festival del cinema

advertisement
0_colophon_DEF:catalogo 02/12/11 21:56 Pagina 2
0_colophon_DEF:catalogo 02/12/11 21:56 Pagina 1
0_colophon_DEF:catalogo 02/12/11 21:56 Pagina 2
0_colophon_DEF:catalogo 02/12/11 21:56 Pagina 3
La qualità della nostra partecipazione all’Anno della cultura e della lingua italiana in Russia e russa in Italia, inaugurato in occasione di una visita a Roma del Presidente della Federazione Russa Medvedev il 15 febbraio 2011, è certamente volta a sottolineare e valorizzare la forza e la vitalità di un rapporto che esiste e fiorisce da secoli e che non
si è mai interrotto.
Quest’anno l’Italia si è presentata agli amici russi con un programma che ha saputo portare il segno profondo di
una civiltà millenaria e di una eredità culturale ricca, variegata e profondamente diversificata su base regionale,
evocando al tempo stesso il fertile dialogo tra tradizione ed innovazione proprio della nostra esperienza. In Russia
si è prospettato un affresco unitario del nostro Paese, nei suoi tratti più autentici e con la sua energia vitale, così da
costituire un valido riferimento per future, analoghe manifestazioni.
Nello straordinario contesto delle celebrazioni dell’”Anno incrociato” – che ha rappresentato un punto di svolta
importante nella crescita qualitativa delle relazioni italo-russe, non solo in campo culturale – la valorizzazione del
patrimonio artistico italiano ha dimostrato di poter svolgere una funzione propulsiva in termini di comunicazione
e di immagine a beneficio dei maggiori attori operanti nel sistema dei rapporti tra i due paesi: dalle grandi imprese, alle banche e agli enti territoriali.
Auspico pertanto che l’efficacia del messaggio lanciato dall’Italia nel 2011 possa giovare anche ad una maggiore
integrazione della Federazione con la “nostra” Europa. In questo spirito ringrazio coloro che hanno reso possibili le
eccezionali iniziative così ben descritte in questo volume.
Giorgio Napolitano
PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA ITALIANA
|
3
0_colophon_DEF:catalogo 02/12/11 21:56 Pagina 4
0_colophon_DEF:catalogo 02/12/11 21:56 Pagina 5
Наш вклад в проведение Года итальянской культуры и итальянского языка в России, а также русской культуры и русского языка в Италии, открытого 15 февраля 2011 г. по случаю визита в Рим Президента
Российской Федерации Д. Медведева, безусловно, позволяет еще раз подчеркнуть и по достоинству оценить жизненную силу многовековых и плодотворных отношений между нашими странами, отношений, которые ни разу не прерывались за всю их историю.
В этом году Италия предложила российским друзьям программу мероприятий, отмеченных печатью тысячелетней истории и богатого культурного наследия, построенного на основе многообразия наших областей,
продуктивного диалога традиции и новизны, столь характерного для нашего опыта развития. В России представлена цельная картина нашей страны с ее исконными особенностями и жизненной энергией. Такой подход может послужить примером для мероприятий подобного рода в будущем.
Проведение этого уникального «Перекрестного года» стало важным поворотным пунктом в деле качественного развития итало-российских отношений не только в сфере культуры. Использование художественного
наследия Италии доказало, что оно является эффективной движущей силой в плане информационной поддержки и продвижения основных участников наших двусторонних отношений: крупных предприятий, банков и территориальных образований.
Желаю, чтобы этот положительный опыт работы, проведенной Италией в 2011 году, способствовал еще
большей интеграции Российской Федерации в «нашу» Европу. Горячо благодарю тех, кто содействовал проведению замечательных мероприятий, так подробно описанных в настоящем издании.
Джорджо Наполитано
Президент Итальянской Республики
|
5
0_colophon_DEF:catalogo 02/12/11 21:56 Pagina 6
0_colophon_DEF:catalogo 02/12/11 21:56 Pagina 7
L’indelebile impronta che architetti italiani hanno lasciato sia nel Cremlino di Mosca sia nell’intera città di San
Pietroburgo e la presenza di nostri capolavori nei principali musei di questo Paese sono una testimonianza della
tradizione di amicizia e della reciproca attrazione fra i nostri due popoli. Nella mia qualità di Presidente del
Comitato organizzatore dell’Anno della cultura italiana in Russia ho avuto il piacere di seguire da vicino le numerose, eccezionali iniziative che l’Italia ha presentato agli amici russi nel corso del 2011, che hanno significato una
crescita del rilievo della componente culturale delle relazioni italo-russe, intesa in senso ampio come condivisione
e valorizzazione congiunta di due delle maggiori esperienze storico-politiche presenti in ambito europeo.
Così come hanno fatto le Autorità della Federazione in Italia, non vi è dubbio che abbiamo portato in Russia il
meglio: dalla più grande mostra di Caravaggio mai organizzata dai Musei italiani all’estero all’esposizione su
Ercolano che ha compreso affreschi recuperati dagli scavi archeologici del ‘700 e statue di bronzo e di marmo alte
oltre tre metri, dai concerti dell’Orchestra e del Balletto de La Scala al Teatro Bolshoi, che ha riaperto dopo molti
anni di restauro, alla partecipazione dell’Italia quale Ospite d’Onore alla Fiera Internazionale del Libro di Mosca. Tutti
i settori del programma hanno avuto un ruolo nei fecondi scambi culturali del 2011, con rappresentazioni che
hanno raggiunto alcune delle principali città russe. Vi è stata anche, come leggerete nelle pagine di questo pregevole volume, una sezione dedicata alla spiritualità volta ad offrire un contributo al processo di ricerca della comune identità europea.
Sono particolarmente lieto che i risultati davvero rimarchevoli dell’”Anno incrociato” siano stati ottenuti grazie ad
un impegno tanto significativo dei principali attori del Sistema Paese, e ringrazio calorosamente il Coordinatore del
Comitato, Prof. Urbani, le grandi imprese che hanno contribuito in maniera determinante a rendere possibili le iniziative e, soprattutto, le nostre controparti russe, con cui abbiamo lavorato molto, in piena sinergia ed amicizia.
Gianni Letta
PRESIDENTE DEL COMITATO ORGANIZZATORE
DELL’ANNO DELLA CULTURA E DELLA LINGUA ITALIANA IN RUSSIA
|
7
0_colophon_DEF:catalogo 02/12/11 21:56 Pagina 8
0_colophon_DEF:catalogo 02/12/11 21:56 Pagina 9
Неизгладимый след, оставленный итальянскими архитекторами как в Кремле, так и по всему СанктПетербургу, а также многие наши шедевры, хранящиеся в главных российских музеях, являются свидетельством традиционных отношений дружбы и взаимного тяготения между нашими народами. Как Председатель
организационного комитета Года итальянской культуры в России, я имел удовольствие непосредственно
следить за проведением множества интереснейших мероприятий, предложенных Италией своим российским друзьям в 2011 году. Это говорит о повышении роли культурной составляющей в итало-российских
отношениях. В широком смысле она служит примером совместного использования культурного наследия
двух стран, накопивших большой историко-политический опыт развития в лоне европейской культуры.
По примеру российских инициатив в Италии, мы также привезли в Россию все самое лучшее: от крупнейшей выставки Караваджо, проводимой итальянскими музеями за рубежом, до выставки, посвященной
Геркулануму, на которой представлены фрески, найденные в ходе археологических раскопок восемнадцатого века, а также бронзовые и мраморные статуи высотой более трех метров; от концертов оркестра и
балетной труппы театра Ла Скала в Большом театре, открывшемся после многолетней реставрации, до участия Италии в качестве почетного гостя в Международной книжной ярмарке в Москве. Плодотворный культурный обмен, имевший место в 2011г. проводился по всем направлениям намеченной программы.
Мероприятия проходили в крупнейших российских городах. Один из разделов этого уникального издания
посвящен духовной культуре, призванной внести свой вклад в процесс поиска общеевропейской самобытности.
Я чрезвычайно рад, что «Перекрестный год» добился действительно выдающихся результатов благодаря
успешной работе основных системных участников этого процесса. Выражаю теплую благодарность координатору Комитета, профессору Урбани, а также крупным предприятиям, которые внесли свой решающий
вклад и сделали возможным проведение намеченных мероприятий. Хотел бы особо поблагодарить наших
российских партнеров и друзей за тесное сотрудничество в духе взаимопонимания и дружбы.
Джанни Летта
Председатель организационного Комитета
Года итальянской культуры и итальянского языка в России
|
9
0_colophon_DEF:catalogo 02/12/11 21:56 Pagina 10
0_colophon_DEF:catalogo 02/12/11 21:56 Pagina 11
Percorrendo le pagine di questo catalogo, mi accorgo della particolarissima e invidiabile posizione nella quale mi
sono venuto a trovare all’inizio della mia missione in terra russa, ovvero quella di poter gestire da qui le attività
dell’Anno della cultura e della lingua italiana in Russia che, attraverso circa 400 eventi organizzati a Mosca, San
Pietroburgo e in più di 35 città della Federazione, ha ricevuto un eccezionale successo di pubblico ed un’eco davvero straordinaria sui media della Federazione.
Cinquanta di queste iniziative si sono svolte nei saloni e nei giardini dell’Ambasciata d’Italia a Mosca. Certamente
tra queste spicca il ciclo ideato dal Sovrintendente per il Polo Museale di Roma, Rossella Vodret, Capolavori dai
Musei italiani. Da Raffaello a Caravaggio, che ha visto l’Ambasciata, prima, e i grandi Musei di Mosca, poi, ospitare
capolavori dell’arte rinascimentale e barocca italiana opera di Maestri quali Raffaello, Gian Lorenzo Bernini, Lorenzo
Lotto, Giovanni Bellini e Caravaggio. Anche l’iniziativa ‘Un Caffè con…’ ha ottenuto un grande successo, affrontando nelle sale dell’Ambasciata temi universali del dialogo tra antico e contemporaneo con grandi scrittori, musicisti, registi del cinema e fotografi di eccezione. Nel corso di quest’anno, i miei collaboratori ed io abbiamo potuto
meglio comprendere quanto sia ricca, forte e diversificata l’offerta culturale italiana e quanto vivo sia l’amore (non
è questa una parola esagerata!) che i russi mostrano per l’arte e la cultura italiana.
La maggiore attenzione verso il nostro Paese generata dalle numerosissime iniziative culturali ha anche permesso
di avere ricadute positive sui flussi turistici, che hanno raggiunto quest’anno i massimi storici: il solo Consolato
Generale di Mosca ha rilasciato infatti nel 2011 circa il 40% di visti in più rispetto all’anno precedente, per un totale di circa 600.000, e cioè un terzo di tutti i visti italiani rilasciati nel mondo. Confidiamo inoltre che il beneficio in
termini di immagine che l’Italia ha tratto dalle attività dell’Anno della cultura nel corso degli ultimi mesi possa
anche tradursi in una ancor più viva attenzione verso il prodotto di eccellenza proveniente dal nostro Paese, che
già tanto successo riscuote in Russia. Ci sforzeremo di mantenere nei prossimi anni il nuovo e più alto livello delle
relazioni, non solo culturali, ottenuto dopo il salto di qualità rappresentato dall’Anno “incrociato” Italia-Russia.
Concludo con un ringraziamento davvero sentito alle Autorità russe che ci hanno sostenuto nella realizzazione di
queste straordinarie iniziative, all’Istituto Italiano di Cultura di Mosca ed ai miei collaboratori che hanno seguito con
capacità e con passione questa avventura.
Antonio Zanardi Landi
AMBASCIATORE D’ITALIA A MOSCA
|
11
0_colophon_DEF:catalogo 02/12/11 21:56 Pagina 12
0_colophon_DEF:catalogo 02/12/11 21:56 Pagina 13
Листая страницы этого каталога, я невольно задумываюсь о том, что начало моей дипломатической миссии
на русской земле счастливым образом совпало с Годом итальянской культуры и итальянского языка в
России. Я получил завидную возможность заниматься организацией мероприятий этого года непосредственно из России. Около 400 мероприятий, проведенных в Москве, Санкт-Петербурге и более чем в 35
городах Российской Федерации, имели огромный успех у публики и вызвали самый живой отклик в российских средствах массовой информации.
Пятьдесят мероприятий Года прошли в залах посольства Италии в Москве и на территории его паркового
ансамбля. Среди них, безусловно, выделяется цикл «Шедевры из Итальянских музеев. От Рафаэля до
Караваджо», предложенный Росселлой Водре, директором Музейного комплекса г. Рима. В рамках этого
цикла сначала посольство Италии, а затем и крупные музеи Москвы принимали в своих стенах шедевры
искусства итальянского Возрождения и Барокко, произведения таких мастеров, как Рафаэль, Джан Лоренцо
Бернини, Лоренцо Лотто, Джованни Беллини и Караваджо. Большим успехом пользовалась и серия встреч
«Кофе с…». В залах посольства Италии обсуждались универсальные темы диалога прошлого и настоящего с
участием известных писателей, музыкантов, кинорежиссеров и выдающихся фотографов. В течение этого
Года мои сотрудники и я смогли лучше понять богатство, силу и многообразие итальянского культурного
наследия, а также ту без преувеличения живую любовь, которую россияне питают к итальянскому искусству
и итальянской культуре.
Возросшее внимание к нашей стране, вызванное многочисленными культурными инициативами, оказало
положительное влияние и на поток туристов, число которых в этом году достигло исторического максимума:
одно лишь Генеральное Консульство в Москве выдало в 2011 г. на 40% виз больше по сравнению с предыдущим годом. Общее их число достигло 600 000, что составляет одну треть от итальянских виз, выданных во
всем мире. Мы также надеемся, что польза, которую Италия извлекла для своего имиджа в ходе мероприятий
Года культуры за последние месяцы, поможет вызвать еще больший интерес к итальянской высококачественной продукции, которая и без того пользуется немалым спросом в России. В ближайшие годы мы приложим
все усилия для поддержания столь высокого уровня наших отношений не только в области культуры. Выйти
на этот уровень нам позволил качественный скачок, совершенный в «Перекрестный год» России и Италии.
В заключении хотел бы выразить неподдельную благодарность российским властям, оказавшим нам поддержку в осуществлении этих замечательных инициатив, а также Институту итальянской культуры в Москве
и моим сотрудникам, продемонстрировавшим на этом пути умение и энтузиазм.
Антонио Дзанарди Ланди
Посол Италии в Москве
|
13
0_colophon_DEF:catalogo 02/12/11 21:56 Pagina 14
COMITATO PER L'ANNO DELLA CULTURA
E DELLA LINGUA RUSSA IN ITALIA
E DELL'ANNO DELLA CULTURA E DELLA
LINGUA ITALIANA IN RUSSIA – 2011
Denis Molchanov
Direttore del Dipartimento della Cultura e
dell’Istruzione dell’Apparato del Governo della
Federazione Russa
Aleksandr Zhukov
Vice-Presidente del Governo della Federazione
Russa
Farit Mukhametshin
Responsabile dell’Agenzia Federale
‘Rossotrudnichestvo’
Aleksandr Avdeev
Ministro della Cultura della Federazione Russa
Tatjana Nesterenko
Vice-Ministro delle Finanze della Federazione
Russa
Mikhail Shvydkoy
Rappresentante Speciale del Presidente della
Federazione Russa per la Collaborazione Culturale
Internazionale
Irina Antonova
Direttore del Museo Statale delle Arti Figurative
“A.S. Pushkin”
Viktor Vekselberg
Presidente del Consiglio di Sorveglianza
e di Amministrazione del Gruppo ‘Renova’
Maestro Valerij Gerghiev
Responsabile Artistico e Direttore del Teatro
Accademico Mariinskiy
Vladimir Dmitriev
Presidente della Corporazione di Stato ‘Banco di
sviluppo e attività economica estera
(Vnesheconombank)’
Co-presidente del foro di dialogo italia-russo delle
società civili
Oleg Dobrodeev
Direttore Generale della Società Russa di Stato per
la Televisione e la Radio (VGTRK)
Anatolij Iksanov
Direttore Generale del Teatro Accademico di Stato
“Bolshoi”
Ilarion (Grigorij Alfeev)
Metropolita di Volokolamsk Presidente del
Dipartimento per le Relazioni Esterne del
Patriarcato di Mosca
14 |
Vyacheslav Nikonov
Direttore Esecutivo del Consiglio di
Amministrazione della Fondazione ‘Russky mir’
Konstantin Chajka
Segretario di Stato Vice-Direttore delle Dogane
della Federazione Russa
Valerij Shadrin
Direttore Generale del Festival teatrale
internazionale “A.P.Chekhov”
Aleksej Shalashov
Direttore del Dipartimento dell’Arte
contemporanea e delle Relazioni culturali
internazionali del Ministero della cultura della
Federazione Russa
Karen Shakhnazarov
Direttore Generale di “Mosfilm studios”
Mikhail Piotrovsky
Direttore del Museo Statale “Ermitage”
Lyudmila Shvetsova
Primo Vice-Sindaco di Mosca presso il Governo di
Mosca
Yurij Prokhorov
Rettore dell’Istituto Nazionale della Lingua russa
«A.S. Pushkin»
Tatjana Shumova
Vice-Presidente della Fondazione per le Iniziative
Socio-culturali
Vitalij Saveliev
Direttore Generale della Società per Azioni
‘Aeroflot – Rossiyskie avialinii’
Konstantin Ernst
Direttore Generale della Società per Azioni ‘Pervy
kanal’
Mikhail Seslavinsky
Direttore dell’Agenzia Federale per la Stampa e la
Comunicazione di Massa
Vasilij Titov
Primo Vice-Presidente del Consiglio di
Amministrazione della Società per Azioni ‘VTB
Bank’
Maksim Travnikov
Vice-Ministro dello Sviluppo Regionale della
Federazione Russa
Vladimir Fridlyanov
Vice-Ministro dell’Istruzione e Scienza della
Federazione Russa
Zurab Tsereteli
Presidente dell’Accademia delle Belle Arti Russa
0_colophon_DEF:catalogo 02/12/11 21:56 Pagina 15
ОРГАНИЗАЦИОННЫЙ КОМИТЕТ ГОДА
РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ И РУССКОГО
ЯЗЫКА В ИТАЛИИ И ГОДА ИТАЛЬЯНСКОЙ КУЛЬТУРЫ И ИТАЛЬЯНСКОГО
ЯЗЫКА В РОССИИ 2011
Александру Жукову
Заместителю Председателя
Правительства Российской Федерации
Александру Авдееву
Министру Культуры Российской Федерации
Михаилу Швыдкому
Специальному Представителю Президента
Российской Федерации по международному
культурному сотрудничеству
Ирине Антоновой
Директору Государственного Музея
изобразительных искусств имени А.С.
Пушкина
Виктору Вексельбергу
Председателю Наблюдательного Комитета
и Правления группы компаний «Ренова»
Маэстро Валерию Гергиеву
Художественному Руководителю –
Директору Государственного
Академического Мариинского театра
Владимиру Дмитриеву
Председателю государственной корпорации
«Банк развития и внешэкономической
деятельности (Внешэкономбанк)»
Сопредседателю Российско-итальянского
Форума-диалога по линии гражданских
обществ
Олегу Добродееву
Генеральному Директору Всероссийской
Государственной Телерадиокомпании (ВГТРК)
Анатолию Иксанову
Генеральному Директору Государственного
Академического Большого Театра России
Илариону (Григорию Алфееву)
Митрополиту Волоколамскому
Председателю Отдела Внешних Церковных
Связей Московского Патриархата
Денису Молчанову
Директору Департамента культуры и
Образования Аппарата Правительства
Российской Федерации
Фариту Мухаметшину
Руководителю федерального агентства
«Россотрудничество»
Татьяне Нестеренко
Заместителю Министра Финансов
Российской Федерации
Вячеславу Никонову
Исполнительному Директору Правления
Фонда «Русский мир»
Михаилу Пиотровскому
Директору Государственного Эрмитажа
Юрию Прохорову
Ректору Государственного Института
русского языка имени А.С. Пушкина
Виталию Савельеву
Генеральному Директору ОАО «Аэрофлот –
Российские авиалинии»
Зурабу Церетели
Президенту Российской Академии Художеств
Константину Чайке
Статс-Секретарю – Заместителю
Руководителя ФТС России
Валерию Шадрину
Генеральному Директору Международного
Театрального Фестиваля имени А.П. Чехова
Алексею Шалашову
Директору Департамента Современного
Искусства и Международных Культурных
Связей Минкультуры России
Карену Шахназарову
Генеральному Директору Киноконцерна
«Мосфильм»
Людмиле Швецовой
Первому Заместителю Мэра Москвы в
Правительстве Москвы
Татьяне Шумовой
Вице-Президенту Российского Фонда
Культуры
Константину Эрнсту
Генеральному Директору Открытого
Акционерного Общества «Первый канал»
Михаилу Сеславинскому
Руководителю Федерального Агентства по
печати и массовым коммуникациям
Василию Титову
Первому Заместителю Президента –
Председателю Правления ОАО «Банк ВТБ»
Максиму Травникову
Заместителю Министра Регионального
Развития Российской Федерации
Владимиру Фридлянову
Заместителю Министра Образования и
Науки Российской Федерации
|
15
0_colophon_DEF:catalogo 02/12/11 21:56 Pagina 16
COMITATO PER L'ANNO DELLA CULTURA
E DELLA LINGUA RUSSA IN ITALIA
E DELL'ANNO DELLA CULTURA E DELLA
LINGUA ITALIANA IN RUSSIA – 2011
Presidente Comitato Italia - Russia 2011
Gianni Letta, già Sottosegretario di Stato alla
Presidenza del Consiglio dei Ministri
Presidente del Gruppo di Lavoro per il
Programma Italiano
Giuliano Urbani
Ministro per il beni e le attività culturali
Lorenzo Ornaghi;
Giancarlo Galan dal 23 marzo 2011 al 16
novembre 2011;
Sandro Bondi fino al 23 marzo 2011
Sottosegretario di Stato ai beni e alle attività
culturali
Sottosegretario di Stato agli affari esteri,
delegato
Sottosegretario di Stato all’istruzione università e
ricerca
Capo Gabinetto del Ministero per i beni e le
attività culturali
Segretario Generale del Ministero per i beni
e le attività culturali
Segretario Generale del Ministero degli affari esteri
Ambasciatore d’Italia a Mosca
Ministro degli affari esteri
Giulio Terzi di Sant'Agata;
Franco Frattini fino al 16 novembre 2011
Direttore Generale per la valorizzazione del
patrimonio culturale del Ministero per i beni e le
attività culturali
Ministro dello sviluppo economico
Corrado Passera;
Paolo Romani fino al 16 novembre 2011
Direttore Generale per il paesaggio, le belle arti,
l’architettura e l’arte contemporanee del
Ministero per i beni e le attività culturali
Ministro dell’istruzione, dell’università e della
ricerca
Francesco Profumo;
Mariastella Gelmini fino al 16 novembre 2011
Direttore Generale per i paesi dell’Europa del
Ministero degli affari esteri
Ministro per i rapporti con le regioni
Piero Gnudi;
Raffaele Fitto fino al 16 novembre 2011
Direttore Generale per la promozione del sistema
Paese
Direttore Generale per gli affari internazionali del
Ministero dell’istruzione, dell’università e della ricerca
Ministro del turismo
Piero Gnudi;
Michela Vittoria Brambilla fino al 16 novembre 2011
Sindaco del Comune di Roma
Ministro dell’interno
Anna Maria Cancellieri;
Roberto Maroni fino al 16 novembre 2011
Sindaco del Comune di Firenze
Sindaco del Comune di Milano
Presidente Ex ICE – Istituto nazionale per il
Commercio Estero
Vice Ministro dell’economia e delle finanze
Vice Ministro dello sviluppo economico con
delega al commercio estero
Presidente dell’ENIT – Agenzia nazionale del
turismo
Presidente dell’Accademia Nazionale dei Lincei
16 |
0_colophon_DEF:catalogo 02/12/11 21:56 Pagina 17
ОРГАНИЗАЦИОННЫЙ КОМИТЕТ ГОДА
РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ И РУССКОГО
ЯЗЫКА В ИТАЛИИ И ГОДА ИТАЛЬЯНСКОЙ КУЛЬТУРЫ И ИТАЛЬЯНСКОГО
ЯЗЫКА В РОССИИ 2011
Председатель Оргкомитета по
проведению перекрестного Года Италии –
России 2011
Джанни Летта, бывший Статс-секретарь при
Совете министров Италии
Председатель рабочей группы по
проведению Года Италии в России
Джулиано Урбани
Министр культурного достояния и
деятельности в сфере культуры
Лоренцо Орнаги;
Джанкарло Галан с 23 марта по 16 ноября
2011 г.;
Сандро Бонди до 23 марта 2011 г.
Министр иностранных дел
Джулио Терци ди Сант’Агата;
Франко Фраттини до 16 ноября 2011 г.
Министр экономического развития
Коррадо Пассера;
Паоло Романи до 16 ноября 2011 г.
Министр образования, университетов и
научных исследований
Франческо Профумо;
Мариастелле Джельмини до 16 ноября
2011 г.
Министр по связям с регионами
Пьеро Ньюди;
Раффаэле Фитто до 16 ноября 2011 г.
Министр туризма
Пьеро Ньюди; Микела Виттория Брамбилла
до 16 ноября 2011 г.
Министр внутренних дел
Анна Мария Канчелльери;
Роберто Марони до 16 ноября 2011 г.
Заместитель министра экономики и
финансов
Заместитель министра экономического
развития с полномочиями по ведению
внешнеэкономической торговли
Заместитель министра культурного
достояния и деятельности в сфере культуры
Генеральный директор управления по
международным вопросам Министерства
образования, высшей школы и научных
исследований
Мэр города Рима
Мэр города Милана
Мэр города Флоренции
Заместитель министра иностранных дел,
уполномоченный
Заместитель министра образования,
университетов и научных исследований
Глава Кабинета министерства
культурного достояния и деятельности в
сфере культуры
Бывший Президент ИЧЕ – Национального
института Внешней Торговли
Президент ЭНИТ – Национального
агентства по туризму
Президент Национальной академии Линчеи
Генеральный секретарь Министерства
культурного достояния и деятельности в
сфере культуры
Генеральный секретарь Министерства
иностранных дел
Посол Италии в Москве
Генеральный директор по вопросам
повышения привлекательности
культурного наследия при Министерстве
культурного достояния и деятельности в
сфере культуры
Генеральный директор управления по
ландшафту, изящным искусствам,
современной архитектуре и искусству
Министерства культурного достояния и
деятельности в сфере культуры
Генеральный директор управления стран
Европы Министерства иностранных дел
Генеральный директор управления по
продвижению системного развития
Италии
|
17
0_colophon_DEF:catalogo 02/12/11 21:56 Pagina 18
CONTENUTI
ARTE
MUSICA
VII Festival internazionale
Moda e stile in fotografia 2011
- PAG 26 -
Razionalità e apparenza
Agostino Bonalumi
- PAG 52 -
Complex Instant
Pietro Ruffo
- PAG 71 -
Capolavori dai Musei Italiani.
Da Raffaello a Caravaggio
Dama con liocorno
di Raffaello Sanzio
- PAG 28 -
Marmo
Fabio Viale
- PAG 53 -
Coats! Max Mara, 60 years of
Italian Fashion
- PAG 72 -
La Tempesta
di Giorgione
- PAG 54 -
People & The City – Highlights
from the UniCredit Art
Collection
- PAG 74 -
Pallade e il Centauro
di Sandro Botticelli
- PAG 32 Arte italiana in ascolto
- PAG 36 I Tesori dei Medici al Cremlino
Collezione del Polo Museale
Fiorentino
- PAG 38 Arte povera a Mosca. Opere
dalla Collezione del Castello di
Rivoli
- PAG 42 Capolavori dai Musei Italiani.
Da Raffaello a Caravaggio
Busto di Medusa
di Gian Lorenzo Bernini
- PAG 46 Pittura italiana fra il XIV e il XVIII
secolo dalle Collezioni private
di Mosca
- PAG 50 Portraits. Francesco Carrozzini
- PAG 51 -
18 |
La Settimana Italiana
Ottobre Rosso
- PAG 58 Maestri
- PAG 59 -
Capolavori dai Musei Italiani.
Da Raffaello a Caravaggio
Ritratto di Giovane
di Giovanni Bellini
- PAG 76 -
Antonello da Messina.
Capolavori dai Musei Siciliani
- PAG 60 -
S.T. (senza titolo)
di Jannis Kounellis
- PAG 78 -
Italian Zero & Avantgarde ’60s
- PAG 64 -
Capolavori dai Musei Italiani.
Da Raffaello a Caravaggio
Ragazzo con canestro di frutta
di Caravaggio
- PAG 80 -
Sculture
di Bruno Liberatore
- PAG 66 Capolavori dai Musei Italiani.
Da Raffaello a Caravaggio
Febo da Brescia e Laura da
Pola di Lorenzo Lotto
- PAG 68 La Firenze Russa
- PAG 70 -
Leopardi/Tolstoj: il respiro
dell’anima
- PAG 84 Callas Forever
- PAG 85 Lo sguardo della fotografia
sulla città ottocentesca.
Milano 1839-1899
- PAG 86 -
That’s Opera
- PAG 87 Pittura Italiana dell’Ottocento
dai Musei Italiani.
Dal Neoclassicismo al
Simbolismo
- PAG 88 Caravaggio (1571-1610). Dalle
Collezioni dei Musei Italiani e
Vaticani
- PAG 90 O dolce Napoli
Napoli attraverso gli occhi dei
pittori italiani e russi del XVIII inizio XIX sec.
- PAG 95 I secoli d’oro del merletto
italiano
- PAG 98 Introspettica
Riccardo Murelli
- PAG 99 Displacement
Giada Ripa
- PAG 100 Elio Ciol
- PAG 101 Ercolano. Dalle radici del
Neoclassicismo all’Archeologia
Contemporanea
- PAG 102 -
Teatri d’invenzione
Carlo Gavazzeni
- PAG 108 -
Teatro dell’Opera di Roma:
Nabucco di Giuseppe Verdi
- PAG 114 -
Mosca verticale
Gabriele Basilico
- PAG 109 -
Maggio Musicale Fiorentino
nell’ambito del II Festival
Internazionale Mstislav
Rostropovich
- PAG 116 -
La Fotografia e il Neorealismo
in Italia 1945-1965
Da Luigi Crocenzi al Gruppo
Friulano per una Nuova
Fotografia
- PAG 110 -
Accademia Alla Scala
- PAG 120 Accademia di Santa Cecilia
- PAG 121 Dedica all’Italia: Viva la Musica!
Festival Musicale
Internazionale
- PAG 122 La tradizione del melodramma
nell’Italia del XIX secolo
- PAG 123 Festival della Musica
Mediterranea - PAG 124 Taranta d’Amore
Orchestra Popolare Italiana
- PAG 125 Teatro San Carlo
- PAG 126 Teatro Alla Scala: Messa da
Requiem di Giuseppe Verdi
- PAG 130 -
0_colophon_DEF:catalogo 02/12/11 21:56 Pagina 19
КОНФЕРЕНЦИИ
ИСКУССТВО
МУЗЫКА
VII Международный
фестиваль Мода и стиль в
фотографии 2011
- СТР 26 -
Итальянская живопись XIVXVIII веков из частных
коллекций Москвы
- СТР 50 -
Шедевры из итальянских
музеев. От Рафаэля до
Караваджо
Дама с единорогом
Рафаэля санти
- СТР 28 -
Portraits
Франческо Карроццини
- СТР 51 -
Паллада и Кентавр
Сандро Боттичелли
- СТР 32 Итальянское искусство для
прослушивания
- СТР 36 Сокровищница Медичи в
Кремле
из собраний
флорентийских музеев
- СТР 38 Арте Повера в Москве.
Произведения из
коллекции Кастелло ди
Риволи
- СТР 42 Шедевры итальянских
музеев. От Рафаэля до
Караваджо
Голова Медузы
Джан Лоренцо Бернини
- Стр 46 -
Рациональность и
видимость
Агостино Боналуми
- СТР 52 Мрамор
Фабио Виале
- СТР 53 Гроза
Джорджоне
- СТР 54 Неделя Италии
на Красном Октябре
- СТР 58 маэстри
- СТР 59 Антонелло да Мессина.
Шедевры из музеев
сицилии
- СТР 60 Итальянская группа Zero и
авангард 60-x
- СТР 64 -
Cкульптуры
Бруно Либераторе
- СТР 66 -
Шедевры из итальянских
музеев. От Рафаэля до
Караваджо
Юноша с корзиной фруктов
Караваджо
- СТР 80 -
Шедевры из Итальянских
музеев. От Рафаэля до
Караваждо
Фебо да Брешиа и Лаура да
Пола Лоренцо Лотто
- СТР 68 -
Толстой/Леопарди: дыхание
души
- СТР 84 -
Русская Флоренция
- СТР 70 -
Мария Каллас навсегда
- PAG 85 -
Complex Instant
Пьетро Руффо
в рамках 4-ой Московской
биеннале
- СТР 71 -
Фотографический взгляд
на город эпохи девятнадцатого века.
Милан 1839-1899
- СТР 86 -
COATS! Max Mara, 60 лет
Итальянской Моды
- СТР 72
That’s Opera (это опера)
- СТР 87 -
Люди и город – highlights
from UniCredit Art Collection
- СТР 74 Шедевры из итальянских
музеев. От Рафаэля до
Караваджо
Портрет молодого человека
Джованни Беллини
- СТР 76 S.Т. (Без названия)
Янниса Кунеллиса
в рамках 4-ой Московской
Биеннале
- СТР 78 -
Итальянская живопись XIX
века из музеев Италии.
От неоклассицизма до
символизма
- СТР 88 Караваджо (1571-1610).
Картины из собраний
Италии и Ватикана
- СТР 90 O dolce Napoli
Неаполь глазами
итальянских и русских
художников первой
половины XX века
- СТР 95 -
Золотые века итальянского
кружева
- СТР 98 Интроспекция
Риккардо Мурелли
- СТР 99
Displacement
Джада Рипа
- СТР 100
Элио Чиол
- СТР 101
Геркуланум.
От неоклассицизма до
современной археологии
- СТР 102
Театр замысла
Карло Гаваццени
- СТР 108
Вертикальная Москва
Габриеле Базилико
- СТР 109
Фотография и Неореализм
в Италии 1945–1965 годы
От Луиджи Кроченци до
Фриульской группы новой
фотографии
- СТР 110
Римский оперный театр:
Набукко
Джузеппе Верди
- СТР 114 Maggio musicale fiorentino
в рамках II Международного
фестиваля им. Мстислава
Ростроповича
- СТР 116 Академия Ла Скала
- СТР 120 Академия Санта Чечилия
- СТР 121 Посвящение Италии: Viva la
Musica!
Международный
музыкальный фестиваль
- СТР 122 Традиция мелодрамы в
Италии XIX века
- СТР 123 Фестиваль
Средиземноморской
музыки
- СТР 124 Taranta d’amore
Итальянский народный
оркестр
- СТР 125 Театр Сан Карло
- СТР 126 -
|
19
0_colophon_DEF:catalogo 02/12/11 21:56 Pagina 20
TEATRO E DANZA
Festival di Musica Classica
Contemporanea
- PAG 134 Teatro Regio di Parma:
Rigoletto e Messa da Requiem
di Giuseppe Verdi
- PAG 136 -
Festival Na Strastnom
- PAG 140 -
Romeo and Juliet
- PAG 156 -
L’ultima notte di Giacomo
Casanova
- PAG 142 -
Il Balletto del Teatro
Alla Scala
- PAG 158 -
La trilogia degli occhiali
Festival Internazionale di
Teatro A. P. Chekhov
- PAG 143 -
Il Teatro Italiano in Russia
- PAG 164 -
Manolibera
Festival Internazionale di
Teatro per Bambini Big Break
- PAG 144 I Bislacchi
Omaggio a Federico Fellini
- PAG 145 Festival Gavrosh
- PAG 146 Tournée di Mosca del Piccolo
Teatro di Milano
Arlecchino servitore di due
padroni
- PAG 148 Il Trovatore. Teatro di
Marionette Carlo Colla & Figli
- PAG 152 La Trilogia della Villeggiatura
Workshop
- PAG 154 Caro Federico
- PAG 155 -
20 |
CINEMA
Il Festival del Cinema Italiano:
da Venezia a Mosca
- PAG 168 -
Festival Internazionale
di Kansk
- PAG 185 -
XIV N.I.C.E. Russia 2011 – New
Italian Cinema Events
- PAG 172 -
Ferragosto
Festival del Cinema
e della Video-Arte
- PAG 185 -
Il Raggio dell’Angelo Lucente
nell’ambito del VII Festival
Internazionale di Beneficenza
L’Angelo Lucente
- PAG 174 Il mio cinema
Laboratorio
- PAG 174 XXXIII Festival Internazionale
del Cinema di Mosca
- PAG 176 Voices
Festival del Cinema Innovativo
e Indipendente di Vologda
- PAG 180 Il Cinema Italiano a San
Pietroburgo nell’ambito
del Festival Internazionale
del Cinema
- PAG 182 Kinotavr
Festival Russo del Cinema
- PAG 184 Settimana del Cinema Italiano
Ottobre Rosso
- PAG 184 -
Poslanie k Cheloveku /
Message to Man Festival
del Film Documentario
- PAG 186 Attraversiamo
nell’ambito del Festival
Cinematografico Est&Ovest
di Orenburg
- PAG 186 Festival del Cinema
nell’ambito del Foro
di Dialogo Italia Russia
- PAG 187 Amurskaya Osen / L’Autunno
dell’Amur
IX Festival del Cinema
e del Teatro
- PAG 187 Art Winter Garden
Festival nell’ambito del Foro
di Dialogo Italia Russia
- PAG 188 Festival Ot Vsej Dushi / With
All Heart
- PAG 188 -
Il cinema partenopeo a Mosca
- PAG 189 Un anno di cinema
- PAG 189 -
0_colophon_DEF:catalogo 02/12/11 21:56 Pagina 21
ТЕАТР И БАЛЕТ
Театр Ла Скала: Реквием
Джузеппе Верди
- СТР 130 Фестиваль современной
классической музыки
- СТР 134 Королевский Пармский
театр: Риголетто и Реквием
Джузеппе Верди
- СТР 136 -
КИНО
Фестиваль На Страстном
- СТР 140 -
Дорогой Федерико
- СТР 155 -
Последняя ночь Джакомо
Казановы
- СТР 142 -
Ромео и Джульетта
- СТР 156 -
Трилогия очков
Международный
театральный фестиваль им.
А.П. Чехова
- СТР 143 Manolibera (От руки)
Международный
театральный фестиваль для
детей Большая перемена
- СТР 144 Чудаки. Посвящение
Федерико Феллини
- СТР 145 Фестиваль Гаврош
- СТР 146 Гастроли в Москве Tеатра
Piccolo di Milano
Арлекин слуга двух господ
- СТР 148 Трубадур. Театр
марионеток Carlo Colla &
Figli
- СТР 152 Трилогия о каникулах
Мастер-класс
- СТР 154 -
Балет Театра Ла Скала
- СТР 158 Итальянский театр в России
- СТР 164 -
II Фестиваль итальянского
кино: Венеция – Москва
PAG 168 -
Неделя итальянского кино
Красный октябрь
- СТР 184 -
Фестиваль От всей души /
with all heart
- СТР 188 -
XIV N.I.C.E. Россия 2011
Фестиваль Нового
Итальянского кино
- СТР 172
Международный Фестиваль
в Канске
- СТР 185 -
НеаПолитанское кино в
Москве
- СТР 189 -
Феррагосто Фестиваль кино и видеоарта
- СТР 185 -
Один год кино
- СТР 189 -
Свет лучезарного Ангела
в рамках VII
международного
благотворительного
фестиваля Лучезарный
ангел
- СТР 174 Мое кино. Лаборатория
- СТР 174 XXXIII Московский
Международный
кинофестиваль
- СТР 176 Voices
Вологодский независимый
инновационный
кинофестиваль
- СТР180 Итальянское кино в СанктПетербурге
в рамках Международного
кинофестиваля
- СТР 182 Кинотавр. Открытый
российский фестиваль
- СТР 184 -
Послание к человеку /
Message to Man
Фестиваль документальных
фильмов
- СТР 186 Attraversiamo
в рамках кинофестиваля
Восток-Запад в Оренбурге
- СТР 186 Кинофестиваль
в рамках Форума-Диалога
Италия-Россия
- СТР 187 Амурская Осень
IX Фестиваль кино и театра
- СТР 187 Зимний сад искусства
Фестиваль в рамках
Форума-диалога ИталияРоссия
- СТР 188 -
|
21
0_colophon_DEF:catalogo 02/12/11 21:56 Pagina 22
LETTERATURA
SPIRITUALITÀ
EVENTI E CONVEGNI
Poesia in metro
II Festival delle Regioni Italiane
- PAG 192 -
In Christo
- PAG 206 -
Caffè con…
Discorsi sull’arte. Tra passato e
futuro. Tra Russia e Italia
- PAG 218 -
XXIV Fiera del Libro di Mosca
- PAG 194 II Edizione del Premio per
Giovani Autori Raduga
IV Edizione del Premio Lerici Pea
- PAG 198 VI Fiera Internazionale del
Libro di San Pietroburgo 2011
L’Eredità di Francesco De
Sanctis
- PAG 199 Dialoghi con l’Italia
Incontri e Soggiorni Letterari
- PAG 200 Interpretiamo Dante
Pubblicazione del libro
L’insegnamento in Russia
dell’italiano come seconda
lingua
- PAG 202 Presentazione della rivista
Russkoe Iskusstvo (L’Arte
Russa)
Presentazione dell’edizione
russa del libro Italianskaya
Rossiya (La Russia Italiana)
- PAG 203 -
Il Mistero della Natività
Scene e presepi nella
tradizione del Settecento a
Napoli
- PAG 210 Presentazione del libro
Identità religiosa e culturale
europea: la questione del
crocifisso
- PAG 212 Convegno
L’Eredità di Luigi Sturzo. In
occasione dei 140 anni dalla
nascita
- PAG 213 Sotto l’ombra della croce
Croci e crocifissi europei dei
secoli VIII-XIX
- PAG 214 -
Eventi a Salekhard
- PAG 220 Giacomo Leopardi /
Mario Martone
Un dialogo al presente
- PAG 221 Artigianato come arte
Sfizi degli uomini italiani
- PAG 222 Velonotte Accademica
Pietrogrado
- PAG 224 Monete celebrative dell’Anno
Italia-Russia
- PAG 226 La Torre di Pisa in alabastro
- PAG 228 Ciclo di conferenze
Arte, Italia, Oggi. Dall’Antico al
Contemporaneo
- PAG 230 Premio Internazionale
ProArte
- PAG 232 Consegna del Premio
Light&Fashion
- PAG 232 -
22 |
RASSEGNA STAMPA ECCELLENZE
ITALIANE D’OGGI
Conferenza. Il Rinascimento
europeo e la cultura russa fra il
XV e la prima metà del XVII
secolo
- PAG 232 Premio. Il Ponte d’Oro
- PAG 233 I Giardini Imperiali Russi
IV Festival internazionale
- PAG 233 -
Rassegna stampa
- PAG 236 -
Eccellenze italiane d’oggi
- PAG 246 -
0_colophon_DEF:catalogo 02/12/11 21:56 Pagina 23
ЛИТЕРАТУРА
ДУХОВНОСТЬ
МЕРОПРИЯТИЯ
И КОНФЕРЕНЦИИ
Поэзия в метро
II фестиваль областей Италии
- СТР 192 -
Во Христе
- СТР 206 -
Кофе с
Беседы об искусстве. Между
прошлым и будущим.
Между Россией и Италией
- СТР 218 -
XXIV Московская книжная
выставка-ярмарка
- СТР 194 II церемония вручения
Премии для молодых
писателей Радуга
IV церемония вручения
премии Леричи Пеа
- СТР 198 VI Санкт-Петербургский
международный книжный
салон 2011
Наследие Франческо де
Санктиса
- СТР 199 Диалоги с Италией
Литературные поездки и
встречи
- СТР 200 По прочтении Данте
Издание книги
Преподавание итальянского
языка как второго языка в
России
- СТР 202 Презентация журнала
Русское искусство
Презентация русского
издания книги
Итальянская Россия
- СТР 203 -
Таинство Рождества
Сцены и вертепы в
традиции восемнадцатого
века в Неаполе
- СТР 210 Презентация книги
Европейская религиозная и
культурная идентичность.
Вопрос о распятии
- СТР 212 Конференция
Наследие дона Луиджи
Стурцо. К 140-летию со дня
рождения
- СТР 213 Под сенью креста
Западноевропейские
кресты и распятия VIII-XIХ
вв.
- СТР 214 -
Комплекс мероприятий в
Салехарде
- СТР 220 Джакомо Леопарди /
Марио Мартоне
Диалог в настоящем
времени
- СТР 221 Ремесло как искусство
Капризы итальянских
мужчин
- СТР 222 Петроградская
академическая велоночь
- СТР 224 -
ПРЕСС-ОТЧЕТ
Международная премия
ProArte
- СТР 232 Вручение Премии
Light&Fashion
- СТР 232 -
Пресс-отчет
- СТР 236 -
ДОСТИЖЕНИЯ
СОВРЕМЕННОЙ
ИТАЛИИ
Достижения современной
Италии
- СТР 246 -
Конференция
Европейское Возрождение и
русская культура XV-первой
половины XVII века
- СТР 232 Вручение премии
Золотой мост
- СТР 233 Императорские сады России
IV Международный
Фестиваль
- СТР 233 -
Русские и Итальянские
памятные монеты Года
Италия-Россия
- СТР 226 Пизанская башня из
алебастра
- СТР 228 Цикл лекций
Искусство, Италия, Сегодня.
От Античности до
Современности
- СТР 230 -
|
23
0_colophon_DEF:catalogo 02/12/11 21:56 Pagina 24
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:06 Pagina 25
arte
ИСКУССТВО
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:06 Pagina 26
VII FESTIVAL INTERNAZIONALE
MODA E STILE
IN FOTOGRAFIA 2011
VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ
ФЕСТИВАЛЬ МОДА И СТИЛЬ В
ФОТОГРАФИИ 2011
Museo delle Arti Multimediali
Mosca / febbraio – luglio
Мультимедиа Арт Музей
Москва / февраль – июль
Nelle migliori sale espositive moscovite si svolge il più importante festival
internazionale di fotografia di russia, intitolato “Moda e stile in fotografia
2011”. In programma retrospettive di personalità rilevanti per la storia della
fotografia e mostre allestite dai più grandi musei e fondazioni del mondo.
Gli eventi speciali sono legati a due temi principali: “Gente del mondo” e
“Focus sull’Italia”. Organizzatore e sede centrale della VII edizione del Festival
è il Museo delle arti Multimediali di Mosca.
На лучших выставочных площадках Москвы пройдет крупнейший в
России международный фотофестиваль «Мода и Стиль в фотографии
2011», в программе которого – ретроспективы звезд мировой фотографии, экспозиции крупнейших фондов и музеев мира, а также специальные события, объединенные двумя главными темами – «Люди света»
и «Фокус на Италию».
Организатором и местом проведения VII Фестиваля станет московский
Мультимедиа Арт Музей.
Fellini. Grand-parade, 23 Febbraio - 10 Maggio
Marco Delogu, Black and White, 16 Marzo - 4 aprile
Marco Delogu, Studi di cavalli, 7 - 24 aprile – Galleria “Glaz”
Una storia privata. Collezione Cotroneo, 19 Marzo - 24 aprile – Centro espositivo Maneggio, Mosca
Realismo italiano. Fotografie 1945-1975 dalla collezione di Paolo Morello,
18 Marzo - 24 aprile – Centro espositivo Maneggio, Mosca
teresa emmanuele, Rushed, 18 Marzo - 3 aprile, Galleria a-3
Tazio Secchiaroli. Il primo paparazzo, 14 aprile - 3 luglio
Foto di tazio Secchiaroli
26 |
Феллини. Гранд- парад, 23 февраля - 10 мая
Марко Делогу, Черное и Белое, 16 марта - 4 апреля
Марко Делогу, Конные этюды, 7 - 24 апреля – Галерея “Глаз”
Частная история. Коллекция Котронео, 19 марта - 24 апреля,
Центральный Выставочный центр Зал Манеж, Москва
Итальянский реализм. Фотография 1945-1975 гг. Из коллекции Паоло
Морелли, 18 марта - 24 апреля, Центральный Выставочный центр Зал
Манеж, Москва
Тереза Эммануэле, Rushed, 18 марта - 3 апреля, Галерея А3
Тацио Секкьяроли. Первый папарацци, 14 апреля – 3 июля
Фото Тацио Секкьяроли
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:06 Pagina 27
|
27
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:06 Pagina 28
CAPOLAVORI DAI MUSEI ITALIANI.
DA RAFFAELLO A CARAVAGGIO
DAMA CON LIOCORNO
RAFFAELLO SANZIO
ШЕДЕВРЫ ИЗ ИТАЛЬЯНСКИХ МУЗЕЕВ.
ОТ РАФАЭЛЯ ДО КАРАВАДЖО
ДАМА С ЕДИНОРОГОМ
РАФАЭЛЯ САНТИ
Ambasciata d’Italia a Mosca,
Museo delle Arti figurative Pushkin
Mosca / 19 marzo – 10 maggio
Посольство Италии в Москве
Музей изобразительных искусств им. А.С. Пушкина
Москва / 19 марта – 10 мая
raffaello (1483-1520) fu uno dei grandi maestri del rinascimento, leggendario già nel corso della sua vita. I coetanei lo chiamavano “Santo
Sanzio”, e la sua arte è nota come esempio di armonia e purezza di stile.
raffaello, vero figlio del rinascimento, era un artista poliedrico: architetto, pittore, disegnatore, maestro della pittura monumentale. era
anche un grande ritrattista, e ne è un ottimo esempio l’opera Dama
con liocorno, a Mosca nell’ambito del ciclo ‘Capolavori dai musei italiani. Da raffaello a Caravaggio’. è stato Giovanni Morelli nel 1897 a inserire per la prima volta l’opera conservata nella galleria Borghese nella
storia d’arte; ma fu attribuita a raffaello soltanto molto più tardi, e grazie alla brillante intuizione di roberto Longhi. Negli anni ‘30 sono stati
scoperti alcuni documenti dai quali risultava che l’opera di raffaello ha
subito nella sua storia un complicato processo di trasformazione. è
stato proprio su questo quadro che, per la prima volta nella storia, la
radiografia è stata messa al servizio dell’arte, ed è soltanto grazie a questo esame all’epoca rivoluzionario che al quadro è stato restituito
l’aspetto originario. Il ritratto Dama con liocorno fu creato da raffaello
nel periodo della sua permanenza fiorentina, e l’immagine della bellissima giovane donna è piena di charme e in totale armonia con il
mondo circostante. Quest’impressione di purezza è dovuta anche alla
misteriosa creatura sulle sue ginocchia, il liocorno, simbolo della vergi-
Рафаэль (1483 – 1520) один из величайших художников эпохи
Возрождения, имя которого стало легендарным уже при жизни.
Современники называли его «Святой Санти». Его искусство пользуется
известностью как образец гармоничной чистоты стиля. Рафаэль, истинное дитя эпохи Возрождения, был многосторонней личностью: архитектором, художником, рисовальщиком, преподавателем монументальной живописи. При этом он был великим портретистом, прекрасным
примером этого служит полотно Дама с единорогом, выставляемое в
Москве в рамках цикла «Шедевры итальянских музеев. От Рафаэля до
Караваджо». Джованни Морелли в 1897 году первым ввел в историю
искусства картину, хранившуюся в галерее Боргезе, но лишь много лет
спустя, благодаря блестящей интуиции Роберто Лонги, она была приписана Рафаэлю. Впервые в истории рентгеновское излучение пришло
на помощь искусству: рентгеновский снимок и некоторые документы
30-х годов прошлого века показали, что картина Рафаэля претерпела
сложный процесс трансформации. Только благодаря этому революционному в то время методу, картине был возвращен первоначальный
вид. Портрет Дама с единорогом был создан Рафаэлем во время его
пребывания во Флоренции. Изображение прекрасной женщины
исполнено очарования и абсолютной гармонии с окружающим миром.
Такое впечатление чистоты создается и благодаря таинственному соз-
raffaello Sanzio Dama con liocorno, olio su tavola (65x51 cm)
roma, Galleria Borghese.
Su concessione della Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, artistico
ed etnoantropologico e per il Polo Museale della città di roma
Рафаэль Санти «Дама с единорогом», дерево, масло (65x51 см)
Рим, Галерея Боргезе.
С разрешения Специального Управления по охране исторического,
художественного и этноантропологического наследия и Государственного
объединения музеев города Рима
28 |
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:06 Pagina 29
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:06 Pagina 30
nità femminile. L’immagine costituisce anche un dialogo con Leonardo
Da Vinci, contemporaneo di raffaello, e che a Firenze aveva appena
finito La Gioconda. Il giovane pittore non poteva rimanere indifferente
all’opera di Leonardo, e infatti raffaello segue Leonardo nella disposizione della modella nello spazio, con un paesaggio nello sfondo, e la
divisione del quadro in zone separate. raffaello, secondo gli insegnamenti di Leonardo, ricostruisce il dialogo con lo spettatore della
modella dipinta in modo nuovo, creando un linguaggio metaforico e
introducendo nel ritratto un livello di idealizzazione del soggetto
30 |
данию, которое она держит на коленях, единорогу, символу женской
невинности. Изображение являет собой диалог с Леонардо да Винчи,
современником Рафаэля, который к тому времени едва закончил
Портрет Моны Лизы. Молодой художник не мог остаться равнодушным к произведению Леонардо. Именно Рафаэль последовал за
Леонардо, разместив героиню на фоне пейзажа и разделив картину на
отдельные части. Следуя наставлениям Леонардо, Рафаэль устанавливает диалог зрителя с моделью, написанной в новом стиле, создает
метафорический язык и прибегает к ранее неизвестной идеализации
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:06 Pagina 31
prima sconosciuto. è un nuovo tipo di ritratto rinascimentale, che deve
molte delle sue soluzioni alle geniali intuizioni di Leonardo, riprese e
reinterpretate da raffaello. La risoluzione cromatica ha un ruolo enorme, e il glorioso ‘sfumato’ di Leonardo è contrapposto da raffaello alla
tavolozza di puri colori chiari. Il paesaggio è chiaro e trasparente, e il
paesaggio sullo sfondo sottolinea la purezza assoluta del ritratto femminile.
субъекта. Новый тип портретной живописи эпохи Возрождения многими своими решениями обязан гениальной интуиции Леонардо.
Рафаэль перенял этот метод и творчески его переработал. Цветовое
решение портрета играет огромную роль. Знаменитому «сфумато»
(«размытой», «нечеткой» технике) Леонардо противостоит палитра
ярких, чистых цветов Рафаэля. Пейзаж светел и прозрачен, при этом
изображение на заднем плане подчеркивает абсолютную чистоту женского портрета.
|
31
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:06 Pagina 32
PALLADE E IL CENTAuRO
SANDRO BOTTICELLI
ПАЛЛАДА И КЕНТАВР
САНДРО БОТТИчЕЛЛИ
Museo delle Arti Figurative Pushkin
Mosca / 13 Maggio – 14 Luglio
Музей изобразительных искусств им. А.С. Пушкина
Москва / 13 мая – 14 июля
Il Museo delle arti Figurative Pushkin ospita la tempera su tela Pallade
e il Centauro (1480) del grande artista fiorentino Sandro Botticelli e proveniente dalla Galleria degli Uffizi di Firenze.
alessandro di Mariano Filipepi, noto universalmente come Sandro
Botticelli (1445 – 1510), fu uno degli artisti più osannati e ricercati nella
Firenze dei Medici. Grazie al suo talento straordinario, ma anche grazie
alla fortuna speciale goduta presso i critici a partire dalla fine
dell’Ottocento, Botticelli è diventato uno dei simboli più noti del
rinascimento. L’opera appartiene al nucleo delle raffigurazioni allegoriche dell’artista e viene datata dalla maggior parte dei critici intorno al
1482. Il quadro fu offerto in dono da Lorenzo il Magnifico a suo cugino
Lorenzo di Pierfrancesco per il suo matrimonio con Semiramide, figlia
di Jacopo III degli appiani d'aragona, il Signore di Piombino. Nel 1498
la tela era posta al di sopra dell'entrata che portava negli appartamenti di Lorenzo di Pierfrancesco de Medici nel Palazzo Medici in via Larga
a Firenze.
C’è chi identifica la giovane donna con la vergine Camilla, la figlia di
Metabo, re dei Volsci, cantata da Virgilio nell’eneide. La bellissima protagonista dell’opera non presenta nessuno degli attributi tradizionali di
Minerva o Pallade atena: l’elmo, il giavellotto e lo scudo rotondo con la
testa di Medusa. tuttavia, anche l’identificazione ormai generalmente
adottata è di Pallade e il centauro. La protagonista trasmette nel medesimo tempo un’immagine di grazia e di forza: armata di una pesante
alabarda e di uno scudo cavalleresco sulle spalle, tiene il centauro per
Из флорентийской галереи Уффици в Музей изобразительных искусств
им. А.С. Пушкина приезжает картина (темпера на холсте) Паллада и
Кентавр (1480) великого флорентийского художника Сандро
Боттичелли.
Алессандро ди Мариано Филипепи, известный во всем мире как
Сандро Боттичелли (1445 - 1510), был одним из самых популярных и
почитаемых художников во Флоренции эпохи Медичи. Благодаря своему исключительному таланту, а также особой благосклонности к нему
критиков, начиная с конца девятнадцатого века Боттичелли стал одним
из главных символов Возрождения. Паллада и кентавр занимает одно
из центральных мест среди созданных художником аллегорических
изображений и датируется большинством знатоков 1482-м годом.
Полотно было подарено Лоренцо Великолепным своему кузену
Лоренцо ди Пьерфранческо в качестве свадебного подарка по случаю
бракосочетания с Семирамидой, дочерью Якопо III дельи Аппиани
д’Арагона, правителя Пьомбино. В 1498 году полотно повесили над
входом в покои Лоренцо ди Пьерфранческо де Медичи во дворце
Медичи по виа Ларга во Флоренции.
Некоторые отождествляют молодую девушку на полотне с Камиллой,
девственной дочерью короля Метаба, воспетой Вергилием в поэме
«Энеида». У прекрасной женщины на картине отсутствуют основные
атрибуты Минервы или Афины Паллады: шлем, копье и круглый щит с
головой Медузы. Однако общепринятым названием картины стало
Паллада и кентавр. В то же время образ героини отмечен грацией и
Sandro Botticelli, Pallade e il Centauro, tempera su tela, cm 207 x 148
Firenze, Galleria degli Uffizi, inv. 752
Su concessione della Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico,
artistico ed etnoantropologico e per il Polo Museale della Città di Firenze
Сандро Боттичелли, «Паллада и Кентавр», холст, темпера, 207x148 см
Флоренция, Галерея Уффици, инв. 752
С разрешения Специального Управления по охране исторического,
художественного и этноантропологического наследия и Государственного
объединения музеев города Флоренции
32 |
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:06 Pagina 33
1_Mostre:catalogo 05/12/11 12:00 Pagina 34
i capelli che la guarda docilmente e in atteggiamento sottomesso. La
vergine indossa un mantello verde e un vestito decorato dagli emblemi dei Medici.
Il carattere allegorico del dipinto è riconosciuto all’unanimità dai critici, ma l’esatto significato di esso è ancora oggetto di dibattito: secondo Ernst Gombrich, nel quadro sarebbe illustrato il conflitto neoplatonico di ratio e sensus, che consiste nel tentativo di dominare con la
ragione e la castità gli istinti animaleschi incarnati nella doppia natura
del centauro, mentre secondo un’altra interpretazione la figura imper-
34 |
силой: вооруженная тяжелой алебардой, с рыцарским щитом за плечами, она держит за волосы покорно взирающего на нее кентавра.
Прекрасная дева одета в широкий зеленый плащ, наброшенный на легкое одеяние со свободно ниспадающими складками ткани, которую
украшают эмблемы рода Медичи в виде бриллиантовых колец.
Аллегорический характер картины единодушно принят искусствоведами, однако, истинное ее значение по-прежнему остается предметом
для дискуссий: по мнению Эрнста Гомбриха, на полотне изображен
неоплатонический конфликт ratio и sensus (разума и чувств), заключаю-
1_Mostre:catalogo 05/12/11 12:00 Pagina 35
sonerebbe Venere armata, cinta non dalle olive ma dal mirto che simboleggia la poesia d’amore. C’è, infine, chi vi vede una rappresentazione della castità che vince la lussuria, o l'allegoria dell'anima umana, nel
contesto specifico della filosofia neoplatonica: la punizione del centauro contribuisce all'espiazione della sua natura, estirpando gli istinti più
volgari e rozzi.
щийся в попытке подавить с помощью разума животные инстинкты,
воплощенные в двойственной природе кентавра, тогда как по другой
версии, образ олицетворяет вооруженную Венеру, обвитую ветвями не
оливы, а мирта, символизирующего поэзию любви. Наконец, некоторые
видят в произведении мастера аллегорию победы Целомудрия над
Сладострастием или аллегорию человеческой души в особом контексте неоплатонической философии: наказание кентавра способствует
искуплению его собственной природы, искореняет самые вульгарные
и низменные инстинкты.
|
35
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:06 Pagina 36
ARTE ITALIANA IN ASCOLTO
NCCA - Centro Statale di Arte Contemporanea
Mosca / 17 maggio – 5 giugno
ИТАЛЬЯНСКОЕ ИСКУССТВО
ДЛЯ ПРОСЛУШИВАНИЯ
ГЦСИ – Государственный центр современного искусства
Москва / 17 мая – 5 июня
Lo scopo della mostra è di mettere in evidenza la costante presenza del
suono nelle opere delle ultime tre generazioni di artisti in Italia. Il suono è
esplorato sia da artisti visivi che da artisti che appartengono al mondo
della musica, per dimostrare la capacità del suono di attraversare e superare i confini esistenti tra le discipline artistiche tradizionali.
Opere sonore di artisti di generazioni e provenienze diverse sono ‘messe
in scena’ attraverso diciotto altoparlanti, uno per ogni lavoro, dislocati nel
grande spazio espositivo del NCCa. Gli altoparlanti invitano il pubblico a
una sorta di ‘promenade’ che si snoda attraverso un gioco di risonanze.
L’assenza di opere d’arte visuale all’interno dello spazio espositivo è una
scelta deliberata da parte dei curatori, che pensano alla mostra come a
una scena teatrale, in cui tre generazioni di artisti italiani si contrappongono e si incontrano in un dialogo costruttivo mediante il suono, capace
di realizzare nuove creazioni e una nuova concezione di installazione di
opere d’arte.
В центре внимания проекта – постоянное присутствие звука в произведениях итальянских художников последних трех поколений. Звук
исследуется как видео-художниками, так и художниками из мира музыки, чтобы продемонстрировать его способность пересекать границы
между традиционными областями искусства. Звуковые произведения
художников разного возраста и происхождения «выведены на сцену»
восемнадцатью громкоговорителями, по одному на каждое произведение, выставленными на просторной площадке Государственного центра современного искусства. Громкоговорители приглашают публику на
своеобразный «променад», сопровождаемый игрой резонансов.
Отсутствие визуальных произведений в выставочном пространстве
представляет неожиданное экспериментальное решение кураторов
выставки, которые решили сделать звук единственным объектом мероприятия. Выставка задумана как театр, в котором тремя поколениями
итальянских художников, противопоставленных друг другу и вступающих друг с другом в диалог, посредством звука разыгрывается спектакль, представляющий собой новый визуальный опыт и новую концепцию художественной инсталляции.
Arte italiana all’ascolto
Foto di antonio trimani
Courtesy: raM radioartemobile
«Итальянское искусство для прослушивания»
Фото Антонио Тримани
Courtesy raM radioartemobile
36 |
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:06 Pagina 37
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:06 Pagina 38
I TESORI DEI MEDICI AL CREMLINO
COLLEZIONE DEL POLO MUSEALE
FIORENTINO
СОКРОВИЩНИЦА МЕДИЧИ
В КРЕМЛЕ ИЗ СОБРАНИЙ
ФЛОРЕНТИЙСКИХ МУЗЕЕВ
Palazzo dei patriarchi del Cremlino di Mosca
Mosca / 19 Maggio – 1 Agosto
Одностолпная палата Патриаршего дворца
Московского Кремля
Москва / 19 мая – 1 августа
La mostra espone le opere che facevano parte della collezione dei Medici.
Con il passare dei secoli la magnifica collezione è andata dispersa tra il
Museo degli argenti del Palazzo Pitti, il Museo Nazionale del Bargello, la
Galleria Palatina, il Museo Nazionale archeologico, la Galleria degli Uffizi e
nell’Opificio delle Pietre Dure. Questi musei si sono riuniti per dare agli spettatori russi una rappresentazione completa del lusso e della magnificenza
della corte dei Medici: mai prima d’ora era stata organizzata in russia una
mostra di tale livello dedicata all’arte decorativa italiana.
I rappresentanti della famiglia Medici governarono Firenze dal XV al XVIII
secolo, e la presa del potere cominciò con Cosimo detto il Grande. Il periodo del suo governo, e più tardi di suo nipote Lorenzo detto il Magnifico,
viene chiamato il “Secolo d’Oro” di Firenze. Grazie all’aiuto di Carlo V, i Medici
ricevettero il titolo di Granduchi e in questa qualità continuarono a governare Firenze (e più tardi tutta la toscana) per i successivi 200 anni. L’inizio
della collezione dei Medici risale a Giovanni di Bicci, il padre di Cosimo il
Grande, e la passione per il collezionismo è passata alle generazioni successive. I Medici non avevano radici nobili da vantare (secondo la leggenda
traevano origine dal medico di Carlo Magno) e per questo il possesso di
oggetti pregiati doveva rafforzarne lo status e dimostrarne la cultura, e
quindi contribuire al rafforzamento del loro potere politico. I tesori dei
Medici comprendono coppe di cristallo, preziosi vasi antichi e cammei,
monete, medaglie, oggetti di avorio di raffinata lavorazione, piccoli oggetti
di bronzo, e bizzarri oggetti scavati da conchiglie. Gli oggetti esposti nella
На выставке представлены экспонаты, входившие в коллекцию династии
Медичи. С течением времени великолепная коллекция Медичи оказалась рассеянной по разным музеям. Палаццо Питти, Национальный
музей Барджелло, галерея Палатина, Национальный археологический
музей, галерея Уффици и Музей флорентийской мозаики – все эти музеи
объединились, чтобы дать российским зрителям наиболее полное представление о блеске и великолепии двора Медичи. Никогда прежде в
нашей стране не проводилось выставок такого уровня, посвященных
итальянскому декоративно-прикладному искусству.
Представители династии Медичи управляли Флоренцией с XV по XVIII
вв. Восхождение семейства к вершинам власти началось с Козимо
Старшего. Времена правления Козимо, а позже его внука Лоренцо, прозванного Великолепным, стали золотым веком Флоренции. При содействии императора Карла V Медичи получили звание великих герцогов
и продолжали в таком качестве управлять Флоренцией (а впоследствии и всей Тосканой) на протяжении последующих двухсот лет.
Начало коллекции Медичи было положено еще при Джованни ди
Биччи, отце Козимо Старшего; страсть к собирательству унаследовали
и все последующие поколения. Не имея возможности похвастаться
высоким происхождением (по преданию, они вели свой род от придворного врача Карла Великого), Медичи осознавали, что обладание
изысканными и ценными вещами укрепляет их статус, демонстрирует
образованность и просвещенность владельцев, и, как следствие, спо-
Botteghe granducali su disegno di Giulio Parigi
Ex voto di Cosimo II de’ Medici 1617-1624
pietre dure, gemme, smalti, cm. 54,5x64,5
Firenze, Palazzo Pitti, Museo degli argenti
inv. Gemme 1921, n. 489
Мастерские Великого герцога Тосканского, по рисунку Джулио Париджи
«ex-voto Козимо II де Медичи», поделочные камни, золото, эмаль, альмазы, позолоченная бронза, 54,5 x 64,5 см.
Флоренция, Палаццо Питти, Музей серебра,
Инв. Gemme 1921 № 489
38 |
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:06 Pagina 39
|
39
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:06 Pagina 40
mostra sono legati ai concreti rappresentanti della dinastia e sono importanti sia per la storia dell’arte che come significative testimonianze che svelano il carattere dei loro proprietari e l’ambiente storico in cui vivevano. I
primi Medici preferivano i monumenti antichi o gli oggetti di “gusto antico”,
visto che i rappresentanti delle famiglie al potere amavano vedere se stessi
come i successori della repubblica romana, mentre con i figli di Cosimo I,
Francesco e Ferdinando, la collezione è stata completata da magnifici
oggetti di pietre dure semipreziose quali vasi a forma di animali ed uccelli.
Il Granduca Francesco preferì invece oggetti irrepetibili di cristallo di rocca.
Sotto Cosimo II, il successivo Granduca fiorentino, ed i suoi figli sono apparsi nella collezione familiare, oltre ai tradizionali cammei, medaglie, vasi e statuette, anche tante opere di avorio – dalle raffinate statuette, mentre sotto
l’ultimo rappresentante della famiglia Medici – anna Maria Luisa, furono
collezionati pendenti e gioielli, realizzati in perle barocche, oro, smalto e pietre preziose, vere sculture in miniatura fra le quali vi sono episodi della commedia dell’arte, della mitologia antica, figurine di animali e di uccelli.
La fama di questa collezione l’ha portata a diventare un tipo di “museo privato”, e prototipo dei futuri gabinetti delle famiglie regnanti e collezionatrici europee.
собствует упрочению их политической власти. Сокровищница Медичи
включает в себя хрустальные кубки, ценнейшие античные сосуды и
камеи, монеты и медали, драгоценные вазы, предметы из слоновой
кости с тончайшей резьбой, мелкую пластику из бронзы, причудливые
скульптуры из раковин. Показанные на выставке предметы связаны с
конкретными представителями династии и важны не только как произведения искусства, но и как ценные исторические свидетельства,
позволяющие проникнуть в характер их владельцев и лучше понять
историческую обстановку. Так, первые Медичи отдавали предпочтение
античным памятникам (или вещам «в старинном вкусе»), что было весьма характерно для эпохи Ренессанса в целом, так как представители
итальянских правящих семейств желали видеть себя преемниками
Римской республики. При сыновьях Козимо I, Франческо и
Фердинандо, коллекция пополнилась великолепными изделиями из
полудрагоценных камней, в том числе вазами причудливых форм в
виде всевозможных зверей и птиц. Великий герцог Франческо предпочитал изделия из горного хрусталя. При Козимо II, следующем флорентийском герцоге, и его сыновьях в родовой коллекции, помимо традиционных камей, медалей, ваз и статуэток, появилось большое количество произведений из слоновой кости. Последняя представительница рода Медичи, Анна Мария Луиза, собирала подвески и украшения,
выполненные из барочных жемчужин, золота, эмалей и драгоценных
камней, которые представляют собой настоящие миниатюрные скульптуры. Среди них встречаются эпизоды из комедии дель арте, античной
мифологии, фигурки зверей и птиц.
Слава этой коллекции позволила ей стать своеобразным «частным
музеем» и образцом для будущих кабинетов королевских семей и европейских коллекционеров.
ambito olandese, Culla con bambino, oro, perla,
diamanti, 49x55 mm.
Firenze, Museo degli argenti
Голландская мануфактура, «Колыбель с младенцем», золото, жемчуг,
бриллианты, 49x55 мм
Флоренция, Музей Серебра
40 |
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:06 Pagina 41
1_Mostre:catalogo 01/12/11 15:33 Pagina 42
ARTE POVERA A MOSCA.
OPERE DALLA COLLEZIONE
DEL CASTELLO DI RIVOLI
АРТЕ ПОВЕРА В МОСКВЕ.
ПРОИЗВЕДЕНИЯ ИЗ КОЛЛЕКЦИИ
КАСТЕЛЛО ДИ РИВОЛИ
Museo delle Arti Multimediali
Mosca / 24 maggio – 17 luglio
Мультимедиа Арт Музей
Москва / 24 мая – 17 июня
Il Museo delle Arti Multimediali di Mosca ospita una selezione di circa
trenta tra le opere più significative della collezione del Museo d’Arte
Contemporanea del Castello di Rivoli relativa al periodo tra gli anni
1960 e 2010. In occasione della mostra vengono presentati al pubblico
i capolavori di grandi artisti italiani del secondo Novecento, quali
Giovanni Anselmo, Alighiero Boetti, Pier Paolo Calzolari, Luciano Fabro,
Jannis Kounellis, Mario Merz, Marisa Merz, Giulio Paolini, Giuseppe
Penone, Michelangelo Pistoletto e Gilberto Zorio. Il movimento
dell’Arte Povera ha abbinato a una tecnica tradizionale l’uso di materiali inusuali, “non artistici”, organici e industriali, riuscendo a esprimere
idee nuove, mostrando l’energia naturale nascosta della natura e nei
processi della trasformazione. Alla mostra sono presentate sia le prime
creazioni degli artisti che i lavori più maturi, così da permettere agli
spettatori un’impressione sull’Arte Povera e sui suoi rappresentanti. Il
progetto rappresenta un’occasione per far conoscere all’estero il nostro
patrimonio e far apprezzare l’arte dei maggiori artisti italiani del secondo Novecento e questa particolare corrente artistica, sorta negli anni
sessanta nel panorama artistico italiano e riconosciuta a livello internazionale.
Московский Мультимедиа Арт Музей (МАММ) примет у себя 30 наиболее значимых картин из коллекции Музея современного искусства
Замка Риволи, относящихся к периоду между 1960 и 2010 годами. На
выставке публике будут представлены шедевры известных итальянских
художников двадцатого века: Джованни Ансельмо, Алигьеро Боэтти,
Пьера Паоло Кальцолари, Лучиано Фабро, Янниса Кунеллиса, Марио
Мерца, Маризы Мерц, Джулио Паолини, Джузеппе Пеноне,
Микеланджело Пистолетто и Джильберто Дзорио. Движение «Арте
Повера» («бедное искусство») использует привычную технику и
необычные, «не художественные» материалы: органические и промышленные. Художники выражают новые идеи, демонстрируя естественную энергию, заключенную в природе и процессах превращения энергии. Выставка предлагает как ранние работы художников, так и более
зрелые, чтобы создать у зрителей более полное представление об
«Арте повера» и ее представителях. Проект дает возможность познакомиться с достоянием нашей страны за ее пределами и насладиться
искусством наиболее значимых итальянских художников двадцатого
века и данного художественного направления, возникшего в 60-х годах
в недрах итальянского искусства и получившего всемирную известность.
Venere degli stracci, 1967
Michelangelo Pistoletto,
Calco di Venere classica in cemento, stracci, mica, cm 150 x 280 x 100
Castello di Rivoli – Museo d’Arte Contemporanea, Rivoli
«Венера тряпичная», 1967
Микеланджело Пистолетто
Копия классической Венеры. Цемент, тряпки, крошка, 150 x 280 x 100 cm
Кастелло ди Риволи, Музей современного искусства, Риволи-Турин
42 |
1_Mostre:catalogo 01/12/11 15:33 Pagina 43
1_Mostre:catalogo 05/12/11 17:19 Pagina 44
Luciano Fabro
Speculum Italiae, 1971
specchio, piombo, legno, 3 elementi, 73x144x11 cm; 15x21x1 cm; 21,5x11,5x1 cm
Castello di Rivoli – Museo d’Arte Contemporanea, Torino
44 |
Лучано Фабро
Speculum Italiae, 1971
Зеркало, свинец, дерево, 3 элемента, 73x144x11 см; 15x21x1 см; 21,5x11,5x1 см
Кастелло ди Риволи, Музей современного искусства, Риволи-Турин
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:06 Pagina 45
Pier Paolo Calzolari, Senza titolo
(mortificatio, imperfectio, putrefatio, combustio, incineratio, satisfactio, confirmatio,
compositio, inventio, dispositio, actio, mneme), 1970-71
12 neon, 12 lampadine, trasformatori, 12 altoparlanti, CD
dimensioni determinate dall’ambiente. Castello di rivoli Museo d’arte Contemporanea,
rivoli -torino. Donazione dell’artista
Пьер Паоло Кальцолари «Untitled»
(лат. - mortificatio, imperfectio, putrefatto, incineratio, satisfactio, confirmatio, putrefatto, combustio, incineratio, satisfactio, confirmatio, composotio, inventio, dispositivo, actio, mneme), 1970-197. 12 неоновых трубок, 12 лампочек, трансформаторы,
12 громкоговорителей, компакт-диски. Размеры определяются помещением
Кастелло ди Риволи, Музей современного искусства, Риволи-Турин
|
45
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:06 Pagina 46
CAPOLAVORI DAI MUSEI ITALIANI.
DA RAFFAELLO A CARAVAGGIO
BuSTO DI MEDuSA
GIAN LORENZO BERNINI
ШЕДЕВРЫ ИТАЛЬЯНСКИХ МУЗЕЕВ.
ОТ РАФАЭЛЯ ДО КАРАВАДЖО
ГОЛОВА МЕДУЗЫ
ДЖАН ЛОРЕНЦО БЕРНИНИ
Ambasciata d’Italia a Mosca
Museo delle arti figurative Pushkin
Mosca / 25 maggio – 30 giugno
Посольство Италии в Москве
Музей изобразительных искусств им. А.С. Пушкина
Москва / 25 мая – 30 июня
Per il ciclo ‘Capolavori dai Musei Italiani. Da raffaello a Caravaggio’, si
espone la celebre opera di Gian Lorenzo Bernini (Napoli 1598, roma
1680), Busto di Medusa proveniente dai Musei Capitolini di roma.
Nelle collezioni di Mosca non ci sono opere attribuibili al maestro del
Barocco italiano, mentre all’ermitage di San Pietroburgo ci sono alcuni
bozzetti e vari modelli in terracotta delle grandi statue di Bernini: il Busto
di Medusa è quindi la prima grande opera di Bernini ospitata in russia. La
statua fu scolpita da Gian Lorenzo Bernini nel 1630 e fu donata al
Campidoglio dal marchese Francesco Bichi in occasione della carica
onorifica di “conservatore di roma” ricevuta nel 1731.
Secondo il mito, Medusa-Gorgone era la più giovane delle tre figlie di
Forco e di Ceto, e ne era la più bella e l’unica non immortale. Un giorno
Medusa osò competere con la bellezza di atena, e la dea per dispetto
trasformò i capelli della fanciulla in serpenti e fece sì che chiunque la
guardasse negli occhi venisse trasformato in pietra. essendo mortale, la
Gorgone morirà per mano di Perseo, che la uccise guardandone l’immagine riflessa nel suo scudo. I miti greci hanno sempre costituito il soggetto preferito di pittori e scultori, e il mito di Medusa ha ispirato maestri
come Caravaggio, Benvenuto Cellini e Pietro Paolo rubens.
Ogni scultore ha interpretato e rappresentato Medusa a proprio modo,
scegliendo di trasmetterne diversi tratti del mito, ma si esprimeva tradi-
В рамках цикла «Шедевры из Итальянских музеев. От Рафаэля до
Караваджо», представляется известное произведение Джан Лоренцо
Бернини (Неаполь 1598, Рим 1680) Голова Медузы из Капитолийских
музеев Рима. В московских коллекциях нет произведений, приписываемых мастеру итальянского барокко, но в санкт-петербургском
Эрмитаже есть несколько его эскизов, а также терракотовые копии
статуй, созданных Бернини. Голова Медузы - первое великое произведение Бернини, которое гостит в России. Скульптура была создана
Джан Лоренцо Бернини в 1630 году и подарена маркизом Франческо
Бики Капитолийским музеям по случаю назначения последнего на
должность «консерваторе ди Рома» (хранителя папских коллекций),
полученной им в 1731 году.
Согласно мифу, Медуза -Горгона была младшей из трех дочерей
Форкия и Кето, самой красивой и единственной смертной из них.
Однажды Медуза осмелилась состязаться в красоте с Афиной, превратившей волосы девушки в живых змей. Любой, кто осмеливался
встретиться с ней взглядом, обращался в камень.
Будучи смертной, Горгона погибнет от руки Персея, заставившего
Медузу взглянуть в глаза ее собственному отражению в его щите.
Греческие мифы всегда были любимой темой для художников и
скульпторов, и миф о Медузе вдохновлял таких мастеров, как
Gian Lorenzo Bernini, Busto di Medusa,
Scultura in marmo
roma, Musei Capitolini
Su concessione di roma Capitale, Sovrintendenza ai Beni Culturali
Джан Лоренцо Бернини, «Голова Медузы»
Мраморная скульптура
Рим, Капитолийские музеи
С разрешения Управления по охране культурного наследия города Рима
46 |
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:07 Pagina 47
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:07 Pagina 48
zionalmente la combinazione del bello con l’orrendo, del tragico con
l’eroico.
Gian Lorenzo Bernini fu il primo artista a rappresentare il personaggio di
Medusa non come un mostro dall’orribile testa insanguinata, ma come
un busto dai tratti classici, bellissimi e tormentati. Il mito della Medusa è
48 |
Караваджо, Бенвенуто Челлини и Питер Пауль Рубенс. Каждый скульптор по-своему трактовал образ Медузы, выбирая для ее изображения
различные сюжеты мифа, традиционно прибегая к сочетанию прекрасного и ужасного, героического и трагического.
Джан Лоренцо Бернини первым представил Медузу не в виде мон-
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:07 Pagina 49
così popolare che generazioni di scrittori, pittori e persino musicisti contemporanei, russi e stranieri, si sono ispirati alla sua storia.
стра с ужасной окровавленной головой, а бюста с классическими чертами лица, прекрасными и исполненными муки. Миф о Медузе
настолько популярен, что стал источником вдохновения для многих
поколений писателей, художников и даже современных музыкантов,
русских и зарубежных.
|
49
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:07 Pagina 50
PITTuRA ITALIANA FRA IL XIV
E IL XVIII SECOLO DALLE COLLEZIONI
PRIVATE DI MOSCA
Casa Centrale dei Pittori
Mosca / 16 – 24 aprile
La mostra è un evento speciale all’interno del XXX Salone russo
dell’antiquariato e riunisce circa trenta opere di artisti italiani. alcuni quadri
sono di provenienza russa, molti appartengono agli eredi di celebri collezionisti del passato, altri ancora vengono da collezioni straniere, gallerie private e case d’asta. Molte opere sono presentate al pubblico per la prima volta.
ИТАЛЬЯНСКАЯ ЖИВОПИСЬ XIV-XVIII
ВЕКОВ ИЗ ЧАСТНЫХ КОЛЛЕКЦИЙ
МОСКВЫ
ЦДХ
Москва / 16 – 24 апреля
Эта выставка является специальным проектом ХХХ Российского антикварного салона и собирает почти три десятка работ итальянских
художников. Некоторые картины имеют российское происхождение,
другие до сих пор принадлежат потомкам известных в прошлом коллекционеров, третьи приобретены за рубежом - в частных галереях
или на аукционах. Многие полотна выставляются впервые.
Bottega di raffaello (attribuito a Giulio romano)
La Battaglia di Costantino e Massenzio (la Battaglia di ponte Milvio)
Olio e tempera su tela, 120x273,5 cm
Mosca, Collezione privata
Mастерская Рафаэля
(Джулио Романо?)
«Битва Константина и Максенция» (Битва на Мильвийском мосту)
Холст, темпера, масло, 120 x 273,5 см
Частное собрание, Москва
50 |
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:07 Pagina 51
PORTRAITS
FRANCESCO CARROZZINI
Museo d’estate
Mosca / 23 maggio – 10 luglio
Si apre la nuova stagione artistica a cielo aperto con i lavori di Francesco
Carrozzini. Il suo portfolio comprende servizi per esquire, Vogue, Spin,
Liberation e Vanity Fair. Carrozzini si caratterizza per uno stile in cui non esistono idoli e autorità indiscusse: l’artista si relaziona alla fotografia a proprio
modo riuscendo a far emergere il carattere dei soggetti spesso senza neppure fotografare i volti.
PORTRAITS
ФРАНчЕСКО КАРРОЦЦИНИ
Летний музей
Москва / 23 мая – 10 июля
Открывается сезон искусства под открытым небом работами Франческо
Карроццини. Его портфолио включает фотосессии для таких изданий,
как esquire, Vogue, Spin, Liberation, Vanity Fair. В стилистике фотохудожника нет кумиров и беспрекословных авторитетов. К фотокамере
Карроццини относится своеобразно, нетрадиционно, он извлекает
характер на поверхность, иногда даже не снимая лиц.
Foto di Francesco Carrozzini
Keith Richards, guitarist, New York, 2008
Фотография Франческо Карроццини
Кит Ричардс, гитарист, Нью Йорк, 2008
|
51
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:07 Pagina 52
RAZIONALITà E APPARENZA
AGOSTINO BONALUMI
MMOMA
Mosca / 31 maggio – 11 settembre
Mostra antologica dedicata al pittore milanese agostino Bonalumi.
Vengono messi in mostra una sessantina di lavori che costituiscono le pietre miliari della sua attività artistica, cominciata nel 1958 a Milano insieme a
Manzoni e Castellani, sotto la guida di Lucio Fontana: dalle prime “estroflessioni” e la ricerca del rapporto tra pittura e scultura, fino ai suoi lavori più
recenti che testimoniano lo studio attento della sintesi tra rigore e sensorialità su superfici monocromatiche.
РАЦИОНАЛЬНОСТЬ И ВИДИМОСТЬ
АГОСТИНО БОНАЛУМИ
MMOMA
Москва / 31 мая – 11 сентября
Ретроспективная выставка посвящена работам миланского художника
Агостино Боналуми. На выставке представлены около шестидесяти
работ, основных вех его творческой деятельности, которую он начал в
1958 году под руководством Лучо Фонтаны: от поиска взаимоотношения между живописью и скульптурой до более поздних работ, пытающихся раскрыть синтез строгости и чувствительности на монохромных
поверхностях.
52 |
agostino Bonalumi,
Giallo, 1975, 70x70 cm
Агостино Боналуми
«Желтое», 1975, 70x70 см.
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:07 Pagina 53
MARMO
FABIO VIALE
Centro di Arte Contemporanea “Garage”
Mosca / 1 – 30 luglio
Fabio Viale, artista cuneese poco più che trentenne, torna a usare il
marmo, il materiale delle statue dei più grandi scultori del rinascimento.
Nello spazio estivo del Garage vengono presentate un’installazione e dieci
sculture, alcune delle quali appartenenti al suo recente progetto intitolato
“Souvenirs”, in cui Fabio Viale immagina che grandi capolavori dell’arte
siano stati mutilati e riproduce il frammento asportato.
МРАМОР
ФАБИО ВИАЛЕ
Арт-центр «Гараж»
Москва / 1 – 30 июля
Фабио Виале родом из города Кунео, ему немногим больше тридцати.
Недавно снова обратился к мрамору, материалу величайших итальянских скульпторов эпохи Возрождения. На летней веранде центра
«Гараж» представлены инсталляция и десять скульптур художника.
Некоторые из них относятся к последнему проекту под названием
«Сувениры». По мысли Фабио Виале, произведения искусства прошлого были изуродованы вандалами, и он воспроизводит отдельные их
фрагменты.
Gioconda, Fabio Viale
Marmo bianco 180x80x70 cm, 2006
«Джоконда», Фабио Виале,
Белый мрамор 180x80x70 см, 2006
|
53
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:07 Pagina 54
LA TEMPESTA
GIORGIONE
ГРОЗА
ДЖОРДЖОНЕ
Museo Ermitage
San Pietroburgo / 5 luglio – 7 agosto
Государственный Музей Эрмитаж
Санкт- Петербург / 5 июля – 7 августа
La Tempesta è uno tra i pochi lavori attribuiti senza dubbio al grande
maestro del rinascimento veneziano Giorgione da Castelfranco. Sono
poche le opere a lui ascrivibili con certezza, e le scarse notizie biografiche provengono quasi tutte dal Vasari, che racconta della morte di
Giorgione a 34 anni a causa della peste del 1511, collocandone così la
nascita nel 1477, presumibilmente a Castelfranco Veneto. realizzata
intorno al 1505-1508, probabilmente per Gabriele Vendramin, La
Tempesta fu acquistata dallo Stato italiano nel 1936 dalla collezione del
Principe Giovannelli, e oggi è conservata nelle Gallerie dell’accademia di
Venezia.
Prima di venire a San Pietroburgo in occasione dell’anno della cultura e
della lingua italiana in russia, la tela ha lasciato Venezia soltanto un’altra
volta, negli anni ’30, in occasione di una grande mostra a Londra.
Considerato il primo paesaggio della storia dell’arte occidentale, La
Tempesta è un rovello per critici e studiosi: rappresenta una donna nuda
che allatta un neonato, seduta sotto gli occhi di un giovane cavaliere in
un paesaggio agreste, misterioso, denso di simbolismi, con rovine e un
ruscello, mentre sullo sfondo si intravede un temporale in arrivo. tutta
l’opera di Giorgione è velata da un’aura di mistero, e la sua capacità di disseminare la scena di particolari allegorici e filosofici è stata ripresa più
volte dai pittori successivi. Quale sia l’interpretazione del quadro, è ancora un mistero. Storicamente si pensava rappresentasse la famiglia dello
stesso Giorgione, ma la maggioranza dei critici ritiene che la tela abbia
un significato allegorico, indicando come possibile letture il peccato originale o una metafora della Carità (la donna) e della Fortezza (il soldato).
Гроза Джорджоне - одна из немногих работ, безусловно, приписываемых великому мастеру венецианского Возрождения из Кастельфранко.
Всего несколько работ не вызывают сомнений в авторстве Джорджоне;
скудные биографические справки о жизни художника почти известны
из трудов Вазари, в которых говорится о смерти Джорджоне в возрасте 34 лет от чумы 1511 года. Датой его рождения считается 1477 год,
предположительно в Кастельфранко Венето. Написанная в период
между 1505 и 1508 годами, по всей видимости, для Габриэле
Вендрамин, Гроза была куплена итальянским государством в 1936 году
из коллекции принца Джованнелли. В настоящее время полотно хранится в собрании венецианской Академии.
Прежде чем приехать в Петербург по случаю Года итальянской культуры и итальянского языка в России, картина выезжала за пределы
Италии один-единственный раз, на крупную выставку в Лондоне, в 30-е
годы прошлого столетия.
Гроза считается первой картиной в истории западного искусства, на
которой изображен пейзаж, и до сих пор остается загадкой для критиков и исследователей: на картине мы видим обнаженную кормящую
младенца женщину, за которой наблюдает молодой мужчина на фоне
сельского мистического пейзажа, насыщенного символами, с обломками колонн и ручьем на переднем плане, в то время как на заднем плане
угадывается начинающаяся гроза. Все произведение Джорджоне окутано дымкой тайны, и его способность наполнять сцену аллегорическими и философскими деталями была многократно использована
последующими поколениями художников. Картина до сих пор не полу-
Giorgione La Tempesta olio su tela (82×73 cm)
Gallerie dell'accademia, Venezia
Su concessione Soprintendente Speciale per il Patrimonio Storico, artistico ed
etnoantropologico e per il Polo Museale della Città di Venezia e dei Comuni della
Gronda lagunare
Джорджоне «Гроза» Холст, масло (82x73 см)
Галереи Академии, Венеция
С разрешения Специального управления по охране объектов художественного,
исторического и этноантропологического наследия и руководству
объединенными музеями города Венеция и коммуны Гронда Лагунаре.
54 |
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:07 Pagina 55
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:07 Pagina 56
anche dal punto di vista stilistico il quadro è sorprendente: il disegno
sembra essere stato abbandonato per dar spazio totale ai colori. La compostezza e l’equilibrio della composizione provengono dalle intuizioni di
quello che fu forse il maestro di Giorgione, Giovanni Bellini, ma è solo
con il suo discepolo che le linee lasciano il posto ai colori, le storie dei
personaggi passano in secondo piano, e la Natura diventa unica protagonista in tutta la sua maestosita’.
56 |
чила однозначного толкования. Исторически считалось, что на полотне изображена семья самого Джорджоне, и если раньше исследователи говорили о представлении на ней первородного греха, многие считают возможным прочтение здесь метафоры милосердия (образ женщины) и силы (образ солдата). Полотно удивительно также с точки зрения стилистики: рисунок отступает перед абсолютной доминантой
цвета. Композиция и равновесие интуитивно найдены, скорее всего,
учителем Джорджоне, Джованни Беллини. Но лишь его ученик заставил
рисунок отойти на второй план, уступив место цвету, и сделал главным
действующим лицом на картине природу во всем ее величии.
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:07 Pagina 57
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:07 Pagina 58
LA SETTIMANA ITALIANA
OTTOBRE ROSSO
Centro espositivo “Ottobre rosso”
Mosca / 9 – 17 luglio
“Il meglio del graphic design italiano contemporaneo nell’ambito sociale e
culturale”: esposizione di alcuni poster tra i più famosi per il design contemporaneo italiano.
“architettura. Fusione di design e business”: mostra dei lavori che hanno
partecipato nel 2010 alla XXII Biennale d’architettura di Venezia ed esposti
in russia per la prima volta.
НЕДЕЛЯ ИТАЛИИ
НА КРАСНОМ ОКТЯБРЕ
Выставочный центр «Красный Октябрь»
Москва / 9 – 17 июля
«Лучшие образцы современного итальянского графического дизайна
для общества и культуры»: выставка самых известных плакатов итальянского графического дизайна.
«Архитектура. Слияние дизайна и бизнеса» – выставка работ, представленных на 22-ой Архитектурной биеннале в Венеции в 2010 году;
впервые в России.
58 |
allestimento presso il Centro espositivo “Ottobre rosso”
Экспозиция на Красном Октябре
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:07 Pagina 59
MAESTRI
MOD Design
Mosca / 9 settembre – 27 novembre
alla mostra sono esposti oggetti di design provenienti dalla collezione permanente del “triennale Design Museum” di Milano e appartenenti a ventiquattro diversi maestri italiani di fama mondiale. tra gli architetti esposti ci
sono Gio Ponti, Joe Colombo, Gae aulenti, Vico Magistretti, ettore Sottsas,
angelo Mangiarotti, Bruno Munari e Gaetano Pesce.
МАЭСТРИ
Центр MOD Design,
Москва / 9 сентября – 27 ноября
На выставке представлены работы в области дизайна интерьеров, отобранные из постоянной коллекции миланского музея дизайна
Триеннале. Среди двадцати четырех маэстро дизайна такие имена как
Джио Понти, Джоэ Коломбо, Гае Ауленти, Вико Магистретти, Этторе
Соттсасс, Анджело Манджаротти, Бруно Мунари и Гаэтано Пеше.
Veduta della mostra Maestri, MOD Design Centre, Mosca.
Courtesy triennale Design Museum, Milano
Выставка «Маэстри», Центр MOD Design, Москва
Courtesy triennale Design Museum, Милан
|
59
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:07 Pagina 60
ANTONELLO DA MESSINA.
CAPOLAVORI DAI MuSEI SICILIANI
АНТОНЕЛЛО ДА МЕССИНА.
ШЕДЕВРЫ ИЗ МУЗЕЕВ СИЦИЛИИ
Galleria Nazionale “Tretyakov”
Mosca / 9 Settembre – 20 Novembre
Третьяковская галерея
Москва / 9 сентября – 20 ноября
Nella prestigiosa sede della Galleria “tretyakov” l’anno della cultura e della
lingua italiana in russia porta una mostra del periodo giovanile di
antonello da Messina, uno dei maestri italiani del rinascimento più amati
nel mondo. L’opera e la vita di antonello da Messina sono accomunate da
un tratto di assoluta modernita’: già nel tardo quattrocento egli fu un grande viaggiatore che fece della ricerca di scambi culturali il suo tratto specifico. antonello da Messina fu il primo tra gli italiani a adottare l’uso della
luce tipico dello stile fiammingo, a far propri gli insegnamenti di Piero della
Francesca, assimilati nel corso dei suoi soggiorni toscani, e a lasciare una
forte traccia sull’opera dei pittori contemporanei dopo il suo passaggio da
Venezia.
Questa mostra intende analizzare la prima fase della sua opera, quella
maggiormente impregnata della tradizione bizantina: la selezione di quadri esposti indica infatti come due territori geograficamente distanti siano
accomunati da una cultura comune. tra la Sicilia e la russia scorre infatti
quella cultura bizantina così potente che le icone e gli affreschi realizzati in
russia fra quattrocento e primo seicento ne sono ancora pregni, e anche i
primi lavori del Maestro siciliano ne indicano il linguaggio. Non è una sorpresa trovare in Sicilia la presenza della cultura bizantina, visto la posizione
di Messina nel Quattrocento, crocevia di rotte commerciali che collegano
le sponde del Mediterraneo occidentale con i porti del Levante. Fulcro dell’esposizione moscovita sono i tre dipinti cuspidati oggi custoditi presso la
Galleria di Palazzo abatellis di Palermo. Le tre opere raffigurano i tre dottori della Chiesa: Sant’agostino, San Girolamo e San Gregorio Magno e facevano parte, assieme a un Sant’ambrogio (opera presumibilmente perduta)
В Год итальянской культуры и итальянского языка в России в
Третьяковской галерее пройдет выставка, относящаяся к раннему
периоду творчества Антонелло да Мессины, одного из самых почитаемых в мире художников итальянского Возрождения. И картины, и жизнь
Антонелло да Мессина характеризуются чертами абсолютной современности. Уже в конце пятнадцатого века художник был заядлым путешественником. В результате творческого переосмысления разных
культур возник его собственный стиль. Антонелло да Мессина первым
из итальянцев применил характерную для фламандской живописи технику света. Он воспринял учение Пьеро делла Франческа во время
своего пребывания в Тоскане, и после путешествия в Венецию, оказал
значительное влияние на манеру письма современных ему художников. В рамках данной выставки прослеживается начальный этап творчества мастера, в большей степени испытавшего на себе влияние
византийских традиций. Отобранные картины показывают, насколько
близки две географически отдаленные страны, объединенные единым
культурным субстратом. Как на Сицилии, так и в России прослеживается настолько сильное влияние византийской культуры, что иконы и
фрески, написанные в России в период между пятнадцатым и началом
семнадцатого веков, еще пропитаны ей, так же как и первые работы
сицилийского мастера пронизаны византийским духом. На Сицилии не
составит труда найти свидетельства византийской культуры, особенно
учитывая положение Мессины в пятнадцатом веке на пересечении
торговых путей, соединявших западное Средиземноморье со странами
Востока. Основу выставки в Москве составляют три картины, хранящие-
antonello da Messina, attribuito a
Madonna col Bambino benedicente e un francescano in adorazione
tempera grassa su tavola, cm 15 x 10,7 cm; Museo Interdisciplinare regionale della
Sicilia “Maria accascina”, Messina.
Антонелло Да Мессина (?)
«Мадонна с благословляющим младенцем и преклоненным францисканцем».
Темпера, дерево, 15 x 10,7 см; Междисциплинарный краеведческий музей им.
Марии Аккашины в Мессине
60 |
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:07 Pagina 61
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:07 Pagina 62
della cimasa di un polittico oggi disperso. Universalmente attribuite ad
antonello, specie dopo il restauro del 1952, sono stilisticamente prossime
al polittico di San Gregorio del Museo di Messina e sono quindi databili
intorno al 1472-1473.
realizzate prima del viaggio a Venezia, coniugano la raffigurazione tridimensionale dei personaggi, propria dell’Umanesimo italiano, con la resa
analitica dei particolari tipicamente fiamminga. Le tre cuspidi escono
dall’Italia per la prima volta. ad esse si affianca la piccola tavola dipinta
recto-verso raffigurante la Madonna col Bambino benedicente e un francescano in adorazione e il Cristo in pietà, proveniente dal Museo interdisciplinare regionale “Maria accascina” di Messina. Quest’ultima acquisizione
ся в Региональной галерее Палаццо Абателлис в Палермо. На полотнах
изображены учителя церкви: св. Августин, св. Иероним и св. Григорий
Великий; вместе с четвертым, как считается утерянным изображением
св. Амвросия, они составляли верхнее завершение многорядного алтаря. После реставрации 1952 года эти деревянные фрески единодушно
приписываются Антонелло да Мессина. По стилю они сопоставимы с
алтарем св. Григория из Музея в Мессине, поэтому датируются примерно 1472-1473 годами. Написанные еще до поездки в Венецию, они объединяют свойственное итальянскому гуманизму трехмерное изображение персонажей с аналитической передачей особенностей фламандской живописи. Три деревянных фрески впервые покинули преде-
antonello da Messina San Gerolamo Tavola, cm 39 x 31
Palermo, Galleria regionale della Sicilia, inv. 49
Su concessione della regione Siciliana, assessorato dei Beni Culturali e dell’Identità
siciliana – Dipartimento dei Beni Culturali e della Identità siciliana – Servizio Galleria
interdisciplinare regionale della Sicilia di Palazzo abatellis, Palermo.
Антонелло да Мессина «Святой Иероним»
Холст (переведено с дерева), темпера, масло, 39x31
Палермо, Областная галерея Сицилии, инв. 49
С разрешения Министерства культуры Области Сицилия – Департамента
культуры Области Сицилия – Областной галереи Сицилии Палаццо Абателлис,
Палермо
62 |
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:07 Pagina 63
nella collezione pubblica siciliana, già esposta al Metropolitan di New York,
è un’opera di antonello giovane ancora pregna degli echi della cultura
bizantina. Se la raffigurazione del verso allude alle immagini del Cristo luce
del mondo delle icone di carattere devozionale, la rappresentazione del
recto preannuncia il nuovo linguaggio del Quattrocento italiano già denso
di conoscenze europee.
лы Италии. Вместе с ними будет выставлена небольшая двусторонняя
доска Мадонна с благословляющим младенцем и преклоненным францисканцем и Христос Милосердный из Междисциплинарного краеведческого музея им. Марии Аккашины в Мессине. Это последнее приобретение государственной сицилийской коллекции уже выставлялось в нью-йоркском музее «Метрополитан»; оно принадлежит кисти
раннего Антонелло и несет на себе отпечаток византийской культуры.
Если изображение на обратной стороне напоминает образы Христос
– светоч мира культовых икон, то роспись на лицевой стороне предвещает новый итальянский стиль пятнадцатого века, уже вобравшего в
себя европейские веяния.
antonello da Messina Sant’Agostino Tavola, 46,5 x 35,5 cm
Palermo, Galleria regionale della Sicilia, inv. 50
Su concessione della regione Siciliana, assessorato dei Beni Culturali e dell’Identità
siciliana – Dipartimento dei Beni Culturali e della Identità siciliana – Servizio Galleria
interdisciplinare regionale della Sicilia di Palazzo abatellis, Palermo.
Антонелло да Мессина «Святой Августин»
Холст (переведено с дерева), темпера, масло, 46,5 x 35,5 см
Палермо, Областная галерея Сицилии, инв. 50
С разрешения Министерства культуры Области Сицилия – Департамента культуры
Области Сицилия – Областной галереи Сицилии Палаццо Абателлис, Палермо
|
63
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:07 Pagina 64
ITALIAN ZERO
& AVANTGARDE ’60S
ИТАЛЬЯНСКАЯ ГРУППА ZERO
И АВАНГАРД 60-X
Museo delle Arti Multimediali
Mosca / 13 settembre – 30 ottobre
Мультимедиа Арт Музей
Москва / 13 сентября – 30 октября
La mostra ha inteso riproporre un’atmosfera comune ai più avanzati
ambienti artistici delle neoavanguardie europee tra la metà degli anni ‘50 e
gli anni ‘60 in cui l’apporto italiano è stato decisivo. I quattordici artisti presentati non appartengono a un gruppo, ma ai molti gruppi nati in quegli
anni, e sono esposti come artisti individuali che hanno creato un loro percorso, diventando tra i più acclamati protagonisti della scena europea. Si
tratta di artisti che non avevano nazionalita’, e non volevano averla, e spesso opponevano l’immagine del gruppo a quella del singolo, mentre diventava prioritaria una ricerca volta a stabilire nell’autore e nello spettatore reazioni visive, emotive, sentimentali e razionali simili. L’importanza di questa
mostra risiede nel ruolo storico e culturale del Gruppo Zero, oltre che nell’eccellenza degli esponenti del Gruppo Zero in Italia: enrico Castellani,
Lucio Fontana, Piero Manzoni e Nanda Vigo sono infatti fiori all’occhiello
della storia dell’arte contemporanea italiana e grandi ispiratori per l’arte
internazionale. Inoltre, nel percorso delle mostre denominate ZerO, sono
ospitati anche artisti come Francesco Lo Savio, Piero Dorazio e Dadamaino.
Выставка возрождает атмосферу наиболее продвинутых арткругов
европейского неоавангарда середины 50 – 60–х годов, основной вклад
в развитие которого внесла Италия. На выставке представлены работы
четырнадцати художников, принадлежащих сразу к нескольким творческим объединениям, возникшим в те годы. Экспозиция устроена так,
что творчество каждого из них предстает как отдельный творческий
путь на европейской сцене тех лет. Эти художники не имели национальности, не хотели с ней соотноситься, часто противопоставляя
обществу индивидуальность. Приоритетным становился поиск, который вызывал у автора и зрителя похожие звуковые, эмоциональные и
чувственные реакции. Значение этой выставки заключается скорее в
исторической и культурной роли группы «Zero», а не в творчестве
отдельных представителей этого направления в Италии: Энрико
Кастеллани, Лучио Фонтаны, Пьеро Мандзони и Нанды Виго. Эти художники – гордость современного итальянского искусства и великие вдохновители международного искусства. Кроме того, в выставках под
названием «Zero» принимали участие такие художники как Франческо
Ло Савио, Пьеро Дорацио и Дадамаино.
Francesco Lo Savio
Spazio luce, 1960
Celluloide e carta trasparente applicata su collage di cartoncini
51,5 x 60,3 x 2 cm.
Studio Gariboldi, Milano
Франческо Ло Савио
«Spazio luce», 1960
Целлулоид, картон и прозрачная бумага
51,5 x 60,3 x 2 см
Студия Гарибольди, Милан
64 |
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:07 Pagina 65
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:07 Pagina 66
SCuLTuRE
BRUNO LIBERATORE
СКУЛЬПТУРЫ
БРУНО ЛИБЕРАТОРЕ
Museo Ermitage
San Pietroburgo / 23 settembre
Государственный Музей Эрмитаж
Санкт-Петербург / 23 сентября
Bruno Liberatore, scultore abruzzese oggi Professore all’accademia di Belle
arti a roma, è una personalità affermata nel panorama della scultura europea, autore di opere che ornano molte piazze e parchi italiani. Interprete di
spicco tra gli allievi di Pericle Fazzini, è rappresentante della generazione di
scultori successiva a quella di Pietro Consagra, una tradizione di scultura
non antropomorfa che si rifà alla ricca storia della scultura del Novecento e
che reinterpreta la lezione di grandi maestri. La sua opera è caratterizzata da
una sapiente ricerca dei materiali, che egli interpreta, trasformandoli in sculture eleganti che tradiscono una grande passione e una eccellente maestria. alcune delle sue opere in bronzo sono ora esposte permanentemente all’interno della collezione di scultura italiana contemporanea nei nuovi
spazi che l’ermitage inaugura nello storico Palazzo dello Stato Maggiore.
Бруно Либераторе, скульптор из области Абруцци, в настоящее время
преподает в Академии изящных искусств в Риме. Занимает видное место
в веренице европейских скульпторов, автор работ, украшающих многие
площади и парки Италии. Известный последователь и один из учеников
Перикле Фаццини, представитель поколения, следующего после Пьетро
Конзагры. Приверженцы неантропоморфной скульптурной традиции
подражали богатой истории скульптуры двадцатого века и по-новому
интерпретировали учение великих мастеров. Творчество Бруно
Либераторе характеризуется тщательным поиском материалов, которые
он превращает в изящные скульптуры, передающие страсть и удивительное мастерство. Некоторые из его работ, выполненные в бронзе, теперь
будут входить в состав постоянной коллекции современной итальянской скульптуры в новом помещении, которые Эрмитаж собирается
открыть в историческом здании Главного штаба.
Facciata, 1976-1978
bronzo 70x80x30 cm
«Фасад», 1976-1978
Бронза, 70 x 80 x 30 CM
66 |
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:07 Pagina 67
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:08 Pagina 68
CAPOLAVORI DAI MUSEI ITALIANI.
DA RAFFAELLO A CARAVAGGIO
FEBO DA BRESCIA
E LAuRA DA POLA
LORENZO LOTTO
ШЕДЕВРЫ ИЗ ИТАЛЬЯНСКИХ МУЗЕЕВ.
ОТ РАФАЭЛЯ ДО КАРАВАЖДО
ФЕБО ДА БРЕШИА
И ЛАУРА ДА ПОЛА
ЛОРЕНЦО ЛОТТО
Ambasciata d’Italia a Mosca
Museo delle Arti figurative Pushkin
Mosca / 27 settembre – 30 ottobre
Посольство Италии в Москве
Музей изобразительных искусств им. А.С. Пушкина
Москва / 27 cентября – 30 октября
L’ambasciata d’Italia a Mosca prima e il Museo delle arti figurative Pushkin
dopo ospitano due tele di Lorenzo Lotto: il ritratto di Febo da Brescia e quello della moglie, Laura da Pola.
Lorenzo Lotto fonde il colore della tradizione veneta allo stile monumentale della scuola romana, e evidente è l’influenza di Bramante, Michelangelo
e raffaello. Nato nel 1480 a Venezia, Lorenzo Lotto parte presto in direzione
delle province. acquisita una certa fama, viene invitato nelle Marche, nel
1509 arriva a roma, l’anno successivo è documentato tra Perugia, Firenze, le
Marche e Venezia, finchè nel 1513 approda a Bergamo. La città lombarda
diventerà la sua patria elettiva: Lotto lavora per la committenza privata e
pubblica, legando per sempre il suo nome a questa citta’. Verso la fine degli
anni ’20 lascia Bergamo, e si rifugia nelle Marche dove muore, nell’indifferenza totale, nel 1556. La coppia di ritratti fu commissionata dallo stesso
Febo, il capofamiglia di una prestigiosa famiglia di treviso. La coppia di quadri passò di generazione in generazione tra i membri della famiglia, finchè
entrò nelle collezioni della Pinacoteca di Brera nel 1859. Neanche in questo
loro primo viaggio in russia si è voluti dividerli.
Сначала в Посольство Италии в Москве, а затем в Музей изобразительных искусств им. А.С. Пушкина, привезут два полотна кисти Лоренцо
Лотто Лаура да Пола и Фебо да Брешиа.
Лоренцо Лотто смешивает традиционный венецианский стиль с монументальным стилем римской школы живописи под явным влиянием
Браманте, Микеланджело и Рафаэля. Лоренцо Лотто родился в 1480
году в Венеции и быстро переехал в провинцию. Приобретя некоторую
известность, Лотто получает приглашение в область Марке, а в 1509
году приезжает в Рим. Доподлинно известно, что в 1510 году он останавливается в Перуджии, Флоренции, снова в Марке и Венеции, пока в
1513 году не оседает в Бергамо. Город в области Ломбардия станет его
второй родиной. Лотто работает на частных и государственных заказчиков, навсегда связав свое имя с этим городом. В конце 20-х годов
Лотто покидает Бергамо и бежит в Марке, где в 1556 году, брошенный
всеми, умирает. Данная пара портретов была заказана самим Фебо, главой знатной семьи из Тревизо. Полотна переходили из поколения в
поколение по наследству, до тех пор, пока в 1859 году не вошли в
состав картинной галереи Брера. И даже в это их первое путешествие
в Россию картины не стали разлучать.
Lorenzo Lotto Ritratto di Laura da Pola
Olio su tela (90x75 cm)
Milano, Pinacoteca di Brera
Su concessione della Soprintendente per i Beni artistici, Storici ed etnoantropologici
per le Provincie di Milano, Bergamo, Como, Lecco, Lodi, Pavia, Sondrio, Varese
Лоренцо Лотто «Портрет Лауры да Пола»
Холст, масло (90x75 см)
Милан, Пинакотека Брера
С разрешения Управления по охране исторического, художественного и
этноантропологического наследия областей Милана, Бергамо, Комо, Лекко, Лоди,
Павиа, Сондрио, Варезе
68 |
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:08 Pagina 69
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:08 Pagina 70
LA FIRENZE RuSSA
Museo Statale di storia
Mostra documentaria sulla presenza in Italia della famiglia Demidovy. Lo
scopo è quello di documentare i rapporti che Firenze ha avuto con il
mondo russo sin dai tempi del Concilio di Firenze, da Massimo il Greco a
Demidov, da Dostoevskij a Čajkovskij, da I. Brodskij ad a. tarkovskij, con relazioni che hanno interessato l’ambito culturale, diplomatico e religioso.
РУССКАЯ ФЛОРЕНЦИЯ
Государственный исторический музей
Москва / 15 сентября – 17 октября
Документальная выставка о пребывании в Италии семьи Демидовых. Ее
цель – подтвердить документально отношения Флоренции с Россией
со времен Флорентийского собора, Максима Грека и Демидова,
Достоевского и Чайковского, И. Бродского и А. Тарковского, отношения, которые затрагивали культурную, дипломатическую и религиозную сферы.
Nella foto il pubblico della mostra
На фото: посетители выставки
70 |
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:08 Pagina 71
COMPLEX INSTANT
PIETRO RUFFO
NELL’AMBITO DELLA IV BIENNALE DI MOSCA
Museo Russo delle Arti decorative applicate e del folklore
Mosca / 24 settembre – 30 ottobre
La mostra presenta le installazioni e i disegni di Pietro ruffo: opere che
rispecchiano le ricerche morali e sociali dell’artista romano. L’artista indaga
la possibilità di trovare nuovi modelli di libertà nel mondo attuale creando,
per esempio, un atlante delle libertà, illustrate con disegni e interviste a filosofi contemporanei.
COMPLEX INSTANT
ПЬЕТРО РУФФО
В РАМКАХ 4-ОЙ МОСКОВСКОЙ БИЕННАЛЕ
Всероссийский музей декоративно-прикладного
и народного искусства
Москва / 24 сентября – 30 октября
Выставка представляет инсталляции и рисунки Пьетро Руффо, которые
отражают социальные и моральные поиски римского художника. Он
исследует возможные модели свободы в современном мире, создавая,
например, Атлас свобод, включающий рисунки, а также интервью с
современными философами.
Pietro ruffo, Helvetius
grafite e intagli su carta 170x220cm
Пьетро Руффо, «Helvetius»
Графит, бумага, 170 x 220 см
|
71
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:08 Pagina 72
COATS! MAX MARA,
60 yEARS OF ITALIAN FAShION
COATS! MAX MARA,
60 ЛЕТ ИТАЛЬЯНСКОЙ МОДЫ
Museo Statale di Storia
Mosca / 11 ottobre – 31 gennaio
Государственный исторический музей
Москва / 11 октября – 31 января
La mostra Coats! si configura come un viaggio lungo le decadi della moda
italiana, analizzate attraverso le evoluzioni del cappotto Max Mara, cercando un impatto allo stesso tempo glamour e storico. In mostra ci sono settanta rari modelli datati dagli anni ‘50 ai giorni nostri e fotografie d’autore
scattate per Max Mara da professionisti quali richard avedon, Sarah Moon,
Steven Meisel, Craig McDean, Mario Sorrenti e David Sims. e ancora croquis
provenienti dall’archivio del Gruppo, firmati dai creatori che hanno collaborato con Max Mara per tutta la sua storia, grandi nomi come emmanuelle
Khanh, anne-Marie Beretta, Karl Lagerfeld o Jean-Charles de Castelbajac.
Nella sezione dedicata all’arte sono presenti installazioni e artwork “a tema”
firmati da artisti contemporanei quali William Wegman e Miwa Yanagi. è
anche compreso un lavoro realizzato da un famoso artista di San
Pietroburgo, Valery Katsuba, a cui Max Mara ha commissionato per l’occasione un’opera fotografica che ritrae la compagnia di ballo del teatro
Bolshoj in una coreografia firmata da Max Mara.
Выставка Coats! представляет собой увлекательное путешествие сквозь
десятилетия итальянской моды на примере эволюции моделей пальто
Max Mara. На выставке, в сочетании истории и гламура, будет представлено 70 редких моделей пальто, начиная с 50-х годов прошлого века до
наших дней, авторские фотографии, сделанные для фирмы Макс Мара
такими фотографами как Ричард Аведон, Сара Мун, Стивен Майзель,
Крейг МакДин, Марио Сорренти и Дэвид Симс, а также наброски из
архива компании, созданные авторами, сотрудничавшими с Макс Мара
на протяжении всей истории дома моды. Вот лишь некоторые имена:
Еммануэле Кан, Анна-Мария Беретта, Карл Лагерфельд, Жан-Шарль
Кастельбажак. В разделе, посвященном искусству, будут показаны
инсталляции и тематические художественные работы таких современных фотографов как Вильям Вегман и Мива Янаги, а также работа знаменитого петербургского фотографа Валерия Кацубы. По такому случаю
Макс Мара заказала ему фотосессию с балетной труппой Большого
театра в постановке Макс Мара.
Foto di richard avedon
Фотография Ричарда Аведона
72 |
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:08 Pagina 73
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:08 Pagina 74
PEOPLE & ThE CITy – hIGhLIGhTS
FROM uNICREDIT ART COLLECTION
ЛЮДИ И ГОРОД – hIGhLIGhTS
FROM uNICREDIT ART COLLECTION
Centro di Cultura Contemporanea “Vinzavod”
Mosca / 20 ottobre – 4 dicembre
Центр Современного искусства ВИНЗАВОД
Москва / 20 октября – 4 декабря
La mostra People and the City comprende una selezione di circa settanta
opere dall’UniCredit Art Collection e è un progetto speciale pensato per
l’anno della cultura e della lingua italiana in russia. People and the city intende costruire un percorso all’interno dei vari temi che caratterizzano il rapporto tra la città e i suoi abitanti, dal ventesimo secolo fino ai giorni nostri
attraverso dipinti, fotografie e installazioni. Oggetto della ricerca è quindi il
rapporto dell’uomo con lo spazio urbano, spazio inteso sia in senso geografico che in senso mentale. La città è un luogo di trasformazione e contaminazione e un organismo in continuo mutamento, dove convivono la storia
passata e l’immaginazione futura. Il progetto espositivo è a cura del Prof.
Walter Guadagnini, Presidente della Commissione Scientifica UniCredit
forArt, con la collaborazione di Bärbel Kopplin, curatrice della collezione di
HypoVereinsbank e alexander Balashov, curatore della collezione di
UniCredit Bank-russia.
La mostra raccoglie i lavori dei più importanti e apprezzati artisti italiani e
stranieri, da Francesco Jodice a Oskar Kokoschka, da Giorgio Morandi a
Gabriele Basilico, Gianni Berengo Gardin, alexandr Brodsky, Henri CartierBresson, Boris Mikhailov e andreas Gursky.
Выставка «Люди и город» включает около семидесяти работ, отобранных из «UniCredit art Collection» и является специальным проектом в
рамках Года итальянской культуры и итальянского языка в России.
Собранные на ней картины, фотографии и инсталляции затрагивают
темы отношений между городом и его жителями с двадцатого века по
наши дни. Таким образом, предметом исследования являются отношения человека с урбанистическим пространством, понимаемым не только географически, но и мысленно. Город – это место трансформации и
загрязнения окружающей среды, постоянно мутирующий организм, где
сосуществуют история прошлого и представление о будущем. Проект
курирует профессор Вальтер Гуаданьини, председатель научной
комиссии «UniCredit&art», при сотрудничестве Барбелл Копплин, куратора коллекции HypoVereinsbank, и Александра Балашова, куратора
коллекции ЮниКредит Банка в России.
На выставке представлены работы самых влиятельных и значимых
итальянских и других зарубежных художников, от Франческо Джодис
до Оскара Кокошки, от Джорджо Моранди до Габриеле Базилико,
Джанни Беренго Гардин, Александра Бродского, Анри КартьеБрессона, Бориса Михайлова и Андреаса Гурски.
Florian Böhm Wait for Walk 48th St./ 5th Ave
2005 archival pigment print on cotton paper, 118 x 148 cm
ed. 1/5 UniCredit art Collection - HypoVereinsbank
© Florian Böhm
Флориан Бом «Wait for walk 48th St./5th ave»
2005 архивная пигментная печать на хлопковой бумаге, 118x148 см
Изд. 1/5 UniCredit art Collection – HypoVereinsbank
©Florian Böhm
74 |
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:08 Pagina 75
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:08 Pagina 76
CAPOLAVORI DAI MUSEI ITALIANI.
DA RAFFAELLO A CARAVAGGIO
RITRATTO DI GIOVANE
GIOVANNI BELLINI
Ambasciata d’Italia a Mosca
Museo delle Arti Multimediali
Mosca / 20 Ottobre – 27 novembre
ШЕДЕВРЫ ИЗ ИТАЛЬЯНСКИХ
МУЗЕЕВ. ОТ РАФАЭЛЯ ДО
КАРАВАДЖО
ПОРТРЕТ МОЛОДОГО ЧЕЛОВЕКА
ДЖОВАННИ БЕЛЛИНИ
Посольство Италии в Москве
Мультимедиа Арт Музей
Москва / 20 октября – 27 ноября
Dopo raffaello, Bernini e Lorenzo Lotto, il ciclo dei ‘Capolavori dai Musei italiani. Da raffaello a Caravaggiò porta in russia un ritratto di Giovanni Bellini,
uno dei maestri del rinascimento Italiano più amati all’estero. L’importanza
del Ritratto di giovane è sottolineata dal fatto che Giovanni Bellini è il principale responsabile della nascita di una ritrattistica autonoma nella Venezia
del tardo Quattrocento.
Non conosciamo l’identità della persona ritratta, che a lungo fu considerata lo stesso Giovanni Bellini, perchè gli attributi del giovane sono ridotti al
minimo: una berretta nera e un austero abito nero chiuso sulla camicia dal
colletto bianco. eppure, dalla dignità del ritratto, dalla composizione ridotta
al minimo e dalla presenza di una banda nera sull’abito, l’attributo specifico
del patrizio veneziano, siamo certi che si tratti di un membro della nobiltà
veneziana. La reticenza emozionale e lo sguardo sfuggente, fisso su di un
punto indefinito, incurante dello spettatore, sono caratteristiche proprie dei
soggetti raffigurati da Bellini, ma hanno anche un significato sociale: mantenere in sottotono la loro individualità e accentuare la loro comune devozione nei confronti dello Stato.
После Рафаэля, Бернини и Лоренцо Лотто, в рамках цикла «Шедевры из
итальянских музеев. От Рафаэля до Караваджо» в Россию прибудет
портрет Джованни Беллини, одного из любимейших во всем мире
мастеров итальянского Возрождения. Значение Портрета молодого
человека подчеркивает то обстоятельство, что Джованни Беллини
является провозвестником самостоятельной портретной живописи в
Венеции в конце XV века.
Нам неизвестна личность человека, изображенного на портрете.
Атрибуты молодого человека сведены к минимуму: черный берет, строгое платье, тоже черное, глухо застегнутое на рубашке с белоснежным
воротником. И все же достоинство портретируемого, сведенная к
минимуму композиция, отсутствие конкретных атрибутов убеждают нас
в том, что речь идет о венецианском патриции. Эмоциональная сдержанность, мимолетный взгляд, направленный в неопределенную точку,
не обращающий внимание на зрителя, столь свойственный изображаемым Беллини персонажам, имеет и социальное значение: умаление
собственной индивидуальности лишь подчеркивает их общую преданность государству.
Giovanni Bellini Ritratto di giovane
Olio su tavola (34x26,5 cm)
roma, Musei Capitolini
Su concessione di roma Capitale, Sovrintendenza ai Beni Culturali
Джованни Беллини «Портрет молодого человека»
Дерево, масло (34x26,5 см)
Рим, Капитолийские Музеи
С разрешения Управления по культурному наследию города Рима
76 |
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:08 Pagina 77
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:08 Pagina 78
S.T. (SENZA TITOLO)
JANNIS KOUNELLIS
NELL’AMBITO DELLA IV BIENNALE
DI MOSCA
S.Т. (БЕЗ НАЗВАНИЯ)
ЯННИСА КУНЕЛЛИСА
В РАМКАХ 4-ОЙ МОСКОВСКОЙ
БИЕННАЛЕ
Centro espositivo “Ottobre Rosso”
Mosca / 26 Ottobre – 24 Novembre
Выставочный центр «Красный Октябрь»
Москва / 26 октября – 24 ноября
Jannis Kounellis è uno dei più importanti artisti contemporanei italiani e
uno dei fondatori del movimento dell’arte Povera. Nell’anno della cultura e
della lingua italiana in russia, Kounellis è ospite speciale della IV Biennale di
Mosca Incroci di destini e torna a esporre nella capitale russa dopo vent’anni. L’installazione, creata appositamente per gli scenografici spazi dell’ex
Fabbrica di Cioccolato Ottobre rosso, è intitolata S.T. – Senza Titolo. L'artista
non si limita semplicemente a cifrare attraverso le abbreviature il contenuto della sua espressione creativa, nascondendo il vero nome del progetto,
ma S.T. rivela l'installazione nel suo ascetismo, lasciandola nella tradizione
dell’arte Povera, e al contempo, S.T. oltrepassa i confini, entrando nell’ambito del concettualismo, degli spazi e dei significati universali dell’arte. Jannis
Kounnelis induce il nostro sguardo a posarsi su vestiti abbandonati dove
sono disposti strumenti musicali: sembra incoraggiare a guardare con
attenzione la semplice realtà che ci circonda, offrendo di tornare alle radici
della storia dell’arte.
Яннис Куннеллис – один из самых известных современных итальянских
художников, а также один из основателей движения «Арте Повера»
(«Бедное искусство»). В Год итальянской культуры и итальянского языка
в России Кунеллис приедет на IV Московскую биеннале Переписывая
миры в качестве специального гостя, вернувшись в столицу через двадцать лет после своего последнего визита. Инсталляция, созданная специально для выставочных залов бывшей шоколадной фабрики
«Красный Октябрь», названа S.T., что предположительно расшифровывается как «Без названия». Художник не ограничивается заключением в
аббревиатуру расшифровки своей творческой экспрессии, пряча
истинное название проекта, которое в инсталляции S.T. проявляется за
счет собственного аскетизма, оставаясь в рамках традиции «Арте
Повера», но в то же время пересекая границы, выходя за рамки концептуализма, пространств и универсальных значений искусства. Яннис
Кунеллис приковывает наши взгляды к брошенным вещам, на которых
выложены музыкальные инструменты. Кажется, будто он призывает нас
внимательнее присмотреться к обыденной действительности, к божественной природе нашего существования, предлагая вернуться к историческим корням искусства, где зарождается будущее.
Jannis Kounellis, S.T.
Ottobre rosso (Mosca), 2011
Courtesy raM radioartemobile
Foto di Manolis Baboussis
Яннис Кунеллис, «S.t.»
Красный октябрь (Москва), 2011
Courtesy raM radioartemobile
Фотография Манолиса Бабуссиса
78 |
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:08 Pagina 79
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:08 Pagina 80
CAPOLAVORI DAI MUSEI ITALIANI.
DA RAFFAELLO A CARAVAGGIO
RAGAZZO CON CANESTRO
DI FRuTTA
CARAVAGGIO
ШЕДЕВРЫ ИЗ ИТАЛЬЯНСКИХ
МУЗЕЕВ. ОТ РАФАЭЛЯ
ДО КАРАВАДЖО
ЮНОША С КОРЗИНОЙ ФРУКТОВ
КАРАВАДЖО
Ambasciata d’Italia a Mosca
Museo delle arti figurative Pushkin
Mosca / 16 novembre – 19 febbraio
Посольство Италии в Москве
Музей изобразительных искусств им. А. С. Пушкина
Москва / 16 ноября – 19 февраля
Il soggetto è un giovane che offre della frutta esposta in un canestro
di vimini, decorato di foglie. Caravaggio poteva averlo visto in qualsiasi mercato romano: il ragazzo è rappresentato a mezza figura, a
grandezza naturale, con una spalla sfrontatamente nuda, le labbra
socchiuse e un appeal decisamente sensuale, e la scena è tutta in
primo piano e la sua ombra si proietta sul fondo di una parete vuota.
Il giovane, che in passato si volle identificare come autoritratto dell’artista, rassomiglia nei tratti del volto al Ragazzo morso da un ramarro, al
giovane in secondo piano raffigurato nei Musici nell’atto di suonare il
cornetto, nonché alla Medusa. La scelta del soggetto e l’importanza
che riveste la cesta di frutta conferma che al giovane Caravaggio,
appena giunto a roma dalla Lombardia, il Cavalier D’arpino avrebbe
affidato il compito di “dipingere fiori e frutti”.
La tela proviene dal sequestro dei quadri dalla bottega del Cavalier
d’arpino, ed è considerata opera giovanile di Caravaggio. La datazione si colloca nel primissimo periodo romano, tra 1593 e 1594, negli
anni cioè della breve attività di Caravaggio nella bottega del Cavalier
d’arpino. La natura morta, soggetto d’ascendenza classica, non era
molto frequente nella pittura romana della fine del ‘500, ma nell’area
lombarda da cui proveniva Caravaggio aveva precedenti illustri, che
Герой картины – юноша, предлагающий фрукты, уложенные в плетеную корзину, украшенную листьями. Караваджо мог увидеть его на
любом римском рынке: юноша изображен по пояс в натуральную
величину, плечо бесстыдно оголено, губы приоткрыты. Образ полон
чувственности. На заднем плане - тень на голой стене. Черты лица
изображенного юноши, которого раньше считали автопортретом
мастера, схожи с чертами персонажа картины Мальчик, укушенный
ящерицей, юноши, играющего на рожке, на втором плане картины
Музыканты и даже Головы Медузы. Выбор героя и важность, придаваемая корзине с фруктами, подтверждает тот факт, что Кавалер д’Арпино
поручил молодому Караваджо, только что прибывшему в Рим из
Ломбардии, «рисовать цветы и фрукты». Полотно происходит из
мастерской Кавалер д’Арпино и считается работой молодого
Караваджо, датируемой ранним римским периодом между 1593 и
1594 годами, т.е. в годы недолгой работы Караваджо в мастерской
Кавалер д’Арпино.
Натюрморт как объект интереса классической живописной традиции
был не слишком характерен для римской живописи шестнадцатого
века, но в области Ломбардия, откуда Караваджо был родом, многие
знаменитые художники от Леонардо до Винченцо Кампи оттачивали
Michelangelo Merisi da Caravaggio Giovane con canestro di frutta
olio su tela (70×67 cm)
Galleria Borghese, roma
Su concessione della Soprintendenza Speciale per il Patrimonio artistico
ed etnoantropologico e per il Polo Museale della Città di roma
Микеланджело Меризи да Караваджо «Юноша с корзиной фруктов»
Холст, масло (70×67 cm)
Галерея Боргезе, Рим
С разрешения Специального управления по охране исторического,
художественного и этноантропологического наследия и Государственного
объединения музеев города Рима
80 |
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:08 Pagina 81
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:08 Pagina 82
spaziavano dalla tradizione leonardesca a quella di Vincenzo Campi.
Qui, forse per la prima volta, compare nel dipinto quella dialettica
luministica cui Caravaggio rimane legato tutta la vita: la luce non è
più quella “universale”, priva di una direzione precisa, pura invenzione
e inesistente in natura, che fino a quel momento era stata utilizzata
nella pittura, bensì la fonte di luce solare - tipica dei dipinti giovanili proviene da una sorgente ben precisa, probabilmente una finestra
fuori campo in lato a sinistra, che illumina in pieno il lato destro del
giovane e in parte lo sfondo. a concludere il ciclo ‘Capolavori dai
82 |
свое мастерство в изображении мертвой натуры. Здесь, возможно,
впервые в его художественной манере проявляется та световая диалектика, которой Караваджо останется верен всю жизнь: свет более
не «универсален», не лишен очевидного направления, чего в природе не существует (а именно так в то время это изображалось в живописи), а исходит из источника солнечного света, характерного для
ранних работ художника, и этот источник хорошо определен, возможно падает из окна слева, не видимого на картине, освещая правую
часть юноши и частично задний план. В заключение цикла «Шедевры
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:08 Pagina 83
musei italiani. Da raffaello a Caravaggio’, dopo le opere di raffaello,
Bernini, Lorenzo Lotto e di Giovanni Bellini, è esposto in ambasciata il
Ragazzo con canestro di frutta di Caravaggio dalla Galleria Borghese
prima di partecipare nel Museo Pushkin alla grande mostra antologica. Una conclusione di grande prestigio per un ciclo che ha voluto
portare nella sede dell’ambasciata d’Italia, e poi nei grandi musei di
Mosca, le opere dei più grandi artisti del rinascimento e del Barocco
italiano.
из итальянских музеев. От Рафаэля до Караваджо», после полотен
Рафаэля, Бернини, Лоренцо Лотто и Джованни Беллини в Посольстве
Италии будет выставлена картина кисти Караваджо «Юноша с корзиной фруктов» из галереи Боргезе перед тем, как отправиться на масштабную выставку в Пушкинский музей.
Эта выставка представляет собой достойное завершение цикла, в рамках которого в Посольстве Италии российская публика смогла познакомиться с лучшими образцами искусства итальянского Возрождения
и Барокко.
|
83
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:08 Pagina 84
LEOPARDI/TOLSTOJ:
IL RESPIRO DELL’ANIMA
Museo statale e tenuta di Lev Tolstoj
Jasnaja Poljana / 1 ottobre – 27 novembre
Mostra congiunta di manoscritti, cimeli e foto dedicata a Lev tolstoj e a
Giacomo Leopardi. La mostra è allestita con il supporto di strumentazioni
tecnologiche e prodotti audio-visivi bilingui, ed è organizzata sia in Italia, a
recanati, che a Yasnaya Polyana, in russia.
ТОЛСТОЙ-ЛЕОПАРДИ:
ДЫХАНИЕ ДУШИ
Государственный музей-усадьба Л.Н. Толстого
Ясная Поляна / 1 октября – 27 ноября
На выставке, посвященной Дж. Леопарди и Л.Н. Толстому, представлены рукописи, реликвии и фотографии, связанные с личностью и творчеством Льва Толстого и Джакомо Леопарди. Выставка оснащена различными техническими средствами и двуязычными аудио-видео материалами. Проводится в итальянском городе Реканати, в доме
Леопарди, и в усадьбе «Ясная Поляна» в России.
Sala I Biblioteca Leopardi ©Casa Leopardi srl.
Зал I библиотеки Леопарди © Дом Леопарди
84 |
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:08 Pagina 85
CALLAS FOREVER
Palazzo Sheremetyevo
San Pietroburgo / 2 novembre – 4 dicembre
L’esposizione, inserita nel programma del Foro di dialogo Italia-russia, fa
parte del II Festival Internazionale “Dyagilev. Post-scriptum” ed è organizzata dalla Fondazione per le iniziative sociali e culturali e l’associazione culturale “Maria Callas” di Venezia. La mostra “Callas Forever” è la più grande collezione al mondo di cimeli, abiti da sera, costumi di scena, lettere, documenti e oggetti personali della grande diva.
МАРИЯ КАЛЛАС НАВСЕГДА
Шереметьевский дворец
Санкт-Петербург / 2 ноября – 4 декабря
Выставка входит в рамки Форум-диалога Италия-Россия и 2-го международного фестиваля «Дягилев. Постскриптум». Она организованна
совместно с Фондом социально-культурных инициатив и культурной
ассоциацией им. Марии Калласс в Венеции. Выставка «Мария Каллас
навсегда…» - самое большое в мире собрание реликвий, вечерних
нарядов, сценических костюмов, писем, документов и личных вещей,
принадлежащих Диве.
Palazzo "Sheremetyevo", particolare della mostra
Шереметьевский дворец, один из выставочных залов
|
85
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:08 Pagina 86
LO SGuARDO DELLA FOTOGRAFIA
SuLLA CITTà OTTOCENTESCA.
MILANO 1839-1899
Sala antica di Palazzo Yusupov
San Pietroburgo / 18 ottobre – 15 gennaio
Per la prima volta in russia viene presentato in maniera organica il rapporto tra la fotografia e i mutamenti che hanno investito, nel corso
dell’Ottocento, la città di Milano – gemellata a San Pietroburgo – avviata a
divenire capitale culturale ed economica del nuovo Stato unitario. La
mostra comprende vedute fotografiche dei più grandi fotografi milanesi ed
è parte integrante del progetto “Saint Petersburg, Before and after”.
ФОТОГРАФИЧЕСКИЙ ВЗГЛЯД НА ГОРОД
ЭПОХИ ДЕВЯТНАДЦАТОГО ВЕКА.
МИЛАН 1839-1899
Древний зал Юсуповского дворца
Санкт-Петербург / 18 октября – 15 января
Впервые в России органично представлены отношения фотографии с
изменениями, произошедшими в течение девятнадцатого века с
Миланом, городом-побратимом Санкт-Петербурга. Милан был назначен
культурной и экономической столицей нового, Объединенного государства. Выставка включает работы лучших миланских фотографов и
является неотъемлемой частью проекта «Санкт-Петербург. Прежде и
После».
86 |
Spettacolo nautico e pirotecnico nell’Anfiteatro dell’Arena, post 2 agosto 1863
albumina, 255 x 340 CaFMi, inv. LV 1152
«Спектакль кораблей и пиротехники в амфитеатре Арены - пост», 2 августа 1863,
Альбумин, 255 x 340 CaFMi, inv. LV 1152
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:08 Pagina 87
ThAT’S OPERA
Museo Glinka
Mosca / 18 novembre - 30 aprile
That’s Opera, mostra organizzata dalla casa musicale ricordi, è un invito a
imparare come nasce e come cresce un’opera lirica. L’esposizione è divisa in
cinque aree tematiche che seguono le fasi principali della creazione di
un’opera: dalla stesura del libretto alla scrittura della partitura, dal disegno
delle scenografie e dei costumi alla rappresentazione finale.
ThAT’S OPERA (ЭТО ОПЕРА)
Музей Глинка
Москва / 18 ноября – 30 апрель
That’s Opera - выставка, организованная домом музыки “ricordi”. Это приглашение к изучению истоков создания музыкального произведения.
Экспозиция разделена на пять тематических зон, которые следуют
основным фазам создания произведения: от чернового варианта либретто до написания партитуры, от набросков декораций и костюмов до
премьеры.
Locandina della mostra
Афиша выставки
|
87
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:08 Pagina 88
PITTuRA ITALIANA DELL’OTTOCENTO
DAI MuSEI ITALIANI.
DAL NEOCLASSICISMO
AL SIMBOLISMO
ИТАЛЬЯНСКАЯ ЖИВОПИСЬ XIX
ВЕКА ИЗ МУЗЕЕВ ИТАЛИИ.
ОТ НЕОКЛАССИЦИЗМА
ДО СИМВОЛИЗМА
Museo Ermitage
San Pietroburgo / 19 Novembre – 22 gennaio
Государственный Музей Эрмитаж
Санкт-Петербург / 19 ноября – 22 января
La grande rivalutazione e valorizzazione della pittura italiana dell’Ottocento
ha determinato la volontà di mostrare al pubblico circa ottanta opere, la
metà delle quali selezionate dalla prestigiosa collezione di pittura ottocentesca dei Musei Civici del Castello Visconteo di Pavia, la restante parte proveniente dalle maggiori collezioni pubbliche e private italiane di Firenze,
torino, Milano, Genova, Bologna, Bergamo, Brescia, Carpi, Vercelli e
rovereto.
Le opere esposte testimoniano la varietà dei generi e delle iconografie. La
mostra illustra gli stili di un secolo - il nitore neoclassico, il pathos romantico, la forza del colore dei macchiaioli, il sensualismo dei decadenti - le tematiche predilette dal collezionismo e dal vivace mercato - vedute e paesaggi
che descrivono le meraviglie del “Bel Paese”, ritratti ambientati o scapigliati,
aneddotiche e sapide scene di genere, rievocazioni allegoriche o di storia
risorgimentale - e di evidenziare la personalità straordinaria di alcuni protagonisti della pittura italiana. Nella mostra sono esposti i lavori dei pittori più
rappresentativi del periodo: da appiani ad Hayez, da Piccio a Faruffini, da
Morbelli a Fattori, da Cremona a Segantini, da Pellizza a Zandomeneghi.
Значительная переоценка и популяризация итальянской живописи
девятнадцатого века стали решающим фактором в желании представить
публике около восьмидесяти произведений, половина из которых отобранных из богатейшей коллекции живописи девятнадцатого века
Музейных выставок замка Висконти в Павии, оставшаяся часть – из крупнейших государственных и частных итальянских коллекций Флоренции,
Турина, Милана, Генуи, Болоньи, Бергамо, Брешии, Карпи, Верчелли,
Роверето.
Представленные произведения свидетельствуют о разнообразии жанров и иконографических канонов. Выставка показывает стили одного
столетия – неоклассическую чистоту, романтический пафос, силу цвета
живописцев маккьяйоли, чувственность декадентов, а также проиллюстрировать излюбленные темы коллекционеров и торговцев живописью: виды и пейзажи, раскрывающие красоту Италии, портреты, отражающие повседневные реалии и богемную жизнь, анекдотические и
пикантные жанровые сцены, аллегорические или исторические изображения, относящиеся к эпохе Объединения Италии и при этом подчеркнуть неординарную личность некоторых видных творческих фигур
итальянской живописи. На выставке показаны работы художников, наиболее ярко представляющих эпоху: от Аппиани до Хайеца, от Пиччио до
Фаруффини, от Морбелли до Фаттори, от Кремоны до Сегантини, от
Пеллиццы до Дзандоменеги.
Accusa Segreta di Francesco Hayez
1847-1848
olio su tela 153x120 cm
Musei Civici del castello Visconteo, Pavia
«accusa segreta» (Тайное обвинение), Франческо Хайес
1847-1848
Холст, масло, 153x120 CM
Городские Музеи замка Висконти, Павиа
88 |
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:09 Pagina 89
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:09 Pagina 90
CARAVAGGIO (1571-1610).
DALLE COLLEZIONI
DEI MuSEI ITALIANI E VATICANI
КАРАВАДЖО (1571-1610).
КАРТИНЫ ИЗ СОБРАНИЙ
ИТАЛИИ И ВАТИКАНА
Museo delle Arti Figurative Pushkin
Mosca / 26 novembre – 19 febbraio
Музей изобразительных искусств им. А.С. Пушкина
Москва / 26 ноября – 19 февраля
L’anno della cultura e della lingua italiana in russia porta al Museo di arti
Figurative “Pushkin” la più grande mostra su Caravaggio mai organizzata
all’estero dai Musei Statali Italiani. “Caravaggio (1571-1610). Dalle collezioni
dei Musei Italiani e Vaticani” è una selezione delle opere più importanti e
rappresentative del percorso artistico di Michelangelo Merisi da
Caravaggio. Le opere sono scelte secondo una logica rigorosa, e in ognuna
è evidente la grande rivoluzione tecnico-pittorica dell’artista, basata su un
uso drammatico e teatrale della luce, sull’assenza di idealizzazione nella rappresentazione dei personaggi, e sull’utilizzo di soggetti presi dalla strada e
dipinti ‘al naturale’. tutti elementi di straordinaria novità che al loro apparire
furono oggetto di aspre critiche da una parte, e di profonda ammirazione
dall’altra. Caravaggio infatti fu considerato già dai suoi contemporanei
l’esempio da imitare per eccellenza e l’artista geniale le cui intuizioni avrebbero rivoluzionato la pittura. La vita rocambolesca dell’artista è caratteristica della sua personalita’, e le tappe principali della sua esistenza sono perfettamente illustrate da questa mostra. Dopo la parentesi romana iniziata
nei primi anni ’90 e conclusasi tragicamente con il presunto omicidio di
ranuccio tomassoni nel 1606, Caravaggio fugge a Napoli, e nella città eterna non farà più ritorno. terminano così i suoi rapporti di committenza con i
grandi mecenati romani, e iniziano le peregrinazioni alla ricerca del perdono: Caravaggio dopo Napoli approda a Malta, quindi in Sicilia, torna a
Napoli, e infine riparte, sperando di raggiungere roma, per la toscana, dove
muore, appena trentanovenne, a Port’ercole. tutti passaggi veloci che diffondono la sua fama destando meraviglie nei contemporanei per la rivolu-
В Год итальянской культуры и итальянского языка в России в Музее изобразительных искусств им. А.С. Пушкина проходит величайшая выставка о
работах Караваджо, когда-либо организованная за рубежом итальянскими
государственными музеями. «КАРАВАДЖО (1571-1610). Картины из собраний Италии и Ватикана» – собрание самых важных и характерных картин
для творческого пути Микеланджело Меризи да Караваджо. Полотна отобраны в строгой логической последовательности. Каждое из них демонстрирует революционный прорыв в живописной технике художника,
основанный на драматическом и театральном использовании света, отсутствии идеализации в изображении персонажей, а также использовании
взятых из жизни и реалистично написанных предметов. Все эти элементы
знаменовали новое слово в живописи того времени. С одной стороны, это
вызывало резкое осуждение критики, с другой – неподдельное восхищение. Караваджо действительно воспринимался современниками как объект для подражания, благодаря своему мастерству и удивительной художественной интуиции, которые совершили переворот в живописи.
Необыкновенная судьба художника – лучшая характеристика его личности, и данная выставка наглядно обозначает основные вехи его жизни.
После короткого пребывания в Риме в начале девяностых годов семнадцатого века, трагически завершившегося предполагаемым убийством
Раннуччо Томассони в 1606 году, Караваджо бежит в Неаполь. Он никогда
уже не вернется в родной город. Разорвав все отношения с крупными
римскими меценатами, художник начинает странствовать по свету в
поисках прощения. После Неаполя он останавливается на Мальте, затем
Michelangelo Merisi da Caravaggio, Flagellazione
Olio su tela (286 x 213 cm)
Museo di Capodimonte, Napoli
Su concessione della Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico artistico ed
etnoantropologico e per il Polo Museale della Città di Napoli
Микеланджело Меризи да Караваджо, «Мученичество»
Холст, масло (286 x 213 см.)
Музей Каподимонте, Неаполь
С разрешения Управления по охране архитектурного, ландшафтного,
исторического, художественного и этноантропологического наследия города
Неаполя и Области
90 |
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:09 Pagina 91
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:09 Pagina 92
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:09 Pagina 93
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:09 Pagina 94
zionaria novità del suo stile. Le opere del Maestro esposte a Mosca intendono ripercorrere le fasi salienti di questa sua breve vita, e il pubblico russo
può ammirare capolavori come la Cena in Emmaus dalla Pinacoteca di Brera
di Milano, il San Giovanni Battista dalla Galleria Corsini di roma, il Ragazzo
con canestro di frutta dalla Galleria Borghese di roma, San Francesco in meditazione da Palazzo Barberini di roma, San Giovanni Battista dai Musei
Capitolini di roma e ancora la Conversione di San Paolo dalla Cappella Cerasi
della chiesa Santa Maria del Popolo a roma, la Flagellazione dal Museo di
Capodimonte a Napoli, il Martirio di Sant’Orsola dalla Galleria di Palazzo
на Сицилии, вновь возвращается в Неаполь, и, наконец, отправляется в
Тоскану, надеясь прибыть в Рим. Так и не добравшись до родной столицы,
Караваджо умирает в Тоскане, в Порто Эрколе, едва дожив до тридцати
девяти лет. Его стремительная биография далеко разнесла славу о мастере, изумляя современников революционной новизной стиля. Картины
кисти великого художника призваны проследить основные этапы его
короткой жизни. Российская публика сможет увидеть такие шедевры как
Ужин в Эммаусе из галереи Брера в Милане, Иоанн Креститель из галереи
Корсини в Риме, Юноша с корзиной фруктов из галереи Боргезе в Риме,
Michelangelo Merisi da Caravaggio Martirio di Sant'Orsola
olio su tela (140,5x170,5 cm)
Galleria di Palazzo Zevallos Stigliano, Napoli
Collezione Intesa San Paolo
Микеланджело Меризи да Караваджо «Мученичество святой Урсулы»
Холст, масло (140,5x170,5 см)
Палаццо Дзеваллос, Неаполь
Частная коллекция Банка Интеза Сан Паоло
94 |
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:09 Pagina 95
Zevallos Stigliano di Napoli, l’Adorazione dei pastori dal Museo interdisciplinare regionale Maria accascina di Messina, Amorino dormiente da Palazzo
Pitti di Firenze e La Deposizione dai Musei Vaticani della Città del Vaticano.
Молитва Святого Франциска из Палаццо Барберини в Риме, Иоанн
Креститель из Капитолийских Музеев в Риме и Обращение святого Павла из
Капеллы Черази церкви Санта Мария дель Пополо в Риме, Бичевание Христа
из Музея Каподимонте в Неаполе, Мученичество святой Урсулы из галереи
Палаццо Дзеваллос ди Стильяно, Поклонение волхвов из национального музея
им. Марии Аккашины в Мессине, Спящий амур из Палаццо Питти во
Флоренции и Снятие со креста из Музеев Ватикана.
Michelangelo Merisi da Caravaggio Cena in Emmaus
olio su tela (141×175 cm)
Milano, Pinacoteca di Brera
Soprintendenza per i Beni artistici, Storici ed etnoantropologici per le Provincie di
Milano, Bergamo, Como, Lecco, Lodi, Pavia, Sondrio, Varese
Микеланджело Меризи да Караваджо «Христос в Эммаусе»
Холст, масло (141x175 см)
Милан, Пинакотека Брера
С разрешения Управления по охране исторического, художественного и
этноантропологического наследия областей Милана, Бергамо, Комо, Лекко, Лоди,
Павии, Сондрио, Варезе
|
95
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:09 Pagina 96
O DOLCE NAPOLI
NAPOLI ATTRAVERSO GLI OCCHI
DEI PITTORI ITALIANI E RUSSI
DEL XVIII - INIZIO XIX SEC.
Galleria “Tretyakov”
Mosca / 6 dicembre – 11 marzo
O DOLCE NAPOLI
НЕАПОЛЬ ГЛАЗАМИ
ИТАЛЬЯНСКИХ И РУССКИХ
ХУДОЖНИКОВ ПЕРВОЙ
ПОЛОВИНЫ XX ВЕКА
Третьяковская галерея
Москва / 6 декабря – 11 марта
La mostra comprende un centinaio di dipinti provenienti da musei russi e
italiani. essa è incentrata sulle opere del celebre pittore russo Silvestr
Schedrin (1791-1830) e della scuola pittorica napoletana di Posillipo, il cui
massimo sviluppo si ebbe nella seconda metà del XIX sec. I maestri di questa scuola hanno svolto un ruolo importante nell’evoluzione del paesaggio
italiano dal classicismo al realismo e Schedrin, trasferitosi definitivamente in
Italia nel 1818, aveva assorbito i nuovi influssi di quell’arte paesaggista, pur
rimanendo un pittore profondamente russo.
La questione delle interrelazioni tra il maestro russo e i pittori italiani è da
sempre stata al centro dell’interesse degli studiosi di entrambi i paesi per via
delle evidenti analogie pittoriche.
Questa mostra dà la possibilità di confrontare lo stile dei pittori russi con la
maniera artistica dei rappresentanti della “scuola di Posillipo” ed il suo corpus tematico è incrementato dai lavori di altri pittori russi vicini a Schedrin
negli anni 1840-1850.
Oltre alle tele, è allestita una sezione dedicata alla grafica con lavori dalla
collezione della Galleria tretyakov (Benois, Scotti, Popov) e anche alla grafica dei rappresentanti della comunità russa a roma.
Выставка включает около ста полотен из российских и итальянских
музеев. В центре экспозиции – работы знаменитого русского художника Сильвестра Щедрина (1791-1830) и художников неаполитанской
школы живописи Позиллипо, расцвет которой пришелся на вторую
половину XIX века. Мастера этой школы сыграли значительную роль в
развитии итальянского пейзажа от классицизма до реализма. Щедрин
же, который в 1818 году окончательно переехал в Италию, впитал
новые влияния этого пейзажного искусства, оставаясь при этом глубоко русским художником.
Благодаря очевидным художественным аналогиям, проблема взаимоотношений русского живописца с итальянскими мастерами всегда
представляла главный интерес для исследователей из обеих стран.
Эта выставка дает возможность провести параллель между стилем русских художников и художественной манерой представителей «школы
Позиллипо». Тематическое ядро экспозиции дополнено работами других русских художников, работавших вместе с Щедриным в 1840 - 1850х годах.
Помимо этих картин, целый раздел выставки посвящен графике из коллекции Третьяковской галереи (Бенуа, Скотти, Попов) и графике представителей русского сообщества в Риме.
Schedrin Silvestr Feodosievich (1791-1830)
Panorama di Amalfi. 1827-1828
Olio su tela, 44 x 61,5 cm.
Galleria "tretyakov", Mosca
Щедрин Сильвестр Феодосиевич (1791-1830)
«Вид Амальфи»,1827-1828.
Холст, масло. 44 х 61,5 см.
Третьяковская Галерея, Москва
96 |
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:09 Pagina 97
|
97
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:09 Pagina 98
I SECOLI D’ORO DEL MERLETTO ITALIANO
Museo centrale statale di storia contemporanea della Russia
Mosca / 26 novembre – 10 gennaio
Il Museo centrale statale di storia contemporanea della russia espone
un’originale collezione di antichi merletti proveniente dalla raccolta privata
dell’azienda tessile “Caprai”. La mostra racconta la storia del merletto attraverso i secoli, con particolare riferimento al periodo veneziano del
Settecento. La preziosa collezione è l’orgoglio dell’azienda tessile, nata dall’iniziativa privata di arnaldo Caprai nel 1955.
ЗОЛОТЫЕ ВЕКА ИТАЛЬЯНСКОГО
КРУЖЕВА
Центральный государственный музей современной истории
Москва / 26 ноября – 10 января
Российский Центральный государственный музей современной истории представляет подлинные образцы старинного кружева из частного собрания текстильной компании «Капрай». На выставке представлена многовековая история кружева. Особое внимание уделено венецианскому Сеттеченто. Ценная коллекция является гордостью текстильной компании, основанной по личной инициативе Арнальдо Капрая в
1955 году.
reperto esposto in mostra
Экспонат выставки
98 |
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:09 Pagina 99
INTROSPETTICA
RICCARDO MURELLI
Galleria Ruarts
Mosca / 14 dicembre – 21 gennaio
Mostra personale dell’artista italiano che presenta stampe, disegni e sculture di piccola e media grandezza in metallo inossidabile e installazioni in
legno “site specific” che si addicono all’architettura della galleria creando
curiose interrelazioni geometriche.
ИНТРОСПЕКЦИЯ
РИККАРДО МУРЕЛЛИ
Галерея RuArts,
Москва / 14 декабря – 21 января
На персональной выставке итальянского художника представлены
живописные и графические произведения и скульптуры малых и средних объемов из нержавеющей стали и деревянные инсталляции "site
specific", которые гармонично вписываются в архитектуру самой галереи, создавая интересное геометрическое соотношение.
Particolare della mostra
Пространство выставки
|
99
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:09 Pagina 100
DISPLACEMENT
GIADA RIPA
MMOMA
Mosca / 20 dicembre – 12 gennaio
Giada ripa vive tra New York e l’Italia. attualmente lavora sul suo secondo
libro intitolato Beyond the oil route, un progetto nato lungo l’ex Via della Seta
e di cui presenta a Mosca alcune foto. Oltre a Beyond the oil route, la mostra
espone scatti provenienti da serie prodotte tra il 2002 e il 2011, e intitolate
Falling Icons, Dead in Turkestan e Moonscapes.
DISPLACEMENT
ДЖАДА РИПА
MMOMA
Москва / 20 декабря – 12 января
Джада Рипа живет в Нью-Йорке и Италии. В настоящее время она работает над своей второй книгой Beyond the oil route, проектом, возникшим
на бывшем Шелковом пути, некоторые фотографии которого показаны
в Москве. Кроме Beyond the oil route, на выставке представлены снимки
из серий 2002 - 2011 гг. под названием Falling Icons («Падающие иконы»),
Dead in Turkestan («Умершие в Туркестане») и Moonscapes («Лунные ландшафты»).
Senza titolo, 2010, C41
stampa 50x60 cm su alluminio
«Без названия», 2010, С41,
50 x 60 см, печать на алюминии
100 |
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:09 Pagina 101
ELIO CIOL
Galleria della fotografia classica
Mosca / 1 dicembre – 22 gennaio
esposizione degli scatti di uno dei maestri della fotografia italiana. Le opere
di elio Ciol sono state esposte in grandi gallerie d’arte di città come New
York, Parigi e Londra. Nelle sue foto la luce sembra provenire più dalla terra
che dal cielo ed il paesaggio si fa architettura in bianco e nero.
ЭЛИО ЧИОЛ
Галерея классической фотографии
Москва / 1 декабря – 22 января
Выставка кадров одного из мастеров итальянской фотографии.
Произведения Элио Чиол были выставлены в крупных галереях таких
городов как Нью Йорк, Париж и Лондон. В его снимках – свет как бы
исходит с земли, а не с неба, а пейзаж оказывается черно-белой
архитектурой.
Eur-Roma, 1955.
Foto di elio Ciol
«eur-roma», 1955.
Фотография Элио Чиол
|
101
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:09 Pagina 102
ERCOLANO.
DALLE RADICI DEL NEOCLASSICISMO
ALL’ARChEOLOGIA
CONTEMPORANEA
ГЕРКУЛАНУМ.
ОТ НЕОКЛАССИЦИЗМА
ДО СОВРЕМЕННОЙ
АРХЕОЛОГИИ
Museo Ermitage
San Pietroburgo / 16 dicembre – 12 febbraio
Государственный Музей Эрмитаж
Санкт- Петербург / 16 декабря – 12 февраля
Custoditi dalla terra per secoli, i tesori di ercolano approdano a San
Pietroburgo in un’esclusiva mostra che mette in luce uno dei più significativi monumenti dell’antica cittadina, la Basilica. Nell’ambito delle esposizioni dell’anno incrociato Italia-russia, non poteva mancare un appuntamento dedicato all’antica cultura mediterranea, fondamento inequivocabile
dei valori, delle origini e dell’attuale società italiana.
Le intere città di ercolano e Pompei furono travolte dalla lava vesuviana in
una calda giornata di agosto nel 79 d.C.; l’eruzione seppellì le due prospere ed evolute comunità, mettendo fine alla vita di migliaia di persone e alla
loro raffinata cultura. L’impero romano, prima di abbandonare quest’area
campana, eseguì degli scavi limitatamente a Pompei, volti al recupero dei
materiali pregiati degli edifici pubblici. ercolano invece rimase inviolata,
probabilmente per le condizioni più sfavorevoli del terreno. Carlo Borbone
nuovo re di Napoli, solo nel 1738, avviò una campagna di scavi che riportarono lentamente alla luce i fasti della cittadina.
Lo stesso Goethe definì la collezione di tesori ercolanesi come l’alfa e
l’omega di tutte le collezioni dell’antichità, punti di partenza e modelli poi
per tutta l’iconografia del neoclassicismo settecentesco: i volumi
dell’accademia reale ercolanese, Winckelmann, Cochin, Bellicard e molti
altri, hanno divulgato attraverso i loro disegni i tratti eleganti e assoluti dell’arte antica, riproposti poi più volte in innumerevoli porcellane, biscuits e
ventagli nell’età moderna.
La cosiddetta Basilica, altrimenti chiamata “Porticus” e “augusteum”, è collocata sul tratto occidentale del decumano massimo della città antica, nella
Веками хранившиеся в земле, сокровища Геркуланума прибывают в
Петербург на беспрецедентную выставку, которая освещает один из самых
значимых памятников старинного города – собор. В рамках экспозиций
перекрестного Года итальянской культуры и итальянского языка в России
и Года русской культуры и русского языка в Италии необходимо было провести выставку, посвященную древней средиземноморской культуре,
которая представляет собой незыблемый фундамент ценностей, традиций
и устоев современного итальянского общества.
Римские города Геркуланум и Помпеи ждала общая трагическая судьба:
жарким августовским днем 79 года н.э. они были обречены на гибель в
потоках лавы проснувшегося Везувия. Извержение погребло два развитых
и процветавших города, положив конец тысячам жизней людей и их высокоразвитой культуре. До того, как покинуть этот район, Римская империя
провела лишь раскопки в Помпеях, в целях извлечения ценных материалов
из общественных зданий. Геркуланум, напротив, остался нетронутым, возможно, из-за того, что больше пострадал от извержения. Карл Бурбонский,
новый неаполитанский король, только в 1738 году начал раскопки, которые постепенно извлекали на свет остатки городского великолепия.
Сам Гете назвал коллекцию геркуланумских сокровищ альфой и омегой
всех коллекций античности, а также отправной точкой и образцом для
всей иконографии неоклассицизма восемнадцатого века: в иллюстрациях
к томам из Геркуланской академии, издательств Винкельманн, Кочин,
Белликард и многих других до нас дошли изящные и совершенные черты
античного искусства, воспроизведенные впоследствии бесчисленное мно-
Ercole e Telefo
affresco (220x182x13)
Su concessione della Soprintendenza Speciale per i Beni archeologici
di Napoli e Pompei
«Геркулес и Телеф»
Фреска (218x182x13)
С разрешения Специального управления по археологическому
наследию Неаполя и Помпей
102 |
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:09 Pagina 103
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:09 Pagina 104
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:09 Pagina 105
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:09 Pagina 106
zona quindi centrale e più significativa in relazione con il Foro. ad ercolano,
a differenza di Pompei e Cuma, la Basilica è stata rinvenuta completa di pitture murali e sculture sia bronzee che marmoree, rappresentanti la figura
dell’imperatore come instrumentum regni, creatore di un clima di concordia tra tutte le classi sociali dopo il turbine delle guerre civili. La Basilica è
composta da un sacello per il culto imperiale disposto sulla parete di fondo
e un cortile centrale circondato da un porticato; in fondo ai due bracci lunghi vi erano due absidi con una ricchissima decorazione pittorica, grandi
quadri a fresco con celebri temi mitologici, copie di altissima qualità derivate da pitture greche, ercole e telefo, achille e Chirone, teseo liberatore
dei fanciulli ateniesi liberati dal Minotauro. Cessati gli scavi del XVIII secolo,
chiusi i cunicoli, il monumento è rimasto sepolto sotto l’attuale cittadina di
жество раз в фарфоре, biscuits и веерах уже в современную эпоху.
Так называемая «Базилика» (собор), иначе называемая “Porticus” и
“augusteum” находится в западной части Декуманус Максимус древнего
города, то есть в центральной и самой значимой в отношениях с Форумом
части города. В Геркулануме, в отличие от Помпей и Кумы, в найденном
соборе сохранилась настенная роспись и скульптуры, как бронзовые, так и
мраморные, представляющие фигуру императора как instrumentum regni,
создателя атмосферы взаимопонимания между всеми социальными слоями после вихря гражданских войн. Базилика состоит из часовни для проведения императорских культов, расположившейся рядом с задней стеной, и
центрального двора, окруженного колоннадой. В дальней части крыльев
здания находились две апсиды с богатейшей живописной декорацией,
Statua seduta di Augusto
marmo, altezza m 2,15.
ercolano, augusteum (cosiddetta Basilica).
Napoli, Museo archeologico Nazionale.
Статуя сидящего Августа
мрамор, высота 2,15 м.
Геркуланум, Августеум (т.н. Базилика).
Неаполь, Национальный археологический музей.
106 |
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:10 Pagina 107
resina (oggi ercolano) e non più accessibile.
Grazie a questa mostra è possibile rivivere gli spazi e l’atmosfera dell’antica
Basilica: attraverso le mappature settecentesche e ricostruzioni virtuali, le
antiche inscrizioni, le decorazioni scultoree e musive affiancate ad altri
reperti coevi e successivi, si ripercorre la storia di una cultura millenaria che
ha influenzato e ispirato i secoli dell’Illuminismo europeo e, in realtà, di
ogni tempo.
большие фрески высочайшего качества на известные мифологические
темы, относящиеся к греческой живописи: Геркулес и Телеф, Ахилл и
Хирон, Тесей - освободитель афинских юношей и девушек от чудовища
Минотавра. После окончания раскопок в XVIII веке, были закрыты тоннели,
памятник остался погребен под нынешним Геркуланумом (который до
1969 года назывался Резина) и более не доступен. Благодаря этой выставке
можно вновь прочувствовать пространство и атмосферу древней
Базилики: карты восемнадцатого века и виртуальные реконструкции, древние надписи, скульптурные и мозаичные украшения, наряду с более поздними, рассказывают историю тысячелетней культуры, которая веками
вдохновляла и формировала лучшие умы не только Просвещения, но и
других эпох.
Achille e Chirone
affresco 134x135x16 cm
Su concessione della Soprintendenza Speciale per i Beni archeologici
di Napoli e Pompei
«Ахилл и Хирон»
Фреска 134x135x16 см
С разрешения Специального управления по археологическому наследию
Неаполя и Помпей
|
107
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:10 Pagina 108
TEATRI D’INVENZIONE
CARLO GAVAZZENI
Museo Ermitage
San Pietroburgo / gennaio 2012
L’artista milanese Carlo Gavazzeni presenta una selezione di circa trenta
fotografie a colori gran formato che raccontano il suo viaggio nelle memorie segrete del teatro di Villa torlonia di roma prima del restauro. Il teatro si
trova nel giardino di Villa torlonia, un luogo unico nel centro di roma, ed è
un tipico esempio del gusto eclettico ottocentesco. Per decenni è stato trascurato e in abbandono, ma all’origine si presentava come uno scrigno di
opere d’arte.
ТЕАТР ЗАМЫСЛА
КАРЛО ГАВАЦЦЕНИ
Государственный Музей Эрмитаж
Санкт-Петербург / январь 2012
Миланский художник Карло Гаваццени представляет около тридцати
цветных фотографий большого формата о тайной жизни театра Виллы
Торлония в Риме до реставрации. Театр находится в саду Виллы
Торлонии, уникального места в самом центре Рима, и это типичный
пример эклектичных вкусов девятнадцатого века. На протяжении десятилетий вилла была заброшена, хотя изначально представляла собой
кладезь произведений искусства.
108 |
Carlo Gavazzeni, Teatri d’Invenzione 07
(Gates of rome XVII), 2010, ink jet print, cm 140x300
Карло Гаваццени «Театр Замысла 07»
(Римские ворота XVII века) 2010, струйная печать, 140x300 см
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:10 Pagina 109
MOSCA VERTICALE
GABRIELE BASILICO
Museo Statale dell’Architettura “Schusev”
Mosca / 19 dicembre – 15 gennaio
Negli ultimi quindici anni Mosca ha subìto cambiamenti radicali tali da
poterla considerare un vero e proprio laboratorio urbanistico. a questa lettura pare far riferimento il grande fotografo dell’architettura Gabriele
Basilico, che ha catturato l’immagine di Mosca dalle sommità delle ‘Sette
Sorelle’, i sette grattacieli voluti da Stalin per dare una nuova immagine alla
capitale sovietica.
ВЕРТИКАЛЬНАЯ МОСКВА
ГАБРИЕЛЕ БАЗИЛИКО
Государственный Музей Архитектуры им. А.В. Щусева
Москва / 19 декабря – 15 января
В результате коренных преобразований за последние пятнадцать лет
Москва превратилась в настоящую урбанистическую лабораторию. К
такому видению склоняется фотограф архитектуры Габриэле Базилико.
Он запечатлел Москву с высоты т.н. «Семи сестер» - высотных зданий,
воздвигнутых в сталинскую эпоху для придания советской столице
нового образа.
Veduta di Mosca
Foto di Gabriele Basilico
Вид на Москву
Фотография Габриеле Базилико
|
109
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:10 Pagina 110
LA FOTOGRAFIA E IL NEOREALISMO
IN ITALIA 1945-1965
DA LuIGI CROCENZI
AL GRuPPO FRIuLANO
PER uNA NuOVA FOTOGRAFIA
ФОТОГРАФИЯ И НЕОРЕАЛИЗМ
В ИТАЛИИ 1945–1965 ГОДЫ
ОТ ЛУИДЖИ КРОЧЕНЦИ ДО
ФРИУЛЬСКОЙ ГРУППЫ НОВОЙ
ФОТОГРАФИИ
Rosphoto, San Pietroburgo / 5 ottobre – 7 novembre
Museo russo della fotografia
Nizhnyj Novgorod / 15 novembre – 15 dicembre
Centro della fotografia “Fratelli Lumière”
Mosca / 17 gennaio - 26 febbraio
Росфото, Санкт-Петербург / 5 октября – 7 ноября
Русский музей фотографии
Нижний Новгород / 15 ноября – 15 декабря
Центр фотографии им. Братьев Люмьер
Москва / 17 января – 26 февраля
La mostra è dedicata alla fotografia italiana tra il 1945 e i primi anni ’60 e presenta i lavori di quella generazione di fotografi italiani attivi nell’immediato
dopoguerra che confluisce nel movimento del Neorealismo italiano.
Vengono esposti centotrenta vintages provenienti dal Centro di ricerca e
archiviazione della Fotografia (CraF). L'esposizione presenta anche fotografie inedite del 1947.
Выставка, посвященная итальянской фотографии с 1945 по начало 60-х
годов, представляет произведения фотографов послевоенного периода,
входивших в творческое движение Итальянского Неореализма. Публика
сможет увидеть сто тридцать винтажных снимков из Центра исследования
и архивирования фотографии (CraF). Экспозиция включает также неопубликованные снимки 1947 года.
Luigi Crocenzi, Le borgate romane, 1947
Луиджи Кроченци, «Римские окраины», 1947
110 |
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:10 Pagina 111
1_Mostre:catalogo 30/11/11 12:10 Pagina 112
2_Musica:catalogo 30/11/11 12:27 Pagina 113
Musica
МУЗЫКА
2_Musica:catalogo 02/12/11 18:00 Pagina 114
TEATRO DELL’OPERA DI ROMA:
NABUCCO
GIUSEPPE VERDI
РИМСКИЙ ОПЕРНЫЙ ТЕАТР:
НАБУККО
ДЖУЗЕППЕ ВЕРДИ
Teatro Mariinskiy
San Pietroburgo / 27 marzo
Мариинский театр
Санкт-Петербург / 27 марта
Il Teatro dell’Opera di Roma esegue il Nabucco di Giuseppe Verdi, un’opera
che narra dell’Italia e del suo Risorgimento.
Il Nabucco viene messo in scena per la prima volta nel Teatro alla Scala di
Milano nel 1842, decretando il successo del giovane Verdi. Siamo in piena
epoca risorgimentale e nell’opera si trovano continui riferimenti alla condizione politica del tempo: gli italiani possono riconoscersi nella posizione
degli ebrei sottoposti al dominio babilonese e celeberrimo è il coro da loro
intonato Và, pensiero, sull’ali dorate. Non è un caso che al Teatro Mariinskiy il
Teatro dell’Opera di Roma riproponga il Nabucco proprio per celebrare il
150° anniversario dell’Unità d’Italia.
Alla guida dell’Orchestra per il Nabucco al Teatro Mariinskiy di San
Pietroburgo viene convocato il direttore Nicola Paszkowski, docente
dell’Orchestra Vincenzo Galilei della Scuola di Musica di Fiesole e dal 2000
dell’Orchestra Giovanile Italiana. Il coro è diretto dal Maestro Roberto
Gabbiani e il cast annovera nei ruoli principali il baritono Giovanni Meoni, il
soprano Elisabete Matos, il basso Dmitri Beloselskij, il tenore Antonio Poli e
il mezzosoprano Ezgi Kutlu.
Римский оперный театр представляет постановку оперы Джузеппе
Верди Набукко, посвященную Италии и периоду Рисорджименто.
Впервые опера Набукко, обеспечившая успех молодому Джузеппе
Верди, была поставлена на сцене миланского театра «Ла Скала» в 1842
году, в самый разгар эпохи Рисорджименто, когда итальянская опера
изобиловала отсылками к политической ситуации в стране. Итальянцы
узнают себя в образе плененных вавилонянами евреев, хор которых
получил всемирную известность: Va, pensiero, sull’ali dorate («Лети, мысль,
на золотых крыльях»). И не случайно в год празднования 150-летия объединения Италии Римская опера дает на сцене Мариинского театра
именно Набукко.
На сцене Мариинского театра оркестром будет управлять дирижер
Никола Пашковски, ассистент дирижера Симфонического оркестра
имени Винченцо Галилеи Школы музыки во Фьезоле, а с 2000 года и
Итальянского молодежного оркестра. Хор выступает под управлением
маэстро Роберто Габбиани. Главные роли исполняют: баритон
Джованни Меони, сопрано Элизабет Матос, бас Дмитрий Белосельский,
тенор Антонио Поли и меццо-сопрано Эцги Кутлу.
Orchestra del Teatro dell'Opera di Roma
Оркестр Римского оперного театра
114 |
2_Musica:catalogo 30/11/11 12:28 Pagina 115
|
115
2_Musica:catalogo 30/11/11 12:28 Pagina 116
MAGGIO MUSICALE FIORENTINO
NELL’AMBITO DEL II FESTIVAL
INTERNAZIONALE MSTISLAV
ROSTROPOVICH
MAGGIO MUSICALE FIORENTINO
В РАМКАХ II МЕЖДУНАРОДНОГО
ФЕСТИВАЛЯ ИМ. МСТИСЛАВА
РОСТРОПОВИЧА
Sala concerti Chajkovsky, Mosca
Концертный Зал им. П.И. Чайковского, Москва
4 Aprile
Direttore: Zubin Mehta
solista: Denis Matsuev
Musiche:
Mozart, Ouverture per l'opera Le nozze di Figaro,
Beethoven, concerto № 3 per pianoforte con orchestra,
Bartok, concerto per orchestra
4 апреля
Дирижер: Зубин Мета
Солист: Денис Мацуев
Музыкальная программа:
Моцарт, Увертюра к опере Женитьба Фигаро
Бетховен, Концерт №3 для фортепьяно с оркестром
Барток, Концерт для оркестра
5 Aprile
Direttore Zubin Mehta
Musiche:
Verdi, Ouverture per l’opera I vespri siciliani
Mozart, sinfonia № 41
Maler, sinfonia № 1
5 апреля
Дирижер: Зубин Мета
Музыкальная программа:
Верди, Увертюра к опере Сицилийская вечерня
Моцарт, Симфония № 41
Малер, Симфония № 1
Grande sala della Filarmonica, san Pietroburgo
6 Aprile
Direttore: Zubin Mehta
Musiche:
Mahler, sinfonia № 1
Bartok, concerto per l'orchestra
Большой Зал Филармонии, Санкт-Петербург
6 апреля
Дирижер: Зубин Мета
Музыкальная программа:
Малер, Симфония № 1
Барток, Концерт для оркестра
Orchestra del Maggio Musicale Fiorentino
Оркестр Флорентийского музыкального Мая
116 |
2_Musica:catalogo 30/11/11 12:28 Pagina 117
|
117
2_Musica:catalogo 30/11/11 12:28 Pagina 118
il Festival internazionale Mstislav Rostropovich, svoltosi per la prima volta nel
2010 a Mosca, nasce in onore del grande musicista. Direttore artistico del
festival è la figlia del Maestro, Olga Mstislavovna Rostropovich e per tradizione l’apertura del festival si tiene il giorno della nascita di Mstislav
Leopoldovich, il 27 marzo, nella sala concerti “chaikovsky” di Mosca.
Partecipano al festival celeberrimi musicisti e orchestre come il Maggio
musicale fiorentino diretta dal Maestro Zubin Mehta.
il Maggio Musicale Fiorentino corona la sua lunga tournée del 2011 in
Russia per celebrare l’anno della cultura e della lingua italiana in Russia.
Durante la tournée il Maggio Musicale Fiorentino ha confermato l’impegno
preso in qualità di rappresentante della cultura italiana nel mondo in occa-
Международный фестиваль Мстислава Ростроповича, впервые состоявшийся в Москве в 2010 году, был учреждён в память величайшего
музыканта. Художественный руководитель фестиваля - дочь маэстро,
Ольга Мстиславовна Ростропович. По уже сложившейся традиции
торжественное открытие фестиваля состоится в день рождения
Мстислава Леопольдовича, 27 марта, в Концертном зале им. П.И.
Чайковского в Москве.
Участники фестиваля - известнейшие музыканты и коллективы, среди
которых оркестр «Maggio Musicale Fiorentino» под руководством
Зубина Меты. «Флорентийский музыкальный Май» завершает свои
гастроли в 2011 году в России, отмечая таким образом Год итальян-
Nella foto: Zubin Mehta
на фото: Зубин Мета
118 |
2_Musica:catalogo 30/11/11 12:28 Pagina 119
sione delle celebrazioni per i 150 anni dell’unità d’italia.
Nell’ultimo concerto ospitato nella prestigiosa sala della Filarmonica di san
Pietroburgo è stato eseguito il Concerto per Orchestra di Béla Bartók e la
Sinfonia №1 di Gustav Mahler. Più di 1500 spettatori hanno salutato con
un’ovazione Zubin Mehta e l’Orchestra del Maggio Musicale Fiorentino,
continuando ad applaudire per più di trenta minuti e portando l’orchestra
ad eseguire tre bis: l’intermezzo della Cavalleria Rusticana di Pietro
Mascagni, l’intermezzo dalla Manon Lescaut di Giacomo Puccini e in chiusura l’ouverture della Forza del destino di Giuseppe Verdi.
ской культуры и итальянского языка в России. Во время гастролей
«Флорентийский музыкальный Май» подтвердил свой статус носителя
итальянской культуры в мире по случаю празднования 150-летия
Объединения Италии. на последнем концерте в престижной
Филармонии Санкт-Петербурга, был исполнен «Концерт для оркестра»
Белы Бартока и «Симфония № 1» Густава Малера. Более полутора тысяч
человек полчаса стоя аплодировали маэстро Зубину Мете и оркестру
«Флорентийский музыкальный Май», три раза вызвав коллектив на бис:
с интерлюдией к Сельской чести Пьетро Масканьи, интерлюдией к
Манон Леско Джакомо Пуччини и, наконец, под занавес – с увертюрой
к Силе Судьбы Джузеппе Верди.
Nella foto: Denis Matsuev
на фото: Денис Мацуев
|
119
2_Musica:catalogo 30/11/11 12:28 Pagina 120
ACCADEMIA ALLA SCALA
Centro lirico “Galina Vishnevskaya”
Mosca / 31 marzo
Realizzazione di un progetto congiunto tra il centro lirico e l’accademia “La
scala”. Tra gli esecutori: Pretty Yende, soprano, Valeria Tornatore, mezzo
soprano e Filippo Fontana, baritono. il gruppo dell’accademia coinvolge i
migliori giovani artisti che proseguono le tradizioni della scala.
il centro “Galina Vishnevskaya”, è un’istituzione autorevole del canto lirico in
Russia e riunisce professionisti provenienti anche dall’estero.
АКАДЕМИЯ ЛА СКАЛА
Оперный центр Галины Вишневской
Москва / 31 марта
Совместный проект, разработанный Оперным центром и Академией Ла
Скала. Исполнители: Притти Йенде, сопрано, Валерия Торнаторе,
меццо-сопрано и Филиппо Фонтана, баритон. Труппа Академии объединяет лучшие силы молодых артистов, продолжающих традиции Ла
Скалы.
Центр оперного пения Галины Вишневской - авторитетная российская
школа оперного пения, которая объединяет артистов из других стран.
Nella foto: Filippo Fontana e Valeria Tornatore
на фото Филиппо Фонтана и Валерия Торнаторе
120 |
2_Musica:catalogo 30/11/11 12:28 Pagina 121
ACCADEMIA DI SANTA CECILIA
Ambasciata d’Italia a Mosca / 4 aprile
il concerto vuole celebrare il 150° anniversario dell’unità d’italia. La serata
comprende l’esecuzione di spartiti di cippi e Martucci, saint-saens,
Rakhmaninov e Brahms da parte di Luigi Piovano al violoncello e di
Nazareno carusi al pianoforte. L’accademia è un’istituzione tra le più antiche
e prestigiose d’italia e svolge un ruolo fondamentale nello sviluppo della
composizione di musica classica.
АКАДЕМИЯ САНТА ЧЕЧИЛИЯ
Посольство Италии в Москве / 4 апреля
Концерт отмечает стопятидесятилетнюю годовщину Объединения
Италии. Программа вечера включает произведения Брамса, Сен-Санса,
Рахманинова, Чиппи и Мартуччи в исполнении виолончелиста Луиджи
Пиовано и пианиста надзарено Карузи. Академия «Санта Чечилия» - это
одно из самых старых и самых важных музыкальных учреждений
Италии, которое играет огромную роль в развитии композиторского
искусства.
Nella foto Luigi Piovano
на фото: Луиджи Пиовано
|
121
2_Musica:catalogo 30/11/11 12:28 Pagina 122
DEDICA ALL’ITALIA: VIVA LA MUSICA!
FESTIVAL MUSICALE INTERNAZIONALE
Palazzo sulla Jauza e Armeria del Cremlino
Mosca / 18 – 29 aprile
il festival internazionale Dedica all’Italia: viva la musica! è organizzato dall’orchestra moscovita “Musica Viva” e il suo direttore aleksandr Rudin. Gli eleganti concerti del festival rappresentano i simboli dell’arte musicale italiana,
dal napoletano al barocco, dal bel canto agli spartiti di opere italiane eseguite all’inizio del XiX secolo al Teatro Bolshoy di Mosca.
ПОСВЯЩЕНИЕ ИТАЛИИ: VIVA LA MUSICA!
МЕЖДУНАРОДНЫЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ
ФЕСТИВАЛЬ
Дворец на Яузе, Оружейная палата Московского Кремля
Москва / 18 – 29 апреля
Международный фестиваль Посвящение Италии: Viva la Musica! организован Московским камерным оркестром Musica Viva и его художественным руководителем Александром Рудиным.
В репертуаре - изящные концерты, которые в рамках фестиваля представят символы итальянского музыкального искусства: от неаполитанской до барочной музыки, от бельканто до фрагментов итальянских
опер, исполненных в Большом театре в начале 19 века.
Tarantelle, villannelle, canzoni del XVi-XVii sec.
Presso il Palazzo su Yauza di Mosca
Тарантеллы, вилланеллы, песни XVi-XVii веков
Дворец на Яузе, Москва
122 |
2_Musica:catalogo 30/11/11 12:28 Pagina 123
LA TRADIZIONE DEL MELODRAMMA
NELL’ITALIA DEL XIX SECOLO
Krasnoyarsk, Novosibirsk
Mosca / 13, 15 e 17 ottobre
Questo evento itinerante prevede concerti di arie, duetti e cori tratti dal
repertorio della tradizione operistica italiana. La raccolta comtempla i più
svariati generi musicali, dal barocco fino all’avanguardia contemporanea. a
eseguirli nei migliori teatri di Mosca e delle provincee russe è la Nuova
Orchestra sinfonica “amadeus”.
ТРАДИЦИЯ МЕЛОДРАМЫ В ИТАЛИИ
XIX ВЕКА
Красноярск, Новосибирск
Москва /13, 15 и 17 октября
Этот передвижное мероприятие предусматривает арии, дуэты и хоры
из традиционного итальянского оперного репертуара. Отобранные
произведения представляют самые разные музыкальные жанры, от
барокко до современного авангарда. В лучших театрах Москвы их
исполняет новый симфонический оркестр «Амадеус».
Orchestra sinfonica Europa Musica,
Direttore d’Orchestra stefano seghedoni
Симфонический оркестр Europa Musica
Дирижер – Стефано Сегедони
|
123
2_Musica:catalogo 30/11/11 12:35 Pagina 124
Festival della Musica Mediterranea
Casa Internazionale della Musica
Mosca / 3 – 16 giugno
Nell’ambito del Festival si esibiscono diversi gruppi provenienti da varie
regioni d’Italia. Oltre a Furio di Castri e Antonello Salis con interpretazioni in
stile jazz di capolavori della musica classica, durante il Festival si esibisce il
gruppo Pietrarsa con tradizionali canzoni napoletane e il gruppo blues
“Aura”, diretto da Aleksej Kolosov, con la speciale partecipazione di Roberto
Ciotti e Fabio Costantino.
ФЕСТИВАЛЬ СРЕДИЗЕМНОМОРСКОЙ
МУЗЫКИ
Международный Дом Музыки
Москва / 3 – 16 июня
В рамках фестиваля выступят группы из разных регионов Италии.
Помимо Фурио ди Кастри и Антонелло Салис с их интерпретациями в
стиле джаз шедевров классической музыки, на фестивале будут также
группа «Петрарса» (Италия), исполняющая традиционные неаполитанские песни и «Аура» под руководством Алексея Колосова. Специальные
гости: Роберто Чиотти и Фабио Костантино.
Progetto In vino all’opera
Casa Internazionale della Musica di Mosca
Проект «In vino all’opera»
Международный Дом Музыки
124 |
2_Musica:catalogo 30/11/11 12:28 Pagina 125
TARANTA D’AMORE
ORCHESTRA POPOLARE ITALIANA
Tchelyabinsk, Sala concerti “Prokofiev” Perm, Centro lirico
e di balletto “Chaykovsky” Tjumen, Filarmonica di Tjumen,
Salekhard, Centro del business culturale
4, 6, 8 e 10 ottobre
Durante la tournée in Russia l’orchestra, composta da una dozzina di musicisti, propone la “Taranta d’amore”, una festa-spettacolo dedicata al repertorio di balli e serenate della storia popolare italiana tra cui gighe, tresconi, saltarelli, pizziche e soprattutto tarantelle. Lo spettacolo presenta uno dei tratti distintivi della musica di tradizione orale dell’italia soprattutto centromeridionale.
TARANTA D’AMORE
ИТАЛЬЯНСКИЙ НАРОДНЫЙ ОРКЕСТР
Челябинск, Концертный зал им. С.С. Прокофьева, Пермь,
Театр оперы и балета им. П.И. Чайковского, Тюмень,
Тюменская филармония, Салехард, Культурный центр
4, 6, 8 и 10 октября
Во время российского турне Оркестр из 12 музыкантов представит слушателям «Таранта д´аморе» – праздник-спектакль, посвященный танцам и серенадам народной истории Италии: джиги, трескони, сальтареллы, баллареллы, пиццикаты, таммуриаты и особенно – тарантеллы.
Представление призван показать одну из особенностей итальянской
музыкальных устной традиции, главным образом центральной и южной
Италии.
Nella foto l'Orchestra Popolare italiana diretta da ambrogio sparagna
на фото: итальянский народный оркестр под руководством Амброджо Спаранья
|
125
2_Musica:catalogo 30/11/11 12:28 Pagina 126
TEATRO SAN CARLO
ТЕАТР САН КАРЛО
Mosca e San Pietroburgo / 19 – 23 ottobre
Москва и Санкт-Петербург / 19 - 23 октября
I Pagliacci
Teatro Mariinskiy, san Pietroburgo / 19 e 20 ottobre
Viva Verdi
Teatro Mariinskiy, san Pietroburgo / 21 ottobre
Viva Verdi
Teatro accademico musicale stanivslaskiy, Mosca / 23 ottobre
Паяцы
Мариинский театр, Санкт-Петербург / 19 и 20 октября
Вива Верди
Мариинский театр, Санкт-Петербург / 21 октября
Вива Верди
Московский академический Музыкальный театр им. К.С.
Станиславского, Москва / 23 октября
La Fondazione Teatro san carlo presenta un progetto artistico che consolida la cooperazione e gli scambi già esistenti tra l’italia e la
Federazione Russa. il programma, la cui scelta è stata condivisa dal
Maestro Valery Gergiev, direttore del Teatro Mariinskiy, prevede le rappresentazione dell’opera I Pagliacci di Ruggero Leoncavallo e Viva Verdi,
un programma con arie verdiani tratte dalle opere più famose del
Maestro italiano. i Pagliacci inaugura la stagione 2011 del Teatro san
carlo con l’Orchestra diretta dal Maestro Donato Renzetti, il coro dal
Maestro salvatore caputo e il coro di voci bianche diretto da stefania
Rinaldi. La scena del nuovo spettacolo si presenta essenziale: è uno
specchio d’acqua che nel finale si trasforma in una impressionante macchia di sangue. Per dilatare la rappresentazione, storicamente abbinata
alla cavalleria Rusticana di Mascagni, sono state utilizzate alcune registrazioni al pianoforte eseguite dallo stesso compositore. Queste musiche compongono la colonna sonora di un prologo inedito, che costituisce un gioco di “teatro nel teatro”, rifacendosi così allo spirito dell’opera,
Фонд Театра Сан Карло представляет художественный проект, который вносит значительный вклад в уже существующее сотрудничество
и обмен между Италией и Российской Федерацией. Программа, которую одобрил маэстро Валерий Гергиев, художественный руководитель Мариинского театра, включает оперу Паяцы Руджеро
Леонкавалло и Вива Верди (программа открывков из наиболее известных произведений итальянского композитора). Паяцы открывает
сезон 2011 года Театра Сан Карло с оркестром под руководством маэстро Донато Ренцетти, Хором под руководством маэстро Сальваторе
Капуто и юношеским хором (дискантов) под руководством Стефании
Ринальди. Сцена нового спектакля очень важна: она представляет
собой водную поверхность, подобную зеркалу, которая в финале превращается в пятно крови. Чтобы обогатить представление, исторически связанное с Сельской честью Пьетро Масканьи, были использованы некоторые фортепианные записи, исполненные тем же композитором. Мелодии являются лейтмотивом уникального пролога к игре
Viva Verdi, foto di Francesco squeglia
«Вива Верди!», фото Франческо Скуэлья
126 |
2_Musica:catalogo 30/11/11 12:28 Pagina 127
|
127
2_Musica:catalogo 30/11/11 12:28 Pagina 128
durante il quale un gruppo di acrobati e saltimbanchi prepara un intermezzo che va in scena tra il primo e secondo atto. L’opera del
Leoncavallo andò in scena per la prima volta il 21 maggio 1892 a
Milano, e il compositore scrisse tutte le musiche e il libretto in soli cinque mesi. La rappresentazione Viva Verdi nasce in occasione del 150°
anniversario dell’unità d’italia e presenta un programma interamente
dedicato a Giuseppe Verdi, con brani diretti dal Maestro salvatore
«театр в театре». Группа акробатов и прыгунов готовит интермеццо к
первым и вторым актам в духе самой оперы. Впервые опера
Леонкавалло была поставлена 21 мая 1892 года в Милане. Композитор
написал музыку и либретто всего за пять месяцев. Спектакль Вива
Верди появился по случаю 150-летия Объединения Италии и представляет программу, полностью посвященную Джузеппе Верди,
отрывки из его крупнейших музыкальных произведений, которые
Pagliacci foto di Luciano Romano
«Паяцы», фото Лучано Романо
128 |
2_Musica:catalogo 30/11/11 12:28 Pagina 129
caputo e tratti dalle sue maggiori opere liriche.
Le famosissime arie scelte per celebrare il mito di Giuseppe Verdi sono
l’‘ouverture’ da I vespri siciliani, ‘Patria oppressa’‘Te Deum’ e ‘stabat Mater’
dal Macbeth, l’‘ouverture’ da La battaglia di Legnano, l’‘ouverture’, ‘Gli
arredi festivi’ e ‘Va pensiero’ dal Nabucco e l’‘ouverture’ da La forza del
destino.
исполняются под руководством хормейстра Сальваторе Капуто.
Избранные известнейшие арии отметили миф, созданный Джузеппе
Верди – это увертюра к опере Сицилийская вечерня, ‘Родина поверженная’, ‘Te Deum’ и ‘stabat Mater’ из Макбета, увертюра к опере Битва
при Леньяно, увертюра к Набукко, ‘Gli arredi festivi’ и ‘Va pensiero’ из
Набукко и увертюра к опере Сила судьбы.
|
129
2_Musica:catalogo 30/11/11 12:28 Pagina 130
TEATRO ALLA SCALA:
MESSA DA REQUIEM
GIUSEPPE VERDI
ТЕАТР ЛА СКАЛА:
РЕКВИЕМ
ДЖУЗЕППЕ ВЕРДИ
Teatro Bolshoy
Mosca / 12 Novembre
Большой театр
Москва / 12 ноября
in occasione della riapertura del Tetro Bolshoy dopo gli importanti lavori di
restauro, a Mosca viene proposta una tournée dell’Orchestra del coro della
scala con l’esecuzione della Messa da Requiem di Giuseppe Verdi diretta dal
Maestro Barenboim. i rapporti tra il Teatro alla scala e il Teatro Bolshoy di
Mosca sono impostati su una politica di scambio reciproco unica nel suo
genere e portano alla realizzazione di alcune tra le tournée estere più
importanti, per rilievo e dimensioni, del teatro milanese. il nuovo protocollo di scambio culturale sottoscritto dal Teatro alla scala e dal Teatro Bolshoy
di Mosca nel 2006, recepito anche nell’accordo di collaborazione tra il
governo della Repubblica italiana ed il governo della Federazione Russa, si
colloca proprio nell’ambito di questa tradizione che si è sviluppata in oltre
quarant’anni di collaborazione. Tre sono state le occasioni che hanno visto
il Teatro alla scala in Russia e la contemporanea presenza del Teatro Bolshoy
in italia: nel 1964, nel 1973/74 e nel 1989, e ogni volta è stato un successo
di pubblico e di stampa. L’anno della cultura e della lingua italiana in Russia
ha presentato l’occasione per riportare una quarta volta la scala a Mosca. il
primo appuntamento previsto dal protocollo è stato realizzato tra il 7 e il 13
maggio 2007, con la tournée a Milano, presso il Teatro degli arcimboldi, del
corpo di ballo del Teatro Bol’soj, che ha presentato due diversi balletti: La fille
du Pharaon e Il limpido ruscello. Mentre il secondo appuntamento ha visto,
tra il 7 e il 9 gennaio 2008, l’esecuzione di tre concerti sinfonico-corali
dell’Orchestra e del coro del Teatro Bolshoy presso la sede storica del Teatro
alla scala. con il terzo impegno, nel luglio 2009, i complessi del Bolshoy
hanno proposto al pubblico milanese quattro rappresentazioni dell’opera
Evgenij Onegin e un concerto sinfonico corale. Rinviata per via del ritardo nei
По случаю открытия Большого театра после долгих реставрационных
работ в Москве пройдут гастроли Оркестра и Хора театра Ла Скала,
которые исполнят Реквием Джузеппе Верди под руководством дирижера Даниэля Баренбойма. Отношения театра Ла Скала и Большого
театра строятся на политике уникального в своем роде взаимного
обмена. Благодаря такому обмену стало возможным осуществление
важных по значению и размаху зарубежных гастролей миланского
театра. новый протокол культурных обменов, подписанный театром
Ла Скала и Большим театром в 2006 году, который вошел в Договор о
сотрудничестве между правительствами Итальянской Республики и
Российской Федерации, базируется непосредственно на этой традиции, которая развилась в ходе более чем сорокалетнего сотрудничества. Театр Ла Скала приезжал в Россию уже три раза: в 1964, в 1973/74
и в 1989 годах, - и каждый раз с большим успехом. Год итальянской
культуры и итальянского языка в России предоставил возможность в
четвертый раз привезти Ла Скалу в Москву. Согласно протоколу, первое событие прошло с 7 по 13 мая 2007 года. Речь идет о гастролях
балетной труппы Большого Театра, в Милане, в Театре Арчимбольди с
двумя балетами: Дочь фараона и Светлый ручей. Вторым событием в
этом ряду оказались три концерта вокально-симфонического оркестра и хора Большого театра с 7 по 9 января 2008 в историческом здании Ла Скалы. на третьей встрече в июле 2009 года Большой театр
предложил миланской аудитории четыре спектакля Евгений Онегин и
вокально-симфоничекий концерт. Перенесенные по причине затянувшихся реставрационных работ Большого театра, продлившихся 6 лет,
Orchestra e Coro del Teatro alla Scala con i Direttori Daniel Barenboim e Bruno casoni
Foto di Marco Brescia
Оркестр и хор «Ла Скала» с дирижерами Даниэлем Баренбоймом и Бруно
Казони. Фото Марко Брешиа
130 |
2_Musica:catalogo 30/11/11 12:28 Pagina 131
|
131
2_Musica:catalogo 30/11/11 12:28 Pagina 132
lavori di ristrutturazione del Teatro Bolshoy, la tournée del Teatro alla scala
a Mosca presenta, qualche giorno dopo la riapertura del prestigioso teatro
moscovita dopo sei anni di restauro, la Messa da Requiem di Giuseppe Verdi
diretta dal Maestro Daniel Barenboim, considerata anomala, visto che il
Maestro bussetano si era sempre rifiutato di scrivere musica celebrativa.
Verdi rimase molto impressionato dalla morte del compatriota alessandro
Manzoni, avvenuta nel 1873 a Milano. Manzoni, come Verdi, si era impegnato per l'unità di italia avvenuta pochi anni prima e condivideva dunque con
lui i valori tipici del Risorgimento, come la giustizia e la libertà. La morte del
Manzoni fornì dunque a Verdi l'occasione per realizzare il progetto, questa
volta componendo l'intera messa.
гастроли театра Ла Скала в Москве через несколько дней после открытия важного московского театра представляют исполнение Реквиема
Джузеппе Верди под управлением дирижера Даниэля Баренбойма.
Произведение этого мэтра из города Буссето, который всегда отказывался писать торжественную музыку, необычно. Верди сильно взволновала смерть его соотечественника Алессандро Мандзони в 1873
году в Милане. Мандзони, как и Верди, делал все для объединения
Италии, которое произошло за несколько лет до его кончины, и поэтому разделял с ним идеалы Рисорджименто: справедливость и свободу.
Таким образом, смерть Мандзони подтолкнула Верди к написанию
реквиема.
soprano - Krassimira stoyanova
Mezzosoprano - Ekaterina Gubanova
Tenore - Fabio sartori
Basso - Thomas Quasthoff
Maestro del coro - Bruno casoni
Сопрано – Крассимира Стоянова
Меццо-сопрано – Екатерина Губанова
Тенор – Фабио Сартори
Бас – Томас Квастхофф
Хормейстр – Бруно Казони
Nella foto Daniel Barenboim
Foto di Rudy amisano
на фото: Даниэль Баренбойм
Фото Руди Амизано
132 |
2_Musica:catalogo 30/11/11 12:28 Pagina 133
2_Musica:catalogo 30/11/11 12:28 Pagina 134
FESTIVAL DI MUSICA CLASSICA
CONTEMPORANEA
ФЕСТИВАЛЬ СОВРЕМЕННОЙ
КЛАССИЧЕСКОЙ МУЗЫКИ
Mosca / 8 – 14 dicembre
Москва / 8 – 14 декабря
Programma:
conservatorio sala RaKhmaninov
8 dicembre
concerto di apertura dedicato all’italia, a cura dello studio for New Music
Ensemble di Mosca.
9 dicembre
“concerto ritratto di Luigi Nono”, a cura dello studio for New Music
Ensemble di Mosca e del gruppo vocale “Eidos”.
10 dicembre
sala dell’unione dei compositori
Tavola rotonda sulla musica contemporanea in Russia e in italia e pedana
libera per giovani compositori russi.
11 dicembre
Teatro Taganka
Proiezione della prima edizione dell’opera Al gran sole carico d’amore di L.
Nono, libretto di Y. Liubimov e apertura della mostra “Luigi Nono 19241990. Maestro di suoni e di silenzi”.
Multimedia concert
Teatro Na strastnom
concerto del gruppo alter Ego Ensemble.
12 dicembre
Master class di M. Marelli (clarinetto); conferenza del compositore i. Fedele;
concerto del gruppo alter Ego Ensemble e di Xenia Ensemble.
Программа:
Консерватория, Рахманиновский зал
8 декабря
Концерт в честь открытия фестиваля, посвященный Италии.
Организатор – Московская «studio for New Music Emsemble».
9 декабря
«Концерт-портрет Луиджи ноно», oрганизаторы - Московская «studio
for New Music Emsemble» и вокальная группа «Eidos».
10 декабря
Зал Союза Композиторов
Круглый стол, посвященный современной музыке в России и в Италии и
свободная площадка для молодых российских композиторов.
11 декабря
Театр «на Таганке»
Показ первой постановки оперы Al gran sole carico d’amore Л. ноно.
Либретто Ю. Любимова. Открытие выставки «Луиджи ноно, 1924-1990.
Мастер звуков и тишины».
Мультимедиа Концерт
Театральный центр «на Страстном»
Концерт группы «alter ego Ensemble».
12 декабря
Мастер-класс М. Марелли (кларнет); конференция композитора И.
Феделе; концерт групп “alter Ego Ensemble” и “Xenia Ensemble”.
Rassegna dei maggiori gruppi musicali, compositori e solisti italiani impegnati in una serie di concerti, master class e conversazioni sulla musica.
Partecipa Massimo Ongaro, direttore della Biennale di Venezia Musica.
Мастер-класс составлен из произведений известных музыкальных
групп, композиторов и солистов Италии, принимающих участие в
серии концертов, мастер-классов и бесед о музыке. С участием
Массимо Онгаро, директора Венецианской Биенналле в Москве.
il compositore Ivan Fedele
Foto di ugo Dalla Porta
Композитор Иван Феделе
Фото Уго Далла Порта
134 |
2_Musica:catalogo 30/11/11 12:28 Pagina 135
2_Musica:catalogo 30/11/11 12:28 Pagina 136
TEATRO REGIO DI PARMA:
RIGOLETTO E MESSA DA REQUIEM
GIUSEPPE VERDI
КОРОЛЕВСКИЙ ПАРМСКИЙ
ТЕАТР: РИГОЛЕТТО И РЕКВИЕМ
ДЖУЗЕППЕ ВЕРДИ
Filarmonica di San Pietroburgo
15 - 16 dicembre
Филармония Санкт-Петербурга
15 - 16 декабря
il Teatro Regio di Parma è un’eccellenza italiana nel mondo e le sue scelte
artistiche, l’internazionalità e il prestigio di interpreti e allestimenti fanno sì
che venga considerato il più qualificato interprete delle opere di Giuseppe
Verdi nel mondo. È quindi come protagonista della musica italiana che si
esibisce a san Pietroburgo nella prestigiosa sala chaykovsky della
Filarmonica. con questa trasferta, il Teatro Regio di Parma intende confermare il ruolo di primo piano svolto in questi anni nel rappresentare il melodramma verdiano all’estero. L’invito a proporre due capolavori di Verdi da
parte di una delle più autorevoli istituzioni musicali al mondo, la Filarmonica
di san Pietroburgo, fondata nel 1882 e quindi la più antica orchestra sinfonica della Russia, assume perciò eccezionale significato. insieme a due eminenti cantanti lirici quali Leo Nucci e Desirée Rancatore, il Teatro Regio di
Parma realizza in forma di concerto il Rigoletto. un’altra esecuzione è quella
della Messa da Requiem, affidate al direttore musicale del Teatro Regio e a
quello della Filarmonica di san Pietroburgo che, insieme per la prima volta,
eseguono l’opera di Giuseppe Verdi in una manifestazione volta ad esaltare
uno degli inestimabili tesori della musica italiana.
Королевский Пармский театр является одним из образцовых итальянских
театров, и его художественные решения, интернациональность и престиж исполнителей и постановок сделали из него одного из лучших
послов опер Джузеппе Верди в мире. Он исполнит итальянскую музыку
в прославленном Зале Чайковского петербургской Филармонии.
Гастроли Королевского Пармского театра призваны подтвердить его
ведущую роль в представлении оперного искусства Верди за рубежом
в последние годы. Свидетельством тому приглашение СанктПетербургской Филармонии – одной из самых авторитетных в мире,
основанной в 1882 году и потому самой старой в России, – исполнить
два шедевра Верди. Вместе с двумя оперными звездами – Лео нуччи и
Дезире Ранкаторе – Королевский Пармский театр в концертной форме
поставит Риголетто. Исполнение другого произведения, Реквиема,
доверено музыкальному директору Королевского театра и директору
Санкт-Петербургской Филармонии. Они впервые осуществят совместную постановку в рамках концерта, цель которого – воспеть одного из
самых выдающихся представителей итальянской музыки.
Nella foto: Leo Nucci in Rigoletto
Foto di Roberto Ricci
на фото: Лео нуччи в «Риголетто»
Фото Роберто Риччи
136 |
2_Musica:catalogo 30/11/11 12:28 Pagina 137
|
137
2_Musica:catalogo 30/11/11 12:28 Pagina 138
3_teatro:catalogo 30/11/11 13:11 Pagina 139
teatro e danza
ТЕАТР И БАЛЕТ
3_teatro:catalogo 30/11/11 12:43 Pagina 140
Festival Na strastNom
Фестиваль На страстНом
Centro teatrale “Na strastnom”
Mosca / maggio – ottobre
Театральный центр «На страстном»
Москва / май – октябрь
nell’ambito delle iniziative per lo spettacolo dell’anno Italia-russia, la
collaborazione della direzione Generale per lo Spettacolo dal vivo del
MIBaC con il Festival na Strastnom si articola in due fasi: la prima si inserisce all’interno del festival internazionale “Your Chance” nel quale è presentato lo spettacolo “La bottega del caffè” di Goldoni; la seconda consiste nell’apertura della rassegna “Giovane Italia” con i saggi
dell’accademia “nico Pepe” di Udine e della Scuola di recitazione dello
Stabile di Genova. a questi spettacoli si affiancano i lavori di tre giovani
compagnie professionali: il teatro Sotterraneo di Firenze, il gruppo
opera con Vincenzo Schino e il “teatropersona”. Chiude la partecipazione al Festival la sezione “Solo” che vede in scena il monologo di Fabrizio
Gifuni.
Программа сотрудничества Генерального управления «Spettacolo dal
vivo» и Фестиваля на Страстном в рамках Года итальянской культуры и
итальянского языка в России состоит из 2 частей. Первая часть входит
в программу фестиваля «Твой шанс», на котором будет представлена
пьсеса К. Гольдони «Кофейная». Во второй части будет показан спектакль «Молодая Италия» и другие постановки Академии Нико Пепе из
города Удине и Школы Театрального Мастерства генуэзского Театра
«Стабиле». Затем пройдут спектакли трех молодых итальянских трупп:
флорентийского театра «Соттеранео», группы «Опера» под руководством Винченцо Скино, и «Театроперсона». Завершает программу
фестиваля отделение «Соло», на котором будет представлен моноспектакль Фабрицио Джифуни.
accademia Silvia d’amico: 15 Maggio, La bottega del caffè
teatro Sotterraneo: 22-23 Settembre, Dies Irae
opera: 25 Settembre, Opera, 26 Settembre, Sonno
teatropersona: 28 Settembre, Aure, 29 Settembre, Trattato dei manichini
teatro delle Briciole Solares, Fondazione delle arti:
6 ottobre, L’ingegner Gadda va alla guerra
Академия Сильвии д'Амико: спектакль Кофейная, 15 мая
Театр Соттеранео: спектакль День гнева, 22 и 23 сентября
Театр Опера: спектакль Опера, 25 и 26 сентября, спектакль Сон,
25 и 26 сентября
Театр Театроперсона: спектакль Трактат о манекенах,
28 и 29 сентября, спектакль Ауре 28 и 29 сентября
Театр Театро делле Бричоле Соларес: спектакль Инженер Гадда
отправляется на войну, 6 октября
La bottega del caffè
Foto di Silvia d'amico.
«Кофейная»
Фото Сильвии Д’Амико
140 |
3_teatro:catalogo 30/11/11 12:43 Pagina 141
3_teatro:catalogo 30/11/11 12:43 Pagina 142
l’ultima Notte di Giacomo casaNova
Teatro “Na Taganke”
Mosca / 7 febbraio
Lo spettacolo è scritto da Stefano Massini, giovane scrittore fiorentino,
talento della drammaturgia contemporanea italiana, le cui opere sono
rappresentate in molti teatri d’europa. a dirigere e interpretare il monologo è il celebre attore e regista Mario Mattia Giorgetti.
ПоследНяя Ночь джакомо
казаНовы
Театр на Таганке
Москва / 7 февраля
Спектакль поставлен по произведению молодого писателя из
Флоренции, талантливого современного драматурга Стефано Массини.
По его произведениям поставлены спектакли во многих театрах
Европы. Исполнитель монолога - знаменитый актер и режиссер Марио
Маттиа Джорджетти.
Mario Mattia Giorgetti, in Casanova
Марио Маттиа Джорджетти в спектакле «Казанова»
142 |
3_teatro:catalogo 30/11/11 12:43 Pagina 143
la triloGia deGli occhiali
FesTival iNTerNazioNale di TeaTro
a. P. Chekhov
Centro teatrale “Meyerkhold”
Mosca / 15 – 19 giugno
ospite al prestigioso Festival Chekhov di Mosca e’ lo spettacolo teatrale La
trilogia degli occhiali, scritto e diretto da emma dante. Lo spettacolo e’ rappresentato da tre pezzi autonomi (Acquasanta, Il castello della Zisa e
Ballarini) incentrati sul tema della povertà, della vecchiaia e della malattia,
nei quali i personaggi hanno un oggetto in comune: un paio di occhiali,
accessorio simbolico, e importante per affrontare la cecità dei nostri
tempi.
трилогия очков
МеждуНародНый ТеаТральНый
фесТиваль иМ. а.П. Чехова
Центр им. вс. Мейерхольда
Москва / 15 – 19 июня
Спектакль Трилогия очков, написанный и поставленный Эммой Данте, гость на престижном Московском Фестивале им. А.П. Чехова. Три самостоятельных эпизода (Святая вода, Замок Зизы и Балларини), посвященные темам нищеты, старости и болезни, в которых героев объединяет одна общая черта - очки, символическое приспособление, защищающее их от слепоты нашего времени.
Trilogia degli occhiali, acquasanta. Foto di Giuseppe di Stefano
«Трилогия очков», «Святая вода». Фото Джузеппе ди Стефано
|
143
3_teatro:catalogo 30/11/11 12:43 Pagina 144
maNolibera
FesTival iNTerNazioNale di TeaTro
Per baMbiNi biG break
spettacolo Manolibera del Teatro scarlattine,
luna e GNaC e Compagnia Michele Cremaschi
Perm, 30 aprile / lys’va, 1 maggio
Scopo del festival internazionale Big Break, nato nel 2007, è quello di introdurre i bambini all’arte contemporanea e ai suoi protagonisti. ogni anno
il festival invita persone capaci di parlare di arte contemporanea con una
lingua comprensibile anche ai bambini, e al festival partecipano professionisti russi e stranieri che rappresentano il meglio dell’offerta artistica in
questo settore.
maNolibera (от руки)
МеждуНародНый ТеаТральНый
фесТиваль длЯ деТей БольШаЯ
ПереМеНа
спектакль Manolibera (от руки), театров “scarlattine”,
“luna e GNaC” и Компании Микеле Кремаски
Пермь, 30 апреля / лысьва, 1 мая
Цель фестиваля Большая перемена, созданного в 2007 году, познакомить детей с современным искусством и его представителями. Каждый
год фестиваль приглашает людей, способных говорить о современном
искусстве на языке, понятном детям. В фестивале участвуют артисты из
России и других стран, представляющих лучшее достижения детского
театра.
144 |
nella foto Anna Fascendini e Michele Cremaschi
Foto di Valeria de Cicco
На фото: Анна Фашендини и Микеле Кремаски
Фото Валериа Де Чикко
3_teatro:catalogo 30/11/11 12:43 Pagina 145
i bislacchi
oMaGGio a FederiCo FelliNi
Mosca, samara, san Pietroburgo / 20, 26 e 29 settembre
Lo spettacolo si ispira al mondo cinematografico di Federico Fellini: i ballerini rianimano e riproducono immagini, scene e personaggi appartenenti ad alcuni film del grande regista, accompagnati dalla musica di nino
rota. Si crea così un’atmosfera poetica in cui si intrecciano danza e teatro
per ricreare il mondo di Fellini. regia e coreografia sono di Monica
Casadei.
чудаки
ПосвЯщеНие федериКо феллиНи
Москва, самара, санкт-Петербург / 20, 26 и 29 сентября
Чудаки вдохновлены миром кино Федерико Феллини: танцоры воскрешают в памяти и воссоздают образы, сцены и персонажи из некоторых
фильмов великого мастера под музыку Нино Роты. Так создается атмосфера, наполненная поэзией, где танец и театр переплетаются между
собой, воссоздавая удивительный мир Феллини.
Режиссура и хореография - Моника Казадеи.
I bislacchi. Foto di Fabian,
«Чудаки». Фото Фабиана
|
145
3_teatro:catalogo 30/11/11 12:43 Pagina 146
Festival Gavrosh
Фестиваль гаврош
“Teatrium Na serpukhovke” di Teresa durova
e Teatro Mossovet
Mosca / 16 – 25 settembre
Театриум на серпуховке Терезы дуровой, Москва
Театр Моссовета
Москва / 16 – 25 сентября
teatro del Buratto: Nei cieli di Mirò
testoni ragazzi: I giochi dell’Ingegner Calder
Casa degli alfieri: Armadi sensibili, opere, installazioni e laboratori
Fondazione teatro ragazzi e Giovani onlus: Acquarium
antonio Catalano/Casa degli alfieri: Tic-Tac
teatro delle Briciole: Pinguino senza frac
La Baracca, teatro ragazzi: On-off
teatro della Sete: Scritto sul corpo
Ca’ Luogo d’arte: Fiabe italiane
teatro all’improvviso: Felicità di una stella
teatro all’improvviso: La casa dei divieti
Театр del Buratto: спектакль В небе с Миро
Театр Testoni Ragazzi: cпектакль Игры инженера Кальдера
Casa degli Alfieri: cпектакль Сентиментальные шкафы. Произведения,
инсталляции и лаборатории
Фонд Teatro Ragazzi e Giovani Onlus: cпектакль Аквариум
Театр Antonio Catalano/Casa degli Alfieri: cпектакль Тик-Так
Teatro delle Briciole: cпектакль Пингвин без фрака
Театр La Baracca, Театр Ragazzi: cпектакль On/off
Театр Della Sete: cпектакль Записки на теле
Театр Cà Luogo d’arte: cпектакль Итальянские сказки
Театр All’improvviso: спектакль Счастье одной звезды
Театр All’Improvviso: спектакль Дом запретов
all’interno del Festival “Gavrosh” viene presentata una sezione dedicata al
teatro italiano per l’infanzia, con spettacoli di compagnie che hanno sviluppato nel tempo un’esperienza artistica e professionale nei confronti
dello spettatore-bambino. Gli spettacoli proposti risultano formativi
anche grazie a molteplici sinergie con il mondo della scuola.
На Фестивале «Гаврош» целый раздел будет посвящен итальянскому
детскому театру. Театральные коллективы направили свой художественный и профессиональный опыт на создание спектаклей для
юного зрителя. Предложенные спектакли являются еще и образовательными, благодаря многосторонним контактам с миром школы.
Pinguino senza frac
Foto di Michele Lammana
«Пингвин без фрака»
Фото Микеле Ламмана
146 |
3_teatro:catalogo 30/11/11 12:43 Pagina 147
3_teatro:catalogo 30/11/11 12:44 Pagina 148
arlecchiNo servitore
di due padroNi
ToUrNÉe di MosCa del PiCColo
TeaTro di MilaNo
арлекиН слуга
двух госПод
ГасТроли в МосКве ТеаТра
PiCColo di MilaNo
khanthy Mansiysk, Tyumen, ekaterinburg, Cheliabinsk,
Ufa, kazan, Mosca / 16 settembre - 13 ottobre
ханты-Мансийск, Тюмень, екатеринбург, Челябинск,
уфа, Казань, Москва / 16 сентября - 13 октября
La famosa opera goldoniana ha girato il mondo intero in questo celebre allestimento firmato da Giorgio Strehler. Protagonista dello spettacolo e’ l’attore
Ferruccio Soleri, un arlecchino entrato nel febbraio del 2010 nel Guinness
dei primati per la “più lunga performance di teatro nello stesso ruolo”. Questo
spettacolo rappresenta quindi al meglio la grande tradizione teatrale italiana, caratterizzata da un’intramontabile regia e dalla maestria dei suoi attori.
Giorgio Strehler allestisce Arlecchino servitore di due padroni per la prima volta
nel 1947, e la commedia di Goldoni acquisisce fama universale, grazie alla
regia del maestro milanese e alla capacità comunicativa dei gesti, un linguaggio che supera barriere culturali e linguistiche. Pur contenendo anche
un discorso complesso e malinconico sulla natura del teatro, la rappresentazione è molto amata dai bambini. Le dieci edizioni dello spettacolo, inoltre,
conservano immutate nel tempo quelle caratteristiche di semplicità e poesia che lo caratterizzano fin dall’esordio.
Grandi interpreti, nel corso degli anni, hanno indossato le vesti di arlecchino
senza sacrificare la propria individualità e senza sconvolgere quell’equilibrio
tutto giocato su azione, parola e gesto ricercato da Strehler e restituito al teatro del novecento a partire dalle tecniche e dalle invenzioni dei comici dell’arte. Così avviene anche il passaggio dall’arlecchino di Marcello Moretti a quello
di Ferruccio Soleri, titolare del ruolo ormai da oltre quarant’anni. Un arlecchino
scattante e sorprendente, un personaggio di cuore, passioni e meraviglia, che
ha la sincerità di chi si affaccia su un mondo sempre nuovo e sempre pieno di
attrazioni.
ogni anno il Comitato per la Cultura del Governo Federale di San
Знаменитое произведение Гольдони в прославленной постановке
Джорджо Стрелера объехало весь мир. Актер, исполняющий роль главного героя, Ферруччо Солери, Арлекин, который в 2010 году вошел в
Книгу рекордов Гиннеса за «самое длительное исполнение в театре
одной роли». Этот спектакль лучше всего представляет великую итальянскую театральную традицию, которую отличает современная режиссура и мастерство актеров. Джорджо Стрелер впервые поставил его в
1947 году, и с тех пор комедия Гольдони и его герой получили, благодаря Стрелеру и языку жестов, возможность выразить себя, легко преодолевая культурные и языковые барьеры. Любимый детьми спектакль
содержит в себе и сложный меланхоличный разговор о природе театра,
его хрупкости и ценности. Десять редакций спектакля сохранили
неизменными изначальные простоту и поэтичность.
Великие исполнители в течение всех этих лет сумели войти в мир
Арлекина, не жертвуя собственной индивидуальностью и не нарушая
равновесия действия, слова и жеста, которые Стрелер исследовал и
возвратил театру двадцатого века, начиная с приемов и находок актеров комедии дель арте. Марчелло Моретти передал «арлекинную» эстафету Ферруччио Солери, исполнявшего эту роль на протяжении сорока
лет. Это роль энергичного и изумляющего Арлекина, героя с большим
сердцем, со страстями, честного по отношению к тем, кто поворачивается к миру, вечно новому и вечно привлекательному. Каждый год
Комитет по культуре федерального правительства Санкт-Петербурга
предлагает провести «Театральный Петербургский сезон в разных
Foto di diego Ciminaghi
da sinistra, Enrico Bonavera (Brighella) e Ferruccio Soleri (arlecchino)
Фото Диего Чиминаги
Слева направо: Энрико Бонавера (Бригелла) и Ферруччо Солери (Арлекин)
148 |
3_teatro:catalogo 30/11/11 12:44 Pagina 149
3_teatro:catalogo 30/11/11 12:44 Pagina 150
Pietroburgo, per promuovere gli spettacoli delle sue più importanti realtà
teatrali, propone La Stagione teatrale di San Pietroburgo in diverse città
del mondo. In occasione dell’anno Italia-russia 2011 il Comitato sceglie
Milano quale città gemellata dal 1967 e suggerisce il Piccolo teatro come
sede della Stagione teatrale. Il Piccolo, che sin dagli anni sessanta realizza
scambi culturali con diversi teatri di San Pietroburgo, nell’autunno del
2011 realizza questa lunga tournée in diverse città della Siberia. In occasione della tournée dell’Arlecchino servitore di due padroni, si svolge il workshop tecnico sull’arte della maschera a Mosca, San Pietroburgo, Yaroslavl
e Krasnoyarsk dal 18 al 28 ottobre, dedicato al lavoro artistico della famiglia Sartori e alla lunga collaborazione con Strehler e il Piccolo teatro di
Milano.
городах мира, чтобы способствовать продвижению своих самых важных
спектаклей. По случаю Года итальянской культуры и итальянского языка
в России Комитет избрал Милан в качестве города-побратима с 1967
года и театр «Piccolo» как основное место проведения Театрального
сезона. Театр «Piccolo», который с шестидесятых годов осуществляет
культурный обмен с различными театрами Санкт-Петербурга, осенью
2011 года проведет длинную гастроль по городам Сибири. По случаю
турне Арлекин, слуга двух господ проходит мастер-класс по искусству
масок в Москве, Санкт-Петербурге, Ярославле и Красноярске с 18 по 28
октября, посвященный художественной работе семьи Сартори, а также
длительному сотрудничеству с Джорджо Стрелером и с Театром
«Piccolo di Milano».
Foto diego Ciminaghi
da sinistra Tommaso Minniti (dottor Lombardi) e Giorgio Bongiovanni (Pantalone)
Фото Диего Чиминаги
слева направо: Томмазо Миннити (Доктор Ломбарди) и Джорджо Бонджованни
(Панталоне)
150 |
3_teatro:catalogo 30/11/11 12:44 Pagina 151
Programma:
Kanthy Mansiysk, 16 e 17 settembre
Centro teatrale e sala concerti “Yugra-Klassik”
tyumen, 20 e 21 settembre
Filarmonica statale di tjumen
ekaterinburg, 25 e 26 settembre
teatro drammatico di Sverdlov
Chelyabinsk, 29 e 30 settembre
teatro accademico drammatico
Ufa, 4 e 5 ottobre
Casa della cultura “neftianik”
Kazan, 8 e 9 ottobre
teatro accademico nazionale tataro “G. Kamal”
Mosca, 12 e 13 ottobre
teatro dell’armata russa
В программе:
Ханты-Мансийск, 16 и 17 сентября
Концертно-театральный центр “Югра-Классик”
Тюмень, 20 и 21 сентября
Государственная Тюменская Филармония
Екатеринбург, 25 и 26 сентября
Свердловский Драматический театр
Челябинск, 29 и 30 сентября
Челябинский Академический театр Драмы
Уфа, 4 и 5 октября
Дом Культуры “Нефтяник”
Казань, 8 и 9 октября
Татарский Академический театр им. Г.Камала
Москва, 12 и 13 октября
Центральный Академический Театр Российской армии
Foto di: diego Ciminaghi
Ferruccio Soleri (arlecchino)
Фото Диего Чиминаги
Ферруччо Солери (Арлекин)
|
151
3_teatro:catalogo 30/11/11 12:44 Pagina 152
il trovatore
TeaTro di MarioNeTTe
Carlo Colla & FiGli
труБадур
ТеаТр МариоНеТоК
Carlo Colla & FiGli
krasnoyarsk, Novosibirsk
Mosca / 17 settembre -2 ottobre
Красноярск, Новосибирск
Москва / 17 сентября - 2 октября
La Compagnia Marionettistica “Carlo Colla e Figli” vanta quasi trecento
anni di attività nel campo del teatro di figura ed i suoi spettacoli, proposti sia in Italia che all’estero, si rifanno ad un repertorio che spazia dall’opera lirica al balletto, dal romanzo storico e popolare fino alla fiaba. La
tradizione artistica della famiglia Colla nasce alla fine del ‘700 a Milano
come divertimento privato. Con la dominazione austriaca i Colla sono
costretti all’esilio e lo svago diventa mezzo di sostentamento, dando vita
nel 1835 ad una vera e propria compagnia marionettistica.
Il pubblico russo conosce già questo singolare teatro: la Compagnia si è
esibita a San Pietroburgo nel 1989. due anni dopo partecipa anche al
Festival dei teatri italiani a Mosca e nel 2005 al Festival “La stagione italiana in russia” con l’opera Aida di Verdi. L’ultima volta il teatro di marionette è arrivato in russia nel 2008.
In occasione delle rappresentazioni teatrali della Compagnia “Carlo Colla
e Figli” presso il Centro lirico “Galina Vishnevskaya” di Mosca si svolgono
dei seminari-spettacoli dal titolo “Invito al fantastico mondo delle marionette” che trattano l’arte delle marionette e spiegano agli spettatori
come e’ costruito questo spettacolo.
Театр марионеток «Карло Колла и Сыновья» насчитывает почти триста лет творческой деятельности в области кукольных представлений. Его спектакли, идущие на сценах Италии и за рубежом, охватывают самый широкий репертуар: от классической оперы до балета, от
исторического и народного романа до сказок. Артистическая традиция семьи Колла зарождается в конце восемнадцатого века в Милане
как частное развлечение. Во время австрийского господства семья
Колла была вынуждена уйти в изгнание, и тогда семейное развлечение превратилось в то, за счет чего можно было прожить. Таким образом, в 1835 году официально была создана профессиональная труппа
театра марионеток.
Российская публика уже знакома с этим уникальным театром: впервые «Карло Колла и сыновья» выступали в Санкт-Петербурге
(Ленинграде) в 1989 году, два года спустя принимали участие в
Фестивале итальянских театров в Москве, в 2005 – на фестивале
«Итальянский сезон в России» со оперой Дж. Верди Аида. Последний
раз Театр марионеток выступал в России в 2008 году.
В рамках выступлений театра «Карло Колла и сыновья» в Москве в
Центре оперного пения Галины Вишневской состоятся лекции-спектакли под названием «Приглашение в мир волшебных марионеток»,
посвященные искусству марионеток и рассказывают зрителям о том,
как устроен этот спектакль.
Il Trovatore, atto II Scena I
«Трубадур», Акт II Сцена I
152 |
3_teatro:catalogo 30/11/11 12:44 Pagina 153
3_teatro:catalogo 30/11/11 12:44 Pagina 154
la triloGia della villeGGiatura
WorkshoP
Mosca, kostroma / 26 settembre – 30 ottobre
alessio Bergamo, regista e studioso di teatro, comincia la sua intensa attività di pedagogo nel 2001. È lui a condurre il progetto pedagogico e
metodologico con la “Scuola d’arte drammatica di Mosca”, lavorando con
gli attori del teatro moscovita. Il lavoro si conclude con una prova-spettacolo che presenta al pubblico i risultati dello scambio: la Trilogia della villeggiatura di Goldoni, capolavoro poco noto e rappresentato sulle scene
russe.
трилогия о каНикулах
МасТер-Класс
Москва и Кострома / 26 сентября – 30 октября
Алессио Бергамо, режиссер и кинокритик, начал активную педагогическую деятельность в 2001 году. Он проводит педагогический и методический обмен с московской Школой драматического искусства, работая с актерами московского театра. Работа завершается репетициейспектаклем, представляющим публике результат проекта - спектакль
«Дачная трилогия» К. Гольдони, малоизвестный и редко исполнявшийся на российских подмостках.
teatro Scuola d'arte drammatica di Mosca
Foto di natalija Cheban
Театр Школа Драматического искусства
Фото Натальи Чебан
154 |
3_teatro:catalogo 30/11/11 12:47 Pagina 155
Caro FederiCo
Museo delle Arti Multimediali
Mosca / 1 ottobre
Lo spettacolo è un tributo ad uno dei più grandi cineasti italiani, un omaggio a Federico Fellini diretto da Guido Torlonia e realizzato da Ludovica
Damiani. Esso consiste in una lettura autobiografica interpretata dalla
voce narrante di Ivano Marescotti, alla quale si accosta una proiezione
video che conduce lo spettatore lungo un itinerario di ricordi, appunti di
regia e interviste che fanno riscoprire il mondo di Fellini, riportando anche
immagini e racconti di amici e colleghi che hanno lavorato con lui.
Дорогой ФеДерико
Мультимедиа Арт Музей
Москва / 1 октября
Спектакль в исполнении Людовики Дамиани поставлен Гуидо
Торлониа. Это дань уважения одному из крупнейших итальянских
деятелей кино, Федерико Феллини. Автобиографию великого режиссера читает Ивано Марескотти. Чтение сопровождает видеоряд,
несущий зрителя по волнам воспоминаний, режиссерским заметкам
и интервью, наброскам и рассказам друзей и коллег, работавших с
мастером. Все это позволяет зрителю раскрыть мир Феллини.
Caro Federico, Rappresentazione all'interprete Ivano Marescotti.
Foto di Tommaso Teodonio
«Дорогой Федерико», представление переводчиком Ивано Марескотти
Фото Томмазо Теодонио
|
155
3_teatro:catalogo 30/11/11 12:44 Pagina 156
romeo aNd Juliet
ромео и джульетта
Teatro accademico giovanile russo
Mosca / 10 e 11 novembre
российский акдемический молодежный театр
Москва / 10 и 11 ноября
Romeo and Juliet è uno spettacolo nato da un’idea di Mauro Bigonzetti e
Fabrizio Plessi, accompagnato dalle musiche di Sergei Prokofiev. In questa
interpretazione nuova e contemporanea della storia dei due giovani
amanti di Verona sono sottolineati, oltre ai personaggi e all’ambientazione, i sentimenti che pervadono la storia: passione, destino, amore, morte.
temi senza tempo che interessano tutte le società, rendendo il Romeo
and Juliet di Shakespeare un’opera eterna, una storia che ha valicato qualsiasi confine geografico e culturale. nata nel 1979, aterballetto e’ la principale compagnia di produzione e distribuzione di spettacoli di danza in
Italia il cui nome è affermatissimo anche a livello internazionale. Basata in
emilia-romagna, è formata da danzatori solisti in grado di interpretare
tutti gli stili. dal 1997 al 2007 la direzione artistica era di Mauro Bigonzetti,
affermato coreografo che ha saputo rinnovare l’identità artistica della
compagnia dandole un profilo internazionale. dal febbraio 2008
Bigonzetti diventa coreografo principale mentre la direzione artistica
passa a Cristina Bozzolini, già prima ballerina stabile del Maggio Musicale
Fiorentino.
Ромео и Джульетта – спектакль, задуманный Мауро Бигондзетти и
Фабрицио Плесси на музыку Сергея Прокофьева. В этой новой и
современной интерпретации истории двух юных влюбленных из
Вероны, помимо самих персонажей и окружающей их обстановки,
акцент делается на чувствах, пронизывающих сюжет: страсти, роке,
любви, смерти.
В произведении затронуты темы, актуальные для любого общества,
что делает шекспировскую пьесу поистине вечным произведением.
Эта история сумела преодолеть все географические и культурные
границы. Компания «Атербаллетто», основанная в 1979 году, находится в Эмилье-Романье и является постановщиком и дистрибьютором балетных представлений в Италии. Компания также широко
известна в мире. Ее основали ведущие танцоры, способные воспроизводить любой танцевальный стиль. С 1997 до 2007 года художественным руководителем компании был Мауро Бигондзетти, знаменитый хореограф, сумевший обновить ее художественный облик
и вывести ее на международный уровень. С февраля 2008 года
Бигондзетти становится главным хореографом, а должность художественного руководителя занимает Кристина Боццолини, к тому времени уже постоянная первая балерина в Музыкальном
Флорентийском Мае.
Foto di alfredo anceschi
Фото Альфредо Анчески
156 |
3_teatro:catalogo 30/11/11 12:44 Pagina 157
3_teatro:catalogo 30/11/11 12:44 Pagina 158
balletto del teatro alla scala
Балет театра ла скала
Teatro bolshoy
Mosca / dicembre
Большой театр
Москва / декабрь
Excelsior - 15, 16 e 17 dicembre
Sogno di una notte di mezza estate - 20, 21 e 22 dicembre
Excelsior - 15, 16 и 17 декабря
Сон в летнюю ночь - 20, 21 и 22 декабря
La proficua politica di scambi tra il teatro alla Scala di Milano e il teatro
Bolshoy di Mosca inizia nel 1964 e l’appuntamento moscovita di dicembre si deve al nuovo protocollo, sottoscritto nel 2006. La Scala è infatti il
primo teatro straniero a solcare il palcoscenico del più prestigioso teatro
moscovita dopo il restauro che si è finalmente chiuso dopo sei anni di
delicati e difficili lavori. La tournée della Scala del 2011 porta in russia
due balletti, l’Excelsior e il Sogno di una notte di mezza estate, ciascuno
rappresentato in tre diverse recite.
L’Excelsior è presentato nell’edizione storica che debuttò nel 1967 in
occasione del 30° Maggio Musicale Fiorentino, la coreografia è di Ugo
dell’ara, la regia di Filippo Crivelli e le scene di Giulio Coltellacci.
L’orchestra del teatro Bolshoy è diretta da david Coleman. assai distante dall’originale edizione di Luigi Manzotti del gennaio 1881, il balletto si
presenta oggi come un “falso-storico” in cui la coreografia di dell’ara, pur
mantenendo l’estro della tradizione italiana, è intercalata da ironiche scenette narrative, alcune introdotte per la prima volta, e da insiemi che
sono citazioni degli schemi lasciati dallo stesso Manzotti.
Immediatamente dopo il prologo, durante il quale una voce fuori
campo dedica la danza ‘alla titanica lotta sostenuta dal Progresso contro
il regresso’, entrano i tre personaggi principali: l’oscurantismo, rappresentato come un uomo affannato, goffo e ripiegato verso il suolo, la
Luce, vestita di bianco e con le braccia rivolte verso il cielo, e infine la
Civiltà, una donna vivace e un poco maliziosa. I tre personaggi domina-
Начиная с 1964 года, миланский Театр «Ла Скала» и московский
Большой театр плодотворно сотрудничают. Гастроли театра «Ла Скала»
в Москве в декабре 2011 года связаны с новым договором об обменах,
подписанном в 2006 году. «Ла Скала» стала первым иностранным
гостем, выступающим на сцене самого престижного театра Москвы
после шести лет тонких и сложных реставрационных работ с двумя
балетными постановками: Эксельсиор и Сон в летнюю ночь, каждая из
которых показана публике трижды.
Эксельсиор представлен в первоначальной постановке, дебют которой
пришелся на 1967 год по случаю 30-го Фестиваля Флорентийского
Музыкального Мая, с хореографией Уго Дель Ара, режиссурой
Филиппо Кривелли и потрясающими декорациями Джулио
Кольтеллаччи. Руководит оркестром Большого театра Дэвид Колеман.
Весьма отдаленный от оригинального варианта Луиджи Мандзотти,
датируемого январем 1881 года, балет представляет собой псевдоисторический спектакль. Здесь в хореографию Дель Ара, где сохраняются
особенности итальянской традиции, добавлены ироничные повествовательные сцены, некоторые из которых исполняются впервые, и
сцены, которые еще помнят конструкции самого Мандзотти. После пролога, где голос за сценой выкрикивает хвалебные слова «титанической
борьбе Прогресса с Регрессом», появляются три главных героя:
Мракобесие в виде задыхающегося, неуклюжего и притянутого к земле
человека, Свет, одетый в белые одежды, с руками, всегда поднятыми к
Sogno di una notte di mezza estate, Marta romagna
Foto di andrea tamoni, teatro alla Scala
nella pagina successiva: Ballo Excelsior - L'Apoteosi
Foto di andrea tamoni, teatro alla Scala
«Сон в летнюю ночь», Марта Романья
Фото Андреа Тамони, Театр «Ла Скала»
На следующей странице: балет «Эксельсиор» - «Апофеоз»
Фото Андреа Тамони, Театр «Ла Скала»
158 |
3_teatro:catalogo 30/11/11 12:44 Pagina 159
3_teatro:catalogo 30/11/11 12:44 Pagina 160
160 |
3_teatro:catalogo 30/11/11 12:44 Pagina 161
3_teatro:catalogo 30/11/11 12:44 Pagina 162
no le scene di tutto il balletto.
Il Sogno di una notte di mezza estate è basato sulle musiche di Felix
Mendelssohn-Bartholdy, per la coreografia di Georgiy Melitonovich
Balanchivadze, meglio noto come George Balanchine. L’orchestra del
teatro Bolshoy è diretta da alessandro Ferrari. L’allestimento, a cura del
Balletto della Scala, è quello del 2003, una versione appositamente pensata per celebrare il centenario della nascita e il ventennale della scomparsa di Balanchine, ballerino e coreografo russo fra i più grandi del ventesimo secolo. La vita di Balanchine è infatti legata a doppio filo con il
testo di Shakespeare: nelle sue memorie, il celeberrimo coreografo spiega come a soli otto anni avesse interpretato, in una produzione del
teatro Mikhailovskiy di San Pietroburgo, uno degli elfi del testo di
Shakespeare. da allora – spiega Balanchine – i versi del Bardo, molti dei
quali Balanchine sapeva a memoria, non hanno mai mancato di dargli
gioia e ispirazione. Fu proprio da questo balletto che Balanchine, emigrato negli Stati Uniti nel 1933, allestì alcune danze per una versione teatrale allo Shakespeare Memorial theatre di Stratford nel Connecticut nel
1950. La sua versione della commedia shakespeariana fu possibile proprio grazie alle fantasmagorie musicali di Felix Mendelssohn-Bartholdy.
L’allestimento scaligero del “Sogno” di Balanchine si avvale di nuove
scene e costumi: Luisa Spinatelli, professionista di fama internazionale,
ha creato una festa di colori che dall’azzurro trascolora nel verde e nel
rosa, e in cui la foresta, popolata da elfi, gnomi e fate-farfalle, è decorata
di una maestosa classicità greca. Il mondo di teseo e Ippolita, qui davvero regina delle amazzoni, si fonde nella fiaba.
небу, как сияющие лучи, и, наконец, Культура, живая и насмешливая
женщина. Все три персонажа главенствуют на сцене в течение всего
балета.
«Сон в летнюю ночь» положен на музыку Феликса Мендельсона
Бартольди. Хореограф балета,
Георгий Мелитонович Баланчивадзе, известен также под именем
Жоржа Баланкина. Оркестром Большого театра руководит Алессандро
Феррари. Спектакль подготовлен под руководством Балетной группы
«Ла Скала» и представляет собой версию 2003 года, созданную по случаю столетнего юбилея и двадцатилетия со дня смерти Баланкина,
одного из самых выдающихся российских хореографов и танцовщиков
двадцатого века. Жизнь Баланкина, действительно, тесно связана с шекспировским текстом: в своих воспоминаниях знаменитый хореограф
рассказывает, как в возрасте всего восьми лет он играл роль одного из
эльфов в «Сне» в санкт-петербургском Михайловском театре. С тех пор,
вспоминает Баланкин, стихи Бардо, многие из которых он знал наизусть,
всегда дарили ему радость и вдохновение. В 1950 году Баланкин, эмигрировавший в Соединенные Штаты в 1933 году, поставил несколько
выступлений именно из этого балета для театрального представления в
Шекспировском мемориальном театре в Стретфорде, штат
Коннектикут. Его интерпретация шекспировской комедии стала возможной именно благодаря звуковым фантасмагориям Феликса
Мендельсона Бартольди.
Постановка «Сна» театра «Ла Скала» характеризуется новыми декорациями и костюмами: Луиза Спинателли, известный во всем мире профессионал, создала цветовой праздник, где голубой переходит к зеленому и розовому, а в лесу, населенном эльфами, гномами и девушкамимотыльками, угадывается классическое греческое величие. Мир Тесея
и Ипполиты, которая здесь предстает в роли Королевы амазонок, растворяется в сказке.
Ballo Excelsior
Foto di Luciano romano, teatro alla Scala
Балет «Эксельсиор»
Фото Лучано Романо, Театр «Ла Скала»
162 |
3_teatro:catalogo 30/11/11 12:44 Pagina 163
|
163
3_teatro:catalogo 30/11/11 12:44 Pagina 164
il teatro italiaNo iN russia
итальяНский театр в россии
vinzavod e Proekt_ Fabrika, Mosca
stantsya e Teatro drammatico “ostrovskiy”
kostroma / 1 – 11 dicembre
виНЗавод и ПrоеКТ_FаБrиКа, Москва
арт-площадка сТаНЦиЯ и Костромской
драматический театр им. а.Н. островского
Кострома / 1 – 11 декабря
Il Festival “teatro a Corte” della Fondazione Piemonte europa quest'anno
ha dato via a un progetto di coproduzione e di reciproca ospitalità con
l'agenzia di ballo tseKh, ente russo per la promozione della danza e attivo
tra Mosca e la città d’arte di Kostroma. oltre alla coproduzione, i risultati
del progetto costituiscono una "vetrina russa" in scena durante il festival
piemontese “teatro a Corte” ed una “vetrina italiana” in russia durante il
festival tseKh a dicembre.
В этом году “teatro a Corte” Фонда “Пьемонте Европа” реализуют
совместный проект с Центром Современного Танца ЦЕХ, действующего в Москве и Костроме. Помимо собственно сотрудничества, результаты проекта представлены на “российской витрине” во время пьемонтского фестиваля “teatro a Corte”, и “итальянской витрине” в России
во время декабрьского фестиваля театров танца ЦЕХ.
Produzione CIe.zerogrammi/dialogue dance
Spettacolo: Punto di Fuga
Spettacolo: Pasto a due
Театр CIe.zerogrammi / dialogue dance
Спектакль: Punto di fuga
Спектакль: Pasto a due / 9 декабря, Кострома
Produzione Virgilio Sieni
Spettacolo: Tristi tropici
Театр Virgilio Sieni
Спектакль: Tristi tropici
Produzione Santasangre
Spettacolo: Seigradi
Театр Santasangre
Спектакль: Seigradi
Tristi tropici
Foto di Virgilio Sieni
«Tristi Tropici» («Печальные тропики»)
Фото Вирджилио Сиени
164 |
3_teatro:catalogo 30/11/11 12:44 Pagina 165
3_teatro:catalogo 30/11/11 12:44 Pagina 166
4_cinema:catalogo 30/11/11 12:50 Pagina 167
Cinema
кино
4_cinema:catalogo 30/11/11 12:50 Pagina 168
ii Festival del Cinema italiano:
da venezia a mosCa
ii Фестиваль итальянского
кино: венеция – Москва
Cinema Khudozhestvenniy
Mosca / 18 – 22 febbario
Кинотеатр Художественный
Москва / 18 – 22 февраля
in programma:
La solitudine dei numeri primi di Saverio Costanzo
La passione di Carlo mazzacurati
I Malavoglia di Pasquale Scimeca
20 sigarette di aureliano amadei
La pecora nera di ascanio Celestini
I baci mai dati di Roberta Torre
Sud side stori di Roberta Torre
В программе:
Одиночество простых чисел, режиссер Саверио костанцо
Страсть, режиссер карло Мадзакурати
Семья Малаволья, режиссер Паскуале Шимека
Двадцать сигарет, режиссер Аурелиано Амадеи
Паршивая овца, режиссер Асканио Челестини
Утерянные поцелуи, режиссер Роберта Торре
Sud Side Stori, режиссер Роберта Торе
La mostra del Cinema di mosca è uno dei festival più amati in Russia e questa manifestazione, che fa da eco al festival di Venezia, è una delle più seguite nel panorama di febbraio a mosca e viene considerata un incontro ormai
tradizionale. L’evento “Festival del Cinema italiano: da Venezia a mosca”, giunto quest’anno alla sua seconda edizione e organizzato in collaborazione
con l’ambasciata d’italia in Russia, con l’istituto italiano di Cultura e con la
Direzione del Festival del Cinema internazionale di Venezia, si tiene nel cinema “Khudozhestvenny”. i migliori film italiani del programma dell’appuntamento vengono presentati dal direttore stesso, marco müller, uno dei più
influenti rappresentanti del cinema contemporaneo europeo, nonché, dal
2004, direttore artistico della mostra internazionale d’arte cinematografica
di Venezia. Ospiti d’eccezione di questa edizione del festival sono registi e
attori di primo piano del cinema italiano, come Roberta Torre, la cui fama è
dovuta proprio al Festival di Venezia, durante il quale, nel 1997, ha presentato il suo primo lungometraggio Tano da morire che ha riscosso un grande
Московский кинофестиваль – один из самых любимых в России, к
тому же он перекликается с Венецианским кинофестивалем. «ii
Фестиваль итальянского кино: Венеция – Москва», проводится в
сотрудничестве с Посольством италии в России, институтом итальянской культуры и дирекцией Венецианского кинофестиваля, проходит
в кинотеатре «Художественный». Лучшие итальянские фильмы программы фестиваля лично представит директор фестиваля Марко
Мюллер, один из самых влиятельных деятелей кинематографа
Европы, который с 2004 года является художественным директором
Международной кинематографической выставки в Венеции.
Специальные гости фестиваля – самые известные режиссеры и актеры итальянского кинематографа: Роберта Торре, получившая известность именно после Венецианского кинофестиваля, где она представила свой первый полнометражный фильм Тано до смерти (Tano da
morire), имевший успех у публики и получивший, кроме всего проче-
il regista Carlo Mazzacurati sul set del film La Passione
Режиссер карло Маццакурати на съемочной площадке фильма «Страсть»
168 |
4_cinema:catalogo 30/11/11 12:50 Pagina 169
|
169
4_cinema:catalogo 30/11/11 12:50 Pagina 170
successo e si è aggiudicato, tra gli altri, il premio Luigi de Laurentiis. Sempre
lei è protagonista della novità del festival di quest’anno, ovvero una retrospettiva interamente dedicata ai lavori di un regista, durante la quale verranno mostrati i film Sud side stori e I baci mai dati, con il quale si concluderà la
seconda edizione della manifestazione. Oltre alla regista, prenderanno parte
al Festival altre importanti personalità del cinema italiano: aureliano
amadei, Pasquale Scimeca, Vincenzo albanese e Saverio Costanzo. ad aprire il festival è proprio il terzo film di questo giovane regista, La solitudine dei
numeri primi, tratto dall’omonimo romanzo di Paolo Giordano, nel quale il
ruolo principale è interpretato dall’attrice italiana alba Rohrwacher, anch’essa presente alla manifestazione. il direttore marco müller assieme agli altri
ospiti italiani si ritrovano poi, al termine della prima giornata del festival, alla
conferenza stampa, trasmessa in diretta sulla rete televisiva Dozhd’. insieme
a personalità già famose, vengono anche presentati film di attori debuttanti e registi in erba. alla cerimonia d’apertura del festival non si attendono
solamente celebrità italiane, ma anche numerosi attori e registi russi che in
passato sono stati vincitori di premi al Festival di Venezia: nikita mikhalkov,
andrey Zvyagincev, aleksey German, Kseniya Rappoport, aleksey
Fedorchenko e altri.
Sempre nell’ambito del festival è organizzata una mostra fotografica intitolata “Viaggio in italia. Sui set 1960 – 1989”.
го, премию имени Луиджи де Лаурентиса. В этом году будет показана
ретроспектива ее работ. Вниманию публики будут представлены картины Sud Side Stori и Утерянные поцелуи, которыми 22 февраля и
завершится мероприятие. кроме режиссера, в Фестивале примут участие и другие известные деятели итальянского кинематографа:
Аурелиано Амадеи, Паскаль Шимека, Винченцо Альбанезе и Саверио
костанцо. откроет фестиваль третий фильм этого молодого режиссера, «одиночество простых чисел», снятого по одноименному роману
Паоло Джордано. В главной роли – Альба Рорвакер, которая будет
присутствовать на презентации ленты. Директор Фестиваля, Марко
Мюллер, по завершении первого фестивального дня вместе с другими итальянскими гостями в прямом эфире дадут интервью телеканалу «Дождь». на церемонии открытия Фестиваля ожидается присутствие не только итальянских, но и российских актеров и режиссеров,
в прошлом ставших победителями Венецианского кинофестиваля:
никиты Михалкова, Андрея Звягинцева, Алексея Германа, ксении
Раппопорт, Алексея Федорченко и др.
В рамках кинофестиваля организована фотовыставка под названием
«Путешествие в италию. 1960-1989 годы».
“La solitudine dei numeri primi” di Saverio Costanzo
«одиночество простых чисел» Саверио костанцо
170 |
4_cinema:catalogo 30/11/11 12:50 Pagina 171
|
171
4_cinema:catalogo 30/11/11 12:50 Pagina 172
xiv n.i.C.e. Russia 2011
new italian
Cinema events
xiv n.i.C.e. Россия 2011
Фестиваль нового
итальянского кино
Cinema “Rodina” e Cinema “Khudozhestvenny”
San Pietroburgo / 4 – 12 marzo
Cinema 35 MM, Mosca / 9 – 15 marzo
Кинотеатр «Родина» и кинотеатр «Художественный»
Санкт-Петербург / 4 – 12 марта
Кино 35 MM, Москва / 9 – 15 марта
in programma:
L'uomo che verrà di Giorgio Diritti
La doppia ora di Giuseppe Capotondi
Meno male che ci sei di Luis Prieto
Alza la testa di alessandro angelini
18 anni dopo di edoardo Leo
Matrimoni ed altri disastri di nina di majo
Scontro di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio di isotta Toso
La prima cosa bella di Paolo Virzì
Rec Stop & Play di emanuele Pisano
В программе:
Тот, кто придет, режиссер Джорждо Диритти
Двойной час, режиссер Джузеппе капотонди
Как хорошо, что ты есть, режиссер Луис Прието
Подними голову, режиссер Алессандро Анджелини
18 лет спустя, режиссер Эдоардо Лео
Свадьбы и прочие неприятности, режиссер нина ди Майо
Столкновение цивилизаций в лифте на площади Витторио, режиссер
изотта Тозо
Самое прекрасное, что есть на свете, режиссeр Паоло Вирци
Rec Stop&Play, режиссер Эмануэле Пизано
il festival è organizzato dal n.i.C.e., new italian Cinema events, un’associazione nata nel 1991 su iniziativa di professionisti interessati a promuovere il
meglio del nuovo cinema italiano all’estero. Per ciascuna rassegna il comitato di selezione designa sette lungometraggi e sette cortometraggi tra i
migliori film girati da autori emergenti nel corso dell’anno. i registi di oggi,
accanto a problematiche storiche, sono attenti anche alla realtà attuale che
viene descritta con ironia intelligente, facendoci riscoprire la potenzialità
della tradizionale commedia all’italiana per esprimere una critica sociale.
Questi giovani registi, tra i quali molte donne, dimostrano di saper confermare l’orgoglioso passato della cinematografia italiana e di volerne rinnovare il valore anche grazie a nuovi validi interpreti.
Фестиваль организован “n.i.C.e” (Фестивалем нового итальянского
кино), ассоциацией, основанной в 1991 году по инициативе профессионалов, заинтересованных в продвижении лучших образцов кинематографической продукции италии за рубежом. Для каждого фестиваля жюри выбирает семь полнометражных и семь короткометражных фильмов, снятых в течение года. Современные режиссеры, помимо исторически сложившихся проблем, уделяют внимание окружающей действительности, переданной с тонкой иронией. они вновь
раскрывают перед нами потенциал традиционной итальянской комедии, представляя критический взгляд на общество. Эти молодые
режиссеры, среди которых много женщин, продолжают славные традиции итальянского кинематографа, используя новые художественные подходы.
L'uomo che verrà di Giorgio Diritti
«Тот, кто придет», Джорждо Диритти
172 |
4_cinema:catalogo 30/11/11 12:50 Pagina 173
|
173
4_cinema:catalogo 30/11/11 12:50 Pagina 174
il Raggio dell’angelo luCente
vii FeStivaL iNteRNazioNaLe
di beNeFiCieNza L’aNgeLo LuCeNte
Kursk / 26 – 30 aprile
tambov / 25 – 29 maggio
Mosca / 1-7 novembre
свет лучезаРного ангела
vii МеждуНаРодНого
бЛаготвоРитеЛьНого феСтиваЛя
ЛучезаРНый аНгеЛ
Курск / 26 – 30 апреля
тамбов / 25 – 29 мая
Москва / 1 – 7 ноября
il cineforum s’inserisce nel festival internazionale di beneficenza
“Luchezarny angel” (L’angelo lucente), una manifestazione a cadenza
annuale che si propone di promuovere lo sviluppo di valori morali e spirituali nelle nuove generazioni russe tramite l’arte cinematografica. La rassegna presenta le ultime novità del cinema italiano non ancora accessibili al
grande pubblico e dà spazio a registi, attori e scenografi giovani e promettenti.
кинофестиваль входит в международный благотворительный фестиваль «Лучезарный Ангел», ежегодное мероприятие, целью которого
является способствовать средствами искусства кино развитию нравственных и духовных ценностей у нового поколения россиян.
Фестиваль представляет новинки итальянского кино, еще не вышедшие в широкий прокат, и дает шанс проявить себя молодым актерам,
режиссерам и сценаристам.
il mio Cinema
LaboRatoRio
Мое кино
ЛабоРатоРия
Novosibirsk / 2 - 27 maggio
Новосибирск / 2 - 27 мая
Realizzazione di un cortometraggio ispirato al Pinocchio di Carlo Collodi.
Presso la scuola № 94 si concludono i progetti sviluppati nel corso dell’anno, tra cui “il mio cinema”, condotto da Kirill Kanin. Per coronare il lavoro, il
regista mauro Campiotti incontra gli studenti, con i quali analizza il risultato
del comune sforzo. Durante l’incontro finale viene proiettato il cortometraggio sulla favola di Pinocchio.
Создание короткометражного фильма по книге карло коллоди
Пиноккио.
В школе № 94 подводятся итоги проектов, проведенных в течение
года, среди которых «Мое кино» под руководством кирилла канина.
Увенчает демонстрацию проектов встреча учеников с режиссером
Мауро кампиотти, который вместе с ними проанализирует результат
совместного труда, а также показом короткометражного фильм
«Пиноккио».
mario monicelli e alessandro Haber sul set de Le rose del deserto
Марио Моничелли и Алессандро Абер на съемочной площадке
фильма «Розы пустыни»
174 |
4_cinema:catalogo 30/11/11 12:50 Pagina 175
|
175
4_cinema:catalogo 30/11/11 12:50 Pagina 176
xxxiii Festival
inteRnazionale
del Cinema di mosCa
xxxiii Московский
МеждунаРодный
киноФестиваль
Cinema oktyabr e Cinema Khudozhestvenny
Mosca / 22 giugno – 2 luglio
Кинотеатр «октябрь» и кинотеатр «Художественный»
Москва / 22 июня – 2 июля
L’italia partecipa al XXXiii Festival internazionale del Cinema di mosca,
durante il quale presenta alcune delle migliori pellicole del cinema nazionale. L’unico titolo della sezione italiana in concorso alla manifestazione è il film
La vita facile di Lucio Pellegrini, commedia che racconta il classico triangolo
amoroso, trasformandosi poi in un racconto drammatico sull’ipocrisia dei
ricchi nei confronti della gente meno facoltosa. La pellicola è accompagnata dal regista Lucio Pellegrini, le attrici Camilla Filippi e Vittoria Puccini, e gli
sceneggiatori Stefano Bises, Laura Paolucci e andrea Salerno. Presenti al
Festival, ma fuori concorso, sono michele Placido e Francesco Scianna per
Vallanzasca. Gli angeli del male, diretto dallo stesso Placido; emilio Greco e
Giuseppe Battiston per Notizie degli scavi di emidio Greco; Francesca inaudi
per Noi credevamo di mario martone; Donatella Finocchiaro per Sorelle mai
di marco Bellocchio; per Et in terra pax matteo Botrugno e Daniele Coluccini
(registi) e maurizio Tesei, per il documentario Marco Ferreri – il regista che
viene dal futuro sono presenti mario Canale (regista) e annarosa morri;
Barbara Bobulova per La bellezza del somaro di Sergio Castelletto.
al Festival viene anche presentato fuori concorso Habemus Papam di nanni
moretti, dopo aver partecipato al Festival di Cannes. in programma anche
Gianni e le donne di Gianni Di Gregorio; L’amore buio di antonio Captano; Le
rose del deserto di mario monicelli; il documentario Liliana Cavani una donna
nel cinema di Peter marcias; Sei giorni sulla terra di Varo Venturi.
accanto alla squadra di film di nuova produzione il Festival presenta altre
due iniziative: la prima è il programma “Focus in italy”, volto a far conoscere
al pubblico russo il cinema contemporaneo italiano e alcuni suoi rappresen-
италия принимает участие в XXXiii Международном Московском
кинофестивале, в ходе которого представляет некоторые из своих
лучших картин. Единственный фильм, участвующий в конкурсной
программе от италии – Легкая жизнь Лучио Пеллегрини, комедия о
классическом любовном треугольнике, перетекающая в драматический рассказ о лицемерии богачей по отношению к другим людям. В
показе ленты примут участие режиссер Лучио Пеллегрини, актрисы
камилла Филиппи и Виттория Пуччини, и сценаристы Стефано Бизес,
Лаура Паолуччи и Андреа Салерно. Вне конкурса ожидается прибытие на фестиваль Микеле Плачидо и Франческо Шанны с картиной
Валланцаска – ангелы зла, режиссером которого выступил Микеле
Плачидо; Эмидио Греко и Джузеппе Баттистон с лентой Новости о
раскопках; Франческа инауди с фильмом Марио Мартоне Мы верили;
Донателла Финоккьяро с картиной Марко Беллоккио Ни в коем случае
не сестры; режиссеры Маттео Бортуньо и Даниэле колуччини, а
также Маурицио Тезеи – Et in terra pax / И мир на земле; режиссер
Марио канале и Аннароза Мори с документальным фильмом Марко
Феррери – режиссер из будущего; Барбара Бобулова с картиной
Серджо кастеллетто Красота осла.
Среди прочих, в Фестивале вне конкурса участвует недавно представленный на каннском кинофестивале фильм нанни Моретти
Habemus Papam / У нас есть Папа. В программе также присутствуют:
Джанни и женщины Джанни Ди Грегорио; Темная страсть Антонио
каптано; Розы пустыни Марио Моничелли; документальный фильм
nella foto: Olga Kabo, alisa Priznjakova, Vittoria Puccini e Camilla Filippi
на фото: ольга кабо, Алиса Признякова, Витториа Пуччини и камилла Филиппи
176 |
4_cinema:catalogo 30/11/11 12:50 Pagina 177
|
177
4_cinema:catalogo 30/11/11 12:50 Pagina 178
tanti, giovani registi ancora poco conosciuti nel paese. La seconda è costituita da una grande retrospettiva intitolata “Viaggio in italia, 1.675 km di
cinema italiano”, composta sia da film famosi, che meno conosciuti, le cui
copie sono state restaurate proprio in occasione di questo evento. La retrospettiva è organizzata in collaborazione con la Cineteca nazionale e la
Cineteca di Bologna.
Durante lo svolgimento del festival il moscow Business Square organizza
una “tavola rotonda” dedicata al tema della cooperazione tra italia e Russa
nel campo della produzione e della distribuzione cinematografica.
Prendono parte a questa iniziativa alcune tra le più importanti personalità del settore, come Luciano Sovena di Cinecittà Luce, nicola Borelli del
Dipartimento per il Cinema del ministero della Cultura. e elisabetta
Bruscolini del Centro Sperimentale di Cinematografia Production.
inoltre, anche nell’ambito di altri festival cinematografici importanti della
Russia sono presentati moltissimi film e ospiti per illustrare al pubblico russo
le meraviglie del cinema italiano. Tra le città principali vi sono San
Pietroburgo, durante il Cineforum internazionale “notti Bianche”, nizhniy
novgorod, Orenburg, Krasnoyarsk ed ekaterinburg, per poi chiudere il cerchio nuovamente a mosca, a dicembre, per la cerimonia ufficiale di chiusura.
Лилиана Кавани, женщина в кино Питера Марчиаса; Шесть дней на
земле Варо Вентури.
наряду с фильмами, на фестивале представлены две новых инициативы. одна из них - программа «Фокус на италию», цель которой –
познакомить российскую публику с современным итальянским кинематографом и некоторыми его представителями, молодыми режиссерами, пока малоизвестными в стране. Другая представляет собой масштабную ретроспективу под названием «Путешествие в италию, 1.675
км итальянского кино», в которую включены как известные итальянские фильмы, так и некоторые картины, менее известные россиянами.
копии этих лент были отреставрированы непосредственно для данного мероприятия. Ретроспектива организована в сотрудничестве с
национальной Синематекой и национальной Синематекой Болоньи.
В ходе фестиваля в Москве Московский международный деловой
центр «Москва-Сити» организует круглый стол, посвященный темам
сотрудничества между италией и Россией в сфере кинопроизводства
и кинопроката. В этой инициативе принимают участие известные деятели кино: Лучиано Совена из «Чинечитта Луче», никола Борели из
департамента кино Министерства культуры, и Элизабетта Берлускони
из Экспериментального центра кинематографии.
кроме того, в рамках других кинофестивалей в Россию приезжает
много фильмов и гостей, чтобы поделиться с российской публике
достижениями итальянского кино. Среди основных городов, где
будет реализовываться проект, - Санкт-Петербург, нижний новгород,
оренбург, красноярск и Екатеринбург. В декабре круг замкнется официальной церемонией закрытия в Москве.
Stefano accorsi e Pierfrancesco Favino ne La vita facile
Стефано Аккорси и Микеле Фавино в фильме «Легкая жизнь»
178 |
4_cinema:catalogo 30/11/11 12:50 Pagina 179
|
179
4_cinema:catalogo 30/11/11 12:50 Pagina 180
voiCes
FeStivaL deL CiNeMa
iNNovativo e iNdiPeNdeNte
di voLogda
voiCes
воЛогодСКий НезавиСиМый
иННовациоННый
КиНофеСтиваЛь
vologda / 5 – 10 luglio
вологда / 5 – 10 июля
in programma:
C'eravamo tanti amati di ettore Scola
18 anni dopo di edoardo Leo
Mine vaganti di Ferzan Ozpetek
La prima cosa bella Paolo Virzì
La doppia ora di Giuseppe Capotondi
Cosa voglio di più di Silvio Soldini
La Viacca di mauro Bolognini
В программе:
Мы так любили друг друга, режиссер Этторе Скола
18 лет спустя, режиссeр Эдоардо Лео
Холостые выстрелы, режиссeр Ферзан озпетек
Самое прекрасное, что есть на свете, режиссeр Паоло Вирци
Двойной час, режиссeр Джузеппе капотонди
Кого я хочу больше, режиссeр Сильвио Сольдини
Ла Вьякка, режиссер Мауро Болоньини
VOiCeS (Vologda indipendent Cinema from european Screens) è un festival
internazionale giunto alla sua seconda edizione e caratterizzato dall’ampio
spazio dato ai giovani registi europei. Si svolge nelle città di Vologda e
Cherepovets. in considerazione dell’anno della cultura e della lingua italiana in Russia, nel 2011 l’italia è l’ospite d’onore dell’edizione 2011. Una sezione speciale denominata “Vacanze Romane” presenta le più celebri pellicole
storiche italiane, mentre la sezione più attuale presenta registi contemporanei italiani.
La competizione raccoglie dieci anteprime provenienti da tutt’europa,
mentre la sezione fuori concorso presenta al pubblico russo una selezione
delle ultime creazioni dei più celebri registi attraverso proiezioni al cine-teatro “Salyut” e nel Cremlino della città.
Gli ospiti d’onore di questa edizione dedicata all’italia sono stati l’attrice
Claudia Cardinale, il regista Paolo Taviani e il compositore andrea Guerra.
VOiCeS (Vologda indipendent Cinema from european Screens) – второй
международный фестиваль полнометражного кино, большая творческая площадка для молодых европейских режиссеров. Фестиваль
проходит в Вологде и Череповце. В рамках Года итальянской культуры и итальянского языка в России итальянская сторона представит
свои картины в роли почетного гостя данного мероприятия.
Специальная программа «Римские каникулы» покажет, с одной стороны, шедевры итальянского кино разных эпох и разных жанров, а с
другой, привлечет внимание к работам современных итальянских
режиссеров. В конкурсе участвует 10 дебютных картин со всей
Европы. Раздел «вне конкурса» представит российским зрителям подборку недавно вышедших произведений самых известных режиссеров. Показы фильмов пройдут как в кинотеатре «Салют», так и в
кремле. Специальные гости этого мероприятия, посвященного
италии – актриса клаудиа кардинале, режиссер Паоло Тавиани и композитор Андреа Гуэрра.
Mine vaganti di Ferzan Ozpetek
«Холостые выстрелы» Ферзана озпетека
180 |
4_cinema:catalogo 30/11/11 12:50 Pagina 181
|
181
4_cinema:catalogo 30/11/11 12:50 Pagina 182
il Cinema italiano
a san PietRobuRgo
NeLL’aMbito deL FeStivaL
iNteRNazioNaLe deL CiNeMa
итальянское кино
в санкт-ПетеРбуРге
в РаМКаХ МеждуНаРодНого
КиНофеСтиваЛя
teatro Mikhailovsky
San Pietroburgo / 10 – 15 luglio
Михайловский театр
Санкт-Петербург / 10 – 15 июля
in programma:
Christine Cristina di Stefania Sandrelli (2009), Gala
Retrospettiva “italian mosaic”:
C’eravamo tanto amati di ettore Scola, 1974
I mostri di Dino Risi, 1973
Caro diario di nanni moretti, 1993
Al di là delle nuvole di michelangelo antonioni, Wim Wenders, 1995
Estate romana di matteo Garrone, 2000
Siamo donne di Luchino Visconti, Luigi Zampa, Roberto Rossellini, Gianni
Franciolini, alfredo Guarini, 1953
В программе:
Кристин Кристина, режиссер Стефания Сандрелли (2009), Гала
Ретроспектива “итальянская Мозаика”:
Мы так любили друг друга, режиссер Этторе Скола, 1974
Монстры, режиссер Дино Ризи, 1973
Дорогой дневник, режиссер нанни Моретти, 1993
За облаками, режиссер Микеланджело Антониони, Вим Вендерс, 1995
Римское лето, режиссер Маттео Гарроне, 2000
Мы – женщины, режиссеры Лукино Висконти, Луиджи Дзампа,
Роберто Росселлини, Джанни Франчиолини, Альфредо Гуарини, 1953
nella magnifica cornice delle notti bianche, San Pietroburgo ospita il
Festival internazionale del cinema “KinOFORUm”. il programma comprende
due concorsi: “il meglio del meglio” (Best of the best) presenta i film che
durante la stagione passata sono stati premiati nei principali festival internazionali e “nuovi territori”, dedicato ad anteprime russe e internazionali. Di
particolare interesse è il programma di retrospettive fuori concorso con la
rassegna “italian mosaic”, una selezione di film italiani che ritraggono gli ultimi cinquant’anni del Paese.
Ospiti d’onore: Stefania Sandrelli, amanda Sandrelli e Roberto Cicutto per
Christine Cristina ed Ornella muti come membro della Giuria Ufficiale. il presidente della Giuria 2011 è il regista russo alexey German.
В чудесный период белых ночей Санкт-Петербург принимает
Международный кинофестиваль «кинофорум».
Программа кинофорума включает 2 конкурса: «Best of the best», в котором
участвуют фильмы, награжденные на крупных фестивалях мира за прошедший сезон, и «новые территории», в котором участвуют мировые и
российские премьеры. особый интерес представляет внеконкурсная
ретроспективная программа кинофорума, включающая раздел
«итальянская мозаика», в рамках которого показаны итальянские фильмы, снятые в течение последних пятидесяти лет.
Почетные гости фестиваля: Стефания Сандрелли, Аманда Сандрелли и
Роберто Чикутто с картиной «кристин кристина», а также орнелла Мути в
составе официального жюри фестиваля. Президентом жюри в 2011 году
избран Алексей Герман.
Stefania Sandrelli dirige Christine Cristina
Стефания Сандрелли руководит фильма «кристин кристина»
182 |
4_cinema:catalogo 30/11/11 12:50 Pagina 183
|
183
4_cinema:catalogo 30/11/11 12:50 Pagina 184
KinotavR
FeStivaL RuSSo deL CiNeMa
кинотавР
отКРытый РоССийСКий феСтиваЛь
Sochi / 4 – 11 giugno
Сочи / 4 – 11 июня
in occasione del Festival del cinema “Kinotavr”, i registi russi possono confrontarsi con i grandi nomi del cinema italiano che presentano le proprie
opere nel corso del programma speciale “notte della video-arte italiana”.
nell’ambito del festival si svolge il concorso “Cortometraggi”, al quale partecipano ventun pellicole, tra cui Col sangue agli occhi di Lorenzo Sportiello,
Avevamo vent’anni di ivan Silvestrini, L’occasione di alessandro Capitani ed
altre ancora.
По случаю фестиваля «кинотавр» российские режиссеры могут померяться силами с самыми громкими именами из мира итальянского
кинематографа, которые представят свои работы в специальной программе «ночь итальянского видеоарта». В рамках фестиваля проходит
конкурс среди короткометражных лент, в котором участвует двадцать
одна картина, в том числе Кровавые глаза” Лоренцо Спортиелло, Нам
было по двадцать ивана Сильвестрини и Оказия Алессандро
капитани.
settimana del Cinema italiano
ottobRe RoSSo
неделя итальянского кино
КРаСНый оКтябРь
dome
Mosca / 11 – 17 luglio
dome
Москва / 11 – 17 июля
nell’ambito della “Settimana italiana” si svolge una rassegna di film italiani
dai generi piu’ variegati, da quelli di nicchia, a quelli più gettonati nei cinema italianо. Tra questi troviamo i tre Manuale d’amore di Giovanni Veronesi,
Il grande sogno di michele Placido, Baaria di Giuseppe Tornatorе, La doppia
ora di Giuseppe Capotondi, Dieci inverni di Valerio mieli ed altri ancora.
В рамках «итальянской недели» показано девять разноплановых
итальянских картин последнего времени: от кассовых хитов до признанных фестивальных лент. Среди фильмов: “Любовь: инструкция по
применению” Джованни Веронези, “Мечта по-итальянски”, Микеле
Плачидо, “Баария” Джузеппе Торнаторе, “Двойной час” Джузеппе
капотонди, “Десять зим” Валерио Мьели и другие.
184 |
4_cinema:catalogo 30/11/11 12:50 Pagina 185
Festival inteRnazionale di KansK
МеждунаРодный Фестиваль в канске
Kansk / 19 – 27 agosto
Канск / 19 – 27 августа
Quello di Kansk è un festival dedicato alle proposte nel campo dell’“esperimento visuale”, è un laboratorio in cui si mescolano generi, stili e tecnologie
differenti che hanno come denominatore comune la brevità: al concorso
partecipano infatti solo cortometraggi di autori provenienti da tutto il
mondo. Tra le pellicole italiane troviamo La bella società, di Gian Paolo
Cugno, Happy family di Gabriele Salvatores, Dieci inverni di Valerio mieli e altri
ancora.
кинофестиваль в канске посвящен «визуальным экспериментам», это
лаборатория, в которой смешиваются различные жанры, стили и технологии, объединенные общей чертой – краткостью. В конкурсе действительно участвуют только короткометражные ленты авторов со
всего мира. Среди итальянских картин Прекрасное общество Джан
Паоло куньо, Happy family Габриэле Сальваторес и Десять зим
Валерио Мьели.
FeRRagosto
FeStivaL deL CiNeMa e deLLa video-aRte
ФеРРагосто
феСтиваЛь КиНо и видео-аРта
Nizhny Novgorod / 10 – 14 agosto
Нижний Новгород / 10 – 14 августа
il festival è un’occasione unica per gli abitanti di nizhnyj novgorod di conoscere le novità del cinema italiano e dei suoi protagonisti. il programma del
festival prevede la proiezione di diversi film italiani quali Dieci inverni, di
Valerio mieli, Estate romana di matteo Garrone, I mostri un film di Dino Risi,
Made in Italy di nanni Loy, All inclusive e Joule del gruppo “Zapruder”.
Фестиваль – уникальная возможность для жителей нижнего новгорода
познакомиться с новинками итальянского кинематографа и его деятелями. Программа фестиваля предусматривает показ таких фильмов как
Десять зим Валерио Мьели, Римское лето Маттео Гарроне, Монстры
Дино Ризи, Сделано в Италии нанни Лой, Все включено / All inclusive и Joule
группы “Запрудер”.
|
185
4_cinema:catalogo 02/12/11 18:14 Pagina 186
POSLANIE K CHELOVEKU /
MESSAGE TO MAN
FESTIVAL DEL FILM DOCUMENTARIO
ПОСЛАНИЕ К ЧЕЛОВЕКУ /
MESSAGE TO MAN
ФЕСТИВАЛЬ ДОКУМЕНТАЛЬНЫХ ФИЛЬМОВ
Il Festival, che si caratterizza per la varietà di generi spaziando dai film tradizionali a opere sperimentali, vede la presentazione di più di cento première.
Concorsi nazionali ed internazionali si alternano ad eventi speciali tra i quali il
concorso di film sperimentali “In Silico” e il programma “Giorni di cinema italiano e spagnolo”. Gli italiani partecipano con documentari e cortometraggi.
Фестиваль характеризуется разнообразием жанров, от традиционных фильмов до экспериментальных; в программе фестиваля более сотни лент.
Помимо национальных и международных конкурсов намечены специальные мероприятия, среди которых конкурс экспериментальных фильмов
“In Silico” и программа «Дни итальянского и испанского кино». Итальянцы
покажут короткометражные и документальные ленты.
ATTRAVERSIAMO
NELL’AMBITO DEL FESTIVAL CINEMATOGRAFICO
EST&OVEST DI ORENBURG
ATTRAVERSIAMO
В РАМКАХ КИНОФЕСТИВАЛЯ
ВОСТОК-ЗАПАД В ОРЕНБУРГЕ
Al festival “Est&Ovest” di Orenburg, nell’ambito del programma speciale
Attraversiamo, il pubblico ha la possibilità di vedere quattro film di produzione italiana: Salvatore, questa è la vita di Gian Paolo Cugno, Palermo-Milano
solo andata e Milano-Palermo, il ritorno di Claudio Fracasso, e La bella società
di Gian Paolo Cugno. Partecipano all’evento anche altri giovani registi.
На фестивале «Восток и Запад», в рамках специальной программы
Attraversiamo, зрители смогут посмотреть четыре итальянских кинофильма: «Сальваторе. Такова жизнь» режиссера Джан Паоло Куньо,
Палермо-Милан. Билет в один конец и Милан-Палермо: возвращение
Клаудио Фракассо и Прекрасное общество Джан Паоло Куньо. В программе участвуют и другие молодые режиссеры.
San Pietroburgo / 23 – 30 settembre
Orenburg / 4 – 10 novembre
186 |
Санкт-Петербург / 23 – 30 сентября
Оренбург / 4 – 10 ноября
4_cinema:catalogo 02/12/11 18:14 Pagina 187
FESTIVAL DEL CINEMA
NELL’AMBITO DEL FORO DI DIALOGO
ITALIA RUSSIA
КИНОФЕСТИВАЛЬ
В РАМКАХ ФОРУМА-ДИАЛОГА
ИТАЛИЯ-РОССИЯ
Rassegna di film italiani organizzata dalla “Fondazione per le iniziative
sociali e culturali” nell’ambito del progetto “Città partner: Regione di
Lipetsk – Regione Marche”. L’iniziativa, che vede la presenza di artisti russi
dal 21 al 30 luglio nelle città di Loreto e Recanati, prosegue nella città di
Lipetsk con un festival dedicato al cinema italiano: alla mostra vengono
presentati dieci film.
Показ итальянских фильмов организован Фондом по социальным и
культурным инициативам и проходит в рамках проекта «Города-партнеры. Липецкая область – регион Марке». Первый этап инициативы прием российских деятелей искусства в Лорето и Реканати с 21 по 30
июля. Затем в Липецке пройдет фестиваль итальянского кино, на
котором будут показаны десять фильмов.
AMURSKAYA OSEN / L’AUTUNNO DELL’AMUR
IX FESTIVAL DEL CINEMA E DEL TEATRO
АМУРСКАЯ ОСЕНЬ
IX ФЕСТИВАЛЬ КИНО И ТЕАТРА
Scopo del cineforum è promuovere le migliori opere nazionali in campo
teatrale, cinematografico e musicale mostrandone le novità al pubblico
russo residente in luoghi remoti della Russia e costruire rapporti di collaborazione culturale con le nazioni vicine. La sezione delle proiezioni speciali
prevede un programma di film italiani tra cui Palermo-Milano solo andata e
Milano-Palermo, il ritorno di Claudio Fracasso e Dieci Inverni di Valerio Mieli.
Целью кинофорума является продвижение лучших отечественных произведений в области театра, кино и музыки. Фестиваль призван познакомить российского зрителя из самых отдаленных регионов Российской
Федерации с новинками кинопроката и наладить культурное сотрудничество с соседними странами. В рамках специальной программы будут показаны итальянские фильмы, среди которых Палермо-Милан. Билет в одну
сторону и Милан-Палермо: возвращение Клаудио Фрагассо, а также
Десять зим, режиссер Валерио Мьели.
Lipetsk / 24 – 27 novembre
Blagovescensk / 17 – 29 settembre
Липецк / 24 – 27 ноябр
Благовещенск / 17 – 29 сентября
|
187
4_cinema:catalogo 30/11/11 12:50 Pagina 188
aRt winteR gaRden
FeStivaL NeLL’aMbito deL FoRo
di diaLogo itaLia RuSSia
зиМний сад искусства
феСтиваЛь в РаМКаХ фоРуМа-диаЛога
итаЛия-РоССия
Sergiev Posad / 13 – 17 dicembre
Сергиев Посад / 13 – 17 декабря
Rassegna di film italiani organizzata dalla “Fondazione per le iniziative sociali e culturali”. a Sergiev Posad ne vengono presentati dieci. il Festival si svolge in questa città russa gemellata alla città pugliese di Bari, con la quale è
stato firmato un accordo di collaborazione e cooperazione in diverse aree
di interesse come quella culturale, sociale, turistica ed economica.
Показ итальянских фильмов организован Фондом социальных и культурных проектов. В Сергиеве Посаде покажут десять кинолент.
Фестиваль проходит в этом российском городе-побратиме итальянского Бари из региона Апулия, с которым было подписано соглашение о многостороннем сотрудничестве в культурной, социальной,
туристической и экономической областях.
ot vsej dushi / with all heaRt
от всей души / with all heaRt
ulianovsk / 27 – 31 maggio
ульяновск / 27 – 31 мая
il Festival internazionale di cinema e di programmi televisivi per la famiglia
“Ot vsey dushi” (Con tutto il cuore) dura cinque giorni e al suo interno si svolgono seminari, laboratori, incontri con rappresentanti di spicco dell’arte
nazionale ed internazionale e proiezioni di film. in quest’edizione, a vincere
la nomina per la miglior realizzazione di una favola celebre in tutto il mondo
è il film di alberto Sironi: Pinocchio.
В рамках пятидневного Международного фестиваля кино и телепрограмм для семейного просмотра «от всей души» участников и зрителей ждут семинары, мастер-классы, встречи с ведущими отечественными и международными деятелями киноискусства, а также многочисленные кинопоказы. В этот раз в номинации «За современное
воплощение всемирно известной сказки» победил фильм Волшебная
история Пиноккио режиссера Альберто Сирони.
188 |
4_cinema:catalogo 30/11/11 12:50 Pagina 189
il Cinema PaRtenoPeo a mosCa
неаПолитанское кино в Москве
Mosca/ febbraio 2012
Москва / февраль 2012
L'appuntamento annuale con la iii edizione del "Festival del cinema: da
Venezia a mosca", realizzato dall' istituto italiano di Cultura di mosca, nel
2012 verrà arricchito dalla presentazione di una rassegna collaterale composta da film rappresentativi di una produzione cinematografica policentrica, caratterizzata da contenuti o autori che abbiano come comune
matrice il Sud italia. in particolare verrà presentata una selezione di film di
ispirazione e/o ambientazione partenopea che verranno introdotti al
pubblico moscovita da autori, registi e attori protagonisti delle pellicole
in programma.
етья ежегодная встреча в рамках «Фестиваля итальянского кино:
Венеция – Москва», организованного институтом итальянской
культуры в Москве, в 2012 году будет сопровождаться презентацией,
состоящей из ведущих фильмов, созданных полицентричным кинематографом. Этот кинематограф характеризуется своим содержанием и
авторами, которых объединяет общая родина – Южная италия. В частности, будет представлена подборка фильмов, созданных по вдохновению и/или неаполитанской средой, представить которую московской
публике предстоит авторам, режиссерам и актерам, исполняющим
главные роли в картинах программы.
un anno di Cinema
один год кино
10 dicembre 2011
10 декабря 2011
in occasione dell’evento di chiusura di tutte le manifestazioni della sezione
cinema, si proietta il documentario girato dai ragazzi del Centro
Sperimentale di Cinematografia che raccoglie tutti i momenti più significativi, le interviste e le curiosità delle partecipazioni italiane, ai Festival
internazionali di Cinematografia russi, nell’ambito dell’anno bilaterale.
По случаю завершения всех событий в области кино показывается
документальный фильм, снятый студентами Экспериментального
центра кинематографии, который вобрал в себя все наиболее значительные моменты, интервью, курьезы итальянского участия в российских международных кинофестивалях в рамках Перекрестного Года.
|
189
4_cinema:catalogo 30/11/11 12:50 Pagina 190
5_letteratura:catalogo 30/11/11 12:54 Pagina 191
letteratura
ЛИТЕРАТУРА
5_letteratura:catalogo 30/11/11 12:54 Pagina 192
PoeSia in metRo
Поэзия В метро
Linea metropolitana “Filevskaya”,
Mosca / 30 giugno – 31 dicembre
Филевская линия Московского метрополитена
Москва / 30 июня – 31 декабря
S’inaugura il 30 giugno presso la stazione “Mezhdunarodnaya” della linea
Filevskaja della Metropolitana di Mosca, alla presenza dell’ambasciatore
d’Italia a Mosca, antonio Zanardi landi, del Direttore dell’Istituto Italiano di
Cultura, adriano Dell’asta, e del Primo Vice-Direttore della Metropolitana
stessa, Igor ermolenko, l’iniziativa “Poesia in Metro”, dedicata alle opere di otto
sommi poeti italiani. Nel treno “Poesia in metro” sono collocati pannelli riportanti brani dalle opere di Dante alighieri, Francesco Petrarca, Giacomo
leopardi, ugo Foscolo, eugenio Montale, Maria luisa Spaziani, umberto
Saba e Giuseppe ungaretti. tutti i versi e le biografie sono riportati in due lingue: russo e italiano. Nella giornata dell’inaugurazione in tutte le biglietterie
della Metropolitana di Mosca sono in vendita biglietti da due corse con il
design originale dedicato all’evento. Ogni giorno utilizzano la metropolitana
di Mosca circa nove milioni di persone.
На станции метро «Международная» Филевской линии Московского
Метрополитена, в присутствии посла Италии в Москве Антонио
Дзанарди Ланди, директора Итальянского института культуры Адриано
Дель Аста и первого заместителя начальника Московского метрополитена Игоря Ермоленко, состоялся пуск именного состава «Поэзия в
метро», посвященного произведениям великих итальянских поэтов. В
поезде «Поэзия в метро» были размещены стикеры с фрагментами стихов Данте Алигьери, Франческо Петрарки, Джакомо Леопарди, Уго
Фосколо, Эудженио Монтале, Марии Луизы Спациани, Умберто Сабы и
Джузеппе Унгаретти. Все стихи размещены на двух языках: русском и
итальянском. В день пуска поезда во всех кассах Московского метрополитена продавались билеты на две поездки со специальным дизайном,
посвященным этому событию. Ежедневно московским метро пользуются от 8 до 9 миллионов человек.
Secondo FeStival
delle Regioni italiane
Второй фестиВаль областей
италии
Scuola 1409
Mosca / 15 aprile
Школа №1409
Москва / 15 апреля
Il festival si inserisce all’interno del programma di diffusione della lingua
italiana in russia (PrIa), volto a promuovere la lingua italiana nel territorio
russo. Il progetto nasce ad opera dell’ufficio Istruzione del Consolato
generale d’Italia, con sede all’ambasciata d’Italia a Mosca, insieme ad alcune scuole russe desiderose di inserire l’italiano nel proprio percorso formativo. Il festival prevede la presentazione di poesie e dipinti svolti nelle
scuole aderenti al programma.
Фестиваль проходит в рамках Программы распространения итальянского языка в России (ПРИЯ). Инициатива создания проекта принадлежит отделу образования Генерального консульства Италии, действующему при Посольстве Италии в Москве, а также ряду российских школ,
выразивших желание включить в свою учебную программу изучение
итальянского языка. Фестиваль предусматривает презентацию
работ, выполненных школами в ходе программы.
Nella foto l'ambasciatore antonio Zanardi landi e il Direttore dell'Istituto Italiano di
Cultura di Mosca Prof. adriano Dell'asta - inaugurazione evento Poesia in metro.
На фото Посол Италии Антонио Дзанарди Ланди и Директор Итальянского
института культуры Адриано Дель Аста на открытии «Поэзия в метро»
192 |
5_letteratura:catalogo 30/11/11 12:54 Pagina 193
|
193
5_letteratura:catalogo 30/11/11 12:54 Pagina 194
XXiv FieRa del libRo di moSca
VDNKH
Mosca / 7 – 12 settembre
XXiv Книжная
ВыстаВКа-ярмарКа В мосКВе
ВДНХ
Москва / 7-12 сентября
Si apre il 7 settembre 2011 la XXIV Fiera Internazionale del libro di Mosca,
alla quale l’Italia interviene in qualita’ di Ospite d’Onore. la partecipazione
italiana, promossa dalla Presidenza del Consiglio dei Ministri, dal Ministero
per i Beni e le attività Culturali, dal Ministero degli affari esteri, dal
Ministero dello Sviluppo economico, e dal Comitato Italia 150 e
dall’ambasciata d’Italia a Mosca, si inserisce nel programma di celebrazioni del 150° anniversario dell’unita’ d’Italia, cosi’ come in quello
dell’anno della Cultura e della lingua italiana in russia. le affinita’ e le
divergenze culturali tra Italia e russia e la storica ricorrenza nazionale sono
i temi forti della partecipazione del nostro paese alla fiera moscovita.
Presenti autori notissimi in patria e tradotti, in buona parte, anche in
russia: Bruno arpaia, antonia arslan, Pierdomenico Baccalario, Sveva
Casati Modignani, Franco Cardini, Patrizia Cavalli, alessandro D’avenia,
andrea De Varlo, Maurizio Ferraris, Giulio Giorello, Marco Innocenti, Valerio
Massimo Mandrefi, Grazia Verasani, Sandro Beronesi, Simona Vinci e
Serena Vitale.
Il programma e’ articolato in diverse sezioni, accomunate dal filo conduttore del racconto: dall’evento inaugurale ‘Quale patria?’, al focus sulle
nuove generazioni ‘Giovine Italia’, al mosaico del paese svelato dai tasselli
di ‘le storie della Storia’, all’esplorazione del genere poliziesco di ‘alter ego.
l’autore, il personaggio, il giallo’, a quella dell’evoluzione nei rapporti interpersonali affrontata in ‘emozioni 2.0. Sentimenti, passioni e relazioni nel
nuovo millennio letterario’ fino a approdare alle sezioni piu’ scientifiche e
storiche denominate ‘Il racconto della scienza/il racconto della filosofia’ e
‘Italia/russia: così lontane, così vicine’. Ma non si parla solo di autori: se nei
caffé letterari gli autori italiani incontrano il pubblico russo, per gli editori
7 сентября 2011 года в Москве открывается XXIV Московская
Международная книжная выставка-ярмарка, в которой Италия участвует в качестве почетного гостя. Участие итальянской стороны, при
содействии Президиума Совета Министров, Министерства Культуры,
Министерства Иностранных дел, Министерства по Экономическому
развитию, Комитета «Италия-150» и Посольства Италии в Москве, входит в программу празднования 150-летней годовщины Объединения
Италии и в программу Года итальянской культуры и итальянского языка
в России. Культурные сходства и различия между Россией и Италией и
важная в масштабах истории годовщина являются основными темами,
которым посвящено большинство экспозиций и встреч, запланированных в рамках участия нашей страны в Московской международной
книжной выставке-ярмарке. На ней присутствуют известнейшие в
Италии писатели, произведения которых, в большинстве своем, переведены и на русский язык: Бруно Арпайа, Антония Арслан,
Пьердоменико Баккаларио, Джанрико Карофильо, Свева Казати
Модиньяни, Франко Кардини, Патриция Кавалли, Алессандро Д’Авениа,
Андреа Де Карло, Маурицио Феррарис, Джулио Джорелло, Марко
Инноченти, Валерио Массимо Манфреди, Грация Верасани, Сандро
Веронези, Симона Винчи и Серена Витале.
Программа включает несколько разделов, связанных единой нитью: от
мероприятия «Какая она, Родина?», открывающего итальянское участие, до встречи, на которой разговор пойдет о новых поколениях:
«Италия молодая»; от мозаичного изображения страны в «Атласе истории» до исследования детективного жанра в «Альтер Эго. Автор, герой,
детектив»; от эволюции в межличностных отношениях, тема которых
Il Padiglione Italia alla Fiera del libro di Mosca
Итальянский павильон на московской книжной выставке-ярмарке.
194 |
5_letteratura:catalogo 30/11/11 12:54 Pagina 195
|
195
5_letteratura:catalogo 30/11/11 12:54 Pagina 196
italiani sono previsti incontri destinati alla promozione dello scambio di
diritti con gli omologhi locali. Nell’ambito della Fiera del libro e’ stata organizzata anche una mostra dedicata alla storia politica e culturale dell’Italia
allestita presso la Biblioteca statale russa e ospitata nella presigiosa sede
della Dom Pashkova, mentre nel “Padiglione Italia” è stata allestita una
biblioteca di oltre 5000 volumi, al cui assortimento hanno contribuito
circa 45 editori italiani. Da non dimenticare l’esposizione delle storiche
edizioni Nazionali e delle pubblicazioni celebrative per i 150 anni
dell’unità d’Italia, gli stand delle istituzioni pubbliche di riferimento, e i
duemila volumi della libreria dedicata alla migliore produzione editoriale
del paese in lingua italiana e in traduzione russa. Se la letteratura italiana
è tradizionalmente amatissima dal pubblico russo, e se dal 2000 al 2010
sono stati oltre 360 gli autori italiani tradotti in russo, l’obiettivo e’ di raddoppiare nei prossimi anni tale numero.
196 |
затронута во встрече «Эмоции. 2.0. Чувства, страсти и отношения в
литературе нового тысячелетия», до раздела книжной выставки-ярмарки под названием «Рассказ о науке / Рассказ о философии» и «ИталияРоссия: такие далекие и такие близкие», касающихся науки и истории. В
литературных кафе итальянские писатели встретятся с русской публикой, а для итальянских издателей предусмотрены встречи, посвященные развитию торговых отношений с российскими коллегами. В рамках
XXIV Московской Международной книжной выставки-ярмарки также
была организована еще одна выставка, посвященная политической и
культурной истории Италии. Экспозиция расположилась в Доме
Пашкова, в то время как в Павильоне Италии развернулась библиотека,
включающая более 5000 томов, выпущенных примерно 45 итальянскими издательствами. Следует упомянуть также о выставке исторических
Итальянских изданий, посвященных 150-летию Объединения Италии, о
стенде государственных учреждений и о двух тысячах томов из библиотеки, являющихся образцами лучшей продукции издательского дела
стран. Если в период с 2000-го по 2010-й годы на русский язык были
переведены произведения более чем 360 итальянских авторов, то
новой целью в ближайшие годы является удвоить это число.
5_letteratura:catalogo 30/11/11 12:54 Pagina 197
|
197
5_letteratura:catalogo 30/11/11 12:54 Pagina 198
II EDIZIONE DEL PREMIO
PER GIOVANI AUTORI
RadUga
II ЦЕРЕМОНИЯ ВРУЧЕНИЯ ПРЕМИИ ДЛЯ
МОЛОДЫХ ПИСАТЕЛЕЙ
раДУГа
Mosca / 2 marzo
Москва / 2 марта
Il premio letterario italo-russo è rivolto a giovani scrittori e traduttori e
nasce da un’iniziativa dell’Istituto “Gorky” e dell’associazione “Poznaem
evraziju”. alla seconda edizione del concorso, nel 2011, partecipano giovani tra i 18 e i 30 anni. alla premiazione sono stati nominati Sergei
Shargunov e alessandro Metlica per la categoria “Giovane autore dell’anno”, per la sezione dedicata alla traduzione i vincitori sono Marina Kozlova
e Maria Gatti raka.
Российско-итальянская литературная премия для начинающих прозаиков и переводчиков была учреждена Литературным институтом им.
А.М. Горького и ассоциацией "Познаем Евразию". В 2011 году конкурс
проводится во второй раз; в нем принимают участие молодые литераторы от 18 до 30 лет. В этом году в номинации "Молодой автор года"
победил Сергей Шаргунов и Алессандро Метлика. Лучшими переводчиками признаны Марина Козлова и Мария Гатти Рака.
IV EDIZIONE DEL PREMIO
leRici Pea
IV ЦЕРЕМОНИЯ ВРУЧЕНИЯ ПРЕМИИ
лериЧи Пеа
Biblioteca delle Letterature Straniere
Mosca / 24 - 25 marzo
Библиотека Иностранной литературы им. М.И. Рудомино,
Москва / 24 и 25 марта
Il premio di poesia “lerici-Pea” nasce fra il 1952 e il 1954 ed è uno dei premi
più rappresentativi nel panorama letterario italiano in russia. l’edizione
del 2011, tenutasi presso la Sala ovale della Biblioteca “rudomino”, ha visto
l’assegnazione del premio per la sezione poesia a Maria Stepanova e per
la sezione traduzione a remo Faccani. Ospite d’onore come rappresentante della poesia e della lingua italiana è il poeta Giuseppe Conte.
Поэтическая премия «Леричи Пеа» была основана в 1952-54 гг. и стала
одной из самых представительных премий в итальянской литературной
панораме в России. В 2011 году вручение премии проходит в Овальном
зале Библиотеки Иностранной литературы им. М.И. Рудомино. В номинации «Поэзия» премия присуждена Марии Степановой, в номинации
«Перевод» – Ремо Факкани. Почетный гость церемонии в качестве представителя мира итальянской поэзии и итальянского языка - поэт
Джузеппе Конте.
Nella foto Claudio Santamaria recita Giacomo leopardi
На фото Клаудио Сантамария читает стихотворения Джакомо Леопарди
198 |
5_letteratura:catalogo 30/11/11 12:54 Pagina 199
vi FieRa inteRnaZionale
del libRo di San PietRobURgo 2011
Centro espositivo “LENEKSPO”
San Pietroburgo / 21 – 24 aprile
vi санКт-ПетербУрГсКий
межДУнароДный Книжный
салон 2011
Санкт-Петербургский книжный Салон Ленэкспо,
Санкт-Петербург / 21 – 24 апреля
Nell’ambito della Fiera vengono dedicati alla letteratura italiana dei giorni
particolari, in cui si svolgono incontri con protagonisti del mondo culturale italiano, seminari, proiezioni e presentazioni di nuovi libri. alle iniziative
dedicate all’Italia appartiene anche la manifestazione “la Pietroburgo italiana”: due squadre italiane e due russe competono pedalando per la città
indicando palazzi e parchi opera di maestri italiani.
В рамках Санкт-Петербургского международного книжного салона
пройдут Дни итальянской литературы. В программе — встречи с итальянскими деятелями культуры, показы фильмов, мастер-классы и презентации новых книг. Среди инициатив, посвященных Италии, - мероприятие «Итальянский Петербург». Соревноваться будут две итальянские и две русские команды. Участники проедут по городу на велосипедах, отмечая дворцы и парки, созданные итальянскими мастерами.
l’eRedità di FRanceSco de SanctiS
наслеДие франЧесКо Де санКтиса
Ambasciata d’Italia a Mosca / 26 maggio
Посольство Италии в Москва / 26 мая
all’evento, organizzato in collaborazione con la Fondazione De Sanctis,
l’attore Claudio Santamaria recita una selezione delle più celebri liriche di
Giacomo leopardi alla presenza di un folto pubblico di studiosi e appassionati di poesia italiana. Il programma della serata comprende anche una
lezione dell’italianista elena Saprikina, che parla dell’influenza di leopardi
su anna akhmatova, autrice delle traduzioni in russo del grande poeta.
В ходе мероприятия, организованного в сотрудничестве с Фондом де
Санктис, Клаудио Сантамария в присутствии многочисленных исследователей и любителей итальянской поэзии читает ряд наиболее известных стихотворений Джакомо Леопарди. Программа вечера включает
также лекцию итальяниста Елены Сапрыкиной о влиянии Леопарди на
Анну Ахматову, автора переводов на русский язык стихов великого
поэта.
|
199
5_letteratura:catalogo 30/11/11 12:54 Pagina 200
dialoghi con l’italia
INCONTRI E SOGGIORNI
LETTERARI
ДиалоГи с италией
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПОЕзДкИ
И ВСТРЕЧИ
Varie sedi lungo la Ferrovia transiberiana
10 – 18 Settembre
Путешествие по Транссибирской магистрали
10 – 18 сентября
Nella giornata dell’Italia alla Fiera Internazionale del libro si svolge la presentazione del progetto “la transiberiana italiana”. Il treno letterario “la
transiberiana italiana” è un grande ed intenso viaggio per la russia di celebri scrittori italiani che sono tradotti in russo, i quali svolgono un tragitto
di due settimane lungo la ferrovia transiberiana da Mosca fino a ulan udè
con tappe a Nizhnyj Novgorod, Kazan, ekaterinburg, tomsk, Krasnoyarsk e
Irkutsk. Durante il viaggio gli scrittori non solo godono del panorama del
paesaggio e delle maggiori attrazioni culturali e storiche, ma partecipano
anche a molteplici incontri con studenti, giornalisti, intellettuali del luogo
e normali cittadini. Per gli scrittori questa è una rara opportunità per comprendere come vive la russia di oggi e per raccontare dell’Italia. alla conferenza stampa presentano il progetto Sotto-segretario di Stato ai Beni
culturali, Sen. riccardo Villari, il vice-direttore dell’agenzia federale per la
stampa e la comunicazione (rospechat) Vladimir Viktorovich Grigorev, il
presidente del circolo italiano “Pen” Sebastiano Grasso ed il presidente di
ZaO Banca Intesa antonio Fallico.
В день Италии, в субботу, на Московской международной книжной
выставке проходит презентация проекта «Итальянская транссибирская
магистраль». Литературный поезд с таким названием - это долгое, насыщенное путешествие по России группы известных итальянских, переводившихся на русский язык, которые совершают двухнедельную поездку
по Транссибирской магистрали от Москвы до Улан-Удэ c остановками в
Нижнем Новгороде, Казани, Екатеринбурге, Томске, Красноярске и
Иркутске. На пути писатели не только видят российские пейзажи, культурные и исторические достопримечательности, но и проводят многочисленные встречи со студентами, журналистами, местной творческой
интеллигенцией и простыми людьми. Для писателей это редкая возможность понять, чем живет сегодняшняя Россия. И рассказать о сегодняшней Италии. На пресс-конференции проект представляют заместитель
министра культуры Италии Риккардо Виллари, заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям
(Роспечать) Владимир Викторович Григорьев, президент итальянского
ПЕН-клуба Себастьяно Грассо, Председатель Совета директоров ЗАО
«Банк Интеза» Антонио Фаллико.
una tappa lungo la ferrovia transiberiana
Остановка на пути Транссибирской магистрали
200 |
5_letteratura:catalogo 30/11/11 12:54 Pagina 201
|
201
5_letteratura:catalogo 30/11/11 12:54 Pagina 202
inteRPRetiamo dante
По ПроЧтении Данте
Galleria internazionale dei giovani artisti di Mosca
12 ottobre – 12 novembre
Международная детская художественная галерея
Москва / 12 октября – 12 ноября
Si svolge presso la Galleria nazionale dei giovani artisti di Mosca la premiazione dei vincitori di “Interpretiamo Dante”, Concorso Internazionale per
giovani poeti e pittori, che ha l’obiettivo di sfidare gli studenti a reinterpretare nel loro linguaggio i temi della ‘Divina Commedia’ di Dante alighieri.
al concorso sono pervenuti oltre mille lavori da citta’ italiane e russe, esposti per un mese presso la Galleria.
В Международной детской художественной галерее в Москве проходит
вручение премии "По прочтении Данте" победителям Международного
конкурса молодых поэтов и художников, цель которого - дать возможность студентам переосмыслить и передать своим языком темы
"Божественной комедии" Данте Алигьери. В конкурсе участвует более
тысячи итальянских и российских работ, которые в течение месяца
будут выставлены в галерее.
PUBBLICAZIONE DEL LIBRO
l’inSegnamento in RUSSia
dell’italiano come Seconda lingUa
ИзДАНИЕ кНИгИ
ПреПоДаВание итальянсКоГо языКа
КаК ВтороГо языКа В россии
Russia / Autunno
Россия / осень
Il manuale di lingua italiana, destinato a scolari delle classi dalla 7° alla 11°,
è edito dalla “Ventana-Graf”. Il libro di testo, in sette volumi, è curato da
Nadezhda Dorofeeva e Galina Krasova e coincide con l’introduzione nelle
scuole pubbliche russe dell’insegnamento di cinque nuove lingue, tra cui
l’italiano.
Учебник итальянского языка, адресованный школьникам с 7 по 11-е
классы, выпущен издательским центром «Вентана-Граф». Издание книги
с тестами в семи томах под редакцией Надежды Дорофеевой и Галины
Красовой совпадает с введением в государственных русских школах
изучения пяти новых языков, среди которых итальянский.
202 |
5_letteratura:catalogo 30/11/11 12:54 Pagina 203
PRESENTAZIONE DELLA RIVISTA
RUSSKoe iSKUSStvo (L’ARTE RUSSA)
ПРЕзЕНТАЦИЯ жУРНАЛА
рУссКое исКУсстВо
Ambasciata d’Italia a Mosca / 5 ottobre
Посольство Италии в Москве / 5 октября
Nell’ambasciata d’Italia, alla presenza del vice-ministro della cultura
andrei Busygin e del presidente della Fondazione “tretyakov” Viktor
Bekhtiev, viene presentato l’ultimo numero della rivista ‘russkoe iskusstvo’
intitolato russia Italia – dialogo tra culture, dedicato ai rapporti culturali
tra Italia e russia e pubblicato specialmente in occasione dell’anno della
cultura e della lingua italiana in russia. Durante la serata vengono eseguiti pezzi di musica classica italiana.
В Посольстве Италии, в присутствии заместителя министра по культуре
Андрея Бусыгина и президента Фонда им. П.М. Третьякова Виктора
Бехтиева, проходит презентация последнего номера журнала «Русское
искусство» под названием «Россия-Италия: диалог культур», посвященного культурным связям Италии с Россией и изданного по случаю перекрестного года. В ходе вечера исполняются отрывки из итальянских
музыкальных произведений.
PRESENTAZIONE DELL’EDIZIONE RUSSA
DEL LIBRO italianSKaYa RoSSiYa
(LA RUSSIA ITALIANA)
ПРЕзЕНТАЦИЯ РУССкОгО
ИзДАНИЯ кНИгИ
итальянсКая россия
Russia / 23 novembre
Россия / 23 ноября
Nell’anno della cultura e della lingua italiana in russia viene pubblicata la
nuova edizione del libro La Russia italiana edito da Gamma Press. Il libro
nasce in seguito a un viaggio effettuato in Italia a metà degli anni ottanta
da parte degli autori, lo scrittore e storico russo Natan eidelman e lo scrittore Yuliy Krelin. e’ una panoramica del ruolo svolto dagli italiani in russia,
sia nel campo dell’architettura, che della letteratura e della scienza.
В Год итальянской культуры и итальянского языка в России появится
новое издание книги "Итальянская Россия" в издательстве "Гамма
Пресс". Книга возникла в результате путешествия по Италии российского историка Натана Эйдельмана и Юлия Крелина в середине 80-х годов.
В книге дается обзор роли итальянцев в России в области архитектуры,
литературы и науки.
|
203
5_letteratura:catalogo 30/11/11 12:54 Pagina 204
6_spiritualita:catalogo 30/11/11 12:59 Pagina 205
spiritualità
ДУХОВНОСТЬ
6_spiritualita:catalogo 05/12/11 12:07 Pagina 206
IN CHRISTO
ВО ХРИСТЕ
Galleria “Tretyakov”
19 dicembre – 19 marzo
Третьяковская Галерея
19 декабря – 19 марта
‘La Fondazione per le scienze religiose Giovanni XXIII’ è un’autorevole istituzione di ricerca che custodisce una delle più importanti biblioteche al
mondo sulla storia del cristianesimo. Sul piano scientifico, la Fondazione
ha una tradizionale collaborazione con le istituzioni accademiche e
ecclesiastiche della Federazione russa. Il progetto “In Christo” ha ottenuto
l’avallo delle massime Autorità istituzionali dei due Paesi e l’adesione del
Dipartimento delle relazioni esterne della Chiesa Ortodossa Russa e
dell’Arcidiocesi di Firenze.
Lo scambio riguarda cinque opere di grandissimo pregio artistico e spirituale. Le prime due provengono dall’Opera del Duomo di Firenze e vengono esposte per la prima volta in Russia nella prestigiosa sede della
Galleria Tretyakov di Mosca. Si tratta di due opere di Giotto da Bondone
e della sua bottega: La Maestà di San Giorgio alla Costa, dipinta da Giotto
fra il 1280 e il 1290, e Il Polittico di Santa Reparata, prodotto sotto la sua
direzione nel 1305 circa. Allo stesso tempo, dalla Galleria Tretyakov arrivano in Italia, e sono ospitate nel Battistero di Firenze, tre icone simbolo
della storia russa: L’Odighitria di Pskov, datata attorno al 1290-1310,
L’Ascensione della Cattedrale di Vladimir, attribuita a Rublev e datata al
1408 e La Crocifissione del Signore della Chiesa della Trinità dal Monastero
di Pavel di Obnora (1500 ca.), di Dionisij.
Le cerimonie di apertura sono accompagnate dalle note di due cori: a
Mosca canta il Coro della Chiesa di San Felice in Piazza e a Firenze quello
della Chiesa della Madonna “gioia di tutti i sofferenti”.
Il progetto ha incontrato da subito il sostegno dell’Istituto dell’Enciclopedia
Italiana Treccani, presieduto da Giuliano Amato, che cura un’opera bilingue russa-italiana che illustri e spieghi lo scambio di opere.
"Фонд религиозных знаний им. Иоанна XXIII" является авторитетным
исследовательским центром, в котором хранится одна из самых полных в мире библиотек по истории христианства. В сфере науки Фонд
придерживается традиции сотрудничества с академическими и церковными институтами в Российской Федерации. Проект получил одобрение высших религиозных властей обеих стран и отдела внешних сношений Русской православной церкви и Флорентийской епархии.
Обмен предусматривает пять произведений огромной художественной и духовной ценности. Первые два - из коллекции флорентийского
кафедрального собора, впервые выставляются в России в здании
Третьяковской галереи в Москве. Речь идет о двух полотнах Джотто да
Бондоне и его мастерской: «Ла Маэстà» из церкви сан Джорджо алла
Коста, написанная Джотто между 1280 и 1290 годами, и «Полиптихе» из
кафедрального собора Санта Репарата, созданном под его руководством ориентировочно в 1305 году. В то же время из Третьяковской
галереи в Италиюх, во флорентийский Баптистерий отправляются три
иконы - три символа русской истории: Одигитрия из Пскова, датируемая примерно 1290-1320 годами, Вознесение из Владимирского собора,
приписываемая Рублеву и датируемая 1408 годом, и Распятие Господа
из Соборной церкви Святой Троицы Павло-Обнорского монастыря
(около 1500 г.).
Обе церемонии открытия сопровождаются пением двух хоров: в
Москве поет хор из церкви сан Феличе ин Пьяцца, а во Флоренции - хор
из Храма иконы Божией Матери «Всех скорбящих Радость».
Проект получил немедленную поддержку Института Итальянской
Энциклопедии Треккани, возглавляемого Джулиано Амато, который
Giotto, La Maestá di san Giorgio alla Costa, (1288-1290),
Museo Diocesano di S. Stefano al Ponte, Firenze
Джотто, «Ла Маэстa» из церкви сан Джорджо алла Коста (1288-1290)
Епархиальный музей Св. Стефано аль Понте, Флоренция
206 |
6_spiritualita:catalogo 05/12/11 12:07 Pagina 207
6_spiritualita:catalogo 30/11/11 12:59 Pagina 208
l’opera contiene saggi sul significato storico-artistico e storico-teologico
di ciascuna delle opere, e studi tecnico-scientifici che ne documentano
lo stato con metodologie d’avanguardia. il valore teologico dell’iniziativa
è presentato da due importanti autorità del pensiero ortodosso e cattolico romano quali il Metropolita di Volokolamsk, sua Eminenza Hilarion
alfeev, e l’arcivescovo di Firenze, sua Eccellenza reverendissima
курирует двуязычное издание, иллюстрирующее и объясняющее обмен
шедеврами. Книга содержит очерки об историко-художественном и
историко-богословском значении каждой картины, и научно-исследовательские труды, которые при помощи новейших технологий документально подтверждают состояние полотен. Богословское значение
инициативы будет представлено на церемонии открытия двумя иерар-
andrej rublëv, L’Ascensione, cm 128 x 91.8, 1408 ca.,
dalla cattedrale della Dormizione di Vladimir.
Mosca, galleria statale tretyakov
Андрей Рублев. Вознесение, 128х91,8 см. Около 1408 г.,
из Успенского собора во Владимире.
Москва, Третьяковская Галерея
208 |
6_spiritualita:catalogo 30/11/11 12:59 Pagina 209
Monsignor Giuseppe Betori, entrambi presenti alle cerimonie di apertura. il volume riceve l’alto patronato del presidente della repubblica
italiana e del presidente della Federazione russa.
хами Римско-католической и православной мысли - Митрополитом
Волоколамским, Его Высокопреосвященством митрополитом
Иларионом (Алфеевым), и Архиепископом Флорентийским, Его
Превосходительством Архиепископом Джузеппе Бетори. Книга выходит под высочайшим патронажем Президента Итальянской Республики
и Президента Российской Федерации.
Polittico di Santa Reparata, particolare della madonna col Bambino
dopo il restauro del 1986.
© s.s.p.s.a.E., polo museale della città di Firenze, gabinetto Fotografico
Полиптих св. Репараты. Мадонна с Младенцем после реставрации 1986 г.
Деталь Государственное объединение музеев города Флоренции,
Фотографический кабинет
|
209
6_spiritualita:catalogo 05/12/11 12:10 Pagina 210
IL MISTERO DELLA NATIVITÀ
SCENE E PRESEPI
NELLA TRADIZIONE
DEL SETTECENTO A NAPOLI
ТАИНСТВО РОЖДЕСТВА
СЦЕНЫ И ВЕРТЕПЫ В ТРАДИЦИИ
ВОСЕМНАДЦАТОГО ВЕКА В
НЕАПОЛЕ
Musei della Cattedrale di Cristo Salvatore
Mosca / 12 dicembre – 8 marzo
Музеи Храма Христа Спасителя
Москва / 12 декабря – 8 марта
La mostra dei presepi storici, ospitata presso il Museo della Cattedrale di
Cristo Salvatore a Mosca e raccoglie una settantina di pezzi provenienti
dalle raccolte del Museo di San Martino, le cui collezioni si sono arricchite
nel corso dei secoli di un patrimonio artistico straordinario. Il nucleo dedicato al presepe napoletano rappresenta la più completa e importante collezione di figurine scolpite dai maggiori modellatori del Sette e Ottocento.
I lavori esposti a Mosca sono l’opera delle personalità più significative della
corrente barocca napoletana, da Falciatore e De Mura, a Micco Spadaro e
Francesco Liani, e sono state selezionate dalla Soprintendenza Speciale per
il Polo Museale Napoletano per offrire una testimonianza culturale e storica
significativa della tradizione napoletana.
Выставка исторических вертепов в Музеях храма Христа Спасителя в
Москве проходит под патронажем Ватикана и представляет шесть
десятков экспонатов из собраний Музея в Сан-Марино, коллекции
которого веками пополнялись необычайным художественным наследием. Центром экспозиции является неаполитанский вертеп, представляющий собой самую полную и значительную коллекцию резных фигурок лучших макетчиков восемнадцатого и девятнадцатого веков.
Работы, выставленные в Москве, произведения самых известных мастеров неаполитанского барокко: Фалчиаторе и Де Мура, Микко Спадаро
и Франческо Лиани. Они были выбраны Главным управлением по неаполитанским музейным комплексам, чтобы представить богатое культурное и историческое наследие неаполитанской традиции.
Nicola Ingaldi, attribuito, Angelo
Museo Nazionale di San Martino, Napoli
Foto di Fabio Speranza
Никола Ингальди (?) «Ангел»
Национальный музей Св. Мартина, Неаполь
Фото Фабио Сперанца
210 |
6_spiritualita:catalogo 05/12/11 12:10 Pagina 211
6_spiritualita:catalogo 30/11/11 12:59 Pagina 212
preSenTazione del libro
IdentItà relIgIosa
e Culturale europea:
la questIone del CroCIfIsso
презенТация книГи
еВропейская религиозная
и культурная идентичность.
Вопрос о распятии
ambasciata d’italia a Mosca / 22 giugno
посольство италии в москве / 22 июня
alla presentazione dell’edizione russa del libro del prof. Carlo Cardia sono
intervenuti il prof. Gian Maria Vian, Direttore de “l’Osservatore romano”, il
prof. adriano dell’asta, Direttore dell’istituto italiano di Cultura a Mosca, la
prof.ssa lucetta scaraffia, docente presso l’università la sapienza di roma
ed il presidente del Dipartimento per le relazioni fra Chiesa e società,
arciprete Vsevolod Chaplin. l’idea di far tradurre e pubblicare in russo il
volume ispirato alle vicende intorno al “Caso lautsi” è stata avanzata in occasione del primo incontro dell’ambasciatore d’italia a Mosca con sua
Eminenza il Metropolita di Volokolamsk Hilarion, presidente del
Dipartimento per le relazioni Esterne del patriarcato di Mosca, ed incoraggiata in seguito da sua santità il patriarca Kirill. l’opera viene pubblicata dalla
casa editrice rudomino e riporta le prefazioni che aprono l’edizione originaria a firma dell’On. Franco Frattini, Ministro degli affari Esteri, e del Dott.
Gianni letta, sottosegretario di stato alla presidenza del Consiglio dei
Ministri, precedute dal contributo dello stesso Metropolita Hilarion e da
quelli dell’ambasciatore d’italia a Mosca e del Direttore dell’istituto italiano
di Cultura di Mosca.
На презентации выступили Главный редактор «Оссерваторе Романо»,
Профессор Джан Мариа Виан, директор Итальянского института культуры, профессор Адриано Дель Аста, Профессор Лучетта Скараффиа,
историк и журналист, доцент Римского Университета Ла Сапиенца, и
Председатель Синодального отдела по взаимоотношениям церкви и
общества Московского Патриархата протоиерей Всеволод Чаплин.
Идея перевести и опубликовать на русском языке эту книгу о «Деле
Лаутси» была выдвинута по случаю первой встречи Посла Италии в
Москве с Митрополитом Волоколамским Иларионом, председателем
Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата, и в
дальнейшем поддержана Святейшим Патриархом Московским и всея
Руси Кириллом. Книга была напечатана издательским домом Рудомино.
Как и в оригинальной версии, издание сопровождается предисловиями за подписью господина Франко Фраттини, министра иностранных
дел Италии, и Джанни Летта, статс-секретаря Совета Министров
Италии. Им предшествуют предисловия Митрополита Илариона, посла
Италии в Москве и директора Итальянского института культуры
Адриано Дель Аста.
212 |
6_spiritualita:catalogo 30/11/11 12:59 Pagina 213
conveGno
l’eredItà dI luIgI sturzo.
In oCCasIone deI 140 annI
dalla nasCIta
конференция
наследие дона луиджи
стурцо. к 140-летию со
дня рождения
Mosca / 27 – 28 giugno
москва / 27 - 28 июня
Don luigi sturzo (1871-1959) è stato un sacerdote e politico italiano. Nel
1919 fonda il partito popolare italiano del quale diviene segretario politico
fino al 1923, quando, con l’avvento del fascismo, decide di rifugiarsi all’estero. il convegno si articola in tre sessioni: ‘la cornice storica entro cui si è sviluppato il popolarismo’, ‘la figura di luigi sturzo’ e ‘l’eredità di luigi sturzo
(fede e politica, stato e società civile, globalizzazione e sussidiarietà)’.
Дон Луиджи Струцо (1871 – 1959) - итальянский священник и политик.
В 1919 году основал Народную Партию Италии, политическим секретарем которой был до 1923 года, когда, с приходом фашизма, эмигрировал. Программа конференции включает три секции: “Исторические
рамки развития популяризма”, “Личность Дона Луиджи Стурцо” и
“Наследие Луиджи Стурцо (вера и политика, государство и гражданское общество, глобализация и субсидирование)”.
|
213
6_spiritualita:catalogo 30/11/11 12:59 Pagina 214
sotto l’ombra della CroCe
croci e crocifiSSi europei
dei Secoli viii-XiX
Под сенью креста
западноевропейСкие креСТы
и раСпяТия viii-XiХ вв.
ambasciata d’italia a Mosca
Museo ermitage
San pietroburgo / 23 settembre – 12 gennaio
посольство италии в москве
Государственный музей Эрмитаж
Санкт-петербург / 23 сентября – 12 января
la mostra presenta una quarantina di croci da altare e da processione provenienti da una collezione privata milanese e per la maggior parte opera di
gioiellieri italiani del Medioevo e del rinascimento. il più antico degli oggetti esposti è una croce in argento dell’Viii secolo. le croci sono composte da
materiali come legno, bronzo, vetro e metalli preziosi, e alcune presentano
interessanti inserzioni pittoriche o smaltate. il repertorio della collezione,
che contribuirà ad arricchire lo studio e l’apprezzamento di questo particolare e importante capitolo dell’arte santuaria, si inserisce nel contesto della
formazione di grandi e importanti collezioni private storiche di “arte applicata” create nel corso del XiX secolo da facoltose o da nobili dinastie lombarde e quindi non raramente donate a nascenti musei di Milano, come nel
caso delle raccolte del Castello sforzesco e del poldi pezzoli.
На выставке представлено около сорока алтарных и процессионных
крестов из частного собрания миланского коллекционера. Большая
часть из них - работы итальянских ювелиров Средних веков и эпохи
Возрождения. Самый ранний из выставленных экспонатов - серебряный крест Viii века. Для создания крестов используются такие материалы как дерево, бронза, стекло и драгоценные металлы, а некоторые из
них представляют интересные живописные или эмалевыми вставки.
Характер коллекции, которая призвана обогатить исследования в этой
особой и важной области церковного искусства, органично сочетается
с форматом крупных и значимых частных исторических коллекций
«прикладного искусства», созданных в XiX веке состоятельными и знатными ломбардийскими династиями. Часто подобные коллекции приносились в дар новым музеям Милана, например, собранию из Кастелло
Сфорцеско и музею Польди Пеццоли.
Croce d'altare, sicilia, inizio XVii secolo
Bronzo, corallo
«Алтарный крест», Сицилия, начало XVii века
бронза, коралл
214 |
6_spiritualita:catalogo 30/11/11 12:59 Pagina 215
6_spiritualita:catalogo 30/11/11 12:59 Pagina 216
7_convegni_ok:catalogo 30/11/11 13:02 Pagina 217
eventi
e convegni
МЕРОПРИЯТИЯ И
КОНФЕРЕНЦИИ
7_convegni_ok:catalogo 30/11/11 13:02 Pagina 218
CAFFÈ CON…
DISCORSI SULL’ARTE. TRA PASSATO
E FUTURO.
TRA RUSSIA E ITALIA
КОФЕ С…
БЕСЕДЫ ОБ ИСКУССТВЕ. МЕЖДУ
ПРОШЛЫМ И БУДУЩИМ.
МЕЖДУ РОССИЕЙ И ИТАЛИЕЙ
Ambasciata d’Italia a Mosca
Посольство Италии в Москве
L’inaugurazione dell’esposizione dell’opera in Ambasciata dei ‘capolavori
dai Musei italiani. Da Raffaello a caravaggio’ è accompagnata da un’altra
manifestazione nelle sale di villa Berg, residenza dell’Ambasciatore d’italia
nella Federazione Russa: il “caffé con …”. Questo appuntamento, di proposito informale e in orario non ortodosso per un ricevimento, vuole costituire un parallelo tra l’italia e la Russia, tra passato e presente, invitando un
interprete della cultura contemporanea russa a parlare dell’opera esposta.
ciascun appuntamento è dedicato a un’arte diversa: pittura, musica, cinema, letteratura e fotografia. A partecipare alla manifestazione sono noti
esponenti del mondo della cultura moscovita, artisti, fotografi, galleristi,
registi, collezionisti, giornalisti, scrittori e editori. conduce la Prof.
Margherita De Michiel dell’Universita’ di Bologna.
Торжественное открытие выставки картины из цикла «Шедевры из
итальянских музеев. От Рафаэля до Караваджо» в Посольстве пересекается с другим мероприятием в залах виллы Берг, резиденции Посла
Италии в Российской Федерации, - «Кофе с …». Эта встреча, которая
носит неформальный характер и проходит в необычное для такого
рода приемов время, призвана провести параллель между Италией и
Россией, между прошлым и будущим. Расскажет о выставленной картине приглашенный представитель современного искусства. Каждая
встреча посвящена одному из видов искусства: живописи, музыке, кино,
литературе и фотографии. На мероприятии ожидается присутствие
знаменитых столичных деятелей культуры, художников, фотографов,
владельцев галерей, режиссеров, коллекционеров, журналистов, писателей и издателей. Ведет встречу профессор Маргерита де Микиель из
Болонского университета.
22 marzo, “caffé con Raffaello” dedicato all’arte, ospite il collettivo di arte
contemporanea degli AeS+F.
26 maggio, “caffé con Bernini” dedicato alla musica, ospite il gruppo rock
Krematorij.
29 settembre, “caffé con Lorenzo Lotto”, dedicato al cinema, ospiti il regista
Pietr Buslov e la costumista ekaterina evgienko.
21 ottobre, “caffé con Bellini”, dedicato alla letteratura, ospite lo scrittore
Boris Akunin.
“caffé con caravaggio” dedicato alla fotografia, ospite il fotografo Sergei
Bratkov. L’incontro è condotto da olga Sviblova, curatrice e direttrice del
Museo delle Arti Multimediali di Mosca.
Lo scrittore Boris Akunin al "caffè con Bellini"
218 |
22 марта на «Кофе с Рафаэлем», посвященном искусству, принимает участие коллектив современного искусства «AeS+F».
26 мая, на «Кофе с Бернини», посвященном музыке, принимает участие рокгруппа «Крематорий».
29 cентября, на «Кофе с Лоренцо Лотто», посвященном кино, принимает
участие режиссер Петр Буслов и художник по костюма Евгения Евгиенко.
21 октября, на «Кофе с Беллини», посвященном литературе, принимает участие писатель Борис Акунин.
На «Кофе с Караваджо», посвященном фотографии, принимает участие
фотограф Сергей Братков. Встречу ведет Ольга Свиблова, куратор и директор Мультимедиа Арт Музея Москвы.
Писатель Борис Акунин на «Кофе с Беллини»
7_convegni_ok:catalogo 30/11/11 13:02 Pagina 219
7_convegni_ok:catalogo 30/11/11 13:02 Pagina 220
EvENti A SAlEkhArd
5 – 7 giugno
in occasione della firma dell'accordo socio-culturale con la regione
Yamalo-nenets, l’istituto italiano di cultura organizza una serie di eventi
culturali a Salekhard: una rassegna di film italiani dal titolo “Uno sguardo sul
giovane cinema italiano”: la mostra “Bellezza del paesaggio” con fotografie
di elio ciol e Franco Fontana; il concerto del gruppo "napolicanto", che esegue un repertorio di canzoni napoletane.
КОмплЕКС мЕрОприятий
в СалЕхардЕ
5 – 7 июня
По случаю подписания договора о развитии социально-экономических
отношений между Италией и Ямало-Ненецким автономным округом
Итальянский институт культуры проводит в Салехарде ряд культурных
мероприятий, включающий кинопоказ «Взгляд на молодое итальянское
кино», выставку «Красота пейзажа» фотографий Элио Чиола и Франко
Фонтаны и концерт группы «Наполиканто», которая испольняет репертуар классиков неаполитанской песни.
La Bellezza del paesaggio, Basilicata, 1987
Foto di Franco Fontana
«Красота пейзажа», Область Базиликата, 1987
Фото Франко Фонтана
220 |
7_convegni_ok:catalogo 30/11/11 13:02 Pagina 221
GiACOmO lEOpArdi / mAriO mArtONE
Un DIALOgO AL PRESEnTE
Centro Lirico “galina Vizhnevskaya”
Mosca / 30 settembre
nella conversazione di apertura, il Prof. Dell’Asta, Direttore dell’istituto italiano di cultura, il grande regista Mario Martone ed ippolita Di Majo, approfondiscono i principali dilemmi della poetica leopardiana. All’incontro Renato
carpentieri legge alcune opere di Leopardi nelle traduzioni di Anna
Akhmatova e vengono proiettati brani del film che Martone ha tratto dalle
operette Morali di Leopardi.
джаКОмО лЕОпарди / мариО мартОнЕ
ДИАЛОг В нАСТОяЩЕМ ВРЕМЕнИ
Центр оперного пения галины Вишневской
Москва / 30 сентября
В беседе по случаю открытия мероприятия Директор Итальянского
Института Культуры, Профессор Адриано Дель Аста, знаменитый режиссер Марио Мартоне и Ипполита ди Майо затрагивают основные проблемы поэтики Леопарди. На встрече Ренато Карпентиери читает некоторые произведения Леопарди в переводе Анны Ахматовой показываются отрывки из фильма, который сам Мартоне создал из своей
постановки «Нравственных очерков» Леопарди.
nella foto da sinistra: il regista Mario Martone, il Prof. Adriano Dell'Asta Direttore
dell'istituto italiano di cultura di Mosca e Renato carpentieri
На фото слева направо: режиссер Марио Мартоне, Директор Итальянского
института культуры в Москве Адриано Дель Аста и Ренато Карпентиери
|
221
7_convegni_ok:catalogo 30/11/11 13:02 Pagina 222
ArtiGiANAtO COmE ArtE
SFIzI DEgLI UOMInI ITALIAnI
рЕмЕСлО КаК иСКуССтвО
КАПРИзЫ ИТАЛьянСКИх МУЖчИн
Ambasciata d’Italia a Mosca / 14 settembre
Посольство Италии в Москве / 14 сентября
L’iniziativa consente di presentare ad un qualificato gruppo di influenti rappresentanti del mondo dell’imprenditoria, della politica e dei media beni di
lusso italiani indirizzati ad un pubblico maschile. nel corso della serata gli
invitati possono conoscere direttamente, e toccare con mano prodotti di
eccellenza italiani quali le motociclette MvAgusta, le automobili Maserati e
Ferrari, gli orologi Bulgari, le biciclette colnago, le doppiette Beretta, le scarpe di Bocache & Salvucci, gli abiti caraceni, le cravatte Marinella, i Sigari
toscani, gli Yacht Moncada di Paternò, le grappe nonino e celebri vini
come il Brunello di Montalcino Biondi Santi, il Lupicaia del terriccio, Rossi di
Medelana ed il terre Alte Felluga. A presentare i loro prodotti, in parte ancora assenti dal mercato russo, sono in molti casi i fondatori e i proprietari
delle case invitate, storie imprenditoriali di successo che testimoniano la
capacità tutta italiana di produrre beni di assoluta qualità.
Мероприятие позволило показать группе влиятельных представителей бизнеса, политики и СМИ итальянские изделия класса «люкс» для
мужчин. За время вечера приглашенные смогли познакомиться с
итальянскими продуктами роскоши, среди которых были мотоциклы
MvAgusta, автомобили Maserati и Ferrari, часы Bulgari, велосипеды
colnago, ружья Beretta, обувь Bocache & Salvucci, костюмы caraceni,
галстуки Marinella, сигары toscani, яхты Moncada di Paterno’, граппа
nonino и такие знаменитые вина, как Brunello di Montalcino, Biondi
Santi, Lupicaia del terriccio, Rossi di Medelana и terre Alte Felluga. Свои
продукты, некоторые из которых еще не присутствуют на российском
рынке, представляли по большей части основатели и владельцы компаний-производителей, которые входят в историю успешного предпринимательства, свидетельствуя о способности итальянцев создавать изделия высочайшего качества.
nella foto un incisore all'opera durante la manifestazione
На фото гравер, работающий во время события
222 |
7_convegni_ok:catalogo 30/11/11 13:02 Pagina 223
|
223
7_convegni_ok:catalogo 30/11/11 13:02 Pagina 224
vElONOttE ACCAdEmiCA
piEtrOGrAdO
пЕтрОГрадСКая
аКадЕмиЧЕСКая вЕлОнОЧЬ
San Pietroburgo / 16 - 17 luglio
Санкт-Петербург / 16 - 17 июля
nella notte tra il 16 e il 17 luglio si svolge a San Pietroburgo la prima
“velonotte accademica Pietrogrado”, una manifestazione inserita nell’Anno
della cultura e della lingua italiana in Russia. in quattro ore oltre tre mila
ciclisti possono ammirare i capolavori del Barocco progettati da architetti
italiani, i monumenti del quartiere di Pietrogrado e luoghi legati a vincitori di Premi nobel quali iosif Brodsky, ivan Pavlov e Petr Kapitsa. La
“velonotte accademica Pietrogrado” è dedicata a Mikhail Lozinsky, poeta e
traduttore della “Divina commedia” di Dante Alighieri.
All’iniziativa partecipano i maggiori specialisti della storia di San
Pietroburgo, circa tre mila pietroburghesi e ospiti da altre città russe e straniere e un centinaio di cittadini italiani tra i quali un buon numero di dipendenti dell’Ambasciata d’italia a Mosca e del consolato generale a San
Pietroburgo. La “velonotte accademica Pietrogrado” è organizzata con il
sostegno del governo di San Pietroburgo, del comitato per lo Sport e
l’educazione fisica di San Pietroburgo, del comitato per la cultura di San
Pietroburgo, dell’Ambasciata d’italia a Mosca e del consolato generale
d’italia a San Pietroburgo. La velonotte Pietrogrado è un progetto di
MosKultProg e dello storico dell’arte Prof. Sergei nikitin.
В ночь с 16 на 17 июля в Санкт-Петербурге прошла первая «Петроградская
академическая Велоночь» (“velonotte accademica Pietrogrado”), в рамках
года итальянской культуры и итальянского языка в России. В течение
четырех часов велосипедисты осматривали шедевры эпохи Барокко,
спроектированные итальянскими архитекторами, памятники
Петроградского района и места, связанные с именами лауреатов
Нобелевской премии: Иосифа Бродского, Ивана Павлова и Петра
Капицы. «Петроградская академическaя Велоночь» была посвящена
Михаилу Лозинскому, поэту и переводчику «Божественной комедии»
Данте Алигьери.
В инициативе приняли участие известные историки Санкт-Петербурга,
а также около трех тысяч петербуржцев, иногородних гостей столицы
и иностранцев, среди которых примерно сотня итальянцев, добрая
часть из которых – работники итальянского Посольства в Москве и
Генерального Консульства Италии в Санкт-Петербурге. Петроградская
Велоночь была организована при поддержке Правительства СанктПетербурга, Комитета по физической культуре и спорту СанктПетербурга, Комитета по Культуре Санкт-Петербурга, Посольства
Италии в Москве и Генерального Консульства Италии в СанктПетербурге. «Петроградская академическaя Велоночь» – проект
«МосКультПрог», организованный Сергеем Никитиным
i partecipanti all'evento
Люди, участвующие в мероприятии
224 |
7_convegni_ok:catalogo 30/11/11 13:02 Pagina 225
7_convegni_ok:catalogo 30/11/11 13:02 Pagina 226
mONEtE CElEBrAtivE
dEll’ANNO itAliA-rUSSiA
Ambasciata d’Italia a Mosca / 26 settembre
руССКиЕ и италЬянСКиЕ
памятнЫЕ мОнЕтЫ ГОда
италия-рОССия
Посольство Италии в Москве / 26 сентября
Presso l’Ambasciata d’italia a Mosca si svolge la presentazione di monete
celebrative, coniate appositamente in occasione dell’Anno incrociato della
cultura e della lingua.
insieme all’Ambasciatore d’italia Antonio Zanardi Landi, intervengono il
Primo vice governatore della Banca centrale, Dr. Luntovskj, il Direttore
generale del Poligrafico russo, Dr. trachuk, il Direttore dell’istituto italiano
di cultura, Prof. Dell’Asta, il Direttore della Filiale della Banca d’italia di Bari,
Dr. Umbrella ed il consigliere per gli Affari internazionali del Sindaco di Bari,
Dr. Malatesta. La moneta italiana, del valore nominale di dieci euro, reca
l’immagine della Basilica di San nicola di Bari, mentre quella russa, del valore nominale di due rubli, raffigura la chiesa di San nicola il taumaturgo, che
nel 2009 e’ stata ceduta dall’italia alla chiesa ortodossa russa. La Banca
centrale Russa ha inoltre emesso una moneta d’argento di 175 grammi e
del valore nominale di 25 rubli, anch’essa dedicata a San nicola ed alle citta’
di Bari e Sergey Posad.
Le monete commemorative in argento coniate da parte russa e italiana in
occasione dell’Anno incrociato vengono diffuse in territorio russo così
come all’estero.
В Посольстве Италии в Москве проходит презентация памятных монет,
отчеканенных специально по случаю перекрестного Года культуры и
языка.
В мероприятии принимают участие, помимо Посла Италии в России
Антонио Дзанарди Ланди, Первый заместитель председателя Банка
России Г.И. Лунтовский, Генеральный директор ФГУП “Гознак” А. П.
Трачук, Директор итальянского института культуры А. Дель Аста,
Директор филиала Банка Италии в Бари В. Умбрелла, Советник по международным делам мэра Бари Р. Малатеста. На итальянской монете
номиналом 10 евро изображена деталь внешнего фасада базилики святителя Николая в Бари, а на русской монете номиналом 2 рубля изображен храм-подворье святителя Николая Чудотворца, который в 2009
году был передан Русской православной церкви. Помимо этого Банк
России выпустил серебряную монету весом 175 г и номиналом 25 рублей, также посвященную святителю Николаю и городам Бари и
Сергиеву Посаду.
Серебряные памятные монеты, отчеканенные Италией и Россией по
случаю перекрестного Года, распространяются как на территории РФ,
так и за рубежом.
esemplari delle monete commemorative
Экземпляры памятных монет
226 |
7_convegni_ok:catalogo 30/11/11 13:02 Pagina 227
|
227
7_convegni_ok:catalogo 30/11/11 13:02 Pagina 228
lA tOrrE di piSA
iN AlABAStrO
пизанСКая башня из
алЕбаСтра
grandi magazzini gUM
Mosca / 20 settembre – 20 novembre
гУМ
Москва / 20 сентября – 20 ноября
Una riproduzione della torre di Pisa in alabastro è in esposizione nel corridoio centrale dei Magazzini gUM, indirizzo storico dello shopping moscovita. il manufatto, in scala 1 a 25, per un’altezza di quasi due metri e mezzo,
è realizzato da esperti artigiani di volterra in quasi diciotto mesi di lavoro e
resta a Mosca fino al 30 novembre 2011. costruita con sei tipi di alabastro
diversi, pesa circa nove quintali ed è composta da circa 25 mila pezzi.
L’inaugurazione si è svolta alla presenza dell’Arch. gisella capponi, Direttore
dell’istituto centrale per il Restauro, del Prof. Michele Jamiolkovski del
Politecnico di torino e del Prof. carlo viggiani dell’Universita’ Federico ii di
napoli, eminenti studiosi che hanno fatto parte della commissione che
dieci anni fa realizzo’ i lavori di stabilizzazione della torre.
La miniatura della torre di Pisa, uno dei monumenti italiani più noti, celebrati, e amati all’estero, incontra nella capitale russa un grande successo di
stampa e di pubblico.
Модель Пизанской башни, выполненная из алебастра, выставлена на
центральной линии ТД «ГУМ», исторических торговых рядов в Москве.
Башня выполнена в масштабе 1:25, высотой почти в два с половиной
метра, руками мастеров из Вольтерры. Модель, работа над которой
велась в течение почти полутора лет, находится в Москве до 30 ноября
2011 года. Она создана из шести разных видов алебастра, весит почти
девятьсот килограммов и состоит из примерно 25 тысяч деталей. На
церемонии открытия присутствовали директор Центрального института реставрации, архитектор Джизелла Каппони, профессор Туринского
политехнического университета Микеле Ямиолковски, профессор
Карло Виджанни из университета им. Федерико ii из Неаполя, а также
выдающиеся ученые, входившие в Комиссию, которая десять лет назад
провела работы по стабилизации башни.
Миниатюрная копия Пизанской башни, одного из самых знаменитых и
любимых за рубежом итальянских архитектурных памятников, пользуется в российской столице успехом у прессы и публики.
inaugurazione ai grandi Magazzini gUM
Открытие в ГУМе
228 |
7_convegni_ok:catalogo 30/11/11 13:02 Pagina 229
7_convegni_ok:catalogo 30/11/11 13:02 Pagina 230
CICLO DI COnFEREnzE
ArtE, itAliA, OGGi.
dAll’ANtiCO
Al CONtEmpOrANEO
ЦИКЛ ЛЕКЦИЙ
иСКуССтвО, италия, СЕГОдня.
От антиЧнОСти дО
СОврЕмЕннОСти
Mosca / 23 giugno – 18 novembre
Москва / 23 июня - 18 ноября
Istituto Strelka / 23 giugno
conferenza di Massimiliano gioni, giovane critico d’arte contemporanea,
dal 2007 fa parte dei curatori del new Museum of contemporary Art di
new York.
Институт Стрелка / 23 июня
Лекция Массимильяно Джони, молодого искусствоведа, с 2007 г. входящего в состав кураторов Нового музея современного искусства в НьюЙорке.
Ottobre rosso / 6 luglio
conferenza di omar vulpinari e di cristina chiappini, curatrice della mostra
“il meglio del graphic design italiano contemporaneo nell’ambito sociale e
culturale” presso il centro espositivo “ottobre Rosso”.
Красный Октябрь / 6 июля
Лекция Омара Вульпинари и Кристины Кьяппини, куратора выставки
«Достижения современного итальянского графического дизайна в
социальной и культурной сферах», «Красный Октябрь».
Ottobre rosso / 9 luglio
conferenza di Massimo Locci e Francesco orofino, curatore della mostra
“Architettura. Fusione di design e business” presso il centro espositivo
“ottobre Rossor”.
Красный Октябрь / 9 июля
Лекция Массимо Лоччи и Франческо Орофино, куратора выставки
«Архитектура. Слияние дизайна и бизнеса», «Красный Октябрь».
Istituto Strelka / 14 luglio
conferenza di Aldo colonetti, Direttore del Dipartimento di grafica dello
ieD di Milano e di “ottagono”, prestigioso trimestrale di design.
Istituto Strelka / 7 settembre
conferenza di Alberto garutti, Docente titolare all'Accademia di Brera di
Milano e Prof. alla Facoltà di Design e Arti iUAv di venezia.
230 |
Институт Стрелка / 14 июля
Лекция Альдо Колонетти, директора графического отделения
Европейского Института дизайна в Милане и редактора журнала
«Оттагоно», престижного ежеквартального журнала о дизайне.
Институт Стрелка / 7 сентября
Лекция Альберто Гарутти, доцента миланской Академии Брера и преподавателя Факультета дизайна и изобразительных искусств
Архитектурного института Венеции.
7_convegni_ok:catalogo 30/11/11 13:02 Pagina 231
MARKhI / 20 settembre
conferenza sul restauro della torre di Pisa. intervengono Michele
Jamiolkowski, Direttore dei lavori di restauro della torre di Pisa, carlo
viggiani, Prof. di engineering geotecnico e gisella capponi, Direttrice
dell’istituto Superiore per la conservazione e il Restauro.
NCCA / 24 ottobre
Workshop di Jannis Kounellis, uno dei fondatori della corrente artistica
dell’“Arte Povera” e artista i cui lavori si trovano nelle collezioni dei principali musei del mondo.
Centro MOD / 18 novembre
“Design e architettura. esplosione e implosione”, conferenza del celebre
designer italiano Mario Bellini sulla storia del design e architettura contemporanea italiana, organizzata in occasione della chiusura della mostra “i
Maestri”.
Московский архитектурный институт / 20 сентября
Лекция о реставрационных работах пизанской башни. На конференции
выступают Мишель Ямиолковски, руководитель работ по реставрации
Пизанской башни, Карло Виджани, преподаватель геотехнического
инжиниринга и Джизелла Каппони, директор Центрального Института
Реставрации (Италия).
ГЦСИ / 24 октября
Творческая встреча с Яннисом Кунеллисом, один из основателей
направления искусства “Arte Povera”, и работы которого выставлены в
крупных музеях по всему миру.
Центр MOD Design / 18 ноября
Конференция “Дизайн и архитектура. Взрыв и имплозия” итальянского
знаменитого дизайнера Марио Беллини.
Посвящается истории итальянского дизайна и итальянской архитектуры и проходит по случаю окончания выставки “Maestri”.
|
231
7_convegni_ok:catalogo 30/11/11 13:02 Pagina 232
PREMIO InTERnAzIOnALE
prOArtE
МЕЖДУнАРОДнАя ПРЕМИя
prOArtE
Mosca / 20 giugno – gennaio
Москва / 20 июня – январь
il Premio internazionale ProArte è promosso dall’Associazione italiana
Alberghi per la gioventù ed è volto alla promozione dell’attività creativa
mediante la realizzazione di progetti in campo culturale e artistico. Scopo
del premio è quello di sviluppare idee innovative.
Учрежденная Итальянской ассоциацией молодежных общежитий
международная премия «ПроАрте» вручается за творческие достижения в области культуры и искусства в целях поддержки инновационных идей.
COnSEgnA DEL PREMIO liGht&FAShiON
ВРУчЕнИЕ ПРЕМИИ liGht&FAShiON
Ambasciata d’Italia a Mosca / 14 luglio
Посольство Италии в Москве / 14 июля
il concorso è dedicato a sistemi di illuminazione innovativi per uno dei più
vivaci settori dell’economia: la moda. il concorso “iguzzini, Light&Fashion” è
aperto sia a studi di architetti e designer dell’illuminazione che a studenti
e si svolge, nella sua prima edizione, proprio in Russia. Al concorso hanno
partecipato oltre cinquanta lavori opera di professionisti nel settore e una
ventina di progetti realizzati da studenti.
Премия посвящена инновационным осветительным приборам, предназначенным для одной из самых оживленных отраслей нашей экономики - моды. Конкурс “iguzzini Light&Fashion” (Мода & Свет), открытый
для студий архитектуры и светового дизайна и для студентов, проводится впервые именно в России. В конкурсе приняли участие более
пятидесяти работ, представленных специалистами и двадцать студенческих проектов.
COnFEREnzA
il riNASCimENtO EUrOpEO E lA CUltUrA
rUSSA FrA il Xv E lA primA mEtÀ
dEl Xvii SECOlO
COnFEREnzA
ЕврОпЕйСКОЕ вОзрОждЕниЕ
и руССКая КулЬтура Xv-пЕрвОй
пОлОвинЫ Xvii вЕКа
MgU
Mosca / 17 – 18 ottobre
МгУ
Москва / 17 – 18 октября
conferenza organizzata dai docenti della Facoltà di Storia della Università
statale di Mosca. Si presentano i risultati della prima diffusione dell’umanesimo italiano in Russia.
Конференция организована преподавателями исторического факультета
МГУ им. М.В. Ломоносова. Речь пойдет о результатах первоначального
распространения итальянского гуманизма в России.
232 |
7_convegni_ok:catalogo 30/11/11 13:02 Pagina 233
PREMIO il pONtE d’OrO
ПРЕМИя зОлОтОй мОСт
Ambasciata d’Italia a Mosca / 18 maggio
Посольство Италии в Москве / 18 мая
il premio, conferito ogni anno a personalità russe per meriti allo sviluppo e
al rafforzamento dei rapporti italo-russi nel campo dell’imprenditoria e
della cultura, nell’edizione 2011 viene assegnato a Mikhail Pogossian,
Direttore generale di Sukhoi, Alla verber, vice-Presidente del gruppo
Mercury, Mikhail Alekseev, Amministratore Delegato di Unicredit Bank,
irina Antonova, Direttore del Museo Pushkin, Mikhail Lavrovkski, maestro
coreografo, elena obraztsova, mezzo-soprano del teatro Bolshoy e a Yuri
Bashmet, violista.
Премия «Золотой Мост», посвященная российским предпринимателям
и деятелям культуры, внесшим свой вклад в развитие отношений с
Италией, в 2011 году вручена Генеральному директору компании
«Сухой» Михаилу Погосяну, вице-президенту компании «Mercury» Алле
Вербер, председателю правления ЗАО ЮниКредит Банка Михаилу
Алексееву, директору Музея Изобразительных Искусств имени А.С.
Пушкина Ирине Антоновой, хореографу и танцору Михаилу
Лавровскому и знаменитой обладательнице меццо-сопрано, оперной
певице Большого Театра Елене Образцовой
i GiArdiNi impEriAli rUSSi
IV FESTIVAL InTERnAzIOnALE
импЕратОрСКиЕ СадЫ рОССии
IV МЕЖДУнАРОДнЫЙ ФЕСТИВАЛь
giardino Mikhailovskij presso il Museo Russo
San Pietroburgo / 26 maggio – 6 giugno
Михайловский сад (Русский музей)
Санкт-Петербург / 26 мая – 6 июня
in occasione dell’Anno incrociato italia-Russia, protagonista di questo
appuntamento annuale è nel 2011 proprio l’italia: filo conduttore del concorso è l’arte del design da esterni nella tradizione italiana. Si scelgono
come modelli delle composizioni di artisti russi provenienti da collezioni
del Museo Russo e, in particolare, il dipinto Mezzogiorno italiano di Karl
Brjullov.
По случаю Перекрестного года России и Италии в 2011 году лейтмотивом мероприятия стали именно итальянские традиции ландшафтного и
садово-паркового искусства. Тема выставки-конкурса была определена как Итальянский полдень по названию картины Карла Брюллова из
коллекции Русского музея.
|
233
7_convegni_ok:catalogo 30/11/11 13:02 Pagina 234
extra_2:catalogo 02/12/11 21:50 Pagina 235
RASSEGNA
STAMPA
ПРЕСС-ОТЧЕТ
extra_2:catalogo 02/12/11 21:50 Pagina 236
L’eco delle attività dell’Anno della cultura e della lingua italiana in Russia è
stata davvero straordinaria sui media della Federazione. Sono oltre tremila
gli articoli pubblicati sui più disparati organi di informazione, dai quotidiani, nazionali e locali, alla stampa periodica, alle agenzie, passando dai
media elettronici, estremamente popolari e seguiti in Russia. A cio’ si
aggiunge un’esposizione televisiva molto favorevole, che ha fatto registrare oltre cento apparizioni di iniziative culturali italiane sui canali sia nazionali, che di Mosca e di San Pietroburgo. Anche per la radio si è registrata
una costante copertura da parte di molte emittenti, in primis la Voce della
Russia ed Eco di Mosca. Non è possibile dare conto della totalità dell’impatto mediatico dell’Anno della Cultura e della Lingua italiana in Russia nelle
poche pagine che seguono: ci si è quindi limitati a trascrivere le traduzioni
delle citazioni degli articoli più significativi delle varie testate (che ben rendono il tono di generale apprezzamento con il quale sono state accolte le
attività organizzate da parte italiana), nonché a riprodurre alcune pagine di
particolare impatto visivo (che forniscono un primo immediato riscontro
dell’ampiezza e della qualità della copertura stampa).
Le attività dell’Anno della cultura e della lingua italiana in Russia sono state
seguite, oltre che dalla RAI, da canali radio-televisivi russi di livello nazionale come Perviy Kanal, Rossiya 1, Rossyia 24, Kanal Kultura, NTV, Zvezda, REN TV,
TV Tsentr, RBK-TV, 5 Kanal. Esse hanno altresi’ fatto oggetto di molteplici servizi su varie televisioni satellitari quali Russia Today, Piter TV, Chanson TV, Mir
TV e regionali come TV Stolitsa, CAO-TV e Moskva 24.
Le maggiori agenzie di stampa russe (Itar-Tass, Interfax, Ria Novosti) hanno
scritto con regolarità sugli eventi organizzati da parte italiana, cosi’ come i
maggiori quatodiani nazionali (Rossiskaya Gazeta, Kommersant, Vedomosti,
Nezavisimaya Gazeta, Izvestiya, Moskovskaya Pravda, Moskovskiy
Komsomoletz, Komsomolskaya Pravda, Novyie Izvestiya, Vechernaya Moskva,
Novaya Gazeta, Trud, Metro, Moskovskyie Novosty, e RBC Daily) ed i giornali di
lingua inglese, molto popolari tra gli stranieri della capitale (The Moscow
Times, The Moscow News). Altrettanto ha fatto un grande numero di settimanali (The New Times, Vedomosti Piatnitsa, Russkiy Reporter, TimeOut,
236 |
События Года итальянской Культуры и итальянского Языка в России
получили поистине широкий отклик в российских СМИ. Более трех
тысяч статей было опубликовано в самых различных информационных
источниках, от национальных и местных ежедневных газет до периодических изданий и информационных агентств, а также электронных
СМИ, крайне популярных в России. Наряду с положительными откликами в телевизионных сюжетах, в которых было более сотни упоминаний
об итальянских инициативах как на национальных, так и на московских
и санкт-петербургских каналах. Радио также обеспечивало постоянную
информационную поддержку событий Года (в основном, Голос России и
Эхо Москвы). Невозможно перечислить все упоминания в СМИ о Годе
итальянской Культуры и итальянского Языка в России на следующих
страницах, поэтому мы ограничились тем, что привели переводы
отдельных цитат из наиболее значимых статей из различных изданий
(которые хорошо передают тон общей признательности, с которой
были приняты инициативы, предпринятые итальянской стороной), а
также воспроизведением нескольких страниц с наиболее яркими примерами (которые позволяют получить первое впечатление о полноте и
качестве освещения в СМИ).
Помимо RAI, за мероприятиями Года итальянской Культуры и итальянского Языка в России следили следующие общероссийские телеканалы:
Первый Канал, Россия 1, Россия 24, Канал Культура, НТВ, Звезда, РЕН ТВ, ТВ
Центр, РБК ТВ, 5 Канал. Эти события были в центре внимания следующих спутниковых телеканалов: Russia Today, Peter ТВ, Шансон ТВ, Мир ТВ, а
также региональных телеканалов: ТВ Столица, ЦАО ТВ и Москва 24.
О событиях, организованных итальянской стороной, регулярно
сообщали крупнейшие российские информационные агентства (ИТАРТАСС, Интерфакс, РИА Новости) и крупнейшие ежедневные издания
страны (Российская Газета, Коммерсант, Ведомости, Независимая
Газета, Известия, Московская Правда, Московский Комсомолец,
Комсомольская Правда, Новые Известия, Вечерняя Москва, Новая
Газета, Труд, Метро, Московские Новости и РБК Daily) и издания на английском языке, весьма популярные среди иностранных гостей столицы
extra_2:catalogo 02/12/11 21:50 Pagina 237
extra_2:catalogo 02/12/11 21:50 Pagina 238
Bolshoi Gorod, Odnako, Echo Planety, Itogi, Ogonyok, Profil, Literaturnaya
Gazeta, Kultura, Tverskaya 13, Moskovskaya Perspektiva, Ekspert, Kommersant
Weekend), di bisettimanali (Vash Dosug e Artguide) e di mensili (Italia, La vita
come arte, Afisha, Russia Oggi, Passport). Sulle riviste dedicate all’arte la presenza dell’Anno italiano è stata significativa sia per quelle bimestrali
(Artguide Dialog Iskusstvo e Academia), che per quelle trimestrali (Russkoe
Iskusstvo, Iskusstvo).
Supplementi dedicati all’Italia sono stati realizzati su numerose testate a
distribuzione nazionale: sul quotidiano Rossiskaya Gazeta ciò è accaduto
ben due volte nel corso dell’anno, una volta su Vedomosti, Vedomosti
Piatnitsa, The Moscow Times, Expert Severo Zapad ed Ekspert. La prestigiosa
rivista Russkoe Iskusstvo ha dedicato all’Italia un numero monografico ed
anche il primo numero della pubblicazione Mezhdunarodnaya Diplomatia
ha avuto per oggetto quasi integrale l’Italia e l’Anno della Cultura e della
Lingua italiana in Russia.
238 |
(The New Times, The Moscow News). Также о них писало множество еженедельных изданий (The New Times, Ведомости Пятница, Русский
Репортер, TimeOut, Большой Город, Однако, Эхо Планеты, Итоги,
Огонёк, Профиль, Литературная Газета, Культура, Тверская 13,
Московская Перспектива, Эксперт, Коммерсантъ Weekend), тех, что
выходят раз в две недели (Ваш Досуг и АртГид), и ежемесячных изданий
(Италия, жизнь как искусство, Афиша, Russia Oggi, Passport). Год Италии
был значимым как для тех журналов, посвященных искусству, что публикуются раз в два месяца (АртГид, Диалог Искусство и Академия), так и
для ежеквартальных изданий (Русское искусство, Искусство).
В следующих изданиях, распространяемых по всей территории страны,
были опубликованы приложения, посвященные Италии: дважды в течение Года в газете Российская Газета, один раз – Ведомостях,
Ведомости Пятница, The Moscow Times, Эксперт Северо-Запад и
Эксперт. Авторитетный журнал «Русское искусство» посвятил Италии
монографический номер; также темой почти всего первого номера
издания «Международная Дипломатия» была Италия и Год итальянской
Культуры и итальянского Языка в России.
extra_2:catalogo 02/12/11 21:50 Pagina 239
|
239
extra_2:catalogo 02/12/11 21:50 Pagina 240
Caravaggio superstar a Mosca
“La mostra di un unico capolavoro
è ormai un appuntamento fisso
del Museo Pushkin che ha portato
a Mosca le tele di Vermeer e
Tiziano, e l’Anno dell’Italia in Russia
ci ha subito consegnato due capolavori. Qualche giorno fa è tornata
a casa, nella Galleria Borghese di
Roma, la “Dama con liocorno” di
Raffaello; al suo posto dagli Uffizi
fiorentini e’ arrivato “Pallade e
Centauro” di Sandro Botticelli.”
Irina Osipova.
“Vedomosti Piatnitsa”
“… “Pallade e centauro” ha ricevuto il
permesso per uscire dai confini di
Firenze. Il che e’ davvero una fortuna, visto che la tela e’ a ragione considerata una delle rappresentazioni
piu’ elevate del “secolo d’oro” dei
Medici, occupando un posto nel
pantheon delle opere piu’ enigmatiche del Rinascimento.”
Armas Vikstrem. “Itogi”
“Se al museo c’e’ la fila, di solito si
esulta, anche se dispiace perdere
ore sul marciapiede; ma in questa
coda si trovano fratelli elettivi.
Coloro che si dirigono al Museo
Nazionale di Arti Figurative
“Pushkin” sotto la pioggia per vedere il quadro del primo Botticelli,
giunto in orgogliosa solitudine,
sanno valutare le mostre “a soggetto unico”. Non e’ la prima in assoluto: nel 1974 tutta Mosca giubilava
di fronte alla Gioconda”.
Elena Shirojan. “Ekho Planety”
“È difficile immaginarsi una persona di 80
anni che interpreta il ruolo di un ragazzo di
25 anni. Risulta ancora più difficile credere
che questo ruolo venga interpretato da
Ferruccio Soleri da quasi 50 anni...
Meraviglie custodite
dalla meraviglia
“I tesori dei Medici” al Cremlino
Sergej Khodnev. “Kommersant
Weekend”
E’ venuta a Mosca una
delle donne piu’ belle del
mondo dell’arte
TV “Pervyj Kanal”
Le opere del genio lombardo arrivano in Russia per una
delle più grandi esposizioni all`estero mai realizzate. “È
un miracolo”, afferma Irina Antonova, Direttore del
Museo Pushkin.
Gabriella Persiani. “Russia Oggi”
“L’Ermitage è già stato fortunato,
trovandosi in possesso della
“Giuditta” di Giorgione, visto che
di questo pittore quasi mitologico le opere di sicura attribuzione
si contano sulle dita di una mano.
Eppure tra queste opere ce n’è
una che per enigmaticità e notorietà potrebbe far concorrenza
alla stessa Gioconda. “La tempesta” è un quadro così enigmatico,
che la quantità dei tentativi di
una sua interpretazione potrebbe
fare a gara con la lista dei suoi
famosi ammiratori.”
“Kommersant”
Il leggendario spettacolo “Arlecchino, servitore di due padroni” è il lavoro più conosciuto
del grande Giorgio Strehler. Lo spettacolo è
diventato il simbolo del “Piccolo Teatro di
Milano” e ha un destino unico nel suo genere:
continua ad essere interpretato, rinnovato e
ammodernato.”
Tat’jana Belonožkina. “Moskovskaja
Pravda”
extra_2:catalogo 02/12/11 21:50 Pagina 241
Raffaello e signora in visita
a Mosca
Bionda e misteriosa è la risposta alla
Gioconda
“Osservatore Romano”
“A San Pietroburgo, per un intero mese, ci
sarà “La tempesta”. E’ così che si chiama uno
dei più famosi ed enigmatici quadri del
mondo. Oggi hanno esposto l’opera del pittore veneziano Giorgione nella “Venezia
del nord”, all’Ermitage.”
Si tratta di un evento davvero storico: di solito,
gli italiani non permettono a questo quadro di
varcare i confini nazionali.
TV “5 Kanal”
“Per tutto l’anno di partenariato Russia-Italia la parte italiana
ha organizzato numerose mostre, inviandoci opere di antichi
maestri una dietro l’altra: Botticelli, Raffaello, Bernini, Lorenzo
Lotto, Giovanni Bellini, Antonello da Messina. Ed ecco una
sorpresa in occasione dei festeggiamenti per i 100 anni del
Museo di Arti Figurative A.S. Puškin: “Caravaggio. Quadri dalle
collezioni italiane e dal Vaticano”. I quadri sono undici. Non
solo undici, ma ben undici. Potremmo paragonarla all’attuale mostra su Leonardo da Vinci alla National Gallery di
Londra.”
“Kommersant Weekend”
“Questa mostra può essere definita come l’apoteosi che conclude l’Anno incrociato Russia-Italia. (…) l’esposizione a Mosca
di una collezione di 11 opere di Michelangelo da Caravaggio
rappresenta un’occasione unica e particolare.”
“Izvestija Nedeli”
“L'immagine della first lady russa
Svetlana Medvedeva che
applaudiva questa sera in piedi e
lungamente il trionfo della Scala
al teatro Bolshoi di Mosca, sembra voler dimostrare all'Italia
quello che è in grado di fare…
Parte di quel miracolo che è l'anno incrociato russo-italiano della
cultura, che vede impegnata
l'Ambasciata d'Italia e l'Istituto di
cultura italiano. E che la prossima
settimana attende l'arrivo di un
quadro di Caravaggio.”
“TM-news”
La sua patria è un grande Paese
Mostra “Fellini. La Grande parata”
“Per l’Anno dell’Italia era difficile pensare ad un inizio migliore della mostra dedicata al piu’ grande
regista del XX secolo. … In mostra saranno visibili
manifesti, disegni del regista, copertine di riviste,
estratti dei suoi film piu’ famosi e pubblicita’ girate
sotto la sua regia…”
Sergej Biriukov. “Trud
Leggende che si realizzano
In Russia arriva la tournée del
Piccolo Teatro di Milano
“L’attuale tournée del Piccolo
Teatro di Milano per le citta’ della
Russia, che dura piu’ di venti giorni,
e’ senza precedenti. Sia per il
nostro paese, sia per il Teatro milanese, per il quale le tournée della
durata di circa un mese in un
paese straniero non sono abituali”.
Anastasia Barkar.
“Nezavisimaja Gazeta
“Il leggendario spettacolo
“Arlecchino, servitore di due
padroni” del Piccolo Teatro di
Milano conclude la sua tournée per la Russia. La leggenda
ha 60 anni, mentre l’interprete
di Arlecchino, Ferruccio Soleri,
ne ha 82 e ne ha passati 48 sul
palcoscenico. Il teatro mondiale non ricorda una storia simile.”
Marina Rajkina. “Moskovskij
Komsomolets”
extra_2:catalogo 02/12/11 21:50 Pagina 242
Караваджо суперзвезда в Москве
«Выставка одной картины —
постоянный проект ГМИИ им.
Пушкина, в рамках которого в
Москву привозили полотна
Вермеера и Тициана, а по случаю
Года Италии в России нам достались сразу два шедевра. Несколько
дней назад домой, в римскую галерею Боргезе, вернулась «Дама с
единорогом» Рафаэля, а ей на
смену из флорентийской галереи
Уффици привезли «Палладу и кентавра» Сандро Боттичелли».
Ирина Осипова. «Ведомости
Пятница».
«… «Палладу и кентавра» за границу пустили. Что, конечно, удача:
полотно по праву считается одной
из художественных вершин золотого века Медичи, занимая место в
пантеоне самых загадочных произведений эпохи Возрождения».
Aрмас Викстрем, «Итоги»
«Если в музее очередь - положено
ликовать. Хоть и обидно торчать
часами на тротуаре, но в этот
"хвост" становятся братья по разуму. Те, кто под дождём выстроились к ГМИИ имени А.С. Пушкина
ради
картины
Раннего
Возрождения, прибывшей в гордом одиночестве, знают цену
выставкам "одного шедевра".
Ныне в моде не самый новый формат: ещё в 1974-м вся Москва
ломилась на "Джоконду"».
Чудеса, сохранившиеся
чудом
Сергей Ходнев, «Коммерсант
Weekend”
«Первый канал»
242 |
«Russia Oggi»
Елена Широян, «Эхо Планеты»
«Сокровищница Медичи»
в Кремле
В Москву с визитом прибыла одна из самых прекрасных женщин художественного мира
«Работы ломбардийского гения приезжают в
Россию для участия в одной из самых масштабных
выставок художника, когда-либо организованных
за рубежом. «Это чудо», - заверяет Ирина Антонова,
Директор Пушкинского Музея»
«Эрмитажу, владельцу "Юдифи"
Джорджоне, хорошо - картин
этого почти мифологического
венецианского живописца всего
ничего, а бесспорных, каковой
считается "Юдифь", вообще
можно пересчитать по пальцам.
Но есть в этом наследии картина,
которая по своей загадочности и
известности может поспорить
даже с самой "Джокондой".
"Гроза" (La Tempesta, 1502-1503
годы; второе распространенное
в русскоязычной литературе
название - "Буря") - вещь настолько странная, что количество ее
интерпретаций может сравниться со списком ее знаменитых
почитателей».
Кира Долинина, «Коммерсант»
«Трудно себе представить 80-летнего
человека, играющего роль 25-летнего
юноши. Еще труднее поверить, что эту
роль Феруччо Солери исполняет вот уже
почти 50 лет подряд…
Легендарный спектакль «Арлекин, слуга двух
господ» - самая известная работа из великого наследия Джорджо Стрелера. Спектакль
стал символом «Пикколо театро ди Милано»
и имеет уникальную, единственную в своем
роде судьбу – живет, постоянно возобновляясь и обновляясь».
Татьяна Белоножкина,
«Московская правда»
extra_2:catalogo 02/12/11 21:50 Pagina 243
Рафаэль и Дама с визитом
в Москве
Светловолосый и загадочный
ответ Джоконде
“Osservatore Romano”
«Весь этот год России—Италии партнерская сторона
организовывала одну за одной выставки старых мастеров: Боттичелли, Рафаэля, Бернини, Лоренцо Лотто,
Джованни Беллини, Антонелло да Мессину. И вот по случаю предстоящего 100-летия ГМИИ имени Пушкина —
сюрприз: "Караваджо. Картины из собраний Италии и
Ватикана". Картин одиннадцать. Не всего одиннадцать, а
целых одиннадцать. Это впору сравнивать с нынешней
выставкой Леонардо в лондонской Национальной галерее».
“Коммерсант Weekend”
«Эту выставку можно назвать апофеозом подходящего к
концу перекрестного года России–Италии. … показ в
Москве коллекции из 11 произведений Микеланджело
да Караваджо — случай особый и уникальный».
«Известия Неделя»
Широка страна его родная
«В Петербурге целый месяц будет
«Гроза». Так называется одна из самых
выдающихся и таинственных картин в
мире. Сегодня творение венецианского
художника Джорджоне выставили в
Венеции Северной – в Эрмитаже».
Выставка «Феллини. Гранд-парад»
И событие это поистине историческое –
обычно итальянцы это полотно за границу
не отпускают.
«Трудно придумать лучшее начало Года Италии в
России, чем выставка, посвященная главному
итальянскому кинорежиссеру XX века… На
выставке будут представлены манифесты, рисунки
режиссера, обложки журналов, отрывки из его
самых известных фильмов и реклама, снятая под
его руководством».
«Пятый канал»
Сергей Бирюков. «Труд»
Составляющие легенды
«Образ первой леди России
Светланы Медведевой, которая
долго стоя аплодировала в этот
вечер триумфу «Ла Скала» в
Большом театре, кажется, призван показать Италии, на что она
способна… Это часть того чуда
перекрестного
ИталоРоссийского Года Культуры, над
которым работают Посольство
Италии и Институт Итальянской
Культуры. А на следующей неделе ожидается прибытие картины
Караваджо».
“TM-news”
В России проходят гастроли
миланского театра Piccolo
фото с сайта Чеховского фестиваля
«Нынешние более чем двадцатидневные гастроли театра Piccolo
по российским городам – акция
беспрецедентная. И для нашей
страны, в которой, как правило,
все достойное внимания с театральной картины мира доступно
лишь зрителям Москвы и
Петербурга. И для миланского
театра, для которого гастроли
длиной месяц в одной стране
тоже весьма необычны».
Анастасия Баркар.
«Независимая газета»
«Свой гастрольный тур по
России завершает легендарный спектакль “Арлекин, слуга
двух господ” итальянского театра “Пикколо ди Милано”.
Легенде — 60 лет, а исполнителю роли Арлекина, Ферручо
Солери, — 82, из них 48 синьор
Ферручо выходит на сцену.
Такого история мирового театра практически не помнит».
Марина Райкина.
«Московкий Комсомолец»
extra_2:catalogo 02/12/11 21:51 Pagina 244
extra_2:catalogo 02/12/11 21:51 Pagina 245
ECCELLENZE
ITALIANE D’OGGI
ДОСТИЖЕНИЯ
СОВРЕМЕННОЙ ИТАЛИИ
extra_2:catalogo 02/12/11 21:51 Pagina 246
L’Anno della Cultura italiana in Russia non poteva non prevedere anche
una “grande vetrina” ideale con alcuni dei più significativi prodotti
dell’Italia d’oggi, dalla moda alla cucina, dall’artigianato all’innovazione
tecnologica, fino alla ricerca scientifica più avanzata.
L’iniziativa è rivolta a favorire la valorizzazione in Russia della cultura e del
lifestyle del nostro Paese, assicurando indirettamente anche la tutela
della nostra proprietà industriale. Questo progetto rappresenta un seguito ideale del programma dell’Anno della lingua e della cultura italiana in
Russia e delle sue celebrazioni, in quanto coniuga il nostro passato, ricco
di creatività e arte, con le “Eccellenze” dell’Italia di oggi, evidenziando la
posizione di spicco del nostro Paese nel quadro delle principali industrie
internazionali, illustrando il rapporto proficuo e dinamico tra la nostra tradizione e la correlata capacità di innovazione.
Nelle varie sezioni in cui si articolerà il progetto complessivo sarà, quindi,
costantemente sottolineata la specificità del nostro tessuto produttivo in
cui la flessibilità e la capacità tecnologica delle imprese piccole - ed
anche piccolissime - operano da amplificatore delle competenze delle
246 |
Год итальянской культуры в России невозможно было бы представить
без тщательно подобранного, обширного обзора, включающего некоторые из наиболее значительных достижений современной Италии, от
моды до кухни, от кустарных промыслов до технологических инноваций и самых передовых научных исследований.
Целью инициативы является популяризация в России культуры и стиля
жизни нашей страны, что косвенным образом будет способствовать и охране нашей промышленной собственности. Данный проект является идеальным продолжением программы Года итальянского языка и культуры в
России и его торжественных мероприятий, поскольку благодаря нему наше
прошлое, насыщенное творчеством и искусством, сливается с
«Современными достижениями Италии» наших дней, подчеркивается то
значительное место, которое наша страна занимает среди ведущих индустриальных держав мира, и наглядно проявляется плодотворная и динамичная связь между нашими традициями и способностью к обновлению.
Таким образом, лейтмотивом разнообразных разделов нашего комплексного проекта станут особенности национальной производственной
системы, в которой гибкость и технологичность небольших, в том числе,
малых предприятий, способствуют успехам более масштабных компаний.
extra_2:catalogo 02/12/11 21:51 Pagina 247
|
247
extra_2:catalogo 02/12/11 21:51 Pagina 248
aziende più strutturate.
In primo luogo il visitatore verrà condotto all’interno di un ambiente che,
richiamandosi ad immagini artistiche italiane di universale notorietà,
mostrerà la continuità tra quella sensibilità e lo sviluppo di specifici settori scientifici e tecnologici. Si partirà così dal peculiare campo della tutela
248 |
Посетители прежде всего увидят зал, в котором при помощи всемирно
известных изображений, созданных итальянскими художниками, будет
показана преемственность между художественным чутьем и специальными разработками в научно-технологической сфере. Обзор начнется с особого раздела: защиты и сохранения художественного и
архитектурного наследия – деятельности, в которой итальянский опыт
extra_2:catalogo 02/12/11 21:51 Pagina 249
e conservazione dei beni artistici e architettonici in cui l’esperienza italiana esprime delle punte di assoluta eccellenza con istituzioni pubbliche
quali l’Opificio delle Pietre Dure e l’Istituto Centrale per il Restauro, che
coordineranno le principali aziende italiane del settore per offrire un quadro sistemico delle realtà produttive in questo campo.
Uno spazio importante verrà dedicato al mondo del design italiano,
достигает своего наивысшего воплощения благодаря таким государственным учреждениям, как Мастерская полудрагоценного камня и
Центральный реставрационный институт: они будут координировать
подбор основных предприятий Италии, работающих в данной сфере, с
тем, чтобы предложить комплексную картину промышленной деятельности в этой отрасли.
|
249
extra_2:catalogo 02/12/11 21:51 Pagina 250
applicato alle realtà industriali. Un’attenzione particolare sarà riservata alla
promozione dell’attività di ricerca e di esposizione nei settori dell'architettura, dell'urbanistica, delle arti decorative e visive, del design, dell'artigianato, della produzione industriale, della moda, della comunicazione
audiovisiva.
In ideale continuità con l’applicazione del design all’industria, verranno
quindi proposte le Competenze nel settore dei servizi, considerata la sua
rilevanza nell’attuale fase di sviluppo economico, focalizzando l’attenzione su due comparti differentemente significativi: la sanità e il commercio.
Uno spazio particolarmente ampio dell’esposizione sarà dedicato alla tecnologia di avanguardia applicata ai settori dell’aereonautica, della difesa,
della manutenzione delle reti di trasmissione di energia, nonché alla
cibernetica, senza tralasciare il comparto della cosi detta “green economy” che sarà rappresentato in particolar modo dalle energie rinnovabili, e
dalle potenzialità energetiche derivanti dal trattamento dei rifiuti urbani
attraverso i termovalorizzatori.
Una sezione del settore tecnologie sarà riservato alle infrastrutture di collegamento territoriale ed a quelle volte a preservare dagli agenti ambientali luoghi di particolare pregio, come il progetto MOSE per la Laguna di
Venezia o come la rete ferroviaria Italiana che ha fatto della tecnologia
una delle sue assolute priorità, al punto da arrivare, non solo ad accompagnare l’evoluzione infrastrutturale, ma ad anticiparla, in particolare nei
sistemi di sicurezza.
Considerate le risorse umane e finanziarie necessarie a mantenere l’eccellenza nei settori più innovativi e ad alta tecnologia, saranno presenti
soprattutto grandi realtà produttive del nostro paese, accanto a qualche
particolarissima peculiarità italiana che è da sempre costituita dalla straordinaria creatività presente nelle piccole e medie imprese che si presentano sul mercato russo grazie all’attività dell’Agenzia per l’innovazione.
250 |
Немаловажное место будет отведено миру итальянского дизайна в
сфере промышленности. Особое внимание будет уделено стимулированию научно-исследовательской и выставочной деятельности в области архитектуры, градостроения, декоративного и изобразительного
искусства, дизайна, кустарных промыслов, промышленного производства, моды, аудиовизуальных коммуникаций.
Затем, в качестве идеального продолжения рассказа о промышленном
дизайне, будут представлены разработки в сфере услуг, приобретающей
особую важность на современном этапе экономического развития; при
этом основное внимание будет сфокусировано на двух отдельных, равнозначимых отраслях: здравоохранении и коммерции.
Особо большой раздел экспозиции будет посвящен передовым технологиям в сфере авиации, обороны, технического обслуживания энергопередающих сетей и кибернетики, а также так называемой «зеленой экономике», где в первую очередь будут представлены достижения в области
возобновляемых источников энергии и потенциальные возможности по
получению энергии благодаря термопереработке городских отходов.
Часть раздела, посвященного технологиям, будет отведена под региональную транспортную инфраструктуру, а также систему, разработанную для защиты от негативного воздействия внешней среды особо ценных мест, как, например, проект MOSE для Венецианской лагуны. Здесь
же будут представлены разработки итальянских железных дорог, поставивших технологический прогресс во главу угла, благодаря чему их деятельность не только способствует развитию инфраструктуры, но и предвосхищает его, в первую очередь, в области систем безопасности.
Учитывая количество людских и финансовых ресурсов, необходимых
для сохранения одного из лидирующих положений в самых инновационных и высокотехнологичных сферах, будут представлены, в основном, крупные компании из нашей страны, наряду с несколькими малыми и средними предприятиями, чья деятельность неизменно характеризуется неординарным творческим подходом, являющимися ярчайшей национальной отличительной чертой. Присутствие таких предприятий на российском рынке обеспечивается благодаря деятельности Агентства по инновациям.
extra_2:catalogo 02/12/11 21:51 Pagina 251
A ideale conclusione del percorso il visitatore verrà introdotto alle suggestioni dello stile italiano, declinato nelle sue molteplici manifestazioni dell’alto di gamma, e, soprattutto in questo spazio dovranno avere risalto le
capacità produttive delle PMI e segnatamente del mondo dell’artigianato.
L’industria dell’automobile, dell’ospitalità, del vino della gastronomia e
А в качестве органичного завершения экспозиции посетитель сможет
окунуться в очарование итальянского стиля, представленного в своих
самых различных проявлениях категории люкс, и здесь особый акцент
будет сделан на производственный потенциал малых и средних предприятий – в первую очередь, работающих в сфере кустарного производства.
|
251
extra_2:catalogo 02/12/11 21:51 Pagina 252
della ristorazione, sarà affiancata ai beni di lusso per la persona, all’arredamento e alla nautica, al fine di fornire una panoramica ancora più completa sul mondo dell’alto di gamma.
A tal fine verranno selezionate un ristretto, ma significativo, gruppo di
realtà imprenditoriali di nicchia, rappresentative dell’intero comparto:
252 |
Наряду с автомобильной промышленностью, индустрией гостеприимства, винодельческой промышленностью, кулинарным производством
и общественным питанием будут представлены предметы роскоши для
личного потребления, меблировки и мореплавания – с тем, чтобы у
посетителей создалось как можно более полное представление о мире
товаров высшей категории.
extra_2:catalogo 02/12/11 21:51 Pagina 253
moda, gioielleria, pelletteria, cosmetica, arredo, complementi per la casa
e per la persona, agroalimentare, automotive, nautica, ospitalità, benessere, accessori.
С этой целью будет отобран узкий, но показательный круг нишевых
компаний, являющихся яркими представителями всей отрасли: мода,
ювелирные изделия, кожгалантерея, косметика, мебель, дополнительные предметы обстановки и товары для личного потребления, агропродовольственный сектор, автомобилестроение, мореходство, индустрия гостеприимства, косметологические услуги, аксессуары.
|
253
Questa pubblicazione conclude simbolicamente l’anno della culturale della lingua italiana in russia, iniziato a febbraio del
2010, e offre un primo rendiconto d’insieme delle attività svolte dal Comitato governativo nominato dal presidente silvio
Berlusconi. Ho detto “conclude simbolicamente”, perché in realtà il nostro programma di lavoro avrà una coda molto significativa nella prima metà del 2012, con la presentazione a mosca delle così dette “eccellenze italiane d’oggi”, costituite da una
significativa carrellata di progetti particolarmente rappresentativi del lavoro italiano, attraverso le sue molteplici manifestazioni: dalla moda al design, dalla ricerca scientifica e tecnologica, fino alla più tradizionale produzione industriale, agricola,
artigianale.
Come si conviene a pagine di carattere conclusivo, a me spetta il compito di offrire soprattutto pochi elementi d’assieme,
utili a stilare un primo bilancio delle attività svolte. non ripeto certo le cifre già anticipate altrove, ma mi limito a due considerazioni di carattere molto generale.
a) Lo stato dei rapporti fra russi e italiani, per come li abbiamo potuti vivere personalmente, giorno dopo giorno.
b) L’insegnamento che abbiamo potuto apprendere da questa non comune esperienza, quale modello per consimili iniziative da intraprendere nel futuro.
primo tema: quello dei rapporti fra le popolazioni dei due paesi, alla luce delle manifestazioni contenute nell’anno culturale.
In estrema sintesi: migliori non potevamo nemmeno immaginarli. ammirazione, cordialità, ospitalità, curiosità, amicizia,
manifestate in ogni luogo e ogni occasione. Cosa di più? La selezione di ciò che il nostro paese ha portato in russia durante l’arco dell’anno ha certamente giovato non poco a produrre questo invidiabilissimo clima. ma, altrettanto certamente, si
è pur sempre trattato di “testimonianze”, che non è affatto impossibile far rivivere in consimili situazioni, soltanto che si voglia
e si sappia ripetere.
secondo (e ultimo) tema: la “lezione” da apprendere e da mettere bene a frutto. anche in questo caso, si tratta infatti di una
esperienza molto evidente. La presentazione “d’assieme” del meglio dell’Italia d’oggi, attraverso un mosaico o – se si preferisce – un prisma unitario unificante, ha finito con il dar vita a un effetto moltiplicativo veramente sorprendente: arte e produzione industriale, cultura e nuove tecnologie, scienza e sport…e così via, ha infatti finito col presentare in modo tanto significativo quanto complementare tutta la ricchezza, la varietà e contemporaneamente l’intima coerenza di una straordinaria
versatilità culturale con non molti equivalenti nell’intero panorama mondiale. era proprio questo l’obiettivo verso il quale
volevamo puntare.
ed è stato anche l’obiettivo che è stato felicemente raggiunto. e si è quindi trattato – oggi lo possiamo dire per esperienza
diretta – di un obiettivo che resta interamente alla portata del nostro paese, soltanto che si voglia perseguirlo con determinazione, passione e con adeguata preparazione professionale.
Giuliano Urbani
presIDente DeL grUppo DI LaVoro per IL programma ItaLIano
254 |
Данная публикация символическим образом завершает Год итальянской культуры и итальянского языка в россии,
стартовавший в феврале 2011 года, и содержит первый обзорный доклад о деятельности, которая была осуществлена правительственным оргкомитетом, учрежденным по поручению председателя совета министров сильвио
Берлускони. Я сказал «символическим образом», поскольку на самом деле наша рабочая программа получит немаловажное продолжение в первой половине 2012 года, когда в Москве пройдет масштабное мероприятие «Достижения
современной Италии», в рамках которого будет представлен широкий обзор наиболее значительных проектов, созданных в Италии, во всем их многообразии: от моды до дизайна, от научно-технологических исследований до традиционного промышленного и сельскохозяйственного производства и кустарных промыслов.
Как это принято в заключительных страницах, мне предстоит обрисовать несколько основных, сводных элементов
для подведения первого итога проведенной работы. И здесь я, разумеется, не буду повторять цифры, которые уже
приводились ранее в других источниках: я ограничусь лишь двумя весьма общими соображениями.
а) состояние отношений между российским и итальянским народом, в чем мы имели возможность убеждаться лично,
изо дня в день.
б) Уроки, которые мы смогли извлечь из этого неординарного опыта и которые послужат образцом для будущих аналогичных инициатив.
первый вопрос, связанный с отношениями между жителями двух стран в свете мероприятий, проведенных в рамках
«перекрестного» Года культуры: если говорить очень кратко, то лучшего мы даже не могли себе и представить.
Восхищение, сердечность, гостеприимство, пытливость, дружелюбие проявлялись повсеместно и по любому поводу.
что еще? Выбор проектов, которые наша страна воплощала в россии в течение этого года, безусловно, сыграл немалую
роль в создании столь завидной атмосферы. с другой стороны, бесспорно, речь шла об «опыте, который представляется вполне возможным пережить вновь в подобных же ситуациях – при наличии желания и умения его повторить».
Второй (и последний) вопрос относится к «уроку», который следует усвоить и разумно этим распорядиться. Здесь мы
также имеем дело с самыми очевидными последствиями. Всеобъемлющая презентация лучших достижений Италии
наших дней через некую «мозаику», или единую и объединяющую призму, в конечном итоге, породила поистине удивительный и многогранный эффект: искусство и промышленное производство, культура и новые технологии, наука и
спорт и т.п. позволили наиболее полным и гармоничным образом представить все богатство, обширность и, наряду
с этим, глубинную последовательность выдающегося культурного разнообразия, в один ряд с которым можно поставить лишь немногочисленные аналоги в мировом масштабе. Именно к этой цели мы и стремились.
И именно эту задачу мы успешным образом выполнили. поэтому сегодня, на основании непосредственно пережитого опыта, мы можем утверждать, что данная цель является для нашей страны полностью достижимой – для этого
достаточно стремиться к ней с решимостью, страстью и должным
Джулиано Урбани
преДсеДАтеЛь рАБочей ГрУппы по проВеДеНИЮ ГоДА ИтАЛИИ В россИИ
|
255
catalogo_chiusura_2_bo_catalogo 06/12/11 01.45 Pagina 256
PRESIDENZA DEL CONSIGLIO DEI MINISTRI
Mario Monti
Silvio Berlusconi, fino al 16 novembre 2011
Presidente del Consiglio dei Ministri
Antonio Catricalà
Gianni Letta, fino al 16 novembre 2011
Sottosegretario di Stato alla Presidenza del Consiglio
dei Ministri
Manlio Strano
Segretario Generale
Mario Resca
Direttore Generale per la valorizzazione del patrimonio
culturale
Patrizio Fondi
Consigliere Diplomatico del Ministro
AMBASCIATA D’ITALIA A MOSCA
Antonio Zanardi Landi
Ambasciatore
Francesco Barbaro
Primo Consigliere
Dipartimento per l’Informazione e l’Editoria
Elisa Grande
Capo Dipartimento
Stefano Ravagnan
Primo Consigliere
MINISTERO DEGLI AFFARI ESTERI
Giulio Terzi di Sant’Agata
Franco Frattini, fino al 16 novembre 2011
Ministro degli Affari Esteri
Giampiero Massolo
Segretario Generale
Maurizio Melani
Direttore Generale per il Sistema Paese
Vincenza Lomonaco
Direttore Centrale per la Promozione della Cultura e
della Lingua italiana
MINISTERO PER I BENI E LE ATTIVITà
CULTURALI
Lorenzo Ornaghi
Giancarlo Galan, dal 23 marzo 2011 al 16 novembre
2011
Sandro Bondi, fino al 23 marzo 2011
Ministro per i Beni e le Attività Culturali
Roberto Cecchi
Sottosegretario di Stato, Segretario Generale fino al 29
novembre 2011
Salvatore Nastasi
Capo di Gabinetto
Nicola Borrelli
Direttore Generale per il Cinema
Maurizio Fallace
Direttore Generale per le Biblioteche, gli Istituti di
Cultura e il Diritto d’autore
Luigi Malnati
Direttore Generale per le antichità
Salvatore Nastasi
Direttore Generale per lo Spettacolo dal Vivo
Antonia Pasqua Recchia
Direttore Generale per il Paesaggio, le Belle arti,
l’Architettura e l’Arte contemporanee
256 |
CONSOLATO GENERALE D’ITALIA A SAN
PIETROBURGO
Luigi Estero
Console Generale
Francesco Cimellaro
Giovanni Iannuzzi
Ministro Consigliere
Ferruccio Sepe
Capo dell'Ufficio Bilancio e per il riscontro di regolarità
amministrativo-contabile
Luigi Ferrara
Capo Ufficio per la tutela del diritto d'autore e della
proprietà intellettuale e per la vigilanza sulla SIAE
CONSOLATO GENERALE D’ITALIA A MOSCA
Enrico Nunziata
Console Generale
Carlo Davoli, Tony Mori, Andrea Zavattaro
Leonardo Bencini
Primo Consigliere
Enrico Valvo
Consigliere
Simone Landini
Primo Segretario
Carmelo Ficarra
Primo Segretario
Emanuele di Lorenzo Badia
Primo Segretario
Carmelo Maria Lucio Barbera
Primo Segretario
Valerio Bernini
Commissario Amministrativo
Pietro Frè
Addetto Scientifico
Andrea Zucchini
Addetto Finanziario (Banca d’Italia)
Larisa Alipova, Gabriella Andreassi, Mario Bego,
Francesca Carloni, Antonio Centini, Angelica
Kovaleva, Massimiliano Silvestri, Cinzia Simonetti,
Antonello Tavaris
Contingente dei Carabinieri addetti alla sicurezza
dell’Ambasciata:
Emanuele Stacchiotti, Angelo Angelini, Simone
Abbiati, Vincenzo Campo, Antonio Colonna, Pietro
Consentino, Domenico Garofalo, Innocenzo Lo
Sordo, Andrea Napoli
UFFICIO DI COORDINAMENTO E
COMUNICAZIONE DI MOSCA DELL’ANNO
DELLA CULTURA E DELLA LINGUA ITALIANA IN
RUSSIA
Margherita Belgiojoso
Responsabile Ufficio
Daria Klimenko, Irina Pikanovskaya, Irene Patregnani,
Ekaterina Privezentseva
Teresa Elena Cinquantaquattro
Soprintendente speciale per i beni archeologici di
Napoli e Pompei
Anna Coliva
Direttore Galleria Borghese
Giovanna Damiani
Soprintendente speciale per il patrimonio storico,
artistico ed etnoantropologico e per il polo museale
della città di Venezia e dei Comuni della Gronda
lagunare
ISTITUTO ITALIANO DI CULTURA A MOSCA
Adriano Dell’Asta
Direttore
Antonio Denunzio
Galleria di Palazzo Zevallos Stigliano
Raffaello Barbieri
Addetto
Maria Paola Guidobaldi
Direttore scavi di Ercolano
Maria Sica
Addetto
Lucia di Maro
Direttore Centrale per l'amministrazione del Fondo
Edifici di Culto
Giorgio Mattioli
Addetto (Sezione distaccata di San Pietroburgo)
Dmitrij Bassalygo, Natalia Zhuchenko, Tatiana
Popova, Anna Maria Corso
ARTE
Cristina Acidini
Soprintendente speciale per il patrimonio storico,
artistico ed etnoantropologico e per il polo museale
della città di Firenze
Silvana Annicchiarico
Direttore Triennale Design Museum di Milano
Giovanna Maria Bacci
Direttore Museo interdisciplinare regionale Maria
Accascina di Messina
Sandrina Bandera
Soprintendente per i Beni Artistici, Storici ed
Etnoantropologici per le provincie di Milano, Bergamo,
Como, Lecco, Lodi, Pavia, Sondrio, Varese
Andrea Bellini
Jens Hoffmann
Co-direttori Castello di Rivoli - Museo d’arte
contemporanea
Caterina Bon Valsassina
Direttore Regionale per i Beni Culturali e Paesaggistici
della Lombardia
Umberto Broccoli
Sovraintendente ai Beni culturali d Roma Capitale
Ornella Casazza
Direttore Museo degli argenti di Palazzo Pitti
Giovanna Cassata
Direttore Galleria Regionale della Sicilia Palazzo
Abatellis
Alessandro Cecchi
Direttore Galleria Palatina di Palazzo Pitti
Matteo Ceriana
Direttore Gallerie dell’Accademia di Venezia
Anna Lo Bianco
Direttore Galleria Nazionale d’Arte antica di Palazzo
Barberini
Sebastiano Missineo
Assessore dei Beni culturali e dell’identità siciliana della
Regione Sicilia
Antonio Natali
Direttore Galleria degli Uffizi
Angela Negro
Direttore Galleria Nazionale d’Arte Antica di Palazzo
Corsini
Raimondo Orsetti
Dirigente Servizio Internazionalizzazione, Cultura,
Turismo e Commercio Regione Marche, Giunta
regionale
Daniela Porro
Dirigente Servizio III - Tutela del patrimonio storicoartistico ed etnoantropologico
Carlo Parisi Presicce
Direttore Musei Capitolini
Davide Rampello
Presidente Fondazione Triennale di Milano
Valeria Sampaolo
Direttore Museo Archeologico Nazionale di Napoli
Rossella Vodret
Soprintendente speciale per il patrimonio artistico ed
etnoantropologico e per il polo museale della città di
Roma
Fabrizio Vona
Soprintendente Speciale per il patrimonio storico,
artistico ed etnoantropologico e per il polo museale
della città di Napoli
Marcella Zappaterra
Presidente Fondazione Ermitage Italia
Susanna Zatti
Direttore Musei Civici di Pavia
catalogo_chiusura_2_bo_catalogo 06/12/11 01.45 Pagina 257
ПРЕЗИДИУМ СОВЕТА МИНИСТРОВ
Марио Монти
Сильвио Берлускони до 16 ноября 2011 г.
Председатель Совета Министров
Антонио Катрикалà
Джанни Летта до 16 ноября 2011 г.
Статс-секретарь Президиума Совета
Министров Италии
Сальваторе Настази
Глава Управления по проведению зрелищных
мероприятий
Антониа Паскуа Реккья
Начальник Управления по ландшафту, изящным
искусствам, современной архитектуре и
искусству
Манлио Страно
Генеральный Секретарь
Марио Реска
Генеральный директор по вопросам повышения
привлекательности культурного наследия
Ферруччо Сепе
Руководитель Отдела бюджета и
административно-бухгалтерского контроля
Патрицио Фонди
Дипломатический советник министра
Департамент информации и издательства
Элиза Гранде
Глава Департамента
Луиджи Феррара
Глава Отдела по защите авторских прав и
интеллектуальной собственности и по
надзору SIAE (Итальянская ассоциация авторов
и книгоиздателей)
МИНИСТЕРСТВО ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ
Джулио Терци ди Сант’Агата
Франко Фраттини до 16 ноября 2011 г.
Министр Иностранных Дел
Посольство Италии в Москве
Антонио Дзанарди Ланди
Посол Италии в Москве
Джованни Ианнуцци
Министр, Советник
Никола Боррелли
Генеральный Директор по Кинематографу
Маурицио Фаллаче
Глава Управления по вопросам Библиотек,
Институтов Культуры и Авторского права
Луиджи Мальнати
Начальник Управления древностей
Орнелла Казацца
Директор Музея Серебра Палаццо Питти
Джованна Кассате
Директор Областной Галереи Сицилии Палаццо
Абателлис
Франческо Чимелларо
Маттео Чериана
Директор Галереи при Венецианской академии
Леонардо Бенчини
Первый Советник
ИТАЛЬЯНСКИй ИНСТИТУТ КУЛЬТУРЫ В
МОСКВЕ
Адриано Дель Аста
Директор
Тереза Елена Чинкуантакуаттро
Глава Специального управления по охране
археологического наследия города Неаполя и
Помпей
Раффаэлло Барбьери
Атташе
Анна Колива
Директор Галереи Боргезе
Мария Сика
Атташе
Джованна Дамиани
Глава Специального управления по охране
объектов художественного исторического и
этноантропологического наследия и
руководителю музейного объединения города
Венеции и муниципалитетов Гронда Лагунаре
Маурицио Мелани
Генеральный директор управления по
продвижению системного развития Италии
Сальваторе Настази
Глава Кабинета
Карло Даволи
Тони Мори
Андреа Дзаваттаро
Умберто Брокколи
Глава Специального управления по охране
объектов художественного наследия города
Рима
Стефано Раваньян
Первый Советник
Симоне Ландини
Первый Секретарь
Роберто Чекки
Заместитель министра, Генеральный
Секретарь до 29 ноября 2011 г.
ГЕНЕРАЛЬНОЕ КОНСУЛЬСТВО ИТАЛИИ В
МОСКВЕ
Энрико Нунциата
Генеральный Консул
Катерина Бон Валсассина
Региональный директор Управления
культурного достояния и ландшафтного
наследия области Ломбардия
Алессандро Чекки
Директор Галереи Палатина Палаццо Питти
Франческо Барбаро
Первый Советник
Энрико Валво
Советник
МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРНОГО
ДОСТОЯНИЯ И ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В СФЕРЕ
КУЛЬТУРЫ
Лоренцо Орнаги
Джанкарло Галан с 23 марта по 16 ноября 2011 г.
Сандро Бонди до 23 марта 2011 г.
Министр культурного достояния и
деятельности в сфере культуры
Дарья Клименко
Ирина Пикановская
Ирэне Патреньяни
Екатерина Привезенцева
Андреа Беллини
Дженс Хоффманн
Содиректора Кастелло ди Риволи – Музея
современного искусства
ГЕНЕРАЛЬНОЕ КОНСУЛЬСТВО ИТАЛИИ В
САНКТ-ПЕТЕРбУРГЕ
Луиджи Эстеро
Генеральный Консул
Джампьеро Массоло
Генеральный Секретарь
Винченце Ломонако
Директор Департамента по продвижению
итальянской культуры и итальянского языка
МОСКОВСКИй ОРГКОМИТЕТ ПО
ПРОВЕДЕНИю ГОДА ИТАЛЬЯНСКОй
КУЛЬТУРЫ И ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА В
РОССИИ
Маргерите Бельджойозо
Руководитель Московского офиса
Кармело Фикарра
Первый Секретарь
Эмануэле ди Лоренцо Бадиа
Первый Секретарь
Кармело Мария Лучио Барбера
Первый Секретарь
Валерио Бернини
Административный Комиссар
Пьетро Фре
Атташе по науке
Андреа Дзуккини
Финансовый Атташе (Банк Италии)
Лариса Алипова, Габриелле Андреасси, Марио
Бего, Франческа Карлони, Антонио Чентини,
Анжелика Ковалева, Массимилиано Сильвестри,
Чинция Симонетти, Антонелло Таварис
Сотрудникам карабинерского контингента
посольства ответственным за безопасность:
Эмануэле Стаккиотти, Анджело Анджелини,
Симоне Аббиати, Винченцо Кампо, Антонио
Колонна, Пьетро Консентино, Доменико
Гарофало, Инноченцо Ло Сордо, Андреа
Наполи
Джорджо Маттиоли
Атташе (Отдельная Секция в СанктПетербурге)
Дмитрий Бассалыго
Наталья Жученко
Татьяна Попова
Анна Мария Корсо
ИСКУССТВО
Кристина Ачидини
Глава Специального управления по охране
объектов художественного, исторического и
этноантропологического наследия и
руководитель музейного объединения города
Флоренции
Сильвана Анникьярико
Директор Миланского Музея Триеннале Дизайн
Джованна Мария Баччи
Директор междисциплинарного областного
Музея имени Марии Аккашина города Мессины
Сандрина Бандера
Глава Специального управления по охране
объектов художественного исторического и
этноантропологического наследия провинций
Милана, Бергамо, Комо, Лекко, Лоди, Павии,
Сондрио, Варезе
Антонио Денунцио
Галерея Палаццо «Дзеваллос Стильяно»
Мария Паоля Гвидобальди
Директор по археологическим раскопкам в
Геркулануме
Лучия ди Маро
Генеральный Директор по управлению Фондом
зданий религиозного культа
Анна Ло Бьянко
Директор Национальной Галереи Древнего
Искусства Палаццо Барберини
Себастиано Миссинео
Асессор по культурному наследию и
национальной идентичности Области
Сицилия
Антонио Натали
Директор Галереи Уффици
Анджела Негро
Директор Национальной Галереи Древнего
Искусства Палаццо Корсини
|
257
catalogo_chiusura_2_bo_catalogo 06/12/11 01.45 Pagina 258
Antonio Paolucci
Direttore Musei Vaticani
MUSICA
Carla Gobbetti
Capo della Segreteria del Direttore Generale per lo
spettacolo dal vivo
cinematografiche in Italia ed all’estero
Andrea Corrado, Maria Di Lauro, Chiara Fortuna
Segreteria del Direttore Generale per il Cinema
Cinecittà Luce S.p.A.
Roberto Cicutto
Presidente
Donatella Ferrante
Dirigente Progetto anno bilaterale italo russo 2011
con Viviana Simonelli, Emanuela Morassi
Luciano Sovena
Amministratore Delegato
Bruno Cagli
Presidente Accademia Santa Cecilia
Giovanni Marco Piemontese
Staff Presidenza
Pier Andrea Chevallard
Presidente Accademia alla Scala
Centro Sperimentale di Cinematografia
Enrico Magrelli
Conservatore Settore Cineteca Nazionale
Francesca Colombo
Sovrintendente Fondazione Maggio Musicale
Fiorentino
Catello de Martino
Sovrintendente e Direttore generale Teatro dell’Opera di
Roma
Stéphane Lissner
Sovrintendente Teatro alla Scala
Mauro Meli
Sovrintentende Teatro Regio di Parma
Rosanna Purchia
Sovrintendente Teatro San Carlo
TEATRO E DANZA
Carla Gobbetti
Capo della Segreteria del Direttore Generale per lo
spettacolo dal vivo
Donatella Ferrante
Dirigente Progetto anno bilaterale italo russo 2011
con
Viviana Simonelli, Emanuela Morassi
Piero Corbella
Presidente Associazione Grupporiani - Primaria
Compagnia di Grandi Spettacoli Marionettistica “Carlo
Colla e Figli”
Sergio Escobar
Direttore Piccolo Teatro di Milano
Stéphane Lissner
Sovrintendente Teatro alla Scala
Eugenio Monti Colla
Direttore Artistico Presidente Associazione Grupporiani
- Primaria Compagnia di Grandi Spettacoli
Marionettistica “Carlo Colla e Figli”
Giovanni Ottolini
Direttore Generale Fondazione Nazionale della Danza
Aterballetto
CINEMA
Maria Giuseppina Troccoli
Dirigente Servizio II – Produzione, distribuzione,
esercizio ed industrie tecniche
Marina D'Andrea
Dirigente Servizio III -Promozione delle attività
258 |
LINGUA, LETTERATURA, SPIRITUALITà, EVENTI
E CONVEGNI
Piero Attanasio
Progetti Europei Internazionali Associazione Italiana
Editori
S.E.R. Monsignor Giuseppe Betori
Arcivescovo di Firenze
Flavia Cristiano
Direttore del Centro per il Libro e la Lettura
Guido Fabiani
Magnifico Rettore dell’Università degli Studi Roma Tre
Gian Arturo Ferrari
Presidente del Centro per il Libro e la Lettura
Fabio Del Giudice
Capo Progetto Associazione Italiana Editori
Alfieri Lorenzon
Direttore Associazione Italiana Editori
Massimo Marrelli
Magnifico Rettore dell’Università degli Studi di Napoli
Federico II
Alberto Melloni
Direttore della Fondazione per le Scienze Religiose
Giovanni XXIII
Rossana Muzzi
Direttore Certosa e Museo Nazionale di San Martino a
Napoli
Lorenzo Ornaghi
Magnifico Rettore dell’Università Cattolica del Sacro
Cuore di Milano
Pierfrancesco Pacini
Operaio Presidente Opera della Primaziale Pisana
Antonio Polillo
Presidente Associazione Italiana Editori
S.Em.za Card Agostino Vallini
Vicario di Sua Santità per la città di Roma
Fabrizio Vona
Soprintendente Speciale per il patrimonio storico,
artistico ed etnoantropologico e per il polo museale
della città di Napoli
COORDINAMENTO ORGANIZZATIVO
DELL’ANNO DELLA CULTURA E DELLA LINGUA
ITALIANA IN RUSSIA
MondoMostre
Tomaso Radaelli
Presidente
Simone Todorow di San Giorgio
Amministratore Delegato
Cristina Lenti
Direttore Generale
Mariagrazia Medici Benini
Responsabile rapporti istituzionali
Maria Azzurra La Rosa
Responsabile coordinamento progetti Italia-Russia
con Maria Genovesi
Federica Mariani
Comunicazione e Ufficio Stampa
Si ringrazia:
Il Comitato 150 Anniversario Unità d’Italia
Giuliano Amato
Presidente
Giancarlo Bravi
Coordinatore Unità Tecnica di Missione
Regione Campania
Regione Emilia Romagna
Regione Friuli Venezia Giulia
Regione Lombardia
Regione Marche
Regione Siciliana
Regione Toscana
Comune di Firenze
Comune di Milano
Comune di Napoli
Comune di Pavia
Comune di Roma Capitale
Foro di Dialogo Italo-Russo delle Società Civili
Luisa Todini
Co-Presidente sezione italiana
Vladimir Dmitriev
Co-Presidente sezione russa
Si ringraziano inoltre:
Accademia Silvia D'Amico, Alter Ego, Antonio
Catalano, Arnoldo Caprai SpA, Associazione
Culturale Caro Amico, Associazione Culturale Maria
Callas, Associazione Italiana Progettazione per la
Comunicazione, Associazione Marchigiani Attività
Teatrali, ATER - Associazione Teatrale Emilia
Romagna, Biennale della Musica, Cà Luogo d'arte,
Casa degli Alfieri, Cemat, Centro Internazionale degli
studi Luigi Sturzo, CIE.Zerogrammi/Dialogue dance,
Civita Servizi, Compagnia Artemis Danza,
Compagnia Sud Costa Occidentale, Craf, Ediser,
Editareilpaesaggio, Eurispes, Exlibris, Fabrica,
Fondazione “Centro per lo sviluppo dei rapporti
Italia-Russia”, Fondazione delle Arti, Fondazione
Francesco De Sanctis, Fondazione Giovanni XXIII,
Fondazione Lerici Pea, Fondazione Nono,
Fondazione Teatro Ragazzi e Giovani Onlus,
Fondazione TPE - Teatro Piemonte Europa, Galerie
Italienne, iGuzzini, Il Cigno Edizioni, Istituto Luigi
Sturzo, Istituto Nazionale di Architettura, Italian
Zero&Avantgarde, La Baracca Teatro Ragazzi, Max
Mara Fashion Group, MondoMostre, Mostra
Internazionale del Cinema di Venezia, Opera,
Orchestra “Musica Viva”, Orchestra popolare italiana,
Orchestra sinfonica ”Nova Amadeus”, Pavia Ansaldo,
Produzione Santasangre, Produzione Virgilio Sieni,
Rai Teche, RAM Radioartemobile, Ricordi & Co,
Teatro all'improvviso, Teatro della sete, Teatro delle
Briciole - Fondazione delle Arti Solares, Teatro
Scarlattine, Teatro Sotterraneo, Teatropersona,
Testoni ragazzi, Unicredit SpA, Unifor S.p.A., Villaggio
Globale, Xenia Ensemble, ZAO Banca Intesa
Ringraziamenti
Francesco Giovanni Accolla, Gabriella Accorsi, Igiea
Afan De Rivera, Simona Agnoli, Stefania Albis,
Rosario Alessandrello, Olivia Alighiero, Erica
Allegrucci, Marta Allevato, Ambra Angiolini, Laura
Argento, Angela Ariani, Bruno Arpaia, Antonia
Arslan, Francesca Avalle, Pierdomenico Baccalario,
Cristina Barbato, Giuseppe Battiston, Giovanni Bazoli,
Ekaterina Bedarova, Claudio Bedogni, Marco
Bellocchio, Angela Benintende, Alessio Bergamo,
Andrea Bertagnoli, Adriana Beverini, Enrico Bianco,
Roberto Bisesti, Gabriele Bonvini, Daria Borghese,
Anna Maria Bove, Gianguido Breddo, Irma Bruni,
Cinzia Bruno, Enrico Bufalini, Anastasia Burenina,
Maxim Burlyay, Stefano Caldoro, Michela Calisse,
Maurizio Calvesi, Marco Camilli, Elisabetta Camillo,
Diego Camparini, Chiara Caporilli, Carlo Cardia,
Franco Cardini, Elisa Carlone, Rita Carrarini, Giulia
Caruso, Sveva Casati Modigliani, Emanuela Cascia,
Giovanni Cassinelli, Stefania Catellani, Carla Cattani,
Patrizia Cavalli, Federica Ceraolo, Bianca Cerrina
Feroni, Luigi Cesaro, Anna Cestelli Guidi, Cristina
Chiappini, Adriana Chiesa, Margherita Chiti, HwaSeon Choi, Yulia Chutkova, Mario Colasurdo, Paola
Corvino, Emanuela Coscia, Morena Costantini, Emilie
Courtel, Giovanni Cova Minotti, Filippo Covino, Gian
Paolo Cugno, Antonio Cunsolo, Ludovica Damiani,
Umberto D'Angelo, Alessandro D'Avenia, Andrea De
Carlo, Johan De Faria, Gianluca De Felice, Luigi De
Magistris, Margherita De Michiel, Livia De Pietro,
Osvaldo De Santis, Viviana Del Bianco, Domenico Di
Dato, Raffaella Di Giulio, Alberto Di Mauro,
Antonietta Di Nocera, Daniela Di Santo, Leonardo
Diberti, Crisilde Dominici, Flavio Donnini, Fabrizio
Dragosei, Giancarlo D'Uffizi, Natalia Efenedieva,
Massimo Esposti, Andrea Fabbri, Elisabetta Fabbri,
Antonio Fallico, Igino Fantini, Flaminio Farnesi, Anna
Fascendini, Saverio Ferragina, Maurizio Ferraris,
Donatella Finocchiaro, Marco Fossi, Maria Chiara
Freschi, Olessia Gankevich, Elena Geuna, Gina
Giannotti, Fabrizio Gifuni, Giulio Giorello, Roberto
Giovanardi, Umberto Giraudo, Cristina Giuliano,
Nicola Giuliano, Alessandro Goppion, Francesca
Gori, Emidio Greco, Giulia Grill, Sergio Guarino,
Damiano Gulli, Barbara Iabichella, Francesca Inaudi,
Marco Innocenti, Anatoly Ivkov, Galina Kaskova,
Varvara Kaskova, Katya Khokhlova, Laura La Corte,
Giusa Lancini, Elena Larianova, Filippo La Rosa,
Giorgio Leone, Elizaveta Levanskaya, Gioia Levi,
Doriana Lipari, Giancarlo Liuzzi, Walter Liva, Federica
Lojacono, Nicola Lombardozzi, Loredana Lorenzo,
Lara Lucchetta, Maurizio Maddaloni, Rocky
Malatesta, Tiziana Manca, S.E. Rev.ma Mons. Ernesto
Mandara, Valerio Massimo Manfredi, Ivano
Marescotti, Matteo Masini, Giovanni Masotti, Alessio
Massatani, Cristina Matassini, Teresa Mavica, Serena
Mazzi, Manuela Mazzone, Luigia Melillo, Elide Melli,
Beatrice Merz, Faryd Mezaber, Cristina Modica,
catalogo_chiusura_2_bo_catalogo 06/12/11 01.45 Pagina 259
Раймондо Орсетти
Руководитель Службы по
Интернационализации, Культуры, Туризма и
Торговли Области Марке, Областной Совет
Даниэле Порро
Руководитель Службы III – Охрана объектов
художественного, исторического и
этноантропологического наследия
Карло Паризи Презичче
Директор Капитолийских Музеев
Давиде Рампелло
Президент Фонда Миланской Триеннале
Валерия Сампаоло
Директор Национального Археологического
Музея города Неаполя
Росселла Водре
Глава Специального управления по охране
объектов художественного и
этноантропологического наследия и
руководитель музейного объединения города
Рима
Фабрицио Вона
Глава Специального управления по охране
объектов художественного исторического и
этноантропологического наследия и
руководитель музейного объединения города
Неаполя
Марчелла Дзаппатерре
Президент Фонда Эрмитаж в Италии
Сюзанна Дзатти
Директор Городских Музеев города Павия
Антонио Паолуччи
Директор Музеев Ватикана
МУЗЫКА
Карла Гобетти
Глава Секретариата Генеральной дирекции по
проведению живых зрелищ
Донателла Ферранте
Руководитель Проекта двустороннего италороссийского года – 2011,
а также Вивиана Симонелли, Эмануэла Морасси
Бруно Кальи
Президент Академии Санта Чечилия
Пьеру Андреа Чевалларду
Президент Академии Ла Скала
Франческа Коломбо
Директор Фонда театра «Maggio Musicale
Fiorentino» города Флоренции
Кателло де Мартино
Управляющий и Генеральный Директор
Оперного Театра города Рима
Стефан Лисснер
Директор Театра «Ла Скала»
Мауро Мели
Директор Королевского Театра города Пармы
Розанна Пуркиа
Директор Театра Сан-Карло
Монсеньор Джузеппе Бетори
Архиепископ Флоренции
Италия – Россия
а также Мария Дженовези
ТЕАТР И ТАНЕЦ
Карла Гобетти
Глава Секретариата Генеральной дирекции по
проведению живых зрелищ
Флавия Кристиано
Директор Центра по книгам и чтению
Федерика Мариани
Коммуникация и Пресс-служба
Гуидо Фабиани
Ректор римского университета «Roma Tre»
Джан Артуро Феррари
Президент Центра по книгам и чтению
благодарим
Оргкомитет празднований в честь 150летия объединения Италии
Джулиано Амато
Председатель
Фабио Дель Джудиче
Глава проекта Итальянской Ассоциации
Издателей
Джанкарло Брави
Координатор технического подразделения
организации торжеств
Альфьери Лоренцон
Директор Итальянской Ассоциации Издателей
Область Кампания
Область Эмилия Романья
Область Фриули Венеция Джулия
Область Ломбардия
Область Марке
Область Сицилия
Область Тоскана
Город Флоренция
Город Милан
Город Неаполь
Город Павия
Город Рим
Донателла Ферранте
Руководитель Проекта двустороннего италороссийского года – 2011,
а также Вивиана Симонелли, Эмануэла Морасси
Пьеро Корбелла
Президент Ассоциации «Grupporiani» –
старейшего театра Марионеток «Карло Колла
и Сыновья»
Серджио Эскобар
Директор Театра «Пикколо» города Милана
Стефан Лисснеру
Директор Театра «Ла Скала»
Эудженио Монти Колла
Художественный руководитель Ассоциации
«Grupporiani» – старейшего театра
Марионеток «Карло Колла и Сыновья»
Джованни Оттолини
Генеральный директор Национального Фонда
танца «Aterballetto»
КИНО
Мария Джузеппина Трокколи
Руководитель Службы II – Производство,
распространение, прокат и техническое
оснащение
Марина Д’Андреа
Руководитель Службы III – Продвижение
кинематографической деятельности в Италии
и за рубежом
Андреа Коррадо
Мария ди Лауро
Кьяра Фортуна
Секретариат Генерального Директора по
кинематографии
AO «Cinecittà Luce»
Роберто Чикутто
Президент
Массимо Маррелли
Ректор неаполитанского университета
«Federico II”
Альберто Меллони
Директор Фонда религиозных наук имени
Иоанна XXIII
Россана Муцци
Директор комплекса Чертоза и Национального
Музея Сан Мартино в Неаполе
Лорено Орнаги
Ректор миланского Католического
университета «Sacro Cuore»
Пьерфранческо Пачини
Президент Опера Примациале города Пиза
Антонио Полилло
Президент Итальянской Ассоциации
Издателей
Кардинал Агостино Валлини
Папский викарий Рима
Фабрицио Вона
Главе Специального управления по охране
объектов художественного исторического и
этноантропологического наследия и
руководителю музейного объединения города
Неаполя
Лучано Совена
Председатель правления
Организация и координация мероприятий
Года итальянской культуры и
итальянского языка в России
МондоМостре
Джованни Марко Пьемонтезе
Аппарат Президиума
Томазо Радаэлли
Президент
Экспериментальный Центр
Кинематографии
Энрико Магрелли
Хранитель Отдела Национального Киноархива
Симоне Тодоров ди Сан Джорджо
Уполномоченный управляющий
ЯЗЫК, ЛИТЕРАТУРА, ДУХОВНОСТЬ,
МЕРОПРИЯТИЯ И КОНФЕРЕНЦИИ
Пьеро Аттаназио
Международные Европейские Проекты
Итальянской Ассоциации Издателей
Кристина Ленти
Генеральный Директор
Мариаграция Медичи Бенини
Глава отдела по работе с государственными
структурами
Мария Адзурра Ла Розе
Ответственная за координацию проекта
Итало-Российский Форум-Диалог по линии
гражданских обществ
Луиза Тодини
Сопредседатель с итальянской стороны
Владимир Дмитриев
Сопредседатель с российской стороны
Также благодарим
Академия Сильвии Д’Амико, Альтер Эго,
Антонио Каталано, S.p.A. Арнольдо Капрая,
Культурная Ассоциация Каро Амико, Культурная
Ассоциация Марии Калласс, Итальянская
Ассоциация Коммуникационных Проектов,
Ассоциация Театральной деятельности Области
Марке, ATЭР – Театральная Ассоциация Области
Эмилия Романья, Музыкальная Биеннале, Ка
Луого д’арте, Дом Альфьери, Чемат,
Международный центр исследований Луиджи
Стурцо, ЧИЕ. Дзерограмми/Диалог Данс, ООО
Чивита Сервици, Компания Артемис Данца,
Компания Суд Коста Оччидентале, Краф, Эдизер,
Эдитареильпаэзаджо, Эуриспес, Экслибрис,
Фабрика, Фонд «Центр развития италороссийских отношений», Фонд Искусств, Фонд
Франческо де Санктиса, Фонд Джованни XXIII,
Фонд Леричи Пеа, Фонд Ноно, Фонд Театро
Рагацци и Джованни Онлус,, Фонд ТПЕ – Театро
Пьемонте Эуропа, Галерие Итальенне, iGuzzini,
Иль Чиньо Эдициони, Институт Луиджи Стурцо,
Национальный Институт Архитектуры, Итэлиан
Дзеро&Авангард, Ла Баракка Театр Рагацци, Max
Mara Fashion Group, МондоМостре,
Международный Венецианский кинофестиваль,
Опера, Оркестра «Музыка Вива», Итальянский
народный оркестр, Симфонический оркестр
«Нова Амадеус», Павиа Ансальдо, Продуционе
Сантасангре, Продуционе Вирджилио Сиени,
Раи Теке, RAM Radioartemobile, Ricordi & Co,
Театр «Teatro all'improvviso», Театр «Teatro della
sete», Театр «Teatro delle Briciole» – Фонда
искусств «Solares», Театр «Teatro Scarlattine»,
Театр «Teatro Sotterraneo», Театроперсона,
|
259
catalogo_chiusura_2_bo_catalogo 06/12/11 01.45 Pagina 260
Valentina Moncada, Tatiana Montenero, Marco
Muller, Ines Musumeci Greco, Emanuele Nespeca,
Sergey Nikitin, Carmen Novella, Sarah Nuttall,
Mariolina Olivari, Elisa Orlandi, Francesco Orofino,
Luisa Paglia, Manuela Pagliarecci, Alexander Paklin,
Ferdinando Palozza, Sergey Patronov, Silvia
Pegoraro, Ferdinando Pelazzo, Rosita Perri, Cesare
Petrillo, Renata Piccininni, Federica Picistrelli, Mario
Pieroni, Ettore Pietrabissa, Emanuela Pinto, Chiara
Pirillo, Michele Placido, Andrei Plakhov, Alberto
Podio, Paolo Popoli, Francesco Porreca, Alessandro
Pron, Lavinia Protasoni, Roberta Randi, Michele
Randolfi, Claudio Ranocchi, Allegra Ravizza, Renzo
Renzi, Natasha Reysner, Silvia Rezza, Massimo
Riccardo, Silvia Riciputi, Raffaella Rinaldi, Catia Rossi,
Mikhail Rossiyskiy, Pietro Sagrestani, Claudio
Salvalaggio, Amanda Sandrelli, Stefania Sandrelli,
Alberto Sandretti, Claudio Santamaria, Francesca
Santi, Natalia Sapozhkova, Lucetta Scaraffa, Evelina
Schatz, Francesco Scianna, Paola Seghi, Anastasia
Shavlokhova, Peter Shepotinnik, Brian Shingles,
Valentina Sokolova, Giovanni Soldati, Fiorenzo
Sperotto, Patrizio Staibano, Dimtry Starostin, Cinzia
Strelci, Alexandre Sysoenko, Mariasilvia Tarsia, Amei
Teupel, Elisa Tolomio, Benedetta Torino, Guido
Torlonia, Bruno Tosi, Stefano Trimarchi, Maria Cristina
Turchi, Vincenzo Umbrella, Maria Francesca Valeri,
Roberto Valfrè di Bronzo, Eleonora Vasta, Silvia
Vendraminetto, Grazia Verasani, Sandro Veronesi,
Gian Maria Vian, Carla Vigevani, Nanda Vigo, Simona
Vinci, Michele Viola, Serena Vitale, Andrea Vitalini,
Doreen Wells, Umberto Zanetti, Francesca Zardini,
Lorenzo Zichichi, Armando Zinanni
PRESIDENZA DELLA FEDERAZIONE RUSSA
Dmitry Medvedev
Presidente della Federazione Russa
Anton Gubankov
Presidente del Comitato per la Cultura del
Governatorato di San Pietroburgo
Sofia Trotsenko
Direttore Esecutivo del Centro di Arte Contemporanea
“Winzavod”
Mikhail Shvydkoy
Rappresentante Speciale del Presidente della
Federazione Russa per la Collaborazione Culturale
Internazionale
BANCA CENTRALE DELLA FEDERAZIONE
RUSSA
Georgy Luntovsky
Primo vice Governatore della Banca Centrale della
Federazione Russa
Vasily Tsereteli
Direttore esecutivo del Museo d’Arte Contemporanea di
Mosca
Un ringraziamento speciale per l’attività profusa a
favore della migliore riuscita delle iniziative
dell’Anno a Margherita Belgiojoso, Valerio Bernini,
Adriano Dell’Asta, Emanuele di Lorenzo Badia, Luigi
Estero, Carmelo Ficarra, Maria Sica, Enrico Valvo e
Sabina Zanardi Landi.
Aleksandr Nurizade
Vice-direttore Primo dipartimento europeo
Alla dottoressa Stella Macera e la dottoressa Irene
Sallusti un ringraziamento per il prezioso contributo.
Sergey Prikhodko
Assistente del Presidente della Federazione Russa
GOVERNO DELLA FEDERAZIONE RUSSA
Vladimir Putin
Primo Ministro della Federazione Russa
Galina Vedernikova
Direttore Generale del Complesso “Museo della storia di
Mosca”
AGENZIA FEDERALE PER LA STAMPA E LA
COMUNICAZIONE DI MASSA
Mikhail Seslavinskiy
Direttore dell’Agenzia Federale per la Stampa e la
Comunicazione di Massa
MUSICA
Galina Vishnevskaja
Direttore Artistico del Centro di canto lirico “Galina
Vishnevskaya”
MINISTERO DEGLI AFFARI ESTERI DELLA
FEDERAZIONE RUSSA
Sergei Lavrov
Ministro degli Affari Esteri
Vladimir Grigoryev
Vice-direttore dell’Agenzia Federale per la Stampa e la
Comunicazione di Massa
Vladimir Urin
Direttore Generale del Teatro dell’Accademia Musicale
di Mosca “K.S. Stanislavsky e Vl.I. NemirovichDanchenko”
Aleksandr Grushko
Vice-Ministro degli Affari Esteri
ARTE
Irina Antonova
Direttore del Museo di Arti Figurative “Pushkin”
Aleksey Meshkov
Ambasciatore della Federazione Russa in Italia
Sergei Arkhanghelov
Direttore Generale del Museo Centrale Statale di Storia
contemporanea
Yuri Ushakov
Vice Dirigente dell’Apparato del Governo della
Federazione Russa
Oleg Belous
Direttore Primo dipartimento europeo
MINISTERO DELLA CULTURA DELLA
FEDERAZIONE RUSSA
Aleksandr Avdeev
Ministro della Cultura
Andrej Busygin
Vice-Ministro della Cultura
Pavel Khoroshilov
Vice-Ministro della Cultura
Ekaterina Chukovskaya
Vice-Ministro della Cultura
Iosif Bakshteyn
Commissario e Direttore Artistico della IV Biennale di
Arte Contemporanea di Mosca
Leonid Bazhanov
Direttore artistico del Centro Statale di Arte
Contemporanea
Elena Gagarina
Direttore Generale dei Musei del Cremlino di Mosca
Vladimir Gusev
Direttore del Museo Statale Russo
Irina Korobjina
Direttore del Museo d’Architettura “A.V. Schusev”
Irina Lebedeva
Direttore Generale della Galleria “Tretyakov”
Ekaterina Selezneva
Direttore del Dipartimento per la Cooperazione
Internazionale
Alexei Levykin
Direttore del Museo Storico di Mosca
GOVERNO DELLA CITTA’ DI MOSCA
Sergey Sobyanin
Sindaco di Mosca
Mikhail Mindlin
Direttore Generale del Centro statale di arte
contemporanea
Sergey Kapkov
Direttore del Dipartimento per la Cultura del Governo
di Mosca
Yuri Osipov
Presidente dell’Accademia russa delle Scienze
GOVERNATORATO DI SAN PIETROBURGO
Georgiy Poltavchenko
Governatore di San Pietroburgo
Aleksandr Prokhorenko
Presidente del Comitato per le Relazioni Estere del
Governatorato di San Pietroburgo
260 |
POLIGRAFICO DI STATO “GOZNAK”
Arkady Trachuk
Direttore Generale del Poligrafico di Stato “Goznak”
Zurab Tsereteli
Presidente dell’Accademia delle Belle Arti
Mikhail Piotrovskiy
Direttore del Museo Statale “Ermitage”
Olga Sviblova
Direttore del Museo delle Arti Multimediali di Mosca
Aleksandr Sysoenko
Direttore del Museo Russo delle Arti Applicate
Anatoly Iksanov
Direttore Generale del Teatro Statale Accademico
“Bolshoy”
Vladimir Tarnopolskiy
Direttore Artistico del Centro di Musica
Contemporanea del Conservatorio statale di Mosca “P.
I. Chaykovskiy”
Sergei Timoshchuk
Direttore generale della “Casa internazionale della
musica” di Mosca
Valery Gergiev
Direttore Artistico del Teatro Accademico Statale
“Mariinskiy”
Yuri Temirkanov
Direttore Artistico e Direttore d’orchestra della
Filarmonica Accademica “Shostakovich” di San
Pietroburgo
Aleksandr Sokolov
Rettore del Conservatorio di Mosca P.I. Chaykovskiy
Elena Zubareva
Direttore generale della Filarmonica Accademica
Statale di Mosca
TEATRO E DANZA
Teresa Durova
Direttore Artistico di “Teatrum na Serpukhovske”
Vladimir Fleysher
Direttore del Centro teatrale “V. Meyerkhold”
Pavel Khomsky
Direttore Artistico del Teatro “Mossovet”
Michail Pushkin
Direttore del Centro Teatrale “Na Strastnom”
Marina Raykina
Direttore Artistico del Festival Internazionale di
Spettacoli per bambini “Gavrosh”
catalogo_chiusura_2_bo_catalogo 06/12/11 01.45 Pagina 261
Тестони Рагацци, Unicredit S.p.A., Unifor S.p.A.,
Villaggio Globale, Ксениа Энсембле, ЗАО Банк
Интеза
Выражаем благодарность
Франческо Джованни Акколла, Габриэлла
Аккорси, Иджеа Афан Де Ривера, Симона
Аньоли, Стефания Альбис, Розарио
Алессандрелло, Оливия Алигьеро, Эрика
Аллегруччи, Марта Аллевато, Амбра
Анджолини, Лаура Ардженто, Анджела Ариани,
Бруно Арпайя, Антония Арслан, Франческа
Авалле, Пьердоменико Баккаларио, Кристина
Барбато, Джузеппе Баттистон, Джованни
Бадзоли, Екатерина Бедарова, Клаудио Бедоньи,
Марко Беллокьо, Анджела Бенинтенде, Алессио
Бергамо, Андреа Бертаньоли, Адриана
Беверини, Энрико Бьянко, Роберто Бисести,
Габриэле Бонвини, Дария Боргезе, Анна Мария
Бове, Джангуидо Бреддо, Ирма Бруни, Чинция
Бруно, Энрико Буфалини, Анастасия Буренина,
Максим Бурляй, Стефано Калдоро, Микела
Калиссе, Маурицио Калвезе, Марко Камилли,
Элизабетта Камилло, Диего Кампарини, Кьяра
Капорилли, Карло Кардия, Франко Кардини,
Элиза Карлоне, Рита Каррарини, Джулия Карузо,
Свева Казати Модильяни, Эмануэла Кашиа,
Джованни Кассинелли, Стефания Кателлани,
Карла Каттани, Патриция Кавалли, Федерика
Чераоло, Бьянка Черрина Ферони, Луиджи
Чезаро, Анна Честелли Гуиди, Кристина
Кьяппини, Адриана Кьеза, Маргерита Кити, Чи
Хуа Сеон, Юлия Чуткова, Марио Каласурдо,
Паола Корвино, Эмануэла Кошиа, Морена
Костантини, Эмили Куртель, Джованни Кова
Минотти, Филиппо Ковино, Джан Паоло Куньо,
Антонио Кунсол, Людовика Дамиани, Умберто
Д’Анджело, Алессандро Д’Авения, Андреа Де
Карло, Джоан Де Фария, Джанлука Де Феличе,
Луиджи Де Маджистрис, Маргерита Де Мишель,
Ливия Де Пьетро, Освальдо Де Сантис, Вивиана
Дель Бьянко, Доменико Ди Дато, Раффаэлла Ди
Джулио, Альберто Ди Мауро, Антониетта Ди
Ночера, Даниэла Ди Санто, Леонардо Диберти,
Кризильде Доминичи, Флавио Доннини,
Фабрицио Драгосей, Джанкарло Д’Уффици,
Наталья Эфендиева, Массимо Эспости, Андреа
Фаббри, Элизабетта Фаббри, Антонио Фаллико,
Иджино Фантини, Фламинио Фарнези, Анна
Фашендини, Саверио Ферраджина, Маурицио
Феррарис, Донателла Финоккьяро, Марко
Фосси, Марию Кьяру Фрески, Олеся Ганкевич,
Элена Джеуна, Джина Джаннотти, Фабрицио
Джифуни, Джулио Джорелло, Роберто
Джованарди, Умберто Джираудо, Кристина
Джулиано, Никола Джулиано, Алессандро
Гоппион, Франческа Гори, Эмидио Греко,
Джулия Грилл, Серджо Гуарино, Дамиано Гулли,
Барбара Ябикелла, Франческа Инауди, Марко
Инноченти, Анатолий Ивков, Галина Каскова,
Варвара Каскова, Катерина Хохлова, Лаура Ла
Корте, Джуза Ланчини, Елена Ларианова,
Филиппо Ла Роза, Джорджо Леоне, Елизавета
Леванская, Джойя Леви, Дориана Липари,
Джанкарло Луицци, Вальтер Лива, Федерика
Лойяконо, Никола Ломбардоцци, Лоредана
Лоренцо, Лара Лукетта, Маурицио Маддалони,
Роки Малатеста, Тициана Манка, Монсеньор
Эрнесто Мандара, Валерио Массимо Манфреди,
Ивано Марескотти, Маттео Мазини, Джованни
Мазотти, Алессио Массатани, Кристина
Матассини, Тереза Мавика, Серена Мацци,
Мануэла Маццоне, Луиджия Мелилло, Элиде
Мелли, Беатриче Мерц, Фарид Медзабер,
Кристина Модика, Валентина Монкада, Татьяна
Монтенеро, Марко Мюллер, Инес Музумечи
Греко, Эммануэле Неспека, Сергей Никитин,
Кармен Новелла, Сара Нутталл, Мариолина
Оливарри, Элиза Орланди, Франческо
Орофино, Луиза Палья, Мануэла Пальяреччи,
Александр Паклин, Фердинандо Палоцца,
Сергей Патронов, Сильвия Пегораро,
Фердинандо Пелаццо, Розита Перри, Чезаре
Петрилло, Рената Пиччининни, Федерика
Пичистрелли, Марио Пьерони, Этторе
Пиетрабисса, Эмануэла Пинто, Кьяра Пирилло,
Микэле Плачидо, Андрей Плахов, Альберто
Подио, Паоло Пополи, Франческо Поррека,
Алессандро Прон, Лавиния Протазони, Роберта
Ранди, Микэле Рандольфи, Клаудио Ранокки,
Аллегра Равицца, Ренцо Ренци, Наташа Рейснер,
Сильвиа Рецца, Массимо Риккардо, Сильвия
Ричипути, Раффаэлла Ринальди, Катя Росси,
Михаил Российский, Пьетро Сагрестани,
Клаудио Сальваладжио, Аманда Сандрелли,
Стефания Сандрелли, Альберто Сандретти,
Клаудио Сантамария, Франческа Санти, Наталья
Сапожкова, Лучетта Скараффа, Эвелина Шатц,
Франческо Шианна, Паола Сеги, Анастасия
Шавлохова, Петер Шепотинник, Браян Шинглес,
Валентина Соколова, Джованни Солдати,
Фьоренцо Сперотто, Патрицио Стаибано,
Дмитрий Старостин, Чинция Стрельчи,
Александре Сысоенко, Мариасильвия Тарсия,
Амеи Теупел, Элиза Толомио, Бенедетта Торино,
Гуидо Торлониа, Бруно Този, Стефано Тримарки,
Мария Кристина Турки, Винченцо Умбрелла,
Мария Франческа Валери, Роберто Вальфрэ ди
Брондзо, Элеонора Васта, Сильвия
Вендраминетто, Грация Верасани, Сандро
Веронези, Джан Мария Виан, Карла Виджевани,
Нанда Виго, Симона Винчи, Микэле Виола,
Серена Витале, Андреа Виталини, Дорин Уэллс,
Умберто Дзанетти, Франческа Дзардини,
Лоренцо Дзикики, Армандо Дзинанни,
Выражается особая благодарность за активную
деятельность, направленную на успешную
реализацию мероприятий Года: Маргерите
Бельджойозо, Валерио Бернини, Адриано
Дель‘Аста, Эмануэле ди Лоренцо Бадиа, Луиджи
Эстеро, Кармело Фикарра, Марии Сике, Энрико
Вальво и Сабине Дзанарди Ланди.
Выражаем особую благодарность г-же Стелле
Мачере и г-же Ирене Саллусти.
АДМИНИСТРАЦИЯ ПРЕЗИДЕНТА
РОССИйСКОй ФЕДЕРАЦИИ
Дмитрию Медведеву
Президенту Российской Федерации
Михаилу Швыдкому
Специальному Представителю Президента
Российской Федерации по международному
культурному сотрудничеству
Сергею Приходько
Помощнику Президента Российской Федерации
ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИйСКОй
ФЕДЕРАЦИИ
Владимиру Путину
Председателю Правительства Российской
Федерации
Юрию Ушакову
Заместителю Руководителя Аппарата
Правительства Российской Федерации
МИНИСТЕРСТВО ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ РФ
Сергею Лаврову
Министру Иностранных Дел
Александру Грушко
Заместителю Министра Иностранных Дел
Алексею Мешкову
Послу Российской Федерации в Италии
Олегу Белоусу
Директору Первого Европейского
Департамента
Правительства Санкт-Петербурга
Антону Губанкову
Председателю Комитета по культуре
Правительства Санкт-Петербурга
ЦЕНТРАЛЬНЫй бАНК РОССИйСКОй
ФЕДЕРАЦИИ
Георгию Лунтовскому
Первому Заместителю Председателя
Центрального Банка России
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ
УНИТАРНОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ «ГОЗНАК»
Аркадию Трачуку
Генеральному Директору ФГУП «Гознак»
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ПЕЧАТИ И
МАССОВЫМ КОММУНИКАЦИЯМ
Михаилу Сеславинскому
Руководителю Федерального агентства по
печати и массовым коммуникациям
Владимиру Григорьеву
Заместителю Руководителя Федерального
агентства по печати и массовым
коммуникациям
ИСКУССТВО
Ирине Антоновой
Директору ГМИИ им. А.С. Пушкина
Сергею Архангелову
Директору Центрального государственного
музея современной истории
Александру Нуризаде
Заместителю Директора Первого Европейского
Департамента
Иосифу Бакштейну
Комиссару и Художественному Руководителю 4ой Московской Биеннале современного
искусства
МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ РФ
Александру Авдееву
Министру Культуры
Леониду Бажанову
Художественному руководителю
Государственного центра современного
искусства
Андрею Бусыгину
Заместителю Министра Культуры
Павлу Хорошилову
Заместителю Министра Культуры
Галине Ведерниковой
Генеральному Директору Объединения «Музей
Истории Москвы»
Екатерине Чуковской
Заместителю Министра Культуры
Елене Гагариной
Генеральному Директору Музеев Московского
Кремля
Екатерине Селезневой
Директору Департамента Международного
Сотрудничества
Владимиру Гусеву
Директору Государственного Русского Музея
ПРАВИТЕЛЬСТВО ГОРОДА МОСКВЫ
Сергею Собянину
Мэру города Москвы
Сергею Капкову
Директору Департамента Культуры
Правительства Москвы
ПРАВИТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРбУРГА
Георгию Полтавченко
Губернатору Санкт-Петербурга
Александру Прохоренко
Председателю Комитета по внешним связям
Ирине Коробьиной
Директору Государственного Музея
архитектуры им. А.В.Щусева
Ирине Лебедевой
Генеральному Директору Государственной
Третьяковской галереи
Алексею Левыкину
Директору Государственного Исторического
Музея
Михаилу Миндлину
Генеральному директору Государственного
центра современного искусства
|
261
catalogo_chiusura_2_bo_catalogo 06/12/11 01.45 Pagina 262
Viktor Ryzhakov
Direttore Artistico del Centro teatrale “V. Meyerkhold”
Efim Pivovar
Rettore dell’Università statale per gli studi umanistici
Valery Schadrin
Direttore del Festival teatrale internazionale “A. P.
Chekhov”
Viktor Sadovnichy
Rettore dell’Università statale di Mosca “M.V.
Lomonosov”
Valery Zolotukhin
Direttore Artistico del Teatro “Na Taganke”
Dmitry Shvidkovsky
Rettore dell’Università di architettura di Mosca
CINEMA
Naum Kleyman
Direttore del Museo Centrale Nazionale del Cinema
Anatoly Torkunov
Rettore dell’Università statale di Mosca per le relazioni
internazionali
Elena Romanova
Direttore Ufficio Internazionale della Fondazione
Federale per la cinematografia
Aleksandr Vislyj
Direttore generale della Biblioteca Statale Russa
Nikita Mikhalkov
Presidente del Festival Internazionale del Cinema di
Mosca
S.E. Reverendissima Ilarion (Grigorij Alfeev)
Metropolita di Volokolamsk, Presidente del
Dipartimento per le Relazioni Esterne del Patriarcato di
Mosca
Sergej Novozhilov
Direttore del Festival “Amurskaja Osen”
S.E. Reverendissima Monsignor Ivan Yurkovich
Nunzio Apostolico nella Federazione Russa
Aleksei Uchitel
Presidente Festival Cinematografico Internazionale
“Message to Man”
S.E. Reverendissima Monsignor Paolo Pezzi
Arcivescovo di Mosca
Igor Lysenko
Direttore Generale Festival “Voices”
Reverendissimo Arciprete Vsevolod Chaplin
Direttore del Dipartimento delle relazioni della Chiesa e
della società del Patriarcato di Mosca
Anton Mazurov
Direttore dei Programmi del Festival “2-Morrow”
Reverendissimo Arciprete Mikhail Ryazantsev
Vice-parroco della Chiesa di Cristo Salvatore
Zory Film
Uliana Kovaleva
Curatore programma di eventi dedicati all’arte
cinematografica
Aliona Shumakova
Curatore programma di eventi dedicati all’arte
cinematografica
Evgenia Butkina
Manager
Anastasia Guk
Assistente
Aleksandra Popova
Traduttore
Olga Griazneva
Contabilità
LINGUA LETTERATURA SPIRITUALITà
EVENTI E CONVEGNI
Aleksandr Chubaryan
Direttore dell’Istituto di Storia Universale
dell’Accademia Russa delle Scienze
Ekaterina Genieva
Direttore generale della Biblioteca statale delle
letterature straniere “M. I. Rudomino”
Sergei Kurasov
Rettore dell’Accademia statale artistico-industriale di
Mosca “Stroganov”
Marina Millerova
Presidente della “Società Dante Alighieri” di Mosca
262 |
Un ringraziamento particolare va a:
Boris Akunin, Sergei Alekseev, Sitora Alieva, Galina
Andreeva, Constantin Andricopoulos, Sergey
Androsov, Jana Arkova, Irina Artemyeva, Ivan
Besedin, Valery Bgashev, Andrey Bilzho, Zinaida
Bonami, Oxana Bondarenko, Katrin Borisova, Irina
Borisova, Sergey Bratkov, Mikhail Bryzgalov, Natalya
Bushueva, Pietr Buslov, Marina Butir, Vasiliy Bychkov,
Ekaterina Chuchalina, Irene Commeau,
Alena Dementeva, Olga Dianova, Natalya Dikova,
Nikolaj Djakov, Vladimir Dmitriev, Nadezhda
Dorofeeva, Igor Ermolenko, Evgenia Evgyenko,
Viktor Fedorov, Tatiana Feoktisova, Ekaterina
Finogenova, Leonid Fridlyand, Yuri Fridshtejn,
Liudmila Frost, Kirill Gavrilin, Ekaterina Girshina,
Vladimir Gnezdilov, Irina Gorbunova, Roman
Govorukho, Aleksandr Grigorev, Armen Grigoryan,
Ekaterina Grubyanova, Timur Guguberidze, Dmitry
Gutov, Oksana Ignatieva, Ekaterina Igoshina, Tamara
Igumnova, Irina Ilyiceva, Ekaterina Inozemtseva,
AlexanderIvanov, Anna Jackson Stevens, Viktoria
Khakalina, Tatiana Kabanova, Anton Kalyuzhniy,
Anastasija Karavaeva, Aleksandr Kharin, Kira Kheifets,
Andrey Kiperman, Gennadij Kiselev, Zakhar
Kolovskiy, Vitaly Kopachev, Larisa Korabelnikova,
Yulia Korotkova, Marina Kosarik, Nadezhda Kotova,
Andrei Kovalev, Ekaterina Kozhukhova, Konrad
Kozik, Oleg Krasnov, Galina Krasova, Christian
Kremer, Aleksandr Kudryavtsev, Mikhail Kusnirovich,
Artem Kuznetsov, Mikhail Litvyakov, Yuri Liubimov,
Sergei Liubimov, Valerij Liubin, Anna Malakhova,
Valery Manzhos, Viktoria Markova, Andrei Martynov,
Anastasia Mityushina, Liudmila Mukhamedova,
Galina Muravjeva, Aleksey Nedviga, Olga
Nestertseva, Sergey Nikitin, Katerina Novikova,
Evgeniy Novoselov, Maria Oganesyants, Elena
Oporkova, Miguel Palacio, Grigory Papish, Vitaliy
Patsukov, Maksim Pavlov, Fedor Pavlov-Andreevich,
Anna Pendrakovskaja, Evgenia Petrova, Andrej
Plakhov, Mikhail Podolskiy, Ekaterina Polozova,
Vladimir Pozner, Adelheid Rasche, Kirill Razlogov,
Dmitri Riabtsev, Denis Rivkin, Alexandra Sankova,
Elena Saprykina, Lidia Saurova, Petr Schepotinnik,
Valerij Sevostjanov, Olga Shashina, Evelina Shatz,
Daria Shevliakova, Alexandra Shirvindt, Yuri
Shvarzkopf, Liudmila Skachkova, Irina Smaghina,
Gleb Smirnoff, Evghenij Solonovich, Valeri Sourin,
Dora Stiefelmeier, Leonid Strunin, Nataliya
Sukhorukova, Vera Tarasova, Evghenia Tokareva,
Tatiana Tolstaya, Andrei Tolstoy, Vladimir Tolstoy,
Zelfira Tregulova, Tatiana Trostnikova, Oksana
Ustinova, Elena Ustinskaya, Alla Verber, Georgiy
Vilinbakhov, Tatiana Volosatova, Andrey Vorobyov,
Alan Vouba, Viktor Yakimov, Anna Yampolskaja, Yulia
Zazulina, Gruppo AES+F, Gruppo rock “Krematorij”,
Casa Editrice Rudomino, Visvaldas Kulbokas
Il catalogo è stato curato da Margherita Belgiojoso,
Maria Genovesi, Cristiana Agostinelli e Irene
Patregnani
© 2011 MondoMostre s.r.l.
In copertina
Michelangelo Merisi da Caravaggio Giovane con
canestro di frutta (dettaglio), olio su tela (70×67 cm)
Grafica e impaginazione
Antonella Tancredi, Lorenzo Sansonetti
malo.studiograph@gmail.com
Traduzioni
Gennady Kiselev e Studio Russian, Ivan Melkumjan
È vietata la riproduzione e/o la duplicazione con
qualsiasi mezzo
L’Editore è a disposizione degli aventi, diritto per
eventuali fonti iconografiche, non individuate.
Finito di stampare nel mese di dicembre 2011
a cura di Tecnostampa srl, Loreto
www.tecnostampa.it
catalogo_chiusura_2_bo_catalogo 06/12/11 01.45 Pagina 263
Валерию Золотухину
Художественному Руководителю Театра на
Таганке
Ольге Грязневой
Бухгалтеру
Михаилу Пушкину
Директору Театрального Центра «На
Страстном»
ЛИТЕРАТУРА, МЕРОПРИЯТИЯ И
КОНФЕРЕНЦИИ
Александру Вислому
Генеральному директору РГБ
Александру Сысоенко
Директору Всероссийского Музея декоративноприкладного и народного искусства
Марине Райкиной
Художественному Руководителю
Международного Фестиваля Спектаклей для
детей «Гаврош»
Екатерине Гениевой
Генеральному директору ВГБИЛ им. М.И.
Рудомино
Софии Троценко
Исполнительному Директору Центра
современного искусства «Винзавод»
Виктору Рыжакову
Художественному Руководителю Центра им. В.
Мейерхольда
Василию Церетели
Исполнительному директору Московского
музея современного искусства
Владимиру Флейшеру
Директору Центра им. В. Мейерхольда
Зурабу Церетели
Президенту Российской Академии Художеств
Павлу Хомскому
Художественному Руководителю Театра им.
Моссовета
МУЗЫКА
Галине Вишневской
Художественному Руководителю Центра
оперного пения Галины Вишневской
Валерию Шадрину
Директору Международного Театрального
Фестиваля им. А.П.Чехова
Юрию Осипову
Президенту РАН
Михаилу Пиотровскому
Директору Государственного Эрмитажа
Ольге Свибловой
Директору Мультимедиа Арт Музея
Валерию Гергиеву
Художественному Руководителю – директору
Государственного академического Мариинского
театра
Елене Зубаревой
Генеральному директору Московской
государственной академической филармонии
Анатолию Иксанову
Генеральному Директору Государственного
академического Большого театра России
Александру Соколову
Ректору Московской консерватории им. П. И.
Чайковского
Владимиру Тарнопольскому
Художественному Руководителю Центра
современной музыки Московской
государственной консерватории им. П.И.
Чайковского
Сергею Тимощуку
Генеральному директору Московского
международного дома музыки
Юрию Темирканову
Художественному Руководителю и Главному
Дирижеру Санкт-Петербургской академической
филармонии им. Д.Д. Шостаковича
Владимиру Урину
Генеральному Директору Московского
академического музыкального театра им. К.С.
Станиславского и В.И. Немировича-Данченко
ТЕАТР И бАЛЕТ
Терезе Дуровой
Художественному Руководителю «Театриума
на Серпуховке»
КИНО
Науму Клейману
Директору Государственного центрального
Музея кино
Игорю Лысенко
Генеральному Директору Фестиваля «Voices»
Сергею Курасову
Ректору университета МГХПА им. Строганова
Марине Миллеровой
Президенту Общества им. Данте Алигьери в
Москве
Ефиму Пивовару
Ректору РГГУ
Виктору Садовничему
Ректору МГУ им. М.В. Ломоносова
Анатолию Торкунову
Ректору МГИМО
Александру Чубарьяну
Директору Института всеобщей истории РАН
Дмитрию Швидковскому
Ректору МАРХИ
Антону Мазурову
Директору Фестиваля «2-morrow» (Завтра)
Его Высокопреосвященству Илариону
(Григорию Алфееву)
Митрополиту Волоколамскому, Председателю
Отдела Внешних Церковных Связей Московского
Патриархата
Никите Михалкову
Президенту Московского Международного
Кинофестиваля
Его Высокопреосвященству Ивану Юрковичу
Апостольскому Нунцию в РФ
Сергею Новожилову
Директору Фестиваля «Амурская осень»
Его Высокопреосвященству Паоло Пецци
Архиепископу Москвы
Елене Романовой
Директору Международного Департамента
Фонда кино
Его Высокопреосвященству Протоиерею
Всеволоду Чаплину
Председателю Отдела Московского
Патриархата по взаимоотношениям Церкви и
общества
Алексею Учителю
Президенту Международного Кинофестиваля
“Послание к Человеку”
Зори Фильм
Ульяне Ковалевой
Куратору программы событий, посвященных
кинематографическому искусству
Алене Шумаковой
Куратору программы событий, посвященных
кинематографическому искусству
Евгении Буткиной
Менеджеру
Анастасии Гук
Ассистенту
Александре Поповой
Переводчику
Его Высокопреосвященству Протоиерею
Михаилу Рязанцеву
Ключарю Кафедрального Соборного Храма
Христа Спасителя
Выражаем благодарность
Борису Акунину, Сергею Алексееву, Ситоре
Алиевой, Галине Андреевой, Константину
Андрикопулосу, Сергею Андросову,
Пендраковской Анне, Ирине Артемьевой, Яне
Арьковой, Валерию Бгашеву, Ивану Беседину,
Андрею Бильжо, Зинаиде Бонами, Оксане
Бондаренко, Катрин Борисовой, Ирине
Борисовой, Сергею Браткову, Михаилу
Брызгалову, Петру Буслову, Марине Бутир,
Наталье Бушуевой, Василию Бычкову, Алле
Вербер, Георгию Вилинбахову, Татьяне
Волосатовой, Андрею Воробьеву, Алану Вубе,
Кириллу Гаврилину, Екатерине Гиршиной,
Владимиру Гнездилову, Роману Говорухо, Ирине
Горбуновой, Александру Григорьеву, Армену
Григоряну, Екатерине Грубяновой, Тимуру
Гугуберидзе, Дмитрию Гутову, Алене
Дементьевой, Анне Джексон-Стивенс , Ольге
Диановой , Наталье Диковой, Владимиру
Дмитриеву, Надежде Дорофеевой, Николаю
Дьякову, Евгении Евгиенко, Игорю Ермоленко,
Юлии Зазулиной, Александру Иванову, Оксане
Игнатьевой, Екатерине Игошиной, Тамаре
Игумновой, Ирине Ильичевой, Екатерине
Иноземцевой, Татьяне Кабановой, Антону
Калюжному, Анастасии Караваевой, Кире
Кейфец, Андрею Киперману, Геннадию
Киселеву, Андрею Ковалеву, Екатерине
Кожуховой, Конраду Козику, Захару Коловскому,
Ирене Коммо, Виталию Копачеву, Ларисе
Корабельниковой, Юлии Коротковой, Марине
Косарик, Надежде Котовой, Олегу Краснову,
Галине Красовой, Кристиану Кремеру,
Александру Кудрявцеву, Артему Кузнецову,
Михаилу Куснировичу, Михаилу Литвякову,
Юрию Любимову, Сергею Любимову, Валерию
Любину, Анне Малаховой, Валерию Манжосу,
Виктории Марковой, Андрею Мартынову,
Анастасии Митюшиной, Галине Муравьевой,
Людмиле Мухамедовой, Алексею Недвига,
Ольге Нестерцевой, Сергею Никитину,
Катерине Новикове, Евгению Новоселову,
Марии Оганесянц, Елене Опорковой, Максиму
Павлову, Федору Павлову-Андреевичу, Мигелю
Паласио, Григорию Папишу, Виталию Пацюкову,
Евгении Петровой, Андрею Плахову, Михаилу
Подольскому, Владимиру Познеру, Екатерине
Полозовой, Кириллу Разлогову, Аделаид Раше,
Денису Ривкину, Дмитрию Рябцеву, Александре
Саньковой, Елене Сапрыкиной, Лидии
Сауровой, Валерию Севостьянову, Людмиле
Скачковой, Ирине Смагиной, Глебу Смирнофф,
Евгению Солоновичу, Доре Стифельмайер,
Леониду Струнину, Валерию Сурину, Наталье
Сухоруковой, Вере Тарасовой, Евгении
Токаревой, Татьяне Толстой, Андрею Толстому,
Владимиру Толстому, Зельфире Трегуловой,
Татьяне Тростниковой, Оксане Устиновой,
Елене Устинской, Виктору Федорову, Татьяне
Феоктистовой, Екатерине Финогеновой,
Леониду Фридлянду, Юрию Фридштейну,
Людмиле Фрост, Виктории Хакалиной,
Александру Харину, Екатерине Чучалиной,
Эвелине Шац, Ольге Шашиной, Юрию
Шварцкопфу, Дарье Шевляковой, Петру
Шепотиннику, Александре Ширвиндт, Виктору
Якимову, Анне Ямпольской, Группе «AES+F»,
Группе «Крематорий», Издательству «Рудомино»,
Висвальдасу Кульбокасу
Каталог был подготовлен Маргеритой
Бельджойозо, Марией Дженовези, Кристианой
Агостинелли и Ирэне Патреньяни.
|
263
catalogo_chiusura_2_bo_catalogo 06/12/11 01.45 Pagina 264
L’ANNO DELLA LINGUA E DELLA CULTURA E’ STATO RESO POSSIBILE ANCHE GRAZIE AL GENEROSO SOSTEGNO DI:
ПРОВЕДЕНИЕ ГОДА КУЛЬТУРЫ И ЯЗЫКА СТАЛО ВОЗМОЖНЫМ ТАКЖЕ И БЛАГОДАРЯ ЩЕДРОЙ ПОДДЕРЖКЕ:
MAIN SPONSOR
ГЛАВНЫЕ СПОНСОРЫ
CON IL SOSTEGNO DI
ПРИ ПОДДЕРЖКЕ
SI RINGRAZIANO
С УЧАСТИЕМ
0_colophon_DEF:catalogo 02/12/11 21:56 Pagina 2
Download