Проект Соглашения

advertisement
ЛИЦЕНЗИОННОЕ СОГЛАШЕНИЕ
№___________/_____
LICENSE AGREEMENT
#___________/_____
__________________
__________________
This license agreement (hereinafter – the Настоящее лицензионное соглашение (далее –
“Agreement”) is made on ____________________ «Соглашение») заключено ______________________
by and between:
между:
________________________________ (hereinafter
referred to as the “Licensor”), a legal entity duly
registered according ________________________
_____________________________, represented by
the __________________________, acting on the
basis of the ________________, on the one part,
and
State Unitary Enterprise of Krasnodar Region
“Krasnodar State Regional TV and Radio
Company “New Television of Kuban”
(hereinafter referred to as the “Licensee”), a legal
entity, duly registered according to the laws of
Russian Federation, represented by its Director
Dmitryi G. Nikiforov, acting on the basis of the
Charter, on the other part,
_______________________________ (в дальнейшем –
«Лицензиар»), являющееся юридическим лицом по
надлежащим _________________________________
_______________________________________, в лице
________________________________, действующего
на основании ________________, с одной стороны, и
Государственное
унитарное
предприятие
Краснодарского
края
«Краснодарская
государственная краевая телерадиовещательная
компания «Новое телевидение Кубани» (в
дальнейшем
–
«Лицензиат»),
являющееся
юридическим
лицом,
надлежащим
образом
зарегистрированным
в
соответствии
с
законодательством Российской Федерации, в лице
Директора Никифорова Дмитрия Геннадьевича,
действующего на основании Устава, с другой
стороны,
в дальнейшем в некоторых случаях именуемых
hereinafter sometimes referred to individually as a индивидуально как «Сторона» и совместно как
“Party” and collectively as the “Parties”,
«Стороны»,
СТОРОНЫ ПРИШЛИ К СЛЕДУЮЩЕМУ
СОГЛАШЕНИЮ:
WHEREBY THE PARTIES AGREE AS
FOLLOWS:
1.
1. УСЛОВИЯ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ПРАВ
1. TERMS OF THE LICENSE
1.1. On the terms and conditions of this Agreement
and its supplements which shall be integral parts
hereof (hereinafter – “Supplements”) the Licensor
grants to the Licensee the rights to the audiovisual
works (hereinafter – “Works”), and the Licensee
shall pay the corresponding License Fee to the
Licensor.
1.2. The Titles of the Works, the License Period,
the License Territory, the scope of the rights
granted, methods of use of the Works and other
terms and conditions shall be defined in the
Supplements.
1.3. The Parties agree that the rights and methods of
use of the Works which are not expressly defined in
the Supplements as granted shall be deemed as not
granted to the Licensee and reserved by the
Licensor.
1.1. В соответствии с условиями настоящего
Соглашения, а также приложений к нему,
являющихся неотъемлемыми частями Соглашения
(далее – «Приложения») Лицензиар предоставляет
Лицензиату
права
на
использование
аудиовизуальных
произведений
(далее
–
«Произведения»),
а
Лицензиат
выплачивает
Лицензиару
соответствующее
Лицензионное
вознаграждение.
1.2. Названия Произведений, Лицензионный Срок,
Территория действия, объем предоставляемых прав
на использование Произведений, способы их
использования и прочие условия оговариваются
Сторонами в Приложениях.
1.3. Сторонами согласовано, что права и способы
использования Произведений, прямо не указанные в
Приложениях как переданные (предоставленные),
считаются не предоставленными Лицензиату и
сохраняются за Лицензиаром.
1.4. Сторонами согласовано, если иное прямо не
1.4. The Parties agree that unless otherwise is указано в Приложениях, Лицензиат не вправе
1
directly defined in the Supplements the Licensee
shall not be entitled to authorize the use, transfer on
the basis of sublicense, as well as authorize transfer
on the basis of sublicense, or in any other manner
transfer the rights granted herein to any third
parties. Should the Licensee be entitled to
sublicense the rights granted hereunder the
Licensee shall be liable before the Licensor for
actions of sublicensee.
2.
2. THE RIGHTS AND OBLIGATIONS OF
THE PARTIES
разрешать использовать, передавать на основании
сублицензии, а также разрешать передачу на
основании сублицензии, или иным образом
передавать предоставляемые в соответствии с
настоящим Соглашением права каким-либо третьим
лицам. В случае предоставления Лицензиату права
передавать полученные по настоящему Соглашению
права на основании сублицензии ответственность
перед Лицензиаром за действия сублицензиата будет
нести Лицензиат.
2. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
2.1. Лицензиат вправе использовать Произведения
2.1. The Licensee shall be entitled to use the Works только в соответствии с условиями настоящего
only on the terms and conditions of this Agreement Соглашения и Приложений к нему.
and its Supplements.
2.2. Лицензиат обязуется обеспечить соблюдение
2.2. The Licensee shall ensure observance of moral неимущественных прав авторов Произведений и
of authors of the Works and others while using the иных лиц при использовании Произведений, в том
Works, in particular shall not change or modify the числе не нарушать целостности Произведений, то
Works and guarantee full conformity to the есть гарантировать полное соответствие оригиналу
originals of the Works, and shall not modify, insert Произведений, и не допускать каких-либо
or cut, otherwise distort or change the Works сокращений, пропусков, модификаций, добавлений
(except for scenes that are prohibited by censorship или перемонтажа, иного искажения или изменения
and/or are contrary to the national legislation of the Произведений (за исключением сцен, которые
Licensee). As an exception shall be the right to запрещены
цензурой
и/или
противоречат
darken or speed up the final credits of the Works, национальному
законодательству
Лицензиата).
remove them to split screen or in other way to Исключением является право затемнять или
modify the final credits of the Works provided that убыстрять
конечные
титры
Произведений,
such modification is caused only by specific of TV сворачивать их на разделённый экран и иным
broadcast (and/or worldwide global network образом
модифицировать
конечные
титры
Internet) and does not involve corrections in the Произведений при условии, что такая модификация
content of final credits of the Works.
обусловлена только спецификой телевещания (и/или
всемирной глобальной сети Интернет) и не связана с
корректировками содержания конечных титров
Произведений.
2.3. The Licensee obliges to make timely and full
payment of the License Fee in accordance with this
Agreement and its Supplements.
2.3. Лицензиат обязуется своевременно и в полном
размере выплатить Лицензиару причитающееся в
соответствии с условиями настоящего Соглашения и
Приложений Лицензионное вознаграждение.
2.4. Timely and full payment of the License Fee to
the Licensor according to this Agreement shall be
the indispensable condition for the exploitation by
the Licensee of the rights to the Works granted
hereunder.
2.4. Своевременная и в полном размере выплата
Лицензионного вознаграждения Лицензиару в
соответствии с настоящим Соглашением является
обязательным
условием
для
реализации
Лицензиатом
предоставленных
прав
на
использование Произведений.
2.5. The delay of payment for more than 15
(fifteen) banking days and/or underpayment of the
License Fee shall be the reasons for termination of
this Agreement by the Licensor unilaterally. In such
a case this Agreement shall be deemed terminated
as of the date of the Licensee’s receipt of the
Licensor’s written notification about termination of
this Agreement. In the event of termination of this
Agreement the rights to use the Works, if the
License Fee for granting thereof is not paid by the
2.5. Нарушение сроков выплаты более чем на 15
(пятнадцать) банковских дней и/или выплата
Лицензионного вознаграждения не в полном
размере являются основаниями для расторжения
настоящего
Соглашения
Лицензиаром
в
одностороннем порядке. В данном случае настоящее
Соглашение считается расторгнутым со дня
получения Лицензиатом письменного уведомления
Лицензиара о расторжении Соглашения. В случае
расторжения настоящего Соглашения, права на
использование
Произведений,
Лицензионное
2
Licensee in full, automatically return to the
Licensor and shall be considered to be withdrawn.
2.6. Should the Supplements to this Agreement
stipulate that the rights to the Works granted
hereunder are exclusive, the Licensor shall be
obliged not to use on its own and not to grant these
exclusive rights to any third parties during the
License Period.
вознаграждение за предоставление которых не
оплачено
Лицензиатом
в
полном
объеме,
автоматически возвращаются к Лицензиару и
считаются отозванными.
2.6. Если Приложениями к настоящему Соглашению
предусмотрено предоставление исключительных
прав на использование Произведений, Лицензиар
обязуется не использовать самостоятельно и не
передавать такие исключительные права третьим
лицам в течение Лицензионного Cрока.
3. ЛИЦЕНЗИОННОЕ ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ
3. LICENSE FEE
3.1. В качестве компенсации за предоставленные
3.1. As a payment for the rights to the Works права на использование Произведений, Лицензиат
granted hereunder the Licensee shall pay the обязуется выплатить Лицензиару Лицензионное
License Fee to the Licensor.
вознаграждение.
3.2. Размер Лицензионного вознаграждения, условия
3.2. The amount of the License Fee, terms and и порядок его выплаты определяются Сторонами в
conditions of its payment shall be defined by the Приложениях.
Parties in the Supplements.
3.3. Стороны договорились, что при осуществлении
3.3. The Parties agree that there shall be no Лицензиатом каких-либо платежей в пользу
deductions whatsoever from any sum payable to the Лицензиара
в
соответствии
с
настоящим
Licensor’s account in accordance with this Соглашением не будет произведено каких-либо
Agreement on account of bank charges, удержаний с суммы подлежащей перечислению на
withholding or remittance taxes, VAT, any other счет Лицензиара, в счет оплаты банковских
taxes or for any other reason. It is agreed that the комиссий, НДС, каких-либо налогов или по какойsum payable to the Licensor’s account shall be a net либо
другой
причине.
Таким
образом,
amount, free and clear of any taxes, levies or подтверждается,
что
сумма,
подлежащая
charges whatsoever. Therefore, if in the process of перечислению на счет Лицензиара, является
transferring the payment, the Licensee shall be окончательной суммой, не облагаемой налогами,
obliged to make any tax or any other deductions, сборами или комиссионными. Поэтому, в случае
such deductions shall be made in such manner so если при осуществлении платежа, Лицензиат
that the sum transferred to the Licensor’s account вынужден будет произвести налоговые или какиеshall be equal to the sum mentioned in либо удержания, такие удержания должны быть
corresponding Supplement.
сделаны с таким расчетом, чтобы сумма,
поступившая на счет Лицензиара, составляла сумму,
указанную в соответствующем Приложении.
3.4. Банковские комиссии могут оплачиваться как за
3.4. Bank charges can be paid at the expense of the счет Лицензиата, так и за счет Лицензиара.
Licensee or at the expense of the Licensor.
4. ГАРАНТИИ
4. WARRANTIES
4.1. Каждая Сторона свидетельствует и гарантирует
4.1. Each Party certifies and warrants to another другой, что она является юридическим лицом,
Party that it is a legal entity duly incorporated надлежащим образом созданным по праву своей
according to the laws of its country, has all страны, и имеет все необходимые действующие
necessary and valid licenses and permissions for its лицензии и разрешения на свою деятельность.
activity.
4.2. Каждая Сторона свидетельствует и гарантирует
4.2. Each Party certifies and warrants to the other другой, что она в настоящий момент ни в какой
Party that at the present moment it is not restricted мере, ни законодательством, ни судебным решением,
by legislation, court decisions, or in any other ни иным способом не ограничена в праве заключать
reason to conclude and perform this Agreement.
и исполнять настоящее Соглашение.
4.3. The Licensor certifies and warrants to the
Licensee that:
4.3. Лицензиар заявляет и гарантирует Лицензиату,
что:
3
4.3.1. он обладает всеми необходимыми правами на
4.3.1. it owns all the necessary rights to the Works Произведения, которые позволяют Лицензиару
which allow Licensor to grant the rights to the предоставить Лицензиату права на использование
Works to the Licensee on the terms and in the scope Произведений на условиях и в объемах,
stipulated in this Agreement and such grant of предусмотренных настоящим Соглашением, и что
rights does not violate the rights of third parties.
такое предоставление не нарушает прав третьих лиц;
4.3.2. он не заключал соглашений, которые могли
4.3.2. it has not entered into any agreement of any бы помешать исполнению настоящего Соглашения.
kind, which may interfere with the performance of
this Agreement.
4.3.3. Лицензиат и/или третьи лица, которым
4.3.3. The Licensee and/or third parties to which the Лицензиат передаст соответствующие права, могут
Licensee will grant respective rights can use each использовать каждое Произведение, в соответствии с
Work on the terms and conditions of this Соглашением, без получения дополнительных
Agreement without obtaining additional permits разрешений от Лицензиара и/или каких-либо третьих
from the Licensor and/or any third parties and лиц и без осуществления дополнительных выплат
without any additional payment to the Licensor Лицензиару и/или каким-либо третьим лицам, за
and/or any third parties except for the event where исключением
случаев,
когда
необходимость
such payments by Licensee and/or third parties to осуществления таких выплат Лицензиатом и/или
which the Licensee will grant the respective rights третьими лицами, которым Лицензиат передаст
are required according to the applicable laws of the соответствующие
права,
предусмотрена
License Territory.
применимым
законодательством
Территории
действия прав.
4.4. Лицензиат заявляет и гарантирует Лицензиару,
4.4. The Licensee certifies and warrants to the что он будет использовать права на Произведения
Licensor that it will only exploit the rights to the только так, как это определено условиями
Works as it is defined in this Agreement and its настоящего Соглашения и Приложениями к нему.
Supplements.
4.5. Какие-либо претензии и/или исковые требования
4.5. Any claims and/or legal suits filed by third третьих лиц, включая государственные органы,
parties, including in particular state authorities, относительно использования каждого Произведения
regarding the use of each Product pursuant to the на условиях и в соответствии с настоящим
terms and provisions hereof shall be submitted to Соглашением
должны
быть
предъявлены
the Licensor that shall be held liable to such third Лицензиару, который будет нести ответственность
parties. The Licensee shall therefore be held перед такими третьими лицами. Лицензиат
harmless from and against claims and suits as set освобождается от ответственности по указанным в
out in this paragraph of the Agreement.
этом пункте Соглашения претензиям и исковым
требованиям.
4.6. The Licensee will consider and settle
independently and at his own expense any claims
brought to the Licensor and/or to the Licensee by
third persons in regard to the Licensee’s breach of
the terms and conditions hereof, as well as in regard
to the Licensee’s breach of moral rights of author’s
of the Work or other persons, damage to their honor
and reputation, in particular due to distortion,
change or other modification of the Work,
discourteous inversion with the Work content in
connection with fragmentary broadcast and/or
placement of advertisements which entail
misrepresentation of the Works that can harm the
honor and reputation of the authors of the Works or
will in way violate or harm the personal intangible
rights of any other third parties.
4.6. Лицензиат самостоятельно и за собственный
счет рассматривает и урегулирует какие-либо
требования, претензии, иски, предъявленные
Лицензиару и/или Лицензиату третьими лицами в
связи с нарушением Лицензиатом условий
Соглашения, а также в связи с нарушением
Лицензиатом неимущественных прав авторов
Произведения или иных лиц, нанесением вреда их
чести и достоинству, в том числе в случае
искажения, изменения или иного нарушения
целостности
Произведения,
некорректного
обращения с содержанием Произведений при
фрагментарном показе и/или размещении рекламы,
вследствие
которого
произойдет
искажение
содержания Произведения, что может нанести вред
чести и репутации авторов Произведения, либо
будет каким-либо образом нарушать личные
неимущественные права каких-либо третьих лиц.
4.7.
Лицензиат
4.7. The Licensee shall be solely responsible for ответственность
за
4
несет
исключительную
осуществление
выплат
making payments to collective copyrights and
related rights management societies, either
personally to subjects of copyright and subjects of
related rights, or their attorneys where such
payments in connection with use of the Works or
elements thereof by the Licensee and/or third
parties to which the Licensee will grant the
respective rights are required by the applicable laws
of the License Territory.
обществам,
осуществляющим
коллективное
управление авторскими и смежными правами либо
лично субъектам авторских и субъектам смежных
прав, либо их поверенным, если необходимость
таких выплат в связи с использованием
Произведений или их элементов Лицензиатом и/или
третьими лицами, которым Лицензиат передаст
соответствующие
права,
предусмотрена
применимым
законодательством
Территории
действия прав.
5. НАРУШЕНИЕ УСЛОВИЙ СОГЛАШЕНИЯ
5. BREACH OF THE AGREEMENT
5.1. In the event of Licensee's failure to make
payment according to this Agreement and
Licensor’s invoice, Licensee shall pay penalty as
0,1 % of overdue amount per each day of delay, but
not more than 5 (five) % from the amount of
delayed payment.
5.2. In case of Licensee’s breach of the terms and
conditions of the grant of rights, namely: breach of
License Period, License Territory, use of the Works
in the manner which is not expressly provided for in
the Agreement or Supplements as well as breach of
the number of runs stipulated hereunder, Licensor
shall have the right to claim a penalty from
Licensee in the amount of 100 % (one hundred
percent) of the fee for the respective Work with
respect to which the breach took place, per each
case of such breach,
and to terminate this
Agreement unilaterally; in such a case this
Agreement shall be deemed terminated as of the
date of Licensor’s sending written notification to
Licensee about termination of this Agreement, and
the fee paid to Licensor shall not be refunded.
Furthermore, the Licensor shall have the right to
seek compensation, in full, of the damages, whether
direct or indirect, caused by Licensee’s breach of
the terms and provisions hereunder, subject to the
provision by the Licensor of the documents
confirming such damages.
5.3 In case of delay in the delivery of the materials
of the Works the Licensor shall pay a penalty at the
rate of 0,1% of the License fee per each day of
delay but not exceeding 5% of the License fee.
5.4. Should the Licensor break the provisions of
paragraph 2.6. of this Agreement the Licensor shall
pay to the Licensee the penalty at the rate of 100%
(one hundred percent) of License fee per each case
of such breach.
5.1. В случае если Лицензиат не осуществляет
своевременный платеж в соответствии с условиями
настоящего Соглашения и счетом, выставленным
Лицензиаром, Лицензиат обязуется выплатить пеню
в размере 0,1 % от невыплаченной суммы за каждый
день просрочки платежа, но не более 5 (пяти) % от
суммы просроченного платежа.
5.2. В случае нарушения условий передачи прав, а
именно
нарушение
Лицензионного
Срока,
Территории
действия
прав,
использование
Произведений способами, прямо не указанными и не
оговоренными в настоящем Соглашении и
Приложениях к нему, а также несоблюдение
оговоренного в Соглашении количества показов
Произведения, Лицензиар имеет право взыскать с
Лицензиата штраф в размере 100 % (ста процентов)
Лицензионного вознаграждения за соответствующее
Произведение, в отношении которого было
совершено нарушение, за каждый факт нарушения, а
также расторгнуть настоящее Соглашение в
одностороннем порядке, в таком случае настоящее
Соглашение будет считаться расторгнутым со дня
направления
Лицензиаром
письменного
уведомления
Лицензиату
о
расторжении
Соглашения,
а
уплаченное
Лицензиатом
вознаграждение не подлежит возврату. Кроме того,
Лицензиар будет иметь право на возмещение в
полном объеме убытков, как прямых, так и
косвенных, которые возникли вследствие нарушения
Лицензиатом условий настоящего Соглашения, при
условии предоставления Лицензиаром Лицензиату
документов, подтверждающих такие убытки.
5.3. За несвоевременную передачу материалов
Произведений Лицензиар уплачивает штраф в
размере 0,1% от Лицензионного вознаграждения за
каждый день просрочки, но не более 5% от
Лицензионного вознаграждения.
5.4. В случае нарушения Лицензиаром положения,
закрепленного в пункте 2.6 настоящего Соглашения,
Лицензиар обязуется выплатить Лицензиату штраф в
размере 100% (сто процентов) от Лицензионного
вознаграждения.
6. ФОРС-МАЖОР
6. FORCE MAJEURE
6.1. Стороны освобождаются от ответственности за
5
6.1. The Parties shall be exempt from responsibility
for undue performance or non-performance of the
obligations hereof provided that such undue
performance or non-performance results from
conditions of irresistible force (force majeure),
which the Parties could not foresee or prevent. Such
force majeure conditions shall include: war,
earthquake, flood, tornado, conflagration or other
natural disasters as well as laws, regulations or
other regulatory documents of competent
governmental bodies adopted after signing of this
Agreement and which hinder its performance.
ненадлежащее исполнение или неисполнение
обязательств по настоящему Соглашению, если это
ненадлежащее исполнение или неисполнение
явилось следствием обстоятельств непреодолимой
силы (форс-мажор), которые Стороны не могли
предвидеть или предотвратить. К обстоятельствам
непреодолимой
силы
относятся:
война,
землетрясение, наводнение, ураган, пожар или
другие стихийные бедствия, а также законы,
распоряжения или иные нормативные документы
компетентных государственных органов, принятые
после подписания настоящего Соглашения и
препятствующие его исполнению.
6.2. The Party pleading to force majeure
circumstances shall inform the other Party in
writing about such circumstances within 5 (five)
days of their occurrence. The presence and duration
of force majeure circumstances shall be confirmed
by a certificate of the competent body. The term of
performing the obligations by the Party pleading to
force majeure circumstances shall be prolonged by
the period of force majeure circumstances.
6.2. Сторона, ссылающаяся на обстоятельства
непреодолимой силы, обязана в течение 5 (пяти)
дней с момента их наступления информировать
другую Сторону в письменной форме о наступлении
подобных
обстоятельств.
Наличие
и
продолжительность
действия
обстоятельств
непреодолимой силы подтверждается справкой
компетентного
органа.
Срок
исполнения
обязательств Стороной, ссылающейся на действия
обстоятельств непреодолимой силы, увеличивается
на период действия обстоятельств непреодолимой
силы.
7. УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ И
ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО
7. SETTLEMENT OF DISPUTES AND THE
GOVERNING LAW
7.1. Should any dispute or disagreement in
connection herewith arise, the Parties shall exert
every effort to settle such disputes and
disagreements through negotiations.
7.1. При возникновении между Сторонами споров и
разногласий по Соглашению или в связи с ним,
Стороны
сделают
все
возможное
для
урегулирования указанных споров и разногласий
путем переговоров.
7.2. All disputes, disagreements and claims arising
out of and in connection with the Agreement
including in respect to its interpretation,
performance, breach, termination or invalidity,
which cannot be settled by the Parties through
negotiations shall be settled by ________________
_________________________________________
_______________________________________ in
accordance with its Rules formed by 1 (one) arbiter.
7.2. Все споры, разногласия или требования,
возникающие по Соглашению или в связи с ним, в
том числе касающиеся его толкования, исполнения,
нарушения, прекращения или недействительности,
урегулирование которых недостижимо Сторонами
путем переговоров, подлежат разрешению в
_____________________________________________
____________________________________________ в
соответствии с его Регламентом в составе 1 (одного)
арбитра.
Место арбитражного разбирательства - ___________.
The place of arbitration proceedings - __________.
The language of arbitration proceedings - Russian.
Язык арбитражного разбирательства - русский.
7.3. Relations arising from conclusion and
performance of the Agreement shall be governed by
Ukrainian material law, which shall be also applied
for the interpretation of the provisions of this
Agreement and regulates the Agreement in whole.
Rules concerning conflict of laws shall not apply.
7.3. Отношения, возникающие в связи с
заключением
и
выполнением
Соглашения
регулируются материальным правом Украины,
которое также применяется при толковании
положений Соглашения и регулирует Соглашение в
целом.
Применение
коллизионных
норм
исключается.
8. TERM OF THE AGREEMENT
8. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
8.1. This Agreement shall come into effect starting 8.1. Соглашение вступает в силу с момента его
6
from the moment of its signing and shall be valid подписания и действует до полного выполнения
until the Parties perform their obligations, stipulated Сторонами своих обязательств, предусмотренных
by Agreements and Supplements hereto.
Соглашением и Приложениями к нему.
9. РАЗНОЕ
9. MISCELLANEOUS
9.1. Licensor and Licensee shall not publicly
divulge or announce nor in any manner disclose to
any third party this Agreement and/or any terms
thereof without the prior consent of the other Party.
The exception shall apply to lawyers (advocates),
bankers or financial advisers engaged by the
Parties, as well as tax, judicial and other state
authorities involved in consideration of any issue
related to this Agreement.
9.1. Лицензиар и Лицензиат не имеют права без
предварительного
согласия
другой
Стороны
публично разглашать или сообщать или любым
образом раскрывать какой-либо третьей стороне
настоящее Соглашение и/или какие-либо его
условия.
Исключение
составляют
юристы
(адвокаты), бухгалтеры, банкиры или советники по
финансовым вопросам, нанятые Сторонами, а также
налоговые, судебные и прочие государственные
органы, участвующие в рассмотрении какого-либо
вопроса, связанного с Соглашением.
9.2. This Agreement shall not be deemed to
constitute a partnership or joint venture or contract
of employment between the Parties nor to constitute
the Licensee as the agent of the Licensor.
9.2. Настоящее Соглашение не может быть
использовано в качестве основания для образования
совместного предприятия либо общества, либо
заключения
трудового
соглашения
между
Сторонами, а также не является основанием для
рассмотрения Лицензиата в качестве агента
Лицензиара.
9.3. If any part of this Agreement is or becomes
invalid the unaffected portions of the Agreement
remain valid. The invalid provision(s) is (are) to be
replaced by such a pro- vision, which is suitable to
obtain the intended economic purpose of this
Agreement safeguarding the positions of interest of
the contracting parties.
9.3. Если какая-либо часть настоящего Соглашения
является или становится недействительной, то
незатронутые
части
Соглашения
остаются
действительными. Недействительные положения
должны быть заменены такими положениями,
которые, соблюдая интересы сторон, отвечают
предполагаемым экономическим целям настоящего
Соглашения.
9.4. This Agreement may not be changed, modified, 9.4. Настоящее Соглашение не может быть
or amended except as by a written agreement изменено,
переделано
или
дополнено
без
signed by both parties to obtain legal force.
письменного
соглашения,
обретающего
юридическую силу с момента его подписания
обеими Сторонами.
The Parties also agreed that in the event if any
provision of the Supplements to the Agreement is
contrary to the provisions of the Agreement, the
provisions of the Supplements shall prevail.
Стороны также договорились, что в случае если
какие-либо положения Приложений к Соглашению
противоречат
положениям,
изложенным
в
Соглашении, то положения Приложений будут
иметь преимущество.
9.5. This Agreement has been signed on the above
date in two authentic copies in Russian and English
– one for each Party. In case of contradictions and
variant reading in this Agreement the most legal
force shall have the text in Russian language.
9.5.
Соглашение
подписано
Сторонами
в
вышеуказанный день в двух подлинных экземплярах
на русском и английском языках по одному для
каждой
из
сторон.
Преимущественную
юридическую
силу,
в
случае
выявления
противоречий и разночтений, имеет текст
настоящего Соглашения на русском языке.
IN WITNESS WHEREOF, the Parties have В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО,
executed this Agreement on the day and year first Стороны составили настоящее Соглашение в день и
above written:
год, указанные выше:
7
______________________/_____________________
___________________________________________
______________ / ______________
____________________________/____________________________
_____________
LICENSEE / ЛИЦЕНЗИАТ
State Unitary Enterprise of Krasnodar Region “Krasnodar State Regional TV and Radio Company
“New Television of Kuban” / Государственное унитарное предприятие Краснодарского края
«Краснодарская государственная краевая телерадиовещательная компания
«Новое телевидение Кубани»
Address:
Адрес:
ГУП КК «Телерадиокомпания «НТК»350038,
State United Enterprise of Krasnodar Region
«Broadcasting Company «NTK»
Россия, Краснодар, ул.Короленко 2/1
Legal Address: 350038, Krasnodar, Korolenko str.
ИНН 2310051055
2/1
КПП 231001001
Address:350038, Krasnodar, Korolenko str. 2/1
р/с 40602810200000000645
Tel.: (861) 254 22 67
ОАО "Крайинвестбанк" в г.Краснодаре
Fax: (861) 254 03 16
к/с 30101810500000000516
INN (Teplayer number) 2310051055
БИК 040349516
KPP (Record Validity Code) 231001001
Account: 40602810200000000645
a JSC "Krayinvestbank"
Legal address : 350063 Russia, Krasnodar, Mira
Street 34
Corresponding Account: 30101810500000000516
BIC 040349516
Director / Директор
D. G. Nikiforov / Никифоров Д. Г.
_____________
8
SUPPLEMENT #__
to the License Agreement
#______________/__ of ______________________
between:
ПРИЛОЖЕНИЕ №__
к Лицензионному Соглашению
№____________/__ от ___________________
между:
________________________________________
and
State Unitary Enterprise of Krasnodar Region
“Krasnodar State Regional TV and Radio Company
“New Television of Kuban”
___________________________________
и
Государственное унитарное предприятие
Краснодарского края «Краснодарская
государственная краевая
телерадиовещательная компания
«Новое телевидение Кубани»
Date: _____________________________
Дата: __________________________
1. Work(s):
1. Произведение(я):
#/
№
Work title in
Russian and
English / Название
Произведения на
русском
английском языке
Season;
number of
episodes /
Сезон;
колич-во
выпусков
License Period /
Лицензионный
Срок
License Fee
(US Dollars),
excluding VAT/
Лицензионное
вознаграждение
(доллары США),
не включая НДС
(from/с - to/по)
VAT __%
(USD)
/НДС
__%
(доллары
США)
License Fee (US
Dollars),
including VAT /
Лицензионное
вознаграждение
(доллары США),
включая НДС
1.1
1.2
1.3
1.4
TOTAL/ВСЕГО:
2. The granted non-exclusive rights to use the 2. Предоставленные неисключительные права на
Works:
использование Произведений:
2.1. the right to communication of the Works to the
public by means of their free transmission over-theair and by cable on the Authorized television
channel, in the License Territory, herewith the
number of runs is specified below in this
Supplement;
2.1. право на публичное сообщение (телевизионный
показ) Произведений путем их бесплатной передачи
в эфир и по кабелю по Разрешенному
телевизионному каналу, на Территории действия
прав, при этом количество показов указано ниже в
настоящем Приложении;
2.2. the right to use the fragments of the Works, the 2.2.
право
на
использование
фрагментов
running time of each is not more than 3 minutes, for Произведений, хронометражем не более 3-минут
their advertising and announcing in the course of каждый фрагмент, для их рекламы и анонсирования в
9
telecasting;
ходе телевещания;
2.3. the right to interrupt the broadcasting of the
Works by news releases and/or releases of
emergency messages, live reports, transmissions of
special importance, and advertisement inserts in
accordance with requirements of legislation on
advertising, effective in the License Territory;
2.3. право прерывать сообщение Произведений
выпусками новостей и/или выпусками экстренных
сообщений, прямых репортажей, трансляций особой
важности, а также рекламными вставками в
соответствии с требованиями законодательства о
рекламе, действующего на Территории действия
прав;
2.4. the right to reproduce (produce copies) of the 2.4. право на воспроизведение (создание копий)
Works only for internal technical needs of the Произведений исключительно для внутренних
Licensee in connection with the usage of the Works. технических нужд Лицензиата в связи с
использованием Произведений.
The specified rights shall be transferred by the Указанные права передаются Лицензиату по акту
acceptance certificate to be signed by the Parties.
приема-передачи, подписываемому Сторонами.
3. License Territory: territory of Krasnodar city,
Krasnodar Region, Maikop city of the Republic of
Adygea of the Russian Federation in administrativeterritorial boundaries, determined by the national
legislation of the Russian Federation.
3. Территория действия прав: территории г.
Краснодара, Краснодарского края, г. Майкоп
Республики Адыгея Российской Федерации в
административно–территориальных
границах,
определенных национальным законодательством
Российской Федерации.
4. Authorized television channel – “Nine channel 4. Разрешенный телевизионный канал - «Девятый
Kuban”, registration certificate of MCM of EL series канал Кубань», свидетельство о регистрации СМИ
#77-48698 as of 28.02.2012.
серии ЭЛ №77-48698 от 28.02.2012 г.
5. Authorized number of public broadcasts: one
(1) run. The run shall mean one run and one re-run
within 24 hours or 72 hours, if communication was
carried out on Friday, before weekend or holiday,
from the moment of each communication to the
public.
5. Разрешенное количество показов: 1 (один)
показ. Показ предусматривает одно публичное
сообщение Произведения и одно повторное
публичное сообщение в течении 24 часов или 72
часов,
если
публичное
сообщение
было
осуществлено в пятницу, перед выходным или
праздничным днем, с момента каждого публичного
сообщения.
6. License Period: is stipulated above in the 6. Лицензионный
Supplement.
Приложении.
Cрок:
указан
выше
в
The Parties shall acknowledge and agree that should
the Licensee use its right to perform authorized
number of runs before the expiration of the License
Period stipulated by paragraph 1 hereof, the License
Period shall expire after the last licensed run of the
Work.
Стороны понимают и соглашаются, что в случае
осуществления
Лицензиатом
разрешенного
количества публичных сообщений до истечения
Лицензионного Cрока, указанного в пункте 1
настоящего Приложения, Лицензионный Срок будет
считаться истекшим после последнего публичного
сообщения соответствующего Произведения.
7. License Fee: ___________________________
__________________________________________.
The VAT at the rate of ___% is applicable to the
amount of the License Fee and constitutes
____________________ _____________________
__________________________________________
payable by the Licensee to the budget of the Russian
Federation.
7. Лицензионное вознаграждение: ______________
_____________________________________________.
На Лицензионное вознаграждение начисляется НДС
по ставке __% в размере _______________ (_______
_______________________) _____________________,
который подлежит уплате Лицензиатом в бюджет
Российской Федерации.
In order to avoid double taxation the Licensor
provides the License with the __________________
______________________________________, duly
certified and apostilled in the understanding of the
В целях избежания двойного налогообложения
Лицензиар предоставит Лицензиату ______________
______________________________________________
________________, надлежащим образом заверенный
и апостилированный в понимании Соглашения от __
10
Treaty as of ______________________________
between the _______________________________
__________________________________________
for the avoidance of double taxation with respect to
taxes on income and capital.
__________________________между ______________
______________________ и ____________________
___________________________________________ об
избежании двойного налогообложения в отношении
налогов на доходы и капитал.
8. Порядок оплаты:
Лицензиат обязуется оплатить Лицензионное
8. Payment terms:
The Licensee shall pay the License Fee, stipulated in вознаграждение, указанное в пункте 7 настоящего
paragraph 7 of this Supplement, in the following Приложения в следующем порядке:
order:
а) не позднее _________________ - _______________
a) no later than ________________ - ___________ (____________________) __________, включая НДС
(_______________________)_________, including (___%)
в
размере
_________________
VAT (___%) of ___________ (_______________) (_______________)
__________________________,
_________________, payable by the Licensee to the подлежащий уплате Лицензиатом в бюджет
budget of the Russian Federation;
Российской Федерации;
b) no later than __________________ - _________
(_______________________)_________________,
including
VAT
(__%)
of
__________
(____________________________)____________,
payable by the Licensee to the budget of the Russian
Federation;
б) не позднее __________________ - __________
(______________________________) _____________,
включая НДС (__%) в размере _____________
(______________________________) _____________,
подлежащий уплате Лицензиатом в бюджет
Российской Федерации;
c) no later than ______________ - ____________
(_____________________________) ___________,
including VAT (__%) of __________________
(__________________________________)_______
_______________, payable by the Licensee to the
budget of the Russian Federation;
в) не позднее _____________________ - ___________
(____________________________)_______________,
включая НДС (__%) в размере _____________ (___
__________________________________) _________,
подлежащий уплате Лицензиатом в бюджет
Российской Федерации;
d) no later than _____________________ __________________ (______________________)
_________________, including VAT (___%) of
_______________
(_______________________)
_________________, payable by the Licensee to the
budget of the Russian Federation.
г) не позднее ________________________ ______________ (______________________________)
_________________, включая НДС (_____%) в
размере ______________ (_______________________
______________) ___________________, подлежащий
уплате Лицензиатом в бюджет Российской
Федерации.
9. Delivery of Materials:
The Licensor shall deliver the materials with records
of the Works to the Licensee before the
commencement date of the License Period for the
relevant Work. According to mutual consent of the
Parties the Licensor shall provide the Licensee with
the materials of the Works by means of the Internet
through FTP.
9. Поставка материалов:
Лицензиар обязуется осуществить Лицензиату
поставку материалов с записью Произведений до
начала Лицензионного Cрока для соответствующего
Произведения. По согласованию Сторон Лицензиар
передает материалы Произведений посредством сети
Интернет через ФТП.
10. Особые условия:
В случае если какие-либо положения настоящего
10. Special Conditions:
In the event if any provision of the present Приложения противоречат положениям, изложенным
Supplement is contrary to the Agreement, the в
Соглашении,
то
положения
настоящего
provisions of the present Supplement shall prevail.
Приложения будут иметь преимущество.
___________________________/______________________________
_________________________________________________________
11
___________________/__________________
_______________________________/______________________________
_____________
LICENSEE / ЛИЦЕНЗИАТ
State Unitary Enterprise of Krasnodar Region “Krasnodar State Regional TV and Radio Company “New
Television of Kuban” / Государственное унитарное предприятие Краснодарского края
«Краснодарская государственная краевая телерадиовещательная компания
«Новое телевидение Кубани»
Address:
Адрес:
ГУП КК «Телерадиокомпания «НТК»350038,
State United Enterprise of Krasnodar Region
«Broadcasting Company «NTK»
Россия, Краснодар, ул.Короленко 2/1
Legal Address: 350038, Krasnodar, Korolenko str. 2/1
ИНН 2310051055
Address:350038, Krasnodar, Korolenko str. 2/1
КПП 231001001
Tel.: (861) 254 22 67
р/с 40602810200000000645
Fax: (861) 254 03 16
ОАО "Крайинвестбанк" в г.Краснодаре
INN (Teplayer number) 2310051055
к/с 30101810500000000516
KPP (Record Validity Code) 231001001
БИК 040349516
Account: 40602810200000000645
a JSC "Krayinvestbank"
Legal address : 350063 Russia, Krasnodar, Mira Street
34
Corresponding Account: 30101810500000000516
BIC 040349516
Director / Директор
D. G. Nikiforov / Никифоров Д. Г.
_____________
12
Download