DualLanguageHousestyle2

advertisement
Debevoise comments – June 28, 2011
Dated:_______ June 2011
__________ июня 2011 г.
BETWEEN
МЕЖДУ
ZAO MOSCOW INTERBANK
CURRENCY EXCHANGE
ЗАО «МОСКОВСКАЯ МЕЖБАНКОВСКАЯ
ВАЛЮТНАЯ БИРЖА»
-and-
-и-
THE RTS SHAREHOLDERS
LISTED IN SCHEDULE 1
АКЦИОНЕРАМИ РТС, УКАЗАННЫМИ В
ПРИЛОЖЕНИИ 1
DEED OF GUARANTEE
AND INDEMNITY
ДОГОВОР ПОРУЧИТЕЛЬСТВА И
ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ГАРАНТИИ
ВОЗМЕЩЕНИЯ ВРЕДА
70081775v5
Debevoise comments – June 28, 2011
TABLE OF CONTENTS/ СОДЕРЖАНИЕ
1
DEFINITIONS AND INTERPRETATION ................................................................................... 2
1
ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ................................................................................................ 2
2
GUARANTEE AND INDEMNITY .............................................................................................. 5
2
ПОРУЧИТЕЛЬСТВО И ГАРАНТИЯ ВОЗМЕЩЕНИЯ ВРЕДА............................................... 5
3
GUARANTEE PROTECTIONS ................................................................................................. 7
3
СРЕДСТВА ЗАЩИТЫ ИСПОЛНЕНИЯ ДОГОВОРА ............................................................. 7
4
REPRESENTATIONS AND WARRANTIES .............................................................................. 9
4
ЗАВЕРЕНИЯ И ГАРАНТИИ ..................................................................................................... 9
5
UNDERTAKINGS .................................................................................................................... 10
5
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ................................................................................................................. 10
6
PAYMENTS ............................................................................................................................. 11
6
ПЛАТЕЖИ ............................................................................................................................... 11
7
FURTHER ASSURANCE ........................................................................................................ 12
7
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ЗАВЕРЕНИЯ ..................................................................................... 12
8
ASSIGNMENT ......................................................................................................................... 13
8
УСТУПКА ................................................................................................................................ 13
9
NOTICES ................................................................................................................................. 13
9
УВЕДОМЛЕНИЯ..................................................................................................................... 13
10
MISCELLANEOUS .................................................................................................................. 14
10
ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ........................................................................................................ 14
11
GOVERNING LAW AND DISPUTE RESOLUTION ................................................................ 18
11
ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ ....................................... 18
Schedule 1 RTS Shares to be exchanged for MICEX Shares pursuant to the Accession ..... 27
Приложение 1 Акции РТС, подлежащие обмену на Акции ММВБ в рамках
Присоединения ............................................................................................................................ 27
Schedule 2 Notice and Acknowledgement to Guarantor .......................................................... 31
Приложение 2 Уведомление и подтверждение Поручителя ............................................... 31
A13622866/1.0/29 Jun 2011
i
70081775v5
Debevoise comments – June 28, 2011
THIS DEED OF GUARANTEE AND INDEMNITY
(the “Guarantee”) is made on …… June 2011
НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР ПОРУЧИТЕЛЬСТВА И
ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ
ГАРАНТИИ
ВОЗМЕЩЕНИЯ ВРЕДА (далее – «Договор»)
заключен …… июня 2011 г.
BETWEEN:
МЕЖДУ:
ZAO MOSCOW INTERBANK CURRENCY
EXCHANGE, a closed joint stock company
incorporated in the Russian Federation with the
primary state registration number (OGRN):
1027739387411, taxpayer ID number (INN):
7702077840, and registered address at 13
Bolshoy Kislovsky per., Moscow, the Russian
Federation (the “Guarantor”); and
ЗАО
«МОСКОВСКАЯ
МЕЖБАНКОВСКАЯ
ВАЛЮТНАЯ БИРЖА», закрытым акционерным
обществом,
учрежденным
в
Российской
Федерации,
основной
государственный
регистрационный
номер
(ОГРН):
1027739387411, идентификационный номер
налогоплательщика
(ИНН):
7702077840,
юридический адрес: Россия, г. Москва, Большой
Кисловский пер., д. 13 (далее – «Поручитель»),
и
THE RTS SHAREHOLDERS, whose details are
set out in Schedule 1 (each an “RTS
Shareholder”,
and
together
the
“RTS
Shareholders”),
АКЦИОНЕРАМИ РТС, сведения о которых
приведены в Приложении 1 (далее каждый
именуемый «Акционер РТС», а совместно –
«Акционеры РТС»),
(together, the “Parties”, and each, a “Party”).
(далее совместно – «Стороны»,
отдельности – «Сторона»).
WHEREAS:
ПОСКОЛЬКУ:
(A)
On or about the date hereof, the RTS
Shareholders,
MICEX
(CYPRUS)
LIMITED (the “Grantor”) and the
Guarantor, among others, have entered
into a framework agreement (the “FA”).
(A)
В дату подписания настоящего Договора
или ближайшую к ней дату Акционеры
РТС,
компания
MICEX
(CYPRUS)
LIMITED («Предоставляющее лицо») и
Поручитель, среди прочих, заключили
рамочное
соглашение
(«Рамочное
соглашение»).
(B)
On or about the date hereof the RTS
Shareholders and the Grantor, among
others, entered into a Put Option Deed
which may be restated and amended in
accordance with the FA or otherwise (the
“Put Option Deed”). Pursuant to the Put
Option Deed, the Grantor has agreed to
grant each RTS Shareholder a put option
to oblige the Grantor to acquire such RTS
Shareholder’s Option Securities (as
defined in the Put Option Deed) on the
terms and subject to the conditions set
out in the Put Option Deed.
(B)
В дату заключения настоящего Договора
или ближайшую к ней дату Акционеры
РТС и Предоставляющее лицо, среди
прочих, заключили Соглашение об
опционе на продажу, которое может быть
изменено в соответствии с Рамочным
соглашением
или
иным
образом
(«Соглашение
об
опционе
на
продажу»).
В
соответствии
с
Соглашением об опционе на продажу
Предоставляющее лицо согласилось
предоставить каждому Акционеру РТС
опцион на продажу с обязательством
Предоставляющего лица приобрести
Опционные ценные бумаги (как данный
термин определен в Соглашении об
опционе на продажу) на условиях,
A13622866/1.0/29 Jun 2011
1
70081775v5
а
по
Debevoise comments – June 28, 2011
предусмотренных
Соглашением
опционе на продажу.
(C)
The Guarantor has agreed to provide a
guarantee and indemnity in respect of the
performance by the Grantor of its
obligations under the Put Option Deed on
the terms of and subject to the conditions
set out in this Guarantee.
(C)
об
Поручитель согласился предоставить
поручительство и гарантию возмещения
вреда
в
отношении
исполнения
Предоставляющим
лицом
своих
обязательств по Соглашению об опционе
на
продажу
на
условиях,
предусмотренных настоящим Договором.
NOW THIS DEED WITNESSES AND IT IS
HEREBY AGREED as follows:
НАСТОЯЩИМ
ДАННЫЙ
ДОКУМЕНТ
ЗА
ПЕЧАТЬЮ СВИДЕТЕЛЬСТВУЕТ И СТОРОНЫ
ДОГОВОРИЛИСЬ о нижеследующем:
1
DEFINITIONS AND INTERPRETATION
1
ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ
1.1
Definitions. Capitalised terms not
otherwise defined in this Guarantee shall
have the meaning ascribed to such terms
in the Put Option Deed and the following
words and expressions have the following
meanings, in each case unless the
context otherwise requires:
1.1
Определения.
Если
иное
не
предусмотрено в настоящем Договоре,
термины, написанные с прописной
буквы, имеют значение, установленное
для них в Соглашении об опционе на
продажу,
а
следующие
слова
и
выражения имеют следующие значения,
если по контексту не требуется иначе:
1.2
“Business Day” means a day which is
not a public holiday in Russia or Saturday
or Sunday;
«Рабочий день» означает день, который
не является нерабочим праздничным
днем в России, или субботой, или
воскресеньем;
“Payment Date” means a date that the
Guarantor makes a payment under this
Guarantee in accordance with its terms.
«Дата платежа» означает дату, в
которую
Поручитель
осуществляет
платеж по настоящему Договору в
соответствии с его условиями.
Interpretation. In this Guarantee (unless
otherwise specified):
1.2
Толкование. В настоящем Договоре
(если не указано иначе):
(a)
references to Clauses are to be
construed as references to the
clauses of this Guarantee;
(a)
ссылки на Статьи считаются
ссылками на статьи настоящего
Договора;
(b)
references to (or to any specified
provision of) this Guarantee or the
Put Option Deed shall include this
Guarantee, the Put Option Deed
or the relevant provision as it may
from time to time be amended;
(b)
ссылки на настоящий Договор
или Соглашение об опционе на
продажу (или на отдельные их
положения) включают Договор,
Соглашение об опционе на
продажу или соответствующие
положения, с учетом возможных
последующих
изменений
и
дополнений;
(c)
a reference to an “agreement”
includes a concession, contract,
(c)
ссылка
включает
A13622866/1.0/29 Jun 2011
2
70081775v5
на
«соглашение»
концессионные
Debevoise comments – June 28, 2011
договоры, контракты, договоры за
печатью, договоры франчайзинга,
лицензионные
договоры,
соглашения или обязательства (в
каждом случае, как в устной, так и
в письменной форме);
deed, franchise, license, treaty or
undertaking (in each case,
whether oral or written);
(d)
a reference to an “amendment”
includes a supplement, novation,
restatement or re-enactment and
“amended” will be construed
accordingly;
(d)
ссылка на «изменение» включает
дополнение, новацию или новую
версию,
а
термин
«с
изменениями»
должен
толковаться
соответствующим
образом;
(e)
any reference to a person
includes any individual, firm,
partnership,
company,
corporation,
unincorporated
association or body of persons,
organisation,
Government
Authority, foundation and trust (in
each case whether or not having
separate legal personality);
(e)
ссылка на лицо включает любое
физическое
лицо,
фирму,
товарищество,
компанию,
корпорацию, ассоциацию или
объединение лиц, не имеющее
статуса
юридического
лица,
организацию,
Государственный
орган, учреждение и траст (в
каждом случае независимо от
наличия
статуса
отдельного
юридического лица);
(f)
any reference to a person
includes that person’s successors
or permitted assigns;
(f)
ссылка
на
лицо
включает
правопреемников и разрешенных
цессионариев указанного лица;
(g)
references to “law” include
common or customary law and
any
constitution,
decree,
judgment,
legislation,
order,
ordinance, regulation, statute,
treaty or other legislative measure
in any jurisdiction or any present
or future directive, regulation,
request or requirement in each
case having the force of law;
(g)
ссылки на «законодательство»
включают общее или обычное
право, а также конституции,
указы, решения, подзаконные
акты, приказы, постановления,
законодательные
акты,
соглашения
или
иные
нормативно-правовые акты в
любой
стране,
а
также
существующие
или
будущие
директивы, положения, запросы
или требования, в каждом случае
имеющие силу закона;
(h)
any reference to a statute,
statutory provision or subordinate
legislation (“legislation”) includes
references to:
(h)
ссылка на закон, положение
закона или подзаконный акт
(«нормативно-правовые акты»)
включает ссылки на:
(i)
that legislation as reenacted or amended by or
under any other legislation
before or after the date of
A13622866/1.0/29 Jun 2011
3
70081775v5
(i)
указанные
нормативноправовые акты в новой
редакции
или
с
изменениями
на
Debevoise comments – June 28, 2011
основании
или
в
соответствии с иными
нормативно-правовыми
актами до или после даты
подписания
настоящего
Договора;
this Guarantee;
(ii)
any legislation which that
legislation re-enacts (with
or without modification);
and
(ii)
нормативно-правовые
акты,
на
основании
которых вступают в силу
указанные
нормативноправовые
акты
(с
изменениями
или
без
таковых); и
(iii)
any
subordinate
legislation made under
that legislation before or
after the date of this
Guarantee, as re-enacted
or amended as described
in Clause 1.2(h)(i)), or
under
any
legislation
referred to in Clause
1.2(h)(ii);
(iii)
любые подзаконные акты,
принятые в соответствии с
указанными нормативноправовыми актами до или
после даты подписания
настоящего Договора, с
изменениями
или
дополнениями
в
соответствии со Статьей
1.2(h)(i)
или
в
соответствии
с
нормативно-правовыми
актами,
указанными
в
Статье 1.2(h)(ii);
(i)
use of the singular includes the
plural and vice versa;
(i)
единственное число включает
множественное и наоборот;
(j)
a reference to an “approval” shall
be construed as a reference to
any
approval,
consent,
authorisation, exemption, permit,
licence, registration, filing or
enrolment by or with any
competent authority; and
(j)
ссылки на «одобрение» должны
толковаться
как
ссылки
на
одобрения,
согласования,
разрешения,
освобождения,
лицензии, регистрацию, подачи
документов и допуск со стороны
уполномоченных органов; и
(k)
a reference to “including” shall
be construed as a reference to
“including without limitation”, so
that any list of items or matters
appearing
after
the
word
“including” shall be deemed not to
be an exhaustive list, but shall be
deemed
rather
to
be
a
representative list, of those items
or matters forming a part of the
category described prior to the
(k)
ссылка на «включая» должна
толковаться
как
ссылка
на
«включая
без
ограничений»,
таким образом, что перечень
пунктов
или
вопросов,
следующий
после
слова
«включая»
не
считается
исчерпывающим,
а
только
примерным перечнем указанных
пунктов
и
вопросов,
составляющих часть категории,
A13622866/1.0/29 Jun 2011
4
70081775v5
Debevoise comments – June 28, 2011
word “including”;
описанной до слова «включая».
1.3
Headings. Clause headings and the table
of contents are inserted for convenience
of reference only, have no legal effect and
shall be ignored in the interpretation of
this Guarantee.
1.3
Заголовки.
Заголовки
Статей
и
оглавления приведены исключительно
для
удобства ссылки, не имеют
юридической силы и не должны
учитываться при толковании настоящего
Договора.
1.4
Third Party Rights. Unless expressly
provided to the contrary in this
Guarantee, no person other than the
Guarantor, each of the RTS Shareholders
and any of their respective successors in
title or permitted assigns under the terms
of the Put Option Deed has any right
under the Contracts (Rights of Third
Parties) Act 1999 to enforce or to enjoy
the benefit of any term of this Guarantee.
1.4
Права третьих лиц. Если в настоящем
Договоре прямо не предусмотрено
обратное,
лицо,
не
являющееся
Поручителем, Акционером РТС, а также
их законным правопреемником или
допустимым
цессионарием
в
соответствии с условиями Соглашения
об опционе на продажу, не имеет права
требовать принудительного исполнения
или извлекать выгоду из условий
настоящего Договора на основании
Закона о договорах (правах третьих лиц)
от 1999 г.
2
GUARANTEE AND INDEMNITY
2
ПОРУЧИТЕЛЬСТВО И ГАРАНТИЯ
ВОЗМЕЩЕНИЯ ВРЕДА
2.1
Безусловное
поручительство
и
гарантия
возмещения
вреда.
Поручитель настоящим безусловно и
безотзывно:
Unconditional Guarantee and indemnity. The
Guarantor hereby unconditionally and
irrevocably:
(i)
guarantees
to
each
RTS
Shareholder the full, due and
punctual performance by the
Grantor of all its present and
future obligations under or
pursuant to the Put Option Deed
(the “Guaranteed Obligations”);
and
(i)
гарантирует каждому Акционеру
РТС надлежащее, полное и
своевременное
выполнение
Предоставляющим лицом всех
своих настоящих и будущих
обязательств в соответствии с
Соглашением об опционе на
продажу
(«Гарантированные
обязательства»); и
(ii)
as an independent and primary
obligation indemnifies each RTS
Shareholder
immediately
on
demand: (a) for the full amount of
the Purchase Price if and to the
extent payable in whole or in part
in
accordance
with
the
Guaranteed Obligations, and (b)
against any cost, loss or liability
suffered
by
such
RTS
Shareholder, in each of case (a)
(ii)
в качестве своего независимого и
основного
обязательства
возмещает каждому Акционеру
РТС
незамедлительно
по
соответствующему требованию:
(а) Цену покупки в полном
объеме, если она подлежит
выплате (и в объеме, в котором
она
подлежит
выплате)
полностью
или
частично
в
соответствии
с
A13622866/1.0/29 Jun 2011
5
70081775v5
Debevoise comments – June 28, 2011
and (b) as a result of (x) any
Guaranteed Obligations being or
becoming unenforceable, invalid
or illegal, and/or (y) the Grantor
not performing any of its
Guaranteed Obligations (including
paying any amount when due)
under or in connection with the
Put Option Deed,
Гарантированными
обязательствами, и (b) любые
расходы, убытки и обязательства,
понесенные данным Акционером
РТС в каждом из случаев (а) и (b)
в результате (х) невозможности
принудительного
исполнения,
недействительности
или
несоответствия
закону
Гарантированных обязательств и
(или)
(у)
неисполнения
Предоставляющим лицом любого
из
своих
Гарантированных
обязательств
(включая
осуществление в срок какой-либо
причитающейся
выплаты)
в
соответствии с Соглашением об
опционе на продажу или в связи с
ним,
in each of case (i) and (ii), to the extent of
any limit on the liability of the Grantor in
the Put Option Deed.
в каждом из случаев (i) и (ii), в пределах
любого
ограничения
размера
ответственности
Предоставляющего
лица, предусмотренного Соглашением
об опционе на продажу.
Grantor’s Default. If and whenever the Grantor
defaults for any reason whatsoever in the
performance
of
any
Guaranteed
Obligation, the Guarantor shall forthwith
upon demand, and for the avoidance of
doubt
as
a
primary
obligation,
unconditionally perform (or procure
performance of) and satisfy (or procure
the satisfaction of) the Guaranteed
Obligation in regard to which such default
has been made in the manner prescribed
by the Put Option Deed and so that the
same benefits shall be conferred on each
RTS Shareholder as it would have
received if the Guaranteed Obligations
had been duly performed and satisfied by
the Grantor.
2.2
Неисполнение
Предоставляющим
лицом своих обязательств. Если
Предоставляющее лицо по любой
причине допускает неисполнение любых
Гарантированных
обязательств,
то
Поручитель обязуется по первому
требованию
и
–
во
избежание
разночтений – в качестве основного
обязательства безусловно выполнить
(или обеспечить выполнение) и погасить
(или
обеспечить
погашение)
Гарантированное
обязательство,
в
отношении которого было допущено
указанное неисполнение, в порядке,
установленном Соглашением об опционе
на продажу, таким образом, чтобы
каждый Акционер РТС получил такую же
выгоду, какую он получил бы в случае
надлежащего исполнения и погашения
Гарантированных
обязательств
Предоставляющим лицом.
This Guarantee is given with the benefit of
Clause 3 and the other provisions of this
Guarantee.
2.3
Настоящий
Договор
должен
рассматриваться в совокупности с
положениями Статьи 3 и прочими
A13622866/1.0/29 Jun 2011
6
70081775v5
Debevoise comments – June 28, 2011
положениями настоящего Договора.
3
СРЕДСТВА ЗАЩИТЫ ИСПОЛНЕНИЯ
ДОГОВОРА
Continuing Guarantee. This Guarantee is a
continuing guarantee and is to remain in
full force and effect until all the
Guaranteed Obligations shall have been
performed and all sums payable by the
Grantor under the Put Option Deed have
been fully paid regardless of any
intermediate payment or discharge in
whole or in part.
3.1
Длящийся
характер
Договора.
Настоящий Договор носит длящийся
характер, сохраняет юридическую силу и
действует
в
полном
объеме
до
выполнения
всех
Гарантированных
обязательств и оплаты всех сумм,
причитающихся
со
стороны
Предоставляющего лица в соответствии
с Соглашением об опционе на продажу, в
полном объеме, независимо от того,
будут ли иметь место промежуточные
платежи и будут ли обязательства
исполнены в полном объеме или
частично.
Additional Security. This Guarantee is
independent of every other security which
any RTS Shareholder may at any time
hold in relation of the obligations of the
Grantor under the Put Option Deed.
3.2
Дополнительное
обеспечение.
Настоящий Договор не зависит от всех
иных обеспечений, которые могут быть
предоставлены любому Акционеру РТС в
то или иное время в отношении
обязательств Предоставляющего лица
по Соглашению об опционе на продажу.
Waiver
3.3
Отказ от защиты. Поручитель не
освобождается от ответственности, и
объем его ответственности остается
неизменным в случае:
3
GUARANTEE PROTECTIONS
of Defences. The liability of the
Guarantor shall not be discharged or
impaired by:
(a)
any amendment, variation or
assignment
(however
fundamental) of the Put Option
Deed or any partial invalidity or
any waiver of its terms, whether
or not the Guarantor has given its
prior written consent to such
amendment,
variation
or
assignment;
(a)
внесения
изменений
или
дополнений, уступки прав (вне
зависимости
от
их
существенности) по Соглашению
об
опционе
на
продажу,
частичной
недействительности
или отказа от требования по
выполнению
его
условий,
независимо от того, предоставлял
ли
Поручитель
свое
предварительное
письменное
согласие на внесение указанных
изменений или дополнений или
на осуществление уступки;
(b)
any release of, or granting of time
or other indulgence to the
Grantor;
(b)
освобождения
Предоставляющего
лица
от
выполнения обязательств или
предоставления ему отсрочек или
A13622866/1.0/29 Jun 2011
7
70081775v5
Debevoise comments – June 28, 2011
иных послаблений;
(c)
any winding up, dissolution,
reconstruction,
amalgamation,
legal
limitation,
liquidation,
reorganisation,
or
lack
of
corporate power or authority or
other circumstances affecting the
Grantor;
(c)
ликвидации,
прекращения
деятельности,
преобразования,
объединения,
установления
ограничений
правового
характера, реорганизации или
отсутствия прав или полномочий
юридического
лица
или
наступления иных обстоятельств,
оказывающих воздействие на
Предоставляющее лицо;
(d)
any act, event, neglect or
omission (whether or not known
to the RTS Shareholders, the
Grantor or the Guarantor) which
would or might operate to impair
or discharge the Guarantor’s
liability or afford the RTS
Shareholders or the Guarantor
any legal or equitable defence;
(d)
действий,
событий,
неосторожности или бездействия
(независимо от того, известно ли
о вышеуказанном Акционерам
РТС, Предоставляющему лицу
или
Поручителю),
способных
оказать
воздействие
или
привести
к
освобождению
Поручителя от ответственности
либо уменьшению ее размера
или
к
возникновению
у
Акционеров РТС или Поручителя
средств защиты прав в суде или
по праву справедливости;
(e)
adherence of any other RTS
shareholders to the FA and the
Put Option Deed pursuant to
clause 33 of the FA and clause
6.7 of the Put Option Deed;
(e)
присоединения любых других
акционеров РТС к Рамочному
соглашению
и
Опциону
на
продажу в соответствии со
статьей 33 Рамочного соглашения
и статьей 6.7 Опциона на
продажу;
(f)
any compromise or release of, or
abstention
from
obtaining,
perfecting or enforcing any
security or other right or remedy
whatsoever from or against, the
RTS Shareholders or any other
person; or
(f)
заключения
мирового
соглашения, освобождения или
отказа от получения, оформления
или обращения взыскания на
обеспечение или прочие права
или средства защиты прав
любого характера в отношении
Акционеров РТС или иных лиц;
или
(g)
any irregularity, unenforceability
or invalidity of any obligations of
the Grantor under the Put Option
Deed.
(g)
несоответствия
закону,
невозможности принудительного
исполнения
или
недействительности
любого
обязательства
Предоставляющего
лица
по
A13622866/1.0/29 Jun 2011
8
70081775v5
Debevoise comments – June 28, 2011
Соглашению
продажу.
4
4
REPRESENTATIONS AND
WARRANTIES
об
опционе
на
ЗАВЕРЕНИЯ И ГАРАНТИИ
Заверения и гарантии, приведенные в
настоящей Статье 4, предоставляются
Поручителем каждому Акционеру РТС.
The representations and warranties set
out in this Clause 4 are made by the
Guarantor to each RTS Shareholder.
Status. The Guarantor is validly existing and is a
company duly organised and registered
under Russian law.
4.1
Статус. Поручитель является компанией,
существующей на законных основаниях,
а также учрежденной в надлежащем
порядке
и
зарегистрированной
в
соответствии
с
законодательством
Российской Федерации.
Power and Authority. The Guarantor has the
right, power and authority, and has taken
all action necessary, to execute, deliver
and exercise its rights and perform its
obligations in relation to this Guarantee.
4.2
Права и полномочия. Поручитель
обладает правами и полномочиями, а
также совершил все необходимые
действия для подписания, реализации
своих
прав
и
исполнения
своих
обязательств по настоящему Договору.
No Insolvency. The Guarantor is not insolvent
under Russian law or unable to pay its
debts, including prospective debts or
otherwise and will not become insolvent
or will not meet the bankruptcy criteria set
out in Russian law as a result of the
performance of this Guarantee.
4.3
Несостоятельность. Поручитель не
является
несостоятельным
по
российскому
законодательству
или
неспособным
погашать
свою
задолженность, включая возможную или
иную задолженность, и не станет
несостоятельным
или
отвечающим
критериям
банкротства,
предусмотренным
российским
законодательством,
в
результате
исполнения настоящего Договора.
Binding
Obligations.
The
Guarantor’s
obligations under this Guarantee are
enforceable against it in accordance with
their respective terms.
4.4
Обязательная сила. Обязательства
Поручителя по настоящему Договору
подлежат принудительному исполнению
против него в соответствии с его
положениями.
Winding-up. Neither the Guarantor nor any of its
respective directors or creditors has
presented any application for initiating of
bankruptcy proceedings against the
Guarantor.
4.5
Прекращение
деятельности.
Ни
Поручитель, ни его соответствующие
директора или кредиторы не подавали
ходатайств об инициировании процедуры
банкротства в отношении Поручителя.
No Winding-up Orders. No order has been
made or application presented, resolution
passed or meeting convened for the
purpose of its winding-up or whereby its
assets are to be distributed to creditors or
4.6
Приказы о ликвидации. Не было
издано приказов, подано заявлений,
принято решений или созвано собраний
для
целей
его
ликвидации,
или
посредством чего его активы должны
A13622866/1.0/29 Jun 2011
9
70081775v5
Debevoise comments – June 28, 2011
быть распределены между кредиторами,
акционерами или иными вкладчиками,
включая среди прочего (i) введение
санации, ликвидации или банкротства,
или (ii) установление наблюдения,
финансового оздоровления, внешнего
управления или конкурсного управления
в
отношении
него
или
любой
соответствующей компаний группы, или
(iii)
мораторий в отношении его
задолженности
или
задолженности
любой
соответствующей
компании
группы, или (iv) созыв собрания
кредиторов для целей рассмотрения
мирового соглашения (в соответствии с
определением,
приведенным
в
российском
Законе
о
несостоятельности).
shareholders or its other contributories,
including, but not limited to, (i)
implementation of recovery (sanatsiya);
its liquidation or bankruptcy or (ii) the
institution of supervision (nablyudeniye),
financial
rehabilitation
(finansovoe
ozdorovlenie), external management
(vneshneye upravlenie) or bankruptcy
management (konkursnoye upravlenie) in
respect of it or any respective group
company or (iii) a moratorium of any
indebtedness of it or any respective group
company; or (iv) the convening of a
meeting of creditors for the purposes of
considering an amicable settlement
(mirovoye soglashenie) (as defined in the
Russian Insolvency Law).
Receiver Appointed. No liquidator
(likvidator),
liquidation
commission
(likvidatsionnaya komissiya), temporary
manager (vremenniy upravlauschiy),
administrative manager (administrativniy
upravlauschiy),
external
manager
(vneshniy upravlauschiy), bankruptcy
manager (konkursniy upravlauschiy) or
similar official has been appointed in
respect of the whole or any part of the
business or assets of it nor has any step
been taken for or with a view to the
appointment of such a person nor has
any event taken place or is likely to take
place as a consequence of which such an
appointment is reasonably likely to be
made.
4.7
Назначение
конкурсного
управляющего. Не было назначено
ликвидатора, ликвидационной комиссии,
временного
управляющего,
административного
управляющего,
внешнего управляющего, конкурсного
управляющего
или
аналогичного
официального лица в отношении всех
или части его бизнеса или активов, а
также не было совершено действий с
целью назначения указанного лица и не
происходило событий и нет вероятности,
что произойдет событие, в результате
которого указанное назначение, как
можно
обоснованно
предположить,
может быть сделано.
Time of Warranties and Representations. The
representations and warranties set out in
this Clause 4 are made by the Guarantor
on the date of this Guarantee.
4.8
Время предоставления гарантий и
заверений. Все заверения и гарантии,
приведенные в настоящей Статье 4,
предоставлены Поручителем на дату
подписания настоящего Договора.
Repetition. Each representation and warranty is
deemed to be repeated by the Guarantor
on each Payment Date.
4.9
Повторение. Все заверения и гарантии
считаются повторенными Поручителем
на каждую Дату платежа.
5
5
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
No
UNDERTAKINGS
Until all Guaranteed Obligations have
been duly performed, the Guarantor
agrees:
A13622866/1.0/29 Jun 2011
10
70081775v5
До исполнения всех Гарантированных
обязательств
надлежащим
образом
Поручитель соглашается:
Debevoise comments – June 28, 2011
Shareholding. To control (directly or indirectly)
100 per cent. of shares in the Grantor.
5.1
Участие в акционерном капитале.
Контролировать (как прямо, так и
косвенно)
100
процентов
акций
Предоставляющего лица.
Pari-passu Ranking. To ensure that at all times
its unsecured and unsubordinated
obligations under this Guarantee rank at
least pari passu with all its other
unsecured
and
unsubordinated
obligations except those obligations
which are mandatorily preferred by laws
of general application to companies.
5.2
Равная очередность
выполнения.
Обеспечивать каждый раз как минимум
равную очередность исполнения своих
необеспеченных и несубординированных
обязательств по настоящему Договору
по сравнению со всеми другими своими
необеспеченными
и
несубординированными
обязательствами,
за
исключением
обязательств, имеющих обязательный
приоритет,
предусмотренный
законодательными
актами
общего
действия, принятыми в отношении
компаний.
Approvals. To use its best endeavours to obtain,
maintain in full force and effect and
comply in all material respects with the
conditions and restrictions (if any)
imposed in, or in connection with, every
approval of a government agency and do
all other acts which may from time to time
be necessary under applicable law for the
continued due performance of all its
obligations under this Guarantee.
5.3
Одобрения. Прилагать все усилия с тем,
чтобы получать, сохранять в полном
объеме и силе, а также выполнять во
всех существенных отношениях условия
и
ограничения
(при
наличии),
предусмотренные или связанные с
одобрениями государственных органов,
а также совершать все другие действия,
которые могут в то или иное время быть
необходимыми
в
соответствии
с
действующим законодательством для
непрерывного
и
надлежащего
выполнения всех своих обязательств по
настоящему Договору.
6
6
ПЛАТЕЖИ
Payments. All payments by the Guarantor under
this Guarantee must be made to an RTS
Shareholder within 15 Business Days of
the receipt by the Guarantor from an RTS
Shareholder
of
a
notice
validly
demanding
payment
under
this
Guarantee, which notice shall set out the
relevant amount payable and the details
of the bank account into which such
payment is to be made.
6.1
Платежи. Все платежи Поручителя по
настоящему
Договору
должны
осуществляться в пользу Акционера РТС
в течение 15 Рабочих дней с момента
получения Поручителем от Акционера
РТС
уведомления
с
законным
требованием произвести оплату по
настоящему Договору, в котором должна
быть
указана
соответствующая
подлежащая уплате сумма и реквизиты
банковского
счета,
на
который
необходимо произвести платеж.
No Set-Off or Deduction. All payments by the
Guarantor under this Guarantee will be
6.2
Запрет на зачет или вычет. Все
выплаты со стороны Поручителя по
PAYMENTS
A13622866/1.0/29 Jun 2011
11
70081775v5
Debevoise comments – June 28, 2011
настоящему Договору производятся в
полном объеме, без зачетов или прочих
вычетов,
кроме
случаев,
предусмотренных
применительным
законодательством.
made in full, without any set-off or other
deduction, except as required by
applicable law.
Discharge. No payment by the Guarantor
(whether under a court order or
otherwise) will discharge the obligation of
the Guarantor to an RTS Shareholder
unless and until such RTS Shareholder
has received payment in full.
6.3
Исполнение.
Осуществление
Поручителем
платежа
(по
постановлению суда или иным образом)
считается исполнением обязательства
Поручителя перед Акционером РТС
только с момента получения таким
Акционером РТС суммы платежа в
полном объеме.
7
7
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ЗАВЕРЕНИЯ
Guarantor’s Agreement to Amendments. The
Guarantor hereby agrees to (i) any and all
amendments, variations or assignments
of the Put Option Deed in accordance
with its terms and the terms of the FA
(including
the
amendments
and
restatement of the Put Option Deed
pursuant to clause 12.1 of the FA); and
(ii) any future adherence of any other
RTS shareholders to the FA and the Put
Option Deed pursuant to clause 33 of the
FA. Any such additional RTS shareholder
that adhered to the Put Option Deed
shall, upon a notice to the Guarantor of
their adherence accompanied by a copy
of a duly executed Deed of Adherence,
be an RTS Shareholder for the purposes
of this Guarantee and shall have the
benefit of the terms of this Guarantee as
if it was the original party to this
Guarantee.
7.1
Согласие Поручителя на внесение
изменений.
Поручитель
настоящим
соглашается на (i) внесение любых и
всех изменений и дополнений или
уступку прав по Соглашению об опционе
на продажу в соответствии с его
условиями и условиями Рамочного
соглашения (включая изменение в новой
редакции Опциона на продажу в
соответствии со статьей 12.1 Рамочного
соглашения), и (ii) любое будущее
присоединение
любых
других
акционеров
РТС
к
Рамочному
соглашению и Опциону на продажу в
соответствии со статьей 33 Рамочного
соглашения.
Любой
такой
дополнительный
акционер
РТС,
присоединившийся к Соглашению об
опционе на продажу, после направления
в адрес Поручителя уведомления об
указанном присоединении вместе с
копией
надлежащим
образом
подписанного
Акта
присоединения
становится Акционером РТС для целей
настоящего
Договора
и
вправе
пользоваться всеми преимуществами по
настоящему Договору, как если бы он
изначально
являлся
стороной
по
настоящему Договору.
Further Assurances. The Guarantor undertakes
from time to time, upon reasonable
demand from any of the RTS
Shareholders whose details are set out in
Schedule
1
to
sign,
any
7.2
Дополнительные
заверения.
Поручитель в то или иное время
обязуется по обоснованному требованию
любого из Акционеров РТС, сведения о
котором приведены в Приложении 1,
FURTHER ASSURANCE
A13622866/1.0/29 Jun 2011
12
70081775v5
Debevoise comments – June 28, 2011
подписать любое удостоверение или
подтверждение (в каждом случае в
целом по форме, приведенной в
Приложении 2) в отношении любых
изменений Соглашения об опционе на
продажу в объеме, необходимом для
обеспечение согласия Поручителя на
любые изменения Соглашения об
опционе на продажу.
acknowledgements or confirmations (in
each case, substantially in the form set
out in Schedule 2) in respect of any
amendments to the Put Option Deed to
the extent necessary to ensure the
consent of the Guarantor with any
amendments to the Put Option Deed.
Expenses. The Guarantor will, within 15
Business Days upon presentation of the
relevant documents, pay all reasonable
documented legal costs and expenses
properly
incurred
by
any
RTS
Shareholder in connection with the
enforcement of this Guarantee.
7.3
Расходы. В течение 15 Рабочих дней
после предоставления соответствующих
документов, Поручитель оплачивает все
разумные документарно обоснованные
расходы по оплате юридических услуг и
издержки,
надлежащим
образом
понесенные Акционерами РТС в связи с
принудительным
исполнением
настоящего Договора.
8
8
УСТУПКА
Assignment by RTS Shareholders. Any RTS
Shareholder shall be permitted to assign
all of its rights and benefits under this
Guarantee to any third party without the
prior written consent of the other RTS
Shareholders, or the Guarantor, provided
that: (i) such assignment is made to a
third party(-ies) who has(-ve) acquired the
Option Securities and rights under the Put
Option Deed from such RTS Shareholder;
and (ii) such RTS Shareholder sends a
written notice to the Guarantor indicating
the name, address, phone number and
contact person details of a third party
acquiring the Option Securities.
8.1
Уступка Акционерами РТС. Любой
Акционер РТС вправе уступить все свои
права или преимущества по настоящему
Договору
третьим
лицам
без
предварительного письменного согласия
других Акционеров РТС или Поручителя
при условии, что: (i) указанная уступка
осуществляется в пользу третьего лица
(третьих лиц), которые приобрели
Опционные ценные бумаги и права по
Соглашению об опционе на продажу у
указанного Акционера РТС, и (ii)
указанный Акционер РТС направил
Поручителю письменное уведомление с
указанием
наименования,
адреса,
номера телефона и имени контактного
лица третьего лица, приобретающего
Опционные ценные бумаги.
For the avoidance of doubt the rights and
benefits under this Guarantee may be
assigned to a person only if and to the
extent the rights and benefits under the
Put Option Deed are assigned to such a
person.
8.2
Во избежание сомнений, уступка прав и
выгод по настоящему Договору может
производиться в пользу какого-либо лица
только в случае и в объеме уступки прав
и выгод по Соглашению об опционе на
продажу в пользу такого лица.
9
9
УВЕДОМЛЕНИЯ
9.1
Уведомления. Уведомления и иные
сообщения в связи с настоящим
ASSIGNMENT
NOTICES
Notices. Any notice or other communication in
connection with this Guarantee (each, a
A13622866/1.0/29 Jun 2011
13
70081775v5
Debevoise comments – June 28, 2011
“Notice”) shall be:
Договором
(далее
«Уведомление»):
(a)
in writing; and
(a)
оформляются
виде; и
(b)
delivered
by
internationally
recognised
courier
company
(such as Federal Express, TNT,
DHL or UPS).
(b)
направляются
через
международно
признанную
курьерскую компанию (например,
Federal Express, TNT, DHL или
UPS).
Notice to the Guarantor. A Notice to the
Guarantor shall be sent to the following
address, or such other person or address
as the Guarantor may notify to the RTS
Shareholders from time to time:
9.2
каждое
в
–
письменном
Уведомление в адрес Поручителя.
Уведомление в адрес Поручителя
направляется по следующему адресу
или иному лицу или по иному адресу, о
которых Поручитель может уведомить
Акционеров РТС в тот или иной период
времени:
ММВБ
MICEX
Address
103009,
Moscow,
Kislovsky B. pereulok,
13
Fax:
+7 495 7059632
Attention:
Chairman
of
the
management board
Адрес
103009, г. Москва,
Кисловский Б. пер, 13
Факс:
+7 495 7059632
Вниманию:
Председателя
правления
Notice to RTS Shareholders. A Notice to the
RTS Shareholders shall be sent to the
addresses as indicated in Schedule 1, or
such other person or address as the RTS
Shareholders may notify to the Guarantor
from time to time.
9.3
Уведомление в адрес Акционеров
РТС. Уведомление в адрес Акционеров
РТС
направляется
по
адресам,
указанным в Приложении 1, или иному
лицу или по иному адресу, о которых
Акционеры
РТС
могут
уведомить
Поручителя в тот или иной период
времени.
10
10
ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
10.1
Внесение изменений
MISCELLANEOUS
Variation
(a)
No variation of this Guarantee
shall be valid unless it is in writing
and signed by or on behalf of
each Party.
(a)
Изменения и дополнения к
настоящему
Договору
имеют
юридическую силу только при их
оформлении в письменном виде
и подписании каждой Стороной
или от ее имени.
(b)
Notwithstanding any term of this
Guarantee, as between the
Parties, the consent of any third
party is not required for any
(b)
Несмотря
на
любые
иные
условия настоящего Договора, в
отношениях между Сторонами
для
изменения
(включая
A13622866/1.0/29 Jun 2011
14
70081775v5
Debevoise comments – June 28, 2011
освобождение от обязательства
или
урегулирование
обязательства по настоящему
Договору),
прекращения
или
исполнения настоящего Договора
согласия
третьих
лиц
не
требуется.
variation (including any release or
compromise of any liability
hereunder) or termination or
discharge of this Guarantee.
Waiver and Remedies
10.2
Отказ от прав и средства защиты прав
(a)
Any failure by a Party to exercise
or any delay by it in exercising
any right, power or remedy
provided by this Guarantee or by
law shall not affect or constitute a
waiver of the right, power or
remedy.
(a)
Отсутствие
реализации
или
отсрочка в реализации одной из
Сторон права, полномочия или
средства
защиты
прав,
предусмотренных
настоящим
Договором или законом, не
оказывает влияния на права,
полномочия и средства защиты
прав и не представляет собой
отказа от них.
(b)
Any single or partial exercise of
any right, power or remedy
provided by this Guarantee shall
not preclude any other or further
exercise of the right, power or
remedy or any other right, power
or remedy.
(b)
Однократная
или
частичная
реализация права, полномочия
или средства защиты прав,
предусмотренных
настоящим
Договором, не исключает иной
или
дальнейшей
реализации
права, полномочия и средства
защиты прав или иных прав,
полномочий и средств защиты
прав.
(c)
The rights, powers and remedies
provided by this Guarantee are
cumulative and (subject as
otherwise
provided
in
this
Guarantee) are not exclusive of
any rights, powers or remedies
provided by law or otherwise.
(c)
Права, полномочия или средства
защиты прав, предусмотренные
настоящим Договором, являются
совокупными
и
(с
учетом
положений настоящего Договора,
предусматривающих обратное) не
исключают прав, полномочий или
средств
защиты
прав,
предусмотренных
законодательством или иным
образом.
Language. This Guarantee is executed in the
English and Russian languages and, in
case of discrepancies between the
English and Russian texts, the English
language text of this Guarantee shall
prevail.
10.3
Язык. Настоящий Договор составлен на
английском и русском языках, и в случае
какого-либо
несоответствия
между
версиями на английском и русском
языках версия на английском языке
имеет преимущественную силу.
No Partnership or Agency. Nothing in this
Guarantee is intended to or shall operate
10.4
Отсутствие
отношений
простого
товарищества или агентирования.
A13622866/1.0/29 Jun 2011
15
70081775v5
Debevoise comments – June 28, 2011
Положения настоящего Договора не
имеют целью и не предусматривают
создание простого товарищества или
совместного предприятия какого-либо
рода между всеми или отдельными
Сторонами
или
предоставление
полномочий Сторонам на совершение
действий с какой-либо целью в качестве
агента другой Стороны (за исключением
положений
настоящего
Договора,
предусматривающих обратное).
to create a partnership or joint venture of
any kind between the Parties or either of
them, or to authorise either Party to act
as agent for the other Party for any
purpose (subject as otherwise provided in
this Guarantee).
Consents. The giving by either Party of any
consent to any act which by the terms of
this Guarantee requires such consent
shall not prejudice such Party’s right to
withhold or give consent to the doing of
any similar act.
10.5
Согласия. Согласие любой Стороны на
действие,
которое
по
условиям
настоящего Договора требует указанного
согласия, не ограничит права указанной
Стороны на предоставление или отказ в
предоставлении
согласия
на
осуществление аналогичных действий.
Time of the Essence. Time shall be of the
essence of this Guarantee as regards any
time, date or period, whether as originally
fixed or altered by agreement between
the Parties or in any other manner
provided in this Guarantee, for the
performance by the Guarantor of its
obligations under this Guarantee.
10.6
Существенность
сроков.
Сроки
являются
существенным
условием
настоящего Договора, что применяется к
любому времени, дате или периоду, как
первоначально установленным, так и
измененным по соглашению Сторон или
предусмотренным иным способом в
настоящем Договоре, для исполнения
Поручителем своих обязательств по
настоящему Договору.
Counterparts. This Guarantee may be executed
in any number of counterparts, each of
which, when executed and delivered,
shall be an original, and all of which
together shall constitute one and the
same agreement.
10.7
Экземпляры. Настоящий Договор может
быть подписан в любом количестве
экземпляров, каждый из которых при его
заключении является подлинником, а все
вместе они являются одним и тем же
договором.
Invalidity and Severance
10.8
Недействительность и делимость
положений
(a)
If any provision of this Guarantee
is found by any court or
administrative body of competent
jurisdiction to be invalid or
unenforceable, such invalidity or
unenforceability shall not affect
the other provisions of this
Guarantee which shall remain in
full force and effect.
A13622866/1.0/29 Jun 2011
16
70081775v5
(a)
Если
положение
настоящего
Договора признано судом или
административным органом с
соответствующими полномочиями
недействительным
или
не
подлежащим
принудительному
исполнению,
то
такая
недействительность
или
невозможность принудительного
исполнения
не
влияет
на
остальные положения настоящего
Debevoise comments – June 28, 2011
Договора, которые сохраняют
юридическую силу и продолжают
действовать в полном объеме.
(b)
If any provision of this Guarantee
is so found to be invalid or
unenforceable but would be valid
or enforceable if some part of the
provision were deleted, the
provision in question shall apply
with such modification(s) as may
be necessary to make it valid and
enforceable.
No Immunity. The Guarantor agrees that in any
legal action or proceedings against it or
its assets in connection with this
Guarantee no immunity from such legal
action or proceedings (which shall
include,
without
limitation,
suit,
attachment prior to judgment, other
attachment, the obtaining of judgment,
execution or other enforcement) shall be
claimed by or on behalf of the Guarantor
or with respect to its assets, irrevocably
waives any such right of immunity which it
or its assets now have or may hereafter
acquire or which may be attributed to it or
its assets and consents generally in
respect of any such legal action or
proceedings to the giving of any relief or
the issue of any process in connection
with such action or proceedings including,
without limitation, and to the extent
permitted by applicable law the making,
enforcement or execution against any
property whatsoever, (irrespective of its
use or intended use) of any order or
judgment which may be made or given in
such action or proceedings.
A13622866/1.0/29 Jun 2011
17
70081775v5
(b)
10.9
Если
положение
настоящего
Договора
признано
недействительным
или
не
подлежащим
принудительному
исполнению,
но
было
бы
действительным
или
подлежащим
принудительному
исполнению в случае исключения
какой-либо
части
соответствующего положения, то
данное положение действует с
изменениями, необходимыми для
придания ему действительности и
обеспечения возможности его
принудительного исполнения.
Отсутствие иммунитета. Поручитель
соглашается, что в случае предъявления
иска или начала разбирательства в
отношении него или его активов в связи с
настоящим Договором, Поручитель или
лица, действующие от его имени, не
вправе ссылаться в отношении себя и
своих активов на иммунитет от исков и
разбирательств (которые, среди прочего,
включают
предъявление
иска,
наложение ареста в обеспечение иска,
иное наложение ареста, получение
решения, исполнительное производство
и иные правоприменительные действия),
и Поручитель безотзывно отказывается
от права на иммунитет в отношении себя
и своих активов, существующего в
настоящем или приобретенного им, или
предоставленного в его пользу или в
пользу его активов в будущем, и в общем
и
целом
соглашается
в
рамках
указанного иска или разбирательства на
принятие обеспечительных мер или
выдачу судебных документов в связи с
таким иском или разбирательством,
включая без ограничений, в степени,
разрешенной
применимым
законодательством,
исполнительное
производство или обращение взыскания
на любое имущество (безотносительно к
его
использованию
или
Debevoise comments – June 28, 2011
предполагаемому использованию) по
любому приказу или решению суда,
которые могут быть изданы либо
вынесены в ходе рассмотрения такого
иска или проведения разбирательства.
11
ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И ПОРЯДОК
РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ
Governing Law. This Guarantee, including any
non-contractual obligations arising out of
or in connection with this Guarantee, shall
be governed by and construed in
accordance with the laws of England and
Wales.
11.1
Применимое
право.
Настоящий
Договор, а также все внедоговорные
обязательства,
возникающие
из
настоящего Договора или в связи с ним,
регулируются и толкуются в соответствии
с правом Англии и Уэльса.
Arbitration
11.2
Арбитраж
11
GOVERNING LAW AND DISPUTE
RESOLUTION
Any dispute, controversy or claim arising
out of or relating to this Guarantee
(including a dispute controversy or claim
regarding its breach, termination or
invalidity
or
any
non-contractual
obligations arising out of or in connection
with this Guarantee) shall be settled by
arbitration in accordance with the
UNCITRAL Arbitration Rules from time to
time in force:
Споры,
разногласия
или
иски,
возникающие из настоящего Договора
или в связи с ним (включая споры,
разногласия или иски, касающиеся
нарушения,
прекращения
или
недействительности, а также иные
внедоговорные
обязательства,
возникающие из настоящего Договора
или в связи с ним) должны быть
урегулированы
арбитражем
в
соответствии
с
Арбитражным
регламентом ЮНСИТРАЛ, действующим
в тот или иной период времени:
(a)
(a)
There shall be three (3)
arbitrators
appointed
in
accordance with the UNCITRAL
Arbitration
Rules
and
the
appointing authority will be the
London Court of International
Arbitration
(“LCIA”).
Without
prejudice to the foregoing, the
claimant (or, where there are
multiple claimants, the multiple
claimants jointly) will appoint an
arbitrator and the respondent (or,
where
there
are
multiple
respondents,
the
multiple
respondents jointly) will appoint
an arbitrator. The third arbitrator,
who shall act as Chairperson,
shall be nominated by the two
arbitrators nominated by the
claimant(s)
and
the
A13622866/1.0/29 Jun 2011
18
70081775v5
Назначаются 3 (три) арбитра в
соответствии с Арбитражными
правилами
ЮНСИТРАЛ,
а
органом,
осуществляющим
назначение, является Лондонский
международный арбитражный суд
(«ЛМАС»). Без ущерба для
смысла вышесказанного, истец
(или, в случае множественности
истцов, множественные истцы,
действуя совместно) назначает
одного арбитра, а ответчик (или, в
случае
множественности
ответчиков,
множественные
ответчики, действуя совместно)
назначают
одного
арбитра.
Третий арбитр, который действует
в
качестве
Председателя,
предлагается двумя арбитрами,
назначенными,
соответственно,
Debevoise comments – June 28, 2011
истцом (-ами) и ответчиком(-ами).
Однако при этом если третий
арбитр не был предложен в
течение 30 (тридцать) дней после
назначения арбитра ответчиками,
такой арбитр назначается ЛМАС.
В
отсутствие
совместного
предложения
кандидатуры
арбитра
множественными
истцами или множественными
ответчиком(-ами) и если все
участники
арбитражного
разбирательства не в состоянии
достичь соглашения о способе
формирования
арбитражного
суда, ЛМАС может назначать всех
членов арбитражного суда и
определить одного из них в
качестве
Председателя.
Арбитражные
правила
ЮНСИТРАЛ не применяются в
той части, в которой они
ограничивают какое-либо лицо в
возможности быть назначенным в
качестве члена арбитражного
трибунала
по
причине
национальности.
respondent(s), provided, however,
if the third arbitrator has not been
nominated within thirty (30) days
of the nomination of an arbitrator
by the respondent(s), the third
arbitrator shall be appointed by
the LCIA. In the absence of a joint
nomination of an arbitrator by
multiple claimants or multiple
respondents and where all parties
to the arbitration are unable to
agree to a method for constitution
of the arbitral tribunal, the LCIA
may appoint each member of the
arbitral
tribunal
and
shall
designate one of them to act as
the Chairperson. No provision in
the UNCITRAL Arbitration Rules
will apply insofar as it renders any
individual
ineligible
for
appointment as an arbitrator on
the grounds of nationality.
(b)
The seat and place of arbitration
shall be London, England.
(b)
Местом проведения арбитража
является г. Лондон (Англия).
(c)
The English language shall be
used throughout the arbitral
proceedings.
(c)
Языком
разбирательства
английский.
(d)
To the extent possible under
applicable Law, the Parties
hereby waive any rights under the
Arbitration Act 1996 or otherwise
to appeal any arbitration award to,
or to seek determination of a
preliminary point of law by, the
courts of England or otherwise.
(d)
В
степени,
допустимой
действующим законодательством,
Стороны
настоящим
отказываются от любых прав,
предусмотренных Законом об
арбитраже 1996 г. или иным
образом, подавать апелляцию на
решение арбитражного суда в
суды Англии либо иным образом
или обращаться в указанные
суды
для
установления
предварительного решения.
(e)
Notwithstanding any provisions of
the UNCITRAL Arbitration Rules,
a Party may seek from any
judicial authority, any interim
(e)
Несмотря
на
положения
Арбитражного
регламента
ЮНСИТРАЛ, Стороны вправе
обратиться в любой судебный
A13622866/1.0/29 Jun 2011
19
70081775v5
арбитражного
является
Debevoise comments – June 28, 2011
measures of protection or pre
award relief against another Party.
[The remainder of
intentionally left blank]
this
page
has
been
A13622866/1.0/29 Jun 2011
20
70081775v5
орган для применения любых
обеспечительных
мер
или
досудебной
защиты
против
другой Стороны.
[Оставшаяся часть настоящей страницы
намеренно оставлена незаполненной]
Debevoise comments – June 28, 2011
In witness whereof this Deed has been executed as a deed on the date stated at the beginning.
В свидетельство чего настоящее Соглашение было подписано в форме документа за печатью в
дату, указанную в начале Соглашения.
SIGNED as a DEED by ZAO MOSCOW
INTERBANK CURRENCY EXCHANGE /
Подписано в качестве документа за печатью ЗАО
«МОСКОВСКАЯ МЕЖБАНКОВСКАЯ
ВАЛЮТНАЯ БИРЖА»
in the presence of/в присутствии:
Witness’s signature/Подпись свидетеля
Name/Имя
Address/Адрес
Occupation/Профессия
SIGNED as a DEED by Renaissance Securities
(Cyprus) Limited/
Подписано в качестве документа за печатью
Renaissance Securities (Cyprus) Limited
in the presence of/в присутствии:
Witness’s signature/Подпись свидетеля
Name/Имя
Address/Адрес
Occupation/Профессия
SIGNED as a DEED by Renaissance Broker
Limited/
Подписано в качестве документа за печатью
ООО «Ренессанс Брокер»
in the presence of/в присутствии:
Witness’s signature/Подпись свидетеля
Name/Имя
Address/Адрес
Occupation/Профессия
A13622866/1.0/29 Jun 2011
21
70081775v5
Debevoise comments – June 28, 2011
SIGNED as a DEED by Da Vinci CIS Private
Sector Growth Fund Limited/
Подписано в качестве документа за печатью
Da Vinci CIS Private Sector Growth Fund Limited
in the presence of/в присутствии:
Witness’s signature/Подпись свидетеля
Name/Имя
Address/Адрес
Occupation/Профессия
SIGNED as a DEED by OZ Master Fund, Ltd./
Подписано в качестве документа за печатью
OZ Master Fund, Ltd.
in the presence of/в присутствии:
Witness’s signature/Подпись свидетеля
Name/Имя
Address/Адрес
Occupation/Профессия
SIGNED as a DEED by OZ Europe Master Fund
Ltd./
Подписано в качестве документа за печатью
OZ Europe Master Fund Ltd.
in the presence of/в присутствии:
Witness’s signature/Подпись свидетеля
Name/Имя
Address/Адрес
Occupation/Профессия
A13622866/1.0/29 Jun 2011
22
70081775v5
Debevoise comments – June 28, 2011
SIGNED as a DEED by OZ Global Special
Investments Master Fund L.P./
Подписано в качестве документа за печатью
OZ Global Special Investments Master Fund L.P.
in the presence of/в присутствии:
Witness’s signature/Подпись свидетеля
Name/Имя
Address/Адрес
Occupation/Профессия
SIGNED as a DEED by Insight Venture Partners
VI LP/
Подписано в качестве документа за печатью
Insight Venture Partners VI LP
in the presence of/в присутствии:
Witness’s signature/Подпись свидетеля
Name/Имя
Address/Адрес
Occupation/Профессия
SIGNED as a DEED by Insight Venture Partners
VI (Cayman) LP/
Подписано в качестве документа за печатью
Insight Venture Partners VI (Cayman) LP
in the presence of/в присутствии:
Witness’s signature/Подпись свидетеля
Name/Имя
Address/Адрес
Occupation/Профессия
A13622866/1.0/29 Jun 2011
23
70081775v5
Debevoise comments – June 28, 2011
SIGNED as a DEED by Insight Venture Partners
VI (Co-Investors) LP/
Подписано в качестве документа за печатью
Insight Venture Partners VI (Co-Investors) LP
in the presence of/в присутствии:
Witness’s signature/Подпись свидетеля
Name/Имя
Address/Адрес
Occupation/Профессия
SIGNED as a DEED by StarGrowth Limited/
Подписано в качестве документа за печатью
StarGrowth Limited
in the presence of/в присутствии:
Witness’s signature/Подпись свидетеля
Name/Имя
Address/Адрес
Occupation/Профессия
SIGNED as a DEED by Spinnaker Global
Emerging Markets Fund, Ltd./
Подписано в качестве документа за печатью
Spinnaker Global Emerging Markets Fund, Ltd.
in the presence of/в присутствии:
Witness’s signature/Подпись свидетеля
Name/Имя
Address/Адрес
Occupation/Профессия
A13622866/1.0/29 Jun 2011
24
70081775v5
Debevoise comments – June 28, 2011
SIGNED as a DEED by Caystone Investments
Limited/
Подписано в качестве документа за печатью
Caystone Investments Limited
in the presence of/в присутствии:
Witness’s signature/Подпись свидетеля
Name/Имя
Address/Адрес
Occupation/Профессия
SIGNED as a DEED by CJSC “Investment
company “Troika Dialog”/
Подписано в качестве документа за печатью ЗАО
«Инвестиционная компания «Тройка Диалог»
in the presence of/в присутствии:
Witness’s signature/Подпись свидетеля
Name/Имя
Address/Адрес
Occupation/Профессия
SIGNED as a DEED by LLC ATON/
Подписано в качестве документа за печатью
ООО «АТОН»
in the presence of/в присутствии:
Witness’s signature/Подпись свидетеля
Name/Имя
Address/Адрес
Occupation/Профессия
A13622866/1.0/29 Jun 2011
25
70081775v5
Debevoise comments – June 28, 2011
SIGNED as a DEED by OJSC Alfa-Bank/
Подписано в качестве документа за печатью
ОАО «Альфа-Банк»
in the presence of/в присутствии:
Witness’s signature/Подпись свидетеля
Name/Имя
Address/Адрес
Occupation/Профессия
A13622866/1.0/29 Jun 2011
26
70081775v5
Debevoise comments – June 28, 2011
Schedule 1
RTS Shares to be exchanged for MICEX
Shares pursuant to the Accession
RTS Shareholder/ Акционер
РТС
1
Приложение 1
Акции РТС, подлежащие обмену на
Акции ММВБ в рамках
Присоединения
Number of RTS Shares to be
exchanged pursuant to the
Accession (each, an “RTS
Accession Stake”)/
Количество Акций РТС,
подлежащих обмену в
рамках Присоединения
(каждая далее – «Пакет
акций для присоединения к
РТС»)
3,156,335
Renaissance Securities
(Cyprus) Limited
Notification address/ Адрес
для уведомления
Arch. Makariou III, 2-4, Capital
Center, 9th Floor, Nicosia,
1065, Republic of Cyprus
Attention of: Directors
Fax: + 357 22 670 670
2
Renaissance
Limited
7,242,495
Broker
Naberezhnaya Tower, Block C,
10
Presnenskaya
Naberezhnaya,
Moscow,
123317, Russia
Attention
of:
Head
Investment
Banking
Finance / Head of Legal
of
and
Fax: +7 (495) 725-5245
3
3,155,685
Da Vinci CIS Private
Sector Growth Fund
Limited
Address: Martello Court
Admiral Park
St Peter Port
Guernsey GY1 3HB
Fax: +44 (0) 1481 211 001
For the attention of: David
Clark, Director
4
2,631,915
OZ Master Fund, Ltd.
c/o Goldman Sachs (Cayman)
Trust Limited
P.O. Box 896, Suite 3307,
Gardenia Court, 45 Market
Street, Camana Bay, Grand
Cayman, Cayman Islands
A13622866/1.0/29 Jun 2011
27
70081775v5
Debevoise comments – June 28, 2011
KY1-1103
With a copy to:
c/o
Och-Ziff
Europe Ltd.
Management
40 Argyll Street, London W8
4RU
Fax: +44 207 758 4401
Attention of: Andrew Frank
5
3,653,520
OZ Europe Master Fund
Ltd.
c/o Goldman Sachs (Cayman)
Trust Limited
P.O. Box 896, Suite 3307,
Gardenia Court, 45 Market
Street, Camana Bay, Grand
Cayman, Cayman Islands
KY1-1103
With a copy to:
c/o
Och-Ziff
Europe Ltd.
Management
40 Argyll Street, London W8
4RU
Fax: +44 207 758 4401
Attention of: Andrew Frank
6
OZ
Global
Investments
Fund L.P.
163,345
Special
Master
c/o Goldman Sachs (Cayman)
Trust Limited
P.O. Box 896, Suite 3307,
Gardenia Court, 45 Market
Street, Camana Bay, Grand
Cayman, Cayman Islands
KY1-1103
With a copy to:
c/o
Och-Ziff
Europe Ltd.
Management
40 Argyll Street, London W8
4RU
Fax: +44 207 758 4401
Attention of: Andrew Frank
7
4,407,780
Insight Venture Partners
VI LP
A13622866/1.0/29 Jun 2011
28
70081775v5
Address: 680 5th Avenue, 8th
Floor, NY, NY 10019
Debevoise comments – June 28, 2011
Fax: 212-230-9272
For the
Lessing
8
1,384,695
Insight Venture Partners
VI (Cayman) LP
attention
of:
Mark
Address: 680 5th Avenue, 8th
Floor, NY, NY 10019
Fax: 212-230-9272
For the
Lessing
9
256,165
Insight Venture Partners
VI (Co-Investors) LP
attention
of:
Mark
Address: 680 5th Avenue, 8th
Floor, NY, NY 10019
Fax: 212-230-9272
For the
Lessing
10
559,000
StarGrowth Limited
attention
of:
Mark
Trident Centre
Griva Digeni Avenue 115
Trident Centre
3101 Limassol
Cyprus
With a copy to
Henry Potter
Alpha Associates
Talstrasse 80
P.O. Box 2038
CH-8022 Zürich
Fax: +41 43 244 31 01
11
Spinnaker
Emerging
Fund, Ltd
13,000
Global
Markets
C/o Spinnaker Capital Limited
6 Grosvenor Street
London W1K 4DJ
Fax: 44 207 903 2999
For the attention of Boris
Erenburg / Lida Weninger
12
Caystone
Limited
5,167,500
Investments
C/o Appleby
Limited
Clifton House
75 Fort Street
A13622866/1.0/29 Jun 2011
29
70081775v5
Trust
Cayman
Debevoise comments – June 28, 2011
Grand Cayman KY1-1104
Fax: 1 345 949 4901
For the attention of Richard
McMillan
13
CJSC
company
Dialog”
“Investment
“Troika
10,398,830
4 Romanov pereulok, Moscow,
125009, Russia
Fax: +7 (495) 258 0547
Attention of: Vadim Davidov
14
10,208,575
LLC Aton
Ovchinnikovskaya emb. 20,
bld.1, 115035, Moscow, Russia
Fax: +7 (495) 228 38 99
Attention
Shemetov
15
9,969,050
OJSC Alfa-Bank
of:
Andrey
V.
12
Prospekt
Academika
Sakharova, Moscow, 107078,
Russia
Fax: +7 (495) 745 78 97
Attention
of:
Denis
Vyacheslavovich Solovyov
A13622866/1.0/29 Jun 2011
30
70081775v5
Debevoise comments – June 28, 2011
Приложение 2
Уведомление и подтверждение
Поручителя
Schedule 2
Notice and Acknowledgement to
Guarantor
From:
[RTS Shareholder]
[address]
От:
[Акционера РТС]
[адрес]
To:
[ZAO MOSCOW INTERBANK
CURRENCY EXCHANGE]
[address]
Кому:
[ЗАО «Московская
межбанковская валютная
биржа»]
[адрес]
Attention:
Chairman of the Management
Board
Вниманию:
Председателя Правления
Уведомление о Новом акционере
РТС
Notice of New RTS Shareholder
We refer to the Deed of Guarantee and Indemnity
dated [●] (the “Guarantee”). Capitalised terms
not otherwise defined herein shall have the
meaning ascribed to such terms in the
Guarantee.
Мы ссылаемся на Договор поручительства
и предоставления гарантии возмещения
вреда [●] («Договор»). Термины с
заглавной буквы, определение которых не
приведено в настоящем документе, имеют
значение, предусмотренное для них в
Договоре.
We hereby give you notice that [the amendments
attached to this notice have been made to the
Put Option Deed] [[●] (the “New RTS
Shareholder”) has acceded to the Put Option
Deed. The New RTS Shareholder shall be an
RTS Shareholder for the purposes of the
Guarantee].
Настоящим уведомляем Вас о том, что
[изменения,
которые
прилагаются
к
настоящему уведомлению, были внесены в
Соглашение об опционе на продажу] [[●]
(«Новый акционер РТС») присоединился к
Соглашению об опционе на продажу.
Новый акционер РТС будет являться
Акционером РТС для целей Договора].
Please acknowledge receipt and acceptance of
this notice by signing the acknowledgement
below and returning a copy of this letter to the
RTS Shareholder in accordance with Clause 9
(Notices) of the Guarantee.
Пожалуйста,
подтвердите
получение
настоящего уведомления и согласие с его
условиями, подписав приведенное ниже
подтверждение
и
вернув
копию
настоящему письма Акционеру РТС в
соответствии со ст. 9 (Уведомления)
Договора.
Yours faithfully,
С уважением,
______________________________
______________________
Name:
ФИО:
Title:
Должность:
A13622866/1.0/29 Jun 2011
31
70081775v5
Debevoise comments – June 28, 2011
Acknowledged and Accepted
Подтверждено и одобрено
For and on behalf of ZAO MOSCOW
INTERBANK CURRENCY EXCHANGE
От
имени
«Московская
биржа»
_______________________
_______________________
Name:
ФИО:
Title:
Должность:
A13622866/1.0/29 Jun 2011
32
70081775v5
и
по
поручению
ЗАО
межбанковская валютная
Download