1 CONTRACT № ----------______________. St.Petersburg OOO "Ecostyle", St. Petersburg, Russia, in the person of Director Oleg Koldunov, hereinafter referred to as the Seller on the one part, and __________________________, in the person of __________________________, hereinafter referred to as the Buyer on the other part, have conclude the present contract whereby it is agreed as follows: Общество с ограниченной ответственностью ООО «Экостайл», г. Санкт-Петербург, Россия, в лице ген. директора Колдунова О.И., действующего на основании устава, именуемое в дальнейшем "Продавец", с одной стороны, и ______________, в лице ___________________________, именуемый в дальнейшем "Покупатель", с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем: 1. SUBJECT OF THE CONTRACT The Seller has sold and the Buyer has bought - set of log house DXXX, hereinafter referred to as Goods, and specified in the enclosed appendix, showing specification and draughts constituting an integral part of the present contract. 1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА Продавец продал, а Покупатель купил – комплект деревянного дома DXXX, именуемый в дальнейшем Товар, соответствующий установленной спецификации и чертежам, являющимися неотъемлемой частью данного контракта. 2. PRICE, TOTAL SUM AND CURRENCY OF THE CONTRACT The price for Goods sold under the present contract is understood FREE CARRIER – FCA-St.Petersburg, factory (Incoterms 2000) packing and marking included. The price currency is fixed in Euro for the present contract. The payment currency is fixed in Euro for the present contract If not other is stipulated. Total contract value of Goods is XXXX Euro . Payment is made to our account in St.-Petersburg branch OAO “Baltiyskiy Bank”, Sadovaya street 34, St.Petersburg, Russia in favor of OOO "Ecostyle" 196247 Leinskiy pr.151, St. Petersburg, Russia, acct. № 40702978700001206838. SWIFT: BABJ RU 2P. 3. TIME OF DELIVERY The Goods must be ready to despatching, customs legalization included and given to carrier not later than DATAXXX. The date when Goods will be put on by customs is the delivery date. The Goods will be despatched by truck FCA. Carrier: ____XXX_________________________________ The Goods will be delivered by the following route: St.Petersburg _____________________________. Place of loading: St.Petersburg, Russia. Place of unloading: ___________________, _______. OOO Ecostyle is the consignor of Goods. 4. TERMS OF PAYMENT The payments for Goods supplied on the present contract, must be paid in currency and onto account specified in item 2 of the present contract as follows: 4.1. The Buyer pays 50 % of a total sum of the contract in the advance payment within 3 days from date of signing of the present contract. 4.2. The Buyer pays before sending Goods 50 % of a total sum of the contract within 3 days from date of 2. ЦЕНА, ОБЩАЯ СУММА И ВАЛЮТА КОНТРАКТА. Цена на Товар, проданный по настоящему контракту, устанавливается в соответствии с согласованной спецификацией на условиях Франко перевозчик Санкт-Петербург FREE CARRIER FCASt.Petersburg, factory (по INCOTERMS 2000) Валюта цены по настоящему контракту устанавливается в Euro. Валюта платежа по настоящему контракту устанавливается в Euro, если не оговорено иное. Общая сумма контракта составляет XXXX Euro . Перевод осуществляется в СанктПетербургский филиал ОАО "Балтийский банк", адрес банка: Россия, Санкт-Петербург, ул. Садовая, д. 34, на транзитный валютный счет № 40702978700001206838 ООО «Экостайл» Россия, 196247, Санкт-Петербург, Ленинский пр., д. 151. SWIFT: BABJ RU 2P. 3. СРОК ПОСТАВКИ Товар, выполненный в соответствии с чертежами и спецификацией, должен быть подготовлен к отправке, затаможен и передан на попечение перевозчика не позднее DATAXXX. Датой поставки считается дата выпуска груза таможней. Доставка транспорта будет осуществлена на условиях FCA автотранспортом. Грузоперевозчик: __XXX________________________________________ ____ Доставка Товара будет осуществляться по маршруту: Санкт-Петербург _____________________________ Пункт погрузки – Санкт-Петербург, Россия. Пункт разгрузки: _____________________, _________. Грузоотправителем Товара является ООО “ Экостайл ”. 4. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА Платежи за Товар, поставленный в счет настоящего контракта, должны производится в валюте и на счет, указанные в п. 2 настоящего контракта следующим образом: 4.1 Покупатель оплачивает 50% от общей суммы 2 reception of the notice from the Seller about readiness of Goods. 5. OBLIGATIONS OF THE PARTIES Seller undertakes: To deliver Goods in accordance to the contract. To transfer Goods to Buyer within stipulated delivery date. To make the packing by steel band GOST 503-18 for safety of Goods during transportation under proper handling conditions taking into account Goods specificity. To inform the Buyer after Goods are given to the carrier within 24 hours. To deliver at Seller’s expense to the Buyer a standard waybill or the evidence of the fact that Goods is given to the carrier. To give to Buyer invoice in English To assist the Buyer for realization of quality and completeness checknig of Goods. In case of representation of the remarks by the Buyer to remove the revealed lacks in the term, coordinated by the parties. Buyer undertakes: To conclude a contract with the carrier to transport Goods from the stipulated place of Goods transferring and to inform opportunely the Seller the carrier name, the time and the place where Goods will be transferred to the carrier. To ensure presence at carrier the following documents valid for the moment of loading of Goods under the present contract: - The license for the international automobile transportations; - International automobile waybill (CMR) in amount of copies, sufficient for performance by the Seller of all formalities connected to registration of a cargo and performance by the Seller of the requirements of item 4.3. of the present contract. And all copies of the waybill should contain a stamp of carrier; - TIR Carnet. To supervise quality of performance of works on a building place of the Seller; All expenses incurred after Goods transferred to the carrier in connection with the present contract are to be paid by the Buyer. To pay the contract value of Goods opportunely in accordance to the present contract. To incur the risk Goods could be exposed after Goods transferred to the carrier. Before shipment to carry out acceptance of Goods on a building place of the Seller. In case of revealing lacks to inform the Seller about remarks and to контракта авансом в течение 3 дней от даты подписания настоящего контракта. 4.2. Покупатель оплачивает до отправки Товара 50% от общей суммы контракта в течение 3 дней от даты получения уведомления от Продавца о готовности Товара. 5. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН Продавец обязан: Поставить Товар в соответствии с условиями контракта купли-продажи; Передать Товар Покупателю в предусмотренный для доставки срок или период времени; Обеспечить за свой счет упаковку Товара металлической лентой ГОСТ 503-81, гарантирующую сохранность Товара во время транспортировки при условии надлежащего обращения, учитывая его специфику; В течение одних суток после передачи Товара на попечение перевозчика известить об этом Покупателя; За свой счет доставить Покупателю обычный товарно-транспортный документ или свидетельство того, что Товар передан на попечение Перевозчика; Предоставить Покупателю надлежащим образом оформленный счет-фактуру; Оказывать содействие Покупателю для осуществления проверки качества и комплектности Товара. В случае представления Покупателем замечаний устранить выявленные недостатки в согласованный сторонами срок. Покупатель обязан: За свой счет заключить договор перевозки Товара от согласованного пункта приема-передачи Товара и своевременно сообщить Продавцу наименование Перевозчика, время и место, где Товар должен быть передан на попечение Перевозчика; Обеспечить наличие у Перевозчика действительных на момент погрузки Товара по настоящему контракту документов: - лицензии на международные автомобильные перевозки; - международной автомобильной накладной (CMR) в количестве экземляров, достаточных для выполнения Продавцом всех формальностей, связанных с оформлением груза и выполнением Продавцом требований п. 4.3. настоящего контракта. Причем все экземпляры накладной должны содержать штамп Перевозчика; - TIR Carnet; Контролировать качество выполнения работ на площадке Продавца; Нести все расходы, связанные с Товаром с момента его передачи на попечение Перевозчика; Оплатить установленную контрактом цену Товара в соответствии с условиями контракта; Нести риск, которому может подвергнуться 3 coordinate term of their elimination. To organize the taking out of Goods not later than DATA in accordance to point 3 of the contract excluding case when the other delivery date stipulated by the another agreement. 6. SHIPPING ORDER Buyer undertakes to inform the Seller the exact date of shipment and the name of the carrier’s company and type and transport No not later than 3 working days before. Seller has to inform the Buyer about Goods is ready for shipment and the exact volume and weight not later than 9 working days before submitting of the shipment date. Seller inform the Buyer within 24 hours after Goods shipment the following data: Shipment date; Waybill No; Consignee; The Goods description; Contract No; Specification of Goods. The Seller has to send with Goods the following documents: One copy of the shipment specification numbers of shipment places for consignee included; One copy of the waybill (CMR); One copy of the invoice; 7. QUALITY The quality of the goods sold under the present contract shall be in full conformity of the specification. The buyer should carry out acceptance of a ready Goods on a building place of the Seller. Buyer has right to mark the Goods on a building place of the Seller. 8. CLAIMS In case of the Seller does not give to Buyer the documents according to the point 6 of the present contract, the Seller undertakes: To deliver the missing documents to the Buyer by the Buyer claim within reasonable term and under reasonable conditions pointed out by the Buyer; The Buyer can not demand quality claims to Goods made by Seller after loading a Goods into the Buyer’s transport. In case of delay of delivery date of advanced paid Goods Seller pay a fine in 0,1% of contract value of Goods per each delay day. In case of Buyer delay the payment for the 2 days Buyer a fine in 0,1% of contract value of Goods per each delay day. In case of Buyer delays any of the payments on this contract Seller can delays dispatching of Goods for the period equal period of delay of the payment. And in this case Seller is released from payment of the penalty for delay in delivery of Goods for the sum of Товар с момента передачи на попечение Перевозчика; Перед отгрузкой провести приемку Товара на площадке Продавца. В случае выявления недостатков довести свои замечания до сведения Продавца и согласовать срок их устранения. Организовать вывоз Товара не позднее, чем DATA. согласно п.3 настоящего контракта, если другая дата не оговорена отдельным соглашением. 6. ПОРЯДОК ОТГРУЗКИ Покупатель обязуется не позднее, чем за 3 рабочих дня до даты отгрузки Товара сообщить Продавцу точную дату отгрузки и наименование Перевозчика, вид, № транспорта, который должен забрать Товар. Продавец должен сообщить Покупателю о готовности Товара к отгрузке и дать информацию о точном объеме и весе Товара не позднее, чем за 9 рабочих дней до согласования даты отгрузки Товара. В течение 24 часов после отгрузки Товара Продавец сообщает Покупателю по телефаксу следующие данные: Дату отгрузки; Номер накладной; Грузополучатель; Наименование Товара; Номер контракта; Спецификацию Товара; Продавец обязан отправить вместе с Товарам: Один экземпляр отгрузочной спецификации с номерами отгрузочных мест для получения грузополучателем; Один экземпляр накладной на Товар (CMR); Один экземпляр счет-фактуры; 7. КАЧЕСТВО ТОВАРА Товар должен соответствовать качеству, определяемому cпецификацией. Покупатель должен осуществить приемку Товара на площадке Продавца. Товар может быть промаркирован Покупателем на площадке Продавца. 8. ПРЕТЕНЗИИ И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН Если Продавец не предоставляет Покупателю документы согласно п.6 настоящего контракта, то Продавец обязан: По требованию Покупателя доставить недостающие документы Покупателю в разумный срок и на разумных условиях, указанных Покупателем; Покупатель не может предъявить требования по качеству к изготовленному Продавцом Товару после погрузки комплектов на транспорт Покупателя. В случае задержки поставки Товара, Продавец выплачивает штраф в размере 0,1% от стоимости контракта за каждый день просрочки. В случае просрочки платежей более чем на 2 4 the penalty estimated proceeding from amount of days, equal to amount of days of delay of payment. 9. VALIDITY The present contract comes in force since date of signing and valid till сomplete performance by the parties of the contractual obligations. 10. ARBITRATION All disputes and differences which may arise out of the present contract and/or in connection with it are to be solved by the negotiations. In case of the mentioned way of disputes and differences solving is impossible, it referred for settlement to the Arbitration Court SPICAC: Admiralteyskiy 1, St. Petersburg, Russia. 11. CONTINGENCIES Should any circumstances arise which prevent the complete or partial fulfilment by any of the parties of their respective obligations under this contract, namely: fire, act of the elements, war, military operations of any character, blockade, prohibitions of exports or imports or any other circumstances beyond the control of the parties, the time stipulated for the fulfilment of the obligations shall be extended for a period equal to that during which such circumstances will last. If the above circumstances last for more than two months, each party shall have the right to refuse any further fulfilment of the obligations under the contract and in such case neither of the parties shall have the right to make a demand upon the other party for compensation for any possible losses. The party for whom it becomes impossible to meet their obligations under the contract, shall not later than in 5 days inform the other party as regards the beginning and the cessation of the circumstances preventing the fulfilment of their obligations. Certificates issued by the respective Chambers of Commerce of Russia and Norway shall be sufficient proof of such circumstances and their duration. 12. TRANSMISSION OF THE RIGHTS Any party has no right to transmit their rights and obligations under this contract to the third party without signed agreement of the other party. 13. CHANGES AND ADDITIONS All changes and additions to this contract shall be drawn up by writing and signed by the each party. Changes and additions made by fax and confirmed by the both parties are real. 14. OTHER CONDITIONS дня Покупатель оплачивает штраф в размере 0,1% от стоимости контракта за каждый день просрочки. В случае просрочки любого из платежей по данному контракту Продавец оставляет за собой право задержки поставки Товара на количество дней, равное количеству дней просрочки платежа; причем в этом случае Продавец освобождается от выплаты штрафа за задержку поставки Товара на сумму штрафа, исчисленную исходя из количества дней, равного количеству дней просрочки платежа. 9. СРОК ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА Контракт действителен со дня подписания и до полного выполнения сторонами своих обязательств по контракту. 10. АРБИТРАЖ Споры и разногласия, возникшие из настоящего контракта, подлежат урегулированию путем переговоров. Если такое разрешение споров и разногласий невозможно, то они передаются на рассмотрение в Арбитражный суд SPICAC по адресу: Россия, Санкт-Петербург, Адмиралтейский, 1. 11. ФОРС-МАЖОР При наступлении обязательств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему контракту, а именно: пожара, стихийных бедствий, войны или военных операций любого характера, блокады, забастовок, локаутов и т.д. срок исполнения сторонами их обязательств по контракту приостанавливается до прекращения действия этих обязательств. Если эти обязательства будут продолжаться более 2х месяцев, то любая из сторон вправе отказаться от исполнения обязательств по настоящему контракту. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему контракту, должна не позднее 5 дней после ее начала письменно известить другую сторону о начале действия форс-мажорных обстоятельств. Сертификаты, выдаваемые Торговопромышленными палатами России и Норвегии, являются достаточным основанием для доказательства наличия форс-мажорных обстоятельств и их продолжительности. 12. ПЕРЕДАЧА ПРАВ Стороны не имеют права передавать свои права и обязанности по настоящему контракту третьей стороне без предварительного письменного согласия другой стороны. 13. ИЗМЕНЕНИЯ И ДОПОЛНЕНИЯ Изменения и дополнения к настоящему контракту оформляются письменно и подписываются обеими 5 English and Russian are the negotiation and business correspondence language. The present contract is drawn up in English and Russian. The present contract is signed in two copies. Seller has one of which ones, Buyer has the other one. The contract exists in 6 pages of contract text and 1 pages of specification text. Both as Seller’s copy as Buyer’s copy have the equal juridical force. The present contract comes in force since date of signing and valid till the moment when the obligations of the both parties will be executed. The property right of Goods passes to the Buyer only after 100 % of payment of Goods according to item 2 of the present contract. In case of default by the Buyer of the obligations on payment of Goods the Seller has the right to withdraw Goods from the Buyer. Not stipulated in this contract text but possible difficulties shall be solved by parties in accordance to the International Commerce Terms (Incoterms 2000, issued by International commerce Chamber in 2000) . 15. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES. Buyer/Покупатель: ____________________________________ ____________________________________ ____________________________________ ____________________________________ ____________________________________ ____________________________________ ____________________________________ ____________________________________ ____________________________________ ____________________________________ ____________________________________ сторонами. Изменения дополнения, произведенные посредством факсимильной связи и подтвержденные сторонами, считаются действительными. 14. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ Языком переговоров, ведения деловой переписки считаются русский и английский языки. Настоящий контракт составлен на русском и английском языке. Настоящий контракт подписан в 2х экземплярах, один из которых находится у Покупателя, другой - у Продавца, и состоит из 6 страниц текста контракта и 1 страницы текста спецификаций. Оба экземпляра обладают одинаковой юридической силой. Контракт вступает в силу со дня его подписания и действует до момента полного осуществления обязательств сторонами. Право собственности на Товар переходит Покупателю только после 100% оплаты стоимости Товара в соответствии с п. 2 настоящего контракта. В случае невыполнения Покупателем обязательств по оплате Товара Продавец имеет право изъять Товар у Покупателя. Не оговоренные в тексте данного контракта, но встречающиеся затруднения, разрешаются сторонами на основании международных правил толкования торговых терминов (INCOTERMS 2000, публикация Международной торговой палаты 2000 г). 15. ЮРИДИЧЕСКИЕ РЕКВИЗИТЫ. АДРЕСА СТОРОН, Продавец/Seller: ИНН 7811078836 ООО «Экостайл» ИНН 7810064069 196247, Санкт-Петербург, Ленинский пр., д. 151. Тел./факс: +7 812 375 9016, +7 812 375 9527, +7 812 449 4038. Санкт-Петербургский филиал ОАО «Балтийский Банк» Транзитный валютный счет № 40702978700001206838 Buyer signature/Подпись покупателя: Seller signature/Подпись продавца: __________________ __________________ Date: “___ ” _______________ 2007. Дата: “ ___” _______________ 2007.