Исслед.__Татарчук_Диана7а_(3)

advertisement
ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ
СЕВЕРНОЕ ОКРУЖНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ
ДЕПАРТАМЕНТА ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ГИМНАЗИЯ №1570
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ПРОИЗВЕДЕНИЙ
С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Выполнила:
Татарчук Диана, 7 «А» класс
Руководитель:
Вольнова Елена Анатольевна, учитель немецкого языка
Москва
2014-2015
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……...…………………………………………………………..……3
ГЛАВА 1…………………………………………………………………….....…..
1.1………………………………………………………………..……....5
1.2.1……………………………………………………………...………5
1.2.2…………………………………………………………….………..6
1.3.1…………………………………………………………….….….…7
1.3.2…………………………………………………………….….…….7
1.3.3………………………………………………………………..…….8
1.3.4.1………………………………………………………………..…..9
1.3.4.2…………………………………………………………………..10
ГЛАВА 2……………………………………………………………………….......
2.1 ……………………………………………………………………....11
2.2………………………………………………………………….…....11
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….....22
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………….………23
2
ВВЕДЕНИЕ
Все
люди
каким-либо
образом
сталкиваются
с
иностранной
художественной литературой. Будь то по программе, либо случайно увидев
на книжной полке сборник, либо прочитав или услышав отзыв о
произведении, либо узнав, что по мотивам повести снят фильм, поставлен
спектакль, написана картина. Порой у нас просыпается интерес к
первоисточнику. Но какой же путь проходит именно сама книга, по сюжету
которой мы имеем множество творений, уже после их написания
непосредственно самим автором? Как они оказываются у нас в руках, на
нашем языке, если автор, в нашем случае, родом из немецкоязычной страны?
Каких усилий стоит перевод даже одной главы? На эти и другие вопросы я
отвечала в этой работе.
Актуальна ли данная тема в наши дни?
Да, очень даже, так как сейчас есть много вариантов электронных
переводчиков, но никакая машина, никакая программа не сможет в итоге
предоставить нам яркое произведение с использованием красивых эпитетов,
метафор, олицетворений, с помощью чего и увеличивается интерес к
прочтению книги. Ведь не слишком уж увлекательно читать сухой текст с
неправильно поставленными формами слов, а именно в таком варианте мы и
получаем незатейливое творение, автором которого предстает бездушная
машина.
Итак, цель моей исследовательской работы - это вывести основные
средства и проблемы художественного перевода и самой выполнить перевод
небольшого отрывка из повести Корнелии Функе «Чернильное сердце».
Гипотезой
моего
исследования
являлось
утверждение,
что
художественный перевод совершенно уникален, хорошо его выполнить
смогут только люди с опытом в этом деле, и электронные переводчики для
этого не сгодятся.
Задачи:
1.
Прочитать литературу о выполнении художественного перевода
3
2.
Изучить основных переводчиков с немецкого языка на русский
язык, их деятельность
3.
Выполнить
перевод
отрывка
из
немецкого
произведения
Корнелии Функе «Чернильное сердце» на русский язык
4.
Сравнить получившиеся подстрочником и в художественном
переводе варианты с оригиналом
Этапы работы:
1.
Первым этапом работы было прочтение статей в интернете на
тему выполнения художественных переводов с одного языка на другой
(начиная с древнейших времен). Благодаря данному этапу я поняла, на что
мне надо обратить внимание и чему уделить большее количество времени
выполняя позже перевод отрывка.
2.
Вторым - ознакомление с выдающимися переводчиками с
немецкого языка на русский и с современными произведениями немецких
писателей и их переводом, посредством опять же информации из интернета,
изучение их деятельности. Этот этап дал понять, что данный вид
деятельности не теряет своей актуальности еще с момента появления первых
дипломатических, торговых и культурных отношений России с немецкоговорящими странами.
3.
Третьим – выполнить перевод отрывка из произведения
«Чернильное
сердце»,
применяя
полученную
информацию
в
ходе
предыдущих двух этапов.
4.
Четвертым
–
сформулировать
вывод,
основываясь
на
прочитанном материале.
4
ГЛАВА I
1.1. Понятие художественного перевода и его основное отличие от
других переводов
Художественный перевод – это особое направление переводческой
деятельности,
которое
представляет
собой
письменный
перевод
художественных произведений с одного языка на другой. Основная
сложность художественного перевода заключается не в передаче смысла, а в
передаче уникального авторского стиля произведения, его эстетики,
богатства языковых средств, а также атмосферы, юмора, характера и
настроения, заложенных в тексте.
Художественный перевод в корне отличается от юридического или
научно-технического переводов, в которых необходима предельная точность,
почти «дословность» при воспроизведении текстов.
Художественный
перевод
не
ограничивается
лишь
областью
языковедения и филологии, он, можно сказать, граничит с искусством.
По мнению многих специалистов, художественный перевод является
самым сложным видом переводческой деятельности. Обучится такому
переводу крайне сложно, а в большинстве случаев невозможно. Ведь для
того,
чтобы
качественно
переводить
художественные
произведения
необходимо обладать особым врожденным талантом, который следует
развивать и совершенствовать на протяжении всей жизни.
1.2. История переводов в России
1.2.1. Первый перевод на Руси
Первым переводом на Руси был перевод большей части Библии в IX
веке Кириллом и Мефодием на старославянский язык с помощью
изобретённой ими славянской азбуки.
В ранних славянских переводах Библии отсутствовали некоторые
книги, которые позже переводились с греческих оригиналов в разное время и
разными авторами.
5
С годами из-за многих поколений не самых грамотных переписчиков в
славянских текстах библейских книг накапливались ошибки. Работу по их
выявлению и устранению проводили преимущественно иностранцы.
1.2.2. Первые художественные переводы на Руси
В
древней
Руси
переводы
делались
главным
образом
с
южнославянских языков и с древнегреческого языка. Выбор книг для
переводов определялся замкнутым религиозным характером образованности
феодальной эпохи. Позже, в соответствии с ростом западного влияния,
переводы получили, начиная с XV в., более практическую цель, способствуя
усвоению «технической» культуры Запада.
Но уже с конца XVI века в западных областях Руси стали появляться
переводы западноевропейских рыцарских романов и повестей о «витязях
добрых» — «О славном рыцаре Тристане», об Анцелоте (Ланцелоте).
Особенной популярностью пользовались у нас в XVII в. повесть «О
благородном князе Петре, златых ключах и о благородной королевне
Магилене» и др.
В Московской Руси переводы зачастую заказывались иностранцам,
плохо владевшим русской речью; язык переводов был тяжел, а иногда и
совсем непонятен. Но и русские книжники переводили не лучше. Однако к
концу XVII в. Мы замечаем повышенные требования к переводу. Стремясь,
подобно своим предшественникам, к дословной передаче, переводчики, тем
не менее, в отдельных случаях пытаются уже воспроизвести стиль
подлинника («Юдифь и Олоферн» — с немецкого).
Ломка книжного языка, произведенная при Петре I, вначале внесла еще
большую сумятицу в русские переводы начала XVIII в. Языковые средства
переводчиков усилились громадным количеством иностранных слов,
вошедших в русскую речь; обилие варваризмов повлекло за собой увлечение
иностранной конструкцией фразы. Преобразования Петра с первых своих
шагов шли рука об руку с переводами различных сочинений научного
содержания, в которых сильно нуждалось практическое направление
6
реформы.
Примерно
с
30-х
гг.
XVIII
в.
переводы
технической
западноевропейской литературы уступают место переводам художественной
литературы, как прозаическим, так и стихотворным. Эти переводы имели
огромное значение в деле выработки русского литературного языка.
1.3. Переводы с немецкого языка на русский язык
1.3.1. Переводы Лермонтова
Переводы
Лермонтова
из
иностранной
поэзии
и
прозы
немногочисленны, но являются (особенно стихи) органичной частью его
литературного наследия.
На первом этапе его переводческой деятельности, очень недолгом
(1829-1830гг.), он занят немецкими классиками. 6 переводов и одна вольная
вариация на мотивы баллад «Перчатка» и «Водолаз» в стихотворении
«Баллада» («Над морем красавица-дева сидит») Шиллера и Гёте (набросок
«Забывши волнения жизни мятежной» — начало вольного перевода баллады
«Рыбак»).
На втором этапе (1830-1836 гг.) он всего один раз обращается к Гёте
(«Завещание» — вольная стихотворная обработка отрывка из романа
«Страдания молодого Вертера») и переводит немецкую народную песню
(баллада «Из ворот выезжают три витязя в ряд»).
На третьем этапе (1840-1841 гг.) — поэт обращается к Гёте («Из Гёте»,
«На севере диком стоит одиноко» и «Они любили друг друга так долго и
нежно»), Цедлицу («Воздушный корабль»).
1.3.2 Переводы Жуковского
Жуковский усиленно занимался переводами, которые служили ему еще
в пансионе материальной подпорой.
Так он перевел повесть Коцебу «Geprüfte Liebe», которую назвал
«Мальчик у ручья» (1801 г.), Шиллера — «Тоска по милому», «Кассандра»,
«Счастие», «Путешественник», Гёте — «Моя богиня» (1808-1810 гг.). В 1813
году Шиллера — «Ивиковы журавли. В 1816 году Гебеля — «Овсяный
кисель»,
«Красный
карбункул»,
«Деревенский
сторож
в
полночь»,
7
«Тленность». Оригинальные стихотворения — «Песня» («Минувших дней
очарованье»), «Весеннее чувство», «Там небеса и воды ясны», «Стихи на
случай первого отречения Бонапарта», «Воспоминание», «Кто слез на хлеб
свой не ронял», «Песня» и «Явление богов». В 1816 году перевел Гёте
«Утешение в слезах» и «К месяцу». Из Шиллера — «Граф Габсбургский»,
«Рыцарь Тогенбург» и «Горная дорога», из Гебеля — «Утренняя звезда» и
«Летний вечер»; из Гёте — «Лесной царь» и «Мина»; из Кернера —
«Верность до гроба»; из Уланда — «Утешение» в 1818 году. В 1819 г.
перевод Шиллера «К Эмме», Гёте — «Путешественник и поселянка».
Переведено в 1820 и 1821 годах из Шиллера — «Орлеанская дева», из Уланда
— «Три путника». В 1822 году «Победитель» из Уланда. В 1828 году
переведено лишь «Торжество победителей» Шиллера. В 1831 году
Жуковский перевел из Шиллера — «Кубок», «Перчатку», «Поликратов
перстень», «Жалобу Цереры», «Сражение с змеем», «Суд Божий». Из
Гердера — «Сида», из Гебеля — «Воскресное утро в деревне»,
«Неожиданное свидание»; из Уланда — «Замок на берегу моря», «Алонзо»;
из Бюргера — «Ленору». За 1832 и 1833 годах им переведено из Уланда —
«Роланд оруженосец», «Плавание Карла Великого», «Нормандский обычай»,
«Братоубийца», «Рыцарь Роллон»; из Шиллера — «Элевзинский праздник»,
из Гёте — басня «Орел и голубка». В 1836 году перевел лишь «Ночной
смотр» Цейдлица.
1.3.3. Труды Гербеля
В конце 50-х годов Гербелю пришла мысль издать в русском переводе
лучших иностранных поэтов. Сознавая всю важность такого труда, он
обратился за помощью к лучшим того времени переводчикам.
Таким
образом,
в
1857
году
появился
перевод
лирических
стихотворений Шиллера, и в 1861 году было выпущено полное издание
Шиллера в переводе русских писателей. Лирические стихотворения Шиллера
были переведены Жуковским, Ф. Миллером, Ф. Тютчевым, M. Дмитриевым,
А. Фетом, M. Михайловым, А. Глинкой, Шевыревым и другими.
8
Драматические произведения в прозе — М. Л. Михайловым, самим
Гербелем, М. М. Достоевским и другими. Драмы в стихах, кроме Жуковского
и Мея, были переведены Миллером, Лялиным, Достоевским, Шишковым.
Здесь напечатаны впервые следующие переводы самого Гербеля: «Юноша у
ручья», «Весне», «Путеводители жизни», «Притча Конфуция», «Купец»,
«Играющий ребенок», «Фортуна и мудрость», «Эпический гекзаметр»,
«Октава», «Триумфальная арка», «Ворота», «Прощание с читателем»,
«Фантазия — Лауре», «Порука», «Почести», «К ***». Некоторые пьесы
помещались в двух и более переводах, если последние были очень хороши.
В 1873—1874 годах вместе с А. Соколовским предпринял издание
полного перевода сочинений Гофмана (4 тома). Следующим поэтическим
сборником был в 1877 году «Немецкие поэты в биографиях и образцах», куда
вошли многие переводы лучших наших переводчиков, в том числе и
издателя.
В 1878—1880 годах Гербель издал под своей редакцией «Полное
собрание сочинений Гёте, в переводе русских писателей», в 10 томах.
1.3.4. Современные произведения немецких авторов и их перевод
1.3.4.1. Корнелия Функе
Корнелия Функе — немецкая писательница, родившаяся в 1958 году в
Гамбурге, автор более 40 детских книг, за которые получила множество
наград. В настоящий момент пять ее произведений экранизированы.
Преимущественно пишет в жанре фэнтези. Книги имеют огромную
популярность в Германии, а также переведены на несколько языков, в том
числе и на русский.
Книга Корнелии Функе «Король воров» (нем. «The Thief Lord»)
написана в 2000 году. Роман удостоен двух престижных американских
премий в области детской литературы в категории «Лучшая детская книга
года», а журнал «Guardian» поместил произведение на первую строчку своего
хит-парада детской литературы. Перевод книги на русский язык выполнил
Михаил Рудницкий.
9
Наиболее известное творение писательницы «Чернильная трилогия».
Первая книга из этой серии называется «Чернильное сердце» (нем.
«Tintenherz»), вышла она в 2003 году.
Перевод на русский язык был
выполнен В. Болотниковой, А. Кряжимским, Н. Кушнир, Н. Хакимовой.
Вторая книга - «Чернильная кровь» (нем. «Tintenblut»), вышла в 2006
году. Перевод на русский язык выполнила Мария Сокольская.
Третья книга трилогии - «Чернильная смерть» (нем. «Tintentod»),
написана в 2008 году. Перевод на русский язык выполнила Мария
Сокольская.
1.3.4.2. Керстин Гир
Керстин Гир - немецкая писательница, родившаяся в 1966 году в
Бергиш-Гладбах, известна написанием романов и детской фантастики.
«Таймлесс» (нем. «Liebe geht durch alle Zeiten»)-трилогия, написанная
Керстин Гир, ставшая бестселлером во многих странах. Произведение
переведено на 50 языков.
«Таймлесс. Рубиновая книга» (нем. «Rubinrot») - первая книга
трилогии, вышедшая в 2009 году. Перевод на русский язык выполнила
Светлана Вольштейн.
«Таймлесс. Сапфировая книга» (нем. «Saphirblau») – вторая книга
трилогии, вышедшая в 2010 году. Перевод на русский язык выполнила
Светлана Вольштейн.
«Таймлесс. Изумрудная книга» (нем. «Smaragdgrun») – последняя книга
трилогии, вышедшая в 2010 году. Перевод на русский язык выполнили
Светлана Вольштейн и Петр Абрамов.
10
ГЛАВА II
2.1. Средства оформления информации в художественных переводах
Средствами оформления информации в художественных переводах
являются:
Эпитеты - образные определения, которые дают художественную
1.
характеристику явлениям или предметам
Сравнение – сопоставление двух явлений с целью пояснить одно из них
2.
при помощи другого
3.
Метафоры – скрытые сравнения
4.
Авторские неологизмы – слова, переложенные переводчиком с
авторской вариации для определенной художественной цели
5.
Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические
6.
Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его
внутренней формы
7.
Ирония
8.
«Говорящие» имена и топонимы
9.
Синтаксическая специфика текста оригинала
10.
Диалектизмы - характерные для территориальных диалектов языковые
особенности
2.2. Сравнение оригинала, художественного перевода и подстрочного
(выполненного мной) перевода на русский язык отрывка из повести
«Чернильное сердце» Корнелии Функе
Ори-
GEHEIMNISSSE
гинал
Capricorn empfing Meggie und Fenoglio in der Kirche, etwa ein
Dutzend seiner Männer war bei ihm. Er saß in dem neuen, rußschwarzen
Ledersessel, den sie unter Mortolas Aufsicht aufgestellt hatten. Diesmal
war sein Anzug zur Abwechslung nicht rot, sondern blassgelb wie das
Morgenlicht, das durch die Fenster hereinsickerte. Er hatte sie früh holen
lassen, draußen über den Hügeln hing noch der Nebel, und die Sonne
11
schwamm darin wie ein Ball in trübem Wasser.
-Bei allen Buchstaben des Alphabets!-flüsterte Fenoglio,
12ast1212 mit Meggie den Mittelgang der Kirche hinunterschritt. Basta
dicht hinter sich. –Er sieht wirklich haargenau so aus, wie ich ihn mir
vorgestellt habe. «Farblos wie ein Glas Milch» - ja, ich glaube, so habe ich
mich ausgedrückt.«
Er 12ast12 schneller zu gehen, als könnte er es nicht erwarten,
sich sein Geschöpf aus nächster Nähe anzusehen. Meggie konnte kaum
Schritt mit ihm halten und Basta riss ihn zurück, bevor er die Treppe
erreicht hatte. »He, was soll das 12ast1212?«, zischte er ihm zu. –Nicht so
eilig, und verbeug dich gefälligst, verstanden?
Fenoglio warf ihm nur einen verächtlichen Blick zu und blieb
kerzengerade stehen. Basta 12ast1212z1212 der Hand aus, doch Capricorn
schüttelte fast unmerklich den Kopf und Basta ließ die Hand sinken wie
ein getadeltes Kind. Neben Capricorns Sessel, die Arme wie Flügel auf
dem Rücken zusammengelegt, stand Mortola.
-Also wirklich, Basta, ich frage mich immer noch, was du dir
dabei gedacht hast, ihren Vater nicht mitzubringen! – sagte Capricorn,
während er seinen Blick von Meggie zu Fenoglios Schildkrötengesicht
12ast1212 ließ.
-Er war nicht da, ich habe es euch doch erklärt,- Bastas Stimme
klang gekränkt. –Sollte ich dasitzen wie eine Kröte am Teich und auf ihn
warten? Er wird bald ganz freiwillig hier hereinstolpern! Wir haben doch
alle gesehen, mit was für einer Affenliebe er an dem Gör hängt. Ich
verwette mein Messer darauf: Noch heute, spätestens morgen taucht er
hier auf.
-Dein Messer? Das ist dir vor kurzem schon einmal abhanden
gekommen. Der Spott in Mortolas Stimme ließ Basta die Lippen
aufeinander pressen.
12
-Du 13ast nach, Basta! – stellte Capricorn fest. –Dein Hitzkopf
vernebelt dir die Gedanken. Aber kommen wir zu deinem anderen
Mitbringsel.
Fenoglio hatte nicht einmal den Blick von ihm gewendet. Er
musterte Capricorn wie ein Künstler, der nach langen Jahren ein Bild
wiedersieht, das er gemalt hat, und seinem Gesichtsausdruck nach zu
urteilen gefiel ihm, was er sah. Nicht die Spur von Angst konnte Meggie
in seinen Augen entdecken, nur ungläubige Neugier – und Zufriedenheit,
Zufriedenheit mit sich selbst. Capricorn gefiel dieser Blick nicht, auch das
sah sie. Er war es nicht gewohnt, dass man ihn so furchtlos musterte, wie
der alte Mann es tat.
-Basta hat mir ein paar seltsame Dinge über Sie erzählt, Herr …
-Fenoglio.
Meggie beobachtete Capricorns Gesicht. Hatte er je den Namen
gelesen, der auf dem Einband von Tintenherz stand, gleich über dem
Titel?
-Selbst seine Stimme klingt, wie ich sie mir vorgestellt hatte!flüsterte Fenoglio ihr zu. Entzückt wie ein Kind vor dem Löwenkäfig kam
er ihr vor – nur dass Capricorn nicht in einem Käfig saß. Ein Blick von
ihm, und Basta stieß dem alten Mann den Ellbogen so grob in den Rücken,
13ast1313z nach Luft schnappte.
-Ich 13ast1313 nicht, wenn man in meiner Gegenwart
13ast1313z,-erklärte Capricorn, während Fenoglio immer noch nach Atem
rang. »Wie gesagt, Basta hat mir da eine abenteuerliche Geschichte erzählt
– dass Sie behauptet hätten, der Mann zu sein, 13ast1313z gewisses Buch
geschrieben hat … Wie hieß es doch gleich?«
-Tintenherz. Fenoglio rieb sich den schmerzenden Rücken. –Es
heißt Tintenherz, weil es von jemandem handelt, dessen Herz 13ast1313z
vor Bosheit ist. Der Titel gefällt mir immer noch.
13
Capricorn hob die Augenbrauen – und lächelte. »Oh, wie
14ast1414z14 das verstehen? Als Kompliment vielleicht? Schließlich ist
es meine Geschichte, von der Sie da 14ast1414.
-Nein, ist es nicht. Es ist meine. Du kommst nur darin vor.
Meggie sah, wie Basta Capricorn einen fragenden Blick zuwarf,
doch der schüttelte fast unmerklich den Kopf und Fenoglios Rücken blieb
14ast Erste verschont.
ТАЙНЫ
Худо-
Каприкорн встречал Мегги и Фенолио в церкви в окружении
жест- полутора десятков своих людей. Он сидел в новом, угольно-чёрном
вен-
кресле, установленном под присмотром Мортолы. На сей раз, он был
ный
одет для разнообразия не в красное, а в светло-жёлтое, цвета
пере- утреннего солнца, пробивавшегося в окна. Он велел привести их ни
вод
свет ни заря, когда на холмах ещё лежал туман, и солнце плавало в
нём, как мячик в мутной воде.
— Клянусь всеми буквами алфавита! — прошептал Фенолио,
идя вместе с Мегги по центральному нефу церкви; по пятам за ними
шёл Баста. — Он правда выглядит в точности так, как я его себе
представлял. «Бесцветный, как молоко в стакане», — кажется, так я
выразился.
Он пошёл быстрее, словно сгорая от нетерпения поближе
рассмотреть своё создание. Мегги насилу за ним поспевала, а Баста у
самой лестницы оттащил его назад.
— Эй, это что ещё такое? — зашипел он. — Не так быстро! И
не забудь поклониться, понял?
Фенолио лишь презрительно посмотрел на него и остался
стоять совершенно прямо. Баста протянул было руку в его сторону,
но Каприкорн едва заметно покачал головой, и Баста опустил руку,
14
как ребёнок, которому сделали замечание. Рядом с креслом
Каприкорна стояла Мортола, сложив руки за спиной, будто крылья.
— И впрямь, Баста, я так и не понял, о чём ты думал, когда
вернулся без её отца, — сказал Каприкорн, переводя глаза с Мегги на
морщинистое, как у черепахи, лицо Фенолио.
— Его не было, я ведь уже объяснял. — В голосе Басты
слышалась обида. — Я что, должен был сидеть там, как жаба у пруда,
и его дожидаться? Он скоро сам сюда прибежит. Мы ведь все видели,
как он обожает девчонку. Я готов побиться об заклад на мой нож: он
появится здесь сегодня же, самое позднее — завтра.
— Твой нож? Ты ведь его недавно потерял. Мортола говорила
насмешливо, и Баста стиснул зубы.
— Ты распустился, Баста, — заметил Каприкорн. — Ты от
горячности совсем перестал соображать. Давай посмотрим, кого ты
ещё притащил.
Фенолио так и не отвёл от него глаз. Он рассматривал
Каприкорна, как художник, который спустя много лет вновь видит
им же написанную картину; судя по выражению его лица, он был
доволен тем, что видит. Ни тени страха не уловила Мегги в его
глазах, только недоверчивое любопытство и удовлетворение.
Удовлетворение своей работой. Каприкорну этот взгляд не
понравился, это Мегги тоже заметила. Он не привык, чтобы на него
смотрели бесстрашно, как этот старик.
— Баста рассказывал мне о вас странные вещи, господин…
— Фенолио.
Мегги наблюдала за выражением лица Каприкорна. Прочёл ли
он хоть раз имя на обложке «Чернильного сердца», чуть выше
названия?
— Даже голос у него в точности такой, как я себе
15
представлял, — шепнул ей Фенолио.
Он был похож на ребёнка, с восторгом глядящего на льва в
клетке. Но только Каприкорн сидел не в клетке. Один его взгляд — и
Баста так заломил старику локоть за спину, что тот судорожно
глотнул воздух.
— Не люблю, когда при мне шепчутся, — пояснил Каприкорн,
пока Фенолио пытался продохнуть. — Итак, Баста рассказал мне
фантастическую историю: вы будто бы утверждали, что именно вы
написали некую книгу… Как она там называлась?
— «Чернильное сердце». — Фенолио потёр болевшую
спину. — Она называется «Чернильное сердце», потому что у её
героя сердце черно от злобы. Мне до сих пор нравится это название.
Каприкорн поднял брови и улыбнулся:
— Как прикажете это понимать? Может быть, как комплимент?
Ведь то, о чём вы говорите, — моя история.
— Нет. Это моя история. А ты её персонаж — вот и все.
Мегги заметила, как Баста вопросительно взглянул на
Каприкорна, но тот едва заметно покачал головой, так что спина
Фенолио на некоторое время была в безопасности.
ТАЙНЫ
До-
Козерог встречал Мегги и Фенолио в церкви, около десятка
слов- своих людей были с ним. Он сидел в новом черном как сажа кожаном
ный
кресле, что поставили под надзором Мортолы. На этот раз, его
пере- костюм был не красным, а бледно-желтым, как утренний свет,
вод
проникающий сквозь окна. Он должен был получить их на ранней
стадии, когда холмы все в тумане, и солнце купается в нем, как мяч в
мутной воде.
-Ради всех букв алфавита! – прошептал Фенолио, когда он шел
16
по дорожке к церкви с Мэгги. Козырь закрыл дверь позади.
-Он действительно выглядит именно так, как я себе его
представлял. «Бесцветен, как стакан молока» – да, думаю, что таким
его я и описал. «Он пошёл быстрее, он не мог ждать, не терпелось
увидеть это существо вблизи. Мегги едва поспевали за ним, и Козырь
дернул его, прежде чем он добрался до лестницы.
-Эй, ты что? Не так так спеши и поклонись Ему, понятно?
Фенолио презрительно посмотрел на него и встал прямо. Козырь
замахнулся, но Козерог кивнул головой, и Баста опустил руку,
словно провинившийся ребенок. В дополнение к Козерогу, рядом
стояла Мортола, скрестившая руки, как крылья на спине.
- Козырь, я до сих пор удивляюсь, вы не думаете, что делаете,
раз не привели ее отца! – В то время как взгляд Козерога блуждал от
Мэгги, наткнулся на лицо Фенолио, как у черепахи.
-Его не было, я уже говорил, - голос Козыря звучал в обиде. –
Мне надо было сидеть там, как жаба на пруду и ждать его? Он скоро
вернется сюда добровольно! Мы видели все, как он любит девочку.
Бьюсь об заклад на мой нож: если не сегодня, то завтра он появится
здесь.
-Ваш нож? Ты его ведь потерял недавно, - издевалась Мортола.
Козырь сжал губы. «Ваша горячая голова задымляет вам мысли. Но
сегодня мы перейдем к другому». Фенолио даже не сводил глаза от
него. Он смотрел на Козерога как художник, который, после многих
лет снова видит написанную когда-то картину, и, судя по выражению
его лица, ему нравилось то, что он видел. Ни следа от страха Мэгги
не обнаружила в его глазах, только недоверчивое любопытство. – А
Козерогу не нравился этот взгляд. Он не привык к тому, что на него
смотрят так, как этот бесстрашный старик.
- Козырь рассказал мне несколько странных вещей о вас,
17
мистер …
-Фенолио.
Мегги следила за выражением лица Козерога. Читал ли он имя
хоть раз, которое было на обложке Чернильного сердца, чуть выше
заголовка?
-Даже Его голос звучит так, как я предполагал! – шепнул ей
Фенолио. Он рад как ребенок перед клеткой льва, казалось ей, только
Козерог не сидел в клетке. Козерог дал знак, и Козырь ударил локтем
старика в спину, тот начал задыхаться.
-Я не люблю, когда ты шепчешь в моем присутствии, - сказал
Козерог, в то время как Фенолио задыхался. –Как я уже сказал,
Козырь рассказал мне фантастическую историю, о том, что вы
утверждаете, что человек, который написал эту книгу … как звать
ее… Чернильное сердце?.
Фенолио потер ноющую спину. – Чернильное сердце. Потому
что это том, чье сердце черно злобой. Название мне и сейчас очень
нравится.
Козерог поднял брови – и улыбнулся. – О, как я должен это
понимать? В качестве комплимента? Наконец, это моя история, о
которой вы говорите там.
-Нет, это не так. Она моя. Вы в ней всего лишь один из героев.
Мегги видела, что, Козырь бросил вопросительный взгляд
Козерогу, но тот почти незаметно отрицательно покачал головой.
Пока она была в безопасности.
Рассмотрим соответствие между средствами оформления информации
в художественном переводе и этими же приемами в оригинале.
Из оригинала
Из художественного перевода
ЭПИТЕТЫ И СРАВНЕНИЯ
Rußschwarzen Ledersessel (черное, как Угольно-черное кресло
18
сажа, кожаное кресло)
Blassgelb wie das Morgenlicht (бледно- Cветло-жёлтого
желтого цвета, как утренний свет)
«Farblos
wie
ein
цвета,
утреннего
солнца
Milch» Бесцветный, как молоко в стакане
Glas
(бесцветный, как стакан молока)
Dasitzen wie eine Kröte am Teich Сидеть как жаба у пруда
(сидеть, как жаба в пруду)
Schildkrötengesicht (лицо черепахи)
Морщинистое, как у черепахи, лицо
Wie ein Künstler, der nach langen Как художник, который спустя много
Jahren ein Bild wiedersieht, das er лет вновь видит им же написанную
gemalt hat (как художник, видевший картину
после долгих лет картину, которую
он нарисовал)
Ungläubige Neugier-und Zufriedenheit, Недоверчивое
Zufriedenheit
mit
(неверующие
selbst удовлетворение.
sich
любопытство
удовлетворение,
любопытство
и
Удовлетворение
и своей работой.
удовлетворение
себя)
Entzückt
wie
ein
Kind
vor
dem С восторгом глядящего на льва в
Löwenkäfig (в восторге, как ребенок клетке
ото льва)
Аbenteuerliche
Geschichte Фантастическая история
(авантюрная история)
Die Sonne schwamm darin wie ein Ball Солнце плавало в нём, как мячик в
in trübem Wasser. (Солнце плавало в мутной воде.
нем, как шар в мутной воде.)
Dein
Hitzkopf
Gedanken.
vernebelt
(Ваша
горячая
dir
die Ты от горячности совсем перестал
голова соображать.
задымляет вам мысли.)
19
Die Arme wie Flügel auf dem Rücken Сложив
руки
за
спиной,
будто
zusammengelegt (сложив руки, как крылья
крылья на спине)
МЕТАФОРЫ
Herz 20ast2020 z vor Bosheit (сердце Сердце черно от злобы
черно от злобы)
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
Ни свет, ни заря
Früh (рано)
Er 20 ast 20 schneller zu gehen, als Он пошёл быстрее, словно сгорая от
könnte er es nicht erwarten. (Он пошёл нетерпения.
быстрее, он не мог ждать.)
Nicht die Spur von Angst konnte Ни тени страха не уловила Мегги в
Meggie in seinen Augen entdecken. (Ни его глазах.
следа страха могла узнать Мегги в
его глазах.)
Ich verwette mein Messer darauf. (Я Я готов побиться об заклад на мой
проиграю мой нож на это.)
нож.
ОЛИЦЕТВОРЕНИЯ
Hing der Nebel (если ещё туман Ещё лежал туман
висел)
Die Sonne schwamm (солнце плавало)
Солнце плавало
Bei allen Buchstaben des Alphabets! Клянусь всеми буквами алфавита!
(Для всех букв алфавита!)
Du
20
ast
nach,
(Ты Ты распустился, Баста!
Basta!
ослабеваешь, Козырь!)
ИРОНИЯ
Dein Messer? Das ist dir vor kurzem
Твой нож? Ты ведь его недавно
schon einmal abhanden gekommen. Der
потерял.
Spott in Mortolas Stimme ließ Basta die
насмешливо, и Баста стиснул зубы
Мортола
говорила
20
Lippen aufeinander pressen. (Твой
нож? Ты его ведь потерял недавно, издевалась Мортола. Козырь сжал
губы.)
ИМЕНА ГЕРОЕВ
Basta (Козырь)
Баста
Capricorn (Козерог)
Каприкорн
Fenoglio (Фенолио)
Фенолио
Meggie (Мэгги)
Мегги
Mortola (Мортола)
Мортола
Мы видим, что художественный перевод имеет некие различия с
дословным..
21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Дословный перевод отрывка из произведения Корнелии Функе
«Чернильное сердце» было выполнить не очень и трудно, но вот наверняка
переводчику, выполнившему художественный перевод, пришлось потратить
немало времени на него, но результат конечно же того стоит.
Так почему же переводить дословно легче, чем литературным слогом?
Потому что можно не вникать в смысл текста, не погружаться в
происходящее, не ставить себя на место каждого из героев. К тому же, не
приходиться
искать
альтернативный
вариант
эпитетам,
сравнениям,
фразеологизмам, метафорам, не надо подбирать неологизмы, передавать игру
слов, юмор, придавать ироничность выражениям, можно не передавать
синтаксическую специфику оригинального текста. Ведь подбор по всем этим
пунктам, с которым постоянно приходиться сталкиваться переводчику
художественных произведений, отнимает много сил, времени. Тем более для
этого надо иметь много знаний со стороны филологии, и, не прекращая, их
пополнять.
Гипотеза подтвердилась, так как электронные переводчики на такое не
способны, да и вряд ли в ближайшее время смогут выполнить такой перевод,
как художественный. Но если это всё же произойдет, то не исключается, что
у читателя пропадет интерес к произведениям, переведенным с иностранного
языка, ведь у машины нет жизненного опыта, то есть его творения будут не
столь чувственны и эмоциональны, насколько могли бы получиться у
опытного переводчика.
22
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.
Биография Гербеля Николая Васильевича // Большая биографическая
энциклопедия // http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_biography/34005/Гербель
2.
Биография Жуковского Василия Андреевича // Большая
биографическая энциклопедия //
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_biography/87426/Жуковский
3.
Биография Керстин Гир // http://readly.ru/books/author/15876/
4.
Биография Корнелии Функе // Википедия – свободная энциклопедия//
https://ru.wikipedia.org/wiki/Функе,_Корнелия
5.
История развития перевода в России //
http://razvitieperevodavrossii.blogspot.ru/
6.
Переводы Лермонтова из иностранной поэзии и прозы //
Лермонтовская энциклопедия //
http://dic.academic.ru/dic.nsf/lermontov/1026/Переводы
7.
Церковнославянские переводы Библии // Википедия - свободная
энциклопедия //
https://ru.wikipedia.org/wiki/Церковнославянские_переводы_Библии
8.
Чернильное сердце // Пер. с нем. // Николай Ф. Хакимов, Наталья
Кушнир, А. Кряжимская. – М.:Махаон, Азбука-Аттикус, 2014 //
http://filegiver.com/free-download/funke-chernilnoe-serdtse.fb2
9.
Funke K. Tintenherz // K.Funke // http://filegiver.com/free-download/funke-
tintenherz.fb2
23
Download