CONTRACT N

advertisement
CONTRACT DRAFT No.
Company
______________,
a
company
incorporated in _______________, represented by
______________, Director General, acting on the
basis of ______________, hereinafter referred to
as the «Seller », on the one part,
and
Open
Joint-Stock
Company
(OJSC)
"Arktikmorneftegazrazvedka" Murmansk, Russia,
hereinafter referred to as the 'Buyer", represented
by Mr. V.I. Urmancheev, Director General, acting
on the basis of the Charter,
have concluded the present Contract as follows
1. SUBJECT OF CONTRACT
1.1 The Seller has sold and the Buyer has bought
hydraulic cylinders with technical documentation
for JU "Murmanskaya" with set of spare parts, oil
& lubricants for preparation and putting the
hydraulic cylinders into operation (hereinafter
referred to as the "Goods"), on terms of DAP
INCOTERMS 2010 Ho Chi Minh, SR Vietnam in
accordance with the number, description, costs
and specifications indicated in Appendixes No. 1,
No. 2 and No.3 to this Contract which are
considered as integral parts to the Contract.
1.2 The Goods will be supplied under the present
contract without delivery to the Russian Federation
and used by the Buyer for its own production
process or for consumption.
2. PRICE AND TOTAL VALUE OF THE
CONTRACT
2.1 Goods price is in US Dollars, understood DAP
INCOTERMS 2010 Ho Chi Minh, SR Vietnam.
2.2 The price for particular Goods are specified in
the Appendix No. 1, agreed upon for this Contract
and not considered as a precedent for forthcoming
transactions.
2.3 The price for each particular delivery set forth
in Appendix No. 1 to the present Contract shall be
fixed and shall not be subject to any changes.
ПРОЕКТ КОНТРАКТА №
Компания _______________, зарегистрированная
в ______________, в лице г-на _____________,
Генерального директора, действующего на
основании _______________ и именуемой в
дальнейшем «Продавец», с одной стороны,
и
Открытое
Акционерное
Общество
(ОАО)
«Арктикморнефтегазразведка», г. Мурманск,
Россия, именуемое в дальнейшем «Покупатель», в
лице Генерального директора г-на Урманчеева
В.И., действующего на основании Устава, с
другой стороны
заключили контракт о нижеследующем
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1.1 Продавец продал, а Покупатель купил
гидроцилиндры с технической документацией
для СПБУ "Мурманская" с комплектом запасных
частей, масел и смазок для подготовки и пуска
гидроцилиндров в эксплуатацию (в дальнейшем
именуемое как «Товар»), на условиях DAP
INCOTERMS 2010 ХоШиМин, Социалистическая
Республика
Вьетнам
в
соответствии
с
количеством,
ассортиментом,
ценами
и
техническими характеристиками, указанными в
Приложениях № 1, № 2и № 3 Контракта,
являющихся его неотъемлемой частью.
1.2 Товар будет поставляться по настоящему
Контракту без завоза на территорию Российской
Федерации, и использоваться Покупателем для
собственного производства или потребления.
2. ЦЕНА ТОВАРА И ОБЩАЯ ЦЕНА
КОНТРАКТА
2.1 Цена Товара устанавливается в Долларах
США, понимается DAP INCOTERMS 2010
ХоШиМин,
Социалистическая
Республика
Вьетнам.
2.2 Цены на отдельные виды Товаров определены
в Приложении № 1, согласованы для настоящего
Контракта и не являются основанием для
последующих сделок.
2.3 Цены на каждую отдельную поставку,
указанные в Приложении № 1 к настоящему
Контракту, являются фиксированными и не будут
подвергнуты каким либо изменениям.
2.4 The total contract value shall be defined by
Appendix No. 1 to this Contract, and covers the
total cost of Goods specified in the Appendixes
and their delivery on the terms understood DAP
Ho Chi Minh, SR Vietnam INCOTERMS 2010
and
amounts
to
______________
(______________) USD.
2.5. All the risks are transferred from the Seller to
the Buyer in full conformity with the terms of
supply understood DAP Ho Chi Minh, SR
Vietnam, INCOTERMS 2010.
3. TIME AND TERMS OF DELIVERY
3.1. Goods are delivered on the terms understood
DAP INCOTERMS 2010 Ho Chi Minh, SR
Vietnam. Delivery Date pf the Goods is not later
than________. The Seller should notify the Buyer
in writing about readiness of the Goods for
shipment within specified term.
The delay in delivery of documentation or some
other part of the Goods is equal to delay of the
whole Goods subject to delivery under this
Contract.
2.4 Общая стоимость контракта определяется
Приложением № 1 к данному контракту и
состоит из суммарной стоимости товаров и их
доставки на условиях DAP Хошимин, СР
Вьетнам INCOTERMS 2010 и составляет
___________
(_______________________)
долларов США.
2.5. Все риски переходят от Продавца к
Покупателю в полном соответствии с условиями
DAP ХоШиМин, СР Вьетнам, INCOTERMS
2010.
3. СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
3.1. Товар поставляется на условиях DAP
INCOTERMS 2010. Хошимин, СР Вьетнам. Срок
поставки товара не позднее ________. Продавец
должен письменно известить Покупателя о
готовности Товара к отгрузке в течение
указанного срока.
При этом задержка в поставке документации или
какой-либо части товара приравнивается к
задержке всего поставляемого по настоящему
Контракту Товара.
3.2 The Goods in accordance with Appendix No.
1 of the present Contract shall be delivered in
accordance with approved terms and schedule
declared in Appendix No. 1.
3.3 The date of delivery is considered to be the
date of the Goods delivery on the terms DAP Ho
Chi Minh, SR Vietnam, INCOTERMS 2010 and
of signing of the Goods Delivery and Acceptance
Act by authorized representatives of the parties.
3.2 Товар согласно Приложению № 1 настоящего
Контракта будет поставляться в соответствии с
утвержденными условиями и графиком поставок,
указанными в Приложении № 1.
3.3 Датой поставки Товара считается дата
поставки Товара в соответствии с условиями DAP
ХоШиМин, СР Вьетнам, INCOTERMS 2010 и
подписания
акта
сдачи-приемки
товара
уполномоченными представителями Сторон.
3.4 Shipment of the Goods ahead the schedule by 3.4 Продавец может произвести досрочную
the Seller is allowed. Partial shipments are отгрузку Товара. Частичные отгрузки разрешены.
allowed.
3.5 The Goods is considered to be transferred by 3.5 Товар считается сданным Продавцом и
the Seller to the Buyer
принятым Покупателем
a) by quantity - according to the number of cases а) по количеству — согласно количеству мест и
and weight specified in the Airway bill - in the массе, указанных в авианакладной - в пункте
point of destination.
назначения.
b) by quality - according to the Quality Certificate b) по качеству — согласно Сертификату о
issued by the Manufacturer or the Seller.
качестве
Товара,
выданному
заводомизготовителем или Продавцом.
4. NOTIFICATION OF DELIVERY
4. УВЕДОМЛЕНИЕ О ПОСТАВКЕ
4.1 Within 2 working days prior to shipment from
the point of shipment the Seller fax or email to the
Buyer the following documents for approval
Commercial Invoice - 1 copy
Packing list - 1 copy
Certificate of quality - 1 copy
Certificate of compliance, where applicable.
4.2 Invoice should specify:
- name and address of the Seller, Buyer and
Consignee;
- Seller's banking details;
- No. and date of the Contract and the Appendix to
the Contract;
- description of each item, unit price, unit quantity
and total cost of the item in accordance with the
Appendix to the Contract;
- total price of delivery on the terms DAP Ho Chi
Minh, SR Vietnam;
- country of origin.
4.3 Packing list should specify:
-No. and date of the Contract and No of
procurement request;
- crate contents, number of items packed,
- net and gross weights for each invoiced item;
- kind of packaging, contents, dimensions, gross
and net weights of the tote;
4.4 Within three (3) business days after dispatch
of the Goods according to the terms of delivery,
the Seller at his expense should notify Buyer by email or fax of the following:
Shipment date and approximate date of Goods
delivery to the point of destination
Bill of Lading, CMR or FCR number
Goods name
Number of cases and dimensions
Contract number
No. of the procurement request
Name and address of consignee
Gross and net weights
Total Goods value
Point of Destination and Shipment
4.1 За 2 рабочих дня до отгрузки товаров из
пункта отгрузки Продавец предоставляет
Покупателю по факсу или электронной почте для
согласования следующие документы:
Коммерческий Счет- 1 копия
Упаковочный лист -1 копия
Сертификат качества товара - 1 копия
Сертификат соответствия, где применим.
4.2 В коммерческом счете должно быть указано:
- наименование и адрес Продавца, Покупателя и
Грузополучателя;
- банковские реквизиты Продавца.
- номер и дата Контракта и Приложения к
Контракту;
- наименование
каждой позиции, цена за
единицу, количество единиц и общая стоимость
позиции согласно Приложению к контракту;
- общая стоимость поставки на условиях DAP
Хошимин, СР Вьетнам;
- страна происхождения.
4.3 В упаковочном листе должно быть указано:
- номер и дата Контракта и номер заявки,
- содержание ящика, количество упакованных в
него единиц товара;
- вес нетто и брутто для каждой позиции,
указанной в инвойсе,
- тип упаковки, содержание, размеры, вес брутто
и нетто мест;
4.4 В течение трех (3) рабочих дней после
отправки товара в соответствии с условием
поставки Продавец должен послать за свой счет
Покупателю уведомление по факсу или
электронной почте, указывающее следующие
данные:
Дату отгрузки и приблизительную дату прибытия
Товара в пункт назначения
Номер транспортной накладной
Наименование Товара
Количество и габаритные размеры мест
Номер Контракта
Номер заявки
Наименование и адрес Грузополучателя
Вес брутто и нетто
Общая стоимость Товара
- Commercial Invoice -1 original
Пункт назначения и Пункт отгрузки
4.5 В течение 5 (пяти) рабочих дней после
отправки товара из пункта отгрузки Продавец
обязан отправить Покупателю по экспресс почте
оригиналы (или нотариально заверенные копии),
а также посредством электронной почты копии
следующих документов:
- Packing List-1 original
- Коммерческий счет -1 оригинал
4.5 Within 5 (five) working days after dispatch of
the Goods from dispatch point the Seller is
obliged to submit to the Buyer by express post
originals (or notarized true copies) as well as email copies of the following documents;
- Certificate of Origin -1 original
- Упаковочный лист - 1 оригинал
- Сертификат Происхождения -1 оригинал
- Airway Bill -1 copy
- Certificate of Quality issued by Seller - 1 - Авианакладная -1 копия
- Сертификат качества Продавца -1 оригинал
original
- Final Test Certificate – 1 original (when - Сертификат заводских испытаний завода
Изготовителя - 1 оригинал (при необходимости)
necessary).
4.6 All the documents specified in items 4.1, 4.5
should be prepared in English, Commercial
Invoice and Packing List in Russian language
additionally. Every document should contain No.
of the Contract
4.6 Все документы, указанные в пунктах 4.1, 4.5,
должны быть выполнены на английском языке, а
Коммерческий счет и Упаковочный лист
дополнительно и на русском языке. Номер
контракта должен быть указан на каждом из
вышеупомянутых документов
4.7 The dispatch should be executed only after the
Buyer's approval of the above mentioned
documents' form according to clause 4.1
4.7 Отправка должна быть выполнена только
после
одобрения
Покупателем
формы
документов, согласно п.4.1.
4.8 The Seller will bear all additional expenses
connected with customs clearance of the Goods on
the Buyer’s territory and in case of delay of the
clearance owing to documents prepared by the
Seller do not conform to legal customs rules at the
Buyer s territory.
4.8 Продавец понесет все дополнительные
расходы, связанные с таможенной очисткой
товаров на территории Покупателя, в случае
задержки таможенной очистки по причине
несоответствия
документов,
составленных
Продавцом,
действующим
на
территории
Покупателя таможенным Правилам.
4.9 Продавец несет полную ответственность
перед Покупателем за несвоевременное или
неполное его извещение об отправке, за
неправильное
оформление
транспортной
накладной и неточные данные о стоимости
товара, а также за неточные данные о стране
происхождения Товара
5. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА
5.1 Упаковка должна обеспечивать полную
сохранность Товара при транспортировке до
пункта назначения, включая перевалки.
5.2 Изделия должны быть в новой экспортной
4.9 The Seller bears full responsibility for not
timely or not complete notification about dispatch,
for not properly arranged Bill of Lading and
incorrect data on the Goods value as well as for
incorrect data of country of origin for the Goods.
5. PACKING AND MARKING
5.1 Packing should ensure full safety of the
Goods during transportation, transshipments
included, to the point of destination.
5.2 The Goods should be packed in the new
упаковке производителя Товара.
5.3 Продавец должен подготовить подробный
упаковочный лист для каждого ящика на
Английском и Русском языках.
Один экземпляр упаковочного листа должен
быть упакован в водонепроницаемом конверте в
соответствующий ящик вместе с товаром.
Второй экземпляром упаковочного
листа
в
водонепроницаемом конверте должен быть
прикреплен к внешней стороне ящика.
5.4 Marking should be done on two sides of 5.4 На каждом месте с двух сторон должна быть
packing with printed labels in English and Russian нанесена следующая напечатанная маркировка
Language
на английском и русском языках:
Country of destination: Vietnam
Страна назначения: Вьетнам
Point of Destination: Ho Chi Minh
Пункт назначения: Хошимин
Contract number
Номер Контракта
Gross and net weights
Вес брутто и нетто
Seller
Продавец
Buyer
Покупатель
Consignee
Грузополучатель
manufacture's export packing.
5.3 Seller should provide a detailed packing list
for every crate both in English and Russian
One (1) copy of the packing list in a waterproof
envelope should be put into each crate with the
relative Goods. The second copy of the packing
list in a waterproof envelope should be fastened
to the outer side of the crate.
To Master of JU Murmanskaya
To Master of JU Murmanskaya
C/O THORESEN VINAMA CO
17th Floor, Petroland Tower, 12 Tan Trao
Street, Tan Phu Ward,
District 7, Hochiminh City,
Vietnam
Tel: + 84 8 5411 1919 - Ext 207
Fax : + 84 8 5417 1919
Mob : +84 908 280 802
Email: logistic@vinama.net/agent@vinama.net
Website: www.thoresenvinama.com
5.5 Individual and group packing and marking of
goods is not to have any symbolism, not
concerning with the subject of present contract.
C/O THORESEN VINAMA CO
17th Floor, Petroland Tower, 12 Tan Trao Street,
Tan Phu Ward,
District 7, Hochiminh City,
Vietnam
Tel: + 84 8 5411 1919 - Ext 207
Fax : + 84 8 5417 1919
Mob : +84 908 280 802
Email: logistic@vinama.net/agent@vinama.net
Website: www.thoresenvinama.com
5.5 В индивидуальной и групповой упаковке
Товара и в индивидуальной маркировке Товара
должна отсутствовать любая символика, не
относящаяся к предмету данного Контракта
5.6 Seller bears full financial responsibility for any
damage of the Goods caused by improper packing,
corrosion protection treatment as well as for losses
caused by not complete or improper marking
(change, repair or /Compensation for readdress)
5.6 Продавец несет полную финансовую
ответственность за любое повреждение товара,
вызванное неадекватной или неправильной
упаковкой, антикоррозионной обработкой Товара
и за убытки, возникшие в связи с отправкой
товара по неправильному адресу, произошедшей
из-за
недостаточной
или
неправильной
маркировки (замена, ремонт или компенсация за
6. QUALITY OF GOODS
6.1 Quality and completeness of the Goods is to be
corresponded with the standards in force of the
Seller's country and (or) with samples and
technical characteristics, specified in the Contract
and its’Appendixes.
6.2 Quality of the goods shall be confirmed by the
Certificate of quality, issued by the Seller (or by
manufacturer).
The above mentioned Certificate of quality does
not free the Seller from the obligations in
accordance with this contract concerning quality of
the Goods to be delivered
7. TERMS OF PAYMENT
7.1 Payment for the Goods supplied under the
Contract shall be effected in US dollars according
to the terms the Contract. The payment shall be
effected by a direct bank transfer to the account of
company ____________, specified in invoice.
7.2 All bank expenses on the territory of the
Buyer's country are paid by the Buyer. All bank
expenses outside the territory of the Buyer's
country are paid by the Seller.
переадресовку).
6. КАЧЕСТВО ТОВАРА
6.1 Качество и комплектность Товара должны
соответствовать
действующим
стандартам
страны Продавца и/или образцам и техническим
характеристикам, указанным в Контракте и
Приложениях к нему.
6.2 Качество Товара должно быть подтверждено
сертификатом о качестве, выданным Продавцом
(или производителем).
Вышеупомянутый сертификат качества не
освобождает Продавца от обязательств в
соответствии с данным контрактом касательно
качества поставляемого Товара
7. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
7.1 Оплата за Товар, поставляемый по данному
Контракту, будет произведена в долларах США в
соответствии с условиями настоящего Контракта.
Оплата осуществляется прямым банковским
переводом на счет компании ____________,
указанный в счете.
7.2 Все банковские расходы на территории
страны Покупателя оплачиваются Покупателем.
Все банковские расходы вне территории страны
Покупателя оплачиваются Продавцом.
7.3 The payment for the delivered Goods shall be
performed as following:.
- 30% from the total value indicated in item 2.4
shall be paid to the Seller by bank transfer to the
account of the Seller within 15 banking days after
signing the contract, receipt of Seller’s invoice and
bank guarantee for the return of the advance
payment in accordance with clause 7.4. of the
Contract.
- The remaining 70% of the contract value shall be
paid to the Seller by the Buyer within 10 banking
days after the date of delivery according to item
3.3., and after submission of the documents
indicated in item 4.5.
7.3
Оплата
за
поставленный
Товар
осуществляется следующим образом:
- 30% от общей стоимости, указанной в п. 2.4,
выплачивается Продавцу путем банковского
перевода на счет Продавца в течение 15
банковских дней после подписания контракта,
получения от Продавца счета и банковской
гарантии возврата авансового платежа в
соответствии со ст.7.4. контракта.
7.4. Within 10 days from the signing date of this
Contract the Seller is obliged to provide
an
irrevocable and unconditional bank guarantee for
the return of the advance payment, issued by the
first class European bank or by the bank agreed
7.4. В течение 10 дней с даты подписания
настоящего
контракта
Продавец
должен
представить
безотзывную
и
безусловную
банковскую гарантию возврата авансового
платежа,
выпущенную
первоклассным
- Оставшиеся 70% общей стоимости контракта
выплачивается Продавцу Покупателем в течение
15 банковских дней с даты поставки в
соответствии с п. 3.3 и после предоставления
документов, указанных в п. 4.5.
with the Buyer, in the amount of 30% from the европейским банком или банком, согласованным
total amount of the Contract valid till the delivery с Покупателем, в размере 30% от общей
date plus 60 days.
стоимости контракта со сроком до даты поставки
плюс 60 дней.
8. CLAIMS
8. ПРЕТЕНЗИИ
8.1 If qualities of the Goods do not conform to the 8.1 В случае несоответствия качества Товара
terms of the present Contract the Buyer shall have условиям настоящего Контракта Покупатель
the right to claim Seller within guarantee period имеет право заявить Продавцу претензию в
for the Goods.
течение гарантийного срока на Товар.
8.6 Seller does not bear any responsibility for
damages associated with the violation by the
Buyer of operation procedures, servicing and
storage conditions of the Goods indicated in
recommendations of manufacturer.
8.2 В случае несоответствия комплектации
Товара
условиям
настоящего
Контракта
Покупатель имеет право заявить Продавцу
претензию в течение одного (1) месяца с даты
получения Товара Грузополучателем
8.3
Документом,
подтверждающим
обоснованность претензии, Стороны признают
акт,
подписанный
уполномоченными
представителями Продавца и Покупателя, а в
случае отсутствия представителя Продавца —
акт экспертизы независимой организации.
8.4 Продавец обязан рассмотреть полученную
претензию в течение 10 дней от даты ее
получения, а также представить Покупателю и
согласовать с Покупателем предложение по
урегулированию претензии с указанием сроков
ее урегулирования.
8.5 В случае, если по истечении указанного срока
от Продавца не последует ответ, претензия
считается им признанной. Продавец обязуется в
течение 10 дней с момента подтверждения
претензии
перевести
Покупателю
рекламируемую
сумму.
Если
Продавцу
необходимо для замены продукции более
длительный срок, этот срок должен быть
согласован с Покупателем.
8.6 Продавец не будет нести ответственность за
дефекты, связанные с нарушением Покупателем
правил
эксплуатации,
технического
обслуживания и хранения, указанных в
инструкциях завода-изготовителя.
9. SANCTIONS
9.1. In case if:
a) country of origin, quality and/or technical
9. САНКЦИИ
9.1 В случае если:
а) страна происхождения,
8.2 If completeness of the Goods do not conform
to the terms of the present Contract the Buyer shall
have the right to claim Seller within 1 (one) month
from the date of receiving the Goods by
Consignee.
8.3 Both parts admit that Act signed by Seller’s
and Buyer's authorized representatives or (in case
of absence of the Seller's representative)
examiner’s report of the independent entity are the
documents confirming validity of the claim.
8.4 Seller should study the claim within 10 days
from the date of its receiving. The Seller should
suggest methods and terms for elimination the
claim approved by the Buyer.
8.5 Should the claim period be over and the Seller
does not respond, the claim is considered to be
confirmed by the Seller. Within 10 days after
claim confirmation the Seller is obliged to transfer
claiming sum. If the Seller needs more long term
for goods replacement, this period should be
approved by the Buyer.
качество
и/или
specifications of supplied Goods do not conform
to the terms of the present Contract the Buyer
shall return Goods to the Seller. All
transportation expenses and other charges
associated with such return of the Goods are paid
by the Seller;
b) should the completeness of supplied Goods not
conform to completeness stipulated in the present
Contract, the Seller is to complete the Goods according
to the Contract delivery terms at his expense within 10
calendar days. All expenses associated with delivery of
such missing items shall be paid by the Seller.
Should the Buyer bear double expenses in the form of
customs duty, payments and VAT for delivered goods
(short delivered early), the Seller will compensate the
Buyer for these documenting extra expenses.
c) Should the Seller deliver the Goods in the wrong
address all the expenses associated with readdressing
of this Goods lot will be paid by the Seller
9.2 Should the Seller fail to deliver Goods by the dates
specified in this Contract, the Seller shall pay to Buyer
penalty at the rate of 0.5% of the value of the Goods
overdue in delivery for each full week of delay up to two
(2) weeks. Thereafter, the Seller shall pay at the rate of
1% of the value of the Goods overdue in delivery for
each full week of delay. However, the total amount of
penalty shall not exceed 10% of the value of the Goods
overdue in delivery. When calculating the penalty a
number of days comprising less than a half of a calendar
week shall not be taken into account, while the number
of days comprising more than a half of a week shall be
considered a full calendar week.
9.3 Should the delay in the delivery exceed 5 full weeks
the Buyer shall have the right to cancel the Contract or a
part thereof without any compensation to the Seller of
any expenses or penalty associated with this
cancellation of the Contract.
In this case the Seller within 15 bank days from the date
of receipt of notification about cancellation of the
Contract returns full value of supplied Goods and the
Goods shall be sent back to the Seller by his demand
and at his expenses in case of early delivery of the
технические
характеристики
Товара
не
соответствуют условиям настоящего Контракта,
Покупатель
возвращает
данные
товары
Продавцу. Все транспортные и другие расходы,
связанные с возвратом Товара в этом случае,
несет Продавец;
b) комплектация поставленного Товара не будет
соответствовать комплектации, предусмотренной
Контрактом, Продавец обязан доукомплектовать
данный Товар в соответствии с Контрактом в
течение 10 календарных дней. Все расходы,
связанные с поставкой недостающей комплектации,
оплачиваются Продавцом.
В случае, если такая допоставка приведет к
повторной уплате Покупателем таможенных
пошлин, платежей и НДС за поставляемый Товар,
Продавец обязуется возместить Покупателю данные
дополнительные
расходы
(документально
подтвержденные).
c) Продавец поставил товар по неправильному
адресу, все расходы, связанные с переотправкой этой
партии Товара, оплачиваются Продавцом.
9.2
За задержку доставки Товара Продавец
уплачивает Покупателю штраф в размере 0.5% от
стоимости товара за каждую полную неделю
просрочки в течение первых двух недель, и в размере
1% за каждую последующую неделю, но не более 10
% от стоимости недопоставленного товара. При
расчете штрафных санкций дни, составляющие менее
чем половину календарной недели, не берутся в учет, а
дни, составляющие более половины календарной
недели, считаются полной календарной неделей.
9.3Если задержка в поставке превысит пять полных
недель Покупатель вправе аннулировать контракт
полностью или частично в одностороннем порядке
без компенсации Продавцу любых затрат или
неустоек, вызванных такой отменой Контракта.
В данном случае Продавец в течение 15 банковских
дней с даты получения уведомления об
аннулировании Контракта возвращает Покупателю
полученные денежные средства, а поставленный
Товар должен быть отправлен Продавцу по его
partial shipment.
9.4 Should the Buyer not deduct penalty amount on any
reason, the Seller undertakes to pay this amount at the
first request of the Buyer within 30 bank days from the
moment of sending of this demand and invoice by
fax or telex.
9.5 In case of late payment the Buyer shall pay to the
Seller penalty at the rate of 0.02% of the value of the
overdue amount for each full week of delay up to four
(4) weeks. Thereafter, the Buyer shall pay at the rate of
1% of the value of the overdue amount for each full
week of delay. However, the total amount of penalty
shall not exceed 10% of the value of the Goods. When
calculating the penalty a number of days comprising less
than a half of a calendar week shall not be taken into
account, while the number of days comprising more than
a half of a week shall be considered a full calendar week
10. GUARANTEE OF QUALITY
10.1 Quality of supplied Goods should meet all
technical conditions specified in the Contract and
in its’ Appendixes.
10.2 The Seller guarantees that:
a) supplied Goods conform to the best level in the
world wide practice and best standards acting in
the country of the Manufacturer for this type of
Goods at the moment of the Contract
performance.
b) efficiency of the supplied Goods and its
performance will be in full accordance with terms
and conditions of the Contract and its Appendixes.
10.3 The guarantee period is 18 (eighteen) months
from the date of delivery of Goods or 12 (twelve)
months from the date of installation whatever
occurs first.
10.4 Should the Goods be defective within the
guarantee period or the Goods disagree with the
specifications of the Contract, or the Goods
efficiency rate is less than expected or lost, which
is not the fault of the Buyer or not associated with
the wrong application according to the operating
instructions for every type of Goods, the Seller
undertakes at the Buyer's choice and at his own
требованию и за его счет в случае если досрочная
отгрузка части товара имела место.
9.4 Если Покупатель не удержит по каким-либо
причинам сумму штрафа, Продавец обязуется
уплатить сумму штрафа по первому требованию
Покупателя в течение 30 банковских дней с момента
передачи данного требования и счета-фактуры по
факсу или телексу.
9.5 За просрочку в платеже за Товар Покупатель
уплачивает Продавцу штраф в размере 0.02%
неуплаченной суммы за каждую полную неделю
просрочки в течение первых четырех недель, и в
размере 1% неуплаченной суммы за каждую
последующую неделю, но не более 10% от
стоимости товара. При расчете штрафных
санкций дни, составляющие менее чем половину
календарной недели, не берутся в учет, а дни,
составляющие более половины календарной
недели, считаются полной календарной неделей.
10. ГАРАНТИИ КАЧЕСТВА ТОВАРА
10.1 Качество поставляемого Товара должно
соответствовать
техническим
условиям,
указанным в контракте и в Приложениях к нему.
10.2 Продавец гарантирует, что:
a) поставленный Товар соответствует высшему
уровню техники, существующей мировой
практике и высшим стандартам, существующим
в стране Изготовителя для данного рода Товара
в момент выполнения контракта.
b) производительность поставляемого Товара и
качество
его
работы
будет
полностью
соответствовать
условиям
Контракта
и
Приложений к нему.
10.3 Гарантийный период составляет 18
(восемнадцать) месяцев с даты поставки Товара
или 12 (двенадцать) месяцев с даты установки в
зависимости от того какой срок наступит позже.
10.4 Если в течение срока гарантии Товар
окажется
дефектным
или
не
будет
соответствовать
условиям
контракта,
не
достигнет обусловленной производительности не
по вине Покупателя и по причине не связанной с
неправильной эксплуатацией в соответствии с
инструкцией по эксплуатации на каждый вид
Товара, либо утратит ее, Продавец обязан за свой
expense to eliminate these defects or replace
defective Goods by a new one without delay
within agreed upon by both parts period, but no
more than within 2 month from the moment the
Seller was notified about Goods defect. Delivery
shall be effected at the Seller's expense under
delivery terms DAP INCOTERMS 2010 Ho Chi
Minh, SR Vietnam.
10.5 On the request of the Buyer defective Goods
or parts after their replacement should be returned
to the Seller at his own expense.
10.6 When agreed upon by both parties that
elimination of the defects is performed by the
Buyer or by third parties, the Seller should
compensate all the expenses associated with it.
10.7 Should the elimination of defects occur, the
guarantee period shall be extended by the time
taken to rectify such defects.
Should the replacement of defective Goods or its
part occur, the guarantee period for the new Goods
shall be fixed in accordance with item 10.3.
10.8 Should both parties fail to eliminate the
defects, Buyer will have the right to cancel the
Contract and the Seller will compensate associated
losses or consequently reduce the price of supplied
Goods.
11. ARBITRATION
11.1 The Parties shall negotiate in good faith to
resolve any disputes arising out of the performance
of the present Contract.
11.2 All disputes, discrepancies and demands
arising from or in relation to this contract
(agreement), including its performance, breach,
termination or validity, are subject to settlement in
the International commercial court of arbitration at
the Chamber of Commerce and Industry of
Russian Federation in accordance with its
Regulations.
Applicable law – substantive law of Russian
счет по выбору Покупателя устранить дефекты
или заменить дефектный Товар новым
доброкачественным Товаром, который должен
быть поставлен без промедления в согласованные
Сторонами сроки, но не более чем в течение 2
месяцев с момента уведомления о дефекте
Товара. Поставка производится за счет Продавца
на условиях поставки DAP INCOTERMS 2010
Хошимин, СР Вьетнам.
10.5 По требованию Продавца дефектный Товар
или части его после поставки нового Товара или
частей возвращаются Продавцу за его счет.
10.6 Если устранение дефектов производится по
согласованию
между
сторонами
силами
Покупателя или привлечением третьих лиц,
Продавец обязан возместить ему связанные с
этим расходы.
10.7 В случае устранения дефектов гарантийный
срок продлевается на количество затраченного
для этого времени.
В случае замены некачественного Товара или
частей его, гарантийный срок на новый Товар
устанавливается в соответствии с п. 10.3
10.8 Если недостатки не могут быть устранены
обеими сторонами, то Покупатель вправе или
отказаться от контракта, и Продавец в этом
случае
обязан
возместить
Покупателю
понесенные им убытки, либо потребовать от
Продавца соразмерного уменьшения цены
поставленного Товара.
11. АРБИТРАЖ
11.1 В случае возникновения споров между
Продавцом и Покупателем, вытекающих из
настоящего Контракта, Стороны примут все
меры к разрешению их путем переговоров между
собой.
11.2 Все споры, разногласия или требования,
возникающие
из
настоящего
договора
(соглашения) или в связи с ним, в том числе
касающиеся
его
исполнения,
нарушения,
прекращения или недействительности, подлежат
разрешению в Международном коммерческом
арбитражном суде при Торгово-промышленной
палате Российской Федерации в соответствии с
его Регламентом.
Federation.
11.3 The award of Arbitration is final and binding
upon both Parties of the present Contract.
12. FORCE MAJEURE
12.1 Both parties shall be free of responsibility for
the partial or not complete fulfillment of the
present Contract should such non-performance of
obligations was a direct consequence of force
majeure or Acts of God, such as fire, flood,
earthquake, war actions or measures, arising out of
the state laws or acts of any country involved into
the present Contract, subject to such circumstances
occurred after the present Contract conclusion.
12.2 In this case terms for carrying out Contract
obligations are extended for the time period by
undertaken contingency circumstances.
12.3 If the party is rendered unable to carry out
any of its obligations, the party should give
w r i t t e n notice by fax or telex to the other party
about the commencement, anticipated duration and
cessation of the described circumstances within
seven (7) days, but not later from the date of the
commencement or cessation.
12.4 Should the force majeure notification be sent
not in due time by the party, this party shall have
no right to mention any of described circumstances
as a reason not to carry out Contract obligations.
12.5 Certificates issued by the relevant authority in
the location of Force Major occurrence shall be
sufficient proof of the existence and duration of
Force-Major circumstances.
12.6 If duration of these events is exceeding the
period of 2 (two) months, each of the Parties has
the right to cancel the Contract or its
corresponding part of. In this case neither of the
parties have the right to claim the other party for
any damages (current expenses are included).
Применимое право – материальное право
Российской Федерации.
11.3 Решение арбитража является окончательным
и обязательным для обеих сторон настоящего
Контракта
12. ФОРС-МАЖОР
12.1 Стороны освобождаются от ответственности
за частичное или полное неисполнение
обязательств по настоящему Контракту, если это
неисполнение явилось прямым следствием
обстоятельств
непреодолимой
силы
или
стихийного бедствия, а именно: пожара,
наводнения, землетрясения, военных действий,
или мер, вытекающих из государственных
законов или актов какой-либо из стран,
вовлеченных в исполнение Контракта при
условии, что данные обстоятельства возникли
после заключения настоящего Контракта.
12.2 В этом случае срок выполнения контрактных
обязательств соответственно продлевается на
время действия указанных обстоятельств.
12.3 Сторона, которая не в состоянии выполнить
свои
контрактные
обязательства,
незамедлительно информирует другую сторону о
начале, предполагаемой продолжительности и
прекращении действия указанных обстоятельств,
но в любом случае не позднее 7 дней после
начала их действия и окончания.
12.4 Несвоевременное уведомление о форсмажорных
обстоятельствах
лишает
соответствующую сторону права ссылаться на
любое упомянутое обстоятельство в качестве
причины освобождения от ответственности за
неисполнение обязательств
12.5
Сертификаты
соответствующих
компетентных органов по месту возникновения
форс-мажора
являются
достаточным
подтверждением указанных обстоятельств и
сроков их действия.
12.6
Если
указанные
обстоятельства
продолжаются 2 (двух) месяцев каждая сторона
имеет право на аннулирование контракта или его
части. В этом случае ни одна из сторон не в
праве требовать от другой стороны возмещения
своих убытков (включая текущие расходы).
13. INTELLECTUAL PROPERTY
13.1 The Seller warrants that the supplied Goods
are free from any rights or claims from the third
party, related to the industrial property of
intellectual property.
13.2 Should third party claim against the Buyer
and/or its customers, basing on the Buyer's
violation of industrial or intellectual property
rights, claims should be settled at the Seller's
expense and the Seller should reimburse all the
losses and relative expenses incurred by the Buyer
and/or by its customers.
13.3 The Buyer should notify the Seller within
proper time period about claims against it or its
customers.
14. OTHER CONDITIONS
14.1 The Seller undertakes all care and expenses
connected with obtaining, if necessary, export
licenses. The Buyer shall provide at Buyer's
expense all necessary import licenses, if required.
14.2 Upon the execution of this Contract, all
preliminary
agreements,
discussions
and
correspondence between the parties concerning
the Contract are to be considered null and void.
14.3 Neither party may assign the Contract
without the express written consent of the other
party.
14.4 This Contract may be amended only by a
subsequent written instrument duly executed by an
authorized representative of each party hereto.
14.5 Replacement of the defective Goods or
returns of their cost do not release the Seller from
payment of penalties specified under the present
13. ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ
СОБСТВЕННОСТЬ
13.1 Продавец гарантирует Покупателю, что
поставленный им Товар свободен и будет
свободен от любых прав или притязаний третьих
лиц, которые основаны на промышленной
собственности или другой интеллектуальной
собственности.
13.2 В случае, если Покупателю и/или его
клиентам будут предъявлены третьими лицами
какие-либо претензии и/или иски, основанные на
нарушении им прав промышленной или другой
интеллектуальной собственности, Продавец
обязан урегулировать такие претензии и/ или
иски за свой счет и возместить все убытки,
включая расходы, понесенные Покупателем и/
или его клиентами.
13.3 Покупатель должен в разумный срок после
того, как он узнал о предъявляемых к нему и/или
его клиентам таких претензиях и/или исках,
известить о них Продавца.
14. ДРУГИЕ УСЛОВИЯ
14.1 Получение необходимых экспортных
лицензий, если таковые потребуются, является
обязанностью Продавца и производится за его
счет. Получение необходимых импортных
лицензий, если таковые потребуются, является
обязанностью Покупателя и производится за его
счет.
14.2 С момента подписания настоящего
Контракта все предыдущие переговоры и
переписка
по
нему
считаются
недействительными и теряют силу.
14.3 Ни одна из сторон не в праве передать свои
права и обязанности по Контракту без
письменного на то согласия другой стороны.
14.4 Всякие изменения и дополнения по
настоящему Контракту будут действительны
лишь при условии, если они совершены в
письменной
форме,
подписаны
уполномоченными на то лицами обеих сторон.
14.5 Замена рекламационных товаров или
возврат их стоимости не освобождает Продавца
от уплаты Покупателю штрафов, определенных
Contract.
14.6 The present Contract is drawn up in two (2)
originals in English and Russian, whereas both
copies are considered to be legal. In case of any
discrepancies between the versions of the English
and Russian languages, the English version shall
prevail.
14.7 The Contract is in effect from the date of
signing.
14.8 Duration of the Contract is considered to be
until full execution by the Parties of their
obligations under the Contract, in case it shall not
be terminated earlier in compliance with terms
and conditions of the Contract or applicable
legislation.
настоящим Контрактом.
14.6 Настоящий контракт составлен в 2-х
экземплярах на русском и английском языках,
причем оба экземпляра имеют одинаковую
юридическую силу. В случае противоречия
текста на русском и английском языке –
английский язык превалирует.
14.7 Контракт вступает в силу с даты его
подписания.
14.8 Срок действия Контракта - до полного
исполнения Сторонами всех обязательств по
Контракту, если он не будет расторгнут ранее в
соответствии с условиями настоящего Контракта
или применимым законодательством.
CORRESPONDENCE
Seller
ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА
Продавец
Director General
Генеральный директор
______________________
______________________
Покупатель
ОАО «Арктикморнефтегазразведка»
(ОАО «АМНГР»)
ул. Книповича 33/3, 183039, г. Мурманск, РФ
E-mail: amngr@amngr.ru
Банковские реквизиты:
Bank details:
«ARKTIKMORNEFTEGAZRAZVEDKA»
Open
ac «ARKTIKMORNEFTEGAZRAZVEDKA» Open Joint-Stock Company
Joint-Stock Company
acc. # 407 02 840 605 002 00 3689
acc. # 407 02 840 605 002 00 3689
OJSC
DNB
Bank,
Murmansk,
Russia
Buyer
OJSC “Аrktikmorneftegazrazvedka”
(OJSC “АMNGR”)
Knipovich Street, 33/3 , 183039, Murmansk, RF
E-mail: amng@amngr.ru
DnB NOR Monchebank, Murmansk,
Russia
SWIFT:DNBARU2M
THE BANK OF NEW YORK MELLON, NEW
YORK , USA
Acc. 890-0319-488
SWIFT CODE: IRVTUS3N
SWIFT:DNBARU2M
THE BANK OF NEW YORK MELLON, NEW
YORK , USA
Acc. 890-0319-488
SWIFTCODE: IRVTUS3N
Director General
OJSC «Аrktikmorneftegazrazvedka»
Генеральный директор
ОАО «Арктикморнефтегазразведка»
______________________
Vyacheslav Urmancheev
______________________
В.И. Урманчеев
Download