ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ На правах рукописи Стрельникова Марина Анатольевна

advertisement
ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
Стрельникова Марина Анатольевна
НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО ЖАНРА
ТЕЛЕИНТЕРВЬЮ В РОССИЙСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ
КОММУНИКАТИВНЫХ КУЛЬТУРАХ
Специальность 10.02.19 – теория языка
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель: профессор, доктор
филологических наук И.А. Стернин
Воронеж – 2005
2
СОДЕРЖАНИЕ
Введение……………………………………………………….................3
Глава I. Проблемы коммуникативного анализа речевого жанра
телеинтервью……………………………………………………………9
§1. Коммуникативная лингвистика на современном этапе………9
§2. Исследование интервью как речевого жанра………………… 17
§3. Модель описания речевого жанра интервью…………………. 31
Выводы…………...………………………………………….………… 40
Глава II. Основные особенности речевого жанра телеинтервью в
российской коммуникативной культуре………………………..... 42
§1. Политическое интервью. ……………………………………...... 42
§2. Сопоставительный анализ различных типов телеинтервью в
российской коммуникативной культуре .……………………......... 79
Выводы…………………………………………………….……..…… 102
Глава III. Основные особенности речевого жанра телеинтервью в
американской коммуникативной культуре ……………….…….. 106
§1. Политическое интервью. …………………………..……...…..... 106
§2. Сопоставительный анализ различных типов телеинтервью в
американской коммуникативной культуре…….…………………. 129
Выводы…………………………………………………...……..……… 153
Глава IV. Национальная специфика речевого жанра телеинтервью
в российской и американской коммуникативных культурах….. 156
Заключение……………………………………………………………... 183
Список использованной литературы……………………………..… 189
Приложение 1. Российское деловое интервью…………………….. 206
Приложение 2. Российское творческое интервью…………............. 228
Приложение 3. Американское деловое интервью…………………. 243
Приложение 4. Американское творческое интервью………........... 258
3
Введение
Характерной приметой современной науки о языке является
возникновение коммуникативной лингвистики, которая в последние годы
выделилась в особый раздел языкознания.
Основными чертами, свойственными различным направлениям
коммуникативной лингвистики, являются анализ языка в условиях
конкретных
коммуникативных
актов
и
рассмотрение
текста
(высказывания) как отправного звена анализа языка.
По
выражению Л.В. Щербы
«подлинное свое бытие
язык
обнаруживает лишь в диалогах». «Диалогическая речь – первичная,
естественная форма языкового общения» (Винокур, 1998).
Пристальное внимание лингвистов к такому явлению, как речевая
ситуация во всех ее измерениях, обусловило появление науки об
использовании языка в реальных процессах коммуникации.
В последние десятилетия в поле зрения исследователей попадает
публичная
речь, которую традиционно относят к устной
форме
публицистического стиля на основании общности главной функции –
функции воздействия и используемых языковых средств. Предметом
активного лингвистического исследования стали устные формы массовой
коммуникации (устная речь на радио и телевидении).
Возрастающий интерес к национальным особенностям общения, к
специфике межкультурной коммуникации приводит исследователей к
необходимости описать эти особенности. Одним из наиболее эффективных
способов
выявления
национальной
специфики
коммуникативного
поведения носителей языка в разных коммуникативных культурах
является сопоставительное описание этого поведения.
В настоящее время успешно развивается такая отрасль науки, как
сопоставительная коммуникативная лингвистика, ставящая своей целью
изучение двух или нескольких коммуникативных культур для выявления
их сходств и различий.
4
Методы, применяемые в подобных исследованиях, с одной стороны,
отражают
теоретические
достижения
в
различных
направлениях
современного теоретического языкознания, а с другой зависят от целей и
ориентации той или иной конкретной работы.
Среди
основных
задач,
стоящих
перед
исследователями
национальных особенностей коммуникативного поведения, можно назвать
следующие:
 Формирование научного представления о коммуникативном поведении
как компоненте культуры народа, компоненте национального поведения
лингвокультурной общности;
 Разработка терминологического аппарата описания коммуникативного
поведения;
 Разработка эффективных методов и приемов исследования и описания
национального коммуникативного поведения;
 Разработка
моделей
системного
описания
национального
коммуникативного поведения.
В русле заявленной проблематики
в данной работе предлагается
модель системного описания национальной специфики
речевого
жанра
и
анализируется
реализация
интервью как
этого
жанра
в
коммуникативной практике российских и американских тележурналистов.
Актуальность исследования обусловлена важностью разработки
методов и приемов сопоставительного анализа национальной специфики
речевых
жанров
в
различных
коммуникативных
культурах,
необходимостью выявления национальных особенностей коммуникации.
Научная новизна диссертации состоит в применении методов
описания коммуникативного поведения к речевому жанру, в разработке
теоретической модели описания речевого жанра интервью, выявлении
национальной специфики речевого жанра интервью в российской и
американской коммуникативных культурах.
5
Цель
диссертации
заключается
в
выявлении
национальных
особенностей речевого жанра интервью в российской и американской
коммуникативных культурах.
Поставленная цель предполагала решение следующих задач:
1. Разработка теоретической модели описания речевого жанра интервью;
2. Описание коммуникативной реализации речевого жанра интервью в
российской и американской коммуникативных культурах.
3. Выявление национальной специфики речевого жанра интервью в
российской и американской коммуникативных культурах.
Методы исследования. Основными методами исследования в
диссертации
являются
метод
наблюдения,
описательный
метод,
сопоставительный и контрастивный методы.
Материалом для исследования послужили видеозаписи и скрипты
текстов 30 российских и американских телеинтервью, записанные в период
с 1996 по 2000гг. Общая длительность записей на английском языке
составляет 75 мин.(15 интервью по 5 минут), на русском языке – 600 мин
(15 интервью по 40 минут). (Скрипт – текст, записанный по слуху с аудио- или
видеозаписи с обозначением интонации незавершенности (/) или завершенности (/). В
данном исследовании знаки завершенности / незавершенности интонации заменены
знаками препинания, принятыми для обозначения в письменной речи).
Теоретическая значимость работы. Результаты проведенного
исследования
способствуют
дальнейшему
совершенствованию
сопоставительной методики описания языка, развитию и уточнению
терминологического аппарата описания коммуникативного поведения и
могут быть применены к описанию других речевых жанров в других
языках.
Практическая значимость результатов исследования связана с
возможностью
их
применения
в
дальнейшей
разработке
методов
сопоставительного описания различных коммуникативных культур, в
использовании материалов данного исследования в лекционных курсах по
6
общему языкознанию, страноведению, журналистике, лексикологии,
контрастивной и сопоставительной лингвистике, в практике преподавания
русского и английского языка как иностранных.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Национальные особенности жанра интервью являются отражением
основных особенностей российской и американской коммуникативных
культур в целом.
2. Наиболее яркими факторами, обусловливающими
национальные различия жанра телеинтервью в российской и американской
коммуникативных культурах, являются:
- степень политематичности,
- продолжительность (объем),
- степень структурированности,
- объем обсуждаемой личностной информации,
- уровень конфликтосодержащей информации,
- степень национальной ориентированности интервью,
- степень прямолинейности трактовки информации,
- степень доминирования участников общения,
- условия мены ролей коммуникантов.
3. Наиболее яркими национальными особенностями российского
телеинтервью являются:
- высокая речевая активность журналиста;
- преобладающая политематичность интервью;
- пространность по количеству словоупотреблений и по времени;
- умеренная структурированность;
- выраженная склонность коммуникантов к доминированию в общении;
-
наличие
большого
количества
личностной
информации
об
интервьюируемом;
-
склонность
российских
коммуникантов
«конфликтосодержащей» информации в ходе интервью;
к
озвучиванию
7
-
«узконациональная»
направленность
большинства
российских
телеинтервью;
4. Наиболее яркими национальными особенностями американского
телеинтервью являются:
- преобладающая монотематичность интервью;
-сравнительно небольшой объем телеинтервью в словоупотреблениях и по
времени;
- высокая структурированность телеинтервью;
- отсутствие у коммуникантов стремления к доминированию в общении;
- незначительный объем личностной информации об интервьюируемом;
- стремление американских коммуникантов к «сглаживанию острых углов»
в общении;
- открытость американских интервью для международной информации;
-
стремление
в
американских
журналистов
и
гостей
студии
к
«прямолинейности» трактовки передаваемой информации.
5.
Уровень проявления национальной специфики в речевом жанре
телеинтервью в российской и американской коммуникативных культурах
может быть определен как существенный, что позволяет говорить о
наличии национальных моделей телеинтервью.
6. Телеинтервью для российского журналиста – это: а) способ
самопрезентации, б) способ получения интересующей его и телезрителей
информации, в) возможность высказать собственную точку зрения на
проблему.
Телеинтервью для американского тележурналиста – это: а) способ
сообщения
актуальной
информации,
ненавязчиво
акцентируемой
журналистом, б) стратегия уклонения от самопрезентации в пользу
презентации информации или гостя студии, в) прием демонстрации
демократического общения, «общения на равных», выражаемого в редком
употреблении конфликтосодержащих реплик.
8
Телеинтервью для российского гостя студии – это: а) возможность
«озвучить»
собственную
точку
зрения
относительно
обсуждаемой
проблемы, б) попытка убедить слушающих (журналиста и телезрителей) в
своей правоте, в) возможность самопрезентации.
Для американского гостя студии участие в телеинтервью – это: а)
способ осветить значимую для общества информацию, б) озвучить свою
точку зрения по высказанной проблеме, в) поддержать доброжелательную
манеру в общении.
Апробация.
Основные
докладывались
автором
положения
на
и
результаты
региональных,
исследования
всероссийских
и
международных конференциях: Язык и культура. Воронеж, 1996; Business
English in the Business World. Moscow. 1996; The Pleasures and Joys of
TESOL. Voronezh, 1997; Речевая коммуникация: секреты успеха. Москва,
1999; Научно-практическая конференция, посвященная 25-летию кафедры
общего языкознания и стилистики ВГУ. Воронеж, 1998; Новые идеи в
преподавании иностранных языков в школе и вузе. Воронеж, 1999;
Культура общения и ее формирование. Воронеж, 1999; Язык и
национальное сознание. Воронеж, 1999; Актуальные проблемы языкового
образования в России в XXI веке. Воронеж, 2000; Культура общения и ее
формирование. Воронеж, 2001; Global English for Global Understanding.
Moscow, 2001; Enhancing Quality in Foreign Language Teaching In Higher
Education. Voronezh, 2004.
По теме диссертации опубликовано 11 работ.
Работа обсуждалась на кафедре общего языкознания и стилистики ВГУ.
Структура
диссертации.
Диссертация
состоит
из
введения,
четырех глав, заключения, списка использованной литературы и четырех
приложений, представляющих описание российского делового интервью,
российского творческого интервью, американского делового интервью,
американского творческого интервью.
9
Глава 1.
Проблемы коммуникативного анализа речевого жанра интервью.
§1. Коммуникативная лингвистика на современном этапе.
Возникновение коммуникативной лингвистики охарактеризовало
новый этап в развитии современной науки о языке. Характеризуя
«докоммуникативную»
лингвистику,
Г.В.Колшанский
пишет:
«Естественно, лингвистика с момента становления ее как самостоятельной
науки всегда занималась семантикой языковых единиц – первоначально с
главным упором на семантику слова (лексикография), позже семантикой
высказывания,
семантикой
грамматических
форм,
затем
особенно
семантикой предложения (синтаксическая семантика), а в последнее время
– семантикой текста (лингвистика текста). Однако эта работа велась, как
правило, в сфере семантики самостоятельных единиц в изолированном
состоянии (семантика отдельных слов, отдельных форм, отдельных видов
предложений)» (Колшанский, 1980, С. 4).
Некоторые авторы объясняют бурное развитие коммуникативной
лингвистики также тем, что на современном этапе уже нельзя получить
крупные
результаты
в
сфере
традиционной
«парадигматической»
лингвистики (Фрумкина, 1984, С. 14).
Основными чертами, свойственными различным направлениям
коммуникативной
лингвистики,
которая
в
последнее
десятилетие
выделилась в особый раздел языкознания, являются: анализ языковых
единиц в условиях конкретных коммуникативных актов и рассмотрение
высказывания
(текста)
как
отправного
Коммуникативное
направление
функционального,
получившего
в
в
звена
языкознании
настоящее
анализа
языка.
отличается
время
от
широкое
распространение. Термином «функциональная лингвистика» обозначается
10
несколько
различных
направлений:
исследование
особенностей
функционирования языка в разных экстралингвистических ситуациях –
общение деловое, производственное, игровое, обучающее и т.д. (Аврорин,
1975), изучение особенностей выполнения языком его отдельных функций
– коммуникативной, экспрессивной, апеллятивной, изобразительной,
эстетической и т.д. (Слюсарева, 1979, 1981, 1983), исследования в области
функционально-семантических категорий (Бондарко, 1971, 1972, 1981,
1983).
От
перечисленных
разновидностей
функционального
подхода
коммуникативная лингвистика отличается тем, что она всегда анализирует
конкретные
языковые
коммуникативного
акта,
единицы
в
исследует
условиях
различия
в
определенного
функционировании
языковых единиц в разных коммуникативных условиях.
В настоящее время коммуникативная лингвистика представлена
несколькими направлениями, различающимися как по теоретическим
предпосылкам, так и по исследовательским методам, а также по
исследуемому материалу. К коммуникативной лингвистике могут быть
отнесены такие лингвистические направления, как теория речевых актов
(Серль,
Остин,
1986;
Кобозева,
1986),
процессуальная
семантика
(Виноград, 1976, 1983), коммуникативный синтаксис (Арутюнова, 1976;
Золотова, 1982), лингвистика текста (Dijk T.A. van, 1977; Николаева, 1977;
Гиндин, 1977), различные направления паралингвистики (Степанов, 1981;
Гак, 1982), теория коммуникативного поведения (Балаян, 1974; Стернин,
1989, 1996, 2000), теория речевых жанров (Барнет Вл., 1985; Бахтин, 1979;
Дементьев,
1995,1999;
Демьянков,
1982,
Седов,
1999),
теория
межкультурной коммуникации (Верещагин, Костомаров, 1990; ТерМинасова, 2000; Шмелев, 2002; Bennet, 1998; Dahl, 1999; Dodd, 1991,
1997; Geertz, 1973; Gudykunst, 1983, 1985,1994; Hofstede, 2001; Kealey,
1989; Kim 1988; Keesing, 1971; Kelman, 1967; Kluckhohn, Strodtbeck, 1961;
Kochman, 1983).
11
Наибольшее распространение в современной коммуникативной
лингвистике
получила
теория
речевых
актов,
предложенная
и
разработанная Дж. Сёрлом и Дж. Остином, анализирующая речь в
контексте жизни и жизнедеятельности человека и исходящая из того, что
«речи…суть действия, происходящие между людьми» (Гегель). В речевом
акте участвуют говорящий и адресат, выступающие как носители
определенных, согласованных между собой социальных ролей, или
функций. Участники речевых актов обладают фондом общих речевых
навыков (речевой компетенцией), знаний и представлений о мире.
(Арутюнова, 1998, С.412).
Речевой акт рассматривается как способ достижения адресантом
определенной коммуникативной интенции, которая, в свою очередь,
является определяющим фактором в отборе языковых средств (Остин,
Серль, 1986). В этом заключается главная особенность теории речевых
актов, которая может способствовать изучению механизмов употребления
языка для достижения многообразных целей, возникающих в ходе
речевого взаимодействия (Кобозева, 1986).
Достижение прогнозируемого результата является критерием успеха
любой коммуникации, в том числе и речевой. И.А.Стернин, диагностируя
эффективность или неэффективность общения, предлагает учитывать
такой
аспект,
как
баланс
отношений
между
коммуникантами:
«Эффективным речевым воздействием следует признать такое, которое
удовлетворяет
двум
основным
условиям:
достигает
поставленной
говорящим речевой и внеречевой цели и сохраняет равновесие отношений
между участниками общения, то есть достигает коммуникативной цели.
Коммуникативная цель обеспечивает соблюдение установленных правил
общения в ходе самого общения, соблюдение принятого для определенной
ситуации стиля общения» (Стернин, 2000, С. 6).
Известно, что процесс общения регулируется целым рядом правил.
Общие правила (принципы), которым подчиняется речевое общение,
12
широко обсуждаются в прагматических исследованиях, главным образом,
на основе так называемых принципов и максим общения (Грайс, 1985;
Демьянков, 1992).
Одним из современных направлений коммуникативной лингвистики
стала
межкультурная
коммуникация.
Определение
межкультурной
коммуникации очевидно из самого термина: это общение людей,
представляющих
разные
коммуникация»
называется
участников
культуры.
Термином
«адекватное
коммуникативного
акта,
«межкультурная
взаимопонимание
принадлежащих
к
двух
разным
национальным культурам» (Верещагин, Костомаров, 1990, С. 26)
«Первое место среди национально – специфических компонентов
культуры занимает язык. Язык в первую очередь способствует тому, что
культура может стать как средством общения, так и средством разобщения
людей. Язык – это знак принадлежности его носителей к определенному
социуму» (Антипов, Донских, Марковина, Сорокин, 1998, С.75)
антропология
«Культурная
фундаментальная наука,
развития
человечества,
–
изучающая
вбирающая
чрезвычайно
общие
в
себя
проблемы
знания
широкая
культурного
всех
других
гуманитарных наук, изучающая единый процесс культурного становления
человека…Культурная антропология исследует развитие культуры во всех
ее аспектах: образ жизни, видение мира, менталитет, национальный
характер, результаты духовной, общественной и производственной
деятельности человека. Культурная антропология изучает уникальную
человеческую способность развивать культуру через общение, через
коммуникацию, в том числе и речевую, рассматривает огромное
разнообразие человеческих культур, их взаимодействие и конфликты.
Особое внимание уделяется взаимодействию языка и культуры» (ТерМинасова, 2000, С. 16).
Речевая
ситуация
лингвистических
во
всех
исследований,
ее
измерениях,
обусловила
став
появление
объектом
науки
об
13
использовании
языка
Лингвистическая
в
прагматика
реальных
процессах
оказывается
сегодня
коммуникации.
чрезвычайно
продуктивной применительно к самому широкому кругу практических
задач, стоящих перед теми, кто пользуется языком как средством
коммуникации.
Разработанное в современной лингвистике понимание речевой
коммуникации в своих основных чертах восходит к риторическим
сочинениям Аристотеля.
Классическая риторика, особенно в ее современных вариантах, это
наука о том, как содержание сознания одного человека может быть
наилучшим образом передано другому. Риторика стала одной из
основополагающих наук в коммуникативной лингвистике.
Публичная речь, которую традиционно относят к устной форме
публицистического стиля на основании общности главной функции –
функции воздействия и используемых языковых средств, в последнее
десятилетие стала объектом пристального внимания лингвистов. Однако
все чаще современный публичный диалог относят к сложному и
неоднородному в функционально-стилистическом отношении явлению.
«Речевое произведение (текст), как известно, возникает в процессе
общения как один из его продуктов, и, следовательно, может быть
адекватно исследован только при восстановлении его (текста) связи с
процессом общения и деятельностью, ради которой он и был порожден …
что в определенной степени обусловливает его стилевые особенности»
(Морозова, 2000, С. 64).
Лингвистика текста – направление лингвистических исследований,
объектом которых являются правила построения связного текста и его
смысловые категории, выражаемые по этим правилам. В настоящее время
лингвистика текста представлена двумя основными направлениями.
Первое
выявляет
содержательные
компоненты,
связанные
с
обеспечением правильной коммуникации и тем самым – правильного
14
построения текста вообще. Эта более общая ветвь лингвистики текста
определяет смысловые различия в употреблении
коммуникативно-
ориентированных компонентов высказывания – артиклей, притяжательных
и
указательных
местоимений,
модально-коммуникативных
частиц,
оценочных прилагательных, видов глагола,, акцентных подчеркиваний и
т.п. … Под текстом в данном случае понимается «широкое контекстно –
конситуативное
коммуникативное
окружение
–
существующее,
подразумеваемое или создаваемое автором при желании воздействовать на
воспринимающего». … Это направление смыкается с
прагматикой,
психолингвистикой, риторикой, стилистикой.
Другое направление
лингвистики
глубинных
текста
занимается
«выявлением
смыслов,
содержащихся в одном каком - либо замкнутом тексте. В этом случае
определение принципа употребления языковых единиц (включая и
неупотребление каких - либо категорий или отдельных способов их
выражения) помогает определить скрытые смысловые противопоставления
и темы текста»… Это направление сближается с герменевтикой как
толкованием неявного смысла текста (Dijk T.A. van, 1977).
Паралингвистика – раздел языкознания, изучающий невербальные
(неязыковые) средства, включенные в речевое сообщение и передающие,
вместе с вербальными средствами, смысловую информацию.
В
пределах
паралингвистики
различаются
универсальные,
этнолингвистические и идиолектные (свойственные отдельному носителю
данного языка) компоненты. Паралингвистические средства, не входя в
систему языка, не являются речевыми единицами. Тем не менее, речевое
сообщение
не
может
быть
фактом
коммуникации
без
паралингвистического сопровождения.
По
отношению
к
вербальной
стороне
высказывания
паралингвистические средства могут выполнять три функции: 1) вносить
дополнительную
информацию
(иногда
противоречащую
смыслу
вербальной); 2) замещать пропущенный вербальный компонент; 3)
15
комбинироваться с вербальными средствами, передавая тот же смысл.
(Николаева, Успенский, 1966).
В последнее десятилетие предметом активного лингвистического
исследования
стали
устные
формы
так
называемой
массовой
коммуникации (устная речь на радио и телевидении).
По мнению исследователей в настоящее время недостаточно работ,
которые выявляют особенности устной речи в целом. Всесторонний анализ
и
целостное
представление
феномена
устной
речи
как
некоего
функционального и структурного единства еще ждут своего времени.
Настоящая работа относится к сопоставительным исследованиям,
ставящим своей целью выявление черт устной речевой коммуникации как
целого и особенностей отдельных ее (факторов и параметров) в их
взаимном соотношении.
Интерес
национальным
к
специфике
особенностям
межкультурной
общения
побуждает
описывать эти особенности. Одним из
эффектных
способов
коммуникативного
выявления
поведения
коммуникации,
к
исследователей
наиболее эффективных и
национальной
носителей
языка
и
специфики
организации
коммуникативного пространства в разных коммуникативных культурах
является сопоставительное описание этого поведения.
Контрастивная лингвистика – направление исследований общего
языкознания, интенсивно развивающееся с 50-х гг. 20 в.
Целью
контрастивной лингвистики является сопоставительное изучение двух
или нескольких языков для выявления их сходств и различий на всех
уровнях языковой структуры. Методы, применяемые в подобных
исследованиях, с одной стороны, тесно связаны с развитием теории в
различных направлениях современного общего языкознания, а с другой –
зависят от целей и ориентации той или иной работы сопоставительного
характера. В работах, направленных на улучшение методики изучения
иностранного языка (Г.Никкель, Р.Филипович и др.), родной язык берется
16
как исходная модель – «язык – эталон» (source language), с которой по
линии сходства и различий сравнивается изучаемый иностранный язык
(target language). Иллюстрацией могут служить многочисленные проекты
контрастивных исследований в ряде стран (в Венгрии – венгероанглийские, в Польше
–
польско-английские и
т.д.). Столь же
многочисленны монографии и статьи, посвященные изучению какого-либо
одного языкового явления на материале двух разных языков (Hammer, Rice
1965; James,1971, Monahan, 1983; Nickel, 1971; Selinker,1971; Аракин, 1979;
Богородицкий, 1915; Бодуэн де Куртене, 1963; Вежбицка А.,2001; Гак,
1975,1977, Корш, Ладо, 1957, 1989;
Поливанов, 1933; Потебня, 1978,
1981; Стернин, Стернина, 2001; Стернин, 2000, 2002, 2004; Щерба, 1947,
1974; Ярцева, 1981, 1986, 1988). В Болгарии издается международный
журнал «Съпоставително езикознание».
Терминология,
применяемая
в
многочисленных
изысканиях
сопоставительного характера, по мнению языковедов, еще нуждается в
уточнении.
Сопоставительная
коммуникативная
лингвистика,
успешно
развивающаяся в настоящее время как отрасль науки, ставит своей задачей
сопоставительное
изучение двух или нескольких
коммуникативных
культур для выявления их сходств и различий на всех уровнях
лингвокультурoлогической структуры.
Среди
основных
коммуникативного
задач,
поведения,
стоящих
авторы
перед
публикации
исследователями
«Американское
коммуникативное поведение» (Воронеж, 2001) называют следующие:
1. Формирование научного представления о коммуникативном поведении
как
компоненте
культуры
народа,
компоненте
национального
поведения лингвокультурной общности.
2. Разработка терминологического аппарата описания коммуникативного
поведения.
17
3. Разработка эффективных методов и приемов исследования и описания
национального коммуникативного поведения.
4. Разработка
моделей
системного
описания
национального
коммуникативного поведения.
В русле заявленной проблематики в данной работе предлагается
модель для системного описания национальной специфики интервью как
речевого
жанра
и
анализируется
реализация
этого
жанра
в
коммуникативной практике русских и американских журналистов.
§2. Исследование интервью как речевого жанра
Устная разговорная речь как важнейший аспект коммуникативного
поведения человека является объектом сравнительно мало изученным.
Лишь с недавнего времени лингвисты начинают активно исследовать эту
сферу существования языка. Проследить закономерности устной речи,
воздействовать на ее развитие, воспитывать культуру устного общения
представляется чрезвычайно важным для всех, кто профессионально
связан с решением этих проблем. Но объективными выводы и
рекомендации ученых могут стать лишь в том случае, если их
исследования будут основываться на реально существующих явлениях,
представленных в современной речи (Стернин, 1995, С.3).
Изучение речевых жанров (Шмелев, Земская, 1988; Седов, 1999;
Дементьев, 1997), является одним из основных подходов к исследованию
устной диалогической речи. Это обусловлено целым рядом причин:
активный поиск базовой единицы речи, которая должна быть достаточно
емкой (поиск ведется на пересечении общей теории коммуникации,
коллоквиалистики,
стилистики,
прагматики,
лингвистики
прагматизация современной коллоквиалистики в целом.
текста);
18
В
настоящее
время
в
литературе
представлено
множество
определений жанра, которые в целом можно разделить на три основные
группы.
Первую
группу
составляют
концепции,
опирающиеся
на
классическое определение жанра (по Аристотелю), к этой же группе
относится разграничение жанров на монолог, диалог, и полилог (Винокур,
1990, С.381). В коллективной монографии «Русская разговорная речь»
перечислены распространенные жанры диалога – дружеская беседа,
непринужденная болтовня, разговоры двух лиц в семье и т.д. (РРР, 1973,
С.35).
В работе Кв. Кожевниковой выделены три класса речевых жанров –
текстов, типизированных с точки зрения жанровой коммуникации: 1.
Тексты, содержание которых строится по более или менее жестким
облигаторным информативным моделям (инструкция, рецепт). 2. Тексты,
содержание которых строится по узуальным информативным моделям
(газетное
сообщение,
рецензия).
Тексты
не
регламентированные,
содержание которых не подлежит никакой строгой заданности со стороны
жанровой коммуникации (частная переписка) (Кожевникова, 1979, С.53).
В работе Г. Брауна и Г. Гюля выделены три вида английской
литературной устной речи: контактоустанавливающие формы, «светский
разговор» и «собственно трасакциальное значение» (Brown, Yule, 1983).
В пятичленной типологии Н.Д. Арутюновой, основанной на
иллокутивном критерии, выделяются:
1.информативный диалог; 2.
прескриптивный диалог; 3. обмен мнениями с целью принятия решения
или выяснения истины; 4. диалог, имеющий целью установление или
регулирование межличностных отношений; 5. праздноречевые жанры
(Арутюнова, 1992, С.53-55).
До настоящего момента процесс определения понятия речевого
жанра не завершен. «Жанры постоянно текут, следуют, переплетаются
естественно быстро» (Капанадзе, 1988, С.230), и вопрос о членении
19
дискурса на отдельные речевые жанры не закрыт. Если основанием для
идентификации речевого жанра считать цель, то каждая новая цель будет
порождать новый речевой жанр (Дементьев, 1997, С.111).
Вторая группа исследований связана с описанием отдельных
аспектов
жанровой
организации
речи.
Такие
работы
сейчас
многочисленны: Corner, 1995; Goody, 1978; Lehtonen, 1979, 1982; Morgan,
1978; Ochs, 1979; Orestrom, Beght, 1982; Авсеенко, 2000; Артемьева, 2001;
Архипов, 1974; Барнет Вл., 1985; Богин, 1984, 1986; Вежбицка, 1997;
Гайда, 1999; Голанова, 1996; Гольдин, 1999; Горелов, 1985; Дементьев,
1995, 1999; Долинин, 1999; Земская, 1988; Капанадзе, 1984; Караулов,
1996; Кобозева, 1986; Кожина, 1999; Костомаров, 1974; Крысин, 1976;
Лаптева, 2000; Ларина, 2004; Леонтьев, 1974; Михальская, 2000; Морозова,
2000; Мыскова, 1979; Попова, 1995;
Светана, 1976; Свищев, 1998;
Сиротинина, 1999; Соловьева, 1965; Степанов, 1996; Стернин, 1989, 1996,
1999; Ухова, 2001; Федосюк, 1997; Формановская, 1998; Шмелева, 1997,
1990; Шостак, 1998; Щелкунова, 1993. Недостатком подобных работ
обычно является отсутствие целостной концепции речевого жанра.
(Шведова 1960; Скребнев 1985; Тарасов 1977; Соковнин 1974; Kadow 1987,
Седов К.Ф. и др).
Третью
группу
составляют
исследования,
опирающиеся
на
концепцию речевых жанров М.М. Бахтина. Согласно М.М. Бахтину,
человеческая речь в типичных ситуациях отливается в готовые формы
речевых жанров, которые «даны нам почти так же, как родной язык»
(Бахтин, 1979, С.252).
Речевой
жанр
характеризуется
триединством
тематического
содержания, стиля и композиции высказываний. Тема – первый аспект
триединства, ближе всех стоящий к замыслу и существенно отличающийся
от предмета речи. Тема прагматична – она почти готовое высказывание, по
отношению к которому возможна ответная позиция. Стиль
речевого
жанра – это модель, типическая форма, в которую «отливается
20
индивидуальный стиль высказывания», выражающий индивидуальность
автора, и экспрессия, с которой неразрывно связан стиль. Третий аспект –
композиция - «организация целого, своеобразный метатекст».
Мысль о том, что язык обнаруживается не в хаотических, свободных
от действия какого-либо канона проявлениях, но определенным образом
оформленных построениях, одним из первых высказал М.М.Бахтин. Он
писал: «Мы говорим только определенными речевыми жанрами, т.е. все
наши высказывания обладают определенными относительно устойчивыми
типическими формами построения целого. Мы обладаем богатым
репертуаром устных (и письменных) речевых жанров. Практически мы
уверенно и умело пользуемся ими, но теоретически мы можем и вовсе не
знать об их существовании… Даже в самой свободной непринужденной
беседе мы отливаем нашу речь по определенным жанровым формам,
иногда штампованным и шаблонным, иногда более гибким, пластичным и
творческим.. Формы языка и типические формы высказываний, т.е.
речевые жанры приходят в наш опыт и в наше сознание в тесной связи
друг с другом. Научиться говорить – значит научиться строить
высказывания (потому что мы говорим высказываниями, а не отдельными
предложениями и, уж конечно, не отдельными словами). Речевые жанры
организуют нашу речь почти так же, как ее организуют грамматические
формы (синтаксические)» (Бахтин, 1978, С.211) И далее: «Жанровые
формы, в которые мы отливаем речь, конечно, существенно отличаются от
форм
языка
в
смысле
их
устойчивости
и
принудительности
(нормативности) для говорящих. Они, в общем, гораздо гибче, пластичнее
и свободнее форм языка. И в этом отношении разнообразие речевых
жанров очень велико. Целый ряд распространеннейших в быту жанров
настолько стандартен, что индивидуальная речевая воля говорящего
проявляется
только
в
выборе
определенного
жанра,
экспрессивном интонировании его» (Бахтин, 1978, с.211).
да
еще
в
21
М.М.Бахтин
предлагал
различать
первичные
(свойственные
естественному языку) и вторичные жанры речи, понимая под последними
те жанры, которые вырабатывает литература, публицистика, наука (ср.
жанры художественной литературы – роман, новелла, повесть …, науки –
лекция, доклад, выступление в дискуссии и т.п.).
Важность понятия «жанры речи» для построения общей теории
общения необычайно велика. Если теория актов речи явилась основой для
создания целого направления в языкознании, то теория жанров речи
должна служить ее непосредственным продолжением и развитием.
Изучение жанров устной речи еще только начинается. В качестве
примера работ, посвященных этой проблематике, назовем следующие:
Рейманкова Л. К вопросу о языке интервью / Л. Рейманкова // Rusky jazyk.
- 1977 – 1978.- С.10, 444 – 450; Архипов А.Ф. Синтаксические особенности
речевого жанра радиоинтервью (на материале радиовещания ГДР):
Автореф. дис. … канд. филол. наук. / А.Ф. Архипов. – М., 1974.;
Machackova Eva. Characteristics of the Interview as a special Genre / Eva
Machackova // Text and the Pragmatic Aspects of Language. - Praha, 1984. P.65–78; Дементьев В.В. Фактические и информативные коммуникативные
замыслы и коммуникативные интенции: проблемы коммуникативной
компетенции и типология речевых жанров / В.В. Дементьев // Жанры речи.
- Саратов: Изд-во Гос. УНЦ "Колледж", 1997. - С. 34-44.; Седов К.Ф.
Анатомия жанров бытового общения / К.Ф. Седов // Вопросы стилистики:
Человек и текст. - Саратов. - 1998; Седов К.Ф. Жанры речи в становлении
дискурсивного мышления языковой личности / К.Ф. Седов // Русский язык
в контексте культуры. – Екатеринбург. - 1999.
Понятие
разновидностей
«жанры
речи»
литературной
применялось
русской
при
разговорной
рассмотрении
речи.
На
первоначальном этапе изучения жанры речи выделялись на основе таких
простейших и вместе с тем основных признаков, как число партнеров в
акте коммуникации (два / более двух); мена ролей говорящий/ слушающий
22
– отсутствие такой мены. Соответственно выделялись жанры: диалог (два
партнера коммуникации, мена ролей обычна), полилог (более двух
партнеров коммуникации, мена ролей обычна), рассказ (число партнеров
коммуникации два и более, мена ролей отсутствует)…В книге «Русская
разговорная речь: Тексты / под ред. Е.А. Земской. - М.: Изд-во: Наука,
1978. – 307 с.» были описаны некоторые наиболее клишированные жанры
речи, к числу которых относятся типические для городской устной речи,
привязанные к высокочастотным ситуациям так называемые городские
стереотипы (В магазине. У газетного киоска. Телефонные стереотипы. и
т.п.), а также формулы речевого этикета.
Для
имеют
построения типологии жанров речи особо важное значение
признаки
отграниченности,
смысловой
замкнутости
и
законченности текста, которые выделяет чешская исследовательница Кв.
Кожевникова (1979).
Жанры речи – более крупные единицы, чем речевые акты. Они
характеризуются более сложным строением, могут включать несколько
иллокутивных сил. Каждый жанр имеет определенную композицию и
тематическое строение. Вот некоторые из существенных признаков,
влияющих на жанровую дифференциацию:
 Характер коммуникации (официальная / неофициальная)
 Вид коммуникации (Личная / публичная, которая имеет два подвида:
массовая - коллективная)
 Наличие, как и у речевого акта, определенной цели (иллокутивная сила)
 Число участников
 Вид адресата (личный/ коллективный/ массовый)
 Типическая
концепция
адресата
(равный/
подчиненный,
женщина/мужчина, ребенок/старик, коллега/неспециалист и т.п.)
 Обращенность к адресату/отсутствие обращенности
 Адресат пассивен/адресат- участник
23
В
литературе
неподготовленного
неоднократно
речевого
противонаправленными
отмечалось,
общения
тенденциями
–
что
процесс
регулируется
тенденцией
к
двумя
свободному
построению речи и тенденцией к использованию готовых образцов,
следование шаблону. Выявление этих образцов, шаблонов – одна из
важнейших задач лингвистики, и телеинтервью является важным,
значимым материалом для решения этой задачи.
Разработать полный список существенных признаков жанра и их
иерархическую организацию – важная задача.
Накопление
фактического
типологию жанров устной
необходимо
установить
материала
поможет
речи. Для создания
полный
набор
разработать
такой
признаков,
по
типологии
которому
осуществляется разбиение речи на жанры. Необходимо также разработать
приемы описания жанра и метаязык описания. Выявление жанров речи
позволит глубже понять, по каким формальным и семантическим законам
строится
естественная
устная
речь,
каковы
ее
текстообразующие
закономерности.
Под речевым жанром в данной работе подразумевается устойчивая
совокупность речевых действий («микрообряд» - термин К.Ф.Седова),
возникающая в результате взаимодействия партнеров по коммуникации в
типичной ситуации социального общения.
Современная
действительность порождает большое количество
разнообразных коммуникативных ситуаций. Одной из самых ярких форм
«публичной коммуникации» (термины Е.И. Голановой) в наши дни является
«публичный диалог». Интервью как один из самых распространенных
типов устного публичного диалога дает возможность увидеть и
зафиксировать новые тенденции развития устной публичной речи. Тексты
современных интервью отражают значительные изменения в языковых
вкусах и речевом поведении нашего современника.
Интервью – это диалог, происходящий между журналистом –
24
получателем информации – и носителем информации (ее отправителем).
При
этом
журналист
организовать интервью
с
помощью
системы
вопросов
так, чтобы интервьюируемый мог
стремится
полно и
логически последовательно раскрыть заданную тему.
Существует
достаточно
большое
количество
различных
классификаций публичных интервью в зависимости от:
- формы
публикации
в
СМИ
(газетное,
журнальное,
радио-
и
телеинтервью);
- количества участников интервью (диалог, полилог);
- характера организации интервью (опрос, анкета, пресс-конференция);
- типа материала ( информационный, личностный);
- тематики беседы ( политика, происшествия и т.д.)
В зависимости от целей и задач, а также формы организации, интервью
классифицируются следующим образом: интервью – факт, интервью –
рассказ, интервью – свидетельство, интервью – мнение, интервью –
объяснение, интервью – портрет, интервью – анкета, интервью –
дискуссия, интервью – протокол, ток-шоу, пресс-конференция.
Интервью – факт (информационное интервью) – самая простая форма
диалога, цель которого – выявление, подтверждение, уточнение социально
значимого факта от лица, причастного к нему. Интервьюер ограничивается
постановкой одного основного и нескольких уточняющих вопросов. Часто
такого рода интервью включается в состав информационных программ.
Интервью – рассказ. Участник событий рассказывает о случившемся,
излагая последовательность недавних событий.
Интервью
–
непосредственным
свидетельство.
участником
Интервьюируемый
событий,
а
лишь
не
является
свидетельствует
наблюдаемое.
Интервью – мнение (проблемно – аналитическое интервью) – диалог с
целью всестороннего исследования важной проблемы, выявление мнения о
ней
компетентного
(авторитетного)
лица.
Выявление
мнения
25
сопровождается
развернутой
аргументацией.
Эффективность
такого
интервью и эффективность его выхода в эфир находятся в прямой
зависимости от статуса личности интервьюируемого и профессионализма
интервьюера.
Интервью – объяснение. Авторитетные, компетентные специалисты в
области науки, техники, производства, экономики, юриспруденции
приглашаются в студию для освещения проблемы.
26
Интервью – портрет
нацелено на раскрытие индивидуальных черт
характера интервьюируемого, создание его «образа». По своему значению
и характеру интервью – портрет близко к жанрам художественной
публицистики. Выявление фактов, анализ проблемы уходят на второй
план, выступают как сопутствующий материал. Главной является задача
создать образ, раскрыть человеческий характер. Как правило, о
деятельности такой личности, ее общественной значимости зритель
достаточно
осведомлен.
социально
–
Преимущественное
психологические,
значение
эмоциональные
приобретают
характеристики
собеседника, выявляется его система ценностей.
Интервью - анкета проводится с целью выяснения мнений по
определенному вопросу у различных собеседников. Всем собеседникам
задается один и тот же основной вопрос.
Интервью – дискуссия (проблемное интервью). Цель – выявление
различных точек зрения или путей решения проблемы, обмен мнениями.
Ток-шоу – основными характеристиками этого жанра являются: легкость
разговора, артистизм ведущего, обязательное присутствие аудитории и
«железный» сценарий» (по определению американской методики).
Пресс-конференция
является разновидностью интервью с большим
количеством интервьюеров, задающих вопросы одному или нескольким
хорошо
осведомленным
в
определенной
области
лицам.
Пресс-
конференции бывают посвящены актуальным вопросам современности с
потенциалом всестороннего, глубокого освещения важнейших
экономических, политических и научных проблем.
Интервью – протокол имеет целью получение официальных разъяснений
по вопросам внутренней и внешней политики. Интервьюер задает вопросы,
не переспрашивая и не уточняя, не высказывая собственного мнения.
Цель интервью предопределяет коммуникативную ситуацию в
студии, непосредственно влияет на вербальное и невербальное поведение
коммуникантов. «Содержательное поле» интервью, набор языковых
27
средств,
используемых
композиционно-структурная
интервьюером
и
интервьюируемым,
организация
беседы
варьируется
в
зависимости от типа интервью.
Научные разработки многих российских лингвистов, учебники по
тележурналистике содержат подробные описания разных типов интервью,
их целей и задач [Голанова,1993; Свищев, 1998; Заигрина, 1998; Багиров,
1987; Кузнецов, 1980].
По мнению Голановой Е.И., рациональной классификацией можно
считать деление всех типов интервью на две категории: интервью
проблемные и интервью – портреты.
Определенный интерес представляет градация интервью по степени
их официальности. Самым рутинным, не предполагающим отклонений от
нормы, является интервью – протокол. Наименее предсказуемым по
характеру вопросов и ответов является ток-шоу, что объясняется большим
количеством
участников
программ
официальности интервью является
подобного
типа.
Степень
модификатором вербальных и
невербальных параметров коммуникации в ходе интервью. «От степени
официальности зависит … степень контроля за речью…соблюдение норм
этики и литературности» (Девкин, 1981, С.160).
Количество участников, дизайн студии, стиль общения, количество и
качество этикетных речевых форм, эмоциональная окраска, мимика, жест,
все поведение собеседников ведут к успеху или, наоборот, быстрому
исчезновению программы с телеэкрана.
Популярность
интервью–программ
во
многом
зависит
от
индивидуальных способностей участников передачи, от творческой
манеры,
«почерка»
интервьюера.
Быстрота
реакции,
умение
ориентироваться в любых обстоятельствах, тактично выходить из любого
затруднительного положения – неотъемлемые качества тележурналиста.
Так, популярность передач Сергея Доренко основана на сенсационности
информации и умении журналиста убеждать собеседника и телезрителя;
28
«Русский век» Андрея Караулова отличает психологическая и языковая
раскрепощенность, создание своего рода «конфликтных ситуаций»,
разрешение которых делает «портреты» интервьюируемых
яркими,
разносторонними. Вопросы в интервью Евгения Киселева характеризуются
традиционностью,
естественностью,
очень
подробны.
Журналист
настойчив в получении ответа на поставленный вопрос. Интервью
Светланы Сорокиной в цикле программ «Герой дня» можно считать
образцом журналистской
этики
(корректность,
доброжелательность,
соучастие).
Личные характеристики и качества коммуникантов являются
основой для дифференциации интервью по статусно - ролевому
положению
журналиста
и
гостя
студии,
степени
социально-
психологической близости между участниками общения. Психолингвисты
выделяют
два
типа
межличностных
взаимоотношений
участников
коммуникации в условиях публичного диалога: доминация и равенство.
Для большинства интервью, звучащих с российского телеэкрана,
нормой является коммуникативная ситуация «равенства» партнеров (и с
социальной, и с языковой точки зрения). Коммуникативная ситуация
доминирования
встречается
на
российском
экране
гораздо
реже
(некоторые политические и протокольные интервью).
Несмотря на индивидуальный стиль и характер ведения передач
отдельными журналистами, существуют общие закономерности, лежащие
в
основе
любого
интервью.
Это
-
структурно–композиционная
организация: вступление, основная часть, заключение, тематическое
развертывание (монотематическое, политематическое интервью), целевая
направленность интервью, вербальные и невербальные составляющие
взаимодействия коммуникантов, соблюдение этикетных норм общения,
соблюдение языковых норм, динамика эмоциональности диалога, темп
речи, объем интервью, типы используемых речевых актов.
29
Интервью, будучи одним из самых ярких образцов «публичного
общения», оказывает «нормирующее и популяризирующее влияние в
области языка и коммуникации в целом» (Свищев, 1998, С.5). В связи с
этим
следует
отметить
двоякую
направленность
информации,
представленной в интервью – функционирование в межличностной
коммуникации и адресованность информации зрителям.
Несомненный интерес для психологов, социологов, психо- и
социолингвистов, этнопсихолингвистов представляет подробный глубокий
анализ и сравнение учебников для теле-
и радиожурналистов разных
социумов, пособий по общению с целью выявления и сопоставления основ
теории и практики профессии, влияние которой на сознание, мышление и
поведение нации переоценить невозможно.
Изучение реального поведения тележурналистов в эфире, например,
в коммуникативной среде интервью, и степени соответствия позиции
журналиста, его социальной и профессиональной роли теоретическим
нормам этикета,
исследование степени реализации прагматических
установок журналиста телевидения
- важный этап в изучении
национального характера, специфики мировосприятия, системы ценностей,
коммуникативного поведения различных этногрупп.
Российские учебники по тележурналистике содержат классификации
интервью, описание целей проведения различных типов интервью,
рекомендации по выбору темы, указания на способы ее решения, советы
по выбору собеседника, установлению с ним контактов, некоторые
замечания по ведению передачи (строго придерживаться обусловленного
хронометража, тщательно продумывать и отбирать лексику для вопросов и
реплик, правильно ставить вопрос, сохранять единство стиля речи).
Подчеркивается зависимость успеха интервью от эрудиции интервьюера,
достаточного знания предмета беседы, быстроты реакции, от умения
сопоставлять аргументы и делать выводы, от владения устной речью и
искусством диалога. По утверждению М. Зарвы, первоосновой интервью
30
является слово. Следовательно, существует необходимость досконального
знания говорящим современных литературных норм, владение техникой
речи.
В настоящее время существует значительное количество российских
теоретических трудов и практических пособий по обучению культуре и
технике
речи.
Существует
целый
ряд
переведенных
посвященных осмыслению данной сферы деятельности.
изданий,
Большое
количество теоретических концепций и практических рекомендаций по
данной теме содержится в книгах зарубежных авторов, не переведенных
на русский язык. Определенный интерес представляют учебные пособия,
предназначенные для обучения тележурналистов «секретам мастерства»
ведения телепередач в различных
жанрах (Возможно, российских
аналогов данным разработкам американских и английских специалистов в
области телекоммуникации пока что нет.
По определению Никки Стэнтона в книге “Communication”
интервью - это «любой планируемый и контролируемый разговор между
двумя (или более) людьми, который ведется с определенной целью (с
позиций хотя бы одного из участников) и во время которого оба говорят
или слушают по очереди. Наличие цели, планирования и контролируемого
взаимодействия в проведении интервью отличает его от повседневного
общения». (Stanton Nicki, 1990)
Цели интервью могут быть различными, но все интервью так или
иначе связаны с
получением информации,
передачей информации,
уточнением информации – другими словами, обменом информацией.
По типу информации интервью подразделяются на:
 Сообщение описания (свидетельство очевидца);
 Сообщение фактических знаний (объяснение, интервью с экспертом,
специалистом);
 Сообщение «поведения» – интервью определяет прошлое, настоящее и
будущее поведение интервьюируемого;
31
 Сообщение позиции и мнения (интервью – оценка, интервью – мнение);
 Сообщение
ощущений \ чувств (эмоционального и физического
состояния интервьюируемого);
 Сообщение системы взглядов и ценностей (интервью – портрет);
Некоторые из этих типов сообщений, в частности, последние три
связаны
скорее
с
субъективными,
биографическими данными.
нежели
объективными,
Интервью сохраняет свое значение как
средство получения информации, несмотря на затраты времени и денег,
несмотря на критику его надежности, так как является единственным
средством получения определенного субъективного типа информации и в
связи с тем, что значительная часть этой информации передается
невербально.
Для сопоставительного анализа в данном исследовании отбирались
тексты, принадлежащие различным типам устной речи. Эти типы
выделяются на основании комбинации различных значений главных
параметров: (а) официальность / неофициальность ситуации, в которой
реализуется данный тип речи; (б) тип материала (информационный /
личностный), (в) тип интервью (интервью-мнение, интервью – объяснение,
интервью - портрет).
В качестве объектов анализа выделены следующие типы устной речи:
 литературная устная речь, реализующаяся в ситуации официального
общения (деловое интервью, политическое интервью);
 разговорная речь, реализующаяся в ситуации неофициального общения
(творческое интервью).
Телевизионная
речь
давно
привлекает
к
себе
внимание
исследователей, но до недавнего времени это были работы почти
исключительно в области журналистской практической стилистики.
Комплексный коммуникативный анализ интервью как речевого жанра
только начинается. В настоящее время появился ряд работ по
исследованию
современной
телевизионной
речи
с
точки
зрения
32
взаимодействия устной/письменной, спонтанной/ неспонтанной речи
(О.А.Лаптева, 2000), с точки зрения теории речевых жанров (М.И.Шостак,
1998), а также с точки зрения структуры публичного диалога
(Е.И.Голанова, 1996). Интервью как один из ведущих жанров публичного
диалога анализировалось со стороны его структурно-композиционных
параметров, наиболее распространенных типов и разновидностей этого
жанра.
Что
касается
лингвостилистических
особенностей
текста
современного публичного диалога, то они рассматривались до сих пор
преимущественно в нормативном аспекте. В прагматическом же аспекте
публичный диалог еще не был освещен (Ухова, 2002, С.5).
§3. Модель описания речевого жанра телеинтервью
Существует множество работ, в которых содержатся интересные
наблюдения над особенностями общения того или иного народа. Но при
этом необходимо отметить, что систематизация фактов, касающихся
национальной специфики общения оказывается на практике делом весьма
нелегким, поскольку еще нет научной традиции подобных описаний:
- нет достаточно четкого определения самого явления « коммуникативное
поведение», не описана его структура;
- отсутствует разработанный терминологический аппарат системного
описания коммуникативного поведения;
- нет моделей системного описания коммуникативного поведения
неясно, что
описывать,
-
и в какой последовательности, в какой форме надо
чтобы
получить
комплексное,
системное
описание
коммуникативного поведения народа;
- не разработаны методы и приемы изучения коммуникативного
поведения (Американское коммуникативное поведение, 2001, С.14).
В
работе И.А.Стернина «Модели описания коммуникативного
поведения» (2000) предложено несколько типов моделей описания
33
коммуникативного
поведения:
–
ситуативная,
аспектная,
и
параметрическая. Все три модели призваны обеспечить комплексность
описания
коммуникативного
поведения,
но
различаются
своим
назначением. В нашей исследовательской работе мы используем все три
модели.
Для описания телевизионного интервью релевантными оказались два
основных аспекта: организационно-структурный и коммуникативноязыковой, Организационно-структурный аспект отражает структурные
особенности интервью как жанра. Коммуникативно-языковой
аспект
отражает коммуникативную и языковую специфику жанра интервью.
Фактор речевого воздействия раскрывает речевое взаимоотношение
коммуникантов.
Предлагаемая модель имеет следующий вид:
фактор
параметр
где
–
признак
отдельная
подпараметр
черта
признак
коммуникативного
поведения
(коммуникативное действие или коммуникативный факт), параметр
коммуникативного поведения - совокупность однородных, однотипных
коммуникативных
признаков,
характеризующих
коммуникативное
поведение народа,
фактор - совокупность сходных коммуникативных
параметров, наиболее обобщенная единица описания коммуникативного
поведения [Стернин, 2000, с. 4].
Ситуативная дифференциация интервью была проведена по линии:
политическое, деловое и творческое интервью.
Параметрическое
вариантах:
описание
формализованном
телеинтервью
(при
котором
проведено
фиксируются
в
двух
только
конкретные параметры с использованием единиц метаязыка) – в таблице,
приведенной ниже, и содержательном (при котором раскрывается
содержание каждого параметра через перечисление коммуникативных
признаков,
характеризующих
данный
параметр
в
конкретной
34
коммуникативной культуре, то есть с приведением соответствующих
примеров) – в главе второй и третьей.
Модель
эмпирического
составлена
на
материала:
основе
видеозаписи
предварительного
телевизионных
анализа
программ
российского и американского телевидения, содержащих интервью. Для
анализа были отобраны тридцать телеинтервью, которые были условно
обозначены как политические, деловые и творческие.
В
структурированном
виде
предлагаемая
модель
описания
телеинтервью имеет следующий вид:
1.Организационно-структурный аспект
Факторы: вид диалога; тип интервью; тематическое развертывание; цель
интервью; тип монологического речевого действия; повод приглашения
гостя;
текстоформирующие
факторы;
структурно-композиционная
организация; характеристика участников интервью
2.Коммуникативно-языковой аспект
Факторы:
характер
коммуникации;
частеречный
состав
реплик;
стилистические характеристики реплик; синтаксический состав речи;
использование экспрессивных средств; характер речи; текстовые явления;
лингвокультурологические особенности.
Модель описания речевого жанра телеинтервью
Организационно-структурный аспект
№
Фактор
Параметр
1
Вид диалога

информационный

личностный

интервью-факт

и – мнение

и – портрет

монотематический

указание темы
присутствует
диалог

отклонение от темы
отсутствует
2
3
Тип интервью
Тематическое
развертывание
Подпараметр
Признак
часто \ редко
часто \ редко
присутствует
отсутствует
\
\
35

политематический

количество тем
объявление темы \
умолчание
диалог

количество подтем

тематическая свобода
табу присутствует
\ отсутствует
4
5
6

сенсация
%

знакомство
%

панегирик
%

разоблачение
%

реклама
%

развлечение
%
Тип

рассказ
%
монологического.

свидетельство
%
речевого действия

мнение
%

объяснение
%

участник
часто \ редко
Цель интервью
Повод
приглашения
гостя
сенсационного
события
7
Текстоформирующие

очевидец

эксперт

влиятельное лицо

известный человек

объем текста

факторы

по количеству
малый / средний /
словоупотреблений
большой
по длительности звучания
краткое / среднее
/длительное

объем
речевого

вклада:
а) журналиста
б) гостя студии

8
Структурно-

по количеству
от общего
словоупотреблений
количества
по длительности звучания
а) %
(в минутах)
б) %
компактность подачи
а) журналистом
развернуто /
информации
б) гостем студии
сжато

виды

экспозиция
-
устная
композиционная.
структурных
-
графика
организация
блоков
-
устная+
интервью
графика
-
видеоклип
-
отсутствие
36
экспозиции

зачин

основная часть:
есть/нет
 обсуждение темы (Т)
есть/нет
 развитие Т.
есть/нет
 завершение Т
есть/нет
 смена Т
есть/нет
 уклонение от обсуждения Т
есть/нет
 отказ от обсуждения


подведение итогов
есть/нет

концовка
есть/нет
тип структуры текста
полнопредставленный
интервью -
неполнопредставленный
-
представленность
-
структурных блоков

виды
диалогических
а) краткий вопрос -краткий
от
единств:
ответ
количества
вопросо-ответные
б)
повествование-
развернутый ответ
повествование
в)развернутый
вопрос-вопрос
краткий ответ;
краткий
вопрос
г)развернутый

9
Характеристика
участников интервью
отсутствие
экспозиции
отсутствие
подведения
итогов

типы вопросов
вопрос
-
общего
%
%
вопрос
-
развернутый ответ
%

прямой
от

биполярный
количества

наводящий
%

провокационный

открытый

подсказка

отраженный

исследовательский

прогнозирующий

риторический

условный

альтернативный
общего
1 /2 /3 / более 3
количество
участников
а) журналистов
интервью:
б) гостей студии
1 /2 /3 / более 3
37


Наблюдатели
присутствуют/
(зрители) в студии
отсутствуют
социальный
статус
симметричный
/асимметричный
часто /редко
1)возраст
а) 20 – 30
1а, 2а; 1а, 2б;
журналиста
б) 30 – 40
1б, 2а; 1б, 2б;
гостя
в) 40 – 60
1а, 2в; и т.д.
гостя
журналист /обозреватель
участников
интервью

2)возраст
студии

профессия
 политолог
студии
 экономист
 чиновник
 ученый
 дизайнер
 актер

пол: журналиста
мужской
гостя студии
женский

обратная
связь
зрителями
со
присутствует
(прямой
отсутствует
телефон в студии)
Коммуникативно-языковой аспект
№
Фактор
Параметр
1
Характер

коммуникации
2
Подпараметр
официальный
Признак
/
неофициальный
Характеристика
речевой
деятельности:

Лексический
состав речи

частеречная
характеристика реплик

доля
лексем
к
различных
частей
общему числу
речи

существительные
%

прилагательные
%

наречия
%

глаголы
%

местоимения
%
/
38

предлоги
%

числительные
%


Стилистические
представленность лексики в
общеупотребительная
к общему объему
характеристики
тексте
общенаучная
%
узкоспециальная
%
разговорная
%
просторечная
%

полное
используется

неполное
часто /редко / не

простое
используется

сложное
реплик:


явления:
Синтаксический
состав речи
синтаксические

тип
структуры
предложения

преобладающий тип
предложений

- повествовательное
%
- вопросительное
%
- восклицательное
%
- отрицательное
%
- побудительное
%

прямая речь
используется
-
эллипсис
часто /редко / не
-
умолчание
используется
-
бессоюзие
-
повтор
-
перечисление
-
тавтология
-
эмфатические
выразительные
средства
синтаксиса
конструкции
-
вставные предложения
-
инверсия
-
дистантность
-
обособление
-
параллелизм
-
хиазм
-
анафора
-
эпифора
-
риторический вопрос
-
парцеляция
-
сочинение
вместо
39
подчинения
-
подчинение
вместо
сочинения

использование
гипербола
используется
экспрессивных средств
мейозис
часто /редко / не
метонимия:
используется
синекдоха
эвфемизм
метафора
аллегория
ирония
сравнение
синонимы
антитеза
оксюморон
нарастание
разрядка
зевгма
каламбур
3
Характер речи

доминирующая
форма
высказывания


диалогическая
Частая мена ролей

монологическая
/
нечастая
ролей
подготовленность /
спонтанность

кодифицированный
литературный язык /
разговорная речь
Текстовые
явления

близость
текста
письменному
устному типу
типу
к

перебивы
наличие
/

отступления
/отсутствие

конструкции, типичные
для РР:
местоименное удвоение
постпозитивное определение
отказ от продолжения фразы
перестройки речи
регрессивная доработка

приемы, характерные для
устной речи:
 «смысловой круг»
напоминание об основной
идее
используются
часто /редко
мена
40
обнажение стратегии
выражение модального
значения убежденности,
оценки, некатегоричности
 «самокомментарий»
«апелляция к слушателю»
вовлечение слушателя в
повествование
 контроль говорящего за
восприятием речи
 ссылки на более раннюю
информацию
 конструкции
идентификации
 дробное членение
информации на сегменты
 порционность подачи
нового материала
4

Лингвокультурологические
особенности

национальная

интернациональная
присутствует/
направленность текста

узконациональная
отсутствует
культурологический
используются
контекст
часто \редко \ не
используются
Выводы
Всесторонний анализ и целостное представление феномена устной
речи как функционального структурного единства – цель, к достижению
которой стремятся лингвисты разных направлений.
Идея
сопоставления
национальных
культурах
образцов
коммуникации
возникла
с
появлением
в
различных
возможности
фиксировать (записывать на видео) данные образцы с программ
российского и американского телевидения. В результате наблюдения и
анализа просмотренных образцов была сделана попытка классифицировать
41
программы в соответствии со спецификой целей и поведения ведущих
этих программ (репортаж, интервью, очерк и т.д.). Интервью было
выделено как самая яркая форма «коммуникативного типа». В связи с этим
возникла необходимость в теоретической базе для классифицирования
программ, и, как следствие, обращение к исследованиям в области устной
речи и в области тележурналистики.
Анализ телеинтервью как речевого жанра представляет интерес для
исследователей
в области
жанров речи.
Понятие «жанры
речи»
чрезвычайно важно для построения общей теории общения. Изучение
жанров речи необходимо для анализа разновидностей речевого общения
(официальное/ неофициальное, публичное/ личное, письменное/ устное,
подготовленное/ неподготовленное);
Телеинтервью,
как одна из самых ярких форм «публичной
коммуникации», дает возможность увидеть и зафиксировать новые
тенденции развития устной публичной речи.
Не менее важными являются научные исследования в области
телеинтервью
как
СМИ,
оказывающего
«нормирующее
и
популяризующее» влияние в области языка и коммуникации в целом.
Исследование телеинтервью как речевого жанра
разработать
обобщенную
модель
для
описания
позволяет
коммуникативного
поведения журналистов и гостей студии - участников телеинтервью в
различных коммуникативных культурах (в данном случае – российской и
американской).
Нами
была
разработана
теоретическая
модель
описания
телеинтервью, включающая следующие разделы (аспекты):
организационно-структурный аспект, коммуникативно-языковой аспект.
Модель включает 16 факторов, 64 параметра.
На основании данной модели осуществлено описание российских и
американских телеинтервью в последующих главах.
42
Глава 2.
Основные особенности речевого жанра интервью
в российской коммуникативной культуре.
Исследование проведено на материале российского телеинтервью.
«Самые
надежные
результаты
дает
сопоставление
родной
коммуникативной культуры исследователя с изучаемой» (Стернин, 2000,
С.7). Были рассмотрены три типа телеинтервью: политическое, деловое,
творческое.
Таблица №2
Список интервью.
Код
↓ №
Название
Журналисты:
Гости студии:
интервью* интерв. программ
Д.Р.
1.
Герой дня
Сорокина С.
Шубин В.А.
2.
Итоги
Киселев Е.
Починок А.П.
3.
Час пик
Разбаш А.
Илларионов А.
4
Час пик
Разбаш А.
Илларионов А.
5
Зеркало
Сванидзе Н
Греф Г.
П.Р.
6
Итоги
Киселев Е.
Явлинский Г.
7
Итоги
Киселев Е.
Явлинский Г.
8
Герой дня
Сорокина С.
Хакамада И.
9
Час пик
Разбаш А.
Семаго В.
10
Внепрограммное
Киселев Е.
Чубайс А.
Т.Р.
11
Русский век
Караулов А.
Фрейндлих А.
12
Русский век
Караулов А.
Неелова М.
13
Русский век
Караулов А.
Виктюк Р.
14
Итоги
Киселев Е.
Суходрев В
15
Зеркало
Сванидзе Н.
Лесин М.
*Код интервью: ДР – деловое российское, ПР – политическое российское, ТР – творческое российское.
§1. Политическое интервью
Организационно-структурный аспект
1. Вид диалога
Все
исследованные
образцы
российского
политического
телеинтервью являются информативными диалогами с обязательным
включением личностных элементов. Это проявляется в обращении
43
коммуникантов
друг к другу по имени и отчеству, в обязательной
информации о госте студии, его общественном и профессиональном
статусе, в сообщении сведений личного плана (семья, свободное время и
т.д.). Данная информация представлена устно или видеоматериалом.
Примеры:
№9
( интервью №9)
(голос за кадром:
Владимир Семаго. 51 год.
Окончил МИСИ и Всесоюзную академию
Внешней торговли. Работал мастером передвижной механизированной
колоны
«Мособлстрой»,
гостиничного
комплекса
заместителем
генерального
«Солнечный»,
главным
директора
инженером
в
госкомитете по науке и технике. В КПСС с 1977 года. В 88-м, оставаясь
преданным сторонником коммунистических идей, создал Московский
коммерческий
клуб.
В
95-м
возглавил
наблюдательный
совет
Росбизнесбанка и вошел в национальный совет Центробанка Российской
федерации. Депутат Госдумы двух созывов. Фракция КПРФ. В
руководстве компартии имеет репутацию раскольника и возмутителя
спокойствия.
Личностная информация, освещаемая в политическом интервью,
задает тон всей программе, сообщает зрителю направление, в котором
будет развиваться интервью.
2. Тип интервью
Интервью – факт в чистом виде – крайне редкое явление на
российском телевидении. Среди описываемых в данном исследовании
политических интервью таких не зарегистрировано. Как правило, в
политическом интервью вслед за обсуждением некоторой фактической
информации
следует
просьба
журналиста
к
гостю
прокомментировать изложенные факты, т.е. высказать мнение по
студии
44
освещаемому вопросу.
Примеры:
№6
Ж: Это заявление передали все информационные агентства,
еще 15
числа, еще до того, как об этом объявил президент. Почему вы приняли
вот такое решение?
Кроме того, в большинстве проанализированных нами политических
интервью используются вопросы, характерные для интервью-портретов,
так как личностные характеристики интервьюируемого (общественный
статус, профессиональный статус и т.д.) придают значимость информации,
сообщаемой им.
Практически всегда дается графическая или устная информация о
месте рождения гостя студии, семье, увлечениях.
Выяснение точки зрения приглашенного в студию на животрепещущие,
злободневные вопросы помогают телезрителю определить, относится ли
интервьюируемый к «своим» или «чужим», и, в зависимости от этого,
решить,
как
стоит
относиться
к
информации,
которую
выдает
интервьюируемый.
3. Тематическое развертывание
Тематическое развертывание определяет степень монотематичности
/ политематичности теледиалога.
Российский политический теледиалог, как правило, политематичен. Тема
интервью обычно четко не оговаривается, а указывается лишь общее
направление
беседы.
Если
интервью
не
является
строго
регламентированным, то количество тем и подтем может доходить до
восьми (максимум, выявленный в ходе данного исследования).
Например, в интервью Е. Киселева с Г. Явлинским в программе
«Итоги» прослеживаются следующие темы:
похороны Николая II в
Петербурге; характеристика политической элиты страны; чеченский
45
вопрос; обзор текущих политических вопросов;
Госдумы
с
президентом;
сценарий развития
встреча депутатов
ситуации
в
стране;
возможность диалога фракции «Яблоко» с другими фракциями; изменения
в Конституции; исчерпанность политической системы. Иногда интервью
заявляется как многоаспектное: «Мы пригласили Вас сюда по многим
причинам».
Для
российского
политического
телеинтервью
характерна
тематическая свобода. Изменение темы в ходе беседы не всегда
целенаправленно обозначено. Интервью протекает в форме естественной
беседы, нет резкого перехода от одной темы к другой.
4. Цель интервью
Российское
политическое интервью на телевидении –способ
сообщить зрителю о событиях в политической и общественной жизни
страны. Но цель интервью не сводится к простому комментированию
фактов. Достаточно часто это - стремление к аргументированному
убеждению собеседника в правоте
свидетельствуют
мнения говорящего. Об этом
многочисленные комментирующие реплики, как со
стороны журналиста, так и со стороны гостя студии.
Примеры:
№6
Ж: Но президент был между двух огней, согласитесь…
Г: Не надо говорить в таких случаях о таких вещах.
Г: Ну, тем более, вообще такая проблема не должна была существовать.
Определение целей интервью и реализация этих целей в том или
ином интервью позволяет представить данные о целевой направленности
диалогических
единств,
составляющих
политическое
интервью:
комментарий составляет 44,9 %, информация – 10 %, информация +
46
комментарий – 12,2 %, информация + сенсация + разоблачение – 2 %,
информация + комментарий + разоблачение 2 %, сенсация + разоблачение
– 4 %, комментарий + разоблачение – 4 %, комментарий + панегирик – 2%.
Российские журналисты чутко реагируют на сенсационные события,
происходящие в мире, и интервью с участниками или свидетелями
сенсаций отводится лучшее телевизионное время, в особенности, если эти
события имеют мировое значение. В российском политическом интервью
элемент сенсационности присутствует достаточно часто – 8% .
5. Тип монологического речевого действия
Для гостей студии российского политического интервью характерно
подробное объяснение причинно-следственных связей тех или иных
событий или явлений. При этом в 60 % случаев объяснения приводятся не
по инициативе эксперта, приглашенного для интервью, а по просьбе
журналиста, выступающего от имени рядового зрителя.
Примеры:
Ж.: Почему Вы приняли такое решение?
Ж.: Как Вы считаете, как это восприняли Ваши избиратели?
Ж.: Как Вы ко всему этому относитесь?
Ж.: Как Вы относитесь, вот, к их линии поведения?
Ж.: Какой сценарий Вам представляется наиболее вероятным?
Российское телевидение не имеет канала, предназначенного для
общения только с профессионалами. Политические интервью ведутся с
целью просветить рядового зрителя.
Вполне естественным для российского журналиста любого профиля
в ходе интервью является комментарий или высказывание своего мнения
по поводу информации, предложенной гостем. Российские журналисты
много комментируют в текстах политических интервью, выступая от
имени зрителей или от собственного имени.
47
Среди типов монологического действия, самыми употребительными
в политическом интервью являются мнение – 34,7% и объяснение – 36,7%,
менее употребительными – свидетельство – 16% и рассказ – 4%..
6. Повод приглашения гостя для интервью
В связи со стремительным развитием политической, социальной
ситуации в России в последнее время стали появляться специалисты
(эксперты), способные проанализировать это развитие и связанные с ним
изменения в общественной жизни. Таких экспертов, журналистов и
аналитиков, способных прокомментировать происходящее, пока немного.
В связи с этим российские политические, социально-политические,
экономические, деловые и даже творческие интервью – это часто «диалоги
обо всем», в которых гость выступает «экспертом» по многим вопросам.
Примеры:
№9
( Вопросы, заданные в ходе одного интервью):
Ж.: Вы совершенно не занимаетесь бизнесом?
Ж.: Что же такое коммунизм сегодня?
Ж.: Вы много лет занимались КВНом . Где веселей?»
7. Текстоформирующие факторы
Для российских политических
интервью характерны тексты
больших объемов. Объемы в словоупотреблениях колеблются от 2500 до
3500, в секундах – от 1200 до 1500.В стремлении говорить много
журналист пытается предвосхитить потенциально возможные вопросы
телезрителей,
полнее
осветить
проблему,
задачу,
личность
интервьюируемого.
Объем речевого вклада журналиста колеблется в пределах 30 – 40 %
общего объема, объем речевого вклада гостя студии составляет 55 – 70 %.
Из этого следует, что процентная составляющая участия в диалоге гостя,
48
приглашенного
в
студию,
превышает
по
объему
(количеству
словоупотреблений и в единицах времени) значение составляющей
тележурналиста. Это – естественная закономерность, так как гость – это
объект интервью. Но участие российского журналиста в разговоре не
ограничивается
лишь
комментариями.
Журналист,
как
правило,
обнародует свое отношение к проблеме и пути ее решения.
В российской коммуникативной культуре выступление гостя студии
является политематическим, то есть за один эфир журналист и гость
студии обсуждают несколько вопросов. Как следствие этого для
российского интервью характерна сжатая подача информации по каждому
вопросу.
В настоящее время на российском телеэкране появляются малые по
объему интервью. Это краткие интервью с места события или «по горячим
следам»; они длятся не более пяти минут.
8. Структурно-композиционная организация интервью.
Различные типы российских телеинтервью можно расположить по
возрастающей в зависимости от степени их структурированности.
Политическое
интервью
структурированным.
предварительного
Их
анализ
планирования
можно
позволяет
и
отнести
к
умеренно
предположить
определения
границ
наличие
основных
вопросов, нескольких углубляющих тему дополнительных вопросов,
возникающих в ходе беседы в случае неполучения
журналистом
необходимой информации.
Стандартное
(полнопредставленное)
интервью
–
интервью,
включающее в себя все виды структурных блоков: экспозицию, зачин,
основную часть (обсуждение темы, развитие темы, завершение темы,
смена темы), подведение итогов, концовка. Отсутствие отдельных
компонентов делает интервью неполнопредставленным.
49
Российское политическое интервью не всегда начинается
с
экспозиции. Иногда экспозиция не совпадает с темой интервью, т.е. тема
интервью не является логическим продолжением экспозиции, которая
используется иногда для интриги, привлечения зрительского внимания (в
20 % случаев).
Примеры:
№9
За 30 секунд до эфира у нас сгорела лампочка, которая не выгорала
годами. Это что-то да значит. Сегодня будет, видимо, тяжелый эфир
по-настоящему, потому что сегодня «Час Пик» для чрезвычайно
парадоксального человека.
Ввиду того, что российское интервью не является, как правило,
монотематическим,
экспозиция нередко отсутствует вообще (60 %).
Экспозиция
представлена
редко
видеоклипом.
Чаще
используется
вербальная экспозиция (40 %).
Зачин – обязательная составляющая большинства политических
российских телеинтервью. Обычно в начале интервью, если нет
экспозиции, или сразу после нее ведущий представляет гостя передачи.
При этом в российском интервью обязательно звучит имя и фамилия
журналиста, ведущего программу (если это не интервью, являющееся
частью целой программы, которую ведет один журналист).
Полнопредставленность или неполнопредставленность структурных
блоков в интервью говорит о стандартном \ нестандартном построении
интервью, о стремлении соблюсти норму или об отклонении от нормы, о
проявлении
индивидуальности
журналиста
(редактора
программы),
неординарности замысла. У российских журналистов неординарность
прослеживается во внутренней организации теледиалога (отсутствие
некоторых структурных блоков, особое развертывание дискурса).
За основную единицу коммуникативно-речевой структуры диалога в
данном исследовании принято диалогическое единство - ДЕ (термин Н.Ю.
50
Шведовой), образуемое двумя следующими одна за другой репликами.
В
российской
коммуникативной
культуре
вопросно–ответные
диалогические единства представлены шире, чем диалогические единства
«повествование – повествование». В российских политических интервью
возможно пронаблюдать динамику смены одних видов диалогических
единств другими. В интервью продолжительностью до 40 минут для
начала интервью характерно
употребление диалогических единств
«повествование-повествование», а также «повествование плюс вопрос –
повествование». При этом реплики журналистов носят развернутый
характер («разогрев» интервьюируемого – создание контекста, в котором
гость студии раскрывается полностью) - это явление характерно для всех
типов российских интервью. Середина интервью отдается «на откуп»
гостю студии. Диалогические единства в этой части интервью имеют
структуру краткий вопрос – развернутый ответ. Интервью завершается
увеличением
речевого
вклада
журналиста
и
носит
характер
«повествование – повествование», так как следует подведение итогов.
В российском политическом интервью на обсуждение одной темы
может потребоваться 32 ДЕ, а на смену темы и ее развитие – 4 ДЕ.
Для российского политического интервью характерными являются
такие структурные компоненты как смена темы, подведение итогов.
Для российского интервью характерно использование следующих
типов вопросов:
1. Прямой, или закрытый вопрос
 Так сколько, напомните мне, пожалуйста, вы получили на последних
парламентских выборах?
 Сколько вы рассчитываете получить в следующих парламентских
выборах?
2. Биполярный (да \ нет) вопрос
 Вот, существует возможность диалога Явлинского …с нынешней
властью?
51
 Возможно ли образование каких – то блоков, союзов?
 У вас есть ответы? Ответы?
 В нынешнем виде, на ваш взгляд, у власти есть ресурс…?
3. Ведущий (наводящий) вопрос
 Не думаете ли вы, что…?
4. Провокационный вопрос

Вы думаете, что мы могли бы принять эту безумную идею ?
 Вас там не было. Кстати, почему…?
5. Открытый вопрос
 Как Вы относитесь к их линии поведения?
 Как вы относитесь к такому массовому отказу…?
 Ну хорошо, а как вы относитесь к тому, что президент устами
своих помощников…?
6. Вопрос – подсказка
 Расскажите о себе… Хорошо, начните с …
 Соглашение, которое невозможно будет нарушить?
7. «Зеркальный», отраженный вопрос
 Итак, вы говорите, что…
 Если я правильно Вас понял …
 То есть вы не отвергаете идею круглого стола?…
 Ну а что касается вот того вопроса, о котором вы, кстати,
только что упомянули…
 …бессмысленны.
Бессмысленны? Почему? (комбин.: зеркальный + зондирующий)
 …последним вопросом является…
 Последним по порядку или последним по значимости?
8. «Зондирующий», исследовательский вопрос
 «Можете ли Вы привести пример…» «Почему?» «Зачем?»
 Я не уверен, что действительно понял…
52
 Почему Вы приняли вот такое решение?
 Как Вы считаете, как это восприняли ваши избиратели?
 Как, на ваш взгляд, может развиваться ситуация?
 Какой сценарий вам представляется наиболее вероятным?
 Какие могут быть нарушения Конституции? Что вы имеете в виду?
 Что здесь нужно изменить – сразу вопрос.
 Где, например?
 А с кем вы находите на эту тему сейчас общий язык?
9. Гипотетический, прогнозирующий вопрос
 Представьте, что я вынужден… Что бы вы мне посоветовали?
 Вот, когда президент встречался с лидерами политических
фракций… Ваш прогноз? Что нас ждет?
10. Вопрос- возражение (Риторический вопрос)
 Почему? – Было решение правительства о том, …
 Ну есть президент, я скажу вам, есть правительство…Или я
неправильно вас понимаю?
(Типология вопросов предложена Н. Стэнтоном в книге “Communication”
и является характерной для интервью на английском языке).
К наиболее часто употребляемым вопросам в исследованных
российских политических интервью относятся зондирующий (31,45%),
зеркальный (17,16%), биполярный (11,43%) и открытый (8,57%). Реже
используются прямой, провокационный, подсказка, гипотетический,
риторический (по 5,7% - каждый). Редко (2,86%) используется наводящий
вопрос.
9. Характеристика участников интервью
Число участников политического интервью может варьировать: один
журналист – один гость студии, два журналиста – один гость, один
журналист – два гостя. Количество журналистов не превышает двух
(исключение - пресс-конференция). Количество гостей обычно не более
двух.
53
В целом, для российского политического телеинтервью характерна
ситуация, когда один журналист задает вопросы одному гостю студии.
Лишь
два
вида
телеинтервью:
пресс-конференция
и
ток-шоу
предполагают наличие зрителей в студии.
При
анализе
признака
симметричности
(равновеликости)
социального статуса коммуникантов в интервью выявлено следующее.
Обычно в российском интервью не наблюдается явного доминирования в
общении между партнерами по интервью.
В российском политическом интервью журналисты серьезны,
внимательны к собеседнику и поступающей информации, зачастую
ироничны, иногда конфликтны, многословны.
Гости студии, как правило, деловиты, серьезны, мало улыбаются. Не
всегда кратки (чаще многословны).
Российские журналисты обязательно называют свое имя, фамилию, а
также фамилию приглашенного в студию, индивидуализируя тем самым
свою работу.
Для
российских
телевизионных
ведущих
характерна
узкая
специализация – комментатор спортивных событий маловероятен в роли
журналиста, берущего интервью у политического лидера. До недавнего
времени российские журналисты редко меняли свое «амплуа». Можно
было говорить о некоей консервативности журналистов-россиян. В
последнее время появляются новые и новые передачи, по форме
напоминающие ток-шоу, в основе которых лежит краткое интервью,
например, «Основной инстинкт». Организаторами и ведущими этих
программ стали журналисты, которые и ранее вели программы-интервью,
например, «Герой дня».
Коммуникативно-языковой аспект
54
Коммуникативно-языковой аспект включает описание характерных
особенностей речи и коммуникативного поведения, выявленных при
анализе образцов телекоммуникации.
1. Характер коммуникации
Степень
официальности
интервью
определяется
тематикой
интервью, стилем общения, количеством и качеством этикетных форм,
используемых
коммуникантами,
эмоциональной
окраской
диалога,
невербальным поведением собеседников, конситуацией, количеством
участников, их внешним видом.
Говоря о степени официальности диалога, необходимо уточнить
модель измерения этого параметра. Для этого предлагаем воспользоваться
следующей шкалой:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Неофициал. !_____!_____!_____!_____!_____!_____!____!____!____! Официал.
Если рассматривать степень официальности коммуникации согласно
вышеуказанной шкале, то наблюдения показывают, что российское
политическое интервью соответствует отметке 6-7.
Тематика российского политического интервью тесно связана с
общественно-политической жизнью в России и за рубежом, имеет прямое
отношение к обсуждению или решению глобальных и частных вопросов
мировой и внутренней политической и экономической ситуации, т.е.
тематика полностью соответствует официальному характеру общения. Но,
как уже отмечалось, российское политическое интервью обязательно
имеет личностный информационный фон, сопровождается портретными
характеристиками гостя студии, что делает интервью менее официальным,
более разговорным.
Эти же причины влияют на стиль общения.
Необходимость последующего сравнения коммуникации в разных
55
коммуникативных культурах делает необходимым выработку критериев
оценки. Пусть это снова будет шкала, построенная по сходному принципу.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Высокий !_____!_____!_____!_____!_____!_____!_____!_____!____! Низкий
стиль
стиль
Степени официальности коммуникации с отметкой 6-7 будут
соответствовать стилевые характеристики с той же отметкой.
Изначально официальному интервью соответствует официальный
стиль общения. Снижению стиля способствует употребление сниженной
лексики, не соответствующей тематике
министров-капиталистов»
(строчка
интервью. Например «шесть
из
детского
сатирического
стихотворения). Нередко в репликах и замечаниях журналистов звучит
ирония.
Журналистами употребляется значительное количество этикетных
форм – 3% от общего количества словоупотреблений журналиста.
Примеры:
Ж.: Для начала несколько слов о нашем дорогом госте.
Ж.: Спасибо, до завтра!
Ж.: Мы пригласили Вас сюда…
Ж.: Извините, что я Вас перебиваю…
Политические
диалоги
проходят
в
серьезной
обстановке.
Коммуниканты, как правило, не улыбаются и не смеются. Но отдельные
иронические замечания, колкости, шутки делают атмосферу общения
более живой, менее формальной. Например, «не каждой твари – по паре»
(о подборе депутатов в Думе), «трибун, парламентарий, раскольник и
возмутитель спокойствия» (о госте студии - депутате Госдумы).
2. Характеристика речевой деятельности
а) Частеречный состав реплик
Показательным для количественной типологии в речевом жанре
интервью является «частеречный» состав текстов разных типов интервью.
56
Индексы различных частей речи показывают процентное отношение
используемых в
каждом типе интервью глаголов, существительных,
прилагательных, наречий, интесификаторов речи, местоимений, средств
отрицания, а также демонстрирует индекс лексического разнообразия
(отношение числа разных лексем в тексте к числу составляющих его
словоупотреблений).
Величина
каждого
индекса
подсчитывалась
раздельно
для
журналиста и гостя студии в каждой разновидности интервью.
В политическом интервью индекс субстантивности является самым
большим по величине: для журналиста он составляет 23,99%, для гостя –
18,12%. Вторыми по величине являются индексы использования в речи
местоимений: для журналиста – 14,19%, для гостя – 11,86%. Затем следует
использование в речи глагольных форм. Средняя величина индекса
глагольности для журналиста – 12,16%, для гостя – 14, 54%. Достаточно
высокими по величине являются индексы адъективности: для журналиста
– 5,74%, для гостя - 4,25%. Менее значительными по величине являются
индексы употребления наречий: для журналиста – 0,68%, для гостя 0,45%.
В соответствии с данными, приведенными в работе Дж. Гринберга,
различия по индексу субстантивности, обнаруживающиеся между между
подготовленной и спонтанной, очень велики: подготовленные тексты, в
целом, более чем в два раза превосходят спонтанные по насыщенности
именами существительными.
Адъективность
подготовленной
речи
выше
аналогичной
характеристики неподготовленной речи более, чем вдвое. Индекс
адъективности рассматривается Гринбергом как один из самых сильных
стилистических и «разновидностных» дифференторов.
Устная речь
в целом более чем в полтора раза насыщена
местоимениями, чем речь письменная (подготовленная).
57
Лексика, наряду с синтаксисом, является языковой сферой, в которой
специфика лингвистических «стилей» обнаруживается наиболее ярко.
Прежде всего, эта специфика проявляется в качественной характеристике
лексики,
т.е.
в
стилевой,
функциональной,
тематической
и
т.д.
дифференцированности отдельных конкретных лексем и лексических
ассоциаций.
Сопоставляя выводы, сделанные в работе Дж. Гринберга, с данными,
полученными в результате наших исследований, мы можем разместить
образцы речи, представленные в разных типах интервью – политическом,
деловом и творческом -
по степени их письменности \устности,
подготовленности \ неподготовленности.
Таблица №3.
Частеречная характеристика российского политического интервью.
№
1
2
3
4
6
Показатель части речи
Глагольность
Субстантивность
Адъективность
Адвербиальность
Местоименность
Индекс журналиста
12,16%
23,99%
5,74%
0,68%
14,19%
Индекс гостя
14,54%
18,12%
4,25%
0,45%
11,86%
Сравнение индексов субстантивности речи журналистов и речи
гостей студии в политическом интервью показывает, что речь журналистов
в целом более разнообразна, менее спонтанна, чем речь гостей студии.
Величины индексов адъективности свидетельствуют о большей
подготовленности речи журналистов в политическом интервью в
сравнении с речью гостей студии, хотя разница в показателях невелика.
В политическом интервью индексы местоименности по величине
занимают второе место после индексов субстантивности в речи
журналистов. В речи гостей студии – третье место. По утверждению Дж.
Гринберга, высокая степень употребления местоимений в речи характерна
для устной речи. Это подтверждает наши выводы о том, что российские
журналисты и гости студии ведут живой диалог в ходе интервью, а не
читают подготовленные вопросы и ответы.
58
Очень часто в речи журналиста и гостя студии звучат клише. Для
журналиста этот показатель составляет 2%. Для гостя студии – чуть
больше
одного:
политическая
жизнь
страны,
взять
на
себя
ответственность, двойная мораль, возмутитель спокойствия, здоровые
силы, мистер Икс, политическая арена, легкие деньги
Реже в речи гостя звучат фразеологизмы – 0,7% : на зеркало пенять,
держать в черном теле, корень зла. В речи журналиста они встречаются
крайне редко.
б) Стилистические характеристики лексики
Стилистическую характеристику лексики, используемой в речи
коммуникантов, можно представить в виде таблицы:
Таблица №4
Стилистическая
характеристика
словарного
состава
российского
политического интервью.
Стилистическая характеристика лексики
журналист
гость
1.Нейтральная (общеупотребительная)
2.Общенаучная
3.Специальная
4.Разговорная
5.Просторечная
92,97%
0,56 %
3,41%
0,22%
0
94,80%
0,70 %
1,89%
0,72%
0
Примеры:
2.Общенаучн.:
структурированность,
адекватно,
диаметрально,
доминанта, декларировать, кардинальный;
3.Специальная:
парламентарий,
импичмент,
фракция,
ротация
лоббистские структуры, прохождение законов, расслоение фракции,
блокироваться, бюджет, низкие ставки гонораров, финансовый рынок;
4.Разговорная: вырваны какие-то куски, протаскивать решения, синдром
тещи;
5.Просторечная: вякать
Основной словарный состав российского политического интервью
59
представлен общеупотребительной лексикой. При этом, процент такой
лексики в речи гостя студии выше, чем в речи журналиста.
В
российском
политическом
интервью
журналист
активно
использует политические термины, экономические и бизнес термины,
специальную лексику. Просторечье в речи журналиста в российском
политическом интервью не звучит.
Гость студии в российском политическом интервью достаточно
часто использует политические термины, специальную лексику. В отличие
от журналиста, гость студии иногда пользуется разговорными оборотами.
Реже обращается к общенаучной лексике.
в) Синтаксические характеристики речи
Говоря о синтаксических отличиях одних интервью от других, мы
принимаем
за
основу
нейтральные
и
отличные
от
нейтральных
предложения.
Нейтральной следует признать
элементарную двусоставную
(состоящую из подлежащего и сказуемого) модель, т.е. модель, не
содержащую избыточных элементов и не являющуюся структурно
неполной, - конструкцию предложения с нормальным, обычным для
данного языка порядком следования компонентов. Отклонения от
перечисленных условий рассматриваются как стилистически значимые.
(Скребнев, 1975, с.109).
В плане количественной
различать,
с
одной
стороны,
оценки состава предложения следует
отсутствие,
недостаток
элементов,
обязательных для нейтральной модели, с другой стороны, - избыточное
присутствие в предложении необязательных элементов.
В плане размещения конституентов предложения
различают
обычный и инвертированный порядок слов (Ломов, 2004).
Не менее значимым представляется обследование соотношения
таких коммуникативных типов предложений, как утверждение, отрицание,
60
вопрос, побуждение.
Среди
неполных
по
составу
предложений
различают
контекстуальные и ситуативные. Для разговорной речи характерны
неполные предложения обоих типов.
В
российских
политических
интервью
количество
полных
предложений значительно превышает количество неполных как в речи
журналиста, так и в речи гостя студии. Речь журналиста содержит около
65% полных и около 25% неполных предложений. Речь гостя студии
представлена соответственно 73 % полных и примерно 24 % неполных.
Кроме полных и неполных предложений фиксировались слова –
предложения: эмоционально-оценочные, утвердительные, отрицательные
побудительные, вопросительные, слова речевого этикета, обращения.
Для журналистов, ведущих политическое
интервью, характерно
использование диалогических неполных предложений
(появление в речи таких предложений обусловлено тем, что интонация,
мимика, осведомленность о предмете речи обоих партнеров интервью
дополняют высказывание и позволяют опускать те члены предложения,
отсутствие которых не затрудняет понимание мысли говорящего).
Использование перебивов для динамизации речи собеседника,
скорейшего получения ответа на вопрос, нарочитое выказывание
осведомленности по обсуждаемому вопросу – прием, которым иногда
пользуются российские журналисты.
Примеры:
«Назовите, пожалуйста»( №7)
№10
«Расклад сил?»
«Все сто процентов законов»
«Тяжело?»
№9
«Г: Я думаю, что здесь, наверное…
61
Ж: (перебив): Не из-за Пал Палыча Бородина.»
«С точки зрения человека, изнутри видящего ситуацию?»
«Вот, вот в такой лексике пройдемся. Да? Хе-хе-хе!»
Для гостя
характерны
студии, участвующего в политическом интервью,
следующие
случаи
использования
в
речи
неполных
предложений:
- диалогические неполные предложения, «спровоцированные»
обстановкой, общим опытом говорящих, дополненные интонацией,
мимикой, т.е. всем тем, что позволяет экономить языковые средства без
ущерба для понимания высказанной мысли;
- неполные предложения-ответы, обусловленные содержанием и
формой вопроса;
- значительная часть неполных предложений является результатом
перебивов, используемых журналистами в ходе интервью.
Примеры:
№6
«Г: Было очень странным. И вот это обстоятельство, что мне
кажется…
Ж: (перебив) Но президент был между двух огней, согласитесь.»
№7
«Г: Исчерпал себя полностью.»
«Г: Ну, пожалуйста. Например…»
«Г: Как с одним из субъектов»
«Г: Ноль!»
«Г: И это потребует серьезного пересмотра президентом тех
положений, о которых…
Ж: (перебив) В нынешнем виде, на ваш взгляд, у власти есть ресурс до
2000 года?»
№9
62
«Г: В прошлом. Добрый день!»
« Г: Ну, в силу обстоятельств. И только лишь.»
«Г: И все.»
«Г: Думаю, что нет.»
«Г: И заявка! Почему же вы думаете? Есть еще 2002-й.»
«Г: Ну, честно говоря, в политике, конечно.»
№10
«Г: Поэтому список непростой.»
«Г: Хотя я считаю. что…
Ж: (перебив) Расклад сил?
Г: Нет. Я считаю, что, пожалуй, по количеству законов, по крайней мере,
очень даже неплохо.»
По
характеру
действительности
выражаемого
выделяются
в
предложении
утвердительные
и
отношения
к
отрицательные
предложения.
Для нашего исследования особый интерес представляют наличие и
количество отрицательных предложений в речи собеседников в разных
типах интервью (т.к. утвердительные предложения являются более
нейтральными в процессе коммуникации).
Общее число отрицательных предложений, в среднем употребляемых
журналистом в политическом интервью, составляет 12,64%, из них
общеотрицательных – 2,11% и частноотрицательных – 10, 53%.
Количество отрицательных предложений для гостя составляет 14,04%. Из
них общеотрицательных – 2,63% и частноотрицательных – 11,40%.
Примеры
№6
Г: Не надо говорить в таких случаях о таких вещах (общ.)
Г: …речь шла, вообще-то о душе, а не о физических останках. (частн.)
№9
63
Ж: То есть вы совершенно не занимаетесь бизнесом? (общ.)
№10
Ж: Ну вот, в пятницу Госдума продемонстрировала то, что она не во
всем и не везде солидарна с правительством, с исполнительной властью.
(частн.)
Повествовательные, вопросительные и побудительные предложения
в
процентном
отношении
к
общему
количеству
предложений
распределены следующим образом:
для
журналиста:
повествовательные
составляют
30,53%,
вопросительные-37,89%, восклицательные – 2,11%, побудительные –
8,42%, с модальным значением – 2,11%, условные – 2,11%;
для
гостя
студии:
повествовательные
составляют
56,26%,
вопросительные – 3,51%, восклицательные – 4,38%, побудительные6,14%, с модальным значением -16, 67%, условные - 2,63%.
Если представить полученные данные в виде таблицы, то можно
проследить некоторую закономерность.
Таблица №5.
Синтаксические типы предложений в российском политическом интервью.
Всего предложений*
Простых (%)
Сложных (%)
Повествовательных (%)
Вопросительных (%)
Восклицательных (%)
Побудительных
Отрицательных (%) всего
общих
частных
Полных (%)
Неполных (%)
журналист
95
67,37
32,63
30,53
37,89
2,11
8,42
12,64
2,11
10,53
65,26
25,26
гость
114
57,02
41,23
56,26
3,51
4,38
6,14
14,0
2,63
11,40
72,46
22,68
* (в таблице даны среднеарифметические величины показателей количества предложений,
используемых в одном интервью).
В политическом интервью прямая речь как синтаксический прием
используется довольно часто.
Журналисты цитируют речь из предыдущих выступлений в СМИ
64
тех людей, которые находятся в их студии в момент текущего интервью,
чтобы
более
объемно
продемонстрировать
политические
взгляды
интервьюируемого. Такие цитаты, заготовленные заранее, помогает
журналисту сориентировать разговор в студии в желаемом направлении.
Кроме того, фразы, подбираемые журналистами для цитирования, иногда
«конфликтно окрашены».
Примеры.
№9
Из цитаты: « Встреча была представлена в средствах массовой
информации как дружеская беседа за чашкой чая. Страна увидела
лакействующих,
пресмыкающихся
перед
президентом
депутатов.
Интерфакс. 15 июля. 98 год.»
Гости студии также нередко обращаются
за цитатами к
политическим заявлениям общественных деятелей, выступлениям в СМИ
своих коллег, чтобы сделать свою речь более аргументированной, веской,
значительной.
Примеры
№9
«Г: Второй момент – « Борис Николаевич, давайте сегодня серьезно
структурируем
парламенте
политическую жизнь
есть
здоровые
страны
силы,
и
скажем,
готовые
что
в
сформировать
правительство…» – Вот те вещи надо было обсуждать».»
К выразительным средствам синтаксиса, широко используемым в
политическом телеинтервью относятся: экспансия исходной модели повтор, перечисление, тавтология, эмфатические конструкции, вставные
предложения; взаимодействие синтаксических структур в контексте параллелизм, хиазм, анафора, эпифора.
В
российском
политическом
интервью
для
коммуникантов
характерно использование таких предложений и высказываний, в которые
отправитель стремится вместить максимум информации. В условиях
65
спонтанного устного общения ограниченность оперативной памяти
препятствует
конструированию
высказываний
значительной
протяженности.
Формально избыточными являются вводные элементы, включение
которых
в
высказывание
отражает
стремление
отправителя
речи
преодолеть ее линейный характер. К явлениям перегрузки состава
предложения относятся некоторые разновидности повтора: пролепс,
полисиндетон.
Разновидностями повтора являются параллелизм, а также лексикосинтаксические
повторы:
анафора,
эпифора,
анадиплосис,
хиазм,
симплока, обрамление.
Все
повторы
служат
целям
эмфатизации
высказывания
–
представляют собой средства усиления.
Примеры:
№6
«Г: И когда я понял, что Петербург справится с задачей, и она будет
достойной, эта панихида, я принял решение приехать» (пролепс).
«Ж: Ну, вы знаете, дискуссия на тему научных проблем, она идет, в
общем-то, от… от невежества, от вот такого, знаете, агрессивного
обскурантизма» (пролепс).
№10
«Г: …Иными словами, нам поверят только тогда, когда и правительство,
и Госдума, и Совет федераций, и президент будут в ключевых вопросах
занимать сходные позиции» (полисиндетон, перечисление).
Необычное размещение компонентов предложения, как правило,
несет
экспрессивную
функцию,
инвертированный
воспринимается как коммуникативно-выделенный (инверсия,
дистантность, обособление).
Примеры:
№7
компонент
66
«Г: Не имеет поддержки ни президентская власть, ни исполнительная.
То есть, как одним из субъектов, реально существующим…» (инверсия)
№6
«Ж: …президент устами своих помощников, советников, устами
Ястржембского, Немцова,- сам он об этом на прямую не заявлял – давал
понять, что не поедет». (дистантность)
№10
«Г: Ну, если наш предварительный юридический анализ, а его результаты
лежат у меня на столе, подтвердится, то это, этот запрос
государственной думы юридически не корректен». (обособление)
В политическом интервью достаточно широко используются такие
разновидности повтора как параллелизм, а также лексико-синтаксические
повторы: анафора, эпифора.
В политическом интервью риторический вопрос звучит не часто и
служит для усиления утверждения и отрицания (отрицания - чаще).
Примеры:
№6
«Г: Разве там обсуждают такого рода проблемы?» (отрицание)
№9
«Ж: А политическая жизнь в нашей стране - разве не бизнес?»
(утверждение)
г) Использование экспрессивных средств
В политическом интервью почти не используются гипербола и
мейозис. И журналист, и гость студии контролируют свои высказывания и
ограничиваются
гиперболами
типа
«встречи
бессмысленны»,
«со
страшной силой», «бурная политическая дискуссия». Вместо гиперболы и
мейозиса используются интенсификаторы речи, более мягкие по форме:
«глубоко
личные
причины»,
«практически
все
представители
67
политической
элиты»,
«достаточно
виртуозно»,
«чрезвычайно
парадоксального человека»
Для российского политического интервью характерно использование
таких выразительных средств языка как метонимия, синекдоха, перифраз,
эвфемизм.
Примеры:
Политический режим себя исчерпал; ситуацию, которую Россия уже
дважды переживала; вряд ли страна сможет перенести еще один удар;
Положите нам на стол доходы бюджета и расходы бюджета
(метонимия).
Ни одной копейки не получил Петербург; (синекдоха).
Мистер Икс (перифраз)
(вопрос)-Коммунисты – честные люди? – (ответ) Коммунисты - это
люди.; (вопрос)На сколько механизм, который везде в мире называют
коррупцией, определяет сейчас направление развития экономики России?
– (ответ) В самой большой степени, которую только можно
предположить себе. (эвфемизм)
Для
российского
политического
интервью
характерно
самое
широкое использование различных видов метафор и иронии как ярких
изобразительных и выразительных средств языка.
Примеры:
«политическая элита» (метафора-клише),
«если у вас есть дыра, расскажите, чем вы эту дыру будете закрывать.
Если вы убедили нас…тогда у вас содержательная финансовая политика,
тогда со страной можно иметь дело…» (метафора)
«могли бы вы подумать что «владелец заводов, газет пароходов» оказался
коммунистом?!» (метафора, ирония),
«ассоциирует себя с фокстерьером, по его словам, впивается мертвой
хваткой в любой вопрос и не отпускает его.» (сравнение, гиперболическая
метафора),
68
«ну, ничего себе, тактические лавирования! Это принципиальные
вопросы!» (ирония),
«коммунисты – честные люди?» (ирония),
«Затем наши чиновники делают широко раскрытые глаза, а кто-то при
этом делает огромные деньги. У Бориса Федорова были кристально
честные глаза. Взгляд удивительным образом напоминал взгляд Федорова
во время черного вторника» (последовательная метафора),
«ведь у нас существует так называемый синдром тещи» (метафора),
«депутатов держат в черном теле» (метафора),
«в этом, наверное, корень зла» (метафора),
«вы много лет занимались КВНом. И вы много лет занимаетесь
политикой. Где веселей?» (ирония).
В российском политическом интервью широко используются
сравнения, синонимы, приемы контраста речи как яркие изобразительные
и выразительные средства языка.
Примеры:
«Встреча была представлена в средствах массовой информации как
дружеская беседа одной команды за чашкой чая. Страна увидела
лакействующих,
пресмыкающихся
перед
президентом
депутатов»
(сравнение, синонимы- уточнители),
«ассоциирует себя с фокстерьером» (сравнение)
«поведение коммунистов в Думе, согласитесь, продолжает традиции
двойной
морали
и
двойных
стандартов
(сравнение,
синонимы
уточнители),
«лоббисты – это не те люди, которые бегают, как зайцы, посреди
депутатов и разговаривают со всеми и вся» (сравнение),
«экономика страны превращена сейчас в некий игорный дом…и
некоторые игроки просто связаны с крупье контрактом» (сравнение),
«Давайте сегодня серьезно структурируем политическую жизнь страны
и скажем, что в парламенте есть здоровые силы, готовые сформировать
69
правительство и взять на себя, я подчеркиваю это, политическую
ответственность
за
происходящее»
(нарастание)
«Если
мы
не
вытаскиваем страну из кризиса, то мы уходим с политической арены,
потому что люди не будут нам доверять». (разрядка);
«Некоторые руководители оппозиции считают себя как бы структурно
уже ставшими во власти. И для них очень важное обстоятельство –
показать вот той части нашей властной структуры, что они тоже
руководят процессом. И что они могут оказать воздействие, и что с
ними нужно считаться. Вот на таких ключевых моментах это и
проверяется» (нарастание) « …ну я вообще далек от ситуации, при
которой можно договариваться на эту тему, поэтому я вряд ли буду вам
здесь экспертом. Но то, что определенные политические договоренности
существуют, и мы видим их реализацию, это абсолютно верно»
(разрядка).
«Вот любое из этих мероприятий, а все они вполне обсуждаемы в
складывающейся ситуации, они все ведут к немедленному нарушению
Конституции и далее к обвальному развитию событий в стране»
(нарастание);
«Потому что нынешняя власть сегодня практически не имеет никакой
опоры в обществе, она не имеет никакой поддержки! Ноль! Не имеет
поддержки ни президентская власть, ни исполнительная» (нарастание).
д) Характер речи
Устная речь телеинтервью неразрывно связана с параметром
«неподготовленность». «Неподготовленная речь не готовится заранее, но
порождается одновременно с ее произнесением» [Шмелев, Земская, 1988].
Признак «неподготовленность» - существеннейшая черта естественной
устной речи.
Признак «неподготовленность» не имеет абсолютного характера. Он
может изменяться по шкале от полной неподготовленности (речь на
неизвестную заранее тему) до некоторой степени подготовленности (речь
70
обдумана, частично записана, но не читаема, а произносима). Речь может
быть запланирована в общем виде, например, тема и ее развитие. Могут
быть заготовлены клише, которые говорящие используют, вводя новую
информацию, при ответе на вопрос и т.д.
Анализ речи журналиста и гостя студии позволяет определить
степень ее импровизации, спонтанности.
Повторяемость ситуации (для журналиста – ведение интервью, для
гостя студии - профессиональное освещение событий, комментарий)
способствует
использованию
импровизационный
характер
готовых
речи,
речевых
усиливая
формул,
ее
ослабляя
стандартность,
клишированность. Процент употребления клише в речи журналиста в
российском политическом составляет 2,1%, в речи гостя студии - 1,1%.
Примеры:
клише: политическая жизнь страны, взять на себя ответственность,
двойная мораль, возмутитель спокойствия, здоровые силы, политическая
арена, легкие деньги.
В
ходе
российского
политического
интервью
коммуниканты
общаются преимущественно на кодифицированном литературном языке с
некоторым обращением к разговорной речи. Процент обращения к
разговорной речи журналистами составляет 0,22%, гостями студии –
0,72%.
Примеры:
вырваны какие-то куски, протаскивать решения, синдром тещи, зятюдепутату, ну ничего себе, ну я не знаю, дай бог памяти (обороты
разговорной речи).
Обязательная (сознательная или подсознательная) установка на
официальность общения в студии (свидетелями общения являются
миллионы телезрителей, важность сообщаемой информации) накладывают
отпечаток на вид речи, лексический состав, интонацию, синтаксис,
мелодику речи. Говорящие лишены той свободы и раскованности,
71
непринужденности
общения,
которые
свойственны
личным
неофициальным отношениям. В студии звучит официальная речь. Но так
как речь не читается по бумаге и не читается наизусть, она выступает как
неподготовленная. В
процессе речи возможны перебивы, встречные
вопросы, комментарии со стороны партнера по общению, характерные для
разговорной речи.
Можно сопоставить данные анализа объемов речевых вкладов
журналистов и гостей студии. Данные, полученные в результате такого
анализа, демонстрируют, что российские журналисты и гости студии
приблизительно поровну «делят» время эфира: Ж - 44%, Г – 48 %.
В политическом интервью в российском варианте длина реплики
журналиста меньше длины реплики гостя студии. Средняя величина длины
реплик журналистов в российском политическом интервью является
наивысшей среди всех изученных типов интервью и составляет 42
словоупотребления, то есть журналисты проявляют в политических
интервью наибольшую речевую активность.
Особую проблему составляет вопрос о том, как, в какие моменты
речи происходит мена ролей Ж \ Г (Ж – журналист, Г. – гость студии).
Существует два полярных типа ситуаций, когда мена ролей открыто
стимулирована одним из партнеров коммуникации: 1) говорящий сам
уступает «место», побуждая слушающего к речи: Ну а Вы что скажете?
Как Ваше мнение? и т.п.; 2) слушающий стремится к речи, говоря чтонибудь вроде: Дай мне сказать … Со мной была такая же история… Эти
два типа ситуаций репрезентируют выраженное место мены. Помимо этих
двух крайних случаев, есть такие, когда явных показателей мены нет.
Например, начало реплики гостя совпадает с окончанием реплики
журналиста. Гость начинает отвечать, не дослушав журналиста.
Примеры:
№7
Ж.: Ну есть президент, есть правительство…
72
Г.: Сейчас я Вам скажу…
Ж.: Есть основные фракции. Или я неправильно понимаю это?
Гость как бы интересуется у журналиста, а можно ли озвучить
последующую информацию.
№7
Г.: И я могу назвать эти основные проблемы.
Ж.: Назовите, пожалуйста.
Коммуникативная ситуация, когда мена «вырвана» слушающим, в
большой степени характерна для российского интервью, для участников
которого в целом характерна склонность к доминированию в общении.
При этом правом высказать свою точку зрения пользуется не только
специально приглашенный для этого гость студии, но и ведущий, в
особенности, если ведущий хорошо осведомлен по звучащему вопросу.
№7
Ж: Где, например?
Г: Мы знаем целый ряд. Посмотрите, как прошли…
Ж: (перебив) Ну Чечня – понятно…
Г: Посмотрите, как прошли выборы в Башкирии, например.
№9
Ж.: И эти договоренности включают в себя как , в общем, интересы
страны, так и конкретные интересы людей, которые…
Г.:
(перебив)
Скорее…
Скорее,
отраслевые
интересы,
интересы
определенных кланов, группировок, финансовых групп, и, в определенной
степени, тех депутатов, которые пытаются протаскивать эти
решения…
Ж.: (перебив) Если сам парламентарий говорит о том, что, в этом
смысле, интересы страдают, то какой механизм нужно придумать,
может быть, я не знаю, (Г: Он есть) комиссия по этике …
В том, что речевой вклад журналиста и гостя часто равен по объему
(и достаточно велик) и заключается специфика политического российского
73
интервью. Часто российский журналист имеет свою точку зрения (и или
высокий уровень подготовленности по конкретному вопросу) и считает
необходимым «опубликовать» ее. Частую мену ролей можно объяснить и
тем, что партнеры не умеют слушать друг друга: в диалоге встречаются
частые перебивы, незаконченные мысли и фразы. Журналист как бы
пытается
предвосхитить
ответ
на
вопрос,
стремясь
проявить
осведомленность, оригинальность, значимость, а приглашенный в студию
лишь служит средством для демонстрации этих качеств журналиста. С
увеличением речевого вклада коммуникантов
частота мены ролей
снижается.
Диалогичность в российском политическом интервью получает
воплощение также
в «сигналах членения» или «сигналах речи». Они
выполняют текстообразующую роль, сигналя собеседнику что-то вроде: «я
тебя слышу», «я тебя слушаю», «продолжай», «мне интересно». Эти
сигналы передают реакцию слушающего, служат для проверки работы
канала
связи.
Такие
сигналы
действуют
совместно
с
паралингвистическими средствами – жестами и мимикой.
Российской речевой культуре свойственно довольно интенсивное
использование таких речевых сигналов, как: эээ, ммм,. При этом процент
использования их в политическом интервью достаточно высок. Возможно,
это связано с необходимостью формулировать вопрос или ответ на вопрос.
Примеры:
№9
Ж.: «Правда ли, что ууу зреет идея ммм что доказывает реальность
происходящего (пауза) вы можете возглавить эээ фракцию во фракции,
или некую группу во ммм фракции компартии в парламенте.»
Существует определенная связь между фиксированностью темы и
официальностью сообщения. Тема бывает фиксирована обычно в
официальных
условиях
общения
[Шмелев,
Земская,
1988].
Фиксированность темы при непринужденном общении очень часто
74
нарушается, внутри заданной темы возможны и часто возникают отходы,
отступления.
Часто речь движется по принципу «ассоциативного присоединения»,
используя слова типа кстати, обороты: А вот еще я знаю случай и т.п.
Возможно, что «одна из основных движущих сил сцепления тем в таком
разговоре – закон ассоциативного присоединения» [Шмелев, Земская,
1988, С.26]. Это ассоциативное присоединение может быть для говорящих
и очевидным, и подспудным. Импульсом для возникновения ассоциаций
могут быть контекст и конситуация. Для российского политического
интервью характерна контекстовая ассоциация (из реплики гостя студии:
«Деньги, приходящие неизвестно откуда и тратящиеся неизвестно куда, это и есть элемент коррупции». Ответная реплика журналиста: « Мне
кажется, экономика страны превращена сейчас в некий игорный дом, где
деньги не зарабатываются, они распределяются. И некоторые игроки
просто связаны с крупье контрактом или договоренностями»). Реакция
на реплику гостя студии:
«Ну, вы так дипломатичны в оценке этих
механизмов … Я хочу привести ваши слова, когда вы оцениваете другие
механизмы, выходящие за рамки Думы. Владимир Семаго./ Цитата …»
Конситуативная ассоциация встречается реже, но также возможна.
«Институт экономического анализа. Мы попробуем проанализировать
сегодня нашу экономику, раз уж так называется ваш институт …За 30
секунд до эфира у нас сгорела лампочка, которая не выгорала годами Это
что-то да значит. Сегодня будет, видимо,
настоящему,
потому
что
сегодня
«Час
тяжелый эфир, поПик»
для
чрезвычайно
парадоксального человека».
Анализ поведения журналиста в русском политическом интервью
помогает нам раскодировать коммуникативную стратегию интервьюера в
вышеуказанном контексте. Речь чаще всего запланирована в общем виде,
определена тема и ее развитие в ходе интервью. Образцы вопросов или
ремарок журналиста наводят на мысль, что наиболее важные части
75
телеинтервью были продуманы заранее. «…Если верить той информации,
которая у нас есть, в понедельник…Ну вот, в пятницу Госдума
продемонстрировала то, что она не везде и не во всем солидарна с
правительством…».
Интервьюером
озвучиваются
оригинальные
трактовки взглядов на общеизвестные проблемы, вопросы заставляют
взглянуть на проблему в необычном ракурсе. Журналист пользуется
планом ведения беседы, но не читает вопросы, а импровизирует –
составляет вопрос в момент его «выхода в свет». Интервьюеры также
периодически пользуются письменными текстами во время постановки
вопроса.
Ситуативный фактор отражается на формировании речи в разных
типах интервью: в интервью – портретах, носящих оттенок личностных
отношений, он поддерживает непринужденность и спонтанность речи, в
интервью – протоколах официальная обстановка протекания речи этому не
способствует. В проблемных интервью (к ним мы относим политическое
интервью) можно отметить стремление к пространности, развернутости. С
усилением фактора общественной значимости темы интервью реплики
собеседников
монолог,
удлиняются, чаще встречается диалог, переходящий в
чему
способствует
стремление
коммуникантов
к
обстоятельности.
Российские интервьюируемые не читают ответов на вопросы в ходе
политического телеинтервью. Они говорят, используя неподготовленную,
спонтанную речь.
Характерным является употребление вводных слов и предложений,
модальных
слов
(…тоже
вроде…
тоже,
в
общем,
тяжелая
репутационная потеря. 800 тысяч, если я не ошибаюсь. Ну, вы знаете,
дискуссия на тему … Все-таки он, наверное, оглядывался чуть- чуть …).
Употребление частицы ну в сочетании с вводным словом хорошо, с
которых начинается треть реплик журналистов, свидетельствует о
необходимости сформулировать вопрос для логического продолжения
76
беседы и характеризует речь журналистов как импровизацию. (Ну,
хорошо, как, на ваш взгляд, может развиваться ситуация? Ну, хорошо,
давайте поговорим о текущих наших политических делах. Ну, хорошо, а
как вы относитесь к тому, что президент…).
Синтаксическая
организация
текстов
журналистов
также
свидетельствует о спонтанности реакций, не чтении, а «сиюминутном
рождении» вопросов и ответных реакций.
Так, в текстах присутствуют случаи, когда говорящий не справляется
с
выражением
коммуникативного
намерения
и
прибегает
к
синтаксическим перестройкам. (Вот объясните мне, пожалуйста… Вы
знаете Думу изнутри. Это делается… вот это голосование происходит
от того (перестройка), что принципиально, из экономических убеждений,
из понимания экономической ситуации депутаты считают, что это не
нужно, что это не должно делаться вот так).
Также встречаются примеры регрессивной доработки реплики,
конструкции с местоименным удвоением и постпозитивное определение.
(Дискуссия на тему научных проблем, она идет, в общем-то, от… Ну, а
вот как вы относитесь к такому массовому отказу политиков очень
многих (постпозитивное определение) Я имею в виду – из политических сил
известных, признанных политических сил в стране? (постпозитивное
определение) Поскольку они имеют большинство в Думе, они голосовали
выборочно (местоименное удвоение)).
Имеются случаи перебивов содержания, отступлений. (Подождите,
вот
извините, что я Вас перебиваю. Все-таки, мне интересно. И, я
думаю, не одному мне) (перебив). ( Кроме того известно, что ни одной
копейки не получил Петербург и на проведение этой панихиды
(отступление)).
№9
Г.: Это мои товарищи по партии. И мы внутри партии можем принять
определенные
решения,
которые
будут,
так
сказать,
так
или
77
иначе…(отказ от продолжения фразы).
№9
Ж.: И эти договоренности включают в себя как, в общем, интересы
страны, так и конкретные интересы людей которые… (отказ от
продолжения фразы)
№7
Г.: Но меня больше обеспокоило другое событие, вот, выступление
президента во время панихиды: слова о невинно убиенных, и о том, что
искупление должно наступить. А я в этот момент подумал о том
(отступление), что у нас до сих пор тела убитых людей в Чечне еще не
захоронены, и многие не найдены, не возвращены. И это не дела давно
минувших дней, это то, что произошло сейчас, вот только что. И я
считаю, что ответственность за это несет лично сам президент и
другие члены российского руководства. Поэтому хотелось бы, чтобы,
если уже говорить так абстрактно о том, что речь идет о некоем
искуплении (смысловой круг), о невинно погибших…
№7
Г.: Ой Евгений Алексеевич, я прошу прощения, но я думаю, что это
совершенно…(перестройка речи) это каждый принял решение, какое
считал нужным.
№7
Ж.: Вы сказали про Федерацию.
Г.: Да, касательно федерации. Ну, у
нас сегодня, действительно,
создается положение… (напоминание об основной идее).
№7
Ж.: Ну, правильно. Но я хотел бы несколько уточнить (обнажение
стратегии)…
Г.:
Затем,
я
считаю
важнейшим
вопросом
проблему
создания
профессиональной армии (выражение модального значения убежденности).
Г.: Посмотрите, вся программа сориентирована – больше брать долгов.
78
Да? (апелляция к слушателю).
Г.: Ну где вы вообще видели антикризисную программу в условиях такой
реальной безработицы (вовлечение слушателя в повествование).
Ж.: Нет, но вы, в принципе, согласны, что у нас сейчас положение
безвыходное? (контроль говорящего за восприятием речи).
Ж.: Ну, а что касается вот того вопроса, о котором вы, кстати, только
что упомянули – вот…(ссылки на более раннюю информацию).
Г.: Но, тем не менее, насколько мне известно, основные средства были
разысканы Петербургом самостоятельно (конструкции идентификации.)
Г.: Значит, я вижу шесть основных проблем, которые должны стать
базой уже такой дискуссии. Первая – это изменение системы власти…
Второе – это изменение экономической концепции…(дробное членение
информации на сегменты).
Поведение российских журналистов на экране, их манера говорить,
вести интервью часто очень индивидуальны по характеру.
4. Лингвокультурологические особенности
Понимание того, что текст плотно насыщен культурозначимой
информацией позволяет рассматривать его как объемное многомерное
явление, «совокупность всех содержащихся в тексте куьтурозначимых
сведений» (Добросклонская, 2000, С.204).
Все из проанализированных нами в данной работе российские
политические интервью имеют узконациональную направленность – в них
обсуждаются вопросы, вплотную связанные с освещением и обсуждением
вопросов внутренней политики России, с влиянием мировой политики на
состояние дел в нашей стране. Большое количество культурозначимых
реалий – яркое тому подтверждение:
похороны Николая II, Петербург, в Чечне, генерал Лебедь, Михалкова надо
отнести к политикам, КПРФ, Зюганов сказал, правительство Кириенко;
экономика, монополизированная вокруг «трубы», Государственная Дума,
79
традиции двойной морали и двойных стандартов, Конституция, игорный
дом;
антикризисная программа, настоящие русские интеллигенты,
похоронить Ленина, «черный вторник», КВНщик;
на зеркало пенять,
впиваться мертвой хваткой, шесть министров-капиталистов, корень зла,
депутатов
держат
в
черном
теле,
раскольник
и
возмутитель
с
позиции
спокойствия, «показать козу».
Изучение
текстов
лингвокультурологических
телеинтервью
особенностей
позволяет
выявить
национальную специфику речевой коммуникации, характерную для
данной коммуникативной культуры.
Аналогично приведенному описанию политического интервью были
исследованы и описаны деловое и творческое интервью. Соответствующие
описания приведены в приложении №1 и №2.
§2. Сопоставительный анализ различных типов телеинтервью в
российской коммуникативной культуре
Организационно-структурный аспект
1.Вид диалога
Российские и деловые и политические телеинтервью являются
информативными диалогами с включением личностных элементов в
значительном
объеме.
В
деловом
интервью
личностный
элемент
представлен в меньшей степени, чем в политическом. Творческое
интервью
содержит самый большой объем личностной информации.
Творческое интервью является наименее информативным с точки зрения
его общественно-политической значимости.
80
2. Тип интервью
Ни одно из проанализированных в данной работе телеинтервью не
может быть представлено как интервью-факт в чистом виде, хотя в каждом
из типов интервью озвучивается та или иная фактическая информация.
Наибольшее количество фактической информации содержит политическое
интервью.
Деловое интервью проводится с целью узнать мнение эксперта
относительно ситуации в сфере экономики и бизнеса. Мнение наиболее
широко представлено в деловом интервью. На втором месте по этому
параметру располагается политическое интервью.
Интервью – портрет – самая характерная форма творческих
интервью.
Но
определенная
доля
приглашенного в студию обязательна
портретных
характеристик
в деловом и политическом
интервью. Сведения о статусе интервьюируемого, личностная информация
являются
своего
рода
индикатором
(«лакмусовой
бумагой»),
сопровождающим общественно значимую информацию.
3. Тематическое развертывание
Тематическое
развертывание
позволяет
определить
степень
монотематичности / политематичности теледиалога.
Российский теледиалог практически всегда политематичен. Тема интервью
обычно не оговаривается ни в одном из типов интервью. Все
проанализированные в данной работе интервью длятся около 40 минут.
Журналисты «разрабатывают» в интервью несколько тем и подтем (6 - 8).
Для российского телеинтервью характерна тематическая свобода.
Изменение темы в ходе беседы не всегда целенаправленно обозначено.
Интервью протекает в форме естественной беседы, смена тем происходит
в соответствии с «принципом ассоциативного присоединения» (вводится
при помощи слов: кстати, между прочим). Ведение диалога сразу по
81
нескольким тематическим линиям также является характерной чертой
большинства российских интервью.
4. Цель интервью
Российское деловое и политическое интервью проводится с целью
проинформировать зрителя о событиях в политической и общественной
жизни страны. Как правило, информация сопровождается комментариями,
переходящими в убедительную аргументацию со стороны гостя студии.
Знакомство – это жанр, мало распространенный на российском
телевидении. Немногие телепрограммы
«Новые имена».
могут быть номинированы как
Российские журналисты предпочитают интервью «со
звездой» с целью создать имидж программы, привлечь к ней внимание
телезрителей.
Панегирик – явление крайне редкое на российском телевидении.
Чаще всего этот вид интервью имеет место в программах, посвященных
юбилярам.
Интервью
телевидении
в
для
развлечения
большом
представлены
количестве
и
на
российском
разнообразии.
Жанр
развлекательного интервью активно используется в таких программах, как
«Смак», «Про это», «»Большая стирка» и т.д.
Разоблачение есть разновидность сенсации. Но ввиду негативной
составляющей подобного рода передач, подход к подаче информации и
комментарий к ней тщательно продумывается. Стратегия и тактика
ведения интервью в таких программах очень специфичны и требуют
отдельного рассмотрения. Интервью-реклама в российском политическом
интервью практически не встречается.
Данные о процентном соотношении целевой направленности
диалогических
единств,
составляющих
политическое
интервью:
комментарий составляет 44,9 %, информация – 10 %, информация +
комментарий – 12,2 %, информация + сенсация + разоблачение – 2 %,
82
информация + комментарий + разоблачение 2 %, сенсация + разоблачение
– 4 %, комментарий + разоблачение – 4 %, комментарий + панегирик – 2%.
В российском деловом интервью информирование как целевая
составляющая соответствует приблизительно 35%, комментарий – 45%,
20% - это то, что дополняет интервью, превращая его из статистического
отчета в светскую беседу.
5. Тип монологического речевого действия
Для разных типов российских интервью характерно разное
сочетание используемых в интервью типов монологического речевого
действия.
Для российского политического интервью характерны активное
высказывание
мнения(34,7%)
и
объяснение
(36,7%),
менее
употребительными являются свидетельство(16%) и рассказ (4%).
В деловом интервью превалируют мнение (34,5%) и объяснение
(38,4%), затем следуют рассказ (6%) и свидетельство (17%).
В творческом интервью чаще звучит рассказ (44%) и мнение (36%),
чем объяснение (8%) и свидетельство (12%).
Следовательно,
самым
популярным
видом
монологического
действия для всех трех типов интервью является мнение (35%), чуть менее
употребительным – объяснение (27,7%). Затем следует рассказ (18%).
Свидетельство (15%) – наименее употребительный тип монологического
речевого действия.
Характерной
журналистский
чертой
комментарий
российского
сказанного
телеинтервью
гостем
студии
является
и
\
или
высказывание собственного мнения по поводу. Практически каждое
российское
комментарий
интервью,
независимо
журналиста.
политическом интервью.
Наиболее
от
типа
широко
интервью,
он
содержит
представлен
в
83
6. Повод приглашения гостя для интервью
Российские политические, деловые, и творческие интервью – это
часто «диалоги обо всем».
Независимо от цели, с которой проводится интервью, поводом для
приглашения гостя студии служит его известность в политической,
деловой или творческой сфере.
Оба упомянутых фактора свидетельствуют о том, что российскому
зрителю важно не только то, о чем сообщают, но и то, как это
комментируют популярные в стране люди.
7. Текстоформирующие факторы
Для российских политических, деловых и творческих интервью
характерны тексты больших объемов. По количеству словоупотреблений
объемы телеинтервью колеблются от 2000 до 3500, в секундах – от 1000 до
2400.
Объем речевого вклада журналиста колеблется в пределах 25 – 40 %
общего объема, объем речевого вклада гостя студии составляет 55 – 75 %.
Процентная составляющая участия в диалоге гостя, превышает по объему
значение
составляющей
журналиста
в
тележурналиста.
теледиалоге
является
Но
самым
участие
российского
активным,
скорее
«наступательным», чем «выжидательным». Журналист комментирует
высказывание гостя, предлагает свою точку зрения, является активным
слушателем.
В российской коммуникативной культуре выступление гостя студии
относится к разряду политематических, то есть за один эфир обсуждается
несколько вопросов.
Поэтому для российского интервью характерна
сжатая подача информации по каждому вопросу.
В последнее время на российском телевидении появились краткие
интервью (интервью – включения в программу) появилась возможность
классифицировать интервью на интервью-программы (вся программа
84
построена на интервью) и экспресс - интервью- включения в программу
(эпизодические интервью, составляющие часть программы).
8. Структурно-композиционная организация интервью
В зависимости от степени структурированности
телеинтервью
можно представить следующим образом.
Деловое
и
политическое
интервью
являются
умеренно
структурированными. В ходе ведения интервью «просматривается»
предварительное планирование интервью, примерный круг задаваемых в
ходе интервью вопросов.
Низко структурированным является творческое интервью. Оно носит
характер
непринужденной
беседы
с
приблизительно
намеченной
тематикой. Момент смены темы беседы и новое направление разговора
является загадкой не только для зрителя, но и для участников диалога.
Высокоструктурированное интервью мало характерно для российского
типа коммуникации.
Стандартное (полнопредставленное) интервью – это интервью,
включающее в себя все виды структурных блоков: экспозицию, зачин,
основную часть (обсуждение темы, развитие темы, завершение темы,
смена темы), подведение итогов, концовку. Отсутствие отдельных
компонентов делает интервью неполнопредставленным.
Экспозиция
не является обязательным компонентом российского
интервью. В политическом интервью она встречается в 40% интервью, в
деловом интервью – в 80%, в творческом – в 40%. Экспозиция редко
представлена видеоклипом (10%). В 90% случаев используется вербальная
экспозиция. Иногда экспозиция не совпадает с темой интервью, т.е. тема
интервью не является логическим продолжением экспозиции, которая
используется иногда для интриги, привлечения зрительского внимания.
85
Зачин – обязательная составляющая большинства российских
телеинтервью (бывают исключения). В это части программы ведущий
представляет гостя передачи, представляется сам.
Основная часть представлена различным сочетанием вопросов,
ответов, комментариев (см. далее).
Интервью завершается подведением итогов и концовкой.
Подведение итогов интервью
– это попытка очень кратко
сформулировать вывод, которым можно закончить разговор.
Концовка – заключительное слово журналиста телезрителям.
Подведение итогов присутствует в 60% политических интервью, в
100% деловых интервью, в 60 % творческих интервью. При этом
подведение итогов может иметь самый необычный вид.
В нестандартном построении интервью прослеживается стремление
журналиста уйти от шаблона, создать собственный почерк, подчеркнуть
индивидуальность.
Для
российского
интервью
характерными
является
такой
структурный компонент, как смена темы.
За основную единицу коммуникативно-речевой структуры диалога в
данном исследовании принято диалогическое единство, понимаемое как
«обмен двумя высказываниями, из которых второе зависит от первого,
порождено им и в своей языковой форме отражает эту зависимость»
(определение Н.Ю Шведовой).
Исследования
показали,
что
в
российском
телеинтервью
представлены следующие диалогические единства: «повествование –
повествование», «вопрос – повествование», «повествование+вопрос –
повествование»,
развернутости
«вопрос+повествование
диалогические
единства
представлены следующими сочетаниями:
–
в
повествование».
российских
По
интервью
краткий вопрос – краткий
86
ответ, краткий вопрос – развернутый ответ, развернутый вопрос –
краткий ответ, развернутый вопрос – развернутый ответ.
В российских интервью возможно пронаблюдать динамику смены
одних
видов
диалогических
единств
другими.
В
интервью
продолжительностью до 40 минут для начала интервью характерно
употребление диалогических единств «повествование-повествование», а
также «повествование плюс вопрос – повествование». При этом реплики
журналистов носят развернутый характер («разогрев» интервьюируемого –
создание контекста, в котором гость студии раскрывается полностью) это явление характерно для всех типов российских интервью. Середина
интервью отдается «на откуп» гостю студии. Диалогические единства в
этой части интервью имеют структуру краткий вопрос – развернутый
ответ. Интервью завершается увеличением речевого вклада журналиста и
носит характер «повествование – повествование», так как следует
подведение итогов.
Функциональную
использовать
для
единицу
сравнительной
«диалогическое
характеристики
единство»
можно
объемов
тестов
различных типов интервью как в одной национальной культуре, так и в
случае контрастивного описания текстов различных национальных
культур.
В российском политическом интервью на обсуждение одной темы
может потребоваться 32 ДЕ, а на смену темы и ее развитие – 4 ДЕ. В
российском деловом интервью объемом в 19 ДЕ может развиваться лишь
одна тема. В творческом интервью основная тема может развиваться в 45
ДЕ, при этом происходит отклонение от первоначальной темы и возврат к
ней, а также возникают несколько подтем.
Творческому интервью в
российской коммуникативной культуре свойственно дробление общего
контекста на небольшие по словоупотреблению ДЕ с отдельными
крупными повествовательными репликами интервьюируемого.
Развернутый ответ гостя насчитывает в российском интервью до 246
87
слов; краткие реплики составляют одно слово.
В российском интервью используются следующие типы вопросов:
прямой, биполярный, ведущий, провокационный, открытый, вопрос –
подсказка,
«зеркальный»,
«зондирующий», гипотетический, вопрос-
возражение.
К наиболее часто употребляемым в российских политических
интервью вопросам относятся зондирующий, зеркальный, биполярный и
открытый. Редко употребляется наводящий вопрос.
К наиболее часто употребляемым в российском деловом интервью
относятся зондирующий и прямой вопросы. К редко употребляемым в этой
категории интервью являются открытый, прогнозирующий и риторический
вопрос.
В творческом интервью чаще других звучат провокационный и
биполярный вопросы. Редко звучат отраженный, прогнозирующий и
условный вопрос.
В целом, самыми популярными у российских журналистов являются
зондирующий (15,5%), биполярный (11,8%), провокационный (10,6%) и
зеркальный (9%) вопросы. Умеренно используются такие типы вопросов,
как прямой (8,3%), подсказка (7,1%), открытый (6,9%) и альтернативный
вопросы(6,5%). Еще реже журналисты прибегают к использованию
наводящего (5,5%), риторического (5,4%) и прогнозирующего (3,6%)
вопросов. В 11,4% случаев российские журналисты «смягчают» вопрос,
добавляя к нему частицу «ли».
По-разному
сформулированный
вопрос
требует
по-разному
акцентированного ответа. Постановка разных типов вопросов делает
интервью не похожими друг на друга.
9.Характеристика участников интервью
Число участников интервью может варьироваться: один журналист –
один гость студии, два журналиста – один гость, один журналист – два
88
гостя. Количество журналистов не превышает двух (исключение - прессконференция). Количество гостей обычно не более двух. Если интервью
организованно в форме беседы экспертов, то их количество может быть
увеличено до пяти – шести участников, хотя такая форма подачи
информации не является «чистым» интервью.
В целом, для российского телеинтервью характерна ситуация, когда
один журналист задает вопросы одному гостю студии. Лишь два вида
телеинтервью:
пресс-конференция и ток-шоу предполагают наличие
зрителей в студии. Участники пресс-конференции всегда активны – они
задают вопросы, комментируют факты. Ток – шоу может происходить с
активизацией зрителей в студии, например, в программах: «Моя семья»,
«Большая стирка» или с меньшей активизацией, например: «Времена».
Обычно
в
российском
интервью
не
наблюдается
явного
доминирования в общении между партнерами по интервью.
Российские журналисты серьезны, внимательны к собеседнику и
информации,
выдаваемой
им,
иногда
ироничны,
конфликтны,
многословны.
Российские гости студии, как правило, деловиты, серьезны, мало
улыбаются. Не всегда кратки (чаще многословны).
Российские журналисты обязательно называют свое имя, фамилию, также
как фамилию приглашенного в студию.
Наблюдения в течение нескольких лет (с 1996 по 2002 гг.) показали,
что на российском телевидении есть основной, стабильный штат ведущих
(если не считать масштабных изменений в руководстве). Это профессиональные журналисты в возрасте от 25 до 50 лет. Соблюдается
примерное равновесие между количеством мужчин и женщин – ведущих
программ.
Но столь продолжительное наблюдение позволяют сделать и другой
вывод. До недавнего времени для российских телевизионных ведущих
была характерна узкая специализация – комментатор спортивных событий,
89
политический комментатор. В последнее время появляются новые и новые
передачи, по форме напоминающие ток-шоу, в основе которых лежит
краткое интервью
Коммуникативно-языковой аспект
Коммуникативно-языковой
аспект
включает
в
себя
описание
характерных особенностей коммуникативного и языкового поведения,
выявленных при анализе образцов телекоммуникации в различных
коммуникативных культурах.
1. Характер коммуникации
Степень
официальности
интервью
определяется
тематикой
интервью, стилем общения, количеством и качеством этикетных форм,
используемых
коммуникантами,
эмоциональной
окраской
диалога,
невербальным поведением собеседников, конситуацией, количеством
участников, их внешним видом.
Говоря о степени официальности диалога, необходимо заметить, что
по десятибальной шкале российское политическое интервью соответствует
отметке 6-7, российское деловое интервью соответствует отметке 7-8,
российское творческое интервью соответствует отметке 5-6.
Тематика российского политического и делового интервью тесно
связана с общественно-политической жизнью в России и за рубежом,
имеет прямое отношение к обсуждению или решению глобальных и
частных вопросов мировой и внутренней политической и экономической
ситуации, т.е. тематика полностью соответствует официальному характеру
общения. Но российское политическое и деловое интервью обязательно
имеет личностный информационный фон, сопровождается портретными
характеристиками гостя студии, что делает интервью менее официальным,
более разговорным. Эти же причины влияют на стиль общения.
Степени официальности коммуникации с отметкой 6-7, 7-8, 5-6
90
будут соответствовать стилевые характеристики с той же отметкой.
Изначально официальному интервью соответствует официальный стиль
общения. Снижению стиля способствует
употребление сниженной
лексики. Нередко в репликах и замечаниях журналистов звучит ирония.
Журналистами употребляется значительное количество этикетных
форм.
Диалоги на темы политики и бизнеса проходят в серьезной деловой
обстановке. Коммуниканты, как правило, не улыбаются. Но отдельные
иронические замечания, колкости, шутки делают атмосферу общения
более живой, менее формальной.
2. Характеристика речевой деятельности.
а) Частеречный состав реплик
«Частеречный» состав
текстов разных типов интервью является
показательным для количественной типологии в речевом жанре интервью.
В работе приведены индексы показателей, а не их абсолютные величины,
так как объемы текстов интервью варьируют в значительной степени, а
значит,
результаты
можно
сравнивать
только
в
относительных
показателях, то есть в процентах.
В соответствии с данными, приведенными в работе Дж. Гринберга,
показательными для количественной типологии разновидностей одного
языка следует признать расхождение между типами и жанрами речи в
текстообразующей роли разных частей речи. Например, различия по
индексу субстантивности, обнаруживающиеся между подготовленной и
спонтанной речью очень велики: подготовленные (записанные) тексты, в
целом, более чем в два раза превосходят неподготовленные (устные) по
насыщенности именами существительными.
Адъективность письменной (и вообще – подготовленной) речи выше
аналогичной характеристики устной (и неподготовленной) речи более чем
вдвое. Индекс адъективности рассматривается Гринбергом как один из
91
самых сильных стилистических и «разновидностных» дифференторов.
Устная речь, в целом, более чем в полтора раза насыщена местоимениями,
чем речь письменная.
Лексика, наряду с синтаксисом, является языковой сферой, в которой
специфика лингвистических «стилей» обнаруживается наиболее ярко.
Сопоставляя выводы, сделанные в работе Дж. Гринберга, с данными,
полученными
в
результате
наших
исследований,
мы
можем
проиндексировать «частеречный» состав разных типов интервью
–
политического, делового и творческого и сделать вывод о степени их
письменности \устности, подготовленности \ неподготовленности.
Таблица № 12.
«Частеречная» характеристика текстов разных типов интервью.
(в %)
Политическое
интервью
Показатель части журнал гость
речи
ист
Глагольность
12,16
14,54
Субстантивность
23,99
18,12
Адъективность
5,74
4,25
Адвербиальность 0,68
0,45
Местоименность
14,19
11,86
Деловое интервью
журнали
ст
9,44
21,89
8,22
2,22
17,44
гость
10,94
23,74
10,62
1,66
19,51
Творческое
интервью
журнали гость
ст
15,00
14,00
26,57
16,36
4,53
4,38
3,15
2,03
19,88
19,10
Сравнение индексов субстантивности речи журналистов и речи
гостей студии в разных типах интервью показывает, что речь журналистов
в целом более подготовлена, менее спонтанна, чем речь гостей студии.
Величины индексов адъективности свидетельствуют о большей
подготовленности речи журналистов в политическом и творческом
интервью (в сравнении с речью гостей студии), хотя разница в показателях
невелика. Показатели индексов адъективности для делового интервью на
порядок выше подобных им показателей в политическом и творческом
интервью. Это объясняется активным использованием журналистами и
гостями студии таких контекстуально обусловленных прилагательных,
как, например: хозяйственные (работы), прямое (назначение), сельское
92
хозяйство)
и
т.д.
Речь
журналистов
и
гостей
студии
носит
комментирующий характер с элементами объяснения.
Индексы местоименности по величине занимают второе место после
индексов субстантивности как в речи журналистов, так и в речи гостей
студии. По утверждению Дж. Гринберга, высокая степень употребления
местоимений в речи характерна для устной речи. Это подтверждает наши
выводы о том, что российские журналисты и гости студии ведут живой
диалог в ходе интервью, а не читают вопросы и ответы.
б) Стилистические характеристики лексики
Из приведенной таблицы следует, что наибольший процент
общеупотребительной лексики в речи журналиста и гостя студии звучит в
российском творческом интервью – 98,5% и 95,6%.
Общенаучная лексика редко используется в речи коммуникантов.
Лишь в политическом интервью в речи гостя студии этот тип лексики
представлен более значимыми цифрами, чем в остальных текстах
интервью– 0.35% и 0,55%.
Специальная лексика часто звучит в российском политическом и
деловом интервью – от 1,89% до 7,92%.
Разговорная лексика в российском интервью не имеет четко
отслеживаемых тенденций (возможно, степень разговорности интервью
зависит от творческой манеры ведущих, их индивидуального стиля
общения). Просторечье почти не звучит в эфире.
Закономерно, что в творческом интервью политические термины не
звучат.
Клишированность – отличительная черта российских интервью всех типов.
Таблица №13.
Стилистическая характеристика словарного состава российских интервью
разного типа.
93
Стилистическая
Политическое
характеристика словарного интервью
состава интервью (в %)
Журна гость
лист
1.Нейтральная(общеупотр.) 92,9
94,8
2.Общенаучная
0,56
0,70
3.Специальная
3,41
1,89
4.Разговорная
0,22
0,72
5.Просторечная
0
0
Деловое
интервью
журнал
ист
88,1
0,22
4,69
2,09
0
гость
89,4
0,06
7,92
0,48
0
Творческое
интервью
журнал гость
ист
98,5
95,6
0
0,24
0,3
0,4
0,2
1,48
0
0,2
г) Синтаксические характеристики речи
В
политических
российских
интервью
количество
полных
предложений значительно превышает количество неполных как в речи
журналиста, так и в речи гостя студии. Речь журналиста содержит около
65% полных и около 25% неполных предложений. Речь гостя студии
представлена соответственно показателями 73%(полных) и примерно
24%(неполных). Разницу между количеством полных и неполных
предложений составляют предложения, не воспроизводящие структурных
схем предложения (слова – предложения: эмоционально-оценочные,
утвердительные, отрицательные, побудительные, вопросительные, слова
речевого этикета, обращения).
Для журналистов, ведущих политическое
интервью, характерно
использование диалогических неполных предложений, т.е. интонация
(вопрос, восклицание), мимика (удивление, усмешка), осведомленность о
предмете речи обоих партнеров интервью дополняют высказывание и
позволяют опускать те члены предложения, отсутствие которых не
затрудняет понимание мысли говорящего.
Иногда использование неполных предложений - результат неумения
говорящего справиться с оформлением начатой мысли, перестройки мысли
в ходе ее высказывания (явление, очень характерное
для устной
разговорной речи).
Использование перебивов для динамизации речи собеседника,
скорейшего получения
ответа на вопрос, нарочитое выказывание
94
осведомленности по обсуждаемому вопросу – прием, которым также
иногда пользуются российские журналисты.
Для гостя
студии, участвующего в политическом, деловом и
творческом интервью, характерны следующие случаи использования в
речи неполных предложений:
- диалогические неполные предложения, «спровоцированные»
обстановкой, общим опытом говорящих, дополненные интонацией,
мимикой, т.е. всем тем, что позволяет экономить языковые средства без
ущерба для понимания высказанной мысли;
- неполные предложения-ответы, обусловленные содержанием
и формой вопроса;
- значительная часть неполных предложений является
результатом перебивов, используемых журналистами в ходе интервью.
В деловом интервью процентное содержание использования в речи
полных и неполных предложений составляет соответственно: для
журналиста – 50,50% и 34, 65%, для гостя студии - 75,00% и 19, 23%.
Значительное количество полных предложений в речи гостя студии
объясняется, по-видимому, содержанием той информации, которую
сообщает интервьюируемый. В тексте немало перебивов со стороны
ведущего, который уточняет информацию, просит «расшифровать»
термины.
В творческом интервью процентное содержание использования в
речи полных и неполных предложений распределено следующим образом:
для журналиста –61,22% и 36,05%, для гостя студии – 75,50% и 23,39%. В
речи журналиста почти нет перебивов
речи гостя.
Использование
неполных предложений в творческих интервью – это стилистический
прием, придающий беседе разговорность и светскость, манерность.
Для нашего исследования особый интерес представляют наличие и
количество отрицательных предложений в речи собеседников в разных
типах интервью.
95
Общее
число
употребляемых
отрицательных
предложений,
в
среднем
журналистом в политическом интервью, составляет
12,64%, из них общеотрицательных – 2,11% и частноотрицательных – 10,
53%. Количество отрицательных предложений
для гостя составляет
14,04%. Из них общеотрицательных – 2,63% и частноотрицательных –
11,40%.
Общее
число
отрицательных
предложений,
в
среднем
употребляемых журналистом в деловом интервью, составляет 12,92%, из
них общеотрицательных – 4, 93% и частноотрицательных – 7,76%.
Количество отрицательных предложений для гостя составляет 21,14%. Из
них общеотрицательных – 10,74% и частноотрицательных – 10,40%.
Общее
число
отрицательных
предложений,
в
среднем
употребляемых журналистом в творческом интервью, составляет 6,80%,
из них общеотрицательных – 4,08% и частноотрицательных – 2,72%.
Количество отрицательных предложений для гостя составляет 12,64%. Из
них общеотрицательных – 7,06% и частноотрицательных – 5,58%.
Если представить полученные данные в виде таблицы, то можно
проследить
некоторую
закономерность
в
типах
синтаксических
конструкций, используемых в интервью.
Таблица №14.
Синтаксический состав российских интервью разных типов.
Всего предложений
Простых (в %)
Сложных
Повествовательных
Вопросительных
Восклицательных
Побудительных
ОтрицаВсего
тельных
Общ.
Частн
Полных
Неполных
Политическое
интервью
журналист гость
95
114
67,37
57,02
32,63
41,23
30,53
56,26
37,89
3,51
2,11
4,38
8,42
6,14
12,64
14,0
2,11
2,63
10,53
11,40
65,26
72,46
25,26
22,68
Деловое интервью
журналист
101
60,40
36,31
43,83
21,95
2,76
9,87
12,7
4,93
7,76
50,50
34,65
гость
104
46,15
46,15
71,22
1,96
1,04
1,04
21,1
10,74
10,40
75,00
19,23
Творческое
интервью
журналист
147
58,50
79,59
40,14
35,37
4,76
5,44
6,8
4,08
2,72
61,22
36,05
гость
269
63,94
36,05
66,17
5,58
4,46
0
12,6
7,06
5,58
75,50
23,39
96
Используя
прямую
речь,
автор
повествования
стремится
имитировать дословную речь персонажа. При этом может быть точно
передана индивидуальная
манера речи героя с сохранением ее
лексических, грамматических, интонационных особенностей.
В политическом интервью прямая речь как синтаксический прием
используется довольно часто. Журналисты цитируют речь из предыдущих
выступлений в СМИ тех людей, которые находятся в их студии в момент
текущего
интервью,
чтобы
более
объемно
продемонстрировать
политические взгляды интервьюируемого. Такие цитаты, заготовленные
заранее, помогает журналисту сориентировать разговор в студии в
желаемом направлении. Кроме того, фразы, подбираемые журналистами
для цитирования, иногда «конфликтно окрашены».
Гости студии также нередко обращаются
за цитатами к
политическим заявлениям общественных деятелей, выступлениям в СМИ
своих коллег, чтобы сделать свою речь более аргументированной, веской,
значительной.
В
деловом
интервью
журналисты
иногда
прибегают
к
использованию цитат, чтобы грамотно сформулировать вопрос, опираясь
на данные статистики, положений законодательства и т.д.
Гости студии в деловом интервью редко пользуются прямой речью
как синтаксическим приемом, редко цитируют
документы. Они чаще
комментируют определенные законодательные акты, статистические
данные.
В творческом интервью журналисты иногда прибегают к прямой
речи
как к синтаксическому приему, чтобы привлечь внимание гостя
студии и телезрителей к каким-либо моментам в жизни и творчестве
интервьюируемого. Гости студии активно цитируют свои собственные
мысли, высказывания своих коллег, делая свое выступление более
экспрессивным и живым.
97
В политическом интервью риторический вопрос звучит не часто и
служит для усиления утверждения и отрицания (отрицания - чаще).
В деловом интервью нет случаев употребления риторических
вопросов.
Риторический вопрос используется в творческих интервью очень
часто как журналистом, так и гостем студии. При этом характер вопросов
отражает самые различные оттенки эмоций говорящих.
г) Использование экспрессивных средств
В российском политическом интервью почти не используются
гипербола и мейозис. И журналист, и гость студии контролируют свои
высказывания
и
ограничиваются
гиперболами
типа
«встречи
бессмысленны», «со страшной силой», «бурная политическая дискуссия».
Вместо гиперболы и мейозиса используются интенсификаторы речи, более
мягкие по форме.
В деловом интервью случаи употребления гиперболы и мейозиса
единичны: вместо этого собеседники пользуются интенсификаторами
речи.
В творческом интервью использование гипербол является более
естественным в силу большей разговорности данного типа интервью.
Для российского политического интервью характерно
частое
использование таких выразительных средств языка как метонимия,
синекдоха, перифраз, эвфемизм (до 21%), самое широкое использование
различных видов метафор и иронии (до 12%) как ярких изобразительных и
выразительных средств языка. В российском политическом интервью
широко используются сравнения, синонимы, приемы контраста (до 9%) и
динамики речи как яркие изобразительные и выразительные средства
языка.
В российском деловом интервью широко используются следующие
экспрессивные средства: метонимия: синекдоха, перифраз, эвфемизм;
98
метафора,
ирония,
сравнения,
синонимы-заместители,
синонимы-
уточнители, антитеза, оксюморон, нарастание, разрядка. Очень часто в
деловом интервью звучит различного вида метафора (до 32%), умеренно
используется в речи прием нарастания и разрядки (до 8%), иногда
встречается употребление метонимии, синекдохи эвфемизмов, синонимовуточнителей (до 5%), использование других тропов единично.
В российском творческом интервью встречаются следующие
экспрессивные средства: гипербола, мейозис, метонимия, синекдоха,
перифраз,
эвфемизм,
сравнения,
синонимы,
антитеза,
оксюморон,
нарастание, разрядка, каламбур. Чаще других (до 19%) используются
ирония, эвфемизм, метафора. Реже (до 6%) используются перифраз и
метонимия. Употребления остальных экспрессивных средств единичны.
д) Характер речи
В российских телеинтервью разного типа коммуниканты пользуются
кодифицированным литературным языком и разговорной речью. В
российском политическом интервью разговорная речь используется
журналистом в 0,22%, гостем студии – в 0,72%. В деловом интервью
журналист использует разговорную речь в 2, 9% от общего речевого
объема, гость студии – в 0, 48%. В творческом интервью соответствующие
данные представлены цифрами 0,2% - для журналиста и 1,48% - для гостя
студии.
Установка на официальность общения в студии накладывает
отпечаток на вид речи, лексический состав, интонацию, синтаксис,
мелодику речи.
В
процессе произнесения речи возможны перебивы,
встречные вопросы, комментарии со стороны партнера по общению.
Повторяемость речевой ситуации (систематическое участие в
телеинтервью) для журналиста и гостя студии способствует усилению
стандартности,
клишированности
импровизационности.
речи
и
ослаблению
ее
99
Самым клишированным
телеинтервью является
среди исследованных в данной работе
деловое интервью. В речи журналиста клише
представлено 1,98%, в речи гостя студии – 7, 38%. Вторым по
клишированности можно назвать политическое интервью. Журналист
использует клише на 0,8%, гость студии – на 0, 28%.В творческом
интервью обращение к клише в речи является крайне редким.
Российские журналисты и гости студии приблизительно поровну
«делят» время эфира: Ж - 44%, Г – 48 %. Во всех типах интервью в
российском варианте длина реплики журналиста меньше длины реплики
гостя студии.
Средняя величина длины реплик журналистов в российском
политическом интервью является наивысшей среди всех типов интервью 42 слова, то есть журналисты проявляют в политических интервью
наибольшую речевую активность.
Самыми «разговорными» являются творческие интервью, так как
средняя длина реплик составляет соответственно 11 слов для журналистов
и 26 слов для гостей студии, то есть значительно короче соответствующих
реплик в других типах интервью.
Таблица №15.
Средняя величина длины реплик в российском интервью.
Код интервью
ДР
ПР
ТР
Журналист\длина реплики
В словах
24
42
11
Гость \ длина реплики
В словах
43
64
26
Анализ речевых ситуаций, в которые происходит мена ролей Ж \ Г,
является значимым для определения характера коммуникации.
Коммуникативная ситуация, когда мена «вырвана» слушающим, в
большой степени характерна для российского интервью, участники
которого в целом склонны к доминированию в общении.
В российском телеинтервью наиболее частая мена ролей происходит
в творческом интервью. Это связано с многогранностью деятельности
100
интервьюируемых,
неоднотипностью
задаваемых
вопросов
и
непредсказуемостью ответов. Журналист часто меняет тему, используя
перебивы. Если затронутая тема волнует гостя, его реплика значительно
увеличивается.
Специфика делового и политического российского интервью состоит
в том, что речевой вклад журналиста и гостя часто равен по объему (и
достаточно велик). С увеличением речевого вклада коммуникантов,
частота мены ролей снижается.
Частую мену ролей можно объяснить и тем, что партнеры не умеют
слушать
друг
друга:
в
диалоге
встречаются
частые
перебивы,
незаконченные мысли и фразы. Такой стиль общения можно часто
наблюдать на российском телевидении.
Диалогичность получает воплощение также в «сигналах речи».
Российской речевой культуре свойственно довольно интенсивное
использование таких речевых сигналов, как: эээ, ммм,. При этом процент
использования их в политическом и деловом интервью выше, чем в
творческом. Возможно, это связано с необходимостью формулировать
вопрос или ответ на вопрос (в случае политического и делового интервью),
в то время как в творческом интервью гость студии высказывается более
свободно, естественно.
Анализ речевого поведения журналиста в российском интервью
помогает раскодировать коммуникативную стратегию интервьюера в
вышеуказанном контексте. Речь чаще всего запланирована в общем виде,
определена тема и ее развитие в ходе интервью, наиболее важные части
телеинтервью продуманы заранее. Журналист пользуется планом ведения
беседы, но не читает вопросы, а импровизирует – составляет вопрос в
момент его «выхода в свет».
Ситуативный фактор отражается на формировании речи в разных
типах интервью: в интервью – портретах, носящих оттенок личностных
отношений, он поддерживает непринужденность и спонтанность речи, в
101
интервью – протоколах официальная обстановка протекания речи этому не
способствует. В деловом и политическом
интервью можно отметить
стремление к обстоятельности, развернутости. С усилением фактора
общественной
значимости
темы
интервью
реплики
собеседников
удлиняются, чаще встречается диалог, переходящий в монолог.
Российские интервьюируемые не читают ответов на вопросы в ходе
телеинтервью. Они говорят, используя неподготовленную, спонтанную
речь. Интервьюеры иногда пользуются письменными текстами во время
постановки вопроса. В интервью – портретах превалирует спонтанный тип
речи, коммуниканты реально общаются.
Существует прямая связь между официальностью сообщения,
звучащего в интервью, и фиксированностью темы. В российских
телеинтервью разных типов наблюдается нарушение фиксированности
темы, частые отходы и отступления от главной темы. Часто речь движется
по
принципу
«ассоциативного
возникновения ассоциации
присоединения».
Импульсом
для
во всех трех типах интервью служат чаще
контекст и реже - конситуация.
Подтверждением тому, что речь в российском телеинтервью близка
к устной речи, свидетельствует синтаксическая организация текстов
интервью. Для речи журналиста и гостя студии характерны следующие
активно используемые разговорные речевые конструкции:
перебивы,
отступления, местоименное удвоение, постпозитивное определение, отказ
от продолжения фразы, регрессивная доработка, смысловой круг,
напоминание об основной идее, обнажение стратегии, выражение
модального
значения
убежденности,
оценки,
некатегоричности,
самокомментарий, апелляция к слушателю, вовлечение слушателя в
повествование, контроль говорящего за восприятием речи,
ссылки на
более раннюю информацию, конструкции идентификации, дробное
членение информации на сегменты, порционность подачи нового
материала.
102
5. Лингвокультурологические особенности
Тексты всех трех типов российских телеинтервью являются на 80%
узконационально направленными. Большую часть интервью составляет
информация,
описывающая,
анализирующая
и
комментирующая
политическую, экономическую и культурную обстановку в нашей стране.
Информация о событиях за рубежом привлекается в интервью для
сопоставления с ней российских фактов.
Выводы
Проведенное исследование показало, что важной характерной чертой
всех трех (политического, делового, творческого) типов российских
интервью является наличие обширной личностной информации о госте
студии
как
фактора,
влияющего
на
оценку
информации
через
характеристику ее носителя.
Российское политическое интервью несет наибольший процент
фактической информации. В российском деловом интервью наиболее
широко представлено мнение. Характерной формой творческих интервью
в российской речевой культуре является интервью-портрет.
Для российской речевой культуры характерно развитие устного
речевого общения в рамках телеинтервью по нескольким тематическим
линиям одновременно.
Приоритетными в области целевой направленности телеинтервью в
российской
коммуникативной
культуре
являются
комментарий
и
информация. Спецификой российских интервью является сенсационность
(неожиданность) и разоблачение.
Самыми популярными видами монологического действия для всех
трех типов российского телеинтервью являются мнение и объяснение.
Характерной чертой российского телеинтервью является журналистский
103
комментарий уже сказанного гостем студии и \ или высказывание
собственного суждения по поводу.
В российской коммуникативной культуре поводом приглашения для
интервью является известность интервьюируемого и его компетентность.
Российские интервью отличаются текстами больших объемов.
Для российских коммуникантов характерной чертой является
стремление к развернутости высказывания.
Российское политическое и российское деловое интервью относятся
к разряду умеренно структурированных. Российские творческие интервью
следует отнести к разряду низко структурированных интервью.
Среди российских телеинтервью встречаются как полнопредставленные,
так и неполнопредставленные интервью.
В нестандартном построении российского телеинтервью проявляется
уход журналистов от шаблона, стремление к демонстрации творческой
индивидуальности.
Самым употребительным в речевом жанре интервью типом
диалогического единства в российской коммуникативной культуре
является
тип
«повествование–повествование»
и
тип
«вопрос-
повествование». Реже встречаются такие типы диалогических единств, как
«вопрос
–
вопрос
+повествование»,
«повествование
–
вопрос
+повествование» и «побуждение – повествование».
Самым «диалогичным» является российское творческое интервью –
параметр «краткий вопрос - краткий ответ» представлен цифрой 52,5%.
Продолжительность российских интервью позволяет проследить
динамику
смены
одних
видов
диалогических
единств.
другими.
Наблюдаемый процесс демонстрирует стратегию российского журналиста
в отношении гостя студии: первый этап интервью – создание контекста,
помогающего
гостю
студии
«освоиться»
в
коммуникативном
пространстве; второй этап – основные вопросы, ответы, комментарии;
третий этап – подведение итогов, выводы.
104
Очевидной является склонность россиян к доминированию в
общении в речевом жанре интервью.
Частотность использования российскими коммуникантами разных
видов вопросов указывают на умеренно официальный характер и
умеренную
структурированность
российских
телеинтервью.
Использование провокационных вопросов в ходе интервью ведет к
созданию конфликта в общении, характерного исключительно для
российских
интервью.
Риторический
вопрос,
используемый
преимущественно в российских интервью, выполняет эмоциональноэкспрессивную функцию.
Российские журналисты серьезны, иногда ироничны, конфликтны,
многословны.
Российские гости студии обычно деловиты, серьезны, очень мало
улыбаются. Часто многословны.
Российские журналисты обязательно называют имя и фамилию
приглашенного в студию, а также называют свое имя и фамилию. Для
российских телевизионных ведущих
характерна
достаточно узкая
профессиональная специализация.
Российское политическое, российское деловое интервью являются
умеренно официальными. Наименее официальным является творческое
интервью.
Частеречный
состав
разных
типов
российских
телеинтервью
характеризует речь журналистов как более подготовленную, более
близкую к письменной, чем речь гостей студии. Индекс местоименности
подчеркивает устный характер коммуникации в российском интервью.
Процент использования в речи россиян отрицательных предложений
значителен.
Анализ использования тропов в российском интервью показывает,
что гипербола в политическом интервью используется крайне редко, в
деловом интервью гипербола часто заменяется интенсификаторами речи, в
105
творческом интервью гипербола встречается достаточно часто и служит
выражением интенсивности эмоциональной оценки действительности. Для
российского
интервью
метонимии,
синекдохи,
характерно
также
перифраза,
широкое
эвфемизмов,
использование
самое
широкое
использование различных видов метафор, иронии, сравнений, приемов
контраста.
В
процессе
преимущественно
общения
российские
кодифицированным
коммуниканты
литературным
пользуются
языком
и
разговорной речью.
Типичной для российских телеинтервью является ситуация, когда
«мена ролей» вырвана слушающим.
Для российской устной коммуникации характерно интенсивное
использование
речевых
сигналов,
возникающее
в
результате
необходимости формулировать вопрос или ответ на вопрос, что, в свою
очередь, свидетельствует о спонтанности российской коммуникации в
речевом жанре интервью.
В российском телеинтервью реплики собеседников удлиняются с
возрастанием фактора значимости информации.
Диалог часто развивается согласно «принципу ассоциативного
присоединения».
Российское телеинтервью разных типов является, в основном,
узконационально - направленным.
106
Глава третья.
Основные особенности речевого жанра телеинтервью в американской
коммуникативной культуре
Исследование проведено на материале российского и американского
телеинтервью
как
речевого
жанра.
Были
рассмотрены
три
типа
телеинтервью: политическое, деловое, творческое. (Код интервью: ДА –
деловое американское, ПА–политическое американское, ТА - творческое
американское.)
Таблица № 17.
Список американских интервью.
Код
интерв.
Д.А.
№
интер
16
17
18
19
Название
программ
Guest Investor
Guest Investor
Taking Stock
Power Lunch
Журналисты:
20
Make your money
work
Zhu -Zhu
Гости студии:
Andrew Gibs
Andrew Gibs
Jack Shannessy
Tim
Brown,
Harrison Brown
Rick Applegate
William
П.А.
21
Ясир Арафат
22
Генри Киссенджер
23
September 11 Fund
Мадден
Франклин Томас
24
Кларос А.Л.
25
Рафаэль
Т.А.
26
Джулия Робертс
27
Рози ОДоннелл
Билл Гейтс
28
Джилл Хенесси
29
Джонатан Френзен
30
Джейн Гудалл
(Незаполненные ячейки означают отсутствие соответствующей информации. )
§1. Политическое интервью
Структурный аспект
1. Вид диалога
Все исследованные образцы американского политического телеинтервью
107
являются
исключительно
информативными
диалогами.
Элементами
личностной информации является представление журналистом гостя
программы: сообщение его имени, титула, название агентства, средств
массовой информации, в которых он работает. Это происходит в начале и в
конце передачи. Никакой другой личностной информации о госте студии в
американском политическом интервью не представлено.
Примеры:
№25
J.: Enjoys and nice to have Rafael, Editorial Page, World Street Journal
Europe. (начало интервью)
J.: OK, Rafael, thank you very much indeed. (окончание интервью)
Случаи обращения гостя студии к журналисту по имени
в ходе
интервью единичны.
Примеры:
№23
G.: Thank you very much, Madden. Thank you for the chance to be with you and
to talk to your audience.
2. Тип интервью
Так как фактическая информация обязательна в любом интервью, то
количество подобной информации можно считать отправной точкой
характеристики типа интервью. Интервью – факт в чистом виде среди
описываемых
в
данном
исследовании
американских
политических
интервью не зарегистрировано.
Портретных зарисовок в американском политическом интервью
также не обнаружено.
Почти все ответы гостей студии в американском политическом
интервью начинаются со слов: I think; I should think; Well, I think. Это
означает, что ответы гостей студии на вопросы журналистов представляют
мнение выступающего. Но
мнение гостя студии
обязательно
108
сопровождается
фактическим
высчитывать
процентное
информации,
представляющей
материалом.
содержание
мнение
Возможно,
фактической
эксперта.
следует
информации
В
и
американском
политическом интервью соотношение представлено следующим образом:
фактическая информация – 40%, мнение эксперта - 60%.
Примеры:
№24
G.: I think that is in fact the central question that we will be pondering over the
next several months. (мнение)
G.: It is not surprising that many investors actually took up the offers especially
those that were some risk overs. (факт)
3. Тематическое развертывание
Тематическое развертывание подразумевает определение степени
монотематичности / политематичности теледиалога.
Американский
политический теледиалог, как правило, монотематичен.
Главная тема получает развитие в нескольких подтемах. Тема интервью
обычно четко
оговорена и обозначена титрами на экране (в течение
интервью надпись с названием темы интервью появляется несколько раз).
Интервью подчинено регламенту. Количество подтем в одном интервью
может доходить
до пяти (максимум, выявленный в ходе данного
исследования).
Например, в интервью с Франклином Томасом, озаглавленном как
“September 11 Fund” прослеживаются следующие подтемы:
Where does money come from? What are the biggest challenges of the Fund?
Are victims equal? How to coordinate work of “September 11 Fund” and
American Red Cross?
Интервью протекает в форме естественной беседы без резких
отклонений от заявленной темы.
109
4. Цель интервью
Цель
американского
политического
телеинтервью
–
информирование зрителя (возможно, достаточно осведомленного в
области политики и бизнеса) о текущем состоянии мировой экономики и
политики.
В
речи
журналиста
содержится
конкретная
фактическая
информация, которую он предлагает гостю студии для комментариев
(подтвердить или опровергнуть, высказать свою точку зрения).
Цель
интервью как бы сводится к простому комментированию фактов.
Примеры:
№ 24
J.: It is in fact much more seen that the Duma saying that he is not right in his
exceeding his power but behind the scenes they are happy to let some of these
measures actually go on to the statue book.
G.: I should think so because some of these measures are actually now very
popular. Unification of the VAT rate essentially means the increase of the VAT
tax on many essential food items, you know, from 10 to 20 %.
№23
J: It’s not just a simple case of taking money and handing it we are talking
about. People want to do it quickly but they want to do it properly. What are the
biggest challenges you face just right now?
G: I think among the biggest challenges is coordination among the service
providing agencies and the government. And I would say to you that thousands
of people working incredibly hard at providing that coordination. The groups
meet once a week, they fresh up problem, they try finding gaps and the support
and providing, trying to identify the ways of filling those gaps. And I think you
will see increase the effectiveness of this process goes on.
Определение целей интервью и реализация этих целей в том или
ином интервью позволяет представить данные о целевой направленности
диалогических
единств,
составляющих
политическое
интервью:
110
комментарий составляет 53,35%, информация – 15,4%, информация +
комментарий –15,4%, разоблачение – 15,4%. Сенсация и панегирик как
целевая
составляющая
американского
политического
интервью
в
проанализированном материале не встречались.
5. Тип монологического речевого действия
На американском телевидении существуют специальные каналы
вещания для профессионалов – политиков, бизнесменов. Творческие
интервью встречаются на этих каналах довольно редко.
Очень часто политическое интервью ведут два журналиста. В ходе
политического интервью журналисты не комментируют высказываний
гостя студии. Среди типов монологического речевого действия более
употребительными в американском политическом интервью являются
мнение (36,7%) и объяснение (36,7%), реже используются рассказ (13,
63%) и свидетельство (13,63%).
6. Повод приглашения гостя для интервью
Основным
поводом
для
приглашения
гостя
в
студию
для
политического интервью является осведомленность приглашаемого в
области политики и бизнеса. Чаще всего это журналисты, тележурналисты,
аналитики
информационных
агентств
(60%),
реже
–
известные
политические деятеля, бизнесмены (40%). Приглашение «политической
звезды» для участия в интервью расширяет рамки самого интервью (как
правило, монотематического). За один эфир обсуждаются не одна, а две –
три темы. Если в интервью обозначена одна тема, то у собеседников есть
возможность обсудить ее полно, развернуто.
7. Текстоформирующие факторы
Для американских политических интервью характерны тексты
небольших объемов. Заявленное в рекламе интервью как “Big interview”
111
(большое интервью) длится 6 минут 20 секунд.
Обычно объем речевого вклада гостя студии в словоупотреблениях
колеблется от 700 до 950, в секундах – от 300 до 350.
При условии, что интервью ведут два журналиста, объем речевого
вклада каждого журналиста составляет от 100 до 150 слов. Если интервью
проводит один журналист, объем его речевого вклада почти удваивается и
составляет приблизительно 300 – 350 слов. В этом случае речь журналиста
длится около 112 секунд.
В
процентном отношении
речевой
вклад
журналиста
(двух
журналистов) составляет около 35%. Объем речевого вклада гостя студии
составляет 65%. То есть речевой вклад гостя студии вдвое превышает
речевой вклад журналиста. Это – естественная закономерность, так как
гость – это объект интервью.
8. Структурно-композиционная организация интервью.
Американские телеинтервью можно расположить по возрастающей в
зависимости от степени их структурированности.
Американское политическое интервью можно отнести к высоко
структурированным интервью. Анализ позволяет предположить, что
интервью тщательно планируется. Это особенно заметно в случае ведения
интервью двумя журналистами. «Сценарий» интервью известен до его
начала в эфире (интервью дается в прямом эфире). Журналисты заранее
знают, кто и когда будет задавать свой вопрос. Журналисты не
«наталкиваются» друг на друга, их вопросы не повторяются, логически
выстроены. Журналисты не задают гостю уточняющих вопросов.
Иногда телевизионная камера позволяет увидеть, как журналист, не
«задействованный в вопросе», готовится задать следующий вопрос (он
посматривает свои записи - «сценарий»). Почти всегда два журналиста
задают вопросы гостю студии строго по очереди.
Стандартное (полнопредставленное) интервью – это интервью,
112
включающее в себя все виды структурных блоков: экспозицию, зачин,
основную часть (обсуждение темы, развитие темы, завершение темы,
смена темы), подведение итогов, концовку. Отсутствие отдельных
компонентов делает интервью неполнопредставленным.
Американское политическое интервью почти всегда начинается с
экспозиции, которая в 80% случаев представлена видеоклипом. Такая
экспозиция используется для того, чтобы настроить, заинтересовать
телезрителя, сообщить, о чем будет интервью.
Зачин – обязательная составляющая большинства американских
политических телеинтервью. Зачин бывает очень коротким – только
представление гостя (в 80% случаев).
Примеры:
№ 24
J.: Within the talk about Russia is our guest Augusto Lopes Claros, Executive
Director at Lehman Brothers.
At first, thank you very much for joining us here today.
Из перечисленных ранее составляющих полнопредставленного
интервью в американском политическом интервью обычно отсутствует
смена темы и подведение итогов.
Концовка представлена так же кратко, как и зачин.
Примеры:
№24
J.1: Right. OK Augusto Lopes Claros thank you very much for join us.
G.: Thank you.
J.2: Thank you.
Основной единицей коммуникативно-речевой структуры диалога
считается диалогическое единство – ДЕ.
В американском политическом интервью диалогические единства
представлены следующим образом:
113
Диалогические единства «вопрос – повествование» составляют 57%
от общего количества диалогических единств. По 14,3% приходится на
диалогические единства «повествование – повествование», «повествование
+ вопрос - повествование», «вопрос +повествование – повествование».
При этом реплики, как гостя, так и журналиста носят умеренно
развернутый характер - длина реплик в словоупотреблениях колеблется в
пределах от 30 до 60. Очень развернутый ответ гостя студии (180
словоупотреблений) прозвучал лишь в одном политическом интервью
(№23). В коротких по времени американских политических интервью
пронаблюдать динамику смены одних диалогических единств другими
сложно.
Для
американского
политического
интервью
характерно
использование следующих типов вопросов:
1.Прямой, или закрытый вопрос
 And how long it is before we have to start seeing the revenue flow increase
and the government really implement the hard measures that it so trying to
put in (on) this economy?
 How much of that money had actually come in your Corps ?
 How much of the money raised will go to paying the people who working a
dollar?
 How much are actually goes to the people?
2.Биполярный (да \ нет) вопрос
 Do you see actually rates generally coming down because silvery about two
weeks ago?
 Is that fair to be expected?
 Are all lives going to be valued the same.
3.Ведущий (наводящий) вопрос
 Do you think they were really being optimistic?
114
 Do you think that really there is this deal listed announcement of a deal has
bought them sometime?
 And is it can be enough, you think, to Russia raise enough taxes for other
Friday?
4. Открытый вопрос
 And what about the guys whose business is for those black a ways and the
business have to close?
5. «Зондирующий», исследовательский вопрос
 And what, what exactly I mean if this company actually have got the money?
 But is there known
limited the window of opportunity here in the terms of
establishing and ongoing credibility with the markers that these reforms will
work?
 What are the biggest challenges you face just right now?
6. Гипотетический, прогнозирующий вопрос
 And what is, well, your take on whether the IMF feels that the tax measures
passed by the Decree will be enough?
 Will it be enough to keep IMF happy and more over will it be enough to
actually bounds the books and get the economy really (неразборчиво)…?
 Will they, in fact, be able to implement them, and will they be willing to take
the very tough measures on those companies that have, perhaps, results on
tax starvation.
К наиболее часто употребляемым вопросам в исследованных
американских
политических
интервью
относятся
прямой
(23,5%),
биполярный (17,6%), наводящий (17,6%), зондирующий (17,6%) и
гипотетический
(17,6%)
вопросы.
Редко
используется
открытый
вопрос(5,9%). Не используются провокационный, зеркальный, условный,
альтернативный и риторический вопросы, вопрос-подсказка.
9. Характеристика участников интервью
Число участников политического интервью может варьировать: один
115
журналист – один гость студии, два журналиста – один гость, один
журналист – два гостя.
В
целом,
для
американского
политического
телеинтервью
характерна ситуация, когда два журналиста задают вопросы одному гостю
студии или разговор происходит между двумя собеседниками: одним
журналистом и одним гостем студии.
При
анализе
признака
симметричности
(равновеликости)
социального статуса коммуникантов в интервью замечено, что
в
американском политическом интервью в большинстве случаев (60 %) не
наблюдается явного доминирования в общении между партнерами по
интервью. В случаях появления на экране видного политического деятеля
(Генри Киссинджер, Ясир Арафат) интервью строится с акцентом на особо
уважительное отношение к нему.
В американском политическом интервью журналисты серьезны,
внимательны к собеседнику и поступающей информации, достаточно
приветливы, неироничны, неконфликтны.
Гости студии, как правило, деловиты, спокойны, естественны (не
напряжены), иногда улыбаются. Создается впечатление легкости общения.
Американские журналисты обычно не называют своего имени,
называют только имя и фамилию приглашенного в студию, его титулы.
Для американских телевизионных ведущих характерна самая
широкая специализация – от комментатора спортивных событий до
журналиста, берущего интервью у политического лидера.
Коммуникативно-языковой аспект
1. Характер коммуникации
Степень официальности интервью определяется тематикой
интервью, стилем общения, количеством и качеством этикетных форм,
используемых
коммуникантами,
эмоциональной
окраской
диалога,
116
невербальным поведением собеседников, конситуацией, количеством
участников, их внешним видом.
Для определения степени официальности диалога
предлагаем
использовалась следующая шкала:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Неофициал !____!____!_____!____!____!_____!_____!____!_____!
Официал
Если рассматривать степень официальности коммуникации согласно
вышеуказанной шкале, то можно предположить, что американское
политическое интервью соответствует отметке 8-9.
Тематика американского политического интервью тесно связана с
общественно-политической
жизнью
во
всем
мире,
имеет
прямое
отношение к обсуждению или решению глобальных и частных вопросов
мировой и внутренней политической и экономической ситуации, т.е.
тематика полностью соответствует официальному характеру общения.
Американское политическое интервью почти не имеет личностного
информационного фона, что делает интервью более официальным, менее
разговорным.
Эти же причины влияют на стиль общения.
1
Низкий
2
3
4
5
6
7
8
9
10
!_____!_____!_____!_____!_____!_____!_____!_____!____! Высокий
стиль
стиль
Степени
официальности
коммуникации
с
отметкой
8-9
будут
соответствовать стилевые характеристики с той же отметкой.
Изначально официальному интервью соответствует официальный
стиль общения. Небольшому снижению стиля способствует употребление
разговорной лексики, необходимой в любой беседе. Например, “I am happy
to report” , “Well, well”.
Журналистами
и
гостями
студии
употребляется
количество этикетных форм (чаще в конце интервью).
Примеры:
небольшое
117
№ 23
J.: Mr. Tomas, good luck to you. Big job ahead.
G.: Thank you very much, Madden. Thank you for this chance to be with you
and your audience.
2. Характеристика речевой деятельности
а) Частеречный состав реплик
Показательным для количественной типологии в речевом жанре
интервью является «частеречный» состав текстов разных типов интервью.
Индексы
использования
различных
частей
речи
показывают
процентное отношение используемых в каждом типе интервью глаголов,
существительных, прилагательных, наречий,
местоимений. Величина
каждого индекса подсчитывалась раздельно для журналиста и гостя студии
в каждой разновидности интервью.
Таблица №17
Частеречная характеристика американского политического интервью.
Показатель части речи
Глагольность
Субстантивность
Адъективность
Адвербиальность
Местоименность
Индекс журналиста
19,51%
24,70%
5,18%
2,13%
14,33%
Индекс гостя
21,70%
23,33%
3,43%
1,47%
14,03%
В американском политическом интервью индекс субстантивности
является самым большим по величине: для журналиста он составляет
24,70%, для гостя – 23,33%. Вторыми по величине являются индексы
глагольности: для журналиста –19,51%, для гостя –21,70%. Затем следуют
индексы использования в речи местоимений. Средняя величина индекса
местоименности для журналиста – 14,33%, для гостя –14,03%. Индексы
адъективности составляют: для журналиста – 5,18%, для гостя – 3,43%.
Менее значительными по величине являются индексы употребления
наречий: для журналиста –2,13%, для гостя - 1,47%.
118
Различия
по
индексу
субстантивности
(по
Дж.
Гринбергу),
обнаруживающиеся между письменной и устной речью, а также между
подготовленной и спонтанной, очень велики. Письменные тексты в целом
более чем в два раза превосходят устные по насыщенности именами
существительными.
Адъективность письменной (и вообще подготовленной ) речи выше
аналогичной характеристики устной ( и неподготовленной) речи более,
чем вдвое. Индекс адъективности рассматривается Гринбергом как один из
самых сильных стилистических и «разновидностных» дифференторов.
Устная речь в целом более чем в полтора раза насыщена местоимениями,
чем речь письменная.
Анализ индексов субстантивности речи журналистов и речи гостей
студии в политическом интервью показывает, что речь журналистов и
гостей студии в целом подготовлена.
Величины индексов адъективности свидетельствуют о большей
подготовленности речи журналистов в политическом интервью в
сравнении с речью гостей студии, хотя разница в показателях невелика.
В американском политическом интервью индексы местоименности
по величине занимают третье место в речи журналистов и в речи гостей
студии. По утверждению Дж. Гринберга, высокая степень употребления
местоимений в речи характерна для устной речи. Это подтверждает наши
предположения о том, что американские журналисты и гости студии ведут
живой диалог в ходе интервью, а не читают вопросы и ответы.
в) Стилистические характеристики реплик
Лексика, наряду с синтаксисом, является языковой сферой, в
которой специфика лингвистических «стилей» обнаруживается наиболее
ярко. Прежде всего, эта специфика проявляется
в качественной
характерности лексики, т.е. в стилевой, функциональной, тематической и
119
т.д. дифференцированности отдельных конкретных лексем и лексических
ассоциаций.
Таблица № 18.
Стилистическая
характеристика
словарного
состава
американского
политического интервью.
Стилистическая
характеристика
словарного состава (в %)
1.Нейтральная (общеупотребительная)
2.Общенаучная
3.Специальная
4.Разговорная
5.Просторечная
Политическое интервью
журналист
гость
85,2
87,4
0
0,97
7,0
5,85
0
0,97
0
0
Примеры:
2.Общенаучная: unification, jurisdiction, implement, inequities
3.Специальная: vehicles with large capacity, lending the immaturity of the debt,
editorial page, Decree, reform package, hard measures, international
assistance, executive director, tax starvation, revenue lost, interest rate, Tax
Court, Budgetary Court, proportion, flexibility
4.Разговорная: another boot, guys
Процент
американском
использования
политическом
общеупотребительной
интервью
представлен
лексики
цифрами:
в
для
журналиста – 85,2% и для гостя студии – 87,4%.
В речи журналиста, ведущего американское политическое интервью,
нулевым
процентом
представлена
общенаучная,
разговорная
и
просторечная лексика.
В речи гостя студии американского политического интервью
нулевым процентом представлена просторечная лексика. Журналисты
активно используют специальную лексику, политические и экономические
термины, фразеологизмы и клише. В речи американских коммуникантов
достаточно широко представлены клише (3,4%): good luck to you, big job
ahead, that’s a pleasure, to reduce the burden, реже используются
фразеологизмы (0-3%): a seven out of heat, dragging these hills.
120
Гости студии широко пользуются экономической и политической
лексикой, специальной терминологией (5,85 – 7,0%), реже используют
общенаучную и разговорную лексику.
в) Синтаксические характеристики речи
Тексты американских политических интервью отличает разнообразие
типов предложений, имеющих различное назначение и структуру.
Говоря о синтаксических отличиях одних интервью от других, мы
принимаем
за
основу
нейтральные
и
отличные
от
нейтральных
предложения. Нейтральной следует признать элементарную двусоставную
(подлежаще-сказуемную) модель, т.е. модель, не содержащую избыточных
элементов и не являющуюся структурно неполной, - конструкцию
предложения с нормальным, обычным для данного языка порядком
следования
компонентов.
Отклонения
от
перечисленных
условий
рассматриваются как стилистически значимые. (Скребнев, 1975, с.109).
В плане количественной
различать,
с
одной
стороны,
оценки состава предложения следует
отсутствие,
недостаток
элементов,
обязательных для нейтральной модели, с другой стороны, - избыточное
присутствие в предложении необязательных элементов.
В плане размещения конституентов предложения
различают
необычный, инвертированный сравнительно с нейтральным порядок слов.
Не менее значимым представляется обследование соотношения
таких
категориальных значений, характеризующих предложение, как
утверждение, отрицание, вопрос, побуждение.
В зависимости от условий, определяющих неполноту предложения,
различают контекстуальные и ситуативные неполные предложения. Для
разговорной речи характерны неполные предложения обоих типов.
В
американских
политических
интервью
количество
полных
предложений значительно превышает количество неполных как в речи
журналиста, так и в речи гостя студии. Речь журналиста содержит около
121
76,7% полных и около 16,7% неполных предложений. Речь гостя студии
представлена соответственно показателями 88,9 % полных и 2,86 %
неполных. Кроме полных и неполных предложений фиксировались
предложения, не воспроизводящие структурных схем предложения (слова
– предложения: эмоционально-оценочные, утвердительные, отрицательные
побудительные, вопросительные, слова речевого этикета, обращения).
Например: 360 millions today; well, well; yes. В речи журналиста они
составляют 6,7%, в речи гостя – 8,6%.
Такое незначительное использование в речи неполных предложений
связано с отсутствием в речи перебивов, с попыткой собеседников
«работать на зрителя» и донести до него полную информацию (без учета
возможной предшествующей осведомленности зрителя о предмете речи).
По
характеру
действительности
выражаемого
выделяются
в
предложении
утвердительные
и
отношения
к
отрицательные
предложения.
Общее
число
отрицательных
предложений,
в
среднем
употребляемых американским журналистом в политическом интервью,
составляет 6,7%. Количество отрицательных предложений
для гостя
составляет 5,9%.
Примеры:
№ 25
G.:I mean the fundamentals in Russian economy have not changed over the
night.
G.: Unfortunately there were not seen a lot very sound arguments in the Duma.
Повествовательные, вопросительные и побудительные предложения
в американском политическом интервью в процентном отношении
к
общему количеству предложений распределены следующим образом:
для журналиста: повествовательные составляют 46,7%, вопросительные 23,3%, восклицательные – 6,7%, побудительные –3%; для гостя студии:
повествовательные
составляют
64,7%,
вопросительные
–
2,9%,
122
восклицательные – 5,9%, побудительные - 0%, с модальным значением –
8,78%.
Если представить полученные данные в виде таблицы, то можно
проследить некоторую закономерность в количественном составе текстов
интервью.
Таблица № 19
Синтаксические характеристики американских политических интервью.
журналист
гость
Всего предложений*
30
34
Простых (в %)
63,3
29,4
Сложных (в %)
30
64,7
Повествовательных (в %)
46,7
64,7
Вопросительных (в %)
23,3
2,9
Восклицательных (в %)
6,7
5,9
Побудительных
3,0
0
С модальными глаголами (в %)
0
8,78
Отрицательных (в %)
6,7
5,9
Полных (в %)
76,7
88,9
Неполных (в %)
16,7
2,86
*среднее арифметическое от числа предложений во всех интервью данного типа
В американском политическом интервью прямая речь используется
как синтаксический прием.
Примеры.
№ 25
G.: It is accented now that they’ve got a few weeks Douche Bank statement
yesterday I think said: “We don’t expect ruble devaluation from recent next
three months, but here again we are talking who are characterizing by the
time…”
Гости студии редко пользуются цитатами.
К выразительным средствам синтаксиса, широко используемым в
американском
политическом
исходной модели -
телеинтервью
относятся:
расширение
повтор, перечисление, тавтология, эмфатические
конструкции, вставные предложения; взаимодействие синтаксических
структур в контексте: параллелизм, хиазм, анафора, эпифора.
Формально избыточными являются вводные элементы, включение
123
которых
в
высказывание
отражает
стремление
отправителя
речи
преодолеть ее линейный характер. К явлениям перегрузки состава
предложения относятся некоторые разновидности повтора: пролепс,
полисиндетон.
Разновидностями повтора являются параллелизм, а также лексикосинтаксические
повторы:
анафора,
эпифора,
анадиплозис,
хиазм,
G.: …but the fact is that the Grant of IMF program is: collect taxes,
collect
симплока, обрамление.
Примеры:
taxes, collect taxes … (повтор)
G.: And one of the measures that Duma did pass I understand was a tax on
small business. (эмфатические конструкции)
J.: And what, what exactly I mean…(полисиндентон)
G.: Essentially what, what Duma was saying…( полисиндентон)
J.: Will it be enough to keep IMF happy and, more over, will it be enough to
actually bounds the books…(анафора, вставные конструкции)
G.: I think I am who will be looking very closely on that…(пролепс)
G.: …they have hot line, they have web sites, they have people going door to
door…(анафора)
G.: There are criteria and there are Federal programs, state programs, local
programs. (эпифора)
Все
повторы
служат
целям
эмфатизации
высказывания
–
представляют собой средства усиления.
Необычное размещение компонентов предложения, как правило,
несет
экспрессивную
воспринимается
как
функцию,
коммуникативно
инвертированный
-
выделенный
компонент
(инверсия,
дистантность, обособление)
Примеры:
J.:… the IMF medicine as we’ve discussed many times before is not necessarily
the right medicine they focus too much on one part. (дистантность)
124
В американском
политическом интервью достаточно широко
используются такие разновидности повтора как параллелизм, а также
лексико-синтаксические повторы: анафора, эпифора.
В политическом интервью риторический вопрос звучит не часто и
служит преимущественно для усиления отрицания.
Примеры:
G.: Will we eliminate all inequities that exist in the society? No, we won’t.
(отрицание)
г) Использование экспрессивных средств
В американском политическом интервью почти не используются
гипербола и мейозис. Вместо гиперболы и мейозиса используются
интенсификаторы речи, более мягкие по форме: incredibly hard, terribly
encouraging.
Для
американского
политического
интервью
характерно
использование таких выразительных средств языка как метонимия,
синекдоха.
Примеры:
To restore confidence to the ruble (метонимия); this small and medium size
sector is frightened in Russia (синекдоха);
Для
американского
политического
интервью
характерно
незначительное использование различных видов метафор как ярких
изобразительных и выразительных средств языка.
Примеры:
the Duma’s dragging these hills (метафора);
our window of opportunity (метафора).
д) Характер речи
Анализ речи журналиста и гостя студии позволяет определить
степень ее импровизации, спонтанности.
125
Повторяемость ситуации ведет к использованию готовых речевых
формул,
усиливает
клишированность
речи,
ослабляет
степень
ее
импровизационности. Процент использования клише в речи журналиста в
американском политическом интервью составляет 3, 3%, в речи гостя
студии – 3,4%.
Примеры:
клише: good luck to you, big job ahead, that’s a pleasure, to reduce the burden
В
ходе
преимущественно
политического
на
интервью
кодифицированном
коммуниканты
литературном
общаются
языке
с
чрезвычайно редкими включениями образцов разговорной речи. Процент
наличия в речи журналиста разговорных оборотов составляет 0%, в речи
гостя студии – 0,97%. Примеры: another boot, guys.
Речь не читается по бумаге и не читается наизусть, следовательно,
она считается неподготовленной. В процессе речи возможны встречные
вопросы, комментарии со стороны партнера по общению, характерные для
разговорной речи. В американском политическом интервью практически
отсутствуют перебивы.
Выявить степень диалогичности / разговорности американских
политических телеинтервью можно, сопоставив данные анализа объемов
речевых вкладов журналистов и гостей студии в секундах/процентах.
Данные, полученные в результате такого анализа, показывают, что
американские гости студии говорят немного дольше, чем журналисты.
Время эфира поделено следующим образом: Ж - 42%, Г – 58 %.
В политическом интервью в американском варианте длина реплики
журналиста меньше длины реплики гостя студии или равна ей. Средняя
величина длины реплик журналистов в американском политическом
интервью составляет 40 словоупотреблений. Средняя величина длины
реплик гостя составляет 63 словоупотребления, т.е. в американском
политическом интервью речевой вклад журналистов
среднем, 40 %, гостей студии 60 %.
составляет, в
126
Вопрос о том, как, в какие моменты речи происходит мена ролей Ж \
Г не является проблемным для американского политического интервью.
Мена ролей открыто стимулирована одним из партнеров коммуникации:
говорящий сам уступает поле, даже побуждая слушающего к речи:
J.: Do you see actually rates generally coming down because of silvery about
two weeks ago? (№ 24)
J.: Do you think they were really being optimistic?(№ 25)
Коммуникативная ситуация, когда мена «вырвана» слушающим, не
характерна для американского интервью.
Частота мены ролей умеренная.
Американской речевой культуре не свойственно интенсивное
использование речевых сигналов типа eee, mmm.
Анализ поведения журналиста (журналистов) в американском
политическом
интервью
помогает
нам
понять
коммуникативную
стратегию интервью. Определена тема и ее развитие в ходе интервью.
Наиболее важные части телеинтервью, вопросы журналиста продуманы
заранее. Интервьюер периодически пользуется письменными текстами во
время постановки вопроса. Иногда журналист пользуется планом ведения
беседы, но не читает вопросы.
Американские интервьюируемые не читают ответов на вопросы в
ходе
телеинтервью.
Они
говорят,
используя
неподготовленную,
спонтанную речь.
Существует определенная связь между фиксированностью темы
интервью и официальностью общения. Для американского политического
интервью часто встречающимся явлением является монотематичность.
Ассоциативное
присоединение
не
характерно
для
американского
политического интервью.
Анализ синтаксической организации речи позволяет определить
степень спонтанности реакций говорящих на реплики собеседника,
127
количество синтаксических конструкций, характерных для разговорной
речи.
Из девятнадцати
рассмотренных в модели типов конструкций,
характерных для устной речи, в американском политическом интервью
нам удалось обнаружить далеко не все.
Случаи перебивов речи собеседника журналистом единичны и
совсем не встречаются в речи гостя студии американского политического
интервью.
В речи коммуникантов в политическом интервью не встречается ни
одного случая отступления от темы.
Случаи использования в речи местоименного удвоения
и
постпозитивного определения единичны.
Примеры:
№23
I think, it is, it is a very good idea.(местоименное удвоение)
…there’s going to be fundamental changes in the incentives forthcoming and so
far we’ve not seen that.( постпозитивное определение)
Очень редко встречаются случаи перестройки речи, регрессивной
доработки, отказа от продолжения фразы .
Примеры:
№24
Will it be enough to keep IMF happy and, more over all, will it be enough to
actually bounds the books and get the economy really…(отказ от продолжения
фразы)
Самокомментарий
используется
гостем
студии
не
часто,
журналистом не используется вообще.
Примеры:
As we’ve discussed many times before…
I mean the fundamentals in Russian economy have not changed over the night…
128
Выражение
модального
значения
убежденности,
оценки,
некатегоричности умеренно используется как журналистом, так и гостем
студии.
Примеры:
I wish the Duma were making that case/
Well, I think it was not really surprising…
I should think so because some of these measures are now very popular.
Иногда в речи гостя студии можно встретить конструкцию
«апелляция к слушателю».
Примеры:
…the increasing taxes on vehicles with the large capacity and, you know, a few
other measures of that type…
I think getting papers approved by the Duma, you know, the first step of that
process…
Крайне редко в речи гостя студии можно наблюдать «обнажение
стратегии».
Примеры:
I’m happy to report that this “11 September Fund” will be met…
I’d like to label victims to find as broadly as possible…
В целом, речь журналистов, ведущих интервью можно назвать
унифицированной,
стандартной.
Для
журналиста
в
американском
политическом интервью не характерно использование синтаксических
конструкций, встречающихся в устной речи.
Речь гостя студии более
приближена к разговорной, но процент использования конструкций,
характерных для устной речи, ограничен. Поведение американских
журналистов на экране, их манера говорить, вести интервью чаще носит
стандартный характер.
4. Лингвокультурологические особенности
В 60% из проанализированных нами в данной работе американских
129
политических
интервью
отмечена
национальная
направленность
информации с переходом в итоге на взаимосвязь освещаемой информации
с мировой политикой, то есть в них обсуждаются вопросы, вплотную
связанные с освещением и обсуждением вопросов внутренней политики
России (так были тематически подобраны интервью), с влиянием мировой
политики на состояние дел в этой стране. В 40% интервью обсуждается
политические события в США и реакция мировой общественности на эти
события.
Примеры культурозначимых реалий, озвученных в интервью:
Lehman Brothers, September 11 Fund, American Red Cross, the United Way,
New York Trust, National Telephone, Federal Government, Editorial page,
World Street Journal, Grant of IMF, Russia, the Duma, Japan, Germany, after
the War, Doiche Bank, dragging these hills.
Аналогично были описаны деловое и творческое американское
интервью. Соответствующие материалы приведены в приложении №4 и
№5.
§2. Сопоставительный анализ различных типов интервью в
американской коммуникативной культуре
Организационно-структурный аспект
1.Вид диалога
Американские
деловые
и
политические
телеинтервью,
исследованные в данной работе, являются информативными диалогами с
очень малым включением в интервью личностных элементов.
Творческое интервью
содержит большой объем личностной
информации и является менее информативным с точки зрения его
общественно-политической значимости.
130
2. Тип интервью
В результате анализа американского интервью как диалога,
содержащего
определенное
количество
фактической
информации,
портретных характеристик и высказываемого мнения, сделан вывод, что:
- ни одно из проанализированных в данной работе американских
телеинтервью не может быть представлено как интервью-факт в чистом
виде, хотя в каждом из типов интервью озвучивается та или иная
фактическая информация;
-
наибольшее
количество
фактической
информации
содержит
американское деловое интервью (52,6%). В американском политическом
интервью фактическая информация составляет 40%;
- мнение наиболее широко представлено в политическом интервью (60%).
На втором месте по этому параметру располагается деловое интервью
(44,4%);
- интервью – портрет – самая характерная форма творческих интервью. В
деловом
и
политическом
интервью
портретные
характеристики
интервьюируемых отсутствуют.
3. Тематическое развертывание
Американский теледиалог далеко не всегда политематичен. В
большинстве случаев политические и деловые интервью являются
монотематическими: развивается одна главная тема и несколько подтем.
Творческие интервью могут быть как монотематическими, так и
политематическими (в отдельных интервью развивается до 5 тем).
Тема интервью обычно устно не оговаривается, но на экране
обязательно появляется графическое сообщение с указанием темы
телевстречи, фамилии и имени приглашенного.
Интервью протекает в форме естественной беседы, без резкой смены
направления разговора. Беседа развивается линейно, ведение диалога сразу
131
по нескольким тематическим линиям не характерно для американских
интервью.
4. Цель интервью
Основная
целевая
направленность
американских
деловых
и
политических интервью – информирование и комментарий. Творческие
интервью, в зависимости от цели их проведения, подразделяются на
информирующие и развлекающие. В данной работе основное внимание
уделено информативному типу творческого интервью.
Интервью-знакомство – это жанр, достаточно распространенный на
американском телевидении. В процессе отбора материала для анализа в
данном исследовании были просмотрены программы, основной целью
которых было познакомить зрителей с молодыми учеными, специалистами
разных областей знаний, их исследованиями.
Американские творческие интервью, как правило, содержат реплики
журналистов,
восхваляющие достоинства
гостя
студии,
но
для
американского политического или делового интервью панегирик – явление
не характерное. Среди записанных нами творческих интервью нам также
не встречались панегирик – программы.
Интервью для развлечения в большом количестве и разнообразии
представлены на американском телевидении. Жанр развлекательного
интервью активно используется в таких программах, как «Шоу Рози О
Доннелл».
Интервью-реклама чаще всего встречается среди американских
деловых интервью. Частично рекламная информация может звучать в
творческом интервью.
Данные о процентной сочетаемости целевой направленности
диалогических единств, составляющих американское интервью, можно
представить в виде таблицы.
132
Таблица №27.
Целевая направленность американских интервью.
Цели
Информирование
Комментарий
Информирование+ коммент.
Разоблачение+ комментарий
Воспитание
Образование
Знакомство
Панегирик
Привлечен.обществен. внимания
Рекламная информация
Развлечение
политическое
4,8
43,4
26,8
14,3
-
деловое
12,8
16,2
16,2
2,9
5,7
9,1
5,7
творческое
14,6
26,8
12,2
4,9
6,3
12,1
18,0
12,2
6,3
2,5
8,6
В ходе анализа нескольких творческих интервью были выявлены
такие дополнительные функции интервью (возможно, это неосознанная
цель) как воспитательная, образовательная, привлечение общественного
внимания.
6. Тип монологического речевого действия
Для разных видов американских интервью характерно разное
сочетание используемых в интервью типов монологического речевого
действия.
Таблица №28.
Типы монологических речевых действий в американском интервью.
( в %)
Мнение
Объяснение
Свидетельство
Рассказ
политическое
21,4
42,8
18,5
7,1
деловое
24,0
39,1
21,3
12,0
творческое
39,3
19,7
5,4
37,2
Для американского политического интервью характерны активное
высказывание
мнения
(21,4%)
и
объяснение
(42,8%),
менее
употребительными являются свидетельство (18,5%) и рассказ (7,1%).
В деловом интервью превалируют мнение (24,0%) и объяснение
(39,1%), затем следуют рассказ (12,0%) и свидетельство (21,3%).
133
В творческом интервью чаще звучит рассказ (37,2%) и мнение
(39,3%), чем объяснение (19,7%) и свидетельство (5,4%).
Следовательно, самыми популярными видами монологического
действия для всех трех типов американского интервью являются мнение
(28,2%), и
объяснение (33,9%). Затем следует рассказ (18,8%).
Свидетельство (15,1%) – наименее употребительный тип монологического
речевого действия.
6. Повод приглашения гостя для интервью
В
ходе
приглашения
исследования
участников
выявлено
интервью:
два
основных
известность
\
повода
для
популярность
приглашенного у зрителей и \или его осведомленность, компетентность в
той или иной сфере человеческой деятельности.
Судя по вопросам и ответам на них, журналисты и телезрители
доверяют звучащей информации.
К сожалению, мы не располагаем данными о степени популярности в
США некоторых экспертов и аналитиков.
7. Текстоформирующие факторы
Для американских политических, деловых и творческих интервью
характерны тексты небольших объемов. Объемы в словоупотреблениях
колеблются от 500 до 1000, в секундах – от 240 до 450. Объем речевого
вклада журналиста колеблется в пределах 20 – 35 % общего объема, объем
речевого вклада гостя студии составляет 65 – 75 %, то есть процентная
составляющая участия в диалоге гостя почти вдвое превышает по объему
значение составляющей тележурналиста.
8. Структурно-композиционная организация интервью
В зависимости от степени структурированности американские
телеинтервью можно расположить по возрастающей:
134
Политическое
интервью
можно
отнести
к
высоко
структурированным интервью, которые тщательно планируются заранее.
Журналисты знают, когда и какой вопрос они будут задавать. Они не
задают гостю студии уточняющих вопросов.
Деловое
интервью
относится
к
разряду
умеренно
структурированных. В порядке ведения интервью «просматривается»
предварительное планирование и определение тематических границ
интервью.
Творческое интервью следует отнести к разряду умеренно и низко
структурированных. Обычно интервью проходит в форме непринужденной
беседы по приблизительно намеченной тематике.
Говоря о стандарте интервью, необходимо заметить, что не все
американские
телеинтервью
являются
полнопредставленными
(стандартными).
Экспозиция является обязательной составляющей практически всех
американских
интервью
и
служит
для
привлечения
зрительского
внимания, для расстановки акцентов в предстоящем интервью. Может
быть представлена вербально или видеоклипом. Всегда совпадает с
основной темой интервью.
Зачин как составляющая интервью обязателен для политического и
творческого интервью. В деловом интервью зачин отсутствует в 60%
случаев. В американском телеинтервью в эфире звучит, как правило,
только имя гостя студии (дается очень краткая информация). Имя
журналиста называется очень редко.
Для американского
политического и
характерно развитие нескольких
делового интервью не
тем в одном интервью. Обычным
явлением считается развитие одной темы с разных точек зрения.
В ходе данного исследования в американском творческом интервью
максимальное зафиксированное количество тем, обсуждаемых в одном
135
интервью, равно 5.
Смена темы характерна далеко не для
всех американских
телеинтервью; чаще всего она присутствует в творческих интервью.
В
американских интервью крайне редко имеет место подведение итогов.
В
организационно-структурном
построении
американских
телеинтервью всех типов прослеживается выверенный стандарт: даже
самое неофициальное интервью проходит «по плану». От интервью к
интервью меняется содержание, но не меняется форма.
Исследования показали, что в американской коммуникативной
культуре
представлены
следующие
диалогические
единства:
«повествование–повествование», «вопрос–повествование», «повествование
+вопрос – повествование», «вопрос +повествование – повествование». По
развернутости диалогические единства в американских интервью могут
быть представлены следующими сочетаниями: краткий вопрос – краткий
ответ, краткий вопрос – развернутый ответ, развернутый вопрос –
краткий ответ, развернутый вопрос – развернутый ответ.
В американском политическом интервью диалогическое единство
«повествование +вопрос – повествование» является самым употребляемым
типом (47,2%), тип «повествование-повествование» используется в 29,5%
случаев. Случаи, когда журналист задает вопрос, не сопровождая его
никакой дополнительной информацией, составляют лишь
11,8%.
Достаточно редко (в 5,9%) употребляются диалогические единства со
схемами «вопрос +повествование – повествование» и «повествование
+побуждение – повествование».
В американском деловом интервью диалогическое единство типа
«повествование – повествование» используется чаще, чем другие типы (в
40%). Чуть реже – в 33% случаев используется диалогическое единство
«вопрос – повествование». В 27% случаев журналист обращается к схеме
«повествование +вопрос – повествование».
136
В американском творческом интервью самым «ходовым» является
диалогическое единство «повествование – повествование» (39,3%).
Диалогическое единство «вопрос – повествование» встречается в 21,6%
случаев, «повествование +вопрос – повествование» - в 18%. Значительно
реже употребляются схемы «вопрос +повествование - повествование»
(10,8%) и «повествование +побуждение - повествование» (7,2%).
Закономерность в употреблении тех или иных типов диалогических
единств можно проследить, составив таблицу.
Таблица №29.
Частотность употребления разных типов диалогических единств в
американских интервью.
(в %)
политическое
деловое
творческое
средн. велич.
Вопрос-повествов.
Повествованиеповествование
Повествов+вопрос
– повествование
Вопрос+повествов.
–повествование
Повествов.+побуж
дение – повествов.
11,8
29,5
40
33
21,6
39,3
24,5
33,9
47,2
27
18
30,7
5,9
-
10,8
5,6
5,9
-
7,2
4,4
В целом, самым популярным типом диалогического единства у
американских журналистов является тип «повествование- повествование»
(33,9%), т.е. журналисты «предлагают» аналитикам информацию, которой
они (журналисты) владеют. Гостям студии остается каким-либо образом
отреагировать на эту информацию: подтвердить, опровергнуть или
прокомментировать ее.
Следующим по употребительности является диалогическое единство
«повествование +вопрос - повествование» (30,7%). Свою реплику
журналист дополняет вопросом, который уточняет запрашиваемую
информацию.
Третьим по частоте употребления является диалогическое единство
«вопрос - повествование» (24,5%).
137
Если рассматривать диалогические единства с позиции краткостиразвернутости реплик коммуникантов, то, сведя данные в общую
таблицу, можно проследить определенную закономерность.
Таблица №30.
Развернутость реплик в американском интервью.
(в %)
политичес
кое
Краткий вопрос- 30,0
краткий ответ
Краткий вопрос- 20,0
развернут.ответ
развернут.вопр.- 40,0
развернут.ответ
развернут.вопр.- 10,0
краткий ответ
деловое
творческое
25,0
29,0
Средняя
величина
28,0
37,5
22,6
26,6
25,0
29,0
31,3
12,5
19,4
14,0
Анализ данных, приведенных в таблице, показывает, что чаще всего
в американском телеинтервью звучат диалогические единства, состоящие
из развернутого вопроса и развернутого ответа (31,3%). Распространенная
формула, характерная для разговорной речи, «краткий вопрос – краткий
ответ» встречается в 28% случаев.
В 26,6% случаев диалогические
единства состоят из краткого вопроса и развернутого ответа. Именно этот
вариант дает возможность максимально познакомиться с мнением
приглашенного относительно той или иной проблемы. Сравнительно редко
- в 14% случаев в ответ на развернутую реплику интервьюера звучит очень
краткий ответ гостя студии. Как правило, такой ответ гостя звучит, как
желание уклониться от ответа или в случаях, когда вопрос уже предлагает
ответ.
Для американской коммуникативной телекультуры свойственно
употребление небольших по объему диалогических единств с отдельными
крупными повествовательными репликами интервьюируемого. Самая
объемная реплика гостя студии (развернутый ответ) составляет: в
политическом интервью – 180 словоупотреблений, в деловом интервью –
187 словоупотреблений, в творческом интервью – 124 словоупотребления.
138
Минимальное количество словоупотреблений во всех трех типах интервью
составляет 1.
Анализ
типов
вопросов,
звучащих
в
интервью,
позволяют
определить характер коммуникации собеседников. Например, прямой
вопрос требует прямого ответа:
J.: How much of that money had actually come in your Corps?
На биполярный вопрос можно ответить только Yes. / No.
J.: Are all lives going to be valued the same?
Наводящий вопрос уже практически содержит ответ:
Do you think they were really being optimistic?
Все упомянутые типы вопросов не оставляют отвечающему «места» для
его собственного мнения.
Открытый вопрос:
J: And what about the guys whose… businesses have to be closed?
Зондирующий вопрос:
J.: What are the biggest challenges you face just right now?
Гипотетический вопрос:
J.: And what is, well, your take on whether the IMF feel that the tax measures
passed by the Decree will be enough?
Последние три типа вопросов позволяют журналисту услышать личное
мнение интервьюируемого по тому или иному вопросу.
Частота употребления вопросов первого типа (прямой, биполярный,
наводящий)
делает
интервью
более
официальным
и
высоко
структурированным. Напротив, вопросы второго типа характерны для
интервью менее официальных и менее структурированных.
Таблица №31. Типы вопросов, используемых в американском интервью.
(в %)
Прямой
Биполярный
Наводящий
Провокационный
Открытый
Вопрос-подсказка
Политическое
23,5
17,6
17,6
5,9
-
Деловое
15
30
15
-
Творческое
10
10
18
10
139
Зеркальный
Зондирующий
Гипотетический
Риторический
Условный
Альтернативный
17,6
17,6
-
30
-
47
10
К наиболее часто употребляемым в американских политических
интервью
вопросам
относятся
прямой,
зондирующий,
наводящий,
биполярный и гипотетический. Редко употребляется открытый вопрос.
К наиболее часто употребляемым в американском деловом интервью
относятся
зондирующий
и
биполярный
вопросы.
К
умеренно
употребляемым в этой категории интервью относятся прямой и открытый
вопросы.
В творческом интервью чаще других звучит зондирующий вопрос.
умеренно употребляется наводящий вопрос. Гораздо реже используются
прямой, биполярный, альтернативный вопросы и вопрос-подсказка.
В целом, самыми популярными у американских журналистов
являются зондирующий (31,5%), биполярный (19,2%) и прямой (16,2%)
вопросы. Умеренно используются такие типы вопросов, как наводящий
(11,9%), открытый (7,1%) и гипотетический (6,0%). Редко употребляются
альтернативный вопрос (3,3%) и вопрос-подсказка (3,3%).
Не используются: риторический, зеркальный, провокационный,
вопрос-предположение.
В американских интервью крайне редко используются вопросы с
частицей «ли» – “conditional questions”.
По-разному
сформулированный
вопрос
требует
по-разному
акцентированного ответа. Постановка разных типов вопросов делает
интервью не похожими друг на друга.
9.Характеристика участников интервью
Число участников американского интервью может варьировать: один
журналист – один гость студии, два журналиста – один гость, один
журналист – два гостя. Количество журналистов не превышает двух
140
(исключение - пресс-конференция). Количество гостей обычно не более
двух. В интервью, организованном в форме беседы экспертов, количество
участников может быть увеличено. Такая форма подачи информации не
является «чистым» интервью.
В целом, для американского телеинтервью характерно варьирование
количество участников интервью в зависимости от типа интервью.
Для политического интервью характерно сочетание: два журналиста
– один гость студии, если гость студии – аналитик-профессионал; один
журналист – один гость, если гость – видный политический деятель. Для
делового интервью характерна ситуация: один журналист – один гость
студии. В случае особого профессионализма интервьюера гостей в студии
может быть двое. Творческое интервью проводится, как правило, в
составе: один журналист – один гость студии.
При
анализе
признака
симметричности
(равновеликости)
социального статуса коммуникантов в интервью выявлено, что обычно в
американском телеинтервью не наблюдается явного доминирования в
общении между партнерами по интервью. Если собеседником журналиста
является важная политическая фигура: президент другой страны, экспрезидент собственной и т.д., то журналист, соблюдает протокол, ведет
себя подчеркнуто внимательно.
Американские журналисты деловиты, внимательны к собеседнику и
информации,
неконфликтны,
выдаваемой
иногда
им,
открыто
всегда
в
улыбаются
хорошем
или
настроении,
смеются,
чаще
немногословны.
Американские гости студии, как правило, деловиты, сдержанны,
иногда улыбаются. Не всегда кратки.
Американские журналисты не называют своего имени, фамилии, но
обязательно называют имя и фамилию приглашенного в студию.
Наблюдения в течение нескольких лет (с 1996 по 2002 гг.) показали,
что на американском телевизионном канале CNN есть основной штат
141
ведущих. Это - профессиональные журналисты в возрасте от 25 до 50 лет.
Соблюдается примерное равновесие между количеством мужчин и
женщин – ведущих программ.
Для американских телевизионных ведущих
характерна самая
широкая специализация – от комментатора спортивных новостей
до
ведущего политических интервью.
Коммуникативно-языковой аспект
Коммуникативно-языковой
аспект
включает
в
себя
описание
характерных особенностей языкового и коммуникативного поведения,
выявленных при анализе образцов телекоммуникации в различных
коммуникативных культурах.
1. Характер коммуникации
Степень
официальности
интервью
определяется
тематикой
интервью, стилем общения, количеством и качеством этикетных форм,
используемых
коммуникантами,
эмоциональной
окраской
диалога,
невербальным поведением собеседников, конситуацией, количеством
участников, их внешним видом.
Оценивая степень официальности диалога по десятибальной шкале,
американское политическое интервью можно сопоставить с отметкой 8-9,
американское деловое интервью – с отметкой 7-8, американское
творческое интервью соответствует отметке 5-6.
Тематика американского политического и делового интервью тесно
связана с общественно-политической жизнью в США и за рубежом, имеет
прямое отношение к обсуждению глобальных и частных вопросов мировой
и внутренней политической и экономической ситуации, т.е. тематика
полностью
соответствует
официальному
характеру
общения.
Американское политическое и деловое интервью не имеет личностного
информационного фона. Тематика творческих интервью связана с
142
деятельностью интервьюируемых, их ролью в жизни общества. Интервью
содержит
большое
количество
личностной
информации,
менее
официально по характеру коммуникации и стилю.
Степени официальности коммуникации с отметкой 7-8, 6-7 и 5-6
будут соответствовать стилевые характеристики с той же отметкой.
Изначально официальному интервью соответствует официальный стиль
общения. Диалоги на темы политики и бизнеса проходят в деловой
обстановке. Снижению стиля способствует употребление сниженной
лексики.
Журналистами
употребляется
значительное
количество
этикетных форм. Иногда в деловых и творческих интервью (если ситуация
позволяет) журналисты и гости студии шутят, даже смеются.
2. Характеристика речевой деятельности.
а) Частеречный состав реплик
Показательным для количественной типологии в речевом жанре
интервью является «частеречный» состав текстов разных типов интервью.
Лексика, наряду с синтаксисом, является языковой сферой, в которой
специфика лингвистических «стилей» обнаруживается наиболее ярко.
Сопоставляя выводы, сделанные в работе Дж. Гринберга, с данными,
полученными
в
результате
наших
исследований,
мы
можем
проиндексировать «частеречный» состав разных типов интервью
–
политического, делового и творческого и сделать вывод о степени их
письменности \устности, подготовленности \ неподготовленности.
Таблица №32.
«Частеречный» состав текстов разных типов американских телеинтервью
(в %)
Политическое
интервью
Показатель части журналист гость
речи
Глагольность
19,5
21,7
Субстантивность
24,7
23,3
Адъективность
5,2
3,4
Адвербиальность 2,1
1,5
Местоименность
14,3
14,0
Деловое интервью
журналист
гость
Творческое
интервью
журналист
19,9
23,3
4,4
1,4
16,2
22,2
20,5
9,4
1,9
16,3
19,8
23,7
6,3
2,4
16,2
гость
20,0
18,4
5,4
2,5
13,1
143
Сравнение индексов субстантивности речи журналистов и речи
гостей студии в разных типах интервью показывает, что речь журналистов
в целом более подготовлена, менее спонтанна, чем речь гостей студии.
Величины индексов адъективности свидетельствуют о большей
подготовленности речи журналистов в политическом и творческом
интервью (в сравнении с речью гостей студии), хотя разница в показателях
невелика. Показатели индексов адъективности для делового интервью на
порядок выше подобных им показателей в политическом и творческом
интервью. Это объясняется активным использованием гостями студии
таких контекстуально обусловленных прилагательных, как, например:
affordable (price), significant (help), long (term) и т.д. Речь гостей студии
носит комментирующий характер с элементами объяснения.
Индексы местоименности по величине занимают третье место после
индексов субстантивности и глагольности как в речи журналистов, так и в
речи гостей студии. По утверждению Дж. Гринберга, высокая степень
употребления местоимений в речи характерна для
устной речи. Это
подтверждает наши выводы о том, что американские журналисты и гости
студии ведут живой диалог в ходе интервью, а не читают вопросы и
ответы.
в) Стилистические характеристики реплик
Определение стиля интервью в целом возможно по стилистической
характеристике лексики, его составляющей.
Таблица № 33.
Стилистическая характеристика
словарного состава
американского интервью.
Стилистическая
характеристика
словарного
состава
интервью (в %)
1.Нейтральная(общеуп).
2.Общенаучн.
3.Специальная
4.Разговорная
5.Просторечная
Политическое
интервью
журнал гость
ист
85,2
87,4
0
0
7,0
5,85
0
0,97
0
0
Деловое
интервью
журнал гость
ист
97,1
94,2
0,17
1,00
2,04
4,6
0,34
0,34
0
0
Творческое
интервью
журнал гость
ист
97
94
0,3
2,6
0,9
1,8
1,2
0
0
0
144
По результатам, приведенным в таблице, можно сделать вывод, что
самый большой процент общеупотребительной лексики зафиксирован в
речи журналиста в деловом и творческом интервью.
общенаучной лексики
Использование
в американском политическом интервью не
замечено.
Просторечная лексика употребляется в американском телеинтервью
редко или не употребляется совсем.
Высокий процент употребительности клише во всех трех типах интервью
свидетельствует о стандартизованности
речи, как журналистов, так и
гостей студии.
Экономические и бизнес–термины очень часто задействованы в
политическом и деловом интервью (от 0,9% до 7,0%) и окказионально
встречаются в творческом интервью.
Использование
политических
терминов
характерно
для
политического интервью, но редко встречаются в деловом интервью (не
происходит смешения экономических и политических вопросов в одном
интервью).
г) Синтаксические характеристики речи
Тексты
американских
телеинтервью
разных
видов
отличает
разнообразие используемых в них типов предложений, имеющих
различную структуру и назначение.
В американских политических интервью количество полных
предложений значительно превышает количество неполных как в речи
журналиста, так и в речи гостя студии. Речь журналиста содержит около
76,7% полных и около 17% неполных предложений. Речь гостя студии
представлена соответственно показателями 89%(полных) и примерно 3%
(неполных). Разницу между количеством полных и неполных предложений
составляют
предложения
предложения,
не
воспроизводящие
(слова–предложения:
структурных
схем
эмоционально-оценочные,
145
утвердительные, отрицательные побудительные, вопросительные, слова
речевого этикета, обращения) – их общее количество составляет в речи
журналиста 6,7%, в речи гостя студии – 8,6%.
Для журналистов, ведущих политическое
интервью, характерно
использование диалогических неполных предложений. Использование
неполных предложений как результат неумения говорящего справиться с
оформлением начатой мысли, перестройки мысли в ходе ее высказывания,
в американском интервью не зафиксировано.
Американские журналисты практически не используют перебивов
для динамизации процесса коммуникации.
Для гостя
студии, участвующего в политическом, деловом и
творческом интервью, характерны следующие случаи использования в
речи неполных предложений:
- диалогические неполные предложения, «спровоцированные»
обстановкой, общим опытом говорящих, дополненные интонацией,
мимикой, т.е. всем тем, что позволяет экономить языковые средства без
ущерба для понимания высказанной мысли;
- неполные предложения-ответы, обусловленные содержанием
и формой вопроса.
В деловом интервью процентное содержание использования в речи
полных и неполных предложений составляет соответственно: для
журналиста –81,8% и 18,2%, для гостя студии – 81,3% и 18,6%.
Значительное количество полных предложений в речи гостя студии
объясняется, по-видимому, содержанием сообщаемой информации. В
тексте мало перебивов со стороны ведущего.
В творческом интервью процентное содержание использования в
речи полных и неполных предложений распределено следующим образом:
для журналиста – 85,0% и 13,8%, для гостя студии – 63,3% и 26,0%. В речи
журналиста иногда встречаются перебивы речи гостя. Использование
неполных предложений в творческих интервью – это стилистический
146
прием, придающий беседе разговорность и светскость, манерность.
По
характеру
действительности
выражаемого
выделяются
в
предложении
утвердительные
отношения
и
к
отрицательные
предложения.
Для нашего исследования особый интерес представляют наличие и
количество отрицательных предложений в речи собеседников в разных
типах интервью.
Общее число отрицательных предложений, в среднем употребляемых
журналистом в политическом интервью, составляет 6,7%. Для гостя эта
цифра составляет 5,9%.
Общее число отрицательных предложений, в среднем употребляемых
журналистом
в
деловом
интервью,
составляет
6,2%,
из
них
общеотрицательных – 3,1% и частноотрицательных – 3,1%. Количество
отрицательных предложений
для гостя составляет 8,2%. Из них
общеотрицательных –2,5% и частноотрицательных – 5,7%.
Общее
число
отрицательных
предложений,
в
среднем
употребляемых журналистом в творческом интервью, составляет 3,0%.
Количество отрицательных предложений для гостя составляет 7,2%.
Для
обобщения
сведений
о
американских телеинтервью представим
синтаксической
организации
полученные данные в виде
таблицы и проследим некоторую закономерность в использовании разных
типов синтаксических конструкций.
Таблица №.34.
Синтаксическая характеристика американских интервью.
(в %)
Всего
предложений
Простых
Сложных
Повествовательных
Вопросительных
Восклицательных
Политическое
интервью
Журналист гость
30
34
Деловое интервью
журналист
22
гость
32
Творческое
интервью
журналист гость
29
42
63,3
30
46,7
23,3
6,7
63,6
36,4
86,4
13,6
0
46,8
53,0
74,1
0
2,8
62
38
48
24
6,8
29,4
64,7
64,7
2,9
5,9
54,8
45
66,7
2,4
2,4
147
Побудительных
С модал. глаголами
Условия
Отрица
всего
тельных
Общ.
Частн
Полных
Неполных
3
0
0
6,7
2,5
4,2
76,7
16,7
0
8,9
0
5,9
1,3
4,6
88,9
2,86
3,1
1,4
4,5
1,2
0
1,2
81,8
18,2
1,4
12,5
3
6,2
3,1
3,1
81,3
18,7
3,4
0
0
3
3
0
85
13,8
2,4
2,4
0
7,2
0
7,2
63
26
среднее арифметическое общего количества предложений во всех интервью данного типа
Во всех трех типах американских интервью в речи журналиста
преобладают простые предложения. Закономерно активное использование
журналистом вопросительных предложений. Речь журналиста умеренно
эмоциональна. Прямое речевое воздействие на собеседника со стороны
журналиста можно охарактеризовать как очень умеренное. Процент
использования
журналистом предложений с частицей
«if» («ли»)
минимален. Журналисты умеренно используют негацию, предпочитая
частное отрицание общему, делая негатив более мягким.
В речи гостя во всех трех типах американского интервью
преобладают сложные предложения. повествовательные предложения
составляют наибольший процент в речи гостя. Процент вопросительных
предложений в речи гостя минимален или равен 0. Минимально
использование гостем студии восклицательных предложений. Гость почти
не оказывает на журналиста прямого речевого воздействия. Так же, как и
интервьюер, интервьюируемый предпочитает использовать в речи частную
негацию или не использовать ее вообще.
В
американском
синтаксический прием
политическом
интервью
прямая
речь
как
используется не часто. Журналисты цитируют
газетные публикации, подтверждающие высказанную ими в интервью
точку зрения.
В деловом интервью цитирование происходит в виде графической
презентации статистических выкладок (бегущая строка, частичная заставка
на экране).
В творческом интервью цитирование используется с целью привлечь
148
внимание телезрителей к особо важным, интересным моментам беседы.
Кроме цитирования и прямой речи, коммуниканты в американском
телеинтервью используют целый набор выразительных синтаксических
приемов: расширение исходной модели, взаимодействие синтаксических
структур, изменение порядка компонентов, вводные элементы. Все эти
средства служат целям эмфатизации высказывания, усиления впечатления
от услышанного.
Цитаты, заготовленные заранее, помогают журналисту направить
разговор в студии в соответствии с целями интервью. Фразы, подбираемые
журналистами
для
цитирования
в
творческом
интервью,
обычно
характеризуют гостя передачи с положительной, «выгодной» для него
стороны.
Гости студии цитатами пользуются крайне редко.
Они
чаще
комментируют определенные законодательные акты, статистические
данные, используя косвенную речь.
Избыточная сложность, материальная и структурная перегрузка
синтаксических моделей предложений также имеют место в целом ряде
примеров, зафиксированных в разных типах интервью.
К явлениям перегрузки состава предложения относятся некоторые
разновидности повтора: пролепс, полисиндетон, параллелизм, анафора,
эпифора.
Необычное размещение компонентов предложения, как правило,
несет
экспрессивную
функцию,
инвертированный
компонент
воспринимается как коммуникативно выделенный.
Риторический вопрос крайне редко используется в американском
интервью.
г) Использование экспрессивных средств
В политическом интервью почти не используются гипербола и
мейозис. И журналист, и гость студии контролируют свои высказывания и
149
вместо гиперболы и мейозиса используют интенсификаторы речи, более
мягкие по форме.
В деловом интервью случаи употребления гиперболы и мейозиса
единичны. Вместо этого собеседники пользуются интенсификаторами
речи.
В творческом интервью использование гипербол является более
естественным в силу большей разговорности и служит выражением
интенсивности эмоциональной оценки действительности отправителем
речи.
Во всех трех типах американского интервью зафиксировано
использование
метонимии
как
привычного
способа повседневного
наименования действительности, а также использование стереотипной
метонимии, характерной для профессиональных жаргонов. Зафиксированы
случаи использования синекдохи, перифраза.
В американских интервью почти не встречается эвфемизмов. Это
связано не столько с нежеланием «сглаживать острые углы» в общении,
сколько с отсутствием этих «углов». Американские интервью не
конфликтны.
Метафора достаточно активно используется в речи американских
коммуникантов. В американских интервью встречаются как оригинальные,
свежие метафоры, представляющие собой изобразительные средства, так и
метафоры-клише, являющиеся выразительным средством.
Использование иронии в американских интервью не зафиксировано.
д) Характер речи
В основу характеристики речевой деятельности могут быть
положены разные признаки.
В зависимости от характера общения коммуниканты в американском
телеинтервью пользуются кодифицированным литературным языком и
разговорной речью. Разговорная речь в высказываниях журналистов и
150
гостей студии представлена следующими процентами: политическое
интервью – Ж.- 0% , Г.- 0,97% , деловое интервью – Ж.-0,34%, Г.- 0,34%,
творческое интервью – Ж.- 1,2%, Г.- 0%.
Обязательная установка на официальность \ публичность общения в
студии накладывает отпечаток на вид речи, лексический состав,
интонацию, синтаксис, мелодику речи.
Степень диалогичности / разговорности американских телеинтервью
можно выявить, сопоставив данные анализа объемов речевых вкладов
журналистов и гостей студии в секундах/процентах. Данные, полученные в
результате такого анализа, показывают, что американские журналисты и
гости студии «делят» время эфира в следующих пропорциях: в
политическом интервью – Ж. – 40%, Г. – 58%; в деловом интервью – Ж. –
25%, Г. – 65%; в творческом – Ж. – 36%, Г. – 54%. Средняя величина
речевых вкладов равна: для журналиста – 34%, для гостя студии – 59%.
Эти данные подчеркивают специфику американского диалога: речевой
вклад гостя студии почти в два раза превышает речевой вклад журналиста,
но это не меняет кардинально структуру интервью - в студии звучит
диалог, а не монолог.
В результате сопоставительного анализа средней длины реплики в
разных типах интервью в американском варианте можно увидеть, что
средняя
величина
длины
реплик
журналистов
в
американском
политическом интервью является наивысшей среди всех типов интервью 55 слов, то есть журналисты проявляют в политических интервью
наибольшую речевую активность. Самыми «разговорными» являются
деловые
интервью,
так
как
средняя
длина
реплик
составляет
соответственно 19 слов для журналистов и 44 слова для гостей студии. В
творческом интервью средняя величина длины реплики журналиста равна
28 словоупотреблениям, гостя студии – 50 словоупотреблениям.
Повторяемость речевой ситуации интервью для журналиста и гостя
студии
ведет к частому использованию ими в речи готовых речевых
151
формул, клише. Процент клише в речи американских журналистов и
гостей студии представлен следующим образом:
политическое интервью – Ж.- 2,72%, Г.- 2, 92%, деловое интервью – Ж.1,36%, Г.- 3,5%, творческое интервью – Ж.- 0,7%, Г.- 1,3% .
Анализ речевых ситуаций, в которых происходит мена ролей Ж \ Г,
является
значимым
для
определения
характера
коммуникации.
Коммуникативная ситуация, когда мена «вырвана» слушающим, в целом,
не характерна для американского интервью. Типичной для американской
коммуникации следует считать ситуацию, когда говорящий сам «уступает
место» собеседнику.
В американском телеинтервью наиболее частая мена ролей
происходит в творческом интервью. Свидетельством этому является
большее количество диалогических единств, составляющих творческие
интервью. Сравните: американские политические и деловые интервью
насчитывают до 10-12 диалогических единств, творческие – до 18. Это
связано со спецификой разговорной речи творческих интервью.
Диалогичность получает воплощение также в «сигналах речи».
Американскому
речевому
жанру
интервью
не
свойственно
интенсивное использование таких речевых сигналов, как: эээ, ммм.
Реакцию на реплики журналиста гость студии выражает с помощью слов:
really, yeah (yes), strongly…
Ситуативный фактор отражается на формировании речи в разных
типах интервью: в интервью – портретах, носящих оттенок личностных
отношений, он поддерживает непринужденность и спонтанность речи,
частую мену роле, краткость реплик. В интервью – протоколах
официальная обстановка протекания речи этому не способствует.
Однако
в
американском
телеинтервью
не
зафиксировано
значительного увеличения реплик интервьюируемого в зависимости от
характера диалога. Американские интервьюируемые не читают ответов на
вопросы в ходе телеинтервью. Они говорят, используя неподготовленную,
152
спонтанную
речь.
Интервьюеры
иногда
пользуются
письменными
текстами во время постановки вопроса. В интервью – портретах
превалирует спонтанный тип речи, коммуниканты реально общаются.
Отличительной чертой политического и делового американского
телеинтервью является фиксированность темы и официальность общения.
В этих типах интервью практически не действует принцип ассоциативного
присоединения. Некоторые отклонения от темы можно наблюдать лишь в
творческих американских интервью.
В речи журналистов и гостей студии всех типов американских
телеинтервью наблюдается употребление некоторых синтаксических
синтаксических конструкций, характерных для устной речи: перебивы,
отступления, местоименное удвоение, постпозитивное определение, отказ
от продолжения фразы, регрессивная доработка, обнажение стратегии,
выражение модального значения убежденности, оценки, некатегоричности,
самокомментарий, апелляция к слушателю.
Поведение американских журналистов на экране, их манера
говорить, общаться в эфире, в большинстве случаев достаточно
стандартны.
4. Лингвокультурологические особенности
Изучение
текстов
лингвокультурологических
телеинтервью
особенностей
с
позволяет
позиции
выявить
национальную специфику речевой коммуникации, характерную для
данной коммуникативной культуры.
Тексты американских политических интервью, проанализированных
в данной работе, на 70% интернациональны, так как освещают события,
происходящие в той или иной стране, с позиции международного
обозревателя. Тексты американских деловых интервью можно было бы
считать узконационально направленными, если бы не взаимозависимость
американской и мировой экономики. Тексты fмериканских творческих
интервью в большинстве своем узконационально направлены (80%).
153
Выводы
Проведенное
исследование
показало,
что
в
американском
политическом и деловом интервью личностная информация не является
значимым для интервьюера фактором, влияющим на оценку информации
через характеристику ее носителя.
Наибольший процент фактической информации несет американское
деловое интервью. Мнение наиболее широко представлено в американском
политическом интервью. Характерной формой творческих интервью в
американской речевой культуре является интервью-портрет.
Большая
часть
американских
телеинтервью
является
монотематическими диалогами.
Приоритетными в области целевой направленности телеинтервью в
американской коммуникативной культуре являются комментарий и
информация Спецификой американских интервью является панегирик и
рекламная составляющая как цель интервью.
Самыми популярными видами монологического действия для всех
трех типов американского телеинтервью являются мнение и объяснение.
Стратегия американских журналистов заключается в высказывании своей
точки зрения на проблему до того, как ее начнет комментировать гость
студии.
В американской коммуникативной культуре поводом приглашения
для
интервью
является
известность
интервьюируемого
и
его
компетентность.
Американские интервью характеризуют тексты небольшого объема.
По
степени
структурированности
самым
высоко
структурированным является американское политическое интервью. К
разряду умеренно структурированных относится американское деловое
интервью. Большую часть американских творческих интервью следует
отнести к разряду низко структурированных интервью.
Среди американских телеинтервью встречаются полнопредставленные и
154
неполнопредставленные интервью.
В
организационно-структурном
построении
американских
телеинтервью всех типов прослеживается выверенный стандарт.
Самым употребительным в речевом жанре интервью типом
диалогического единства в американской коммуникативной культуре
является
тип
«повествование
–
повествование»
и
тип
«вопрос-
повествование».
В американском интервью ввиду его краткосрочности сложно
проследить динамику смены одних видов диалогических единств другими.
Частотность использования американскими коммуникантами разных
видов вопросов указывают на официальный характер и высокую
структурированность американских телеинтервью.
Для
американских
коммуникантов
характерно
внимание
к
собеседнику и звучащей информации.
Для американских журналистов характерна деловитость, хорошее
настроение, неконфликтность, открытая улыбка, отсутствие стремления к
развернутости высказываний, многословности.
Американские гости студии деловиты, сдержанны, улыбчивы. Не
всегда кратки.
Американские журналисты обязательно называют имя и фамилию
приглашенного в студию, но не называют своего имени и фамилии.
Для американских телевизионных ведущих характерна самая
широкая профессиональная специализация.
Самая высокая степень официальности коммуникации характерна
для американского политического интервью. Умеренно официальным
является американское деловое интервью. Наименее официальными
являются американское творческое интервью.
Частеречный состав разных типов американских телеинтервью
определяет речь журналистов как более подготовленную, более близкую к
письменной, чем речь гостей студии. Индекс местоименности
155
подчеркивает устный характер коммуникации в американском интервью.
Анализ диалогов американских коммуникантов
указывает на
стилистическую вариативность их речи.
Невысокий
процент
использования
в
речи
отрицательных
предложений свидетельствует о стратегии американцев не создавать
«острых углов» в общении.
Анализ использования экспрессивных средств в американском
интервью
показывает,
что
гипербола
в
политическом
интервью
используется крайне редко, в деловом интервью гипербола часто
заменяется интенсификаторами речи, в творческом интервью гипербола
встречается достаточно часто и служит выражением интенсивности
эмоциональной оценки действительности.
В процессе общения американские коммуниканты пользуются
кодифицированным литературным языком и разговорной речью.
Не типичной для американских телеинтервью является ситуация,
когда «мена ролей» вырвана слушающим. Для американцев типична
речевая ситуация, когда говорящий «уступает место» собеседнику.
Для
американской
коммуникативной
культуры
использование
речевых сигналов является не характерным.
В американском телеинтервью фактор значимости не стимулирует
дополнительную развернутость реплик коммуникантов.
Для
американских
интервью
«принцип
ассоциативного
присоединения» не является релевантным.
Американское интервью характеризует большая открытость для
информации международного плана.
156
Глава четвертая.
Национальная специфика речевого жанра телеинтервью в российской
и американской коммуникативных культурах
Организационно-структурный аспект
1.Вид диалога
Проведенные в данной работе
американские
деловые
и
исследования показали, что
политические
телеинтервью
являются
информативными диалогами с очень малым включением в интервью
личностных элементов.
Российские деловые и политические интервью также являются
информативными
диалогами,
но
при
этом
включают
обширную
личностную информацию об интервьюируемом.
Творческое интервью в обеих культурах содержит большой объем
личностной информации и является менее информативным с точки зрения
его общественно-политической значимости.
Из вышесказанного следует, что в российской коммуникации
личностная информация является значимой независимо от типа интервью,
так как российский телезритель оценивает полученную информацию часто
через оценку персональных качеств ее носителя.
В
американской
коммуникативной
культуре
проводники
информации (деловой и политической) в эфире стремятся к ее
максимальному
телезрителя на
«обезличиванию»
–
не
акцентируют
внимание
характеристике того, кто эту информацию передает,
придавая тем самым значимость самой информации.
2. Тип интервью
Характеризуя российское и американское интервью как фактическое,
портретное или интервью-мнение, целесообразно определять степень
157
принадлежности интервью к тому или иному типу.
В результате анализа российского и американского интервью как
диалога, содержащего определенное количество фактической информации,
портретных характеристик и высказываемого мнения, сделан вывод, что:
- наибольшее количество фактической информации содержит российское
политическое и американское деловое интервью;
- мнение
наиболее широко представлено в российском деловом и
американском политическом интервью;
- самой характерной формой творческих интервью в обеих речевых
культурах
является
интервью-портрет,
то
есть
«портретные»
характеристики превалируют над мнением и фактической информацией;
- в американском деловом и политическом интервью портретные
характеристики интервьюируемых отсутствуют.
Как вывод из вышесказанного, следует, что
российское политическое и
американское деловое интервью основываются на большом количестве
фактической информации, так как подтверждение высказываемых мнений
конкретными фактами является самым убедительным аргументом
Преобладание фактической информации в российском политическом
и американском деловом телеинтервью свидетельствует об особой
значимости данных сфер жизнедеятельности в развитии общества этих
государств.
В российском деловом и американском политическом интервью у
зрительской аудитории есть потребность в комментариях внутренней и
внешней политики государств в данных сферах деятельности.
Портретные интервью позволяют телезрителям разобраться в
жизненных и творческих приоритетах «звезд экрана» и своих собственных.
В
результате
происходит
подсознательная
корректировка
«положительных» и «отрицательных» точек зрения на развитие общества и
человечества в целом.
158
3. Тематическое развертывание
Российский теледиалог (политический деловой, творческий) почти
всегда политематичен. В одном интервью развивается до 8 тем.
В
большинстве случаев американские политические и деловые интервью
являются монотематическими: развивается одна главная тема и несколько
подтем. Творческие интервью могут быть как монотематическими, так и
политематическими (в отдельных интервью развивается до 5 тем).
Тема интервью обычно устно не оговаривается ни американцами, ни
россиянами. Но в американской программе на экране обязательно
появляется графическое сообщение с указанием темы беседы, фамилии и
имени приглашенного. На российском телевидении в последнее время
стали использовать телевизионную графику для сообщения имени,
фамилии и занимаемой должности говорящего.
Российское и американское интервью протекает в форме естественной
беседы, без резкой смены направления.
Для российской речевой практики характерно ведение диалога сразу
по
нескольким
направлениям.
В
американском
интервью
беседа
развивается линейно. Ведение диалога сразу по нескольким тематическим
линиям не является характерной чертой американского коммуникативного
поведения.
Как вывод, в российской коммуникативной культуре наблюдается
тенденция
обсуждать
и
искать
решения
нескольких
проблем
одновременно. В американской коммуникативной культуре принято
определять задачи и решать их поочередно, выявляя все детали,
сопутствующие или мешающие выполнению намеченного.
В
соответствии
охарактеризовать
монотематическое.
4. Цель интервью
как
с
этим
российское
политематическое,
телеинтервью
американское
можно
–
как
159
Цель – это определяющая составляющая интервью.
Российские и американские интервью частично совпадают по целям их
проведения, но есть пункты, по которым они существенно расходятся. Это
легко проследить, представив данные, полученные в результате анализа, в
виде таблицы.
Таблица №35.
Целевая направленность российских и американских интервью.
Целевая
направленность
(в %)
Информирование
Комментарий
Информирование
+ комментарий
Информирование
+сенсация+разобл
Разоблачение
+
комментарий
Воспитание
Образование
Знакомство
Панегирик
Привлечение
общественного
внимания
Рекламная
информация
Развлечение
политическое
деловое
творческое
Среднее число
Росс.
Амер.
Росс.
Амер.
Росс.
Амер.
Росс.
Амер.
10,0
44,9
12,2
4,8
43,4
26,8
15,0
25,0
20,0
12,8
16,2
16,2
6
20
8
14,6
26,8
12,2
10,3
30
13,4
10,7
28,8
18,4
2,0
-
10,0
-
20
-
10,7
-
6,0
14,3
15,0
2,9
8
4,9
9,7
7,4
5,7
2,0
10
7,1
4,3
4,5
3,4
5,7
-
20
6
6
8
6
6,3
12,1
18,0
12,2
6,3
6,7
5,3
2
4,8
6,5
2,1
4,0
7,9
4,1
4,5
1,0
-
-
9,1
-
2,5
0,3
3,9
3,1
-
2,3
5,7
6
8,6
3,8
4,8
Приоритетами
в
целевой
направленности
в
российском
и
американском интервью являются:
Комментарий - 30%, и 28,8%;
Информация +комментарий - 13,% и 18,4%;
Информация – 10%
Спецификой
российского
интервью
является
сочетание
сенсация+разоблачение+комментарий.
Для американского интервью характерными являются знакомство и
панегирик.
160
Доля рекламной составляющей цели интервью в американском интервью
в 10 раз превышает российские показатели.
5. Тип монологического речевого действия
Для разных видов российских и американских интервью характерно
разное сочетание используемых в интервью типов монологического
речевого действия.
Таблица №36.
Типы монологических речевых действий в российском и американском
интервью.
( в %)
Мнение
Объяснение
Свидетельство
Рассказ
политическое
Росс. Амер.
34,7
21,4
36,7
42,8
16,0
18,5
4,0
7,1
деловое
Росс.
34,5
38,4
17,0
6,0
Амер.
24,0
39,1
21,3
12,0
творческое
Росс.
Амер.
36,0
39,3
8,0
19,7
12,0
5,4
44,0
37,2
Среднее число
Росс. Амер.
35,1
28,2
27,7
33,9
15
15,1
18
18,8
Следовательно, несмотря на некоторое расхождение в цифрах, общая
тенденция сохраняется для обеих речевых культур: в целом, самыми
популярными видами монологического действия для всех трех типов
российского и американского интервью являются мнение и объяснение.
Затем следует рассказ. Свидетельство – наименее употребительный тип
монологического речевого действия.
Наблюдается
расхождение
в
количественных
показателях,
характеризующих российское и американское творческое интервью : у
россиян свидетельство доминирует над объяснением (12 и 8), и наоборот,
американцы предпочитают объяснение свидетельству (19,7 и 5,4).
Характерной
журналистский
чертой
комментарий
российского
сказанного
телеинтервью
гостем
студии
является
и\
или
высказывание собственного мнения по поводу.
Стратегия американских журналистов заключается в высказывании
своей точки зрения на проблему до того, как ее начнет комментировать
гость передачи.
161
6. Повод приглашения гостя для интервью
Нами выявлено два основных повода для приглашения участников
интервью: известность и популярность приглашенного у зрителей и /или
его осведомленность, компетентность в той или иной сфере человеческой
деятельности.
К сожалению, мы не располагаем данными о степени популярности в
США экспертов и аналитиков, работу которых мы наблюдали. Тем не
менее, судя по вопросам и ответам на них, журналисты и телезрители
доверяют звучащей информации.
В отношении российского интервью необходимо отметить, что
независимо от темы и цели интервью, поводом для приглашения
интервьюируемого очень часто служит его известность широкому кругу
людей. Российскому телезрителю важна как информация, так и
комментарий этой информации «знаменитостями».
7. Текстоформирующие факторы
Российские интервью
отличаются текстами больших объемов. В
словоупотреблениях это составляет от 2000 до 3500, в секундах – от 1000
до 2400.
Для американских интервью любого типа характерны тексты
небольших объемов (в словоупотреблениях - от 500 до 1000, в секундах –
от 240 до 450).
Объем речевого вклада российского тележурналиста составляет 25 –
40% общего объема, для гостя студии эти цифры равны 55-75%.
В американском варианте объем речевого вклада журналиста
колеблется в пределах 20 – 35 % общего объема, объем речевого вклада
гостя студии составляет 65 – 75 %.
Процентная составляющая участия в диалоге гостя студии в обеих
речевых культурах почти вдвое превышает по объему значение
162
составляющей
участия
демонстрирует,
что
тележурналиста.
процент
Но
речевого
сравнение
показателей
участия
российских
тележурналистов выше на 5-10% , чем в американском интервью.
Для
россиян
характерной
чертой
является
стремление
к
развернутости высказывания.
8. Структурно-композиционная организация интервью
В зависимости от степени структурированности российские и
американские телеинтервью можно расположить в следующем порядке:
К высоко структурированным интервью, которые тщательно
планируются
заранее,
можно
отнести
американское
политическое
интервью. Журналисты знают, когда и какой вопрос они будут задавать.
Они не задают гостю студии уточняющих вопросов.
К разряду умеренно структурированных относятся российское
политическое, российское деловое и американское деловое интервью. В
порядке
ведения
интервью
«просматривается»
предварительное
планирование и определение тематических границ интервью.
Российское и американское творческие интервью следует отнести к
разряду умеренно и низко структурированных. Обычно интервью
проходит в форме непринужденной беседы по приблизительно намеченной
тематике.
Среди российских и американских телеинтервью встречаются как
стандартные
(полнопредставленные),
так
и
нестандартные
(неполнопредставленные).
Экспозиция является обязательной составляющей практически всех
американских
интервью
и
служит
для
привлечения
зрительского
внимания, для расстановки акцентов в предстоящем интервью. Она может
быть представлена вербально или видеоклипом (в 60%) и всегда совпадает
с основной темой интервью.
Для российского интервью экспозиция не является обязательным
163
компонентом. Чаще всего она присутствует в деловом интервью, реже в
политическом и творческом. В 90% случаев экспозиция в российском
интервью представлена вербально, в 10% - видеоклипом. Экспозиция
может не совпадать с темой интервью и служить хорошим интригующим
началом для всей передачи.
Зачин как составляющая интервью обязателен для политического и
творческого интервью. В деловом интервью зачин отсутствует в 60%
случаев. Для российских интервью зачин – обязательная составляющая. В
этой части программы журналист представляет гостя программы,
представляется сам. В американском телеинтервью в эфире звучит, как
правило, только имя гостя студии (дается очень краткая информация). Имя
журналиста обычно не называется.
Развитие темы в основной части происходит по-разному в
российском и американском телеинтервью. Смена темы обязательна в
российском интервью любого типа. В американском интервью смена темы
наблюдается только в ходе творческих встреч.
Основная часть представлена различным сочетанием
вопросов,
ответов, комментариев.
Интервью завершается подведением итогов и концовкой.
Подведение
итогов
присутствует
в
100%
деловых,
в
60%
политических и творческих российских интервью. В американских
интервью подведение итогов происходит крайне редко.
В организационно-структурном построении американских телеинтервью
всех
типов
прослеживается
выверенный
стандарт.
Даже
самое
неофициальное американское интервью проходит «по плану» – меняется
содержание, но не меняется форма.
В нестандартном построении российского интервью прослеживается
желание журналиста уйти от шаблонного решения, создать свой имидж,
привлечь к своей работе больше внимания.
164
За основную единицу коммуникативно-речевой структуры диалога в
данном исследовании принято диалогическое единство.
Исследования показали, что российские и американские интервью
представлены следующими разновидностями диалогических единств:
«повествование–повествование», «вопрос–повествование», «повествование
+вопрос – повествование», «вопрос +повествование – повествование». По
развернутости диалогические единства в российских и американских
интервью могут быть представлены следующими сочетаниями: краткий
вопрос – краткий ответ, краткий вопрос – развернутый ответ,
развернутый вопрос – краткий ответ, развернутый вопрос – развернутый
ответ.
Функциональную
использовать
для
единицу
сравнительной
«диалогическое
единство»
можно
объемов
тестов
характеристики
различных типов интервью как в одной национальной культуре, так и в
случае контрастивного описания текстов различных национальных
культур. (В случае с американской и российской национальной культурой
эта единица измерения объема текста приобретает особенное значение, так
как
объем словоупотреблений и время проведения
сходного вида
телеинтервью очень отличаются в этих коммуникативных культурах).
В американском политическом интервью диалогическое единство
«повествование +вопрос – повествование» является самым употребляемым
типом (47,2%), тип «повествование-повествование» используется в 29,5%
случаев. Случаи, когда журналист задает вопрос, не сопровождая его
никакой дополнительной информацией, составляют лишь
11,8%.
Достаточно редко (в 5,9%) употребляются диалогические единства со
схемами «вопрос +повествование – повествование» и «повествование
+побуждение – повествование».
В американском деловом интервью диалогическое единство типа
«повествование – повествование» используется чаще, чем другие типы (в
40%). Чуть реже – в 33% случаев используется диалогическое единство
165
«вопрос – повествование». В 27% случаев журналист обращается к схеме
«повествование +вопрос – повествование».
В американском творческом интервью самым «ходовым» является
диалогическое единство «повествование – повествование» (39,3%).
Диалогическое единство «вопрос – повествование» встречается в 21,6%
случаев, «повествование +вопрос – повествование» - в 18%. Значительно
реже употребляются схемы «вопрос +повествование - повествование»
(10,8%) и «повествование +побуждение - повествование» (7,2%).
Закономерности в употреблении тех или иных типов диалогических
единств отражены в таблице.
Таблица №37.
Частотность употребления разных типов диалогических единств в
российских и американских телеинтервью.
(в %)
политическо
е
Росс Амер.
.
- 41,3 11,8
Вопрос
повествование
Повествованиеповествование
Повеств+вопрос –
повествование
Вопрос+повеств. –
повествование
Повествов.+побуж
дение – повеств.
деловое
творческое
средн. велич
Росс.
Амер.
Росс.
Амер.
Росс.
Амер.
17,6
40
32,5
21,6
30,5
24,5
29,3
29,5
35,2
33
38,6
39,3
34,4
33,9
14.6
47,2
23,5
27
7,2
18
15,1
30,7
2,4
5,9
5,2
-
-
10,8
2,8
5,6
12
5,9
14,7
-
8,4
7,2
11,7
4,4
В целом, самым часто употребительным в речевом жанре интервью
типом
диалогического
коммуникативных
повествование».
единства
культурах
Немного
в
российской
является
реже
тип
и
американской
«повествование
употребляется
тип
–
«вопрос-
повествование». Редко звучат конструкции «вопрос +повествование –
повествование» и «повествование +побуждение – повествование. В
отдельных российских интервью прослеживаются случаи употребления не
характерных для американского телеинтервью типов диалогических
166
единств «вопрос – вопрос +повествование», «повествование – вопрос
+повествование» и «побуждение – повествование».
Если рассматривать диалогические единства с позиции краткостиразвернутости реплик коммуникантов, то, сведя данные в общую
таблицу, можно проследить определенную закономерность.
Таблица №38.
Развернутость реплик в российском и американском интервью.
(в %)
политическое
Росс. Амер
Краткий вопрос- 28,6 30,0
краткий ответ
Краткий вопрос- 42,9 20,0
развернут.ответ
развернут.вопр.- 17,9 40,0
развернут.ответ
развернут.вопр.- 10,7 10,0
краткий ответ
деловое
Росс. Амер
28
25,0
творческое
Росс. Амер
52,5
29,0
Средн.велич.
Росс.
Амер
36,4
28,0
33,2
37,5
32,5
22,6
36,2
26,6
21,5
25,0
10,0
29,0
16,5
31,3
16,4
12,5
5,0
19,4
10,7
14,0
Показатели «развернутый – краткий» позволяют определить степень
диалогичности интервью. Так, самым «диалогичным» является российское
творческое интервью – 52,5%
составляет параметр «краткий вопрос -
краткий
диалогичным
ответ».
Наименее
является
американское
политическое интервью, так как 40% диалогических единств представлено
вариантом «развернутый вопрос - развернутый ответ».
Продолжительность российских интервью позволяет проследить
динамику
смены
одних
видов
диалогических
единств.
другими.
Наблюдаемый процесс демонстрирует стратегию российского журналиста
в отношении гостя студии: первый этап интервью – создание контекста,
помогающего
гостю
студии
«освоиться»
в
коммуникативном
пространстве; второй этап – основные вопросы, ответы, комментарии;
третий этап – подведение итогов интервью, выводы.
Объем диалогических единств, употребляемых в российском
речевом жанре интервью, значительно варьирует. Самая крупная реплика
167
гостя студии составляет 246 слов (деловое интервью), самая краткая
(творческое интервью) равна 0 (умолчание). В политическом интервью
самая крупная реплика гостя студии составляет 220 словоупотреблений, в
творческом – 167. Для российского журналиста аналогичные данные
представлены
следующим
словоупотреблений,
образом:
деловое
политическое
интервью
–
149
интервью
-
88
словоупотреблений,
творческое интервью – 83.
Американской
коммуникативной
телекультуре
свойственно
употребление небольших по объему диалогических единств с отдельными
крупными повествовательными репликами интервьюируемого. Самая
объемная реплика гостя студии составляет: в политическом интервью –
180 словоупотреблений, в деловом интервью – 187 словоупотреблений, в
творческом интервью – 124 словоупотребления. Минимальное количество
словоупотреблений
во
всех
трех
типах
интервью
составляет
1.
Максимальное количество словоупотреблений американского журналиста
составляет: в политическом интервью – 59, в деловом – 98, в творческом –
50.
Таблица №39.
Максимальное количество словоупотреблений в одной реплике в
российском и американском интервью.
Политическое
Деловое
Творческое
Российское интервью
журналист
гость
88
220
149
246
83
167
Американское интервью
журналист
гость
59
193
98
187
50
134
Сравнение объемов реплик демонстрирует выраженное стремление
россиян к доминированию в общении. Самая крупная реплика гостя
студии в российском интервью оставляет 246 словоупотреблений, реплика
журналиста – 149 словоупотреблений, в американском – максимальная
реплика гостя составляет 193 словоупотребления, максимальная реплика
журналиста - 98 словоупотреблений.
Для американского политического и делового интервью не
168
характерно развитие нескольких
тем в одном интервью. Обычным
явлением считается развитие одной темы с разных точек зрения. В
данного
исследования
в
американском
интервью
ходе
максимальное
зафиксированное количество тем, обсуждаемых в одном интервью
(творческом) равно 5. В российском интервью самое большое количество
тем было зафиксировано в политическом диалоге -8 тем.
Определение типов вопросов, звучащих в интервью, позволяют
определить характер коммуникации собеседников. Например, прямой
вопрос требует прямого ответа. На биполярный вопрос можно ответить
только «да» \ «нет». Наводящий вопрос уже практически содержит ответ.
Все эти типы вопросов не оставляют отвечающему «места» для его
собственного мнения.
Открытый, зондирующий и
гипотетический вопросы позволяют
журналисту услышать личное мнение интервьюируемого по той или иной
проблеме.
Следовательно, частота употребления вопросов
первого вида
(прямой, биполярный, наводящий) делает интервью более официальным и
высоко структурированным. Напротив, вопросы второго вида характерны
для интервью менее официальных и менее структурированных.
Использование американцами вопросов первого вида в 2-4 раза
превышает обращение к ним российских журналистов.
Самым излюбленным типом вопросов у российских и американских
интервьюеров является зондирующий, или исследовательский вопрос. И
это закономерно. Именно ответы на исследовательский вопрос позволяют
озвучить качественно новую информацию. Американцами этот тип
вопроса используется в 2 раза чаще, чем россиянами.
Особое внимание следует обратить на использование исключительно
в российских интервью зеркального и провокационного вопросов.
Зеркальный вопрос не запрашивает новую информацию, а служит для
поддержания
контакта
с
собеседником,
стимулирует
продолжение
169
высказывания. Провокационный вопрос по существу всегда конфликтен.
Журналист, задающий подобный вопрос, создает «острые углы» в
общении, стремясь сделать это общение более ярким, полемичным.
Форма вопроса с частицей «ли» является смягченным вариантом
такого же вопроса без частицы «ли». Подобные вопросы можно считать
своего рода эвфемизмами. Вариант вопроса без частицы «ли» можно
сравнить с провокационным.
Использование
риторического
эмоционально-экспрессивную
функцию,
вопроса,
в
арсенале
выполняющего
американских
тележурналистов не зафиксировано.
Таблица № 40.
Типы вопросов, используемых в российском и американском интервью.
(в %)
Политическое
Росс.
Прямой
5,7
Биполярный
11,4
Наводящий
2,9
Провокационный 5,7
Открытый
8,6
Вопрос-подсказка 5,7
Зеркальный
17,2
Зондирующий
31,5
Гипотетический
5,7
Риторический
5,7
С использованием частицы «ли»
Альтернативный
-
Амер.
23,5
17,6
17,6
5,9
17,6
17,6
-
Деловое
Росс.
10,6
8,8
7,0
8,8
14,0
3,5
1,8
22,8
Творческое
Средн. величин
Амер.
15
30
15
30
-
Росс.
8,7
15,2
6,5
17,4
6,5
8,7
1,3
8,7
1,3
8,7
-
Амер.
10
10
18
10
47
-
Росс.
8,3
11,8
3,1
7,7
5,0
7,1
9,1
18,0
3,5
5,4
7,6
Амер.
16,2
19,2
119
0
7,0
3,3
0
31,5
5,9
0
0
-
6,5
10
2,2
3,3
9.Характеристика участников интервью
Число участников как американского, так и российского интервью
может варьировать: один журналист – один гость студии, два журналиста –
один гость, один журналист – два гостя.
Для
американского
телеинтервью
характерно
варьирование
количества участников интервью в зависимости от типа интервью. Для
политического интервью характерно сочетание: два журналиста – один
170
гость студии, если гость студии – аналитик-профессионал; один журналист
– один гость, если гость – видный политический деятель. Для делового
интервью характерна ситуация: один журналист – один гость студии. В
случае особого профессионализма интервьюера гостей в студии может
быть двое. Творческое интервью проводится, как правило, в составе: один
журналист – один гость студии.
Для российского телеинтервью характерна ситуация, когда один
журналист задает вопросы одному гостю студии.
При анализе признака симметричности (равновеликости) социального
статуса коммуникантов в интервью выявлено, что обычно ни в
американском, ни в российском телеинтервью не наблюдается явного
доминирования в общении между партнерами по интервью.
Американские журналисты деловиты, внимательны к собеседнику и
информации,
выдаваемой
им,
всегда
в
хорошем
настроении,
неконфликтны, иногда открыто улыбаются или смеются, не стремятся к
многословию.
Российские журналисты серьезны, внимательны к собеседнику и его
информации, иногда ироничны, конфликтны, многословны.
Американские гости студии, как правило, деловиты, сдержанны, иногда
улыбаются. Не всегда кратки.
Российские гости студии обычно деловиты, серьезны, очень мало
улыбаются. Часто многословны.
Американские журналисты не называют своего имени, фамилии, но
обязательно называют имя и фамилию приглашенного в студию.
Российские журналисты обязательно называют свое имя и фамилию,
также как имя и фамилию приглашенного в студию.
Наблюдения в течение нескольких лет (с 1996 по 2002 гг.) показали,
что на американском телевизионном канале CNN есть основной штат
ведущих. Это - профессиональные журналисты в возрасте от 25 до 50 лет.
Соблюдается примерное равновесие между количеством мужчин и
171
женщин – ведущих программ. То же можно сказать о российском
телевидении.
Для американских телевизионных ведущих
характерна самая
широкая специализация – от комментатор спортивных новостей
до
политических интервью.
Вплоть до настоящего времени для российских телевизионных
ведущих была характерна узкая профессиональная специализация.
Коммуникативно-языковой аспект
Коммуникативно-языковой
аспект
включает
в
себя
описание
характерных особенностей языкового и коммуникативного поведения,
выявленных при анализе образцов телекоммуникации в различных
коммуникативных культурах.
1. Характер коммуникации
Степень
официальности
интервью
определяется
тематикой
интервью, стилем общения, количеством и качеством этикетных форм,
используемых
коммуникантами,
эмоциональной
окраской
диалога,
невербальным поведением собеседников, конситуацией, количеством
участников, их внешним видом.
Оценивая степень официальности диалога по десятибальной шкале,
американское политическое интервью можно сопоставить с отметкой 8-9,
американское деловое интервью – с отметкой 7-8, американское
творческое интервью соответствует отметке 5-6. В свою очередь,
российское политическое интервью соответствует отметке 6-7, российское
деловое интервью – отметке 7-8, российское творческое – отметке 5-6.
Тематика российского и американского политического и делового
интервью
полностью соответствует официальному характеру общения.
Американское политическое и деловое интервью не имеет личностного
172
информационного фона. Российское политическое и деловое интервью
всегда проходит на фоне личностных характеристик интервьюируемого,
что делает интервью менее официальным, более разговорным. Эти же
причины влияют на стиль общения.
Степени официальности коммуникации с отметкой 7-8, 6-7 и 5-6
будут соответствовать стилевые характеристики с той же отметкой.
Изначально официальному интервью соответствует официальный стиль
общения. Диалоги на темы политики и бизнеса проходят в деловой
обстановке. Снижению стиля способствует употребление сниженной
лексики.
Журналистами
употребляется
значительное
количество
этикетных форм. Иногда в деловых и творческих интервью (если ситуация
позволяет) журналисты и гости студии шутят, даже смеются.
2. Характеристика речевой деятельности.
а) Частеречный состав реплик
Показательным для количественной типологии в речевом жанре
интервью является «частеречный» состав текстов разных типов интервью.
В работе приведены индексы показателей, а не их абсолютные
величины. Величина каждого индекса подсчитывалась раздельно для
журналиста и гостя студии в каждой разновидности интервью.
Лексика, наряду с синтаксисом, является языковой сферой, в которой
специфика лингвистических «стилей» обнаруживается наиболее ярко.
«Частеречный» состав разных типов интервью позволяет сделать
вывод
о
степени
письменности
\устности,
подготовленности
\
неподготовленности речи этих интервью.
Таблица № 41.
«Частеречный» состав текстов разных типов российских и американских
интервью (в %).
ПР
Код интервью 
Показатель части Ж
речи 
Г
ДР
Ж
Г
ТР
Ж
Г
ПА
Ж Г
ДА
Ж Г
ТА
Ж
Г
173
Глагольность
Субстантивность
Адъективность
Адвербиальность
Местоименность
12,2
24,0
5,7
0,68
14,2
Продолжение таблицы №41
Показатель
части
речи 
Глагольность
Субстантивность
Адъективность
Адвербиальность
Местоименность
14,5
18,1
4,3
0,45
11,9
9,4
21,9
8,2
2,22
17,4
10,9
23,7
10,6
1,66
19,5
15,0
26,6
4,5
3,15
19,9
14,0
16,4
4,4
2,05
19,1
Средняя величина
Российское интервью
журналист
гость
12,2
13Ю,1
24,2
19,4
6,1
6,4
2,0
1,4
17,2
16,8
19,5
24,7
5,2
2,1
14,3
21,7
23,3
3,4
1,5
14,0
19,9
23,3
4,4
1,4
16,2
22,2
20,5
9,4
1,9
16,3
19,8
23,7
6,3
2,4
16,2
20,0
18,4
5,4
2,5
13,1
Американское интервью
журналист
гость
19,7
21,3
23,9
20,7
5,3
6,0
2,0
2,0
15,6
14,5
Анализ таблицы №41 показывает, что речь журналистов в
российском и американском телеинтервью более подготовлена, ближе к
письменной речи по составу. Показатели лексического разнообразия выше
у российских журналистов и американских гостей студии. Индекс
местоименности
подчеркивает
устный
характер
коммуникации
в
российском интервью ( около 17%и в американском интервью (около
15%)).
В речи американских и российских гостей студии клише встречается
в 2,5 раза чаще, чем в речи журналистов.
б) Стилистические характеристики реплик
Таблица №42
Стилистическая характеристика
словарного состава российских и
американских интервью разного типа.
Код интервью  ПР
ДР
ТР
ПА
ДА
ТА
Стилистическая
характеристика
лексики (в %)
Ж
Г
Ж
Г
Ж
Г
Ж
Г
Ж
Г
Ж
Г
Общеупотребит.
Общенаучная
92,9
0,56
2,53
0,22
0
94,8
0,70
0,61
0,72
0
88,1
0,22
2,31
2,09
0
89,4
0,06
0,54
0,48
0
98,5
0
0,3
0,2
0
95,6
0,24
0,4
1,48
0,2
85,2
0
4,26
0
0
87,4
0
2,93
0,97
0
97,1
0,17
0,68
0,34
0
94,2
1,00
1,1
0,34
0
97
0,3
0,2
1,2
0
94
2,6
0,5
0
0
Специальная
Разговорная
Просторечная
(продолжение таблицы №42)
Российское интервью
Средняя величина
Американское интервью
174
Общеупотребит.
Общенаучная
Специальная
Разговорная
Просторечная
журналист
93
0,44
1,54
0,91
0
гость
93,3
0,36
0,86
0,89
0,07
журналист
93,1
0,5
1,71
0,55
0
гость
91,9
1,24
1,51
0,44
0
Анализ таблицы №42 показывает, что некоторые стилистические
характеристики российских и американских телеинтервью совпадают.
Например, использование общеупотребительной лексики колеблется в
пределах 92-93 % от общего количества словоупотреблений.
Для
американских
гостей
студии
характерно
повышенное
употребление общенаучной лексики и полное отсутствие просторечий.
В репликах российских коммуникантов выше процент употребления
разговорных оборотов.
в) Синтаксические особенности речи
Для
обобщения
сведений
о
синтаксической
организации
американских телеинтервью представим полученные данные в виде
таблицы и проследим некоторую закономерность в использовании разных
типов синтаксических конструкций.
Таблица №.43.
Синтаксическая характеристика текстов российских и американских
интервью разных типов (в %).
Код интервью 
Всего предложений
Простых (в %)
Сложных
Повествовательных
Вопросительных
Восклицательных
Побудительных
С модальными глагол.
С част. «ли»
Отрицател Всего
.
Общ.
Част.
Полных
Неполных
ПР
Ж
95
67,4
32,6
30,5
37,9
2,11
8,42
2,11
2,11
12,7
2,11
10,6
65,3
25,3
Г
114
57,0
41,2
56,3
3,51
4,38
6,14
16,7
2,63
14,0
2,63
11,4
72,5
22,7
ДР
Ж
101
60,4
36,3
43,8
22,0
2,76
9,87
0,95
0,95
12,7
4,93
7,76
50,5
34,7
Г
104
46,2
46,2
71,2
1,96
1,04
1,04
14,3
3,05
21,1
10,7
10,4
75,0
19,2
ТР
Ж
147
58,5
79,6
40,1
35,4
4,76
5,44
1,36
0
6,8
4,08
2,72
61,2
36,1
Г
269
63,9
36,1
66,2
5,58
4,46
0
0,74
3,72
12,6
7,06
5,58
75,5
23,4
ПА
Ж
30
63,3
30
46,7
23,3
6,7
3
0
0
6,7
2,5
4,2
76,7
16,7
Г
34
29,4
64,7
64,7
2,9
5,9
0
8,9
0
5,9
1,3
4,6
88,9
2,86
ДА
Ж
22
63,6
36,4
86,4
13,6
0
3,1
1,4
4,5
1,2
0
1,2
81,8
18,2
Г
32
46,8
53,0
74,1
0
2,8
1,4
12,5
3
6,2
3,1
3,1
81,3
18,7
ТА
Ж
29
62
38
48
24
6,8
3,4
0
0
3
3
0
85
13,8
Г
42
54,8
45
66,7
2,4
2,4
2,4
2,4
0
7,2
0
7,2
63
26
175
Тексты российских и американских телеинтервью разных видов
отличает разнообразие используемых в них типов предложений, имеющих
различную структуру и назначение.
В интервью российской и американской коммуникативных культур
количество полных предложений значительно превышает количество
неполных как в речи журналиста, так и в речи гостя студии. Разницу
между количеством полных и неполных предложений составляют
предложения, не воспроизводящие структурных схем предложения (слова
– предложения: эмоционально-оценочные, утвердительные, отрицательные
побудительные, вопросительные, слова речевого этикета, обращения).
Для журналистов, ведущих политическое
предложений.
интервью, характерно
использование
неполных
Использование
неполных
предложений
как результат неумения говорящего справиться с
оформлением начатой мысли, перестройки мысли в ходе ее высказывания,
в американском интервью не зафиксировано.
Американские журналисты практически не используют перебивов
для динамизации процесса коммуникации.
Для гостя
студии, участвующего в политическом, деловом и
творческом интервью, характерны следующие случаи использования в
речи неполных предложений:
- диалогические неполные предложения, «спровоцированные»
обстановкой, общим опытом говорящих, дополненные интонацией,
мимикой, т.е. всем тем, что позволяет экономить языковые средства без
ущерба для понимания высказанной мысли;
- неполные предложения-ответы, обусловленные содержанием и
формой вопроса.
В
американском
использования в речи
деловом
интервью
процентное
содержание
полных и неполных предложений составляет
соответственно: для журналиста –81,8% и 18,2%, для гостя студии – 81,3%
и 18,6%.
176
Значительное количество полных предложений в речи гостя студии
объясняется, по-видимому, содержанием сообщаемой информации. В
тексте мало перебивов со стороны ведущего.
В творческом интервью процентное содержание использования в
речи полных и неполных предложений распределено следующим образом:
для журналиста – 85,0% и 13,8%, для гостя студии – 63,3% и 26,0%. В речи
журналиста иногда встречаются перебивы речи гостя. Использование
неполных предложений в творческих интервью – это стилистический
прием, придающий беседе разговорность и светскость, манерность.
По
характеру
действительности
выражаемого
выделяются
в
предложении
утвердительные
и
отношения
к
отрицательные
предложения.
Для нашего исследования особый интерес представляют наличие и
количество отрицательных предложений в речи собеседников в разных
типах интервью.
Общий процент использования отрицания в речи россиян почти в 3
раза превышает сходные показатели для американцев. Это еще раз
подтверждает наблюдения о стремлении американцев не создавать
конфликтных ситуаций.
Американские журналисты предпочитают простые предложения
сложным, повествовательные – вопросительным. В речи гостей студии
превалируют сложные предложения.
Российские журналисты и гости студии чаще используют в речи
простые распространенные предложения и также отдают предпочтение
повествовательным.
В
американском
синтаксический прием
политическом
интервью
прямая
речь
как
используется не часто. Журналисты цитируют
газетные публикации, подтверждающие высказанную ими в интервью
точку зрения.
В американском деловом интервью цитирование происходит в виде
177
графической презентации статистических выкладок (бегущая строка,
частичная заставка на экране).
В американском творческом интервью цитирование используется с
целью привлечь внимание телезрителей к особо важным, интересным
моментам беседы.
Кроме цитирования и прямой речи коммуниканты в американском
телеинтервью используют целый набор выразительных синтаксических
приемов: расширение исходной модели, взаимодействие синтаксических
структур, изменение порядка компонентов, вводные элементы. Все
средства служат целям эмфатизации высказывания, усиления впечатления
от услышанного.
Цитаты, заготовленные заранее, помогает журналисту направить
разговор в студии в соответствии с целями интервью. Фразы, подбираемые
журналистами
для
цитирования
в
творческом
интервью,
обычно
характеризуют гостя передачи с «выгодной» для него стороны.
Американские гости студии цитатами пользуются крайне редко. Они
чаще комментируют определенные законодательные акты, статистические
данные, используя косвенную речь. Избыточная сложность, материальная
и структурная перегрузка синтаксических моделей предложений имеет
место в целом ряде примеров, зафиксированных в разных типах интервью.
К явлениям перегрузки состава предложения относятся некоторые
разновидности повтора: пролепс, полисиндетон, параллелизм, анафора,
эпифора.
Необычное размещение компонентов предложения, как правило, несет
экспрессивную функцию, инвертированный компонент воспринимается
как коммуникативно выделенный.
Риторический вопрос почти не используется в исследуемых нами
типах американского интервью.
178
г) Использование экспрессивных средств
В политическом интервью редко употребляется гипербола. И
журналист, и гость студии контролируют свои высказывания и вместо
гиперболы используют интенсификаторы речи, более мягкие по форме.
В деловом интервью случаи употребления гиперболы
единичны.
Вместо этого собеседники пользуются интенсификаторами речи.
В творческом интервью использование гипербол является более
естественным в силу большей разговорности и служит выражением
интенсивности эмоциональной оценки действительности отправителем
речи.
Употребление метонимии как привычного способа повседневного
наименования объектов действительности характерно для всех типов
американского интервью. Встречаются также случаи обращения в речи к
стереотипной метонимии, характерной для профессиональных жаргонов,
и к синекдохе (разновидности метонимии).
Иногда журналисты и гости студии прибегают к использованию
перифраза (в случаях необходимости детального описания процесса или
явления).
Случаи употребления эвфемизмов в американском интервью
единичны.
Метафора – наиболее часто употребляемое в американских теле диалогах экспрессивное средство. Встречаются случаи как оригинальных,
свежих метафор, так и метафор-клише.
Случаи использования иронии в текстах интервью единичны и носят
оценочный характер.
д) Характер речи
В зависимости от характера общения коммуниканты в российском и
американском
литературным
телеинтервью
языком
и
пользуются
разговорной
речью
кодифицированным
с
разной
степенью
179
интенсивности. Разница в процентном содержании разговорных оборотов
в речи российских коммуникантов в разных типах интервью выше, чем в
американских интервью. В российском интервью показатели колеблются
от 0,2% до 2,09%, в американском интервью – от 0% до 1,2%.
Анализ речи журналистов и гостей студии позволил определить
степень импровизации в ходе интервью в обеих коммуникативных
культурах. Повторяемость речевых ситуаций телеинтервью способствует
использованию журналистами и гостями студии готовых речевых формул,
клише. Самый высокий процент клише приходится на российское деловое
интервью: Г.-7,38% и американское деловое – Г.-3,5%.Показатели
клишированности речи журналистов в американских интервью выше, чем
в российских.
Данные, полученные в результате анализа разных типов интервью,
показывают, что американские журналисты и гости студии «делят» время
эфира в следующих пропорциях: в политическом интервью – Ж. – 40%, Г.
– 58%; в деловом интервью – Ж. – 25%, Г. – 65%; в творческом – Ж. – 36%,
Г. – 54%. Средняя величина речевых вкладов равна: для журналиста – 34%,
для гостя студии – 59%. Эти данные подчеркивают специфику
американского диалога – речевой вклад гостя студии почти в два раза
превышает речевой вклад журналиста, но это не меняет кардинально
структуру интервью, в студии звучит диалог, а не монолог.
В российском интервью речевой вклад журналистов составляет, в
среднем, 44%, гостей студии 48%.
Анализ речевых ситуаций, в которые происходит мена ролей Ж\ Г,
является значимым для определения характера коммуникации.
Для американского интервью не характерна коммуникативная
ситуация, когда мена «вырвана» слушающим. Типичной для американской
коммуникации следует считать ситуацию, когда говорящий сам «уступает
место» собеседнику.
Для российского интервью в большой степени характерна ситуация,
180
когда мена «вырвана» слушающим, так как для российских участников
интервью, в целом, свойственна склонность к доминирования в общении.
В российском и американском телеинтервью наиболее частая мена
ролей происходит в творческом интервью. Это связано со спецификой
разговорной речи диалогов творческих интервью.
Американскому речевому жанру интервью не свойственно интенсивное
использование таких речевых сигналов, как: эээ, ммм. Реакцию на реплики
журналиста гость студии может выразить с помощью слов: really, yeah
(yes), strongly…
Для российской речевой культуры характерно
использование
речевых
сигналов,
возникающее
интенсивное
в
результате
необходимости формулировать вопрос или ответ на вопрос.
Ситуативный фактор отражается на формировании речи в разных
типах интервью: в интервью – портретах, носящих оттенок личностных
отношений, он поддерживает непринужденность и спонтанность речи, в
интервью – протоколах официальная обстановка протекания речи этому не
способствует.
В
российском
стремление
политическом
коммуникантов
к
и
деловом
интервью
обстоятельности,
заметно
развернутости
высказываний. С усилением фактора значимости информации, реплики
собеседников удлиняются.
В американском телеинтервью не зафиксировано значительного
увеличения реплик интервьюируемого в зависимости от характера
диалога.
Российские и американские интервьюируемые не читают ответов на
вопросы в ходе телеинтервью. Они говорят, используя неподготовленную,
спонтанную
речь.
Интервьюеры
иногда
пользуются
письменными
текстами во время постановки вопроса. В творческих интервью
превалирует спонтанный тип речи, коммуниканты реально общаются.
181
Между фиксированностью темы интервью и официальностью
общения
существует
прямая
связь.
Фиксированность
речи
при
непринужденном общении очень часто нарушается, возникают отходы,
отступления. Исходя из этого положения, необходимо отметить меньшую
фиксированность темы в российском интервью, меньшую степень
официальности.
принципу
В российском интервью диалог часто развивается по
«ассоциативного
присоединения».
Импульсом
для
возникновения ассоциации часто служит контекст, реже – конситуация.
Для
американского
интервью
принцип
ассоциативного
присоединения не является релевантным.
Существенное
различие
наблюдается
в
практике
использования
российскими и американскими журналистами оборотов, характерных для
устной речи. В российских интервью выявлено 19 типов приемов,
характерных для устной речи: перебивы,
отступления, местоименное
удвоение, постпозитивное определение, отказ от продолжения фразы,
регрессивная доработка, смысловой круг, напоминание об основной идее,
обнажение стратегии, выражение модального значения убежденности,
оценки, некатегоричности,
самокомментарий, апелляция к слушателю,
вовлечение
повествование,
слушателя
в
контроль
говорящего
за
восприятием речи, ссылки на более раннюю информацию, конструкции
идентификации,
дробное
членение
информации
на
сегменты,
порционность подачи нового материала.
В американском интервью выявлено
характерных для устной речи:
10
типов приемов,
перебивы, отступления, местоименное
удвоение, постпозитивное определение, отказ от продолжения фразы,
регрессивная доработка, обнажение стратегии, выражение модального
значения убежденности, оценки, некатегоричности, самокомментарий,
апелляция к слушателю.
Поведение американских журналистов на экране, их манера
говорить, общаться в эфире, в большинстве случаев достаточно
182
стандартны.
Поведение и
манера общаться
в
эфире российских
журналистов достаточно специфична и индивидуальна.
4. Лингвокультурологические особенности
Тексты российских и американских телеинтервью плотно насыщены
культурозначимой информацией.
Говоря о национальной ориентированности текстов интервью,
необходимо отметить, что российское политическое и деловое интервью
является на 80% узконационально направленным, то есть в интервью
рассматривается информация, представляющая интерес для
зрителя
«внутри страны», информация международного плана привлекается для
оценки положения в стране с точки зрения международных наблюдателей.
Творческое интервью практически на 100% является узконациональным.
Американское политическое телеинтервью является открытым для
освещения событий во всем мире, американское деловое интервью
является интернациональным настолько, насколько интернациональным
является
американский
бизнес
и
экономическая
политика
США.
Американское творческое интервью на 80% является узконационально
направленным.
183
Заключение
В результате исследования выявлено, что российское и американское
телеинтервью имеют как сходные черты, присущие интервью как речевому
жанру в целом, так и ряд различий, указывающих на национальную
специфику речевого жанра интервью в различных коммуникативных
культурах.
Важной характерной чертой всех трех (политического, делового,
творческого) типов российских интервью является наличие обширной
личностной информации о госте студии как фактора, влияющего на оценку
информации через характеристику ее носителя.
В американском
политическом и деловом интервью личностная информация не является
значимым фактором для интервьюера.
Наибольший процент фактической информации несет российское
политическое и американское деловое интервью. Мнение наиболее широко
представлено в российском деловом и американском политическом
интервью. Характерной формой творческих интервью в обеих речевых
культурах является интервью-портрет.
Для российской речевой культуры характерно развитие устного
речевого общения в рамках телеинтервью по нескольким тематическим
линиям одновременно. Большая часть американских телеинтервью
является монотематическими диалогами.
Приоритетными в области целевой направленности телеинтервью в
российской и американской коммуникативных культурах являются
комментарий и информация. Спецификой российских интервью является
сенсационность и разоблачение. Спецификой американских интервью
является панегирик и рекламная составляющая как цель интервью.
Самыми популярными видами монологического действия для всех
трех типов российского и американского телеинтервью являются мнение и
объяснение. Характерной чертой российского телеинтервью является
184
журналистский
комментарий
сказанного
гостем
студии
и
\
или
высказывание собственного суждения по поводу. Стратегия американских
журналистов заключается в высказывании своей точки зрения на проблему
до того, как ее начнет комментировать гость студии.
В российской и американской коммуникативной культуре поводом
приглашения для интервью является известность интервьюируемого и его
компетентность.
Российские интервью отличаются текстами больших объемов.
Американские интервью характеризуются текстами значительно меньшего
объема.
Процент речевого участия в телеинтервью российских журналистов
на 5-10 % выше, чем в американских телеинтервью. Для российских
коммуникантов характерной чертой является стремление к развернутости
высказывания.
По степени структурированности самым высоко структурированным
является американское политическое интервью. К разряду умеренно
структурированных относятся российское политическое, российское
деловое и американское деловое интервью. Российские творческие и
большую часть американских творческих интервью следует отнести к
разряду низко структурированных интервью.
Среди российских и американских телеинтервью встречаются как
полнопредставленные, так и неполнопредставленные интервью.
В
организационно-структурном
построении
американских
телеинтервью всех типов прослеживается выверенный стандарт. В
нестандартном построении российского телеинтервью проявляется уход
журналистов от шаблона, стремление к демонстрации творческой
индивидуальности.
Самым употребительным в речевом жанре интервью типом
диалогического единства в российской и американской коммуникативных
культурах является тип «повествование – повествование» и тип «вопрос-
185
повествование».
Не
выявлено
употребления
американцами
таких
встречаемых в российских интервью типов диалогических единств, как
«вопрос
–
вопрос+повествование»,
«повествование
–
вопрос
+повествование» и «побуждение – повествование».
Самым «диалогичным» является российское творческое интервью –
параметр «краткий вопрос - краткий ответ» представлен цифрой 52,5%.
Наименее диалогичным является американское политическое интервью,
так как 40% диалогических единств представлено вариантом «развернутый
вопрос - развернутый ответ».
Продолжительность российских интервью позволяет проследить
динамику
смены
одних
видов
диалогических
единств.
другими.
Наблюдаемый процесс демонстрирует стратегию российского журналиста
в отношении гостя студии: первый этап интервью – создание контекста,
помогающего
гостю
студии
«освоиться»
в
коммуникативном
пространстве; второй этап – основные вопросы, ответы, комментарии;
третий этап – подведение итогов интервью, выводы. В американском
интервью
ввиду
его
краткосрочности
динамики
смены
типов
диалогических единств не выявлено.
Очевидной является склонность россиян к доминированию в
общении в речевом жанре интервью. Все цифры, характеризующие
максимальный объем реплик россиян, значительно выше соответствующих
цифр, характеризующих реплики американцев.
Разность частотности использования американскими и российскими
коммуникантами разных видов вопросов указывают на официальный
характер и высокую структурированность американских телеинтервью и
на меньшую официальность и более низкую структурированность
российских телеинтервью. Только в российских интервью звучат
«зеркальный», провокационный, и риторический вопрос. Использование
провокационных вопросов в ходе интервью ведет к созданию конфликта в
общении,
характерного
исключительно
для
российских
интервью.
186
Риторический вопрос, используемый преимущественно в российских
интервью, выполняет эмоционально-экспрессивную функцию.
Число участников как американского, так и российского интервью
может варьировать.
Чертой,
присущей
как
российским,
так
и
американским
журналистам, является внимание к собеседнику и звучащей информации.
Для американских журналистов характерна деловитость, хорошее
настроение, неконфликтность, открытая улыбка, отсутствие стремления к
развернутости высказываний, многословности. Российские журналисты
серьезны, иногда ироничны, конфликтны, многословны.
Американские гости студии деловиты, сдержанны, улыбчивы. Не
всегда кратки. Российские гости студии обычно деловиты, серьезны, очень
мало улыбаются. Часто многословны.
Американские и российские журналисты обязательно называют имя
и фамилию приглашенного в студию. Российские журналисты обязательно
называют свое имя и фамилию, американские журналисты этого не
делают.
Для американских телевизионных ведущих
широкая
специализация,
для
российских
-
характерна самая
достаточно
узкая
профессиональная специализация.
Самая высокая степень официальности коммуникации характерна
для американского политического интервью. Умеренно официальными
являются российское политическое, российское деловое, американское
деловое интервью. Наименее официальными являются российское и
американское творческое интервью.
Частеречный состав разных типов российских и американских
телеинтервью определяет речь журналистов как более подготовленную,
более близкую к письменной, чем речь гостей студии. Индекс
местоименности
подчеркивает
устный
российском и американском интервью.
характер
коммуникации
в
187
Стилистические характеристики реплик указывают на повышенное
употребление американскими гостями студии общенаучной и книжной
лексики. В репликах российских коммуникантов процент употребления
разговорных оборотов выше, чем в американских интервью. Речь
американских и российских гостей студии более клиширована, чем речь
журналистов.
Процент использования в речи россиян отрицательных предложений
значительно
превышает
сходные
показатели
для
американцев
и
свидетельствует о стратегии американцев не создавать «острых углов» в
общении.
Анализ использования тропов в американском и российском
интервью
показывает,
что
гипербола
в
политическом
интервью
используется крайне редко, в деловом интервью гипербола часто
заменяется интенсификаторами речи, в творческом интервью гипербола
встречается достаточно часто и служит выражением интенсивности
эмоциональной оценки действительности. Для российского интервью
характерно
также
широкое
использование
метонимии,
синекдохи,
перифраза, эвфемизмов, самое широкое использование различных видов
метафор, иронии, сравнений, приемов контраста.
российские
и
американские
В процессе общения
коммуниканты
пользуются
кодифицированным литературным языком и разговорной речью.
Типичной для российских и не типичной для американских
телеинтервью
слушающим.
является
Для
ситуация,
американцев
когда
«мена
типична
речевая
ролей»
вырвана
ситуация,
когда
говорящий «уступает место» собеседнику.
Для российской устной коммуникации характерно интенсивное
использование
речевых
сигналов,
возникающее
в
результате
необходимости формулировать вопрос или ответ на вопрос, что, в свою
очередь, свидетельствует о спонтанности российской коммуникации в
речевом жанре интервью. Использование подобных сигналов
188
американцами является не характерным.
В российском телеинтервью реплики собеседников удлиняются с
возрастанием
фактора
значимости
информации.
В
американском
телеинтервью фактор значимости не стимулирует дополнительную
развернутость реплик коммуникантов.
В российском интервью диалог часто развивается согласно
«принципу ассоциативного присоединения» Для американских интервью
этот принцип не является релевантным.
Российское интервью разных типов является узконационально направленным.
Американское
интервью
характеризует
большая
открытость для информации международного плана.
Полученные в результате нашего исследования выводы характерны
для данных типов интервью для временного отрезка 1996-2000г. Они
отражают национальную специфику речевого жанра телеинтервью в
русской и американской коммуникативных культурах.
В ходе исследования нами выделен еще целый ряд факторов и
параметров, которые позволят продолжить работу по контрастивному
анализу
речевого
общения
коммуникативных культурах.
в
российской
и
американской
189
Список использованной литературы
1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. – Л.: Наука,
1975. - 276 с.
2. Авсеенко Н.А. Американская традиция на российском телевидении: автореф. канд.
дис. …канд. культурол. наук / Н.А. Авсеенко. – М., 2000. -23 с.
3. Алексеева Н.Г.
Психологический тип личности и многоуровневое тематическое
структурирование текста // Проблемы современного теоретического и синхронноописательного языкознания. Семантика и коммуникация. – СПб.: Изд-во СПбГУ,
1996. – Вып.4. – С.148-163.
4. Аннушкин В.И. Риторика: Учебное пособие / Ин-т усовер. Учителей. – Пермь, 1994.
– 104 с.
5. Американское коммуникативное поведение.
/ Ред. И.А.Стернин, М.А.Стернина.
Воронеж, 2001.
6. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., 1979.
7. Артемьева Ю.В. Акты референции в телевизионном дискурсе : автореф. канд. дис.
…канд. филол. наук / Ю.В. Артемьева. – Тверь, 2001. – 19 с.
8. Арутюнов С.А. Народные механизмы языковой традиции // Язык – культура –
этнос. – М., 1994. – 118 с.
9. Арутюнова Н.Д. О типах диалогического стимулирования // Теория и практика
лингвистического
описания
иноязычной
разговорной
речи.
–
Учен.
зап.
Горьковского пед. ин-та ин. яз., вып. 49, 1972. – 166 с.
10. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. – М., 1976. – 383 с.
11. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. лит и яз, 1981. Т. 40. № 4. –
47 с.
12. Архипов А.Ф. Синтаксические особенности речевого жанра радиоинтервью.
Автореф. канд. дисс. - М., 1974. – 29 с.
13. Ахманова О.С. О стилистической дифференциации слов // Сборник статей по
языкознанию. - М., 1958. – 101 с.
14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. энциклопедия, 1969.
– 608 с.
15. Балаян А.Р. К проблеме функционально-лингвистического изучения диалога // Изв.
АН СССР. Сер. лит. и яз., 1974, вып. 4. – 59 с.
16. Балаян А.Р. Основные коммуникативные характеристики диалога. Автореф. канд.
дис. – М., 1971. – 19 с.
190
17. Барманкулов М.К. Жанры печати, радиовещания и телевидения. - Алма-Ата, 1974. –
127 с.
18. Барнет Вл. Проблемы изучения жанров устой научной речи // Современная русская
устная научная речь. - Красноярск, 1985, т. 1. – 305 с.
19. Барт Р. Избранные труды: Семиотика. Поэтика. - М., 1994. – 615 с.
20. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. - М.,
1979. – 423 с.
21. Беляев И.К. Особенности национального телевидения / И.К. Беляев.- М.: Ин-т
повышения квалификации работников телевидения и радиовещания, 2000. – 32 с.
22. Белянин В.П., Бутенко И.А. Живая речь. Словарь разговорных выражений. – М.:
ПАИМС,1994. – 192 с.
23. Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: «Прогресс», 1974. – 446 с.
24. Берн
Э.
Игры,
в
которые
играют
люди:
Психология
человеческих
взаимоотнолшений; Люди, которые играют в игры: Психология человеческой
судьбы. – М.; СПб., 1997. – 400 с.
25. Блум Ф., Лейзерсон А., Хофстедтер Л. Мозг, разум и поведение. –М.: Мир, 1988. –
248 с.
26. Богин Г.И. Речевой жанр как средство индивидуации // Жанры речи. - Саратов,
1997. - С. 12-22.
27. Богин Г.И. Уровни и компоненты речевой способности человека. – Калинин, 1975.
– 106 с.
28. Богин Г.И. Языковая личность как фактор текстообразования // Теория текста:
Лингвистический и стилистический аспекты. – Екатеринбург, 1992. – 91 с.
29. Богомолова М.А. Метатекст в устной речи монологического характера (на
материале телевизионных выступлений журналистов международников) // Русский
язык за рубежом. – 1984. - №6. С.81-84.
30. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. – М., 1963. Т.
2. – 384 с.
31. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. – М.: Просвещение, 1987. – 160 с.
32. Бондарко А.В. Грамматическая категория в контексте. – Л., 1971. – 112 с.
33. Бондарко А.В. К теории поля в грамматике – залог и залоговость // ВЯ. – М.:
«Наука», 1972. - № 3. – 63 с.
34. Бондарко А.В. Основы построения функциональной грамматики // Изв. АН СССР.
Сер. лит. яз., 1981. Т. 40. № 6. – 107 с.
191
35. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. –
Л., 1983. – 208 с.
36. Борботько В.Г. Внутренняя организация текста в плане восприятия // Смысловое
восприятие смыслового сообщения. М.: Наука, 1976. – С.83-87.
37. Борисова И.Н. Дискурсивные стратегии в разговорном диалоге // Русская
разговорная речь как явление городской культуры. – Екатеринбург: Арго, 1996. – С.
21-48.
38. Борисова М.Б. О типах диалога в пьесе Горького «Враги» // Очерки по
лексикологии, фразеологии, стилистике. Учен. зап. ЛГУ, № 198. Сер. филол. наук,
№ 24, 1956. – 91 с.
39. Брунер Дж. Психология познания. За пределами непосредственной информации. –
М.: Прогресс, 1977.- 413 с.
40. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Оценочные речевые акты извне и изнутри //
Логический анализ языка. Язык речевых действий. – М.: Наука, 1994. – С. 49-58.
41. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая
прагматика. – М.: Прогресс, 1985. Вып.16. – С.251-275.
42. Вежбицка А. Речевые жанры // Жанры речи. - Саратов: Изд-во Гос. УНЦ
"Колледж", 1997. - С. 99-112.
43. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в
преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1983 – 269 с.
44. Верещагин
Е.М.,
Костомаров
В.Г.
В
поисках
новых
путей
развития
лингвострановеденияЖ концепция рече-поведенческих тактикю / Ин-т рус. яз. им.
А.С. Пушкина. – М., 1999. – 84 с.
45. Вейхман Г.А. О стилистической классификации современного английского языка. -
НДВШ. Филол. науки, 1958, № 4. – 75 с.
46. Виноград Т. Программа, понимающая естественный язык. – М., 1976. – 294 с.
47. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. - М.: Высшая школа, 1981. - 320 с.
48. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М.: Изд-во АН
СССР, 1963. – 255 с.
49. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. - М.: Учпедгиз, 1959. – 492 с.
50. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. -
М., 1980. – 205 с.
51. Винокур Т.Г. О некоторых синтаксических особенностях диалогической речи в
современном русском языке. Автореф. канд. дис. – М., 1953. – 16 с.
192
52. Винокур Т.Г. К характеристике говорящего. Интенция и реакция // язык и личность.
– М. Наука, 1989. – С. 11-23.
53. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. –М.: Наука,
1993. – 172 с.
54. Гайда С. Жанры разговорных высказываний // Жанры речи. – Саратов: Колледж,
1999. – Вып.2. – С.103 – 111.
55. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи // Иностр. языки в школе. – 1982. - №.
5. – 87 с.
56. Гак
В.Г. Русский язык в зеркале французского. Очерки 6,7. Структура
диалогической речи // Русский язык за рубежом. – 1970. - № 3. – 1971. - № 2. – 99 с.
57. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник
статей по языкознанию. – М.: Изд-во МГУ, 1958. – с. 103-124.
58. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958. – 459 с.
59. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-
140 с.
60. Гельгардт Р.Р. Рассуждение о монологах и диалогах (к общей теории высказывания)
// Сб. докл. и сообщ. Лингвистического общества, II, вып. 1. – Калинин, 1971. – 103
с.
61. Гиндин С.И. Советская лингвистика текста. Некоторые проблемы и резултаты //
Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1977. Т. 36. № 4. – 79 с.
62. Голанова Е.И. Устный публичный диалог: Жанр интервью // Русский язык конца
ХХ столетия. - М., 1996. - С. 427-453.
63. Голубева-Монаткина Н.И. Классификация исследования вопросов и ответов
диалогической речи // ВЯ. - М.: "Наука", 1991. - № 1. - С. 125-134.
64. Гольдин В.Е. Имнена речевых событий, поступков и жанры русской речи // Жанры
речи. – Саратов: Колледж, 1997. –Вып.1 – С.23-33.
65. Гольдин В.Е Проблемы жанроведения // Жанры речи. – Саратов: Колледж, 1999. –
Вып.2. – С.4-6.
66. Гольдин В.Е., Сиротинина О.Б. Внутринациональные речевые культуры и их
взаимодействие // Вопросы стилистики. Вып.25. Проблема культуры речи. –
Саратов: Изд-во Сарат. гос. нн-та, 1993. – С.9-18.
67. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. – М.: Наука, 1980. – 104 с.
68. Горелов И.Н. Соотношение вербального и невербального в коммуникативной
деятельности // Исследование речевого мышления в психолингвистике. – М.: Наука,
1985. – С.116-150.
193
69. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. – М., 1998. – 256 с.
70. Городская разговорная речь и проблемы ее изучения. / Омск. гос. ун-т. – Омск:
ОГУ, 1997. Вып.1. – 139 с.
71. Грайс П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. –
М., 1985. – Вып. 16. – 301 с.
72. Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков //
Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1963. Вып.3.
73. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влияние на
духовное развитие человечества // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по
языкознанию. – Ь.: Радуга, 1984. – С.37-300.
74. Гумбольдт В. фон. Характер языка и характер народа // Гумбольдт В.фон. Язык и
философия культуры. – М.: Прогресс, 1985. – С.370-381.
75. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. - М.,
1981. - 160 с.
76. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. – М., 1989. – 310 с.
77. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров: Обзор работ в современной русистике /
ВЯ. - М.: "Наука", 1997. - № 1. - С. 109-121.
78. Дементьев В.В. Фактические и информативные коммуникативные замыслы и
коммуникативные интенции: проблемы коммуникативной компетенции и типология
речевых жанров // Жанры речи. - Саратов: Изд-во Гос. УНЦ "Колледж", 1997. - С.
34-44.
79. Демьянков В.З. Конвенции, правила и стратегии общения (интерпретирующий
подход к аргументации) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1982. Т. 42. № 4. – 263 с.
80. Добросклонская Т.Г. Теория и методы медиа лингвистики (на материале
английского языка): автореф. дис. … докт. филол. наук / Т.Г. Добросклонская. –
Москва, 2000. – 49с.
81. Долинин К.А. Интерпретация текста. – Л., 1985. – 288 с.
82. Долинин
К.А.
Речевые
жанры
как
средство
организации
социального
взаимодействия // Жанры речи. – Саратов: Колледж, 1999. –Вып.2. – С.7-13.
83. Дом бытия. Альманах по антропологической лингвистике. Язык – мир – человек. –
Саратов: Изд-во Сарат.пед.ин-та, 1995. – Вып.2 – 64с.
84. Дресслер В. Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс,
1978. Вып.8. - С.111-137.
85. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации.
Проблемы семиосоциопсихологии. – М.: Наука, 1984. – 268с.
194
86. Дюбуа Ж. и др. Общая риторика. М.: Прогресс, 1986. – 392с.
87. Елина Н.Г. Антиципация в процессе восприятия сообщения // Теория и практика
разговорной речи. / Горьковск.гос.пед.ин-т ин.яз. – Горький, 1974. – Вып.5. – С.2637.
88. Елина Н.Г. К проблеме «опорных единиц» текста // Лексико-грамматическая
сочетаемость в германских языках. / Челябинск. Гос.пед.ин-т. – Челябинск, 1976. –
Вып.1. – С.36-44.
89. Елистратов В.С. Арго и культура. – М.: Изд-во МГУ им.М.В.Ломоносова, 1995. –
231с.
90. Ермакова О.Н., Земская Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач (на
материале
естественного
русского
диалога)
//
Русский
язык
в
его
функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. – М.: Наука, 1993. –
С.36-64.
91. Ерофеева Т.И. Опыт исследования речи горожанина в параметрах социо-
биологических характеристик // проблемы современного теоретического и
синхронно-описательного языкознания. Семантика и коммуникация. СПб.: Изд-во
СПбГУ, 1996. – Вып.4 – С.190 – 199.
92. Жанры речи. – Саратов: Колледж,1997. – Вып.1. – 212с.
93. Жанры речи. – Саратов: Колледж,1997. – Вып.2. – 287с.
94. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. – Л.: Гослитиздат,
1936. – 297с.
95. Журавлев А.Ф. Просторечие // Известия АН СССР. Сер.лит. и яз. -1964. – Вып.»
(Т.23). – С.2-25.
96. Журналист. - 1992. - №№ 2, 3.
97. Залевская
А.А. Межкультурный аспект проблемы ассоциаций // Словарь
ассоциативных норм русского языка. – М.: Изд-во МГУ им. М.В.Ломоносова, 1977 –
С.46-52.
98. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование. –
Воронеж: Изд-во Воронеж.гос.ун-та, 1990. - 207с.
99. Зарецкая Е.Н. Риторика: Теория и практика речевойкоммуникации. – М.: Дело,
1998. – 480с.
100.
Зарубина В.К. Системный анализ разговорного текста // Лингвистическое
исследование разговорной речи. – Куйбышев: Куйбыш. Гос.ун-та, 1984.- С.98-103
101.
. Звегинцев В.А. О цельнооформленности единиц текста // Изв. АН СССР, серия
Л и Я, т. 39, № 1, 1980. – 271 с.
195
102.
Земская Е.А. Гордская устная речь и задачи ее изучения // Разновидности
городской устной речи. – М.: Наука, 1988. - С. 5-45.
103.
Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Особенности мужской и
женской речи // Русский язык в его функционировании. Коммуникативнопрагматический аспект. – М.: Наука, 1993. – С.54-70.
104.
Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь.
Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. – М.: Наука, 1981. – 276с.
105.
Земская Е.А., Ширяев Е.Н. Устная публичная речь: разговорная или
кодифицированная? // ВЯ. - Москва: "Наука", 1980. - № 2. – 81 с.
106.
Земская Е.А., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь: итоги и перспективы
исследования // Русистика сегодня: система и ее функционирование. – М.: Наука,
1988. – С.121-151.
107.
Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловое
восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. – С.5-33.
108.
Зимняя
И.А.
Психолингвистические
аспекты
обучения
говорению
на
иностранном языке. - М.: Просвещение, 1978. - 159с.
109.
Зильберт Б.А. Системно-функциональное исследование текстов массовой
информации пропаганды. - М., 1988. – 210 с.
110.
Зленко И.П. Контрастивная методика выявления национальной специфики
семантики слова (на материале лексики трудовой деятельности в русском и
французском языках). Дисс. На соиск…канд.филол. наук. Воронеж 2004.
111.
Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. – М.: Наука,
1982. – 368 с.
112.
Золотова Г.А. Говорящее лицо и структура текста // Язык – система. Язык –
текст. Язык – способность. / Ин-т рус.яз. РАН. – М., 1995. – С.120-132.
113.
Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика
русского языка. / Ин-т рус.яз. РАН. – М., 1998. -528с.
114.
Ильенко С.Г. Синтаксические единицы в тексте. / ЛГПИ им. А.И. Герцена – Л.:
1989. - 84с.
115.
Инфантова Г.Г. Очерки по синтаксису современной русской разговорной речи. -
Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов.пед.инт-та, 1973. – 135 с.
116.
Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи: Монография.
– Омск: Омск. Гос. ун-т, 1999. – 285 с.
117.
Иссерс О.С. Что говорят политики, чтобы нравиться своему народу // Вестник
Омск. ун-та. 1996, № 1. - С. 71-74.
196
118.
Капанадзе Л.А. Современное городское просторечие и литературный язык //
Городское просторечие. Проблемы изучения. – М.: Наука, 1984. – С.5-12.
119.
Капанадзе Л.А. Современная просторечная лексика (московское просторечие). –
Городское просторечие. Проблемы изучения. – М.: Наука, 1984. – С.125-130
(Капанадзе 1984а).
120.
Карасик В.И. Язык социального статуса / Ин-т яз.РАН; Волгоград.гос.пед.ин-т.
– М.: 1992. – 330с.
121.
Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность и категория языка //
Языковая личность: проблемы значения и смысла. Волгоград: Перемена, 1994. –
С.14- 24.
122.
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 264 с.
123.
Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и
личность. – М.: Наука, 1989. – 403 с.
124.
Караулов Ю.Н. Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический
источник и инструмент анализа языковой способности // Русский ассоциативный
словарь. Книга 1. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус
современного русского языка. Часть 1. – М.: Помовский и партнеры, 1994. – С.190210.
125.
Караулов Ю.Н. Типы коммуникативного поведения носителя языка в ситуации
лингвистического эксперимента // Этнокультурная специфика языкового сознания. /
Ин-т яз.РАН. – М., 1996. – С. 67-97.
126.
Кобозева И.М. "Теория речевых актов" как один из вариантов теории речевой
деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. –М.:
Прогресс, 1986. - Вып. 17. - М., 1986. – 312 с.
127.
Кожевников А.Ю. К теории социальной диалектологии. Статья 1. Введение. //
Русский текст: Российско-американский журнал по русской филологии.- 1993. - №1.
– С. 108-117
128.
Кожевников А.Ю. К теории социальной диалектологии. Статья 2.
направлению
к
социальной
диалектологии.
//
Русский
текст:
По
Российско-
американский журнал по русской филологии.- 1994. - №2. – С. 131-139.
129.
Кожина М.Н. Стилистика русского языка. _ М.: Просвещение, 1983. – 223с.
130.
Кожина М.Н. Речевой жанр и речевой акт // Жанры речи. Саратов: Колледж,
1999.- Вып.2. - С. 52-61.
131.
Кожина М.Н. Некоторые аспекты речевых жанров в нехудожественных текстах
// Стереотипность и творчество / Пермск.гос.ун-т. – Перь, 1999. – С.22-40.
197
132.
Кормилицина
М.А.
Антропоцентризм
разговорного
текста
//
Вопросы
стилистики. Человек и текст. – Саратов: Изд-во Сарат.гос.ун-та, 1998. – Вып.27. –
С.80-87.
133.
Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М., 1980. – 149 с.
134.
Костомаров В.Г. Лингвистический статус массовой коммуникации и проблема
"газетного языка" // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М., 1974. – 213 с.
135.
Костомаров В.Г. О разграничении терминов "устный" и "разговорный",
"письменный" и "книжный" // Проблемы современной филологии. - М., 1965. – 251
с.
136.
Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой
масс-медиа. – М.: Педагогика-Пресс, 1994. – 247 с.
137.
Кочеткова Т.В. Языковая личность носителя элитарной речевой культуры:
Автореф.дис…докт.филол.наук. –Саратов, 1999. – 53с.
138.
Красильникова Е.В. О соотношении монолога и диалога. // Поэтика. Стилистика.
Язык и культура. М.: Наука, 1996. – С.138-141.
139.
Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-
лингвистические исследования. - М., 1976. – 241 с.
140.
Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского
языка. – М.: Наука, 1989. -187с.
141.
Крысин Л.П. О речевом поведении человека в малых социальных общностях
(постановка вопроса) // Язык и личность. – М.: Наука, 1989 – С.78-86.
142.
Куайн У.В.О. Слово и объект // Новое в зарубежной лингвистике. Логический
анализ естественного языка. – М.: Прогресс, 1986. – Вып.18. – С.24-98.
143.
Купина Н.А. Лингвоидеологические аспекты разговорного текста // Русская речь
как явление городской культуры. – Екатеринбург: Арго, 1996. – С.49 – 64.
144.
Ладо Р.Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике.
Выпуск XXV. М. «Прогресс», 1989 – С. 32-62.
145.
Лаптева
О.А.
Живая
русская
речь
с
телеэкрана.
Разговорный
пласт
телевизионной речи в нормативном аспекте. – М.: УРСС, 2000. – 520 с.
146.
Лаптева О.А. Общие особенности устной публичной (научной) речи //
Современная русская устная научная речь. - Красноярск, 1985, т. 1. – 195 с.
147.
Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. - М.: Наука, 1976. – 399с.
198
148.
Лаптева
О.А.
Устно-разговорная
разновидность
современного
русского
литературного языка и другие его компоненты // Вопросы стилистики. Вып. 8. Саратов, 1974. – 98 с.
149.
Леонтьев
А.А.
Радио-
и
телевизионная
речь
как
вид
общения
//
Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М., 1974. – 321 с.
150.
Леонтьев А.А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах //
Словарь ассоциативных норм русского языка. – М.: Изд-во МГУ им. М.В.
Ломоносова, 1977. – С.5-16.
151.
Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. – 287с.
152.
Ломов А.М. Русский синтаксис в алфавитном порядке: Понятийный словарь-
справочник /А.М. Ломов. – Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2004.- 400 с.
153.
Лосева А.М. О синтаксическом и семантическом аспекте исследования целых
текстов // Лингвистика текста, ч. 1. – М., 1974. – 296 с.
154.
Лурия А.Р. Язык и сознание. – М.: Изд-во МГУ им. М.В.Ломоносова,1979. –
320с.
155.
Макаров М.Л. Коммуникативная структура текста. - Тверь, 1990. – 52 с.
156.
Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. / Тверск.гос.
ун-т. – Тверь, 1998. - 200с.
157.
Макаров М.Р. Языковое общение в малой группе: Опыт интерпретативного
анализа дискурса: Автореф. дис. …докт.филол.наук. – Саратов, 1998. – 43с.
158.
Матвеева Т.В. К лингвистической теории жанра // Collegium – 1995. - №1-2. –
С.65-71.
159.
Мизецкая
В.Я.,
Шевченко
Н.Г.
Комплексный
стилистический
анализ
диалогической речи. - Киев, 1990. – 71 с.
160.
Михальская А.К. Основы риторики: Мысль и слово. – М.: Просвещение, 1996. –
416с.
161.
Михальская А.К. Политическое интервью как речевой жанр // Риторическая
культура в современном обществе. Тезисы IV Международной конференции по
риторике (26-28 января 2000 г.). - М.: Ин-т рус. яз. им. А.С.Пушкина, 2000. - С. 6769.
162.
Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. – М.:
Наука, 1987. - 280с.
163.
Морозова О.Н. Современная публичная речь и ее место в функционально-
стилевой системе языка // Речевое общение: Вестник Российской риторической
199
ассоциации / Краснояр. гос. ун-т; Под ред. А.П.Сковородникова. Вып. 1(9). –
Красноярск, 2000. – С. 63-67.
164.
Москальская О.И. Грамматика текста. – М.: Высш.школа, 1981. – 183с.
165.
Мыскова О.Г. Взаимосвязь диалога и монолога в процессе коммуникации //
Депон. Инион АН СССР, 1979. – 345 с.
166.
Немзер У. Проблемы и перспективы коммуникативной лингвистики // Новое в
зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. М. «Прогресс», 1989 – С.128 – 144..
167.
Николаева Т.М. Лингвистика текста и проблемы общей лингвистики // Изв. АН
СССР. Сер. лит. и яз., 1977. Т. 36. № 4. – 91 с.
168.
Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. – М.: Прогресс, 1978. –
Вып.8. – 779с.
169.
Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. – М.: Прогресс, 1978. –
Вып.8. – 779с.
170.
Новое
в
зарубежной
лингвистике.
Логика
и
лингвистика
(Проблемы
референции). – М.: Радуга, 1982. – Вып.13. – 432с.
171.
Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. – М.: Прогресс,
1985. – Вып.16. – 500с.
172.
Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. – М.: Прогресс, 1986. –
Вып.17. – 424с.
173.
Норман Б.Ю. Синтаксис речевой деятельности. Минск: Вышэйшая школа, 1978.
– 152с.
174.
Норман Б.Ю. Грамматика говорящего. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 1994. - 228с.
175.
Норманн Б.Ю. Речевая масс-культура носителя языка: от цитаты до
фразеологизма // Przeglad Rusycystyczny. – 1998. – Zes. 3-4 (83-84). – C.57-59.
176.
Одинцов В.В. Стилистика текста.- М.: Наука, 1974. - 368с.
177.
О текстообразующих факторах в спонтанной телевизионной речи // Освоение
семантического пространства русского языка иностранцами: Тезисы докладов
международной научной конференции … - Нижний Новгород: Нижегородский гос.
лингв. ун-т, 1997. – 53 с.
178.
Основы теории речевой деятельности. – М.: «Наука», 1974. – 367 с.
179.
Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Теория
речевых актов. Вып. 17. – М.; Прогресс, 1986. – С. 22-130.
180.
Падучева Е.В. Говорящий: субъект речи и субъект сознания // Логический
анализ языка. Культурные концепты. – М.: Наука, 1991. – С. 164-169.
200
181.
Панов М.В. О стилях произношения (в связи с общими проблемами стилистики)
// Развитие современного русского языка. - М.: "Наука", 1964. – 403 с.
182.
Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. - М.:
«Наука», 1984. - 221 с.
183.
Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. – М.: Наука, 1968. – 376с.
184.
Попова Е.А. Культурно-языковые характеристики политического дискурса (на
материале газетных интервью) : автореф. канд. дис. …канд. филол. наук / Е.А.
Попова. – Волгоград, 1995. – 22 с.
185.
Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. – М.: Центр, 1998, 352с.
186.
Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение. М., 2002.
187.
Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом
аспекте. – Л.: Наука, 1989. - 168с.
188.
Речевое общение: проблемы и перспективы. Сборник научно-аналитических
обзоров. – М.: ИНИОН, 1983. – 224с.
189.
Русская разговорная речь: Тексты / Под ред. Е.А.Земской. – М., 1978. 307 с.
190.
Светана С.В. Телевизионная речь. Функции и структура. - М., 1976. – 151 с.
191.
Свищев Г.В. Семантико-прагматические особенности языка интервью на
французском радиовещании: автореф. канд. дис. …канд. филол. наук / Г.В. Свищев.
Воронеж, 1998. – 19 с.
192.
Святогор И.П. Типы диалогических реплик в современном русском языке:
автореф. канд. дис. – М., 1997. – 20 с.
193.
Седов К.Ф. Анатомия жанров бытового общения // Вопр. стилистики. – Саратов,
1998. – Вып. 27. – 199 с.
194.
Седов
К.Ф.
Внутрижанровые
стратегии
речевого
поведения:
"ссора",
"комплимент", "колкость" // Жанры речи. - Саратов: Изд-во Гос. УНЦ "Колледж",
1997. - С. 188-195.
195.
Седов К.Ф. О жанровой природе дискурсивного мышления языковой личности //
Жанры речи. – Саратов, 1999. – Вып. 2. – 217 с.
196.
Седов К.Ф. Речевое поведение и типы языковой личности // Культурно-речевая
ситуация в современной России / Под ред. Н.А.Купиной. – Екатеринбург: Изд-во
Урал. ун-та, 2000. - С. 298-311.
197.
Седов К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: Психо-
и социолингвистический аспекты / Под ред. О.Б.Сиротининой. – Саратов: Изд-во
Сарат. ун-та, 1999. – 180 с.
201
198.
Седов К.Ф. Типы языковых личностей и стратегии речевого поведения (о
риторике бытового конфликта) // Вопр. стилистики: Язык и человек. – Саратов,
1996. – Вып. 26. – 117 с.
199.
Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.
XVII. – М., 1986. – С. 151-170.
200.
Сиротинина О.Б. Соотношение кодифицированного и разговорного в средствах
массовой информации // Тезисы научной конференции "Язык средств массовой
информации и общие проблемы современной публицистики", МГУ. - М., 1984. – 51
с.
201.
Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. (Учебное пособие для студентов и
аспирантов филол. спец.). - Горький, 1975. – 175 с.
202.
Скребнев Ю.М. Стилистика английского язык. Пособие для студентов пед.
интститутов. - Л.: Учпедгиз, 1960. – 173 с.
203.
Слюсарева Н.А. Методологический аспект понятия функций языка // Изв. АН
СССР. Сер. лит. и яз., 1979. Т. 38. № 2. – 93 с.
204.
Слюсарева
Н.А.
Проблемы
функционального
синтаксиса
современного
английского языка. – М., 1981. – 206 с.
205.
Современный
русский
язык:
Учебник:
Фонетика.
Лексикология.
Словообразование. Морфология. Синтаксис. – 2-е изд., испр. и доп. / Л.А.Новиков,
Л.Г.Зубкова, В.В.Иванов и др.; Под общ. ред. Л.А.Новикова. – СПб.: «Лань», 1999. –
864 с.
206.
Соловьева А.К. О некоторых общих вопросах диалога // ВЯ. – М.: «Наука»,
1965. - № 6. – 75 с.
207.
Степанов В.Н. К вопросу о спонтанной телевизионной речи // Тезисы докладов
IV конференции молодых ученых. – Ярославль: ЯГПУ, 1996. – С. 45-47.
208.
Стернин И.А. Модели описания коммуникативного поведения. - Воронеж, 2000.
- С.3-4.
209.
Стернин И.А. О понятии коммуникативного поведения // Kommuniativ-
funktionale Sprachbertrachtug. Halle, 1989. c.279-282.
210.
Стернин И.А. Можно ли культурно формировать культуру в современной
России? // Культурно-речевая ситуация в современной России / Под ред.
Н.А.Купиной. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2000. - С. 361-373.
211.
Стернин И.А. Некоторые жанровые особенности мужского коммуникативного
поведения // Жанры речи. - Саратов: Колледж, 1999. - Вып. 2. - С. 178-185.
202
212.
Стернин И.А. О понятии «эффективное общение» // Преподавание культуры
общения в средней школе. – Воронеж, 1995. – 91 с.
213.
Стернин И.А. Практическая риторика. - Воронеж, ВИПКРО, 1993. - 141с.
214.
Стернин И.А., Флекенштейн К. Очерки по контрастивной лексикологии
фразеологии. Гале,1989.
215.
Стернин И.А. общие особенности
коммуникативного поведения народа:
реальность или фикция? // Язык. Этнос. Сознание. Культура. М., 1994. – С.94-95.
216.
Тарасов Е.Ф. Социально-психологические аспекты этнопсихолингвистики //
Национально-культурная специфика речевого поведения. – М.: Наука, 1977. – С. 67
– 95.
217.
Тарасов Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте // Национально-
культурная специфика речевого поведения. – М.: Наука, 1977. – С. 38-53.
218.
Ухова Л.В. Речевые средства реализации авторского намерения в жанре
телеинтервью. Автореф. дис…канд. филол. наук /Л.В. Ухова. – Ярославль: Изд-во
Яросл. гос. пед. ун-та, 2001. – 16с.
219.
Ушакова Т.Н., Латынов В.В., Павлова А.А., Павлова Н.Д. Ведение политических
дискуссий. - М., 1995. – 191 с.
220.
Федорова Л.Л. Типология речевого воздействия и его место в структуре
общения // ВЯ. - М.: "Наука", 1991. - № 6. - С. 46-50.
221.
Федосюк М.Ю. Исследоване средств речевого воздействия и теория жанров
речи // Жанры речи. - Саратов: Изд-во Гос. УНЦ, "Колледж", 1997. - С. 66-87.
222.
Федосюк М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров // Вопросы
языкознания. - М.: «Наука», 1997. - № 5 (сентябрь-октябрь). - С. 102-120.
223.
Федосюк М.Ю. Репертуар жанров речи радиоведущих музыкальных программ //
Культурно-речевая ситуация в современной России / Под ред. Н.А.Купиной. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2000. - С. 196-206.
224.
Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения.
– М.: Ин-т рус. яз. им. А.С.Пушкина, 1998. – 292 с.
225.
Фрумкина Р.М. Предисловие // Психолингвистика. – М., 1984. – С. 5-17.
226.
Цурикова
Л.В.
Вопрос
и
вопросительный
диапазон
вопросительного
предложения: Дисс. …канд. филол. наук. – Воронеж, 1993. – 215 с.
227.
Цурикова Л.В. Культурные аспекты прагматического анализа речевых норм
английского и русского языков // Коммуникативные и прагматические компоненты
в лингвистическом исследовании. Сборник научных трудов. Воронеж. Изд-во ВГУ.
1995. С.117-124.
203
228.
Цурикова Л.В. Культурно обусловленные нормы речевого поведения в
английском и русском языках // Язык и национальное сознание: Материалы
региональной научно-теоретической конференции, посвященной 25-летию кафедры
общего языкознания и стилистики Воронежского университета. -Воронеж, 1998. - С.
57-58.
229.
Шведова Н.Ю. К изучению русской диалогической речи. Реплики-повторы //
ВЯ. – М.: «Наука», 1956. - № 2. – 105 с.
230.
Шилихина К.М. Вербальные способы модификации поведения и эмоционально-
психологического
состояния
собеседника
в
российской
и
американской
коммуникативных культурах : автореф. канд. дис. …канд. филол. наук / К.М.
Шилихина. – Воронеж, 1999. – 24 с.
231.
Ширяев Е.Н. Культура речи как особая теоретическая дисциплина // Культура
русской речи и эффективность общения. – М., 1986. – 289 с.
232.
Ширяев Е.Н. Структура интенциональных конфликтных диалогов разговорного
языка // Проблемы речевой коммуникации. – Саратов, 2000. – 161 с.
233.
Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М.: Наука, 1973. –
280 с.
234.
Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. - Саратов: Изд-во Гос.
УНЦ "Колледж", 1997. - С. 88-98.
235.
Шмелева Т.В. Речевой жанр. Возможности описания и использования в
преподавании языка // Русистика. - Berlin, 1990. - № 2. – 101 с.
236.
Шмелева Т.В. Речевой жанр: Опыт общефилологического осмысления //
Collegium. - Киев, 1995. - № 1-2. – 97 с.
237.
Шостак М.И. Журналист и его произведение: Практическое пособие. - М.: ТОО
«Гендальф», 1998. – 96 с.
238.
Щелкунова Н.И. Что такое интервью? // Журналист. - М., 1993. - № 1. - С. 32-35.
239.
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
240.
Этнопсихолингвистика. М., 1988.
241.
Юровский А.Я., Борецкий Р.А. Основы телевизионной журналистики. - М.,
1966. – 337 с.
242.
Якубинский Л.П. О диалогической речи // Русская речь / Под ред. Л.В.Щербы, т.
1. – Пг., 1923. – 156 с.
243.
Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981.
244.
Austin J.L. How to do things with words //
univ.press.1962. Vol. IX
Cambridge (Mass.) Harvard
204
245.
Brown P. and Levinson S. Universals in language usage: Politeness phenomena. P. 56
– 310.
246.
Eakins B.W., Eakins R.G. Sex differences in human communication. Boston,1978;
Philip M.Smith. Language, the sexes and society. Oxford, Basil Blackwell, 1985.
247.
“Impromptu Speech”: A Symposium / Ed. Nils E.Enkvist. Abo, 1982. (Сборник
статей, опубликованный по материалам международного симпозиума «Impromptu
Speech», проводимого в Шведской академии г. Турку в Финляндии, 1981, и
включающий работы, посвященные изучению шведского, английского, финского,
русского и французского языков).
248.
Lehtonen J. Nonverbal aspects of impromptu speech // Impromptu speech. P.43
249.
Morgan J.L. Two types of convention in indirect speech acts // Syntax and Semantics.
N.Y. , 1978. Vol. 9. P.261 – 280.
250.
Ochs E. Planned and unplanned discours // Syntax and Semantics: Discourse and
Syntax / Ed. T. Givon, 1979. N.Y.; San Francisco; London. Vol.12. P.51-80.
251.
Orestrom Beght. When is my turn to speek? // Impromptu Speech, Abo, 1982. P. 267-
276.
252.
Ostman Jan-Ola. The symbolic relationship between pragmatic particles and
impromptu speech // Impromptu Speech , 1982. C.147-177.
253.
Searl J.K. Speech acts. Cambridge, 1969;
254.
Searl J.K. A classification of illocutionary acts. // Language in Society. London, 1976.
Vol.1. P.1-23.
255.
Searl J.K. Indirect speech acts // Syntax and Semantics. N.Y. – San.-Fr.-London,
1975.Vol.3
256.
Stanton N. Communication / S. Stanton. - N.Y. ,1990.- 670 c.
257.
Questions and politeness. Strategies in Social interaction / Ed. E.N. Goody.
Cambridge. Univ. press, 1978.
258.
Wierzbicka F. Different cultures, different languages, different speech acts. English
vs. Polish // Journal of Pragmatics, 1985.
Словари
1. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.
2. Лингвострановедческий словарь. /Под ред. А.А.Акишиной. – М., 1991.
205
3. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй выпуск
/Под общим руководством акад. Ю.Д.Апресяна. – М.: Изд-во «Языки
русской культуры», 2000.
4. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П.Евгеньевой. – М., 1981-1984.
5. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н.Ушакова. – М., 1935-1940.
6. Толковый словарь русского языка ХХ столетия. Языковые изменения /Под
ред. Г.Н.Скляревской. – СПб., 1998.
7. Словарь русского языка / Сост. С.И.Ожегов. 9-е изд. – М., 1972.
206
Приложение №1
Российское деловое интервью
Организационно-структурный аспект
1. Вид диалога
Деловое
интервью
является
информативным
диалогом,
содержащим
комментарий журналиста и эксперта в сфере экономики и бизнеса. Информация носит,
в основном, деловой характер. Информация личного характера о госте студии подается
в небольших объемах в виде комментариев за кадром или сообщений журналиста.
Примеры:
№1
Ж: Валерий Александрович, насколько я знаю ваш путь профессиональный, то вы
начинали от помощника лесничего после окончания вуза и вот дошли до руководителя
Федеральной службы лесного хозяйства. Поэтому все этапы видели, все знаете, как
слабые места, так, быть может, и сильные стороны. И вот вопрос такой…
В свою очередь, гость студии комментирует ситуацию как участник
анализируемого события, часто употребляет местоимения «я», «мы».
№1
Г: …мы, может быть, нарастили количество лесхозов в тех районах, где их не было
-
Но это не значит, что мы живем достаточно хорошо, и что у нас все проблемы
решены.
-
Мы, входя в рынок, естественно, начинали с законодательства.
Личностная информация определяет статус интервью, степень ответственности и
личного
участия
приглашенного
интервьюера
в
решении
озвученных
проблем,
в
позицию
студию.
№2
Ж: Сегодня у нас в студии в прямом эфире Александр Починок, бывший руководитель
госналогслужбы России, который теперь, после своей отставки, остался в
правительстве и возглавляет финансовый департамент Белого Дома.
2. Тип интервью
Интервью – факт на российском телевидении более характерен для репортажей с
места события, когда требуется просто сообщить или подтвердить информацию. Такое
207
интервью очень краткосрочно – на него отводится от 30 сек. до 1мин. Подобные
интервью в данной работе не анализировались.
Деловые интервью не представлены как портретные, так как цель интервью
осветить экономические проблемы, пути их решения. Но ни журналист, ни гость
студии не избегают высказываний, характеризующих личную позицию гостя (и даже
журналиста). Так что к моменту окончания интервью вырисовывается опосредованный
портрет гостя студии, характеризующий его политические убеждения, нравственные
принципы.
Мнение эксперта – это основное, ради чего проводится российское деловое
интервью. В речи журналиста превалируют вопросы, начинающиеся словами:
-
Какое впечатление на вас произвело…
-
И с вашей точки зрения…
-
Я правильно передаю вашу точку зрения…
Ответы гостя студии начинаются словами:
-
мне кажется…
-
я думаю…
-
моя позиция заключается в том…
3. Тематическое развертывание
«Тематическая полифония»
- характерная черта российского делового
интервью. Диалог, как правило, ведется сразу по нескольким темам. Статус гостя, его
осведомленность в разных сферах экономики и бизнеса определяют направление, в
котором развертывается диалог.
Так, например, в интервью с руководителем федеральной службы лесного
хозяйства России затрагиваются темы:
-
устройство лесного хозяйства страны;
-
влияние перестройки на систему взаимоотношений лесной службы с различными
ветвями власти;
-
разработка «лесного кодекса РФ»
-
история формирования лесной службы в России;
-
развитие рынка лесной промышленности;
-
сравнительная характеристика систем лесопользования в РФ и США.
Общая тема беседы - лес и лесопользование. Но каждая подтема могла бы стать темой
отдельного интервью.
208
4. Цель интервью
Российское деловое интервью в большинстве случаев имеет своей целью не
только информирование или комментарий. Чаще всего
- это комбинирование
нескольких целей. В российском деловом интервью информирование как целевая
составляющая соответствует приблизительно 35%, комментарий – 45%, 20% - это то,
что дополняет интервью, превращая его из статистического отчета в светскую беседу:
Примеры:
Г.: «Федеральная служба лесного хозяйства – это сегодня достаточно слаженный
организм в Российской Федерации, то есть это - отструктурированная система с
федерального органа до субъекта федерации, до города, до района. Федеральная
служба лесного хозяйства – она имеет ряд научно-исследовательских институтов ..
управление лесами осуществляется в сопровождении лесной науки. Федеральная
служба лесного хозяйства имеет
целый ряд учебных заведений среднего звена,
которое готовит техников лесного хозяйства, ну и высшая школа на десятках
факультетах лесохозяйственных,
десятках вузов страны так же готовят
специалистов, то есть это целая сеть.» (информирование)
Г.: «Надо сказать, что структура лесного хозяйства, -я имею в виду такие
исторические
корни,
весьма
основательную
основу,
достаточно
гибко
трансформировалась в последние годы, не разрушая самой себя. Система лесного
хозяйства – она не потеряла своей структуры, она не потеряла ни одного института,
ни одного техникума. Наоборот, мы. Может быть , нарастили количество лесхозов в
тех районах, где их не было, а жизненная необходимость просто говорила о том, что
они должны быть. Но это не значит, что мы живем достаточно хорошо и у нас все
проблемы решены. Мы, входя в рынок, естественно, начинали с законодательства.
Поэтому по инициативе правительства Российской Федерации естественно(?)
лесного
хозяйства
был
разработан
и
принят
закон
«Основы
лесного
законодательства» в 93 году. Он пришел на смену прежнему закону Сов. Союза и
Российской федерации». (комментарий)
Ж.: « Да. В одном из этих высших учебных заведений училась я. Я – ваша коллега, и
тоже инженер лесного хозяйства.
Г.: «Очень приятный будет сейчас профессиональный разговор.» (светская беседа)
5. Тип монологического речевого действия
Для гостей студии российского делового интервью характерно подробное
объяснение причинно-следственных связей тех или иных событий или явлений,
209
часто по просьбе журналиста, выступающего от имени рядового зрителя.
Российское телевидение не имеет канала, предназначенного для общения только
с профессионалами. Деловые интервью ведутся с целью просвещения рядового
зрителя.
К
тому
же,
российский
тележурналистский
корпус
не
изобилует
специалистами-профессионалами в области экономики и права.
Среди типов монологического действия в российском деловом интервью
превалируют мнение – 34,5% и объяснение (анализ) – 38,4 %, затем следуют
свидетельство - 17 % и рассказ – 6 %.
Вполне естественным для российского журналиста любого профиля
в ходе
интервью прокомментировать или высказать свое мнение по поводу того, что сказано
гостем. Российские журналисты много комментируют в текстах интервью - около 20 %
от общего объема словоупотреблений.
Примеры:
«Ж.: 10 миллионов – это доход фирмы?
Г.: Да, годовой доход.
Ж.: Годовой доход фирмы – 10 миллионов рублей и не более 20 человек работающих.
Г.: Да.
Ж.: Скажите, пожалуйста, а ведь возможны разнообразные и простые достаточно
уловки. Скажем, большая фирма может разбиться на несколько. Вот, я, скажем,
большой, крупный бизнесмен. Я хочу представить себя в качестве мелкого. Я разобью
свою фирму на несколько небольших, поставлю своих людей и, соответственно, попаду
под льготное налогообложение».
6. Повод приглашения гостя для интервью
В рассмотренных нами российских деловых интервью приглашенные для
интервьюирования аналитики-эксперты составляют 100 %, известные люди – 100 %.
7. Текстоформирующие факторы
Для российских
деловых интервью характерны тексты больших объемов.
Объемы в словоупотреблениях колеблются от 2000 до 3000, в секундах – от 1200 до
1500.
Объем речевого вклада журналиста колеблется в пределах 25 – 35 % общего
объема, объем речевого вклада гостя студии составляет 55 – 75 %. Из этого следует, что
процентная составляющая участия в диалоге гостя, приглашенного в студию,
210
превышает по объему (количеству словоупотреблений и в единицах времени) значение
составляющей тележурналиста. Журналист, как правило, принимает самое активное
участие в обсуждении озвученной гостем проблемы.
8. Структурно-композиционная организация интервью
Различные
типы
российских
телеинтервью
можно
расположить
по
возрастающей в зависимости от степени структурированности телеинтервью.
Деловое интервью относится к умеренно структурированному типу. Анализ показывает
наличие предварительного планирования и определения границ основных вопросов.
Российское деловое интервью часто начинается с экспозиции. В исследованных
нами деловых интервью экспозиция присутствует в 80% интервью. Экспозиция не
всегда совпадает с темой интервью. Экспозиция в 40% случаев используется для
привлечения и поддержания зрительского интереса. В российском деловом интервью
предпочтение
отдается
вербальной
экспозиции.
Видеоклипом журналисты
не
пользуются.
Зачин – обязательная составляющая российских деловых телеинтервью. Сразу после
него ведущий представляет гостя передачи. При этом обязательно звучит имя и
фамилия журналиста, ведущего программу.
Диалогическое единство -
основная единица коммуникативно-речевой
структуры диалога, которая образуется в результате логического объединения двух
следующих друг за другом реплик. Первая в паре является вопросом (информацией,
которую надо подтвердить или опровергнуть), вторая – ответом (подтверждением или
опровержением).
В российском деловом интервью диалогические единства
«повествование-
повествование» используется чаще, чем другие виды диалогических единств и
составляет от 47,4% до 55,6%. Диалогические единства «вопрос -
повествование»
составляют около 30% от общего количества диалогических единств. Показатели
использования диалогических единств «повествование плюс вопрос - повествование»
варьируются от 3,7% до 26,3%.
В российском деловом интервью встречается новый вид диалогических единств
«вопрос плюс повествование – повествование» (журналист задает вопрос и сам
пытается найти на него ответ) – такая разновидность диалогических единств
используется не всеми журналистами и составляет 7,4%.
Динамика смены одних видов диалогических единств другими следующая: начало и
211
конец интервью – это «повествование – повествование», середина – «вопрос –
повествование».
Анализ структуры диалогических единств по параметрам краткий -развернутый
показывает, что, в среднем, доминируют диалогические единства со структурой
краткий вопрос -развернутый ответ, они составляют 33,2%, немного меньший
процент составляют диалогические единства краткий вопрос - краткий ответ – 28%,
следующая по количеству употреблений категория – развернутый вопрос –
развернутый ответ составляет 21,5%. Наименьшим числом представлена категория
развернутый вопрос – краткий ответ. Самый краткий вопрос и самый краткий ответ
представлены одним словом. Самая длинная реплика журналиста в российском
деловом интервью насчитывает 149 слов, самая продолжительная реплика гостя студии
в подобном интервью составляет 246 слов.
Для российского делового интервью характерными являются такие структурные
компоненты как углубление темы, развитие подтем. Полная смена темы для деловых
интервью является не характерной.
В отдельных случаях в российском деловом интервью объемом в 19
диалогических единств может развиваться лишь одна тема.
Статус гостя, его осведомленность в разных сферах экономики и бизнеса
определяет направление, в котором развертывается диалог.
Для российского делового интервью характерно использование следующих
типов вопросов:
1. Прямой (закрытый)вопрос

«Как сейчас обстоят дела?» (№1)

«Что делается? Как осуществляется хозяйствование на этих территориях,
зараженных радиацией?» (№1)

«Как вы правильно называетесь, Андрей Николаевич?» (№3)

«Как это решается?» (№3)

«Вот куда делись деньги? – это самый животрепещущий вопрос.» (№4)

«Где остальные деньги?» (№4)
2. Биполярный (да \нет) вопрос

«У вас есть такая лесная полиция, которая следит за этим?» (№1)

«Вот вы, как глава финансового департамента Белого дома, чувствуете что денег
вам дают меньше?» (№2)

«Согласны ли вы с такой моделью?» ((№4)

«На стабилизацию рубля?» (№4)
212

«Вы считаете, что это – основной механизм так называемого финансового
кризиса?» (№4)
3. Наводящий (ведущий) вопрос

«Считаете ли вы Соединенные Штаты стационарной экономикой?» (№3)

«Нельзя ли отнестись к этому как к чисто политическому ходу?» (№4)

«…И 4 апреля , в четверг, это будет обсуждаться , не так ли?» (№5)

«Потому легально не может выжить?» (№5)
4. Провокационный вопрос

«И вот вопрос такой: реалии последнего времени, вот эта неразбериха нашего
перехода к рынку – она каким образом сказалась на лесном хозяйстве?» (№1)

«И что? После себя оставить голую степь?» (№1)

«Вы не боитесь неосторожных высказываний?»(№2)

«Как вы думаете, почему об этом, вот об этой стороне дела все молчат так
замечательно?» (№4)

«Как вы думаете, есть ли шанс в ближайшее время увидеть, что кто-то во власти
что-нибудь делает для того, чтобы рядом с рулеткой этого безумного игорного
дома, в котором участвует Правительство, Центральный Банк, финансовые
компании и зарубежные инвесторы, возник цех, в котором создавалась бы реальная
прибавочная стоимость, за счет которой и может существовать государство?»
(№4)
5. Открытый вопрос

«Какое впечатление на вас произвело это сообщение – танк на улице – в знак
протеста?» (№4)

«Как вы думаете, почему об этом, вот об этой стороне дела все молчат так
замечательно?» (№4)
6. Вопрос - подсказка

«Круглый лес, нефть, газ. Да? Все, что добывается и продается?»

«Вы – либерал гайдаровского толка, консерватор – но вряд ли, черномырдинского
или что еще? (№3)

«И это полезно для нашей экономики, разве не так?» (№3)

«В таком случае можно ли рассматривать назначение Юрия Маслюкова…как
выбор президента, продиктованный вот таким критерием: меньшее из зол?»
7. Зеркальный (отраженный) вопрос

«То есть леса пока не подпадают под это?» (№1)
213

«То есть вы считаете, что антикризисная программа, построенная на внешних
заимствованиях, не эффективна?» (№3)

«А можно ооо отрицательный эээ …баланс… перевести в нормальный русский
язык?» (№3)

«Я правильно передаю вашу точку зрения?» (№4)

«Значит ли это, что из этих 19 миллиардов долларов какой-то процент пошел на
то, чтобы было приобретено оборудование, технологии, созданы рабочие места?»
(№4)
8. Зондирующий (исследовательский) вопрос

«Ну вот насколько можно сказать, насколько нынешняя сегодняшняя федеральная
служба отличается в своем устройстве, в своих задачах, функциях от
первоначального лесного департамента?» (№1)

«Насколько сейчас возможно ужесточить это правило, упорядочить саму вашу
структуру, саму вашу службу?» (№1)

«В чем его смысл?» (№3)

«И почему президенту пришлось дважды применить право вето?» (№3)

«Как вы считаете…есть ли реальные рычаги, с помощью которых можно , ну, както управлять ситуацией?» (№4)

«Расскажите, пожалуйста, что здесь радикально нового.» (№5)

«А каковы эти критерии?» (№5)

«Это временные рамки?» (№5)
9. Прогнозирующий (гипотетический) вопрос

«А вот если, все-таки, будет принят, наконец, закон о купле-продаже земли?
Насколько это отзовется на вашем ведомстве, на ваших функциях и задачах? (№1)

«Подобный анализ мог бы быть на столе премьер-министра, президента, члена
Бюджетного комитета Думы?» (№4)
10. Вопрос – возражение (риторический)

«Зачем мы нашу бедную, прямо скажем, нашу неразвитую экономику нагружаем
совершенно непосильным бременем налоговой нагрузки?» (№3)
11. Вопрос-предположение (с частицей «ли»)

«Разбазариваем ли мы за дешево иностранцам свои лесные угодья?» (№1)

«Не получится ли так, что …?» (№1)

«А вот если, все-таки, будет принят закон…?» (№1)

«Эффективно ли это, с вашей точки зрения?» (№3)
214

«Можно ли рассматривать назначение Юрия Маслюкова…?» (№4)

«Нельзя ли отнестись к этому как к чисто политическому ходу?» (№4)

«Как вы считаете…есть ли реальные рычаги, с помощью которых можно , ну, както управлять ситуацией?» (№4)

«Согласны ли вы с такой моделью?» ((№4)

«Значит ли это, что из этих 19 миллиардов долларов…?» (№4)

«Подобный анализ мог бы быть на столе премьер-министра, президента, члена
Бюджетного комитета Думы?» (№4)

«Как вы думаете, есть ли шанс в ближайшее время увидеть…?» (№4)

«Можно ли назвать это условием?» (№4)
12. Альтернативный

«Или это все в ведении и функциях лесничих, которые следят за процессом?» (№1)

«Вопрос такой: сейчас леса, все-таки, обходятся …приносят прибыль государству
или, все-таки, такая затратная отрасль, то есть требует денег?» (№1)
(Вопросы, которые задают гости студии, очень малочисленны в контексте интервью
любого типа, поэтому, в качестве основного материала, для анализа рассматриваются
вопросы, задаваемые журналистами).
В деловом интервью журналисты используют в ходе интервью различные типы
вопросов с различной степенью интенсивности.
К наиболее часто употребляемым типам вопросов относятся зондирующий – 14%,
прямой – 10,6%, биполярный, провокационный и зеркальный употребляются в 8,8%
случаев. Умеренно используются такие типы вопросов, как наводящий и подсказка,
встречающиеся в 7% случаев. К редко употребляемым относятся открытый,
прогнозирующий (по 3,5%) и риторический (1,8%) вопросы. При этом замечено, что в
22,8% случаев вопросы заданы с использованием частицы «ли» (условный вопрос,
вопрос-предположение), которая смягчает форму вопроса, делая его менее жестким.
9. Характеристика участников интервью
Число участников интервью может варьироваться: один журналист – один гость
студии, два журналиста – один гость, один журналист – два гостя.
В исследованных нами российских деловых телеинтервью наиболее типичной
является ситуация, когда один журналист задает вопросы одному гостю студии.
В российском деловом интервью не наблюдается явного доминирования в
общении между партнерами по интервью, хотя в некоторых интервью очень заметна
настойчивость журналистов в получении ответов на ряд вопросов.
215
Российские журналисты внимательны к собеседнику и звучащей информации,
ироничны, иногда конфликтны. Не всегда сдержаны эмоционально. Российские
интервьюеры часто многословны. Российские гости студии - эксперты-экономисты,
как правило, умеренно эмоциональны. Они деловиты, серьезны. Часто многословны.
Но на фоне наблюдаемой симметричности социального статуса коммуникантов
в
деловом
интервью
можно
выявить
следующее.
Российские
журналисты
необязательно называют свое имя, фамилию, но обязательно сообщают фамилию
приглашенного в студию.
Коммуникативно-языковой аспект
Анализ образцов телекоммуникации в различных коммуникативных культурах
позволяет выявить характерные особенности коммуникативно- языкового поведения.
1. Характер коммуникации
Определяя степень официальности диалога в деловом российском интервью,
воспользуемся уже описанной ранее моделью измерения этого параметра. Для этого
предлагаем воспользоваться следующей шкалой:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Неофициал. !____!_____!_____!_____!_____!_____!_____!_____!____! официал
Если
рассматривать
степень
официальности
коммуникации
согласно
вышеуказанной шкале, то можно предположить, что российское деловое интервью
соответствует отметке 7-8.
Тематика российского делового интервью тесно связана с общественнополитической жизнью в России и за рубежом, имеет прямое отношение к обсуждению
или решению глобальных и частных вопросов мировой и \ или внутренней
экономической ситуации, т.е. тематика полностью соответствует официальному
характеру общения. Российское деловое интервью обязательно имеет личностный
информационный фон, сопровождается портретными характеристиками гостя студии,
что делает интервью менее официальным, более разговорным.
Эти же причины влияют на стиль общения.
1
низкий
стиль
2
3
4
5
6
7
8
9
10
!_____!_____!_____!_____!_____!_____!_____!_____!_____! высокий
стиль
216
Степени официальности коммуникации с отметкой 7-8 будут соответствовать
стилевые характеристики с той же отметкой.
Снижению
стиля
способствует
соответствующей тематике
употребление
сниженной
интервью. Например: «раз уж
лексики,
не
так называется ваш
институт», «мы не раздобыли в личном деле», «примем очевидное за вероятное»
(пародия на название передачи «очевидное – невероятное»). Иногда в репликах
журналистов слышна ирония.
Журналистами употребляется значительное количество этикетных форм.
Примеры:

Добрый вечер! Здравствуйте! Андрей Николаевич,…

Для начала несколько слов о нашем дорогом госте.
Диалоги на темы бизнеса проходят в деловой обстановке. Коммуниканты, как
правило, не улыбаются и не смеются. Но отдельные иронические замечания, как со
стороны журналиста, так и со стороны гостя студии делают атмосферу общения живой,
непринужденной. Например: «даже бабушку моих сыновей волнует эта информация»
(о девальвации рубля), «помните его историю о том, что на танке надо» (о несогласии
с официальной экономической политикой в отношении военных), «фантики с
названием МММ» (об облигациях МММ).
2. Характеристика речевой деятельности
а) Частеречный состав реплик
Показательным для количественной типологии в речевом жанре интервью
является «частеречный» состав
текстов разных типов интервью Ниже приведены
данные о распределении основных частей речи в текстах российских деловых
интервью.
В работе приведены процентные индексы показателей, а не их абсолютные
величины. Величина каждого индекса подсчитывалась раздельно для журналиста и
гостя студии в каждой разновидности интервью.
В деловом интервью индекс субстантивности является самым большим по
величине: для журналиста он составляет
21,89%, для гостя –23,74%. Вторыми по
величине являются индексы использования в речи местоимений: для журналиста –
17,44%, для гостя – 19,51%. Затем следуют индексы использования в речи глагольных
форм. Средняя величина индекса глагольности для журналиста – 9,44%, для гостя –
217
10,94%. Достаточно высокими по величине являются индексы адъективности: для
журналиста – 8,22%, для гостя – 10,62% , и индексы негации: для журналиста –1,78 %,
для гостя – 3,33%. Значительными по величине являются индексы употребления
наречий: для журналиста – 2,22%, для гостя – 1,66%,
менее значительными по
величине являются индексы употребления интенсификаторов речи: для журналиста –
0,33%, для гостя – 0,83%.
Индексы лексического разнообразия составляют
соответственно 35,44% и 22,46%.
Сопоставляя выводы сделанные в работе Дж. Гринберга с данными,
полученными в результате наших исследований, мы можем разместить образцы речи,
представленные
в
интервью
–
по
степени
их
письменности
\
устности,
подготовленности \ неподготовленности в таблице.
Таблица № 6.
Частеречная характеристика российского делового интервью.
№ Показатель части речи
1
2
3
4
6
Глагольность
Субстантивность
Адъективность
Адвербиальность
Местоименность
Индекс
журналиста
9,44%
21,89%
8,22%
2,22%
17,44%
Индекс гостя
10,94%
23,74%
10,62%
1,66%
19,51%
Сравнительный анализ индексов субстантивности речи интервьюируемого и
интервьюера обнаруживает, что в российском деловом интервью речь журналиста
более спонтанна, возможно, менее подготовлена, чем речь гостя студии. Вероятно, это
связано с тем, что информация, предлагаемая в интервью экономистом-экспертом,
выверена и проговорена ни единожды. Вопросы в сфере экономики и бизнеса
достаточно прогнозируемы.
Показатели индексов адъективности для делового интервью достаточно высоки.
Это объясняется активным использованием журналистами и гостями студии таких
контекстуально обусловленных прилагательных, как, например: хозяйственные
(работы), прямое (назначение), сельское (хозяйство) и т.д. Речь журналистов и гостей
студии носит комментирующий характер с элементами объяснения.
В российском деловом интервью индексы местоименности по величине
занимают второе место после индексов субстантивности как в речи журналистов, так и
в речи гостей студии. Высокая степень употребления местоимений в речи характерна
для устной речи.
218
Клише: заложники у власти, налоговое бремя, социальный взрыв, подавляющее
большинство.
б) Стилистические характеристики реплик
Преобладание стилевой окрашенности речи коммуникантов можно определить
через представленность лексики в тексте интервью. Для наглядности воспользуемся
таблицей.
Таблица № 7.
Стилистическая характеристика словарного состава российского делового интервью.
Стилистическая
словарного состава
характеристика журналист
1.Нейтральная (общеупотребительная)
2.Общенаучная
3.Специальная
4.Разговорная
5.Просторечная
88,11%
0,22%
1,87%
2,09%
0,02%
гость
89,44%
0,06%
0,42%
0,48%
0,1%
Примеры:
2.Общенаучная: радикально, постфактум, компетентен, референдум
3.Специальная: игра на бирже, стационарная экономика, карт-бланш, либерал,
консерватор, девальвация, сальдо, платежный баланс, экспортировать товары и
услуги, реальный сектор
4.Разговорная: правительство зажато в угол, до получки мы не доживем, заткнуть
дыру, не раздобыли, задачка про бассейн
в) Синтаксические характеристики речи
В деловых российских интервью количество полных предложений значительно
превышает количество неполных как в речи журналиста, так и в речи гостя студии.
Речь журналиста содержит около 50,5% полных и около 34,65% неполных
предложений. Речь гостя студии представлена соответственно показателями 75%
полных и примерно 19,23% неполных предложений. Кроме полных и неполных
предложений в интервью рассматривались предложения, не воспроизводящие
структурных схем предложения (слова – предложения: эмоционально-оценочные,
219
утвердительные, отрицательные побудительные, вопросительные, слова речевого
этикета, обращения).
Для журналистов, ведущих деловое интервью, характерно использование
диалогических неполных предложений, т.е. осведомленность о предмете речи,
интонация, мимика обоих партнеров интервью дополняют высказывание и позволяют
опускать те члены предложения, отсутствие которых не затрудняет понимание мысли
говорящего.
Для делового интервью, характерно использование в речи следующих типов
неполных предложений:
- диалогические неполные предложения, «спровоцированные»
обстановкой, общим опытом говорящих, дополненные интонацией, мимикой, т.е. всем
тем, что позволяет экономить языковые средства без ущерба для понимания
высказанной мысли;
- неполные предложения-ответы, обусловленные содержанием и формой вопроса;
- значительная часть неполных предложений
является результатом перебивов,
используемых журналистами в ходе интервью.
В тексте немало перебивов со стороны ведущего, который уточняет
информацию, просит «расшифровать» термины.
Примеры:
№2
«Ж: Ну вот. говоря о нынешней вашей работе.»
«Ж: Известно, что поставлена задача сокращать расходы на свое собственное
содержание».
«Г: Да нет. Ходить не приходится, потому что финансируется правительственный
аппарат в целом.»
«Г: И это живые люди. Людей страшно жалко.»
№3
«Ж: как вы правильно называетесь, Андрей Николаевич?
Г: Институт экономического анализа.
Ж: Институт экономического анализа.»
«Ж: Пожалуйста, профайл.»
«Г: Я бы сказал…
Ж: (жесткий перебив) И все же интересно, давайте для немногих тогда определим.
220
Г: Хорошо, я скажу, что…
Ж: (перебив) Для тех, кто понимает.»
«Ж: Хорошо. Первый вопрос.»
«Ж: Блестяще. Ну, тогда давайте.»
«Г: Сейчас новое предупреждение.»
«Г: Прежде всего, именно эти две составляющие.»
Для нашего исследования особый интерес представляют наличие и количество в
речи собеседников отрицательных предложений в разных типах интервью.
Общее число отрицательных предложений,
в среднем употребляемых
журналистом в деловом интервью, составляет 12,92%, из них общеотрицательных – 4,
93% и частноотрицательных – 7,76%. Количество отрицательных предложений для
гостя составляет 21,14%. Из них общеотрицательных – 10,74% и частноотрицательных
– 10,40%.
Примеры
№3
«Ж: Этой информации мы не раздобыли в личном деле.» (общ).
«Г: Предоставление кредитов не решает эту проблему.» (общ.)
№4
«Г: В частности, есть такие игроки – не резиденты так называемые.» (частн.)
«Г: Это
даны были кредиты, но я обращаю ваше внимание, только на рынок
государственного долга, это не в реальную экономику.» (частн.)
Любое высказывание имеет определенное назначение: чтобы сообщить мысль
собеседнику, узнать у него о чем-либо или побудить кого-либо выполнить какоенибудь
действие.
Соответственно
с
этим
предложения
подразделяются
на
повествовательные, вопросительные, восклицательные и побудительные.
В деловом интервью повествовательные, вопросительные, восклицательные и
побудительные предложения
в процентном отношении
к общему количеству
предложений распределены следующим образом:
для журналиста: повествовательные составляют 43,83%, вопросительные-21,95%,
восклицательные – 2,76%, побудительные –9,87%, с модальным значением –0,95%,
условные –0,95%;
вопросительные
для
–1,96%,
гостя
студии:
повествовательные составляют
восклицательные
–1,04%,
побудительные-
71,22%,
1,04%,
с
221
модальным значением –14,28%, условия – 3,05%.
Если представить полученные данные в виде таблицы, то можно проследить
некоторую закономерность в количественном составе текстов интервью.
Таблица №8.
Синтаксические характеристики российского делового интервью.
журналист
101
60,40
36,31
43,83
21,95
2,76
9,87
12,69
4,93
7,76
50,50
34,65
Всего предложений*
Простых (%)
Сложных (%)
Повествовательных(%)
Вопросительных (%)
Восклицательных (%)
Побудительных
Отрицательных (%)
всего
Общих
Частных
Полных (%)
Неполных (%)
гость
104
46,15
46,15
71,22
1,96
1,04
1,04
21,14
10,74
10,40
75,00
19,23
*среднее арифметическое от числа предложений во всех интервью данного типа.
Используя
прямую
речь,
автор
повествования
стремится
имитировать
дословную речь персонажа. При этом может быть точно передана индивидуальная
манера речи героя с сохранением ее лексических, грамматических, интонационных
особенностей.
В деловом интервью журналисты иногда прибегают к использованию цитат,
чтобы грамотно сформулировать вопрос, опираясь на данные статистики, положений
законодательства и т.д.
Примеры:
№1
Из телецитаты: «Великие русские историки говорили: «Государственность России
утверждалась за счет ее несметных лесных богатств…» Даже Ленин на заре
Советской власти отмечал: «Лесного специалиста заменить никем нельзя».
Гости студии в деловом интервью редко пользуются прямой речью как
синтаксическим приемом, редко цитируют
документы. Они чаще комментируют
определенные законодательные акты, статистические данные, используя косвенную
речь.
В
российском
деловом
интервью
широко
используются
следующие
синтаксические конструкции: редукция исходной модели: эллипс, умолчание,
номинативное
предложение,
перечисление,
тавтология,
бессоюзие;
эмфатические
экспансия
исходной
конструкции,
модели:
вставные
повтор,
предложения;
222
взаимодействие синтаксических структур в контексте: параллелизм, хиазм, анафора,
эпифора; некоторые разновидности повтора: пролепс,
полисиндетон; изменение
порядка компонентов: инверсия, дистантность, обособление.
Разновидностями
синтаксические
повтора
повторы:
являются
анафора,
параллелизм,
эпифора,
а
анадиплозис,
также
хиазм,
лексикосимплока,
обрамление.
Все повторы служат целям эмфатизации высказывания – представляют собой
средства усиления.
Примеры:
№4
«Г: Именно поэтому, с экономической точки зрения, , чем раньше произойдет
девальвация, тем лучше будет для нашей страны, тем лучше будет для граждан
страны, тем в меньшей степени нашей стране будет хуже». (полисиндетон,
параллелизм).
«Ж: Как Вы думаете, почему об этом, об этой стороне дела все молчат так
замечательно?» (пролепс).
Необычное размещение компонентов предложения, как правило, несет
экспрессивную
функцию,
инвертированный
компонент
воспринимается
как
коммуникативно выделенный.
Примеры:
№4
«Г: Именно поэтому, с экономической точки зрения, чем раньше пройдет
девальвация, тем лучше будет для нашей страны». (обособление)
«Г: Вот это событие, по крайней мере, для меня, как для экономиста, является
гораздо более знаковым». (дистантность)
№1
«Ж: И личное оружие было, и форма, черная форма тогда была, и структура такая
была,
с
жесткой
дисциплиной,
действительно,
с
какими-то
полувоенными
правилами».(инверсия)
Нет случаев употребления риторических вопросов.
г) Использование экспрессивных средств
В русском деловом интервью широко используются следующие экспрессивные
средства: гипербола, мейозис /литота; метонимия: синекдоха, перифраз, эвфемизм;
223
метафора: антономазия, персонификация, аллегория; ирония, сравнения, синонимызаместители, синонимы-уточнители; антитеза, оксюморон; нарастание, разрядка,
зевгма, каламбур.
В деловом интервью случаи употребления гиперболы и мейозиса единичны:
«огромные кредиты», «зловещее предупреждение», «зачем мы нашу бедную, прямо
скажем, неразвитую экономику, нагружаем…». Вместо этого собеседники пользуются
интенсификаторами речи, например: «совершенно непосильным бременем», «очень
тяжелых экономических последствиях»;
Примеры:
«.девальвация рубля неизбежна, и сопротивляются только банки» (метонимия);
«…то, о чем когда-то гениально совершенно писал и читал со сцены Михаил
Жванецкий» (перифраз);
«то есть Центробанк тоже играет за этим столом» (метонимия);
«они сейчас же постарались уйти с российского рынка, потому что тот, кто первый
уходит, тот имеет шанс вернуть хотя бы часть, а тот кто опоздал…»
(синекдоха);
«это то, что в старом русском языке называлось «растрата» (эвфемизм);
«обвалить российский рубль» (синекдоха);
«современная
российская
экономическая
политика
куда
интересней
чтения
детективов Агаты Кристи… Магические цифры, чрезвычайно случайные совпадения с
точностью до цифр после запятых» (эвфемистическое высказывание).
«У меня на столе лежат такие же, как и в других департаментах, списки на
сокращение. И это живые люди. Людей страшно жалко». (звучит как ирония).
«политика шоковой терапии» (метафора – клише),
«благодаря гайдаровскому пинку» (метафора),
«найти для нашей российской экономики рецепты ее лечения, выздоровления»
(синонимы – уточнители),
«нуждается в государстве, как в мамке, которая кормит с руки» (сравнение), «это
все равно как сказка, или задачка про бассейн: можно как угодно затыкать его, но
если не заткнуть трубу, через которую туда постоянно вливается, то рано или
поздно бассейн выйдет из берегов» (сравнение, последовательная метафора),
«население России находится в заложниках у исполнительной власти, в положении, ну
я не буду говорить «Титаника»…ну некоего судна, которое в очень сложной ситуации,
и этих пассажиров не информируют» (последовательная метафора), «историю о том,
что на танке надо приезжать и просить – тогда поймут» (метафора – аллегория),
224
«горячие точки» (метафора – клише), «есть ли реальные рычаги, с помощью которых
можно как-то управлять ситуацией?» (метафора - клише), «фантики с названием
МММ» (метафора).
«Танк использовался в нашей стране по разным назначениям: на танке ездили в
магазин, на танке выполняли многие хозяйственные работы, ну, и, наконец, танк стал
использоваться почти по своему прямому назначению» (нарастание). Так что, в общем,
для, мне кажется, большинства наших сограждан это событие вряд ли выходит из
ряда того, с чем они хорошо знакомы в своей конкретной жизн.» (разрядка).
«В былые времена должность лесничего была уважаемой и почетной. Даже Ленин на
заре Советской власти отмечал: «Лесного специалиста заменить никем нельзя».
(нарастание). Сегодня зарплата сотрудника федеральной службы лесного хозяйства –
одна из самых низких в стране…а хозяйство – одно из самых хлопотных» (разрядка)
«Работа тяжелая физически и опасная. Лесникам приходится работать на
территориях, подвергшихся радиоактивному загрязнению…И главная беда – лесные
пожары» (нарастание). «Впрочем, государство, похоже, начинает понимать, то леса,
действительно, одно из главных богатств России» (разрядка), «шоковая терапия»
(оксюморон)
д) Характер речи
В
зависимости
от
характера
общения
коммуниканты
пользуются
кодифицированным литературным языком и разговорной речью.
В
российском
деловом
интервью
перебивы
со
стороны
журналистов
встречаются довольно часто. Журналисты, организующие интервью для просмотра
рядовыми зрителями, пытаются с помощью дополнительных вопросов получить более
ясные и точные ответы на поставленные вопросы.
Выявить
телеинтервью
степень
диалогичности
можно, сопоставив данные
(разговорности)
российских
анализа объемов
деловых
речевых
вкладов
структуру
любого
журналистов и гостей студии в секундах/процентах.
К
текстоформирующим
факторам,
характеризующим
интервью, относятся объем текста, объем речевого вклада в диалог его участников.
Данные, полученные в результате такого анализа демонстрируют, что участие
российских журналистов в деловом интервью равно 34,7%, речевой вклад
гостей
студии приблизительно равен 58 %.
Подтверждение степени диалогичности / разговорности телеинтервью получено
в результате сопоставительного анализа средней длины реплики. Средняя величина
225
длины реплик журналистов в российском деловом интервью составляет 24 слова (36%),
гостей студии – 43слова (64%). В русском варианте делового интервью длина реплики
журналиста меньше длины реплики гостя студии.
Определение моментов речи, в которые происходит мена ролей «слушающий \
говорящий» является важной характеристикой процесса коммуникации. Существует
два полярных типа ситуаций, когда мена ролей открыто стимулирована одним из
партнеров коммуникации: 1) говорящий сам уступает поле, даже побуждая
слушающего к речи; 2) слушающий рвется к речи.
Эти два типа ситуаций репрезентируют выраженное место мены. Есть также
случаи, когда явных показателей мены нет.
Примеры:
№5
«Г.: Это бизнес, который не в состоянии по своим затратам, по возможностям
вести сложный бухгалтерский учет, который требуется для уплаты по нормальной
налоговой системе.
Ж.; Поэтому легально не может выжить?
Г.: Во многом и благодаря, в том числе, поэтому.
Ж.: Да. Есть несколько…»
В данном примере журналист заканчивает мысль гостя студии, поддерживая беседу.
Для участников российского делового интервью, в целом, характерна
склонность к доминированию в общении. Правом высказать свою точку зрения
пользуется как гость студии, так и ведущий, в особенности, если ведущий хорошо
осведомлен по звучащему вопросу.
Примеры:
№4
«Г: …спрашивается, зачем мы нашу бедную, прямо скажем, нашу неразвитую
экономику нагружаем совершенно непосильным бременем налоговой нагрузки. Мы
даже…
Ж: (перебив) Что делать? Правительство / я так понимаю ситуацию/ правительство
зажато в угол. Нужно платить по счетам: пенсии, медицина, армия – то, что не
может давать прибыли и нуждается в государстве, как в мамке, которая кормит с
руки. Что делать?»
Специфика делового российского интервью состоит в том, что речевой вклад
журналиста часто равен по объему речевому вкладу гостя студии (и достаточно велик).
Очень часто российский журналист имеет свою точку зрения (и или высокий уровень
226
подготовленности по конкретному вопросу) и считает необходимым «опубликовать»
ее.
Частую мену ролей можно объяснить и тем, что в диалоге встречаются частые
перебивы, незаконченные мысли, фразы. Такой стиль общения часто можно наблюдать
на российском телевидении.
Журналист «демонстрирует»
осведомленность,
оригинальность, значимость, а приглашенный в студию лишь служит средством для
демонстрации этих качеств журналиста.
Примеры:
№4
«Г: …две глобальные причины: это – наличие очень большого бюджетного дефицита и
того накопленного государственного долга, как внутреннего так и внешнего, с одной
стороны, и , во вторых, наличие отрицательного дефицита платежного баланса по
текущим операциям. Эти две причины, которые…(перебив)
Ж: А можно ооо отрицательный эээ (подсказка:
баланс) баланс (по текущим
операциям) да, перевести в нормальный русский язык?
Г: Что это означает
Ж: Это значит, что до получки мы не доживаем
Г: нет. Это означает…
Ж: это значит, что мы все время занимаем и все время должны. И долг этот
увеличивается. А получка не покрывает всех наших расходов. Так?
Г: Конкретно это означает, что каждый год страна тратит дополнительно…»
Диалогичность получает воплощение также
в тех словечках или звуках,
которые время от времени произносят люди, когда они продолжительное время
слушают кого-нибудь в неофициальной обстановке, - «сигналы речи».
Российской речевой культуре свойственно интенсивное использование таких речевых
сигналов, как: эээ, ммм,. При этом процент использования их в деловом интервью
значителен. Особенно в речи журналиста.
Возможно, это связано с необходимостью формулировать вопрос или ответ на
вопрос. Эти сигналы появляются чаще по мере удаления от начала интервью, от
продуманных заранее вопросов и ответов.
Анализ поведения журналиста в русском деловом интервью показывает, что его
речь чаще всего запланирована в общем виде, определена тема и ее развитие в ходе
интервью. Вопросы и реплики журналиста подтверждают предположение, что
телеинтервью были продумано и подготовлено заранее (Ж: «…одно уточнение, этой
227
информации мы не раздобыли в личном деле…» №3; Ж: «согласны ли Вы с такой
моделью – я называю ее для себя моделью игорного дома…»№4). В текст интервью
введены вставки, сообщающие краткую биографию интервьюируемого, его точку
зрения на события, происходящие в стране, информацию, сопровождающую и
дополняющую сведения, которые предполагается озвучить в ходе интервью. (Вставка:
«…Великие русские историки говорили…»№1; «Принятый в прошлом году «лесной
кодекс»
закрепляет
за
лесными
угодьями
статус
единой
федеральной
собственности…» №1).. Журналист пользуется планом ведения беседы, но не читает
вопросы, а импровизирует – составляет вопрос в момент его «выхода в свет».
Ситуативный фактор отражается на формировании речи в разных типах
интервью. В деловом интервью можно отметить стремление к развернутости
высказывания. Фактор общественной значимости темы интервью влияет на длину
реплики собеседников, диалог сменяется монологом, чему способствует стремление
коммуникантов к обстоятельности.
Российские интервьюируемые не читают ответов на вопросы в ходе делового
телеинтервью
Они
говорят,
используя
неподготовленную,
спонтанную
речь.
Интервьюеры периодически пользуются письменными текстами во время постановки
вопроса.
Поведение российских журналистов на экране, их манера говорить, общаться в
эфире часто носят специфические индивидуальные черты. Логично предположить, что
российские журналисты сами составляют вопросы для своих интервью.
4. Лингвокультурологические особенности
Понимание того, что текст плотно насыщен культурозначимой информацией
позволяет рассматривать его как объемное многомерное явление, «совокупность всех
содержащихся в тексте куьтурозначимых сведений».
в
данной
работе
российские
деловые
Все проанализированные нами
интервью
имеют
узконациональную
направленность – в них обсуждаются вопросы, вплотную связанные с освещением
внутренних экономических проблем России, с влиянием мировой политики на
состояние дел в нашей стране. Большое количество культурозначимых реалий – яркое
тому подтверждение: глава финансового департамента правительства, ходить на
поклон к министру финансов, выбивать какие-то суммы, работники… вкалывают на
износ, радикальные сенсационные изменения в налогообложении малого бизнеса,
ключевое действующее лицо, широкий, богатый налоговый пакет, уплата по
нормальной налоговой системе и т.д.
228
Приложение №2
Российское творческое интервью
Организационно - структурный аспект
1. Вид диалога
Все исследованные интервью с творческой личностью (условно – творческое
интервью) всегда личностны. Именно на фоне личностных характеристик или с точки
зрения «героя» программы в таком интервью освещаются вопросы, представляющие
интерес для общества в целом.
2. Тип интервью
Интервью – факт с целью получения только фактической информации на
российском телевидении появляется не часто. Среди описываемых в данном
исследовании интервью таких не зарегистрировано. Обычно за обсуждением
фактической информации
гость студии по просьбе журналиста комментирует
изложенные факты.
Примеры:
Ж.: «Искусство Алисы Бруновны Френдлих всегда было пронизано любовью, всегда. Вы
по-прежнему, так же верите в любовь, как в былые годы?» (№11)
Интервью – портрет наиболее широко используется в российских телевстречах
с творческими людьми. Практически всегда дается графическая или устная
информация о месте рождения гостя студии, семье, увлечениях.
Точка
зрения
приглашенного на решение актуальных проблем помогают телезрителю определить,
как стоит относиться к информации, которую сообщает интервьюируемый.
В российских творческих программах интервьюируемому принято задавать
самые «личные» вопросы, «портрет» выписывается в деталях. Сам герой передачи –
основная фигура для анализа.
3. Тематическое развертывание
Тематическое развертывание позволяет определить степень монотематичности /
политематичности теледиалога.
Российский теледиалог, как правило, политематичен. Для российского творческого
интервью характерна «тематическая полифония» и тематическая свобода. Интервью
229
протекает в форме естественной беседы (по форме близкой к бытовой). Тема в начале
интервью обычно не обозначается.
Российские творческие телеинтервью чаще всего продолжительны (до 40 минут)
и, как уже говорилось, в большинстве случаев политематичны.
В отдельных
творческих интервью насчитывается до 7 тем. Ведение диалога сразу по нескольким
тематическим линиям является характерной чертой большинства российских интервью.
Так, например, в интервью № 11 основная тема : «Актер и его творческая судьба». Но
основная тема получила развитие в подтемах: любовь в творчестве актрисы, нищенское
существование российских актеров, любимые актерские работы, профессия актрисы и
семья, возраст и актер, журналистская этика.
4. Цель интервью
Необходимо заметить, что одноцелевые интервью практически не встречаются
на российском телевидении. Чаще всего в интервью просматривается сочетание целей.
Например, творческое интервью № 15 имеет целью: информирование + комментарий +
разоблачение.
Цели
интервью
№11
содержат
информирование,
панегирик,
комментарий, знакомство и развлечение. Интервью №14 знакомит, информирует,
разоблачает, комментирует, развлекает.
5. Тип монологического речевого действия
Творческое интервью часто проходит в форме рассказа гостя студии. Нередко
гостя студии просят высказать мнение по тому или иному вопросу, не входящему в
сферу личностной информации интервьюируемого. Вполне естественным для
российского журналиста любого профиля
в ходе интервью комментировать или
высказывать свое мнение. Российские журналисты не очень много комментируют в
текстах творческих интервью.
Свидетельство-12% и объяснение-8% встречаются в творческих интервью
гораздо реже, чем мнение-36% и рассказ-44%.
6. Повод приглашения гостя для интервью
В проанализированных нами интервью приглашенными в студию были:
известные люди –100 %, из них: участники событий - 20 %, эксперты - 40 %. Их
известность широкой публике – основная причина приглашения их в студию.
7. Текстоформирующие факторы
230
Для российских творческих интервью характерны тексты больших объемов.
Объемы в словоупотреблениях колеблются от 2500 до 3500, в секундах – от 1500 до
2500.
Объем речевого вклада журналиста колеблется в пределах 35% – 40 % общего
объема, объем речевого вклада гостя студии составляет 60 – 65 %. Речевой вклад гостя,
приглашенного в студию, превышает по объему речевой вклад тележурналиста.
Необходимо заметить, что реплики интервьюируемого обычно не намного
превышают по количеству словоупотреблений реплики журналиста. Это связано с
характером беседы – неофициальный личностный тон снижает возможность
доминирования в беседе одного из коммуникантов. Реплики как журналиста, так и
гостя студии обычно не превышает ста слов.
8. Структурно – композиционная организация телеинтервью.
Различные
типы
российских
телеинтервью
можно
расположить
по
возрастающей в зависимости от степени структурированности телеинтервью.
Творческое интервью является наименее структурированным. Интервью носит
характер
непринужденной
беседы
с
приблизительно
намеченной
тематикой.
Невозможно предугадать момент смены темы беседы и его новое направление.
Стандартное (полнопредставленное) интервью – интервью, включающее в себя
все виды структурных блоков: экспозицию, зачин, основную часть (обсуждение темы,
развитие темы, завершение темы, смена темы), подведение итогов, концовка.
Российское творческое интервью не всегда начинается с экспозиции. Так, в
интервью А. Караулова с А. Френдлих отсутствует экспозиция и зачин. Интервью не
имеет формального начала и «включается»
на продолжающейся на телевидении
беседе. В программе Н.Сванидзе «Зеркало» интервью с М. Лесиным предваряет
экспозиция – монолог журналиста объемом в 253 слова и пятью видеоклипами.
Иногда экспозиция не совпадает с темой интервью, т.е. тема интервью не является
логическим продолжением экспозиции, которая используется иногда для интриги,
привлечения зрительского внимания.
В творческом интервью экспозиция представлена видеоклипом или вербально.
Зачин – обязательная составляющая большинства российских телеинтервью
(бывают исключения – 20 %).
Отклонение
от
стандарта
в
российском
творческом
телеинтервью
прослеживается во внутренней организации теледиалога (отсутствие некоторых
структурных блоков, особое развертывание дискурса). Каждый журналист строит свою
231
программу, свое интервью как небольшую художественно-публицистическую работу,
в которой он сам выступает как режиссер.
Подведение итогов и прощание с гостем студии «на камеру» также может быть
исключено из контекста интервью по замыслу режиссера.
Основной единицей коммуникативно-речевой структуры диалога считается
диалогическое единство – ДЕ.
В российских творческих интервью пронаблюдать динамику смены одних видов
диалогических единств другими очень трудно, так как интервью строится не по схеме,
а чаще всего представляет собой неформальную беседу.
В творческом интервью основная тема может развиваться в 45 ДЕ, при этом
происходит отклонение от первоначальной темы и возврат к ней, а также возникают
несколько подтем. Так в интервью №11 «А. Караулов – А. Френдлих» наряду с главной
темой «актриса и театр» развиваются подтемы: актерская семья, женщина и любовь,
история страны и судьбы людей. Такое интервью очень «разговорно» по стилю
(напоминает бытовой разговор).
Творческому интервью в российской коммуникативной культуре свойственно
дробление общего контекста на небольшие по словоупотреблению ДЕ с отдельными
крупными повествовательными репликами интервьюируемого. Развернутый ответ
гостя насчитывает в российском – до 167 слов; краткие реплики составляют одно слово.
Для российского творческого интервью характерно использование следующих
типов вопросов:
11. Прямой, или закрытый вопрос

«А вы за какое решение?»(№12)

«Кто именно?» (15)
12. Биполярный (да \ нет) вопрос

13.
«Любовь может преобразиться в соответствии с какими-то данными?»(№11)
Ведущий (наводящий) вопрос
 «Когда Вы видите бомжей на улице, вы понимаете, что Петербург становится
просто диким городом?»(№11)
14. Провокационный вопрос

«Вы не устали сегодня заниматься своим делом, своей профессией – играть на
сцене?»(№11)

«А как можно любить человека и не быть рядом с ним? Тогда что это за
любовь?»(№11)
232

«Ну, а когда женщина прощает измену мужу – это потому что она очень сильно
его любит или потому что ей все равно?»(№11)
15. Открытый вопрос

«А что меняется?»(№12)

«Как Вы оцениваете это?»(№12)

«А как Вы к этому относитесь?(№11)
16. Вопрос – подсказка
 «Это эгоизм?»(№12)
 «Михаил Юрьевич, вот именно тот факт, что в конкурсе участвовала
профессиональная команда с очень твердой профессиональной журналистской
репутацией, видимо, и повлияло на решение комиссии?» (№15)
17. «Зеркальный», отраженный вопрос

«Всегда хорошо?» (№11)
18. «Зондирующий», исследовательский вопрос

«Когда в этой ситуации разбивается уважение? Где эта черта?»(№11)

«Почему же выплакаться- то обязательно?»(№11)
19. Гипотетический, прогнозирующий вопрос

«Ну, а уехать в Москву в этот момент, бросить Ленинград, в Москву?»(№11)
10. Вопрос- возражение (Риторический вопрос)

«Вы же не стали играть Раневскую в «Вишневом саде»?»(№11)

«Ну и что?»(№12)
11. Вопрос-предположение (с частицей «ли»)

«Окажется ли это эффективно для работы?» (№15)
12. Альтернативный вопрос

«Ну, все-таки Вы ушли из репертуара Ленсовета или главный режиссер настоял,
чтобы не было спектаклей с Вашим участием?»(№11)
К наиболее часто употребляемым в исследованных нами российских творческих
интервью вопросам относятся биполярный – 15,2%, провокационный -17,4%.
К умеренно используемым относятся прямой вопрос, вопрос-подсказка и риторический
вопрос – по 8,7%. Наводящий, открытый и альтернативный вопросы используются в
6,5% случаев каждый. Редко задаются отраженный и прогнозирующий вопросы. Почти
не задается условный вопрос.
По характеру вопросов можно предположить характер интервью (деловое,
233
развлекательное), степень его официальности. Так, высокий процент использования
провокационных вопросов свидетельствует о попытке журналиста вызвать гостя на
откровенный разговор. Такой процент провокационных вопросов не допустим в
официальных интервью.
9. Характеристика участников интервью
Число участников российского творческого интервью, как правило, равно двум:
один журналист и один гость программы.
(равновеликости)
социального
статуса
При анализе признака симметричности
коммуникантов
следующее. Обычно в российском творческом
в
интервью
выявлено
интервью не наблюдается явного
доминирования в общении между партнерами по интервью.
Российские журналисты внимательны к собеседнику и информации, выдаваемой
им, могут быть ироничными, иногда провоцируют гостей студии на несогласие,
конфликт.
Очевидна симметричность социального статуса коммуникантов: российские
журналисты, как правило, называют свое имя, фамилию, также как фамилию
приглашенного в студию.
Многие российские журналисты являются ведущими программ с творческими
людьми. Программы, которые ведут разные журналисты, отличаются по стилю, по
характеру, «рисуют» разные творческие портреты интервьюируемых.
Коммуникативно-языковой аспект
1. Характер коммуникации
По степени официальности творческое интервью в соответствии со шкалой,
приведенной раньше, соответствует отметке 5-6.
Как правило, российское творческое интервью – это неформальный диалог о
личной жизни гостя студии, о событиях общественной жизни, затрагивающих личную
судьбу участника интервью. Беседы на такие темы носят неофициальный характер.
Степени официальности коммуникации с отметкой 5-6 будут соответствовать
стилевые характеристики с той же отметкой.
Снижению
стиля
способствует
употребление
сниженной
лексики.
Журналистами употребляется значительное количество этикетных форм.
Примерами может служить
частое обращение к гостю по имени, отчеству, очень
234
частое употребление личного местоимения «Вы» при обращении к гостю студии. Это
придает интервью очень личностный характер. Типичными является ирония и
самоирония
2. Характеристика речевой деятельности
а) Частеречный состав реплик
«Частеречный» состав текстов разных типов интервью является показательным
для количественной типологии в речевом жанре интервью.
В творческом интервью индекс субстантивности является самым большим по
величине: для журналиста он составляет 26,57%, для гостя – 16,36%. Вторыми по
величине являются индексы использования в речи местоимений: для журналиста –
19,88%, для гостя – 19,10%. Затем следуют индексы использования в речи глагольных
форм. Средняя величина индекса глагольности для журналиста – 15,00%, для гостя –
14,00%. Достаточно высокими по величине являются индексы адъективности: для
журналиста – 4,53%, для гостя - 4,38%. Значительными по величине являются индексы
употребления наречий: для журналиста –3,15%, для гостя – 2,03%. Индексы
употребления интенсификаторов речи менее значительны: для журналиста – 0,98%,
для гостя – 1,26%. Индексы лексического разнообразия составляют соответственно
35,14% и 22,09%. Употребительность речевых сигналов равна:
Сопоставляя выводы сделанные в работе Дж. Гринберга с данными,
полученными в результате наших исследований мы можем разместить образцы речи,
представленные в разных типах интервью – политическом, деловом и творческом - по
степени их письменности \устности, подготовленности \ неподготовленности.
Таблица № 9.
Частеречная характеристика российского творческого интервью.
№
1
2
3
4
6
Показатель части речи
Глагольность
Субстантивность
Адъективность
Адвербиальность
Местоименность
Индекс журналиста
15,00%
26,57%
4,53%
3,15%
19,88%
Индекс гостя
14,00%
16,36%
4,38%
2,03%
19,10%
Сравнение индексов субстантивности речи журналистов и речи гостей студии в
разных типах интервью показывает, что речь журналистов в целом более подготовлена,
менее спонтанна, чем речь гостей студии. Хотя для творческих интервью характерно
парадоксальное
явление.
Речь
односоставными номинативными
ведущего
интервью
журналиста
насыщена
предложениями – репликами (например: «В
235
блокаде,», «550 тысяч…Кирилл Лавров», «Для внуков?»), и это ведет к высокому
показателю субстантивности речи журналиста
(и, как предполагаемое следствие –
показателю высокой степени письменности речи, хотя в действительности творческое
интервью, как правило, яркий пример устной диалогической речи).
Величины
индексов
адъективности
свидетельствуют
о
большей
подготовленности речи журналистов в политическом и творческом интервью (в
сравнении с речью гостей студии), хотя разница в показателях невелика.
Индекс местоименности по величине занимает второе место после индекса
субстантивности в речи журналистов, а в речи гостей студии стоит на первом месте.
Это свидетельствует о том (согласно Дж. Гринбергу), что российское творческое
интервью – это живая беседа.
б) Стилистические характеристики реплик
Стилистическая окраска текстов творческих интервью отражена в таблице.
Таблица № 12.
Стилистическая
характеристика
словарного
состава
российского
творческого
интервью.
Стилистическая
словарного состава (%)
характеристика журналист
1.Нейтральная (общеупотребительная)
2.Общенаучная
3.Специальная
4.Разговорная
5.Просторечная
98,52
0
0,3
0,2
0
гость
95,62
0,24
0,4
1,48
0,2
Примеры:
2.Общенаучная:
параметр,
транскрипции,
диалектическое
единство
противоположностей
3. Специальная: по мизансцене
4.Разговорная: ерунде, ура, уломать, кого-нибудь подвинула, боже милостивый, не дай
бог
5. Просторечная: помереть, сжирает, нутро, влезет
в) Использование экспрессивных средств
В российском творческом интервью используются следующие экспрессивные
средства: фигуры замещения - фигуры количества: гипербола, мейозис /литота; фигуры
236
качества: метонимия: синекдоха, перифраз, эвфемизм; фигуры совмещения: фигуры
тождества:
сравнения,
синонимы-заместители,
синонимы-уточнители;
фигуры
противоположности: антитеза, оксюморон; фигуры неравенства: нарастание, разрядка,
зевгма, каламбур.
Примеры:
«это своего рода чумка, которой должна переболеть страна» (метонимия);
«как хорошо, что бы не состоялось…как в школе, знаете, «Ура! Ура! Учительница
заболела! Географии не будет!» (перифраз);
«любовь исчерпала себя» (метонимия);
«три года для женщины в таком возрасте – это огромный срок» (эвфемизм);
«ну, скажем, вы не в таком возрасте» (эвфемизм);
«Действительно, нет ролей для женщины в третьей, так сказать, части ее жизни,
даже во второй, чтобы там было про это» (эвфемизм, синекдоха, перифраз);
«я мягче скажу – складывались непросто» (эвфемизм).
- метафора: антономазия, персонификация, аллегория
ирония)
«они упали и, сидя внизу, хохотали над этой вечной цирковой ситуацией»(метафора),
«она (любовь) для меня сегодня преобразилась в некоторое, так сказать,
соответствие с паспортными данными» (метафора),
«работать в театре сейчас – это роскошь, это удовольствие» (сравнение),
«вы не устали сегодня заниматься своим делом, своей профессией – играть на сцене?»
(синонимы – заместители),
(вопрос) «Это эгоизм?» (ответ) «Это какой-то инстинкт самосохранения»
(синонимы-уточнители, эвфемизм),
«не могут поделить маму между собой», «драка идет за маму» (метафоры),
«у нас одно общее дитя и другое общее дитя: я имею в виду мою дочь и театр,
который мы вместе создавали» (метафора),
«что такое любовь. Это сумма трех влечений» (сравнение), «разве это – не удобная
модель для жизни?!» (ирония),
«а измена только укрепляет семью» (ирония),
«ну а когда женщина может простить мужу измену – это потому, что она его
сильно любит или потому что ей все равно?» (ирония),
«есть планета «женщина», есть планета «мужчина»» (метафоры).
«Последние мои слезы, это, правда, было довольно – таки уже давно, но они были
такие безудержные, такие неостановимые просто и такие светлые, такие
237
окрылившие нутро» (нарастание). «Я плакала над последним , предпоследним приездом
Бежара. А что там плакать?» (разрядка).
«потеря нравственности необычайна» (контраст)
«слезы, окрылившие нутро» (оксюморон)
«умная женщина может простить измену мужу, а дурочка разобьет чашку до конца»
(антитеза).
г) Синтаксические характеристики речи.
В
российских
творческих
интервью
количество
полных
предложений
значительно превышает количество неполных как в речи журналиста, так и в речи
гостя студии. Речь журналиста содержит около 61 % полных и около 36 % неполных
предложений. Речь гостя студии представлена соответственно показателями 75 %
полных и примерно 24 % неполных. Разницу между количеством полных и неполных
предложений составляют предложения, не воспроизводящие структурных схем
предложения (слова – предложения: эмоционально-оценочные, утвердительные,
отрицательные побудительные, вопросительные, слова речевого этикета, обращения).
Для журналистов, ведущих творческое интервью, характерно использование
диалогических неполных предложений, т.е. интонация (вопрос, восклицание), мимика(
удивление, усмешка), осведомленность о предмете речи обоих партнеров интервью
дополняют высказывание и позволяют опускать те члены предложения, отсутствие
которых не затрудняет понимание мысли говорящего.
Для творческого интервью характерно активное использование предложения –
вопроса.
Распространенная форма диалога – сменяющие друг друга реплики. Связанные
по смыслу с предшествующим сообщением, они добавляют новую информацию.
Использование неполных предложений
как результат неумения говорящего
справиться с оформлением начатой мысли, перестройки мысли в ходе ее высказывания
- явление, не очень характерное для творческого интервью.
В творческом интервью российские журналисты активно используют перебивы
для динамизации речи собеседника, скорейшего получения
ответа на вопрос,
нарочитое выказывание осведомленности по обсуждаемому вопросу.
Примеры:
№11
Г.: Очень многие роли остались позади и уже…
Ж.: Вы же не стали играть Раневскую в «Вишневом саде».
238
Гости студии используют перебивы для того, чтобы сменить тему, уйти от
ответа.
Ж.: Даже когда…
Г.: Это очень дорогой, родной мне человек.
Для гостя
студии, участвующего в творческом интервью, характерны
следующие случаи использования в речи неполных предложений:
диалогические неполные предложения, «спровоцированные»
-
обстановкой, общим опытом говорящих, дополненные интонацией, мимикой, т.е. всем
тем, что позволяет экономить языковые средства без ущерба для понимания
высказанной мысли;
неполные предложения-ответы, обусловленные содержанием и формой
-
вопроса.
Использование
неполных
предложений
в
творческих
интервью
–
это
стилистический прием, придающий беседе разговорность и светскость, манерность.
Примеры:
№11
«Ж: В блокаде.»
«Ж: Все равно хорошее?»
«Ж: Вот так?»
«Ж: Даже когда»
«Г: Да. Люди. Отношения.»
«Г: Почему сейчас? Всегда.»
«Г: Верю, верю, конечно. Ну и что ж?»
«Г: Господи, как не хочется, чтобы…»
№15
«Ж: Теперь, когда конкурс уже позади.»
«Ж: Кто именно?»
По характеру выражаемого в предложении отношения к действительности
выделяются утвердительные и отрицательные предложения.
Общее число отрицательных предложений,
в среднем употребляемых
журналистом в политическом интервью, составляет 6,80%, из них общеотрицательных
– 4,08% и частноотрицательных – 2,72%. Количество отрицательных предложений для
гостя составляет 12,64%. Из них общеотрицательных – 7,06% и частноотрицательных –
5,58%.
239
Примеры:
№11
«Г: Ну разве это не смешно?» (частн.)
«Г: Но, сколько бы я ни сетовала, я же не могу сейчас играть Малыша в «Карлсоне».»
(общ.)
№15
«Ж: И ни какой, в том числе мой собственный скепсис в отношении перспектив
работы «медиа-социума» на 6-й кнопке сказанного не перечеркивает.» (общ.)
«Ж: И никакие комментарии не могу повлиять на его исход…» (общ.)
Любое высказывание имеет определенное назначение. Мы говорим, чтобы
сообщить свою мысль собеседнику, узнать у него о чем-либо, интересующем нас или
побудить
кого-либо выполнить какое-нибудь действие. В российских творческих
интервью в речи журналистов и гостей студии присутствуют повествовательные,
вопросительные, восклицательные и побудительные предложения.
В творческом интервью категории предложений в процентном отношении к
общему количеству предложений распределены следующим образом:
для журналиста: повествовательные составляют 40,14%, вопросительные-35,37%,
восклицательные –4,76%, побудительные –5,44%, с модальным значением –1,36%,
условные – 0,00%; для гостя студии: повествовательные составляют 66,17%,
вопросительные – 5,58%, восклицательные – 4,46%, побудительные- 0,00%, с
модальным значением –0,74%, условные - 3,72%.
Если представить полученные данные в виде таблицы, то можно проследить некоторую
закономерность в количественном составе текстов интервью.
Таблица №11.
Синтаксический состав российского творческого интервью.
Творческое интервью
журналист
Всего предложений
147
Простых (%)
58,50
Сложных (%)
79,59
Повествователь.(%)
40,14
Вопросительных (%)
35,37
Восклицательных (%)
4,76
Побудительных
5,44
Отрицательных (%) Всего
7,0
Общ.
4,08
Частн.
2,72
Полных (%)
61,22
Неполных (%)
36,05
гость
269
63,94
36,05
66,17
5,58
4,46
0
12,64
7,06
5,58
75,50
23,39
240
В творческом интервью журналисты иногда прибегают к прямой речи как к
синтаксическому приему, чтобы привлечь внимание гостя студии и телезрителей к
каким-либо моментам в жизни и творчестве интервьюируемого.
Гости студии активно цитируют свои собственные мысли, высказывания своих коллег,
делая свое выступление более экспрессивным и живым.
Примеры.
№ 11
«Ж: Я люблю Владимирова по-прежнему, - сказали Вы.»
«Г: Он мне говорил: «Я так хочу, чтобы Вы сыграли Елену Андреевну ».»
«Г: Я говорю: «Боже милостивый! Не дай господи – это попадется на глаза…».»
К выразительным средствам синтаксиса, используемым в творческом интервью
относятся: редукция исходной модели: эллипс, умолчание, номинативное предложение,
бессоюзие;
экспансия
исходной
модели:
повтор,
перечисление,
тавтология,
эмфатические конструкции, вставные предложения; взаимодействие синтаксических
структур в контексте: параллелизм, хиазм, анафора, эпифора; изменение порядка
компонентов:
инверсия,
дистантность,
обособление;
транспозиция
значения
синтаксических структур в контексте: риторический вопрос.
Все повторы служат целям эмфатизации высказывания – представляют собой
средства усиления.
Примеры:
№ 11
«Г: И я очень печалюсь, что он сейчас так тяжко болен. И мой уход из театра был
уже после нашего развода. И я думала, что наши творческие связи сильнее, чем
семейные…»(полисиндетон).
«Ж: Борис Саныч Львов – Анохин, он находил для Елены Николаевны Гоголевой,
которой было почти девяносто...» (пролепс).
Необычное размещение компонентов предложения в творческом интервью,
несет экспрессивную функцию, инвертированный компонент воспринимается как
коммуникативно выделенный.
№15
«Г: И никакой, в том числе мой собственный скепсис в отношении перспектив
работы
«медиа-социума»
на
6-й
кнопке
сказанного
не
перечеркивает.»
(дистантность)
Риторический вопрос используется в творческих интервью очень часто как
241
журналистом, так и гостем студии. При этом характер вопросов отражает самые
различные оттенки эмоций говорящих.
№11
«Ж: Неужели была какая-то исчерпанность?» (удивление, сомнение)
«Ж: Разве это – не удобная модель для жизни?» (ирония)
«Ж: Как же можно было забыть весь русский репертуар? (упрек)
«Г: Ну разве это не смешно?» (утверждение)
«Г: Ну хорошо, а извечная тоска человека по любви?» (несогласие)
«Г: Разве тогда думали – что это такое?» (отрицание, сожаление)
д) Характер речи
В зависимости от характера общения коммуниканты пользуются КЛЯ и РР
(кодифицированным литературным языком и разговорной речью).
Для творческого интервью характерно использование кодифицированного
литературного языка с элементами разговорной речи.
В
процессе произнесения речи возможны перебивы, встречные вопросы,
комментарии со стороны партнера по общению.
Длина реплики журналиста может быть меньше длины реплики гостя студии
(50%), равна (20%) или превышает ее (30%).
Творческие интервью являются «очень разговорными», так как средняя длина
реплик составляет соответственно 11 слов для журналистов и 26 слов для гостей
студии, то есть значительно короче соответствующих реплик в других типах интервью.
В российском творческом интервью речевой вклад российских журналистов
составляет, в среднем, 35%, гостей студии 62%.
В российском творческом интервью происходит наиболее частая мена ролей.
Это связано с многогранностью деятельности интервьюируемых, неоднотипностью
задаваемых вопросов и непредсказуемостью ответов. Пытаясь «осветить» личность
интервьюируемого всесторонне, журналист часто меняет тему, используя перебивы.
Если затронутая тема волнует гостя, его реплика значительно увеличивается.
Примеры:
№11
Г.: Я родилась в такое время, когда на мою долю пришлась блокада. Но я сейчас
вспоминаю хорошее из этого времени, а не плохое.
Ж.: Все равно хорошее?
Г.: Все равно хорошее. И это хорошее было.
242
Ж.: В блокаде?
Г.: Да. Люди, отношения. Мы веселились любой ерунде…
№11
Ж.: Я-то имел в виду у Галины Борисовны Волчек «Вишневый сад», когда Вы
специально на каждый спектакль приезжали в Москву, и были силы на это.
Г.: Владимирову не нравилось то, что я ездила. Это было…
Ж.:(перебив)Ревновал?
Г.: Ревновал. Он не отпускал сниматься. И в общем-то был…
Ж.: (перебив) Но Вы справлялись с Игорем Федоровичем?
Г.: Ну, где-то мне удавалось его уломать, а где-то нет. Я, например, очень печалюсь,
что Никита Сергеевич Михалков… Я была, так сказать, приглашена на пробы в
«Механическое пианино». И это не состоялось, потому что это совпало с гастролями
театра. Мне безумно жаль этой потери.
В диалоге встречаются перебивы, незаконченные мысли и фразы. Такой стиль
общения характерен для разговорной речи.
Интенсивность диалогичности повышается благодаря речевым сигналам,
которые время от времени произносят люди, когда они продолжительное время
слушают кого-нибудь в неофициальной обстановке. Подобные единицы в современной
лингвистике получили название «сигналы членения» или «сигналы речи».
Наблюдения за любой непринужденной речью показывают, что сигналы речи
составляют ее типическую черту. Функции многих сигналов в значительной мере не
семантические,
но
строевые.
Эти
сигналы
действуют
совместно
с
паралингвистическими средствами – жестами и мимикой. Отсутствие сигналов речи
обычно вызывает беспокойство говорящего. Так, например, это происходит, если гость
уклоняется от ответа.
Процент использования речевых сигналов в творческом интервью не высок, так
как в творческом интервью гость студии высказывается свободно, естественно.
Ситуативный фактор отражается на формировании речи в разных типах
интервью. В интервью – портретах, какими чаще всего являются творческие интервью,
этот фактор носит выраженный личностный характер, ситуация провоцирует
непринужденность и спонтанность речи. Ситуативная поддержка в речи позволяет
говорящему быть кратким в своих репликах.
Российские интервьюируемые не читают ответов на вопросы в ходе творческого
телеинтервью
Они
говорят,
используя
неподготовленную,
спонтанную
речь.
Интервьюеры редко пользуются письменными текстами во время постановки вопроса
243
В творческих интервью превалирует спонтанный тип речи, коммуниканты
реально общаются.
Поведение российских журналистов на экране, их манера говорить, общаться в
эфире носит ярко выраженный индивидуальный стиль и характер.
4. Лингвокультурологические особенности
Тексты
творческих
телеинтервью
плотно
насыщены
культурозначимой
информацией.
Все проанализированные нами в данной работе российские творческие
интервью имеют узконациональную направленность – в них обсуждаются вопросы,
вплотную связанные с освещением и обсуждением проблем, касающихся лично гостей
студии, их творческой судьбы, связи их творчества с развитием событий в России. Для
творческих
интервью
культурозначимых
характерно
реалий:
использование
большого
количества
на мою долю пришлась блокада, соответствие с
паспортными данными, Кирилл Лавров- 550 тысяч, Союз распался – распалась и
зарплата, Евгений Алексеевич Лебедев – великий русский актер …по понедельникам,
когда в БДТ выходной, иной раз клеил акцизные марки на водку, потому что в день
платили по 200 тысяч и т.д.
Приложение №3
Американское деловое интервью
Организационно-структурный аспект
1. Вид диалога
Американское
деловое
интервью
является
информативным
диалогом,
содержащим комментарий журналиста и эксперта в сфере экономики и бизнеса.
Информация носит исключительно деловой характер. Информация личного характера
о госте студии (за исключением его имени и названия организации,
представляет) отсутствует.
Примеры:
№18
(начало интервью):
“J.: Jack, nice to have you here.
G.: Good morning. Nice to see you, Zhu-Zhu.”
(окончание интервью):
J.:“Jack Shannessy. Thank you for coming.”
№19 (начало интервью):
которую он
244
“J.: Tim Brown, the President of “Lintels” , William Patterson, the senior Vice – president of
marketing of “Lintels” join us to talk about bathroom paper on…
G1, G2 : Good morning”
(окончание интервью):
“J.: Good luck you both.
G1: Thank you very much.
J.: Tim Brown, William Patterson, “Lintels”, the makers. Purely cotton.”
2. Тип интервью
Интервью-факт
«в
чисто
виде»-
без
комментария
специалиста
среди
американских деловых интервью не зафиксировано. Во всех анализируемых интервью
фактическая информация сопровождается комментариями аналитика.
Мнение эксперта – это основное, ради чего проводится американское деловое
интервью. При этом мнение эксперта основывается на фактической информации,
которую анализирует гость студии.
Примеры:
“(telephone call): Hi, good morning… Long term and short term of Microsoft, please!
G.: Well, long term is in grade … the money flows that come in the country. And Microsoft
is-is-is a…stock, the founder – this is what search out: should variation the big by historic
standards. But you have a unique franchise window and ninety eight seems to be very
acceptive. So the fact is that other cash of the stock market will lead the way. So long and
short term continues to be attractive.”
“Портретные”
интервью
среди
американских
деловых
интервью
не
зафиксированы.
3. Тематическое развертывание
«Тематическая полифония»
не характерна для американского делового
интервью. Диалог, как правило, ведется в одном направлении. Очень часто обсуждение
главной темы ведется с нескольких точек зрения.
4. Цель интервью
Американское деловое интервью в большинстве случаев имеет своей целью
информирование и комментарий. В американском деловом интервью информирование
как целевая составляющая соответствует приблизительно 12,8%, комментарий –
245
16,2%, информирование +комментарий - 16,2%, информирование +комментарий
+разоблачение – 2,9%, знакомство – 5,7%, рекламная информация – 9,1%, развлечение
– 5,7%. Кроме вышеперечисленного в студии делового интервью обязательно
существует прямой телефон и обратная связь с телезрителями.
Очевидна
рекламная
направленность
некоторых
американских
деловых
интервью (40%). Графическое сопровождение таких интервью содержит информацию
рекламного характера.
Примеры:
“Clinical findings: - removes 9 times more bacteria; New mothers experienced 64% less
itching; leaves behind fewer lint particles better than wood-based products.”
5. Тип монологического речевого действия
Для
участников американского делового интервью характерно подробное
объяснение причинно-следственных связей тех или иных событий или явлений. Гость
студии и журналист являются равноправными партнерами в беседе. Американское
телевидение
имеет
специальные
телеканалы,
предназначенные
профессионалов. В американском деловом интервью гость студии
для
общения
и журналист
являются экспертами, хорошо владеющими темой разговора. Журналист не просит
интервьюируемого говорить на языке, понятном рядовому, не посвященному зрителю.
Среди типов монологического действия в американском деловом интервью
превалируют мнение – 24% и объяснение (анализ) – 39 %, затем следуют свидетельство
- 21 % и рассказ – 16 %.
Американские журналисты очень мало комментируют речь гостя студии.
Озвученная гостем информация не повторяется в речи журналиста. Диалог развивается
линейно.
6. Повод приглашения гостя для интервью
Судя по характеру информации, звучащей в американском деловом интервью,
все приглашенные (100%) для интервьюирования
- это аналитики-эксперты.
К
сожалению, мы не имеем информации о степени известности в США людей,
приглашаемых для интервью.
7. Текстоформирующие факторы
Для американских деловых интервью характерны тексты средних объемов.
Объемы в словоупотреблениях колеблются от 600 до 900, в секундах – от 240 до 360.
246
Объем речевого вклада журналиста колеблется в пределах 25 – 30 % общего
объема, объем речевого вклада гостя студии составляет 65–70 %. Процентная
составляющая участия в диалоге гостя, приглашенного в студию, значительно
превышает по объему (количеству словоупотреблений и в единицах времени) значение
составляющей тележурналиста.
Для американского делового интервью характерна обратная связь со зрителем.
Звонки телезрителей в студию в прямом эфире, их вопросы и ответы на них гостя
студии – составляющая всех, рассмотренных нами, американских деловых интервью.
На них отводится 5-7 % времени передачи.
8. Структурно-композиционная организация интервью
Различные
типы
американских
телеинтервью
можно
расположить
по
возрастающей в зависимости от степени структурированности телеинтервью.
Американское деловое интервью относится к умеренно структурированному типу.
Анализ показывает наличие предварительного планирования и определения границ
основных вопросов.
Американское деловое интервью практически всегда начинается с экспозиции.
В исследованных нами деловых интервью экспозиция присутствует в 100% интервью.
Экспозиция
всегда совпадает с темой интервью. Экспозиция используется для
привлечения и поддержания зрительского интереса. В американском деловом интервью
в равной мере используется как вербальная экспозиция, так и видеоклип.
Зачин
не
является
обязательной
составляющей
американских
деловых
телеинтервью. В зафиксированных нами интервью он присутствует в 40% случаев.
Ведущий представляет гостя передачи после зачина или сразу после экспозиции. При
этом имя и фамилия журналиста, ведущего программу, звучит лишь в том случае, если
гость программы называет ведущего по имени. Если этого не происходит, то
телезрителю, не знакомому со штатом ведущих журналистов данного телеканала (как в
нашем случае), остается
только догадываться, чью работу он наблюдает. (Имя
журналистки телеканала CNN Zhu-Zhu – так обращается к ней гость студии - больше
напоминает псевдоним, чем реальное имя.)
Диалогическое
единство
-
основная
единица
коммуникативно-речевой
структуры диалога.
В американском деловом интервью диалогические единства «повествованиеповествование» используется чаще, чем другие виды диалогических единств и
247
составляют около 40%.
Диалогические единства «вопрос -
повествование»
составляют около 33% от общего количества диалогических единств. Показатели
использования диалогических единств «повествование плюс вопрос - повествование»
составляют около 27% от общего количества диалогических единств. Так как
американские журналисты не комментируют речь гостей студии, не предлагают им
своей точки зрения на вопрос, следовательно,
такая разновидность диалогических
единств как «вопрос + повествование - вопрос» в американских деловых интервью не
встречается.
Динамику смены одних видов диалогических единств другими в американском
деловом интервью пронаблюдать сложно, т.к. интервью длится недолго и включает до
15 диалогических единств. Анализ структуры диалогических единств по параметрам
краткий -развернутый показывает, что, в среднем, диалогические единства со
структурой краткий вопрос -развернутый ответ составляют 37,5%, немного меньший
процент составляют диалогические единства краткий вопрос - краткий ответ и
развернутый вопрос – развернутый ответ
- по 25%. Наименьшим числом
представлена категория развернутый вопрос – краткий ответ-12,5%. Самая длинная
реплика журналиста в американском деловом интервью насчитывает 98 слов, самая
продолжительная реплика гостя студии в подобном интервью составляет 187слов.
Для американского делового интервью характерным является углубление темы.
Полная смена темы для деловых интервью является не характерной.
Статус гостя, его осведомленность в разных сферах экономики и бизнеса
определяет направление, в котором развертывается диалог.
Для американского делового интервью характерно использование следующих
типов вопросов:
1. Прямой (закрытый) вопрос

How much of a positive was Hashimoto resignation?
2. Биполярный (да \нет) вопрос

Is still belief in senders to your center?

Is it more expensive to produce than the pulp tissues?
5. Открытый вопрос

Why it is so great?
8. Зондирующий (исследовательский) вопрос

Where could things go wrong?

Why other tissue makers didn’t use cotton before?
248
В американском деловом интервью журналисты используют в ходе интервью
различные
типы
вопросов
с
различной
степенью
интенсивности.
К
часто
употребляемым типам вопросов относятся зондирующий и биполярный – по 30%,
прямой и открытый – по 15%. 10 % приходятся на остальные типы вопросов,
встречающиеся в деловом интервью крайне редко.
Гости студии, приглашенные для интервью, не задают вопросов журналистам.
9. Характеристика участников интервью
Число участников американского делового интервью может варьировать: один
журналист – один гость студии, два журналиста – один гость, один журналист – два
гостя.
В исследованных нами американских деловых телеинтервью типичной является
ситуация, когда два журналиста задают вопросы одному гостю студии – 40%, один
журналист беседует с двумя интервьюируемыми – 20%, один журналист работает в
студии с одним гостем – 40%.
В американском деловом интервью не наблюдается явного доминирования в общении
между партнерами по интервью.
Американские журналисты более внимательны к собеседнику и звучащей
информации, если интервью ведется одним журналистом, задающим вопросы одному
гостю студии. Два журналиста в студии задают вопросы гостю по очереди, поэтому
интервьюеры менее напряжены, слушая ответы на свои вопросы.
Американцы
-
коммуниканты
в
деловом
интервью
неконфликтны,
эмоционально сдержаны, приветливы.
На фоне наблюдаемой симметричности социального статуса коммуникантов в деловом
интервью выявлено следующее. Американские журналисты необязательно называют
свое имя, фамилию, но обязательно сообщают имя и фамилию приглашенного в
студию.
Комуникативно-языковой аспект
Анализ образцов телекоммуникации в различных коммуникативных культурах
позволяет выявить характерные особенности
поведения.
1. Характер коммуникации
коммуникативного и языкового
249
Определяя степень официальности диалога в американском деловом интервью,
воспользуемся уже описанной ранее моделью измерения этого параметра. Для этого
предлагаем воспользоваться следующей шкалой:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
неофициал. !____!_____!_____!_____!_____!_____!_____!_____!_____! официал
Если
рассматривать
степень
официальности
коммуникации
согласно
вышеуказанной шкале, то можно предположить, что американское деловое интервью
соответствует отметке 7-8.
Тематика американского делового интервью тесно связана с обсуждением
экономической ситуации в одной конкретной компании или имеет прямое отношение к
обсуждению или решению глобальных и частных вопросов мировой и \ или внутренней
экономической ситуации, т.е. тематика соответствует официальному характеру
общения. Американское деловое интервью не имеет личностного информационного
фона. Официальный характер интервью, отсутствие личностных характеристик влияют
на стиль общения.
1
низкий
2
3
4
5
6
7
8
9
10
!_____!_____!_____!_____!_____!_____!_____!_____!_____! высокий
стиль
стиль
Степени официальности коммуникации с отметкой 7-8 будут соответствовать стилевые
характеристики с той же отметкой.
Снижению стиля способствует употребление сниженной лексики, например:
Now you, guys, you saw the woman who liked it.
Журналистами употребляется значительное количество этикетных форм.
Примеры:
Thanks for join us
Good morning
Nice to have you here
Диалоги на темы бизнеса проходят в деловой обстановке. Но, несмотря на
официальность ситуации, в которой проходит общение, в коммуникантах не
чувствуется напряжения. Внешне они спокойны, деловиты. Если тематика интервью
позволяет (например, в интервью №19 обсуждается стратегия компании, производящей
туалетную бумагу из качественно нового сырья), то
коммуниканты позволяют себе
шутить и даже смеяться. Отдельные иронические замечания, как со стороны
журналиста, так и со стороны гостя студии делают атмосферу общения живой,
непринужденной.
250
Примеры:
G.: Yes, that’s right, we don’t use toilet paper, we have smile on our faces.
(Смех в студии)
2. Характеристика речевой деятельности
а) Частеречный состав реплик
Показательным для количественной типологии в речевом жанре интервью
является «частеречный» состав
текстов разных типов интервью. Ниже приведены
данные о распределении основных частей речи в текстах американских деловых
интервью.
В работе приведены процентные индексы показателей, а не их абсолютные
величины. Величина каждого индекса подсчитывалась раздельно для журналиста и
гостя студии в каждой разновидности интервью.
В американском деловом интервью индекс субстантивности является самым
большим по величине для журналиста - он составляет
23,31%, для гостя самым
большим по величине является индекс глагольности – 22,17%. Вторыми по величине
являются для журналиста – индекс глагольности – 19,93%, для гостя студии - индекс
субстантивности – 20,52%.
Индекс
использования в речи местоимений занимает
третье место как для журналиста –16,22%, так и для гостя – 16,27%. Достаточно
высокими по величине являются индексы адъективности: для журналиста – 4,39%, для
гостя – 9,43%. Значительными по величине являются индексы употребления наречий:
для журналиста – 1,35%, для гостя – 1,87%,
менее значительными по величине
являются индексы употребления интенсификаторов речи: для журналиста – 0,34%, для
гостя – 1,18%. Индексы лексического разнообразия составляют соответственно 3?,5%
и 54,72%.
Сопоставляя выводы сделанные в работе Дж. Гринберга с данными,
полученными в результате наших исследований мы можем разместить образцы речи,
представленные
в
интервью
–
по
степени
их
письменности
\
подготовленности \ неподготовленности.
Таблица № 20.
Частеречная характеристика американского делового интервью.
№
1
2
3
Показатель части речи
Глагольность
Субстантивность
Адъективность
Индекс журналиста
19,93%
23,31%
4,39%
Индекс гостя
22,17%
20,52%
9,43%
устности,
251
4
6
Адвербиальность
Местоименность
1,35%
16,22%
1,87%
16,27%
Сравнительный анализ индексов субстантивности речи интервьюируемого и
интервьюера обнаруживает, что в американском деловом интервью речь гостя студии
более спонтанна, возможно, менее подготовлена, чем речь журналиста.
Показатели индексов адъективности для делового интервью достаточно высоки.
Это объясняется активным использованием журналистами и гостями студии таких
контекстуально обусловленных прилагательных, как, например: best (performing),
prestigious (level) и т.д. Речь журналистов и гостей студии носит комментирующий
характер с элементами объяснения.
В американском деловом интервью индексы местоименности по величине
занимают третье место как в речи журналистов, так и в речи гостей студии. Высокая
степень употребления местоимений в речи характерна для устной речи.
б) Стилистические характеристики реплик
О
стилевой
окрашенности
речи
коммуникантов
можно
судить
по
стилистической характеристике лексики текстов интервью.
В американском деловом интервью кроме общеупотребительной лексики,
которой пользуется журналист (97,1%) и гость(94,2%), представлена лексика,
принадлежащая разным стилям в разных пропорциях.
В речи гостя студии звучит 3,5% экономических и бизнес - терминов, 1,1%
узкоспециальной лексики, 0,34% разговорной лексики, 0,78% общенаучной и 0,22%
книжной лексики,
0,68% общеупотребительных клише, по 0,1% аббревиатуры и
неологизмов.
В речи журналиста звучит 1,36% экономических и бизнес - терминов, 0,68%
узкоспециальной лексики, 0,34% разговорной лексики, 0,17% общенаучной лексики и
0,17% общеупотребительных клише.
Таблица № 21.
Стилистическая характеристика словарного состава американского делового интервью.
Стилистическая
характеристика журналист
словарного состава (в %)
гость
1.Нейтральная (общеупотребительная)
2.Общенаучная
93,2
1,0
97,1
0,17
252
3.Специальная
4.Разговорная
5.Просторечная
0,68
0,34
0
1,1
0,34
0
Примеры:
2.Общенаучная: deregulating, affiliate, approximately, articulate, environmentally, virtue,
agenda
3.Специальная: wood-based, pulp-based, short fiber, cotton crop, cap sacker, : affordable
price, marketing, consumer, benefits, leading brand, to promote the innovation, retail trade,
test market, money flow, money supply, franchise windows, short term, long term
4.Разговорная: guys, frankly
в) Синтаксические характеристики речи
Для текстов американских деловых интервью характерным
использование
предложений
полных
и
неполных,
простых
и
является
сложных,
нераспространенных и распространенных. Состав предложений, их протяженность,
порядок следования конституентов в предложении, равно как и их категориальные
значения (утверждение, отрицание, вопрос, побуждение к действию) неоднородны.
В
деловых
американских
интервью
количество
полных
предложений
значительно превышает количество неполных как в речи журналиста, так и в речи
гостя студии. Речь журналиста содержит около 81,8% полных и около 18,2% неполных
предложений. Речь гостя студии представлена соответственно показателями 81,25%
полных и примерно 18,7% неполных предложений. Кроме полных и неполных
предложений в интервью рассматривались предложения, не воспроизводящие
структурных схем предложения (слова – предложения: эмоционально-оценочные,
утвердительные, отрицательные побудительные, вопросительные, слова речевого
этикета, обращения).
Для делового интервью, характерно использование в речи следующих типов
неполных предложений:
- диалогические неполные предложения, «спровоцированные»
обстановкой, общим опытом говорящих, дополненные интонацией, мимикой, т.е. всем
тем, что позволяет экономить языковые средства без ущерба для понимания
высказанной мысли;
- неполные предложения-ответы, обусловленные содержанием и формой вопроса;
В тексте мало перебивов речи собеседника со стороны ведущего.
253
По характеру выражаемого в предложении отношения к действительности
выделяются утвердительные и отрицательные предложения.
Для нашего исследования особый интерес представляют наличие и количество
отрицательных предложений в речи собеседников в разных типах интервью. Общее
число отрицательных предложений,
деловом
интервью,
составляет
в среднем употребляемых
6,2%,
из
них
журналистом в
общеотрицательных
частноотрицательных –3,1%. Количество отрицательных предложений
–3,1%
и
для гостя
составляет 8,2%. Из них общеотрицательных –2,5% и частноотрицательных –5,7%.
Примеры:
G.: We don’t do that because to fit the purpose we are trying do is to show the
benefits…(общ).
G.: Not just medical help, but…(частн.).
В деловом интервью повествовательные, вопросительные, восклицательные и
побудительные предложения
в процентном отношении
к общему количеству
предложений распределены следующим образом:
для журналиста: повествовательные составляют 86,4%, вопросительные-13,64%,
восклицательные –0%, побудительные –3,1%, с модальным значением –1,4%, условные
– 4,5%;
для гостя студии: повествовательные составляют 100%, вопросительные – 0%,
восклицательные – 2,8%, побудительные- 1,4 %, с модальным значением –12,5%,
условные – 3%.
Если представить полученные данные в виде таблицы, то можно проследить
некоторую закономерность в количественном составе текстов интервью.
Таблица №22.
Синтаксическая характеристика текстов американских деловых интервью.
Всего предложений (среднее количество)*
Простых (%)
Сложных (%)
Повествовательных(%)
Вопросительных (%)
Восклицательных (%)
Побудительных (%)
С модальными глаголами (%)
Условия (с част. «if») (%)
Отрицательных (%)
Всего
Общих
Частных
журналист
101
60,40
36,4
86,4
13,64
0
3,1
1,4
4,5
1,2
0
1,2
гость
104
46,15
53
100
0
2,8
1,4
12,5
3
6,2
3,1
3,1
254
Полных (%)
Неполных (%)
81,8
18,2
81,25
18,7
*среднее арифметическое от числа предложений во всех интервью данного типа
В американском деловом интервью не зафиксировано использование цитат и
прямой речи журналистами.
В деловом интервью
статистических
данных,
журналисты иногда прибегают к использованию
которые
размещаются
на
экране
одновременно
с
«картинкой»(изображением) интервьюируемых.
Примеры:
/ Llintels has 2-3% market share in the region it has been tested in./
/ It expects to sell 45 million rolls of bathroom tissue this year up from 8 million in 1997, and
5 million of facial tissue./
Гости студии в деловом интервью редко пользуются прямой речью как
синтаксическим приемом, редко цитируют
документы. Они чаще комментируют
определенные законодательные акты, статистические данные, используя косвенную
речь.
В американском деловом интервью используются следующие синтаксические
конструкции:
редукция
исходной
модели:
эллипс,
умолчание,
номинативное
предложение, бессоюзие; расширение исходной модели: повтор, перечисление,
тавтология, эмфатические конструкции, вставные предложения; взаимодействие
синтаксических структур в контексте: параллелизм, анафора, эпифора; некоторые
разновидности повтора: пролепс,
полисиндетон; изменение порядка компонентов:
инверсия, дистантность, обособление, параллелизм, а также лексико-синтаксические
повторы: анафора, эпифора, обрамление.
Все повторы служат целям эмфатизации высказывания – представляют собой
средства усиления.
Примеры:
G: “Cotton tissue is less abrasive, it absorbs more water, kills more bacteria.”
(параллелизм).
G: “We went to the supermarket, we asked, we took some, stopped some… (полисиндетон,
параллелизм).
Необычное размещение компонентов предложения, как правило, несет
экспрессивную
функцию,
коммуникативно выделенный.
Примеры:
инвертированный
компонент
воспринимается
как
255
G: “Very unscientific this method but this what they said…”(инверсия)
G: “Thing I think about, I worry about is should Asia act together sooner…”(дистантность).
г) Использование тропов
В американском деловом интервью используются семасиологические средства:
фигуры замещения - фигуры количества: гипербола, мейозис /литота.
В деловом интервью случаи употребления гиперболы и мейозиса единичны: the
US market is the most largest. Вместо этого собеседники пользуются интенсификаторами
речи, например: absolutely expensive.
Иногда в речи журналистов и гостей студии встречаются такие фигуры качества, как:
метонимия - синекдоха, перифраз, эвфемизм; метафора; ирония.
Примеры:
You lost face (метонимия); dollar can weaken (метонимия); what make a person to buy
that sort of tissue (синекдоха).
сравнения, синонимы, антитеза, оксюморон, нарастание, разрядка.
Примеры:
…made from the same raw material, made from wood (синонимы-заместители);
…it is better for the skinners, more sympathetic…(нарастание)
д) Характер речи
В
зависимости
от
характера
общения
коммуниканты
пользуются
кодифицированным литературным языком и разговорной речью (КЛЯ и РР).
Официальность общения в студии накладывают отпечаток на вид речи,
лексический состав, интонацию, синтаксис, мелодику речи.
В студии звучит личная официальная речь. Она не читается по бумаге и не
читается наизусть, поэтому считается неподготовленной. В процессе произнесения
речи возможны перебивы, встречные вопросы, комментарии со стороны партнера по
общению. В американском деловом интервью перебивы со стороны журналистов
встречаются крайне редко. Журналисты до конца выслушивают ответы гостей студии
на поставленные вопросы, после чего задают следующий (вероятнее всего, заранее
заготовленный) вопрос.
К
текстоформирующим
факторам,
характеризующим
структуру
любого
интервью, относятся объем текста, объем речевого вклада в диалог его участников.
Выявить
телеинтервью
степень
диалогичности
/
можно, сопоставив данные
разговорности
российских
анализа объемов
журналистов и гостей студии в секундах/процентах.
речевых
деловых
вкладов
256
Данные, полученные в результате такого анализа, демонстрируют, что участие
российских журналистов в деловом интервью равно 24,9%, речевой вклад
гостей
студии приблизительно равен 65 %.
Подтверждение степени диалогичности / разговорности телеинтервью получено
в результате сопоставительного анализа средней длины реплики. Средняя величина
длины реплик журналистов в американском деловом интервью составляет 24 слова
(30,4%), гостей студии – 55слов (69,6%). В американском варианте делового интервью
длина реплики журналиста меньше длины реплики гостя студии.
Определение моментов речи, в которые происходит мена ролей слушающий \
говорящий, является важной характеристикой процесса коммуникации. Существует
два полярных типа ситуаций, когда мена ролей открыто стимулирована одним из
партнеров коммуникации: (1) - говорящий сам уступает поле, даже побуждая
слушающего к речи; (2) - слушающий рвется к речи. Эти два типа ситуаций
репрезентируют выраженное место мены. Есть также случаи, когда явных показателей
мены нет – (3).
Примеры:
J.: Let’s go to the phones. We have the guest from Illinois. That’s a start questio:…(1);
J.: Let’s go to another question call. Call in New York… (1).
Ситуация (2) встречается в американских деловых интервью гораздо реже, чем
ситуация (1) и (3).
Для участников американского делового интервью, в целом, не характерна
склонность к доминированию в общении. Правом высказать свою точку зрения
пользуется как гость студии, так и ведущий. Но ни один из участников общения не
злоупотребляет этим правом.
Диалогичность получает воплощение также
в тех словечках или звуках,
которые время от времени произносят люди, когда они продолжительное время
слушают кого-нибудь в неофициальной обстановке, - «сигналы речи».
Американской речевой культуре не свойственно интенсивное использование таких
речевых сигналов, как: эээ, ммм,.
Анализ поведения журналиста в американском деловом интервью показывает,
что его речь чаще всего не только запланирована в общем виде, определена тема и ее
развитие в ходе интервью. Возможно, вопросы и реплики журналистов продуманы и
подготовлены заранее.
В текст интервью введены вставки, сообщающие информацию о компании,
видеоклипы опроса потребителей. Журналист пользуется планом ведения беседы,
257
возможно, считывает вопросы с компьютерного дисплея, возможно, также, составляет
вопрос в момент его «выхода в свет».
Ситуативный фактор отражается на формировании речи в разных типах
интервью. В деловом интервью можно отметить стремление гостя студии к
развернутости высказывания. Фактор общественной значимости темы интервью влияет
на длину реплики собеседников, но диалог не сменяется монологом. Ответив на вопрос,
гость студии уступает место у микрофона журналисту, который готов задать
следующий вопрос.
Американские интервьюируемые не читают ответов на вопросы в ходе делового
телеинтервью
Они
говорят,
используя
неподготовленную,
спонтанную
речь.
Интервьюеры периодически пользуются письменными текстами во время постановки
вопроса.
Поведение американских журналистов на экране, их манера говорить, общаться
в эфире часто носят стандартизованный характер. Логично предположить, что для
американского
телеинтервью
существует
выработанный
стандарт,
которого
журналисты стараются придерживаться.
4. Лингвокультурологические особенности
Тексты
американских
деловых
интервью
можно
было
бы
считать
узконационально направленными, если бы не взаимозависимость американской и
мировой экономики.
258
Приложение №4
Американское творческое интервью
Организационно-структурный аспект
1. Вид диалога
Все исследованные нами американские
интервью с творческой личностью
(условно – творческое интервью) всегда личностны. Именно на фоне личностных
характеристик или с точки зрения «героя» программы в таком интервью освещаются
вопросы, представляющие интерес для общества в целом.
2. Тип интервью
Интервью – факт, организуемое
с целью получения только фактической
информации на американском телевидении появляется в «новостных» выпусках.
Обычно за обсуждением фактической информации гость студии, отвечая на вопросы
журналиста, комментирует изложенные факты.
Примеры:
(№29)
(Цитата из новостного видеоклипа: “But “The Correction” is still on success in just last
week when the National Book Award for the year’s book of fiction…”).
J.: Johnatan Franzen. Good morning. Congratulations on that.
G.: Thank you very much.
J.: I know… it was called “marvelous”…or “masterpiece”… What was it about being
selected to be part of the book which made you uncomfortable?”
Интервью – портрет
телевстречах
наиболее широко используется в американских
с творческими людьми. Практически всегда дается графическая или
устная информация о госте студии, его увлечениях.
на решение актуальных проблем
Точка зрения приглашенного
помогают телезрителю определить, как стоит
относиться к информации, которую сообщает интервьюируемый.
Среди творческих интервью на американском телевидении нам удалось
выделить две разновидности этого типа интервью. Первая разновидность – интервью с
целью получения информации, анализа ситуации. Вторая разновидность – интервью с
целью развлечения зрительской аудитории, в котором звучит минимум информации
для размышления. Это скорее розыгрыш, «концертный номер», чем реальная
человеческая беседа. На американском телевидении есть специальная программа «Шоу
Роззи
О`Доннелл», где интервьюер и интервьюируемый открывают миру самую
259
«интригующую» информацию. Эти интервью построены по принципам шоу бизнеса и
не рассматриваются нами в деталях.
В данном исследовании анализируются творческие интервью, которые можно
соотнести с российскими по целям их проведения, способу их организации.
В американских творческих программах интервьюируемому принято задавать
«личные» вопросы общего характера. Герой передачи - не всегда основная фигура для
анализа. Он - скорее действующее лицо описываемых событий – автор недавнего
бестселлера, актриса, сыгравшая главную роль
в только что вышедшем на экран
фильме.
3. Тематическое развертывание
Американский
теледиалог,
как
правило,
монотематичен.
Однако
для
американского творческого интервью возможна «тематическая полифония». Интервью
протекает в форме естественной беседы (по форме близкой к светской беседе). Тема
интервью обычно устно не обозначается. Однако, на экране обязательно появляется
графическое сообщение о теме беседы с указанием имени приглашенного.
Американские творческие телеинтервью не продолжительны (до 5-6 минут) и, в
большинстве случаев политематичны.
В отдельных американских творческих
интервью насчитывается до 5 тем.
Ведение диалога сразу по нескольким тематическим линиям не является
характерной чертой американских творческих интервью. Чаще диалог развивается
линейно.
4. Цель интервью
Необходимо заметить, что одноцелевые интервью редко встречаются на
американском телевидении. Чаще всего в интервью просматривается сочетание целей.
Американское творческое интервью предназначено для информирования (14,6%),
знакомства (18%), комментариев (26,8%), информации + комментария + разоблачения
(4,9%),
разоблачений (6%), комментария + панегирика (12,2%) воспитания(6%),
образования(12%), привлечения общественного внимания(6%).
5. Тип монологического речевого действия
Творческое интервью часто проходит в форме рассказа гостя студии. Нередко
гостя студии просят высказать мнение по тому или иному вопросу, не входящему в
сферу личностной информации интервьюируемого. Для американского журналиста
260
любого профиля не характерно обширное комментирование в ходе интервью. Рассказ
составляет 37% речи гостя студии, мнение – 39%, объяснение – 19%, свидетельство –
5%.
Для американского журналиста любого профиля не характерно обширное
комментирование в ходе интервью.
6. Повод приглашения гостя для интервью
Критерием отбора кандидатов для «творческого» интервью на американское
телевидение является известность этих людей.
В проанализированных нами интервью приглашенными в студию были:
известные люди –100 %, из них: участники событий - 60 %, эксперты - 40 %.
В зависимости от повода для приглашения гостя в студию интервью может быть
построено по-разному.
Например, интервью с Джулией Робертс проходит в форме неформальной
беседы, которая касается двух основных тем: «актриса и ее новая героиня» и «актриса
и ее творческая судьба».
В интервью с Джейн Гудал, американской писательницей, ученой, директором
института раскрывается одна большая социально-значимая тема: «Мир животных и
мир людей». В рамках этой темы затрагиваются 13 подтем: недавно вышедшая книга
для детей, воспитание через книги, насилие в мире людей и в мире животных,
тенденции к состраданию, истоки терроризма, уменьшение популяций шимпанзе в
Африке, образовательная экологическая программа для молодежи «Корни и ростки»,
Институт Джейн Гудал, этика выбора, национальный парк, взгляд в будущее.
7. Текстоформирующие факторы
Для американских творческих интервью
не характерны тексты больших
объемов. Объемы в словоупотреблениях колеблются от 500 до 1000, в секундах – от
300 до 450.
Объем речевого вклада журналиста колеблется в пределах 20% – 30 % общего
объема, объем речевого вклада гостя студии составляет 65 – 75 %. Речевой вклад гостя,
приглашенного в студию, иногда (в 60% интервью) значительно превышает по объему
речевой вклад тележурналиста. В некоторых интервью гости студии, несмотря на свою
популярность у зрителей, ведут себя очень скромно (например, интервью с Джулией
Робертс). Известная актриса немногословна, ее речь состоит, в основном, из несложных
предложений.
261
8. Структурно – композиционная организация телеинтервью.
Различные
типы
американских
телеинтервью
можно
расположить
по
возрастающей в зависимости от степени структурированности телеинтервью.
Творческое
структурированных.
интервью
относится
Интервью
носит
к
разряду
характер
умеренно
непринужденной
и
низко
беседы
по
приблизительно намеченной тематике. Невозможно предугадать момент смены темы
беседы и его новое направление.
Стандартное (полнопредставленное) интервью – интервью, включающее в себя
все виды структурных блоков: экспозицию, зачин, основную часть (обсуждение темы,
развитие темы, завершение темы, смена темы), подведение итогов, концовку.
Американское творческое интервью
представленной вербально или видеоклипом.
всегда начинается с экспозиции,
Зачин, основная часть и концовка
также обязательны в составе каждого творческого интервью. Подведение итогов иногда
отсутствует.
Развитие темы интервью является логическим продолжением экспозиции,
которая используется для привлечения зрительского внимания.
Основной единицей коммуникативно-речевой структуры диалога считается
диалогическое единство – ДЕ (вопросно – ответное, «повествование-повествование» и
т.д.).
Творческому интервью в американской коммуникативной культуре свойственно
дробление общего контекста на небольшие по словоупотреблению диалогические
единства с отдельными крупными повествовательными репликами интервьюируемого.
Развернутый ответ гостя насчитывает до 124 слов; краткие реплики составляют одно
слово.
Пронаблюдать динамику смены одних видов диалогических единств другими в
американских творческих интервью сложно в связи с непродолжительностью
интервью.
Для
американского
творческого
следующих типов вопросов:
1. Прямой, или закрытый вопрос

Why is she so passed and aggressive?
2. Биполярный (да \ нет) вопрос
интервью
характерно
использование
262

3.

Do they show as much of a tendency to random ex violence that humans can show?
Ведущий (наводящий) вопрос
Do you think it’s a little weary that you wouldn’t be in love with this guy the whole film
you are actively pursuing?

Do you feel that sometimes he’s trying to push you to absolutely…to adjust you this kind
of movies?
4. Открытый вопрос

So what is left?
5. Вопрос – подсказка

Crossing Jordan is something you do not know what to do. Right?
6. «Зондирующий», исследовательский вопрос

What was it about being selected to be part of the book which made you uncomfortable?

What’s the thing around program stresses the young people in particular danger?

What’s the difference that make them fortunate enough well as a part of the society?

Why is this difference `an 8 years old` and why that is such an important age?
7. Альтернативный вопрос

Is it more of case that you in love with him or you just want what you can have all that
sort?
Использование провокационного, отраженного, гипотетического, риторического
вопросов и вопроса-предположение (с частицей «if» - «ли») в американском
творческом интервью не зафиксировано.
К наиболее часто употребляемым в исследованных американских творческих
интервью вопросам относится исследовательский вопрос
используемым относится наводящий вопрос
– 47%. К умеренно
- 18%. Прямой, биполярный вопрос-
подсказка и альтернативный вопросы встречаются в 10 % случаев каждый.
9. Характеристика участников интервью
По количеству участников американское творческое интервью является
исключением из правил (среди всех типов американских интервью). Количество
участников всегда равно двум: один журналист и один гость программы.
При
анализе признака симметричности социального статуса коммуникантов в интервью
выявлено, что в американском творческом
интервью не наблюдается явного
доминирования в общении между партнерами.
Американские журналисты внимательны к собеседнику и информации,
выдаваемой им. Иногда разговор может принимать форму, близкую к бытовой речи – в
263
студии слышен открытый смех, в речи появляются односложные вопросы и,
соответственно, односложные ответы. Собеседники достаточно раскованны в общении.
Американские журналисты, как правило, не называют своего имени и фамилии,
называют лишь имя и фамилию приглашенного в студию.
Коммуникативно - языковой аспект
1. Характер коммуникации
По степени официальности американское творческое интервью в соответствии
со шкалой, приведенной раньше, соответствует отметке 5-6.
Обычно американское творческое интервью – это неформальный диалог о
личной жизни гостя студии, о событиях общественной жизни, затрагивающих личную
судьбу участника интервью. Беседы на такие темы носят неофициальный характер.
Степени официальности коммуникации с отметкой 5-6 будут соответствовать
стилевые характеристики с той же отметкой. Снижению стиля способствует
употребление сниженной лексики, обращение коммуникантов к друг другу по имени,
частое употребление междометий.
2. Характеристика речевой деятельности
а) Лексический состав речи
«Частеречный» состав текстов разных типов интервью является показательным для
количественной типологии в речевом жанре интервью.
Таблица №23.
Частеречный состав текстов американских творческих интервью.
Показатель части речи
Глагольность
Субстантивность
Адъективность
Адвербиальность
Местоименность
Индекс журналиста
19,82%
23,70%
6,31%
2,40%
16,22%
Индекс гостя
20,00%
18,40%
5,39%
2,53%
13,13%
В американском творческом интервью индекс субстантивности является самым
большим по величине: для журналиста он составляет
23,7%, для гостя – 18,4%.
Средняя величина индекса глагольности для журналиста – 19,82%, для гостя – 20,00%.
Третьими по величине являются индексы использования в речи местоимений: для
журналиста – 16,22%, для гостя – 13,13%. Достаточно высокими по величине являются
индексы адъективности: для журналиста – 6,31%, для гостя – 5,39%. Значительными по
264
величине являются индексы употребления наречий: для журналиста – 2,40%, для гостя
– 2,53%.
Сопоставляя выводы, сделанные в работе Дж. Гринберга, с данными,
полученными в результате наших исследований, мы можем разместить образцы речи
журналиста и гостя студии по степени их письменности \устности, подготовленности \
неподготовленности.
Сравнение индексов субстантивности речи журналистов и речи гостей студии
показывает, что речь журналистов в целом более подготовлена, менее спонтанна, чем
речь гостей студии.
Величины
индексов
адъективности
свидетельствуют
о
большей
подготовленности речи журналистов в политическом и творческом интервью (в
сравнении с речью гостей студии), хотя разница в показателях невелика.
Индекс местоименности по величине занимает второе место после индекса
субстантивности в речи журналистов, а в речи гостей студии стоит на первом месте.
Это свидетельствует о том (согласно Дж. Гринбергу), что американское творческое
интервью – это живая беседа.
Для
американского
творческого
интервью
характерно
употребление
фразеологизмов (4,6%) и клише (3,4%).
Примеры:
Фразеологические обороты: to hold that back sacred, my horse seem down
Клише: to be in jeopardy, to kill any jest, goes our way, what a pleasure
б) Стилистические характеристики реплик
Стилистическая окраска текстов творческих интервью отражена в таблице.
Таблица №24.
Cтилистическая характеристика словарного состава текстов американских творческих
интервью.
Стилистическая
словарного состава (%)
1.Общеупотребительная
2.Общенаучная
3.Специальная
4.Разговорная
5.Просторечная
характеристика журналист
97
0,6
0,9
1,2
0
гость
94
2,6
1,8
0
0
265
Примеры:
2. Общенаучная: povertism empower, collaboration
3. Специальная:human population, deforestation, logging
4. Разговорная: fans, slimy, sleazy, kicks in
в) Синтаксический характер речи.
В текстах американских творческих интервью состав предложений, их
протяженность, порядок следования конституентов в предложении, равно как и их
категориальные значения (утверждение, отрицание, вопрос, побуждение к действию)
различны.
В американских творческих интервью количество полных предложений
значительно превышает количество неполных как в речи журналиста (полных – 85%,
неполных – 13,8%), так и в речи гостя студии (полных 63%, неполных – 26%). Разницу
между количеством полных и неполных предложений составляют предложения, не
воспроизводящие
структурных
эмоционально-оценочные,
схем
предложения
утвердительные,
(слова
отрицательные
–
предложения:
побудительные,
вопросительные, слова речевого этикета, обращения).
Для журналистов, ведущих творческое интервью, характерно использование
диалогических неполных предложений, т.е. осведомленность о предмете речи обоих
партнеров интервью дополняют высказывание и позволяют опускать те члены
предложения, отсутствие которых не затрудняет понимание мысли говорящего.
Для журналистов в американском творческом интервью характерно не самое
активное использование предложения – вопроса. Этот тип предложений составляет
всего 24% от общего количества.
Распространенная форма диалога – сменяющие друг друга реплики. Связанные
по смыслу с предшествующим сообщением, они добавляют новую информацию.
Использование неполных предложений
как результат неумения говорящего
справиться с оформлением начатой мысли, перестройки мысли в ходе ее высказывания
- явление, не характерное
для американского творческого интервью. Этот факт
позволяет сделать предположение о том, что все, говорящие с экрана, имеют
достаточную речевую практику.
В творческом интервью американские журналисты очень редко используют
перебивы для динамизации речи собеседника, скорейшего получения ответа на вопрос.
Гости студии не используют перебивов в своей речи.
266
Для гостя
студии, участвующего в творческом интервью, характерны
следующие случаи использования в речи неполных предложений:
-
диалогические неполные предложения, «спровоцированные»
обстановкой, общим опытом говорящих, дополненные интонацией, мимикой, т.е. всем
тем, что позволяет экономить языковые средства без ущерба для понимания
высказанной мысли;
-
неполные предложения-ответы, обусловленные содержанием и формой
вопроса.
Использование
неполных
предложений
в творческих
интервью
–
это
стилистический прием, придающий беседе разговорность, светскость, манерность.
Примеры:
“J.: I saw this comedy some days ago. So I’ve been spending the last few days trying to find
few words to describe your character. And I can’t say anything on Monday television.
G.: Really?
J.: How could you describe her?”
По характеру выражаемого в предложении отношения к действительности
выделяются утвердительные и отрицательные предложения.
Общее число отрицательных предложений,
в среднем употребляемых
журналистом в американском творческом интервью, составляет 3,0%, из них
общеотрицательных –
предложений
% и частноотрицательных – %. Количество отрицательных
для гостя составляет 7,2%. Из них общеотрицательных –
% и
частноотрицательных – %.
Примеры:
G.: Oh, she is a good person. But right now… You can’t… You can’t really judge who she is
by this moment in time because she really is hostilical right now. And doesn’t have elucidated
any thought in her head.
В американских творческих интервью в речи журналистов и гостей студии
присутствуют повествовательные, вопросительные, восклицательные и побудительные
предложения.
В творческом интервью вышеуказанные категории предложений в процентном
отношении к общему количеству предложений распределены следующим образом:
для
журналиста:
повествовательные
составляют
48%,
вопросительные-24%,
восклицательные – 6,8%, побудительные – 3,4%, с модальным значением –0%; для
гостя студии: повествовательные составляют 66,7%, вопросительные – 2,4%,
восклицательные – 2,4%, побудительные- 2,4%, с модальным значением –3,6%.
267
Если представить полученные данные в виде таблицы, то можно проследить
некоторую закономерность в количественном составе текстов интервью.
Таблица №25.
Синтаксическая характеристика американского творческого интервью.
журналист
29
62
38
48
24
6,8
3,4
0
0
3
3
0
85
13,8
Всего предложений*
Простых (%)
Сложных (%)
Повествовательных.(%)
Вопросительных (%)
Восклицательных
Побудительных
С модальными глаголами (%)
Условия (с частицей «if») (%)
Отрицательных (%) Всего
Общ.
Частн.
Полных (%)
Неполных (%)
гость
42
54,8
45
66,7
2,4
2,4
2,4
2,4
0
0,72
0
0,72
63
26
*среднее арифметическое от числа предложений во всех интервью данного типа
В творческом интервью журналисты иногда прибегают к прямой речи как к
синтаксическому приему, чтобы привлечь внимание гостя студии и телезрителей к
каким-либо моментам интервью.
Примеры:
J.: It was called ‘marvelous’ by the “New York Times” or ‘masterpiece’. ”Publishers
Weekly” called it as the most impressed American novels of the recent years.
К выразительным средствам синтаксиса, используемым в американском
творческом интервью относятся: редукция исходной модели: эллипс, умолчание,
номинативное
предложение,
перечисление,
тавтология,
бессоюзие;
эмфатические
экспансия
исходной
конструкции,
модели:
вставные
повтор,
предложения;
параллелизм, хиазм, анафора, эпифора; изменение порядка компонентов: инверсия,
дистантность, обособление;: риторический вопрос.
Избыточная сложность, материальная и структурная перегрузка синтаксических
моделей предложений имеет место в целом ряде синтаксических явлений различных
порядков.
К
явлениям
перегрузки
состава
предложения
относятся
некоторые
разновидности повтора: пролепс, полисиндетон. параллелизм, а также анафора,
эпифора.
268
Все повторы служат целям эмфатизации высказывания – представляют собой
средства усиления.
Примеры:
“J.: There is a big question that we, searchers and scientists, we still trying to answer.”
(полисиндетон, пролепс);
“our and foreigners’ love and compassion, and consoling giving” (пролепс);
“we saw the human evils at its worst and we saw the human goodities at its
best”(анафора);
“giving people are beginning to think about the root cause of that terrorist act and
beginning to realize” (параллелизм).
Необычное размещение компонентов предложения в творческом интервью,
несет экспрессивную функцию, инвертированный компонент воспринимается как
коммуникативно выделенный.
Примеры:
J.: how you have entered a path, you have entered a path, why is this difference an eight
years old and why that is such an important age?
Риторический вопрос используется в творческих интервью очень часто как
журналистом, так и гостем студии.
г) Использование тропов
В
американском
творческом
интервью
семасиологические средства: фигуры замещения:
используются
следующие
фигуры количества: гипербола,
мейозис /литота; фигуры качества: метонимия: синекдоха , перифраз, эвфемизм.
Примеры:
“And this really give them the picture of the life of chimpanzees” ();
“The chimpanzees exhibit the same kind of behavior” ();
“I think we share the common ancestor so we have inherited these tendencies to violence” ();
“And I think new kind of compassion concerning giving people are beginning to think about
the root cause of that terrorist act and beginning to realize (параллелизм) the, you know, the
desperate, terrible pardon (дистантность) of povertism found in so many parts of the
world, hopelessness that enables people to be manipulated in the terrorism like that
(эвфемизм).”
269
В американском творческом интервью является вполне естественным в силу
большой степени разговорности данного типа интервью использование:
-
гипербол:
“I was horrified to see that”, “ the desperate, terrible pardon of povertism in so many parts
of the world”;
-
метафор:
“the program that called “Roots and Shoots” and this is especially important for young
people”;
“it took about month to me to realize I’m not in a dark room any more. I’m in a public light
and actually should think what I said”.
В американском творческом интервью используются также фигуры совмещения:
фигуры тождества: сравнения, синонимы-заместители, синонимы-уточнители; фигуры
противоположности: антитеза, оксюморон; фигуры неравенства: нарастание, разрядка.
“It’s like a playing ground portraying people like that because you act out behavior”
(сравнение).
д) Характер речи
В зависимости от характера общения коммуниканты пользуются КЛЯ и РР
(кодифицированным литературным языком и разговорной речью).
Для творческого интервью характерно использование кодифицированного
литературного языка с элементами разговорной речи.
В процессе произнесения речи
возможны перебивы, встречные вопросы, комментарии со стороны партнера по
общению.
Выявить степень диалогичности / разговорности телеинтервью можно,
сопоставив данные анализа объемов речевых вкладов журналистов и гостей студии в
секундах/процентах. Данные, полученные в результате такого анализа, показывают, что
американские журналисты и гости студии – участники телеинтервью «делят» время
эфира в следующем соотношении: Ж - 36%,
Г–54 %.
Длина реплики журналиста может быть меньше длины реплики гостя студии (82%),
равна (12%) или превышает ее (6%).
Творческие интервью являются «очень разговорными», так как средняя длина
реплик составляет соответственно 8 слов для журналистов и 23 слова для гостей
студии.
270
В американском творческом интервью происходит частая мена ролей. Иногда
это связано со стремлением коммуникантов вести непринужденный светский разговор,
не утруждая зрителей сложными фразами и конструкциями. информации. Если
затронутая тема волнует гостя, его реплика увеличивается.
Примеры:
(краткие реплики)
“G.: A married woman was a friend of mine. But I was…I was great.
J.: We have a clip from the show. In this clip your character Jordan…
<CLIP>
G.: In this part we have two episodes.”
(продолжительные реплики)
“J.: Well, obviously… A lot of people interested in reading/ and with that in mind “The
Correction” just not about all our country. The books I look about three critical months in the
life of … family sure some right go but would you and about you accomplish that…
G.: I want to write a family novel ultimately and as I said so I will…I’ll try the book which
will give the satisfaction of people? who, you know, want complicated, serious story but it
would be so funny, accessible of kind of people and so with …mmm… me that it’ll take, it
seems to take a look at one family in a period of crisis as this powerful father following apart
in Christmas is living and the mother wants…Christmas so it’s really an attempt to write a
book just suspend you and attain you… aaa…
J.: (перебив) I know a review the things…”
В диалоге встречаются перебивы, незаконченные мысли и фразы. Такой стиль
общения характерен для разговорной речи.
Интенсивность диалогичности повышается благодаря речевым сигналам, которые
время от времени произносят люди, когда они продолжительное время слушают когонибудь в неофициальной обстановке.
Процент использования речевых сигналов в
американском творческом интервью не высок, так как в творческом интервью гость
студии высказывается свободно, естественно.
Ситуативный фактор отражается на формировании речи в разных типах
интервью. В интервью – портретах, какими чаще всего являются творческие интервью,
этот фактор носит выраженный личностный характер, ситуация провоцирует
непринужденность и спонтанность речи. Ситуативная поддержка в речи позволяет
говорящему быть кратким в своих репликах.
Американские интервьюируемые не читают ответов на вопросы в ходе
творческого телеинтервью Они говорят, используя неподготовленную, спонтанную
271
речь. Интервьюеры не пользуются письменными текстами во время постановки
вопроса. В творческих интервью превалирует спонтанный тип речи, коммуниканты
реально общаются.
Поведение американских журналистов на экране, их манера говорить, общаться
в эфире носит выраженный стандартизованный стиль.
4. Лингвокультурологические особенности
Тексты
американских
творческих
интервью
в
большинстве
своем
узконационально направлены (80%). Для этого типа интервью характерно самое
широкое использование культурозначимых реалий: Julia Roberts, “My Best Friend‘s
Wedding”, the program that is called “Roots and Shoots”, Jane Goodall Institute, preschool
Free University, collaboration with UNAT and CR, Publishers Weekly
и т.д.
Download