Лис Д.А. Детская литература на идише в Российской империи

advertisement
титульный лист
2
Содержание
Введение...................................................................................................................3
1.1 Характеристика и краткая история детской литературы в России...............6
1.2 Введение в историю детской литературы на идише....................................15
2 Анализ отдельных изданий на идише..............................................................23
Заключение.............................................................................................................34
Список опубликованных источников и литературы.........................................35
Приложение............................................................................................................49
3
Введение
Актуальность данного исследования определяется непреходящим
значением детской литературы как явления культуры. Важнейшей частью
любой культурной традиции является воспитание подрастающего поколения
на ее базовых ценностях. Литература для детей занимает особое место в
отечественной литературной традиции: она впитала в себя нравственное
начало и художественные особенности всей русской культуры.
В настоящее время наблюдается несколько тревожных тенденций,
связанных с изданием, оформлением, хранением и восприятием детской
литературы: несколько лет назад была перепрофилирована кафедра детской
литературы в СПБГУКИ, в издательской практике переводные издания
потихоньку вытесняют отечественные издания, да и те носят все более
подражательный характер, оформление книги страдает вычурностью, а
читателям все сложнее сориентироваться в потоке детских книг. Эти
утверждения основаны на непосредственных наблюдениях за работой
книжных магазинов, детских библиотек и читательских форумов сети
Интернет.
В этой связи особое значение приобретает экскурс в историю
отечественной литературы от момента ее зарождения, до революций 1917 г.
Выявление основных закономерностей ее развития позволяет лучше понять
процессы, происходившие в смежных национальных литературах, история
которых исследована гораздо меньше, чем русская.
Одной из таких литератур является детская литература на идише. В
настоящее время она привлекает к себе массу исследователей, которые тем
не менее занимаются периодом ее расцвета (1920–1940 гг.). Между тем,
период зарождения еврейской детской литературы не только чрезвычайно
4
важен, но и в той же степени интересен. Это является достаточным
основанием для обращения к данной теме.
Методологическую основу исследования составил принцип историзма.
В первой главе, где рассмотрена история становления детской литературы,
этот метод является основным. Во второй главе, посвященной конкретным
изданиям,
исторический
книговедческим
методом
метод
дополнен
исследования.
комплексом
Применить
их
историкопозволила
многолетняя работа в фонде идиша РНБ, начиная со времени прохождения
практики в 2013 г.
Источниковой базой для исследования послужил фонд идиша ОЛСАА
РНБ и справочно-библиографический аппарат к нему. Он включает в себя
карточный и электронный каталоги ОЛСАА.
Также были привлечены общие и отраслевые справочники и
энциклопедии:
Иллюстрированный
энциклопедический
словарь
Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона, Электронная еврейская энциклопедия,
Книговедение, Лексикон современной литературы на идише, электронный
вариант энциклопедии YIVO, который, по свидетельству профессоров
Колумбия-университет и Еврейской Теологической семинарии, своим
информативным качествам качеством? превосходит книжный вариант и т.д.
Были
привлечены
книжные
коллекции
Российской
Национальной
библиотеки, в которой хранится весь золотой фонд специальной литературы,
весьма
ценный
с
точки
зрения
раскрытия
истории
и
специфики
отечественной детской книги. Здесь и классические учебники, и последние
новинки.
Специфика темы такова, что на сегодняшний день в мире имеется
больше источников на европейских языках и иврите, нежели на русском. По
мере сил, те из них, которые оказались доступны, были также использованы
5
в исследовании. В заключении необходимо отметить, что была использована
любая возможность для сбора информации по теме, включая посещение
лекции и беседы с лекторами, переписка с отечественными израильскими
корреспондентами.
6
1.1 Характеристика и краткая история детской литературы в
России.
Прежде всего, необходимо дать определение понятию «детская
литература». Ответ на этот вопрос дает историк отечественной детской
литературы А.П. Бабушкина: «Детская литература – это литература,
специально предназначенная для детей до 15-16 лет и осуществляющая
языком художественных образов задачи воспитания и образования детей.
Она неотделима от общего литературного потока, рождается на пересечении
художественной литературы и педагогики и осуществляет единство
принципов искусства и педагогики»1.
В истории детской литературы обычно выделяются те же периоды и
направления, что и в общем литературном процессе. Но ощутимый отпечаток
на
развитие
детской
литературы
накладывают,
с
одной
стороны,
педагогические идеи отношения к детям того периода, а с другой – запросы
самих юных читателей, которые также меняются с течением времени.
Здесь подробнее остановимся на общих признаках детской литературы,
опуская ее подробную характеристику. Так, например, детская литература
классифицируется в зависимости от возраста детей, для которого она
предназначена. Обычно выделяют четыре возрастные группы: самые
маленькие (дети до 7-ми лет); дети 7-9 лет; дети среднего возраста 10-12 лет
и дети старшего возраста 13-15 лет. Само собой, что детская и детскаяюношеская литература в жанровом смысле не совпадают. К последнему,
помимо
детской
художественной
литературы,
относится
и
учебно-
педагогическая литература (некоторые специалисты к такой литературе
относят и собственно педагогическую, что можно считать спорным). Помимо
1
Бабушкина А. П. История русской детской литературы – М: Учпедгиз, 1948
7
педагогического жанра, можно упомянуть например, народные сказки,
баллады или произведения малых прозаических жанров, главным героем
которых является ребенок. Изначально такие сочинения не относились к
детским.
Также учитывается еще один критерий, который позволяет вычленить
детскую литературу из общелитературного контекста – категория читателяребенка. Руководствуясь этим, литературоведы выделяют три класса
произведений: непосредственно адресованные детям; входящие в круг
детского чтения (не создававшиеся специально для детей, но нашедшие у них
отклик и интерес); сочиненные самими детьми (или, иначе, «детское
литературное творчество»). В большинстве случаев детской литературой
именуют именно первый из этих трех пунктов, что для истории детской
литературы можно считать в корне неверным, т.к. одним из отправных
пунктов детской литературы можно по праву считать фольклор – народное
творчество, преимущественно устное. Баллады, сказки, частушки, предания,
анекдоты и песни бытуют в народной среде с незапамятных времен. Песня в
среде детской бытует примерно столько же. Именно из устной традиции
детская песня перешла в книжную детскую литературу.
Для русской книжности в период активного формирования детской
литературы (начиная с XVIII в.) было характерно то, что одни и те же
произведения авторы адресовывали адресовали одновременно детям и
«простому» народу. Это явление было связано, скорее, не с непониманием
потребностей детей, а с идеей того, что народ, в общей своей массе, частично
сохраняет на протяжении жизни состояние детства и поэтому нуждается в
просвещении в той же степени, что и ребенок.
Детская литература, как и любая другая, имеет определенные функции.
Естественно, что среди них есть главные и второстепенные, правда,
определить, что именно главнее, представляется довольно сложным. Так, для
8
педагога
совершенно
образовательную
естественно
функцию
главными.
считать
С
другой
воспитательную
стороны,
и
задачей
классической литературы является воспитание эстетического вкуса, чувства
прекрасного. Также совершенно самостоятельной функцией является
функция удовольствия – той радости, которую получает ребенок от
прочитанного произведения (можно сделать вывод, что детская литература
должна быть интересной).
Феномен детской литературы довольно поздний. Подробный рассказ о
ее формировании во всем мире выходит за рамки темы работы, поэтому
остановимся на том, как же он появился в стране, наиболее значимой с точки
зрения раскрытия этой темы – России. По сути, процессы формирования
детской литературы и в России и за границей были схожи. Так, в Европе
отдельные произведения, непосредственно адресованные детям, стали
появляться уже в XVII веке. Своеобразным первооткрывателем детской
литературы стал французский писатель Шарль Перро (1628 – 1703),
осуществивший литературную обработку народных сказок. В 1658 г. была
опубликована книга чешского писателя, педагога и священника Яна Амоса
Коменского (1592 – 1670) «Мир чувственных вещей в картинках» – учебник,
в котором рисунки являлись органической частью учебного материала.
Далее, детская литература за рубежом продолжила свое развитие в более
бурном ключе во многом под влиянием идей Просвещения.
Среди дореволюционных российских писателей и педагогов бытовало
мнение, что в России не было своей детской литературы. Но все же, русская
детская литература имеет свой золотой фонд: от русских народных сказок,
сказок А.С. Пушкина, «Конька-Горбунка» П.П. Ершова, басен И.А. Крылова
до стихов Ф.И. Тютчева, А.А. Фета, А.А. Блока. Все эти писатели изначально
не предназначали свои произведения для юных читателей, но со временем
это как-то забылось. Точно так же и «Робинзон Крузо» Даниэля Дефо,
9
повести Чарльза Диккенса или романы Жюля Верна и Джонатана Свифта
изначально не были адресованы детям, но после того, как Ж.Ж. Руссо назвал
«Робинзона Крузо» лучшей детской книгой2, это перестало иметь значение.
То же самое произошло и с повестями Марка Твена и сказками
Г.Х. Андерсена, хотя последний очень сердился, когда его называли детским
писателем. Детям, по сути, все равно, специально ли для них было написано
произведение, или нет, если его интересно читать, и если оно полезно для
развития ребенка.
В России книжная литература для детей стала выделяться как особая
область литературы уже в XVI-XVII вв. Это были азбуки, буквари, потешные
листы. Все то, что направлено на обучение и воспитание. Важно то, что это
не были сухие однообразные материалы: зачастую буквари украшались
яркими картинками для того, чтобы детям было интересно познавать новый
материал. Таким образом, уже в самых ранних детских произведениях
авторы поняли важную роль иллюстрации в детской книге. С точки зрения
современных теоретиков детская книга – это, фактически, синкретическое
единство картинки и текста, причем в иллюстрировании детских книг тоже
были и есть свои тенденции, связанные как с развитием изобразительного
искусства, так и литературы.
Русский просветитель конца XVIII века Н.И. Новиков в своем трактате
«О воспитании и наставлении детей для распространения общеполезных
знаний и всеобщего благополучия» (1783 г.) сделал попытку теоретизировать
основные принципы детской литературы. Он считал, что ее задача –
«образование разума», «обогащение познавания», «обучение их чувствовать
Руссо Ж.Ж. Эмиль или о воспитании / Пер. с фр. М.А. Энгельгардта. - Санкт-Петербург : Газ. Шк. и жизнь,
1912
2
10
справедливо», и при этом произведения для детей должны быть «приятны»,
чтобы дети «полюбили свою пользу»3.
В тоже время в России XIX в. развитие детской литературы связано,
скорее, не с потребностями детей тех поколений, а с общественными
движениями.
Этим,
например, объясняется
исключительный
интерес
критиков – революционных демократов к книгам для детей. Такие известные
деятели, как В.Г. Белинский, Н.Г. Чернышевский и Н.А. Добролюбов в
литературе для детей видели «важное средство воспитания подрастающего
молодого
поколения
в
духе
гуманизма,
способного
к
активному
переустройству общества на новых демократических началах»4. По мнению
всех трех критиков, детская литература должна подготавливать ребенка к
самостоятельной жизни таким образом, чтобы он ясно отдавал себе отчет в
тех трудностях, с которыми ему придется столкнуться. Добролюбов писал,
что в этих книгах «должны сообщаться положительные сведения о мире и
человеке, рассказы из действительной жизни, разъяснение вопросов, которые
теперь волнуют общество и встретят нынешних детей тотчас, как только они
вступят в жизнь».5
Все трое критиков также подчеркивали, что книги для детей должны
прививать детям материалистическое представление о мире, о природе, и
решительно боролись с мистицизмом и религиозностью в детской
литературе – в общем, со всем тем, что отчасти (мы это увидим позднее)
присутствует и в еврейской детской литературе.
Однако
стоит
отметить,
что
критики-демократы
не
отрицали
фантастику и даже приветствовали ее. В ней они видели средство, дающее
3
4
5
Новиков Н.И. Избранное – М: Правда, 1983
Белинский В. Г. Чернышевский Н.Г. Добролюбов Н. А. О детской литературе – М: Детгиз, 1954
Добролюбов Н. А. Собрание сочинений – Москва-Ленинград: Гослитиздат, 1961. 9 Т.
11
возможность
красочно
и
ярко
подчеркнуть
благородные
стороны
человеческого характера, воспроизвести жизнь общества и природы. Так,
Белинский, например, рекомендовал детям читать народные былины и
сказки, а Добролюбов высоко ценил творчество Г.Х. Андерсена, считая
удачной способность автора легко и без излишней назидательности навести
читателя на размышления и выводы.
Но вернемся к Н.И. Новикову. Пожалуй, именно с его именем связан
расцвет русской детской литературы во второй половине XVIII в. Еще в 70х гг.
в
Санкт-Петербурге
деятельность,
так,
Новиков
например,
он
вел
активную
открыл
на
образовательную
издательские
и
благотворительные средства школы для детей дьячков, брадобреев,
обедневших офицеров. После переезда в Москву он начал издавать газету
«Московские ведомости», а «Прибавления к Московским ведомостям» почти
целиком посвятил вопросам воспитания детей. В своих трудах Новиков
доказывает необходимость создания специальной детской литературы. Это
привело его к решению развернуть дело издания детских книг. Это удалось
осуществить
в
Московской
университетской
типографии.
За
10 лет
издательской деятельности Новиков выпустил свыше 40 книг для чтения
детей – цифра по тем временам большая. В 1785 г. Новиков в качестве еще
одного приложения к «Московским ведомостям» начинал издавать журнал
«Детское чтение для сердца и разума»6. Так был основан первый детский
русский журнал. Само его появление в русской литературе отражает главные
общественные
тенденции
того
поколения:
пропаганда
просвещения,
перемена нравственных устоев, гуманистические идеи. Журнал, впитавший в
себя идеи как современной русской, так и западно-европейской литературы
познакомил юных читателей с творчеством таких известных писателей как
«Детское чтение для сердца и разума». Издатель Н. И. Новиков. М. В университетской типографии, 1785 –
1789 гг.
6
12
Вольтер, Монтескье. С этого журнала началась литературная деятельность
Карамзина, а с Карамзиным началась новая эпоха русской литературы.
В первой половине XIX в. наступил период расцвета русской детской
литературы. Появились так называемые классические произведения детской
литературы: сказки А.С. Пушкина, «Конек-Горбунок» П.П. Ершова, басни
И.А. Крылова, рассказы В.Ф. Одоевского. Не все названные произведения
писались изначально для детей, но все они, в результате, вошли в круг
детского чтения.
Роль последнего из перечисленных авторов в истории русской детской
литературы действительно велика. В.Ф. Одоевский (1803–1869) – аристократ,
писатель, журналист, издатель, музыковед. Это был человек, обладавший
фантастической эрудицией, имевший познания в совершенно разных
областях, а также и невероятного таланта. Уже в 1830-х годах он попытался
начать писать для детей. Вскоре действительно появились его первые
детские произведения. В 1833 г. Одоевский начал издавать для детей
альманах «Детская книжка для воскресных дней», на страницах которого
прозвучали его мысли о воспитании. Но целью альманаха было не только
образование, там же в нем печатались разного рода беллетристические
произведения, детские игры, непосредственно рассказы и сказки Одоевского.
В те же годы он стал постоянным сотрудником журнала «Детская
библиотека», а в 1840 г. вышел его сборник рассказов и сказок «Детские
сказки дедушки Иринея» (в 1847 г. вышел второй сборник «Сборник детских
песен дедушки Иринея»). Оба этих издания были высоко оценены критиком
Белинским.
Познание общего зачастую происходит через частное – приведенные
выше биографические сведения об авторах детских книг – лучший тому
пример.
Именно
просветительской
в
XIX в.
мысли,
детская
литература,
сформировалась
как
благодаря
великой
полноценный
жанр
13
литературы. Именно тогда в статьях Белинского прозвучали рекомендации
ввести в чтение детей произведения русских и иностранных писателей,
написанные для взрослых: Н.В. Гоголя, А.С. Пушкина, Вальтера Скотта и
других. Это был период развития и визуального художественного аспекта
детского книжного дела: иллюстрированием детских книг занимались такие
известные русские художники как О.А. Кипренский, А.Г. Венецианов,
В.Ф. Федоров.
Вторая половина XIX в. и начало века XX-го стало периодом, с одной
стороны, стремительного развития российского образования, а с другой –
периодом усиленного идеологического прессинга. В это время детская
литература становится мишенью для реакционеров: был запрещен «Детский
мир» К.Д. Ушинского, были запрещены сказки, изданные А.Н. Афанасьевым,
был запрещен роман «Путешествие к центру земли» Жюля Верна и многое
другое. В сфере образования также имели место подобные тенденции: с
1887 г. в университет запретили принимать детей рабочих и крестьян,
появилось все больше ограничительно-запрещающих законов о евреях, а
начальное образование почти целиком было подчинено церкви.
Однако цензура мало что могла сделать с распространением в народе
тяги к знаниям, которая, в частности, проявлялась и в желании «простых
людей» читать книги. Большую роль в этом сыграл великий писатель и
педагогический деятель Л.Н. Толстой, одной из главных идей которого было
формирование народной школы. Согласно его теории, народная школа
выработалась самим народом с течением времени в ходе естественного
развития. Следуя этой мысли, Толстой открыл школу в Ясной поляне, и
разработал для нее новую методику, по сути превратившую школу в
современном понимании этого термина. Именно под влиянием Толстого для
такой школы появились дешевые издания художественной и детской
14
литературы. А с помощью книгонош эти книги стали попадать в самые
отдаленные уголки страны.
В тоже время правительство было озабочено реформированием
российской системы образования. Преобладающей тенденцией стала идея
создания единой национальной школы, работу над которой уже после
революции продолжило Временное правительство. Однако о неблагополучии
в сфере образования свидетельствует хотя бы то, что в то период сменилось
более десяти министров просвещения, причем приемник преемник нередко
проводил политику совершенно противоположную его предшественнику.
Это отнюдь не шло на пользу делу народного просвещения в России.
Все сказанное необходимо для того, чтобы понять дальнейший экскурс
в историю еврейской детской литературы, что и является основной темой
настоящей работы.
15
1.2 Введение в историю детской литературы на идише.
Теперь остановимся немного на том, что такое российское еврейство и
что такое его литература. Под «российским еврейством» стоит понимать
ашкеназскую7 идешеговорящую общину, доставшуюся России в наследство
вместе с землями Речи Посполитой после ее первого раздела в XVII в. и
окончательного раздела этой страны между тогдашними «великими
державами»: Пруссией, Австрией и Россией в XVIII в.
Как и любая даже самая небольшая национальная община, еврейская
создала свою литературу. Так например А.М. Горький, который проявлял
большой интерес к возрождению древних еврейских традиции, высоко ценил
еврейскую
литературу
и
считал
ее
одной
из
самых
динамично-
развивающихся литератур в мире. Ее подъем начался в середине XIX в. с
появлением еврейского просветительского движения Гаскала8, ставшего
поворотным пунктом еврейской истории, разрушившим впоследствии устои
традиционного общества. Маскилы – сторонники этого движения, –
полагали,
что
главный
корень
зла,
мешающий
развитию
истинно
просвещенного еврейского общества, находится в невежественности народа,
в его замкнутости и обособленности.
Движение хасидизма, с его оптимистическим мистически настроенным
мировоззрением, появившееся ранее, в начале XVIII в., как ответ на сухой
догматизм
традиционного
иудаизма,
не
нашел
отклик
в
душах
«просветителей». Для них религиозно-мистические воззрения хасидов
казались попросту глупыми. Но по сути, и хасидизм, и движение Гаскала
были заинтересованы в одном и том же: в перерождении еврейского народа,
7 В средневековой еврейской литературе название Ашкеназ служило для обозначения областей СевероЗападной Европы: первоначально территории по берегам Рейна, густо заселенной евреями, а затем
Германии в целом. Отсюда —ашкенази — немецкий еврей или потомок немецких евреев.
8
Гаскала - буквально с иврита "просвещение".
16
в сломе старых догматов, только пути достижения целей у них были разные.
Хасидизм пытался обновить религиозное самосознание еврейской массы, а
просветительное течение стремилось сделать его внешне похожим на
городской европейский тип.
Одной из целей, поставленных перед собой деятелями просвещения,
было возрождение библейского иврита как современного разговорного. И
дело было не только в особом сакральном статусе иврита для еврейского
народа, но и в том, что именно в еврейском жаргоне просветители видели
главный корень зла и причину невежественности народа. Они не замечали
причин, по которым «жаргон» (идиш) занял столь важное место в культуре
еврейской общины. Причины же эти таковы: в традиционной еврейской
культуре было принято обучать ивриту только мужчин, в то время как
женщины тоже имели свои культурные потребности. В ответ на них и
появляется литература на идише, которая начиная с XVI в. адаптирует
библейскую литературу для всех, кто в этом нуждался.
Вначале маскилы пытались бороться с жаргоном, популяризуя самые
простые вещи. Так, например, в Литве один из деятелей просвещения
М.А. Гинцбург (1795 – 1846) распространял светские науки в переводах на
библейский. А также, в целях сближения российских евреев со страной их
проживания, он написал краткую «Историю России».
Попытки «просветить невежественную массу» такого рода не имели
успеха, пока наиболее проницательные из маскилов не поняли, что лучший
способ говорить с народом – это объясняться на их же собственном языке.
Исходя из этой идеи, Мендель Левин (1741–1819) в начале XIX века перевел
на идиш (вопреки сопротивлению многочисленных оппонентов) Притчи,
Книгу Экклезиаст и Псалмы.
17
Но все же жаргон для деятелей просвещения так и остался средством
для пропаганды своих идей. И пользовались они им отнюдь не для того,
чтобы его развивать, а напротив, чтобы в конце концов свести на нет во всех
сферах жизни народа.
Движение Гаскалы, пытавшееся всеми правдами и неправдами
искоренить жаргон, фактически подтолкнуло его к стремительному
развитию. И в результате получилась ситуация совершенно обратная. Во
второй половине XIX в. появляется направление «идишизма», которое
объединило писателей, боровшихся за права идиша, как одного из
национальных языков русских евреев. Объединение это, в результате, своего
добилось, когда в 1908 г. на Черновицкой конференции посвященной роли
языка идиш в жизни еврейского народа, была принята резолюция,
узаконившая идиш в его правах. Но за пол века до этого события, появление
таких великих еврейских писателей как Шолем-Янкев Абрамович (более
известный под псевдонимом Менделе Мойхер-Сфорим), Шолом Алейхема,
Ицхок-Лейбуш Переца – ознаменовало собой новую эпоху в литературе на
идише. Эта литература являлась, с одной стороны, отражением современной
еврейской действительности, а с другой стороны, она впитала в себя влияние
русской и западноевропейской литературы.
Чуть
позже,
помимо
общей
еврейской
литературы,
начала
формироваться и специальная литература для детей. Но это произошло
только в самом конце XIX в. До этого традиционное общество не знало, что
такое детская литература. Дома детей развлекали историями и мидрашами из
Талмуда, а в хедерах дети учились по тем же книгам, что читали взрослые:
Пятикнижию, Танаху – всему тому, что написано на Лошен-койдеш (т.е.
иврите). Да, уже тогда существовали переводы и переложения Библии на
еврейский язык (переводы упомянутого выше Менделя Левина или
18
знаменитая
Цена-у-Рена9),
и
помимо
этого
были
разного
рода
беллетристические произведения, которые детям, в отличии в отличие от
взрослых (еврейскому мужчине было не положено читать что-либо кроме
святого писания), вполне можно было читать.
В
последние
годы
наметилась
тенденция
к
намеренному
архиезированию архаизированию? детской литературы на идише. В связи с
чем зачастую к произведениям детской литературы относят книги, которые
не соответствуют современным критериям литературы для детей, хотя,
скорее всего, дети такие произведения эпизодически и читали. Так например,
статья Краткой еврейской энциклопедии относит к произведениям детской
литературы средневековую, написанную на библейском иврите, повесть
«Иосиппон» и роман беллетриста эпохи Гаскалы Авраама Мапу «Любовь в
Сионе» (1853).
Подобным образом
первыми одинокими попытками написания
произведений на идише, непосредственно адресованных детям, обозначены
комедия Йоэля Бериша Фальковича «Reb Khaiml der kotsin» («Богач Реб
Хаим»;
1867) и сборник рассказов Мордехая
Спектра «Yontefdike
dertseylungen» («Праздничные истории»; 1889) Вместе с тем «детская тема»
постепенно проникает и в творчество вышеупомянутых «отцов основателей»
идишской литературы. Из этих трех писателем, оказавшим наибольшее
влияние именно на детскую литературу, можно назвать И.Л. Переца. Именно
он по праву именуется духовным отцом современного направления
еврейской беллетристики, он первый из всех расширил ее рамки, открыв ее
влиянию западно-европейских идей и обогатив ее новыми мотивами. Другая
немалая заслуга И.Л. Переца заключается в том, что именно он стал
основоположником детской поэзии на идише.
Переложение Пятикнижия и пяти библейских книг: Рут, Эстер, Экклезиаста, Плача Иеремии и Песни
Песней, снабженная комментариями и мидрашами. Книга, предназначенная для чтения еврейскими
женщинами.
9
19
Некоторые произведения Шолом Алейхема также иногда называют
детскими. Однако чаще это происходит по ошибке. Эти произведения
относятся к тому типу литературы, про который бытуем устоявшееся мнение,
что произведения, в которых главная роль отводится детям, автоматически
делает данное произведение предназначенным для детского чтения. Именно
у Шолом Алейхема таких произведений много. Правда, с началом XX в. и в
творчестве Шолом Алейхема начался новый этап. Именно тогда он написал
несколько рассказов, которые можно было бы причислить к рассказам для
еврейских детей. К таким рассказам относятся «Флажок» (1900), «Этрог»
(1902), «Скрипка Эли» (1902) и ряд других.
С другой стороны, в его произведениях проявляется то, что позднее
Семен
Ан-ский,
гениальный
еврейских
этнограф,
назовет
детским
фольклором. Собственно, это то, что до 1914 г. никто в мире не осознавал как
отдельный
пласт
творчества:
все
детские
считалочки,
поговорки,
стихотворения, дразнилки – все то, что отличает детское мировоззрение от
взрослого. Сам Ан-ский, характеризуя эту литературу в своей статье
«Народные детские песни», говорит, что: «Отличительная особенность
игровых песен, сложенных самими детьми – краткость, ласкающая
звучность, совершенное отсутствие нравоучительства, легкость содержания,
в большинстве случаев даже совершенное отсутствие содержания, наконец –
созвучия первых двух слов или повторение первого слова»10. Шолом
Алейхем в одном из последних своих произведений «Мальчик Мотл», так и
незаконченном, описывает именно это характерное детское мировоззрение,
воспринимающее все буквально, удивляющееся всему незнакомому.
Естественно, что определенный пласт детской литературы на идише
сформировался из литературы переведенной с других языков и зачастую
Ан-ский С. А. Народные детские песни // Еврейская старина. 1910. Том III, выпуск 3 (июль — сентябрь).
С. 391–403.
10
20
адаптированной для детей. Примеры подобной адаптации появились уже во
второй половине XIX в. Именно тогда появились переводы Шомера с
внесенными
им
так
называемыми
улучшениями
для
того,
чтобы
неподготовленный простой народ мог их понять. Как многие могут
превратно истолковать, подобное обращение с литературой не было
признаком некачественности или порчи стиля идишской литературы.
Напротив, можно привести много примеров, когда та или иная литературная
традиция влияла на соседствующую с ней более молодую национальную
литературу. Самый простой пример подобного влияния – разработка
силлабо-тонической системы стихосложения в русской культуре в основе
которой лежит опыт европейской литературы. Также и стихотворные
размеры не появились на пустом месте, в литературе как русской так
еврейской. Ведь все известные еврейские поэты, в том числе и детские,
использовали выше обозначенные принципы. Если предположить, что
еврейская литература в основу взяла бы не русскую (европейскую) традицию
стихосложения, а исконно еврейскую (то бишь то есть библейскую), то это
были бы произведения, членящиеся на байты11, подчиняющиеся принципу
параллелизма текста и, зачастую, нерифмованные, что для поэзии XIX в. –
начала XX в. было уже неестественно.
В этот период главными центрами книгопечатания на идише были
Вильно и Житомир. Хотя после отмены правительственного запрета на
еврейские типографии в 1862 г., еврейское книгопечатание стало появляться
в ряде других городов. В Вильно того времени существовали типографии
семьи Ромм, братьев А.Ц. Розенкранца и М. Шрифтзецера, а в 1910-х гг.
появилось
издательство
Б.А. Клецкина,
начавшее
активно
издавать
всевозможную литературу, в том числе и детскую. Б.А. Клецкин стал первым
из издателей, кто платил авторам щедрые авансы и гонорары, а также занялся
11
Стихотворный размер библейской и средневековой еврейской поэзии.
21
изданием самых первых журналов: «Der pinkes» («Летопись»; 1913), «Di
yudishe velt» («Еврейский мир»; 1913-1915). Пожалуй, самым известным из
них стал первый в мире детский журнал на идише «Di grininke boymelakh»
(«Зелененькие деревца») издававшийся в 1914 г.12 Кроме того, он активно
сотрудничал с целым рядом еврейских литераторов: Шмуэлем Нигером,
Довидом Бергельсоном, Шолемом Ашем, Херш-Довид Номбергом, Авромом
Рейзеным и другими.
В Одессе в 1901 г. появилась типография «Moria», основанная
Х.Н. Бяликом, С. Бен-Ционом и И.Х. Равницким, основным языком печати
которой был иврит, хотя частично шла печать и на идише тоже. Так
например, в 1916 г. одесское издательство «Blimelakh» («Цветочки»)
издавало свои детские книги в типографии «Moria». Варшава также была
важным центром книгопечатания. В ней начиная с 1912 г. для детей
печатается
издательство
«Mayselekh»
(«Сказочки»),
издающее
как
оригинальную, так и переводную литературу.
На
начальном
этапе
существования
переводной
литературы
заимствовались не только сами литературные тексты, но зачастую и
иллюстрации к ним. Но оригинальную литературу на идише чаще все-таки
иллюстрировали талантливые еврейские художники. Часто это были
довольно и даже очень известные авторы, например: Эфраим Мойше Лилиен
(1874-1925) график, один из основателей школы искусств и ремесел
«Бецалель» в Израиле, артистичный Лейб Бродаты (1889-1954), в те годы еще
совсем молодой график-сатирик, а позднее известный и востребованный
советский художник и карикатурист, звезда двадцатого века Марк Шагал
(1887-1985)
или
Бен-Цион
Цукерман
(1890-1944),
также
известный
иллюстратор и оформитель. Были и неизвестные художники, которые не
По сведениям, приводимым в статье YIVO (ссылку) журнал выходил с 1914 по 1939 гг., однако,
имеющиеся в нашем распоряжении сведения о Б.А. Клецкина, а также данные каталогов на фонд идиша
ОЛСАА РНБ это опровергают.
12
22
подписывали свои работы, или даже такие, о которых сейчас, к сожалению,
кроме имен, никаких сведений не сохранилось (да и те подчас написаны
неразборчиво).
Можно сделать вывод о том, что детская литература на идише, в
противовес сложившимся стереотипам, представляла собою сложное,
многослойное и многообразное явление. Конкретные примеры наиболее
ярких изданий будут рассмотрены во второй главе.
23
2 Анализ отдельных изданий на идише.
В научном сообществе бытует мнение, будто оригинальная еврейская
детская литература в России появилась лишь после Октябрьской революции.
Так, некоторые авторитетные источники13 первым детским произведением на
идише называют стихотворение Лейба Квитко «Ketsele» («Кисанька»; 1916)
и последовавший за ним сборник детских стихов «Lidelakh» («Песенки»;
1917). Однако проблему зарождения детской книги на идише еще никто не
исследовал,
не
анализировал,
не
привлекал
современный
научный
инструментарий для ее решения. Поэтому вышеизложенное мнение следует
считать в большой степени субъективным.
Исторический фон, на котором произошло зарождение и бурное
развитие детской литературы на идише, состоял как из крупных событий,
имеющих всемирное значение (Первая мировая война, революции в России),
так и из более локальных. К последним можно отнести борьбу за создание
демократической системы еврейского образования, которую вели левые
политические партии – Бунд, Сионисты-социалисты и т.д. Именно
потребности народного образования и вызвали к жизни детскую книгу в
современном понимании этого термина. Наконец, не стоит сбрасывать со
счетов бурное развитие еврейского искусства, тем более, что оно также было
тесно связано со взлетом еврейской педагогики. Так, в Киеве в 1918 г.
зарождается объединение Культур-Лига14, которое, среди прочего, открыло и
свое издательство. Культур-Лига способствовала сохранению и развитию
еврейское культуры в общеевропейском масштабе, а все художественные
эксперименты ее участников в той или иной степени были спроецированы на
Из записи лекции В.А. Дымшица «Еврейская детская литература на русском языке Как читать еврейские
сказки детям?», прочитанной 22.03.2015 в Большой Хоральной синагоге Петербурга.
14
Культур-Лига была основана в Киеве в период Центральной Рады, в самом начале 1918 года, с целью
содействия развитию всех сфер современной культуры на идиш (образование, литература и театр, искусства
и музыка), при поддержке Еврейского министерства и коалиции еврейских социалистических
антисионистских партий (Бунд и Фарейнигте), а также Поалей-Цион и Фолкспартей (Объединенная
еврейская социалистическая рабочая партия).
13
24
детское восприятие. К сожалению, существование Культур-Лиги было
недолгим: начиная с середины 1920-х ей удалось сохранить только
кооперативное
издательство,
которое
было
окончательно
задушено
советскими властями в середине 1930-х гг.
В
Советском
Союзе
культивировалась
детская
литература
на
национальных языках, в том числе и на еврейском. К моменту образования
СССР иврит как «язык клерикалов» оказался под запретом, и под еврейским
языком отныне подразумевался только идиш. Подобный мощный скачок был
частью культурной идеологии страны. И конечно же, если сравнивать
объемы литературного роста до 1917 г. и после, то цифры будут
несопоставимы. Однако попытаемся разобраться, так ли уж не существовало
детской литературы на идише до 1917 г. При этом мы будем опираться на
историко-книговедческий метод, отталкиваясь от анализа продукции того
или иного издательства. В интересах раскрытия темы это представляется
наиболее перспективным.
Как уже упоминалось ранее, после отмены запрета на еврейские
типографии в 1862 г. в России начался их быстрый рост. Книги, в том числе и
детские, издавались в Вильно, Варшаве, Одессе, Киеве, Кишиневе, в Москве
и Петербурге (с 1914 г. Петрограде). Огромную роль в развитии
книгоиздания для детей сыграл Борис Аркадьевич Клецкин (1875–1937),
активный участник Бунда15, всю жизнь занимавшийся издательским делом, с
тех пор как в 1910 г. он основал свое издательство в Вильно. В первые годы
существования издательства Клецкин активно занимается изданием именно
детской литературы.
В ОЛСАА хранится ряд детских книг, изданных «Виленским
издательством» Клецкина. Совершенно разные по своей тематике, начиная с
Буквально «союз» (идиш), Всеобщий союз еврейских рабочих в Литве, Польше и России, еврейская
социалистическая партия в России, позже в Польше и США.
15
25
переложения библейских мотивов и заканчивая переводами Братьев Гримм и
Р. Киплинга, они как нельзя лучше иллюстрируют огромное разнообразие
детской литературы, появившееся в период с 1910 по 1917 гг.
Если сосредоточить свое внимание на истоках детской еврейской
литературы, то первой стоит назвать книгу, выпущенную в самом конце
рассматриваемого периода, но имеющую самую непосредственную связь с
традициями иудаизма. А ведь именно их, как-никак, следует считать истоком
всей последующей еврейской культуры. Книга называется «Moyshe Rabeynu»
(«Моисей учитель наш», 1917). Книга представляет собой изложение
известного библейского сюжета об исходе евреев из Египта в специально
выполненной обработке для юных читателей Нойехом Лурье (1885–1960).
Иллюстрации, скорее всего, заимствованы из нееврейских печатных изданий,
и определенно изначально предназначались не для детей.
В противовес историям древности, в издательстве Клецкина издавались
и произведения современных авторов. Наиболее ярким примером изданий
такого рода необходимо считать рассказ И.-Л. Переца «Der kuntsenmakher»
(«Фокусник») (первое издание вышло в 1912 г. совместно с кишиневским
издательством «Для наших детей»). Рассказ этот – необычный, основанный
на хасидской сказочной традиции, и представляет собой историю маленького
пасхального чуда, совершенного Ильей пророком для благочестивой
еврейской пары. В этом издании, помимо самой необычности и живости
рассказа интересно то, что оно ничем, помимо обложки, не отличается от
одноименного издания Одессы-Кишинева того же года (обе обложки
оформлены разными художниками, имена которых, к сожалению, удается
прочитать с трудом, все попытки свелись к тому, что издание КишеневВильно, скорей всего иллюстрировал некий Б. Патлажан и то, это выявилось
больше из сравнения с обложкой книги М. Спектора «Kinder» («Дети», 1914)
издательства Кишенев-Вильно, в которой подпись художника читается более
26
ясно и на русском). При всем при этом внутреннее содержание двух книг не
отличается настолько, что авторы второго издания даже не изменили место
печати на титульном листе, она так и утверждает, что книга издана в Одессе.
Данное
расхождение,
возможно
связано
с
тем,
что
Кишиневское
издательство, не имея ресурсов для печати своих книг, изыскивало такие
возможности в других городах.
В годы Первой мировой войны появилось и одно из самых ярких
изданий
рассматриваемого
периода
–
знаменитый
«Фокусник»,
проиллюстрированный М. Шагалом. К моменту издания книги Шагал уже
был
известным
еврейским
художником,
его
иллюстрации,
хоть
и
выполненные в черно-белой гамме, позволяют сразу узнать ни с чем не
сравнимую манеру художника. Данная книга по праву является жемчужиной
коллекции детских книг на идише фонда ОЛСАА.
В 1917 г. в издательстве Клецкина вышли еще две книги И.-Л. Переца
«Sore bas Toyvim» («Высокородная Сара») и сборник из двух рассказов
«Ziben gute yor; Der oytser» («Семь добрых лет»; «Сокровище»). Оба издания
были украшены иллюстрациями на тот момент совсем молодого художника,
Бен-Цион Цукермана, о судьбе которого, к сожалению, известно совсем
немного.
Бен-Цион
Цукерман
(1890–1944)
со
своей
оригинальной
художественной манерой внес огромный вклад в развитие детской
иллюстрации. В его рисунках преобладают жанровые еврейские сцены и
пейзажи, которые он умело вписывает в окантовку текста, и они выглядят,
скорее, как украшение, декоративный элемент, чем отдельное изображение.
Характеристика творчества Б.-Ц. Цукермана будет неполной, если мы
не упомянем его иллюстрации не к переводной, а к оригинальной детской
еврейской книге. Совершенно замечательное оформление сделал Цукерман и
для сборников еврейского поэта, драматурга и публициста Довида Эйнгорна
(1886–1973): «A mayse fun zyben shtume feygelekh» (Сказка о семи немых
27
птичках; 1916) и «A mames treren» («Слезы матери»; 1917), а также сборника
прозаика и переводчика Фалька Гальперина (1876-1945) «Yudyshe mayses»
(«Еврейские сказки»; 1917). Эти три книги как бы составляют серию в
оформительском плане, мотивы и рисунки в них схожи и перекликаются. В
них же, художник дошел до предела возможностей художественного приема,
именуемого стилизацией: совершенно поразительно оформлены заглавные
буквы глав в этих книгах. Переплетение линий, усиление и смещение
акцентов приводит к неожиданному результату: перед нами словно буквица
из старинной рукописи, но выглядит она необычайно современно.
Можно
заметить
следующую
нееврейского происхождения
закономерность:
книги
условно
еврейские художники предпочитали не
иллюстрировать, однако рисунки в них все же есть. Судя по всему, они
заимствовались
из
оригинальных
изданий
произведений,
которые
переводились на идиш. Точнее сказать довольно сложно, т.к. по большей
части авторы подобных иллюстраций не указывались. Так, например, в том
же издательстве Клецкина в 1916 г. вышел перевод на идиш сказки Братьев
Гримм «Спящая царевна» с иллюстрациями, заимствованный характер
которых очевиден. К сожалению, на данный момент поиск источника этих
иллюстраций особых результатов не дал. Но самое близкое, что удалось
обнаружить, это аналогичные рисунки на немецком сайте германских
сказок16. Как они попали туда, узнать не представляется возможным. Также
подобная ситуация с иллюстрациями наблюдается и в переводе «Рассказа о
трех братьях» братьев Гримм: абсолютно нетипичные для еврейской
культуры изображения.
В Варшавском издательстве «Mayse'lekh» («Сказочки») в 1911 г. вышел
перевод сказки Г.Х. Андерсена «Русалочка», тоже с заимствованными
иллюстрациями. Кстати, интересен тот факт, что в 1910-е гг. даже еще не
16
http://germanstories.vcu.edu/
28
установилось своего рода единообразие переводов, так, например, в уже
упомянутом издании, «Русалочка» на идиш переведена как «Dos yammeydele» – дословно «Морская дева», в то время как изданная в 1919 г. в
Киевском издательстве в переводе Дер Нистера «Русалочка» звучит как «Dos
yam-tekhterl» – дословно «Морская дочка». Но самое интересное все-таки в
издании 1911 г. – его иллюстрации. Удалось установить, что аналогичные
иллюстрации
присутствовали
в
редком
издании
сказок
Андерсена,
вышедшем на русском языке в Москве в типографии И.Д. Сытина в 1903 г. К
сожалению, поиски данного издания пока что находятся в процессе, так что и
автора иллюстраций пока точно установить не удалось, но все это дает
возможность предположить, что перевод на идиш делался не с языка
оригинала, а именно с этого русского издания.
Из известных нам книг, издавшихся в «Mayse'lekh», в фонде ОЛСАА за
период с 1910 по 1917 гг. обнаружены: уже упомянутая «Русалочка»
Г.Х. Андерсена, «Dos gute kind» («Доброе дитя», 1912) Де-Амичиса, «Der
blinder yungele; Dos pastukhel» («Слепой юноша. Пастушок», 1914)
В. Короленко, «Der arendar» («Арендатор», 1912) И.Л. Переца. Как можно
судить по годам издания: это самые первые опыты издания детской
еврейской литературы. Большинство иллюстраций явно нееврейского
происхождения, однако известен автор рисунков для книги Короленко
«Слепой юноша» – Н. Фалей. К счастью, это не единственный пример его
работ. Также Н. Фалей оформил обложку и часть содержания книги
Ш. Гурвица «Di muter natur» («Мать природа», 1914). В работе Фалейя мы
также как и Бен-Циона Цукермана наблюдаем тенденцию к стилизации
буквицы, не столь богато, как Цукермана, но в своем более аскетичной
манере. Интересно то, что иллюстративный ряд книги сочетает в себе как
стилизованные
и
больше
украшательные
мотивы,
так
и
довольно
натуралистичные изображения животных. Причем зачастую оба этих, по
29
первому впечатлению, несочетающихся стиля мирно сосуществуют на одной
и той же странице. Сама книга «Мать природа» – своего рода
беллетризованное естествознание, довольно популярный жанр литературы в
начале XX в.
Животные, в принципе, частые гости произведений для детей. Начиная
со всевозможных переводов рассказов Р. Киплинга (в 1913 г. типография
Клецкина
выпустила
целую
серию
книг
от
«Красной
собаки»
и
«Королевского анка», до знаменитой «Книги джунглей»), заканчивая
«Медведем и корольком: Сказочкой; с иллюстрациями» И. Франко. Однако
чаще рассказы, где главные герои – животные, являются литературой
переводной. Так Р. Киплинга в те года переводили с английского Л. Шапиро
и З. Вендроф, а И. Франко с украинского Д. Гофштейн. В еврейских же
произведениях для детей главными героями довольно часто были сами дети.
В этом чувствуется некоторая преемственность традиции «детского
рассказа» Шолом-Алейхема. Примерами таких рассказов могут послужить:
Де-Амичис «Dos gute kind» («Доброе дитя», 1912), «A meydele, vos hot
geratevet a tsug» («Девочка, которая спасла поезд», 1914) издательства
Клецкина, И. Добрушин «Esterke: Ertseylung» («Эстерка. Рассказ», 1914)
Киевского издательства искусства, М. Спектор «Kinder: Ertseylung» («Дети.
рассказ», 1914) издательства «Для наших детей» и т.д.
В жанровом плане детская литература пестрила разнообразием. Если
возвращаться к переводам, то они представляли из себя совершенно разные
источники. В 1915 г. в Москве вышла в свет книга Бас-Менухе под
названием «Naye mayselekh fon toyzent un ayn nakht» («Новые сказочки
Тысячи и одной ночи»). Естественно, что оригинальные сказки «Тысячи и
одной ночи» детскими не были, так же как не адаптированный библейских
библейский текст тоже довольно сложно назвать «чтением для детей» (пусть
даже дети его и читали в хедере). Впрочем, это довольно спорное сравнение.
30
В переводе С. Рейзена вышел в свет «Robinzon» («Робинзон», 1910)
Даниэля Дефо, а в переводе Ф. Гальперина рассказы О. Байи «Foter un zun»
(«Отец и сын», 1914), «Di Murashkes» («В гостях у муравьев», 1919), сказки
Братьев Гримм переводил Д. Чарни (младший брат таких известных
писателей как Шмуэль Нигер и Борух Владек-Чарни), а сказки О. Уайльда
«Der gliklikher prints» («Счастливый принц», 1911), «Der yunger kenig»
(«Юный король», 1911), «Dos shtern-kind» (« Звездный мальчик», 1911) –
И. Вайнберг. Делались переводы и с иврита на идиш: так, в 1916 г. в Одессе
вышел в свет рассказ И. Штейнберга «Der shtot "Shver-nit"» («Город
"Нетрудный"») в переводе Б. Эпельбаума. Кстати, помимо последнего
рассказа в одесском издательстве «Blimelakh» было опубликовано еще две
книги рассказов Штейнберга: «Bruderel un shvesterel» («Братец и сестрица»,
1916) и «Der moler» («Художник», 1916).
Сказка – очень важный жанр детской литературы. Помимо разных
переводов, делались адаптации, в основном, библейских и народных
сюжетов. Примерами таких адаптаций могут послужить «Mayse'lekh fon
humesh far kinder» («Библейские сказочки для детей») Шолема Аша,
изданные в издательстве Клецкина, или уже упомянутый «Moyshe Rabeynu»
(«Моисей учитель наш», 1917), «Folks'mayse'lekh» («Народные сказочки»,
1917) того же издательства Клецкина, но напечатанные уже в Москве и т.д.
Также особым пунктом можно выделить авторскую сказку, например
«Yudyshe mayses» («Еврейские сказки», 1917) Ф. Гальперина, «Mayse fon dem
frumen rav Hanyna» («Сказка о набожном Рабби Ханине», 1917) Н. Штифа,
«Shloyme hameleh un der Asmoday» («Царь Соломон и Асмодей»)
Х. Чемеринского и другие. (К ним же можно отнести сказки переводные и не
на еврейские сюжеты, но имеющие автора: Г.Х. Андерсена, Братьев Гримм,
О. Уальда).
31
Существовали адаптации и нееврейских сюжетов. В 1917 г. в одесском
издательстве «Blimelakh» вышла книга «Dray printsen: A maysele» («Три
принца: Сказка») в обработке Д.-Б. Смоляра, а в издательстве «Onhoyb»
(«Начало») сказка «Dos kuhele» («Колобок») в обработке Д. Ройхеля. На
последнем издательстве стоит остановиться чуть подробнее. В фонде
ОЛСАА книги, выпущенные издательством «Начало», представлены уже
упомянутыми
«Царем
Соломоном
и
Асмодеем»
Х. Чемеринского,
«Колобком», «Amayse vegt feter Kvak» («Сказкой про дядю Квака») и
«Fоygelekh» («Птичками») Д. Ройхеля, «Di Murashkes» («В гостях у
муравьев») О. Байи, «Der kleyner florentisher ibershrayber» («Маленьким
флорентийским писцом») и «Vi a yingl iz arumgegangen arum zayn kranken
tatn» («Как мальчик ухаживал за своим больным отцом») Э. Де-Амичиса. Все
перечисленные книги датируются 1919 г., однако доподлинно известно, что
это переиздание еще довоенной серии книг17, в связи с чем представляется
возможным их тут упомянуть.
Кроме сказок и всевозможных рассказов, издавались и пьесы. Их было
не так много. В фонде идиша ОЛСАА хранится пьеса М. Ривесмана «Gliken:
A komedie in 3 akten fun'm yidishe leben» («Счастливчик: комедия в трех
действиях», 1910). Данное издание уникально. Своим внешним видом книга
больше походит на рукопись: иллюстраций нет, отсутствует обложка, а сама
книга как будто написана от руки. Все это произошло потому, что данная
книга выпущена в технике гектографии (более знакомой нам по листовкам),
однако в данном случае она адресована не революционерам, а участникам
школьного драмкружка. М.А. Ривесман (1868–1924) был преподавателем
еврейской гимназии в Петербурге и ставил пьесы собственного сочинения со
своими учениками. Книг, подобных описанной выше, несколько. Все они
выпущены средствами «оперативной полиграфии» для того, чтобы и другие
17
Leksikon von der nayer yidisher literatur .– N.Y. et al., 1956–1981. – 8 Bd. – 436-437 z.
32
еврейские школьники могли воспользоваться ими в своей школьной жизни.
Интересно заметить, что в фонде ОЛСАА есть и книги позднейшего издания,
выпущенные в подобной технике: это учебник для еврейских школ города
Риги, составленный местной активисткой еврейской культуры Л. Футлик.
Другим большим блоком литературы, издававшимся для детей, была
литература сугубо образовательного характера. Всевозможные алфавиты,
книги по естественнонаучному циклу, учебники для престижных гимназий,
арифметические задачники, песенники массово издавались в тот период.
Связано это было с тем, что начале XX в. школа находилась в центре
внимания еврейской общественности. К сожалению, детальный рассказ о
становлении еврейской педагогики, теснейшим образом связанной со
становлением детской литературы, выходит за рамки нашей темы.
Ограничимся лишь отдельными яркими примерами. Так, типография
Клецкина
активно
занималась
изданием
детской
образовательной
литературы: в 1913 г. вышло в свет две книги Л.Х. Иоффе «Der shul-khaver: A
leze-bukh farn tsveytn un dritn shul-yor» («Школьный друг: Книга для чтения
для вторых и третьих учебных годов») и «Di kinder-velt: An'illustrirter alefbeys tsum erlernen lezen un shrayben yudish un hebreish mit fiel shrayb-material
un mit a bezundere obteylung tsum lezen nokh'n alef-beys» («Детский мир:
Иллюстрированный букварь для изучения чтения и письма на идише и на
иврите со многими письменными материалами и с особым отделом для
чтения алфавита»), а также в издании книготорговли З.Ш. Шреберка был
издан «Yudisher alef-beys» («Еврейский алфавит») Ф. Гальперина. В Варшаве
издательство братьев Левин-Эпштейн и Компаньонов напечатало книгу
Я. Левина «Unzer naye shul» («Наша новая школа», 1913), оформил книгу
известный иллюстратор Л. Бродаты, а в 1914 г. был издан «Arifmetishe
oyfgaber:
Farn
ershtn
lern-yor:
Mit
bilder:
Bukh
far
talmidim»
(«Арифметический задачник: Для первого учебного года: С картинками:
33
Книга для учеников») составленный Л. Броварником и М. Левитаном. В
Москве в годы войны были изданы «50 yudishe kinderlider: Far kinderheymey,
shuln un familie» («50 еврейских детских песен: Для детских домов, школ и
семьи»,
1916)
Ю. Энгеля,
кстати,
с
совершенно
замечательным
оригинальным оформлением: обложка книги оформлена в стиле еврейской
майцевы мацевы?. Для военных лет издание сборников песен было в
принципе частым явлением. В Одессе, к примеру, вышла книжечка
Ю. Рубина «Для детских садов», содержащая песенки для самых маленьких.
На книге имеется помета о разрешении военной цензуры.
Таким образом, даже тот беглый обзор книг для детей на идише
позволяет сделать вывод об их жанровом разнообразии, а также богатстве
содержания. Вся палитра детской литературы – от переводной до
оригинальной,
от
научно-популярной
до
сказочной,
от
учебно-
педагогической до методической (хотя эта последняя, скорее, адресована
взрослым), – представлена среди книг, отобранных в качестве примеров для
настоящей работы. Также представляется важным отметить, что об
оформлении детских еврейских книг можно сказать то же самое, что и об их
содержании. Эта тема чрезвычайно обширна, и в рамках ВКР полностью
раскрыть ее невозможно.
34
Заключение
Приведенный экскурс в историю еврейской детской литературы
позволяет сделать вывод о большом разнообразии книг для детей – как
содержательном, так и художественном; как в жанровом, так и в аспекте
соотношения оригинальных и переводных произведений. Это разрушает
сложившиеся стереотипы, хотя по-настоящему глубокое исследование
детской книги на идише еще впереди. В настоящей работе лишь очерчены
наиболее интересные факты, выдвинуты гипотезы, намечены пути будущих
изысканий. Совокупность методов исследования, примененных выше,
позволила слегка расширить рамки традиционного подхода к еврейской
детской литературе. Источников, составивших базу ВКР, отобрано так много,
что возможно их дальнейшее использование в ходе иных научных
исследований. Надеемся, что возможность для этого вскоре представится.
35
Список опубликованных источников и литературы
Источники
(Приведены в латинской транслитерации с русским переводом.
Перевод автора)
1.
A por verter tsu yudishe eltern vegen kheyder – St. Peterburg: Drukeray fun
Yosef Luryа, 1913 – 15 z.
Пара слов еврейским родителям о хедере – Петербург: Типография
Иосифа Лурье, 1913 – 15 с.
2.
Andersen H. Der gan eden / ibergezetst fun G. Reizen. – Varshe: Far klein
un groys, 1912 –
Андерсен Г. Рай / пер. Г. Рейзен. – Варшава: Для маленьких и больших,
1912 – ?
3.
Andersen H. Dos yam-meydele – Varshe: Mayselekh, 1911 – 81 z.
Андерсен Г. Русалочка – Варшава: Сказочки, 1911 – 81 с.
4.
Andersen H. Dos yam-tekhterl / ibergezetst fun Der Nister – Kiev: Kiever
farlag, [1919].– 63 z.
Андерсен Г. Русалочка / пер. Дер Нистер – Киев: Киевское
издательство, [1919].– 63 с.
5.
Eynhorn D. A mames treren / tsaykhenungen fun Ben-Tsion Tsukerman –
Vilno: Vilner ferlag fun B.A. Kletskin, 1917 – 22 z.
Эйнгорн Д. Слезы матери / художник Бен-Цион Цукерман – Вильно:
Виленское издательство Б.А.Клецкина, 1917 – 22 с.
6.
Eynhorn D. A mayse fun zyben shtume feygelekh / Tsaykhenungen fun
Ben-Tsion Tsukerman – Vilno: [Vilner farlag fun B. Kletskin, 1916] – 27 z.
Эйнгорн Д. Сказка о семи немых птичках / художник Бен-Цион
Цукерман – Вильно: [Виленское издательство Б.А.Клецкина, 1916] – 27
с.
7.
Bas-Menukhe. Naye mayselekh fon toyzent un ayn nakht. – Moskve:
Drukeray fun Sh. Bokshteyn, [1915].– 16 z.
Бас-Менухе. Новые сказочки Тысячи и одной ночи. – Москва: Тип.
Ш. Бокшейна [1915].– 16 с.
36
8.
Bayi O. Di Murashkes / ibergezetst fun D. Roykhel. – [Kiev: Onhoyb, 1919]
–
37 z.
Байи О. В гостях у муравьев / пер.Д. Ройхель. – [Киев: Начало, 1919] –
37 с.
9.
Bayi O. Foter un zun / ibergezetst fun F. Halperyn – Vilno: Vilner ferlag fun
B.A. Kletskin, 1914 –[36 z.]
Байи О. Отец и сын / пер. Ф. Гальперина. – Вильно: Виленское
издательство Б. Клецкина, 1914 – [36 с.]
10.
Brovarnik L. Arifmetishe oyfgaber: Farn ershtn lern-yor: Mit bilder: Bukh
far talmidim / Brovarnik L, Levitan M.; Redaktirt fun D. Hokhberg. – Vilno:
Vilner ferlag fun B.A. Kletskin, 1914 – 95 z.
Броварник Л. Арифметический задачник: Для первого учебного года: С
картинками: Книга для учеников / Броварник Л., Левитан М.; ред.
Д. Гохберг. – Вильно: Виленское издательство Б.А. Клецкина, 1914 –
95 с.
11.
Defo D. Robinzon / iberzetst S.Reyzen, Z. Reyzen – Varshe: Bikher far ale,
1910 – 158 z.
Дефо Д. Робинзон / пер. З. Рейзен, С. Рейзен. – Варшава: Книги для
всех, 1910 – 158 с.
12.
Der shul-khaver: A leze-bukh farn tsveytn un dritn shul-yor /
Tsunoyfgeshtelt fun L.Kh.Yofe. – Vilno: Vilner farlag fun B. Kletskin, 1913
– 208 z.
Школьный друг: Книга для чтения для вторых и третьих учебных годов
/ Сост. Л.Х.Иоффе. – Вильно: Виленское издательство Б.А. Клецкина,
1913 – 208 с.
13.
Di-Amitshis E. A meydele, vos hot geratevet a tsug / ibergezetst fun
D.Tsharni. – Vilno: Vilner farlag fun B.A. Kletskin, 1914 – 15 z.
Де-Амичис Э. Девочка, которая спасла поезд / пер.Д. Чарни. – Вильно:
Виленское издательство Б.А. Клецкина, 1914 – 15 с.
14.
Di-Amitshis E. Der kleyner florentisher ibershrayber / ibergezetst fun
D. Roykhel. – Kyev: Onhoyb, [1918] – 15 z.
Де-Амичис Э. Маленький флорентийский писец / пер.Д. Ройхель. –
Киев: Начало, [1918] – 15 с
15.
Di- Amitshis E. Dos gute kind – Varshe: Mayselekh, 1912 – 76 z.
37
Де-Амичис Э. Доброе дитя – Варшава: Сказочки, 1912 – 76 с.
16.
Di-Amitshis E. Vi a yingl iz arumgegangen arum zayn kranken tatn /
ibergezetst fun D.Roykhel – Kiev: Onhoyb, [1918] – 16 z.
Де-Амичис Э. Как мальчик ухаживал за своим больным отцом / пер.
Д. Ройхель. – Киев: Начало, [1918] – 16 с.
17.
Di kinder-velt: An'illustrirter alef-beys tsum erlernen lezen un shrayben
yudish un hebreish mit fiel shrayb-material un mit a bezundere obteylung
tsum lezen nokh'n alef-beys / Tsunoyfgeshtelt fun L.Kh. Yofe – Vilno:
Ferlags-drukeray, 1913 – 99 z.
Детский мир: Иллюстрированный букварь для изучения чтения и
письма на идише и на иврите со многими письменными материалами и
с особым отделом для чтения алфавита / Сост. Л.Х. Иоффе. – Вильно:
Издательская типография, 1913 – 99 с.
18.
Dobrushin Y. Esterke: Ertseylung – Kiev: Kunst-ferlag, 1914 – 52 z.
Добрушин И. Эстерка: Рассказ – Киев: Издательство искусства, 1914 –
52 с.
19.
Dos kuhele / Bearbet fon D.Royhel. – Kiev: Onhoyb, s.a. – 17 z.
Колобок / Обр.Д. Ройхеля – Киев: Начало, б.д. – 17 с.
20.
Dray printsen: A maysele / Bearbet fun D.-B Smolyar. – Odes: Blimelakh,
1917 – 19 z.
Три принца: Сказка / Обр.Д.-Б. Смоляр. – Одесса: Цветочки, 1917 – 19
с.
21.
Engel Yu. 50 yudishe kinderlider: Far kinderheymey, shuln un familie. –
Moskve: [Noten-drukeray fun V. Grose, 1916]. – 43 z., mit notn.
Энгель Ю. 50 еврейских детских песен: Для детских домов, школ и
семьи. – М.: [Нотная типография В. Гросе, 1916]. – 43 с., нот.
22.
Ash Sh. Mayse'lekh fon humesh far kinder – Vilno: ferlag fun B.A. Kletskin,
s.a. –144 z.
Аш Ш. Библейские сказочки для детей. – Вильно: издательство Б.А.
Клецкина, б.д. – 144 с.
23.
Folks'mayse'lekh – Moskve: Vilner farlag fun B.A. Kletskin (Drukeray
Bokshteyn), 1917 – 21 z.
Народные сказочки – М.: Виленское издательство Б.А. Клецкина
(типография Бокштейна), 1917 – 21 с.
38
24.
Franko I. Der ber un dos meylekhl: A maysele; Mit ilustratsies / Iv. Franko;
Fun ukrainish D. Hofshteyn. – Kiev: Kiever farlag, s.a. – 13 z.
Франко И. Медведь и королек: Сказочка; с иллюстрациями /
Ив.Франко; с украинского – Д. Гофштейн. – Киев: Киевское
издательство, б.д. – 13 с.
25.
Froyen-shul "Yehudiya" in Vilno – Vilno: Vilner ferlag fun B.A. Kletskin,
1913 – 16 z.
Женская школа «Иегудия» в Вильне – Вильно: Виленское издательство
Б.А. Клецкина, 1913 – 16 с.
26.
Grim, Brider. A mayse mit dray brider / ibergezetst fun D. Tsharny. – Vilne:
Vilner farlag fun B.A. Kletskin, s.a. – 19 z.
Братья Гримм Рассказ о трех братьях / пер. Д. Чарни. – Вильно:
Виленское издательство Б.А. Клецкина, б.д. – 19 с.
27.
Grim, Brider. Dy farkshvfyte bas-malke / ibergezetst fun D. Tsharny. –
Vilno: Vilner farlag fun B.A. Kletskin, 1916 – 12 z.
Братья Гримм Спящая царевна / пер. Д. Чарни. – Вильно: Виленское
издательство Б.А. Клецкина, 1916 – 12 с.
28.
Haylperin F. Yudyshe mayses / Tsaykhenungen fun Ben Tsyon Tsukerman –
Moskve: Tip. Bokshteyn , 1917 – 23 z.
Гальперин Ф. Еврейские сказки / Художник Бен Цион Цукерман – М.:
типография Бокштейн, 1917 – 23 с.
29.
Haylperin F. Yudisher alef-beys – Vilno: Ferlag fun bukhhandlung Z. Sh.
Shreberk, 1913 – 72 z.
Гальперин Ф. Еврейский алфавит – Вильно: Издание книготорговли
З.Ш. Шреберка, 1913 – 72 с.
30.
Hurvuts Sh. Di muter natur / Tsaykhenungen fun N. Faley – Varsha: Kindervelt, 1914 – 25 z.
Гурвиц Ш. Мать природа / Художник Н.Фалей. – Варшава: Детский
мир, 1914. – 25 с.
31.
Hurvuts Sh. Di muter natur / Tsaykhenungen fun N. Faley . – Varsha:
Kinder-velt, 1914 – 35 z.
Гурвиц Ш. Мать природа / Художник Н.Фалей. – Варшава: Детский
мир, 1914 – 35 с.
39
32.
Kipling R. A mayse, vi azoy der kemel hot gekrogen zayn hoyker / iberzetst
fun english Z. Vendrof– Petrograd: Vilner ferlag fun B.A. Kletskin, 1917 –
14 z.
Киплинг Р. Откуда у верблюда горб / перевод с английского З.
Вендроф. – Петроград: Виленское издательство Б.А. Клецкина, 1917 –
14 с.
33.
Kipling R. A tiger! A tiger! / ibergezetst fun english L. Shapiro – Vilno:
Vilner ferlag fun B.A. Kletskin, 1913 – 38 z.
Киплинг Р. Тигр! Тигр! / перевод с английского Л. Шапиро – Вильно:
Виленское издательство Б.А. Клецкина, 1913 – 38 с.
34.
Kipling R. Der frilings-durkhloyf / ibergezetst fun english L. Shapiro –
Vilno: Vilner ferlag fun B.A. Kletskin, 1913 – 39 z.
Киплинг Р. Весенний бег / перевод с английского Л. Шапиро – Вильно:
Виленское издательство Б.А. Клецкина, 1913 – 39 с.
35.
Kipling R. Dos bukh fon dzhungl / ibergezetst fun L Shapyro. – Vylne:
Vilner ferlag fun B.A. Kletskin, 1913 – 40 z.
Киплинг Р. Книга джунглей / пер. Л. Шапиро. – Вильно: Виленское
издательство Б.А. Клецкина, 1913 – 40 с.
36.
Kipling R. Dоs kenigs ankus / ibergezetst fun english L. Shapiro – Vilno:
Vilner ferlag fun B.A. Kletskin, 1913 – 31 z.
Киплинг Р. Королевский анк / перевод с английского Л. Шапиро –
Вильно: Виленское издательство Б.А. Клецкина, 1913 – 31 с.
37.
Kipling R. Ferflaytst fun dzhongl / ibergezetst fun english L. Shapiro –
Vilno: Vilner ferlag fun В.A. Kletskin, 1913 – 46 z.
Киплинг Р. Набег джунглей / перевод с английского Л. Шапиро –
Вильно: Виленское издательство Б.А. Клецкина, 1913 – 46 с.
38.
Kipling R. Kaa's yang / ibergezetst fun english L. Shapiro – Vilno: Vilner
ferlag fun В.A. Kletskin, 1913 – 44 z.
Киплинг Р. Охота Каа / перевод с английского Л. Шапиро – Вильно:
Виленское издательство Б.А. Клецкина, 1913 – 44 с.
39.
Kipling R. Royt hunt / ibergezetst fun english L. Shapiro – Vilno: Vilner
ferlag fun В.A. Kletskin, 1913 – 44 z.
Киплинг Р. Красная собака / перевод с английского Л. Шапиро –
Вильно: Виленское издательство Б.А. Клецкина, 1913 – 44 с.
40
40.
Kipling R. Vi der shrek iz gekumen / ibergezetst fun english L. Shapiro –
Vilno: Vilner ferlag fun В.A. Kletskin, 1913 – 33 z.
Киплинг Р. Как страх прошел / перевод с английского Л. Шапиро –
Вильно: Виленское издательство Б.А. Клецкина, 1913 – 33 с.
41.
Knospen: Literarishe zamelbukh – Vilno: Vilner ferlag fun В.A. Kletskin,
1911 – 48 z.
Побеги: Литературный сборник. – Вильно Виленское издательство Б.
Клецкина, 1911 – 48 c.
42.
Korolenko V. Der blinder yungele; Dos pastukhel / Tsaykhenungen fun N.
Faley. – Varsha: Mayse'lekh, 1914 – 45 z.
Короленко В. Слепой юноша; Пастушок / Художник Н.Фалей. –
Варшава: Сказочки, 1914 – 45 с.
43.
Lern-bikher: Kinder-literatur: [Prospekt]. – Vilno: Vilner ferlag fun В.A.
Kletskin, 1913 – 24 z.
Учебники: Детская литература: [Проспект]. – Вильно Виленское
издательство Б. Клецкина, 1913 – 24 с.
44.
Levin Y. Unzer naye shul – Varsha: Ferlag Brider Levin-Epshteyn un
shutafim, 1913 – 230 z.
Левин Я. Наша новая школа – Варшава: Издательство братьев ЛевинЭпштейн и Компаньонов, 1913 – 230 с.
45.
Many Leyb. Yingl tsingl khvat / Tsaykhenungen fun El Lisitsky. – Moskve;
Kiev; Peterburg: Yidiser folksfarlag, 1917 – 12 z.
Мани Лейб Ингл цинг хват / Художник Эль Лисицкий. – Москва; Киев;
Петербург: Еврейское издательство, 1917 – 12 с.
46.
Metodishe onvayzungen tsu lernen leyen yidish : tsum lern-bukh "Di naye
shul" / Fun K. Zshitomirski un D. Hokhberg – Vilno: Vilner ferlag fun В.A.
Kletskin, 1913 – 98 z.
Методические указания к изучению чтения на идише: К учебнику
"Новая школа" / К. Житомирского и Д. Гохберга. – Вильно: типография
Б. А. Клецкина, 1913 – 98 с.
47.
Moyshe Rabeynu – Vilno: Vilner ferlag fun В.A. Kletskin, 1917 – 48 z.
Моисей учитель наш – Вильно: Виленское издательство Б.А. Клецкина,
1917 – 48 с.
48.
Perets Y.-L. Der arendar – Varsha: Mayse'lekh, 1912 – 33 z.
41
Перец И. Л. Арендатор – Варшава: Сказочки, 1912 – 33 с.
49.
Perets Y. L. Der kuntsenmakher. – Kishinev; Odes: Far unzere kinder, 1912
– 16 z.
Перец И. Л. Фокусник. – Кишинев;Одесса: Для наших детей, 1912 – 16
с.
50.
Perets Y. L. Der kuntsenmakher – Kishinev; Vilno: Vilner ferlag fun В.A.
Kletskin, 1912 – 16 z.
Перец И. Л. Фокусник – Кишинев; Вильно: Виленское издательство Б.
А. Клецкина, 1912 – 16 с.
51.
Perets Y. L. Der kuntsenmakher / Tsaykhenungen fun Mark Shagal – Vilno:
Vilner ferlag fun В.A. Kletskin. – 13 z.
Перец И. Л. Фокусник / художник Марк Шагал – Вильно: Виленское
издательство Б. А. Клецкина. – 13 с.
52.
Perets Y. L. Sore bas Toyvim / Tsaykhenungen fun Ben Tsyon Tsukerman –
Vilno: Vilner ferlag fun B.A. Kletskin, 1917 – 14 z.
Перец И. Л. Высокородная Сара / Художник Бен Цион Цукерман –
Вильно: Виленское издательство Б. А. Клецкина, 1917 – 14 с.
53.
Perets Y. L. Ziben gute yor; Der oytser / Tsaykhenungen fun Ben Tsyon
Tsukerman – Vilno: Vilner ferlag fun B.A. Kletskin, 1917 – 24 z.
Перец И. Л. Семь добрых лет; Сокровище./ Художник Бен Цион
Цукерман –Вильно: Виленское издательство Б. А. Клецкина, 1917 – 24
с.
54.
Perets Y.-L. Der din-toyre mit'n vint / tsaykhenungen fun М. Birnboym.–
Petrograd: Drukeray fun I. Lurye, 1916 – 20 z.
Перец И.-Л. Тяжба с ветром / художник М. Бирнбаум. – Петроград:
типография И.Лурье, 1916 – 20 с.
55.
Reubeni A. Kinder / Tsaykhenungen fun Y. Tshaykov. – Kiev: [Kunstfarlag], 1916 – 24 z.
Реубени А. Дети / художник И.Чайков. – Киев: [Издательство
искусства], 1916 – 24 с.
56.
Reznik L. Der alter sefer / Tsaykhenungen fun Е.Lilien – Kievl: Kunstfаrlаg – 19 z.
Резник Л. Старый фолиант / художник Э.Лилиен – Киев: Издательство
искусства – 19 с.
42
57.
Rivesman M. Gliken: A komedie in 3 akten fun'm yidishe leben – SanktPeterburg: Drukeray fun Y. Fleytman, 1910 – 78 z.
Ривесман М. Счастливчик: комедия в трех действиях – СанктПетербург: типография И. Флейтмана, 1910 – 78 с.
58.
Royhel D. Amayse vegt feter Kvak – Kiev: Оnhoyb, s.a. – 22 z.
Ройхель Д. Сказка про дядю Квака – Киев: Начало,б.д. – 22 с.
59.
Royhel D. Fоygelekh – Kiev: Kiev: Оnhoyb, s.a. – 31 z.
Ройхель Д. Птички – Киев: Начало, б.д. – 31 с.
60.
Rubin Y. Far'n kinder-heym: Lidelakh un mayselakh. Ershte serie. – Odessa:
Gebrider Bletnitski, 1916 – 44 z.
Рубин И. Для детских садов: Песенки и сказочки. Первая серия –
Одесса: Издательство братьев Блетницких, 1916 – 44 с.
61.
Shafir B. A kleyn mentshele – Odes: Blimelakh, 1916 – 18 z.
Шафир Б. Маленький человек – Одесса: Цветочки, 1916 – 18 с.
62.
Shneyfederl / Iberzettst fun D. Tsharny. – Vilno: Vilner farlag fun B.A.
Kletskin, 1917 – 27 z.
Снежинка / пер. Д.Чарни. – Вильно: Виленское издательство Б. А.
Клецкина 1917 – 27 с.
63.
Sholem-Aleykhem. Tevye dem milkhiger – Varsha: Drukeray fun G. Piment
un Ya. Shvabe, 1911 – 40 z.
Шолом-Алейхем. Тевье-молочник – Варшава: Типография Г. Пимента
и Я. Швабе, 1911 – 40 с.
64.
Shteynberg Y. Bruderel un shvesterel – Odes: Blimelakh, 1916 – 27 z.
Штейнберг И. Братец и сестрица – Одесса: Цветочки, 1916 – 27 с.
65.
Shteynberg Y. Der moler – Odes: Blimelakh, 1916 – 20 z.
Штейнберг И. Художник – Одесса: Цветочки, 1916 – 20 с.
66.
Shteynberg Y. Der shtot «Shver-nit» / iberzetst fun hebreish В.Epelboym. –
Odes: Blimelakh, 1916 – 12 z.
Штейнберг И. Город «Нетрудный» / перевод с иврита Б.Эпельбаум. –
Одесса: Цветочки, 1916 – 12 с.
67.
Shtif N. Mayse fon dem frumen rav Hanyna – Vilno: Vilner farlag fun B.A.
Kletskin, 1917. – 21 z.
43
Штиф Н. Сказка о набожном Рабби Ханине – Вильно: Виленское
издательство Б. А. Клецкина, 1917 – 21 с.
68.
Spektor M. Kinder: Ertseylung – Kishinev; Vilno: Far unzere kinder; Vilner
farlag fun B.A. Kletskin, 1914 – 24 z.
Спектор М. Дети: Рассказ. – Кишинев; Вильно: Для наших детей;
Виленское издательство Б. А. Клецкина, 1914 – 24 с.
69.
Teksten tsum lider-zamelbukh far der yidisher shul un familie – Peterburg:
Drukeray fun khevre «Trud», 1912 – 41 z.
Тексты к сборнику песен для еврейской школы и семьи – Петербург:
Типография т-ва «Труд», 1912 – 41 с.
70.
Tolstoy L. Mеshоlim.: Far kleyne kinder – Moskve: Kinder bibliotek,
[1917]. – 18 z.
Толстой Л. Басни: Для маленьких детей – М.: Детская библиотека,
[1917]. – 18 с.
71.
Tshеmеrinsky H. Shloyme hameleh un der Asmoday – Kiev: Onhoyb, s.a. –
19 z.
Чемеринский Х. Царь Соломон и Асмодей – Киев: Начало, б.д. – 19 с.
72.
Tsu yudishe eltern! – Varsha: Druk. fun Y. Edelshteyn, 1911 – 16 z.
К еврейским родителям! – Варшава: Типография И. Эдельштейна, 1911
– 16 с.
73.
Uayld O. Der gliklikher prints / Ibergezetst fun Y.Vaynberg. – Varsha:
Progres, 1911 – 22 z.
Уайльд О. Счастливый принц / пер. И.Вайнберг. – Варшава: Прогресс,
1911 – 22 с.
74.
Uayld O. Der yunger kenig / Ibergezetst fun Y.Vaynberg. – Varsha: Progres,
1911 – 28 z.
Уайльд О. Юный король / пер. И. Вайнберг. – Варшава: Прогресс, 1911
– 28 с.
75.
Uayld O. Dos shtern-kind / Ibergezetst fun Y.Vaynberg. – Varsha: Progres,
1911 – 35 z.
Уайльд О. Звездный мальчик / пер. И. Вайнберг. – Варшава: Прогресс,
1911 – 35 с.
76.
Vagner Yu. Ertsehlungen vegen dem, vi azoy geviksen zeynen geboyt un vi
zey leben – Moskve: Vilner ferlag fun В.A. Kletskin, 1917 – 88 z.
44
Вагнер Ю. Рассказы о том, как растения устроены и как они живут –
М.: Виленское издательство Б.А. Клецкина, 1917 – 88 с.
77.
Vos dertsehlen di hanuke-likhtlekh? / Populer erklert fun Pi. – Varshа:
Gezetst bay A.Y. Halter, 1913 – 16 z.
Что рассказывают ханукальные cвечечки? / Популярно объяснил Пи. –
Варшава: Отпечатано у А.И. Гальтера, 1913 – 16 с.
45
Библиография
I.
Литература на русском языке.
1.
Ан-ский С.А. Народные детские песни // Еврейская старина. 1910. Том
III, выпуск 3 (июль — сентябрь). с. 391–403
Бабушкина А. П. История русской детской литературы – М.: Учпедгиз,
1948 – 780 с.
Банк И. От свидетеля счастливого: поэзия и революция // Детская
литература – 1987 – №11 – С. 20–23
Баранова М. Обзор детской литературы в семидесятилетию Великой
октябрьской революции / М. Баранова, В. Семенова // Дошкольное
воспитание – 1987 – №11 – С. 82–87
Брандес Э. Всегда ли прямой путь короче? // Детская литература – 1987
– №11 – С. 31–33
Брокгауз Ф.А. Иллюстрированный энциклопедический словарь Ф.А.
Брокгауза и И.А. Ефрона. – Современ. версия. – Москва: Эксмо, 2009. –
287 с.
Вартанов Ю.П. Из истории крупнейших еврейских издательств Вильны
XIX века: типография-издательство Ромм // Исторические судьбы
евреев в России и СССР: начало диалога: Сборник статей. – М., 1992 –
С. 223–231
Геллер И. И. Развитие литературы на немецко-еврейском языке //
Русская мысль. – 1913. – кн. 9. – С. 22–31
Детская литература / гл. ред. Аникин В. П. – М.: Просвещение, 1985 –
399 с.
Добролюбов Н. А. Собрание сочинений. – М.; Л.: Гослитиздат, 1961. –
9 т.
Ермолин Е. Злоключения любви: установка автора и судьба мотива [в
литературе для юношества] // Детская литература. – 1987. – №1. –
С. 14–17.
Книговедение : Энциклопедические словари / Редкол.: Н.М. Сикорский
(гл. ред.) и др. – М.: Сов.энциклопедия, 1982. – 664 с., 12 л. ил., цв. ил. :
ил., портр., факс.
Кнорринг
В.В.
Издательская
деятельность
Общества
для
распространения
просвещения
между
евреями
в
России:
Специальность 05. 25. 03. «Библиотековедение, библиографоведение и
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
46
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
книговедение»: Диссертация на соискание ученой степени кандидат
исторических наук. – СПб., 2005. – 2 т.
Кнорринг В.В. "Ни дидактики, ни чертовщины": к проблеме отбора
материала для детских книг на еврейских языках в начале XX в. //
Евреи Европы и Ближнего Востока: история, языки, традиция, культура
– СПб., 2015. – С.228–234
Маркиш С. П. Бабель и другие. – Киев: Персональная творческая
мастерская «Михаил Щиголь», 1996. – 234 с.
Минералова И. Г. Детская литература. – М.: ВЛАДОС, 2002. – 174 с.
Михалков С. В мире своих героев: о развитии детской литературы //
Советская культура. – 1981. – 29 мая – С .6.
Несколько слов о русской-еврейской литературе // Отечество: Пути и
достижения национальных литератур России. Национальный вопрос. –
1916 – с. 340–354
Новиков Н. И. Избранное. – М.: Правда, 1983. – 511 с.
О детской литературе / Белинский В.Г. Чернышевский Н.Г.
Добролюбов Н.А. – М.: Детгиз, 1954. – 432 с.
Панкеев И. На каком языке написаны? Некоторые грустные
наблюдения над поэзией для детей //Литературная Россия. – 1986. – 11
апреля – С. 11.
Приходько В. Для кого пишутся детские книжки? // Литературная
газета. – 1986. – 5 февраля. – С. 3
Российская еврейская энциклопедия /Гл. ред. Г.Г. Брановер. - 2-е изд.,
испр. и доп.. - М.: Рос. акад. естеств. наук и др., 2000
Руссо Ж.Ж. Эмиль, или о воспитании / Перевод с французского М.А
Энгельгардта. – СПб.: Газ. Шк. и жизнь, 1912. – 491 с.
Серебряный И. А. Еврейская литература // История советской
многонациональной литературы. – М.: 1970. – Т. 1 – С. 511–525
Тарышкина Е. В. Русская литература 1890-х – начала 1920-х годов : от
декаданса к авангарду. – Новосибирск: Издательство НГПУ, 2002. –
150 с.
Томашевский Б. В. Теория литературы. – М.: Аспект Пресс, 2001. – 334
с.
Электронная
еврейская
энциклопедия
[электронный
ресурс]
URL: http://www.eleven.co.il/?mode=let&from=260&letter=192&where=&
map=&pict=&article=&query=&type_search=&what=&categ=1
(дата
обращения: 09.06.2015)
47
29.
Эльяшев И. З. Народно-еврейская литература с XIX в. // Отечество:
Пути и достижения национальных литератур России. Национальный
вопрос – 1916 – с. 312–332
II.
Литература на английском языке.
1.
Baker M. Z. Kletskin, Boris Arkadevich // The YIVO Encyclopedia of Jews
in
Eastern
Europe
[электронный
ресурс]
URL: http://www.yivoencyclopedia.org/article.aspx/Kletskin_Boris_Arkade
vich (дата обращения: 09.06.2015)
Bar-El A. Children’s Literature: Yiddish Literature / Translated from
Hebrew by Carrie Friedman-Cohen // The YIVO Encyclopedia of Jews in
Eastern
Europe
[электронный
ресурс]
URL:
http://www.yivoencyclopedia.org/article.aspx/Childrens_Literature/Yiddish
_Literature (дата обращения: 09.06.2015)
Krutikov M. Yiddish Literature after 1800 // The YIVO Encyclopedia of
Jews
in
Eastern
Europe
[электронный
ресурс]
URL:
http://www.yivoencyclopedia.org/article.aspx/Yiddish_Literature/Yiddish_L
iterature_after_1800 (дата обращения: 09.06.2015)
Moss B. K. Printing and Publishing: Printing and Publishing after 1800 //
The YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe [электронный ресурс]
URL: http://www.yivoencyclopedia.org/article.aspx/Printing_and_Publishin
g/Printing_and_Publishing_after_1800 (дата обращения: 09.06.2015)
2.
3.
4.
III.
Литература на иврите и идише. (Приведена в
транслитерации с русским переводом. Перевод автора).
1.
Bar-El A. Yidit: mashehu al sifrut yeladim [электронный ресурс]
URL: http://www.e-mago.co.il/Editor/literature-2634.htm (дата обращения:
09.06.2015)
Бар-Эль А. Идиш: кое-что о детской литературе [электронный ресурс]
URL: http://www.e-mago.co.il/Editor/literature-2634.htm (дата обращения:
09.06.2015)
Di grininke boymelakh: tsveyvokhendlekher tsaytshrift far kinder. - Vilno:
Vilner farlag fun B.A. Kletskin, 1914
Зеленые деревца: Двухнедельный журнал для детей. — Вильна: Изд.
Б.А. Клецкина, 1914
2.
латинской
48
3.
4.
5.
Leksikon von der nayer yidisher literatur .– N.Y. et al., 1956–1981. – 8 Bd.
Лексикон современной литературы на идише – Нью-Йорк, 1956–1981. –
8 т.
Nobershtern A. Sifrut yeladim beyiddish // Zman yehudi hadash. Tarbut
yehudit beidan hiloni. – Israel: Keter. – 2008. – P. 305–308
Ноберштен А. Детская литература на идише // Новое еврейское время.
Еврейская культура в светское время. – Израиль: Корона. – 2008 –
C. 305–308
Shmeruk Kh. Nokhem Shtif, Mark Shagal un di yidishe kinder-literatur in
Vilner Kletskin-farlag / Khone Shmeruk // PEN. – 1996. – №26. – Z. 1–19 :
Il.
Шмерук Х. Нахум Штиф, Марк Шагал и еврейская детская литература
в издательстве Клецкина, 1916–1917 гг. // ПЕН. – 1996 – № 26. – С. 1–
19 : ил.
Download