Фразеологизмы как отражение концепта &quot

advertisement
Ангелова М.М.
Кафедра английского языка №2 (МГИМО)
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ОТРАЖЕНИЕ КОНЦЕПТА «МОНАРХИЯ».
Монархия
–
сложное
социально-политическое
явление
и
сложнейшая
концептуальная структура. Сложность изучения концепта «монархия» обусловлена его
широким содержанием и многообразием форм его отражения в языке, которые
выстраиваются в лингвокультурологическое поле (ЛК-поле) или концептосферу.
Все
вместе
лингвокультурологические
реалии,
представленные
лингвокультуремами и обладающие огромным современным лингвокультуроглогическим
содержанием, основанном на историческом развитии, способствуют существованию
концепта «монархия» и восприятию его как носителями английского языка и британской
культуры, так и представителями других языковых культур.
Данная статья посвящена анализу лексических единиц, относящихся к концепту
«монархия» представленных во фразеологии.
Следует отметить, что проанализированная лексика представлена в английском
языке во фразеологии довольно активно. Область использования этой фразеологии
неограниченна: это и художественная литература, и устная речь, и язык СМИ, и даже
фольклор. Помимо прямых значений очень развиты переносные метафорические значения
у многих словосочетаний, например:
Royal feast (царское \ шикарное угощение).
Royal welcome (царский \ великолепный прием).
Queen’s English. (английский язык, на котором говорит королева \ безукоризненно
правильный литературный английский язык).
Наиболее
яркие
фразеологические
единицы
представлены
выражениями, выступающими в различных стилистических приемах:
Эпитет
King of Heaven.(Jesus Christ). (Царь Небесный – Иисус Христос).
King of Kings. (Jesus Christ). (Царь царей - Иисус Христос).
King David. (библ. Царь Давид).
King of Jews. (Иисус Христос).
King of beasts. (Царь зверей- Лев).
King of birds. (Царь птиц – Орел).
«ambiguous icon» [Hari, 2002:59] (о Диане Спенсер)
a “Drug-taker” [Hari, 2002:169] (о Гарри)
следующими
From a good family = from an aristocratic family [Hari, 2002: 89]
Метафора
Royal blood - королевская кровь, иметь в роду королевских особ
to be born in the purple [Hari, 2002:75]- быть знатного рода, отпрыском короля
A hung parliament [Townsend, 1999:15] – «зависший» парламент
“with the common touch” [Hari, 2002: 92] –в семье присутствовали представители
простонародья.
to
be
born
“below
stairs”
[Hari,
2002:109]
–выходцы
из
простых,
неаристократических семей.
Преувеличение, гипербола
Lashings of servants [Hari, 2002:83] – связки слуг, огромный штат прислуги.
Сравнение
to live in an ivory tower[Hari, 2002:37] или as if in a cage [Hari, 2002:117]- жизнь
королевской семьи сравнивается с жизнью в башне из слоновой кости или жизнью в
золотой клетке.
Kings and bears often worry their keepers. (Короли и медведи часто беспокоят своих
сторожей) – в пословице используется прием скрытого сравнения.
Buckingham Palace has been swept clean of parasites [Townsend, 1999: 190] – члены
королевской семьи сравниваются с паразитическими насекомыми или животными, от
которых избавляются хозяева дома, «выметая» их из дворца.
Оксюморон:
“the iron fist in the velvet glove” (about Elizabeth Bowes-Lyon’s) [Hari, 2002:97] – это
скрытое сравнение подразумевает, что за милой внешностью скрывается человек с
железной волей и непреклонным характером.
Если номинативные фразеологизмы главным образом обозначают институт
монархии, то паремии (в первую очередь пословицы) прежде всего, характеризуют
монаршую власть и самих монархов, выражают народное отношение к ним, дают
рекомендации в связи с ними, передают коллективный опыт и мудрость народа:
King loves the treason but hates the traitor. (Король любит предательство, но
ненавидит предателя).
Kings have long arms (hands), many ears and many eyes. (У королей длинные руки,
много ушей и глаз).
God save the King. (Боже, храни короля)
The faith’s Defender. (Защитник веры –король)
Kingdoms divided soon fall. (Царства, разделенные на части, скоро падут).
В социокультурном аспекте они ярко выражают двойственность отношения к
монархии: это и почтительное положительное отношение:
The King can do no wrong. (Король не может быть неправ)
The King’s word is more than another man’s oath.(Слово короля больше, чем клятва
простого человека)
и критическое отрицательное отношение:
King Harry robbed church, and died a beggar. (Король Гарри ограбил церковь, да и
умер нищим).
King can make a knight, but not a gentleman. (Король может сделать человека
рыцарем, но не джентльменом).
Heaven is above all yet; there sits a judge.
(Над миром небо, там судия,
он неподкупен и для короля (У.Шекспир. Генрих VIII . перевод Б.Томашевского)).
Фразеологизмы носят образный (чаще всего метафорический или перифрастический)
характер. Например, в основе образности изречения о короле Артуре лежит
стилистический прием антономазии (использование имени собственного в качестве
нарицательного): King Alfred - burnt his cakes. Несмотря на все великие дела,
совершенные этим монархом, королем Альфредом часто называют рассеянного человека,
который не может сделать самые простые вещи.
Выражение King Charles’ head означает навязчивую идею, предмет помешательства.
Ассоциативно данный фразеологизм передает упреки нечистой совести многих людей,
которые винили себя в том, что король был все-таки казнен.
А вот король Артур ассоциируется в сознании британцев с мужественностью,
храбростью и благородством: King Arthur did never violate the refuge of a woman.
(Король Артур никогда не переступал порога убежища женщины). Именно такими
качествами наделяют они человека, сравнивая его с королем Артуром.
«Крылатые слова» во многом сходны с паремиями, но отличаются от них, во-первых,
своей авторской принадлежностью, во-вторых, отражением индивидуального опыта. Втретьих,
большим
разнообразием
форм
выражения
мысли.
«Крылатые
слова»,
принадлежащие, как правило, выдающимся правителям, обычно отражают просвещенный
взгляд на монархию, оценивая, как позитивные, так и негативные ее стороны:
“Sir, will you kill your king?” “Follow me into the fields” (Richard II)
[O.Morgan,1996]. Эти слова были произнесены Ричардом II во время крестьянского
восстания, кода он встретился лицом к лицу с разъяренными крестьянами. Тот факт, что
они не убили его, еще раз доказывает, как сильна любовь народа к монарху, как крепка
вера в него.
“I know I have but the body of a weak and feeble woman, but I have the heart and
stomach
of
a
King,
and
[Guryeva,1998:36].Королева
of
a
Елизавета
King
of
too”
England
славилась
своей
(
Elizabeth
храбростью,
I
).
мужеством,
непреклонностью, упорством в достижении намеченной цели, а также огромной
преданностью отчизне и великолепным исполнением своего монаршего долга. Недаром,
она так и не вышла замуж, а была «замужем за Англией».
“I am not amused” (Queen Victoria). [O.Morgan,1996]. Еще одна представительница
слабого пола во главе государства была знаменита своим железным характером и
преданностью традициям.
Сам факт, что короли попали в детский фольклор (Nursery Rhymes) говорит об
исконной популярности информации о королях и о создании подлинной идеоматичности
словосочетаний, включающих эту информацию.
Данное четверостишье передает всю
образность, сохраненную в памяти народа о трагической судьбе короля, казненного
Кромвелем:
As I was going by Charing Cross,
I saw a black man upon a black horse;
They told me it was King Charles the FirstOh, dear, my heart was ready to burst! [Reeves, 1967].
Следующий стих напоминает нам об отрицательном отношении, живущем в
сознании британского народа ко всему французскому, в том числе и к французским
королям:
The king of France went up the hill
With forty thousand men;
The king of France came down the hill,
And ne’er went up again [Reeves, 1967].
А следующий отрывок повествует о любви к родному, великому и доброму
правителю – королю Артуру, память о котором хранится в веках и передается из
поколение в поколение:
When good King Arthur ruled this land
He was a goodly King;
He stole three pecks of barley-meal
To make a bag-pudding
………………………..[Reeves, 1967].
На языковом уровне содержание концепта «монархия» передается посредством
определенных
лексических
фразеологических
единицах
единиц.
В
выбранных
отмечается
нами
неоднородность,
в
качестве
яркость
примера
семантической
структуры. В нормативных словосочетаниях и высказываниях разных жанров и классов
лингвокультурологический
концепт
«монархия»
получает
разностороннюю
характеризацию и выражение.
Концепт
выступает
как
структурный
элемент
в
создании
английского
национального характера, менталитета в лингвокультурологической картине мира. Он
существует в психолингвистических представлениях о монархии как неотъемлемой части
культурно-политической жизни страны. Важной особенностью концепта «монархия»
является то, что он включает в себя не только абстрактно-обобщенное значение власти, но
и все индивидуальные ассоциации, возникающие у людей при упоминании явления
монархии.
Использование единиц концепта в различных функциональных стилях, активное
восприятие
этих
единиц,
участие
в
формировании
ассоциаций
и
создании
лингвокультурологической картины мира, как носителями британской культуры, так и
изучающими английский язык и культуру является отражением актуальности всех
составляющих единиц концепта «монархия».
Литература :
1. Андриан Р.У. Рум Великобритания. Лингвострановедческий словарь. – М.,2000.
2. Кунин Д.И. Англо- русский фразеологический словарь. – М.: Рус.яз., 1999.
3. Guryeva Yu.F. Deep are the Roots. – Obninsk, 1998.
4. Hari Johann. “God Save the Queen”. – Icon Books, London, 2002.
5. Komova T.A. On British /American cultural studies: an introductory course. – Moscow:
Moscow University Press, 2000.
6. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Longman, 1999.
7. Sellar W.C., Yeatman R.J. 1066 and All That. – Penguin Books, 1996.
8. The Merry Go Round. A collection of Rhymes and Poems. (chosen by James Reeves). –
Penguin Books, 1967.
9. The Oxford Illustrated History of Britain (edited by Kenneth O.Morgan). – Oxford
N.Y.:Oxford University Press, 1996.
Download