Платежи по Договору лизинга - Дорожно

advertisement
LEASING CONTRACT No.
ДОГОВОР ЛИЗИНГА №
DSU-1/003
DSU-1/003
Moscow
22.08.2012
г. Москва
22.08.2012
ZAO «SREI Leasing», a legal entity duly
incorporated under the laws of the Russian
Federation represented by Chief Operating Officer
Grishkov Sergey acting under power of attorney
№501 dated 28.12.2011, hereinafter referred to as
the Lessor, on the one hand,
and
Otkrytoe aktsionernoe obschestvo «Dorozhnostroitelnoe upravlenie №1», a legal entity duly
incorporated under the laws of the Russian
Federation represented by General director Surjenko
Yuriy Valentinovich acting under Charter,
hereinafter referred to as the Lessee, on the other
hand, hereinafter jointly referred to as the Parties,
have concluded the present Contract (hereinafter, the
Contract) in relation to the following:
Закрытое акционерное общество «ШРЕИ
Лизинг», являющееся юридическим лицом по
законодательству Российской Федерации, в лице
операционного директора Гришкова Сергея
Юрьевича
(основание
для
полномочий
доверенность №501 от 28.12.2011г.), именуемое в
дальнейшем «Лизингодатель», с одной стороны,
и
Открытое акционерное общество «Дорожноcтроительное управление №1», являющееся
юридическим
лицом
по
законодательству
Российской Федерации, в лице Генерального
директора
Сурженко
Юрия
Валентиновича
(основание для полномочий - Устав), именуемое в
дальнейшем «Лизингополучатель», с другой
стороны, далее раздельно и совместно именуемые
«Стороны», заключили настоящий Договор
лизинга (далее - «Договор») о нижеследующем:
1. Subject of the Contract
1. Предмет договора
1.1. The Lessor undertakes to purchase from the
defined by the Lessee Seller one mcdu MD-43200C (year of manufacturing - 2012), in quantity
of 1 (one) units, described in details in Appendix
No. 1 to the Contract (hereinafter, the
Equipment). The Lessor undertakes to provide
the Lessee with the purchased Equipment for
temporary possession and use for commercial
purposes, subject to payment of compensation to
the Lessor according to the terms of the Contract.
The Equipment was chosen by the Lessee.
1.1. Лизингодатель
обязуется
приобрести
в
собственность
у
определенного
Лизингополучателем продавца и предоставить
Лизингополучателю за плату во временное
владение
и
пользование
для
предпринимательских
целей
Машину
1.2. The Equipment is purchased from the Seller,
defined in Article 3.5. of the Contract
(hereinafter, the Seller). The Seller was chosen
by the Lessee.
1.3. Except the obligations, specified in Article 1.1.
of the Contract, the Parties undertake to execute
all obligations, entrusted by the Contract and
Appendixes to it, as well as all other obligations,
entrusted by the current legislation of the Russian
Federation, which are applicable to the
relationships under the Contract.
комбинированную уборочную МД-43200С (год производства – 2012), в количестве –
1 (одна) шт., в соответствии со спецификацией
в Приложении № 1 к настоящему Договору
(далее
именуемое
–
«Оборудование»).
Оборудование
было
выбрано
Лизингополучателем.
1.2. Оборудование приобретается у продавца,
указанного в статье 3.5. настоящего Договора
(далее – «Продавец»). Продавец был выбран
Лизингополучателем.
1.3. Помимо обязанностей, указанных в статье 1.1.
настоящего Договора, Стороны обязуются
исполнять все обязанности, возложенные на них
настоящим Договором и Приложениями к нему,
а
равно
все
прочие
обязанности,
предусмотренные
действующим
законодательством
Российской
Федерации
применительно к отношениям по настоящему
Договору.
2. Appendixes
2. Приложения
Appendixes to the Contract serve as an integral part
of the Contract. These Appendixes are:
Приложения к настоящему Договору являются
неотъемлемой частью настоящего Договора.




Appendix No. 1 (Equipment Specification);
Appendix No. 2 (Schedule of Contractual
Payments);
Appendix No. 3 (Table for preterm
redemption);
Appendix No. 4 (General Conditions).
Приложениями к настоящему Договору являются:
 Приложение
№1
(Спецификация
Оборудования);
 Приложение № 2 (Графики платежей по
Договору);
 Приложение № 3 (Таблица для досрочного
выкупа)
 Приложение № 4 (Общие условия
Договора).
3. Essential Provisions
3. Существенные условия Договора
3.1. From the set of alternative provisions (Options)
provided by the General Conditions (Appendix
No. 4) the Parties choose:
3.1. Из вариантов альтернативного регулирования,
предусмотренных
Общими
условиями
(Приложение №4 к настоящему Договору),
Стороны выбирают:
3.1.1. During the leasing period the Equipment shall
be recorded on the balance sheet of the Lessor
(Article 4.3. of the General Conditions).
3.1.2. The Lessee shall be charged to conduct the
Registration of the Equipment on the name, by
own strength, and at own expense (Article 4.4. of
the General Conditions).
3.1.3. The duty to insure the Equipment at its own
cost bears the Lessee (Article 7.1. of the General
Conditions).
3.1.4. The parties have chosen the following method
of recalculation of leasing payments (Article 5.1.9
of the General Conditions):
Fixed rate
3.1.1. В течение Срока лизинга Оборудование
учитывает на своём балансе Лизингодатель (см.
ст. 4.3. Общих условий).
3.1.2. Государственную регистрацию Оборудования
осуществляет на своё имя, своими силами, и все
расходы, связанные с ней, берёт на себя
Лизингополучатель (см. ст. 4.4. Общих условий).
3.1.3. Страхование Оборудования, своими силами и
за свой счёт, выполняет Лизингополучатель (см.
ст. 7.1. Общих условий).
3.1.4. Стороны выбрали следующий метод
перерасчёта лизинговых платежей (см. ст. 5.1.9
Общих условий):
С фиксированной ставкой
3.2. Leasing Period (Article 4.1. of the General
Conditions) as applied to the temporary
possession and use of the Equipment is equal to
36 (Thirty six) months.
3.2. Срок лизинга (статья 4.1. Общих условий) в
отношении
Оборудования
составляет
36
(Тридцать шесть) месяца(ев).
3.3. Special Rate of Depreciation (Article 4.3.2. of
the General Conditions) as applied to the
Equipment is equal to 1.75.
3.3. Специальный коэффициент амортизации
(статья 4.3.2. Общих условий) применительно к
Оборудованию равняется 1.75.
3.4. Place of the Equipment exploitation (Article
4.5.3. of the General Conditions) is Krasnodar
Region.
3.4. Местом эксплуатации Оборудования (статья
4.5.3.
Общих
условий)
устанавливается
Краснодарский край.
3.5.
The
Lessee
has
nominated
ZAO
«Tayzmaskomplekt» (INN 2311099010, OGRN
1072311005271) as the Seller (Supplier) of the
Equipment.
3.5. Лизингополучателем выбран в качестве
Продавца Оборудования Закрытое акционерное
общество
«Тяжмашкомплект»
(ИНН
2311099010, ОГРН 1072311005271).
3.6. Value of the Equipment, incl. VAT, in
accordance with the terms of the Supply
Agreement and additional agreements concluded
in pursuance of the Contractual obligations works
out at 4303734,00 RUR, including VAT
656501,80 RUR.
3.6. Стоимость Оборудования, включая НДС, в
соответствии с условиями договора поставки и
дополнительных договоров, заключаемых во
исполнение настоящего Договора, составляет:
4303734,00 (Четыре миллиона триста три тысячи
семьсот тридцать четыре) руб., включая НДС
(18%) - 656501,80 руб.
3.7. Amount of advance lease payment shall be set
off additionally for the monthly lease payment by
equal parts from 1 till 12 months of lease,
commencing from month that is next to when
equipment is transferred to the Lessee,
accordingly to Addendum #2.
3.8. Monthly payments should be executed in full
3.7. Сумма авансового лизингового платежа
зачитывается дополнительно к ежемесячным
лизинговым платежам, в соответствии с
Приложением №2 к настоящему Договору, в
период с 1 по 12 месяц лизинга, следующие за
месяцем
передачи
Оборудования
Лизингополучателю.
amount on or prior to date in accordance with
schedule of lease payments (Addendum #2).
3.9. Redemption cost of Equipment at the end of
present Contract is 1000.00 (Forty seven thousand
two hundred 00/100) RUB, incl. VAT 152.54
RUB. Redemption cost of Equipment isn't
included into the Contract sum.
3.10. The Lessee within 3 working day from signing
of the present Contract in purposes of execution
security of the Lessee’s duties by the present
Contract in full is obliged to conclude (if the
second party is the Lessee) is or to provide the
conclusion (if the Lessee is not the party or is
present more than two parties, including the
Lessee) with the Lessor of contracts and
agreements, according to the below-mentioned:
Appointed agreements are not required.
3.11. The presence of contracts mentioned in
Article 3.10 of the present Contract is obligatory
condition that shall provide legal effect of the
present Contract from the moment of signing of
mentioned transactions.
4. Additional conditions.
Not presented.
5. Details of the Parties
3.8. Ежемесячные лизинговые платежи подлежат
выполнению в полном объёме не позднее срока,
указанного в графике ежемесячных лизинговых
платежей (Приложение №2).
3.9. Выкупная стоимость Оборудования на момент
окончания Срока лизинга равняется 1000.00
(Одна тысяча 00/100) руб., в т.ч. НДС - 152.54
руб. Выкупная стоимость Оборудования не
входит в сумму Договора.
3.10. В обеспечение исполнения в полном объёме
обязательств Лизингополучателя по настоящему
Договору последний обязуется не позднее 3-х
рабочих дней со дня подписания настоящего
Договора заключить (если второй стороной
является Лизингополучатель) либо обеспечить
заключение (если Лизингополучатель не
является стороной или присутствует более двух
сторон,
включая
Лизингополучателя)
с
Лизингодателем следующих договоров и / или
соглашений:
Указанные договоры не предусмотрены.
3.11. Наличие указанных в пункте 3.10
настоящего
Договора
сделок
является
обязательным
условием,
обеспечивающим
продолжение действия настоящего Договора с
момента совершения указанных сделок.
4. Дополнительные условия.
Отсутствуют.
5. Реквизиты Сторон
The LESSEE:
Otkrytoe aktsionernoe obschestvo «Dorozhnostroitelnoe upravlenie №1»
Address: 350080, Russia, Krasnodar region, Krasnodar,
Machugi str., 182.
TIN 2312122368 / TRRS 231201001
PSRN 1052307229479
Tel. № (861) 2375849, Fax № (861) 2372964
E-mail: dsu-1@mail.kuban.ru
Bank details:
Ac. № 30101810500000000516 in Krajinvestbank, OAO
Krasnodar
Cor. account № 30101810500000000516, BIC 040349516
ЛИЗИНГОПОЛУЧАТЕЛЬ:
Открытое акционерное общество «Дорожноcтроительное управление №1»
Адрес: 350080, Россия, Краснодарский край,
г.Краснодар, ул. Мачуги, д.182.
ИНН 2312122368 / КПП 231201001
ОГРН: 1052307229479
Тел. (861) 2375849 Факс: (861) 2372964
E-mail: dsu-1@mail.kuban.ru
Банковские реквизиты:
р/сч № 30101810500000000516 в ОАО
«КРАЙИНВЕСТБАНК» Г. КРАСНОДАР
к/сч № 30101810500000000516, БИК 040349516
The LESSOR:
ZAO «SREI Leasing»
Address: РОССИЯ, Russia, 121087, Moscow, Barklaya
str., 6, bld.3
TIN 7703529224 / TRRS 773001001
OGRN 1047796724612
OKPO 74471956
Tel.: +7 (495) 221-0124, Fax: +7 (499) 270-5744
E-mail: leasing@srei.ru
Bank Details:
Ac No. 40701810000000000873 in ZAO BANK
«TROYKA DIALOG» Moscow city
Cor No. 30101810800000000320, BIK 044525320
ЛИЗИНГОДАТЕЛЬ:
Закрытое акционерное общество «ШРЕИ Лизинг»
Адрес: 121087, г. Москва, ул. Барклая, дом № 6,
строение 3
ИНН 7703529224 / КПП 773001001
ОГРН: 1047796724612
ОКПО: 74471956
Тел. +7 (495) 221-0124, Факс: +7 (499) 270-5744
E-mail: leasing@srei.ru
Банковские реквизиты:
р/сч № 40701810000000000873 в ЗАО БАНК «ТРОЙКА
ДИАЛОГ» Г. МОСКВА
к/сч № 30101810800000000320, БИК 044525320
ON BEHALF OF THE LESSEE:
ОТ ИМЕНИ ЛИЗИНГОПОЛУЧАТЕЛЯ:
__________________________________________
Surjenko yuriy Valentinovich, general director / Сурженко Юрий Валентинович, генеральный директор
ON BEHALF OF THE LESSOR:
ОТ ИМЕНИ ЛИЗИНГОДАТЕЛЯ:
__________________________________________
Grishkov Sergey, Chief Operating Officer / Гришков Сергей Юрьевич, операционный директор
«Я (I),
_________________________________________________________________________________________
(Job position, surname, name, signature / Должность, ФИО, подпись)
has conducted all activities by the present contract
on behalf of CJSC “SREI Leasing”. I confirm a
personal meeting with the person who signed the
present contract on behalf lessee.
подтверждаю, что все действия по заключению
настоящего договора от имени ЗАО «ШРЕИ
Лизинг» осуществлялись мной, и что я лично
встречался с лицом, подписавшим настоящий
договор от имени лизингополучателя».
Приложение № 1
к Договору лизинга
№ DSU-1/003 от 22.08.2012
Appendix No. 1
to the Leasing Contract
No. DSU-1/003 dated 22.08.2012
Спецификация Оборудования
Equipment Specification
Absence of registration data and the Equipment specification
in English part of text of Specification means, that the data
specified in a Russian part of text of the Specification, are
sufficient for identification of the Equipment with a view of
execution of the present Contract
Отсутствие регистрационных данных и спецификации
Оборудования
в
англоязычной
части
данной
Спецификации означает, что данные, указанные в
русскоязычной
части
Спецификации,
являются
достаточными для идентификации Оборудования в целях
исполнения настоящего Договора
Name of equipment
Наименование оборудования
Регистрационные данные
Registration data
Отсутствуют.
Not presented.
Спецификация
Specification
Отсутствует.
Not presented.
ON BEHALF OF THE LESSEE:
ОТ ИМЕНИ ЛИЗИНГОПОЛУЧАТЕЛЯ:
__________________________________________
Surjenko yuriy Valentinovich, general director / Сурженко Юрий Валентинович, генеральный директор
ON BEHALF OF THE LESSOR:
ОТ ИМЕНИ ЛИЗИНГОДАТЕЛЯ:
__________________________________________
Grishkov Sergey, Chief Operating Officer / Гришков Сергей Юрьевич, операционный директор
Приложение № 2
к Договору лизинга
№ DSU-1/003 от 22.08.2012
Appendix No. 2
to the Leasing Contract
No. DSU-1/003 dated 22.08.2012
Платежи по Договору лизинга
Schedule of Contractual Payments
Валютой сумм платежей, указанных в настоящем приложении, является Российский рубль.
Currency of payments by this contract is Russian Ruble.
1. График выполнения единовременного платежа / Schedule of Management fee:
Номер платежа /
Serial No.
Дата платежа /
Date of payment
К оплате (вкл. НДС) / The amounts for payment
(incl. VAT)
1
Сумма (sum)
2. График выполнения авансового платежа / Schedule of Advance leasing payments:
Номер платежа /
Serial No.
Дата платежа /
Date of payment
К оплате (вкл. НДС) / The amounts for payment
(incl. VAT)
1
Сумма (sum)
3. График выполнения ежемесячных платежей / Schedule of Monthly lease payments:
Номер платежа /
Serial No.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Дата платежа /
Date of payment
К оплате (вкл. НДС) / The amounts
for payment (incl. VAT)
32
33
34
35
36
Сумма (sum)
Сумма договора,
всего / Sum of
contract, total
Включая НДС / Incl.
VAT
4. График зачёта платежей / the schedule of offset of leasing payments.
Номер
периода /
Serial No.
of period
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
Суммы к начислению
ежемесячных платежей
(вкл. НДС) / Asset of
monthly payments (incl.
VAT)
Зачёт авансового
платежа (вкл.
НДС) / Asset of
advance payment
(incl. VAT)
Суммы платежей к
начислению (вкл. НДС) /
Total amounts of payment
(incl. VAT)
В том числе
НДС/ VAT in
amounts
36
Сумма
(sum)
ON BEHALF OF THE LESSEE:
ОТ ИМЕНИ ЛИЗИНГОПОЛУЧАТЕЛЯ:
__________________________________________
Surjenko yuriy Valentinovich, general director / Сурженко Юрий Валентинович, генеральный директор
ON BEHALF OF THE LESSOR:
ОТ ИМЕНИ ЛИЗИНГОДАТЕЛЯ:
__________________________________________
Grishkov Sergey, Chief Operating Officer / Гришков Сергей Юрьевич, операционный директор
Приложение № 3
к Договору лизинга
№ DSU-1/003 от 22.08.2012
Appendix No. 3
to the Leasing Contract
No. DSU-1/003 dated 22.08.2012
Таблица для досрочного выкупа Оборудования.
The table for preterm redemption of Equipment.
1. Number of month in the given table corresponds to
number of month in the schedule of performance of
monthly leasing payments.
Номер месяца / Serial Number
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
1. Номер месяца в данной таблице соответствует
номеру месяца в графике выполнения ежемесячных
лизинговых платежей.
Сумма / Amount
ON BEHALF OF THE LESSEE:
Вкл. НДС / Incl. VAT
ОТ ИМЕНИ ЛИЗИНГОПОЛУЧАТЕЛЯ:
__________________________________________
Surjenko yuriy Valentinovich, general director / Сурженко Юрий Валентинович, генеральный директор
ON BEHALF OF THE LESSOR:
ОТ ИМЕНИ ЛИЗИНГОДАТЕЛЯ:
__________________________________________
Grishkov Sergey, Chief Operating Officer / Гришков Сергей Юрьевич, операционный директор
Appendix No. 4
to the Leasing Contract
No. DSU-1/003 dated 22.08.2012
Приложение № 4
к Договору лизинга
№ DSU-1/003 от 22.08.2012
General Conditions
Общие Условия
of purchase and transferring of the Equipment
to the temporary possession and use under the
Leasing Contract
приобретения и передачи Оборудования во
временное владение и пользование по Договору
лизинга
1. Preamble
1. Преамбула
1.1. This General Conditions (hereinafter, the General Conditions) are an
integral part of the Contract and are applied to the relationships under
the Contract. Contract provisions underlie the General Conditions
provisions. The Parties can change/exclude one or several provisions of
the General Conditions and/or provisions of the other Appendixes to the
Contract by direct statement in the Contract.
1.1. Настоящие Общие условия (далее – Общие условия) являются
неотъемлемой частью Договора и регулируют отношения из Договора.
Положения Договора имеют приоритет над положениями настоящих
Общих условий. Стороны вправе изменить/исключить одно или
несколько положений Общих условий и/или иных приложений к
Договору прямым указанием об этом в Договоре.
1.2. Reference in the text of the General Conditions to “the Contract” will
signify reference to the Contract (which the General Conditions are an
Appendix to) as well as to all Appendixes to the Contract, including the
General Conditions (contract with appendixes). If the text of the
General Conditions contains (i) simultaneous reference to the Contract
and to the General Conditions or (ii) reference to the Appendixes to the
Contract or (iii) reference to any Article of the Contract, then “the
Contract” signifies only a document, which the General Conditions are
an Appendix to (contract without appendixes).
1.2. В тексте настоящих Общих условий ссылка на «Договор» будет означать
ссылку на «Договор» (приложением к которому являются настоящие
Общие условия), а также все Приложения к нему, в том числе настоящие
Общие условия (договор с приложениями). Если в Тексте настоящих
Общих условий идет ссылка одновременно на Общие условия и на
Договор, либо речь идет о Приложениях к Договору, либо идет ссылка на
какую-либо статью Договора, то «Договор» понимается только как
документ, приложением к которому являются настоящие Общие условия
(договор без приложений).
1.3. General Conditions can provide for alternative provisions regarding
Parties’ relationships on special questions. Such alternative provisions
will be nominated in the Contract.
1.3. Настоящие Общие условия могут предусматривать варианты
альтернативного регулирования отношений Сторон по конкретным
вопросам. Такие варианты альтернативного регулирования уточняются в
тексте Договора.
1.4. Reference to an article of the General Conditions or an article of the
Contract will signify reference to all interior sections of the article.
1.5. All notions, which begin in the Contract with capital, shall be
understood in a way the Contract prescribes.
1.4. Ссылки на статью настоящих Общих условий или на статью Договора
будут означать ссылки на все внутренние пункты указанных статей.
1.5. Все термины, употребленные в Договоре с заглавной буквы, понимаются
исключительно так, как это предписывает Договор.
2. General Provisions
2. Общие положения
2.1. Subject of the Contract
2.1.1. The Lessor covenants:
(а) to purchase defined by the Lessee equipment from the defined by the
Lessee Seller and transfer the Equipment to the Lessee for the
temporary possession and use (Article 3 of the General Conditions);
(б) not to interfere free possession and use of the Equipment by the Lessee
within the Leasing Period (Article 4 of the General Conditions),
excluding cases, described in the Contract;
(в) to execute other positive and negative acts as consistent with the
Contract.
2.1.2. the Lessee covenants:
(а) to accept the delivery of Equipment by the Seller (Article 3 of the
General Conditions);
(б) to possess and use the Equipment according to the provisions of the
Contract and current legislation of the Russian Federation (Article 4 of
the General Conditions);
(в) to make Payments under the Contract timely and fully (Article 5 of the
General Conditions);
(г) to execute other positive and negative acts as consistent with the
Contract.
2.1.3. The Lessee is entitled to produce Redemption of the Equipment by
the end of the Leasing Period or pre-term (Article 8 of the General
Conditions).
2.2. Choice of the Seller and the Equipment
2.2.1. The Lessee chooses the Equipment to be purchased by the Lessor
and the Seller of the Equipment.
2.2.2. The Lessee bears risk of non-performance and not duly performance
by the Seller of his duties under the Supply Contract and all losses,
connected with this risk.
2.2.3. The Lessee bears risk of non-conformity of the Equipment to the
Lessee’s business purpose and all losses, connected with this risk.
2.1. Предмет Договора
2.1.1. По Договору Лизингодатель обязуется:
(а) приобрести в собственность указанное Лизингополучателем
Оборудование у указанного Лизингополучателем продавца и передать его
во временное владение и пользование Лизингополучателю (статья 3
Общих условий);
(б) не препятствовать свободному владению и пользованию Оборудованием
Лизингополучателем (статья 4 Общих условий), за исключением случаев,
предусмотренных Договором;
(в) осуществлять иные действия (бездействия) в соответствии с Договором.
2.1.2. По Договору Лизингополучатель обязуется:
(а) принять Оборудование у Продавца (статья 3 Общих условий);
(б) владеть и пользоваться Оборудованием в соответствии с условиями
Договора и действующим законодательством Российской Федерации
(статья 4 Общих условий);
(в) своевременно и в полном размере осуществлять Платежи по Договору
(статья 5 Общих условий);
(г) осуществлять иные действия (бездействия) в соответствии с Договором.
2.1.3. Лизингополучатель вправе произвести Выкуп Оборудования по
окончании Срока лизинга или досрочно (статья 8 Общих условий).
2.3. Lessor’s and Lessee’s interests in the Equipment
2.3.1. The Lessor purchases the Equipment under the Supply Contract
between the Seller and the Lessor or between the Seller, the Lessor and
the Lessee in the case, specified in Article 3.5 of the General
Conditions). The Lessor obtains the right of ownership to the
Equipment.
2.3.2. During the term, defined by the Contract (Leasing Period), the
Equipment is transferred to the Lessee to the temporal possession and
use on the terms of the Contract.
2.3.3. While the Equipment is possessed and used by the Lessee (during
the Leasing Period) the Lessor preserve the right of ownership to the
Equipment. The Lessee is unentitled to sell, engage, pledge, mortgage
or dispose it otherwise, including transferring the Equipment to
2.2. Выбор Продавца и Оборудования
2.2.1. Лизингополучатель выбирает Продавца Оборудования и указывает
Оборудование для приобретения Лизингодателем.
2.2.2. Риск невыполнения либо ненадлежащего исполнения Продавцом
обязанностей по Договору поставки и связанные с этим убытки несет
Лизингополучатель.
2.2.3. Риск несоответствия Оборудования целям использования этого
Оборудования по Договору и связанные с этим убытки несет
Лизингополучатель.
2.3. Права Лизингодателя и Лизингополучателя на Оборудование
2.3.1. Лизингодатель приобретает в собственность Оборудование по
Договору поставки, заключаемому между Продавцом и Лизингодателем,
либо между Продавцом, Лизингодателем и Лизингополучателем в случае,
предусмотренном статьей 3.5. Общих условий).
2.3.2. В течение срока, предусмотренного Договором (Срока лизинга),
Оборудование предоставляется Лизингополучателю Лизингодателем во
временное владение и пользование на условиях, предусмотренных
Договором.
2.3.3. Во время нахождения Оборудования во владении и пользовании
Лизингополучателя (Срока лизинга) право собственности сохраняется за
Лизингодателем. Лизингополучатель не имеет права продавать,
закладывать или иным образом распоряжаться Оборудованием, в том
sublease, without prior written consent of the Lessor.
2.3.4. The Lessee can obtain the right of ownership only as the result of
Redeeming the Equipment following the order, specified in Article 8 of
the General Conditions and after approval from Lessor. The Lessee can
Redeem the Equipment by the end of the Leasing Period (Article 8.2. of
the General Conditions) and before the end of the Leasing Period
(Article 8.3. of the General Conditions).
2.3.5. The Lessor preserve the right to dissolve the Contract and withdraw
the Equipment from Lessee’s temporary possession and use in the
cases, defined by the Article 9 of the General Conditions and by the
current legislation of the Russian Federation, following the order
specified thereby. In this cases the Lessor shall have the right to
withdraw the Equipment from Lessee’s or other person’s or legal
entity’s illegal possession. Repossession of the Equipment has to be
proved by act of repossession signed by Parties. In case if the Lessee or
other illegal possessor refuse to sign the act of repossession the Lessor
shall indicate such refusal in act of repossession.
числе передавать Оборудование в сублизинг или субаренду, без
предварительного письменного согласия Лизингодателя.
2.3.4. Право собственности на Оборудование может перейти к
Лизингополучателю только после осуществления процедуры Выкупа
Оборудования в порядке, определенном в статье 8 Общих условий, и при
наличии согласия Лизингодателя. Лизингополучатель может осуществить
Выкуп Оборудования по окончании Срока лизинга (статья 8.2. Общих
условий) и до окончания Срока лизинга (Досрочный выкуп – статья 8.3.
Общих условий).
2.3.5. Лизингодатель сохраняет за собой право расторгнуть Договор и изъять
Оборудование из временного владения и пользования Лизингополучателя
в случаях и в порядке, предусмотренном статьей 9 Общих условий и
действующим законодательством Российской Федерации. В указанных
случаях Лизингодатель вправе самостоятельно изъять Оборудование из
владения Лизингополучателя либо незаконного владения иного лица, при
этом факт изъятия подтверждается подписанием акта об изъятии
Оборудования Сторонами. В случае отказа Лизингополучателя либо
иного незаконного владельца от подписания акта об изъятии
Оборудования Лизингодатель проставляет в акте об изъятии
Оборудования отметку об отказе указанных лиц от подписания акта.
2.4. Third party’s interest in the Equipment. Pledge of the Equipment
2.4.1. The Lessor undertakes to inform the Lessee about third party’s rights
to the Equipment (including liens) during the 90 calendar days from the
moment, when the Lessor learned about such rights.
2.4.2. The Lessor can pledge the Equipment. The Lessor informs the
Lessee about pledging the Equipment following the order, specified in
Article 2.4.1. of the General Conditions. Under the Articles 346 and
617 of the Civil Code of the Russian Federation pledging of the
Equipment doesn’t affect the Lessee’s right of temporary possession
and use of the Equipment.
2.4. Права третьих лиц на Оборудование. Залог Оборудования
2.4.1. Лизингодатель обязан уведомлять Лизингополучателя обо всех правах
(включая залог) третьих лиц на Оборудование в течение 90 календарных
дней с момента, когда Лизингодатель узнал о таких правах.
2.4.2. Лизингодатель вправе передать Оборудование в залог. Лизингодатель
уведомляет Лизингополучателя о передаче Оборудования в залог в
порядке, предусмотренном статьей 2.4.1. Общих условий. Передача
Оборудования в залог не влияет на действительность принадлежащего
Лизингополучателю права временного владения и пользования
Оборудованием в силу статей 346 и 617 Гражданского Кодекса
Российской Федерации.
2.5. Уступка прав из Договора
2.5.1. Лизингодатель имеет право уступить третьему лицу свои права из
Договора без предварительного согласия Лизингополучателя. При этом
прекращения принадлежащего Лизингополучателю права временного
владения и пользования Оборудованием не происходит. Лизингодатель
уведомляет Лизингополучателя о совершенной уступке в течение 90
календарных дней с момента ее совершения.
2.5.2. Лизингодатель имеет право передать права из настоящего договора в
залог, о чем уведомляет Лизингополучателя в порядке, предусмотренном
статьей 2.4.1. Общих условий.
2.5.3. Лизингополучатель не имеет права переуступать свои права и
обязанности по Договору третьим лицам без предварительного
письменного согласия Лизингодателя.
2.5. Cession of Contractual rights
2.5.1. The Lessor is entitled to concede his Contractual right without prior
consent of the Lessee. This doesn’t cause termination of the Lessee’s
right of temporary possession and use of the Equipment. The Lessor
informs the Lessee about conceding of any Contractual right during 90
calendar days from the moment of such conceding.
2.5.2. The Lessor is entitled to pledge Contractual rights. The Lessee
should be informed of such lien following the order, specified in Article
2.4.1. of the General Conditions.
2.5.3. The Lessee is unentitled to concede his contractual rights and
obligations without prior written consent of the Lessor.
3. Purchase of Equipment by the Lessor and Transfer it
to the Lessee
3. Приобретение Оборудования Лизингодателем и
передача его Лизингополучателю.
3.1. General Provisions
3.1.1. The Lessor performs obligation to purchase the Equipment and
transfer it to the Lessee by concluding the Supply Contract with the
Seller, which is defined in Article 3.5. of the Contract.
3.1.2. The Lessor concludes the Supply Contract during 30 calendar days
from the moment Advance payment and Managing fee are receipt. By
sending the written notice to the Lessee the Lessor can extend this term,
but not more than for 30 days.
3.1. Общие положения
3.1.1. Лизингодатель исполняет обязанность по приобретению в
собственность Оборудования и передаче его Лизингополучателю путем
заключения Договора поставки Оборудования с Продавцом, который
определен в статье 3.5. Договора.
3.1.2. Лизингодатель заключает Договор поставки в течение 30-ти
календарных дней с момента получения Авансового и Единовременного
платежей. Указанный срок может быть продлен путем письменного
уведомления Лизингодателем Лизингополучателя, но не более чем на 30
дней.
3.2. Договор поставки
3.2.1. Перед заключением Договора поставки, Лизингодатель согласует
условия Договора поставки с Лизингополучателем в следующем порядке:
Лизингодатель
представляет
проект
Договора
поставки
Лизингополучателю; уполномоченный представитель Лизингополучателя
проставляет на первой (или последней) странице проекта Договора
поставки отметку «согласовано», свою подпись, должность, основание
полномочий; подпись представителя Лизингополучателя на первой (или
последней) странице скрепляется печатью Лизингополучателя; на
остальных страницах проекта Договора поставки проставляется только
подпись представителя Лизингополучателя; либо проект Договора
поставки прошивается и на сшивке Лизингополучатель ставит подпись и
печать либо только подпись (если Лизингополучателем является
индивидуальный предприниматель). В случае, предусмотренном ст. 3.5.
Общих условий, согласования не требуется.
3.2.2. Лизингодатель заключает Договор поставки на условиях поставки
Оборудования, всех его принадлежностей, комплектующих и всей
необходимой документации к Оборудованию (технический паспорт,
сертификат качества и т.п.) либо Лизингодателю, либо непосредственно
Лизингополучателю.
3.2.3. Лизингополучатель не вправе заявлять требования Лизингодателю о
возмещении убытков в связи с неисполнением или ненадлежащим
исполнением Продавцом обязанностей по Договору поставки в силу
статьи 2.2.2. настоящих Общих условий.
3.2. Supply Contract
3.2.1. The Lessor has to reconcile the terms of the Supply Contract with
the Lessee before concluding it in the following order: the Lessor
submits the Supply Contract’s draft to the Lessee; authorized
representative of the Lessee marks the first (or the last) page of the
draft with the sign “Agree”, his signature, position, source of the
authority; signature of the Lessee’s representative on the first (or the
last) page of the draft is sealed; rest pages of the draft should be only
signed by the Lessee’s representative; or Supply Contract’s draft can
be stitched and signed (stamped) by the Lessee on the back side. In the
case, specified by Article 3.5. of the General Conditions, the reconciling
is not required.
3.2.2. The condition on the delivery of the Equipment, all its accessories,
components and all required documentation to it (technical passport,
quality certificate and etc.) either to the Lessor or directly to the
Lessee should be incorporated into the Supply Contract.
3.2.3. The Lessee is unentitled to claim damages, connected with nonperformance or undue performance by the Seller of its duties under
the Supply Contract, due to the Article 2.2.2. of the General
Conditions.
3.3. Acceptance of the Equipment by the Lessee
3.3.1 The Lessee undertakes to accept the Equipment in accordance with
the conditions of delivery in the Supply Contract (which was priory
reconciled with the Lessee in accordance with Article 3.2.1. of the
General Conditions) and in accordance with the present Contract.
3.3.2. In the case of non-execution or undue execution by the Lessee its
duty to accept the Equipment, dully delivered by the Seller, the Lessee
compensates the Lessor’s losses, which emerged as the result of the
described Lessee’s actions, as well as additionally pays forfeit in
accordance with Article 10.5 of the General Conditions.
3.3.3. Acts of acceptance
Transfer of the Equipment from the Seller to the Lessee is formalized by a
single Trilateral Act, which is signed by the Lessor, the Lessee and the
Seller. This Act executes transfer of the right of ownership to the
Equipment from the Seller to the Lessor (if otherwise is not settled by
the Supply Contract), as well as executes transfer of the Equipment to
the temporary possession and use from the Lessor to the Lessee.
The Trilateral Act for the purpose of the Contract means any act with any
formalities, signed by the Seller, the Lessor and the Lessee, which
certifies transfer of Equipment by the Seller in pursuance of its
obligations under the Supply Contract and acceptance of the
Equipment by the Lessee in pursuance of its obligations, settled by the
Article 3.3.1. of the General Conditions.
3.3.4. The Lessee checks on its own the Equipment against the declared
by the manufacturer and Seller quality, quantity and other
characteristic. If the Equipment doesn’t satisfy declared characteristics,
the Lessee informs the Seller and negotiate with the latter reasonable
term for correction of shortcomings and defects. The Trilateral Act is
signed only after correction of all shortcomings and defects.
3.3.5. The Lessee is entitled to raise a claim in response of the Seller
against the quality of the Equipment both before and after signing of
the Trilateral Act. Claims against quality of the Equipment can’t be filed
in response of the Lessor even in the case of insolvency or (and)
liquidation of the Seller.
3.3.6. If the Lessee is unauthorized to execute particular actions under the
Supply Contract in its own name to implement its rights and duties
under the Contract, the Lessor undertakes to issue the power of
attorney to the Lessee to maintain Lessee’s actions under the Supply
Contract.
3.3.7. If the delivery of the Equipment is executed from the Supplier to
the Lessor, such delivery shall be legalized by two bilateral acts of
acceptance: act of acceptance from the Supplier to the Lessor and act
of acceptance from the Lessor to the Lessee, therein the first one shall
prove the transfer of ownership from the Supplier to the Lessor and
the second one – the right of usage and possession from the Lessor to
the Lessee. The Lessor signs the act of acceptance from the Supplier to
the Lessor only after execution of check of the Equipment by the
Lessee in accordance to article 3.3.4. of General Conditions.
3.3. Принятие Оборудования Лизингополучателем
3.3.1 Лизингополучатель обязуется принять Оборудование в соответствии с
условиями поставки в Договоре поставки (который был согласован с
Лизингополучателем в соответствии со статьей 3.2.1 настоящих Общих
условий) и настоящим Договором.
3.3.2. В случае невыполнения или ненадлежащего выполнения
Лизингополучателем обязанности по принятию Оборудования,
надлежаще поставленного Продавцом, Лизингополучатель возмещает
Лизингодателю все возникшие у последнего вследствие такого
неисполнения или ненадлежащего исполнения убытки, а также
дополнительно уплачивает неустойку в соответствии со статьей 10.5.
Общих условий.
3.3.3. Акты приемки-передачи Оборудования
Передача оборудования от Продавца Лизингополучателю оформляется
единым Трехсторонним актом, который подписывается Лизингодателем,
Лизингополучателем и Продавцом. Данный акт оформляет переход права
собственности на Оборудование от Продавца Лизингодателю (если иное
не предусмотрено Договором поставки), а также передачу во временное
владение
и
пользование
Оборудования
от
Лизингодателя
Лизингополучателю.
Под Трехсторонним актом для целей настоящего Договора понимается акт
любой формы, подписанный Продавцом, Лизингодателем и
Лизингополучателем, который удостоверяет передачу оборудования
Продавцом во исполнение обязательств по Договору поставки и приемку
Оборудования Лизингополучателем во исполнение обязанности,
установленной статьей 3.3.1. Общих условий.
3.3.4. Лизингополучатель самостоятельно проверяет Оборудование на
соответствие заявленным производителем и Продавцом качеству,
комплектации и иным параметрам. В случае, если Оборудование не
соответствует
заявленным
требованиям,
Лизингополучатель
информирует об этом Продавца и согласовывает с ним разумный срок
для исправления замечаний. Трехсторонний акт подписывается только
после устранения всех недостатков.
3.3.5. Лизингополучатель вправе предъявлять претензии по качеству
Оборудования как до, так и после подписания акта приемки-передачи
исключительно Продавцу. Требования по качеству не могут быть
предъявлены Лизингодателю даже в случае банкротства и (или)
ликвидации Продавца.
3.3.6. В случае, если Лизингополучатель оказывается неуполномоченным
осуществлять определенные действия по Договору поставки от своего
имени в целях реализации своих прав и обязанностей по Договору,
Лизингодатель обязуется выдать Лизингополучателю доверенность на
осуществление соответствующих действий по Договору поставки.
3.3.7. В случае, если в соответствии с Договором поставки передача
Оборудования от Поставщика предусмотрена Лизингодателю, указанная
передача оформляется двумя двусторонними актами: акт приемкипередачи Оборудования от Поставщика к Лизингодателю, акт приемкипередачи Оборудования от Лизингодателя к Лизингополучателю, при
этом первый акт оформляет передачу Оборудования в собственность от
Продавца к Лизингодателю, второй – во временное владение и
пользование от Лизингодателя к Лизингополучателю. Лизингодатель
подписывает акт приемки передачи Оборудования от Поставщика только
после проведения Лизингополучателем проверки Оборудования в
соответствии со статьёй 3.3.4. Общих условий.
3.4. Seller’s refusal to perform the supply Contract regarding
Equipment delivery
3.4.1. In the case of

Seller’s refusal to perform the Supply Contract regarding
delivery of the Equipment, if it caused termination (dissolution) of the
Supply Contract;

Termination (dissolution) of the Supply Contract owing to
considerable violation of obligations out of Supply Contract or owing to
the other grounds, defined by the Supply Contract,
the Lessee chooses another Seller and then the Parties conclude new
Leasing Contract. Parties agree that concluding of the new Leasing
Contract in the cases described above in this Article constitutes
dissolution of the present Contract by the mutual consent, if other is not
provided for by the new Leasing Contract.
3.4.2. If the Lessee refuses to choose the new Seller or doesn’t chose the
new Seller within 30 calendar days from the moment of Seller’s refusal
to perform or from the moment of termination (dissolution) of the
Supply Contract (Article 3.4.1. of the General Conditions) the Contract
is considered to be dissolved, the Lessor pays back the Advance
payment. Managing fee is not subject for paying back.
3.4.3. The Lessor is entitled to dissolve the Contract unilaterally in the case
of disability of the Seller to deliver the Equipment under the Supply
Contract after concluding the Supply Contract disregarding the nature
and origin of disability except the case when the disability was caused
by the Lessor. The Lessee is not entitled to compensation for damage,
which emerged in the issue of said dissolution. The Lessor pays back
the Advance payment to the Lessee. The Managing fee is not subject
for paying back.
3.4.4. The Advance Payment paying back in cases specified in Articles
3.4.2 and 3.4.3 of the General Conditions should be performed during
30 (thirty) calendar days from the moment the term for choosing of a
3.4. Отказ Продавца от исполнения Договора поставки в части передачи
Оборудования
3.4.1. В случае

отказа Продавца от исполнения Договора поставки в части
передачи Оборудования, если это повлекло расторжение Договора
поставки;

расторжения Договора поставки в связи с существенным
нарушением обязательств из Договора поставки или по иным основаниям,
предусмотренным Договором поставки,
Лизингополучатель выбирает нового Продавца и далее Стороны
заключают новый Договор лизинга. Стороны договариваются, что
заключение нового Договора лизинга в ситуации, предусмотренной
настоящее статьей, означает расторжение настоящего Договора по
взаимному согласию, если иное не предусмотрено новым Договором
лизинга.
3.4.2. Если Лизингополучатель отказывается выбрать нового Продавца либо
не выбирает нового Продавца в течение 30 календарных дней с момента
отказа Продавца от исполнения либо расторжения Договора поставки
(статья 3.4.1. Общих условий), Договор лизинга считается расторгнутым,
Лизингодатель возвращает Авансовый платеж Лизингополучателю.
Единовременный платеж возврату не подлежит.
3.4.3. Лизингодатель может расторгнуть настоящий Договор в
одностороннем порядке в случае неспособности Продавца поставить
Оборудование или отказа от исполнения Договора поставки в части
передачи Оборудования после заключения Договора поставки по любым
причинам, не зависящим от Лизингодателя. Лизингополучатель не имеет
права на компенсацию ущерба, возникшего в результате такого
расторжения.
Лизингодатель
возвращает
Авансовый
платеж
Лизингополучателю. Единовременный платеж возврату не подлежит.
3.4.4. Возврат Авансового платежа в случаях, предусмотренных статьями
3.4.2 и 3.4.3. Общих условий, должен производиться в течение 30
new Seller has expired or from the moment of refusal to chose a new
Seller (Article 3.4.2 of the General Conditions) or from the moment of
unilateral dissolution of the Contract (Article 3.4.3. of the General
Conditions) correspondingly. If by the moment the term for choosing of
a new Seller has expired or by the moment of refusal to chose a new
Seller (Article 3.4.2 of the General Conditions) or by the moment of
unilateral dissolution of the Contract (Article 3.4.3. of the General
Conditions) the Seller hasn’t paid back advance payments under the
Supply Contract, then the Advance Payment under the present Contract
will be paid back during 30 (thirty) calendar days from the moment of
the total pay back of all advance payments under the Supply Contract
by the Seller to the Lessor.
(тридцати) календарных дней с момента истечения срока для выбора
нового Продавца или с момента отказа от выбора (статья 3.4.2 Общих
условий) либо заявления об одностороннем расторжении Договора
(статья 3.4.3. Общих условий) соответственно. Если к моменту истечения
срока для выбора нового Продавца или с момента отказа от выбора
(статья 3.4.2 Общих условий) либо к моменту производства заявления об
одностороннем расторжении Договора (статья 3.4.3. Общих условий)
Продавец не возвратил авансовые платежи по Договору поставки, то
возврат Авансового платежа по настоящему Договору должен быть
осуществлен Лизингодателем в течение 30 (тридцати) календарных дней с
момента полного возврата всех авансовых платежей по Договору
поставки Продавцом Лизингодателю.
3.5. Trilateral Supply Contract
The Lessor’s duty to purchase the Equipment and to transfer the
Equipment to the Lessee can be performed by concluding Trilateral
Supply Contract between the Lessor, the Lessee and the Seller. In this
situation provisions of Article 3 of the General Conditions as well as
other provisions of the Contract shall be applied, if do not contradict to
the Trilateral Supply Contract.
3.5. Трехсторонний договор поставки
Обязанность
Лизингодателя
по
приобретению
в
собственность
Оборудования и передаче его Лизингополучателю может быть исполнена
путем заключения Трехстороннего договора поставки между
Лизингодателем, Лизингополучателем и Продавцом. В этом случае
положения статьи 3 настоящих Общих условий, а равно прочие
положения Договора применяются в части, не противоречащей
Трехстороннему договору поставки.
4. Lessee’s Possession and Use of the Equipment
4. Владение и пользование Оборудованием
Лизингополучателем
4.1. Leasing Period
4.1.1. The Lessee is entitled for possession and use of the Equipment
during the Leasing Period.
4.1.2. The right to possess and use the Equipment and correspondingly the
Leasing Period begins from the moment of actual transfer of the
Equipment to the Lessee, formalized by the Trilateral Act or by bilateral
act of acceptance from the Lessor to the Lessee in accordance to article
3.3.7. of General Conditions.
4.1.3. Leasing Period duration is settled by Article 3 of the Contract.
4.1.4. The Leasing Period can be extended through negotiation by the
Parties conditions of prolongation and signing of addendum to the
Contract. The Parties inform each other about their intent to extend the
Leasing Period by a written note not later than a month short of Leasing
Period expiring.
4.1. Срок лизинга
4.1.1. Лизингополучателю принадлежит право владения и пользования
Оборудованием в течение Срока лизинга.
4.1.2. Право владения и пользования возникает и, соответственно, Срок
лизинга начинает течь с момента фактической передачи Оборудования
Лизингополучателю по Трехстороннему акту либо по двустороннему акту
приемки-передачи от Лизингодателя к Лизингополучателю в
соответствии с п. 3.3.7. Общих Условий.
4.1.3. Продолжительность Срока лизинга устанавливается статьей 3
Договора.
4.1.4. Срок лизинга может быть продлен путем согласования Сторонами
условия о продлении Срока лизинга и подписания соответствующего
дополнительного соглашения. Стороны уведомляют друг друга о
намерении продлить Срок лизинга в письменной форме не позднее, чем за
месяц до окончания Срока лизинга.
4.2. Распределение рисков
4.2.1. Ответственность за сохранность Оборудования от всех видов
имущественного ущерба, а также за риски, связанные с его гибелью,
утратой, порчей, хищением, преждевременной поломкой, ошибкой,
допущенной при его монтаже или эксплуатации, и иные имущественные
риски, а равно риск гражданско-правовой ответственности, связанной с
использованием Оборудования, с момента фактической передачи
Оборудования
по
акту
приемки-передачи
Оборудования
от
Лизингодателя Лизингополучателю несет Лизингополучатель.
4.2.2. Утрата Оборудованием своих функций, а равно несоответствие
Оборудования целям деятельности Лизингополучателя не освобождают
Лизингополучателя от обязательств по настоящему Договору.
4.2.3. Гибель, утрата Оборудования Лизингополучателем влекут следующие
последствия:

если гибель, утрата Оборудования происходят по вине
Лизингодателя (в форме неосторожности) либо вследствие действия
непреодолимой силы, настоящий Договор прекращается, Стороны не
вправе требовать друг от друга возмещения убытков в связи с таким
прекращением;

если гибель, утрата Оборудования происходят по вине
Лизингодателя (в форме умысла), то настоящий Договор прекращается,
Лизингодатель возмещает Лизингополучателю убытки, связанные с таким
прекращением;

во всех остальных случаях (в том числе в случае гибели, утраты
Оборудования по вине Лизингополучателя), Стороны прекращают
отношения в порядке, предусмотренном для Досрочного выкупа
Оборудования (статья 8.3. Общих условий), при этом Лизингополучатель
обязуется произвести все платежи, предусмотренные данным порядком,
как если бы он подал заявку на досрочный выкуп в момент гибели, утраты
Оборудования.
4.2. Allocation of risks
4.2.1. From the moment of actual transfer, formalized by the Act of
acceptance of the Equipment, the Lessee is responsible for Equipment’s
safety from all types of pecuniary damage and bears all risks connected
with the Equipment’s destruction, loss, damage, stealage, premature
breakdown, assembling or exploitation error and other pecuniary risks
as well as civil liability risk, connected with the exploitation of the
Equipment.
4.2.2. Disability of the Equipment to maintain its function as well as nonconsistent of the Equipment to the business purpose of the Lessee
doesn’t discharge the Lessee from Contractual obligations.
4.2.3. Destruction or loss of the Equipment by the Lessee cause the
following consequences:

if the destruction or loss of the Equipment were caused by the
Lessor’s minor or gross negligence or the by the act of God, the present
Contract is terminated, the Parties are unentitled to claim damages
caused by such termination;

if the destruction or loss of the Equipment were caused by the
Lessor’s intention, the present Contract is terminated, the Lessor
compensates Lessee’s damages caused by such termination;

in all other cases (including Lessee-caused destruction or loss
of the Equipment) the Parties close relationships under the Contract
following the order specified for Pre-term Redemption of the
Equipment (Article 8.3. of the General Conditions) and the Lessee
undertakes to produce all payments specified by the said order as if he
applied for pre-term redemption of the Equipment at the moment the
Equipment was destroyed or lost.
4.3. Accounting
4.3.1. During the Leasing Period the Equipment shall be recorded on the
balance sheet of the Lessee or on the balance sheet of the Lessor.
4.3.2. Party to the Contract which records the Equipment on its balance
sheet is entitled to apply the Rate of Accelerated Depreciation at the
rate defined in the Contract (Article 3 of the Contract), but the rate
shouldn’t exceed 3.
4.3.3. During the term of this Contract, Lessee agrees to the first of
December of each fiscal year to conduct the inventory in its use of
equipment received under this Contract and provide the lessor of the
information in the form of extracts from the acts of the inventory no
later than twenty (20) January following the year of inventory.
4.4. Registration of the Equipment
4.4.1. If the current legislation of the Russian Federation provides for the
registration of rights to the equipment, or change of ownership (the
owner) of the equipment or the equipment itself, the obligation to
4.3. Учет
4.3.1. В течение Срока лизинга Оборудование учитывается на балансе
Лизингополучателя, либо на балансе Лизингодателя, в соответствии со ст.
3.1.1 Договора.
4.3.2. Сторона, которая учитывает Оборудование на своем балансе, вправе
применять специальный коэффициент амортизации в размере,
определенном Договором (статья 3.3 Договора), но не более 3.
4.3.3. В течение срока действия настоящего Договора, Лизингополучатель
обязуется к первому декабря каждого отчетного года проводить
инвентаризацию находящегося в его пользовании Оборудования,
полученного на основании настоящего Договора, и предоставлять
Лизингодателю указанную информацию в виде выписок из актов
инвентаризации не позднее 20 (двадцатого) января года, следующего за
годом проведения инвентаризации.
4.4. Регистрация Оборудования
4.4.1. Если действующее законодательство Российской Федерации
предусматривает регистрацию прав на Оборудование, или смену
владельца (собственника) Оборудования, или самого Оборудования,
implement such a registration in his name, and bear all costs associated
with it are the responsibility either to the lessee or on the Lessor, in
accordance with the terms of the Contract.
4.4.2. Party to the Contract other than the Party which was charged with
the duty to conduct Registration (Article 4.4.1. of the General
Conditions) undertakes to assist in the case of need to the latter to
produce registration, including supply with required documents for
Registration, drafting the application for Registration, issuing the power
of attorney and etc.
4.4.3. Equipment subject to state registration shall be registered showing the
Lessor as the owner of the Equipment, regardless of in whose name
registration.
4.4.4. Party to the Contract which is charged with the duty to produce
Registration undertakes to provide the other Party during 1 (one) month
from the date of signing of Act of acceptance of the Equipment with
copy (Registration on the Lessee) or original (Registration on the
Lessor) of registration certificate as well as original (Registration on the
Lessee) or copy (Registration on the Lessor) of Passport of the
selfpropelled machine (PSM) or Passport of the transport facility (PTF).
4.4.5. Party to the Contract which is charged with the duty to produce the
state Registration undertakes to submit within 5 working days from the
date of act of acceptance singing all necessary documents to
Registration authority for registration of the Equipment in accordance
with legislation of the Russian Federation.
4.5. Exploitation of the Equipment. Place of Exploitation
4.5.1. The Lessee shall maintain and use the Equipment in accordance with
the requirements indicated in the Equipment’s technical documentation,
instructions of the Manufacturer of the Equipment and legislation of the
Russian Federation and bear all costs related to the use of the
Equipment.
4.5.2. The Lesser undertakes to use the Equipment at strict observance of
the ecological legislation of the Russian Federation and to take all
necessary measures for preservation of an environment.
4.5.3. The Lessee shall maintain Equipment’s constant lodgment in its
possession and use in the Place of Equipment’s Exploitation, specified
in Article 3.4. of the Contract. The Equipment shouldn’t leave the
boundaries of the Place of Exploitation.
4.5.4. If the Lessee experiences necessity to use the Equipment outside the
Place of Exploitation, specified in Article 3.4. of the Contract, the
Lessee is entitled to relocate the Equipment outside the Place of
Exploitation only with the prior written consent of the Lessor and
subject to performance of obligations, defined by Article 7.3. of the
General Conditions.
4.6. Maintenance and repair
4.6.1. Maintenance and repair of the Equipment shall be made by the
Lessee at its expense.
4.6.2. The Lessee shall constantly maintain at its own expense the
Equipment in good operational condition and working order and repair
the Equipment whenever necessary and shall follow the Equipment’s
manufacturer’s and seller’s recommendations as to use, warranty
service and maintenance thereof.
4.6.3. The Lessee at its own expense will keep the Equipment protected
from weather and shall observe and comply with any extra or special
precautions regarding its storage, use, movement and maintenance and
shall replace at its own expense all parts and accessories requiring
replacement for the conforming use in accordance with the
requirements indicated in the technical documentation to the
Equipment.
4.6.4. The Lessee shall replace worn-out or damaged parts or accessories
only with parts supplied by or recommended by the original
manufacturers of the Equipment and shall not use any other parts
without Lessor’s prior written consent.
4.6.5. The Lessee shall maintain and repair the Equipment only in the
specialized service centers of the Seller and organizations authorized by
the Seller or the Manufacturer to execute support maintaining and /or
warranty service thereof.
4.7. Improvements of the Equipment
4.7.1. The Lessee shall not perform any improvements or additions to the
Equipment, non-separable without damaging the Equipment
(inseparable improvements), without the Lessor’s prior written consent.
4.7.2. Inseparable improvements produced at the Lessee’s own cost with
prior written consent of the Lessor or without it become the Lessor’s
property. Under no circumstances the Lessee is entitle for compensation
of its costs served for production of said improvements.
4.7.3. The Lessee produces separable improvements without prior consent
but subject to the immediate notification of the Lessor about produced
improvements, and to correspondence of the produced improvements to
the conditions of the Seller’s and Manufacturer’s Equipment warranty
service, otherwise the improvements are considered inseparable.
Separable improvements produced by the Lessee become its property.
обязанность осуществить такую Регистрацию на своё имя и нести все
расходы, связанные с ней, возлагаются либо на Лизингополучателя, либо
на Лизингодателя, в соответствии с условиями Договора.
4.4.2. Сторона Договора, на которую не возложена обязанность произвести
регистрацию (статья 4.4.1. Общих условий), в случае необходимости
оказывает содействие другой Стороне Договора (которая несет
обязанность по регистрации), в том числе предоставляет необходимые
документы для регистрации, составляет заявление, выдает доверенность и
др.
4.4.3. Оборудование, подлежащее государственной регистрации, должно
быть зарегистрировано с указанием Лизингодателя в качестве
собственника Оборудования, независимо от того, на чьё имя
осуществляется регистрация.
4.4.4. Сторона настоящего Договора, на которую настоящим Договором
возложена обязанность провести регистрацию, обязуется предоставить в
течение 1 (одного) месяца с даты подписания акта приемки-передачи
Оборудования либо копию (регистрация на Лизингополучателя), либо
оригинал (регистрация на Лизингодателя) свидетельства о регистрации, а
также оригинал (регистрация на Лизингополучателя) или копию
(регистрация на Лизингодателя) Паспорта самоходной машины (ПСМ)
или Паспорта транспортного средства (ПТС), другой Стороне.
4.4.5. Сторона настоящего Договора, на которую настоящим Договором
возложена обязанность провести государственную регистрацию,
обязуется представить в регистрирующий орган в течение 5 рабочих дней
со дня подписания акта приёма-передачи Оборудования все необходимые
документы для проведения регистрации Оборудования в соответствии с
требованиями законодательства Российской Федерации.
4.5. Эксплуатация Оборудования. Место эксплуатации
4.5.1. Лизингополучатель обязан содержать и использовать Оборудование в
соответствии с требованиями, указанными в технической документации к
Оборудованию,
инструкциях
производителя
Оборудования
и
законодательстве Российской Федерации, и несет все расходы, связанные
с использованием Оборудования.
4.5.2. Лизингополучатель обязуется использовать Оборудование при строгом
соблюдении экологического законодательства Российской Федерации и
принимать все необходимые меры по охране окружающей среды.
4.5.3. Лизингополучатель будет обеспечивать постоянное нахождение
Оборудования во владении и под контролем Лизингополучателя в месте
нахождения Оборудования, указанном в статье 3.4. Договора, за пределы
которого оно не должно вывозиться.
4.5.4. В случае возникновения у Лизингополучателя необходимости
использовать Оборудование за пределами места эксплуатации
Оборудования, указанного в статье 3.4. Договора, Лизингополучатель
имеет право переместить Оборудование за пределы места эксплуатации,
но только с обязательного предварительного письменного согласия
Лизингодателя и при условии выполнения обязанности, предусмотренной
статьей 7.3. настоящих Общих условий.
4.6. Техническое обслуживание и ремонт
4.6.1. Текущий и капитальный ремонт, техническое обслуживание
Оборудования осуществляется Лизингополучателем за собственный счет.
4.6.2. Лизингополучатель обеспечивает за свой счет постоянное
поддержание Оборудования в надлежащем рабочем состоянии и при
необходимости проводит своевременный ремонт Оборудования, а также
следует рекомендациям производителя и Продавца Оборудования
относительно его использования, сервисного, технического и
гарантийного обслуживания.
4.6.3. Лизингополучатель за собственный счет обеспечивает защиту
Оборудования от действия погодных условий и проявляет любые
дополнительные и специальные меры предосторожности, касающиеся его
хранения, использования, перемещения и обслуживания, а также
проводит за собственный счет замену всех деталей и аксессуаров,
требующих замены для обеспечения его надлежащего использования в
соответствии с требованиями, указанными в технической документации к
Оборудованию.
4.6.4. Лизингополучатель проводит замену изношенных и поврежденных
деталей и аксессуаров только на детали и аксессуары, поставляемые или
рекомендуемые производителем Оборудования, и не использует любые
другие детали без получения предварительного письменного согласия
Лизингодателя.
4.6.5. Лизингополучатель обязуется в течение всего Срока лизинга
осуществлять техническое обслуживание и ремонт Оборудования только
в специализированных сервисных центрах Продавца и организациях,
уполномоченных Продавцом или производителем, осуществлять
сервисное и/или гарантийное обслуживание Оборудования.
4.7. Улучшения Оборудования
4.7.1. Лизингополучатель не вправе производить улучшения Оборудования,
не отделимые без вреда для Оборудования (неотделимые улучшения), без
предварительного письменного согласия Лизингодателя.
4.7.2. Неотделимые улучшения, произведенные за счет собственных средств
Лизингополучателя как с согласия Лизингодателя в письменной форме,
так и без такового, становятся собственностью Лизингодателя. Ни при
каких обстоятельствах затраты Лизингополучателя на производство
указанных улучшений возмещению Лизингодателем не подлежат.
4.7.3. Лизингополучатель производит улучшения Оборудования, отделимые
без вреда для Оборудования, без согласия, но при условии обязательного
уведомления
Лизингодателя
и при
условии,
что действия
Лизингополучателя соответствуют условиям сервисного обслуживания
Оборудования Продавца и производителя, в противном случае улучшения
считаются
неотделимыми.
Произведенные
Лизингополучателем
отделимые улучшения Оборудования являются его собственностью.
4.8. Marking
4.8.1. The Lessor is entitled to do marking of the Equipment transferred to
or already lodged in the Lessee’s temporal possession and use,
indicating that the Lessor is the Owner of the Equipment and the Lessee
possesses the Equipment under the Contract. The Lessee undertakes to
facilitate enjoying this right.
4.8.2. The Lessee shall maintain on the Equipment all marks and other
identifications as well as the marks certifying that the Equipment is in
temporary possession and use (leasing) (Article 4.8.1. of the General
Conditions).
4.8. Маркировка
4.8.1. Лизингодатель имеет право производить маркировку Оборудования,
находящегося или передаваемого во временное владение и пользование
Лизингополучателю, свидетельствующую о том, что Лизингодатель
является собственником оборудования, которое
находится
у
Лизингополучателя
на
основании
настоящего
Договора.
Лизингополучатель обязан обеспечить осуществление данного права.
4.8.2. Лизингополучатель сохраняет на Оборудовании всю маркировку и
прочие идентификационные знаки, а также отметки, свидетельствующие
о нахождении Оборудования во временном владении и пользовании
(лизинге) (статья 4.8.1 Общих условий).
5. Contractual Payments
5. Платежи по Договору
5.1. General provisions
5.1.1. The Lessee undertakes to produce the following payments
(hereinafter, the Payments) complying with the order, provided in this
General Conditions:

Managing fee (Article 5.2.);

Advance payment (Article 5.3.);

Commission;

Monthly payments (Article 5.3.);
Everything said about Payments shall be true to the contractual money
penalties, if otherwise is not directly specified in response to the latter.
Advance payment and Monthly payments are Leasing payments (Article
5.3.1. of the General Conditions).
5.1.2. The amounts and dates of Payments are fixed in the Contract,
General Conditions and/or Schedule of Contractual Payments
(Appendix No. 2 to the Contract), except cases, pointed in p. 5.1.8.,
5.1.9. , 5.1.10 of present General Conditions. Payments should be
produced fully and timely according to the Contract, General Provisions
and Appendix No. 2 to the Contract.
5.1.3. The sum of Payments includes Value Added Tax (VAT) according
to the current legislation of the Russian Federation.
5.1.4. The payments are produced through transfer of money to the bank
account of the Lessor, specified in this Contract or to the other, directly
specified by the Lessor account.
5.1.5. If the Payments sum is defined in the foreign currency, the Payments
should be paid in Russian Rubles according to the official exchange rate
of the Central Bank of the Russian Federation (hereinafter, the CE RF)
to the date of payment.
5.1.6. Contractual duty to produce particular payment is considered to be
discharged by the date the money are enrolled to the Lessor’s bank
account or other account, specified by the Lessor (Payment Date).
5.1.7. In the case when money receipt to said account are not enough to
settle the full debt which exist to the date of money receipt, receipt
money shall be accrued against the indebtedness in the following order
(independently to the payment purpose, specified by the Lessee):

In the First Line money penalty debts (forfeits, interests, fines
and etc.) which emerged under the present Contract or under other
similar contracts between the same Parties shall be discharged;

In the Second Line Contractual Payments’ indebtedness shall
be discharged.
Inside the lines debts are discharged regarding to the time of their
emergence so, that the debts which emerged earlier are discharged first.
If inside the Second line Advance payment or (and) Managing fee debt
is present then Managing fee debt is discharged first, then the Advance
payment debt, then Commission debt, then all other debts.
After the indebtedness has been discharged according to the order specified
by this clause the Lessor shall notify the Lessee within 3 workdays of
such discharge of interest and previous lease payments by sending to
the Lessee 2 counterparts of Reconciliation Report. The Lessee within
10 calendar days from receipt of Reconciliation Report shall send to the
Lessor one signed counterpart thereof or written motivated objection
thereto. In case the Lessor does not receive written motivated objection
of the Lessee on written period the distribution of payments on
repayment of interest and the previous lease payments shall be deemed
agreed.
If the Lessor and the Lessee conclude several Lease Contracts (as well as
other civil contracts) the Lessor may on its own allot the sums received
from the Lessee to cover the debts arose from other Lease Contracts (as
well as other civil contracts) concluded by and between the Lessor and
the Lessee regardless of the purpose of payment indicated by the
Lessee. In this case the indebtedness shall be discharged in the order
specified in this article. This rule shall also apply even when the Lessee
assigned his obligation to pay lease payments and penalties to the third
party or when the third party paid lease payments or part of lease
payments in order not to be disentitled with respect to the Equipment
(subleasing, etc.).
5.1.8. The Lessor is entitled to change (decrease or increase) unilaterally
the amount of payable Monthly payments, Managing fee, Advance
payment, Redemption price in the case of alteration of the rates of profit
tax, VAT, property tax (if the Equipment is recorded at the balance
sheet of the Lessor) and other taxes, tallages or tariffs settled by the
current legislation which the Lessor is obliged to pay, as well as in the
case of changing by the Seller of Equipment price under the Supply
Contract or introduction of new taxies, tallages or tariffs, which the
Lessor will be obliged to pay. The Lessor immediately informs the
Lessee about produced changes in the amount of Payments. Changes
will affect only those Payments, which will become due after or at the
time the notification by the Lessor about the change will be done.
5.1. Общие положения
5.1.1. Лизингополучатель обязуется осуществлять следующие платежи в
порядке, предусмотренном настоящими Общими условиями (далее –
Платежи):

Единовременный платеж (статья 5.2.);

Авансовый платеж (статья 5.3.);

Комиссия прочая;

Ежемесячные платежи (статья 5.3.);
Все сказанное в отношении Платежей верно для сумм денежных санкций,
если иное прямо не оговорено Общими условиями, Договором или
законом.
Авансовый платеж и Ежемесячные платежи являются Лизинговыми
платежами (статья 5.3.1. Общих условий).
5.1.2. Размер и сроки выполнения Платежей фиксируются в Договоре,
настоящих Общих условиях и/или в Графике Платежей по Договору
(Приложение № 2 к Договору), кроме случаев, указанных в п.5.1.8., 5.1.9. ,
5.1.10 настоящих Общих условий. Платежи должны быть осуществлены в
полном размере и до истечения сроков, указанных в Договоре, Общих
условиях и Приложении № 2 к Договору.
5.1.3. В сумму Платежей включен размер подлежащего уплате налога на
добавленную
стоимость
в
соответствии
с
действующим
законодательством Российской Федерации.
5.1.4. Оплата производится путем перечисления сумм Платежей на
расчетный счет Лизингодателя, указанный в Договоре, либо на иной
прямо указанный Лизингодателем счёт.
5.1.5. Если суммы Платежей указаны в иностранной валюте, они подлежит
оплате в российских рублях по официальному курсу Центрального Банка
Российской Федерации (далее – ЦБ РФ) на дату платежа.
5.1.6. Датой осуществления обязанности по уплате соответствующего
Платежа (Дата платежа) будет считаться дата зачисления денежных
средств на расчетный счёт Лизингодателя или иной счёт, указанный
Лизингодателем.
5.1.7. В случае поступления на расчетный счёт Лизингодателя денежных
средств, недостаточных для погашения всей суммы задолженности
Лизингополучателя на данную дату, поступившие денежные средства
засчитываются в счет погашения суммы задолженности в следующем
порядке (независимо от определенного Лизингополучателем назначения
платежа):

В Первую очередь – погашаются задолженности по выплате
денежных санкций (неустоек, процентов, пеней и т.д.), возникших по
настоящему Договору или по иным аналогичным договорам между теми
же Сторонами;

Во Вторую очередь – погашаются суммы задолженностей по
уплате Платежей.
Внутри очередей задолженности погашаются с учетом времени их
возникновения, так, что задолженности, возникшие раньше, погашаются в
первую очередь. Если в рамках Второй очереди наличествует
задолженность по Единовременному и (или) Авансовому платежу, то
сначала погашается задолженность по Единовременному платежу, затем
по Авансовому, затем задолженности по Комиссии и ежемесячным
Платежам.
После погашения задолженности согласно очерёдности, установленной
данным пунктом, Лизингодатель в течение 3-х рабочих дней уведомляет
Лизингополучателя о погашенной задолженности по пени и предыдущим
лизинговым платежам путём направления в его адрес двух экземпляров
акта сверки взаимных расчётов (далее – акт сверки). Лизингополучатель в
течение 10 календарных дней со дня получения акта сверки направляет
Лизингодателю подписанный со своей стороны один экземпляр акта
сверки или письменные мотивированные возражения на акт сверки. В
случае неполучения в указанный срок Лизингодателем подписанного
Лизингополучателем акта сверки или мотивированных письменных
возражений, распределение платежей на погашение задолженности по
пени и предыдущим лизинговым платежам считается согласованным
Лизингополучателем.
Если между Лизингодателем и Лизингополучателем заключено несколько
договоров лизинга (а также иных гражданско-правовых соглашений), то
Лизингодатель вправе самостоятельно распределять поступившие от
Лизингополучателя суммы на погашение задолженности, возникшей из
других договоров лизинга (а также иных гражданско-правовых
соглашений),
заключённых
между
Лизингодателем
и
Лизингополучателем, независимо от назначения платежа, указанного
Лизингополучателем. В этом случае задолженность погашается в
очерёдности, указанной в настоящем пункте. Данное правило
применяется и в том случае, когда Лизингополучатель возложил
исполнение обязанностей по уплате лизинговых платежей и санкций на
третье лицо, либо третье лицо уплатило лизинговые платежи либо их
часть вследствие опасности утратить свое право на Оборудование (право
5.1.9. In selecting parties in the leasing agreement (see Art. 3.1.4) method of
recalculation of the lease payments as a «fixed rate», changing the
amount of lease payments made only by written agreement of Parties,
except a case specified in clause 5.1.10 of the present General
conditions.
5.1.9.1. When selecting the parties to a contract of lease
recalculation of the lease payments as a «Monthly with a coefficient»,
the amount of monthly payments when their implementation are subject
to recalculation as follows.
In the event of a change on the first day of a month of lease
payment, one-month rate («current rate») MosPrime for the lease
contract in Russian rubles, USD Libor for the leasing contract in U.S.
dollars, Euribor for lease contract in Euro, published on the date
preceding the date of the conclusion of this contract for 7 days («basic
rate»), the sum of the monthly payment varies up to the difference
between the current and the basic rate multiplied by the conditions
specified in the lease agreement coefficient.
As a one-source publication of the above interest rates, the
following Internet resources:
For Euribor
http://www.euribor.org/html/content/euribor_data.html
For USD Libor
http://www.homefinance.nl/english/international-interestrates/libor/usdollar/libor-rates-1-month-usd.asp,
For MosPrime
http://www.cbr.ru/hd_base/MosPrime.asp
The published MosPrime rates in the calculations are rounded
to integer valued percent, rounded to the half per cent of the next higher
value. Rates Euribor and USD Libor will be rounded with precision up
to half percent.
If the allegations of the source does not contain the necessary
information for a specified day, the date of fixing the rate will be taken
following the date of the next day of publication rates.
At recalculation of lease payments the total sum of payments to
charge also is recalculated by Lessor unilaterally so that it was equal to
the sum of lease payments to execution, according to a kind of the
initial schedule of payments to charge – the equal sums, since
corresponding recalculated payment or is similar to change of the sum
of the corresponding recalculated lease payment under period number.
5.1.9.2. When selecting the parties to a contract of lease recalculation of
the lease payments as a «Quarterly with a coefficient», the amount of
monthly payments when their implementation are subject to
recalculation as follows.
In the event of a change on the first day of a first month from next
trimester of lease, one-month rate («current rate») MosPrime for the
lease contract in rubles, USD Libor for the lease contract in U.S.
dollars, Euribor for lease contract in the Euro, published on the date
preceding the date of the conclusion of this contract for 7 days («basic
rate»), the sum of the next three monthly payments varies up to the
difference between the current and the basic rate multiplied by the
conditions specified in the lease agreement coefficient.
Sources of publication, rules of fixation and rounding of rates, and rules
of recalculations of payments to charge is the same, as for method
“Monthly with a coefficient”.
5.1.10. In case of increase of exchange rate of the price of the Equipment
specified in the Selling contract, in relation to Russian Ruble for date of
actual payment, Lessor have the right to increase unilaterally the size of
the next (after payment of the sum of Selling contract) monthly
payment by the difference sum between actually paid amount by Lessor
under the delivery contract in the full size and by the Equipment price
of the contract, calculated in Lease Contract at an exchange rate to
Russian Ruble for date of signing of the Selling Contract. On the made
change of the size of payments of Lessor immediately notifies to Lessee
in writing, change of the schedule of leasing payments must be issued
the additional agreement to the leasing contract.
5.1.11. Any payments got by the Lessee in advance order can not be
considered as commercial credit in accordance with the present
provisions of this Contract.
субаренды и пр.).
5.1.8. Лизингодатель имеет право изменять (уменьшать или увеличивать)
размер подлежащих уплате Ежемесячных платежей, Единовременного
платежа, Авансового платежа, Выкупной цены в одностороннем порядке
в случаях изменения ставок налога на прибыль, налога на добавленную
стоимость, налога на имущество (если Оборудование учитывается на
балансе Лизингодателя), и иных налогов, сборов или пошлин,
предусмотренных действующим законодательством, которые обязан
уплачивать Лизингодатель, а равно в случае изменения продавцом цены
Оборудования по Договору поставки или введения новых налогов, сборов
или пошлин, которые будет обязан уплачивать Лизингодатель. О
произведенном
изменении
размера
платежей
Лизингодатель
незамедлительно сообщает Лизингополучателю. Изменение будет
распространяться только на те платежи, срок которых не наступил к
моменту уведомления Лизингополучателя об изменении Платежей.
5.1.9. При выборе Сторонами в договоре лизинга (см. ст. 3.1.4) метода
перерасчёта лизинговых платежей «С фиксированной ставкой»,
изменение сумм лизинговых платежей осуществляется только по
письменному согласованию Сторон, кроме случая, указанного в ст.5.1.10
настоящих Общих условий.
5.1.9.1. При выборе Сторонами в договоре лизинга метода перерасчёта
лизинговых платежей «Ежемесячный с коэффициентом», суммы
ежемесячных платежей при их выполнении подлежат перерасчёту
следующим образом.
В случае изменения на первое число месяца выполнения
очередного лизингового платежа одномесячной процентной ставки
(«текущая ставка») Моспрайм (MosPrime) для договора лизинга в рублях
РФ, USD Libor для договора лизинга в долларах США, Euribor для
договора лизинга в Евро относительно одномесячной процентной ставки,
опубликованной на дату, предшествующую дате заключения настоящего
договора на 7 дней («исходная ставка»), сумма текущего ежемесячного
платежа изменяется пропорционально разнице между текущей и
исходной ставками, умноженной на указанный в условиях договора
лизинга коэффициент.
В
качестве
источников
публикации
вышеуказанных
одномесячных процентных ставок используются следующие ресурсы
Интернет:
для ставок Euribor
http://www.euribor.org/html/content/euribor_data.html
для ставок USD Libor
http://www.homefinance.nl/english/international-interestrates/libor/usdollar/libor-rates-1-month-usd.asp,
для ставок Моспрайм
http://www.cbr.ru/hd_base/MosPrime.asp
Опубликованные ставки при расчётах с использованием MosPrime
округляются до целых значений процентов, с округлением половины
процента в сторону ближайшего большего значения. Ставки при расчётах с
использованием Euribor и USD Libor округляются с точностью до 0.5%.
В случае если утверждённый источник не содержит необходимую
информацию на указанное число, датой фиксирования соответствующей
ставки будет взята дата ближайшего следующего дня публикации ставки.
При перерасчёте лизинговых платежей общая сумма платежей к
начислению также пересчитывается Лизингодателем в одностороннем
порядке таким образом, чтобы она была равна сумме лизинговых
платежей к выполнению, соответственно виду исходного графика
платежей к начислению – равными суммами, начиная с текущего
пересчитанного платежа, или аналогично изменению суммы текущего
пересчитанного лизингового платежа по номеру периода.
5.1.9.2. При выборе Сторонами в договоре лизинга метода перерасчёта
лизинговых платежей «Ежеквартальный с коэффициентом», суммы
ежемесячных платежей при их выполнении подлежат перерасчёту
следующим образом.
В случае изменения на первое число первого месяца очередного
квартала (триместра) выполнения лизинговых платежей месячной
процентной ставки («текущая ставка») Моспрайм (MosPrime) для
договора лизинга в рублях РФ, USD Libor для договора лизинга в
долларах США, Euribor для договора лизинга в евро относительно
трёхмесячной
процентной
ставки,
опубликованной
на
дату,
предшествующую дате заключения настоящего договора на 7 дней
(«исходная ставка»), суммы платежей трёх следующих месячных
платежей изменяются относительно исходных сумм пропорционально
разнице между текущей и исходной ставками, умноженной на указанный
в условиях договора лизинга коэффициент.
Источники публикации ставок, правила фиксирования и
округления ставок, правила перерасчёта лизинговых платежей к
начислению для метода «Ежеквартальный с коэффициентом»
используются те же, что и для метода «Ежемесячный с коэффициентом».
5.1.10. В случае повышения курса валюты цены Оборудования, указанной в
договоре поставки, по отношению к рублю РФ на дату фактической
оплаты, Лизингодатель вправе в одностороннем порядке увеличить
размер очередного (после оплаты суммы договора поставки)
ежемесячного платежа на сумму разности между фактически уплаченной
Лизингодателем суммой по договору поставки в полном размере и ценой
Оборудования, рассчитанной по курсу валюты цены договора к рублю РФ
на дату подписания договора поставки. О произведённом изменении
размера
платежей
Лизингодатель
незамедлительно
уведомляет
Лизингополучателя в письменной форме, и изменение графика
лизинговых платежей должно быть оформлено дополнительным
соглашением к договору лизинга.
5.1.11. Любые платежи, полученные Лизингодателем авансом, в
соответствии с условиями
коммерческим кредитом.
5.2. Managing fee
5.2.1. Managing fee is a remuneration payable by the Lessee to the Lessor
for the provided services in connection with the conclusion of the deal.
(hereinafter - Managing Services).
5.2.2. In evidence of the fact of rendering of Managing Services the Parties
sign Act of acceptance of Managing Services.
5.2.3. The Lessee transfers Managing fee to the Lessor within the term,
specified in Appendix 2 for the Contract.
5.2.4. Managing fee is not subject to paying back under any circumstances
including situations of the Contract dissolution or termination by any
other reason.
5.3. Advance payment and Monthly payments
5.3.1. Advance payment and Monthly payments (hereinafter in aggregate,
Leasing Payments) constitute together payment for Lessor’s services
on granting the right of temporary possession and use of the Equipment
(hereinafter, Leasing Services). Equipment cost is not included into the
specified payments.
5.3.2. The advance payment shall be paid in accordance with Addendum
№2.
5.3.3. Monthly payments are carried out according to the schedule of
leasing payments (Addendum №2). The obligation on their
performance arises at the Lessee at signing of the present Contract,
under condition of performance by the Lessee in the full size of advance
payments and managing fees (Addendum 2), and also performance by
the Lessor of required and sufficient payments to the Supplier to
transfer the Equipment from the Lessor to the Lessee independently of
fact, date of transfer of the Equipment in time possession and using to
the Lessee, of its technical conditions and actual usage.
5.3.4. If the last payment day is a legal holiday then the payment should be
done not later the first following working day.
5.3.5. Leasing services are considered rendered in the last day of each
month commencing from the month which is next to the month when
transferring of the Equipment from the Lessor to the Lessee for
temporary possession and usage is executed in accordance with
schedule of lease payments’ offset (Addendum №2), excluding cases,
specified in Article 5.3.7. of the General Conditions.
5.3.6. Advance payment shall be placed and accrued against remuneration
for rendering of the Leasing Services in accordance with the Schedule
of Contractual Payments (Appendix No. 2). Part of the Advance
payment is considered to be accrued against remuneration for rendering
of the Leasing Services in the last day of corresponding month.
5.3.7. If the Contract is dissolved on the score of provisions, defined in
Article 9 of the General Conditions:

The sum of offset parts of Advance payment shall not be paid
back to the Lessee;

Leasing Services for the month during which return of the
Equipment was done owing to the dissolution of the Contract is paid
fully in accordance with the Schedule of the Contractual Payments
(Appendix No. 2). Fact of rendering services during the month of return
is formalized by the Act of Equipment Delivery (Article 9.7. of the
General Conditions).

The rules of the present Article are to be applied with subject to
Article 10.9 of this Contract.
5.4. Writing off from the account without acceptance
5.4.1. In case of a delay from Lessee to make of Lease Payments in full
size, envisaged in the Contract more than 10 (ten) working days, the
payable sum can be written off from the Lessee’s account subject to the
Lessor’s decision. Lessee is obliged to provide possibility to use this
right by the Lessor, including by signing of additional agreements with
banks in which its settlement accounts of the Lessee are opened with
participation of the Lessor as a third party.
5.4.2. The Lessee undertakes to inform the Lessor about opening/closing
any of its bank accounts during 7 (seven) working days from the
moment of opening/closing, notwithstanding whether there is
agreement about writing off from the account without acceptance or
not. In the case of opening of bank account the Lessee undertakes to
report all the account details.
5.4.3. In the case of insufficiency of funds on the Lessee’s bank account to
discharge the whole indebtedness which is due to the moment of
writing off without acceptance, all money shall be written off from the
Lessee’s account (to the extent it is permitted by the current legislation
of the Russian Federation) and the debts shall be discharged following
the order, specified in Article 5.1.7. of the General Conditions.
6. Supervision
настоящего
Договора,
не
являются
5.2. Единовременный платеж
5.2.1. Единовременный платеж является платой Лизингополучателя за
оказанные Лизингодателем услуги по организации и оформлению данной
сделки лизинга (далее – Организационные услуги).
5.2.2. В подтверждения факта приемки оказанных услуг, Стороны
подписывают Акт приёма Организационных услуг.
5.2.3. Лизингополучатель перечисляет Лизингодателю Единовременный
платеж в срок, указанный в Приложении 2 к Договору.
5.2.4. Единовременный платеж не подлежит возврату ни при каких
обстоятельствах, в том числе при расторжении настоящего Договора или
при его прекращении по любой другой причине.
5.3. Авансовый платеж и Ежемесячные платежи
5.3.1. Авансовый платеж и Ежемесячные платежи (далее – Лизинговые
платежи) в совокупности представляют собой плату за услуги
Лизингодателя по предоставлению Оборудования во временное владение
и пользование (далее – Лизинговые услуги). Стоимость Оборудования в
указанные платежи не входит.
5.3.2. Авансовый платеж осуществляется в соответствии с Приложением №2.
5.3.3. Ежемесячные платежи осуществляются в соответствии с графиком
выполнения ежемесячных лизинговых платежей (Приложение №2).
Обязательство по их выполнению возникает у Лизингополучателя в
момент подписания настоящего Договора, при условии выполнения
Лизингополучателем авансового и единовременного платежей в
соответствии с Приложением №2 к настоящему Договору, а также
выполнения Лизингодателем платежей Продавцу Оборудования,
необходимых и достаточных для получения Оборудования (предмета
лизинга по настоящему договору) Лизингодателем и передачи
Оборудования Лизингополучателю, независимо от факта и даты передачи
Оборудования от Лизингодателя Лизингополучателю во временное
владение и пользование, а также от технического состояния и
фактического использования Оборудования Лизингополучателем.
5.3.4. Если последний день платежа приходится на выходной или нерабочий
праздничный день, то платеж должен быть осуществлен не позднее чем в
первый следующий рабочий день.
5.3.5. Лизинговые услуги считаются оказанными в последний день каждого
месяца, начиная с месяца, следующего за месяцем, в котором произошла
передача Оборудования от Лизингодателя Лизингополучателю во
временное владение и пользование, в соответствии с графиком зачёта
лизинговых платежей (Приложение №2), за исключением случая,
предусмотренного статьей 5.3.7. Общих условий.
5.3.6. Зачёт авансового и ежемесячных лизинговых платежей происходит
также в соответствии с графиком зачёта лизинговых платежей
(Приложение №2). Датой зачета частей Авансового платежа и
Ежемесячных лизинговых платежей является последний день
соответствующего месяца.
5.3.7. Если настоящий Договор расторгается
по основаниям,
предусмотренным статьей 9 Общих условий:

сумма зачтенных частей Авансового платежа не возвращается
Лизингополучателю;

Лизинговые услуги за месяц, в котором произведен возврат
Оборудования вследствие расторжения Договора, оплачиваются и
зачитываются в полном размере в соответствии с Приложение №2. Факт
оказания услуг в месяце возврата Оборудования подтверждается Актом
приёма-передачи Оборудования (статья 9.7. Общих условий).

Правила настоящего пункта применяются с учётом положений
п.10.9 настоящего Договора.
5.4. Безакцептное списание.
5.4.1. В случае задержки перечисления Лизингополучателем Лизинговых
платежей и сумм неустоек в полном объёме, предусмотренных
настоящим Договором, более чем на 10 (десять) рабочих дней,
Лизингодатель вправе списать подлежащую уплате сумму со счета
Лизингополучателя. Лизингополучатель обязан обеспечить возможность
использовать это право Лизингодателем, в том числе путём подписания
соответствующих соглашений с банками, в которых открыты расчётные
счета Лизингополучателя, с участием Лизингодателя в качестве третьей
стороны.
5.4.2.
Лизингополучатель обязан
уведомлять
Лизингодателя
об
открытии/закрытии любых своих банковских счетов в течение 7 (семи)
дней с момента закрытия/открытия, безотносительно того, заключены или
нет соглашения о безакцептном списании средств с этих счетов. В случае
открытия нового банковского счета Лизингополучатель обязан сообщить
Лизингодателю все реквизиты данного счета.
5.4.3. В случае недостаточности денежных средств на счете
Лизингополучателя для погашения всей суммы задолженности, которая
имеет место на момент осуществления безакцептного списания,
денежные средства списываются со счета Лизингополучателя полностью
(насколько это допускает действующее законодательство Российской
Федерации) и засчитываются в счет погашения задолженности перед
Лизингодателем в порядке, предусмотренном статьей 5.1.7. Общих
условий.
6. Контроль
6.1. The Lessor is entitled to supervise for Lessee’s observance of the
Contractual provisions as well as supervise financial and business
activities of the Lessee connected with the Equipment and with
formation of financial results of Lessee’s activities (hereinafter,
Supervision).
6.2. To conduct Supervision the Lessor is entitled:
6.2.1. visit buildings and territories of the Lessee where the Equipment is
located and inspect the Equipment; if the Equipment is lodged in a
hard-to-get-to place (i.e. it is difficult to reach this place with ordinary
available transport or it is connected with extra costs) then the Lessor is
entitled to claim organization of the Equipment inspection from the
Lessee (i.e. Lessor’s representatives delivery to the Equipment and
back) at the expense of the lessee;
6.2.2. request documents relevant to the Equipment and information,
relevant to the formation of financial and business results of the
Lessee’s activities as well as relevant to Lessee’s observance of
Contractual provisions, including copies of accounting documents for
the previous reporting periods with the tax organs mark, certified by the
Lessee’s seal and signed by the head of the Lessee and other documents
of financial and business character;
6.2.3. request documents on making decisions by the authority of the
Lessee connected with concluding and performance of the Contract,
including decisions on approving of gross transactions, if making such
decisions is necessary for concluding and performance of the Contract
by the Lessee.
6.3. To maintain the Lessor’s Supervision right the Lessee undertakes:
6.3.1. during 3 (three) working days from the moment of the Lessor’s
inquiry to allow to visit its buildings and territory where the Equipment
is lodged for inspection of the Equipment’s condition; organize
Lessor’s inspection of the Equipment in the case, defined by the Article
6.2.1. of the General Conditions;
6.3.2. to provide the Lessor with inquired information and to provide with
the access to the financial and business documents not later than 3
(three) working days from the moment of the inquiry;
6.3.3. to provide the Lessor with documents, specified in Article 6.2.2. of
the General Conditions, not later than 3 (three) working days from the
moment of the inquiry;
6.3.4. to provide the Lessor subject to its inquiry with the documents,
which approve observance by the Lessee its duties under article 7.2. of
the General Conditions (insurance policy, rules of insurance, payment
orders on paying insurance premium and etc.), in case Equipment
insurance is carried out by the Lessee.
6.4. All costs, connected with Supervision, started on Lessor’s initiative,
are born by the Lessor. In the case, when Supervision was started owing
to non-observation or undue observation by the Lessee its payment
duties, the Lessee bears costs connected with such Supervision. Said
cost shall be compensated by the Lessee within 3 working day from the
moment of billing.
6.5. The Lessee undertakes within 5 days when it has known or must have
known to notice in written form to the Lessor about intention of a
shareholder to dispose of stake/shares of the Lessee's company
6.1. Лизингодатель имеет право осуществлять контроль над соблюдением
Лизингополучателем положений настоящего Договора, а также
осуществлять контроль над финансово-хозяйственной деятельностью
Лизингополучателя, связанной с Оборудованием, а также связанной с
формированием
финансовых
результатов
деятельности
Лизингополучателя (далее – Контроль).
6.2. Для осуществления Контроля Лизингодатель вправе:
6.2.1. посещать помещения (территорию) Лизингополучателя, в (на)
которых(-ой) расположено Оборудование, и проводить осмотр
Оборудования; если Оборудование находится в труднодоступной
местности (т.е. в эту местность не добраться обычно доступным
транспортом, либо это связано с повышенными расходами), то
Лизингодатель вправе требовать от Лизингополучателя организовать
осмотр Оборудования (т.е. доставку представителя(-ей) Лизингодателя в
место нахождения Оборудования и обратно) за счёт Лизингополучателя;
6.2.2. запрашивать документы, относящиеся к Оборудованию, и
информацию, относящуюся к формированию результатов финансовохозяйственной деятельности Лизингополучателя, а также к выполнению
им обязательств по настоящему Договору, в том числе копии документов
бухгалтерской отчетности за предыдущие отчетные периоды с отметкой
налоговых органов, заверенного печатью Лизингополучателя и
подписанного руководителем Лизингополучателя, а также иные
документы финансово-хозяйственной деятельности;
6.2.3. запрашивать документы о принятии органами управления
Лизингополучателя решений, связанных с заключением и исполнением
Лизингополучателем настоящего Договора, в том числе решения об
одобрении крупных сделок, если принятие таких решений является
обязательным для заключения и исполнения Лизингополучателем
настоящего Договора.
6.3. Для обеспечения права Лизингодателя осуществлять Контроль
Лизингополучатель обязан:
6.3.1. в течение 3 (трех) рабочих дней с момента получения
соответствующего
запроса
от
Лизингодателя
предоставить
представителям Лизингодателя свободный доступ в помещения
Лизингополучателя, а равно к месту нахождения Оборудования для
проведения контроля за состоянием Оборудования; Организовать осмотр
Оборудования по требованию лизингодателя в случаях, указанных в
статье 6.2.1. Общих условий.
6.3.2. предоставлять Лизингодателю информацию, запрашиваемую
последним, и предоставлять Лизингодателю доступ к соответствующим
финансово-хозяйственным документам не позднее 3 (трех) рабочих дней
с момента получения соответствующего запроса от Лизингодателя;
6.3.3. по требованию Лизингодателя предоставлять документы, указанные в
статье 6.2.2., не позднее 3 (трех) рабочих дней с момента получения
такого требования;
6.3.4. по требованию Лизингодателя предоставлять документы,
подтверждающие соблюдение обязанностей, предусмотренных статьей
7.2. Общих условий (страховой полис, правила страхования, платежные
поручения на оплату страховых премий и проч.), в случае, если
страхование Оборудования осуществляет Лизингополучатель.
6.4. Все расходы, связанные с проведением по инициативе Лизингодателя
Контроля деятельности Лизингополучателя, несёт Лизингодатель. В том
случае, если соответствующая проверка проводится вследствие
неисполнения или ненадлежащего исполнения Лизингополучателем
обязанности по уплате Платежей, расходы по проведению Контроля
возлагаются на Лизингополучателя. Указанные расходы подлежат
возмещению Лизингополучателем в течение 3-х рабочих дней с момента
выставления счета последнему.
6.5. Лизингополучатель обязан письменно уведомить Лизингодателя о
намерении
участника/акционера
Лизингополучателя
произвести
отчуждение доли/акций общества Лизингополучателя в течение 5
календарных дней с момента, когда он узнал или должен был узнать о
таком намерении.
7. Insurance
7. Страхование
7.1. The duty to insure the Equipment at its own cost bears the Lessee or
the Lessor. The equipment should be insured until the Act of acceptance
is signed by the Lessee (Article 3.3 of the General Conditions).
7.2. Party to the Contract, which is charged with the duty to insure the
Equipment, undertakes:
7.2.1. to negotiate the insurance conditions with the other Party to the
Contract under CJSC “SREI Leasing” Instruction about work with
insurance companies (ratified by Order №15-11-2011/01 from
15/11/2011), which is cited: www.srei.ru (at the day of signing the
Contract);
7.2.2. to maintain the insurance during the Leasing Period;
7.2.3. to insure the Equipment in accordance with the legislation of the
Russian Federation against all property risks which can occur inside the
territory of Russian Federation, irrespective of location of operations
with Equipment throughout the Leasing Period including but not
limited to loss or damage by accident, lightning, fire, flood, storm,
earthquake, tempest, falling aircraft, malicious damage, riot, strike, civil
commotion, explosion, implosion, accidental, mechanical, electrical
breakdown of the Equipment etc. and where necessary against third
persons claims in respect of the Equipment used in hazardous industries
and those requiring environmental protection as also for other risks
usually covered by insurance in the type of business for which the
Equipment is being used up to the full replacement value thereof under
a comprehensive insurance policy;
7.1. Обязанность по страхованию Оборудования за свой счет возлагается
либо на Лизингополучателя, либо на Лизингодателя, в соответствии с
условиями Договора (ст. 3.1.3 Договора). Страхование Оборудования
должно быть осуществлено до момента подписания акта приёма-передачи
Оборудования Лизингополучателю (статья 3.3. Общих условий).
7.2. Сторона, на которую возложена обязанность по страхованию
Оборудования, должна:
7.2.1. в обязательном порядке согласовать условия страхования с другой
Стороной настоящего Договора в соответствии с Инструкцией ЗАО
«ШРЕИ Лизинг» по работе со страховыми организациями (утв. Приказом
№15-11-2011/01 от 15/11/2011), размещённой на сайте: www.srei.ru (на
день подписания Договора);
7.2.2. обеспечивать действие страховки в течение всего Срока лизинга;
7.2.3. застраховать Оборудование в соответствии с законодательством
Российской Федерации от всех имущественных рисков на всей
территории Российской Федерации, независимо от места эксплуатации
Оборудования в течение всего Срока лизинга, включая, в том числе, риск
утери или повреждения в результате аварий, молнии, пожара, наводнения,
шторма,
землетрясения,
бури,
падения
воздушных
судов,
злоумышленного причинения вреда, народных волнений, забастовок,
гражданских беспорядков, взрывов, действия избыточного давления,
случайной, механической или электрической поломки и т.д. В
необходимых случаях Оборудование также страхуется от претензий
третьих лиц в отношении Оборудования, используемого в отраслях,
7.2.4. insure the Equipment against all the risks which may occur during
transportation of the Equipment from the place of manufacture/delivery
to the place of installation and any other transportation during the
Leasing Period and transportation from the Lessee to the Lessor, if such
transportation will ever take place;
7.2.5. to insure the Equipment against the said risks (insurance accidents)
which can occur inside the territory of Russian Federation, which is
covered by the Place of Equipment’s Exploitation, defined in Article
3.4. of the Contract;
7.2.6. to insure so that the sum insured will be equal to Equipment’s value.
7.3. If the Lessee destines to enjoy the right, settled by the Article 4.5.4. of
the General Conditions, the Lessee has to insure the Equipment from
the insurance accidents specified above in Article 7.2. of the General
Conditions which can occur on the territory, which the Equipment is
relocated to. Relocation is considered due if the Lessor’s prior written
content is obtained (Article 4.5.4. of the General Conditions) and the
requirements of this Article are met.
7.4. The Lessee is obliged to insure the Equipment in accordance with the
article 7 of General Conditions if the Equipment is transferred for
subleasing (subrent) as stipulated by article 2.3.3. of General
Conditions.
7.5. In case of non-fulfillment or improper pursuance of duties by the
Lessee on making timely payments of insurance premium according to
insurance contract made, Lessor have a right to make the payment by
itself. At the same time the Lessee undertakes to recover the sum of
insurance premium paid by the Lessor on his demand at full in 3
working days at the latest from the moment of receiving mentioned
request as well as other expenses of the Lessor regarding to nonfulfillment or improper pursuance of duties by the Lessee on making
timely payments of insurance premium according to insurance contract
made.
7.6. In case the equipment is to be insured at the expense of the Lessee and
the latter does not provide the insurance in time the Lessee shall entrust
and the Lessor shall undertake on behalf of and at the expense of the
Lessee to pay the insurance under the Insurance Agreement.
7.7 The Lessee shall recover expenditure of the Lessor on behalf of and at
the expense of the Lessee under the invoices of the Insurer within five
(5) business days from the date the Lessor has made out an expenditure
recover bill to the Lessee.
7.8 Within five (5) business days from the date the Lessor has made out an
expenditure recover bill to the Lessee the latter shall pay to the Lessor
remuneration for the payment of the insurance in the amount of 5%
from the insurance sum transferred by the Lessor to the Insurer
according to the terms and conditions of the Insurance Agreement. In
case the currency of payment under the Insurance Agreement is not the
Russian rubles the payment shall be made in the Russian rubles at
applicable exchange rates on the date of such payment.
7.9 Services provided under this article shall be confirmed via signing by
and between the Lessor and the Lessee the acceptance certificate within
three (3) business days from the date of the factual provision of the
services. In case the services provided in a proper way and the Lessee
(actively/inactively) denies to sign the acceptance certificate the Lessor
shall sign the acceptance certificate unilaterally making a note of the
Lessee’s denial.
связанных с повышенной опасностью и принятием дополнительных мер
по защите окружающей среды, а также от других рисков, обычно
покрываемых страхованием рисков в области хозяйственной
деятельности, в которой используется Оборудование;
7.2.4. обеспечивать страхование Оборудования от всех рисков, которые
могут
возникнуть
при
перевозке
Оборудования
с
места
производства/поставки к месту установки или любой другой
транспортировки в течение Срока лизинга, а также перевозки от
Лизингополучателя к Лизингодателю, если такая перевозка когда-либо
будет иметь место.
7.2.5. обеспечить страхование Оборудования от предусмотренных в
настоящей статье рисков (страховых случаев), которые могут наступить в
пределах всей территории Российской Федерации.
7.2.6. обеспечить страхование на сумму (страховая сумма), равную
стоимости Оборудования.
7.3. В случае намерения Лизингополучателя осуществить право,
предусмотренное статьей 4.5.4. Общих условий, Лизингополучатель
обязан обеспечить за свой счет страхование Оборудования от
предусмотренных в статье 7.2. Общих условий рисков (страховых
случаев), которые могут наступить на территории, в(на) которую
перемещается Оборудование. Перемещение является правомерным, если
получено согласие Лизингодателя в письменной форме на перемещение
(статьей 4.5.4. Общих условий) и выполнены требования настоящей
статьи.
7.4. Лизингополучатель обязан застраховать Оборудование в соответствии с
требованиями ст. 7 Общих условий в случае передачи Оборудования в
сублизинг (субаренду) в соответствии с положениями п. 2.3.3. Общих
условий.
7.5. Если Лизингополучатель не исполняет либо ненадлежащим образом
исполняет обязанность по своевременному перечислению страховых
премий в соответствии с заключенным договором страхования
Оборудования, Лизингодатель оставляет за собой право произвести
необходимый платеж самостоятельно. При этом Лизингополучатель по
требованию Лизингодателя обязуется возместить последнему уплаченную
таким образом сумму страховой премии в полном размере не позднее 3-х
рабочих дней с момента получения указанного требования, а также иные
расходы Лизингодателя, связанные с неисполнением либо ненадлежащим
исполнением обязанности Лизингополучателя по своевременному
перечислению страховых премий в соответствии с заключенным
договором страхования Оборудования.
7.6. В случае страхования Оборудования за счет Лизингополучателя и при
отсутствии оплаты Лизингополучателем страховой премии в срок,
указанный в договоре страхования, Лизингополучатель поручает, а
Лизингодатель берет на себя обязательство от имени и за счет
Лизингополучателя оплатить страховую премию по договору
страхования.
7.7. Лизингополучатель обязуется компенсировать расходы по оплаченным
Лизингодателем от имени и за счет Лизингополучателя счетам,
выставленным Страховщиком, в течение пяти рабочих дней с момента
выставления Лизингодателем Лизингополучателю счетов по компенсации
указанных расходов.
7.8. Лизингополучатель выплачивает Лизингодателю вознаграждение за
совершенные последним действия по оплате страховых премий в размере
5% от суммы страховых премий, перечисленных Лизингодателем
Страховщику в соответствии с условиями договора страхования, в
течение пяти рабочих дней с момента выставления Лизингодателем
Лизингополучателю счетов по компенсации указанных расходов. При
указании валюты платежей по договору страхования, отличной от рублей
Российской Федерации, платёж подлежит выполнению в рублях
Российской Федерации, с пересчётом суммы по курсу ЦБ России
указанной валюты на день совершения платежа.
7.9. Оказание услуг, предусмотренных настоящей статьей, подтверждается
подписанием между сторонами акта приемки услуг в течение 3 рабочих
дней с момента фактического их оказания. В случае отказа
Лизингополучателя подписать акт приемки услуг (выраженного как в
форме бездействия, так и в форме действий, свидетельствующих о таком
отказе) при надлежащем исполнении Лизингодателем своих обязательств,
Лизингодатель подписывает акт приемки услуг самостоятельно с
указанием о том, что Лизингополучатель от подписания акта отказался.
8. Redemption of the Equipment by the Lessee
8. Выкуп Оборудования Лизингополучателем
8.1. By the end of the Leasing Period the Lessee is entitled to redeem the
Equipment. Redemption of the Equipment means onerous transfer of
the right of ownership to the equipment from the Lessor to the Lessee.
8.2. Equipment shall be redeemed in the following order:
8.2.1. The Lessee to an expiry date of term of leasing discharges all its
Contractual debts. If the debts aren't extinguished, it is considered that
Lessee continues to use the Equipment over the term of leasing
established by the Contract and is obliged to pay additional term on the
conditions operating last month of leasing.
8.2.2. At performance of conditions in Article 8.2.1, The Lessor and the
Lessee sign the Sale Contract in response to the equipment (hereinafter,
the Sales Contract). Purchase price in the Sales Contract shall be equal
to the sum for the last month lease payment, defined in Appendix No.3
to the Contract, excluding the case, provided for in Article 8.3.2. of the
General Conditions. Parties agree that all provisions of the Contract,
relevant to the Redemption price, will be relevant to the Purchase price
in the Sales Contract, if other is not directly specified therein.
8.2.3. The Lessee pays the Redemption price in accordance with the terms
8.1. По окончании Срока лизинга Лизингополучатель вправе выкупить
Оборудование у Лизингодателя. Под «Выкупом Оборудования»
понимается возмездная передача права собственности на Оборудование
от Лизингодателя Лизингополучателю.
8.2. Выкуп Оборудования осуществляется в следующем порядке:
8.2.1. Лизингополучатель заблаговременно, до даты окончания срока
лизинга, погашает задолженность, имеющуюся у него перед
Лизингодателем по настоящему Договору, включая пени. Если
задолженность не погашена, считается, что Лизингополучатель
продолжает пользоваться Оборудованием сверх установленного
Договором срока лизинга и обязан оплатить дополнительный срок на
условиях, действующих в последний месяц лизинга.
8.2.2. При выполнении условий ст. 8.2.1 Лизингодатель и Лизингополучатель
заключают договор купли-продажи Оборудования (далее – Договор
купли-продажи). Цена в Договоре купли-продажи должна равняться
сумме, указанной в Приложении №3 к настоящему Договору, за
исключением случая, указанного в статье 8.3.2. Общих условий. Стороны
договариваются, что все сказанное в отношении Выкупной цены в
of the Sales Contract. The Redemption price should be paid within the
term, defined by the Sales Contract.
8.2.4. The Lessor and the Lessee sign an act, which formalizes transfer of
the right of ownership to the Equipment to the Lessee (Act of
Ownership Transfer). Depreciation value of the Equipment is defines in
the Act in the case of need. The Lessor is unentitled to waive from
signing the Act if the Lessee has satisfied the conditions, provided in
Articles 8.2.1., 8.2.2., 8.2.3. of the General Conditions.
8.2.5. Party to the Contract which was charged with the duty to register the
Equipment in accordance with Article 4.4. of the General Conditions,
drops the Equipment on the roster at its own cost (or produces reregistration). The other Party undertakes to assist at most to dropping
from the roster or to the re-registration of the Equipment.
8.3. The Lessee has the right to redeem the Equipment before the
termination of term of leasing, only with the consent of the Lessor and
with a condition of absence of any debts on payments to the Lessor.
Pre-term Redemption shall be executed in the following order:
8.3.1. The Lessee notifies the Lessor with written application about its
intent to Redeem the Equipment pre-term.
8.3.2. Redemption price for preterm redemption of the Equipment is
formalized in the Sales Contract and defined as redemption price
amount which is written in table for preterm redemption (Addendum
№3) for month when preterm redemption is executed, and remains of
leasing payments (advance and monthly) which are not accrued due to
rendered leasing services but which should be executed on the last day
of month when redemption is executed. If the sum of the monthly lease
payments for accruing will be more to the amount of monthly lease
payments to the execution by calculation on the last day of the month of
redemption, the monthly lease payment for that month is increased by
the difference between those amounts. Number of month in the table of
redemption costs corresponds to number of month in the schedule of
performance of monthly leasing payments.
8.3.3. Aside from conditions, specified above in this Article, the Parties
follow the order, specified by the Article 8.2 of the General Conditions.
8.4. In the case of the unwillingness of the Lessee for redemption the
equipment from the Lessor at the end of the lease term Lessee shall
send Lessor a written waiver, no later than 1 month before the end of
the lease term.
8.4.1. Nonpayment of debt Lessee to the Lessor at the date of the end of
the lease term, and the absence of a written refusal of a Lessee of
acquisition (redemption) of equipment from a Lessor means a refusal by
the Lessee purchase the equipment. In this case the Lessor has the right
to demand return of the Equipment and Lessee must return the
equipment to Lessor in the manner provided for in article 9.3. - 9.9 of
the General Conditions.
8.5. Provisions of Article 8 of the General Conditions shall be applied if
other is not settled by the Sales Contract.
настоящем Договоре будет верно в отношении цены в Договоре куплипродажи, если иное не будет определено Договором купли-продажи.
8.2.3. Лизингополучатель уплачивает Выкупную цену Оборудования в
соответствии с условиями Договора купли-продажи. Выкупная цена
должна быть уплачена в срок, определяемый Договором купли-продажи.
8.2.4.
Лизингодатель
и
Лизингополучатель
подписывают
акт,
подтверждающий переход права собственности на Оборудование
Лизингополучателю
(Акт
передачи
права
собственности
на
Оборудование). В случае необходимости в Акте указывается остаточная
бухгалтерская стоимость Оборудования. Лизингодатель не вправе
отказаться от подписания Акта при выполнении Лизингополучателем
условий, предусмотренных статьями 8.2.1., 8.2.2., 8.2.3. Общих условий.
8.2.5. Сторона, осуществившая регистрацию Оборудования в соответствии
со статьей 4.4. Общих условий, самостоятельно и за собственный счет
снимает Оборудование с регистрационного учета (или производит
перерегистрацию). Другая сторона обязуется максимально содействовать
в снятии Оборудования с учета или производстве перерегистрации.
8.3. Лизингополучатель может осуществить Выкуп Оборудования только с
согласия Лизингодателя, до окончания Срока лизинга, при отсутствии
задолженности по выполнению Платежей. Досрочный Выкуп
Оборудования производится с соблюдением следующих условий:
8.3.1. Лизингополучатель направляет Лизингодателю письменную заявку на
досрочный Выкуп Оборудования.
8.3.2. Выкупная цена Оборудования при его досрочном выкупе вычисляется
сложением суммы, указанной в соответствующей таблице для досрочного
выкупа (Приложении №3) для месяца, в котором производится досрочный
выкуп Оборудования (далее – «Месяц выкупа») и остатка Лизинговых
(авансового и ежемесячных) платежей, не подлежащих зачёту в счёт
оказания лизинговых услуг, но подлежащих выполнению на последний
день Месяца выкупа Оборудования. Если сумма ежемесячных
лизинговых платежей к начислению окажется больше суммы
ежемесячных лизинговых платежей к выполнению, из расчёта на
последний день Месяца выкупа, ежемесячный лизинговый платёж за этот
месяц увеличивается на разницу между указанными суммами. Номер
месяца в таблице выкупных стоимостей соответствует номеру месяца в
графике выполнения ежемесячных лизинговых платежей.
8.3.3. В остальном Стороны следуют порядку, предусмотренному статьей
8.2. Общих условий.
8.4. В случае нежелания Лизингополучателя выкупить Оборудование у
Лизингодателя по окончании срока лизинга Лизингополучатель
направляет Лизингодателю письменный отказ, не позднее чем за 1 месяц
до даты окончания Срока лизинга.
8.4.1. Непогашение существующей задолженности Лизингополучателя перед
Лизингодателем на дату окончания Срока лизинга, и отсутствие
письменного отказа Лизингополучателя от приобретения (выкупа)
Оборудования у Лизингодателя означает отказ Лизингополучателя от
выкупа Оборудования. В этом случае Лизингодатель вправе требовать
возврата Оборудования, а Лизингополучатель обязан вернуть
Оборудование Лизингодателю, в порядке, предусмотренном статьями 9.3.
– 9.9. Общих условий.
8.5. Положения статьи 8 Общих условий применяются постольку, поскольку
иное не установлено Договором купли-продажи.
9. Recession from the Contract
9. Расторжение договора
9.1. The Contract may be dissolved upon the Parties’ mutual consent or on
the grounds stipulated by the legislation of the Russian Federation or by
the present Contract.
9.2. The Lessor shall also be entitled to refuse from the Contract in the
following events, which are considered by the Parties as the Lessee’s
indisputable and obvious breach of duties under the Contract and/or
major changing of circumstances, on which Lessor relied on when
concluded the Contract.
9.2.1. informing of the Lessor with false information, directly or indirectly
concerned the conclusion or execution of the present Contract,
irrespective to the purpose which this information can be used for by
the Lessor;
9.2.2. the Lessee’s financial position as known at the time of the
concluding of the Contract undergoes adverse material change;
9.2.3. material deterioration of the Equipment resulting from improper
maintenance or the improper use of the Equipment;
9.2.4. indebtedness related to the Lease Payments and/or other payments
due persisting for over 30 (thirty) calendar days;
9.2.4.1. indebtedness related to the Management Fee and/or Advance
Payment due persisting for over 5 (five) banking days;
9.2.5. suspension or termination of the Lessee’s activity or threat of
termination of its activity, bankruptcy, or liquidation of the Lessee;
9.2.6. the Lessee’s deprivation of the right to perform business activity
connected with the use of the Equipment;
9.2.7. sub-lease of the Equipment or cession of Contractual rights without
the Lessor’s consent;
9.2.8. relocation of the Equipment outside the Place of Exploitation,
defined by Article 3.4. of the Contract without prior written consent of
the Lessor or without observance of the obligation, specified in Article
7.3. of the General Conditions;
9.2.9. Lessee’s non-presentation to the Lessor in accordance to Article
4.4.4. of the General Conditions of the originals and copies of the
documents, which approve Equipment’s Registration (registration
certificate, PTF, PSM, etc.), in course of 1 (one) month from the date of
signing of the Act of acceptance of the Equipment, if party of state
9.1. Настоящий Договор может быть расторгнут по взаимному согласию
Сторон или по основаниям, предусмотренным законодательством
Российской Федерации или настоящим Договором.
9.2. Лизингодатель также вправе отказаться от настоящего Договора в
одностороннем порядке в следующих случаях, которые рассматриваются
Сторонами как неоспоримое нарушение обязательств по Договору со
стороны Лизингополучателя и (или) существенное изменение
обстоятельств, из которых Лизингодатель исходил при заключении
настоящего Договора.
9.2.1. предоставление Лизингополучателем Лизингодателю ложной
информации, прямо или косвенно относящейся к заключению или
исполнению настоящего Договора, независимо от цели, для которой такая
информация может быть использована Лизингодателем;
9.2.2. финансовое положение Лизингополучателя, существовавшее на
момент
заключения
Договора,
подвергается
существенным
неблагоприятным изменениям;
9.2.3. существенное ухудшение состояния Оборудования в результате его
ненадлежащего
технического
обслуживания
или
нецелевого
использования;
9.2.4. задолженность по Лизинговым платежам и/или другим платежам,
продолжающаяся в течение более чем 30 (тридцать) календарных дней;
9.2.4.1. задолженность по единовременному и (или) авансовому платежам,
продолжающаяся более 5 рабочих дней;
9.2.5. приостановление или прекращение деятельности Лизингополучателя
или угроза прекращения деятельности, банкротства или ликвидации
Лизингополучателя;
9.2.6. лишение Лизингополучателя права осуществлять хозяйственную
деятельность, связанную с использованием Оборудования;
9.2.7. передача Оборудования в сублизинг, а равно переуступка прав из
настоящего Договора без согласия Лизингодателя;
9.2.8.
вывоз
Оборудования
за
пределы
места
эксплуатации,
предусмотренного статьей 3.4. Договора, без письменного согласия
Лизингодателя, а равно без соблюдения обязанности, предусмотренной
статьей 7.3. Общих условий;
9.2.9. непредставление Лизингополучателем Лизингодателю в течение 1
registration is Lessee;
9.2.10. Lessee’s non-observance of its obligations to the Lessor under any
other agreement;
9.2.11. non-observance of obligations, specified in Articles 7.2.2., 7.5 of
the General Conditions in total or separately;
9.2.12. non-observance of obligation, specified in Article 6.3. of the
General Conditions;
9.2.13. non-observance of obligation, specified in Article 3.10. of the
Contract.
9.2.14. non-observance of obligation, specified in Article 4.7. of the
General Conditions.
9.2.15. non-observance of obligation, specified in Article 3.3.1. of the
General Conditions.
9.2.16. non-observance of obligations, specified in Articles 4.5., 4.6.,
4.7.3., 6.5. of the General Conditions separately or in aggregate;
9.2.17. disposal by a shareholder of the Lessee of stake/shares of a
Lessee’s company;
9.2.18. other reasons at option of the Lessor.
9.3. The Contract is considered to be dissolved at the initiative of the
Lessor under the grounds, provided for in Article 9.2. of the General
Conditions, from the moment the Lessee receives written notification
(registered letter or telegram) from the Lessor where the ground for
unilateral dissolution shall be defined. The Lessee is not entitled to
claim recovery of damaged, caused by such dissolution. If the Lessor is
not informed or informed not in time about changing of legal or (and)
post address of the Lessee in accordance with the Article 12.5. of the
General Conditions, the Contract is considered to be dissolved from the
moment of sending of written notification to the Lessee about its
dissolving.
9.4. The Equipment and associated documentation should be returned to
the Lessor within 15 (fifteen) calendar days from the moment of
unilateral dissolution (Article 9.3. of the General Conditions). Address
for returning shall be specified in the notification on dissolution of the
Contract. All costs and risks, connected with returning of the
Equipment bears the Lessee.
9.5. If the Party of registration is Lessee, then before returning the
Equipment the Lessee should drop it from the roster at its own cost.
9.6. If the Lessee doesn’t return the Equipment (being dropped from the
roster) and associated documentation within 30 (thirty) calendar days
from the moment of dissolution of the Contract, the Lessor shall be
entitled to claim forfeit at the rate of 0,1% of all Contractual Payments
amount (including VAT) (excluding monetary sanctions) for each day
of delay in excess of the 30 days term to the moment of the Equipment
returning. Forfeit sum should be paid in Rubles (even if the Payments
are specified in a foreign currency) at the official exchange rate of the
Central Bank of the Russian Federation, which will be due to the date
of payment. Forfeit payment duty emerges irrespectively to the duties,
provided for in Article 10.3. of the General Conditions.
9.7. Equipment returning should be formalized with Act of Equipment
Delivery, signed by the authorized representatives of the Parties. This
rule has to be applied with consideration of article 2.3.5 of General
Conditions.
9.8. If the Contract is denunciated on the grounds, settled by Article 9.2. of
the General Conditions, the Lessee undertakes to compensate Lessor’s
costs, caused by such denunciation, such as repair costs, transport costs,
costs connected with continuance of the Lessor’s interests in the
Equipment, confiscation, marketing, transfer costs, as well as other
costs, including tallage, taxies, fines, fees, administrative and/or
financial tariffs. This sum shall also include Lessor’s costs for detection
of the Equipment lodging place and retaining of possession of the
Equipment.
9.9.
Denunciation (termination) of the Contract doesn’t cause
discharge from Contractual duties, which became due before
denunciation (termination) of the Contract, if the Parties don’t specify
other. Said regime covers cases of denunciation (termination), defined
in Article 9 and Article 4.2.3. of the General Conditions.
9.10.
At Contract cancellation on any circumstances from party of
Lessee services of Lessor in full, according to the schedule of charges,
including payment charge in a month of cancellation of the Contract in
full are subject to payment.
10. Liability of the Parties
10.1. The Parties’ liability for non-performance or improper performance
hereunder shall be determined in accordance with the present Contract
and the legislation of the Russian Federation.
10.2. If the Payments are delayed, the Lessee undertakes to pay a forfeit,
subject to the Lessor’s claim, at the rate of 0.15% per each day of delay.
Payment (including VAT) of said forfeit shall not relieve the Lessee
(одного) месяца с даты подписания Акта приемки-передачи
Оборудования в соответствии с положениями п.4.4.4. настоящих Общих
условий оригиналов и копий документов, свидетельствующих о
регистрации Оборудования (свидетельство о регистрации, ПТС, ПСМ и
т.д.), подлежащего регистрации, в случае, если государственная
регистрация осуществлена на Лизингополучателя;
9.2.10. невыполнение Лизингополучателем по отношению к Лизингодателю
своих обязательств, возникших из других (-ого) договоров (-а) между
Сторонами;
9.2.11. несоблюдение обязанностей, предусмотренных статьями 7.2.2, 7.5
Общих условий, как в совокупности, так и по отдельности;
9.2.12. несоблюдение обязанности, предусмотренной статьей 6.3. Общих
условий;
9.2.13. несоблюдение обязанности, предусмотренной статьей 3.10. Договора;
9.2.14. несоблюдение обязанности, предусмотренной статьей 4.7. Общих
условий;
9.2.15. несоблюдение обязанности, предусмотренной пунктом 3.3.1. Общих
условий;
9.2.16. несоблюдение обязанностей, предусмотренных статьями 4.5., 4.6,
пунктами 4.7.3., 4.8.2., 6.5. Общих условий, как по отдельности, так и в
совокупности;
9.2.17 при возникновении обстоятельств, указанных в п.8.4.1.
9.2.18. отчуждение участником/акционером Лизингополучателя доли/акций
общества Лизингополучателя;
9.2.19. по иным основаниям, по усмотрению Лизингодателя.
9.3. Договор считается расторгнутым по инициативе Лизингодателя по
основаниям, указанным в статье 9.2. Общих условий, с момента
получения Лизингополучателем письменного уведомления (заказным
письмом с уведомлением или телеграммой) Лизингодателя с указанием
причины одностороннего отказа от Договора. Лизингополучатель не
имеет права на возмещение убытков, возникших в результате такого
отказа. В случае не уведомления либо несвоевременного уведомления
Лизингодателя о смене юридического и (или) фактического адреса
Лизингополучателя в соответствии с п. 12.5 настоящих Общих условий,
договор считается расторгнутым с момента направления Лизингодателем
уведомления о расторжении договора Лизингополучателю.
9.4. Независимо от оснований расторжения (прекращения) Договора
Оборудование и техническая документация должны быть возвращены
Лизингодателю в течение 15 (пятнадцати) календарных дней с момента
расторжения договора (статья 9.3. Общих условий), по адресу,
указанному в уведомлении об отказе от Договора. Все расходы и риски,
связанные с возвратом Оборудования, несет Лизингополучатель.
9.5. При регистрации Оборудования на Лизингополучателя, до передачи
Оборудования Лизингодателю Лизингополучатель должен снять его с
регистрационного учета. Расходы по снятию Оборудования с учета несет
Лизингополучатель.
9.6. Если Лизингополучатель не возвратит Оборудование (снятое с учета) и
техническую документацию Лизингодателю в течение 30 (тридцати)
календарных дней с момента расторжения Договора, Лизингодатель
вправе потребовать от Лизингополучателя уплаты неустойки в виде пени
в размере 0,1% от суммы всех Платежей (включая НДС) (за исключением
сумм денежных санкций) по настоящему Договору, за каждый день
просрочки сверх указанного 30-ти дневного срока до момента возврата
Оборудования. Сумма неустойки подлежит оплате в рублях по
официальному курсу Центрального Банка Российской Федерации на день
платежа (в т.ч. если сумма Платежей по Договору указана в иностранной
валюте). Обязанность по уплате неустойки возникает независимо от
обязанности, предусмотренной статьей 10.3. Общих условий.
9.7. Возврат Оборудования должен быть подтвержден Актом приемапередачи, подписанным уполномоченными представителями Сторон.
Настоящее правило применяется с учетом положений п. 2.3.5 Общих
условий.
9.8. При расторжении Договора Лизингодателем по основаниям,
предусмотренным статьей 9.2. Общих условий, Лизингополучатель
обязуется возместить Лизингодателю расходы и убытки, возникшие
вследствие такого расторжения, такие как расходы на ремонт, расходы на
транспортировку, расходы и затраты, связанные с сохранением прав
Лизингодателя, с изъятием, сбытом или передачей Оборудования, а также
иные затраты, в частности, включая пошлины, налоги, штрафы, гонорары,
административные и/или финансовые сборы. Эта сумма также должна
включать расходы на установление местонахождения Лизингополучателя
и Оборудования и восстановление владения Оборудованием.
9.9. Расторжение (прекращение) Договора не влечет прекращение
обязательств, возникших из Договора до его расторжения (прекращения),
если Стороны не договорились об ином. Указанный режим
распространяется, в том числе, на случаи расторжения (прекращения),
указанные в статье 9 Общих условий и в статье 4.2.3. Общих условий.
9.10. При расторжении Договора по любым обстоятельствам оплате со
стороны Лизингополучателя подлежат услуги Лизингодателя в полном
объёме, согласно графику начислений, включая начисление платы в
месяце расторжения Договора в полном объёме.
10. Ответственность сторон
10.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение Договора Стороны
несут ответственность в соответствии с настоящим Договором и
действующим законодательством Российской Федерации.
10.2. В случае задержки Платежей Лизингополучатель обязан уплатить по
требованию Лизингодателя неустойку в виде пени в размере 0.15% от
недополученной суммы платежа (включая НДС) за каждый день
from the responsibility to make all necessary Payments envisaged in the
Contract. The loss of the Lessor shall be compensated in full in addition
to the penalty.
10.3. If the temporary possession and use of the Equipment continues after
the Leasing Period has expired and before the Equipment is redeemed
(Article 8 of the General Conditions) or returned to the Lessor (Articles
9.4. – 9.7. of the General Conditions), the Lessee undertakes to pay
each month (part of a month) of possession and use of the Equipment
beyond the Leasing Period at the rate equivalent to (or in proportion to,
if the possession and use of the Equipment beyond the Leasing Period
lasted less than one month) to the last Monthly payment. The
Equipment is considered to be returned when the Act of Equipment
Returning in accordance with Article 9.7. of the General Conditions is
signed.
10.4. The Lessee bears sole liability towards third person's claims for
damages caused by the Equipment. If damages caused by the
Equipment are compensated by the Lessor subject to the judicial
decision or voluntary intention of the Lessor to compensate damages,
claimed by the person, who was injured or whose property was
damaged, the Lessee shall be liable to compensate to the Lessor
compensated by the Lessor amount within 5 business day starting from
notification the Lessee about it.
10.5. If the Lessee doesn’t observe obligation, envisaged in Article 3.3.1.
of the General Conditions, the Lessee undertakes to pay a forfeit at the
rate of 0,1 % from the Equipment’s value (including VAT) for each day
of delay in performance of the obligation, by correspond request from
Lessor. The forfeit shall be charged beyond the compensation of
Lessor’s damages, caused by such non-observation.
10.6 . In case of non-observance or improper observance of obligations of
the Lessee to register the Equipment or to transfer to the Lessor certain
documents (article 4.4.4. of General Conditions), the Lessee shall pay
to the Lessor a forfeit at the rate of 0,01% from the Equipment’s value
(including VAT) for each day of delay in performance of the
obligations commencing from the day specified in article 4.4.4. of
General Conditions.
10.7. In case of non-observance of obligations of the Lessee, specified in
articles 4.5, 4.6, 7.5, points 4.3.3, 4.7.3, 4.8.2, 6.3.5, 7.2.2 of General
Conditions, as separately as in aggregate, the Lessee shall pay to the
Lessor a penalty equal to 10000 rubles for each non-observance.
10.8. In case of the Lessee’s default under art. 7.7 and 7.8 of the General
Conditions, the Lessee shall pay to the Lessor a penalty in the amount
of 0,1% of the debt amount for each day of delay.
10.9. The Contract can be cancelled by Lessor (including inter alia
unilateral refusal of the Lessor from the Contract) due to default or
impropriate performance by the Lessee its contractual obligations. In
this case Lessee shall be obliged besides recovering of all losses to
execute all monthly lease payments which are to be paid before date of
contract's cancellation, including monthly lease payment which is to be
fully paid for the month when cancellation took place notwithstanding
of cancellation date. If the amount of mentioned lease payments is more
than amount of the monthly lease payments which are to be offset, due
to calculation on an end of the month in which there is an Contract
cancellation the indicated difference comes under to offset by Lessee as
the penalty connected with cancellation of the Contract. If the indicated
amount of payments to offset appears more than the amount of lease
payments, payable on an end of the month in which there is an Contract
cancellation the amount of the lease payment which is to be paid within
month when there was an Contract cancellation, increases by the
indicated difference. The rest of Advance lease payment which is not to
be offset as of leasing services rendering on the last day of the month
when cancellation occurred, also is to be offset of Lessor as the penalty
connected with cancellation of the Contract.
10.10. In case of termination hereof under the conditions specified in
articles 9.2.1. – 9.2.19. as well as in case of refusal of the Lessee from
the Contract the latter shall pay penalty in the amount of the advance
payment hereunder. The Lessor may withhold the sum of the penalty
from the sum non-credited advance payment paid by the Lessee. The
Lessee shall in addition to the penalty compensate in full the loss of the
Lessor raised from the termination hereof.
просрочки. Уплата Лизингополучателем указанной пени не освобождает
его от уплаты иных необходимых Платежей, предусмотренных
настоящим Договором. Убытки Лизингодателя подлежат взысканию в
полной сумме сверх неустойки.
10.3. При продолжении временного владения и пользования Оборудованием
после истечения Срока лизинга до осуществления Выкупа Оборудования
(статья 8 Общих условий) или до возврата Оборудования Лизингодателю
(статьи 9.4. – 9.7. Общих условий), Лизингополучатель обязан оплатить
каждый месяц (часть месяца) временного владения и пользования после
истечения Срока лизинга в сумме, эквивалентной (пропорциональной,
если владение и пользование после истечения Срока лизинга
продолжалось менее месяца) сумме последнего Ежемесячного платежа.
Оборудование считается возвращенным в момент подписания акта
приема передачи в соответствии со статьей 9.7. Общих условий.
10.4. Лизингополучатель несет единоличную ответственность по претензиям
третьих лиц о возмещении ущерба, причиненного Оборудованием. В
случае, если суммы возмещения вреда, причиненные Оборудованием,
будут взысканы с Лизингодателя, либо Лизингодатель их добровольно
уплатит по требованию третьего лица, которому или имуществу которого
причинен вред, Лизингополучатель по требованию Лизингодателя обязан
возместить последнему сумму возмещенного вреда не позднее 5 рабочих
дней с момента предъявления такого требования Лизингополучателю.
10.5. В случае неисполнения Лизингополучателем обязанности,
предусмотренной статьей 3.3.1. Общих условий, Лизингополучатель
уплачивает неустойку в размере 0,1 % от стоимости Оборудования
(включая НДС) за каждый день просрочки в исполнении указанной
обязанности, по соответствующему требованию Лизингодателя.
Неустойка взимается сверх возмещения убытков Лизингодателя,
вызванных указанным неисполнением.
10.6. В случае неисполнения либо ненадлежащего исполнения
Лизингополучателем обязанности по регистрации Оборудования или по
передаче Лизингодателю соответствующих документов (п. 4.4.4. Общих
условий), Лизингополучатель уплачивает неустойку в размере 0,01% от
стоимости Оборудования (включая НДС) со дня истечения срока,
указанного в п. 4.4.4. Общих условий, за каждый день просрочки.
10.7.
В
случае
нарушения
Лизингополучателем
обязательств,
предусмотренных статьями 4.5, 4.6, 7.5, пунктами 4.3.3, 4.7.3, 4.8.2, 7.2.2
Общих условий, как по отдельности, так и в совокупности,
Лизингополучатель уплачивает Лизингодателю штраф в размере 10000
(Десять тысяч) рублей за каждое такое нарушение.
10.8. В случае неисполнения Лизингополучателей обязанностей,
предусмотренных п. 7.7. и 7.8 Общих условий, последний уплачивает
Лизингодателю неустойку в размере 0,1% от суммы задолженности за
каждый день просрочки.
10.9. Договор может быть расторгнут Лизингодателем (в том числе в
результате одностороннего отказа Лизингодателя от Договора) вследствие
неисполнения или ненадлежащего исполнения Лизингополучателем
своих обязательств по Договору. В этом случае Лизингополучатель сверх
возмещения Лизингодателю причиненных таким расторжением убытков
обязуется выполнить все ежемесячные лизинговые платежи, подлежащие
выполнению до даты расторжения Договора, в том числе ежемесячный
лизинговый платёж, подлежащий выполнению в месяц, в котором
произошло расторжение, в полном размере, независимо от даты
расторжения Договора. Сумма лизингового платежа в месяц, в котором
произошло расторжение, зачитывается Лизингодателем также в полном
размере. Если сумма указанных лизинговых платежей, подлежащих
выполнению, больше суммы ежемесячных лизинговых платежей,
подлежащих зачёту, по исчислению на конец месяца, в котором
происходит расторжение Договора, то стоимость услуг Лизингодателя по
Договору, в месяце, в котором произошло расторжение Договора,
увеличивается на указанную разницу. Если указанная сумма платежей к
зачёту окажется больше, чем сумма лизинговых платежей, подлежащих
уплате на конец месяца, в котором происходит расторжение Договора, то
сумма лизингового платежа, подлежащего выполнению в месяц, в
котором произошло расторжение Договора, увеличивается на указанную
разницу. Остаток Авансового лизингового платежа, не подлежащий
зачёту в счёт оказания лизинговых услуг на последний день месяца, в
котором произошло расторжение, также подлежит зачёту Лизингодателем
в качестве неустойки, связанной с расторжением Договора.
10.10. В случае прекращения договора лизинга по основаниям, указанным в
п.п.9.2.1. – 9.2.19., а также в случае отказа Лизингополучателя от
Договора лизинга, Лизингополучатель обязуется уплатить штраф в
размере равном сумме авансового платежа по Договору лизинга.
Лизингодатель вправе удержать сумму штрафа из суммы незачтённого
аванса, уплаченного Лизингополучателем. Убытки Лизингодателя,
возникшие в результате прекращения Договора, подлежат возмещению
Лизингополучателем в полной сумме сверх штрафа.
11. Coming into Effect. Changing of Contractual
Provisions.
11. Вступление Договора в силу. Изменение условий
Договора.
11.1. The Contract comes into force from the moment of its signing by the
Parties. After signing of the Contract all oral and written agreements
between the Parties which existed before and touch the subject of the
present Contract lapse.
11.2. Changing of Contractual Provisions
11.2.1. Provisions of the Contract can be changed only on mutual
agreement of the Parties through concluding of additional agreements to
the Contract, if other is not settled by the contract or current legislation.
11.1. Договор вступает в силу с момента его подписания Сторонами. После
подписания Договора все устные и письменные договоренности Сторон,
существовавшие до момента его подписания Договора и касающиеся его
предмета, теряют силу.
11.2. Изменение условий Договора
11.2.1. Условия настоящего Договора могут быть изменены только по
соглашению Сторон путем заключения Дополнительного соглашения к
Договору, если иное не предусмотрено Договором или действующим
11.2.2. Changes and additions to the Contract come into force, if they are
done in written form and signed by the authorized representatives of the
Parties, if other is not settled in the Contract or current legislation.
12. Miscellaneous
12.1. Applicable law
The Contract shall be governed by and construed in accordance with the
legislation of the Russian Federation. Any issues not stipulated in the
present Contract shall be governed by the laws of the Russian
Federation. Term “current legislation” in the text of General Conditions
or the Contract shall be understood as reference to the legislations of the
Russian Federation.
12.2. Settlement of disputes
12.2.1. The Parties will undertake all reasonable measures to settle any
disputes by way of negotiations.
12.2.2. If a dispute may not be settled by negotiations, it shall be resolved
in the Arbitration Court of Moscow, subject to the requirements of the
laws of the Russian Federation.
12.3. Confidentiality
The Parties undertake to observe confidentiality in all matters related to
their conclusion and performance hereunder in accordance with the
effective legislation of the Russian Federation.
12.4. Compliance with Russian and international Labor law.
The Parties shall ensure to comply with applicable Russian employment
legislation and standards, including ratified fundamental conventions
and recommendations of the International Labor Organization,
including inter alia, in the sphere of employment of children and youth,
as well as non-discrimination in employment and forced labor.
12.5. Language. Number of copies
The present Contract is executed in English and in Russian in following
quantity of the copies: two – for Lessor, one – for Lessee and one - for
that Party of the Contract addressed to which the state registration of
the Equipment (Contract article 3.1.2) is made, at its necessity for the
given kind of the Equipment. Both copies are of equal legal force.
Absence of an English text’s part shall not entail invalidity or lack of
agreement of the Contract provisions stated only in Russian. In case of
any different interpretations between English-speaking and Russianspeaking statements of the same points of the present Contract the text
in Russian has primary force.
12.6. Change of Parties’ details
The Parties shall notify each other in writing about the changes of the
details (registered office or actual address, telephone and fax numbers,
bank accounts) within 7 (seven) business days after the changes take
place.
12.7. Correspondence
All notices, requests, or demands presented by the Parties to each other
under the present Contract shall be delivered by courier delivery, sent
by registered mail, or faxed in accordance with the details specified in
the Contract.
ON BEHALF OF THE LESSEE:
законодательством.
11.2.2. Изменения и дополнения к Договору действительны, если они
оформлены в письменной форме и подписаны уполномоченными
представителями Сторон, если иное не предусмотрено Договором или
действующим законодательством
12. Разное
12.1. Применимое право
Настоящий Договор регулируется законодательством Российской Федерации
и подлежит толкованию в соответствии с ним. Любые вопросы, не
предусмотренные настоящим Договором, регулируются в соответствии с
законодательством Российской Федерации. Употребление в тексте Общих
условий или Договора словосочетания «действующее законодательство»
должно пониматься как отсылка к законодательству Российской
Федерации.
12.2. Разрешение споров
12.2.1. Стороны принимают все необходимые меры для урегулирования
споров путем переговоров.
12.2.2. При невозможности решения разногласий путем переговоров споры
передаются на рассмотрение в Арбитражный суд г. Москвы, в
соответствии с требованиями российского законодательства.
12.3. Конфиденциальность
Стороны обязуются в соответствии с действующим законодательством
Российской Федерации сохранять конфиденциальность в отношении всех
вопросов, ставших известными Сторонам в связи с заключением и
исполнением настоящего Договора.
12.4. Соблюдение норм российского и международного права в области
труда и занятости.
Стороны обязуются обеспечивать соблюдение действующего российского
законодательства и стандартов в области занятости и трудоустройства, в
том числе соблюдение ратифицированных Российской Федерацией
основополагающих конвенций и рекомендаций Международной
организации труда, включая, помимо прочего, в сфере занятости детей и
молодёжи, а также недопущения дискриминации в сфере труда и
принудительного труда.
12.5. Язык Договора. Количество экземпляров Договора
Настоящий Договор составлен в следующем количестве экземпляров: два –
для Лизингодателя, один – для Лизингополучателя и один – для той
Стороны Договора, на имя которой производится государственная
регистрация Оборудования (статья 3.1.2 Договора), при её необходимости
для данного вида Оборудования. Каждый экземпляр составлен на
английском и русском языках. Отсутствие англоязычной части текста не
влечёт недействительности и несогласованности тех же условий договора,
изложенных только на русском языке. В случае каких-либо разночтений
между англоязычным и русскоязычным изложениями одних и тех же
пунктов настоящего Договора преимущественную силу имеет текст на
русском языке.
12.6. Смена реквизитов
Стороны обязуются письменно уведомлять друг друга об изменении своих
адресов и реквизитов (юридический или фактический адрес, номера
телефонов и факсов, банковские реквизиты) в течение 7 (семи) рабочих
дней с момента таких изменений.
12.7. Корреспонденция
Все уведомления, запросы и требования, направляемые Сторонами друг
другу в соответствии с Договором, должны направляться курьером,
заказной почтой или по факсу по реквизитам, указанным Договоре.
ОТ ИМЕНИ ЛИЗИНГОПОЛУЧАТЕЛЯ:
__________________________________________
Surjenko yuriy Valentinovich, general director / Сурженко Юрий Валентинович, генеральный директор
ON BEHALF OF THE LESSOR:
ОТ ИМЕНИ ЛИЗИНГОДАТЕЛЯ:
__________________________________________
Grishkov Sergey, Chief Operating Officer / Гришков Сергей Юрьевич, операционный директор
Download