КОНТРАКТ № 56 D 00945/03

advertisement
ТИПОВОЙ КОНТРАКТ
ПОСТАВКИ ПРИСАДОК
STANDART CONTRACT
ON ADDITIVE DELIVERY
КОНТРАКТ №___________________
Москва «
» ____________ 20 г.
CONTRACT ______________________
Moscow «
» ____________ 20
Компания
_____________________,
именуемая в дальнейшем "Продавец", в
лице _______________, действующего на
основании Устава, и Общество с
ограниченной
ответственностью
«Торговый дом «ЛУКОЙЛ», именуемое в
дальнейшем
"Покупатель",
в
лице
Генерального
директора
Рината
Рафкатовича Даутова, действующего на
основании Устава, с другой
стороны,
именуемые в дальнейшем Сторонами,
заключили
настоящий
Контракт
о
нижеследующем:
Company
______________________,
hereinafter referred to as the "Seller", in the
person of
Director Igor Pavlovich
Golenischev acting on the basis of the
Charter, and Limited Liability Company
“Trade House” LUKOIL”, hereinafter
referred to as the "Buyer", in the person of
General Director Rinat Rafkatovich Dautov,
acting on the basis of the Charter, hereinafter
referred to as the Parties, have concluded the
present Contract as follows:
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
Продавец обязуется передать, а Покупатель
обязуется принять и оплатить на условиях
DDU
г._____________,
Россия
(ИНКОТЕРМС 2000) присадки фирмы
__________, в соответствии с описанием,
количеством,
весом,
техническими
условиями, ценами и сроками поставки,
указанными
в
Приложениях
или
спецификациях к настоящему контракту,
которые являются неотъемлемой частью
Контракта.
Конечным потребителем Товара является _________________.
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
The Seller shall transfer and the Buyer shall
accept and pay on condition DDU
______________, Russia (INCOTERMS 2000)
the additive made ___________ in accordance
with
description,
quantities,
technical
specifications, weight, prices and delivery dates
as per Appendices or Specifications hereto being
integral parts of the present Contract.
2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА
КОНТРАКТА
2.1. Цена принимается на условиях DDU
______________, Россия
(INCOTERMS
2000), включая, но не ограничиваясь,
стоимость транспортировки, а также все
пошлины, налоги, другие сборы, расходы на
выполнение таможенных формальностей,
подлежащих оплате при экспорте на
территории страны Продавца и на
территории транзитных государств. Общая
сумма контракта составляет
____________ (_____________) Евро (или
2. PRICE AND TOTAL CONTRACT
VALUE
2.1. The prices are accepted under conditions
DDU ___________, Russia (INCOTERMS
2000), including, but not limited to the
transportation costs as well as all the dues,
taxes, other duties and the costs of customs
formalities, charged for the export in the
Seller’s country and any transit countries. The
sum total of the Contract constitutes
The End User of the
____________________.
EUR
________________
Goods
is
(__________)
1
иной валюты).
EURO (or other currency).
2.2. Цены действительны до ___________ г.
2.2. The prices are valid till ___________.
3. СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
3.1. Товар поставляется на условиях DDU
______________, Россия
(INCOTERMS
2000),
автотранспортом в срок до
______________ г.
3. DELIVERY DATES AND CONDITIONS
3.1. The Goods are to be delivered on
conditions DDU _______________, Russia
(INCOTERMS 2000), by road transport in the
delivery period till __________.
3.2. The delivery date and the moment of
ownership transfer is the date the Seller fulfills
his obligation under the terms DDU
_____________, Russia (INCOTERMS 2000)
namely: the date of the Good’s delivery to
___________, Russia, according to Customs
stamp on the shipping documents of the Seller.
3.2. Датой поставки и моментом перехода
права собственности на Товар считается
дата исполнения обязательств Продавца
согласно
условиям
поставки
DDU
______________, Россия
(INCOTERMS
2000), а именно: дата поступления Товара в
__________, Россия, согласно отметки
таможни
(Грузополучателя)
на
транспортных документах Продавца.
4. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
4.1 Оплата Товара осуществляется по счету
в соответствии с фактическим количеством
отгруженного товара банковским переводом
в течение 30 (тридцати) банковских дней с
даты выставления счета, но не более 10
(десяти)
банковских
дней
после
таможенного оформления Товара.
4. TERMS OF PAYMENT
4.1. Payment of Goods is made on the basis of
invoices in accordance with the amount of
Goods actually delivered by means of bank’s
transfer within 30 (thirty) banking days from
the date of the issuing of invoices for the
Goods to be dispatched, but not later than 10
(ten) banking days after the customs
registration of the Goods.
Счет выписывается в течение _______ дней Invoices are issued within _________ days
с даты отгрузки Товара.
from the date of the Goods dispatch.
4.2. Датой оплаты считается дата списания 4.2. The payment date is to be considered the
денежных средств с валютного счета date the money is sent from the Buyer’s bank
Покупателя.
account.
5. ТОВАРОСОПРОВОДИТЕЛЬНАЯ
ДОКУМЕНТАЦИЯ
5.1 Продавец обязан направить Покупателю
вместе с Товаром следующие документы:
- Оригинал и 2 копии счета, выписанного
Продавцом на имя Покупателя,
в
соответствии с настоящим Контрактом с
указанием кода по ТНВЭД;
- Оригинал и 2 копии упаковочного листа;
5. THE GOODS
ACCOMPANYING DOCUMENTATION
5.1 The Seller shall send to the Buyer the
following documents together with the Goods:
- One original and 2 photocopies of the invoice
issued by the Seller in the name of the Buyer in
accordance with present Contract indicating the
TN VED code;
- One original and 2 photocopies of the
packing list;
- Оригинал и копию сертификата качества - One original and 1 photocopy of the
Товара Производителя;
Certificate of the Goods quality control of the
manufacturer;
- Оригинал товаротранспортной накладной, - The original of the waybill, executed in the
оформленной на имя Грузополучателя;
name of the Consignee;
2
- Листы безопасности по форме EC
(Европейского Союза);
-Заверенная
копия
санитарно–
эпидемиологического заключения на Товар;
Непредставление
документации,
перечисленной выше, приравнивается к
непоставке Товара, в этом случае наступает
ответственность согласно пункту 11.1
настоящего Контракта.
Второй комплект документов, а именно:
- Оригинал счета, выписанного Продавцом
на имя Покупателя, в соответствии с
настоящим Контрактом с указанием кода по
ТНВЭД;
-Оригинал упаковочного листа;
-Оригинал сертификата качества Товара
Производителя;
-Оригинал сертификата происхождения
Товара, выданный Торгово-промышленной
палатой страны Производителя.
Комплект копий перечисленных выше
документов Продавец обязан в течение 5
календарных дней после отгрузки направить
экспресс-почтой
по
адресу:
__________________.
В случае непредставления Продавцом
полного пакета товаросопроводительных
документов
после
поставки
Товара
Продавец обязан оплатить Покупателю все
расходы (штрафы, пени), связанные с
несвоевременным
декларированием
поступившего Товара. Основанием для
оплаты будет служить претензия и счет
Покупателя.
- Safety data sheets as per the form of the
European Union;
-An attested copy of sanitary – epidemic
certificate for the Goods;
Non-presentation of the documentation listed
above is regarded as non-delivery of Goods. In
this case, Article 11.1 hereof shall come into
force.
6. ИЗВЕЩЕНИЕ ОБ ОТГРУЗКЕ
6.1.
Продавец
должен
сообщить
Покупателю по факсу: __________, не
позднее 72 часов после отгрузки Товара:
дату отгрузки, номер Контракта, номер
автотранспортного средства, наименование
Товара, количество Товара, вес нетто, а
также в течение 5 (пяти) календарных дней
передать на факс Покупателя копии
товаросопроводительных
документов,
указанных в п.5.1.
6. SHIPMENT ADVICE
6.1. The Seller shall inform the Buyer about the
date of dispatch, number of the Contract,
number of the vehicle, the description of the
Goods, quantity of the Goods, net weight by
fax: _____________ not later than 72 hours
after the Goods’ shipment and send copies of
shipping documents, mentioned in Item 5.1. to
the Buyer’s fax within 5 (five) calendar days.
7. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА
Товар
должен
быть
поставлен
автотранспортом, если иное не оговорено в
дополнительных соглашениях Сторон.
7. PACKAGING AND MARKING
The Goods shall be delivered by road transport,
if otherwise is not stipulated in additional
agreements of the Parties.
The second set of documents:
- One original of the invoice issued by the
Seller in the name of the Buyer in accordance
with present Contract indicating the TN VED
code;
- One original of the packing list;
- One original of the Certificate of the Goods
quality control of the manufacturer;
- One original of the Certificate of Origin,
issued by the Chamber of Trade and
Commerce of the Producer’s country.
The copy’s set of the documents listed above
Seller shall send by courier-mail within 5
calendar days after the shipment date to the
following address: ______________.
In case of none-delivery of the complete
package of the shipping documents on the
Goods delivery, the Seller shall pay to the
Buyer all expenses (penalties, fines) that
concern the delayed declaration of the arrived
Goods. The basis for payment shall be the
claim and the Buyer’s invoice.
3
Упаковка Товара должна обеспечивать его
сохранность при надлежащем обращении с
грузом при длительной транспортировке на
дальние
расстояния
автомобильным
транспортом, если иное не оговорено в
дополнительных соглашениях Сторон.
The package of the Goods shall provide their
safety with a proper handling in the course of a
long shipment by road transport, if otherwise is
not stipulated in additional agreements of the
Parties.
8. ГАРАНТИЯ КАЧЕСТВА ТОВАРА
8. QUALITY GUARANTEE OF THE
GOODS
8.1. The Seller guarantees, that the quality of
delivered Goods complies with the terms and
conditions of the present Contract and
conforms to the highest international standards
for such Goods and to DIN/ISO/EN 9001
standard.
8.1. Продавец гарантирует, что качество
поставляемого
Товара
соответствует
условиям настоящего Контракта и самым
высоким мировым стандартам для такого
рода
Товаров,
а
также
стандарту
DIN/ISO/EN 9001.
Продавец гарантирует, что:
а) при изготовлении Товара были
применены высококачественные материалы;
б)
качество
Товара
соответствует
сертификату
качества
Товара
Производителя.
8.2. Срок действия гарантии составляет 12
месяцев со дня поставки Товара Конечному
потребителю
при условии хранения в
предварительно очищенных и закрываемых
емкостях.
8.3. Если в течение срока действия гарантии
Товар не будет соответствовать условиям
Контракта, Продавец обязан безвозмездно
заменить
дефектный
Товар
новым
доброкачественным
Товаром,
который
должен
быть
поставлен
в
сроки
согласованные Сторонами на условиях
DDU ______________, Россия и возместить
расходы, связанные с возвратом Товара,
включая таможенные пошлины.
The Seller guarantees that:
a) high-quality materials were used when
producing the Goods;
b) the quality of the Goods is in conformity
with the Certificate of the Goods quality
control of the manufacturer.
8.2. The guarantee period is 12 months from
the Goods delivery date to the End User under
the condition of storing them in previously
cleaned and closed containers.
9. СДАЧА - ПРИЕМКА ТОВАРА
9. DELIVERY – ACCEPTANCE OF THE
GOODS
9.1. The Goods shall be considered as delivered
by the Seller and accepted by the Buyer in
accordance with the present Contract:
By quantity — according to weight indicated in
the invoice and in the waybill. The acceptance
of the Goods is performed ________________,
Russia on the arrival of the Goods to
_____________.
By quality — according to the requirements of
the present Contract and the Certificate of the
Goods quality by the manufacturer for each
9.1. Товар считается сданным Продавцом и
принятым Покупателем в соответствии с
условиями настоящего Контракта:
По количеству —
согласно весу,
указанному в счете
и в транспортной
накладной. Приемка Товара производится в
________________, Россия при поступлении
Товара ______________.
По качеству — согласно требованиям
настоящего
Контракта,
сертификату
качества, выдаваемого производителем на
8.3. If the Goods do not meet the conditions of
the Contract during guaranty period, the Seller
shall replace the defective Goods with new
good-quality Goods at his own expense to be
delivered to the Buyer in the period
coordinated by both sides on DDU _________,
Russia conditions and
compensate the
expenses relating of the return of Goods,
including custom’s duties.
4
каждое наименование Товара.
В случае если представитель Продавца не
будет присутствовать при сдаче-приемке
Товара, Товар будет считаться принятым по
количеству согласно весу, указанному в
накладной, в присутствии начальника
таможенного склада.
description of the Goods.
In case the representative of the Seller is not
present during the Acceptance - Delivery of the
Goods, the Goods shall be deemed accepted by
quantity in accordance with its weight specified
in the waybill, in presence of the chief of the
customs warehouse.
11. САНКЦИИ
11.1. В случае если Продавец не осуществит
поставку
Товара
или
поставит
(недопоставит) Товар в нарушение сроков,
предусмотренных настоящим Контрактом,
Покупатель вправе взыскать с Продавца
неустойку в размере 0.15% от стоимости не
поставленного (не поставленного в срок или
недопоставленного) Товара за каждый день
просрочки. Оплата указанной неустойки не
освобождает Продавца от его обязательств
по поставке Товара.
Убытки взыскиваются сверх неустойки.
11.2. В случае если Покупатель не
осуществит оплату поставленного Товара
(партии поставленного Товара) в сроки,
предусмотренные настоящим Контрактом,
Продавец вправе взыскать с Покупателя
неустойку в размере 0.15% от стоимости
неоплаченного
Товара
(неоплаченной
партии поставленного Товара) за каждый
день задержки.
Оплата указанной
неустойки не освобождает Покупателя от
его обязательств по оплате Товара.
11.3. Сумма неустойки и/или
штрафа
перечисляется в течение одного месяца с
даты получения от другой стороны
претензии счета.
11.4. Сумма неустойки не может быть
снижена или увеличена по решению
арбитража.
11.5. Ни одна из Сторон не несет
ответственности за любой косвенный ущерб
любого вида или характера (включая, но, не
ограничиваясь,
упущенную
выгоду),
возникающий в связи с исполнением
Контракта или относящийся к нему.
11. PANALTIES
11.1. In case the Seller does not supply the
Goods or fails to supply the Goods within the
time stipulated by this Contract or delivers the
Goods in part, the Buyer has the right to
recover from the Seller a penalty at the amount
of 0.15% of the cost of the non-supplied Goods
per day of delay. Payment of the above said
penalty does not free the Seller from its
obligations on Goods’ delivery undertaken.
The damages shall be exacted above the
penalty.
11.2. In case the Buyer fails to effect payment
for the Goods (batch) delivered within the time
stipulated by this Contract, the Seller has the
right to recover from the Buyer a penalty in the
amount of 0.15% of the cost of the non-paid
Goods (batch) delivered per day of delay.
Payment of the above said penalty does not free
the Buyer from its obligations on Goods’
payment undertaken hereunder.
11.3. Each Party shall transfer the penalty
and/or forfeit within one month from receipt of
the claim and Invoice from the other Party.
11.4. The penalty amount shall not be subject
to increase or reduction by arbitration decision.
11.5. Neither party shall be liable for any
indirect, consequential damages of any type or
character (including, but not limited to, loss of
profit) arising from or related in any way to the
Contract.
12. ФОРС-МАЖОР
12. FORCE-MAJEURE
12.1.
Стороны
освобождаются
от 12.1. None of the Parties is responsible for full
ответственности за полное или частичное or partial non-fulfilment of any its obligation
неисполнение обязательств по настоящему as per present contract if such a non-fulfilment
Контракту, если они явились следствием is a consequence of such circumstances out of
5
обстоятельств вне контроля Стороны, таких
как наводнение, пожар, землетрясение и
другие явления природы, война или
военные действия, а также введение
правительственными
органами
чрезвычайного
положения,
блокады,
ограничений
на
экспортно-импортные
операции, возникших после заключения
Контракта и влияющих на выполнение
Контракта.
Сторона,
для
которой
создалась
невозможность исполнения обязательств,
немедленно письменно известит другую
сторону о наступлении, предполагаемом
сроке
действия
и
прекращения
вышеуказанных обстоятельств, а также в
течение 3 (трех) календарных дней
представит документы, подтверждающие
наступление обстоятельств непреодолимой
силы.
Надлежащим
доказательством
наличия обстоятельств непреодолимой силы
является
свидетельство
Торговопромышленной палаты страны Продавца
или Покупателя. В случае непредставления
указанных документов в срок, Сторона не
может ссылаться на такие обстоятельства
как освобождающие от ответственности.
Срок исполнения обязательств по данному
Контракту Стороной, для которой возникли
вышеуказанные
обстоятельства,
переносится на время, в течение которого
будут действовать данные обстоятельства.
12.2. Если указанные обстоятельства будут
продолжаться более 3 (трех) месяцев, то
каждая Сторона будет иметь право
отказаться от дальнейшего исполнения
обязательств по Контракту, и в этом случае
ни одна из Сторон не будет иметь право на
возмещение другой Стороной возможных
убытков.
13. ПРЕТЕНЗИИ
13.1. Покупатель
заявляет
Продавцу
претензию по качеству Товара в течение
действия гарантийного срока, претензия
подлежит рассмотрению независимо от
срока получения претензии Продавцом,
если она отправлена в период гарантийного
срока.
13.2. По количеству Покупатель имеет
право заявить претензию в течение 60
the control of the Party as flood, fire, earthquake and other natural calamities as well as
war or war actions, and also introduction of
the national emergency, blockade, limitations
on export/import operation arisen after signing
the contract and influencing on the contract
fulfilment.
The Party unable to fulfil its obligations shall
immediately inform the other party in written
form of the start, expected time of remaining
in force and cessation of the said
circumstances and within 3 (three) calendar
days send the proper documents of the forcemajeure circumstances. A proper argument of
the force-majeure circumstances is the
evidence of the trade and commercial chamber
of either the Seller’s or the Buyer’s country.
If the Party fails to send the pointed documents
in due time, the Party shall not allege such
circumstances as exemption from liability.
If such circumstances directly influenced the
fulfilment of obligations in time provided for
by the contract, then their fulfilment time shall
be correspondingly extended by the time when
such circumstances remain in force.
12.2. If these force-majeure circumstances last
more than 3 (three) months, each of the Parties
has the right to refuse of further fulfilment of
Contract responsibility; in this case neither
Party shall have the right for damages by the
counterpart.
13. CLAIMS
13.1. The Buyer shall submit his claim on
quality of the Goods to the Seller within the
validity of the guarantee period. The claim is
subject to consideration irrespective of the
period of receiving the claim by the Seller, if it
was issued within the warranty period.
13.2. The Buyer has the right to submit his
claim on the quantity within 60 (sixty) working
6
(шестидесяти) рабочих дней с момента
поставки Товара.
13.3.
Претензия минимально
должна
содержать:
- наименование Товара, в соответствии
с Контрактом;
- другие
данные,
позволяющие
определить, по какому
именно Товару
заявлена претензия. Например, указания на
транспортные или другие реквизиты и т.д.;
- существо
претензии
(несоответствующее количество, качество и
т.д.);
- детальные требования Покупателя
(допоставка, замена и т.д.).
13.4.
Датой предъявления претензии
считается дата направления факсимильного
сообщения, или дата вручения заявления
о
претензии одной Стороной другой
Стороне, в зависимости от того, что
наступит раньше. Получение претензии
Продавец обязан подтвердить в течение 2
(двух) рабочих
дней
факсимильным
сообщением. В случае если Продавец не
подтвердит получение претензии, датой
предъявления претензии будет считаться
дата направления претензии Покупателем.
13.5.
Продавец обязан рассмотреть
претензию и заявить Покупателю, о ее
принятии или отказе от ее удовлетворения
без промедления, не позднее 20 (двадцати)
календарных дней с момента ее получения.
13.6. Если в претензии отсутствуют
какие-либо данные, Продавец обязан в
течение 10 (десяти) календарных дней
известить
Покупателя о том, какими
данными необходимо
дополнить
претензию. В случае
неисполнения
Продавцом этой обязанности, он не вправе
ссылаться на то, что претензия была не
полная.
days from the date of the Goods delivery.
14. АРБИТРАЖ
Все споры и разногласия, связанные с или
вытекающие из настоящего Контракта,
включая вопросы его существования,
действительности или расторжения, будут
передаваться
на
окончательное
рассмотрение
в
Международный
Коммерческий Арбитражный Суд (МКАС)
при
Торгово-промышленной
палате
14. ARBITRATION
Any dispute arising out of or in connection
with this contract, including any question
regarding its existence, validity or termination,
shall be referred to and finally resolved by the
International Commercial Arbitration Court at
the Chamber of Commerce and Industry of the
Russian Federation (Moscow) in accordance
with its Rules and substantial law of the
13.3. The claim shall contain the following
minimum information:
- description of the Goods according to
the Contract;
- other data enabling to determine the
Goods under claim. For instance, references to
shipment or other details etc.;
- the essence of the claim (inappropriate
quantity, quality etc.);
- detailed requirements of the Buyer
(additional delivery, replacement etc.).
13.4. The date of the claim submission shall be
considered the date of fax sending, or the date
of delivery of claim application by one Party to
the other Party, depending on what takes place
earlier. The Seller shall acknowledge the
receipt of the claim within 2 (two) working
days by fax. In case the Seller fails to
acknowledge the receipt of the claim, the date
of claim submission shall be considered the
date when the Buyer sends his claim.
13.5. The Seller shall consider the claim and
notify the Buyer about the acceptance or
rejection of its satisfaction without any delay,
but not later than 20 (twenty) calendar days
from the moment of its receipt.
13.6. If the claim does not contain some data,
the Seller shall notify the Buyer within 10 (ten)
calendar days which data should be added to
the claim. In case of non-execution of this
obligation by the Seller, he has no right to refer
to the fact that the claim has been incomplete.
7
Российской Федерации (г. Москва) в Russian Federation
соответствии с его Регламентом и
материальным
правом
Российской
Федерации.
Место проведения слушаний - г. Москва.
The place of arbitration shall be Moscow.
Язык Арбитража будет русский.
The language of arbitration shall be Russian.
15. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
15.1. Все Приложения или спецификации к
настоящему Контракту
являются его
неотъемлемой частью.
15.2. Все изменения и дополнения к
настоящему Контракту действительны лишь
в том случае, если они совершены в
письменной форме и подписаны обеими
Cторонами.
15.3. Все
соглашения, переговоры
и
переписка между Cторонами по вопросам,
изложенным в настоящем Контракте,
имевшие место до подписания Контракта
теряют силу с даты подписания Контракта.
15.4. Настоящий Контракт имеет два
двуязычных оригинала на русском и
английском языках.
один
экземпляр
передаётся
Продавцу, один экземпляр
передаётся
Покупателю.
В
случае
разночтений
русский
текст
имеет
преимущество.
15.5. Контракт вступает в силу с даты его
подписания.
15.6. Контракт действует до ____________
включительно, а в части расчетов – до
полного их завершения.
15. OTHER CONDITIONS
15.1. All Appendices or Specifications to the
present Contract constitute an integral part
hereof.
16. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
Вся
переписка между Cторонами во
время
действия
Контракта
конфиденциальна
и
не может быть
оглашена третьим лицам.
16. CONFIDENTIALITY
All correspondence between the Parties during
the validity period of the Contract is
confidential and can not be disclosed to the
third parties.
15.2. Any amendments or addenda to the
Contract are valid only if they are made in
writing and signed by both Parties.
15.3. All agreements, negotiations and
correspondence between the Parties on
questions stipulated in the present Contract,
that took place before signing the Contract
become invalid from the Contract signing date.
15.4. The present Contract is signed in two
bilingual originals, having one Russian and one
English version., one original shall be submitted
to the Seller, the second shall be submitted to
the Buyer. In case of discrepancies Russian text
has privilege.
15.5. The Contract comes into force from the
date of its signing.
15.6. The Contract shall be valid till
___________ inclusively and the accounts – till
the accounts are closed.
17.
LEGAL ADDRESSES AND SIGNATURES OF THE PARTIES\
ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И ПОДПИСИ СТОРОН
ПОКУПАТЕЛЬ:
ООО “Торговый дом “ЛУКОЙЛ” 119121, Россия,
Москва, ул. Бурденко, 24
ИНН 8607100593, КПП 770401001
THE BUYER:
OOO ”Trade House “LUKOIL”, 119121,
Russia, Moscow, Burdenko Str., 24
INN 8607100593, KPP 770401001
ПРОДАВЕЦ:
(наименование, адрес)
THE SELLER:
8
БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ ПОКУПАТЕЛЯ:
Buyer’s Bank requisites:
БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ ПРОДАВЦА:
Seller’s Bank requisites:
SELLER / ПРОДАВЕЦ:
BUYER / ПОКУПАТЕЛЬ:
_______________________
________________ R.R.Dautov/Р.Р. Даутов
9
Download