Вежливые слова и выражения в английском языке Думаю, все

advertisement
1. Вежливые слова и выражения в английском языке
Думаю, все вновь приехавшие сталкиваемся с тем, что надо что то попросить, а как вежливо то
будет? Или что за странный вопрос How are you? Ну или у тебя "пардону просят" а ты чего
ответить и не знаешь. Ну и много всяких мелочей
Я так себя очень часто ловила на этой
мысли: а как ответить, а как спросить, а как приветствовать? Ну и все в таком роде. На вот нарыла
несколько поучений
Обиходные слова, выражающие приветствия, извинения и т.д., в силу своей обособленности стоят,
казалось бы, вне всяких языковых правил. Английский язык, например, дает им одну явную
грамматическую поблажку: любые восклицания могут обходиться без глагола.
What а nice evening!
Однако и эти несложные слова могут переходить из одной части речи в другую (т.е. образовывать
словарные “семьи”), что приводит к расхождениям между русским и английским употреблением.
Едва ли не самое первое слово при изучении языка:
спасибо - thank you.
Однако у этих слов - разная широта значения; при этом to thank - обычный глагол, его надо
согласовывать с подлежащим:
She thanks you. Не thanked us for coming.
I’ll thank you for some more tea. -Я бы непрочь еще чашечку чая.
Вот производные от этого слова:
thankful - благодарный
thankfulness - благодарность
thanksgiving - благодарение
thanks to - благодаря
Thanks to your help, I passed the exam. -Благодаря вашей помощи я сдал экзамен.
Ближе всего к русскому “спасибо” стоит слово “thanks”:
Give him my thanks for his present. - Передайте ему спасибо за его подарок.
We got no thanks for all our work. -За всю нашу работу нам даже спасибо не сказали.
Давайте пройдемся по шкале благодарности:
Thanks. Thank you. Thanks a lot.
Thank you very much. = Thank you so much.
Thanks а million. - Огромное спасибо.
Thank you for everything. - Спасибо за все.
Thank you for all you’ve done. - Благодарю за все, что вы сделали.
Еще разительней расхождение русского “пожалуйста” с английским “please”.
(v) please - доставлять удовольствие
(n) pleasure - удовольствие
(а) pleasant - приятный
I play the violin to please myself. - Я играю на скрипке для собственного удовольствия.
You cannot please everybody. - Всем не угодишь.
Не is very pleased with his new car. - Он очень доволен своей новой машиной.
He came in with a pleased expression on his face. - Он вошел с довольным выражением на лице.
Когда please употребляется в обращении, оно несет оттенок просьбы и только в этом случае
переводится как “пожалуйста”:
Close the window, please. Please come in.
(Обратите внимание, что запятой это слово отделяется только в конце предложения). Однако,
русское “пожалуйста” употребляется еще в двух ситуациях, которые не имеют отношения к
просьбе, а следовательно и к слову “please”:
Give me the book. - Here you are.
Thank you. - You’re welcome. В этом случае можно еще сказать:
It was nothing. - Не о чем говорить.
Don’t mention it. - Не стоит благодарности.
Но так говорят, когда речь идет о значимом поступке, а в обыденной ситуации (вы придержали
дверь для кого-то) мы просто киваем в ответ. Для амери канцев же не ответить на любую
благодарность - невежливо. Эта часть этикета обозначается словами “Returning Thanks” и
содержит ряд непривычных для нас оборотов:
You’re very (most) welcome! My pleasure. The pleasure was mine.
Аналогично, слово “sorry” лишь частично соответствует русскому “извините”. Вот его “словарная
семья”:
(v) to be sorry - сожалеть
(n) sorrow - печаль
(а) sorrowful - печальный
I’m sorry to say he is ill. - К сожалению, должен сказать, что он болен.
I’m deeply sorry for her. - Мне ее глубоко жаль.
Sorry to hear that. - Огорчительно это слышать.
В ряду извинений разной степени выразительности “sorry” - самое неприхотливое. Приведем более
весомые выражения:
Excuse me, please. - Извините, пожалуйста.
Pardon me. - Простите, пожалуйста.
I beg your pardon. - Простите, ради Бога.
I’m terribly sorry. - Я ужасно огорчен.
I offer my most sincere apologies. - Я приношу самые искренние извинения.
Сказать “I’m sorry” или пробурчать на ходу “sorry” можно только после проступка, а остальные
слова можно сказать и заранее, предваряя беспокойство. Неформальность американских
приветствий всем известна. Незнакомым людям говорят “Hello”, едва знакомым -“Hi”.
Hi! How are you? - Just fine
Вот еще несколько выражений, соответствующих нашему “Как дела?”:
How are things? How is everything? How is it going?
How have you been? - Как поживаете?
Часто встречаются также обороты типа “Что новенького?”:
What’s new? What’s up? What’s going on? What’s happening?
Отвечать, как всем известно, здесь принято в бодром тоне:
I’m fine. Just great! Couldn’t be better!
Бывают, конечно, и менее оптимистичные реплики:
So-so. - Так себе.
Could be worse. - Могло быть хуже.
Getting by. - Понемножку.
Same as always. - Как всегда.
Not great. Not so well. I’ve seen better days. - Бывали времена получше.
Kind of lousy. - Довольно-таки вшиво. (это, конечно, неформальный оборот).
Фразы, которыми представляют людей друг другу:
Meet my friend Bob. I’d like you to meet Betty.
Mary, have you met Bill? - Мэри, вы знакомы с Биллом?
Ann, this is the man I’ve told you about. -Энн, это тот человек, о котором я вам рассказывал.
Типичные ответы:
Nice to see you. Nice meeting you. - Рад вас видеть.
I’m pleased to meet you. - Рад с вами познакомиться.
I’ve heard so much about you. - Я о вас столько слышал.
I didn’t catch your name. I’m terrible at names. -Я не уловил ваше имя. Я очень плохо воспринимаю
имена.
Собирательное обращение guys - ребята (guy - парень) настолько популярно, что стало
применяться к людям любого пола:
Hello, guys! Come on in. - Здравствуйте, ребята! Заходите, пожалуйста.
(Come on in звучит вежливее, чем come in).
Считается, что слово “Good-bye” образовалось.как сокращение от “God be with you”. Более
разговорные формы - Bye-bye или Bye, now!
Есть, конечно, и группа выражений типа “Пока! До скорого!”:
So long! See you soon! Talk to you soon!
See you later!
Последнее из них подростки часто используют в шуточной форме:
See you later, alligator!
Довольно распространенная форма прощания: Take care (of yourself)! - Береги себя.
Крайне популярна еще одна американская “формула”: Have а nice trip (day, weekend, etc.)! Cчастливого пути (и т.д.)! Счастливо!
Выражение “Good luck (to you)” употребляется обычно по более конкретному поводу, когда
человеку предстоит какое-то испытание. А замечали ли вы, как русскоязычные люди упорно
“поздравляют” американцев с праздниками.часто натыкаясь на удивленный взгляд? Здесь
подобного обычая нет; в таких случаях говорят просто:
Happy holiday! Happy New Year!,
поздравляют же с конкретными событиями:
Congratulations on the birth of your daughter!
(как всегда, будьте внимательны к предлогам).
Необычно переводится слово “Молодец!”:
Good job! Good for you! Well done!
Kids! All of you did a great job today! - Ребята! Вы все у меня сегодня молодцы!
Go ahead! означает разрешение сделать что-либо, высказанное в ободряющем тоне:
May I take your book? - Go ahead! Можно я возьму вашу книгу? - Пожалуйста!
Иногда можно услышать и противоположную реакцию:
Forget about it! Don’t even think about it! - И думать забудь про это!
Save your breath! = Not in your wildest dreams! - И не мечтай!
Есть также важные идиомы, выражающие одобрение:
This is second to none. - Лучше не бывает (досл. это не уступает ничему).
That’s just what the doctor ordered. - То, что доктор прописал.
That suits me to a T. - Это подходит мне точь-в-точь.
(It gets) two thumbs up! - Высший класс! (эта идиома очень популярна в рекламе кинофильмов).
That’s the greatest thing since sliced bread. -Это лучшее, что было придумано после нарезанного
хлеба.
Необычна для нас и очень важна “приставка” к вопросу:
How come … - Как получилось,(что)…
How come you are so late? - Как вышло, что вы так опоздали?
How come you don’t know about her wedding? -Как это ты не знаешь о ее свадьбе?
И в заключение еще одно приветствие - как заряд оптимизма:
Cheer up! Say cheese!- Веселее! Улыбнись!
Так в старину говорили фотографы. Кстати, это присловье удачно напоминает нам, как энергично
американцы артикулируют звуки: долгий “и-и” должен выглядеть как улыбка.
Источник
---------- Сообщение добавлено в 15:55 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 15:53 ----------
Самые Важные Вежливые Слова на Английском
Начнём с простого:
Просьба и Благодарность
Please – переводиться как «пожалуйста» и употребляется вместе с просьбой. Например, вы можете
сказать:
Could you pass the salt, please?
Thank you! – спасибо
В ответ на «спасибо»* вы можете сказать «пожалуйста» таким образом:
You are welcome, или даже – you are very welcome
А также:
My pleasure
Sure
No problem
Don’t mention it
Например:
- Thanks for the present! It’s lovely!
- My pleasure, I’m glad you like it!
Или:
- Thank you for the cake, grandma!
- Oh, are very welcome, dear!
Хотелось бы ещё обратить ваше внимание на интонацию просьбы в английском языке. Вежливая
форма просьбы выглядит так:
Could/ would *you …, *please.
Could/ would you be so kind as to…
Например:
- Could you give me your email address, please?
- Yes, of course.
или:
- Would you be so kind as to assist me in planning of the event”
- It would be a pleasure.
Если же вы заказываете что-то в баре или магазине, то сказать «я хочу то-то…» будет не совсем
вежливо, поэтому, лучше всего сказать:
Can/ could *I have … please?
Can/ could I please have … ?
Например:
Could I have a bottle of wine and two glasses, please?
Или:
Can I have that delicious pastry, please?
Извинения
Самое простое и то, что вы, скорее всего услышите чаще всего – это sorry или excuse me. *Реже в
Америке, чаще в Британии также встречается pardon me или pardon. А также:
(Please) Forgive me
My apologies
I beg your indulgence
I beg your pardon
Как вы заметили, три последних выражения более формальны, и, скорее всего, могут
использоваться при деловой встрече.
Ответы на Извинения
No problem
It’s okay
Don’t worry
It’s all good
Например:
- Sorry, I stepped on* your foot.
- No problem.
Или:
-********* I took your pen by mistake, pardon me.
-********* It’s okay, don’t worry.
Источник
Download