CONTRACT DRAFT No. Company ______________, a company incorporated in _______________, represented by ______________, Director General, acting on the basis of ______________, hereinafter referred to as the «Seller », on the one part, and Open Joint-Stock Company (OJSC) "Arktikmorneftegazrazvedka" Murmansk, Russia, hereinafter referred to as the 'Buyer", represented by Mr. V.I. Urmancheev, Director General, acting on the basis of the Charter, have concluded the present Contract as follows 1. SUBJECT OF CONTRACT 1.1 The Seller has sold and the Buyer has bought hydraulic cylinders with technical documentation for JU "Murmanskaya" with set of spare parts, oil & lubricants for preparation and putting the hydraulic cylinders into operation (hereinafter referred to as the "Goods"), on terms of DAP INCOTERMS 2010 Ho Chi Minh, SR Vietnam in accordance with the number, description, costs and specifications indicated in Appendixes No. 1, No. 2 and No.3 to this Contract which are considered as integral parts to the Contract. 1.2 The Goods will be supplied under the present contract without delivery to the Russian Federation and used by the Buyer for its own production process or for consumption. 2. PRICE AND TOTAL VALUE OF THE CONTRACT 2.1 Goods price is in US Dollars, understood DAP INCOTERMS 2010 Ho Chi Minh, SR Vietnam. 2.2 The price for particular Goods are specified in the Appendix No. 1, agreed upon for this Contract and not considered as a precedent for forthcoming transactions. 2.3 The price for each particular delivery set forth in Appendix No. 1 to the present Contract shall be fixed and shall not be subject to any changes. ПРОЕКТ КОНТРАКТА № Компания _______________, зарегистрированная в ______________, в лице г-на _____________, Генерального директора, действующего на основании _______________ и именуемой в дальнейшем «Продавец», с одной стороны, и Открытое Акционерное Общество (ОАО) «Арктикморнефтегазразведка», г. Мурманск, Россия, именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице Генерального директора г-на Урманчеева В.И., действующего на основании Устава, с другой стороны заключили контракт о нижеследующем 1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА 1.1 Продавец продал, а Покупатель купил гидроцилиндры с технической документацией для СПБУ "Мурманская" с комплектом запасных частей, масел и смазок для подготовки и пуска гидроцилиндров в эксплуатацию (в дальнейшем именуемое как «Товар»), на условиях DAP INCOTERMS 2010 ХоШиМин, Социалистическая Республика Вьетнам в соответствии с количеством, ассортиментом, ценами и техническими характеристиками, указанными в Приложениях № 1, № 2и № 3 Контракта, являющихся его неотъемлемой частью. 1.2 Товар будет поставляться по настоящему Контракту без завоза на территорию Российской Федерации, и использоваться Покупателем для собственного производства или потребления. 2. ЦЕНА ТОВАРА И ОБЩАЯ ЦЕНА КОНТРАКТА 2.1 Цена Товара устанавливается в Долларах США, понимается DAP INCOTERMS 2010 ХоШиМин, Социалистическая Республика Вьетнам. 2.2 Цены на отдельные виды Товаров определены в Приложении № 1, согласованы для настоящего Контракта и не являются основанием для последующих сделок. 2.3 Цены на каждую отдельную поставку, указанные в Приложении № 1 к настоящему Контракту, являются фиксированными и не будут подвергнуты каким либо изменениям. 2.4 The total contract value shall be defined by Appendix No. 1 to this Contract, and covers the total cost of Goods specified in the Appendixes and their delivery on the terms understood DAP Ho Chi Minh, SR Vietnam INCOTERMS 2010 and amounts to ______________ (______________) USD. 2.5. All the risks are transferred from the Seller to the Buyer in full conformity with the terms of supply understood DAP Ho Chi Minh, SR Vietnam, INCOTERMS 2010. 3. TIME AND TERMS OF DELIVERY 3.1. Goods are delivered on the terms understood DAP INCOTERMS 2010 Ho Chi Minh, SR Vietnam. Delivery Date pf the Goods is not later than________. The Seller should notify the Buyer in writing about readiness of the Goods for shipment within specified term. The delay in delivery of documentation or some other part of the Goods is equal to delay of the whole Goods subject to delivery under this Contract. 2.4 Общая стоимость контракта определяется Приложением № 1 к данному контракту и состоит из суммарной стоимости товаров и их доставки на условиях DAP Хошимин, СР Вьетнам INCOTERMS 2010 и составляет ___________ (_______________________) долларов США. 2.5. Все риски переходят от Продавца к Покупателю в полном соответствии с условиями DAP ХоШиМин, СР Вьетнам, INCOTERMS 2010. 3. СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ 3.1. Товар поставляется на условиях DAP INCOTERMS 2010. Хошимин, СР Вьетнам. Срок поставки товара не позднее ________. Продавец должен письменно известить Покупателя о готовности Товара к отгрузке в течение указанного срока. При этом задержка в поставке документации или какой-либо части товара приравнивается к задержке всего поставляемого по настоящему Контракту Товара. 3.2 The Goods in accordance with Appendix No. 1 of the present Contract shall be delivered in accordance with approved terms and schedule declared in Appendix No. 1. 3.3 The date of delivery is considered to be the date of the Goods delivery on the terms DAP Ho Chi Minh, SR Vietnam, INCOTERMS 2010 and of signing of the Goods Delivery and Acceptance Act by authorized representatives of the parties. 3.2 Товар согласно Приложению № 1 настоящего Контракта будет поставляться в соответствии с утвержденными условиями и графиком поставок, указанными в Приложении № 1. 3.3 Датой поставки Товара считается дата поставки Товара в соответствии с условиями DAP ХоШиМин, СР Вьетнам, INCOTERMS 2010 и подписания акта сдачи-приемки товара уполномоченными представителями Сторон. 3.4 Shipment of the Goods ahead the schedule by 3.4 Продавец может произвести досрочную the Seller is allowed. Partial shipments are отгрузку Товара. Частичные отгрузки разрешены. allowed. 3.5 The Goods is considered to be transferred by 3.5 Товар считается сданным Продавцом и the Seller to the Buyer принятым Покупателем a) by quantity - according to the number of cases а) по количеству — согласно количеству мест и and weight specified in the Airway bill - in the массе, указанных в авианакладной - в пункте point of destination. назначения. b) by quality - according to the Quality Certificate b) по качеству — согласно Сертификату о issued by the Manufacturer or the Seller. качестве Товара, выданному заводомизготовителем или Продавцом. 4. NOTIFICATION OF DELIVERY 4. УВЕДОМЛЕНИЕ О ПОСТАВКЕ 4.1 Within 2 working days prior to shipment from the point of shipment the Seller fax or email to the Buyer the following documents for approval Commercial Invoice - 1 copy Packing list - 1 copy Certificate of quality - 1 copy Certificate of compliance, where applicable. 4.2 Invoice should specify: - name and address of the Seller, Buyer and Consignee; - Seller's banking details; - No. and date of the Contract and the Appendix to the Contract; - description of each item, unit price, unit quantity and total cost of the item in accordance with the Appendix to the Contract; - total price of delivery on the terms DAP Ho Chi Minh, SR Vietnam; - country of origin. 4.3 Packing list should specify: -No. and date of the Contract and No of procurement request; - crate contents, number of items packed, - net and gross weights for each invoiced item; - kind of packaging, contents, dimensions, gross and net weights of the tote; 4.4 Within three (3) business days after dispatch of the Goods according to the terms of delivery, the Seller at his expense should notify Buyer by email or fax of the following: Shipment date and approximate date of Goods delivery to the point of destination Bill of Lading, CMR or FCR number Goods name Number of cases and dimensions Contract number No. of the procurement request Name and address of consignee Gross and net weights Total Goods value Point of Destination and Shipment 4.1 За 2 рабочих дня до отгрузки товаров из пункта отгрузки Продавец предоставляет Покупателю по факсу или электронной почте для согласования следующие документы: Коммерческий Счет- 1 копия Упаковочный лист -1 копия Сертификат качества товара - 1 копия Сертификат соответствия, где применим. 4.2 В коммерческом счете должно быть указано: - наименование и адрес Продавца, Покупателя и Грузополучателя; - банковские реквизиты Продавца. - номер и дата Контракта и Приложения к Контракту; - наименование каждой позиции, цена за единицу, количество единиц и общая стоимость позиции согласно Приложению к контракту; - общая стоимость поставки на условиях DAP Хошимин, СР Вьетнам; - страна происхождения. 4.3 В упаковочном листе должно быть указано: - номер и дата Контракта и номер заявки, - содержание ящика, количество упакованных в него единиц товара; - вес нетто и брутто для каждой позиции, указанной в инвойсе, - тип упаковки, содержание, размеры, вес брутто и нетто мест; 4.4 В течение трех (3) рабочих дней после отправки товара в соответствии с условием поставки Продавец должен послать за свой счет Покупателю уведомление по факсу или электронной почте, указывающее следующие данные: Дату отгрузки и приблизительную дату прибытия Товара в пункт назначения Номер транспортной накладной Наименование Товара Количество и габаритные размеры мест Номер Контракта Номер заявки Наименование и адрес Грузополучателя Вес брутто и нетто Общая стоимость Товара - Commercial Invoice -1 original Пункт назначения и Пункт отгрузки 4.5 В течение 5 (пяти) рабочих дней после отправки товара из пункта отгрузки Продавец обязан отправить Покупателю по экспресс почте оригиналы (или нотариально заверенные копии), а также посредством электронной почты копии следующих документов: - Packing List-1 original - Коммерческий счет -1 оригинал 4.5 Within 5 (five) working days after dispatch of the Goods from dispatch point the Seller is obliged to submit to the Buyer by express post originals (or notarized true copies) as well as email copies of the following documents; - Certificate of Origin -1 original - Упаковочный лист - 1 оригинал - Сертификат Происхождения -1 оригинал - Airway Bill -1 copy - Certificate of Quality issued by Seller - 1 - Авианакладная -1 копия - Сертификат качества Продавца -1 оригинал original - Final Test Certificate – 1 original (when - Сертификат заводских испытаний завода Изготовителя - 1 оригинал (при необходимости) necessary). 4.6 All the documents specified in items 4.1, 4.5 should be prepared in English, Commercial Invoice and Packing List in Russian language additionally. Every document should contain No. of the Contract 4.6 Все документы, указанные в пунктах 4.1, 4.5, должны быть выполнены на английском языке, а Коммерческий счет и Упаковочный лист дополнительно и на русском языке. Номер контракта должен быть указан на каждом из вышеупомянутых документов 4.7 The dispatch should be executed only after the Buyer's approval of the above mentioned documents' form according to clause 4.1 4.7 Отправка должна быть выполнена только после одобрения Покупателем формы документов, согласно п.4.1. 4.8 The Seller will bear all additional expenses connected with customs clearance of the Goods on the Buyer’s territory and in case of delay of the clearance owing to documents prepared by the Seller do not conform to legal customs rules at the Buyer s territory. 4.8 Продавец понесет все дополнительные расходы, связанные с таможенной очисткой товаров на территории Покупателя, в случае задержки таможенной очистки по причине несоответствия документов, составленных Продавцом, действующим на территории Покупателя таможенным Правилам. 4.9 Продавец несет полную ответственность перед Покупателем за несвоевременное или неполное его извещение об отправке, за неправильное оформление транспортной накладной и неточные данные о стоимости товара, а также за неточные данные о стране происхождения Товара 5. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА 5.1 Упаковка должна обеспечивать полную сохранность Товара при транспортировке до пункта назначения, включая перевалки. 5.2 Изделия должны быть в новой экспортной 4.9 The Seller bears full responsibility for not timely or not complete notification about dispatch, for not properly arranged Bill of Lading and incorrect data on the Goods value as well as for incorrect data of country of origin for the Goods. 5. PACKING AND MARKING 5.1 Packing should ensure full safety of the Goods during transportation, transshipments included, to the point of destination. 5.2 The Goods should be packed in the new упаковке производителя Товара. 5.3 Продавец должен подготовить подробный упаковочный лист для каждого ящика на Английском и Русском языках. Один экземпляр упаковочного листа должен быть упакован в водонепроницаемом конверте в соответствующий ящик вместе с товаром. Второй экземпляром упаковочного листа в водонепроницаемом конверте должен быть прикреплен к внешней стороне ящика. 5.4 Marking should be done on two sides of 5.4 На каждом месте с двух сторон должна быть packing with printed labels in English and Russian нанесена следующая напечатанная маркировка Language на английском и русском языках: Country of destination: Vietnam Страна назначения: Вьетнам Point of Destination: Ho Chi Minh Пункт назначения: Хошимин Contract number Номер Контракта Gross and net weights Вес брутто и нетто Seller Продавец Buyer Покупатель Consignee Грузополучатель manufacture's export packing. 5.3 Seller should provide a detailed packing list for every crate both in English and Russian One (1) copy of the packing list in a waterproof envelope should be put into each crate with the relative Goods. The second copy of the packing list in a waterproof envelope should be fastened to the outer side of the crate. To Master of JU Murmanskaya To Master of JU Murmanskaya C/O THORESEN VINAMA CO 17th Floor, Petroland Tower, 12 Tan Trao Street, Tan Phu Ward, District 7, Hochiminh City, Vietnam Tel: + 84 8 5411 1919 - Ext 207 Fax : + 84 8 5417 1919 Mob : +84 908 280 802 Email: logistic@vinama.net/agent@vinama.net Website: www.thoresenvinama.com 5.5 Individual and group packing and marking of goods is not to have any symbolism, not concerning with the subject of present contract. C/O THORESEN VINAMA CO 17th Floor, Petroland Tower, 12 Tan Trao Street, Tan Phu Ward, District 7, Hochiminh City, Vietnam Tel: + 84 8 5411 1919 - Ext 207 Fax : + 84 8 5417 1919 Mob : +84 908 280 802 Email: logistic@vinama.net/agent@vinama.net Website: www.thoresenvinama.com 5.5 В индивидуальной и групповой упаковке Товара и в индивидуальной маркировке Товара должна отсутствовать любая символика, не относящаяся к предмету данного Контракта 5.6 Seller bears full financial responsibility for any damage of the Goods caused by improper packing, corrosion protection treatment as well as for losses caused by not complete or improper marking (change, repair or /Compensation for readdress) 5.6 Продавец несет полную финансовую ответственность за любое повреждение товара, вызванное неадекватной или неправильной упаковкой, антикоррозионной обработкой Товара и за убытки, возникшие в связи с отправкой товара по неправильному адресу, произошедшей из-за недостаточной или неправильной маркировки (замена, ремонт или компенсация за 6. QUALITY OF GOODS 6.1 Quality and completeness of the Goods is to be corresponded with the standards in force of the Seller's country and (or) with samples and technical characteristics, specified in the Contract and its’Appendixes. 6.2 Quality of the goods shall be confirmed by the Certificate of quality, issued by the Seller (or by manufacturer). The above mentioned Certificate of quality does not free the Seller from the obligations in accordance with this contract concerning quality of the Goods to be delivered 7. TERMS OF PAYMENT 7.1 Payment for the Goods supplied under the Contract shall be effected in US dollars according to the terms the Contract. The payment shall be effected by a direct bank transfer to the account of company ____________, specified in invoice. 7.2 All bank expenses on the territory of the Buyer's country are paid by the Buyer. All bank expenses outside the territory of the Buyer's country are paid by the Seller. переадресовку). 6. КАЧЕСТВО ТОВАРА 6.1 Качество и комплектность Товара должны соответствовать действующим стандартам страны Продавца и/или образцам и техническим характеристикам, указанным в Контракте и Приложениях к нему. 6.2 Качество Товара должно быть подтверждено сертификатом о качестве, выданным Продавцом (или производителем). Вышеупомянутый сертификат качества не освобождает Продавца от обязательств в соответствии с данным контрактом касательно качества поставляемого Товара 7. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА 7.1 Оплата за Товар, поставляемый по данному Контракту, будет произведена в долларах США в соответствии с условиями настоящего Контракта. Оплата осуществляется прямым банковским переводом на счет компании ____________, указанный в счете. 7.2 Все банковские расходы на территории страны Покупателя оплачиваются Покупателем. Все банковские расходы вне территории страны Покупателя оплачиваются Продавцом. 7.3 The payment for the delivered Goods shall be performed as following:. - 30% from the total value indicated in item 2.4 shall be paid to the Seller by bank transfer to the account of the Seller within 15 banking days after signing the contract, receipt of Seller’s invoice and bank guarantee for the return of the advance payment in accordance with clause 7.4. of the Contract. - The remaining 70% of the contract value shall be paid to the Seller by the Buyer within 10 banking days after the date of delivery according to item 3.3., and after submission of the documents indicated in item 4.5. 7.3 Оплата за поставленный Товар осуществляется следующим образом: - 30% от общей стоимости, указанной в п. 2.4, выплачивается Продавцу путем банковского перевода на счет Продавца в течение 15 банковских дней после подписания контракта, получения от Продавца счета и банковской гарантии возврата авансового платежа в соответствии со ст.7.4. контракта. 7.4. Within 10 days from the signing date of this Contract the Seller is obliged to provide an irrevocable and unconditional bank guarantee for the return of the advance payment, issued by the first class European bank or by the bank agreed 7.4. В течение 10 дней с даты подписания настоящего контракта Продавец должен представить безотзывную и безусловную банковскую гарантию возврата авансового платежа, выпущенную первоклассным - Оставшиеся 70% общей стоимости контракта выплачивается Продавцу Покупателем в течение 15 банковских дней с даты поставки в соответствии с п. 3.3 и после предоставления документов, указанных в п. 4.5. with the Buyer, in the amount of 30% from the европейским банком или банком, согласованным total amount of the Contract valid till the delivery с Покупателем, в размере 30% от общей date plus 60 days. стоимости контракта со сроком до даты поставки плюс 60 дней. 8. CLAIMS 8. ПРЕТЕНЗИИ 8.1 If qualities of the Goods do not conform to the 8.1 В случае несоответствия качества Товара terms of the present Contract the Buyer shall have условиям настоящего Контракта Покупатель the right to claim Seller within guarantee period имеет право заявить Продавцу претензию в for the Goods. течение гарантийного срока на Товар. 8.6 Seller does not bear any responsibility for damages associated with the violation by the Buyer of operation procedures, servicing and storage conditions of the Goods indicated in recommendations of manufacturer. 8.2 В случае несоответствия комплектации Товара условиям настоящего Контракта Покупатель имеет право заявить Продавцу претензию в течение одного (1) месяца с даты получения Товара Грузополучателем 8.3 Документом, подтверждающим обоснованность претензии, Стороны признают акт, подписанный уполномоченными представителями Продавца и Покупателя, а в случае отсутствия представителя Продавца — акт экспертизы независимой организации. 8.4 Продавец обязан рассмотреть полученную претензию в течение 10 дней от даты ее получения, а также представить Покупателю и согласовать с Покупателем предложение по урегулированию претензии с указанием сроков ее урегулирования. 8.5 В случае, если по истечении указанного срока от Продавца не последует ответ, претензия считается им признанной. Продавец обязуется в течение 10 дней с момента подтверждения претензии перевести Покупателю рекламируемую сумму. Если Продавцу необходимо для замены продукции более длительный срок, этот срок должен быть согласован с Покупателем. 8.6 Продавец не будет нести ответственность за дефекты, связанные с нарушением Покупателем правил эксплуатации, технического обслуживания и хранения, указанных в инструкциях завода-изготовителя. 9. SANCTIONS 9.1. In case if: a) country of origin, quality and/or technical 9. САНКЦИИ 9.1 В случае если: а) страна происхождения, 8.2 If completeness of the Goods do not conform to the terms of the present Contract the Buyer shall have the right to claim Seller within 1 (one) month from the date of receiving the Goods by Consignee. 8.3 Both parts admit that Act signed by Seller’s and Buyer's authorized representatives or (in case of absence of the Seller's representative) examiner’s report of the independent entity are the documents confirming validity of the claim. 8.4 Seller should study the claim within 10 days from the date of its receiving. The Seller should suggest methods and terms for elimination the claim approved by the Buyer. 8.5 Should the claim period be over and the Seller does not respond, the claim is considered to be confirmed by the Seller. Within 10 days after claim confirmation the Seller is obliged to transfer claiming sum. If the Seller needs more long term for goods replacement, this period should be approved by the Buyer. качество и/или specifications of supplied Goods do not conform to the terms of the present Contract the Buyer shall return Goods to the Seller. All transportation expenses and other charges associated with such return of the Goods are paid by the Seller; b) should the completeness of supplied Goods not conform to completeness stipulated in the present Contract, the Seller is to complete the Goods according to the Contract delivery terms at his expense within 10 calendar days. All expenses associated with delivery of such missing items shall be paid by the Seller. Should the Buyer bear double expenses in the form of customs duty, payments and VAT for delivered goods (short delivered early), the Seller will compensate the Buyer for these documenting extra expenses. c) Should the Seller deliver the Goods in the wrong address all the expenses associated with readdressing of this Goods lot will be paid by the Seller 9.2 Should the Seller fail to deliver Goods by the dates specified in this Contract, the Seller shall pay to Buyer penalty at the rate of 0.5% of the value of the Goods overdue in delivery for each full week of delay up to two (2) weeks. Thereafter, the Seller shall pay at the rate of 1% of the value of the Goods overdue in delivery for each full week of delay. However, the total amount of penalty shall not exceed 10% of the value of the Goods overdue in delivery. When calculating the penalty a number of days comprising less than a half of a calendar week shall not be taken into account, while the number of days comprising more than a half of a week shall be considered a full calendar week. 9.3 Should the delay in the delivery exceed 5 full weeks the Buyer shall have the right to cancel the Contract or a part thereof without any compensation to the Seller of any expenses or penalty associated with this cancellation of the Contract. In this case the Seller within 15 bank days from the date of receipt of notification about cancellation of the Contract returns full value of supplied Goods and the Goods shall be sent back to the Seller by his demand and at his expenses in case of early delivery of the технические характеристики Товара не соответствуют условиям настоящего Контракта, Покупатель возвращает данные товары Продавцу. Все транспортные и другие расходы, связанные с возвратом Товара в этом случае, несет Продавец; b) комплектация поставленного Товара не будет соответствовать комплектации, предусмотренной Контрактом, Продавец обязан доукомплектовать данный Товар в соответствии с Контрактом в течение 10 календарных дней. Все расходы, связанные с поставкой недостающей комплектации, оплачиваются Продавцом. В случае, если такая допоставка приведет к повторной уплате Покупателем таможенных пошлин, платежей и НДС за поставляемый Товар, Продавец обязуется возместить Покупателю данные дополнительные расходы (документально подтвержденные). c) Продавец поставил товар по неправильному адресу, все расходы, связанные с переотправкой этой партии Товара, оплачиваются Продавцом. 9.2 За задержку доставки Товара Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере 0.5% от стоимости товара за каждую полную неделю просрочки в течение первых двух недель, и в размере 1% за каждую последующую неделю, но не более 10 % от стоимости недопоставленного товара. При расчете штрафных санкций дни, составляющие менее чем половину календарной недели, не берутся в учет, а дни, составляющие более половины календарной недели, считаются полной календарной неделей. 9.3Если задержка в поставке превысит пять полных недель Покупатель вправе аннулировать контракт полностью или частично в одностороннем порядке без компенсации Продавцу любых затрат или неустоек, вызванных такой отменой Контракта. В данном случае Продавец в течение 15 банковских дней с даты получения уведомления об аннулировании Контракта возвращает Покупателю полученные денежные средства, а поставленный Товар должен быть отправлен Продавцу по его partial shipment. 9.4 Should the Buyer not deduct penalty amount on any reason, the Seller undertakes to pay this amount at the first request of the Buyer within 30 bank days from the moment of sending of this demand and invoice by fax or telex. 9.5 In case of late payment the Buyer shall pay to the Seller penalty at the rate of 0.02% of the value of the overdue amount for each full week of delay up to four (4) weeks. Thereafter, the Buyer shall pay at the rate of 1% of the value of the overdue amount for each full week of delay. However, the total amount of penalty shall not exceed 10% of the value of the Goods. When calculating the penalty a number of days comprising less than a half of a calendar week shall not be taken into account, while the number of days comprising more than a half of a week shall be considered a full calendar week 10. GUARANTEE OF QUALITY 10.1 Quality of supplied Goods should meet all technical conditions specified in the Contract and in its’ Appendixes. 10.2 The Seller guarantees that: a) supplied Goods conform to the best level in the world wide practice and best standards acting in the country of the Manufacturer for this type of Goods at the moment of the Contract performance. b) efficiency of the supplied Goods and its performance will be in full accordance with terms and conditions of the Contract and its Appendixes. 10.3 The guarantee period is 18 (eighteen) months from the date of delivery of Goods or 12 (twelve) months from the date of installation whatever occurs first. 10.4 Should the Goods be defective within the guarantee period or the Goods disagree with the specifications of the Contract, or the Goods efficiency rate is less than expected or lost, which is not the fault of the Buyer or not associated with the wrong application according to the operating instructions for every type of Goods, the Seller undertakes at the Buyer's choice and at his own требованию и за его счет в случае если досрочная отгрузка части товара имела место. 9.4 Если Покупатель не удержит по каким-либо причинам сумму штрафа, Продавец обязуется уплатить сумму штрафа по первому требованию Покупателя в течение 30 банковских дней с момента передачи данного требования и счета-фактуры по факсу или телексу. 9.5 За просрочку в платеже за Товар Покупатель уплачивает Продавцу штраф в размере 0.02% неуплаченной суммы за каждую полную неделю просрочки в течение первых четырех недель, и в размере 1% неуплаченной суммы за каждую последующую неделю, но не более 10% от стоимости товара. При расчете штрафных санкций дни, составляющие менее чем половину календарной недели, не берутся в учет, а дни, составляющие более половины календарной недели, считаются полной календарной неделей. 10. ГАРАНТИИ КАЧЕСТВА ТОВАРА 10.1 Качество поставляемого Товара должно соответствовать техническим условиям, указанным в контракте и в Приложениях к нему. 10.2 Продавец гарантирует, что: a) поставленный Товар соответствует высшему уровню техники, существующей мировой практике и высшим стандартам, существующим в стране Изготовителя для данного рода Товара в момент выполнения контракта. b) производительность поставляемого Товара и качество его работы будет полностью соответствовать условиям Контракта и Приложений к нему. 10.3 Гарантийный период составляет 18 (восемнадцать) месяцев с даты поставки Товара или 12 (двенадцать) месяцев с даты установки в зависимости от того какой срок наступит позже. 10.4 Если в течение срока гарантии Товар окажется дефектным или не будет соответствовать условиям контракта, не достигнет обусловленной производительности не по вине Покупателя и по причине не связанной с неправильной эксплуатацией в соответствии с инструкцией по эксплуатации на каждый вид Товара, либо утратит ее, Продавец обязан за свой expense to eliminate these defects or replace defective Goods by a new one without delay within agreed upon by both parts period, but no more than within 2 month from the moment the Seller was notified about Goods defect. Delivery shall be effected at the Seller's expense under delivery terms DAP INCOTERMS 2010 Ho Chi Minh, SR Vietnam. 10.5 On the request of the Buyer defective Goods or parts after their replacement should be returned to the Seller at his own expense. 10.6 When agreed upon by both parties that elimination of the defects is performed by the Buyer or by third parties, the Seller should compensate all the expenses associated with it. 10.7 Should the elimination of defects occur, the guarantee period shall be extended by the time taken to rectify such defects. Should the replacement of defective Goods or its part occur, the guarantee period for the new Goods shall be fixed in accordance with item 10.3. 10.8 Should both parties fail to eliminate the defects, Buyer will have the right to cancel the Contract and the Seller will compensate associated losses or consequently reduce the price of supplied Goods. 11. ARBITRATION 11.1 The Parties shall negotiate in good faith to resolve any disputes arising out of the performance of the present Contract. 11.2 All disputes, discrepancies and demands arising from or in relation to this contract (agreement), including its performance, breach, termination or validity, are subject to settlement in the International commercial court of arbitration at the Chamber of Commerce and Industry of Russian Federation in accordance with its Regulations. Applicable law – substantive law of Russian счет по выбору Покупателя устранить дефекты или заменить дефектный Товар новым доброкачественным Товаром, который должен быть поставлен без промедления в согласованные Сторонами сроки, но не более чем в течение 2 месяцев с момента уведомления о дефекте Товара. Поставка производится за счет Продавца на условиях поставки DAP INCOTERMS 2010 Хошимин, СР Вьетнам. 10.5 По требованию Продавца дефектный Товар или части его после поставки нового Товара или частей возвращаются Продавцу за его счет. 10.6 Если устранение дефектов производится по согласованию между сторонами силами Покупателя или привлечением третьих лиц, Продавец обязан возместить ему связанные с этим расходы. 10.7 В случае устранения дефектов гарантийный срок продлевается на количество затраченного для этого времени. В случае замены некачественного Товара или частей его, гарантийный срок на новый Товар устанавливается в соответствии с п. 10.3 10.8 Если недостатки не могут быть устранены обеими сторонами, то Покупатель вправе или отказаться от контракта, и Продавец в этом случае обязан возместить Покупателю понесенные им убытки, либо потребовать от Продавца соразмерного уменьшения цены поставленного Товара. 11. АРБИТРАЖ 11.1 В случае возникновения споров между Продавцом и Покупателем, вытекающих из настоящего Контракта, Стороны примут все меры к разрешению их путем переговоров между собой. 11.2 Все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящего договора (соглашения) или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат разрешению в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в соответствии с его Регламентом. Federation. 11.3 The award of Arbitration is final and binding upon both Parties of the present Contract. 12. FORCE MAJEURE 12.1 Both parties shall be free of responsibility for the partial or not complete fulfillment of the present Contract should such non-performance of obligations was a direct consequence of force majeure or Acts of God, such as fire, flood, earthquake, war actions or measures, arising out of the state laws or acts of any country involved into the present Contract, subject to such circumstances occurred after the present Contract conclusion. 12.2 In this case terms for carrying out Contract obligations are extended for the time period by undertaken contingency circumstances. 12.3 If the party is rendered unable to carry out any of its obligations, the party should give w r i t t e n notice by fax or telex to the other party about the commencement, anticipated duration and cessation of the described circumstances within seven (7) days, but not later from the date of the commencement or cessation. 12.4 Should the force majeure notification be sent not in due time by the party, this party shall have no right to mention any of described circumstances as a reason not to carry out Contract obligations. 12.5 Certificates issued by the relevant authority in the location of Force Major occurrence shall be sufficient proof of the existence and duration of Force-Major circumstances. 12.6 If duration of these events is exceeding the period of 2 (two) months, each of the Parties has the right to cancel the Contract or its corresponding part of. In this case neither of the parties have the right to claim the other party for any damages (current expenses are included). Применимое право – материальное право Российской Федерации. 11.3 Решение арбитража является окончательным и обязательным для обеих сторон настоящего Контракта 12. ФОРС-МАЖОР 12.1 Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если это неисполнение явилось прямым следствием обстоятельств непреодолимой силы или стихийного бедствия, а именно: пожара, наводнения, землетрясения, военных действий, или мер, вытекающих из государственных законов или актов какой-либо из стран, вовлеченных в исполнение Контракта при условии, что данные обстоятельства возникли после заключения настоящего Контракта. 12.2 В этом случае срок выполнения контрактных обязательств соответственно продлевается на время действия указанных обстоятельств. 12.3 Сторона, которая не в состоянии выполнить свои контрактные обязательства, незамедлительно информирует другую сторону о начале, предполагаемой продолжительности и прекращении действия указанных обстоятельств, но в любом случае не позднее 7 дней после начала их действия и окончания. 12.4 Несвоевременное уведомление о форсмажорных обстоятельствах лишает соответствующую сторону права ссылаться на любое упомянутое обстоятельство в качестве причины освобождения от ответственности за неисполнение обязательств 12.5 Сертификаты соответствующих компетентных органов по месту возникновения форс-мажора являются достаточным подтверждением указанных обстоятельств и сроков их действия. 12.6 Если указанные обстоятельства продолжаются 2 (двух) месяцев каждая сторона имеет право на аннулирование контракта или его части. В этом случае ни одна из сторон не в праве требовать от другой стороны возмещения своих убытков (включая текущие расходы). 13. INTELLECTUAL PROPERTY 13.1 The Seller warrants that the supplied Goods are free from any rights or claims from the third party, related to the industrial property of intellectual property. 13.2 Should third party claim against the Buyer and/or its customers, basing on the Buyer's violation of industrial or intellectual property rights, claims should be settled at the Seller's expense and the Seller should reimburse all the losses and relative expenses incurred by the Buyer and/or by its customers. 13.3 The Buyer should notify the Seller within proper time period about claims against it or its customers. 14. OTHER CONDITIONS 14.1 The Seller undertakes all care and expenses connected with obtaining, if necessary, export licenses. The Buyer shall provide at Buyer's expense all necessary import licenses, if required. 14.2 Upon the execution of this Contract, all preliminary agreements, discussions and correspondence between the parties concerning the Contract are to be considered null and void. 14.3 Neither party may assign the Contract without the express written consent of the other party. 14.4 This Contract may be amended only by a subsequent written instrument duly executed by an authorized representative of each party hereto. 14.5 Replacement of the defective Goods or returns of their cost do not release the Seller from payment of penalties specified under the present 13. ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ 13.1 Продавец гарантирует Покупателю, что поставленный им Товар свободен и будет свободен от любых прав или притязаний третьих лиц, которые основаны на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности. 13.2 В случае, если Покупателю и/или его клиентам будут предъявлены третьими лицами какие-либо претензии и/или иски, основанные на нарушении им прав промышленной или другой интеллектуальной собственности, Продавец обязан урегулировать такие претензии и/ или иски за свой счет и возместить все убытки, включая расходы, понесенные Покупателем и/ или его клиентами. 13.3 Покупатель должен в разумный срок после того, как он узнал о предъявляемых к нему и/или его клиентам таких претензиях и/или исках, известить о них Продавца. 14. ДРУГИЕ УСЛОВИЯ 14.1 Получение необходимых экспортных лицензий, если таковые потребуются, является обязанностью Продавца и производится за его счет. Получение необходимых импортных лицензий, если таковые потребуются, является обязанностью Покупателя и производится за его счет. 14.2 С момента подписания настоящего Контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему считаются недействительными и теряют силу. 14.3 Ни одна из сторон не в праве передать свои права и обязанности по Контракту без письменного на то согласия другой стороны. 14.4 Всякие изменения и дополнения по настоящему Контракту будут действительны лишь при условии, если они совершены в письменной форме, подписаны уполномоченными на то лицами обеих сторон. 14.5 Замена рекламационных товаров или возврат их стоимости не освобождает Продавца от уплаты Покупателю штрафов, определенных Contract. 14.6 The present Contract is drawn up in two (2) originals in English and Russian, whereas both copies are considered to be legal. In case of any discrepancies between the versions of the English and Russian languages, the English version shall prevail. 14.7 The Contract is in effect from the date of signing. 14.8 Duration of the Contract is considered to be until full execution by the Parties of their obligations under the Contract, in case it shall not be terminated earlier in compliance with terms and conditions of the Contract or applicable legislation. настоящим Контрактом. 14.6 Настоящий контракт составлен в 2-х экземплярах на русском и английском языках, причем оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу. В случае противоречия текста на русском и английском языке – английский язык превалирует. 14.7 Контракт вступает в силу с даты его подписания. 14.8 Срок действия Контракта - до полного исполнения Сторонами всех обязательств по Контракту, если он не будет расторгнут ранее в соответствии с условиями настоящего Контракта или применимым законодательством. CORRESPONDENCE Seller ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА Продавец Director General Генеральный директор ______________________ ______________________ Покупатель ОАО «Арктикморнефтегазразведка» (ОАО «АМНГР») ул. Книповича 33/3, 183039, г. Мурманск, РФ E-mail: amngr@amngr.ru Банковские реквизиты: Bank details: «ARKTIKMORNEFTEGAZRAZVEDKA» Open ac «ARKTIKMORNEFTEGAZRAZVEDKA» Open Joint-Stock Company Joint-Stock Company acc. # 407 02 840 605 002 00 3689 acc. # 407 02 840 605 002 00 3689 OJSC DNB Bank, Murmansk, Russia Buyer OJSC “Аrktikmorneftegazrazvedka” (OJSC “АMNGR”) Knipovich Street, 33/3 , 183039, Murmansk, RF E-mail: amng@amngr.ru DnB NOR Monchebank, Murmansk, Russia SWIFT:DNBARU2M THE BANK OF NEW YORK MELLON, NEW YORK , USA Acc. 890-0319-488 SWIFT CODE: IRVTUS3N SWIFT:DNBARU2M THE BANK OF NEW YORK MELLON, NEW YORK , USA Acc. 890-0319-488 SWIFTCODE: IRVTUS3N Director General OJSC «Аrktikmorneftegazrazvedka» Генеральный директор ОАО «Арктикморнефтегазразведка» ______________________ Vyacheslav Urmancheev ______________________ В.И. Урманчеев