образцом нашего договора

advertisement
Services Agreement number MV(P)/______
Договор об оказании услуг № MV(P)/______
Malta, __________________
This Agreement, hereinafter referred to as
"Agreement", is entered into and between
Alisa Tananaeva for and on behalf of
Amibel International Ltd., hereinafter
referred to as "The Company", as the party
of the first part, and
___________________________________,
hereinafter referred to as "The Client", as
the party of the second part, hereinafter
jointly referred to as the "Parties",
regarding the following:
1. OBLIGATIONS OF THE COMPANY
1.1 During the term of this Agreement
The Company will provide updated
information to The Client in respect of
matters relating to:
1.1.1 Availability of properties for sale on
the Company's register or the
register of official Partners of the
Company throughout Malta and
Gozo.
1.1.2 Rules and Regulations relating to
the purchase of property in Malta
and Gozo by non-residents as well
as regulations and procedures
governing residency permits in
Malta and Gozo, importation of
effects, motor vehicles and pets,
taxation, medical services, schooling
and any other information which
may be required by prospective
purchasers of property in Malta.
1.1.3 Services and fees of the Company.
1.2 The Company undertakes to
accompany Сlient to inspect
properties in Malta and Gozo.
1.3 In addition to providing all relevant
information as outlined elsewhere in
this Agreement, The Company will
Республика Мальта, __________________
Настоящий договор, здесь и далее именуемый
«Договор», заключен между Алисой
Тананаевой, действующей от имени и по
поручению Amibel International Ltd., здесь и в
дальнейшем именуемой «Компания», с одной
стороны, и
_______________________________________,
здесь и в дальнейшем именуемой «Клиент» –
с другой стороны, в дальнейшем совместно
именуемые "Стороны", в отношении
следующих пунктов:
1. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА КОМПАНИИ
1.1 По условиям настоящего Договора,
Компания предоставляет Клиенту
обновляемую информацию
относительно:
1.1.1 Недвижимого имущества, доступного
для приобретения на островах Мальта
и Гозо и зарегистрированного в базе
данных Компании или официальных
партнеров Компании.
1.1.2 Правил и нормативов, относящихся к
приобретению недвижимости на
Мальте гражданами, не являющимися
резидентами Мальты, а также
касающихся получения вида на
жительство на территории республики
Мальта, ввоза на Мальту движимого
имущества, автомобилей и домашних
животных, налогообложения,
медицинских услуг, обучения детей и
других вопросов по требованию
Клиента.
1.1.3 Собственных сервисов Компании и их
тарифов.
1.2 Компания обязуется организовать
сопровождение Клиента в ходе осмотра
им недвижимости на островах Мальта и
Гозо.
1.3 В дополнении к предоставлению всей
необходимой информации, Компания
make arrangements with Notaries,
Lawyers, Architects, Tax Consultants,
Bankers etc. for advice on legal
matters, residency and taxation,
banking facilities and any other
assistance, which may be required by
the Client.
1.4 The Company undertakes to assist the
Client in all matters connected to the
sale, according with the Scale Rate
(Appendix 1).
обязуется организовывать встречи Клиента
с нотариусами, юристами, архитекторами,
консультантами по налогам, банковскими
работниками и другими специалистами,
чтобы дать Клиенту полное представление
о юридических аспектах, получению вида
на жительство и налогообложению,
банковским услугам и любым другим
вопросам, которые могут возникнуть у
Клиента.
1.4 Компания обязуется помогать Клиенту в
разрешении всех вопросов, связанных с
приобретением недвижимости на Мальте,
согласно выбранному им тарифному плану
(Приложение 1).
2. RESPONSIBILITIES OF THE CLIENT
2. ОБЯЗАННОСТИ КЛИЕНТА
2.1 Client undertakes to give The Company,
prior to the Client's visit to Malta, as
much details as possible, including
name of Сlient, date of arrival in Malta
and departure, property
requirements/price range and other
details that might bу help to find the
satisfactory property for him/her.
2.1 Клиент обязан, до приезда на Мальту,
предоставить Компании возможно
большее количество информации
относительно своих пожеланий: имя, дату
предполагаемого приезда на Мальту и
возвращения, пожелания по
недвижимости, ценовой диапазон и
любую дополнительную информацию,
которая может облегчить поиск наиболее
подходящего варианта.
2.2 Клиент обязан оплатить услуги Компании
согласно выбранному им тарифному плану
(Приложение 1).
2.3 Оплата услуг Компании должна быть
произведена в течение 3 (трех) рабочих
дней после подписания настоящего
Договора.
2.4 Клиент понимает и согласен, что любые
дополнительные услуги, не включенные в
тарифный план (Приложение 1),
оплачиваются отдельно на основании
дополнительного соглашения, и в случае,
если Клиент их заказывает, он обязуется и
оплатить.
2.2 The Client obliged to pay the
Company’s fees according with Rate
Scale (Appendix 1).
2.3 Company’s fees have to be paid by the
Client for three (3) working days after
the signing of this Agreement.
2.4 The Client is informed and agreed that
all the optional services, which are not
included in the Rate Scale (Appendix 1),
are to be paid additionally in virtue of
the collateral Agreement. The client
undertakes to pay for these services in
case of he or she orders them.
3. LIABILITY OF THE PARTIES
3. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
3.1 In the process of work The Company 3.1 В процессе работы по настоящему
has the right to collaborate with The
Договору, Компания имеет право
Company’s official partners and turn
пользоваться услугами своих официальных
some of Company’s obliges over to
партнеров, в частности, перепоручать
them.
3.2 The Client will indemnify and hold
harmless "The Company" from any
claims which are not under the
direct control of The Company.
3.3 The Client binds himself/herself not
to divulge at any time during the
term of this Agreement or after it's
termination any information
relating to The Company's business
or its customers, nor use any subinformation for his own profit. In
the event of breach of this point,
the Company has the right to oblige
the Client to indemnify the moral
and commercial damage according
with the Law.
последним ряд своих обязательств по
настоящему Договору.
3.2 Компания не несет ответственности перед
Клиентом за возможные проблемы и
недоразумения, которые не находятся под
непосредственным контролем Компании.
3.3 Клиент обязуется не разглашать никакой
информации, касающейся деятельности
Компании или ее клиентов, и не
использовать полученную информацию в
целях своей собственной выгоды, ни во
время действия этого Договора, ни после
его расторжения. В случае нарушения
этого пункта, Компания оставляет за собой
право потребовать от Клиента возмещения
морального и коммерческого ущерба в
судебном порядке.
4. TERMS, AMENDMENT AND
TERMINATION OF THE AGREEMENT
4. СРОКИ ДЕЙСТВИЯ И ПОРЯДОК
РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА.
4.1 The Agreement shall take effect
from the date hereof and shall be
valid until the obligations of the
Parties would be completely
performed.
4.2 In the event of The Client
terminates the Agreement by any
reason, the repayment would be
made according with the terms and
conditions mentioned in the p.3 of
the Appendix 1.
4.3 Any disputes and disagreements
that may arise out of the Agreement
shall where possible be settled by
finding mutually acceptable
solutions through negotiations
between the Parties. In the event
the Parties fail to find a mutually
acceptable solution, their mutual
claims shall be subject to court
settlement pursuant to the effective
Law of Malta.
4.4 Any amendments and/or changes to
this Agreement must be done in
writing under the signature of both
Parties to this Agreement.
4.5 The Parties shall be governed by the
effective Law of Malta in all other
4.1 Настоящий Договор вступает в силу в
момент подписания и действителен до
полного исполнения Сторонами своих
обязательств.
4.2 В случае если Клиент расторгает
настоящий Договор по какой бы то ни
было причине, возврат оплаты
производится согласно сроков и тарифов,
указанных в пункте 3 Приложения 1 к
настоящему Договору.
4.3 Споры и разногласия, которые могут
возникнуть при исполнении
настоящего Договора, будут по
возможности разрешаться посредством
нахождения взаимоприемлемых решений
через переговоры между сторонами. В
случае, если Стороны не могут прийти к
взаимоприемлемому решению, их
претензии подлежат урегулированию в
соответствии с действующим
законодательством республики Мальта.
4.4 Любые поправки, изменения и
дополнения к настоящему Договору
действительны лишь в случае, если они
представлены в письменной форме и
подписаны обеими сторонами.
4.5 Во всем остальном, что прямо не
предусмотрено условиями настоящего
matters that are not directly
specified hereunder, but are related
to complying with the provisions
hereof.
4.6 The Contract is made in the English
and Russian languages. In the event
of any discrepancies, the English
version shall prevail.
Договора, но непосредственно связано с
его исполнением, Стороны
руководствуются действующим
законодательством республики Мальта.
4.6 Настоящий Договор составлен на
английском и русском языках. В случае
возникновения каких-либо разногласий,
преимущество имеет англоязычная версия.
Signed/ Подписано:
By The Company/ От Компании: _______________________________________
By the Client / От Клиента: ___________________________________________
Details/ Реквизиты сторон:
The Company/ Компания:
Amibel International Ltd
Mail address: Panorama Court, 3A, Triq ir-Raddet
ir-Roti, Xemxija, Malta, SPB 3112
Telephone: +356 99047663
Bank Details:
Bank Of Valletta
Republic Street, Valletta VLT
Malta, EU
Swift: VALLMTMT
Account Name: Alisa Tananaeva
EUR ACC No : 40016496309
IBAN: MT92VALL22013000000040016496309
The Client/ Клиент:
Appendix 1 to the Agreement number MV(P)/______
Приложение 1 к Договору № MV(P)/______
Services description and payment
Детализация услуг и оплаты
Malta, __________________
Республика Мальта, __________________
Alisa Tananaeva, for and on behalf of Amibel
International Ltd., hereinafter referred to as
"The Company", as the party of the first part,
and
___________________________________,
hereinafter referred to as "The Client", as the
party of the second part, hereinafter jointly
referred to as the "Parties", further to the
Agreement № MV(P)/_____ are agreed
regarding the following:
1. The Client orders, and the Company
due to provide the following
services:
Алиса Тананаева, действующая от имени и
по поручению Amibel International Ltd., здесь
и в дальнейшем именуемой «Компания», с
одной стороны, и
_______________________________________
, здесь и в дальнейшем именуемой
«Клиент» – с другой стороны, в дальнейшем
совместно именуемые "Стороны", в
дополнение к Договору № MV(P)/_____
договорились относительно следующих
пунктов:
1. Клиент Заказывает, а Компания обязуется
выполнить, следующие услуги:
Name of service
Status
1.1 Booking the ticket “Moscow Ordered
– Malta – Moscow”, in the name
of the Client.
Arriving date:
_______________________,
Departing date:
_______________________,
Company:
______________________,
Class:
_______________________.
Услуга
1.1 Приобретение на имя
Клиента авиабилета
по маршруту Москва –
Мальта – Москва,
дата прибытия на Мальту:
________________________,
дата отлета с Мальты:
_______________________,
авиакомпании
______________________,
категории
__________________________.
1.2 Assistance in ordering the
International Medical
Insurance for the period of
staying in Malta.
1.2 Помощь в оформлении
международной
медицинской страховки на
весь период пребывания
Клиента на территории
республики Мальта.
1.3 Помощь в оформлении
визы для посещения
республики Мальта.
1.4 Доставка Клиента с его
места жительства в Москве
в аэропорт вылета в день
1.3 Assistance in the execution
of the visa to Malta.
1.4 Two ways airport transfer in
Moscow.
Статус
Заказано
1.5 Two ways airport transfer in
Malta.
1.6 Booking of the Hotel, _____
stars for the period of
staying.
1.7 Selection of properties to
sale according with the
Client’s requirements.
1.8 Organization of the
inspection visit in the
selected properties by car
with English-speaking
assistant – representative of
the Company or of the
official partner of the
Company (3-5 (three-five)
working days).
1.9 Organization of the process
of Purchase (in English);
preparation of the
documents, making the
arrangements with
Notaries, Lawyers,
Architects, Tax Consultants,
Bankers etc.
1.10 Assistance in home loan
request – preparation of the
documents, arrangements
in Banks and Insurance
companies.
1.11 Russian-speaking
support for the services
mentioned in the point 1.8
of this Appendix.
вылета и встреча Клиента в
аэропорту прилета в день
прилета с доставкой по
месту жительства (Трансфер
в Москве).
1.5 Доставка Клиента из
аэропорта на Мальте в отель
в день прибытия на Мальту
и доставка Клиента из отеля
в аэропорт Мальты в день
вылета (Трансфер на
Мальте).
1.6 Бронирование отеля
категории ________ на весь
срок пребывания Клиента.
1.7 Подбор вариантов
недвижимости согласно
пожеланиям Клиента.
1.8 Организация осмотра
Клиентом вариантов
недвижимости в течение 3-5
(трех – пяти) рабочих дней
на автомобиле Компании
или партнера Компании в
сопровождении
англоговорящего
сотрудника.
1.9 Организация процесса
оформления сделки по
приобретению
недвижимости: подготовка
нотариальных, юридических
и банковских документов,
организация всех
необходимых встреч на
английском языке.
1.10 Организация процесса
получения кредита на
приобретение
недвижимости: помощь в
подготовке пакета
документов, организация
встреч в банке, помощь в
оформлении страховки.
1.11 Сопровождение Клиента
русскоговорящим
консультантом
представителем Компании
на этапе 1.8 Приложения.
1.12 Russian-speaking
support for the services
mentioned in the point 1.9
of this Appendix.
1.13 Russian-speaking
support for the services
mentioned in the point 1.10
of this Appendix.
1.14 Written translation all of
the documents refer to the
Purchase (making by the
interpreter authorized by
Ministry of Foreign Affairs
of Malta)
1.15 Assistance in the
acceptance of residency
permit.
1.16 Assistance in the
acceptance of the long-term
Schengen visa.
1.17 Post-sale Russianspeaking support.
2. PAYMENT OF SERVICES
1.12 Сопровождение Клиента
русскоговорящим
консультантом
представителем Компании
на этапе 1.9 Приложения
1.13 Сопровождение Клиента
русскоговорящим
консультантом
представителем Компании
на этапе 1.10
1.14 Письменный перевод
всех документов,
относящихся к сделке, на
русский язык (выполняется
переводчиком,
авторизованным
Министерством
Иностранных дел Мальты)
1.15 Помощь в оформлении
разрешения на постоянное
проживание.
1.16 Помощь в оформлении
долгосрочной шенгенской
визы.
1.17 Постпродажное
сопровождение Клиента
русскоговорящим
консультантом на
автомобиле: помощь во всех
вопросах, касающихся
адаптации Клиента на
Мальте.
2. ОПЛАТА УСЛУГ
2.1 The Client is obliged to pay the services,
2.1 Клиент обязан оплатить услуги Компани,
mentioned in the points 1.1 – 1.16 of this
отмеченные в пп.1.1 – 1.16 настоящего
Appendix as “Ordered” accordance with
Приложения, как «Заказано» на условиях,
the terms and conditions of Agreement
оговоренных в п.2.3 Договора №
№ MV(P)/_________ (p.2.3). The amount
MV(P)/_________, перечислением
to be paid is __________EUR
указанной суммы на расчетный счет
(______________________ EURO).
Компании. Общая стоимость
оговоренных услуг составляет: _______
EUR (_______________________ евро)
2.2 Services mentioned in the p.1.17 of this
2.2 Оплата услуг Компании по п.1.17
Appendix has to be paid daily, per use of
производится Клиентом ежедневно, по
these services. The amount to be paid is
факту оказания услуг, из расчета 50 EUR
50 (fifty) Euro per one hour.
(50 евро) за один час работы
2.3 The parties agreed that the
___________________________
hereinafter be considered “the Date of
arrival”.
3. CONDITIONS OF REPAYMENT
3.1 The repayment of the air ticket charges
are to be done according with the terms
and conditions of the company providing
the flights.
3.2 In case of termination of the Agreement
by the Client more than in 3 (three)
weeks before the Date of arrival, the
Company is obliged to return the
payment except 150 (one hundred and
fifty) Euro in case of he ordered the
services mentioned in the point 1.2 and
1.3 of this Appendix, and except 50 (fifty)
Euro otherwise.
3.3 In case of termination of the Agreement
by the Client in less than 3 (three) weeks
but more than in 3 (three) working days
before the Date of arrival, the Company
is obliged to return the payment except
150 (one hundred and fifty) Euro in case
of he ordered the services mentioned in
the point 1.2 and 1.3 of this Appendix,
also except the charges of 3 (three)
nights of accommodation in case of he
ordered the services mentioned in point
1.6 of this Appendix, and except 50 (fifty)
Euro otherwise.
3.4 In case of termination of the Agreement
by the Client in less than 3 (three)
working days but more than in 1 (one)
working day before the Date of arrival,
the Company is obliged to return the
payment except 50% (fifty percent) of
the total payment mentioned in the
point 2.1 of this Appendix.
3.5 In case of termination of the Agreement
by the Client in less than 1 (one) working
day before the Date of arrival, the
Company is not obliged to return the
payment mentioned in the point 2.1 of
this Appendix.
консультанта – представителя Компании.
2.3 Днем планируемого прибытия Клиента на
Мальту (в дальнейшем – День прибытия)
Стороны договорились считать
__________________________________.
3. УСЛОВИЯ ВОЗВРАТА ОПЛАТЫ
3.1 Возврат стоимости авиабилета во всех
случаях осуществляется согласно
условиям авиакомпании – перевозчика.
Дополнительно:
3.2 В случае расторжения Клиентом
настоящего Договора более, чем за 3
(три) недели до Дня прибытия, Клиенту
возвращается уплаченная им сумма за
вычетом штрафных санкций в размере
150 EUR (ста пятидесяти евро) в случае,
если им были заказаны услуги по пунктам
1.2 и 1.3, и 50 EUR, если такие услуги
заказаны не были.
3.3 В случае расторжения Клиентом
настоящего Договора менее, чем за 3
(три) недели, но более, чем за 3 (три)
рабочих дня до Дня прибытия, Клиенту
возвращается уплаченная им сумма за
вычетом штрафных санкций в размере
150 EUR (сто пятьдесят евро), если были
заказаны услуги 1.2 и 1.3 настоящего
Приложения, и стоимости трех ночей
проживания в отеле, если была заказана
услуга 1.6 настоящего Приложения. Если
все эти услуги не заказаны, штрафные
санкции составляют 50 EUR (пятьдесят)
евро.
3.4 В случае расторжения Клиентом
настоящего Договора менее, чем за 3
(три) рабочих дня, но более, чем 1 день
до дня прибытия, Клиенту возвращается
уплаченная им сумма за вычетом 50%
(пятидесяти процентов) общей стоимости
услуг, оговоренной в пункте 2.1
настоящего Приложения.
3.5 В случае расторжения Клиентом
настоящего Договора менее, чем за 1
(один) рабочий день до Дня прибытия,
стоимость услуг, оговоренная в пункте 2.1
настоящего Приложения, Клиенту не
возвращается.
Signed/ Подписано:
By The Company/ От Компании: _______________________________________
By the Client / От Клиента: ___________________________________________
Details/ Реквизиты сторон:
The Company/ Компания:
Amibel International Ltd
Mail address: Panorama Court, 3A, Triq ir-Raddet
ir-Roti, Xemxija, Malta, SPB 3112
Telephone: +356 99047663
Bank Details:
Bank Of Valletta
Republic Street, Valletta VLT
Malta, EU
Swift: VALLMTMT
Account Name: Alisa Tananaeva
EUR ACC No : 40016496309
IBAN: MT92VALL22013000000040016496309
The Client/ Клиент:
Download