Приложение №6 Типовой договор

advertisement
Приложение № 6
ДОГОВОР № _____
изготовления, поставки оборудования и
пусконаладочных работ.
г. Томск
____________2012
Общество
с
ограниченной
ответственностью
(ООО)
«Альянснефтегаз»,
именуемое
в
дальнейшем
«Покупатель»,
в
лице
Генерального директора Гончарова Игоря
Валерьевича, действующего на основании
Устава,
с
одной
стороны,
и
______________________________________,
именуемое в дальнейшем «Поставщик», в
лице _________________________________,
действующего на основании ___________, с
другой
стороны,
вместе
именуемые
«Стороны», а по отдельности «Сторона»,
заключили
настоящий
Договор
о
нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. В
соответствие
с
настоящим
Договором Поставщик обязуется передать в
собственность Оборудование Покупателю и
выполнить все необходимые строительномонтажные работы в срок и на условиях,
предусмотренных настоящим Договором.
CONTRACT # ______
on manufacture, equipment delivery and precommissioning works.
Tomsk
___________2012
Limited Liability Company (LLC)
“Allianceneftegaz”, hereinafter referred to as
the “Buyer”, represented by its General Director
Igor Valeryevich Goncharov, acting on the basis
of the Charter, on the one part, and
_______________________________________,
hereinafter referred to as the “Supplier”
represented by __________________________,
acting on the basis of _______________,
together hereinafter referred to as the “Parties”
and separately referred to as the “Party”, have
made this agreement on the following:
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
1.1. In accordance with this Contract, the
Supplier undertakes to transfer the Equipment to
the Customer’s ownership, to duly perform the
required installation and pre-commissioning
works on the conditions as provided hereinunder.
1.2. Покупатель
обязуется
создать
Поставщику необходимые условия для
выполнения Работ, принять их результат и
оплатить в соответствии с условиями
настоящего Договора.
1.2. The Customer undertakes to set all
necessary conditions for the Supplier to perform
Works, to accept the result thereof and pay for
the Works in compliance with this Contract.
1.3. Наименование,
количество,
цена
Оборудования, объем, место проведения
монтажных и пусконаладочных работ
устанавливаются Сторонами в Приложениях
и
спецификациях,
являющихся
неотъемлемыми
частями
настоящего
Договора.
1.3. Product title, range and number of items,
price of Equipment, volume, place of performed
installation and pre-commissioning works is set
by the Parties in Appendixes and specifications
integral to this Contract.
1.4. Изменение
условий
настоящего
Договора в отношении количества, сроков и
условий
поставки,
порядка
оплаты
Оборудования, а также изменения сроков,
объемов и порядка оплаты монтажных и
пуско-наладочных работ осуществляется
путем
согласования
и
подписания
дополнительных соглашений полномочными
представителями Сторон.
1.4. Changes to the conditions of this Contract
regarding the number of items, delivery terms
and conditions, order of payment for the
Equipment, as well as changes to the terms,
volume and order of payment for the mounting
and pre-commissioning works are made only if
agreed and signed by the authorized
representatives of the Parties.
2
2. КАЧЕСТВО ОБОРУДОВАНИЯ
2.1. Качество
Оборудования
должно
соответствовать требованиям действующих
стандартов,
ГОСТов,
техническим
требованиям
проектных
организаций,
представленных Покупателем, а также иным
характеристикам, согласованным Сторонами
в приложениях и спецификациях к
настоящему
Договору,
и
должно
подтверждаться сертификатом качества
(паспортами на Оборудование) заводаизготовителя
2. QUALITY OF THE EQUIPMENT
2.1. The Equipment quality shall comply
with the requirements of the present
standards,
GOSTs
(State
standards),
technical
specifications
of
design
organizations, represented by the Customer
as well as comply with any other
characteristics agreed upon by the Parties in
the Appendixes and specifications to this
Contract, and shall be proven by the quality
certificate (certificates for the Equipment) of
the manufacturer.
3. ЦЕНА РАБОТ ПО ДОГОВОРУ И
ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
3. THE CONTRACTUAL PRICE AND
PAYMENT PROCEDURE
3.1. Цена
Оборудования, строительномонтажных работ и порядок оплаты
определяются Сторонами в спецификациях,
которые являются неотъемлемой частью
настоящего договора.
3.1. Equipment price and payment order is
specified by the Parties in the specifications
integral to this Contract.
3.2. Оплата по настоящему Договору
осуществляется Покупателем в рублях РФ
путем перечисления на расчетный счет
Поставщика на условиях и в сроки,
указанные
в
настоящем
Договоре.
Обязательство
по
оплате
считается
выполненным с момента списания денежных
средств с корреспондентского счета банка
Покупателя.
3.2 Payment under this Contract shall be
made by the Customer in Russian rubles by
bank transfer to the Supplier’s transaction
account on the conditions and terms stated in
this Contract. Payment obligation is deemed
executed from the moment the payment is
charged from the correspondence account of the
Customer’s Bank.
3.3. Поставщик обязан в течение 5 ( Пяти) 3.3. The Supplier within 5 (five) days from the
дней с даты отгрузки Оборудования:
date of Equipment shipping shall::
– выставить счет на оплату, счет-фактуру и
– issue an invoice for down payment as
товарную
накладную
согласно
stated in Appendix No 3;
Приложению № 3;
3.4. В течение 10 (десяти) дней с даты 3.4. Within 10 (ten) days from the date of the
окончания строительно-монтажных работ, completion of mounting and pre-commissioning
Поставщик должен предоставить счет, счет- works:
фактуру, акты по форме КС-2, КС-3.
- provide invoice, acts based on KS-2, KS -3.
3.5. В случае непредставления, либо
несвоевременного
представления
Поставщиком документов, установленных п.
3.3-3.4. настоящего Договора, а также в
случае
искажения
Поставщиком
в
железнодорожной квитанции (при поставке
ж/д транспортом) и товарно-транспортной
накладной (при поставке автомобильным
транспортом) сведений о грузе, пункте
назначения
и
грузополучателе
Оборудования,
Покупатель
не
несет
3.5. In case of Supplier’s failure to provide or
if the Supplier does not provide in time the
documents stated in article 3.3-3.4. of this
Contract, and in case of distortion by the
Supplier of railroad receipt (in case of delivery
by railroad) and shipping documents (in case of
delivery by automobile transport), information
on the freight, destination, and the recipient of
the Equipment, the Customer shall not be liable
for any delay of payment for the Equipment.
3
ответственности за несвоевременную оплату
Оборудования.
3.6.По истечении каждого месяца, не
позднее 10 (десятого) числа месяца,
следующего за отчетным месяцем, по
инициативе любой из Сторон, Стороны
вправе произвести сверку взаимных расчетов
и исполнения обязательств по Договору, по
результатам которой подписывается Акт
сверки взаимных расчетов (далее – «Акт
сверки»). Сторона, получившая Акт сверки,
обязана подписать и направить его Сторонеинициатору факсимильной связью либо по
электронной почте в течение 5 (пяти)
рабочих дней с момента получения с
одновременным направлением подписанного
оригинала заказным письмом по почте, либо
в этот же срок представить возражения по
Акту сверки.
3.6.At the end of each month, no later than the
10th (tenth) day of each month, following the
reporting month, upon the initiative of either
Party, the Parties may conduct reconciliation of
their mutual payments and of their contractual
obligations execution, as a result of which they
sign the Reconciliation Act (hereinafter referred
to as the “Reconciliation Act”). The Party upon
receipt of the Reconciliation Act shall sign it and
send it to the initiating Party via facsimile
communication or via e-mail within 5 (five)
business days from the moment the Party
simultaneously receives and sends the signed
original by registered mail or within the same
period files objections to the Reconciliation Act.
3.7.Поставщик обязан выполнить все
Работы, указанные в Техническом задании
(Приложение №1). Не учтенные настоящим
Договором
дополнительные
работы,
выполненные Поставщиком, не подлежат
оплате Покупателем, если они не были
заранее
согласованы
с
Покупателем,
оформлены дополнительными соглашениями
к настоящему Договору. Все изменения и
дополнения
будут
оформляться
дополнительными
соглашениями
к
настоящему Договору.
3.7. Supplier is bound to execute all the Works,
specified in the Technical Assignments
(Appendix #1). Extra work not specified in this
Contract, performed by the Supplier, is not
subject to payment by the Customer without
prior consent of the Customer and without prior
documentation thereof in special agreements to
this Contract. All amendments and changes to
this Contract shall be documented in additional
agreements to this Contract.
4. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПОКУПАТЕЛЯ
4. CUSTOMER’S OBLIGATIONS
Для реализации настоящего Договора
In order to execute this Contract the
Покупатель
принимает
на
себя Customer undertakes the following obligations:
обязательства:
4.1. Осуществлять технический надзор за
4.1. Execute
выполняемыми работами.
performance.
technical
supervision
of
4.2. Осуществлять
своевременную
4.2. Execute prompt acceptance of the Works
приёмку выполненных Поставщиком Работ и completed by the Supplier and make prompt
производить
их
оплату в
порядке, payment in compliance with the payment
предусмотренном настоящим договором.
procedure specified in this Contract.
4.3. Выполнить в полном объеме все свои
4.3. Execute in full all the obligations stated
обязательства, предусмотренные в других in other sections of this Contract.
разделах настоящего Договора.
4.4. Для выполнения работ согласно п.1.1.
4.4. In order to carry out work in accordance
настоящего Договора, Покупатель за 14 with article 1.1 of this Contract, the Buyer shall,
дней
до
начала
работ
уведомляет 14 days prior to the start of work, notify the
4
Поставщика о готовности к проведению Supplier about its readiness to carry out
монтажных работ.
installation work.
4.5.Покупатель передает площадку под
4.5. The Buyer shall handover the
строительство свободную для производства construction site available for carrying out the
работ.
work on.
5
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПОСТАВЩИКА
5
SUPPLIER’S OBLIGATIONS
5.1. Поставщик обязуется выполнить
все
работы
в
объеме
и
сроки,
предусмотренные настоящим Договором и
Приложениями к нему, в соответствии со
строительными нормами, стандартами и
правилами, действующими в РФ.
5.1. Supplier undertakes to complete all
works in full and in deadlines set forth in this
Contract and its Appendixes in conformity with
the construction norms, standards, and
regulations of the Russian Federation.
5.2. Поставщик
обязан
иметь
необходимый
штат
обученного
и
аттестованного персонала и инженернотехнических работников, применять и
эксплуатировать
свое
оборудование,
соответствующее
требованиям
промышленной безопасности, которому
проведены испытания, освидетельствования.
На оборудование, у которого истек
нормативный
срок
службы,
иметь
заключение о продлении срока его
эксплуатации.
5.2. Supplier shall provide specially and
qualified trained team of office and engineering
manpower, shall utilize and operate own
equipment, complying with the safety standards,
which has been tested and certified. Supplier
shall provide certificate stating the extension of
operating period for the expired equipment.
5.3. Поставщик обеспечивает в ходе
выполнения
работ
на
территории
строительной
площадки
соблюдение
необходимых
мероприятий
по
промышленной
безопасности,
рациональному использованию территории,
охране окружающей среды, лесного и
земельного законодательства, а также
«Правил безопасности в нефтяной и газовой
промышленности»
(ПБ
08-624-03),
утвержденных
постановлением
Госгортехнадзора РФ от 05.06.2003 г. № 56.
В случае нарушения упомянутых норм,
Поставщик за свой счет оплачивает все
наложенные
штрафы
и
возмещает
возникший ущерб. При возникновении
аварии,
пожара
Поставщик
обязан
оперативно сообщить о происшедшем
руководителям
нефтепромысла, а также
руководству Покупателя, при необходимости
обеспечить вызов пожарных подразделений,
медсанчасти и до прибытия специалистов
Покупателя
организовать
координацию
действий персонала по ликвидации и
предупреждению развития аварии, пожара и
загрязнения окружающей среды.
5.3. The Supplier ensures execution of
safety instructions and measures, reasonable site
exploitation environmental protection as well as
compliance with the forest and land legislation,
and «Oil and Gas Industry Safety Regulations»
(PB
08-624-03),
approved
by
the
Gosgortekhnadzor (State Municipal Technical
Supervision Body) of the RF in decree № 56 as
of 05.06.2003 during work performance on the
construction site. In case of violation of the
aforesaid norms and regulations the Supplier at
the Supplier’s expense shall pay all fines
incurred and shall pay for the damage caused. In
case of accidents or fire the Supplier shall
promptly notify the executives at the oilfield of
any such accident, as well as the management of
the Customer, if necessary call fire brigade,
emergency and prior the Customer’s specialists
arrival coordinate actions of the personnel to
terminate and prevent development of
breakdown, fire or environmental pollution.
5
5.4.Поставщик
обеспечивает
в
ходе
выполнения
работ
на
территории
строительной
площадки
соблюдение
Соглашения № ______ от ______________г.
о взаимодействии в области промышленной
и противопожарной безопасности, охраны
труда, охраны окружающей среды и о
правилах проживания в вахтовых посёлках
заказчика, заключенного между ООО
«Альянснефтегаз» и ________________,
которое является неотъемлемой частью
настоящего договора.
5.4. During work performance on the
construction site the Suppler ensures compliance
with Agreement # _______ dated _______ on
cooperation in HSE sphere and on internal rules
in Customer’s accommodation camps, concluded
between
LLC
Allianceneftegaz
and
_____________, which is the integral part of this
Contract.
5.5.Поставщик обязуется выполнять все
полученные в ходе проведения монтажных
работ указания Покупателя, если такие
указания
не
противоречат
условиям
Договора,
не
нарушают
требований,
обязательных для сторон по охране
окружающей
среды,
безопасности
монтажных
работ
и
не
являются
вмешательством
в
оперативнохозяйственную деятельность Поставщика.
5.5. The Supplier undertakes to follow all
given
Customer’s
instructions
during
performance
of
mounting
and
precommissioning works, provided any such
instructions do not contravene the conditions of
this Contract, are in no violation of the
requirements obligatory to the Parties on
environmental protection, safety of the mounting
and pre-commissioning works, and do not
intervene into the Customer’s business
operations.
5.6. Поставщик должен выполнить в
5.6. The Supplier shall in full scope fulfill
полном объеме все свои обязательства, all its obligations, stipulated in other sections of
предусмотренные
в
других
разделах this Contract.
настоящего Договора.
5.7.Поставщик
обеспечивает
доставку,
5.7. The Supplier shall ensure supply,
проживание питание
персонала своими accommodation and alimentation for its
силами и за свой счет.
personnel by its own efforts and at its own
expense.
6 СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
6
DELIVERY TERMS AND
CONDITIONS
6.1. Поставка Оборудования производится
на условиях, указанных в Спецификациях к
настоящему Договору либо Дополнительных
соглашениях к Договору, железнодорожным
транспортом либо автотранспортом.
6.1. Equipment delivery shall be performed
under the conditions stated in the Specifications
to this Contract or in Additional agreements to
this
Agreement,
regarding
railroad,
transportation or automobile transportation.
6.2. Оборудование поставляется в сроки,
указанные в спецификации, (Приложение №
3) к настоящему Договору, в течение
периода поставки. Покупатель уведомляется
Поставщиком о конкретном времени
поставки не позднее, чем за 24 часа до
момента предполагаемой поставки партии
Оборудования.
Поставщик
также
незамедлительно после отгрузки партии
Оборудования
направляет
по
факсу
6.2. Equipment delivery shall be performed
within the terms stated in the specification
(Appendix №3) to this Contract within the
delivery period. Customer shall be notified by
the Supplier of the specific date of delivery no
later than 24 hours prior to the date of the
proposed delivery of the Equipment lot. The
Supplier immediately after the shipment of the
Equipment lot shall send by fax to the Customer
a copy of railroad receipt indicating acceptance
6
Покупателю
копию
железнодорожной of freight to shipment (in case of railroad
квитанции о приеме груза к перевозке (при transportation).
поставке ж/д транспортом).
6.3. Поставщик обязуется обеспечить
доставку Оборудования в место назначения,
указанное Покупателем в Приложениях к
настоящему
Договору,
в
исправном
состоянии,
позволяющем
обеспечить
использование
Оборудования
в
производственных целях Покупателя.
7
ПРОИЗВОДСТВО РАБОТ
7.1. Покупатель назначает на месте
проведения работ своего представителя,
который от имени Покупателя совместно с
Поставщиком оформляет Акты приемки
выполненных
работ
и
осуществляет
технический надзор и контроль за
выполнением работ.
6.3. The Supplier undertakes to deliver the
Equipment to the location specified by the
Customer in Specifications to this Contract, in
operating condition, ready to be exploited for the
Customer’s production purposes.
7
WORK EXECUTION
7.1. The Customer appoints a representative
to the construction site, who on the behalf of the
Customer jointly with the Supplier concludes
Acts of acceptance of the work performed and
provides technical supervision and monitoring
of the work performance.
7.2. О готовности к приемке выполненных
7.2. The Supplier notifies the Customer of
работ Поставщик извещает Покупателя за 3 being ready for work acceptance 3 (three)
(три) рабочих дня до начала приемки.
working days prior to beginning or acceptance
procedures.
7.3. В случае, если работы выполнены с
7.3. In case the work is performed satisfies
надлежащим качеством, то Покупатель в the Customer, the Customer shall sign the Act of
двухдневный срок подписывает Акт приемки work acceptance within 2 days’ period.
выполненных работ.
7.4. С момента начала работ и до их
7.4. From the date the works begin and until
завершения
Поставщик
ведет completion the Supplier keeps executive
исполнительную
техническую technical documentation in conformity with the
документацию
в
соответствии
с requirements of the current legislation of the RF
требованиями действующих нормативных
документов в РФ.
7.5. Уполномоченный
Покупателем
7.5. The Customer’s authorized representative
представитель
имеет
право is entitled to unrestricted access to all types of
беспрепятственного доступа ко всем видам works performed within the duration period and
работ в течение всего периода их at any time of such performance.
выполнения и в любое время производства.
7.6. В случае, если Покупателем будут
обнаружены некачественно выполненные
работы, Поставщик своими силами и без
увеличения стоимости обязан в срок,
установленный Покупателем, переделать эти
работы для обеспечения их надлежащего
качества.
7.6. In case the Customer finds poorly
performed work, the Supplier shall ensure
provide proper quality of any such work by the
Supplier’s resources and without price increases
in time set forth by the Customer.
7.7. Поставщик осуществляет уборку и
7.7. The Supplier performs site cleaning and
содержание
площадки,
на
которой maintenance services, where the work was or is
7
выполнялись
(выполняются)
работы, being executed, as well as taking construction
вывозку мусора с площадки в период waste from the site where the work is performed
проведения работ в места, указанные to locations set forth by the Customer.
Покупателем.
7.8. Между представителем Покупателя и
7.8. The Customer’s representative and the
Поставщиком на строительной площадке Supplier shall hold constant meetings on relevant
будут регулярно проводиться совещания по issues at the construction site.
согласованию возникающих вопросов.
8 ПРИЕМКА ОБОРУДОВАНИЯ.
СДАЧА И ПРИЕМКА РАБОТ
8 EQUEPMENT RECEIPT. WORKS
DELIVERY AND ACCEPTANCE
8.1. Оборудование
поставляется
Поставщиком и принимается Покупателем:
по качеству – в соответствии с сертификатом
качества (паспортом на Оборудование)
завода-изготовителя; по количеству согласно весу указанному в транспортных
документах.
8.1. Equipment is delivered by the Supplier
and received by the Customer as follows: based
on the quality – in compliance with the quality
certificate (certificate for equipment) of the
manufacturer; based on the volume – the weight
indicated in the shipping documentation.
8.2. Покупатель вправе потребовать, а
Поставщик обязан предоставить документы,
подтверждающие
соответствие
Оборудования
российским
стандартам
качества, предусмотренные действующим
законодательством РФ.
8.2. The Customer may request and the
Supplier is bound to provide the documentation,
certifying compliance of the Equipment with the
Russian quality standards as stated in the current
legislation of the RF.
8.3. В случае обнаружения несоответствия
Оборудования
условиям
настоящего
Договора
по
качеству,
Покупатель
отказывается от переданного Поставщиком
Оборудования, обеспечивает ответственное
хранение этого Оборудования, осуществляет
вызов грузоотправителя (Поставщика) для
составления
двустороннего
Акта
о
недостатках Оборудования. Необходимые
расходы, понесенные Покупателем в связи с
принятием Оборудования на ответственное
хранение
или
возврату
Поставщику,
подлежат возмещению Поставщиком.
8.3. In case if the Equipment does not satisfy
the conditions of this Contract as to the quality
the Customer may refuse accepting the
Equipment delivered by the Supplier, shall
ensure careful storage of the given Equipment,
provides transportation for the consignor
(Supplier) to draw bilateral Report on the
Equipment flaws. Expenses incurred by the
Customer due to receiving the Equipment for
careful storage or for return thereof to the
Supplier, are to be reimbursed by the Supplier.
8.4. В случае неявки представителя
Поставщика (грузоотправителя) в 7-дневный
срок с момента уведомления, в случае
письменного
отказа
представителя
Поставщика
(грузоотправителя)
от
подписания
Акта
о
недостатках
Оборудования либо подписания Акта с
особым мнением о причинах и характере
выявленных дефектов, Покупатель, по
своему усмотрению, вправе передать
Оборудование
специализированной
организации для исследования, заключение
которой
будет
иметь
окончательный
8.4. In case the Supplier’s (consignor)
representative fails to arrive within 7 days’
period from the notification date, a written
refusal of the Supplier (consignor) from signing
the Act on the Equipment flaws or signing the
Act with a special view on the reasons and the
nature of the defects found, the Customer, as its
option, may transfer the Equipment to a
specialized organization for examination whose
opinion shall be binding for both Parties.
8
характер для Сторон.
8.5. При представлении Покупателем
замечаний при приемке Оборудования
Поставщик обязан устранить за свой счет
недостатки, выявленные в ходе приемки,
путем:
– поставки недостающего количества
Оборудования
в
количестве,
указанном в Спецификациях к
настоящему Договору;
– замены
не
соответствующего
условиям
об
ассортименте,
комплектации
или
качеству
Оборудования;
– воспользоваться иными способами
защиты
своих
прав,
предусмотренными
действующим
законодательством.
8.5. Upon the Customer’s claims made during
the Equipment acceptance procedure the
Supplier is obliged to remove the defects found
during the acceptance procedure at the
Supplier’s expense by means of:
– shipping the missing items of the
Equipment in the volume as stated in the
Specifications to this Contract;
– replacement in case of failure to comply
with the range, assembly or quality of the
Equipment;
– implementing other means to protect the
statutory rights in the current legislature.
8.6. В случае невозможности достижения
согласия, Покупатель имеет право заявить
претензию по качеству. Датой заявления
претензии
считается
дата
получения
Поставщиком
претензии
Покупателя,
направляемой
заказным
письмом.
Поставщику
предоставляется
право
проверить обоснованность претензии на
месте складирования Оборудования через
своего представителя.
8.6. In case if not possible to reach
agreement, the Customer may present claims for
quality. The date of the claim is deemed the date
when the Supplier receives the Customer’s
complaint sent by registered mail. The Supplier
is given a right to verify the reasons for the claim
at the location of Equipment storage through the
Supplier’s representative.
8.7. Поставщик обязуется рассмотреть
8.7. The Supplier shall consider the claim
претензию в течение 10 (десяти) рабочих within 10 (ten) business days from the date the
дней с даты получения заказного письма, Supplier receives the registered mail which
содержащего все необходимые документы.
contains all the required documentation.
8.8. Комплексное
опробование
Оборудования
осуществляется
после
выполнения Поставщиком всех обязательств,
предусмотренных настоящим Договором и
Приложениями к нему, в соответствии с
установленным порядком, действующим на
дату
его
подписания.
Приемка
осуществляется
представителями
Покупателя.
8.8. Complex testing of the Equipment is
performed after the Supplier executes all the
obligations under this Contract and its
Appendixes as defined by the procedure current
at the date of its signature. The acceptance is
executed by the Customer’s representatives.
8.9. Поставщик передает Покупателю за
5 (пять) дней до начала приемки работ
комплект исполнительной документации,
оформленной
согласно
требованиям
нормативных документов, с письменным
подтверждением соответствия переданной
документации фактически выполненным
работам.
8.9. The Supplier presents to the Customer 5
(five) days prior to the beginning of the
acceptance procedures a package of executive
documentation, formulated in accordance with
the statutory requirements along with the
confirmation that the provided documentation
corresponds to the actual works performed.
9
8.10. При сдаче работы Покупателю
Поставщик обязан сообщить ему о
требованиях,
которые
необходимо
соблюдать для эффективного и безопасного
использования результатов работы, а также о
возможных для самого Покупателя и других
лиц
последствиях
несоблюдения
соответствующих требований.
8.10. Upon the delivery of work to the
Customer the Supplier is obliged to notify of the
requirements to be met to ensure efficient and
safe utilization of the work results as well as of
possible consequences for the Customer or other
individuals in case of non compliance with the
relevant requirements.
8.11. Поставщик несет риск случайной
гибели, утраты и случайного повреждения
материалов и Оборудования на весь период
транспортировки
Оборудования
и
материалов до Майского месторождения.
8.11. The Supplier shall bear the risk of
accidental destruction, loss and accidental
damage of materials and Equipment within the
entire period of transportation of Equipment and
materials to Maiskoye oilfield.
8.12. После подписания Сторонами акта
выполненных
строительно-монтажных
работ риск случайной гибели, утраты,
случайного повреждения материалов и
Оборудования переходит к Покупателю.
8.12. After the Parties have signed the act of
completed construction & installation jobs the
risk of accidental destruction, loss and accidental
damage of materials and Equipment shall be
borne by the Buyer.
9
ГАРАНТИИ
9 WARRANTIES
9.1 Гарантии
качества
распространяются на все конструктивные
элементы, материалы и Оборудование.
9.1 Warranty covers all construction items,
materials, and Equipment.
9.2 Срок гарантии нормальной работы
оборудования -12 месяцев; Срок гарантии на
строительно-монтажные работы по объекту
и входящих в него инженерных систем,
материалов и работ устанавливается 12
месяцев со дня подписания сторонами Акта
о комплексном опробовании Оборудования.
9.2 Warranty period for normal operation of
the facilities and its constituent engineering
system, Equipment, materials and works shall be
valid for 12 months from the date when the
Parties sign Act on complex Equipment test.
9.3 Указанные
гарантии
не
распространяются
на
случаи
преднамеренного
повреждения
Оборудования со стороны Покупателя и
третьих лиц, а также на случаи нарушения
правил
эксплуатации
Оборудования
Покупателем или третьими лицами.
9.3 The defined warranty does not cover the
cases of malicious (deliberate) damage of the
Equipment by the Customer and the third party,
as well as cases of violation of Equipment
operation regulations by the Customer or the
third party.
9.4 Если
в
период
гарантийной
эксплуатации
обнаружатся
дефекты,
препятствующие нормальной эксплуатации
Оборудования, Поставщик обязан их
устранить за свой счет в установленные
Покупателем сроки. Для участия в
составлении Акта, фиксирующего дефекты и
причины их возникновения, согласования
порядка и срока их устранения, Поставщик
обязан направить своего представителя не
позднее 5 (пяти) дней со дня получения
письменного
извещения
Покупателя.
9.4 In case of detection within the warranty
period of any defects preventing normal
operation of the Equipment, the Supplier is
obliged to eliminate any such defects at the
Supplier’s expense within the time set forth by
the Customer. To draw up the Act formalizing
the defects and their causes, to agree on the
terms and procedures of the removal of any such
defects, the Supplier shall send a representative
no later than 5 (five) days from the date when a
written acknowledgement is received from the
Customer. The warranty period in this case shall
10
Гарантийный
срок
в
этом
продлевается соответственно на
устранения дефектов.
случае
период
be extended until the defects are removed.
9.5 При
отказе
Поставщика
от
составления
или
подписания
акта
обнаруженных дефектов, в нем делается
отметка об этом, и Покупатель составляет
односторонний Акт.
9.5 If the Supplier refuses to draw up or
sign the act on the defects determined, a note on
such refusal shall be made herein and the
Customer shall make a unilateral Act.
9.6 Если Поставщик в течение срока,
установленного Покупателем, не устранит
недостатки (дефекты) в выполненных
работах, Покупатель вправе привлечь для
устранения недостатков (дефектов) третье
лицо, с отнесением расходов на Поставщика.
9.6 In case the Supplier within the period
set forth by the Customer fails to remove the
flaws (defects) in the performed work, the
Customer may involve third party to remove any
such flaws (defects) and charge the expenses to
the Supplier’s account.
9.7 В случае разногласий между
Поставщиком и Покупателем по качеству
выполненных Работ или используемых
материалов и Оборудования, Покупатель
вправе
назначить
проведение
квалифицированной экспертизы, которая
производится третьей стороной. Оплата
экспертизы
осуществляется
Стороной,
против
которой
вынесено
решение
экспертизы.
9.7 In cases of any disagreement between
the Supplier and the Customer on the quality of
the works performed or the materials and
Equipment used, the Customer may request
quality inspection, executed by a third party.
Payment for the inspection shall be made by the
Party decided against as a result of the
inspection.
9.8 Недостатки, за которые Поставщик
не несет ответственности, устраняются им в
сроки и на условиях, подлежащих
согласованию сторонами в дополнительном
соглашении на эти работы.
9.8 Any flaws the Supplier is not liable for
shall be removed by the Supplier upon the terms
and conditions agreed by the Parties in
additional agreements on such type of works.
10 ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
10 LIABILITIES
10.1. Стороны примут все зависящие от
них
меры
по
качественному
и
своевременному выполнению обязательств,
указанных в Договоре.
10.1. The Parties shall take all measures to
ensure quality and prompt execution of their
obligations under this Contract.
10.2. В случае нарушения Поставщиком
сроков поставки Оборудования или сроков
проведения работ, Поставщик выплачивает
Покупателю пеню в размере 0,1% за каждый
день
просрочки
от
стоимости
не
поставленного в срок Оборудования или не
проведенных в срок работ соответственно.
10.2. In case the Supplier fails to satisfy the
delivery terms or the terms of work execution,
the Supplier shall pay to the Customer a fine of
0.1% for each day of delay of the Equipment
delivery or works not executed in time
respectively.
10.3. В случае нарушения Покупателем
сроков
оплаты
Оборудования
или
проводимых работ, Покупатель выплачивает
Поставщику пеню в размере 0,1% за каждый
день просрочки от не оплаченной в срок
денежной суммы за Оборудование или
10.3. In case the Customer fails to satisfy the
terms of payment for the Equipment or for the
work performed, the Customer shall pay to the
Supplier a fine of 0.1% for each day of delay of
the amount not paid in time for Equipment
supplied or works performed. The Customer
11
работы. Покупатель освобождается от
ответственности за несвоевременную оплату
Оборудования в соответствии с п.3.4
настоящего Договора.
shall not be liable for overdue payment for the
Equipment as stated in clause 3.4 of this
Contract.
10.4. При
неисполнении
или
ненадлежащем исполнении одной из Сторон
своих обязательств по Договору, она
обязуется по письменному требованию
другой Стороны возместить в части,
непокрытой неустойкой, все понесенные
другой
Стороной
документально
подтвержденные убытки, выраженные в
денежном эквиваленте.
10.4.
In case one of the Parties fails to
execute or executes improperly their contractual
obligations, the Party is obliged upon the written
claim of the other Party to reimburse in the part
not covered by penalty all documented losses in
money equivalent incurred by the other Party.
10.5. Требование о возмещении убытков и
10.5.
Request to reimburse losses and
неустойки,
представляется
путем penalties is made by means of a written claim.
предъявления письменной претензии.
10.6. Возмещение убытков в случае
10.6.
Reimbursement for losses caused
неисполнения обязательств освобождает by failure to execute the obligations exempts the
Стороны от исполнения обязательств в Parties from executing obligations in kind
натуре, если иное не будет установлено unless otherwise agreed by the Parties.
соглашением Сторон.
10.7. Возмещение убытков в случае
10.7.
Reimbursement for losses caused
ненадлежащего исполнения обязательств не by improper execution of the obligations does
освобождает Стороны от исполнения not exempt the Parties from execution of their
обязательств в натуре.
obligations in kind.
11 ФОРС-МАЖОР
11 FORCE MAJEURE
11.1. Стороны
освобождаются
от
ответственности за полное или частичное
неисполнение
своих
обязательств
по
настоящему Договору в случае, если такое
неисполнение явилось следствием форсмажорных
обстоятельств.
Под
форсмажорными обстоятельствами понимаются
обстоятельства, которые могут возникнуть
после вступления настоящего Договора в
силу, находящиеся вне контроля Сторон,
которые Стороны не могли предвидеть и
предотвратить.
Форс-мажорными
обстоятельствами считаются такие как:
война,
военные
действия,
пожар,
наводнение, землетрясение, ураган и другие
стихийные бедствия, запретительные меры
государства, забастовки, эмбарго.
11.1. Parties shall not be liable for full or
partial failure to perform their contractual
obligations under in case such non-performance
was caused by Force Majeure. Force Majeure
shall mean any future cause occurring after this
Contract has come into effect, which is beyond
the control of the Parties, which the Parties
could neither have prevented nor foreseen. Force
Majeure shall include: acts of war (declared or
undeclared), fire, floods, earthquakes, hurricanes
and other natural disasters, state prohibition
measures, strikes, and embargoes.
11.2. Сторона, заявляющая о форсмажоре, должна в письменном виде
известить другую Сторону об указанных
обстоятельствах не позднее чем через 10
(десять) рабочих дней с даты их
11.2. The Party stating Force Majeure shall
notify the other Party of such circumstances in
writing no later than 10 (ten) business days from
the date of their occurrence. Otherwise the Party,
claiming Force Majeure shall not be entitled to
12
возникновения. В противном случае, refer to such circumstances as a reason for its
Сторона, заявляющая о форс-мажоре, exemption from the liabilities.
лишается права ссылаться на указанные
обстоятельства
как
на
основания
освобождения от ответственности.
11.3. Подтверждением наличия форс11.3. Confirmation of Force Majeure shall be
мажорных
обстоятельств
является a note/certificate, provided by the competent
письмо/справка, выданная компетентными government authorities of the Russian
государственными органами Российской Federation.
Федерации.
11.4. В течение 14 (четырнадцати)
рабочих дней с даты возникновения форсмажорных
обстоятельств
Стороны
встретятся для взаимных консультаций в
отношении
дальнейшего
исполнения
Договора. Срок исполнения обязательств
отодвигается соразмерно времени, в течение
которого
будут
действовать
такие
обстоятельства.
11.4. Within 14 (fourteen) business days from
the date of Force Majeure emergence the Parties
shall meet for mutual consultations regarding
further execution of this Contract. The terms of
obligations execution shall be extended for the
period when such circumstances are present.
12 ИЗМЕНЕНИЕ И РАСТОРЖЕНИЕ
ДОГОВОРА
12 AMENDMENTS AND TERMINATION
12.1 Изменение,
дополнение
или
расторжение
Договора
возможно
по
соглашению Сторон путем заключения
отдельного Соглашения в письменной
форме, подписанного обеими Сторонами.
Односторонний
отказ
от исполнения
обязательств по Договору не допускается,
кроме случая одностороннего отказа Сторон
от исполнения обязательств по Договору в
соответствии с п.12.2 настоящего Договора.
12.1 Changes, amendments or termination of
this Contract shall be performed upon agreement
of the Parties by means of concluding a separate
Agreement in writing signed by both Parties.
Unilateral refusal to execute obligations under
this Contract shall not be accepted, with the only
exception of such unilateral refusal by one Party
to execute its contractual obligations as stated in
clause 12.2 of this Contract.
12.2 В случае существенного нарушения
одной из Сторон своих обязательств, другая
Сторона имеет право в одностороннем
порядке
отказаться
от
исполнения
договорных обязательств (полностью или
частично). В частности, нарушения договора
предполагаются существенными в случаях:
поставки Товара ненадлежащего качества с
недостатками, которые не могут быть
устранены
в
приемлемый
срок,
неоднократное нарушение сроков поставки
или сроков оплаты Товара. Уведомление об
одностороннем отказе от исполнения
Договора должно быть заявлено не позднее,
чем за 15 (пятнадцать) рабочих дней до даты
расторжения Договора.
12.2 In case of material breach by one of the
Parties of their obligations the other Party may
unilaterally refuse to execute the contractual
obligations (in full or in part). In particular,
breach of the contract is deemed material in the
following cases: delivery of the Goods of
improper quality with flaws which can not be
removed within a satisfactory term multiple
failure to deliver Goods or make payment for
Goods in time. Notification of such unilateral
refusal to execute the contractual obligations
shall be made no later than 15 (fifteen) business
days prior to the Contract termination date.
12.3 В случае расторжения Договора в
связи с неисполнением или ненадлежащим
12.3 In case of Contract termination due to
non-performance or improper performance by
13
исполнением
Поставщиком
своих
обязательств по Договору Поставщик обязан
вернуть Покупателю денежные средства,
полученные им в качестве оплаты за
непоставленное Оборудование, а также
уплатить проценты за пользование чужими
денежными средствами в размере 0,1 % от
суммы подлежащих возврату денежных
средств за каждый день пользования
денежными средствами с даты их списания с
корреспондентского счета банка Покупателя
до даты их возврата на расчетный счет
Покупателя.
the Supplier of the contractual obligations the
Supplier shall return to the Customer all
finances received as payment for undelivered
Equipment, as well as pay interest for use of
somebody’s financial resources in the amount of
0.1 % of the sums to be returned for every day
of their use from the date such sums were
charged from the correspondence account of the
Customer’s bank until the date of their return to
the Customer’s transaction account.
12.4 В случае досрочного прекращения
12.4 In case of premature Contract
действия Договора Стороны производят все termination, the Parties make all mutual
взаиморасчеты в течение 10 (десяти) рабочих payments within 10 (ten) business days from the
дней с момента расторжения Договора
Contract termination date.
13 ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ
ПОЛОЖЕНИЯ
13 FINAL PROVISIONS
13.1. Настоящий
Договор
рассматривается
в
соответствии
с
законодательством Российской Федерации.
13.1. This Contract is considered in
conformity with the legislation of the Russian
Federation.
13.2. В случае возникновения споров или
разногласий, Стороны примут все меры к их
разрешению путем переговоров. При
недостижении соглашения споры подлежат
рассмотрению в порядке, предусмотренном
действующим законодательством РФ.
13.2. The Parties shall make sincere efforts to
resolve any dispute or resolution arising
between them by amicable negotiations. In case
agreement is not reached, disputes shall be
considered in conformity with the current
legislation of the Russian Federation.
13.3. Текст договора на русском языке
является приоритетным, при возникновении
разногласий.
13.3. In case of disputes, Russian text of the
Contract prevails.
13.4. Споры, связанные с исполнением
настоящего Договора, по которым Стороны
не пришли к согласию в претензионном
порядке, передаются на рассмотрение
Арбитражного суда Томской области.
13.4. Disputes related to execution of this
contract which the Parties failed to resolve by
means of claims shall be referred to the
Arbitration Court of Tomsk region.
13.5. Все
уведомления,
письма,
извещения, направляемые Сторонами друг
другу, должны быть сделаны в письменной
форме и будут считаться поданными
надлежащим образом, если они посланы по
электронной
почте
с
обязательным
представлением оригиналов в порядке,
предусмотренном
п.13.8
настоящего
Договора,
заказным
письмом
или
доставлены
лично
по
указанным
юридическим адресам сторон. При этом
стороны
обязуются
незамедлительно
13.5. All
acknowledgements,
letters,
notifications, referred by the Parties to each
other shall be done in writing and shall be
deemed properly presented if sent by e-mail and
the originals presented in conformity with the
procedure stated in clause 13.8 of this Contract,
sent by registered mail or delivered in person to
the registered address of the Party. The Parties
shall immediately notify of any changes in their
registered address.
14
уведомлять друг друга об изменении своих
реквизитов.
13.6. Все изменения и дополнения к
Договору действительны лишь в том случае,
если они совершены в письменной форме и
подписаны обеими Сторонами.
13.6. All changes and amendments to this
Contract shall be valid only if in writing signed
by both Parties.
13.7. В случае, если у Стороны по
Договору происходит изменение почтового
адреса
или
местонахождения,
либо
реквизитов,
она
обязана
известить
противоположную Сторону об этом в
письменном виде не позднее, чем в течение 5
(пяти) рабочих дней с даты начала действия
новых данных. В противном случае,
Сторона,
не
получившая
данного
уведомления, не несет ответственности за
несвоевременность доставки и получения
корреспонденции.
13.7. In case any of the Parties to the
Contract makes any changes in the postal
address or registered address, or banking details,
the Party is obliged to notify the other Party of
any such changes no later than 5 (five) business
days from the date when the new details start
being active. Otherwise, the Party, which did not
receive any notification, is not liable for failure
to deliver or receive correspondence in time.
13.8. Договор,
все
изменения
и
дополнения к Договору, а также все
документы, необходимые для исполнения
Договора,
переданные
посредством
факсимильной связи, имеют юридическую
силу. Оригиналы документов должны быть
представлены другой Стороне не позднее 20
(двадцати) рабочих дней от даты подписания
документов.
13.8. The Contract, all changes and
amendments to the Contract, as well as all
documents, required for the Contract to be
executed,
transferred
via
facsimile
communication, have effect. Originals of the
documents shall be presented to the other Party
no later than 20 (twenty) business days from the
date of their signature.
13.9. Настоящий Договор составлен и
подписан в 2-х экземплярах, имеющих
равную юридическую силу, по одному для
каждой
Стороны.
После
заключения
договора
вся
предшествующая
ему
переписка, переговоры, договоренности
утрачивают силу.
13.9. This Contract is signed in two originals
of equal legal force, one original for each Party.
Once the Contract is signed all previous
correspondence, negotiations, and agreements
shall have no legal force.
14 ПЕРИОД ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
14. VALIDITY OF THE CONTRACT
14.1. The present Contract comes into force
14.1. Договор вступает в силу со дня его
from
the date of its signing and shall be valid
подписания и действует до полного
выполнения Сторонами своих обязательств until full execution by the Parties of their
contractual obligations.
по настоящему Договору.
15. ПЕРЕЧЕНЬ ДОКУМЕНТОВ, ПРИЛАГАЕМЫХ К НАСТОЯЩЕМУ ДОГОВОРУ
№
п/п
Наименование документа
Document name
№
Приложения
Annexure
Оформляет
Prepared by
Подписывает
Signed by
15
No.
1
2
Техническое задание на изготовление,
поставку и монтаж модульного здания
прачечной на НМ «Майское»
Technical assignment for manufacturing,
supply and installation of module
laundry building at Maiskoye oilfield
График финансирования
Financing schedule
1
2
3
Спецификация поставляемого
Оборудования, Работ
Specification of supplied Equipment,
Work
3
4
Календарный график
Calendar schedule
4
5
Перечень работ
List of jobs
5
Поставщик
Покупатель
Supplier
Buyer
Поставщик
Покупатель
Supplier
Buyer
Поставщик
Покупатель
Supplier
Buyer
Поставщик
Покупатель
Supplier
Buyer
Поставщик
Покупатель
Supplier
Buyer
Поставщик
Покупатель
Supplier
Buyer
Поставщик
Покупатель
Supplier
Buyer
Поставщик
Покупатель
Supplier
Buyer
Поставщик
Покупатель
Supplier
Buyer
Поставщик
Покупатель
Supplier
Buyer
16. REGISTERED ADDRESS, BANKING 16.ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА,
DETAILS OF THE PARTIES
БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
ПОКУПАТЕЛЬ:
ООО «Альянснефтегаз»
ОГРН 1047000256984
Юридический адрес: 634041, г. Томск,
пр. Кирова 51/а, стр.15
Почтовый адрес: 634041, г. Томск,
пр. Кирова 51/а, стр.15
Тел. (3822) 55-68-68, факс (3822) 56 14 74;
e-mail: office@imperialenergy.ru
ИНН 7017039457, КПП 701701001
ОКПО 01722178
р/с 40702810300000009468 в Филиале «ГПБ»
(ОАО)
в
г.
Томске,
к/с
30101810800000000758
БИК 046902758
Генеральный директор
______________________/ И.В. Гончаров /
CUSTOMER:
LLC Allianceneftegaz,
634041, Tomsk, Kirova ave., 51а, building15
OGRN1027000851745, OKPO 01722178
INN/KPP 7017039457/701701001
Operation Account 40702810300000009468
Opened at Branch Office of
GPB (JSC) in Tomsk
Corr. Account 30101810800000000758 GRKC
of Bank of Russia for Tomsk region. BIK
046902758
Director General
_______________ / I.V.Goncharov/
16
ПОСТАВЩИК:
SUPPLIER:
Должность
Position
______________________/ ФИО /
_____________________/ Name /
Download