ЯпыКреди Москва Д ОГО В О Р Б А НК О В СК О Г О СЧ ЕТ А Москва 201 г. BA N K AC CO U NT AG R E E ME NT Moscow , 201 Акционерный коммерческий банк «ЯПЫ КРЕДИ БАНК МОСКВА» (акционерное общество), Генеральная лицензия на осуществление банковских операций № 2555, именуемый в дальнейшем «БАНК», с одной стороны, и Joint-Stock Commercial Bank “YAPI KREDI BANK MOSCOW” (Joint-Stock Company), Bank Transactions General Licence № 2555, hereinafter referred to as the “Bank, on the one hand, and (полное фирменное наименование КЛИЕНТА) (the Client’ s name in full) именуемое в дальнейшем «КЛИЕНТ», в лице hereinafter referred to as the ”Client”, represented by the (должность, ф.и.о. уполномоченного лица) действующего на основании , с другой стороны, совместно также именуемые «Стороны», а по отдельности «Сторона», заключили настоящий Договор банковского счета (далее «Договор») о нижеследующем. (name and position of the authorised person of the Client) acting on the basis of the , on the other hand, jointly referred to as the “Parties” and severally referred to as the “Party”, have entered into the present Bank Account Agreement (hereinafter the “Agreement”) on the following. ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ Если не указано иное, нижеуказанные термины и определения, используемые в Договоре, имеют следующие значения: DEFINITIONS Unless provided otherwise, the below definitions used in the Agreement, shall have the following meanings: Банковский день – день, за исключением субботы и воскресенья, когда банки в Москве открыты для работы. Заявление – заявление на открытие счета по форме, установленной БАНКОМ и размещенной на странице БАНКА в сети «Интернет». Заявление является неотъемлемой частью Договора. Карточка – карточка с образцами подписей и оттиска печати КЛИЕНТА, предоставляемая КЛИЕНТОМ в БАНК для целей осуществления БАНКОМ операций по Счету. Клиент – юридическое лицо (за исключением кредитной организации), в том числе юридическое лицо в лице его обособленного подразделения (филиала, представительства), индивидуальный предприниматель или физическое лицо, занимающееся в установленном законодательством Российской Федерации порядке частной практикой. Счет – расчетный счет / расчетные счета КЛИЕНТА в БАНКЕ. Banking Day – a day, except for Saturday and Sunday, on which banks in Moscow are open for business. Application – a bank account opening application according to the sample, approved by the Bank and placed at the Bank’s Internet site. The Application is the integral part of the Agreement. Card – samples signatures card with the stamp sample of the Client, submitted by the Client to the Bank for the purpose of rendering by the Bank transactions under the Account. Client – a legal entity (except for a bank), including a legal entity represented by a separate division thereof (branch, representative office), entrepreneur or individual carrying business in accordance with the laws of Russia. Тарифы – вознаграждение БАНКА за совершение соответствующих операций по Договору. Тарифы подлежат утверждению БАНКОМ. Тарифы могут изменяться БАНКОМ в одностороннем порядке с последующим уведомлением КЛИЕНТА в порядке, предусмотренном законодательством Российской Федерации и Договором. Тарифы являются неотъемлемой частью Договора. Информация о Тарифах размещается на информационных стендах в помещении БАНКА и на соответствующей странице БАНКА в сети «Интернет». 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1.1. БАНК открывает КЛИЕНТУ Cчет, совершение операций по которому предусмотрено законодательством Российской Федерации. 1.2. Cчет открывается БАНКОМ на основании Заявления. 1.3. БАНК принимает и зачисляет поступающие на Счет денежные средства, выполняет распоряжения КЛИЕНТА о перечислении и выдаче соответствующих сумм денежных средств со Счета и проводит другие операции по Счету в соответствии с законодательством Российской Федерации, внутренними правилами БАНКА и Договором. 1.4. БАНК вправе использовать имеющиеся на Счете денежные средства, гарантируя право КЛИЕНТА беспрепятственно ими распоряжаться. 1.5. БАНК имеет право отказать в открытии Счета в случаях, предусмотренных законодательством Российской Федерации и внутренними Клиент / Client _____________________ Account – settlement account / settlement accounts of the Client with the Bank. Tariffs – remuneration of the Bank levied for rendering the relative transactions under the Agreement. The Tariffs are subject to be approved by the Bank. The Tariffs may be changed or amended by the Bank unliterary with posterior due notification of the Client according to the procedure, stipulated for by the laws of Russia and the Agreement. The Tariffs are the integral part of the Agreement. Information about the Tariffs shall be available in the office of the Bank as well as at the Bank’s Internet site. 1. SUBJECT OF THE AGREEMENT 1.1. The Bank shall open to the Client the Account to render transactions according to the laws of Russia. 1.2. The Account shall be opened by the Bank on the basis of the Application. 1.3. The Bank shall accept and credit the Account with amounts, transferred to the Account, fulfill the Client’s orders concerning funds transfers from the Account as well as render other transactions in relation to the Account according to the laws of Russia, the Bank’s internal rules and the Agreement. 1.4. The Bank shall use funds, deposited on the Account, while guaranteeing the Client’s right to manage the Account without any restrictions. 1.5. The Bank shall not open the Account in cases, stipulated for by the laws of Russia, the Bank’s internal rules, including situations when the Bank Банк / Bank _____________________ ЯпыКреди Москва стр. 2 правилами БАНКА, в том числе при наличии сомнений в подлинности и / или достоверности представленных КЛИЕНТОМ документов, а также в случае их ненадлежащего составления или оформления. 1.6. Операции с наличными денежными средствами осуществляются на основании предварительной заявки КЛИЕНТА в соответствии с законодательством Российской Федерации. 1.7. Настоящим Стороны договорились, что любое условие о списании денежных средств применительно к расчетным документам, требующим акцепта плательщика, рассматривается как заранее данный акцепт КЛИЕНТА на списание БАНКОМ соответствующих сумм денежных средств. 1.8. БАНК начисляет проценты за пользование денежными средствами, находящимися на Счете, исходя из процентной ставки равной 0% (Ноль) процентов годовых. 2. ПОРЯДОК ОТКРЫТИЯ И ВЕДЕНИЯ СЧЕТА 2.1. Для открытия Счета КЛИЕНТ представляет в БАНК документы согласно соответствующим перечням, установленным БАНКОМ и размещенным на странице БАНКА в сети «Интернет». 2.2. Все платежи со Счета осуществляются в порядке очередности, установленной законодательством Российской Федерации. 2.3. При проведении безналичных расчетов между БАНКОМ и КЛИЕНТОМ поручения КЛИЕНТА, составленные на электронных носителях, не требуют их подтверждения на бумажных носителях при условии заключения между БАНКОМ и КЛИЕНТОМ соответствующего договора о банковском обслуживании с использованием системы «Банк-Клиент», предусматривающего, в частности, порядок проверки аналога собственноручной подписи и системы шифрования. 2.4. Перечень и другие условия осуществления БАНКОМ операций по Договору определяются действующими Тарифами. 2.5. В целях осуществления БАНКОМ расчетно-кассового обслуживания расчетные, кассовые и иные документы предоставляются КЛИЕНТОМ в БАНК через своих представителей, полномочия которых подтверждены доверенностью или иными документами, предусмотренными законодательством Российской Федерации. 2.6. БАНК вправе отказывать в проведении операций по Счету и приостанавливать операции по Счету в случаях, предусмотренных законодательством Российской Федерации. 2.7. Операции по Счету осуществляются БАНКОМ в пределах имеющегося на Счете остатка сумм денежных средств. Кредитование Счета возможно на основании соответствующего дополнительного соглашения к Договору. 3. ОБЯЗАННОСТИ БАНКА БАНК обязуется: 3.1. в случае предоставления КЛИЕНТОМ необходимых для открытия Счета документов в полном объеме, их соответствия законодательству Российской Федерации, успешной идентификации и проверки соответствия КЛИЕНТА требованиям Федерального закона от 07 августа 2001 г. № 115-ФЗ «О противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем, и финансированию терроризма», открыть Счет КЛИЕНТУ в течение 5 (Пяти) Банковских дней с даты предоставления КЛИЕНТОМ в БАНК Заявления. 3.2. Предоставлять КЛИЕНТУ по его требованию выписку по Счету до 1200 часов Банковского дня, следующего за днем совершения соответствующей операции по Счету и производить в Банковский день расчетно-кассовое обслуживание до 17-00 часов, а в предпраздничные и предвыходные дни - до 1600 часов московского времени. 3.3. Предварительно уведомлять КЛИЕНТА об изменениях Тарифов в порядке и сроки, установленные Тарифами. 3.4. Хранить банковскую тайну. 3.5. Своевременно предоставлять КЛИЕНТУ по его письменному запросу информацию обо всех изменениях правил проведения расчетно-кассовых операций, устанавливаемых Банком России, а также разработанных на их основе внутренних правил БАНКА. 3.6. Осуществлять перевод денежных средств со Счета не позднее следующего Банковского дня с даты получения платежного документа от КЛИЕНТА, подписанного лицом / лицами, указанными в Карточке до момента официального уведомления КЛИЕНТОМ БАНКА об отмене полномочий указанных в Карточке лиц, либо изменения оттиска печати КЛИЕНТА. Для целей Договора под «официальным уведомлением» Стороны договорились считать факт получения БАНКОМ новой Карточки, заверенной в установленном порядке, а также документов, подтверждающих полномочия лиц, внесенных в новую Карточку. 3.7. Зачислять поступившие на Счет денежные средства не позднее Банковского дня, следующего за днем их поступления в БАНК. 3.8. Приостанавливать и отказывать в совершении операций по Счету при Клиент / Client _____________________ has any doubts with regard to the authenticity of documents, submitted by the Client as well as the submitted documents haven’t been duly executed. 1.6. Cash transactions shall be rendered on the basis of the prior request of the Client in accordance with the laws of Russia. 1.7. Hereby the Parties have agreed on, that any terms and condition in re debit the funds against settlement documents, required an acceptance of an ordering Client, shall be deemed as the prior given acceptance of the Client to debit by the Bank the relative amounts of funds. 1.8. The Bank shall accrue the interest in re funds with the Account at the rate of 0% (Zero) per cent per annum. 2. OPENING AND MAINTAINING THE ACCOUNT 2.1. For the purpose of opening the Account the Client shall submit to the Bank the set of documents according to the relative lists, approved by the Bank and placed at the Bank’s Internet site. 2.2. All payments from the Account shall be rendered according to the relative procedure provided for by the laws of Russia. 2.3. Electronic payment orders for non-cash settlements between the Bank and the Client do not require confirmation thereof in writing having regard the Bank and the Client have prior entered into the relative “Bank-Client” agreement which provides for, in particular, the procedure of the electronic signature verification and encryption system. 2.4. The list and other requirements of rendering transactions under the Agreement are stipulated for by the acting Tariffs. 2.5. For the purposes of rendering by the Bank settlement and cash services, the Client shall submit to the Bank settlement, cash and other documents via representatives thereof who empowered duly by a power of attorney or any other documents provided for by the laws of Russia. 2.6. The Bank shall refuse to render transactions under the Account and suspend transactions under the Account in cases, stipulated for by the laws of Russia. 2.7. Transactions shall be rendered by the Bank within the outstanding balance of funds with the Account. Overdraft may be granted in virtue of the relative addendum to the Agreement. 3. OBLIGATIONS OF THE BANK The Bank shall undertake: 3.1. in case of submission by the Client all of the required documents in full, which are in compliance with the laws of Russia, the Client has been identified successfully and the Client is in compliance with the requirements of the Anti-Money Laundering and Terrorism Financing Prevention Act of August 07, 2011 № 115-FZ, to open the Account within 5 (Five) Banking Days as from the date of submission by the Client the Application. 3.2. To provide the Client upon a demand thereof with a statement form the Account till 12.00 am of the Banking Day following the day of the relative transaction under the Account and provide the Client with settlement and cash services till 5.00 on the Banking Day and till 4.00 pm on pre-holidays and preweek-end days (Moscow time). 3.3. To notify preliminarily the Client on any changes / amendments to the Tariffs according to the procedure and the terms established for by the Tariffs. 3.4. To keep bank secrecy. 3.5. To inform duly the Client upon a written request thereof of all changes / amendments to the procedure of settlement and cash transactions established by the Bank of Russia as well as the Bank’s internal rules developed on the basis thereof. 3.6. To transfer the funds from the Account not later than the next Banking Day following the day of receipt by the Bank a payment document from the Client, which has been duly signed by a person / persons, noted in the Card, till the official notification of the Client delivered to the Bank on revocation of the terms of reference of the persons, noted in the Card, or any changes of the Client’s seal. For the purpose of the Agreement the “official notification” shall mean the fact of the receipt by the Bank a new duly and lawfully certified Card as well as documents, which shall prove the relative terms of reference of persons, noted in the new Card. 3.7. To credit the Account with the funds not later than the next Banking Day following the day of receipt thereof by the Bank. 3.8. To suspend and refuse to render a transaction under the Account, in case Банк / Bank _____________________ ЯпыКреди Москва стр. 3 наличии фактов, свидетельствующих о нарушении КЛИЕНТОМ законодательства Российской Федерации, в том числе внутренних правил БАНКА, технического оформления расчетных документов и сроков их предоставления в БАНК. 3.9. В порядке и сроки, установленные законодательством Российской Федерации, после расторжения Договора перечислить остаток денежных средств, находящихся на Счете. 4. ОБЯЗАННОСТИ КЛИЕНТА КЛИЕНТ обязуется: 4.1. нести ответственность за достоверность сведений и документов, предоставляемых в БАНК. 4.2. По требованию БАНКА представлять БАНКУ любую информацию / документы, предоставление / получение которых БАНКОМ требуется в силу законодательства Российской Федерации, включая, но не ограничиваясь, согласно статуса БАНКА, как агента валютного контроля и / или налогового агента. 4.3. Извещать БАНК о любых изменениях в своем корпоративном статусе, включая, но не ограничиваясь, изменении наименования, организационноправовой формы, изменениях в учредительных документах, изменении адреса места нахождения, номеров контактных телефонов, печати, состава учредителей (акционеров / участников), состава лиц, указанных в Карточке, с обязательным предоставлением в БАНК соответствующих документов (копий их) согласно перечням, установленным БАНКОМ и размещенным на странице БАНКА в сети «Интернет», в срок не позднее, чем 7 (Семь) дней с момента возникновения либо документального подтверждения в установленном порядке указанных изменений. Без ущерба для заявленного в настоящем абзаце выше, Клиент обязуется незамедлительно сообщать БАНКУ любую другую имеющую существенное значение для надлежащего исполнения Сторонами Договора информацию. БАНК не несет никакой ответственности за любые негативные последствия распоряжения Счетом неуполномоченными на то лицами, если, БАНК действовал в соответствии с внутренними правилами БАНКА, руководствуясь соответствующей информацией / документами, ранее предоставленными КЛИЕНТОМ в БАНК, и при этом не смог установить факта распоряжения Счетом неуполномоченными на то лицами. 4.4. Ежегодно подтверждать в письменной форме остатки лицевых счетов по состоянию на 1 января каждого года, в том числе нулевые. В случае неполучения БАНКОМ подтверждения остатка по Счету до 20 января, соответствующий остаток считается подтвержденным. 5. СРОК ДЕЙСТВИЯ, ПОРЯДОК ИЗМЕНЕНИЯ И РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА 6.1. Договор вступает в силу с даты его подписания обеими Сторонами и действует в течение неопределенного срока. 6.2. Любые изменения и / или. дополнения к Договору будут являться обязательными для обеих Сторон только в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны должным образом уполномоченными представителями обеих Сторон. 6.3. Договор может быть расторгнут КЛИЕНТОМ в любое время в одностороннем порядке, предварительно направив в БАНК письменное заявление за 10 (Десять) Банковских дней до предполагаемой даты расторжения Договора. Прекращение операций по Счету осуществляется БАНКОМ с даты получения последним соответствующего письменного заявления КЛИЕНТА. Остаток денежных средств на Счете подлежит перечислению БАНКОМ в порядке, предусмотренном законодательством Российской Федерации. 6.4. Настоящим КЛИЕНТ поручает БАНКУ расторгнуть Договор и закрыть Счет в случае отсутствия операций по Счету в течение 6 (Шести) месяцев. Настоящий пункт Договора рассматривается Сторонами в качестве Клиент / Client _____________________ 4. OBLIGATIONS OF THE CLIENT The Client shall undertake: 4.1. to incur comprehensive responsibility for the authenticity of the documents submitted to the Bank. 4.2. Upon the Bank’s request to submit to the Bank any information / documents, the submission / receipt of which by the Bank is required in view of the laws of Russia, including, but not restricting, due to the status of the Bank as a currency control agent and / or a tax agent. 4.3. To notify the Bank on any changes in it’s corporate status, including, but not restricting, changes in the name, legal status, changes in the statutory documents, changes in domicile, telephone numbers, list of founders (shareholders / participants), list of persons noted in the Card, with posterior obligatory submission to the Bank the relative documents (duplicates thereof) according to the lists, approved by the Bank and placed at the Bank’s Internet site, not later than 7 (Seven) day as from the date of the above changes or duly documentary approved above changes according to the established lawful procedure. Without any prejudice to the foregoing above, the Client shall undertake to inform the Bank immediately of any other essential and crucial information for the purpose of a duly fulfillment by the Parties the terms and conditions of the Agreement. The Bank shall not incur any responsibility for any negative consequences caused due to transactions under the Account by unauthorized persons in case of the Bank acted according to the Bank’s internal rules taking into account the information / documents which had been prior submitted by the Client to the Bank, having regard the Bank hasn’t found the fact of the relative transactions by unauthorized persons. 4.4. To confirm annually in writing the outstanding balance of the funds with the Account (including zero balances) as on January 01 of each year. In case of the Bank hasn’t received the above confirmation till January 20, the outstanding balance of the funds with the Account is deemed to be treated as confirmed. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ 5.1. За открытие и ведение Счета, а также расчетно-кассовое обслуживание, БАНК взимает плату согласно Тарифам, действующим на дату осуществления соответствующей операции. Настоящим КЛИЕНТ дает БАНКУ свое согласие (заранее данный акцепт) списывать со Счета и / или иных банковских счетов КЛИЕНТА, открытых в БАНКЕ, в порядке, предусмотренном законодательством Российской Федерации, соответствующую сумму / суммы денежных средств, в том числе, любые суммы задолженности по Договору. В случае списания денежных средств с иных банковских счетов КЛИЕНТА, открытых в БАНКЕ, в валюте, отличной от валюты Счета, БАНК вправе отнести расходы на конвертацию денежных средств в валюту Счета на счет КЛИЕНТА. 5.2. При поступлении на Счет ошибочно зачисленных БАНКОМ сумм денежных средств, БАНК имеет право списывать со Счета соответствующие суммы денежных средств в порядке, предусмотренном пунктом 5.1. Договора выше. 6. of any violations of the laws of Russia, including the Bank’s internal rules, procedure of technical execution of settlement documents and terms, provided for the submission thereof to the Bank. 3.9. according to the procedure, stipulated for by the laws of Russia, to transfer the outstanding balance of the funds with the Account upon termination of the Agreement. 5. PAYMENT SETTLEMENTS PROCEDURE 5.1. For opening and maintaining the Account the as well as settlement and cash services the Bank shall be paid according to the Tariffs acting on the date of the relative transaction. Hereby the Client authorizes the Bank by the prior given consent (acceptance) thereof to debit the Account and / or any other bank accounts of the Client, opened with the Bank, according to the procedure, stipulated for by the laws of Russia, with the relative amount / amounts, including any indebtedness under the Agreement. In case of debit the amounts from any other bank accounts of the Client, opened with the Bank, in the currency which differs from the currency of the Account, the Bank shall impose any exchange expenditures upon the Client. 5.2. In case of credit the Account with the funds which have been transferred in error by the Bank, the Bank shall debit the Account according to the procedure, stipulated for by par. 5.1. of the Agreement above. 6. VALIDITY, AMENDMENTS AND TERMINATION 6.1. The Agreement comes into the effect as from the date of singing thereof by both Parties and remains effective within the unlimited period. 6.2. Any amendments and / or addenda thereto shall be binding upon the Parties only if they are made in writing and signed by duly authorized representatives thereof. 6.3. The Agreement may be unilaterally terminated by the Client anytime upon written application to the Bank prior to 10 (Ten) Banking Days till the prospective date of termination thereof. The Bank shall cease all of the transactions under the Account as from the date of receipt by the latter the relative written application of the Client. The outstanding balance of the funds with the Account is subject to be transferred by the Bank according to the procedure, stipulated for by the laws of Russia. 6.4. Hereby the Client authorizes the Bank to terminate the Agreement and close the Account in case of absence any transactions with the Account within 6 (Six) months. The present paragraph of the Agreement is treated by the Parties Банк / Bank _____________________ ЯпыКреди Москва стр. 4 соответствующего должного письменного заявления КЛИЕНТА о расторжении Договора и закрытии Счета. Одновременно с указанным в настоящем абзаце выше КЛИЕНТ поручает БАНКУ реализовать положения Статьи 5 Договора выше и после чего осуществить перевод остатка сумм денежных средств со Счета на специальный счет в Банке России. 6.5. После расторжения Договора и закрытия Счета Стороны осуществляют хранение, в том числе архивное, Договора и документов, к нему относящихся, в порядке и сроки, установленные законодательством Российской Федерации. 7. as due relative written application of the Client on termination of the Agreement and closing the Account. Simultaneously, taking into account the above noted in the current paragraph, the Client authorizes the Bank to follow the terms and conditions of Article 5 of the Agreement above and transfer the outstanding balance of the funds with the Account to a special account with the Bank of Russia. 6.5. Upon termination of the Agreement and closing the Account, the Parties shall keep, including archiving, the Agreement and the relative documents, pertaining thereto, according to the procedure and terms, stipulated for by the laws of Russia. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ Все споры, разногласия или требования, возникающие из Договора или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат разрешению в соответствии с законодательством Российской Федерации по месту нахождения БАНКА. 8. Any disputes arising out of or in connection with the Agreement including fulfilment, breach, termination or invalidation thereof shall be settled at the domicile of the Bank in accordance with the laws of Russia. 8. 9.1. Стороны обязуются не разглашать и не использовать в интересах третьих лиц, за исключением их аффилированных лиц, деловую, коммерческую, техническую и любую иную конфиденциальную информацию, ставшую им известной в связи с исполнением Договора, а также иные сведения, касающиеся деятельности Сторон, как в период действия Договора, так и после его завершения. 9.2. Стороны обязуются соблюдать конфиденциальность в отношении информации, содержащей персональные данные согласно Федеральному закону № от 27 июля 2006 г. № 152-ФЗ «О персональных данных». При этом Стороны договорились, что подписание КЛИЕНТОМ Договора рассматривается БАНКОМ в качестве соответствующего должного согласия КЛИЕНТА и его уполномоченных лиц, в том числе, действующих от его имени и по его поручению, на обработку персональных данных по смыслу Статьи 6 и Статьи 9 указанного в настоящем пункте закона. 10. 11. 9. 9.1. The Parties are obliged neither to disclose nor to use in favour of third parties, except for affiliated persons thereof, any business, commercial, technical and any other confidential information that became known to them in connection with execution of the Agreement and also any other information related to activity of the Parties as well as during the validity of the Agreement and after termination thereof. 9.2. The Parties shall keep the confidentiality in relation to the personal data information according to the Personal Data Act of July 27, 2006 № 152-FZ. Having regard the Parties have agreed on that signing the Agreement by the Client shall be deemed by the Bank as the relative due consent of the Client and authorised parsons thereof, acting for and on behalf of it, on personal data circulation according to Article 6 and Article 9 of the above noted law. 10. 11.1. Любая корреспонденция, направляемая Сторонами по Договору, должна быть оформлена письменно и будет считаться должным образом направленной, врученной, доставленной и полученной только в том случае, если таковая: передана нарочным; либо доставлена заказным письмом с уведомлением о вручении; либо передана в электронном формате путем дистанционной передачи данных по системе электронного банковского обслуживания. 11.2. Любая письменная корреспонденция будет направляться Сторонами по адресам мест нахождения Сторон, указанным в Статье 13 Договора ниже, если об ином адресе места нахождения соответствующая Сторона не проинформирована в порядке, предусмотренном Договором. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ 12.1. Договор составлен на русском и английском языках в 2 (Двух) подлинных экземплярах, имеющих равную юридическую силу. В случае расхождения между русским и английским текстами Договора преимущество имеет текст на русском языке. 12.2. При исполнении Договора, наряду с его условиями, Стороны руководствуются законодательством Российской Федерации. 12.3. Подписание КЛИЕНТОМ Договора также явновыраженно означает то, что КЛИЕНТ ознакомлен с Тарифами и всецело с ними согласен. 12.4. В случае заключения Сторонами любых гражданско-правовых договоров (соглашений), включая, но не ограничиваясь, кредитных договоров, SET-OFF Set-off counter (monetary) claims of the Bank in relation to the Client, arising out of or in connection with the Agreement and / or any other contracts / agreements, which may be entered into between the Parties in future, shall be effected according to Article 853 of the Civil Code of Russia. УВЕДОМЛЕНИЯ Клиент / Client _____________________ CONFIDENTIALITY AND PERSONAL DATA ЗАЧЕТ Зачет встречных (денежных) требований БАНКА к КЛИЕНТУ, возникающих из или в связи с Договором и / или любыми иными договорами / соглашениями, которые могут быть заключены между Сторонами в будущем, осуществляется в соответствии со Статьей 853 Гражданского кодекса Российской Федерации. RESPONSIBILITY The Parties shall incur responsibility for failure to perform or improper performance of the obligations thereof under the Agreement according to the laws of Russia, having regard the Bank shall not incur any responsibility for any loss of profit. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ И ПЕРСОНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ 12. GOVERNING LAW AND DISPUTES SETTLEMENTS PROCEDURE ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН Стороны несут ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по Договору в соответствии с законодательством Российской Федерации, при этом БАНК не несет ответственность в связи упущенной выгодой. 9. 7. 11. NOTIFICATIONS 11.1. Any correspondence, forwarding by the Рarties hereof, shall be in writing, and shall be deemed to have been duly given, served, delivered and received only if it is: passed by courier; or delivered by a registered letter with notification on delivery; or passed in electronic format by remote data communication system of electronic banking software. 11.2. Any written correspondence shall be forwarded by the Parties at the domiciles, noted in Article 13 of the Agreement below, unless otherwise domicile the relative Party hasn’t been duly notified on, according to the procedure, stipulated for by the Agreement. 12. MISCELLANEOUS 12.1. The Agreement has been made in 2 (Two) original counterparts, each in Russian and in English. In the event of any discrepancies between the Russian and the English versions of the Agreement the Russian version shall prevail. 12.2. While performing the Agreement along with the terms and conditions thereof the Parties are governed by the laws of Russia. 12.3. Signing the Agreement by the Client shall expressly mean, that the Client has got acquainted with the Tariffs and comprehensively agree with it. 12.4. In case of entering into between the Parties any civil contracts / agreements, including, but not restricting, loan facilities, bank guarantees Банк / Bank _____________________ ЯпыКреди Москва стр. 5 договоров о предоставлении банковских гарантий, договоров поручительства, настоящим КЛИЕНТ дает БАНКУ свое согласие (заранее данный акцепт) списывать со Счета и / или иных банковских счетов КЛИЕНТА, открытых в БАНКЕ, в порядке, предусмотренном законодательством Российской Федерации, соответствующую сумму / суммы денежных средств, в том числе, любые суммы задолженности. В случае списания денежных средств с иных банковских счетов КЛИЕНТА, открытых в БАНКЕ, в валюте, отличной от валюты Счета, БАНК вправе отнести расходы на конвертацию денежных средств в валюту Счета на счет КЛИЕНТА. 12.5. Уступка прав (требований) по Договору не допускается. 12.6. Настоящим КЛИЕНТ подтверждает, что ознакомлен с положениями Федерального закона от 29 октября 1998 г. № 164-ФЗ «О финансовой аренде (лизинге)», в соответствии с которым предусмотрены случаи бесспорного списания денежных средств с банковских счетов, и согласен на указанный бесспорный порядок списания денежных средств БАНКОМ со Счета при получении соответствующих распоряжений от получателей средств. 13. issuance agreements, suretyship agreements, hereby the Client authorizes the Bank by the prior given consent (acceptance) thereof to debit the Account and / or any other bank accounts of the Client, opened with the Bank, according to the procedure, stipulated for by the laws of Russia, with the relative amount / amounts, including any indebtedness. In case of debit the amounts from any other bank accounts of the Client, opened with the Bank, in the currency which differs from the currency of the Account, the Bank shall impose any exchange expenditures upon the Client. 12.5. Any assignment is prohibited. 12.6. Hereby the Client is aware, that the Federal Law of October 29, 1998 № 164-FZ “On Financial Leasing” stipulates for some cases of direct debit of funds from bank accounts, and agrees on direct debit of funds by the Bank from the Account as the case may be. АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН 13. DOMICILES AND BANK DETAILS БАНК: BANK: Адрес места нахождения: Domicile: 115172, г. Москва, Гончарная набережная, д. 1. стр. 2 1/2, Goncharnaya Naberezhnaya, Moscow 115172 ОГРН 1027739068609 State Registration № 1027739068609 БИК 044525448, корреспондентский. Счет № 30101810300000000448 в ОПЕРУ Главного управления Банка России по Центральному федеральному округу. BIC: 044525448, correspondent account № 30101810300000000448 with the Bank of Russia. Тел.: (495) 234-98-89, факс: (495) 956-19-72 Tel: +7 (495) 234-98-89, fax: +7 (495) 956-19-72 СВИФТ: YKBMRUMM, телекс: 414150 yapi ru SWIFT: YKBMRUMM, TELEX: 414150 yapi ru КЛИЕНТ: CLIENT: Адрес места нахождения: _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ Domicile: _______________________________________________________________ _______________________________________________________________ _______________________________________________________________ _______________________________________________________________ _______________________________________________________________ _______________________________________________________________ _______________________________________________________________ ПОДПИСИ СТОРОН SIGNATURES ЗА КЛИЕНТА ON BEHALF OF THE CLIENT _________________________________ / _______________________ (Ф.И.О. / name) М.П. L.S. Клиент / Client _____________________ ЗА БАНК ON BEHALF OF THE BANK __________________________ / _______________________ (Ф.И.О. / name) (подпись / signature) (подпись / signature) М.П. L.S. Банк / Bank _____________________