower for the Lender, in accordance with the
Loan Agreement, in the manner and on conditions
stipulated by this Agreement
1.2. Поручитель обязуется нести ответственность за
Заемщика по договору займа в части исполнения
обязательств в полном объеме, по возврату всей суммы
основного долга (основной суммы займа) или ее части,
просроченной
оплатой
суммы
процентов
за
пользование суммой займа, по оплате суммы неустоек
за ненадлежащее исполнение Заемщиком обязательств
по Договору займа, а также суммы судебных издержек
по взысканию суммы займа в судебном порядке и иных
расходов, связанных с получением суммы займа в
случае, если последний не исполнит свое обязательство
по возврату заемных денежных средств или
начисленных процентов, принятое Заемщиком перед
Заимодавцем, в соответствии с договором займа, в
порядке и на условиях, предусмотренных настоящим
Договором
1.3. Material conditions of the Loan Agreement:
1.3.1. Loan's principal – ___________ US Dollars;
1.3.2. Term of loan extension is _________ from
Lender's extension of the Loan Principal or a
portion thereof to the Borrower;
1.3.3. Interest for loan utilization - _____ per cent
of annual rate;
1.3. Существенные условия договора займа:
1.3.1. основная сумма займа - ________ долларов США;
1.3.2. срок, на который предоставлен заем - ________ с
момента предоставления Заимодавцем Заемщику
Основной суммы Займа или ее части;
1.3.3. проценты за пользование кредитом - ____
процентов годовых;
1.3.4. Manner and terms of principal debt (principal 1.3.4. порядок и сроки погашения основного долга
amount) repayment and interest payment:
(основной суммы займа) и оплаты процентов:
a) The loan extension date is the date of withdrawal а) датой предоставления займа является дата списания
the loan amount or the relevant share thereof from суммы займа или соответствующей ее части с
the bank account of the Lender;
банковского счета Заимодавца;
b) Accrual of interest starts from the first day of
extending the Loan principal or any share thereof and
until complete repayment of the Loan. Interest on all
loan amounts received by the Borrower and
outstanding are charged daily and shall be paid
monthly on the next day after lapse of the relevant
time period. Interest is calculated in US Dollars on
the basis of the year duration of 365 calendar days
and the number of actually elapsed days.
б) начисление процентов начинается с первого дня
предоставления основной суммы Займа или любой ее
части и до полного погашения Займа. Проценты на все
полученные Заемщиком и непогашенные суммы займа
начисляются ежедневно и должны выплачиваться
ежемесячно на следующий ''день по окончании
соответствующего временного периода. Проценты
исчисляются
в Долларах
США,
исходя из
продолжительности года в 365 календарных дней и из
числа фактически прошедших дней.
с) The date of Borrower's discharge of ligations is в) Датой исполнения обязательств Заемщика считается
deemed as the date of relevant amounts crediting to дата
зачисления
соответствующих
сумм
на
the correspondent account of Lender's bank корреспондентский счет банка Заимодавца, указанный
indicated in the loan agreement
в договоре займа.
d) The Loan Principal and interest due under the
Loan Agreement shall be paid in full and net of sums
of all deductible or withheld, current or future taxes,
fees, imposts, duties, charges or other amounts
payable that are imposed now or can be imposed
thereafter by any federal authority.
д) Основная сумма Займа, проценты, причитающиеся
по Договору Займа, подлежат оплате полностью, без
учета сумм всех вычитаемых или удерживаемых,
существующих или будущих налогов, сборов, податей,
пошлин, взносов или иных подлежащих уплате сумм,
налагаемых в настоящее время или впоследствии
могущих
быть
установленными
каким-либо
федеральным органом власти.
e) The Loan Principal and relevant portions thereof
shall be repaid on the last working day of the loan
term set out in Par. 1.3.2 hereof. The last installment
for loan amount repayment comprises the payment
for refund of total outstanding loan amount and the
payment of accrued interest
е) Основная сумма Займа и соответствующие ее части
должны быть возвращены в последний рабочий день
истечения срока займа, указанный в п. 1.3.2.
настоящего договора. Последний платеж по возврату
суммы займа включает в себя платеж по возврату всей
оставшейся суммы займа и платеж по уплате
начисленных процентов.
f) The Borrower has an unconditional right to early
complete or partial repayment of Loan Principal. In
case of early loan repayment in full, interests charged
for the Loan Amount utilization shall be paid within
5 business days from the Loan Principal total
repayment date. The Loan Agreement shall cease to
be in effect after total repayment of the Loan
Principal and accrued interest
ж) Заемщик имеет безусловное право на досрочное
полное или частичное погашение основной суммы
Займа. В случае полного досрочного погашения займа
проценты, начисленные за пользование Суммой Займа
к моменту её возврата, подлежат оплате в течение 5-ти
рабочих дней с даты полного возврата Основной
Суммы Займа. После полного погашения Основной
суммы займа и начисленных процентов действие
договора займа прекращается.
1.4 The Guarantor and the Borrower are jointly
1.4 Поручитель и Заемщик отвечают солидарно
and severally liable to the Lender for timely and перед Заимодавцем за своевременное и полное
ample discharge of Borrower's obligations under the исполнение обязательств Заемщиком по Договору
Loan Agreement.
займа.
Clause 2. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF
THE PARTIES
Статья 2. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
2.1. The Guarantor shall:
2.1. Поручитель обязан:
2.1.1. Within the term not later than lapse seven
2.1.1. В срок не позднее истечения 7 (Семи)
(7) calendar days from the day of receiving the календарных дней со дня получения от Заимодавца
written Claim of the loan principal or outstanding
share of the loan amount or untimely paid interest
from the Borrower, discharge the Borrower's
obligation under the loan agreement in case of
Borrower's default or untimely discharge of its
obligations under the loan agreement, if such default
or improper discharge is, according to Par. 7.2 of the
Loan Agreement, the basis for Lender's claim of
early repayment of the loan principal or a share
thereof and loan interest, including losses arisen with
the Lender.
The amount of the debt to be paid by the
Guarantor shall be determined in compliance with
conditions of the loan agreement on the payment day
and specified in the Claim of loan early repayment.
The mentioned claim shall be forwarded to the
Guarantor by registered mail with return receipt
requested or by telegram with delivery confirmation
or served to the Guarantor by hand against receipt at
the registration address of Guarantor's residence
indicated herein. The notice is also deemed as
received by the Guarantor if it is delivered by any of
aforementioned methods to the location of the
Guarantor that differs from the address indicated in
this Paragraph.
The date of crediting funds indicated in the
written claim of the Lender to the account indicated
by the Lender in the written claim sent will be the
date of Guarantor's discharge of obligations for the
Lender hereunder.
письменного Требования досрочного возврата основной
суммы займа или невозвращенной части суммы займа
или неоплаченных в срок процентов исполнить
обязательство Заемщика по договору займа в случае
неисполнения
или
ненадлежащего
исполнения
Заемщиком своих обязательств по договору займа,
если
такое
неисполнение
или
ненадлежащее
исполнение является согласно п.7.2 договора займа
основанием
для
истребования
Заимодавцем
досрочного возврата основной суммы займа или ее
части, процентов по займу, в том числе возникших у
Заимодавца убытков.
При этом сумма задолженности, подлежащая уплате
Поручителем, определяется в соответствии с условиями
договора займа на день уплаты и указывается в
Требовании досрочного возврата займа. Указанное
требование направляется Поручителю заказным
письмом с уведомлением о вручении, либо телеграммой
с уведомлением о вручении, либо вручается
Поручителю под расписку лично по адресу регистрации
по месту жительства Поручителя, указанному в
настоящем договоре. Уведомление также считается
полученным Поручителем, если оно будет доставлено
любым из вышеназванных
способов по месту нахождения Поручителя,
отличному от адреса, указанного в настоящем пункте.
Датой исполнения обязательств Поручителя перед
Заимодавцем по настоящему договору будет являться
дата зачисления денежных средств, указанных в
письменном требовании Заимодавца на счет, указанный
Заимодавцем в направленном письменном требовании.
2.1.2. The Guarantor is not entitled to put forward 2.1.2. Поручитель не вправе выдвигать против
objections to Lender's claim that can presented by the требования Заимодавца возражения, которые мог бы
Borrower.
представить Заемщик.
2.1.3. The Borrower shall forthwith advise the
Guarantor In writing about full or partial discharge of
obligations under the Agreement, including about
payment of interest, forfeit (fin, penalties) and loan
amount repayment with submission of appropriate
documents.
2.1.3. Заемщик обязан немедленно письменно
извещать Поручителя о полном или частичном
исполнении обязательств по Договору займа, в том
числе об уплате процентов, неустоек (пени, штрафов) и
возврате
суммы
займа
с
представлением
соответствующих документов.
2.1.4. Rights of the Lender under the obligation
shall pass to the Guarantor that discharged
Borrower's obligations under the Loan Agreement in
scope, in which the Guarantor satisfied Lender's
claim.
2.1.4. К Поручителю, исполнившему обязательства
Заемщика по Договору займа, переходят права
Заимодавца по этому обязательству в том объеме, в
котором Поручитель удовлетворил требование
Заимодавца.
2.1.5. The Guarantor shall undertake to be liable to
the Lender under Loan Agreement in the case of the
amendments to the Loan Agreement entailing
increase of liability or other adverse consequences
for the Guarantor.
2.1.5. Поручитель обязан отвечать за исполнение
Должником обязательств по Договору займа в случае
изменения обеспечиваемых обязательств, влекущее
увеличение
ответственности
или
иные
неблагоприятные последствия для Поручителя.
2.1.6 The Guarantor undertakes to inform the
Borrower within three (3) working days about
change of its address, banking details and presence of
other circumstances capable of affecting Guarantor's
discharge of its obligations hereunder.
2.1.6 Поручитель обязуется в течение 3 (Трех) рабочих
дней сообщать Заимодавцу об изменении своего
адреса, банковских реквизитов, и наличии иных
обстоятельств, которые могут повлиять на исполнение
Поручителем своих обязательств по настоящему
Договору.
2.2. The Lender shall:
2.2. Заимодавец обязан:
2.2.1. In the event that grounds stipulated by the loan
agreement occur to claim early repayment of the loan
principal or a share thereof from the Borrower and
in case such claim is presented to the Borrower, the
written notice shall be sent within one (1) business
day to the Guarantor about occurrence of mentioned
grounds and/or Confirmation of presentation of the
claim on early repayment of the loan to the
Borrower accordingly, or such claim shall be
presented to the Guarantor by fax and registered
mail with the notice against details indicated in Par. 6
hereof
2.2.1. В случае возникновения предусмотренных
договором займа оснований для требования от
Заемщика досрочного возврата основной суммы займа
или ее части, а также в случае предъявления такого
требования Заемщику в течение 1 (Одного) рабочего
дня направить Поручителю письменное уведомление о
возникновении
указанных
оснований
и/или
Подтверждение предъявления Заемщику требования о
досрочном возврате суммы займа соответственно, либо
предъявить такое требование Поручителю, по факсу и
заказным письмом с уведомлением по реквизитам,
указанным в п. 6 настоящего Договора.
2.2.2.When the Guarantor properly discharges
obligations under the loan agreement for the
Borrower, the Lender undertakes to hand over
documents evidencing right of claim against the
Borrower to the Guarantor within ten (10) business
days under the certificate of acceptance and delivery.
2.2.2. При надлежащем исполнении Поручителем
обязательств по договору займа за Заемщика,
Заимодавец обязуется передать Поручителю в течение
10 (Десяти) рабочих дней по акту приема-передачи
документы, удостоверяющие право требования к
Заемщику.
2.2.3. In case the Borrower is in arrears on
repayment of borrowed funds or payment of interests
to the Lender, if such a delinquency according to
Par. 7.1 of the loan agreement constitutes the basis
for early claim of total loan amount or the relevant
portion thereof, and/or in case of breach of
obligations stipulated by Par. 2.1.1 of this
Agreement, the Lender is entitled to demand at its
option performance of obligations either from the
Borrower and the Guarantor jointly, or from each
of them separately.
2.2.3. В случае просрочки исполнения Заемщиком
обязательств перед Заимодавцем по возврату заемных
денежных средств или процентов, если такая просрочка
согласно п.7.1. договора займа является основанием для
досрочного истребования всей основной суммы займа
или соответствующей ее части, и/или в случае
нарушения обязательств, предусмотренных п.2.1,1.
настоящего Договора, Заимодавец вправе, по своему
выбору, потребовать исполнения обязательств как от
Заемщика и Поручителя совместно, так и от любого
из них в отдельности.
Clause 3. TERM OF SURETY
Статья 3. СРОК ПОРУЧИТЕЛЬСТВА
3.1 This Agreement carries into effect from the
date of its signing by the Parties.
3.1. Настоящий договор вступает в силу с даты его
подписания Сторонами.
3.3. The surety hereunder terminates in any case
upon occurrence of either of the following events:
Termination of this Agreement;
Full and final discharge of obligations under the
loan agreement by the Borrower;
Full discharge of Borrower's obligations under
the loan agreement by the Guarantor;
If the Lender refused to accept proper
performance under the loan agreement or this
Agreement offered by the Borrower or the
Guarantor;
If the Lender does not bring a claim against the
Guarantor within one year from the day of
occurrence of the term for performance of the
obligation under the loan agreement secured by the
surety.
3.3. Поручительство по настоящему Договору
прекращается в любом случае при наступлении одного
из следующих событий:
- расторжения настоящего Договора;
полного и окончательного исполнения Заемщиком
обязательств по договору займа;
- полного исполнения Поручителем обязательств
Заемщика по договору займа;
- если Заимодавец отказался принять надлежащее
исполнение по договору займа или по настоящему
Договору,
предложенное
Заемщиком
или
Поручителем;
- если Заимодавец в течение года со дня
наступления
срока
исполнения
обеспеченного
поручительством обязательства по договору займа не
предъявит иска к Поручителю.
4. LIABILITY OF THE GUARANTOR
4.1. The Guarantor is liable to the Lender
severally and jointly with the Borrower under the
loan agreement by all means and property available
with the Guarantor in scope stipulated by Par. 1.2
hereof and in the manner stipulated by current laws
4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПОРУЧИТЕЛЯ
4.1. Поручитель несет перед Заимодавцем
солидарную с Заемщиком ответственность по
договору займа всеми имеющимися у Поручителя
средствами и имуществом, в объеме, предусмотренном
п.1.2.
настоящего
Договора
и
в
порядке,
of the Russian Federation.
5. MISCELLANEOUS
предусмотренном
РФ.
действующим
законодательством
5. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
5.1 Any and all amendments and supplements to
5.1. Все изменения и дополнения к настоящему
this agreement shall not be valid unless these are договору действительны, если они совершены в
made in writing signed by authorized representatives письменной форме, подписаны уполномоченными
of the Parties and sealed by the Parties.
представителями Сторон и скреплены печатями
Сторон.
5.2. In the event that disagreements and disputes
arise relatively to application of provisions of this
Agreement, manner and terms of its operation and
performance, the Parties covenant to undertake
measures for their settlement through negotiations.
Otherwise all the disputes, disagreements or claims
ensuing from this agreement or related thereto,
including concerning its performance, breach,
modification, termination or invalidity, shall be
resolved in the competent court of the Russian
Federation.
.
5.3. All the relations between the Parties in
connection with this Agreement are governed by
laws of the Russian Federation.
5.2. В случае возникновения разногласий и споров в
отношении применения положений настоящего
Договора, порядка и условий его действия и
исполнения, Стороны обязуются принять меры к их
урегулированию путем переговоров. В противном
случае все споры, разногласия или претензии,
возникающие из настоящего Договора или в связи с
ним, в том числе в отношении его исполнения,
нарушения,
изменения,
прекращения
или
недействительности,
подлежат
разрешению
в
компетентном суде Российской Федерации.
5.4. Each of provisions hereof shall be possibly
interpreted in such way so that render it valid in
accordance with governing laws. If any provision
hereof cannot be performed or is invalid in
accordance with governing laws, then such provision
will be invalid solely in connection with
impossibility of performing the same or its invalidity
by virtue of breach of law or any other legislative act,
and remaining provisions of the Agreement shall
remain binding and valid. In case of impossibility to
perform or invalidity of relevant provisions of this
Agreement, the Parties undertake to achieve in good
faith the understanding on modifications or
amendments to such provisions for the possibility to
perform and validity of such provisions of this
Agreement
5.4. По возможности каждое из положений
настоящего Договора должно быть истолковано таким
образом, чтобы быть действительным в соответствии с
применимым законодательством. Если какое-либо из
положений настоящего Договора не может быть
исполнено или является недействительным в
соответствии с применимым законодательством, то
такое положение будет недействительным только в
связи с невозможностью его исполнения или его
недействительностью в силу нарушения закона или
иного правового акта, и остальные положения
Договора остаются обязательными и действительными.
В
случае
невозможности
исполнения
или
недействительности
соответствующих
положений
настоящего
Договора
Стороны
обязуются
добросовестно достичь договоренности об изменениях
или поправках таких положений для возможности
исполнения и действительности таких положений
настоящего Договора.
5.3. Все отношения Сторон в связи с настоящим
Договором
регулируются
законодательством
Российской Федерации.
5.5. This Agreement is made and signed by the
5.5. Настоящий Договор составлен и подписан
Parties in three (3) equally valid counterparts, one Сторонами в 3 (Трех) экземплярах, каждый из которых
copy for the Guarantor, once copy for the имеет одинаковую юридическую силу, один для
Borrower and one copy for the Lender.
Поручителя, один для Заемщика, один для
Заимодавца.
5.6. This Agreement is made in English and in
Russian in three (3) bilingual and equally valid
5.6. Настоящий Договор оформлен на английском и
originals. The Russian version shall control in case of русском языках в 3 (трех) двуязычных оригинальных
variation readings between English and Russian экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу.
versions. One (1) copy after signature is handed over В случае разночтений между английским и русским
to the Lender, one (1) copy is handed over to the вариантами приоритет имеет русский вариант. После
Borrower and one (1) copy is handed over to the подписания
1
(один)
экземпляр
передаются
Заимодавцу, 1 (один) экземпляр передается Заемщику
Guarantor
и 1 (один) экземпляр Поручителю.
ЗАИМОДАВЕЦ:
THE LENDER:
O1 Trust Services Limited
Address: Michael Karaoli, 2, L-ngomi, P.C. 2404, I
Nicosia, Cyprus
Registration number: HE211543
Bank: Bank of Cyprus Public Company Limited
Bank address: Nicosia, Cyprus
SWIFT: BCYPCY2N
IBAN:CY710020 0155 0000 0040 6851 5806 (USD);
CY57 0020 0155 0000 0040 6851 3148 (EUR)
O1 Траст Сервисиз Лимитед
Место нахождения: Михаэль Караоли, 2
Энгоми, Никосия 2404, Кипр
Регистрационный номер: НЕ211543
Банк: Bank of Cyprus Public Company Limited
Адрес банка: Никосия, Кипр
SWIFT: BCYPCY2N
Счет:EUR:CY57 0020 0155 0000 0040 6851 3148
USD:CY71 0020 0155 0000 0040 6851 5806
Company Director
Директор компании
___________________________Theodoulos Montis
_________________________________Теодолус Монтис
THE GUARANTOR
ПОРУЧИТЕЛЬ:
Citizen of _______________
Passport of _________ citizen ______ № ____issued
____________ by ______________, unit code
________ , registered at the residential address:
__________________________________________
Гражданин _____________________________
паспорт гражданина _____ _______ №________ выдан
_________ ______________________________________,
код подразделения ____________ зарегистрирован по
месту жительства по адресу:_______________________
________________________________________________
The Guarantor
Поручитель
_______________________________
____________________________________
Download