Приложение № 6 ДОГОВОР № _____ изготовления, поставки оборудования и пусконаладочных работ. г. Томск ____________2012 Общество с ограниченной ответственностью (ООО) «Альянснефтегаз», именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице Генерального директора Гончарова Игоря Валерьевича, действующего на основании Устава, с одной стороны, и ______________________________________, именуемое в дальнейшем «Поставщик», в лице _________________________________, действующего на основании ___________, с другой стороны, вместе именуемые «Стороны», а по отдельности «Сторона», заключили настоящий Договор о нижеследующем: 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1.1. В соответствие с настоящим Договором Поставщик обязуется передать в собственность Оборудование Покупателю и выполнить все необходимые строительномонтажные работы в срок и на условиях, предусмотренных настоящим Договором. CONTRACT # ______ on manufacture, equipment delivery and precommissioning works. Tomsk ___________2012 Limited Liability Company (LLC) “Allianceneftegaz”, hereinafter referred to as the “Buyer”, represented by its General Director Igor Valeryevich Goncharov, acting on the basis of the Charter, on the one part, and _______________________________________, hereinafter referred to as the “Supplier” represented by __________________________, acting on the basis of _______________, together hereinafter referred to as the “Parties” and separately referred to as the “Party”, have made this agreement on the following: 1. SUBJECT OF THE CONTRACT 1.1. In accordance with this Contract, the Supplier undertakes to transfer the Equipment to the Customer’s ownership, to duly perform the required installation and pre-commissioning works on the conditions as provided hereinunder. 1.2. Покупатель обязуется создать Поставщику необходимые условия для выполнения Работ, принять их результат и оплатить в соответствии с условиями настоящего Договора. 1.2. The Customer undertakes to set all necessary conditions for the Supplier to perform Works, to accept the result thereof and pay for the Works in compliance with this Contract. 1.3. Наименование, количество, цена Оборудования, объем, место проведения монтажных и пусконаладочных работ устанавливаются Сторонами в Приложениях и спецификациях, являющихся неотъемлемыми частями настоящего Договора. 1.3. Product title, range and number of items, price of Equipment, volume, place of performed installation and pre-commissioning works is set by the Parties in Appendixes and specifications integral to this Contract. 1.4. Изменение условий настоящего Договора в отношении количества, сроков и условий поставки, порядка оплаты Оборудования, а также изменения сроков, объемов и порядка оплаты монтажных и пуско-наладочных работ осуществляется путем согласования и подписания дополнительных соглашений полномочными представителями Сторон. 1.4. Changes to the conditions of this Contract regarding the number of items, delivery terms and conditions, order of payment for the Equipment, as well as changes to the terms, volume and order of payment for the mounting and pre-commissioning works are made only if agreed and signed by the authorized representatives of the Parties. 2 2. КАЧЕСТВО ОБОРУДОВАНИЯ 2.1. Качество Оборудования должно соответствовать требованиям действующих стандартов, ГОСТов, техническим требованиям проектных организаций, представленных Покупателем, а также иным характеристикам, согласованным Сторонами в приложениях и спецификациях к настоящему Договору, и должно подтверждаться сертификатом качества (паспортами на Оборудование) заводаизготовителя 2. QUALITY OF THE EQUIPMENT 2.1. The Equipment quality shall comply with the requirements of the present standards, GOSTs (State standards), technical specifications of design organizations, represented by the Customer as well as comply with any other characteristics agreed upon by the Parties in the Appendixes and specifications to this Contract, and shall be proven by the quality certificate (certificates for the Equipment) of the manufacturer. 3. ЦЕНА РАБОТ ПО ДОГОВОРУ И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ 3. THE CONTRACTUAL PRICE AND PAYMENT PROCEDURE 3.1. Цена Оборудования, строительномонтажных работ и порядок оплаты определяются Сторонами в спецификациях, которые являются неотъемлемой частью настоящего договора. 3.1. Equipment price and payment order is specified by the Parties in the specifications integral to this Contract. 3.2. Оплата по настоящему Договору осуществляется Покупателем в рублях РФ путем перечисления на расчетный счет Поставщика на условиях и в сроки, указанные в настоящем Договоре. Обязательство по оплате считается выполненным с момента списания денежных средств с корреспондентского счета банка Покупателя. 3.2 Payment under this Contract shall be made by the Customer in Russian rubles by bank transfer to the Supplier’s transaction account on the conditions and terms stated in this Contract. Payment obligation is deemed executed from the moment the payment is charged from the correspondence account of the Customer’s Bank. 3.3. Поставщик обязан в течение 5 ( Пяти) 3.3. The Supplier within 5 (five) days from the дней с даты отгрузки Оборудования: date of Equipment shipping shall:: – выставить счет на оплату, счет-фактуру и – issue an invoice for down payment as товарную накладную согласно stated in Appendix No 3; Приложению № 3; 3.4. В течение 10 (десяти) дней с даты 3.4. Within 10 (ten) days from the date of the окончания строительно-монтажных работ, completion of mounting and pre-commissioning Поставщик должен предоставить счет, счет- works: фактуру, акты по форме КС-2, КС-3. - provide invoice, acts based on KS-2, KS -3. 3.5. В случае непредставления, либо несвоевременного представления Поставщиком документов, установленных п. 3.3-3.4. настоящего Договора, а также в случае искажения Поставщиком в железнодорожной квитанции (при поставке ж/д транспортом) и товарно-транспортной накладной (при поставке автомобильным транспортом) сведений о грузе, пункте назначения и грузополучателе Оборудования, Покупатель не несет 3.5. In case of Supplier’s failure to provide or if the Supplier does not provide in time the documents stated in article 3.3-3.4. of this Contract, and in case of distortion by the Supplier of railroad receipt (in case of delivery by railroad) and shipping documents (in case of delivery by automobile transport), information on the freight, destination, and the recipient of the Equipment, the Customer shall not be liable for any delay of payment for the Equipment. 3 ответственности за несвоевременную оплату Оборудования. 3.6.По истечении каждого месяца, не позднее 10 (десятого) числа месяца, следующего за отчетным месяцем, по инициативе любой из Сторон, Стороны вправе произвести сверку взаимных расчетов и исполнения обязательств по Договору, по результатам которой подписывается Акт сверки взаимных расчетов (далее – «Акт сверки»). Сторона, получившая Акт сверки, обязана подписать и направить его Сторонеинициатору факсимильной связью либо по электронной почте в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента получения с одновременным направлением подписанного оригинала заказным письмом по почте, либо в этот же срок представить возражения по Акту сверки. 3.6.At the end of each month, no later than the 10th (tenth) day of each month, following the reporting month, upon the initiative of either Party, the Parties may conduct reconciliation of their mutual payments and of their contractual obligations execution, as a result of which they sign the Reconciliation Act (hereinafter referred to as the “Reconciliation Act”). The Party upon receipt of the Reconciliation Act shall sign it and send it to the initiating Party via facsimile communication or via e-mail within 5 (five) business days from the moment the Party simultaneously receives and sends the signed original by registered mail or within the same period files objections to the Reconciliation Act. 3.7.Поставщик обязан выполнить все Работы, указанные в Техническом задании (Приложение №1). Не учтенные настоящим Договором дополнительные работы, выполненные Поставщиком, не подлежат оплате Покупателем, если они не были заранее согласованы с Покупателем, оформлены дополнительными соглашениями к настоящему Договору. Все изменения и дополнения будут оформляться дополнительными соглашениями к настоящему Договору. 3.7. Supplier is bound to execute all the Works, specified in the Technical Assignments (Appendix #1). Extra work not specified in this Contract, performed by the Supplier, is not subject to payment by the Customer without prior consent of the Customer and without prior documentation thereof in special agreements to this Contract. All amendments and changes to this Contract shall be documented in additional agreements to this Contract. 4. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПОКУПАТЕЛЯ 4. CUSTOMER’S OBLIGATIONS Для реализации настоящего Договора In order to execute this Contract the Покупатель принимает на себя Customer undertakes the following obligations: обязательства: 4.1. Осуществлять технический надзор за 4.1. Execute выполняемыми работами. performance. technical supervision of 4.2. Осуществлять своевременную 4.2. Execute prompt acceptance of the Works приёмку выполненных Поставщиком Работ и completed by the Supplier and make prompt производить их оплату в порядке, payment in compliance with the payment предусмотренном настоящим договором. procedure specified in this Contract. 4.3. Выполнить в полном объеме все свои 4.3. Execute in full all the obligations stated обязательства, предусмотренные в других in other sections of this Contract. разделах настоящего Договора. 4.4. Для выполнения работ согласно п.1.1. 4.4. In order to carry out work in accordance настоящего Договора, Покупатель за 14 with article 1.1 of this Contract, the Buyer shall, дней до начала работ уведомляет 14 days prior to the start of work, notify the 4 Поставщика о готовности к проведению Supplier about its readiness to carry out монтажных работ. installation work. 4.5.Покупатель передает площадку под 4.5. The Buyer shall handover the строительство свободную для производства construction site available for carrying out the работ. work on. 5 ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПОСТАВЩИКА 5 SUPPLIER’S OBLIGATIONS 5.1. Поставщик обязуется выполнить все работы в объеме и сроки, предусмотренные настоящим Договором и Приложениями к нему, в соответствии со строительными нормами, стандартами и правилами, действующими в РФ. 5.1. Supplier undertakes to complete all works in full and in deadlines set forth in this Contract and its Appendixes in conformity with the construction norms, standards, and regulations of the Russian Federation. 5.2. Поставщик обязан иметь необходимый штат обученного и аттестованного персонала и инженернотехнических работников, применять и эксплуатировать свое оборудование, соответствующее требованиям промышленной безопасности, которому проведены испытания, освидетельствования. На оборудование, у которого истек нормативный срок службы, иметь заключение о продлении срока его эксплуатации. 5.2. Supplier shall provide specially and qualified trained team of office and engineering manpower, shall utilize and operate own equipment, complying with the safety standards, which has been tested and certified. Supplier shall provide certificate stating the extension of operating period for the expired equipment. 5.3. Поставщик обеспечивает в ходе выполнения работ на территории строительной площадки соблюдение необходимых мероприятий по промышленной безопасности, рациональному использованию территории, охране окружающей среды, лесного и земельного законодательства, а также «Правил безопасности в нефтяной и газовой промышленности» (ПБ 08-624-03), утвержденных постановлением Госгортехнадзора РФ от 05.06.2003 г. № 56. В случае нарушения упомянутых норм, Поставщик за свой счет оплачивает все наложенные штрафы и возмещает возникший ущерб. При возникновении аварии, пожара Поставщик обязан оперативно сообщить о происшедшем руководителям нефтепромысла, а также руководству Покупателя, при необходимости обеспечить вызов пожарных подразделений, медсанчасти и до прибытия специалистов Покупателя организовать координацию действий персонала по ликвидации и предупреждению развития аварии, пожара и загрязнения окружающей среды. 5.3. The Supplier ensures execution of safety instructions and measures, reasonable site exploitation environmental protection as well as compliance with the forest and land legislation, and «Oil and Gas Industry Safety Regulations» (PB 08-624-03), approved by the Gosgortekhnadzor (State Municipal Technical Supervision Body) of the RF in decree № 56 as of 05.06.2003 during work performance on the construction site. In case of violation of the aforesaid norms and regulations the Supplier at the Supplier’s expense shall pay all fines incurred and shall pay for the damage caused. In case of accidents or fire the Supplier shall promptly notify the executives at the oilfield of any such accident, as well as the management of the Customer, if necessary call fire brigade, emergency and prior the Customer’s specialists arrival coordinate actions of the personnel to terminate and prevent development of breakdown, fire or environmental pollution. 5 5.4.Поставщик обеспечивает в ходе выполнения работ на территории строительной площадки соблюдение Соглашения № ______ от ______________г. о взаимодействии в области промышленной и противопожарной безопасности, охраны труда, охраны окружающей среды и о правилах проживания в вахтовых посёлках заказчика, заключенного между ООО «Альянснефтегаз» и ________________, которое является неотъемлемой частью настоящего договора. 5.4. During work performance on the construction site the Suppler ensures compliance with Agreement # _______ dated _______ on cooperation in HSE sphere and on internal rules in Customer’s accommodation camps, concluded between LLC Allianceneftegaz and _____________, which is the integral part of this Contract. 5.5.Поставщик обязуется выполнять все полученные в ходе проведения монтажных работ указания Покупателя, если такие указания не противоречат условиям Договора, не нарушают требований, обязательных для сторон по охране окружающей среды, безопасности монтажных работ и не являются вмешательством в оперативнохозяйственную деятельность Поставщика. 5.5. The Supplier undertakes to follow all given Customer’s instructions during performance of mounting and precommissioning works, provided any such instructions do not contravene the conditions of this Contract, are in no violation of the requirements obligatory to the Parties on environmental protection, safety of the mounting and pre-commissioning works, and do not intervene into the Customer’s business operations. 5.6. Поставщик должен выполнить в 5.6. The Supplier shall in full scope fulfill полном объеме все свои обязательства, all its obligations, stipulated in other sections of предусмотренные в других разделах this Contract. настоящего Договора. 5.7.Поставщик обеспечивает доставку, 5.7. The Supplier shall ensure supply, проживание питание персонала своими accommodation and alimentation for its силами и за свой счет. personnel by its own efforts and at its own expense. 6 СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ 6 DELIVERY TERMS AND CONDITIONS 6.1. Поставка Оборудования производится на условиях, указанных в Спецификациях к настоящему Договору либо Дополнительных соглашениях к Договору, железнодорожным транспортом либо автотранспортом. 6.1. Equipment delivery shall be performed under the conditions stated in the Specifications to this Contract or in Additional agreements to this Agreement, regarding railroad, transportation or automobile transportation. 6.2. Оборудование поставляется в сроки, указанные в спецификации, (Приложение № 3) к настоящему Договору, в течение периода поставки. Покупатель уведомляется Поставщиком о конкретном времени поставки не позднее, чем за 24 часа до момента предполагаемой поставки партии Оборудования. Поставщик также незамедлительно после отгрузки партии Оборудования направляет по факсу 6.2. Equipment delivery shall be performed within the terms stated in the specification (Appendix №3) to this Contract within the delivery period. Customer shall be notified by the Supplier of the specific date of delivery no later than 24 hours prior to the date of the proposed delivery of the Equipment lot. The Supplier immediately after the shipment of the Equipment lot shall send by fax to the Customer a copy of railroad receipt indicating acceptance 6 Покупателю копию железнодорожной of freight to shipment (in case of railroad квитанции о приеме груза к перевозке (при transportation). поставке ж/д транспортом). 6.3. Поставщик обязуется обеспечить доставку Оборудования в место назначения, указанное Покупателем в Приложениях к настоящему Договору, в исправном состоянии, позволяющем обеспечить использование Оборудования в производственных целях Покупателя. 7 ПРОИЗВОДСТВО РАБОТ 7.1. Покупатель назначает на месте проведения работ своего представителя, который от имени Покупателя совместно с Поставщиком оформляет Акты приемки выполненных работ и осуществляет технический надзор и контроль за выполнением работ. 6.3. The Supplier undertakes to deliver the Equipment to the location specified by the Customer in Specifications to this Contract, in operating condition, ready to be exploited for the Customer’s production purposes. 7 WORK EXECUTION 7.1. The Customer appoints a representative to the construction site, who on the behalf of the Customer jointly with the Supplier concludes Acts of acceptance of the work performed and provides technical supervision and monitoring of the work performance. 7.2. О готовности к приемке выполненных 7.2. The Supplier notifies the Customer of работ Поставщик извещает Покупателя за 3 being ready for work acceptance 3 (three) (три) рабочих дня до начала приемки. working days prior to beginning or acceptance procedures. 7.3. В случае, если работы выполнены с 7.3. In case the work is performed satisfies надлежащим качеством, то Покупатель в the Customer, the Customer shall sign the Act of двухдневный срок подписывает Акт приемки work acceptance within 2 days’ period. выполненных работ. 7.4. С момента начала работ и до их 7.4. From the date the works begin and until завершения Поставщик ведет completion the Supplier keeps executive исполнительную техническую technical documentation in conformity with the документацию в соответствии с requirements of the current legislation of the RF требованиями действующих нормативных документов в РФ. 7.5. Уполномоченный Покупателем 7.5. The Customer’s authorized representative представитель имеет право is entitled to unrestricted access to all types of беспрепятственного доступа ко всем видам works performed within the duration period and работ в течение всего периода их at any time of such performance. выполнения и в любое время производства. 7.6. В случае, если Покупателем будут обнаружены некачественно выполненные работы, Поставщик своими силами и без увеличения стоимости обязан в срок, установленный Покупателем, переделать эти работы для обеспечения их надлежащего качества. 7.6. In case the Customer finds poorly performed work, the Supplier shall ensure provide proper quality of any such work by the Supplier’s resources and without price increases in time set forth by the Customer. 7.7. Поставщик осуществляет уборку и 7.7. The Supplier performs site cleaning and содержание площадки, на которой maintenance services, where the work was or is 7 выполнялись (выполняются) работы, being executed, as well as taking construction вывозку мусора с площадки в период waste from the site where the work is performed проведения работ в места, указанные to locations set forth by the Customer. Покупателем. 7.8. Между представителем Покупателя и 7.8. The Customer’s representative and the Поставщиком на строительной площадке Supplier shall hold constant meetings on relevant будут регулярно проводиться совещания по issues at the construction site. согласованию возникающих вопросов. 8 ПРИЕМКА ОБОРУДОВАНИЯ. СДАЧА И ПРИЕМКА РАБОТ 8 EQUEPMENT RECEIPT. WORKS DELIVERY AND ACCEPTANCE 8.1. Оборудование поставляется Поставщиком и принимается Покупателем: по качеству – в соответствии с сертификатом качества (паспортом на Оборудование) завода-изготовителя; по количеству согласно весу указанному в транспортных документах. 8.1. Equipment is delivered by the Supplier and received by the Customer as follows: based on the quality – in compliance with the quality certificate (certificate for equipment) of the manufacturer; based on the volume – the weight indicated in the shipping documentation. 8.2. Покупатель вправе потребовать, а Поставщик обязан предоставить документы, подтверждающие соответствие Оборудования российским стандартам качества, предусмотренные действующим законодательством РФ. 8.2. The Customer may request and the Supplier is bound to provide the documentation, certifying compliance of the Equipment with the Russian quality standards as stated in the current legislation of the RF. 8.3. В случае обнаружения несоответствия Оборудования условиям настоящего Договора по качеству, Покупатель отказывается от переданного Поставщиком Оборудования, обеспечивает ответственное хранение этого Оборудования, осуществляет вызов грузоотправителя (Поставщика) для составления двустороннего Акта о недостатках Оборудования. Необходимые расходы, понесенные Покупателем в связи с принятием Оборудования на ответственное хранение или возврату Поставщику, подлежат возмещению Поставщиком. 8.3. In case if the Equipment does not satisfy the conditions of this Contract as to the quality the Customer may refuse accepting the Equipment delivered by the Supplier, shall ensure careful storage of the given Equipment, provides transportation for the consignor (Supplier) to draw bilateral Report on the Equipment flaws. Expenses incurred by the Customer due to receiving the Equipment for careful storage or for return thereof to the Supplier, are to be reimbursed by the Supplier. 8.4. В случае неявки представителя Поставщика (грузоотправителя) в 7-дневный срок с момента уведомления, в случае письменного отказа представителя Поставщика (грузоотправителя) от подписания Акта о недостатках Оборудования либо подписания Акта с особым мнением о причинах и характере выявленных дефектов, Покупатель, по своему усмотрению, вправе передать Оборудование специализированной организации для исследования, заключение которой будет иметь окончательный 8.4. In case the Supplier’s (consignor) representative fails to arrive within 7 days’ period from the notification date, a written refusal of the Supplier (consignor) from signing the Act on the Equipment flaws or signing the Act with a special view on the reasons and the nature of the defects found, the Customer, as its option, may transfer the Equipment to a specialized organization for examination whose opinion shall be binding for both Parties. 8 характер для Сторон. 8.5. При представлении Покупателем замечаний при приемке Оборудования Поставщик обязан устранить за свой счет недостатки, выявленные в ходе приемки, путем: – поставки недостающего количества Оборудования в количестве, указанном в Спецификациях к настоящему Договору; – замены не соответствующего условиям об ассортименте, комплектации или качеству Оборудования; – воспользоваться иными способами защиты своих прав, предусмотренными действующим законодательством. 8.5. Upon the Customer’s claims made during the Equipment acceptance procedure the Supplier is obliged to remove the defects found during the acceptance procedure at the Supplier’s expense by means of: – shipping the missing items of the Equipment in the volume as stated in the Specifications to this Contract; – replacement in case of failure to comply with the range, assembly or quality of the Equipment; – implementing other means to protect the statutory rights in the current legislature. 8.6. В случае невозможности достижения согласия, Покупатель имеет право заявить претензию по качеству. Датой заявления претензии считается дата получения Поставщиком претензии Покупателя, направляемой заказным письмом. Поставщику предоставляется право проверить обоснованность претензии на месте складирования Оборудования через своего представителя. 8.6. In case if not possible to reach agreement, the Customer may present claims for quality. The date of the claim is deemed the date when the Supplier receives the Customer’s complaint sent by registered mail. The Supplier is given a right to verify the reasons for the claim at the location of Equipment storage through the Supplier’s representative. 8.7. Поставщик обязуется рассмотреть 8.7. The Supplier shall consider the claim претензию в течение 10 (десяти) рабочих within 10 (ten) business days from the date the дней с даты получения заказного письма, Supplier receives the registered mail which содержащего все необходимые документы. contains all the required documentation. 8.8. Комплексное опробование Оборудования осуществляется после выполнения Поставщиком всех обязательств, предусмотренных настоящим Договором и Приложениями к нему, в соответствии с установленным порядком, действующим на дату его подписания. Приемка осуществляется представителями Покупателя. 8.8. Complex testing of the Equipment is performed after the Supplier executes all the obligations under this Contract and its Appendixes as defined by the procedure current at the date of its signature. The acceptance is executed by the Customer’s representatives. 8.9. Поставщик передает Покупателю за 5 (пять) дней до начала приемки работ комплект исполнительной документации, оформленной согласно требованиям нормативных документов, с письменным подтверждением соответствия переданной документации фактически выполненным работам. 8.9. The Supplier presents to the Customer 5 (five) days prior to the beginning of the acceptance procedures a package of executive documentation, formulated in accordance with the statutory requirements along with the confirmation that the provided documentation corresponds to the actual works performed. 9 8.10. При сдаче работы Покупателю Поставщик обязан сообщить ему о требованиях, которые необходимо соблюдать для эффективного и безопасного использования результатов работы, а также о возможных для самого Покупателя и других лиц последствиях несоблюдения соответствующих требований. 8.10. Upon the delivery of work to the Customer the Supplier is obliged to notify of the requirements to be met to ensure efficient and safe utilization of the work results as well as of possible consequences for the Customer or other individuals in case of non compliance with the relevant requirements. 8.11. Поставщик несет риск случайной гибели, утраты и случайного повреждения материалов и Оборудования на весь период транспортировки Оборудования и материалов до Майского месторождения. 8.11. The Supplier shall bear the risk of accidental destruction, loss and accidental damage of materials and Equipment within the entire period of transportation of Equipment and materials to Maiskoye oilfield. 8.12. После подписания Сторонами акта выполненных строительно-монтажных работ риск случайной гибели, утраты, случайного повреждения материалов и Оборудования переходит к Покупателю. 8.12. After the Parties have signed the act of completed construction & installation jobs the risk of accidental destruction, loss and accidental damage of materials and Equipment shall be borne by the Buyer. 9 ГАРАНТИИ 9 WARRANTIES 9.1 Гарантии качества распространяются на все конструктивные элементы, материалы и Оборудование. 9.1 Warranty covers all construction items, materials, and Equipment. 9.2 Срок гарантии нормальной работы оборудования -12 месяцев; Срок гарантии на строительно-монтажные работы по объекту и входящих в него инженерных систем, материалов и работ устанавливается 12 месяцев со дня подписания сторонами Акта о комплексном опробовании Оборудования. 9.2 Warranty period for normal operation of the facilities and its constituent engineering system, Equipment, materials and works shall be valid for 12 months from the date when the Parties sign Act on complex Equipment test. 9.3 Указанные гарантии не распространяются на случаи преднамеренного повреждения Оборудования со стороны Покупателя и третьих лиц, а также на случаи нарушения правил эксплуатации Оборудования Покупателем или третьими лицами. 9.3 The defined warranty does not cover the cases of malicious (deliberate) damage of the Equipment by the Customer and the third party, as well as cases of violation of Equipment operation regulations by the Customer or the third party. 9.4 Если в период гарантийной эксплуатации обнаружатся дефекты, препятствующие нормальной эксплуатации Оборудования, Поставщик обязан их устранить за свой счет в установленные Покупателем сроки. Для участия в составлении Акта, фиксирующего дефекты и причины их возникновения, согласования порядка и срока их устранения, Поставщик обязан направить своего представителя не позднее 5 (пяти) дней со дня получения письменного извещения Покупателя. 9.4 In case of detection within the warranty period of any defects preventing normal operation of the Equipment, the Supplier is obliged to eliminate any such defects at the Supplier’s expense within the time set forth by the Customer. To draw up the Act formalizing the defects and their causes, to agree on the terms and procedures of the removal of any such defects, the Supplier shall send a representative no later than 5 (five) days from the date when a written acknowledgement is received from the Customer. The warranty period in this case shall 10 Гарантийный срок в этом продлевается соответственно на устранения дефектов. случае период be extended until the defects are removed. 9.5 При отказе Поставщика от составления или подписания акта обнаруженных дефектов, в нем делается отметка об этом, и Покупатель составляет односторонний Акт. 9.5 If the Supplier refuses to draw up or sign the act on the defects determined, a note on such refusal shall be made herein and the Customer shall make a unilateral Act. 9.6 Если Поставщик в течение срока, установленного Покупателем, не устранит недостатки (дефекты) в выполненных работах, Покупатель вправе привлечь для устранения недостатков (дефектов) третье лицо, с отнесением расходов на Поставщика. 9.6 In case the Supplier within the period set forth by the Customer fails to remove the flaws (defects) in the performed work, the Customer may involve third party to remove any such flaws (defects) and charge the expenses to the Supplier’s account. 9.7 В случае разногласий между Поставщиком и Покупателем по качеству выполненных Работ или используемых материалов и Оборудования, Покупатель вправе назначить проведение квалифицированной экспертизы, которая производится третьей стороной. Оплата экспертизы осуществляется Стороной, против которой вынесено решение экспертизы. 9.7 In cases of any disagreement between the Supplier and the Customer on the quality of the works performed or the materials and Equipment used, the Customer may request quality inspection, executed by a third party. Payment for the inspection shall be made by the Party decided against as a result of the inspection. 9.8 Недостатки, за которые Поставщик не несет ответственности, устраняются им в сроки и на условиях, подлежащих согласованию сторонами в дополнительном соглашении на эти работы. 9.8 Any flaws the Supplier is not liable for shall be removed by the Supplier upon the terms and conditions agreed by the Parties in additional agreements on such type of works. 10 ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 10 LIABILITIES 10.1. Стороны примут все зависящие от них меры по качественному и своевременному выполнению обязательств, указанных в Договоре. 10.1. The Parties shall take all measures to ensure quality and prompt execution of their obligations under this Contract. 10.2. В случае нарушения Поставщиком сроков поставки Оборудования или сроков проведения работ, Поставщик выплачивает Покупателю пеню в размере 0,1% за каждый день просрочки от стоимости не поставленного в срок Оборудования или не проведенных в срок работ соответственно. 10.2. In case the Supplier fails to satisfy the delivery terms or the terms of work execution, the Supplier shall pay to the Customer a fine of 0.1% for each day of delay of the Equipment delivery or works not executed in time respectively. 10.3. В случае нарушения Покупателем сроков оплаты Оборудования или проводимых работ, Покупатель выплачивает Поставщику пеню в размере 0,1% за каждый день просрочки от не оплаченной в срок денежной суммы за Оборудование или 10.3. In case the Customer fails to satisfy the terms of payment for the Equipment or for the work performed, the Customer shall pay to the Supplier a fine of 0.1% for each day of delay of the amount not paid in time for Equipment supplied or works performed. The Customer 11 работы. Покупатель освобождается от ответственности за несвоевременную оплату Оборудования в соответствии с п.3.4 настоящего Договора. shall not be liable for overdue payment for the Equipment as stated in clause 3.4 of this Contract. 10.4. При неисполнении или ненадлежащем исполнении одной из Сторон своих обязательств по Договору, она обязуется по письменному требованию другой Стороны возместить в части, непокрытой неустойкой, все понесенные другой Стороной документально подтвержденные убытки, выраженные в денежном эквиваленте. 10.4. In case one of the Parties fails to execute or executes improperly their contractual obligations, the Party is obliged upon the written claim of the other Party to reimburse in the part not covered by penalty all documented losses in money equivalent incurred by the other Party. 10.5. Требование о возмещении убытков и 10.5. Request to reimburse losses and неустойки, представляется путем penalties is made by means of a written claim. предъявления письменной претензии. 10.6. Возмещение убытков в случае 10.6. Reimbursement for losses caused неисполнения обязательств освобождает by failure to execute the obligations exempts the Стороны от исполнения обязательств в Parties from executing obligations in kind натуре, если иное не будет установлено unless otherwise agreed by the Parties. соглашением Сторон. 10.7. Возмещение убытков в случае 10.7. Reimbursement for losses caused ненадлежащего исполнения обязательств не by improper execution of the obligations does освобождает Стороны от исполнения not exempt the Parties from execution of their обязательств в натуре. obligations in kind. 11 ФОРС-МАЖОР 11 FORCE MAJEURE 11.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное неисполнение своих обязательств по настоящему Договору в случае, если такое неисполнение явилось следствием форсмажорных обстоятельств. Под форсмажорными обстоятельствами понимаются обстоятельства, которые могут возникнуть после вступления настоящего Договора в силу, находящиеся вне контроля Сторон, которые Стороны не могли предвидеть и предотвратить. Форс-мажорными обстоятельствами считаются такие как: война, военные действия, пожар, наводнение, землетрясение, ураган и другие стихийные бедствия, запретительные меры государства, забастовки, эмбарго. 11.1. Parties shall not be liable for full or partial failure to perform their contractual obligations under in case such non-performance was caused by Force Majeure. Force Majeure shall mean any future cause occurring after this Contract has come into effect, which is beyond the control of the Parties, which the Parties could neither have prevented nor foreseen. Force Majeure shall include: acts of war (declared or undeclared), fire, floods, earthquakes, hurricanes and other natural disasters, state prohibition measures, strikes, and embargoes. 11.2. Сторона, заявляющая о форсмажоре, должна в письменном виде известить другую Сторону об указанных обстоятельствах не позднее чем через 10 (десять) рабочих дней с даты их 11.2. The Party stating Force Majeure shall notify the other Party of such circumstances in writing no later than 10 (ten) business days from the date of their occurrence. Otherwise the Party, claiming Force Majeure shall not be entitled to 12 возникновения. В противном случае, refer to such circumstances as a reason for its Сторона, заявляющая о форс-мажоре, exemption from the liabilities. лишается права ссылаться на указанные обстоятельства как на основания освобождения от ответственности. 11.3. Подтверждением наличия форс11.3. Confirmation of Force Majeure shall be мажорных обстоятельств является a note/certificate, provided by the competent письмо/справка, выданная компетентными government authorities of the Russian государственными органами Российской Federation. Федерации. 11.4. В течение 14 (четырнадцати) рабочих дней с даты возникновения форсмажорных обстоятельств Стороны встретятся для взаимных консультаций в отношении дальнейшего исполнения Договора. Срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства. 11.4. Within 14 (fourteen) business days from the date of Force Majeure emergence the Parties shall meet for mutual consultations regarding further execution of this Contract. The terms of obligations execution shall be extended for the period when such circumstances are present. 12 ИЗМЕНЕНИЕ И РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА 12 AMENDMENTS AND TERMINATION 12.1 Изменение, дополнение или расторжение Договора возможно по соглашению Сторон путем заключения отдельного Соглашения в письменной форме, подписанного обеими Сторонами. Односторонний отказ от исполнения обязательств по Договору не допускается, кроме случая одностороннего отказа Сторон от исполнения обязательств по Договору в соответствии с п.12.2 настоящего Договора. 12.1 Changes, amendments or termination of this Contract shall be performed upon agreement of the Parties by means of concluding a separate Agreement in writing signed by both Parties. Unilateral refusal to execute obligations under this Contract shall not be accepted, with the only exception of such unilateral refusal by one Party to execute its contractual obligations as stated in clause 12.2 of this Contract. 12.2 В случае существенного нарушения одной из Сторон своих обязательств, другая Сторона имеет право в одностороннем порядке отказаться от исполнения договорных обязательств (полностью или частично). В частности, нарушения договора предполагаются существенными в случаях: поставки Товара ненадлежащего качества с недостатками, которые не могут быть устранены в приемлемый срок, неоднократное нарушение сроков поставки или сроков оплаты Товара. Уведомление об одностороннем отказе от исполнения Договора должно быть заявлено не позднее, чем за 15 (пятнадцать) рабочих дней до даты расторжения Договора. 12.2 In case of material breach by one of the Parties of their obligations the other Party may unilaterally refuse to execute the contractual obligations (in full or in part). In particular, breach of the contract is deemed material in the following cases: delivery of the Goods of improper quality with flaws which can not be removed within a satisfactory term multiple failure to deliver Goods or make payment for Goods in time. Notification of such unilateral refusal to execute the contractual obligations shall be made no later than 15 (fifteen) business days prior to the Contract termination date. 12.3 В случае расторжения Договора в связи с неисполнением или ненадлежащим 12.3 In case of Contract termination due to non-performance or improper performance by 13 исполнением Поставщиком своих обязательств по Договору Поставщик обязан вернуть Покупателю денежные средства, полученные им в качестве оплаты за непоставленное Оборудование, а также уплатить проценты за пользование чужими денежными средствами в размере 0,1 % от суммы подлежащих возврату денежных средств за каждый день пользования денежными средствами с даты их списания с корреспондентского счета банка Покупателя до даты их возврата на расчетный счет Покупателя. the Supplier of the contractual obligations the Supplier shall return to the Customer all finances received as payment for undelivered Equipment, as well as pay interest for use of somebody’s financial resources in the amount of 0.1 % of the sums to be returned for every day of their use from the date such sums were charged from the correspondence account of the Customer’s bank until the date of their return to the Customer’s transaction account. 12.4 В случае досрочного прекращения 12.4 In case of premature Contract действия Договора Стороны производят все termination, the Parties make all mutual взаиморасчеты в течение 10 (десяти) рабочих payments within 10 (ten) business days from the дней с момента расторжения Договора Contract termination date. 13 ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ 13 FINAL PROVISIONS 13.1. Настоящий Договор рассматривается в соответствии с законодательством Российской Федерации. 13.1. This Contract is considered in conformity with the legislation of the Russian Federation. 13.2. В случае возникновения споров или разногласий, Стороны примут все меры к их разрешению путем переговоров. При недостижении соглашения споры подлежат рассмотрению в порядке, предусмотренном действующим законодательством РФ. 13.2. The Parties shall make sincere efforts to resolve any dispute or resolution arising between them by amicable negotiations. In case agreement is not reached, disputes shall be considered in conformity with the current legislation of the Russian Federation. 13.3. Текст договора на русском языке является приоритетным, при возникновении разногласий. 13.3. In case of disputes, Russian text of the Contract prevails. 13.4. Споры, связанные с исполнением настоящего Договора, по которым Стороны не пришли к согласию в претензионном порядке, передаются на рассмотрение Арбитражного суда Томской области. 13.4. Disputes related to execution of this contract which the Parties failed to resolve by means of claims shall be referred to the Arbitration Court of Tomsk region. 13.5. Все уведомления, письма, извещения, направляемые Сторонами друг другу, должны быть сделаны в письменной форме и будут считаться поданными надлежащим образом, если они посланы по электронной почте с обязательным представлением оригиналов в порядке, предусмотренном п.13.8 настоящего Договора, заказным письмом или доставлены лично по указанным юридическим адресам сторон. При этом стороны обязуются незамедлительно 13.5. All acknowledgements, letters, notifications, referred by the Parties to each other shall be done in writing and shall be deemed properly presented if sent by e-mail and the originals presented in conformity with the procedure stated in clause 13.8 of this Contract, sent by registered mail or delivered in person to the registered address of the Party. The Parties shall immediately notify of any changes in their registered address. 14 уведомлять друг друга об изменении своих реквизитов. 13.6. Все изменения и дополнения к Договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами. 13.6. All changes and amendments to this Contract shall be valid only if in writing signed by both Parties. 13.7. В случае, если у Стороны по Договору происходит изменение почтового адреса или местонахождения, либо реквизитов, она обязана известить противоположную Сторону об этом в письменном виде не позднее, чем в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты начала действия новых данных. В противном случае, Сторона, не получившая данного уведомления, не несет ответственности за несвоевременность доставки и получения корреспонденции. 13.7. In case any of the Parties to the Contract makes any changes in the postal address or registered address, or banking details, the Party is obliged to notify the other Party of any such changes no later than 5 (five) business days from the date when the new details start being active. Otherwise, the Party, which did not receive any notification, is not liable for failure to deliver or receive correspondence in time. 13.8. Договор, все изменения и дополнения к Договору, а также все документы, необходимые для исполнения Договора, переданные посредством факсимильной связи, имеют юридическую силу. Оригиналы документов должны быть представлены другой Стороне не позднее 20 (двадцати) рабочих дней от даты подписания документов. 13.8. The Contract, all changes and amendments to the Contract, as well as all documents, required for the Contract to be executed, transferred via facsimile communication, have effect. Originals of the documents shall be presented to the other Party no later than 20 (twenty) business days from the date of their signature. 13.9. Настоящий Договор составлен и подписан в 2-х экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному для каждой Стороны. После заключения договора вся предшествующая ему переписка, переговоры, договоренности утрачивают силу. 13.9. This Contract is signed in two originals of equal legal force, one original for each Party. Once the Contract is signed all previous correspondence, negotiations, and agreements shall have no legal force. 14 ПЕРИОД ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА 14. VALIDITY OF THE CONTRACT 14.1. The present Contract comes into force 14.1. Договор вступает в силу со дня его from the date of its signing and shall be valid подписания и действует до полного выполнения Сторонами своих обязательств until full execution by the Parties of their contractual obligations. по настоящему Договору. 15. ПЕРЕЧЕНЬ ДОКУМЕНТОВ, ПРИЛАГАЕМЫХ К НАСТОЯЩЕМУ ДОГОВОРУ № п/п Наименование документа Document name № Приложения Annexure Оформляет Prepared by Подписывает Signed by 15 No. 1 2 Техническое задание на изготовление, поставку и монтаж модульного здания прачечной на НМ «Майское» Technical assignment for manufacturing, supply and installation of module laundry building at Maiskoye oilfield График финансирования Financing schedule 1 2 3 Спецификация поставляемого Оборудования, Работ Specification of supplied Equipment, Work 3 4 Календарный график Calendar schedule 4 5 Перечень работ List of jobs 5 Поставщик Покупатель Supplier Buyer Поставщик Покупатель Supplier Buyer Поставщик Покупатель Supplier Buyer Поставщик Покупатель Supplier Buyer Поставщик Покупатель Supplier Buyer Поставщик Покупатель Supplier Buyer Поставщик Покупатель Supplier Buyer Поставщик Покупатель Supplier Buyer Поставщик Покупатель Supplier Buyer Поставщик Покупатель Supplier Buyer 16. REGISTERED ADDRESS, BANKING 16.ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА, DETAILS OF THE PARTIES БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН ПОКУПАТЕЛЬ: ООО «Альянснефтегаз» ОГРН 1047000256984 Юридический адрес: 634041, г. Томск, пр. Кирова 51/а, стр.15 Почтовый адрес: 634041, г. Томск, пр. Кирова 51/а, стр.15 Тел. (3822) 55-68-68, факс (3822) 56 14 74; e-mail: office@imperialenergy.ru ИНН 7017039457, КПП 701701001 ОКПО 01722178 р/с 40702810300000009468 в Филиале «ГПБ» (ОАО) в г. Томске, к/с 30101810800000000758 БИК 046902758 Генеральный директор ______________________/ И.В. Гончаров / CUSTOMER: LLC Allianceneftegaz, 634041, Tomsk, Kirova ave., 51а, building15 OGRN1027000851745, OKPO 01722178 INN/KPP 7017039457/701701001 Operation Account 40702810300000009468 Opened at Branch Office of GPB (JSC) in Tomsk Corr. Account 30101810800000000758 GRKC of Bank of Russia for Tomsk region. BIK 046902758 Director General _______________ / I.V.Goncharov/ 16 ПОСТАВЩИК: SUPPLIER: Должность Position ______________________/ ФИО / _____________________/ Name /