Debevoise comments – June 28, 2011 Dated:_______ June 2011 __________ июня 2011 г. BETWEEN МЕЖДУ ZAO MOSCOW INTERBANK CURRENCY EXCHANGE ЗАО «МОСКОВСКАЯ МЕЖБАНКОВСКАЯ ВАЛЮТНАЯ БИРЖА» -and- -и- THE RTS SHAREHOLDERS LISTED IN SCHEDULE 1 АКЦИОНЕРАМИ РТС, УКАЗАННЫМИ В ПРИЛОЖЕНИИ 1 DEED OF GUARANTEE AND INDEMNITY ДОГОВОР ПОРУЧИТЕЛЬСТВА И ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ГАРАНТИИ ВОЗМЕЩЕНИЯ ВРЕДА 70081775v5 Debevoise comments – June 28, 2011 TABLE OF CONTENTS/ СОДЕРЖАНИЕ 1 DEFINITIONS AND INTERPRETATION ................................................................................... 2 1 ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ................................................................................................ 2 2 GUARANTEE AND INDEMNITY .............................................................................................. 5 2 ПОРУЧИТЕЛЬСТВО И ГАРАНТИЯ ВОЗМЕЩЕНИЯ ВРЕДА............................................... 5 3 GUARANTEE PROTECTIONS ................................................................................................. 7 3 СРЕДСТВА ЗАЩИТЫ ИСПОЛНЕНИЯ ДОГОВОРА ............................................................. 7 4 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES .............................................................................. 9 4 ЗАВЕРЕНИЯ И ГАРАНТИИ ..................................................................................................... 9 5 UNDERTAKINGS .................................................................................................................... 10 5 ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ................................................................................................................. 10 6 PAYMENTS ............................................................................................................................. 11 6 ПЛАТЕЖИ ............................................................................................................................... 11 7 FURTHER ASSURANCE ........................................................................................................ 12 7 ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ЗАВЕРЕНИЯ ..................................................................................... 12 8 ASSIGNMENT ......................................................................................................................... 13 8 УСТУПКА ................................................................................................................................ 13 9 NOTICES ................................................................................................................................. 13 9 УВЕДОМЛЕНИЯ..................................................................................................................... 13 10 MISCELLANEOUS .................................................................................................................. 14 10 ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ........................................................................................................ 14 11 GOVERNING LAW AND DISPUTE RESOLUTION ................................................................ 18 11 ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ ....................................... 18 Schedule 1 RTS Shares to be exchanged for MICEX Shares pursuant to the Accession ..... 27 Приложение 1 Акции РТС, подлежащие обмену на Акции ММВБ в рамках Присоединения ............................................................................................................................ 27 Schedule 2 Notice and Acknowledgement to Guarantor .......................................................... 31 Приложение 2 Уведомление и подтверждение Поручителя ............................................... 31 A13622866/1.0/29 Jun 2011 i 70081775v5 Debevoise comments – June 28, 2011 THIS DEED OF GUARANTEE AND INDEMNITY (the “Guarantee”) is made on …… June 2011 НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР ПОРУЧИТЕЛЬСТВА И ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ГАРАНТИИ ВОЗМЕЩЕНИЯ ВРЕДА (далее – «Договор») заключен …… июня 2011 г. BETWEEN: МЕЖДУ: ZAO MOSCOW INTERBANK CURRENCY EXCHANGE, a closed joint stock company incorporated in the Russian Federation with the primary state registration number (OGRN): 1027739387411, taxpayer ID number (INN): 7702077840, and registered address at 13 Bolshoy Kislovsky per., Moscow, the Russian Federation (the “Guarantor”); and ЗАО «МОСКОВСКАЯ МЕЖБАНКОВСКАЯ ВАЛЮТНАЯ БИРЖА», закрытым акционерным обществом, учрежденным в Российской Федерации, основной государственный регистрационный номер (ОГРН): 1027739387411, идентификационный номер налогоплательщика (ИНН): 7702077840, юридический адрес: Россия, г. Москва, Большой Кисловский пер., д. 13 (далее – «Поручитель»), и THE RTS SHAREHOLDERS, whose details are set out in Schedule 1 (each an “RTS Shareholder”, and together the “RTS Shareholders”), АКЦИОНЕРАМИ РТС, сведения о которых приведены в Приложении 1 (далее каждый именуемый «Акционер РТС», а совместно – «Акционеры РТС»), (together, the “Parties”, and each, a “Party”). (далее совместно – «Стороны», отдельности – «Сторона»). WHEREAS: ПОСКОЛЬКУ: (A) On or about the date hereof, the RTS Shareholders, MICEX (CYPRUS) LIMITED (the “Grantor”) and the Guarantor, among others, have entered into a framework agreement (the “FA”). (A) В дату подписания настоящего Договора или ближайшую к ней дату Акционеры РТС, компания MICEX (CYPRUS) LIMITED («Предоставляющее лицо») и Поручитель, среди прочих, заключили рамочное соглашение («Рамочное соглашение»). (B) On or about the date hereof the RTS Shareholders and the Grantor, among others, entered into a Put Option Deed which may be restated and amended in accordance with the FA or otherwise (the “Put Option Deed”). Pursuant to the Put Option Deed, the Grantor has agreed to grant each RTS Shareholder a put option to oblige the Grantor to acquire such RTS Shareholder’s Option Securities (as defined in the Put Option Deed) on the terms and subject to the conditions set out in the Put Option Deed. (B) В дату заключения настоящего Договора или ближайшую к ней дату Акционеры РТС и Предоставляющее лицо, среди прочих, заключили Соглашение об опционе на продажу, которое может быть изменено в соответствии с Рамочным соглашением или иным образом («Соглашение об опционе на продажу»). В соответствии с Соглашением об опционе на продажу Предоставляющее лицо согласилось предоставить каждому Акционеру РТС опцион на продажу с обязательством Предоставляющего лица приобрести Опционные ценные бумаги (как данный термин определен в Соглашении об опционе на продажу) на условиях, A13622866/1.0/29 Jun 2011 1 70081775v5 а по Debevoise comments – June 28, 2011 предусмотренных Соглашением опционе на продажу. (C) The Guarantor has agreed to provide a guarantee and indemnity in respect of the performance by the Grantor of its obligations under the Put Option Deed on the terms of and subject to the conditions set out in this Guarantee. (C) об Поручитель согласился предоставить поручительство и гарантию возмещения вреда в отношении исполнения Предоставляющим лицом своих обязательств по Соглашению об опционе на продажу на условиях, предусмотренных настоящим Договором. NOW THIS DEED WITNESSES AND IT IS HEREBY AGREED as follows: НАСТОЯЩИМ ДАННЫЙ ДОКУМЕНТ ЗА ПЕЧАТЬЮ СВИДЕТЕЛЬСТВУЕТ И СТОРОНЫ ДОГОВОРИЛИСЬ о нижеследующем: 1 DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1 ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ 1.1 Definitions. Capitalised terms not otherwise defined in this Guarantee shall have the meaning ascribed to such terms in the Put Option Deed and the following words and expressions have the following meanings, in each case unless the context otherwise requires: 1.1 Определения. Если иное не предусмотрено в настоящем Договоре, термины, написанные с прописной буквы, имеют значение, установленное для них в Соглашении об опционе на продажу, а следующие слова и выражения имеют следующие значения, если по контексту не требуется иначе: 1.2 “Business Day” means a day which is not a public holiday in Russia or Saturday or Sunday; «Рабочий день» означает день, который не является нерабочим праздничным днем в России, или субботой, или воскресеньем; “Payment Date” means a date that the Guarantor makes a payment under this Guarantee in accordance with its terms. «Дата платежа» означает дату, в которую Поручитель осуществляет платеж по настоящему Договору в соответствии с его условиями. Interpretation. In this Guarantee (unless otherwise specified): 1.2 Толкование. В настоящем Договоре (если не указано иначе): (a) references to Clauses are to be construed as references to the clauses of this Guarantee; (a) ссылки на Статьи считаются ссылками на статьи настоящего Договора; (b) references to (or to any specified provision of) this Guarantee or the Put Option Deed shall include this Guarantee, the Put Option Deed or the relevant provision as it may from time to time be amended; (b) ссылки на настоящий Договор или Соглашение об опционе на продажу (или на отдельные их положения) включают Договор, Соглашение об опционе на продажу или соответствующие положения, с учетом возможных последующих изменений и дополнений; (c) a reference to an “agreement” includes a concession, contract, (c) ссылка включает A13622866/1.0/29 Jun 2011 2 70081775v5 на «соглашение» концессионные Debevoise comments – June 28, 2011 договоры, контракты, договоры за печатью, договоры франчайзинга, лицензионные договоры, соглашения или обязательства (в каждом случае, как в устной, так и в письменной форме); deed, franchise, license, treaty or undertaking (in each case, whether oral or written); (d) a reference to an “amendment” includes a supplement, novation, restatement or re-enactment and “amended” will be construed accordingly; (d) ссылка на «изменение» включает дополнение, новацию или новую версию, а термин «с изменениями» должен толковаться соответствующим образом; (e) any reference to a person includes any individual, firm, partnership, company, corporation, unincorporated association or body of persons, organisation, Government Authority, foundation and trust (in each case whether or not having separate legal personality); (e) ссылка на лицо включает любое физическое лицо, фирму, товарищество, компанию, корпорацию, ассоциацию или объединение лиц, не имеющее статуса юридического лица, организацию, Государственный орган, учреждение и траст (в каждом случае независимо от наличия статуса отдельного юридического лица); (f) any reference to a person includes that person’s successors or permitted assigns; (f) ссылка на лицо включает правопреемников и разрешенных цессионариев указанного лица; (g) references to “law” include common or customary law and any constitution, decree, judgment, legislation, order, ordinance, regulation, statute, treaty or other legislative measure in any jurisdiction or any present or future directive, regulation, request or requirement in each case having the force of law; (g) ссылки на «законодательство» включают общее или обычное право, а также конституции, указы, решения, подзаконные акты, приказы, постановления, законодательные акты, соглашения или иные нормативно-правовые акты в любой стране, а также существующие или будущие директивы, положения, запросы или требования, в каждом случае имеющие силу закона; (h) any reference to a statute, statutory provision or subordinate legislation (“legislation”) includes references to: (h) ссылка на закон, положение закона или подзаконный акт («нормативно-правовые акты») включает ссылки на: (i) that legislation as reenacted or amended by or under any other legislation before or after the date of A13622866/1.0/29 Jun 2011 3 70081775v5 (i) указанные нормативноправовые акты в новой редакции или с изменениями на Debevoise comments – June 28, 2011 основании или в соответствии с иными нормативно-правовыми актами до или после даты подписания настоящего Договора; this Guarantee; (ii) any legislation which that legislation re-enacts (with or without modification); and (ii) нормативно-правовые акты, на основании которых вступают в силу указанные нормативноправовые акты (с изменениями или без таковых); и (iii) any subordinate legislation made under that legislation before or after the date of this Guarantee, as re-enacted or amended as described in Clause 1.2(h)(i)), or under any legislation referred to in Clause 1.2(h)(ii); (iii) любые подзаконные акты, принятые в соответствии с указанными нормативноправовыми актами до или после даты подписания настоящего Договора, с изменениями или дополнениями в соответствии со Статьей 1.2(h)(i) или в соответствии с нормативно-правовыми актами, указанными в Статье 1.2(h)(ii); (i) use of the singular includes the plural and vice versa; (i) единственное число включает множественное и наоборот; (j) a reference to an “approval” shall be construed as a reference to any approval, consent, authorisation, exemption, permit, licence, registration, filing or enrolment by or with any competent authority; and (j) ссылки на «одобрение» должны толковаться как ссылки на одобрения, согласования, разрешения, освобождения, лицензии, регистрацию, подачи документов и допуск со стороны уполномоченных органов; и (k) a reference to “including” shall be construed as a reference to “including without limitation”, so that any list of items or matters appearing after the word “including” shall be deemed not to be an exhaustive list, but shall be deemed rather to be a representative list, of those items or matters forming a part of the category described prior to the (k) ссылка на «включая» должна толковаться как ссылка на «включая без ограничений», таким образом, что перечень пунктов или вопросов, следующий после слова «включая» не считается исчерпывающим, а только примерным перечнем указанных пунктов и вопросов, составляющих часть категории, A13622866/1.0/29 Jun 2011 4 70081775v5 Debevoise comments – June 28, 2011 word “including”; описанной до слова «включая». 1.3 Headings. Clause headings and the table of contents are inserted for convenience of reference only, have no legal effect and shall be ignored in the interpretation of this Guarantee. 1.3 Заголовки. Заголовки Статей и оглавления приведены исключительно для удобства ссылки, не имеют юридической силы и не должны учитываться при толковании настоящего Договора. 1.4 Third Party Rights. Unless expressly provided to the contrary in this Guarantee, no person other than the Guarantor, each of the RTS Shareholders and any of their respective successors in title or permitted assigns under the terms of the Put Option Deed has any right under the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 to enforce or to enjoy the benefit of any term of this Guarantee. 1.4 Права третьих лиц. Если в настоящем Договоре прямо не предусмотрено обратное, лицо, не являющееся Поручителем, Акционером РТС, а также их законным правопреемником или допустимым цессионарием в соответствии с условиями Соглашения об опционе на продажу, не имеет права требовать принудительного исполнения или извлекать выгоду из условий настоящего Договора на основании Закона о договорах (правах третьих лиц) от 1999 г. 2 GUARANTEE AND INDEMNITY 2 ПОРУЧИТЕЛЬСТВО И ГАРАНТИЯ ВОЗМЕЩЕНИЯ ВРЕДА 2.1 Безусловное поручительство и гарантия возмещения вреда. Поручитель настоящим безусловно и безотзывно: Unconditional Guarantee and indemnity. The Guarantor hereby unconditionally and irrevocably: (i) guarantees to each RTS Shareholder the full, due and punctual performance by the Grantor of all its present and future obligations under or pursuant to the Put Option Deed (the “Guaranteed Obligations”); and (i) гарантирует каждому Акционеру РТС надлежащее, полное и своевременное выполнение Предоставляющим лицом всех своих настоящих и будущих обязательств в соответствии с Соглашением об опционе на продажу («Гарантированные обязательства»); и (ii) as an independent and primary obligation indemnifies each RTS Shareholder immediately on demand: (a) for the full amount of the Purchase Price if and to the extent payable in whole or in part in accordance with the Guaranteed Obligations, and (b) against any cost, loss or liability suffered by such RTS Shareholder, in each of case (a) (ii) в качестве своего независимого и основного обязательства возмещает каждому Акционеру РТС незамедлительно по соответствующему требованию: (а) Цену покупки в полном объеме, если она подлежит выплате (и в объеме, в котором она подлежит выплате) полностью или частично в соответствии с A13622866/1.0/29 Jun 2011 5 70081775v5 Debevoise comments – June 28, 2011 and (b) as a result of (x) any Guaranteed Obligations being or becoming unenforceable, invalid or illegal, and/or (y) the Grantor not performing any of its Guaranteed Obligations (including paying any amount when due) under or in connection with the Put Option Deed, Гарантированными обязательствами, и (b) любые расходы, убытки и обязательства, понесенные данным Акционером РТС в каждом из случаев (а) и (b) в результате (х) невозможности принудительного исполнения, недействительности или несоответствия закону Гарантированных обязательств и (или) (у) неисполнения Предоставляющим лицом любого из своих Гарантированных обязательств (включая осуществление в срок какой-либо причитающейся выплаты) в соответствии с Соглашением об опционе на продажу или в связи с ним, in each of case (i) and (ii), to the extent of any limit on the liability of the Grantor in the Put Option Deed. в каждом из случаев (i) и (ii), в пределах любого ограничения размера ответственности Предоставляющего лица, предусмотренного Соглашением об опционе на продажу. Grantor’s Default. If and whenever the Grantor defaults for any reason whatsoever in the performance of any Guaranteed Obligation, the Guarantor shall forthwith upon demand, and for the avoidance of doubt as a primary obligation, unconditionally perform (or procure performance of) and satisfy (or procure the satisfaction of) the Guaranteed Obligation in regard to which such default has been made in the manner prescribed by the Put Option Deed and so that the same benefits shall be conferred on each RTS Shareholder as it would have received if the Guaranteed Obligations had been duly performed and satisfied by the Grantor. 2.2 Неисполнение Предоставляющим лицом своих обязательств. Если Предоставляющее лицо по любой причине допускает неисполнение любых Гарантированных обязательств, то Поручитель обязуется по первому требованию и – во избежание разночтений – в качестве основного обязательства безусловно выполнить (или обеспечить выполнение) и погасить (или обеспечить погашение) Гарантированное обязательство, в отношении которого было допущено указанное неисполнение, в порядке, установленном Соглашением об опционе на продажу, таким образом, чтобы каждый Акционер РТС получил такую же выгоду, какую он получил бы в случае надлежащего исполнения и погашения Гарантированных обязательств Предоставляющим лицом. This Guarantee is given with the benefit of Clause 3 and the other provisions of this Guarantee. 2.3 Настоящий Договор должен рассматриваться в совокупности с положениями Статьи 3 и прочими A13622866/1.0/29 Jun 2011 6 70081775v5 Debevoise comments – June 28, 2011 положениями настоящего Договора. 3 СРЕДСТВА ЗАЩИТЫ ИСПОЛНЕНИЯ ДОГОВОРА Continuing Guarantee. This Guarantee is a continuing guarantee and is to remain in full force and effect until all the Guaranteed Obligations shall have been performed and all sums payable by the Grantor under the Put Option Deed have been fully paid regardless of any intermediate payment or discharge in whole or in part. 3.1 Длящийся характер Договора. Настоящий Договор носит длящийся характер, сохраняет юридическую силу и действует в полном объеме до выполнения всех Гарантированных обязательств и оплаты всех сумм, причитающихся со стороны Предоставляющего лица в соответствии с Соглашением об опционе на продажу, в полном объеме, независимо от того, будут ли иметь место промежуточные платежи и будут ли обязательства исполнены в полном объеме или частично. Additional Security. This Guarantee is independent of every other security which any RTS Shareholder may at any time hold in relation of the obligations of the Grantor under the Put Option Deed. 3.2 Дополнительное обеспечение. Настоящий Договор не зависит от всех иных обеспечений, которые могут быть предоставлены любому Акционеру РТС в то или иное время в отношении обязательств Предоставляющего лица по Соглашению об опционе на продажу. Waiver 3.3 Отказ от защиты. Поручитель не освобождается от ответственности, и объем его ответственности остается неизменным в случае: 3 GUARANTEE PROTECTIONS of Defences. The liability of the Guarantor shall not be discharged or impaired by: (a) any amendment, variation or assignment (however fundamental) of the Put Option Deed or any partial invalidity or any waiver of its terms, whether or not the Guarantor has given its prior written consent to such amendment, variation or assignment; (a) внесения изменений или дополнений, уступки прав (вне зависимости от их существенности) по Соглашению об опционе на продажу, частичной недействительности или отказа от требования по выполнению его условий, независимо от того, предоставлял ли Поручитель свое предварительное письменное согласие на внесение указанных изменений или дополнений или на осуществление уступки; (b) any release of, or granting of time or other indulgence to the Grantor; (b) освобождения Предоставляющего лица от выполнения обязательств или предоставления ему отсрочек или A13622866/1.0/29 Jun 2011 7 70081775v5 Debevoise comments – June 28, 2011 иных послаблений; (c) any winding up, dissolution, reconstruction, amalgamation, legal limitation, liquidation, reorganisation, or lack of corporate power or authority or other circumstances affecting the Grantor; (c) ликвидации, прекращения деятельности, преобразования, объединения, установления ограничений правового характера, реорганизации или отсутствия прав или полномочий юридического лица или наступления иных обстоятельств, оказывающих воздействие на Предоставляющее лицо; (d) any act, event, neglect or omission (whether or not known to the RTS Shareholders, the Grantor or the Guarantor) which would or might operate to impair or discharge the Guarantor’s liability or afford the RTS Shareholders or the Guarantor any legal or equitable defence; (d) действий, событий, неосторожности или бездействия (независимо от того, известно ли о вышеуказанном Акционерам РТС, Предоставляющему лицу или Поручителю), способных оказать воздействие или привести к освобождению Поручителя от ответственности либо уменьшению ее размера или к возникновению у Акционеров РТС или Поручителя средств защиты прав в суде или по праву справедливости; (e) adherence of any other RTS shareholders to the FA and the Put Option Deed pursuant to clause 33 of the FA and clause 6.7 of the Put Option Deed; (e) присоединения любых других акционеров РТС к Рамочному соглашению и Опциону на продажу в соответствии со статьей 33 Рамочного соглашения и статьей 6.7 Опциона на продажу; (f) any compromise or release of, or abstention from obtaining, perfecting or enforcing any security or other right or remedy whatsoever from or against, the RTS Shareholders or any other person; or (f) заключения мирового соглашения, освобождения или отказа от получения, оформления или обращения взыскания на обеспечение или прочие права или средства защиты прав любого характера в отношении Акционеров РТС или иных лиц; или (g) any irregularity, unenforceability or invalidity of any obligations of the Grantor under the Put Option Deed. (g) несоответствия закону, невозможности принудительного исполнения или недействительности любого обязательства Предоставляющего лица по A13622866/1.0/29 Jun 2011 8 70081775v5 Debevoise comments – June 28, 2011 Соглашению продажу. 4 4 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES об опционе на ЗАВЕРЕНИЯ И ГАРАНТИИ Заверения и гарантии, приведенные в настоящей Статье 4, предоставляются Поручителем каждому Акционеру РТС. The representations and warranties set out in this Clause 4 are made by the Guarantor to each RTS Shareholder. Status. The Guarantor is validly existing and is a company duly organised and registered under Russian law. 4.1 Статус. Поручитель является компанией, существующей на законных основаниях, а также учрежденной в надлежащем порядке и зарегистрированной в соответствии с законодательством Российской Федерации. Power and Authority. The Guarantor has the right, power and authority, and has taken all action necessary, to execute, deliver and exercise its rights and perform its obligations in relation to this Guarantee. 4.2 Права и полномочия. Поручитель обладает правами и полномочиями, а также совершил все необходимые действия для подписания, реализации своих прав и исполнения своих обязательств по настоящему Договору. No Insolvency. The Guarantor is not insolvent under Russian law or unable to pay its debts, including prospective debts or otherwise and will not become insolvent or will not meet the bankruptcy criteria set out in Russian law as a result of the performance of this Guarantee. 4.3 Несостоятельность. Поручитель не является несостоятельным по российскому законодательству или неспособным погашать свою задолженность, включая возможную или иную задолженность, и не станет несостоятельным или отвечающим критериям банкротства, предусмотренным российским законодательством, в результате исполнения настоящего Договора. Binding Obligations. The Guarantor’s obligations under this Guarantee are enforceable against it in accordance with their respective terms. 4.4 Обязательная сила. Обязательства Поручителя по настоящему Договору подлежат принудительному исполнению против него в соответствии с его положениями. Winding-up. Neither the Guarantor nor any of its respective directors or creditors has presented any application for initiating of bankruptcy proceedings against the Guarantor. 4.5 Прекращение деятельности. Ни Поручитель, ни его соответствующие директора или кредиторы не подавали ходатайств об инициировании процедуры банкротства в отношении Поручителя. No Winding-up Orders. No order has been made or application presented, resolution passed or meeting convened for the purpose of its winding-up or whereby its assets are to be distributed to creditors or 4.6 Приказы о ликвидации. Не было издано приказов, подано заявлений, принято решений или созвано собраний для целей его ликвидации, или посредством чего его активы должны A13622866/1.0/29 Jun 2011 9 70081775v5 Debevoise comments – June 28, 2011 быть распределены между кредиторами, акционерами или иными вкладчиками, включая среди прочего (i) введение санации, ликвидации или банкротства, или (ii) установление наблюдения, финансового оздоровления, внешнего управления или конкурсного управления в отношении него или любой соответствующей компаний группы, или (iii) мораторий в отношении его задолженности или задолженности любой соответствующей компании группы, или (iv) созыв собрания кредиторов для целей рассмотрения мирового соглашения (в соответствии с определением, приведенным в российском Законе о несостоятельности). shareholders or its other contributories, including, but not limited to, (i) implementation of recovery (sanatsiya); its liquidation or bankruptcy or (ii) the institution of supervision (nablyudeniye), financial rehabilitation (finansovoe ozdorovlenie), external management (vneshneye upravlenie) or bankruptcy management (konkursnoye upravlenie) in respect of it or any respective group company or (iii) a moratorium of any indebtedness of it or any respective group company; or (iv) the convening of a meeting of creditors for the purposes of considering an amicable settlement (mirovoye soglashenie) (as defined in the Russian Insolvency Law). Receiver Appointed. No liquidator (likvidator), liquidation commission (likvidatsionnaya komissiya), temporary manager (vremenniy upravlauschiy), administrative manager (administrativniy upravlauschiy), external manager (vneshniy upravlauschiy), bankruptcy manager (konkursniy upravlauschiy) or similar official has been appointed in respect of the whole or any part of the business or assets of it nor has any step been taken for or with a view to the appointment of such a person nor has any event taken place or is likely to take place as a consequence of which such an appointment is reasonably likely to be made. 4.7 Назначение конкурсного управляющего. Не было назначено ликвидатора, ликвидационной комиссии, временного управляющего, административного управляющего, внешнего управляющего, конкурсного управляющего или аналогичного официального лица в отношении всех или части его бизнеса или активов, а также не было совершено действий с целью назначения указанного лица и не происходило событий и нет вероятности, что произойдет событие, в результате которого указанное назначение, как можно обоснованно предположить, может быть сделано. Time of Warranties and Representations. The representations and warranties set out in this Clause 4 are made by the Guarantor on the date of this Guarantee. 4.8 Время предоставления гарантий и заверений. Все заверения и гарантии, приведенные в настоящей Статье 4, предоставлены Поручителем на дату подписания настоящего Договора. Repetition. Each representation and warranty is deemed to be repeated by the Guarantor on each Payment Date. 4.9 Повторение. Все заверения и гарантии считаются повторенными Поручителем на каждую Дату платежа. 5 5 ОБЯЗАТЕЛЬСТВА No UNDERTAKINGS Until all Guaranteed Obligations have been duly performed, the Guarantor agrees: A13622866/1.0/29 Jun 2011 10 70081775v5 До исполнения всех Гарантированных обязательств надлежащим образом Поручитель соглашается: Debevoise comments – June 28, 2011 Shareholding. To control (directly or indirectly) 100 per cent. of shares in the Grantor. 5.1 Участие в акционерном капитале. Контролировать (как прямо, так и косвенно) 100 процентов акций Предоставляющего лица. Pari-passu Ranking. To ensure that at all times its unsecured and unsubordinated obligations under this Guarantee rank at least pari passu with all its other unsecured and unsubordinated obligations except those obligations which are mandatorily preferred by laws of general application to companies. 5.2 Равная очередность выполнения. Обеспечивать каждый раз как минимум равную очередность исполнения своих необеспеченных и несубординированных обязательств по настоящему Договору по сравнению со всеми другими своими необеспеченными и несубординированными обязательствами, за исключением обязательств, имеющих обязательный приоритет, предусмотренный законодательными актами общего действия, принятыми в отношении компаний. Approvals. To use its best endeavours to obtain, maintain in full force and effect and comply in all material respects with the conditions and restrictions (if any) imposed in, or in connection with, every approval of a government agency and do all other acts which may from time to time be necessary under applicable law for the continued due performance of all its obligations under this Guarantee. 5.3 Одобрения. Прилагать все усилия с тем, чтобы получать, сохранять в полном объеме и силе, а также выполнять во всех существенных отношениях условия и ограничения (при наличии), предусмотренные или связанные с одобрениями государственных органов, а также совершать все другие действия, которые могут в то или иное время быть необходимыми в соответствии с действующим законодательством для непрерывного и надлежащего выполнения всех своих обязательств по настоящему Договору. 6 6 ПЛАТЕЖИ Payments. All payments by the Guarantor under this Guarantee must be made to an RTS Shareholder within 15 Business Days of the receipt by the Guarantor from an RTS Shareholder of a notice validly demanding payment under this Guarantee, which notice shall set out the relevant amount payable and the details of the bank account into which such payment is to be made. 6.1 Платежи. Все платежи Поручителя по настоящему Договору должны осуществляться в пользу Акционера РТС в течение 15 Рабочих дней с момента получения Поручителем от Акционера РТС уведомления с законным требованием произвести оплату по настоящему Договору, в котором должна быть указана соответствующая подлежащая уплате сумма и реквизиты банковского счета, на который необходимо произвести платеж. No Set-Off or Deduction. All payments by the Guarantor under this Guarantee will be 6.2 Запрет на зачет или вычет. Все выплаты со стороны Поручителя по PAYMENTS A13622866/1.0/29 Jun 2011 11 70081775v5 Debevoise comments – June 28, 2011 настоящему Договору производятся в полном объеме, без зачетов или прочих вычетов, кроме случаев, предусмотренных применительным законодательством. made in full, without any set-off or other deduction, except as required by applicable law. Discharge. No payment by the Guarantor (whether under a court order or otherwise) will discharge the obligation of the Guarantor to an RTS Shareholder unless and until such RTS Shareholder has received payment in full. 6.3 Исполнение. Осуществление Поручителем платежа (по постановлению суда или иным образом) считается исполнением обязательства Поручителя перед Акционером РТС только с момента получения таким Акционером РТС суммы платежа в полном объеме. 7 7 ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ЗАВЕРЕНИЯ Guarantor’s Agreement to Amendments. The Guarantor hereby agrees to (i) any and all amendments, variations or assignments of the Put Option Deed in accordance with its terms and the terms of the FA (including the amendments and restatement of the Put Option Deed pursuant to clause 12.1 of the FA); and (ii) any future adherence of any other RTS shareholders to the FA and the Put Option Deed pursuant to clause 33 of the FA. Any such additional RTS shareholder that adhered to the Put Option Deed shall, upon a notice to the Guarantor of their adherence accompanied by a copy of a duly executed Deed of Adherence, be an RTS Shareholder for the purposes of this Guarantee and shall have the benefit of the terms of this Guarantee as if it was the original party to this Guarantee. 7.1 Согласие Поручителя на внесение изменений. Поручитель настоящим соглашается на (i) внесение любых и всех изменений и дополнений или уступку прав по Соглашению об опционе на продажу в соответствии с его условиями и условиями Рамочного соглашения (включая изменение в новой редакции Опциона на продажу в соответствии со статьей 12.1 Рамочного соглашения), и (ii) любое будущее присоединение любых других акционеров РТС к Рамочному соглашению и Опциону на продажу в соответствии со статьей 33 Рамочного соглашения. Любой такой дополнительный акционер РТС, присоединившийся к Соглашению об опционе на продажу, после направления в адрес Поручителя уведомления об указанном присоединении вместе с копией надлежащим образом подписанного Акта присоединения становится Акционером РТС для целей настоящего Договора и вправе пользоваться всеми преимуществами по настоящему Договору, как если бы он изначально являлся стороной по настоящему Договору. Further Assurances. The Guarantor undertakes from time to time, upon reasonable demand from any of the RTS Shareholders whose details are set out in Schedule 1 to sign, any 7.2 Дополнительные заверения. Поручитель в то или иное время обязуется по обоснованному требованию любого из Акционеров РТС, сведения о котором приведены в Приложении 1, FURTHER ASSURANCE A13622866/1.0/29 Jun 2011 12 70081775v5 Debevoise comments – June 28, 2011 подписать любое удостоверение или подтверждение (в каждом случае в целом по форме, приведенной в Приложении 2) в отношении любых изменений Соглашения об опционе на продажу в объеме, необходимом для обеспечение согласия Поручителя на любые изменения Соглашения об опционе на продажу. acknowledgements or confirmations (in each case, substantially in the form set out in Schedule 2) in respect of any amendments to the Put Option Deed to the extent necessary to ensure the consent of the Guarantor with any amendments to the Put Option Deed. Expenses. The Guarantor will, within 15 Business Days upon presentation of the relevant documents, pay all reasonable documented legal costs and expenses properly incurred by any RTS Shareholder in connection with the enforcement of this Guarantee. 7.3 Расходы. В течение 15 Рабочих дней после предоставления соответствующих документов, Поручитель оплачивает все разумные документарно обоснованные расходы по оплате юридических услуг и издержки, надлежащим образом понесенные Акционерами РТС в связи с принудительным исполнением настоящего Договора. 8 8 УСТУПКА Assignment by RTS Shareholders. Any RTS Shareholder shall be permitted to assign all of its rights and benefits under this Guarantee to any third party without the prior written consent of the other RTS Shareholders, or the Guarantor, provided that: (i) such assignment is made to a third party(-ies) who has(-ve) acquired the Option Securities and rights under the Put Option Deed from such RTS Shareholder; and (ii) such RTS Shareholder sends a written notice to the Guarantor indicating the name, address, phone number and contact person details of a third party acquiring the Option Securities. 8.1 Уступка Акционерами РТС. Любой Акционер РТС вправе уступить все свои права или преимущества по настоящему Договору третьим лицам без предварительного письменного согласия других Акционеров РТС или Поручителя при условии, что: (i) указанная уступка осуществляется в пользу третьего лица (третьих лиц), которые приобрели Опционные ценные бумаги и права по Соглашению об опционе на продажу у указанного Акционера РТС, и (ii) указанный Акционер РТС направил Поручителю письменное уведомление с указанием наименования, адреса, номера телефона и имени контактного лица третьего лица, приобретающего Опционные ценные бумаги. For the avoidance of doubt the rights and benefits under this Guarantee may be assigned to a person only if and to the extent the rights and benefits under the Put Option Deed are assigned to such a person. 8.2 Во избежание сомнений, уступка прав и выгод по настоящему Договору может производиться в пользу какого-либо лица только в случае и в объеме уступки прав и выгод по Соглашению об опционе на продажу в пользу такого лица. 9 9 УВЕДОМЛЕНИЯ 9.1 Уведомления. Уведомления и иные сообщения в связи с настоящим ASSIGNMENT NOTICES Notices. Any notice or other communication in connection with this Guarantee (each, a A13622866/1.0/29 Jun 2011 13 70081775v5 Debevoise comments – June 28, 2011 “Notice”) shall be: Договором (далее «Уведомление»): (a) in writing; and (a) оформляются виде; и (b) delivered by internationally recognised courier company (such as Federal Express, TNT, DHL or UPS). (b) направляются через международно признанную курьерскую компанию (например, Federal Express, TNT, DHL или UPS). Notice to the Guarantor. A Notice to the Guarantor shall be sent to the following address, or such other person or address as the Guarantor may notify to the RTS Shareholders from time to time: 9.2 каждое в – письменном Уведомление в адрес Поручителя. Уведомление в адрес Поручителя направляется по следующему адресу или иному лицу или по иному адресу, о которых Поручитель может уведомить Акционеров РТС в тот или иной период времени: ММВБ MICEX Address 103009, Moscow, Kislovsky B. pereulok, 13 Fax: +7 495 7059632 Attention: Chairman of the management board Адрес 103009, г. Москва, Кисловский Б. пер, 13 Факс: +7 495 7059632 Вниманию: Председателя правления Notice to RTS Shareholders. A Notice to the RTS Shareholders shall be sent to the addresses as indicated in Schedule 1, or such other person or address as the RTS Shareholders may notify to the Guarantor from time to time. 9.3 Уведомление в адрес Акционеров РТС. Уведомление в адрес Акционеров РТС направляется по адресам, указанным в Приложении 1, или иному лицу или по иному адресу, о которых Акционеры РТС могут уведомить Поручителя в тот или иной период времени. 10 10 ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 10.1 Внесение изменений MISCELLANEOUS Variation (a) No variation of this Guarantee shall be valid unless it is in writing and signed by or on behalf of each Party. (a) Изменения и дополнения к настоящему Договору имеют юридическую силу только при их оформлении в письменном виде и подписании каждой Стороной или от ее имени. (b) Notwithstanding any term of this Guarantee, as between the Parties, the consent of any third party is not required for any (b) Несмотря на любые иные условия настоящего Договора, в отношениях между Сторонами для изменения (включая A13622866/1.0/29 Jun 2011 14 70081775v5 Debevoise comments – June 28, 2011 освобождение от обязательства или урегулирование обязательства по настоящему Договору), прекращения или исполнения настоящего Договора согласия третьих лиц не требуется. variation (including any release or compromise of any liability hereunder) or termination or discharge of this Guarantee. Waiver and Remedies 10.2 Отказ от прав и средства защиты прав (a) Any failure by a Party to exercise or any delay by it in exercising any right, power or remedy provided by this Guarantee or by law shall not affect or constitute a waiver of the right, power or remedy. (a) Отсутствие реализации или отсрочка в реализации одной из Сторон права, полномочия или средства защиты прав, предусмотренных настоящим Договором или законом, не оказывает влияния на права, полномочия и средства защиты прав и не представляет собой отказа от них. (b) Any single or partial exercise of any right, power or remedy provided by this Guarantee shall not preclude any other or further exercise of the right, power or remedy or any other right, power or remedy. (b) Однократная или частичная реализация права, полномочия или средства защиты прав, предусмотренных настоящим Договором, не исключает иной или дальнейшей реализации права, полномочия и средства защиты прав или иных прав, полномочий и средств защиты прав. (c) The rights, powers and remedies provided by this Guarantee are cumulative and (subject as otherwise provided in this Guarantee) are not exclusive of any rights, powers or remedies provided by law or otherwise. (c) Права, полномочия или средства защиты прав, предусмотренные настоящим Договором, являются совокупными и (с учетом положений настоящего Договора, предусматривающих обратное) не исключают прав, полномочий или средств защиты прав, предусмотренных законодательством или иным образом. Language. This Guarantee is executed in the English and Russian languages and, in case of discrepancies between the English and Russian texts, the English language text of this Guarantee shall prevail. 10.3 Язык. Настоящий Договор составлен на английском и русском языках, и в случае какого-либо несоответствия между версиями на английском и русском языках версия на английском языке имеет преимущественную силу. No Partnership or Agency. Nothing in this Guarantee is intended to or shall operate 10.4 Отсутствие отношений простого товарищества или агентирования. A13622866/1.0/29 Jun 2011 15 70081775v5 Debevoise comments – June 28, 2011 Положения настоящего Договора не имеют целью и не предусматривают создание простого товарищества или совместного предприятия какого-либо рода между всеми или отдельными Сторонами или предоставление полномочий Сторонам на совершение действий с какой-либо целью в качестве агента другой Стороны (за исключением положений настоящего Договора, предусматривающих обратное). to create a partnership or joint venture of any kind between the Parties or either of them, or to authorise either Party to act as agent for the other Party for any purpose (subject as otherwise provided in this Guarantee). Consents. The giving by either Party of any consent to any act which by the terms of this Guarantee requires such consent shall not prejudice such Party’s right to withhold or give consent to the doing of any similar act. 10.5 Согласия. Согласие любой Стороны на действие, которое по условиям настоящего Договора требует указанного согласия, не ограничит права указанной Стороны на предоставление или отказ в предоставлении согласия на осуществление аналогичных действий. Time of the Essence. Time shall be of the essence of this Guarantee as regards any time, date or period, whether as originally fixed or altered by agreement between the Parties or in any other manner provided in this Guarantee, for the performance by the Guarantor of its obligations under this Guarantee. 10.6 Существенность сроков. Сроки являются существенным условием настоящего Договора, что применяется к любому времени, дате или периоду, как первоначально установленным, так и измененным по соглашению Сторон или предусмотренным иным способом в настоящем Договоре, для исполнения Поручителем своих обязательств по настоящему Договору. Counterparts. This Guarantee may be executed in any number of counterparts, each of which, when executed and delivered, shall be an original, and all of which together shall constitute one and the same agreement. 10.7 Экземпляры. Настоящий Договор может быть подписан в любом количестве экземпляров, каждый из которых при его заключении является подлинником, а все вместе они являются одним и тем же договором. Invalidity and Severance 10.8 Недействительность и делимость положений (a) If any provision of this Guarantee is found by any court or administrative body of competent jurisdiction to be invalid or unenforceable, such invalidity or unenforceability shall not affect the other provisions of this Guarantee which shall remain in full force and effect. A13622866/1.0/29 Jun 2011 16 70081775v5 (a) Если положение настоящего Договора признано судом или административным органом с соответствующими полномочиями недействительным или не подлежащим принудительному исполнению, то такая недействительность или невозможность принудительного исполнения не влияет на остальные положения настоящего Debevoise comments – June 28, 2011 Договора, которые сохраняют юридическую силу и продолжают действовать в полном объеме. (b) If any provision of this Guarantee is so found to be invalid or unenforceable but would be valid or enforceable if some part of the provision were deleted, the provision in question shall apply with such modification(s) as may be necessary to make it valid and enforceable. No Immunity. The Guarantor agrees that in any legal action or proceedings against it or its assets in connection with this Guarantee no immunity from such legal action or proceedings (which shall include, without limitation, suit, attachment prior to judgment, other attachment, the obtaining of judgment, execution or other enforcement) shall be claimed by or on behalf of the Guarantor or with respect to its assets, irrevocably waives any such right of immunity which it or its assets now have or may hereafter acquire or which may be attributed to it or its assets and consents generally in respect of any such legal action or proceedings to the giving of any relief or the issue of any process in connection with such action or proceedings including, without limitation, and to the extent permitted by applicable law the making, enforcement or execution against any property whatsoever, (irrespective of its use or intended use) of any order or judgment which may be made or given in such action or proceedings. A13622866/1.0/29 Jun 2011 17 70081775v5 (b) 10.9 Если положение настоящего Договора признано недействительным или не подлежащим принудительному исполнению, но было бы действительным или подлежащим принудительному исполнению в случае исключения какой-либо части соответствующего положения, то данное положение действует с изменениями, необходимыми для придания ему действительности и обеспечения возможности его принудительного исполнения. Отсутствие иммунитета. Поручитель соглашается, что в случае предъявления иска или начала разбирательства в отношении него или его активов в связи с настоящим Договором, Поручитель или лица, действующие от его имени, не вправе ссылаться в отношении себя и своих активов на иммунитет от исков и разбирательств (которые, среди прочего, включают предъявление иска, наложение ареста в обеспечение иска, иное наложение ареста, получение решения, исполнительное производство и иные правоприменительные действия), и Поручитель безотзывно отказывается от права на иммунитет в отношении себя и своих активов, существующего в настоящем или приобретенного им, или предоставленного в его пользу или в пользу его активов в будущем, и в общем и целом соглашается в рамках указанного иска или разбирательства на принятие обеспечительных мер или выдачу судебных документов в связи с таким иском или разбирательством, включая без ограничений, в степени, разрешенной применимым законодательством, исполнительное производство или обращение взыскания на любое имущество (безотносительно к его использованию или Debevoise comments – June 28, 2011 предполагаемому использованию) по любому приказу или решению суда, которые могут быть изданы либо вынесены в ходе рассмотрения такого иска или проведения разбирательства. 11 ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ Governing Law. This Guarantee, including any non-contractual obligations arising out of or in connection with this Guarantee, shall be governed by and construed in accordance with the laws of England and Wales. 11.1 Применимое право. Настоящий Договор, а также все внедоговорные обязательства, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, регулируются и толкуются в соответствии с правом Англии и Уэльса. Arbitration 11.2 Арбитраж 11 GOVERNING LAW AND DISPUTE RESOLUTION Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Guarantee (including a dispute controversy or claim regarding its breach, termination or invalidity or any non-contractual obligations arising out of or in connection with this Guarantee) shall be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules from time to time in force: Споры, разногласия или иски, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним (включая споры, разногласия или иски, касающиеся нарушения, прекращения или недействительности, а также иные внедоговорные обязательства, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним) должны быть урегулированы арбитражем в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, действующим в тот или иной период времени: (a) (a) There shall be three (3) arbitrators appointed in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules and the appointing authority will be the London Court of International Arbitration (“LCIA”). Without prejudice to the foregoing, the claimant (or, where there are multiple claimants, the multiple claimants jointly) will appoint an arbitrator and the respondent (or, where there are multiple respondents, the multiple respondents jointly) will appoint an arbitrator. The third arbitrator, who shall act as Chairperson, shall be nominated by the two arbitrators nominated by the claimant(s) and the A13622866/1.0/29 Jun 2011 18 70081775v5 Назначаются 3 (три) арбитра в соответствии с Арбитражными правилами ЮНСИТРАЛ, а органом, осуществляющим назначение, является Лондонский международный арбитражный суд («ЛМАС»). Без ущерба для смысла вышесказанного, истец (или, в случае множественности истцов, множественные истцы, действуя совместно) назначает одного арбитра, а ответчик (или, в случае множественности ответчиков, множественные ответчики, действуя совместно) назначают одного арбитра. Третий арбитр, который действует в качестве Председателя, предлагается двумя арбитрами, назначенными, соответственно, Debevoise comments – June 28, 2011 истцом (-ами) и ответчиком(-ами). Однако при этом если третий арбитр не был предложен в течение 30 (тридцать) дней после назначения арбитра ответчиками, такой арбитр назначается ЛМАС. В отсутствие совместного предложения кандидатуры арбитра множественными истцами или множественными ответчиком(-ами) и если все участники арбитражного разбирательства не в состоянии достичь соглашения о способе формирования арбитражного суда, ЛМАС может назначать всех членов арбитражного суда и определить одного из них в качестве Председателя. Арбитражные правила ЮНСИТРАЛ не применяются в той части, в которой они ограничивают какое-либо лицо в возможности быть назначенным в качестве члена арбитражного трибунала по причине национальности. respondent(s), provided, however, if the third arbitrator has not been nominated within thirty (30) days of the nomination of an arbitrator by the respondent(s), the third arbitrator shall be appointed by the LCIA. In the absence of a joint nomination of an arbitrator by multiple claimants or multiple respondents and where all parties to the arbitration are unable to agree to a method for constitution of the arbitral tribunal, the LCIA may appoint each member of the arbitral tribunal and shall designate one of them to act as the Chairperson. No provision in the UNCITRAL Arbitration Rules will apply insofar as it renders any individual ineligible for appointment as an arbitrator on the grounds of nationality. (b) The seat and place of arbitration shall be London, England. (b) Местом проведения арбитража является г. Лондон (Англия). (c) The English language shall be used throughout the arbitral proceedings. (c) Языком разбирательства английский. (d) To the extent possible under applicable Law, the Parties hereby waive any rights under the Arbitration Act 1996 or otherwise to appeal any arbitration award to, or to seek determination of a preliminary point of law by, the courts of England or otherwise. (d) В степени, допустимой действующим законодательством, Стороны настоящим отказываются от любых прав, предусмотренных Законом об арбитраже 1996 г. или иным образом, подавать апелляцию на решение арбитражного суда в суды Англии либо иным образом или обращаться в указанные суды для установления предварительного решения. (e) Notwithstanding any provisions of the UNCITRAL Arbitration Rules, a Party may seek from any judicial authority, any interim (e) Несмотря на положения Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, Стороны вправе обратиться в любой судебный A13622866/1.0/29 Jun 2011 19 70081775v5 арбитражного является Debevoise comments – June 28, 2011 measures of protection or pre award relief against another Party. [The remainder of intentionally left blank] this page has been A13622866/1.0/29 Jun 2011 20 70081775v5 орган для применения любых обеспечительных мер или досудебной защиты против другой Стороны. [Оставшаяся часть настоящей страницы намеренно оставлена незаполненной] Debevoise comments – June 28, 2011 In witness whereof this Deed has been executed as a deed on the date stated at the beginning. В свидетельство чего настоящее Соглашение было подписано в форме документа за печатью в дату, указанную в начале Соглашения. SIGNED as a DEED by ZAO MOSCOW INTERBANK CURRENCY EXCHANGE / Подписано в качестве документа за печатью ЗАО «МОСКОВСКАЯ МЕЖБАНКОВСКАЯ ВАЛЮТНАЯ БИРЖА» in the presence of/в присутствии: Witness’s signature/Подпись свидетеля Name/Имя Address/Адрес Occupation/Профессия SIGNED as a DEED by Renaissance Securities (Cyprus) Limited/ Подписано в качестве документа за печатью Renaissance Securities (Cyprus) Limited in the presence of/в присутствии: Witness’s signature/Подпись свидетеля Name/Имя Address/Адрес Occupation/Профессия SIGNED as a DEED by Renaissance Broker Limited/ Подписано в качестве документа за печатью ООО «Ренессанс Брокер» in the presence of/в присутствии: Witness’s signature/Подпись свидетеля Name/Имя Address/Адрес Occupation/Профессия A13622866/1.0/29 Jun 2011 21 70081775v5 Debevoise comments – June 28, 2011 SIGNED as a DEED by Da Vinci CIS Private Sector Growth Fund Limited/ Подписано в качестве документа за печатью Da Vinci CIS Private Sector Growth Fund Limited in the presence of/в присутствии: Witness’s signature/Подпись свидетеля Name/Имя Address/Адрес Occupation/Профессия SIGNED as a DEED by OZ Master Fund, Ltd./ Подписано в качестве документа за печатью OZ Master Fund, Ltd. in the presence of/в присутствии: Witness’s signature/Подпись свидетеля Name/Имя Address/Адрес Occupation/Профессия SIGNED as a DEED by OZ Europe Master Fund Ltd./ Подписано в качестве документа за печатью OZ Europe Master Fund Ltd. in the presence of/в присутствии: Witness’s signature/Подпись свидетеля Name/Имя Address/Адрес Occupation/Профессия A13622866/1.0/29 Jun 2011 22 70081775v5 Debevoise comments – June 28, 2011 SIGNED as a DEED by OZ Global Special Investments Master Fund L.P./ Подписано в качестве документа за печатью OZ Global Special Investments Master Fund L.P. in the presence of/в присутствии: Witness’s signature/Подпись свидетеля Name/Имя Address/Адрес Occupation/Профессия SIGNED as a DEED by Insight Venture Partners VI LP/ Подписано в качестве документа за печатью Insight Venture Partners VI LP in the presence of/в присутствии: Witness’s signature/Подпись свидетеля Name/Имя Address/Адрес Occupation/Профессия SIGNED as a DEED by Insight Venture Partners VI (Cayman) LP/ Подписано в качестве документа за печатью Insight Venture Partners VI (Cayman) LP in the presence of/в присутствии: Witness’s signature/Подпись свидетеля Name/Имя Address/Адрес Occupation/Профессия A13622866/1.0/29 Jun 2011 23 70081775v5 Debevoise comments – June 28, 2011 SIGNED as a DEED by Insight Venture Partners VI (Co-Investors) LP/ Подписано в качестве документа за печатью Insight Venture Partners VI (Co-Investors) LP in the presence of/в присутствии: Witness’s signature/Подпись свидетеля Name/Имя Address/Адрес Occupation/Профессия SIGNED as a DEED by StarGrowth Limited/ Подписано в качестве документа за печатью StarGrowth Limited in the presence of/в присутствии: Witness’s signature/Подпись свидетеля Name/Имя Address/Адрес Occupation/Профессия SIGNED as a DEED by Spinnaker Global Emerging Markets Fund, Ltd./ Подписано в качестве документа за печатью Spinnaker Global Emerging Markets Fund, Ltd. in the presence of/в присутствии: Witness’s signature/Подпись свидетеля Name/Имя Address/Адрес Occupation/Профессия A13622866/1.0/29 Jun 2011 24 70081775v5 Debevoise comments – June 28, 2011 SIGNED as a DEED by Caystone Investments Limited/ Подписано в качестве документа за печатью Caystone Investments Limited in the presence of/в присутствии: Witness’s signature/Подпись свидетеля Name/Имя Address/Адрес Occupation/Профессия SIGNED as a DEED by CJSC “Investment company “Troika Dialog”/ Подписано в качестве документа за печатью ЗАО «Инвестиционная компания «Тройка Диалог» in the presence of/в присутствии: Witness’s signature/Подпись свидетеля Name/Имя Address/Адрес Occupation/Профессия SIGNED as a DEED by LLC ATON/ Подписано в качестве документа за печатью ООО «АТОН» in the presence of/в присутствии: Witness’s signature/Подпись свидетеля Name/Имя Address/Адрес Occupation/Профессия A13622866/1.0/29 Jun 2011 25 70081775v5 Debevoise comments – June 28, 2011 SIGNED as a DEED by OJSC Alfa-Bank/ Подписано в качестве документа за печатью ОАО «Альфа-Банк» in the presence of/в присутствии: Witness’s signature/Подпись свидетеля Name/Имя Address/Адрес Occupation/Профессия A13622866/1.0/29 Jun 2011 26 70081775v5 Debevoise comments – June 28, 2011 Schedule 1 RTS Shares to be exchanged for MICEX Shares pursuant to the Accession RTS Shareholder/ Акционер РТС 1 Приложение 1 Акции РТС, подлежащие обмену на Акции ММВБ в рамках Присоединения Number of RTS Shares to be exchanged pursuant to the Accession (each, an “RTS Accession Stake”)/ Количество Акций РТС, подлежащих обмену в рамках Присоединения (каждая далее – «Пакет акций для присоединения к РТС») 3,156,335 Renaissance Securities (Cyprus) Limited Notification address/ Адрес для уведомления Arch. Makariou III, 2-4, Capital Center, 9th Floor, Nicosia, 1065, Republic of Cyprus Attention of: Directors Fax: + 357 22 670 670 2 Renaissance Limited 7,242,495 Broker Naberezhnaya Tower, Block C, 10 Presnenskaya Naberezhnaya, Moscow, 123317, Russia Attention of: Head Investment Banking Finance / Head of Legal of and Fax: +7 (495) 725-5245 3 3,155,685 Da Vinci CIS Private Sector Growth Fund Limited Address: Martello Court Admiral Park St Peter Port Guernsey GY1 3HB Fax: +44 (0) 1481 211 001 For the attention of: David Clark, Director 4 2,631,915 OZ Master Fund, Ltd. c/o Goldman Sachs (Cayman) Trust Limited P.O. Box 896, Suite 3307, Gardenia Court, 45 Market Street, Camana Bay, Grand Cayman, Cayman Islands A13622866/1.0/29 Jun 2011 27 70081775v5 Debevoise comments – June 28, 2011 KY1-1103 With a copy to: c/o Och-Ziff Europe Ltd. Management 40 Argyll Street, London W8 4RU Fax: +44 207 758 4401 Attention of: Andrew Frank 5 3,653,520 OZ Europe Master Fund Ltd. c/o Goldman Sachs (Cayman) Trust Limited P.O. Box 896, Suite 3307, Gardenia Court, 45 Market Street, Camana Bay, Grand Cayman, Cayman Islands KY1-1103 With a copy to: c/o Och-Ziff Europe Ltd. Management 40 Argyll Street, London W8 4RU Fax: +44 207 758 4401 Attention of: Andrew Frank 6 OZ Global Investments Fund L.P. 163,345 Special Master c/o Goldman Sachs (Cayman) Trust Limited P.O. Box 896, Suite 3307, Gardenia Court, 45 Market Street, Camana Bay, Grand Cayman, Cayman Islands KY1-1103 With a copy to: c/o Och-Ziff Europe Ltd. Management 40 Argyll Street, London W8 4RU Fax: +44 207 758 4401 Attention of: Andrew Frank 7 4,407,780 Insight Venture Partners VI LP A13622866/1.0/29 Jun 2011 28 70081775v5 Address: 680 5th Avenue, 8th Floor, NY, NY 10019 Debevoise comments – June 28, 2011 Fax: 212-230-9272 For the Lessing 8 1,384,695 Insight Venture Partners VI (Cayman) LP attention of: Mark Address: 680 5th Avenue, 8th Floor, NY, NY 10019 Fax: 212-230-9272 For the Lessing 9 256,165 Insight Venture Partners VI (Co-Investors) LP attention of: Mark Address: 680 5th Avenue, 8th Floor, NY, NY 10019 Fax: 212-230-9272 For the Lessing 10 559,000 StarGrowth Limited attention of: Mark Trident Centre Griva Digeni Avenue 115 Trident Centre 3101 Limassol Cyprus With a copy to Henry Potter Alpha Associates Talstrasse 80 P.O. Box 2038 CH-8022 Zürich Fax: +41 43 244 31 01 11 Spinnaker Emerging Fund, Ltd 13,000 Global Markets C/o Spinnaker Capital Limited 6 Grosvenor Street London W1K 4DJ Fax: 44 207 903 2999 For the attention of Boris Erenburg / Lida Weninger 12 Caystone Limited 5,167,500 Investments C/o Appleby Limited Clifton House 75 Fort Street A13622866/1.0/29 Jun 2011 29 70081775v5 Trust Cayman Debevoise comments – June 28, 2011 Grand Cayman KY1-1104 Fax: 1 345 949 4901 For the attention of Richard McMillan 13 CJSC company Dialog” “Investment “Troika 10,398,830 4 Romanov pereulok, Moscow, 125009, Russia Fax: +7 (495) 258 0547 Attention of: Vadim Davidov 14 10,208,575 LLC Aton Ovchinnikovskaya emb. 20, bld.1, 115035, Moscow, Russia Fax: +7 (495) 228 38 99 Attention Shemetov 15 9,969,050 OJSC Alfa-Bank of: Andrey V. 12 Prospekt Academika Sakharova, Moscow, 107078, Russia Fax: +7 (495) 745 78 97 Attention of: Denis Vyacheslavovich Solovyov A13622866/1.0/29 Jun 2011 30 70081775v5 Debevoise comments – June 28, 2011 Приложение 2 Уведомление и подтверждение Поручителя Schedule 2 Notice and Acknowledgement to Guarantor From: [RTS Shareholder] [address] От: [Акционера РТС] [адрес] To: [ZAO MOSCOW INTERBANK CURRENCY EXCHANGE] [address] Кому: [ЗАО «Московская межбанковская валютная биржа»] [адрес] Attention: Chairman of the Management Board Вниманию: Председателя Правления Уведомление о Новом акционере РТС Notice of New RTS Shareholder We refer to the Deed of Guarantee and Indemnity dated [●] (the “Guarantee”). Capitalised terms not otherwise defined herein shall have the meaning ascribed to such terms in the Guarantee. Мы ссылаемся на Договор поручительства и предоставления гарантии возмещения вреда [●] («Договор»). Термины с заглавной буквы, определение которых не приведено в настоящем документе, имеют значение, предусмотренное для них в Договоре. We hereby give you notice that [the amendments attached to this notice have been made to the Put Option Deed] [[●] (the “New RTS Shareholder”) has acceded to the Put Option Deed. The New RTS Shareholder shall be an RTS Shareholder for the purposes of the Guarantee]. Настоящим уведомляем Вас о том, что [изменения, которые прилагаются к настоящему уведомлению, были внесены в Соглашение об опционе на продажу] [[●] («Новый акционер РТС») присоединился к Соглашению об опционе на продажу. Новый акционер РТС будет являться Акционером РТС для целей Договора]. Please acknowledge receipt and acceptance of this notice by signing the acknowledgement below and returning a copy of this letter to the RTS Shareholder in accordance with Clause 9 (Notices) of the Guarantee. Пожалуйста, подтвердите получение настоящего уведомления и согласие с его условиями, подписав приведенное ниже подтверждение и вернув копию настоящему письма Акционеру РТС в соответствии со ст. 9 (Уведомления) Договора. Yours faithfully, С уважением, ______________________________ ______________________ Name: ФИО: Title: Должность: A13622866/1.0/29 Jun 2011 31 70081775v5 Debevoise comments – June 28, 2011 Acknowledged and Accepted Подтверждено и одобрено For and on behalf of ZAO MOSCOW INTERBANK CURRENCY EXCHANGE От имени «Московская биржа» _______________________ _______________________ Name: ФИО: Title: Должность: A13622866/1.0/29 Jun 2011 32 70081775v5 и по поручению ЗАО межбанковская валютная