Forte Magazine 2011

advertisement
ESTATE 2011
LA RIVISTA DI
FORTE DEI MARMI
N° 11
Anno XI
Numero 11
Estate 2011
Euro 5,00
A
G
A
Z
I
N
E
A G
A
Z
I
N
E
M
Ph. Giacomo Donati / www.giacomodonati.net
M
TRENDS: I NUOVI FORTEMARMINI
Ville, emozioni da abitare
Paesaggi: dove nasce il fiume
Mostre: la stagione della scultura
Curzio Malaparte e Virginia Agnelli al Forte
Passione e spettacolo con la Polo Beach Cup
Su un peschereccio nell’azzurro mare d’agosto…
Rivista partner di: Consorzio Forte dei Marmi Promotion | Unione Proprietari Bagni | Centro Commerciale Naturale Essere Forte
Tel. 075 697 071 www.brunellocucinelli.it
Parco Archeologico di Selinunte
Non c’è ideale più grande
che non si trovi nei miti e nelle favole
Boutique: Via G. Montauti, 3 - 55042 Forte dei MarMi (lu) - eMail inFo@BrunellocucinelliForte.it
su richiesta l’esclusiVo serVizio di shoppinG personale e spedizioni in tutto il Mondo
on request’s exclusiVe personal shoppinG serVice and shipMents worldwide
contact Boutique ManaGer arianna Fasani - tel. 0584.784663 - cell. 348.9236236
MassiMiliano serMoneta
luxury liVinG
Editografica - Pietrasanta
Luxury Art Concept Store
FORTE DEI MARMI
Via Stagio Stagi, 64 - Tel. +39 0584 71829 - Mobile +39 335 6304291 - www.firstroyalcashmere.com
Anno XI, Numero 11, Estate 2011
Aut. Trib. Lucca n. 473
del 18-23 Aprile 2001
44
60
68
Comune di
Forte dei Marmi
SOMMARIO Contents Содержание
Rivista partner di
Consorzio Forte dei Marmi Promotion
Unione Proprietari Bagni
Centro Commerciale Naturale Essere Forte
Editoriale / Editorial / К читателям
Classics / Classics / Классика
Un sogno perfetto / A Perfect Dream
Идеальные мечты......................................................................10
Passione Polo / Polo Passion / Страсть к поло.................44
News / News / Новости
Trend / Trends / Тренд
I garibaldini della vacanza / The Garibaldini
of the Vacation World / Последователи Гарибальди......12
Nuova razza fortemarmina / A New Breed
of Fortemarmini / Новые фортемаринцы..........................52
La stagione della scultura / The Sculpture Season
Сезон скульптуры.....................................................................14
Paesaggi / Landscapes / Пейзаж
Il mio mondo in 10 scatti / Around My World
in 10 Shots / Мой мир в десяти кадрах..............................20
Estate al Forte / Summer in Forte / Лето в Форте..........22
Dove nasce il fiume / Where the River Springs
Там, где рождается река...........................................................60
Valori / Values / Ценности
Le arti nel bosco / Arts in the Woods
Искусство под эгидой лесной прохлады...........................26
Emozioni da abitare / Emotions for Living
Эмоции дома, где мы живем..................................................68
La Bandiera Blu fa ventuno / Twenty-one Blue Flags
Форте дей Марми в двадцать первый раз получает
Голубой Флаг за чистое море.................................................26
Storie / Stories / Истории
Forte dei Marmi per bibliofili
Forte dei Marmi for Bibliophiles...........................................28
Sette scultori sopra il cielo / Seven Sculptors High above
the Clouds / Семь скульпторов над небом........................28
Notizie sull’onda / News Wave
Новости, принесенные волной.............................................30
Kaputt / Kaputt / ”Kaputt”..........................................78
Angolazioni / Viewpoints / Углы наклона
Al Forte con Holga / Holga’s Magical Mystery Beach
В Форте с «Хольгой».........................................................88
Da scoprire / Discoveries / Открытия
Il Federalismo del gusto / A Federation of Tastes
Федерализм вкуса......................................................................32
Su un peschereccio nell’azzurro mare d’agosto…
Gone Fishin’ / В августовском голубом море на
рыбацкой «шлюпке»..............................................................94
Incontri / Interviews / Встречи
Fortextra
Venite, vi mostro come nasce la bellezza
Let Me Show You How Beauty is Born
Приезжайте, я покажу вам рождение красоты................36
Preview / Preview / Анонс
“Pezzi unici” che fanno la differenza / Ones of a Kind
«Уникальные экземпляры», делающие тенденцию......40
Con il patrocinio di
Shopping che passione! Con ForteMagazine alla
scoperta degli indirizzi più chic di Forte dei Marmi e
dintorni.
Shopping: What Sweet Madness! Discover the chicest
addresses in Forte dei Marmi and environs with
ForteMagazine.
Время делать покупки! К новым именам моды в Форте
дей Марми в компании журнала ForteMagazine ......... 101
Pubblicità
Elisa Pancetti
telefono 340 4627631
marketing@fortemagazine.it
Direttore responsabile
Stefano Roni
redazione@fortemagazine.it
Editore e Redazione
Edizioni Monte Altissimo di Enrico Botti
via Martiri di Sant’Anna, 1
55045 Pietrasanta (LU)
telefono 0584 735367
ed.montealtissimo@virgilio.it
www.edizionimontealtissimo.com
Hanno collaborato a questo numero:
Luca Basile, Antonio Brazzelli,
Cinzia Compalati, Niccola De Prà,
Giovanni Lorenzini, Alessia Lupoli,
Gianni Mercatali, Francesca Navari,
Cinzia Nepi, Elisa Pancetti
Fotografie
Archivio Studio Mercatali,
Gabriele Ancillotti, Daniela Antonucci,
Elena Battelli, Marco Bertani,
Michele Chiroli, Giacomo Donati,
Erio Forli, Fotolia.it, Lorenzo Iannazzone,
Lauro Lenzoni, Alessandro Moggi,
Marco Pampaloni, Giulia Pinucci,
Benvenuto Saba, Laura Sergiampietri,
Lia Seung Namgung
Traduzioni
Paula Elise Boomsliter (inglese)
ad eccezione dei testi pagg. 143 e 148-149
Svitlana Kolomiyets (russo)
ad eccezione del testo di pag. 143
Progetto grafico e impaginazione
Gabriele Moriconi
(Editografica, Pietrasanta)
Stampa
Bandecchi & Vivaldi, Pontedera (Pisa)
Servizio di copertina
Foto: Giacomo Donati
FORTE magazine esce una volta l’anno,
in estate. Chi volesse riceverlo a domicilio
può richiederlo all’Editore facendo una
ricarica di € 6,00 della carta Postepay n.
4023600607590090 intestata a Enrico Botti,
dandone comunicazione via e-mail o fax.
78
88
94
©2011 Edizioni Monte Altissimo.
E’ vietata la riproduzione di fotografie e
testi (anche parziale) senza il consenso
scritto dell’editore o del direttore
responsabile.
cartier.com
calibre de cartier
MOVIMENTO MANIFATTURA 1904 MC
IL CALIBRO 1904 MC È, COME INDICA IL NOME STESSO, L’ESPRESSIONE DELLA PASSIONE CHE DA PIÙ DI UN
SECOLO CARTIER NUTRE PER L’ECCELLENZA TECNICA. DOTATO DI UN MOVIMENTO AUTOMATICO CREATO,
SVILUPPATO E REALIZZATO DALLA MANIFATTURA CARTIER NELLA PIÙ GRANDE TRADIZIONE OROLOGIERA, L’OROLOGIO
CALIBRE DE CARTIER COMBINA IL SAVOIR-FAIRE UNICO DELLA MAISON AD UNA CONTINUA RICERCA DI ELEGANZA.
CASSA 42 MM E BRACCIALE D’ACCIAIO. MOVIMENTO MECCANICO MANIFATTURA A CARICA AUTOMATICA,
CALIBRO CARTIER 1904 MC (27 RUBINI, 28.800 ALTERNANZE/ORA, DOPPIO BARILETTO, SISTEMA DI CARICA
BIDIREZIONALE),
PICCOLI
SECONDI,
FINESTRELLA
DELLA
DATA.
CORONA
ETTAGONALE
QUADRANTE NERO. VETRO ZAFFIRO INSCALFIBILE.
FORTE DEI MARMI (LU) - VIA CARDUCCI 6/D - TEL. 0584 85044
D’ACCIAIO.
Editoriale
Editorial К читателям
Un sogno perfetto
No es sueño la vida. ¡Alerta! ¡Alerta! ¡Alerta!
Federico García Lorca
Sveglia! Sveglia, sveglia! Sognare non basta. Bisogna agire. Nella speranza che l’esortazione del
grande poeta andaluso entri presto nella carta costituzionale italiana prendiamo esempio, nel
nostro piccolo, da coloro che il sogno l’hanno realizzato da svegli. Sono i neo fortemarmini,
una generazione di fiorentini e padani che hanno lasciato la città per trasferirsi in pianta stabile
a Forte dei Marmi. Sognatori che hanno avuto il coraggio di agire e oggi possono dirsi versiliesi
a pieno titolo. Per scelta e con orgoglio, quindi più versiliesi di noi autoctoni. Riportiamo le
storie di alcuni di loro in questo nuovo numero di ForteMagazine, ricco come sempre di leggerezza e di passione, di immagini, idee, luoghi, eventi, persone che raccontano Forte dei Marmi
a chi la ama. A chi la sceglie. A chi decide di viverla mettendoci del suo. Per realizzare un sogno
perfetto. - A Perfect Dream Wake up! Wake! Wake! It’s not enough to dream: you have to act! In the hope that
the exhortation of the great Andalusian poet will soon be heard in Italy, we’ll take our example from people who
have realized their dreams, eyes wide open. The new citizens of Forte, a generation of Florentines and Padani who
have left the city and moved to Forte dei Marmi, permanently. Dreamers with the courage to act, now fully-accredited citizens of Versilia. By choice, proudly – maybe even more Versiliesi than us autochthonous dwellers. We’ll be
telling some of their stories in this new issue of ForteMagazine, as always abounding in lighthearted fun and in passion, images, ideas, places, events, and people who recount Forte to those who love her. Those who have chosen her.
Those who decide to live the Forte experience and to add to it. To make a perfect dream come true. - Идеальные
мечты Не зевай. Пробуждайся, действуй. Бесполезно ждать, сложа руки.
Бесполезно мечтать, не стремясь реализовать свои мечты. В надежде, что
призыв известного андалузского поэта войдет скоро в текст итальянской
Конституции, возьмем пример с тех, кто воплотил свои мечты, не откладывая их на завтра. Это неофортемаринцы, поколение флорентийцев и
паданцев, которые оставили родные города для того, чтобы навсегда обосноваться в Форте дей Марми. Это мечтатели, которым хватило храбрости действовать, и сегодня они могут с гордостью называться истинными
версильцами. В новом выпуске «ForteMagazine», богатом, как всегда, интересными фактами, образами, идеями и событиями, приведены некоторые из их историй. Эти истории посвящены Форте дей Марми и тем, кто
любит этот город. Тем, кто решается на такой важный шаг, как перемена
места жительства, рассчитывая только на свои силы. Для того, чтобы реализовать свою идеальную мечту.
Stefano Roni
10
ROYAL OAK
CRONOGRAFO
Ponte Vecchio, 54/R - 33/R
50100 Firenze - Tel. 055/287361
Via G. Carducci 6/D
55042 Forte dei Marmi - Tel. 0584/ 85044
News
News Новости
I garibaldini della vacanza
Nell’anno dell’unità italiana Forte dei Marmi contava 1184 abitanti. In spiaggia rari turisti. Neanche
l’ombra di un bagnino sull’intera costa versiliese. Erano 1184 garibaldini con una missione storica
da compiere: trasformare un borgo di pescatori, agricoltori e operai nella perla del turismo balneare
italiano. Missione perfettamente compiuta. A centocinquant’anni di distanza, con il tricolore che
sventola festoso sul pontile rimesso a nuovo, il nostro pensiero (e il nostro grazie) va anche a loro.
Ph: Giacomo Donati
The Garibaldini of the Vacation World
In the year of the unification of Italy, Forte dei Marmi counted 1184 inhabitants. Tourists on the
beach were a rare sight. There wasn’t a single lifeguard on the entire Versilia coast. Those 1184, like
Garibaldi’s “1000,” had a historic mission: to transform a village of fisherfolk, farmers, and manual
workers into the pearl of Italian seaside tourism. Mission accomplished! One hundred and fifty years
later, with the Italian tricolore whipping merrily in the wind on the recently-restored Pontile, our
thoughts (and thanks) turn to Italy – but also to our own “Garibaldini.”
Последователи Гарибальди
В год создания объединенной Италии Форте дей Марми насчитывал 1184 человек населения. На
пляжах можно было увидеть редких туристов, не говоря уже о присутствии спасателей, которых
было не сыскать по всему побережью Версильи. Жители города носили название последователей
Гарибальди, которые имели определенную историческую задачу: превратить поселок, населенный
рыбаками, крестьянами и рабочими, в итальянскую жемчужину бальнеологического туризма. На
расстоянии ста пятидесяти лет, с триколором, развевающимся гордо на пристани, можно сказать,
что их миссия была выполнена с успехом, за что наши мысли (и слова благодарности) обращены
к людям именно того поколения.
12
News
News Новости
[2]
[1]
La
stagione
della
scultura
Vangi, Corda e Rabarama tra i protagonisti delle esposizioni estive
L
’arte sofferta ed esistenziale di Giuliano
Vangi. Il sensuale contorsionismo e lo spirito giocoso di Mauro Corda. Le metamorfosi di
Rabarama. Forte dei Marmi riscopre nell’estate 2011 un antico fervore artistico e culturale,
quello della grande scultura contemporanea,
che va in scena nei salotti buoni della città: Villa Bertelli, il Fortino e le aree pedonali teatro
dell’elegante passeggio del centro. Eventi che
contribuiscono a riallacciare i fili della tradizione, a riportare alla nostra memoria le antiche
frequentazioni di artisti come Hildebrand, Böcklin, Dazzi, Carrà, Lipchitz, Moore che scelsero
ed amarono a lungo Forte dei Marmi.
Giuliano Vangi: disegni e sculture a Villa
Bertelli «A 80 anni, non ho ancora smesso di
imparare». Che Giuliano Vangi, come testimonia il suo pensiero, sia lontano dallo stereotipo
dell’artista snob e preso da sé stesso, è cosa nota.
Un’immensa semplicità umana che si realizza in
tutto il suo talento nella rassegna che propone
sculture e disegni a Villa Bertelli dal 2 luglio al
17 settembre. Nel parco tre grandi sculture mo-
14
numentali, mentre nella Villa si esalta l’osmosi
artistica proprio fra disegno e scultura. Tutto
questo focalizzato, nella grande sala del Giardino d’Inverno, su un’opera in anteprima mondiale: un giovane centauro in motocicletta, scultura
di circa undici metri di lunghezza in cui una
vera moto, sormontata da una scultura in bronzo raffigurante un giovane guerriero con elmo,
percorre una strada distruggendo tutto quello
che incontra per arrivare ad una città in ‘lontana
dissolvenza’. I due piani restanti di Villa Bertelli, elegante sede espositiva nel centro di Vittoria
Apuana, vivono della narrazione artistica a tutto
tondo di Vangi, recentemente insignito anche
della cittadinanza onoraria di Pietrasanta. I testi
in catalogo sono di Philippe Daverio; coordinamento e organizzazione a cura di Enrico Mattei.
Eleganza e divertissement nei bronzi di Mauro
Corda Un simbolico acquario di grandi dimensioni, reso vivo da una moltitudine di pesci che
in un gioco di movimenti, luci e riflessi ricrea la
suggestione delle profondità mediterranee. E’ il
fulcro della mostra “Riflexion” di Mauro Corda,
[1] Giuliano Vangi, “Veio”, bronzo, 2011
[2] Mauro Corda, “Pesce palla”, alluminio,
2011 - [3] Mauro Corda, “Mastino napoletano”, bronzo bianco, 2009
[3]
e ecutive
dual time
Carica automatica. Impostazione veloce del fuso orario.
Lunetta in ceramica nera. Disponibile con cassa in oro rosa
18 ct. o acciaio. Impermeabile fino a 100 m. Cinturino in caucciù.
U LY S S E N A R D I N I TA L I A S R L
2 2 1 0 0 C O M O - T. + 3 9 0 3 1 2 7 3 8 9 8 - I TA L I A @ U LY S S E - N A R D I N . C O M
News
News Новости
[5]
[4]
[4] L’artista Rabarama con il sindaco Umberto Buratti
in Piazzetta Tonini con la scultura “Love” in marmo
Bianco di Carrara - [5] Davide Bramante, “Last New
York - La città che sale”, 2011, fotografia analogica,
tecnica delle doppie esposizioni
proposta dal 18 giugno al 25 settembre fra piazza Garibaldi, via Spinetti e via Carducci, cuore
pulsante di Forte dei Marmi. L’esposizione nasce
dalla collaborazione tra la Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro di Pietrasanta e il Comune di
Forte dei Marmi e presenta una selezione di opere recenti, alcune inedite, realizzate da Mauro
Corda proprio in Versilia, in materiali d’eccellenza quali il bronzo classico, l’esclusivo bronzo
bianco e l’alluminio. Oltre al grande acquario di
piazza Garibaldi, fra le palme, le vetrine ed i bagliori d’alta moda di via Spinetti ci sono anche
otto sculture di contorsioniste a grandezza naturale che trasformano la strada in un gioioso avenue d’arte. A completare il percorso cinque altre
opere raffiguranti cani di diverse razze e due giovani centauri, immagini bizzarre e ammalianti
disseminate lungo via Carducci. Un excursus
espositivo, quello firmato da Corda, pensato
come un omaggio alla tradizione fortemarmina,
al mare e ancora alle atmosfere privilegiate ed
esclusive del paese.
Davide Bramante e Vittorio Corsini al Fortino
Il Fortino, simbolo granducale del paese, accoglie dal 9 al 31 luglio trenta immagini fotografiche di Davide Bramante, giovane artista siciliano
che ha dedicato un lungo studio alle metropoli
di tutto il mondo. La mostra, organizzata in collaborazione con la galleria Poggiali e Forconi di
Firenze, ha per titolo “Circo Bramante”. Dal 4
agosto al 4 settembre è la volta di Vittorio Corsini con “qualcosa accade”, personale (in collaborazione con la galleria Claudio Poleschi di
Lucca) che si apre con un progetto site-specific
sul bastione del Fortino: una suggestiva casa dei
sogni trasparente che di notte si illumina di blu.
Entrambe le mostre sono a cura di Enrico Mattei. (Luca Basile)
L’amore secondo Rabarama Il sentimento
amoroso, con le sue contraddizioni, è il tema
della scultura monumentale “Love” firmata da
Rabarama e realizzata in marmo bianco di Carrara nello studio Massimo Galleni di Pietrasanta, esposta per tutta l’estate in piazzetta Tonini,
elegante angolo della movida modaiola forte-
The Sculpture Season
Vangi, Corda, and Rabarama at this summer’s
shows
Giuliano Vangi’s uneasy existential art. The
corporeal contortionism and playful spirit of
Mauro Corda. Rabarama’s metamorphoses.
Forte dei Marmi’s Summer 2011 season revives
16
marmina. Una sorta di “assaggio” della grande
mostra che Rabarama, al secolo Paola Epifani,
tiene fino al 30 settembre nel centro storico di
Firenze, tra il Giardino di Boboli e Palazzo Pitti,
dal titolo “ANTICOnforme”.
an ancient artistic and cultural fervor, in great
contemporary sculpture onstage at the city’s
showplaces: Villa Bertelli, the Fortino, and the
elegant pedestrian island of the center.
Giuliano Vangi at Villa Bertelli Drawings and
sculptures by the great Tuscan artist at Villa
Bertelli from 2 July through 17 September. The
park is hosting three monumental works, while
the Giardino d’Inverno is the setting for a world
preview: a magnificent 11-meter sculpture of a
helmed bronze warrior riding hell-bent on a real
motorcycle, pulverizing everything in his path.
Elegance and divertissements in bronze, with
Mauro Corda A huge symbolic aquarium filled
with a multitude of fish: moving, glinting, reflecting, suggesting Mediterranean deeps. This
is the centerpiece of the exhibition by Mauro
Corda, called “Riflexion,” from 18 June through
25 September in Piazza Garibaldi, Via Spinetti,
and Via Carducci. The sites present a selection
of recent works – several never shown before –
created by Mauro Corda right here in Versilia in
such materials as classic bronze, exclusive white
bronze, and aluminum.
Love according to Rabarama The amorous sentiment, “that lovin’ feeling” and all its contradictions is the theme of Rabarama’s monumental
Editografica - Pietrasanta
eag
r
d
n
w.a
w
w
com
.
i
l
h el
ea
dr
n
-a
e
.gh
lli@
m
lli.co
e
h
g
rea
d
an
News Новости
Ph: giacomodonati.net
News
Il calendario delle mostre
[6] Vittorio Corsini,
studio progettuale per
“Casa dei sogni“, 2011,
intervento site-specific
sul bastione del Fortino
Giuliano Vangi, “Sculture e Disegni”
Villa Bertelli - dal 2 luglio al 17 settembre 2011
Mauro Corda, “Riflexion”
piazza Garibaldi, via Carducci e via Spinetti
dal 18 giugno al 25 settembre
Rabarama, “Love”
piazzetta Tonini - per tutta l’estate
Davide Bramante, “Circo Bramante”
Fortino - dal 9 al 31 luglio
Vittorio Corsini, “qualcosa accade”
Fortino - dal 4 agosto al 4 settembre
[6]
Love, on exhibit all summer in Piazzetta Tonini.
Just a “taste” of the artist’s grand sculpture show
in the historic center of Florence, running until
30 September.
Davide Bramante and Vittorio Corsini at
the Fortino From 9 to 31 July, the Fortino is
the place to see thirty photographs by Davide
Bramante, a true scholar of metropolises worldwide, and from 4 August to 4 September, Vittorio Corsini’s “qualcosa accade” one-man show,
opening with a site-specific project on the Fortino bastions.
Сезон скульптуры
На первых позициях летних экспозиций имена Ванджи, Корды и Рабарамы
Лето 2011 года в Форте дей Марми открывается артистическим и культурным сезоном
современной скульптуры, яркими представителями которой являются Джульяно Ванджи, Мауро Корда и Рабарама. Их произведения заслуженно называют метаморфозами
благородного камня. Проявления таланта
скульпторов можно оценить, посетив Виллу
Бертелли, Фортино, а также просто прогу-
18
лявшись по пешеходным зонам элегантного
центра нашего города.
Джульяно Ванджи: рисунки и скульптуры
на Вилле Бертелли Экспозиция работ скульптора будет проведена на Вилле Бертелли с 2
июля по 17 сентября. Посетившие выставку
смогут увидеть воочию рисунки и скульптуры известного тосканского артиста. В парке
виллы установлены три монументальных
произведения маэстро, в то время как в Зимнем Саду публика сможет познакомиться с
мировым предварительным показом: одиннадцатиметровой скульптурой, состоящей из
подлинного мотоцикла, на которой молодой
воин в шлеме из бронзы разрушает все, что
попадается на его пути.
Элегантность и удовольствие в бронзе Мауро Корды Символический аквариум больших
размеров, заключивший в себе пестрый мир
рыбок, отражает очарование глубин Средиземноморья. Эта работа Мауро Корды представляет собой главный символ экспозиции,
получившей название «Riflexion», посмотреть которую можно будет с 18 июня по 25
сентября в зоне, определенной между площадью Гарибальди, улицами Спинетти и Кардуччи. Выставка состоит из аккуратно подобранных недавних произведений, выполненных
Кордой в Версилье из классической бронзы, а
также из белой бронзы и аллюминия.
Любовь в понимании Рабарамы Любовное
чувство является темой монументальной
скульптуры «Love», выполненной Рабарамой, которой зрители смогут любоваться на
протяжении всего лета на площади Тонини.
Это произведение служит некоторого рода
«пробным камнем» крупной выставки, которая будет проходить в историческом центре
Флоренции до 30 сентября.
Давиде Браманте и Витторио Корсини в
Фортино Фортино, в свою очередь, принимает с 9 по 31 июля тридцать фотографических
работ Давиде Браманте, который посвятил
долгий период своей жизни изучению мегаполисов всего мира. С 4 августа по 4 сентября
там же, в бастионе Фортино, будет проведена
персональная выставка Витторио Корсини,
открывающаяся проектом «site-specific».
Monza - Forte dei Marmi - www.remida.com
News
News Новости
Il mio mondo in 10 scatti
I giovani raccontano sé stessi attraverso la fotografia
T
ra sogno e realtà. Gli amici, i genitori, le soddisfazioni, gli interessi, le
aspettative, le ambizioni… la complessità del proprio mondo interiore raccontata attraverso l’immagine fotografica. E’ Il mio mondo in 10 scatti, progetto (e mostra fino al 25 giugno al Fortino) che ha per protagonisti
i giovani versiliesi fra i 16 e i 34 anni. Un viaggio in dieci foto alla scoperta
di sé stessi e degli altri, dei territori fisici – Forte dei Marmi – e di quelli
intimi. Una bella iniziativa promossa dal Comune di Forte dei Marmi con
il supporto organizzativo dell’associazione NordSudOvestEst.
facebook: ilmiomondoin10scatti
Around My World in 10 Shots
Young people’s stories, in photographs
Reflections, or reality? Friends, parents, achievements, interests, expectations, ambitions . . . the complexity of self, images of inner worlds, caught
on film. This is Il mio mondo in 10 scatti, a project (and until 25 June, an
exhibition at the Fortino) involving young people (16 to 34) in Versilia.
The project result is a series of 10-shot explorations of and by the participants: themselves, others in their lives, their physical territory – Forte dei
Marmi – and their private spaces. The engaging initiative is promoted by the
City of Forte dei Marmi with the invaluable organizational support of the
NordSudOvestEst association.
Мой мир в десяти кадрах
Рассказать о себе молодежи помогает фотография
Между мечтой и реальностью. Среди друзей и родителей, с выражением
удовлетворения, интереса, ожиданий, амбиций – сложность собственного
внутреннего мира можно показать с помощью образов, которые нам дарит фотография. В проекте «Il mio mondo in 10 scatti» (выставка открыта
до 25 июня в Фортино) главными лицами являются молодые версильцы
возрастом от 16 до 34 лет, которые в десяти фотокадрах попытались приоткрыть свою сущность, не забывая при этом оценить и красоты окружающего их пейзажа - территории Форте дей Марми. Такая интересная
инициатива была предложена муниципалитетом Форте дей Марми при
организационной поддержке ассоциации «NordSudOvestEst».
Foto di Francesca Marrai
20
News
News Новости
Estate
al
Forte
Musica, danza, teatro, moda e satira politica
R
Ph: Luciano Polacci
Ph: Elena Torre
icchissimo come sempre il programma degli spettacoli dell’estate messo a punto dall’Assessorato alla Cultura e al Turismo. Per ragioni di spazio riportiamo solo una parte degli eventi in calendario. Per informazioni sempre aggiornate si può contattare l’Ufficio Informazioni Turistiche, telefono +39 0584
280292, +39 0584 280253, forteinfo@comunefdm.it
Summer in Forte - Music, dance, theater, fashion, and political satire - As always, a full summer program of entertainment and culture organized by the
city Office for Culture and Tourism. For reasons of space, we are reporting only a fraction of the events on the playbill, but for more – and up-to-the-minute
– information, contact the Tourist Information Office by phone at +39 0584 280292, +39 0584 280253 or visit forteinfo@comunefdm.it - Лето в Форте Музыка, танцы, театр, мода и сатира на политику - Как всегда, лето нашего края обещает быть богатым по части программы спектаклей, подготовленной
Управлением Культуры и Туризма. Из-за нехватки печатного пространства приводим только часть мероприятий в календаре программы. Для более
подробной информации обращайтесь в Отдел туристической информации, телефон +39 0584 280292, +39 0584 280253, forteinfo@comunefdm.it
PINETA PIZZO DEL GIANNINO
11 giugno - “La noce a tre canti”
16 Giugno - Concerto Inaugurale Festival
Giovane Cultura Russa
17 giugno - “Politica… Politici E Politicanti”
18 giugno - “Non è mai troppo tardi”
24 giugno - “Ci sei… o ci fai?”
25 giugno - “I bambini danzano”
30 giugno - Concerto ...tra storia ed emozioni
1 luglio - Concerto Rock in Forte
2 luglio - “Night dance”
3 luglio - “Danza di morte” (A. Strindberg)
4 luglio - “La pincipessa e il ranocchio”
5 luglio - Una mano dal cuore
6 luglio - …dedicato ai Bambini
Coquelicot - “Italia sia”
7 luglio - “Napoli – New York”
8 luglio - “Aristogatti” - “La gabbianella e i suoi
amici gatti”
9 luglio - Danza: “Galà d’estate”
10 luglio - Saggio di ginnastica artistica,
acrobatica e dolce
11 luglio - C’era una volta…
Intrattenimento per Bambini
13 luglio - …dedicato ai Bambini - Fantulin Senza paura
22
15 luglio - Caterina Ferri in… “Un amore cosi
grande”
16 luglio - Che passione la raccolta differenziata…
e meno male che c’è
17 Luglio - “Il matrimonio perfetto”
19 luglio - “Un sorriso di solidarietà”
20 luglio - Aspettando il festivalmare…
21 luglio - Filarmonica Versilia
Allievi in concerto… e majorettes
22 luglio - “Solidarieta’… a ritmo latino!”
23 luglio - “Firenze Trespiano e… viceversa”
24 luglio - Concorso musicale “Forte in canto”
25 luglio - Concerto “L’ultima recita”
27 Luglio - …dedicato ai Bambini - “Lino il
topolino coraggioso”
28 luglio - “Concerto sotto le stelle”
29 luglio - Video documentario “Vele e rotaie”
30 Luglio - Madre Teresa, il musical
31 luglio - 110 Anni…di musica
3 agosto - …dedicato ai Bambini - Ernesto
papero maldestro
5 Agosto - Poesie di F. Garcia Lorca e nozze di
sangue….
6 agosto - “… E se tornasse?!”
7 agosto - “Note ed armonie nel tempo”
8 agosto - “Colori e fantasie”
Intrattenimento per bambini
9 agosto - Medley Disney musical
10 agosto - …dedicato ai Bambini - “Ivano il
taglialegna”
11 Agosto - “Africhiamoci”, spettacolo arti varie
12 agosto - “Tutto fa spettacolo”
13 agosto - Stefanino Show - Spettacolo di cabaret
14 agosto - “Io, la Tina e… i fantasmi”
15 agosto - La Divina Commedia in italiano e
in inglese
17 agosto - …dedicato ai Bambini - “Cena di
Pinocchio” - “Di Pinocchio l’avventura”
18 agosto - Alessandra in Musica & Friends
19 agosto - Serata Lirica
20 agosto - “La strana coppia”
21 agosto - “Tre Generazioni in Musica ’70 ’80 - ‘90”
24 agosto - …dedicato ai Bambini - Fantulin Circo matto
31 agosto - Estate al Forte 2011
1 settembre - In Rock We Trust - Made in Forte
dei Marmi
3 settembre - Gran Galà dell’ambiente
MUSEO DELLA SATIRA e PREMIO SATIRA
POLITICA
Fortino Piazza Garibaldi
16 aprile - 26 giugno - “Garibaldi nelle nuvole”
- “Quando l’Italia calzò lo stivale” - “Da Torino
a Roma”
9 luglio - 2 ottobre - “Ridere in Russia”
29 ottobre - 5 febbraio - “La Firenze artisticoletteraria del ‘900 in caricatura
Mostra dei Disegni Originali di Mippia Fucini
(1907 – 1998)”
10 settembre - ore 18,00 - La Capannina di
Franceschi - 39° Premio Internazionale Satira
Politica - Cerimonia di Premiazione
FESTEGGIAMENTI DEL PATRONO
SANT’ERMETE
25 Agosto - ore 11,00 - Palio dei Bagni
27 Agosto - ore 21,00 - Tradizionale “Focata” e
tombola di S. Ermete (piazza Garibaldi)
28 Agosto - Fiera del Santo Patrono nel centro
del paese - Ore 22,00 - Spettacolo pirotecnico
in spiaggia
PARCO GIOCHI SABIN
Luglio e Agosto, ore 9,00-12,00
“Il Forte e i bambini” Animazione e Laboratorio
WEEK END DELLA MODA
2 - 3 Settembre - Omaggio a Giovanni Battista
Giorgini - Centro Commerciale Naturale
www.swarovski.com/watches
© swarovski 2011
PartNer BoUtiQUe swarovski
via sPiNetti, 8/B - Forte dei marmi
tel. e Fax 0584 81117
News
News Новости
La
preview
del
cavaliere
Anteprima in Versiliana per la mostra che illuminerà il Natale
della Fattoria di Celle, celebre esempio di arte
ambientale; il regista Marco Vicentini Orgnani;
il curatore della mostra Cinzia Compalati e, naturalmente, l’artista Giuliano Tomaino.
www.giulianotomaino.it
U
na preview davvero d’eccezione che presenta sul palco dello storico Caffè della
Versiliana – condotto da Romano Battaglia – la
mostra che letteralmente illuminerà il Natale
di Pietrasanta: Tomaino. Il cavaliere inesistente.
Ospiti martedì 26 luglio ore 18 tutti i protagonisti: l’architetto di fama internazionale Mario
Botta; Giuliano Gori, collezionista e ideatore
The Knight’s Sortie
Previewing at La Versiliana: the exhibition that
will be lighting up our Christmas season
On the stage of the historic Caffè della
Versiliana, a truly exceptional preview – presented by Romano Battaglia – of the exhibition that will literally illuminate Christmas
in Pietrasanta: Tomaino. Il cavaliere inesistente
(Tomaino. The Nonexistent Knight). Guests on
Tuesday, 18 July at 6:00 p.m. are all the protagonists: internationally renowned architect
Mario Botta; Giuliano Gori, collector and creator of the Fattoria di Celle, a much-lauded example of environmental art; film director Marco
Vicentini Orgnani; the exhibition’s curator,
Cinzia Compalati; and – only naturally – the
artist: Giuliano Tomaino.
Анонс «Кавалера»
Предварительный показ работ в «Caffè della
Versiliana», запланированных на Рождество
Уникальная возможность увидеть выставку
первыми в эксклюзиве появится у публики исторического «Caffè della Versiliana»,
главная экспозиция которой под названием
«Tomaino. Il cavaliere inesistente» под руководством Романо Батталья, будет представлена в период Рождества в городе Пьетрасанта.
Однако, в виде исключения, 26 июля 18 главных действующих лиц выставки представят
свои произведения в знаменитом заведении
для того, чтобы искушенная публика смогла
по достоинству оценить уровень их работы.
Среди гостей будут присутствовать: архитектор международной известности Марио Ботта, Джульяно Гори – коллекционер и автор
знаменитого образца искусства «Fattoria di
Celle», вдохновленного природой; режиссер
Марко Вичентини Орьяни; куратор экспозиции Чинция Компалати и, естественно, маэстро Джульяно Томаино.
Tavoli verdi solidali
D
ilaga la passione per il burraco e la Versilia
si scopre terra di tornei. Tre gli appuntamenti organizzati dal Circolo Burraco “Lorenzo
il Magnifico” di Firenze al Twiga Beach di
Fiumetto. E tutti e tre (con cena a bordo piscina
e dj set finale) con finalità benefiche: il 25 luglio
a favore della Fondazione ANT (www.antitalia.
org); il 3 ed il 22 agosto a favore dell’Associazione “Gli amici di Daniele” Da Col (www.
gliamicididaniele.it). Ricchi i premi in palio,
compreso un viaggio di una settimana in una
località italiana, estratto fra coloro che partecipano ai tre tornei. Per iscriversi è obbligatoria
la prenotazione: +39 0584 21518 (Twiga), +39
340 3424434.
www.burracomagnifico.net
Green Tables for Charity
Burraco fever is spreading like wildfire and Versilia
has been diagnosed as a hotspot for tournaments.
The Circolo Burraco Lorenzo il Magnifico of
24
Florence has organized three burraco soirées at
Twiga Beach in Fiumetto. And all three (complete with poolside dinner and a DJ set concluding the evening) for charity: on 25 July the proceeds go to the Fondazione ANT (www.antitalia.
org); on 3 and 22 August to the Associazione
“Gli amici di Daniele” (www.gliamicididaniele.
it). Fabulous prizes and a final drawing among all
the players in the three tournaments for a week’s
trip to an Italian destination. Participation is by
pre-registration only – to sign up, call +39 0584
21518 (Twiga), +39 340 3424434 or visit www.
burracomagnifico.net.
Столы, покрытые зеленым сукном
Увлечение карточной игрой буррако в
Версилье имеет логическое завершение в проведении карточного турнира, организованного Обществом любителей игры в буррако
«Lorenzo il Magnifico» г. Флоренции. Событие
будет проведено во Фьюметто в «Twiga Beach»,
где все три тура (включая ужин у бассейна и
дискотеку), имеют благотворительный характер в пользу Фонда ANT (www.antitalia.org); 3
и 22 августа очередной турнир будет проведен
в пользу ассоциации «Gli amici di Daniele», где
среди призов соревнования победителей ждет
недельное путешествие в одно из мест Италии.
Для участия в турнире необходима предварительная запись: +39 0584 21518 («Twiga»),
+39 340 3424434. www.burracomagnifico.net
FORTE DEI MARMI
Piazzetta Tonini, 14 tel. 0584.80483
News
News Новости
Le
arti
nel
bosco
Un’intensa estate di spettacoli con La Versiliana Festival
te, della scienza, della politica e del giornalismo.
Dedicata ai più piccini, La Versiliana dei Piccoli
con animazioni, fiabe e spettacoli, per imparare
giocando anche in estate. (F.N.)
www.laversilianafestival.it
P
rosa, danza, concerti, musical, one man show:
la trentaduesima edizione de La Versiliana
Festival di Marina di Pietrasanta vara una stagione per tutti i gusti. Un intenso cartellone che
prende il via l’8 luglio con “Arlecchino servitore
di due padroni”, lo spettacolo italiano più visto
nel mondo, un classico del repertorio del Piccolo
Teatro di Milano interpretato da Ferruccio Soleri
con lo storico allestimento di Giorgio Strehler.
Tra le 29 serate di spettacolo spicca il 29 luglio la
prima nazionale de “I Masnadieri di Schiller” con
la regia di Gabriele Lavia. Nel ricco programma
che prosegue fino a fine agosto, una straordinaria
serata di danza classica (il 13 agosto) con l’étoile Svetlana Zakharova ed i ballerini del Bolshoi
Ballet. E ancora, tutti i pomeriggi a partire dal
primo di luglio, i tradizionali Incontri al Caffè con
prestigiosi ospiti del mondo della cultura, dell’ar-
Arts in the Woods
A fast-paced summer of spectacle at La Versiliana
Festival
Prose, dance, concerts, musicals, one-man
shows: the thirty-second season at La Versiliana
Festival of Marina di Pietrasanta boasts a playbill with something for everyone. The “first-act”
curtain goes up on 8 July: The Servant of Two
Masters, the world’s most popular Italian play. In
the full carnet of events that continues through
the end of August, an extraordinary evening of
classical ballet (13 August) with the étoile Svetlana Zakharova and the corps de ballet of the
Bolshoi. And every afternoon, beginning on 1
July, the traditional Incontri al Caffè with prestigious guests and, for children, La Versiliana dei
Piccoli with activities, story-telling, and shows.
All the details at www.laversilianafestival.it.
Искусство под эгидой лесной прохлады
Насыщенная культурная программа «La
Versiliana Festival»
Проза, танец, концерты, мюзиклы, «one man»
шоу: тридцать второй выпуск «La Versiliana
Festival» в Марине ди Пьетрасанта обещает
культурную программу, которая удовлетворит все вкусы отдыхающих. Открытие фести-
валя, насыщенного событиями, состоится 8
июля знаменитым итальянским спектаклем
«Arlecchino servitore di due padroni». Далее
организаторами мероприятия, которое продлится до конца августа, запланирован великолепный вечер классического танца (13 августа)
со звездой Светланой Захаровой и балеринами
театра Большого Балета.
Кроме того, начиная с первого июля, каждый день будут проводиться традиционные
«Incontri al Caffè», где в качестве гостей можно
будет увидеть известных персонажей, в то время как маленьких зрителей фестиваля будет развлекать серия вечеров под названием «Versiliana
dei Piccoli», в программе которых подготовлены
анимация, сказки и спектакли. С более подробной информацией вы можете ознакомиться на
сайте www.laversilianafestival.it
La Bandiera Blu fa ventuno
B
andiera Blu numero ventuno per Forte dei
Marmi. Un piccolo record di cui la città va
giustamente orgogliosa. Ventuno anni di acque
pulite, spiagge sicure e ben tenute, servizi efficienti, buoni
livelli di raccolta differenziata e di depurazione delle acque. La Fee (Foundation for
Environmental Education) ha
consegnato anche quest’anno
la Bandiera Blu nelle mani
degli amministratori comuna-
26
li che celebreranno l’evento unendo in un ideale
abbraccio tutta la Versilia, dal mare ai monti.
Twenty-one Blue Flags
“Bandiera Blu” number twenty-one for Forte
dei Marmi. Twenty-one years of clean waters,
safe, well-tended beaches, efficient services,
good separate waste collection and water purification management. The city authorities are
celebrating Forte’s “coming of age” with a series
of festive events, an ideal embrace encompassing
all of Versilia – from the blue-flagged sea to the
white marble mountains.
Форте дей Марми в двадцать первый раз
получает Голубой Флаг за чистое море
В двадцать первый раз поднялся ввысь Голубой Флаг над Форте дей Марми. Двадцать
один год чистого моря, ухоженных и безопасных пляжей, эффективных услуг, отличных
условий для разделения отходов и очистки
воды выделяет Форте из серии других городов.
Городские администраторы отметят это событие, собрав воедино всю Версилью – от моря
до высоких гор.
News
News Новости
Forte
dei
Marmi
per
bibliofili
Dove trovare (nel web) rari volumi dedicati alla Versilia
S
iete appassionati di storia locale? Adesso
basta un clic per curiosare in una sorta di
biblioteca virtuale con circa 100 titoli di volumi ormai fuori commercio su argomenti storici, letterari e artistici della Versilia. Il sito web
delle Edizioni Monte Altissimo (www.edizionimontealtissimo.com) presenta infatti un’apposita sezione per ordinare on line libri frutto
di un’attenta ricerca sul mercato antiquario
o presso collezionisti privati, con vere e proprie
‘chicche’. Si spazia, ad esempio, dalla ristampa
del 1964 dei “Commentarii Storici sulla Versilia
Centrale” di Vincenzo Santini fino a “La Versilia
nel Risorgimento” di Danilo Orlandi (1976) e
ai due maestosi volumi de “I Paesi della Pietra
Piegata” (1981) di Costantino Paolicchi. Il sito
garantisce ovviamente la possibilità di acquistare anche i volumi editi dalle Edizioni Monte
Altissimo (tutti accompagnati da una scheda di
sintesi): testi riguardanti la Versilia, libri d’arte e
cataloghi di mostre. Per chi ordina dalla Versilia
è prevista la possibilità di una consegna a domicilio.
www.edizionimontealtissimo.com
Forte dei Marmi for Bibliophiles
Where to find rare books about Versilia
Are you a local history buff? One click opens
the doors to a virtual library of about 100 outof-print volumes on history, literary works, and
art books, all about Versilia. The Edizioni Monte
Altissimo website (www.edizionimontealtissimo.
com) contains a section from which you can order books located through painstaking research
on the antiques market and among private collectors. Additionally – of course – site users can
purchase any Edizioni Monte Altissimo publication online: texts about Versilia, art books, and
exhibition catalogues.
Sette scultori sopra il cielo
F
orgiare la materia, proprio dove questa si crea.
Scolpire in cava è un brivido per un artista,
ma anche uno spettacolo grandioso per chi vuole
visitare le montagne di Carrara nel momento in
cui il marmo acquista una sua anima. Nel mese di
giugno sette scultori svedesi, norvegesi e della Repubblica ceca danno vita al Simposio di Scultura
nella Cava Querciola a Carrara, vivendo a stretto
contatto con operai e cavatori, in una miscellanea unica di ispirazione, per realizzare in loco le
opere che verranno esposte in agosto a Colonnata
e in giro per il mondo. Il pubblico? Parte attiva
dell’evento, con opportunità di salire ogni giorno
in cava, dialogare con gli scultori e sbizzarrirsi in
scatti amatoriali per partecipare ad un concorso
fotografico. (F.N.)
www.seven-artists.com - info: 348 7850005
Seven Sculptors High above the Clouds
Changing matter where it was created. Sculpting at the quarry high in the Carrara mountains
is a thrill for the artist and a great show for visitors, a shared moment of ecstasy when marble
receives its soul. During the month of June,
28
seven sculptors from Sweden, Norway, and the
Czech Republic breathe life into stone at the
sculpture symposium at the Querciola quarry in
Carrara, living in close contact with workers and
quarrymen in a uniquely inspiring ménage, and
in loco create the works that will be exhibited in
August in Colonnata and around the world. The
public plays an active part in the event, which
offers the opportunity to visit the quarries every
day, talk to the sculptors, and snap photos for
the symposium’s photography contest.
www.seven-artists.com - info: 348 7850005
Семь скульпторов над небом
Ваять, придавать форму камню непосредственно в карьере является мечтой всех скульпторов.
Для простых же обывателей наблюдать в горах
Каррары процесс зарождения души у мрамора
оставляет незабываемый след величественного зрелища. В июне месяце семь скульпторов
из Швеции, Норвегии и Чехии вдохнут жизнь
в Симпозиум Скульптуры, который пройдет в
Карьере Кверчиола в Карраре, находясь в тесном контакте с рабочими и рудокопами. Там
они будут черпать вдохновение для выполнения на месте скульптур, представление которых запланировано в августе месяце в близкой
Колоннате, после чего работы отправятся в
путешествие по всему миру. Для публики была
организована активная часть мероприятия,
где предусмотрена ежедневная возможность
войти в карьер для того, чтобы пообщаться со
скульпторами и отметиться в аматориальной
фотографии для дальнейшего участия в конкурсе на лучший снимок.
www.seven-artists.com - инфо: 348 7850005
News
News Новости
29
distribuito da:
Via Montauti 1/B, Forte dei Marmi
News
News Новости
Notizie
sull’onda
ForteMagazine: lettura chic per i grandi yacht
stisce il porticciolo turistico della Madonnina.
Già da qualche anno il magazine sale a bordo
degli yacht che fanno tappa in Versilia, come
elegante omaggio da sfogliare nei momenti
di relax e, soprattutto, come utile strumento
per orientarsi fra le tante offerte culturali, la
gastronomia, i servizi e le mille proposte per
lo shopping, con una particolare attenzione
per Forte dei Marmi, ma senza tralasciare uno
zoom sui principali appuntamenti estivi in tutta la Versilia. L’approdo de La Madonnina offre circa 500 posti per barche da 5 a 15 metri,
dispone di numerosi servizi e si trova vicino ai
maggiori centri di assistenza e vendita di materiale nautico. (F.N.)
F
orteMagazine continua a conquistare... un
mare di lettori. Anche quest’anno, infatti,
la rivista viene distribuita a tutti i diportisti che
approdano a Viareggio, grazie alla collaborazione avviata con la Viareggio Porto spa che ge-
News Wave
Chic reading on big yachts
Again this year, ForteMagazine is distributed
to all the yachters who dock at Viareggio’s
Madonnina tourist port. A complimentary
copy to peruse on a relaxing afternoon and –
best of all – an elegant and useful tool for “getting your bearings” in the area’s sea of cultural
offers, exceptional gastronomic products and
fine dining opportunities, services in general,
and a thousand-and-one shopping overtures,
with particular attention – we have to admit –
to Forte dei Marmi’s treasures.
Новости, принесенные волной
Приятное чтение на борту элегантных яхт
В этом году журнал «ForteMagazine» вновь
будет ждать своих русскоязычных читателей,
прибывших в туристический порт Мадоннины в Виареджио. В моменты отдыха гостям
Версильи будет приятно полистать его красочные страницы, на которых кроме огромного количества предложений по шоппингу,
свое место там нашла полезная информация
о мероприятиях культурного характера, предоставлении услуг, гастрономических предложениях прежде всего в черте города Форте
дей Марми.
A
nche chi soffre di insufficienza renale può
trascorrere serenamente le sue vacanze al
Forte. Da alcuni anni, infatti, la Croce Verde ha
realizzato nella sua sede di via Risorgimento, a
poche decine di metri dalla spiaggia, un attrezzatissimo centro di emodialisi, struttura accreditata con il sistema sanitario nazionale e gestita
dall’USL Versilia che assicura il trattamento di
dodici pazienti al giorno. Un piccolo grande
gioiello sanitario che svolge anche un ruolo di
prezioso servizio turistico. Il centro dialisi è stato realizzato grazie al contributo del comune, di
privati benefattori, categorie economiche, enti
ed associazioni (tra questi gli Amici del Forte).
Presso la Croce Verde anche un punto di primo
soccorso per i piccoli infortuni, attivo tutti i
giorni dalle 9 alle 12 e dalle 15 alle 18.
Health on Vacation
Forte is the perfect vacation spot – even for sufferers from kidney disease. For some years now, the
30
Croce Verde headquarters in Via Risorgimento
boasts a fully-equipped dialysis center with national healthcare system accreditation, capable
of treating twelve patients a day. A “little big”
facility that offers a precious service for vacationers and residents alike. The Croce Verde is also
equipped to deal with small-scale medical emergencies. Open every day from 9 to noon and
from 3 to 6 p.m.
Здоровье на отдыхе
Отдых в Форте организован таким образом,
что даже те, кто страдает почечной недостаточностью, может провести в нашем городе отпуск самым лучшим образом. Дело в том, что
несколько лет назад «Зеленый Крест», расположенный на улице Ризорджименто, с одобрения национальной санитарной системы сумел обустроить в своей клинике оснащенный
центр гемодиализа, пропускная способность
которого составляет двенадцать человек в день.
Ph: giacomodonati.net
La salute in vacanza
Эта жемчужина медицинского обслуживания
играет неоценимую роль в обслуживании туристов. При «Зеленом Кресте» расположен
также пункт скорой помощи, рассчитанный на
травмы небольшой сложности, где прием пациентов проводится во все дни недели с 9.00 до
12.00 и с 15.00 и до 18.00.
News
News Новости
Il
Federalismo
del
gusto
L’Italia è una Repubblica fondata sui sapori. E sul buon vino.
[1]
[2]
[3]
Dall’edizione 2010 di A Tavola sulla Spiaggia
[4]
A
zonzo per lo Stivale tra ricette, sapori e tradizioni vinicole. È da sempre un inno all’Unità d’Italia il divertente cooking show A Tavola
sulla Spiaggia, concorso gastronomico ideato da
Gianni Mercatali che anche quest’anno presenta
una coinvolgente rassegna di personaggi, ingredienti e etichette al bagno Roma Levante di Forte dei Marmi. L’appuntamento è per il 25 agosto
alle 18 mentre gli awards saranno consegnati il
giorno successivo alla stessa ora in Capannina:
premio d’Avenza, premio Unahotels, premio
Locman, premio Forte Magazine, premio Cassetti Argentieri, i premi Maserati e Ferrari e
Picchi Ricami. La gara – alla diciannovesima
edizione – ha precorso i tempi, introducendo
la filosofia dei ‘chilometri zero’ e celebrando i
manicaretti delle nonne, insaporiti dai prodotti
dell’orto, creati con la passione tipica della mater familias vocata a deliziare i palati dei propri familiari anche durante la vacanza al mare.
Proprio per questo la competizione ha portato
a sfidarsi a colpi di mestolo perfino indaffaratissime manager, medici, giornaliste, nobildonne,
studentesse ma anche audaci sportive che per un
32
[5]
giorno hanno snobbato cibi fast o cucina fusion
per presentare alla giuria le pietanze che riassumono la storia italiana a tavola: dalla pappa col
pomodoro ai crostoni, dalla crema di zucca ai
risotti di verdura fino al pasticcio di tonno e alle
crostate di marmellata o alla frutta caramellata.
In diciotto edizioni oltre duecento piatti sono
stati ripescati dalla memoria gastronomica celebrando il Tricolore per stuzzicare il palato, ma
anche per far riaffiorare aneddoti, immagini,
sapori. Di quei tempi in cui la vacanza era fatta anche dalle pietanze consumate tutti assieme
all’ombra della tenda a due passi dal mare. A
Tavola sulla Spiaggia è anche un viaggio affascinante tra i filari dei vigneti che accompagnano
tradizioni familiari italiane: dai Colli Orientali
del Friuli con Eugenio Collavini, al Veneto con
Bellussi, dal Trentino con Ferrari, Maso Montalto e Aneri, alla Toscana con Cecchi e Belpoggio.
Per attraversare l’Umbria con Arnaldo Caprai e
scendere in Sicilia con le tenute di Guicciardini
Strozzi e Feudi del Pisciotto. In alto i calici, per
raccontare i singoli terroir... sulle ‘sabbie nobili’
del Forte. (Francesca Navari)
[1] Andrea Cecchi, Umberto Buratti sindaco
di Forte dei Marmi, Sirio Maccioni, Beppe
Bigazzi, Guido Guidi e Alessandra Rotondi
[2] Gianni Manganelli presenta il suo piatto
“Riso amaro” - [3] Flavia Mercatali e Mara
Maionchi - [4] In Capannina i vincitori Paolo
Giachi e Musi Indacochea premiati dal sindaco di Forte dei Marmi e da Renato Cecchi di
d’Avenza - [5] La premiazione in Capannina
con Enrico Martellozzo e Cristina Puccetti
A Federation of Tastes
“Italy is a republic founded on” . . . flavors.
And fine wines.
States and tastes: an anagram that stretches
up and down the peninsula and translates
into recipes, flavors, and wine-making traditions. The entertaining A Tavola sulla Spiaggia cooking show has always been a hymn to
Italian unity – and it’s once again presenting a
matchless parade of personalities, ingredients,
and labels at Forte dei Marmi’s Roma Levante
beach club (25 August at 6:00 p.m. – with the
award ceremony at the same time the next day
at the Capannina). The contest – now in its
nineteenth edition – was ahead of its time from
the very start, introducing the short-chain
food philosophy and celebrating the wonderful dishes grandmother used to make. And it
has seen duels to the last stirring-spoon between busy managers, physicians, journalists,
noblewomen, students and even famous sports
figures, who for at least one day a year forget
about fast food and fusion cuisine to present
the jury with the culinary creations that made
www.boggi.com
Santa Margherita - Cannes - Saint-Tropez - Lido di Jesolo
Forte dei Marmi - Alassio - Milano Corso Como - Roma
Forte dei Marmi
Via Mazzini 8/10 - Tel. +39 0584 81264
News
News Новости
the history of Italy – at the table.
A Tavola sulla Spiaggia is also a fascinating
tour through Italy’s vineyards and their fine
wines: from Friuli with Eugenio Collavini to
the Veneto region with Bellussi, from Trentino
with Ferrari, Maso Montalto, and Aneri to
Tuscany’s Cecchi and Belpoggio; and on down
to Umbria with Arnaldo Caprai and finally to
Sicily, with Guicciardini Strozzi and Feudi del
Pisciotto.
Федерализм вкуса
Италия – это республика, основанная на вкусе. А также на хорошем вине.
Бродяжничая среди красот итальянского
сапога, неизменно встречаешься с разнообразием кулинарных рецептов, вкусов и
винных традиций, представляющих из себя
своеобразный гимн Объединенной Италии, который нашел свое отражение в развлекательном кулинарном шоу под названием «A Tavola Sulla Spiaggia», где в этом
году на пляже «Roma Levante» в Форте
дей Марми будет проведен увлекательный
конкурс среди персонажей, ингридиентов и
винных этикеток. Само развлекательное событие состоится 25 августа в 18.00, в то время как вручение призов запланировано на
следующий день в то же время в заведении
«Capannina». Конкурс в своем девятнадцатом выпуске опередил время, внедрив философию «нулевого километра» и возродив
лакомые блюда наших бабушек. Благодаря
кулинарному задору на кухонном ринге сошлись в борьбе менеджеры, медики, журналисты, женщины из благородных семейств,
студентки, а также отчаянные головы, на
один день окунувшиеся в мир блюд fast или
кухни fusion, представившие на суд жюри
кушанья, излагая по-своему итальянскую
гастрономическую историю. Кроме того,
конкурс «A Tavola sulla Spiaggia» представляет собой оригинальное путешествие в мир
вина полуострова: от Фриули с «Eugenio
Collavini» до Венето «Bellussi», от Трентино с «Ferrari», «Maso Montalto» и «Aneri»
до Тосканы «Cecchi» и «Belpoggio», достигнув Умбрии с «Arnaldo Caprai» и Сицилии с «Guicciardini Strozzi» и «Feudi del
Pisciotto».
34
L’arte premia la genuinità
Il Premio ForteMagazine nell’ambito del concorso A Tavola sulla Spiaggia andrà anche quest’anno al piatto che meglio esprime la filosofia “chilometri zero” con l’impiego di prodotti freschi
e del territorio. Il concorrente selezionato dalla giuria riceverà quest’anno la pregevole opera
“Scheggia di mare” in marmo bianco di Patrizia Di Poce, scultrice romana che lavora in Versilia. “Un’artista immediata, prorompente, con forme e linguaggi che richiamano ad un naturalismo organico, cosmico ed ancestrale. Patrizia Di Poce viene dalla pittura, dai colori vivaci e
solari, ma è con la scultura che esprime al meglio la sua creatività caratterizzata da una sintassi
stilistica informale. Patrizia ama la fisicità del rapporto diretto con la pietra e il corpo a corpo
con la materia nell’eterno conflitto di questa con l’intelletto” (G. Bovecchi).
Sue opere si trovano in collezioni private e pubbliche. Alcune sculture di grande dimensione si
possono ammirare in Versilia presso lo spazio espositivo Open One Gallery di Pietrasanta.
e-mail: patdipox@yahoo.it
Genuine Flavors Rewarded by Art
This year as in the past, the Premio ForteMagazine award goes to the dish that best expresses
the “zero-kilometers” short-chain philosophy; that is, the culinary creation that makes the
best use of the fresh products of the territory. To the winning contestant, Scheggia di mare, a
fine work in white marble by Patrizia Di Poce, a Roman sculptress who has chosen Versilia
as her workshop. “An ‘immediate,’ explosive artist, whose forms and language call up an organic, cosmic, ancestral naturalism. Patrizia Di Poce comes from painting, from bright, solar
colors, but it is in sculpture that she best expresses her creativity with an informal stylistic
syntax. Patrizia enjoys the physicality of her direct relationship with her stone and her faceoff with matter in its eternal struggle with intellect.” (G. Bovecchi)
Di Poce’s works figure prominently in both private and public collections. Some of her large
sculptures can be seen in Versilia at the Open One Gallery exhibition space in Pietrasanta.
Признание искусством естественности
Приз этого года, подготовленный журналом «ForteMagazine», будет присужден блюду, в
котором лучшим образом отражается философия «ноль километров», благодаря использованию свежих местных продуктов в приготовлении кулинарного шедевра. Победитель
конкурса будет награжден ценным произведением искусства под названием «Scheggia di
mare», выполненного из белого мрамора работы Патриции Ди Поче, римского скульптора,
работающего в Версилье. «Патриция проявлет себя как непосредственный, неудержимый
мастер, творчество которого обращено к органичному, прародительскому натурализму. Ее
образы вырастают из художественного мира, насыщенного живыми и солнечными цветами, но ее талант в большей мере проявляется в скульптуре, выраженной неформальной стилистикой синтаксиса. Ее привлекает живость прямого контакта с камнем» (Дж. Бовекки).
Произведения этого скульптора украшают частные и государственные коллекции. Некоторые работы крупных размеров можно увидеть в Версилье на художественной экспозиции
«Open One Gallery», проходящей в г. Пьетрасанта.
Incontri
Interviews Встречи
I
l crollo finanziario di Lehman Brothers? Già visto a Firenze nel Trecento.
Gli enormi investimenti dei magnati russi in ville, yachts, squadre di calcio e nella dolce vita a Londra, in Costa Azzurra o in Versilia? Poca cosa
rispetto ai fiumi di risorse che per decenni alimentarono la fiera della vanità
rinascimentale. C’è un filo rosso che attraversa i secoli e che unisce indissolubilmente il denaro all’arte. Oggi Forte dei Marmi come ieri Firenze, teatri
delle alterne fortune dei poteri economici (e della bellezza che con essi fiorisce)? «Chissà, lo capiremo forse visitando la mostra che inauguriamo il 17 settembre», risponde James M. Bradburne, direttore generale della Fondazione
Palazzo Strozzi di Firenze e grande amico di Forte dei Marmi. L’esposizione
­– “Denaro e Bellezza. I banchieri, Botticelli e il rogo delle vanità” – nasce
proprio da un’idea di Bradburne ed è una delle più attese del cartellone invernale. «Con essa indaghiamo i meccanismi economici che stanno alla base
del mecenatismo», spiega. «Chi ha grandi mezzi si pone oggi il problema di
come investire. Può nobilmente decidere di sostenere la lotta alle malattie e alla
povertà, certo, ma molti – come ben si capisce frequentando un luogo come Forte
dei Marmi, ed io ho iniziato a farlo ormai trent’anni fa – guardano all’arte, al
lusso, alla bellezza: strumenti che permettono di esercitare il potere. Lo stesso che
facevano i Bardi o i Peruzzi, gli Acciaiuoli e i Medici».
I denari dei grandi banchieri allora sostenevano Beato Angelico... i Pollaiolo,
Michelangelo. E oggi?
«Oggi naturalmente si ragiona più in termini di investimento. Ci si aspetta
comunque un ritorno economico, come pure a livello sociale ed estetico. Ma non
mancano esempi che ci legano ancora una volta al passato. Mi riferisco agli
interventi d’arte ambientale – il Castello di Ama, il Giardino dei Tarocchi, la
Fattoria di Celle – che recuperano l’idea cinquecentesca di addomesticare il paesaggio attraverso la bellezza».
Il crollo del sistema bancario fiorentino ebbe profonde conseguenze sul patrocinio delle arti. La crisi economica attuale potrebbe avere anch’essa risvolti
negativi in questo campo?
«I momenti di crisi si superano meglio se si dispone di modelli organizzativi
efficaci. La Fondazione Palazzo Strozzi è un caso unico in Italia di integrazione,
ottima, fra pubblico e privato. Un esperimento eccezionale in governance. Una
vera banca della bellezza per aprire gli occhi dei giovani e degli adulti». (s.r.)
Let Me Show You How Beauty is Born
James M. Bradburne: money and art, from the Renaissance to Forte
The Lehman Brothers financial crash? Been there, done that – in 14th-century Florence. The huge investments by Russian magnates in villas, yachts,
football teams, and la dolce vita in London, the Côte d’Azur, and Versilia?
A drop in the bucket compared to the rivers of resources that for decades
financed the Renaissance fair of the vanities. A fil rouge runs through the
centuries, inseparably tying money to art. Today’s Forte dei Marmi, like
yesterday’s Florence, a theater of the alternating fortunes of the economic
powers (and of the beauty that flowers with them)? “Who knows? We may
find the answer at the show opening on 17 September,” responds Dr. James M.
Bradburne, General Director of Florence’s Fondazione Palazzo Strozzi and a
near-lifelong friend of Forte dei Marmi. The exhibition ­– Money and Beauty.
Bankers, Botticelli and the Bonfires of the Vanities – got its start with an idea
by Bradburne and it’s a surefire star of the winter season. “We explore the
36
Ph: Alessandro Moggi
Venite,
vi
mostro
come
nasce
la
bellezza
James M. Bradburne: denaro e arte, dal Rinascimento al Forte
James M. Bradburne, di nazionalità britannica e canadese, architetto, designer e museologo, è direttore generale della Fondazione
Palazzo Strozzi. In passato ha diretto la Fondazione Next Generation
nel Regno Unito, il Centro New Metropolis di Scienza e Tecnologia
di Amsterdam ed il Museo di Arti Applicate di Francoforte.
SASHA ... una SPA di design in soli 8 mq
sauna
shower
hammam
distribuito da
1961
50
2011
Fornacette (PI) -tel. +39 0587 420014 - Fax +39 0587 422168
www.masonidesign.it
- info@masonisnc.it
Incontri
Interviews Встречи
I banchieri e il Rinascimento
A cura di Ludovica Sebregondi e Tim Parks, la
mostra “Denaro e bellezza. I banchieri, Botticelli
e il rogo delle vanità” si tiene dal 17 settembre
2011 al 22 gennaio 2012 a Palazzo Strozzi a
Firenze. In esposizione capolavori di Botticelli,
Beato Angelico, Piero del Pollaiolo, Lorenzo di
Credi, i Della Robbia, ma anche oggetti, monete,
miniature, documenti, supporti multimediali
per illustrare come il fiorire del moderno sistema
bancario sia stato parallelo alla maggiore stagione
artistica del mondo occidentale. Un’occasione per
guardare l’arte trasversalmente, raccontando le
radici del Rinascimento nell’ottica delle relazioni
fra arte, potere e moneta. www.palazzostrozzi.org
Bankers and the Renaissance
Curated by Ludovica Sebregondi and Tim Parks,
Money and Beauty. Bankers, Botticelli and the
Bonfires of the Vanities takes center stage at Palazzo
Strozzi in Florence from 17 September 2011 to
22 January 2012. The exhibition is showing masterpieces by Botticelli, Beato Angelico, Piero del
Pollaiolo, Lorenzo di Credi, and the Della Robbia
family along with objects, coins, miniatures, and
documents, all backed up by multimedia supports, to
illustrate how the rise of the modern banking system
paralleled the greatest artistic season in the history of
the Western world. An occasion to view art from a
cross-disciplinary perspective and to examine the
roots of the Florentine Renaissance from the standpoint of interrelationships between art, power, and
money. www.palazzostrozzi.org
Банкиры и эпоха Возрождения
Экспозиция «Denaro e bellezza. I banchieri,
Botticelli e il rogo delle vanità» будет проходить с
17 сентября 2011 года по 22 января 2012 года во
Дворце Строцци во Флоренции под руководством
Людовики Себрегонди и Тима Паркса На выставке будут представлены работы Боттичелли, Беато
Анджелико, Пьеро дель Поллайоло, Лоренцо ди
Креди, семейства Делла Роббиа, а также предметы,
монеты, миниатюры, документы, мультимедийное
обеспечение для демонстрации того, как расцвет
economic mechanisms underpinning art patronage,” he explains. “People with
money today have to consider how to invest. They may nobly decide to support the
fight against disease and poverty, certainly, but many people – as you soon come
to understand when you frequent a place like Forte dei Marmi, as I started doing
so about 30 years ago – look to art, to luxury, to beauty: tools that permit flexing
power. Just like the Bardis or the Peruzzis, the Acciaiuolis and the Medicis.”
The money of the great bankers financed Beato Angelico, the Pollaiolo
brothers, Michelangelo. And today?
“Today, naturally, we often think more in terms of investment than simply patronage. Whatever we do, we expect an economic as well as an aesthetic and social
return. And here too, there’s no paucity of examples linking us to our past. Certain
environmental art initiatives, for example – the Castello di Ama, the Giardino
dei Tarocchi, the Fattoria di Celle – carry on the 16th-century penchant for ‘taming’ the environment with art.”
The collapse of the Florentine banking system had grave consequences on art
sponsorship. Could the current economic crisis have similar negative effects
on art today?
“Crises are best overcome with efficacious organizational models. The Fondazione
Palazzo Strozzi is a case unique in Italy: it is both autonomous and an ideal collaboration between the public and private spheres. An exceptional experiment in
governance. A true ‘bank of beauty’ to open the eyes of young and old.”
Приезжайте, я покажу вам рождение красоты
Джеймс М. Брадбурне: деньги и искусство, от эпохи Возрождения до
Форте
Финансовый крах Лехман Бразерс? Флоренция это видела еще в XIV
веке. Огромные инвестиции русских магнатов в виллы, яхты, футбольные
команды и сладкую жизнь в Лондоне, на Лазурном берегу или в Версилье? По сравнению с тщеславием времени возрождения, десятилетиями
питавшимся реками ресурсов, это все мелочи. Красной нитью тянется
сквозь века связь, соединяющая деньги с искусством. Получается, что
38
Una delle opere in esposizione:
Botticelli, "La Calunnia", 1497 circa,
Firenze, Galleria degli Uffizi.
современной банковской системы шел параллельным путем большему артистическому сезону западного мира. Это мероприятие является
отличной возможностью приблизиться к искусству вплотную, где каждый откроет для себя
корни флорентийского возрождения в оптике
отношений, сложившихся между искусством,
властью и деньгами. www.palazzostrozzi.org
сегодня Форте дей Марми - это вчерашняя Флоренция, выполняющая
роль театра чередующегося успеха экономической мощи? «Кто знает,
может нам это станет понятно после экспозиции, которая откроется 17
сентября», отвечает Джеймс М. Брадбурне, генеральный директор Фонда Дворца Строцци во Флоренции и большой друг Форте дей Марми.
Выставка – «Denaro e Bellezza. I banchieri, Botticelli e il rogo delle vanità»
- родилась благодаря идее Брадбурне и является наиболее ожидаемым мероприятием зимнего сезона. «С помощью этой экспозиции у нас есть возможность проследить экономические механизмы, которые лежат в основе
меценатства», говорит Джеймс. «У кого есть большие экономические
ресурсы, у того есть проблема их инвестиции. Конечно, человек может поблагородному решить поддержать борьбу, направленную против болезней
и бедности, но многие – и это хорошо видно по Форте, куда я начал приезжать более тридцати лет назад – обращаются к искусству, роскоши и
красоте: инструментам, которые помогают проявлению власти. То же
самое делали семества Барди, Перуцци, Аччайоли и Медичи».
Деньги великих банкиров в то время поддерживали Беато Анджелико.....
братьев Поллайоло, Микеланджело. А сегодня?
«Сегодня, конечно, мысль больше обращена к условиям инвестиций. Человек
в любом случае ожидает экономического возврата. Но, в то же время, у нас
есть примеры, которые связывают нас и с прошлыми временами. Я имею
ввиду работы по сохранению искусства окружающей среды – Castello di Ama,
Giardino dei Tarocchi, Fattoria di Celle – которые помогли возродить традиции окультуривания пейзажа с помощью красоты, восходящие к XVI веку».
Крах флорентийской банковской системы имел огромное влияние и последствия в покровительстве искусств. Способен ли актуальный экономический кризис негативно повлиять на эту сферу? «Моменты кризиса
преодолеваются легче, если есть организационные модели с эффективным
рычагом действия. Фонд Дворца Строцци является единственным в Италии, помогающий объединиться в любви к искусству общественным и частным лицам. Такого рода опыт – настоящий банк красоты».
Tradizioni
Traditions Традиции
39
[1]
Preview
Preview Анонс
Special Ones
“Pezzi
unici”
che
fanno
la
differenza
Auto da sogno, ma non solo: con la seconda edizione di uniques special ones Firenze
riapre i suoi Palazzi al più esclusivo collezionismo internazionale. Ci sarà anche ForteMagazine.
S
aranno ancora gli esemplari unici i protagonisti di uniques special ones, concorso, format
espositivo e di relazione creato da MAC Group
la cui seconda edizione è in programma dal 2 al
4 settembre prossimi a Firenze (per prenotazioni:
+39 010 0897001). Confermata la stessa location
che ha ospitato il fortunato debutto dell’evento
lo scorso anno: Palazzo, Conventino e Giardino
della Gherardesca oggi Four Seasons Hotel, riservati in esclusiva. Verranno esposte automobili
nonché oggetti del mondo dell’alta gamma, pezzi
unici posseduti da celebrità o legati a eventi di
rilevanza storica. Le parole d’ordine saranno anche per questa nuova edizione unicità, esclusività,
eccezionalità, irreperibilità e straordinarietà: qualità che dovranno appartenere alle vetture e agli
oggetti del passato e del presente esposti, la cui
provenienza sarà da tutto il mondo. Uno spettacolo di tre giorni dedicato agli appassionati del
mondo dell’auto e dell’high quality lifestyle.
«uniques special ones è un concorso per automobili
one-off e rare di ieri e di oggi riservato a un target
molto selezionato in una location unica: la città
di Firenze» spiega Sandro Binelli, Presidente di
MAC Group, patron del concorso e già segretario
generale della Mille Miglia.
A settembre dell’anno scorso fra le 110 auto esposte la Ferrari di Onassis, l’Aston Martin dell’ex
presidente americano Gerald Ford, la Rolls-Royce appartenuta a Curd Jürgens e quella di Sammy
Davis Jr, una Jaguar del 1952 guidata da Sean
Penn e la Lamborghini Miura sul cui libretto di
circolazione appare il nome di Mina Mazzini, più
nota come Mina.
Auto nel parco e “pezzi unici” nei saloni del Palazzo. In esposizione opere di Canova, Renato Guttuso, Sironi, Guido Reni, Giuseppe Ribera detto
lo Spagnoletto e Tintoretto, i gioielli unici di Van
[1] Il giardino della Gherardesca, Four Seasons Hotel - [2] Particolare della Lancia Astura Torpedo Gran Sport carrozzeria Castagna del 1933 con sullo sfondo la cupola del Brunelleschi
the location is the same that hosted the event’s
acclaimed debut last year: the Palazzo, Conventino, and Giardino della Gherardesca, now the
Four Seasons Hotel, which has been reserved
exclusively for the occasion. We’ll be seeing cars
as well as smaller items from the luxury world,
one-of-a-kind pieces owned by celebrities or
linked to historical events. The passwords at this
edition – like at the first – will be uniqueness,
exclusivity, exceptionality, “unfindable-ness” and
extraordinariness: qualities that all the cars and
all the other mementos of our past and present –
brought to Florence especially for the exhibition,
from all over the world – are sure to possess in
quantity. Three days of concours and spectacle for
aficionados of fine cars and high-range lifestyles.
[2]
Cleef & Arpels, le ceramiche di Meissen con una
straordinaria serie di “gruppi galanti” e piccole
sculture in porcellana create a metà del ‘700.
Ma il clou dell’evento è stato il gala di chiusura a Villa La Petraia, dove la Ferrari 330 GTC
del 1967, appartenuta alla Principessa Liliane de
Réthy e oggi di proprietà del noto collezionista
mondiale Brandon Wang, ha ricevuto il “Best
of Show” ideato da Stefano Ricci, main sponsor
insieme a Meissen, Van Cleef & Arpels, Morgan
Stanley, Cleopatra Ceramiche, Tenuta Argentiera, Palazzo Tornabuoni e JOCHEN70.
Special Ones - Dream cars – and more: at the second edition of uniques special ones, Florence opens
its palazzi to the best in exclusive international collecting. ForteMagazine will be there too.
One-of-a-kind pieces are the stars at uniques special ones, a competition, exhibition, and meeting
format in its second edition from 2 to 4 September 2011 in Florence (for reservations: +39 010
0897001). We have received confirmation that
Special Ones - Автомобили мечты, но не только: для проведения второго выпуска uniques
special ones Флоренция вновь открывает свои
Дворцы эксклюзивным коллекционерам со всего мира. Будет там и журнал «ForteMagazine»
Второй выпуск уникальных экземпляров и
главных лиц uniques special ones, участие, выставочный формат и отчет по которому запланирован с 2 по 4 сентября 2011 г. во Флоренции
(для заказа: +39 010 0897001), будет проведен
в архитектурном комплексе, принявшем удачливый дебют мероприятия в прошлом году: это
Дворец, Монастырь и Сад Герардески, сегодня
Отель «Four Seasons», забронированный на
этот период в эксклюзивном порядке. Там будут
представлены автомобили, а также предметы
высокого стиля, уникальные вещи, принадлежащие знаменитостям или имеющие отношение к
событиям исторической ценности. Лозунгом
этого выпуска останутся уникальность, эксклюзивность, неповторимость и необычность:
качества, которыми должны обладать автомобили и другие представленные предметы прошлого и настоящего времени из всех уголков
мира. Трехдневный спектакль будет посвящен
всем любителям авто и high quality lifestyle.
41
Preview
Preview Анонс
Firenze, patria della creatività
piacere, ma soprattutto un onore
«E’averun tenuto
a battesimo nella mia città
questa prima edizione di uniques con partners di eccellenza», ha dichiarato Stefano
Ricci al termine dell’edizione dello scorso
anno. «Creatività, design, manualità, sono gli
elementi che da sempre raccontano il nostro
lavoro e che hanno costruito la storia della
nostra azienda, perfettamente allineata con i
valori distintivi di uniques special ones, ovvero
esclusività, unicità ed eleganza».
Per questo ha disegnato la grande coppa in
argento per il “the best of Show” ed ha presentato la sua prima borsa da donna: due modelli unici, interamente realizzati a mano, in
coccodrillo nero lucido con chiusure e accessori in oro 24kt e brillanti. Per l’uomo invece
ha proposto tre coppie di gemelli realizzati in
oro bianco, il più prezioso dei quali caratterizzato da due diamanti da 9 carati ciascuno
per un valore di un milione di dollari.
Stefano Ricci è presente con 22 boutiques
in tutto il mondo, da New York a Mosca,
da Los Angeles a Shanghai. Il flagship store
di Firenze, che si estende per 900 metri quadrati in Palazzo Tornabuoni, offre ai clienti
un servizio personalizzato di limousine con
autista da Forte dei Marmi. Telefono + 39
055 210856.
Florence, the Cradle of Creativity
“It was a pleasure – but above all an
honor – to have hosted this first edition
[4]
42
of uniques in my city,
with so many partners
of excellence,” was Stefano Ricci’s comment
at the close of last year’s
edition. “Creativity, design, handcrafting skill:
these are the elements
that have always distinguished our work; elements that are perfectly
aligned with the distinctive values of exclusivity,
uniqueness, and elegance
extolled by uniques special ones.” Stefano Ricci
is a world presence with
22 boutiques. And the Florence flagship store,
900 square meters in Palazzo Tornabuoni, offers clients a customized limousine service to
and from Forte dei Marmi. Phone: + 39 055
210856.
Флоренция, родина творчества
«Это огромная честь для меня кроме того,
что это просто очень приятно, - увидеть первый выпуск так называемых uniques талантливых коллег в моем родном городе», заявил
Стефано Риччи. «Творчество, дизайн, искусность являются элементами, которые представляют нашу работу, стоящей в одном ряду с
отличительной ценностью uniques special ones,
особенностью которых является эксклюзив-
ность, неповторимость и элегантность».
Имя Стефано Риччи представлено во всем
мире 22 бутиками, имеющими его творения. Главный магазин маэстро расположен
во Флоренции на 900 кв.м. во Дворце Торнабуони, где клиентам из Форте дей Марми гарантирован персональный подход с
предоставлением лимузина в водителем.
Телефон +39 055 210856.
[3] Stefano Ricci consegna il Best of Show - [4] Elisabetta Bardelli con Niccolò Ricci alla guida della Aston
Martin DB 2/4 drophead coupé del 1955 - [5] Michaela Amon con Filippo Ricci alla guida della Aston
Martin DB 2 Vantage coupé del 1953
[5]
(c) foto Olycom
Nomination di origine controllata e garantita
www.bellussi.com
Fornitore Ufficiale della Biennale di Venezia
Soltanto un grande interprete internazionale
può prendere la ribalta della più importante
scena culturale. Bellussi produce il
Valdobbiadene Prosecco Superiore DOCG
nella versione dry ed extra-dry, ma anche
altri Prosecco DOC. La Linea Belcanto
comprende il Superiore di Cartizze, il
Millesimato e la Cuvée Brut, ottenuti da uve
di Prosecco e Chardonnay e la Cuvée Rosé,
ottenuta da uve di Pinot Nero in purezza.
Elegante, di buona struttura, dal profumo
fresco e fruttato, è versatile e adatto ad ogni
occasione, dall’aperitivo a tutto il pasto. Una
stella nell’enologia italiana che si è meritata
la scena nella “hall of fame” dei grandi vini
per le occasioni più spettacolari.
a l’arte
m
a
i
s
s
Bellu
Passione Polo
Il fascino del cavallo. L’adrenalina della competizione. La natura. La mondanità.
Questo è il polo, il gioco dei re che per la prima volta sbarca sulla spiaggia del Forte. E fa subito goal.
Testo di Stefano Roni - Foto di Marco Bertani
Classics
Classics Классика
Classics
E
Classics Классика
nergia. Equilibrio. Eccellenza. Tre grandi E – magna cum
laude – per il debutto del gioco del polo la scorsa primavera sulla spiaggia di Forte dei Marmi. L’Energia dei cavalli e
dei cavalieri, della competizione, dell’agonismo. L’Equilibrio
di un evento che ha sapientemente mixato sport e mondanità, spettacolo e relax. L’Eccellenza della location e dell’organizzazione. Buona la prima, insomma.
Forte dei Marmi entra nel mondo del grande polo dalla porta
principale, quella dell’Audi Gold Cup, il prestigioso circuito
presieduto da Maurizio Zuliani e Claudio Giorgiutti che debutta in inverno a Cortina (sul ghiaccio del Lago di Misurina)
e si conclude in estate a Roma (sull’erba dello storico Roma
Polo Club). Forte dei Marmi è la grande novità della stagione, che per la prima volta in assoluto vede in calendario un
torneo su sabbia. Forte come Miami, Dubai o Sandbanks?
E’ presto per dirlo, ma l’inizio è davvero promettente. Nei
cinque giorni dell’evento – consumati nella mite settimana di Pasqua in un frenetico tourbillon di appuntamenti
fra il campo di gara ed il polo village al Bagno Costanza,
la club house all’hotel Principe, la cerimonia inaugurale in
piazza Garibaldi, la soirée in Capannina ed il cocktail all’hotel Byron – l’atmosfera è stata elettrizzante, elegante, vivace, all’insegna di una bella socialità. In pieno stile Forte dei
46
Marmi. Bellissimo e combattuto il torneo, confronto serrato
fra giocatori di ottimo livello tecnico e fra cavalli magistrali,
efficaci benché impegnati su un terreno insidioso com’è quello in sabbia. Sempre numeroso e partecipe il pubblico, che
ha potuto seguire le partite da tutti i lati del grande campo di
gara (180x80 metri) praticamente in riva al mare, per la gioia dei bambini, presenza inusuale ai tornei internazionali di
polo ma in gran numero e come sempre protagonisti a Forte
dei Marmi. Un bel “numero zero” – come l’hanno definito
gli organizzatori – di un evento che si candida a diventare nei
prossimi anni l’attrazione della primavera fortemarmina.
Polo Passion
Noble steeds. The adrenalin rush of competition. Nature. Society life.
This is polo, the game of kings, for the first time on the beach at Forte.
And it’s a winner.
Energy. Equilibrium. Excellence. Three big Es for polo’s Exceptional debut last spring on the Forte dei Marmi beach. The Energy of the horses
and horsemen, of competition, of rivalry. The Equilibrium of an event
that skilfully mixed sports and society, spectacle and recreation. The
Excellence of the location and the organization. An all-round success,
right from the start.
Forte dei Marmi debuted in the world of great polo on a red carpet: the
calendar of the prestigious Audi Gold Cup polo circuit presided over by
Maurizio Zuliani and Claudio Giorgiutti, which starts off in the winter at
Prospettive
Perspectives Перспективы
Fuori...nel tuo Mondo...
distribuito da
1961
50
2011
Fornacette (PI) -tel. +39 0587 420014 - Fax +39 0587 422168
www.masonidesign.it
- info@masonisnc.it
47
Classics
Classics Классика
Cortina (on the ice of the Misurina lake) and unrolls through summer, concluding in Rome (on the grass of the historic Roma Polo Club playing field).
Forte dei Marmi was the season’s great novelty, and the absolute first time
for a tournament on the sand. Forte alongside Miami, Dubai, or Sandbanks?
It’s early to say, but the sendoff was spectacular. In the five days of the event
– a frenetic tourbillon of appointments in mild Easter-week weather at the
playing field, the polo village at Bagno Costanza, and the clubhouse at the
Hotel Principe, the inaugural ceremony in Piazza Garibaldi, the soirée at
the Capannina and cocktails at the Hotel Byron – the atmosphere was electrifying, elegant, enlivening: a perfect spot/society mix, in perfect Forte dei
Marmi style. The tournament was an exhilarating experience, a carnet of
hard-fought contests between teams of players with great technical skill and
magnificent horses that performed masterfully even on a terrain as insidious
as a sandy beach. Numerous spectators, who watched the matches from all
sides of the field (180 x 80 meters, practically on the edge of the sea), and an
enthusiastic cohort of children: unusual for a world-class polo tournament
but, as always, the real protagonists in Forte dei Marmi. A fine “number
zero” – as the organizers defined it – for an event that is a prime candidate
for becoming the spring attraction in Forte in years to come.
Страсть к поло
Лошади величественной красоты, адреналин соперничества, окружающий пейзаж, светский образ жизни - все это поло, игра аристократов,
которая впервые высадилась на пляже Форте дей Марми, сразу же завоевав популярность.
Энергия. Чувство равновесия. Исключительность. Три качества этого
спорта – «magna cum laude» - в полной мере проявились в дебюте игры
прошлой весной, состоявшейся на пляже Форте дей Марми. Энергия лошадей, наездников, соперничества и спортивной чести. Чувство равновесия в событии, где оптимальным способом были задействованы спорт,
зрелище и в то же время отдых. Исключительность относится к месту
48
проведения и организации этого турнира. По прошествии времени можно сказать, что проведенное событие удалось.
Форте дей Марми входит в мир поло через главную дверь, носящую название «Audi Gold Cup», престижного пробега, которым заведуют
Маурицио Дзулиани и Клаудио Джорджутти, дебют которого предусмотрен следующей зимой в Кортине (на льду озера Мизурина), после чего
завершит свой сезон летом в Риме (на травяном покрове исторического
«Roma Polo Club»). По этому поводу Форте дей Марми представляет новшество сезона, который впервые имеет в своем календаре города
турнир, проводимый на песке. Встанет ли Форте в престижный ряд наравне с Майами, Дубаем или Сандбенксом? Пока об этом рано говорить,
но состоявшееся такого рода событие обещает быть плодотворным. В
течение пяти дней турнира, на которые пришлась и теплая Пасхальная
неделя, между полем соревнования и спортивной деревней, организованной на пляже «Costanza», клубом отеля «Principe», церемонией открытия на площади Гарибальди, вечеринками на дискотеке «Capannina» и
коктейлями в отеле «Byron» проводились встречи в элегантной, живой
атмосфере, которая присуща стилю Форте дей Марми. Турнир, запомнившийся своей грандиозностью и размахом, сумел продемонстрировать
жесткое соперничество между игроками высокого технического уровня,
игра которых не смогла бы состояться без помощи лошадей, искусно
передвигающихся на такой зыбкой почве как песок. Все матчи турнира
были до отказа заполнены зрителями, которые могли следить за игрой
практически со всех сторон обширного поля (180X80 метров), расположившегося на морском побережье. Особое удовольствие получили дети,
присутствие которых является не совсем привычным на международных
турнирах такого рода, однако в Форте дей Марми им отведена роль главных действующих лиц в жизни города. «Получился отличный стартовый
номер» - как определили это мероприятие его организаторы, надеясь, что
турнир по этому виду спорта станет настоящей достопримечательностью
Форте дей Марми в ближайшие годы.
49
Classics
Classics Классика
Il Trofeo all’Audi Polo Team
Quattro squadre, sedici giocatori, un centinaio di cavalli: questi i
protagonisti in campo nella prima edizione della Forte dei Marmi
Beach Polo Cup. Il torneo è stato vinto dal team Audi capitanato da
Luca D’Orazio (gli altri componenti: Ginevra D’Orazio, Juan José
Storni, Juan Ruiz Guinazu) che in finale ha superato con un solo goal
di vantaggio – 7 a 6 – la formazione di U.S. Polo Assn. (capitano
il viareggino Edoardo Fontana). Terza piazza per Audemars Piguet
(team guidato da Patrick Saurini e Renato Bolongaro) e quarta per
Ruinart agli ordini di Massimo Esler. I vincitori hanno ricevuto
l’Audi Gold Cup ed il Trofeo Challenge Città di Forte dei Marmi
(messo in palio dal Comune e donato dalla Fonderia Massimo Del
Chiaro di Pietrasanta) dalle mani di Giuseppe Tartaglione, presidente
di Volkswagen Group Italia, e Christian Gussen, responsabile Service
Audi Italia. La Silver Cup Audemars Piguet per la seconda squadra
finalista è stata presentata invece da Franco Ziviani, amministratore
delegato di Audemars Piguet Italia.
Moltissimi i personaggi noti che nei cinque giorni di gara si sono visti
al Polo Village. Fra questi: Andrea Bocelli, Mario Cipollini, Adriano
Panatta, Paolo Bertolucci, Adriano Galliani, Demetrio Albertini e
l’architetto versiliese Tiziano Lera al quale va il merito di esser stato il
primo a suggerire e promuovere l’organizzazione della Beach Polo Cup
a Forte dei Marmi.
The Gold Cup to the Audi Polo Team
Four teams, sixteen players, and a hundred or so horses starred at the
first edition of the Forte dei Marmi Beach Polo Cup. The tournament
was won by Audi team, captained by Luca D’Orazio (the other team
members: Ginevra D’Orazio, Juan José Storni, Juan Ruiz Guinazu) by
a single goal – 7 to 6 – at the final match with the U.S. Polo Assn.
team (captain: Edoardo Fontana of Viareggio). Third place went to the
Audemars Piguet team (led by Patrick Saurini and Renato Bolongaro)
and fourth to Ruinart, choreographed by Massimo Esler. The winning
team received the Audi Gold Cup and the Città di Forte dei Marmi
Challenge Trophy (offered by the City and donated by Fonderia
Massimo Del Chiaro of Pietrasanta) from the hands of Giuseppe
La consegna del Trofeo Challenge “Città di Forte dei Marmi” alla squadra vincitrice
della Beach Polo Cup. Da sinistra: Giuseppe Tartaglione, presidente e amministratore
delegato Volkswagen Group Italia; Luca D’Orazio, capitano di Audi Team; Umberto
Buratti, sindaco di Forte dei Marmi; Roberto Del Chiaro della Fonderia d’Arte Massimo
Del Chiaro di Pietrasanta che ha donato il Trofeo.
50
Tartaglione, CEO of Volkswagen Group Italia, and Christian Gussen
of Service Audi Italia. The Audemars Piguet Silver Cup was presented
to the second-place team by Franco Ziviani, Managing Director of
Audemars Piguet Italia.
Кубок отправляется к «Audi Polo Team»
Четыре команды, насчитывающие шестнадцать игроков и сотню
лошадей – речь идет о главных действующих лицах на поле первого турнира Форте дей Марми под названием «Marmi Beach Polo
Cup». Победа досталась команде «Audi», под руководством Луки
Д'Орацио (другие члены команды: Жиневра Д’Орацио, Хуан Хосе
Сторни, Хуан Руиз Гуиназу), вышедшей в финал, забив гол преимущества – 7 на 6 – составу «U.S. Polo ASSN» (где капитаном является уроженец Виареджио Эдоардо Фонтана). Третье место было
определено команде «Audemars Piguet» (под руководством Патрика Саурини и Ренато Болонгаро), в результате чего четвертое место
получила команда «Ruinart» во главе Массимо Эслер. Победители
турнира получили кубок «Audi Gold Cup» и трофей «Challenge
Città» от Форте дей Марми (учрежденный местным муниципалитетом, выполнение которого было выполнено Литейным цехом
Массимо Дель Кьяро из Пьетрасанты). Вручение призов было доверено Джузеппе Тартальоне, президенту концерна «Volkswagen
Group Italia», а также Кристиану Гуссену, руководителю компании
«Service Audi Italia». Приз второго финального места «Silver Cup
Audemars Piguet» был вручен от лица Франко Дзивиани, генерального директора компании «Audemars Piguet Italia».
[1]
trend
Trends Тренд
Nuova razza
fortemarmina
Hanno lasciato la loro città. Salutato amici d’infanzia. Rotto schemi e abitudini di una vita.
Per trasferirsi al Forte in pianta stabile. Tutto l’anno. Un luogo dove far crescere i loro figli,
coltivare passioni, studiare, lavorare. E vivere divertendosi.
Ci state facendo anche voi un pensierino? Allora sentite le loro storie.
Testo di Antonio Brazzelli - Foto di Alessandro Moggi
Lentamente muore chi diventa schiavo dell’abitudine,
chi ripete ogni giorno gli stessi percorsi,
chi non cambia la marca o colore dei vestiti,
chi non rischia,
chi non parla a chi non conosce.
Lentamente muore chi non capovolge il tavolo,
chi è infelice sul lavoro,
chi non rischia la certezza per l’incertezza,
chi rinuncia ad inseguire un sogno,
chi non si permette almeno una volta di fuggire ai consigli sensati.
Pablo Neruda
L
oro la stagione l’hanno allungata all’infinito, chiudendo a modo loro l’eterno dilemma se il Forte sia località
che vive esclusivamente nei quaranta giorni clou dell’estate o abbia vita propria anche nei lunghi mesi dell’inverno.
Sono coloro che hanno scelto di lasciare le città e di stabilirsi
all’ombra del Fortino. Non sono pochi, e hanno dalla loro la
certezza di aumentare.
La decisione di tenere aperta la casa oltre la soglia fatidica del
primo di settembre, da quando le scuole aprono l’anno scolastico in anticipo, non è sempre facile: a volte ci sono ragioni
familiari, qualche volta di salute, più frequentemente semplici scelte di vita, a cui fanno sempre riscontro tanti piccoli
timori iniziali e fastidiosi luoghi comuni. Quando però si
scopre il piacere di un bagno in una calda giornata di ottobre
incorniciata dal nitore delle Apuane bianche di marmi, o la
gioia di una passeggiata a piedi lungo il viale nelle brevi giornate d’inverno ancora baciate da un tiepido solicello, oppure
quando si tuffano i polmoni nell’aria salmastra del pontile
nelle mattinate dal cielo azzurro, o piuttosto ci si abbandona
alla gioia di vivere la natura con qualche cavalcata in bicicletta nelle solitarie vie di Roma Imperiale, beh, allora diventa
facile dimenticare la nebbia e i ritmi forsennati che impone
la città, e appare anche meno oneroso l’aver detto addio alle
notti da movida cittadina, e in tanti casi perfino agli amici di
un tempo.
Una volta prese le misure, Forte dei Marmi appare per quello
che è sempre stato: un paese in cui non manca davvero nulla
e in cui si vive bene in ogni stagione, anziché quel titolato villaggio vacanze che molti sospettano possa animarsi e
splendere solo per poche settimane estive.
Insomma, se qualche volta vi è passata per la testa un’idea di
questo genere, ascoltate coloro che hanno già scelto di vivere
qui per tutto l’anno. Intanto vi raccontiamo le loro storie.
Poi prendete tutto il coraggio che avete e decidetevi.
Per chi, come lei, vanta la prima foto con la mamma sulla
spiaggia del Forte, il legame ha radici profonde. Silvia Asso
53
”
[2]
«Vivere qui anche d’inverno
è il massimo: la vita c’è, gli amici
anche, basta saperli scoprire»
Bufalini [2][3], messa alle spalle una lunga parentesi professionale a Firenze, dove ha lavorato per trent’anni nella sua
libreria di via della Spada – tempio della grafica e della fotografia – ha potuto coronare, da qualche stagione, il sogno
di vivere stabilmente nella casa “di campagna” del marito, in
Caranna. Qui continua a coltivare le sue passioni: la fotografia, il pianoforte e le piante ormai rare come il coppertone,
le zigne e l’agapanthus. «Quando lavoravo non potevo mai
restare da giugno a settembre, ma qui la qualità della vita e
dei rapporti umani è impagabile». E cita Leonardo il macellaio, Diego il parrucchiere e Nino il meccanico. «Vivere qui
anche d’inverno è il massimo: la vita c’è, gli amici anche,
basta saperli scoprire. E poi le Apuane. Proprio un mese fa mi
è venuto a trovare il grande Frank Horvat che avevo invitato
per fotografare le cave di marmo, ispirata da quella storia
in cui il Padreterno incontra Michelangelo dalle “Storie del
buon Dio” di Rilke. E anche Horvat è rimasto rapito dai
54
[3]
volti scavati e dalle storie che solo da qui si riescono ancora
a raccontare».
E da raccontare, Titti Chiarello [1][9], un passato da giornalista a Mediaset, ha una storia familiare molto intensa. Per
lei Forte non è stata, almeno inizialmente, una scelta di vita,
piuttosto la risposta ad una necessità familiare legata alle difficoltà respiratorie del figlio. «Per me e mio marito Forte era
sinonimo di vacanze, ma nel 2003, vinta dalle preoccupazioni
per il bambino, decisi di dar retta a un medico del posto. Abbandonate le medicine, passammo così l’inverno sul pontile,
con qualsiasi tempo, pur di farlo respirare bene. Il primo anno
è stato durissimo, con il distacco dal lavoro, dai ritmi miei e
di mio marito. In quei mesi solo le relazioni di mio figlio mi
hanno aiutata ad inserirmi. E la notte ero sempre assalita dai
dubbi: se avevo fatto bene a mollare Milano e se venire qui
fosse stata la scelta giusta. Oggi la risposta è sì. E accantonato
il computer ho messo a frutto le mie passioni. Ho aperto una
trend
Trends Тренд
[4]
yogurteria a Vittoria Apuana, che sto cercando di trasformare
in un punto di incontro. Mio figlio è il primo cliente e io sono
felicissima, perché ho scoperto che le cose fatte con il cuore per
Jacopo, in fondo le ho fatte anche per me».
Anche per Barbara Sala [5][6], casalinga milanese con laurea
in filosofia, Forte fa rima con figlio. «Dieci anni fa, dopo
diverse stagioni di vacanza da uno zio al Lido di Camaiore»,
racconta «decidemmo di cercare casa e arrivati al Forte fu
subito colpo di fulmine con quella che visitammo per prima,
poco dietro il centro, in una strada molto tranquilla. Inizialmente venivo giù a maggio e restavo fino a fine estate, ma a
ottobre cominciava a dispiacermi rientrare in città. Così sei
anni fa, senza troppa convinzione, iscrissi mio figlio Matteo
all’asilo e decisi di restare». Adesso il bimbo va alle elementari
e non intende proprio tornare a Milano. E lei ne è felicissima.
Per il marito rientrare dopo una settimana di lavoro al Forte,
anziché a Milano, non è la stessa cosa... è meglio. «Amo Milano», confessa «ma la libertà che ho qui, l’aria e la bellezza
del posto mi rendono la vita più libera e ogni volta che torno
in città colgo sempre più la differenza».
«Certo che fa la differenza», sottolinea Giovanni Beltrami [4],
ventinovenne imprenditore milanese con studi alla Cattolica.
«Prima con la famiglia a Vittoria Apuana e poi a Roma Imperiale, il Forte l’ho sempre frequentato». Poi la svolta: «Da
tempo pensavamo ad un investimento di lavoro in Versilia,
finché è capitato di entrare in società in uno dei locali trendy
delle serate fortemarmine. La qualità della vita che soltanto
qui è possibile, un ambiente accattivante e anche la possibilità
di instaurare rapporti umani molto diversa rispetto alla città
sono le ragioni che mi hanno spinto a tentare il primo inverno
fortemarmino. Ho dovuto sì cambiare leggermente le mie abitudini, ma senza alcun rimpianto per la vita a Milano. Certo
mi mancano i pochi amici affezionati che avevo in città, ma
è una scelta che ripeterei senza problemi. L’unica cosa che mi
dispiace è lo stacco tra estate e inverno, che Forte avrebbe le
carte per superare. Qui non manca nulla. Ciò che continua a
sorprendermi, però, è l’effetto che il Forte fa a coloro che arrivano dalla città: già dopo qualche giorno si rilassano e dopo
una settimana non ricordano più lo stress e il ritmo forsennato
di un’altra vita. Salvo, ahi loro, riscoprirli al ritorno».
Un ritorno che non ci sarà per Elena Palianti [7][8], casalinga
milanese che con la famiglia si è insediata in Vaiana. «In pochi minuti sono in centro e uso la bici appena posso», dice.
«Qui abbiamo un bel giardino e possiamo fare perfino un po’
55
[5]
i contadini. Venivamo qui da trent’anni in vacanza, perché il
posto è decisamente comodo per noi di Milano, e da quando abbiamo la casa ce ne siamo letteralmente innamorati».
A spingere verso questa scelta è stata la figlia, iscrivendosi
all’Università di Pisa e stabilendosi in quella che fino a quel
momento era stata solo la casa delle vacanze. La mamma ha
iniziato a fare la spola restando sempre più spesso in Versilia,
fino a diventare fortemarmina a tutti gli effetti. «Poi anche
mio marito è andato in pensione e ci ha seguiti qui pure mio
figlio che, a testimoniare il nostro livello di integrazione, oggi
fa addirittura il bagnino! La nostra è stata una scelta di vita
che ha ovviamente rivoluzionato le nostre abitudini e il rapporto con la gente. Poi la conquista di una calma sconosciuta
e di una serenità a cui ambivamo. Tutta un’altra vita!».
A New Breed of Fortemarmini
They’ve said goodbye to the city and old friends. Broken with the habits of
a lifetime. To live in Forte all year round. Have you ever thought along the
same lines? Well, let’s hear what our newcomers have to say.
The decision to keep the vacation house open after that fateful “September
56
[6]
1st” isn’t always easy: sometimes it’s for family reasons, sometimes health;
more frequently, it’s a lifestyle choice. There are always initial doubts and
a shakedown. But once you’ve got your bearings, Forte dei Marmi is what
it’s always been: a town that has everything you need and a great place to
live in any season. In short: if once in a while the thought has crossed your
mind, listen to what some of the new year-round Fortemarini have to say.
Silvia Asso Bufalini [2][3], after a long professional career in Florence,
finally made her husband’s wish come true. Now they live in their “country house” in Caranna and Silvia continues to cultivate her interests:
photography, piano, and rare plants. “Here in Forte, the quality of life
and personal relationships is invaluable,” she says. “Living in Forte in
the winter is marvelous: lots of things to do, lots of friends – all there
for the finding.”
Titti Chiarello [1][9] used to work as a journalist. “For my husband and
me, Forte always meant ‘vacation,’ but in 2003, worried about my son’s
health, I decided to follow the advice of a local doctor. Now, we spend the
winter on the Pontile, whatever the weather, breathing clean pollen-free
air. The first year was one big question mark: did I do the right thing?
Now I think I did. I also ditched the computer and followed my instincts:
I’ve opened a yogurt shop and I’m the happiest person on earth!”
Forte rhymes with “son” for Barbara Sala [5][6] of Milan too. “We’ve
trend
Trends Тренд
[7]
«E' stata una scelta di vita che ha
ovviamente rivoluzionato le nostre
abitudini e il rapporto con la gente.
La conquista di una calma sconosciuta
e di una serenità a cui ambivamo.
Tutta un’altra vita!»
had our summer house for about ten years now. Six years ago – not really convinced, I must say – I decided to stay on and enrolled my son in
nursery school here.” Now, in elementary school, her son is happy as a
lark. Barbara is glad for it, and so is her husband: coming home to Forte
after a week of work, is a great change of pace from Milan!
Giovanni Beltrami [4], 29, a young entrepreneur from Milan, is in full
agreement. “I had always frequented Forte, but recently I was offered
the occasion to become a partner in one of Forte’s trendy nightspots,” he
explains. “The quality of life, the atmosphere, and the way personal relationships work differently than in the city: that’s why I weathered my first
Forte winter. Well, here I am. I’m constantly surprised at the ‘therapeutic’
effect Forte has on ‘city folks’.”
Elena Palianti [7][8], Milanese, housewife, now lives in Vaiana with her
family. “The center is just a few minutes away, and I bike whenever I can,”
she assures us. “We have a beautiful yard and we even grow vegetables!
Our move revolutionized our habits and our relationships with people.
Somehow, we’ve acquired a calm we never knew existed and the serenity
we needed. Life in Forte is something else!”
[8]
Новые фортемаринцы
Тенденция неофортемаринцев
Каждый из них оставил свой город. Расстался с друзьями детства, перечеркнул схемы и привычки своей жизни. Для того, чтобы навсегда поселиться в Форте. Вас тоже посещают подобные мысли? Послушаем
сначала их истории.
Не каждому с желаемой легкостью дается решение жить в доме у моря
не только летом, но и круглый год: причины бывают разные. У кого-то
семейные обстоятельства, но нередко толчок тому дает простой жизненный выбор, начало которого всегда связано с маленькими страхами
неизвестности. Переехав, наконец, в Форте, человек видит его таким,
каким город был всегда: это место, где можно жить хорошо на протяжении всего года. В общем, если вам приходила иногда мысль подобного
рода, предлагаем вам послушать тех, кто этот выбор уже сделал. Мы расскажем вам их истории.
Сильвия Ассо Буфалини [2][3], оставив за плечами долгую профессиональную карьеру во Флоренции, смогла короновать свою мечту: жить
в «деревенском» доме мужа, в Каранне. «Качество жизни и человече-
57
trend
Trends Тренд
[9]
ских отношений здесь бесценны», говорит она. «Жить в Форте зимой
– это максимум: жизнь продолжается, друзья присутствуют, нужно их
только открыть для себя».
Титти Кьярелло [1][9] в своем прошлом была журналистом. «Для меня и
моего мужа Форте был синонимом отдыха, но в 2003 году, обеспокоенная
здоровьем нашего ребенка, я решила последовать совету местного врача.
Оставив дома таблетки, зиму мы провели здесь, на пристани, вдыхая морской воздух полной грудью в любую погоду. Первый год у меня прошел
в сомнениях: сделала ли я правильный выбор? Сегодня я могу ответить
утвердительно. Забросив компьютер, я воплотила в жизнь мои увлечения.
Открыла йогуртовое кафе и чувствую себя счастливым человеком».
Для жительницы Милана Барбары Сала [5][6] город Форте тоже связан с сыном. «Десять лет назад мы купили здесь дом», рассказывает
она. «Шесть лет назад, сомневаясь, я записала моего сына в детский
сад Форте, после чего и решила здесь остаться». В настоящее время ее
сын уже посещает начальную школу и даже не собирается возвращаться
в Милан. Мама довольна. Муж тоже: возвращаться в конце рабочей не-
58
дели в Форте вместо Милана это не одно и то же. Это лучше.
Джованни Белтрами [4], молодой миланский частный предприниматель с этим согласен. «Я всегда приезжал в Форте отдыхать, но совсем
недавно мне подвернулась возможность войти в долю управления одного из модных фортемаринских заведений», объясняет молодой человек. «Качество жизни, прекрасная окружающая среда и возможность
установить человеческие отношения, так сильно отличающиеся от подобного в крупных городах, сподвигли меня на храбрость провести
мою первую зиму в Форте. И вы знаете, я с удивлением замечаю эффект
«терапии», который Форте оказывает на тех, кто приезжает сюда из
мегаполиса».
Елена Палианти [7][8], миланская домохозяйка, обосновалась в Вайане
со всей семьей: «Дорога в центр занимает всего лишь несколько минут,
да и велосипед здесь стал моим главным средством передвижения. Сделанный выбор конечно же, поменял в корне наши привычки, но я бы назвала это приобретением неведомого нам ранее покоя, а также той безмятежности, в поисках которой мы находились. Здесь другая жизнь!»
EDITOGRAFICA - PIETRASANTA
“La Cabina del Forte”
Ricordi d’Estate...
Creazione esclusiva di
OBERDAN
Via Carducci, 65 - FORTE DEI MARMI - Tel. 0584 81410 - info@oberdan.net
Paesaggi
Landscapes Пейзаж
Dove nasce il fiume
Tra bianche vette marmoree e declivi verdissimi. Tra il sole splendente e l’ombra più cupa.
Una valle sinuosa, mutevole, selvaggia, percorsa da torrenti che si gettano limpidi su letti sassosi.
Valle del Serra: viaggio a ritroso nella Versilia primordiale. Sulle orme di Michelangelo e di Stendhal
Testo di Alessia Lupoli - Foto di Alessandro Moggi
Paesaggi
B
Landscapes Пейзаж
ianche vette marmoree e declivi verdissimi. E’ la valle del Serra che dalle sommità scende sinuosa verso il
mare. Una volta tanto non è la passeggiata glamour di Forte
dei Marmi e non sono neanche gli itinerari dell’alpinismo
apuano a raccogliere attenzioni, bensì il paesaggio così articolato del torrente Serra che con il Vezza alimenta il fiume
Versilia. Una valle paesaggisticamente mutevole, selvaggia e
accogliente, ora baciata dal sole, ora chiusa nell’ombra, disseminata di piccoli centri abitati in cui molte sono le tracce
di storia, di tradizione e autenticità. Una delle tante teorie
fa risalire l’origine del nome Versilia dall’antico germanico
wesser/wasser, ovvero acqua, divenuto poi vessidia da cui,
nell’alto medioevo, la forma oggi comunemente nota. Che
l’elemento acqua contraddistingua l’intera valle è una certezza. Intorno al torrente maggiore s’individua una rete di affluenti che scendono da ogni versante, coperti da fitti boschi
di castagni. Insomma, per tutti coloro che sono alla ricerca di
una Versilia diversa, che cercano una totale immersione nella
natura, che amano il trekking o più semplicemente perdersi
in un ambiente incontaminato pur restando su strade asfaltate, ecco qualche idea per trascorrere una giornata inconsueta
e godere, al tramonto, di una straordinaria vista panoramica
che spazia dal golfo di La Spezia al porto di Livorno.
Una valle, quella del Serra, facilmente raggiungibile, a pochi
chilometri dalle spiagge eppure così intatta nelle sue peculiarità. Dopo appena qualche tornante la natura cambia i suoi
tratti assumendo tutte le caratteristiche di montagna. Il turismo, nonostante la vicinanza dei maggiori centri, non ne
ha ingentilito né addomesticato alcun aspetto. E’ una terra
rimasta primordiale con i suoi fianchi scoscesi che tolgono il
respiro, le vette candide delle imponenti cave di marmo incorniciate da una densa vegetazione, i torrenti che si gettano
limpidi su letti sassosi per fermarsi qua e là, creando piccole
piscine naturali che in estate richiamano un gran numero
di estimatori, soprattutto giovani, pronti a sfidare le gelide
acque cristalline. Celebre è Malbacco con le sue polle in cui
ritemprarsi nelle giornate di caldo torrido, anche note come
vasche della Desiata. Lungo il torrente si susseguono la cascata della Fata, quella del Cinghiale, il Pozzo della Madonna;
luoghi intrisi di fascino e leggenda.
La strada che sale da Seravezza verso la parete meridionale
dell’Altissimo tocca il piccolo borgo di Riomagno, Malbacco
e, infine, raggiunge Azzano. E’ stata originariamente traccia-
62
ta, nel suo tratto iniziale fin sotto le cave di Trambiserra e
di Cappella, dallo stesso Michelangelo Buonarroti, giunto
in Versilia intorno al 1518 per cavare il marmo più puro e
perfetto che gli era necessario per la facciata di San Lorenzo
a Firenze. Occorreva realizzare un percorso che consentisse
di trasportare gli enormi blocchi dalla cava di Trambiserra
sino al mare con la sola forza dell’uomo, avvalendosi di un
complesso sistema di corde, leve e con carri trainati da buoi.
All’indiscutibile suggestione paesaggistica è impossibile non
collegare le molte testimonianze storiche e Michelangelo ne
è l’assoluto protagonista. La sua vicenda umana e artistica
in queste terre si concluse, tuttavia, di lì a poco: nel marzo
del 1520 il contratto con il pontefice Leone X fu rescisso
per le numerose difficoltà dell’impresa e i costi elevati, ma
la sua figura ha prodotto in loco una ricca letteratura tra verità e fantasia. La pieve di San Martino alla Cappella, con il
caratteristico borgo di cavatori di Fabiano, in prossimità di
Azzano, è meta oggi di artisti provenienti da tutto il mondo
e di appassionati, tutti sulle tracce di Michelangelo o di una
geniale ispirazione. E non è un caso che sulla facciata dell’antica pieve romanica vi sia un rosone marmoreo, noto come
“l’occhio di Michelangelo”, che la tradizione vuole sia stato
scolpito dal maestro in persona. Un mito che non si è mai
esaurito e che anzi continua a ispirare nuovi studi e avvincenti teorie.
Questo seducente mix di natura e storia è ciò che più di ogni
altra cosa sembra attrarre un consistente turismo straniero.
Olandesi, francesi, tedeschi e persino inglesi non esitano
ad avventurarsi su per la valle per conoscere la “prodigiosa”
montagna dei marmi, per cimentarsi in corsi di scultura a
due passi dalla vetta dell’Altissimo o per toccare con mano
la realtà delle cave e il duro lavoro dei cavatori. La semplice
ospitalità conviviale è uno degli elementi caratterizzanti: sono
ancora vivi nella memoria collettiva i locali storici nei quali
i cavatori insieme ai “renaioli” e ai raccoglitori di marmoline
(piccole gemme marmoree lavorate dal fiume) erano soliti
fermarsi per un piatto di trippa, di baccalà o di succulenti
“tordelli”, accompagnati da un buon bicchiere di vino. Prepò
a Malbacco, purtroppo chiuso da molti anni, o la Locanda
del Moro ad Azzano, oggi ristorante Michelangelo, erano il
punto d’incontro tra locali e forestieri, tra i quali si trovavano spesso grandi artisti e non solo dello scalpello. Capitava così d’imbattersi in personaggi del calibro di Ungaretti,
64
Paesaggi
Pea, Montale, Cancogni, Testaferrata, dei Tommasi (Leone,
Marcello e Riccardo). Da Prepò posero una curiosa lapide in
ricordo di Stendhal. Sono trascorsi parecchi decenni, ma la
valle del Serra è ancora un piccolo eden. Una meta tutta da
scoprire per una breve fuga dai clamori cittadini, là dove la
natura è ancora protagonista e il linguaggio della genuinità è
il solo a esprimersi.
Where the River Springs
White marble peaks and verdant slopes. The sun’s splendor and the blackest shadow. A winding valley, a changing, wild cut made by torrents running clear in white-pebbled beds. The Serra valley: a trip back in time into
primordial Versilia. In the footsteps of Michelangelo and Stendhal.
White marble peaks and luxuriantly verdant slopes. This is the valley of
the Serra, running down from the summit in a twisting path to the sea.
This time, it’s not the glamorous sidewalks of Forte dei Marmi or even the
Apuan mountain trails that catch our eye. It’s the infinitely-changing landscapes delineated by the Serra torrent, which unites the Vezza in the River
Versilia. The valley is a place of changing landscapes, wild and welcoming,
now bright with sun, now in darkest shadow, dappled with little hamlets,
where the one constant feature is water. For anyone looking for a “different Versilia” or total immersion in nature at her finest; for trekking or just
getting lost in an uncontaminated habitat – but on good roads. Here are a
few ideas for an unusual day.
The Serra valley is easy to reach: it’s just a few kilometers from the beaches
and yet so peculiar – and intact. The land changes, after just a switchback
Landscapes Пейзаж
or two, to mountain territory. Despite the nearness of the big coastal centers, tourism has not gobbled up or tamed any aspect of it. This is a land
that has retained its primordial look with breath-stopping scarps, summits
white with marble quarries, densely-green shady glens, and the water: torrents that dance in crystal volutes over rocks and pebbles and then stop,
filling little plunge pools and potholes, summertime attractions for valley
travelers – young people most of all, ready to challenge the gelid waters.
One of the better-known localities is Malbacco, with giant river rocks and
silvery natural pools, perfect for cooling off after a day of torrid heat – also
known as the Desiata basins.
The first stretch of the road that climbs from Seravezza to the southern face
of Monte Altissimo was originally laid out by Michelangelo Buonarroti,
who came to Versilia in about 1518 to quarry that “most pure and perfect”
marble he needed for the facade of San Lorenzo in Florence. Among the
myriad suggestions of the natural landscape it is impossible not to see the
many traces left by history – of which Michelangelo was a prime mover
in the area. The San Martino alla Cappella parish church above the quarries and the typical quarrymen’s village of Fabiano, near Azzano, is now a
lure for artists from all over the world and for art enthusiasts, all following
Michelangelo’s footprints or tracking a flash of inspiration. It’s no coincidence that the marble rose-window that the facade of the ancient Romanesque chapel sports at its center is called “Michelangelo’s eye”: tradition
has it that it was sculpted by the master in person. This seductive mix
of nature and history is what foreign tourists find most enticing. Dutch,
French, German, English visitors venture up the valley to make the acquaintance of the “prodigious” marble mountain, to learn about sculpting
in the shadow of the Altissimo peak or to experience quarrying and the
65
Paesaggi
Landscapes Пейзаж
Letture consigliate
A chi ama le suggestioni letterarie consigliamo due letture ambientate
in questi luoghi o ad essi ispirate. Si tratta dei romanzi La Valle Bianca e
Dove nasce il fiume, entrambi dello scrittore versiliese Sirio Giannini.
hard work of the quarrymen firsthand. Simple, convivial hospitality is another element setting the area apart: a myriad of small eating places (Prepò
in Malbacco, unfortunately closed for years now, or the Locanda del Moro
in Azzano, now the Ristorante Michelangelo) are meeting places for locals
and outside guests whose ranks include great artists, sculptors and not. A
curious plaque at Prepò recalls Stendhal.
Many decades have passed since then – indeed, nearly two centuries – but
the Serra valley is still Eden on a small scale. A place to discover, a place
that has escaped the noise and hurry of the city, where Nature still reigns
and the only language spoken comes straight from the heart.
Там, где рождается река
Среди белых мраморных вершин и зеленых склонов, между сияющим
солнцем и мрачной тенью раскинулась извилистая, меняющая всегда
свой облик, дикая долина дель Серра. Путешествие в первобытную
Версилью, пересекаемую прозрачными ручьями, пройдет по следам
Микеланджело и Стендаля.
Издалека видны белые мраморные пики и зеленые склоны долины дель
Серра, извилисто спускающейся прямо к морю. Не всегда гламурные
прогулки по Форте дей Марми и маршруты апуанского альпинизма привлекают к себе внимание. Пейзаж, прорезаемый потоком реки Серры,
которая вместе с рекой Ведзой питает воды Версильи, обрамляет дикую
и гостеприимную долину - то купающуюся в лучах солнца, то укрытую
тенью, с разбросанными на склонах крохотными населенными пунктами.
Всем тем, кто находится в поиске другой Версильи, где можно слиться
воедино с природой, кто любит треккинг или просто хочет затеряться в
девственной среде, мысли, приведенные ниже, будут отличным подспорьем в минуты принятия решений.
Нетронутую долину дель Серра от пляжей отделяют всего лишь несколько километров. Преодолевши несколько изгибов горной дороги, становятся заметными перемены растительности, меняющей свои пышные
равнинные черты на горные, более аскетичные. Туризм, не смотря на близость крупных селений, не смог повлиять на первобытную красоту территории, покатые склоны которой радуют глаз своей естественностью.
Белоснежные вершины внушительных мраморных карьеров, окруженных густой растительностью, потоки прозрачной воды, образующие то
там, то сям натуральные бассейны, привлекают многочисленных, прежде
всего молодых почитателей, готовых противостоять ледяному потоку
кристально чистой воды. Популярностью такого рода пользуется Мальбакко со своими источниками, известными также под именем «водоемы
Дезиаты», где можно укрыться в жаркие дни. Дорога, ведущая от Сера-
66
веццы к южной стороне горы Альтиссимо, первоначально была проложена Микеланджело Буонарроти, прибывшим в Версилью около 1518 г.
для добычи самого твердого и безукоризненного мрамора, которым он задумывал одеть фасад церкви Сан Лоренцо во Флоренции. Неоспоримое
природное очарование неразрывно связано с историческими веяниями
и Микеланджело был тому свидетель. Сегодня приходская церковь Сан
Мартино алла Каппелла, возведенная в характерном селении рудокопов
из Фабиано, недалеко от Аццано, является целью художественных персонажей всего мира, а также почитателей деятельности и жизни Микеланджело. Не зря круглое резное мраморное окно, украшающее фасад
античной романской церкви, в миру известно как «глаз Микеланджело», поскольку, согласно преданию, над его исполнением работал сам гений. Такая привлекательная смесь природы и истории особенно сильно
вызывает интерес иностранного туризма. Голандцы, французы, немцы,
англичане не думают долго, стоит ли им отправляться в дорогу, полную
приключений, тем самым открывая для себя «чудотворную» мраморную гору, пробуя свои силы в школе скульптуры, основанной всего в двух
шагах от вершины Альтиссимо или же, имея возможность увидеть воочию реальность карьеров и тяжелую работу рудокопов. Незамысловатое
гостеприимство - одно из характерных элементов этой территории, богатой небольшими заведениями (такими как «Prepò a Malbacco», которое,
к сожалению, закрыто на протяжении уже многих лет, но есть постоялый
двор «Locanda del Moro ad Azzano», сегодня известный как ресторан
«Michelangelo»), где местные жители встречаются с приезжими, среди
которых часто можно увидеть известных деятелей искусства, и не только
резца. У закрытого «Prepò» недавно была установлена интересная мемориальная доска в честь Стендаля.
Много десятилетий прошло, но и сегодня долина дель Серра представляет собой маленький затерянный рай. Это цель для тех, кто находится
в бегстве от городского шума, а также для тех, кто поклоняется перед
природой как хозяйкой, естественный язык которой там является единственным, на котором продолжают общаться.
Traditions Традиции
CARLO MARCHI
GIOIELLIERE
FORTE DEI MARMI - via Mazzini, 7 - tel. 0584 83844 | LUCCA - via Santa Lucia, 28 - tel. 0583 491346 - via Fillungo, 69 - tel. 058367494885
www.gioielleriamarchicarlo.it
Editografica - Pietrasanta
Tradizioni
Valori
Values Ценности
Emozioni da abitare
Equilibri tra natura e architettura. Fortunati incontri di gusto, forma, colore.
Con la loro ricchezza di epoche, stili e linguaggi le ville di Forte dei Marmi
rappresentano un patrimonio unico ed armonico di bellezza, di cui tutti possono godere.
Anche con una semplice passeggiata nel verde. Venite con noi.
Testo di Niccola De Prà - Foto di Benvenuto Saba
È
un’emozione che ci assale ad ogni
primavera. Quando tornano le
giornate radiose e fresche in cui riscopriamo il piacere di una passeggiata
in bici nei labirinti verdi di Vittoria
Apuana o di Roma Imperiale, con le
ville ancora chiuse, le siepi incolte, l’aria
perfettamente silenziosa. Un’emozione
che nasce dal ritmo. Lo spartito urbano ci offre le sue note – case, parchi,
ponticelli… il fosso, la pineta… – e la nostra passeggiata si trasforma in melodia. Pedaliamo felici in un concerto di architetture e di paesaggio. E finalmente ci è chiara la ragione di tanto
successo. Comprendiamo perché queste strade e queste case di
Forte dei Marmi sono così ambite. Lo sono perché esprimono
armonia. Che non nasce (non soltanto, almeno) dalla penna
dell’urbanista che ha tracciato le linee della lottizzazione o degli
architetti che hanno disegnato le singole proprietà. Nasce dal
fortunato incontro di tante storie, molteplici gusti, esperienze,
intelligenze, natura. Nasce dalla ricchezza dei linguaggi. Dallo
stratificarsi e dall’accostarsi – molto
spesso accidentale – di forme, materiali, colori. Le ville di Forte dei Marmi,
nella loro ricchezza e varietà di epoche e
di stili, formano un unicum armonioso
che sboccia dall’irripetibile incontro fra
razionalità e creatività. Facciamo qualche esempio.
L’Ancora è un’imponente villa che nel
primo decennio del Novecento fu costruita direttamente sulla spiaggia di Roma Imperiale. Da un
cancellino, attraverso un vialetto fra le dune, si arrivava ai capanni e al mare: un vero eden privato. La proprietà odierna si
estende dal viale Morin al viale della Repubblica e comprende
una deliziosa dépendance. Organizzata su tre livelli, dai suoi
balconi si gode, oggi come allora, di un incredibile panorama
sul litorale, sulla Gorgona e, nelle giornate più chiare, sulla
Corsica. La villa, appartenuta fino agli anni Cinquanta alla famiglia Riario-Sforza, è una delle migliori espressioni della classicità architettonica fortemarmina, con le sue facciate ad into-
Il fascino della tradizione Ben 600 mq su tre piani e tutto il fascino della tradizione per una delle ville fortemarmine di maggior charme, proposta dall’agenzia Marco
Polo (foto a sinistra e a pag. 76). L’Ancora conserva molti dettagli originali di inizio Novecento: dagli splendidi pavimenti in marmo, alla scala, agli infissi in legno. Dai suoi
balconi si gode di uno splendido panorama sul litorale (foto sopra) - Fascinating Tradition 600 m2 on three floors and all the fascination of tradition for one of the most
charming of Forte dei Marmi’s villas, handled by the Marco Polo agency (photos on left and on p. 76). L’Ancora retains many original early 20th-century details: splendid
marble floors, the staircase, the door and window frames in fine woods. From its balconies, a splendid view of the coastline (above) - Очарование сохранившихся
традиций Три этажа, площадь которых занимает 600 м² плюс атмосфера неподдельного шарма фортемаринской виллы «Ancora» (фото слева и на стр. 76) являет
собой одно из лучших предложений Агентства недвижимости «Marco Polo». Строение отлично сохранило многие оригинальные детали начала XX века: чудесный
мраморный пол, лестницы, оконные рамы из дерева. С балконов виллы открывается великолепный вид на побережье (фото вверху).
69
Valori
70
Values Ценности
Valori
Valori Valori
Minimal chic ricco di comfort Il bianco e il nero,
le palme e i cipressi, la luce e l’ombra per una villa che
ama stupire per i suoi contrasti: 450 mq su più livelli,
cinque eleganti suites, piscina, una stupenda terrazzasolarium, il minimalismo stile Miami a Forte dei Marmi. Scelta dall’agenzia immobiliare Bramanti - FullComfort Minimal Chic Black and white, palm trees
and cypresses, light and shadow for a villa of stunning
contrasts: 450 m2 on various levels, five elegant suites,
pool, a fabulous terrace-solarium – all in Miami minimalist style in Forte dei Marmi. Featured by the Bramanti real estate agency. - Минимальный шик,
богатый удобствами Белое и черное, пальмы и
кипарисы, свет и тень являются главными характерными чертами виллы, поражающей своими контрастами:
450 м² площади, разбитой на несколько уровней, пять
элегантных комнат категории «люкс», бассейн, восхитительная терраса – солярий. Все выполнено в стиле
минимализма Майами, но в духе Форте дей Марми.
Выбор, сделанный Агентством «Bramanti».
Una villetta per ogni esigenza Da due a dodici posti letto. Italian Case ha un portafoglio di villette in affitto per ogni esigenza della villeggiatura (due esempi
nelle foto a sinistra e a destra). I soggiorni si possono
scegliere con grande flessibilià, anche solo per una settimana e a cavallo di due mesi, con un gran numero di
servizi inclusi - A Villetta for All Needs From one
to six bedrooms with or without pools. Italian Case’s
portfolio of holiday villas has something for everyone’s
vacation. Holiday periods can be arranged to suit
clients’ schedules – for stays as short as one week, or
spanning the whole season – providing services which
are too numerous to list! - Маленькая вилла на
любой вкус Агентство недвижимости «Italian
Case» имеет в своем арсенале виллы для аренды на
любой вкус – от двух до двенадцати спальных мест.
Периоды проживания могут быть выбраны, исходя
из личных предпочтений – от одной недели до двух
месяцев. При этом прилагается широкий выбор
оказываемых Агентством дополнительных услуг.
naco color crema, i tipici cantonali in marmo, l’uso decorativo
dei mattoni. «E’ stata senz’altro una delle prime costruzioni a
sorgere in questa zona di Forte dei Marmi, più di un secolo fa,
quando intorno non c’erano che spiaggia e pineta», spiegano
Alessandra e Maurizio Tanzini dell’agenzia immobiliare Marco
Polo che propone questo immobile. «Nel giardino, all’ombra
del freschissimo patio e negli ambienti interni, molto ampi e
silenziosi, si respira tutta l’aria della tradizione. E’ una casa da
intenditori, per persone che conoscono profondamente questi
luoghi e sanno apprezzarne la vera essenza».
Più distanziata dalla spiaggia, nella parte di Roma Imperiale che
già “sente” la campagna, una villa che con il paesaggio instaura
un dialogo completamente diverso, ma non meno armonico.
Una proprietà degli anni Sessanta sottoposta di recente ad un
radicale restyling ed oggi esempio di architettura minimale, rigorosa, di gusto contemporaneo. A presentarcela sono Gianpaolo
e Davide Bramanti, dell’agenzia immobiliare Bramanti. «In
questa villa con piscina ogni particolare è stato progettato con
estrema cura, beneficiando della partecipazione attiva dei proprietari in tutte le fasi della ristrutturazione e della decorazione»,
dicono. «Una villa che non conosce compromessi, né qualitativi né stilistici, caratterizzata da una forte personalità». Dalla
contrapposizione netta dei bianchi e dei neri emergono negli
interni particolari di grande ricercatezza: i setti decorativi in carta goffrata e le “isole” di colore sapientemente distribuite negli
ambienti della casa, l’abbinamento tra soluzioni high-tech ed
72
arredi esotici, la scelta di pezzi unici (lampade, specchi, tessuti)
e materiali naturali (legno, pietra) selezionati con perizia.
E’ piacevole constatare come, anche avvicinandoci al centro del
paese, l’architettura fortemarmina mantenga il suo equilibrio,
soprattutto nel rapporto con le aree verdi. Antony Ferrari di
Italian Case, agenzia che opera nel settore degli affitti, rivolgendosi soprattutto ad una clientela familiare che apprezza la
comodità della formula all-inclusive, ci mostra due villette.
«Una ha tre camere da letto, un ampio spazio verde e la piscina», spiega. «L’altro è un delizioso pied-à-terre con due posti
letto, sempre con giardino, per coppie senza figli che vogliono
una sistemazione vicina al centro e alla spiaggia, da gestire in
libertà. Due esempi della nostra articolata offerta, che va dalla
grande villa con sei camere e piscina alla villetta con due-tre
camere e giardino, ideali per famiglie con bimbi, per arrivare
all’appartamento o al villino di charme, piccolo ma dotato di
tutti i comfort. Agli ospiti proponiamo un pacchetto di servizi
di stampo alberghiero. Vale a dire: pulizie e cambi biancheria,
fornitura di lettini e seggioloni, concierge per commissioni e
prenotazioni (spiaggia, ristoranti, spettacoli, bici a noleggio,
escursioni) e assistenza in loco».
Se il tessuto architettonico fortemarmino trova proprio nell’accostamento degli stili e delle epoche una delle sue maggiori peculiarità, le nuove costruzioni possono rappresentare occasioni
di grande arricchimento. E’ il caso di Villa José, che sta nascendo
dalle ceneri di una vecchia abitazione di Vittoria Apuana, a due-
Valori
cento metri dal mare. «E’ una villa di medie dimensioni che introduce elementi nuovi nel panorama immobiliare di Forte dei
Marmi», dicono Cristina e Sonia dell’Immobiliare Nuova Zarri,
che propone in esclusiva la residenza. «Architettonicamente si
distingue per un sontuoso ingresso, che introduce a spazi interni sofisticati, nei quali si fa largo uso di marmi e legni pregiati.
Finiture extralusso, per una villa che si distingue anche per le
ottime soluzioni domotiche e per il ricorso alle più moderne
tecnologie per il risparmio energetico. E’ un ottimo esempio di
architettura contemporanea che dialoga con l’esistente, di dimora destinata tra qualche decennio ad essere annoverata tra i
grandi classici del patrimonio edilizio fortemarmino».
Hanno collaborato per le foto: Lorenzo Iannazzone, Marco Pampaloni e Lia Seung Namgung
Values Ценности
Emotions for Living
Balances between nature and architecture. Felicitous meetings of taste,
form, color. With their incredible wealth of periods, styles, and languages,
the villas of Forte dei Marmi constitute a uniquely harmonious heritage
of beauty that anyone can enjoy. Even by just riding down a shady street.
Come with us!
It happens every spring. When the light-filled, warmer days return, we rediscover the simple pleasure, the emotion, of a bike ride in the green labyrinths of Vittoria Apuana or Roma Imperiale, where the villas are still closed
up, the hedges untrimmed, the air perfectly silent. An emotion created by
rhythm. An urban pentagram filled with notes – homes, parks, footbridges
– the park, the pinewood – that turn into a melody as we pass by. Pedaling
happily through a concert of architecture and landscaping. And we finally
realize just why these Forte dei Marmi homes are so sought-after. Because
of their harmony. Born of the felicitous meetings of many different stories,
diverse tastes, experiences, mindsets, nature. Of the patchwork of the dif-
73
Il classico di domani Disposta su tre livelli, Villa José (foto a sinistra e a destra)
– proposta dall’agenzia immobiliare Nuova Zarri – si estende su un totale di 240
mq. Al piano interrato una vera e propria area wellness con palestra, sauna e idromassaggio. La piscina è sul fronte, davanti al grande patio che caratterizza l’ingresso
- Tomorrow’s Classic Villa José – listed by Immobiliare Nuova Zarri – totals 240
m2 floor space on three levels. The bottom level hosts a fully-equipped wellness
area, with gym, sauna, and hydro-massage. The pool is the first thing you see, followed by a broad patio that runs right up to the front door - Классика завтрашнего дня Трехэтажная «Villa José», предлагаемая Агентством недвижимости
«Nuova Zarri», имеет площадь 240 м². В подвальном этаже дома обустроен по
последнему слову современных технологий целый комплекс «wellness», включающий в себя спортзал, сауну и гидромассаж. Бассейн расположен непосредственно перед грандиозным патио, характеризующим вход в дом.
ferent languages. Of the layering and juxtaposition – more often than not,
accidental – of forms, materials, colors. Forte dei Marmi’s wealth of villas,
in myriad styles from as many periods, all come together in a harmonious
whole – or explode from an unrepeatable encounter between rationality
and creativity.
L’Ancora is an “important” villa, built in the first decade of the 20th century
right on the beach in Roma Imperiale. The property currently extends from
Viale Morin to Viale della Repubblica and includes a lovely dépendance.
The villa comprises three levels; the balconies, now as yesterday, offer an incredible view of the coastline, the island of Gorgona, and – on a clear day –
even Corsica. Until the 1950s the property of the Riario-Sforza family, the
villa is one of the finest examples of classical Forte dei Marmi architecture,
with its cream-colored facades, its typical marble corner blocks, its decorative brickwork. “This was undoubtedly one of the first constructions in
this area of Forte dei Marmi,” explain Alessandra and Maurizio Tanzini of
the Marco Polo real estate agency, which lists the building. “In the garden,
in the shade of the cool patio, and in the large, quiet rooms indoors, the
atmosphere is saturated with tradition. This is a home for connoisseurs, for
people who know the area and appreciate its true essence.”
A little further back from the beach, in that part of Roma Imperiale already “touched” by the country air, there’s a villa that converses with the
environment in a completely different – but not for this, any less harmonious – language. A Sixties’ property, recently the subject of radical restyling
and now a stellar example of minimalist architecture, rigorous and contemporary. Presenting the home are Gianpaolo and Davide Bramanti of the
74
Bramanti agency. “Every detail of this villa – with its own pool – was carefully thought out. The owners actively participated in every phase of renovation and decoration,” they tell us. “It’s a villa that brooks no compromise,
whether qualitative or stylistic: it has a strong personality.” Blacks against
and whites in the interiors create elegant details: the decorative dividers in
embossed paper and the “islands” of color skillfully distributed through
the rooms of the home, the balance of high-tech solutions and exotic furnishings, the selected one-of-a-kind pieces (lamps, mirrors, fabrics) and the
choice of natural materials (wood, stone).
It’s a pleasure to see how Forte’s architecture retains its balance – especially in
its dialogue with the green areas – even as we head back toward the center.
Antony Ferrari of Italian Case, an agency operating in the holiday rentals
sector – providing above all families who appreciate the comfort and security
offered by the all-inclusive formula – shows us two villette. “One has three
bedrooms, a large green area, and a pool. The other is a marvelous pied-àterre sleeping two, again with a garden, for couples with a small child who
want to be near the centre and the sea – and the freedom to choose.” And
more: “These are just two examples of our listings,” Antony Ferrari continues,
“which range from the big, six-bedroom villas with pools to smaller holiday
homes with two, three, four or even five bedrooms and with gardens, ideal
for families with children, and finally to apartments and villini, smaller but
absolutely charming and fully equipped. We offer our guests a full service
package worthy of a fine hotel: cleaning and linen service, cots and highchairs, concierges for reservations (for beach clubs, restaurants, shows, bike
rentals, excursions, and anything else our guests need), and most of all on-site
assistance.”
If one of the most distinctive patterns in the architectural brocade of Forte
dei Marmi is created by the weave of styles and periods, it is also true that
the accents lent by the new constructions can be just as attractive. This is
the case of Villa José, now rising from the “ashes” of an old house in Vittoria
Apuana, two hundred meters from the sea. “It’s a mid-size villa that introduces new elements into the Forte dei Marmi real estate panorama,” say
Cristina and Sonia of Immobiliare Nuova Zarri, exclusive agents for this
residence. “Architecturally, it stands out for its sumptuous entranceway
preceding sophisticated interior spaces, where precious marbles and woods
Valori
have been used with a lavish hand. Extra-luxury finishing touches for a villa
also featuring excellent domotics and incorporating the latest energy-saving
technologies. It is an outstanding example of contemporary architecture
that fits in perfectly with existing structures, a home that a few decades
from now will be considered one of the great classics of the Forte dei Marmi
real estate heritage.”
Эмоции дома, где мы живем
Равновесие между природой и архитектурой, удачное сочетание вкуса,
формы и цвета – с богатством эпохи, стилей и манеры исполнения виллы Форте дей Марми представляют собой редкое и гармоничное достояние доступной всем красоты, которой можно наслаждаться, прогуливаясь среди зеленых оазисов города
Каждый год, когда приходит черед весны, когда дни становятся более
солнечными и воздух приобретает насыщенный, пьянящий аромат цве-
Values Ценности
тения природы, - именно в такие моменты нас посещает желание прогуляться на велосипеде среди зеленых лабиринтов Виттории Апуана или
Ромы Империале, где в полной тишине стоят еще закрытыми виллы,
а окружающая их изгородь имеет запущенный вид. Эмоции, переполняющие наше сердце, рождаются от ритма. Городская партитура предлагает нам свои, особенные ноты – это дома, парки, мостики ... даже
придорожные рвы и сосновая роща .... – таким образом, наша прогулка
складывается в мелодию концерта городской архитектуры и пейзажа. И
тогда мы понимаем, почему улицы и дома Форте дей Марми так гармоничны между собой. Удивительным образом переплелись здесь разные
истории, вкусы, знания, единомыслие, природа. Городская архитектура
Форте родилась от самобытной интерпретации и от наложения – очень
часто случайным способом – форм, материалов и цветов. В богатстве
и разнообразии эпох и стилей виллы Форте дей Марми формируют
гармоничное единство, запечатленное в неповторимой встрече между
75
рациональностью и творчеством. Приведем тому некоторые примеры.
Внушительная вилла «Ancorа» была построена в первом десятилетии
XX века прямо на пляже Ромы Империале. На сегодняшний день собственность простирается от виале Морин до виале делла Репубблика и
включает в себя восхитительные угодья. Трехэтажной конструкции, с
балконов виллы открывается невероятная панорама на побережье и на
остров Горгону. Ну, а в ясные дни видна как на ладони, Корсика. Вилла,
которая вплоть до пятидесятых годов находилась во владении семьи
Риарио-Сфорца, представляет собой лучшее проявление архитектурного фортемаринского классицизма, особенно заметного в фасаде и
штукатурке кремового цвета, типичных мраморных угольниках, декоративном использовании кирпича. «Это было одно из первых сооружений, построенных в этом квартале Форте дей Марми», объясняют
Алессандра и Маурицио Танцини из Агентства недвижимости «Marco
Polo», которые занимаются продажей этого объекта. «В саду, в тени
прохладного патио и внутренних просторных и бесшумных помещениях, чувствуется атмосфера, пропитанная традициями. Это дом для истинных знатоков, глубоко понимающих сущность этих мест и которые
ценят настоящее».
На некотором отдалении от пляжа, в той части Ромы Империале, где
уже слышны отголоски «деревенского налета» стоит вилла, возведенная в диалоге с пейзажем совершенно другого типа, но оттого не
менее гармоничного. Собственность шестидесятых годов, недавно
прошедшая радикальную реставрацию, сегодня представляет пример
минимальной архитектуры строгого современного стиля. Представлена она была Джанпаоло и Давиде Браманти из Агентства недвижимости «Bramanti»: «Во время строительства этой виллы с бассейном
каждая деталь была продумана с особой тщательностью. Этому способствовало активное участие ее владельцев не только во всех фазах
реставрационных работ, но и в процессе убранства. Как вы видите,
эта вилла характеризуется сильной индивидуальностью, поэтому к ней
сложно подобрать ни качественный, ни стилистический компромисс».
Изысканность во внутренних деталях проявляется в противопоставлении белого с черным: декоративные перегородки из тисненной бумаги
и цветные «острова» расположенные со знанием дела в помещениях
дома, комбинация хай-тека и экзотического убранства, выбор штучных дополнений (люстры, зеркала, ткани) и натуральных материалов
(дерево, камень) демонстрируют интуицию в интерпретации уюта
собственного жилья.
Неопровержимым фактом является то, что, приближаясь к центру,
фортемаринская архитектура поддерживает установившееся равновесие с зелеными оазисами, занимающих значительную площадь города.
Энтони Феррари из Агентства «Italian Case», действующее большей
частью в секторе аренды жилья с удобной формулой «all-inclusive»,
направленной прежде всего на клиентуру семейного типа, показывает
нам две маленькие виллы. «Одна вилла имеет три спальни, просторную зеленую зону и бассейн», говорит он. «Другая вилла представляет собой pied-à-terre, имеющее два спальных места, с обязательным
садиком, которая как нельзя подходит для пары без детей, желающей
находиться близко к центру и пляжу со всей свободой передвижения.
76
А вообще, предложения нашего Агентства охватывают разнообразные
варианты, начиная от просторной виллы с шестью комнатами с бассейном до маленькой виллы, имеющей две-три комнаты и садик, идеально
подходящей для семьи с детишками. Нет недостатка в апартаментах
или домиках, пускай маленьких размеров, но имеющих все удобства.
Нашим клиентам мы предлагаем пакет услуг по типу отеля. То есть,
взявшие в аренду жилье, могут рассчитывать на его уборку и смену
белья, обеспечение кроватками и детскими стульчиками, присутствие
консьержа для выполнения покупок и заказов (пляж, ресторан, спектакли, аренда велосипедов, экскурсии), а также обслуживание непосредственно на месте».
Если архитектурная фортемаринская сеть имеет свою идентичность в
переплетении стилей и эпох, новые конструкции могут представлять
собой примеры значительного художественного развития. Все это относится к «Villa José», возродившейся на руинах старого жилья в квартале Виттория Апуана в двухсот метрах от моря. «Это вилла средних
размеров, которая принесла новые элементы в панораму недвижимости Форте дей Марми», объясняют нам Кристина и Соня из Агентства
недвижимости «Nuova Zarri», предлагающее объекты жилья в эксклюзивном порядке. « В архитектурном плане она выделяется из ряда ей подобных роскошным входом, который ведет во внутренние помещения,
отделанные мрамором и деревом ценных пород. Отделка экстра класса
удачно сочетается с технологическими решениями, направленными
на энергетическую экономию. Это прекрасный пример современной
архитектуры, находящейся в гармонии с окружающей средой, жилье,
предопределенное через несколько десятилетий быть причисленным к
великой классике строительного фортемаринского наследия».
Valori
Values Ценности
Agenzia Bramanti
Dalla fine dell’Ottocento Bramanti è un
nome di riferimento nell’intermediazione
immobiliare a Forte dei Marmi. Gianpaolo
e Davide rappresentano rispettivamente la
terza e la quarta generazione e guidano oggi
l’agenzia nel pieno rispetto della tradizione
familiare: compravendite, affitti, consulenze,
incarichi fiduciari. Ma, soprattutto, un saldo
ed amichevole rapporto umano con il cliente.
Viale Morin 22, Forte dei Marmi
+39 0584 787484, +39 347 0006512
www.agenziabramanti.it
info@agenziabramanti.it
Agenzia Italian Case
Lo specialista della vacanza all-inclusive,
con una vasta selezione di immobili in locazione per tutti i gusti. Il catalogo consultabile via Internet permette di scegliere
e prenotare comodamente da casa propria e di informarsi circa i servizi offerti
dall’agenzia. Sul posto, Antony Ferrari ed
i suoi collaboratori sono sempre pronti ad
intervenire per ogni necessità.
Via Trento 61, Forte dei Marmi
+39 0584 83447, +39 335 6103183
fax +39 0584 876320
www.italiancase.com
Agenzia Nuova Zarri
Una visione tutta al femminile della vacanza in villa. Un incontro con la tradizione ed un impeccabile modo di porsi
nei confronti del cliente. Nuova Zarri
significa compravendite ed affitti non
solo in Versilia ma nelle zone turistiche
più pregiate della Toscana. Tra i servizi
accessori anche l’affitto e la vendita di
lussuosi yacht.
Via Mazzini 109/c, Forte dei Marmi
+39 0584 752141, +39 328 4892080
+39 339 8095764
www.immnuovazarri.com
Agenzia Marco Polo
Per la qualità delle sue proposte Marco Polo
si colloca al vertice del mercato immobiliare
in Versilia. L’agenzia segue ogni fase della
compravendita e dell’affitto, cura ristrutturazioni e manutenzioni ed ha uno staff di
qualificati collaboratori. Rinnovata di recente con grande gusto, l’agenzia è un salotto dove i clienti sono accolti come amici.
Via Mazzini 80-82 angolo via Marco
Polo, Forte dei Marmi, +39 0584 787539
+ 39 335 5614694, +39 335 62 49633
fax +39 0584 788858
www.agenziamarcopolo.it
Since the late 1800s, the Bramanti name
has been a point of reference in real estate
brokerage in Forte dei Marmi. Gianpaolo
and his son Davide are the third- and
fourth-generation Bramantis today at the
helm of the agency in the best family tradition: purchase-and-sale transactions, rentals, consulting, fiduciary assignments. But
above all, a strong and friendly relationship
with their clientele.
The specialist in all-inclusive vacations,
with a vast selection of properties in locations for every taste. Consult the online
catalogue to select and reserve holiday
homes and find out about agency services. At the agency’s office, Antony Ferrari
and his staff are always ready to intervene
wherever and whenever they’re needed.
A fully feminine vision of the villa vacation. A coming together of tradition and
impeccable client relations. Nuova Zarri
stands for purchase-and-sale and rentals
not only in Versilia but also in the most
popular tourist areas in Tuscany. Among
the agency’s services,luxurious yachts for
sale or rent.
The quality of this agency’s propos-
Это профессионалы отдыха по типу
«всё включено», с широким выбором недвижимости в аренду на любой
вкус. Возможность просмотра каталога по Интернету позволяет выбрать и
заказать самым удобным способом
понравившийся вам дом или квартиру, а также получить информацию о
других услугах, которые предоставляет агенство. Непосредственно на
месте руководитель Антони Феррари
и его сотрудники всегда будут рады
оказать вам помощь по любому возникшему вопросу.
Принцип работы агенства состоит в
гармоничном сочетании традиций и методов, при которых коллектив подходит
в разрешению вопроса всегда с позиции
клиента. Деятельность «Nuova Zarri» не
ограничивается только куплей-продажей
и арендой недвижимости в Версилье,
агенство работает также и с самыми престижными туристическими районами
региона Тосканы. Кроме недвижимости,
клиент имеет возможность взять в аренду или купить шикарную яхту, выбор
которых любезно будет предоставлен
персоналом агенства.
С конца XIX века имя «Bramanti» является гарантией качественного сервиса
в секторе недвижимости в Форте дей
Марми. Джанпаоло и его сын Давиде
представляют в своём лице соответственно третье и четвёртое поколение, которое
в руководстве агенства придерживается
истинно семейной традиции: купляпродажа, аренда, консультации, доверительные поручения. Сильной стороной
агенства является построение крепкой и
доверительной связи с клиентом.
info@agenziamarcopolo.it
als places Marco Polo at the very
apex of the Versilia real estate market. The agency follows every phase
of purchase-and-sale transactions and
rentals, oversees restructuring projects
and maintenance, and boasts a staff of
highly-qualified collaborators. Recently
renovated in exquisite taste, the agency
is a drawing room where clients are welcomed like old friends.
По качеству предложений это агенство
занимает первую позицию на рынке недвижимости Версилье, поскольку все
операции будь то купли-продажи, или
аренды дома, включая ремонтные и
технические работы проходят под тщательным контролем квалифицированного персонала. Недавно обновлённое
с большим вкусом, агенство напоминает собой салон, где клиента встретят как
старого друга.
77
[1]
storie
Stories Истории
Kaputt
Un luogo superbo. Uno scrittore spregiudicato. Una donna eccentrica. Una relazione impossibile.
Curzio Malaparte e Virginia Agnelli a Forte dei Marmi. Scene da un innamoramento. Senza lieto fine.
Testo di Cinzia Nepi
F
in dal primo giorno, fin da quando, volgendo verso di
me la tua testa nera di cavallo, mi hai per la prima volta
incontrato con lo sguardo (la tua lunga criniera ondeggiava
dolcemente sulle tue spalle bianche), hai sentito quel che di
segreto, di misterioso, è nella mia natura. Hai capito che io non
sono soltanto un uomo: ma donna, cane, pietra, albero, fiume.
Quel tempo nella mia casa in riva al mare era un’età nota a noi
soli, un’età dove il destino rappresentava la parte del gangster
nell’hold up. Ero da poco tornato da Lipari. Gli alberi intorno
carichi di frutti simili a teste di cane e di bambino. E vidi
splendere nel tuo grande occhio equino il tuo primo pianto felice
(il tuo primo pianto di donna). Con queste espressioni intime,
profonde, appassionate Curzio Malaparte (in “Donna come
me”, apprezzata raccolta di racconti pubblicata nel 1940)
ricorda il suo legame con l’eccentrica Virginia Bourbon del
Monte Agnelli. Un amore ‘mondano’, ma anche intenso e
coinvolgente, nato nel superbo scenario della spiaggia di
Forte dei Marmi degli anni Trenta del Novecento, dove, al
limitare dei giardini delle ville lungo mare, gli aghi dei pini
cedevano alla sabbia umida e lucente. Scrittore, personaggio,
uomo complesso, contraddittorio, osannato e denigrato in
vita e fino ai giorni nostri, il “maledetto toscano”, “arcitaliano
nel mondo” possiede sicuramente “un posto di primo piano
tra gli interpreti più singolari di un Ventesimo secolo le cui
inquietudini si prolungano nel nostro”.
Kurt Erich Suckert (ufficialmente ‘Curzio Malaparte’ con
regio decreto del ‘29) giunse a Forte dei Marmi nel 1934.
Non per sua volontà, ma come ‘confinato’, con l’accusa di
attività antifascista all’estero. Dopo dodici mesi trascorsi alle
Eolie ed un breve periodo ad Ischia, grazie agli interessamenti
anche di Galeazzo Ciano, gli venne concessa la residenza nel
piccolo centro balneare versiliese, ancora molto ‘nature’ e
proprio per questo meta di un turismo ricercato e di élite:
...Ecco i primi vantaggi del trasferimento in Toscana. Comincio
a rivedere gente di qualità, dopo un anno passato tra i coatti,
i pescatori e i pastori. Al suo attivo aveva già una carriera di
romanziere, saggista, giornalista molto affermata e altrettanto
discussa. Abitava a Forte, lungo il viale Savoia, nella villa
progettata e costruita nel 1901 dallo scultore tedesco Adolf
Hildebrand; “una casa di pietra protetta verso la strada da
una spessa siepe di oleandri, verde e umida”, scrive Susanna
Agnelli in “Vestivamo alla marinara”, con “una terrazzina
con gli archi” prospiciente la spiaggia e il mare, acquistata
da Malaparte nel 1939 e mantenuta per tutta la sua vita.
Proprio Suni, come lo stesso Malaparte la chiamava, ci
offre vividi ricordi della vita balneare di quegli anni e della
nascita del legame tra sua madre Virginia e l’intraprendente e
spregiudicato intellettuale pratese. “Tutte le mattine un uomo
passeggiava lungo la spiaggia. Dicevano che era uno scrittore
che viveva a Forte dei Marmi ‘al confino’. Doveva presentarsi
79
tutti i giorni alla polizia e non poteva andare via. Aveva, al
guinzaglio, uno strano cane bianco... Princess Jane [la nonna
materna, americana, principessa di San Faustino] ha detto al
bagnino di andare a dire a quell’uomo che voleva parlargli. Si
sentiva sola e non l’attraeva affatto l’idea di parlare delle gioie
o dei problemi borghesi dei signori che avevano le ville vicino
alla nostra”. E poi, ancora “era bello, in una strana maniera
esotica... dalla testa ai piedi era coperto di un olio luccicante;
aveva le ascelle rasate... Si è seduto al sole e ha cominciato a
intrattenere Princess Jane che stava seduta all’ombra. Era un
narratore affascinante”. Siamo nel 1935, una terribile tragedia
si è da poco abbattuta sulla famiglia Agnelli, proprietaria
della grandiosa villa per le vacanze (oggi Augustus Lido)
lungo il viale Morin: la morte improvvisa per un incidente
aereo di Edoardo, marito di Virginia e figlio del capostipite
Giovanni. “Poi è tornata mia madre. Era bella, fragile, aveva
trentacinque anni: era la madre, praticamente squattrinata,
di sette figli che avrebbero un giorno ereditato un’immensa
fortuna... Malaparte tornava a intrattenere Princess Jane,
sulla spiaggia. Guardava mia madre con intensità”.
La relazione, appassionata e minimamente celata, divenne
oggetto di grande interesse non solo del ‘bel mondo’,
ma anche della polizia politica. Fu infatti violentemente
osteggiata dal suocero di Virginia, specialmente a seguito di
un possibile matrimonio tra la vedova e il famoso e discusso
scrittore-giornalista (peraltro cacciato pochi anni prima
dalla direzione della “Stampa”, cui era stato chiamato dallo
stesso senatore Agnelli), con tanto di pedinamento pressante
dell’Ovra (la polizia segreta fascista), per sollecito del senatore
e degli ambienti del regime. Una vera ‘liaison dangereuse’,
che si spense, sia pur dopo la grande passione dei primi due
anni, meno intensa e più sporadica nel 1939.
Malaparte fin dal giugno del ‘35 era stato prosciolto dalle
accuse; rimase tuttavia sotto vigilanza speciale. Frequentava
al Forte, dove era presente un pubblico vacanziero alto
80
borghese e, come è noto, una nutrita schiera dei più brillanti
intellettuali dell’epoca, il gruppo degli artisti e letterati del
Quarto Platano. A casa sua ospitò tra gli altri il giovane
Moravia. Così lo ricorda Giorgio Giannelli: “Leggendo il
libro di Susanna Agnelli ho ripensato a quando Malaparte
veniva al caffè Principe in bicicletta da corsa con Donna
Virginia, cane al guinzaglio, maglietta rossa, entrambi in
foggia semiadamitica... Lo costrinsi [siamo negli anni ‘50] a
restituire la Martinella che gli studenti universitari avevano
tolta dal fortino, centosessant’anni dopo la sua costruzione
[l’antica campana era stata sistemata dallo scrittore in casa
propria!]... Malaparte era stato preso sulle scatole dal gruppo
del Quarto Platano quando, caduto in disgrazia col regime,
i saggi della cultura italiana che giravano intorno a Enrico
Pea si allontanarono prudentemente dal caffè Principe, che
lui aveva cominciato a frequentare. Attraversarono la piazza
e si andarono ad accomodare al Caffè Roma... Con me non
andava d’accordo perché ero l’unico al caffè che gli teneva
testa”. Curzio Malaparte venne raffigurato, tra gli altri,
dall’amico scultore Arturo Dazzi, che nel 1952 lo ritrasse
nudo a grandezza naturale. La statua di legno non piacque
al “maledetto toscano”, che invece individuò la somiglianza
dell’opera, non con lui, ma con Indro Montanelli. Ne scaturì
una curiosa vertenza giudiziaria.
Interessante questo frammento giornalistico, offerto da Stenio
Solinas: “...Brillante, spiritoso, egoista ed egotista, capitano
di sventura, ovvero di mal ventura, il piglio da seduttore e da
conquistatore e però, malinconico e serio, ha scritto Raffaele
La Capria che lo frequentò, ‘come uno dei saltimbanchi del
periodo blu di Picasso’, Malaparte fu sempre sopra le parti,
ovvero eccessivo. ‘Non gli credo neppure quando dice la
verità’, commenterà una volta Moravia. Tessarech ricorda
il progetto di un Curzio, prossimo ai cinquant’anni, di
trasformare la sua casa a Forte dei Marmi in un ristorante…
È tempo che guadagni dei soldi, molti soldi. Che viva senza
storie
Stories Истории
[2]
81
[1] Curzio Malaparte in una foto del 1945
realizzata per una nuova edizione di Kaputt
[2] Lo scrittore a Capri negli anni Quaranta
[3] Virginia Bourbon Del Monte all’età di
diciassette anni - [4] (da sinistra) Susanna,
Clara, Umberto, Princess Jane, Giorgio,
Gianni, Maria Sole e Virginia Agnelli a
Forte dei Marmi nel 1936 - [5] Il “contestato” ritratto in legno di Curzio Malaparte
eseguito da Arturo Dazzi nel 1952 (foto
tratta dal volume “Dazzi” di Guglielmo
Matthiae, Fratelli Palombi Editori, 1979)
Le foto 3 e 4 sono tratte dal volume
“Virginia Agnelli, madre e farfalla” di
Marina Ripa di Meana e Gabriella Mecucci,
Minerva Edizioni, 2010
[5]
[3]
[4]
82
storie
lavorare. E quindi, assumo un grande chef che non servirà che
piatti raffinati e molto cari e io, io passo fra i tavoli raccontando
aneddoti, come se niente fosse. I clienti ne saranno affascinati,
sono ghiotti di pettegolezzi, di curiosità. Parlerò di tutto, le
mie due guerre, i miei viaggi, le persone che ho conosciuto, le
star del cinema, gli uomini politici, gli scrittori. Racconterò
di Mussolini, Lenin, Stalin. Chi oggi racconta Mussolini agli
italiani? Nessuno. La sua fu una vita pubblica fragorosa,
sempre sopra le righe...”.
Così ci piace immaginarlo, ad intrattenere i clienti di questo
suo agognato ristorante: magari sarebbe uscito qualche
ricordo anche su quello straordinario amore fortemarmino
con la bella Agnelli, “la più malapartiana tra le donne di
Malaparte”.
Kaputt
A superb site. A controversial writer. An eccentric woman. An impossible
love-affair. Curzio Malaparte and Virginia Agnelli in Forte dei Marmi.
Scenes of a courtship. Without a happy ending.
Since the first day, since when turning your black horse’s head towards me you
first met me with your gaze . . . you felt what is secret, what is mysterious in
my nature. You understood that I am not only man, but woman, dog, stone,
tree, river. That time spent in my house at the edge of the sea was an age known
only to us . . . I had recently returned from Lipari. The surrounding trees were
full of fruits that resembled the heads of dogs and children. And I saw in your
big equine eyes the shine of your first happy tears (the first tears as a woman).*
With these intimate words, from deep within the heart, filled with passion,
Curzio Malaparte recalls his affair with the eccentric Virginia Bourbon del
Monte Agnelli. A society amour – but not for this any less intense and
engrossing – sparked in the superb scenario offered by the Forte dei Marmi
beach of the 1930s, where at the edges of the gardens of the villas on the
sea, the carpet of pine-needles gives way to damp, shining sand. Writer, society personality, a complex and contradictory figure alternatively acclaimed
and disparaged during his lifetime and until our day, Kurt Erich Suckert
(officially “Curzio Malaparte” by royal decree of 1929) arrived in Forte
dei Marmi in 1934. Not of his own volition, but as a confinato, accused
of antifascist activity abroad. At the time he was already a career novelist,
essayist, and journalist: well-affirmed and just as controversial. He resided
in Viale Savoia in the villa designed and built in 1901 by the German
sculptor Adolf Hildebrand: a house of stone screened from the street by
a dense hedge of oleander, green and damp, as Susanna Agnelli describes
it in Vestivamo alla marinara (1975, translated as We Always Wore Sailor
Stories Истории
Suits, 1983). Suni, as Malaparte called her, paints vivid pictures of life at
the seaside in those years and of the relationship that grew up between her
mother Virginia and the intellectual from Prato; one of these recounts how
every morning a man, said to be a writer who lived in Forte di Marmi in
confinement, strolled along the beach with a strange white dog on a leash,
and how Princess Jane [Susanna’s maternal grandmother, Princess of San
Faustino] told the lifeguard to go tell the man she wished to speak with
him. It was 1935, and a terrible tragedy had just fallen upon the Agnelli
family: Edoardo, Virginia’s husband and son of family founder Giovanni,
had been killed in an airplane crash. Susanna describes her mother, then
thirty-five, as beautiful and fragile, a vision to which Malaparte was drawn
as he returned again and again to speak with Princess Jane on the beach –
and observed intensely.
The affair, passionate and only minimally concealed, was not only a subject
of great interest in the bel mondo but was also watched closely by the political police. Virginia’s father-in-law opposed her involvement, violently so
when rumors of a possible marriage between the widow and the famous
and mush-discussed writer and journalist began to spread. A true liaison
dangereuse. But the consuming passion of the first two years ran its course,
and by 1939 had petered out to sporadic encounters.
* Curzio Malaparte, Woman Like Me. Translation and introduction by
Robin Monotti Graziadei. Leicester: Troubador Publishing Ltd, 2007.
“Kaputt”
Прекрасные виды Форте дей Марми вдохновили писателя, лишенного
предрассудков, Курцио Малапарте, на знакомство с эксцентричной
женщиной, Вирджинией Аньелли. Их отношения, однако, не имели
радостного конца – связь не имела будущего.
В тот первый день, с того момента, когда ты обратила ко мне свою голову
с черными волосами, развевающимися подобно гриве коня, когда наши
взгляды встретились впервые [...], ты почувствовала неподвластные,
секретные струны моей натуры. Ты увидела во мне не только мужчину:
тебе нравилось и женское начало, и образы собаки, камня, дерева, реки,
которые были воплощены в моем характере. Время, проведенное в моем
доме на берегу моря, было только нашим временем [...]. Мое тогдашнее
возвращение из Липари состоялось совсем недавно. Деревья, сомкнувшиеся
плотным кольцом вокруг дома, были увешаны фруктами, похожими на
головы собак и детей. И тогда я впервые увидел в твоих выразительных
глазах счастливый всплеск плача (твой первый плач женщины). Такими
интимными, глубокими и страстными эпитетами вспоминает свою
связь Курцио Малапарте с эксцентричной Вирджинией Бурбон дель
Монте Аньелли. «Светская» любовь, но в то же время интенсивная и
83
storie
Stories Истории
mente acquisito dagli eredi l’intero archivio
dello scrittore pratese. La mostra – allestita sia
a Milano che a Prato – ha segnato l’inizio di
un lungo progetto di valorizzazione e riscoperta della vita e dell’opera di Curzio Malaparte.
Tra i suoi libri più noti a livello internazionale
ricordiamo: Kaputt (1944), La Pelle (1949),
Maledetti Toscani (1956).
L’arcitaliano
Alcune delle immagini a corredo di questo
servizio sono tratte dal catalogo della mostra “Malaparte, arcitaliano nel mondo”
promossa dalla Fondazione Biblioteca di
via del Senato di Milano che ha recente-
The Arch-Italian
Some of the images illustrating this article are
taken from the catalogue of the 2010 exhibition entitled “Malaparte, arcitaliano nel mondo” promoted by Milan’s Fondazione Biblioteca di Via del Senato, which recently acquired
the writer’s entire archives from his heirs. The
exhibition traveled from Milan to Malaparte’s
native Prato and was the first step in an ongoing project aimed at rediscovering and valorizing the life and works of Curzio Malaparte.
Among Malaparte’s best-known works are Kaputt (1944), La Pelle (1949, translated as The
захватывающая, рожденная среди очаровательного песчаного пейзажа
Форте дей Марми в тридцатых годах, где за садами, раскинувшимися
позади вилл вдоль моря, иглы сосен сдавались на власть влажного и
блестящего песка. Писатель, личность, сложный и противоречивый
человек в жизни, Курт Эрих Зукерт (официально «Курцио Малапарте»
согласно королевскому декрету 1929 года), появился в Форте дей
Марми в 1934 году. Причем, против своей воли, поскольку был
подвержен обвинениям по антифашистской деятельности за границей.
Его писательский багаж уже в то время насчитывал карьеру романиста и
журналиста, с мнением которого считались и в то же время принимали
в штыки. В нашем городе он проживал на вилле, построенной в 1901
году по проекту немецкого скульптора Адольфа Хильдебранда; «дом
из камня, защищенный густым зеленым и влажным кустарником
олеандра», как потом напишет Сузанна Аньелли в романе «Vestivamo
alla marinara». Только благодаря Суни, как часто называл ее Малапарте,
у нас остались живые воспоминания о жизни у моря писателя тех
лет, а также свидетельства начала отношений, возникших между ее
матерью Вирджинией и предприимчивым интеллектуалом из Прато.
84
Skin), and Maledetti Toscani (1956, translated as Those Cursed Tuscans, 1964).
«L’arcitaliano»
Большая часть образов, сопровождающих эту публикацию, были заимствованы из каталога экспозиции «Malaparte,
arcitaliano nel mondo», подготовленной
Библиотечным Фондом, расположенным на улице Сенато ди Милано, который совсем недавно получил в дар от
наследников писателя из Прато архив,
сохранившийся в нетронутом виде. Выставка, проведение которой проходит
как в Милане, так и в Прато, положила
начало проекту, направленному на переоценку произведений и самой жизни
Курцио Малапарте. Среди книг писателя, наиболее известных на международном уровне, называются: «Капутт»
(1944), «Кожа» (1949), «Проклятые
тосканцы» (1956).
«Каждое утро мы видели человека, гуляющего по пляжу. Говорили,
он был писателем, который жил в Форте дей Марми «в ссылке». На
поводке у него был странный белый пес.... Принцесса Джейн (бабушка
по материнской линии, американка) попросила спасателя на пляже
передать тому, что ей хотелось бы поговорить с тем человеком». Это
был 1935 год, незадолго в семье Аньелли произошла ужасная трагедия:
неожиданная смерть настигла в авиакатастрофе Эдуарда, мужа
Вирджинии и сына основателя династии Джованни. «Затем моя мать
вернулась. Она была очень красива, ей было всего тридцать пять лет...
Малапарте не отпускал о себя Принцессу Джейн там, на пляже. Он
смотел на нее с восхищением.»
Сумбурная и без тени таинственности связь вскоре стала предметом
обсуждения не только «высшего света», но и политической
полиции. Паре сильно препятствовал свекр Вирджинии, который
даже мысли не допускал о том, что между вдовой и скандальным
писателем-журналистом возможен брак. Это была настоящая «liaison
dangereuse», которая после двух лет сильной страсти, к 1939 году,
постепенно сошла на нет.
Editografica, Pietrasanta - Design Roberto Del Chiaro
Via delle iare, 26/B, C.P. 191 - 55045 Pietrasanta (LU) Italia - Tel. 0584 792955 r.a. Fax 0584 792940
E-mail: fonderia@delchiaro.com - www.delchiaro.com
Mauro Corda, “Grand Contorsionniste VII”
alluminio lucidato a specchio con occhi di vetro soffiato
Foto: Photo Studio SLB, Christian Baraja Paris ©
storie
Massimo Del Chiaro
Fusioni artistiche in bronzo, a cera persa, di qualsiasi soggetto e misura
Artistic bronze lost wax casting, statues of any size and subject
Stories Истории
Fonderia d’Arte
85
www.delchiaroartconnection.it
Angolazioni
Viewpoints Углы наклона
Al Forte con Holga
Il mare, la spiaggia, il pontile, gli ombrelloni, i divertimenti dei bambini. Niente di nuovo.
Tutto già visto. Non per una straniera carina, divertente e che ha sempre voglia di giocare…
C
hi è Holga? Che fa? Che ci azzecca Holga con Forte dei
Marmi? E’ carina almeno? Calma. Ma che raffica di domande! Andiamo per ordine (inverso). Sì, è carina. E’ straniera. Divertente. Ha sempre voglia di giocare. Inquadra il mondo che la circonda da prospettive sempre nuove e fantasiose.
Ma non è la biondina che stai forse immaginando. Proprio per
niente bionda. Sei fuori strada alla grande se è questo che pensi. Perché Holga è una toy camera. Una macchinetta fotografica giocattolo, insomma. Di quelle che realizzano immagini rinunciando alla tecnologia, all’elettronica e alle complicazioni.
Corpo macchina di plastica, obiettivo di plastica, pellicola 6x6
come ai vecchi tempi. Facile da usare e per nulla politically correct. Nella sua imbarazzante mediocrità tecnica, Holga offre a
volte una straordinaria rappresentazione del mondo. Permette
di sperimentare, cercare nuove angolazioni, curiosare in luoghi e situazioni molto ‘al limite’ in cui la nostra preziosissima
reflex professionale mai potrebbe essere coinvolta. E’ in queste
situazioni che i difetti di Holga diventano pregi: vignettature,
infiltrazioni di luce, inspiegabili aberrazioni cromatiche, graffi,
pulviscoli, macchie, sfocature e saturazioni di colore assolutamente fuori controllo danno alle immagini un tocco originale,
inatteso, sempre diverso. Trasformando ogni foto in un’opera
unica e irripetibile.
Abbiamo pensato allora di affidare ad Holga una missione.
Quella di regalarci un’esperienza alternativa della spiaggia di
Forte dei Marmi. Una visione non edulcorata, non classica,
non ufficiale. Sfruttando Internet e i social network abbiamo lanciato un contest, un mini-concorso istantaneo senza
premi. E in pochi giorni abbiamo ricevuto le foto di Daniela
Antonucci, Elena Battelli, Michele Chiroli, Giacomo Donati,
Giulia Pinucci e Laura Sergiampietri. I risultati? Ve li mostriamo in queste pagine.
89
Le foto di pagina 88 e 91 sono di Elena Battelli
In questa pagina, foto di Daniela Antonucci
A pagina 92 , foto di Laura Sergiampietri
Holga’s Magical Mystery Beach
The sea, the beach, the Pontile, the umbrellas, children playing. Nothing
new. We’ve seen it all. But it’s all new for a cute foreigner, a great new
playmate . . .
Who in the world is Holga? What does she do? What’s Holga doing in Forte
dei Marmi? Is she cute at least? Whoa! Hold on a sec! Let’s take things in
order (last things first). Yes, she’s cute. A foreigner. Fun to be with. Always
ready to play. She looks at the world around her from new, imaginative perspectives. But she’s not the stunning blonde you’re expecting. As a matter of
fact, she’s not blonde at all. You’re way off the mark – because Holga is a . . .
toy camera. That’s right. The kind that can take pictures without electronics
or hi-tech solutions – without complications. A plastic shell, a plastic lens,
a roll of old-fashioned 6x6 (120) film (though now available for 135). Easy
to use and totally politically incorrect. But with her embarrassing technical
mediocrity, Holga comes up with extraordinary views of the world. She lets
you experiment, “shoot from the hip,” take a look at those “worst-case” places
and situations in which our precious professional reflex would never even
think of getting involved. And magically, Holga’s shortcomings become quali-
90
ties: vignetting, light spills, inexplicable aberrations, scratches, dust motes,
out-of-control focusing and color saturation give the images original touches
– unexpected, and always different. Making every shot a unique and unrepeatable work.
Soooo . . . we decided to send Holga on a mission. To bring back an alternative Forte dei Marmi beach experience. An unretouched, non-classical, unofficial view. And here technology kicked in: over the Internet, via the social
networks, we launched a mini-contest. No prizes, but lots of snapshots and
fun. Just a few days later we had photos by Daniela Antonucci, Elena Battelli,
Michele Chiroli, Giacomo Donati, Giulia Pinucci, and Laura Sergiampietri.
Ah . . . you’re curious? Well – take a look!
В Форте с «Хольгой»
Море, пляж, пристань, зонты, развлечения для детишек. Ничего, казалось
бы, нового. Все это уже было, но не для хорошенькой иностранки, которая
всегда готова запечатлеть новые образы в старом...
Кто такая «Хольга»? Чем занимается? Причем здесь «Хольга» к Форте
дей Марми? Спокойствие. Сколько вопросов! Начнем, пожалуй, по по-
Angolazioni
Viewpoints Углы наклона
91
Angolazioni
Viewpoints Углы наклона
Lomografia alla portata di tutti
Il primo esemplare uscì da una fabbrica cinese nel 1982, come apparecchio fotografico a bassissimo costo destinato alle masse operaie. In
poco tempo Holga è diventata un oggetto di culto a livello planetario ed è oggi una delle superstar della Lomografia, corrente creativa che
promuove l’uso di apparecchi giocattolo (Holga, appunto, ma anche Lomo, Diana, Lubitel ed altri) per realizzare immagini non convenzionali. Chi desidera avvicinarsi a questa divertente disciplina, da sperimentare magari nel corso dell’estate, trova una ricca panoramica di
apparecchi, accessori, pellicole e tanti utili consigli da LAB in via degli Oliveti 113 a Massa (+39 0585 255404, www.labcasa.it).
рядку (в обратном направлении). Очень милая. Иностранка. Забавная и
всегда готова помочь в игре. Мир, который ее окружает, воспринимает в
новой и причудливой перспективе. Но это не блондинка, образ которой
уже вырисовался в вашем воображении. Ошибаетесь. Потому что «Хольга» – это toy camera. Игрушка-фотоаппарат, которой можно играть. Это
приспособление, которое может фотографировать, но без изысков технологии, электроники и лишних сложностей. Корпус машинки и ее объектив
состоят из пластики, размеры пленки 6Х6, как в старые времена. Легкая в
применении и совсем не politically correct. В своей обескураживающей технической посредственности «Хольга» иногда предлагает необыкновенное видение мира. Позволяет экспериментировать, искать новые углы наклона, заглядывать в места и ситуации в смысле «крайностей», где наша
драгоценная съемочная камера могла бы быть и невостребована. В такого
92
рода ситуациях дефекты «Хольги» становятся ее достоинствами: виньетки, проникновение света, необъяснимые хроматические ошибки, царапины, пятна, сатурация цвета без возможности контролировать процесс
придают изображениям неожиданную, всегда разную оригинальность.
Превращая каждое фото в единственное и неповторимое произведение.
Для подтверждения этого мы решили доверить «Хольге» одно задание.
Заключающееся в альтернативном опыте проведения времени на пляже
Форте дей Марми. С неподслащенным и не классическим видением. Воспользовавшись Интернетом и побродив в социальных сетях, мы предложили немедленный мини-конкурс без оговаривания призов. В течение нескольких дней мы получили фото Даниелы Антонуччи, Елены Баттелли,
Микеле Кироли, Джакомо Донати, Джулии Пинуччи и Лауры Серджиампьетри. Результат? Его мы демонстрируем на этих страницах.
Editografica - Pietrasanta
Fred Perry - Vintage 55 - Sun 68 - Levis Vintage - Diesel - Diadora - Uniform - Adidas - Soho - Soho Deluxe
Goldcase - The North face - Seventy - Virtus Palestre - Amplified - Sanita - Lacoste - Bevilacqua - Hajime
Natural Winning Women - Dekker D21 - Sportswear - Magazzini Del Sale - Spina - Mr Wolf - Dock Steps
Gloverall - Made & Crafted - Sucre - Fidelity - Jakt - Pantone - People (+) - New England - Happiness
Forte dei Marmi via Barsanti, 21/23 - tel. +39 0584 83012 – Pietrasanta via Stagio Stagi, 63 - tel. +39 328 5551273
www.braviragazzishop.it
94
Da scoprire
Discoveries Открытия
Su un peschereccio
nell’azzurro
mare d’agosto…
Una giornata fra reti e canne da pesca, spaghettini e fritture miste, bagni spettacolari e avvistamenti inaspettati.
Un pugno di uomini in barca (per non parlare di donne e bambini). Un’idea diversa di vacanza in Versilia
Testo di Cinzia Compalati - Foto di Giacomo Donati
95
96
Da scoprire
N
ipoti in affido per un’intera giornata. Che fare? Trasformare il baby sitting in un’escursione avventurosa di pescaturismo per grandi e piccini. E la scansione lenta della vacanza
fortemarmina diventa presto un incalzante diario di bordo.
Ore 9:30 Appuntamento a Viareggio al ponte girevole della Darsena. Ad attenderci un piccolo peschereccio, un’allegra
ciurma di marinai veraci ed un gruppo di giovani stranieri,
nostri compagni di viaggio della giornata.
Ore 10:00 Non appena usciamo dal porto il capitano inizia a
descriverci la bellezza, ma anche la durezza, della vita in mare,
fatta di alzatacce mattutine, tanta fatica, magre soddisfazioni
economiche, ma anche di contatto diretto con la natura, di
silenzio e di un impagabile senso di libertà. Poi ci annuncia
che faremo presto un’esperienza da veri pescatori. Che intenderà dire?
Ore 10:40 Siamo ormai al largo, in una zona – ci riferisce il
comandante – notoriamente ‘ricca’ di pesce. E’ qui che la sera
prima l’equipaggio ha calato le reti di profondità. Ora è giunto
il momento di recuperarle. Come sarà andata la pesca? Assistiamo con una certa trepidazione, anche perché da quelle reti
dipende il nostro pranzo di oggi. Alla fine, con gran sorpresa,
ecco le prede. Meno male! Spaghettini e frittura di paranza
sono assicurati.
Ore 11:30 Mentre i marinai puliscono pazientemente le reti,
togliendo i pesci uno ad uno, arriva il nostro gran momento:
una canna a testa e via, tutti a bordo barca, per dimostrare che
possiamo contribuire anche noi al ‘rancio’. Siamo già affamati
(forse è proprio vero che la vita in mare mette appetito), ma
nonostante questo ci mettiamo tutto il nostro impegno. Con
scarsi risultati, purtroppo: quattro miseri pesciolini. Pazienza.
Ore 12:30 Siamo comunque felici e su di giri. Aiutiamo a
imbandire la tavola e già cominciamo ad avvertire dalla cucina
un profumino a dir poco invitante. Assaporiamo – con una
certa voracità – prima la pasta e poi i pesci, per concludere con
un’ottima crostata fatta dalla moglie del capitano, per così dire
‘in dotazione’ al peschereccio in caso di ‘carestia’. Entusiasti
per il delizioso pranzetto non ci accorgiamo neppure che nel
frattempo la barca si è rimessa in movimento.
Ore 14:30 Siamo spaparanzati al sole ad assaporare il meritato
riposo quando con grandissima sorpresa vediamo in lontananza alcuni delfini. L’emozione è forte, inaspettata e ci manda
tutti in visibilio. Che meraviglia!!
Ore 15:00 È giunto il momento del bagno al largo, prima di
Discoveries Открытия
avvicinarci – ormai giunti davanti al Parco di Migliarino-San
Rossore – a una delle spiagge più incontaminate del litorale,
raggiungibile solo in barca o a nuoto. Il contatto con la natura
è estremamente coinvolgente, dune e sabbia deserte, solo per
noi, anche in alta stagione.
Ore 17:00 Ancora un po’ di relax a bordo e uno spuntino.
Dopo il bagno è proprio quello che ci vuole. Ultimi scorci di
una giornata da incorniciare.
Ore 18:00 Mentre l’imbarcazione torna verso Viareggio, ci godiamo gli ultimi raggi di sole. Rientriamo in porto, salutiamo
calorosamente il capitano e i nostri compagni d’avventura per
poi concederci un ultimo acquisto di pesce fresco direttamente
da uno dei tanti pescherecci in Darsena che – a quanto pare –
sono stati più bravi di noi!
Gone Fishin’
A day of nets and fishing rods, spaghetti and fried fish, dips in spectacular
waters and unexpected sightings. A handful of men in a boat (to say nothing
of the rest of us). A different Versilia vacation idea.
You’ve got your grandkids for the whole day. What to do? Turn baby-sitting
from a chore to an adventurous, fun-filled excursion. And the slow rhythm
of the Forte dei Marmi vacation picks up in a fast-paced succession of ship’s
log entries.
Ore 9:30 a.m. Here we are in Viareggio, at the swing bridge at the Darsena.
Waiting for us is a small fishing boat, a cheerful crew of real sailors, and a
group of youngsters from abroad, our traveling companions for the day.
Ore 10:00 a.m. As soon as we clear the port, the captain begins telling us
about life on the sea – the beauty and the hardships –made of early wake-up
calls, grueling work, not much monetary return – but also of direct contact
with nature, the calm, the quiet, and the priceless sense of freedom one experiences on the sea. Then he tells us we’re in for a real fisherman’s experience.
Whatever could he mean?
Ore 10:40 a.m. By now we’re on the open sea, in – so says the captain –
notoriously good fishing grounds. Where the crew dropped the deepwater
nets the evening before. Now it’s time to pull them in. We wait with a certain
trepidation: the catch is our lunch! And finally, there it is! Enough for a great
fish fry for us all!
Ore 11:30 a.m. While the crew empties the nets, picking out the fish one by
one, now it’s our turn. A rod apiece, all of us competing to show that we too
can make our contribution to the ship’s mess. We’re already hungry (maybe
it’s really true that sailing whets your appetite), but we keep at it. With scarce
results, unfortunately: one, two, three, four fish. Little ones.
Ore 12:30 p.m. Despite our failure as fishermen, we’re all happy and excited. We help set the table as an inviting aroma wafts from the galley. We dig
in to spaghetti and then mounds of fried fish – and finish with a delicious pie
made by the captain’s wife, a “lifesaver” in case of a poor catch! We’re so taken by our tasty lunch that we haven’t even noticed we’re underway again.
Ore 14:30 p.m. Scattered all over the deck for a “well-earned” afternoon
97
Da scoprire
Discoveries Открытия
nap, we’re roused awakened by a cry of “Ahoy!” and to our great surprise
we see a pod of dolphins leaping on the horizon. What a wonderful, unexpected sight!
Ore 15:00 p.m. Now it’s time for a dip in the deeps, off the Migliarino – San
Rossore Natural Park, before we head for one of the area’s most uncontaminated beaches, reachable only by boat or by swimming. Another incredible
experience: it’s high season, but here, only dunes and deserted stretches of
sandy coast as far as the eye can see.
Ore 17:00 p.m. Back onboard, it’s almost time for an afternoon snack – and
after a swim that’s just what we need – and to enjoy the tail-end of a day to
be remembered.
Ore 18:00 p.m. We laze in the rays of the late-afternoon sun as our vessel
returns toward Viareggio. In port, we bid a warm goodbye to our captain
and our companions for a day before we head off to buy fresh fish for dinner,
straight off one of the other fishing boats tied up along the Darsena. It seems
some of them were a bit luckier than we were!
В августовском голубом море на рыбацкой «шлюпке»...
Идея альтернативного отдыха в Версилье - это день, проведенный среди сетей и удочек, спагеттини и жареной рыбешки, озорного купанья и
неожиданных находок. Сценарий - все равно, что трое в лодке (не считая
женщин и детишек)
Вам доверили внуков на целый день. Что делать? Советуем вам превратить baby sitting в полную приключений экскурсию рыбалки – обзорной
морской прогулки, которая будет интересна и взрослым и детям. Томное
течение фортемаринского отдыха в один миг превратится в захватывающее дух ведение бортового журнала.
9:30 Встреча в Виареджио на вращающемся мосту канала Дарсена. Там
нас уже ожидает маленькое рыболовное судно, веселая толпа настоящих
моряков и группа молодых иностранцев – товарищей по сегодняшнему
путешествию.
10:00 Едва покинув порт, капитан показывает нам красоты моря, рассказывая о жесткости морской жизни, состоящей из ежедневного раннего
подъема, тяжелой работы, скупых экономических компенсаций, которые,
однако, окупаются прямым контактом с природой, тишиной и несравнимым чувством свободы. Затем он объявляет нам о том, что впереди нас
ждет опыт настоящих рыболовов. Что бы это значило?
10:40 Мы находимся в открытом море, в известной «рыбной» зоне, как
называет ее капитан. Именно здесь, накануне вечером, экипаж забросил
свои сети. Пришел час вытянуть их обратно. Этот момент мы ожидаем с
особым трепетом – от улова зависит, насколько богатым будет наш обед.
Ух, пронесло! Спагеттини и жареная рыбешка нам обеспечены.
11:30 В то время как моряки терпеливо занимаются чисткой сетей,
убирая одну за другой рыбу, приходит и наш черед показать мастерство
в управлении удочкой: все собрались у борта лодки, стараясь принести
свой вклад в общий «котел». Голод дает о себе знать (все таки правда, что
морской воздух вызывает аппетит), поэтому мы приложили к рыбалке все
наше усердие. К сожалению, результат оказался более, чем скромным: четыре жалкие рыбешки.
12:30 Отличное настроение, однако, не покидает нас! Мы помогаем
98
Tutti a bordo!
Le foto che accompagnano questo servizio sono state scattate a bordo della motonave
Evolution del comandante Alfo Mallegni di Viareggio (che ringraziamo per l’ospitalità). Chi fosse interessato a fare una divertente esperienza di pesca-turismo può
rivolgersi in Versilia ad uno degli armatori indicati sotto. All Aboard! The photos
you see here were all taken on board the Evolution, captained by Alfo Mallegni
of Viareggio – who we most heartily thank for his hospitality! If you’re interested
in a great day of fishing and touring, call or contact any of the numbers/addresses listed below. - Все на борт! Фотографии настоящего репортажа были
сделаны на борту теплохода «Evolution», которым командует Альфо Малленьи
из Виареджио (и которого мы благодарим за гостеприимство). Все желающие
осуществить увлекательную рыбалку – обзорную морскую прогулку, могут обратиться в Версилье к любому из следующих судовладельцев.
Mare Nostrum +39 360 597689 - www.evolution-viareggio.it
Tremaroli +39 328 2050658, +39 349 0939409 - www.pescaturismobagliore.com
Santa Lucia +39 348 5185455, +39 329 1272667 - www.pescaturismosantalucia.it
накрыть стол, вдыхая с упоением аромат, доносящийся из кухни, откуда вскоре «выплывает» вкуснейшая паста, проглоченная нами в одно
мгновение! Черед рыбы прошел в более сдержанной обстановке, после
чего приятным завершением обеда стал лакомый фруктовый пирог, над
которым постаралась жена капитана, позаботившись об этом заранее на
всякий, как говорят, «голодный» случай. Находясь в приподнятом настроении, мы даже не заметили, что лодка взяла курс на возвращение.
14:30 Вдруг, разморенные солнцем, вдали мы замечаем косяк дельфинов!
Не передать словами те эмоции, которые переполняли нас в те мгновенья,
это было чудо!
15:00 Достигнув видов парка Мильярино – Сан Россоре, пришел момент
окунуться в прозрачное, манящее своей голубизной море. Оказывается,
нетронутый пляж побережья, открывшийся нашему виду, можно достичь
лишь вплавь или в лодке. В тот момент казалось, что пустынные дюны
и песок принадлежали только нам, несмотря на высокий туристический
сезон – единство с природой опьяняло и переполняло наши сердца чувством счастья.
17:00 По возвращению на борт нас ожидали последняя передышка и заботливо приготовленный маленький полдник. После купанья в море это
было как нельзя кстати.
18:00 Пришло время взять курс на Виареджио. Обратный путь прошел
при великолепном спектакле последних лучей солнца. Прибыв в порт, мы
горячо поблагодарили капитана и наших товарищей по приключению,
решив заодно прикупить свежей рыбы у одной из многочисленных рыболовных лодок, стоящих в канале Дарсена, к которым, как нам показалось,
Посейдон, оказался более милостив!
ACROBATS OF GOD
ALMALA
ANNAPURNA 5+1
ASPESI
AVANT TOI
CRUCIANI
DALALEO
DIADORA
DIANE VON FURSTENBERG
DONDUP
DOVE NUOTANO GLI SQUALI
DROME
ERMANNO SCERVINO
FALIERO SARTI
FUMMEL + KRAM
GIANVITO ROSSI
GIORGIO ARMANI
GOLDEN GOOSE
HTC
JAMES PERSE
J. BRAND
JIL SANDER
LE CROWN
MASSIMO ALBA
MONCLER
NORMALUISA
NOTIFY
PAROSH
SARTORE
SHOUROUK
SNOBBY SHEEP
STELLA MC. CARTNEY
SWORD
TAGLIATORE
TER ET BANTINE
THIERRY LASRY
WALTER VOULAZ
EVANGELISTI
Viale E. Chiesa, 10 - Massa
tel. 0585 488108 - Tax Free
Tradizioni
Arte
Art Искусство
Traditions
Традиции
100
Monza - Forte dei Marmi - www.remida.com
© Michaela Müller - Fotolia.com
Fortextra
Shopping: What Sweet Madness!
Shopping che passione!
Время делать покупки!
Con ForteMagazine alla scoperta degli indirizzi più chic di Forte dei Marmi e dintorni
Discover the chicest addresses in Forte dei Marmi and environs with ForteMagazine
К новым именам моды в Форте дей Марми в компании журнала ForteMagazine
Fortextra
Sommario / Contents / Содержание
ARTE / Art / Искусство
Galleria Susanna Orlando: Viaggio al centro del bello
Tornabuoni Arte: Arte oltre le mode e le tendenze
PH Neutro: Il principio della neutralità
Marcorossi artecontemporanea: Genio creativo in galleria
Eugenio Pieraccini: I colori dell’ironia
Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro: Tempo di Art Connections
Open One: Eccellenze alla luce del sole
Massimo Galleni: La sostenibile leggerezza del marmo
Caminetti Nieri: Trasformare la pietra in arte
ANTICO&DESIGN / Antiques&Design / Антик&Дизайн
Galleria Uno: Arredi pret-à-porter
Carla Castellana: Collezione da Tiffany
Riccardo Frandi: Un impero di regalità
Tappeto Volante: La cura dell’arte
ARREDO / Interiors / Убранство
Forteshire: Niente assilli, siamo inglesi
Cast: La mia casa non ha più pareti
STILE / Style / Стиль
Loretta Caponi: La magia del ricamo made in Italy
Gioielleria Cassetti: In un mare di eleganza
La Bottega dei profumi: Arredar profumando
Palazzo Barsanti: Nella camera delle meraviglie
Carlo Marchi Gioielliere: Gioielli con sentimento
Kri Kri: Una vacanza a tutto glam
Bag and Star: Moda e design in un mix
ESCLUSIVO / Exclusives / Эксклюзив
La Casa del Forte: Il bello di una casa al Forte
Noleggio Versilia Rent Luxury: Noleggiare un sogno
Agency Security Investigation: E la chiamano estate
Sabini & Associates: Caccia al trofeo del Forte
Real Party Ricevimenti: Sogno o son... festa?
Studio consulenza tributaria: Affari senza frontiere
Orsi Beach: L’estate di Pippi
Campus Forte dei Marmi 2011: Una vacanza da campioni
Dott. Gian Piero Giordano: Zirconia, chi è costei?
ASD Balance Studio: Luglio, col bene che mi voglio...
Tri Star Yachts: Il mare a cinque stelle
Lifestyle / Lifestyle / Lifestyle
Ostras Beach: In puro stile Versilia
White: Estate in bianco chic
Bellussi Spumanti: Bollicine sul “Red Carpet”
Cecchi: Un rosso al passo coi tempi
GOURMET / Gourmet / Гурман
La Barca: Ai vertici del gusto
Enoteca Giulia: Otto anni vissuti golosamente
Lobster bar & Russian corner: Nel regno dei crostacei
Alex: Fra tradizione e unicità
Osteria dell’Arte: Sapori lussureggianti
Il Posto: Mangiar bene è un’arte
Rg Supermarket: Il piacere della qualità
Bellamia: Dolcezza a chilometri zero
FUORIPORTA / Day Trips / За городом
Tenuta Le Filigare: Tutti i sapori del Chianti
Antro del Corchia: Un giorno in miniera
Arte
Art Искусство
Viaggio
al
centro
del
bello
Uno scrigno dell’arte contemporanea per ristorare gli occhi e l’anima
I
n questi tempi di culto estremo dell’immagine, l’opera d’arte resta uno dei pochi rifugi dello spirito, una comunicazione armonica
capace di andare oltre lo spazio e il tempo, un
ristoro per gli occhi e per l’anima. Una ricerca di bellezza assoluta. Entrare in una galleria
significa intraprendere un viaggio. E’ un’esperienza che investe tutti i sensi e che mira a soddisfare un’esigenza interiore di gusto, di utopia
e perfezione. Per conoscere o riconoscere la
bellezza occorre, tuttavia, essere accompagnati
da un esperto, il gallerista. Susanna Orlando è
una tra le voci più autorevoli ed originali. La
sua passione è contagiosa e “illuminante”. Accoglie nella sua galleria orgogliosa di mostrare
i suoi gioielli; opere che ha attentamente selezionato, cercato e scelto. Un indirizzo ricco di
suggestioni, un piccolo scrigno di tesori d’arte
contemporanea. Come non restare rapiti da un
disegno siamese di Omar Galliani, oppure da un
dessin de feu di Bernard Aubertin del 1974. O
ancora, rovistando tra le “pile” sul pavimento,
da un Piccolo Pianoforte di Giuseppe Chiari o
da un suo spartito del ‘72. La bellezza dell’arte
non ha limite. La si può trovare nelle piccole opere così come nelle grandi; ciò che fa la
differenza è la curiosità di chi vi si avvicina, il
Ph: Alessandro Moggi
luminating”; she welcomes visitors to her gallery
and proudly shows off her treasures: works she
has carefully selected, researched, and chosen.
Hers is an address abounding in suggestions, a
small coffer full of gems of contemporary art.
With Susanna, the beauty of art knows no limits: it’s there in small works and in large pieces
alike. For summer 2011, Susanna is presenting
a one-man show by Raffaele Bueno that opens
on 2 July.
diletto, la disponibilità a lasciarsi trasportare in
dimensioni sospese.
La Galleria Susanna Orlando presenta, per
l’estate 2011, la personale di Raffaele Bueno;
apertura il 2 luglio. (A.L.)
Galleria Susanna Orlando, via Carducci 10
Forte dei Marmi; +39 0584 83163
www.galleriasusannaorlando.it
info@galleriasusannaorlando.it
Vetrina: via Sauro 3, Pietrasanta
Путешествие к сердцу прекрасного
Ларец современного искусства, радующий
глаз и душу
Для лучшего познания красоты в искусстве
многие из нас нуждаются в помощи компетентного человека. Такими знаниями обладает Сузанна Орландо, имеющая в этой области немалый, накопленный годами, опыт.
Гордостью этой женщины является ее галерея, которую можно было бы определить как
шкатулку, наполненную драгоценностями современного искусства, где представлены тщательно подобранные художественные произведения. Мир, представленный Сузанной, не
знает границ, поскольку наравне с крупными
творениями в галерее прекрасно смотрятся
небольшие по размеру работы. К лету 2011 г.
искусствовед подготовила персональную экспозицию произведений Раффаеле Буено, открытие которой запланировано на 2 июля.
A Journey to the Center of Art
Refreshment for the eye and the soul in a treasure-chest of contemporary art
In the land of art, you need an expert guide.
And Susanna Orlando is one of the most authoritative and original you could ever hope to
find. Her passion for art is contagious and “il-
Alighiero Boetti,
“Le Infinite Possibilità di Esistere”
101
Arte
Oltre
le
mode
e
le
tendenze
Emozione e seduzione nelle opere dei grandi maestri
[2]
[1] Marino Marini, “Cavallo”, 1952, gouache su carta, cm 50x35 - [2] Enrico
Castellani, “Superficie bianca”, 1995, acrilico su tela estroflessa, cm 60x60
[3] Lucio Fontana, “Concetto spaziale, attese”, 1968, idropittura su tela, cm
60x50 - [4] Giorgio De Chirico, “Zebra e cavallo”, 1929, olio su tela, cm
74x92 - [5] Giò Pomodoro, “Ritrovamento”, 1959, rilievo in bronzo, cm
124x400x9
[1]
C
’è un’arte che resiste nel tempo. Sono le
opere dei grandi maestri. Opere che hanno
superato mode e tendenze fugaci sino a diventare autentici capolavori senza età. Opere che continuano a comunicare, raccontare, emozionare.
Opere di riconosciuta bellezza, con quel tanto
di mistero e di noto, di utopia e di realismo, di
passato e di presente, che le rende indescrivibilmente seducenti. Tornabuoni Arte da sette anni
è una vetrina creativa di grande qualità a Forte
dei Marmi. La galleria, con sedi anche a Firenze,
Portofino e Milano, vanta una collezione con-
102
siderevole che comprende i più grandi artisti
del panorama nazionale e internazionale, rarità
e pezzi di particolare pregio, frutto di un’attenta ricerca e selezione. Come non restare rapiti
dalla suggestione di luce e colore di “Colline
fiorentine” di Ottone Rosai, un olio su cartone
del 1932 già esposto alla Biennale di Venezia nel
‘34 o dalla Grecia crepuscolare di Giorgio De
Chirico in “Zebra e cavallo sulla spiaggia” del
1929, dalla raffinata eleganza di Filippo De Pisis in “Venezia Piazzetta San Marco” del 1947 o
dalla forza pittorica dell’opera “La famille”, un
olio su tela del 1930 di Alberto Savinio.
Opere importanti, significative, capaci di toccare
le corde più profonde dell’anima come le seducenti simmetrie di Emilio Scanavino nell’opera
“I nostri fiori” del 1973 o la sintesi di minimalismo gestuale di “Concetto spaziale” del 1953 di
Lucio Fontana, artista da sempre in permanenza
nella storia della galleria; o come gli intarsi di
colore di Marino Marini nella gouache su carta
dal titolo “Cavallo” del 1952; o come la rarissima mappa di Alighiero Boetti, uno dei cinque esemplari esistenti al mondo senza bordo.
Non manca altresì un’ampia visione sui massimi
scultori italiani, fra i quali Arnaldo Pomodoro e
Mario Ceroli con le loro opere e i grandi maestri
internazionali fra cui Botero, Spoerri, Francis.
Tornabuoni Arte, certamente, svolge un ruolo
di primo piano nella divulgazione e promozione
della cultura artistica (tale da essere considerata
oramai una fra le gallerie storiche dell’arte operante in Italia). Una cultura che spazia dal Nove-
arte
Art Искусство
[4]
[3]
cento al contemporaneo e rivolge i suoi sguardi
anche agli artisti, alle tendenze e ai linguaggi
più recenti. Basti pensare a Carla Tolomeo, a
Omar Ronda, a Serafino Maiorano, al coreano
Lee Sung-Kuen e alla nuova scoperta Enrico Benetta. Un’arte di qualità che ha dimostrato di
fronteggiare anche la diffusa crisi economica,
rivelandosi un valido e sicuro investimento. Il
movimento delle opere sul mercato si è orientato, così, verso quegli artisti e soprattutto verso
quelle opere realmente interessanti, a tutto vantaggio della grande arte che Tornabuoni Arte da
sempre propone. (A.L.)
Tornabuoni Arte, via Carducci 43/a
Forte dei Marmi, +39 0584 787030
fortedeimarmi@tornabuoniarte.it
www.tornabuoniarte.it
Beyond Vogues and Trends
Emotion and seduction in the works of the great
masters
Some art stands the test of time: the art of the
truly great masters, works that transcend pass-
ing fashions and changing tastes to become
ageless masterpieces. Works that continue to
communicate, to tell a story, to arouse emotions, to thrill. Works of acknowledged beauty
with a touch of mystery and of the very familiar, of utopia and of realism, of past and
present, that makes them indescribably seductive. For seven years now, Tornabuoni Arte has
been a showcase of top-quality art in Forte dei
Marmi. The gallery, with locations in Florence,
Portofino, and Milan, boasts a noteworthy collection, fruit of thorough research and careful
selection, that includes creations by the greatest artists on the Italian and international panoramas, rarities, and truly outstanding single
works. It’s impossible to remain impassible, for
example, before the suggestive light and color
of Colline fiorentine by Ottone Rosai, an oilon-cardboard from 1932 shown at the 1934
Venice Biennial, or the crepuscular Greece of
Giorgio De Chirico’s Zebra e cavallo sulla spiaggia (1929); or the refined elegance of Filippo
De Pisis’ Venezia Piazzetta San Marco (1947)
or the expressive force of La famille, an oil-on-
[5]
canvas painted by Alberto Savinio in 1930.
Important, significative artworks that strike
deeply into the recesses of the soul: the seductive symmetries constructed by Emilio
Scanavino in I nostri fiori (1973) or that synthesis of gestural minimalism that is Concetto
spaziale (1953) by Lucio Fontana, an artist who
has been represented at the gallery throughout
its history; or Marino Marini’s color intarsia in
his gouache-on-paper entitled Cavallo (1952);
or the very rare world map by Alighiero Boetti,
one of the only five ever woven without borders. Nor is the gallery’s outlook on Italian
sculpting any less broad: the collection includes works by such Italian artists as Arnaldo
Pomodoro and Mario Ceroli and by the great
international names in art such as Botero, Spoerri, and Francis.
Tornabuoni Arte plays an important role in
publicizing and promoting art culture (so
much so as to be considered one of Italy’s “historic” art galleries). Culture that ranges from
the 20th century to the present – and looks
to the future with the newest artists and the
103
arte
Art Искусство
[6] Alighiero Boetti, “Alternandosi e dividendosi” 1989, ricamo, cm 102x107
[7] Lorenzo Viani, “Uomini sulla panchina” 1907-1909, olio su cartone, cm
75x106 - [8] Alberto Burri, “Catrame”,
1950 catrame e olio su tela, cm 65x80
[9] Emilio Vedova, “Scontro”, 1953 tecnica mista su masonite, cm 50x70
[8]
[6]
[7]
most recent trends and languages. Just think of
Carla Tolomeo, Omar Ronda, Serafino Maiorano, Korean artist Lee Sung-Kuen, and the
newly-discovered Enrico Benetta. Quality art
that has shown its mettle during the world economic crisis as a good – and safe – investment.
In recent times, in fact, the “movers” on the
art market have all been quality pieces: works
by truly interesting artists and, above all, truly
interesting works. In short, the great art that
Tornabuoni Arte has always offered.
Кроме моды и тенденций
Эмоции и обольщение в работах известных
маэстро
Есть искусство, над которым время покорно преклоняет голову – это произведения
великих мастеров, которые пережили непостоянную моду и тенденции, заслужив тем
самым имя настоящих шедевров, не знающих
возраста. Это работы признанной красоты,
104
имеющей ноту таинственности и славы, утопии и реализма, прошлого и настоящего, обладающей теми качествами, которые придают шедеврам чувственность и очарование. На
протяжении семи лет галерея «Tornabuoni
Arte» имеет известность творческой витрины высокого класса в Форте дей Марми.
Имея филиалы во Флоренции, Портофино
и Милане, она владеет внушительной коллекцией произведений, которая включает в
себя наиболее громкие имена национальной
и международной славы, раритеты и предметы особой ценности, - результат тщательного
и осторожного отбора. Невозможно устоять
перед очарованием света и красок полотна
«Colline fiorentine» Оттоне Розая, написанного им маслом по картону в 1932 году и
мировое признание которого художник получил уже в 1934 году на выставке «Biennale»
в Венеции. Неменьшим обаянием пленят нас
сумеречная Греция в работе «Zebra e cavallo
sulla spiaggia» Джорджио Де Кирико, выполненной в 1929 году, утонченная элегантность
Филиппо Де Пизиса в «Venezia Piazzetta San
Marco» 1947 года, в то время как полотно
«La famille» Альберто Савинио, написанное
им в 1939 году, поражает силой художественной чувственности.
Нет недостатка в широком
представлении публике значительных итальянских скульпторов, среди которых стоит
назвать Арнальдо Помодоро и Марио Чероли, а также
скульпторов международной
известности, где почетное место занимают
Ботеро, Споерри, Франчис.
Естественно, галерея «Tornabuoni Arte»
(имеющая статус одной из исторических галерей искусства в Италии) играет значительную роль в распространении и продвижении
художественной культуры. Ее произведения
относятся к периоду, начало которого было
положено в XX веке с продолжением выражения творческого начала в современной
интерпретации. Такие имена как Карла Толомео, Омар Ронда, Серафино Майорано,
Ли Сунг-Куен и новое открытие Энрико
Бенетта привносят в сегодняшнее искусство
глоток свежих тенденций и предпочтений
в творческом самовыражении. Все это отражается эхом в культуре высокого класса,
которая сумела выстоять в нелегкие времена
экономического кризиса, тем самым продемонстрировав себя одной из самых надежных
и солидных форм инвестирования. Спрос на
произведения в мире касается прежде всего
тех мастеров, работы которых действительно
интересны публике. Ярким тому подтверждением служит творческая деятельность галереи «Tornabuoni Arte».
»Wun d e rkam m e r « — Via Pa dre E ugeni o Barsanti , 46 — 55045 Pi et ras a n ta (lu )
Tel : + 3 9 0 5 8 4 79 00 35 — Fax: +39 0584 79 40 48 — E - M ai l : contact@ pal az zob a rs a n t i. c om
Il
principio
della
neutralità
Immagini fotografiche fine-art tra piacere estetico e investimento
[1]
primo atto di critica è l’acquisto” affermava
“IlLuciano
Pistoi, uno dei più attivi e potenti
galleristi italiani del Novecento. Principio che da
vent’anni Annamaria Schiavon Zanetti mette in
atto. Appassionata di fotografia prima, poi collezionista, è cresciuta a Padova dove, nella tipografia di famiglia, assisteva con incredibile stupore
alla magia della stampa. Magia che si perpetua
oggi nel laboratorio fotografico del marito dove
spesso ha la possibilità di visionare le opere in una
sorta di preview, prima ancora che queste acquisiscano la loro fisicità. Dal collezionismo è passata
[2]
106
recentemente all’attività di gallerista – insieme a
Mauro Fiorese, fotografo, docente e oggi anche
direttore artistico di PH Neutro – specializzandosi esclusivamente nelle proposte di fotografia
fine-art a Verona e Forte dei Marmi. Il nome della galleria stessa – PH Neutro – non è solo un
tecnicismo fotografico, ma anche la filosofia che
anima il progetto curatoriale dello spazio: la neutralità con cui vuole rivolgersi indifferentemente
ai grandi Maestri del XX secolo (Henri CartierBresson, Robert Frank, Ansel Adams, Keith Carter, solo per indicarne alcuni), alle stars contemporanee come Cindy Sherman, Damien Hirst,
David LaChapelle, fino agli autori mid-career e ai
giovani emergenti.
Arte come passione quindi, ma anche come investimento – calibrato, proprio grazie alla sua
neutralità, su ogni tipologia di collezionismo –
a fronte dell’attuale scenario economico in cui
il mercato della fotografia offre continui segnali
di tenuta, come testimoniano le ultime battute
d’asta internazionali. A iniziare da Sotheby’s (6
aprile, New York), con una vendita di scatti di
provenienza mista che ha ottenuto un total sold di
5/6 milioni di dollari (stima pre-sale 2,8-4,3
milioni) e ha aggiudicato un’opera rara di Man
Ray per 410.500 dollari; o come da Christie’s (8
aprile, New York), in cui un ritratto di Marilyn
[3]
Monroe di Richard Avedon, stimato 200-300
mila dollari, è stato acquistato a 482.500 dollari. Maestri internazionali presenti anche da PH
Neutro, che da giugno nella centralissima via
Carducci offre, con la mostra “Open your eyes
2.0”, una selezione di autori tra cui spiccano, oltre ai già menzionati, i nomi di Nobuyoshi Araki,
Harold Edgerton, Robert Mapplethorpe, Duane
Michaels, Thomas Ruff, Sebastiao Salgado, Pentti
Sammallahti, Timothy Greenfield-Sanders, Alec
Soth, Thomas Struth, Paolo Ventura e Joel Peter
Witkin. (Cinzia Compalati)
PH Neutro, via Carducci 43/b, Forte dei Marmi
+39 0584 876249; Loggia Arvedi
via Mazzini 50, Verona, +39 045 8007195
www.ph-neutro.com
The Principle of Neutrality
Fine-art photos for aesthetics and investment
Luciano Pistoi, one of the last century’s most active and influential Italian gallerists, was wont to
say, “The first act of criticism is purchase.” A principle that has been guiding Annamaria Schiavon
Zanetti for twenty years now. A photography buff
and enthusiastic collector, she recently debuted in
the world of gallery management – together with
Mauro Fiorese, photographer, professor, and now
arte
Art Искусство
[4]
also Artistic Director of PH Neutro – specializing
exclusively in fine-art photography at her Verona
and Forte dei Marmi locations. The gallery name
– PH Neutro – is not only a reference to the technical side of photography but also the philosophy
that animates the project: the neutrality of the gallery’s selection criteria, whether the photographers
are the great 20th-century masters (Henri CartierBresson, Robert Frank, Ansel Adams, Keith Carter…), the contemporary stars such as come Cindy
Sherman, Damien Hirst, and David LaChapelle,
or mid-career artists and young emerging talents.
Hence art as passion, but also as investment, calibrated, thanks to its neutrality, to “fit” any type of
collector – and a good one, since in the current
economic climate the photography market has
continued to hold its own.
Beginning in June, PH Neutro in Forte dei Marmi is offering a review of the great authors at the
exhibition entitled “Open your eyes 2.0”: works
by Araki, Edgerton, Mapplethorpe, Michaels,
Ruff, Salgado, Sammallahti, Greenfield-Sanders,
Soth, Struth, Ventura, and Witkin are on exhibit
alongside shots by the authors mentioned earlier.
Принцип сохранения нейтральности
Образы fine-art, запечатленные между эстетическим наслаждением и инвестициями
«Первый шаг критики произведения – это
приобретение самого произведения» говорил
Лучано Пистойи, один из наиболее активных и
влиятельных итальянских галеристов XX века.
Таким же принципом более двадцати лет руководствуется в своей работе Аннамария Скиавон
Дзанетти. Живущая страстью к фотографии и
коллекционированию, взяв в партнеры Мауро
Фиорезе, фотографа, доцента, а также художественного директора агентства «PH Neutro»,
совсем недавно она занялась деятельностью
галериста, специализируясь исключительно на
экспозициях фотографий в стиле fin-art в Вероне и Форте дей Марми. Имя галерее дали то
же - «PH Neutro» - поскольку оно отражает не
только технический термин мира фотографии,
но и говорит нам о философии, на которой
построен принцип проекта: нейтральность, с
которой галеристы обращаются независимо
как к Мэтрам XX века (Генри Картье-Брессон,
Роберт Франк, Ансель Адамс, Кейт Картер…...),
так и к современным stars Синди, Шерман, Дамьен Хирст, Давид Ла Капель, вплоть до авторов mid-career и имен, находящихся в начале
своего творческого пути.
Искусство – это страсть, а также точно вымеренные инвестиции, которые благодаря своей
нейтральности в мире фотографии в условиях
актуального экономического сценария сохраняют свои стойкие позиции.
Начиная с июня месяца, в Форте дей Марми,
выставкой под названием «Open your eyes 2.0»
[5]
агентство «PH Neutro» открывает зрителю
подборку работ известных авторов, среди которых кроме вышеупомянутых, будут имена
Араки, Эдгертона, Мапплеторпе, Майкаельса,
Руффа, Саммаллахти, Гринфилда-Сандерса,
Сота, Струта, Вентуры и Виткина.
[1] Annamaria Schiavon Zanetti, titolare di PH Neutro
[2] Moreno Gentili, “Nyc: New York Revisited - Twin
Towers”, 2001, cm 100x100 - [3] Keith Carter, “Man
climbing a tree”, 2006, cm 50x50 - [4] Mauro
Fiorese, “UPho project” - “sighting#0047-x”, 2007,
cm 50x60 - [5] Michael Kenna, “Desert Clouds,
Study 2, Merzouga, Morocco”, 1996, cm 40x40
[6] Marco Bertin, “Made in China #7”, 2010,
cm. 100x150
[6]
107
[1]
Genio
creativo
in
galleria
Le originali proposte di un talent scout dell’arte italiana
I
ntercettare i talenti ed accompagnarne
la crescita. Investire nel genio creativo.
Selezionare le promesse dell’arte ed offrir loro
platee qualificate per mostrarsi e maturare.
Sono ancora questi, dopo diciassette anni, i pilastri sui quali Marco Rossi fonda la sua intensa
attività di gallerista fra Milano, Monza, Verona
e la Versilia. Significative, per comprendere a
quali interessanti approdi sia giunta la sua intensa ricerca di art-trotter, sono le mostre programmate per l’estate nelle due sedi della sua
galleria – Marcorossi artecontemporanea – nel
centro storico di Pietrasanta. Si parte dal 9 luglio al 7 agosto con “Un-real time”, collettiva
che indaga i territori comuni di sei giovani artisti: Michael Ajerman, Valerio Berruti, Paolo
Maggis, Nebojsa Despotovic, Nicola Samori e
Santiago Ydanez. Alcuni di loro sono già stati
108
protagonisti di personali molto ben accolte in
Versilia ed ora si cimentano in un dialogo, un
confronto, sul “luogo-tempo della pittura, sul
concetto di reale-irreale coniugato ed espresso
dalle loro diverse sensibilità”. Un viaggio fra
situazioni e personalità diversissime – dalle
ambigue atmosfere di Ajerman ai frammenti di vita di Maggis, dalle icone universali di
Berruti alle precise identità di Despotovic fino
ai rimandi ed alle sovrapposizioni temporali di
Samori e Ydanez – che si snoda attraverso una
varietà di opere su tela e tavola, acquarelli, affreschi su juta, sculture.
Dal 20 agosto al 18 settembre è la volta di
“Archetipi”, personale di Medhat Shafik in cui
l’artista egiziano torna a lavorare sugli stessi
temi affrontati in occasione della bella mostra
del gennaio scorso alla Fondazione Le Stelline
di Milano. Shafik, che vive e lavora da molti
anni in Italia, riprende il discorso e lo arricchisce offrendoci nuovi sviluppi della sua ricerca
sul tema degli archetipi, “segni rupestri che
compongono le fitte trame di un racconto dalle suggestioni mediorientali, come in una sorta
di grande papiro”. Il mondo poetico di Shafik
prende corpo grazie all’uso di sabbie, garze,
carte e pigmenti che ci rivelano le fondamenta
dei suoi codici espressivi: una raccolta di simboli arcaici e primitivi che conduce alle radici
del mondo e dell’umanità.
Marcorossi artecontemporanea,
piazza Duomo 22 e via Garibaldi 16
Pietrasanta, +39 0584 71799
pietrasanta@marcorossiartecontemporanea.it
www.marcorossiartecontemporanea.it
Arte
[2]
[3]
[4]
Creative Genius at the Gallery
The “discoveries” of an Italian art talent scout
Intercepting talents and accompanying them as
they unfold. Investing in creative genius. Even
after seventeen years, these are still the pillars
supporting Marco Rossi’s busy schedule as a gallerist in Milan, Monza, Verona – and Versilia.
Great shows are lined up for summer at the three
Marcorossi artecontemporanea gallery locations
in Pietrasanta. From 9 July to 7 August we’ll be
seeing “Un-real time,” a group exhibition that
explores the common territories of six young
artists (Michael Ajerman, Valerio Berruti, Paolo
Maggis, Nebojsa Despotovic, Nicola Samori,
and Santiago Ydanez) who compare notes on
the “space-time of painting, the concept of the
real-unreal, developed and expressed through
their different perceptive sets.”
Beginning on 20 August and until 18
September, it’s the turn of “Archetipi”: Egyptian
artist Medhat Shafik returns to the same themes
he confronted at the stimulating exhibition held
last fall at the Fondazione Le Stelline of Milan.
Shafik and picks up where he left off, elaborat-
Art Искусство
[5]
ing on his previous work, showing new developments in his research into archetypes, “rupestral
signs that compose the tight weave of a story
with Middle Eastern overtones, a sort of huge
papyrus.”
Творческий гений в галерее
Оригинальные предложения от «talent scout»
итальянского искусства
Инвестировать в творческий гений – это значит уметь распознать талант и сопроводить
его в развитии. После семнадцати лет работы
Марко Росси продолжает неуклонно следовать
этим принципам, благодаря чему его активная
деятельность галериста успешно развивалась в
Милане, Монце, Вероне и Версилье. В Пьетрасанте, в трех выставочных центрах его галереи
«Marcorossi artecontemporanea» этим летом
предусмотрены интересные экспозиции. Открытие состоится с 9 июля по 7 августа с выставки под названием «Un-real time», совмест-
[1] Valerio Berruti, “Kizuma” (fotogramma), video-installazione a cura di
Kaori Ikeda, testo di Yuko Hasegawa,
colonna sonora originale di Ryuichi
Sakamoto - [2] Michael Ajerman, “Eva
on the Grey Couch”, acquerello su carta,
cm 57,5x76 - [3] Santiago Ydanez,
“Senza titolo”, tecnica mista su tela, cm
350x200 - [4] Marco Rossi - [5] Maurizio Trinci, Chiara Musso e Maria Cristina Simonelli. Alle loro spalle un’opera di
Medhat Shafik, “Il deserto dei Tartari”,
tecnica mista su tela, cm 120x100
ной работы, объединяющей в себе творчество
шести молодых художников (Майкла Аджермана, Валерио Беррути, Паоло Маджиса, Небойши Деспотовича, Николы Самори и Сантьяго
Яданедза), которые пробуют свои силы в сравнении «места-времени живописи по принципу
реальности-не реальности, выраженной остротой восприятия каждого из них».
С 20 августа по 18 сентября предусмотрено
проведение экспозиции «Archetipi», где египетский художник Медхат Шафик возвращается к работе над прежними темами, речь о которых шла на выставке «Fondazione Le Stelline»
прошлой осенью в Милане. В своих работах
Шафик продолжает разговор, обогащая его
новым развитием своих поисков на тему прототипов рукописей, «представляющих собой
каменистые символы, составляющие основу
сюжета повествования с ближневосточным
очарованием манускрипта, начертанного на листьях папируса».
109
IIl tocco
colori
dell’ironia
lieve dell’intelligenza nella pittura oggi rivalutata di Eugenio Pieraccini
E adesso che lo abbiamo riscoperto, vorremmo
tanto che il panorama artistico contemporaneo,
almeno quello a noi più vicino, tornasse a tingersi dei colori dell’ironia, a mescolare il diavolo e
l’acqua santa, a valorizzare il tocco lieve dell’intelligenza ereditato, grazie anche a Pieraccini, dalle
stagioni artistiche versiliesi di maggior gloria.
Per saperne di più sull’artista:
www.eugeniopieraccini.com
Contatti: +39 334 6119690, taimarco@libero.it
The Colors of Irony
The intelligent recovery of the works of an artist
whose worth has finally been recognized
In an age of shouting and elbowing one’s way
ahead, of calibrated (non-)scandals and elucubrated eyesores – because such are the offerings of the contemporary art panorama – it is
refreshing, not to say downright astounding,
to realize that we can still appreciate a language
[1]
I
n un’epoca di strilli e gomitate, di scandali
costruiti ad arte e pugni nello stomaco – questo offre il panorama artistico contemporaneo
– stupisce come possa risultare oggi apprezzabile un linguaggio fatto di semplicità formale, di
brillante e ironico spirito naïf, di allegra normalità bidimensionale come quello di Eugenio
Pieraccini, pittore versiliese scomparso nell’agosto di trentuno anni fa. Dalle lontane retrospettive di fine anni Ottanta al Mediceo di Seravezza
ed al Sant’Agostino di Pietrasanta, riemerge grazie a due recenti mostre un personaggio che ci
è a lungo mancato (solo adesso ce ne rendiamo
veramente conto). Riemerge un artista con il
raro dono di parlare a generazioni diverse, di far
sentire chiara la voce a tutte le latitudini, di trasmettere con Come
semplicità nasce
ma in profondità
valori
in Versilia
universali. Fa piacere constatare come l’eterogeneo pubblico delle più recenti esposizioni – gli
oltre tremila visitatori della mostra allestita l’estate 2010 al Fortino ed i numerosissimi accorsi alla
Cittadella del Carnevale di Viareggio a marzo di
quest’anno – abbia colto con immediatezza l’attualità di Pieraccini, abbia compreso come sotto
le divertenti rappresentazioni di pretini e monachelle, i ritratti ingessati di sposi, forzuti, militari e giocolieri, animali e donnine poco vestite
si possa leggere tutta la complessità del mondo
moderno, con le difficoltà e le ansie – ma anche
le ipocrisie, le assurdità, le prese in giro – inesorabilmente e sempre le stesse di tutte le epoche. è
la consacrazione, purtroppo molto tardiva, di un
artista che ha messo a frutto la lezione del concittadino Lorenzo Viani e spremuto il succo della
lunga stagione artistica fra gli anni Quaranta e
Settanta che lo ha visto instancabile promotore
di eventi ed iniziative culturali (primo organizzatore del
Premio Viani
nel 1952 ed inventore della
una
scultura
eccezionale
Marguttiana a Forte dei Marmi), amico e collaboratore dei tanti artisti presenti sulla scena versiliese in quegli anni, da Moses Levy ad Arturo Dazzi,
da Carrà a Guttuso, Migneco, Fiume, Treccani…
Genesi di un gigante
110
[1] “Sposi con la Dote” olio su tela cm 80x100, 1964 (Coll.
Zucconi) - [2] “Le Corteggiate” olio su tela cm 60x80, 1954
(Coll. Francesconi) - [3] Eugenio Pieraccini ritratto al Bagno
Tai di Forte dei Marmi
Eugenio Pieraccini
Nasce a Viareggio nel 1922. Le prime esperienze
pittoriche del 1936 sono fortemente suggestionate dalla pittura di Lorenzo Viani. Il suo stile si farà
più personale negli anni successivi grazie a forti
accenti poetici ed ironici. Ottiene riconoscimenti
a livello internazionale come il Premio Varenna
e il Premio Luzzara di Cesare Zavattini. E’ anche un valido gallerista: il primo a presentare in
Versilia le opere di Giuseppe Migneco e Salvatore
Fiume. Direttore della galleria d’arte S.Luca di
Roma, per alcuni anni organizza importanti rassegne di scultura con opere di Moore, Cascella,
Fontana, Pomodoro. Espone sia in personali che
collettive in Italia e all’estero. E’ anche illustratore
di copertine di dischi e libri. La sua intensa attività artistica si chiude con la prematura scomparsa
nell’agosto del 1980.
Arte
Art Искусство
Pieraccini was an artist with the rare talents of
being able to communicate with different generations, to make his voice heard clearly at any
latitude, to transmit universal values in simple
terms, to touch chords that resonate deep within us all.
[2]
made of formal simplicity, of brilliant and ironic
naïf spirit, of cheerful two-dimensional normality. Eugenio Pieraccini’s art is like that. Two recent shows have brought back the works of this
painter of Versilia who has been missing from
the territory for quite some time (Pieraccini
died 31 years ago, in August) – although we
are perhaps just beginning to feel his absence.
Eugenio Pieraccini was born in Viareggio in 1922.
Although his early work (1936) was strongly influenced
by the painting of Lorenzo Viani, his style became more
personally distinctive in later years, with strong poetic
and ironic accents. Pieraccini exhibited in Italy and
abroad and earned recognition both at home and at
the international level; he also worked as a gallerist and
illustrated many book and record covers. His prolific
artistic activity was cut short by his premature death
in 1980.
торыми обладал молодой художник. Уровень его
таланта был признан как на международном уровне, так и на его родине – в Италии. Известности
ему добавила деятельность галериста, с мнением
которого считались, и иллюстратора обложек музыкальных дисков и книг. Творческий полет талантливого художника прервала преждевременная
смерть, настигшая его в августе 1980 года.
Эудженио Пьераччини родился в Виареджо в 1922
году. Его первый художественный опыт 1936 года
находился под влиянием живописи Лоренцо Виани. С течением времени стиль Пьераччини будет
становиться более индивидуальным, благодаря
сильным поэтическим и ироничным акцентам, ко-
Цвета иронии
Легкое прикосновение разумности в произведениях переоцененного художника
В неспокойную эпоху протестов и надуманных скандалов – предложенных современной
художественной панорамой – удивляет то, как
может быть сегодня значителен язык, состоящий из формальной простоты, пронизанный
остроумным и ироничным духом наиф, веселой двухмерной «нормальностью», ярким
представителем чего является Еудженио Пьераччини, версильский художник, ушедший от
нас тридцать один год назад. Благодаря двум
недавно проведенным экспозициям его работ,
вырисовывается персонаж, которого так долго
нам не хватало (только теперь мы действительно это осознали), артист, обладающий редким
даром находить язык с разными поколениями,
голос которого становился понятным на всех
широтах, с умением донести до нас простые
вещи с глубиной универсальной ценности.
Mi disse:
“...nel lavarone straccato dal mare
c’era anche questa bambolina di plastica”.
La portò a casa e la regalò alla sua nipotina Simona
perché l’adottasse
[3]
111
Ph: Photo Studio SLB, Christian Baraja Paris ©
[2]
[3]
[1]
TEMPO
DI
Art
connections
Un esclusivo circuito espositivo per promuovere la grande scultura in Versilia
«
L
avorando fianco a fianco con i più grandi
maestri dell’arte internazionale, condividendo le loro passioni e le loro tensioni, le attese, le
trepidazioni e la gioia per un’opera perfettamente riuscita, abbiamo capito quanto la vera arte si
realizzi nella condivisione e nella comunicazione,
nella relazione positiva che si instaura tra artista,
artigiano, collezionista, spettatore, in un incontro
di bellezza e di meraviglia. Per questo ho deciso di
dar vita alle connessioni d’arte». Poche parole per
annunciare la nascita di un’originalissima esperienza culturale legata al mondo della scultura
112
in Versilia. A pronunciarle è Roberto Del Chiaro
che con i fratelli Franco e Barbara e con il padre
Massimo guida la Fonderia d’Arte Massimo Del
Chiaro di Pietrasanta, una delle più prestigiose
realtà artigianali italiane al servizio dell’arte contemporanea. Le connessioni dei Del Chiaro sono
esposizioni temporanee di piccole e grandi gemme della scultura internazionale, opere in bronzo
classico (ma anche in alluminio, in esclusivo bronzo bianco ed in altri metalli nobili) che sbocciano
in Versilia per i musei, le piazze, i luoghi d’arte di
tutto il mondo. Prima che le opere partano per
la loro destinazione finale, prima che il pubblico
italiano perda – forse per sempre – l’opportunità
di ammirarle da vicino, i Del Chiaro le offrono in
libera visione nei luoghi della vacanza versiliese,
in selezionati alberghi e resorts, ma anche in spazi pubblici importanti, come è stato a fine 2009
in piazza Duomo a Pietrasanta con l’esposizione
della monumentale “Idee di Pietra” di Giuseppe
Penone, lo scorso anno ad agosto in Versiliana con
una gigantesca scultura del russo Dashi Namdakov
(“Zolotaya Shoria”) e, soprattutto, la scorsa estate
a Forte dei Marmi con l’apprezzatissima esposi-
Arte
Art Искусство
[4]
zione “Sulla rotta del bronzo” che ha proposto le
opere di sei artisti internazionali. E che ha fatto
da apripista alla personale del rinomato scultore
italo-francese Mauro Corda adesso in corso nel
centro di Forte dei Marmi (vedi pag. 14), ultimo
evento in ordine di tempo del circuito Del Chiaro
Art Connection (www.delchiaroartconnection.
it). «Aumenteranno le connessioni, cresceranno
per il pubblico versiliese le occasioni d’incontro
con l’arte contemporanea», dice ancora Roberto
Del Chiaro. «Personalmente, e come azienda,
mi piace l’idea di promuovere un contatto diretto fra chi l’arte la produce e chi invece la fruisce,
valorizzando il patrimonio culturale, in particolar
modo legato alla scultura in bronzo, che fiorisce in
Versilia grazie al talento degli artigiani ed al genio
degli artisti che scelgono questa terra per lavorare
e vivere».
Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro
via delle iare 26B, Pietrasanta, +39 0584 792955
fonderia@delchiaro.com, www.delchiaro.com
www.delchiaroartconnection.it
Art Connections
An exclusive exhibition circuit promoting fine
sculpture in Versilia
“Working side by side with the greatest masters
of international art, we have come to understand
that true art is created through sharing and communication – and the propositional atmosphere
generated by positive interrelationships among
artist, artisan, collector, viewer. That’s why we
decided on Art Connections.” A short communiqué for announcing the launch of an original
cultural experience linked to the world of sculp-
ture in Versilia promoted by the Fonderia d’Arte
Massimo Del Chiaro of Pietrasanta, one of the
most prestigious Italian artisan concerns at the
service of contemporary art. The initiative will
embrace temporary exhibits of small and large
jewels of international sculpture, works in bronze
and other noble metals formed in Versilia for the
world’s museums, city squares, and myriad other
sites where art is appreciated. Del Chiaro is offering Versilia vacationers a preview of the works at
Versilia’s vacation spots before they head out for
their final destinations. After the exhibitions held
in 2009 (Giuseppe Penone in Pietrasanta) and last
summer (Dashi Namdakov at the Versiliana and
the collective showing “Sulla rotta del bronzo”
in Forte), this year’s Del Chiaro Art Connection
event is a solo exhibition by the sculptor Mauro
Corda in the Forte dei Marmi city center (www.
delchiaroartconnection.it).
Art connections
Серия эксклюзивных выставочных работ для
продвижения скульптуры в Версилье
«Работая бок о бок с наиболее великими маэстро международного искусства, нам стало
понятно проявление настоящего искусства
посредством разделения интересов, общения,
отношения, вызывающего положительные эмоции, которые завязываются между мастером,
ремесленником, коллекционером и публикой.
Поэтому было принято решение дать шанс
проявиться в жизни взаимосвязям мира искусства». Таким вот было немногословным открытие оригинального культурного опыта, связанного с миром скульптуры в Версилье, продвигаемым Литейным цехом Искусства в лице
[5]
[1] “La Gatta”, Mauro Corda, bronzo bianco con occhi di
vetro soffiato - [2] “Echo-contre-ciel”, Marc Didou, bronzo
patinato - [3] “Merou”, Mauro Corda, alluminio - [4] “Zolotaya Shoria”, Dashi Namdakov, bronzo patinato - [5] “Idee di
Pietra”, Giuseppe Penone, bronzo patinato.
Массимо Дель Кьяро из Пьетрасанты, одной
из наиболее престижных итальянских ремесленных мастерских, служащих современному
искусству. Речь идет о временных экспозициях
малых и больших самоцветов международной
скульптуры, произведениях из бронзы и других
ценных металлов Версильи, дальнейший путь
которых будет определен в музеи, на площади и
другие места культуры всего мира. Прежде, чем
работы отправятся по назначению, Дель Кьяро предоставляет возможность полюбоваться
ими в местах отдыха. После экспозиции 2009
г. (Джузеппе Пеноне в Пьетрасанте), а также
прошлого лета (Даши Намдакова в Версильяне
и коллективной «На бронзовом колесе» в Форте), в этом году на очереди персональная выставка скульптора Мауро Корды, которая расположена в центре Форте дей Марми, замыкающей
тем самым в порядке времени ряд экспозиций,
организованных «Del Chiaro Art Connection»
(www.delchiaroartconnection.it).
113
[1]
114
Ph: Gabriele Ancillotti
Arte
Art Искусство
Eccellenze
alla
luce
del
sole
Un parco della scultura e una serata-evento per celebrare l’arte, l’innovazione e il piacere
U
no spazio aperto. E non solo in senso fisico,
prezioso in sé per quella straordinaria vista
panoramica che offre sull’Altissimo, la montagna
incantata di Michelangelo. Open One è un luogo
aperto ad ogni suggestione di bellezza, un crocevia di materiali, esperienze, sensibilità, caso forse
unico di compiuta sintesi fra industria, arte e artigianato. Un prisma a molte facce che nel corso
dell’estate offre più spunti di visita e di scoperta. A
cominciare dall’evento che il 22 luglio riunisce nel
parco alcune delle eccellezze (d’arte e non solo)
legate a questa originale realtà. E proseguendo con
la mostra “OpenOneSculpture” dal 13 al 21 agosto in lungomare Europa 41 a Lido di Camaiore.
Open One è un parco espositivo all’aperto per
grandi opere moderne e contemporanee destinate a contesti architettonici di pregio. Ma è anche
galleria tradizionale, con spazi interni che offrono
occasioni d’incontro fra arte e collezionismo privato. Accoglie in permanenza sculture di numerosi artisti (tra i quali Kuetani, Ciulla, Tarabella,
Maggi, Pera, Benedetto, Bigi, Bartolozzi) e si può
visitare liberamente in ogni periodo dell’anno. La
serata del 22 luglio, aperta al pubblico dalle 19
alle 24, ha un valore speciale perché momento
d’incontro delle più significative realtà legate alla
galleria: le sculture di Giorgio Eros Morandini e
Vasco Montecchi, i materiali tecnologici di Stone
Italiana, i prestigiosi vini di Casa Zuliani.
La poesia in pietra di Giorgio Eros Morandini
Le sculture fluide e sinuose di Morandini rivelano, sia nella scelta dei materiali che nell’altissima
qualità esecutiva, il profondo amore che l’artista
nutre per la materia e la natura. Un amore coltivato fin da fanciullo, in Friuli, nella bottega del
padre scalpellino e perfezionato con una lunga
pratica e tanto studio. Per le sue opere Morandini
sceglie solo il bianco e il nero, «due opposti che
non si contrappongono», spiega «ma che vanno
ricondotti al loro equilibrio per mezzo della forma». Morandini sa lavorare il marmo nero del
Belgio, lo statuario delle Apuane o il pregiato
marmo bianco di Lasa come pochi altri, rendendo
impeccabili le superfici dei materiali, ora piane e
lucidissime – quasi fossero di metallo – ora increspate e mosse, ora incise da simboli, segni, impronte d’acqua e di vento. Nella mostra di Open
One a Lido di Camaiore dal 13 al 21 agosto si
potranno ammirare anche le sue opere.
Vasco Montecchi: l’energia della sincerità
Scultura vigorosa, forte, concreta quella di Vasco
Montecchi, l’altro grande protagonista del parco della scultura Open One. Un artista vivo e
sincero come la terra emiliana delle sue origini,
appassionato e coinvolgente. «Lavoro da trentadue anni allo studio Corsanini di Carrara»,
racconta «misurandomi con marmi e graniti di
ogni tipo. Quando scolpisco, mi piace affrontare il blocco a viso aperto, sentirne la fisicità».
Montecchi, che si dedica con continuità all’arte
scultorea dagli anni Ottanta su incoraggiamento
del professor Luigi Ferretti, tratta volentieri temi
a sfondo sociale. Molto bella, nell’inconfondibile stile dell’artista, la grande opera “Il silenzio” in
marmo bianco e bardiglio che per tutta l’estate si
può ammirare a Pietrasanta: un’esplicita denuncia dell’apatia, dell’indifferenza e dell’incomunicabilità che domina i rapporti interpersonali nel
mondo moderno.
Le superfici innovative di Stone Italiana
Serata speciale quella del 22 luglio grazie anche
a Stone Italiana (da Bovecchi srl in esclusiva per
la Toscana). L’azienda veneta, leader nella produzione di superfici in quarzo e marmo ricomposto,
presenta dna urbano, lastre per interni ed esterni
ottenute dalle terre di spazzamento delle strade.
Un prodotto originale e innovativo, in linea con
la filosofia green dell’azienda e particolarmente
indicato nell’architettura versiliese di qualità, da
sempre attenta a coniugare le prestazioni e il pre-
[3]
[2]
[1] Una panoramica del parco Open One - [2] Giorgio
Eros Morandini, “Onda” (particolare), marmo bianco di
Lasa - [3] Giorgio Eros Morandini, “Cubo”, marmo nero
del Belgio
115
gio dei materiali con il minimo impatto ambientale. dna urbano nasce dal recupero della graniglia che si deposita ai bordi delle strade e che,
opportunamente convertita, diventa nuova materia prima per superfici di grande fascino estetico e
tecnologicamente avanzate. A dimostrarlo l’originale tavolo “Riccio” firmato da Arturo Montanelli
esposto per l’occasione da Open One dopo l’anteprima di Milano (al Fuorisalone) e di Roma
(all’Ara Pacis fino ai primi di luglio nell’ambito
della mostra “Il Palazzo della Farnesina e le sue
collezioni”).
I grandi vini bianchi di Casa Zuliani
Coronano magistralmente un quadro di tale
eccellenza i vini di Casa Zuliani, dai vigneti tra
Collio e Isonzo del Friuli, zone vinicole doc tra
le più vocate d’Italia. L’azienda, fondata nel 1923
ed oggi guidata con passione da Vita e Riccardo
Monfardino, già collezionisti di vini pregiati (e di
opere d’arte), presenta per l’occasione una sele-
[4]
zione dei migliori bianchi (Pinot grigio, Friulano,
Sauvignon, Chardonnay), vini di assoluto piacere
ottenuti da vitigni autoctoni ed internazionali che
godono della duplice natura dei terreni dell’azienda, collinari e di pianura. In degustazione anche
i bianchi della linea Winter, vini da meditazione
di grande personalità che nascono dalla selezione delle migliori uve. Uno di questi, il Winter
Sauvignon 2008, si fregia del riconoscimento
“Superwhites” edizione 2011, assegnato da Slow
Food ai migliori bianchi del Friuli Venezia Giulia
ed è stato eletto “miglior Sauvignon d’Italia” dagli
esperti della rivista Il mio vino.
Open One, via Aurelia sud km. 365.700 angolo
via Marella, Pietrasanta, +39 0584 794706
www.openone.it
www.giorgioerosmorandini.it
www.vascomontecchi.it
www.stoneitaliana.com
www.casazuliani.com
[5]
[6]
Excellence in the Light of Day
A sculpture park and a gala evening event for
celebrating art, innovation, and pleasure
Open One is an open-air park that exhibits big
modern and contemporary works before they
find their way to their prestigious architectural
contexts of destination. But it’s also a traditional
gallery, with indoor spaces where art and the
world of private collecting come together. Open
One offers many occasions for visit and discoveries over the course of the summer, beginning
with the event that unites a number of examples
of excellence (in art and otherwise) on 22 July:
sculptures by Giorgio Eros Morandini and Vasco
Montecchi, Stone Italiana’s technological materials, and the prestigious wines of Casa Zuliani.
Poetry in Stone by Giorgio Eros Morandini
Morandini’s fluid, sinuous sculptures reveal the
artist’s overarching love for his materials and for
nature. For his works, Morandini selects only
white and black, “two opposites that do not
clash,” he explains, “but that must be teased
back into their natural balance by means of
form.” Morandini shapes his works with Noir
Belge and Apuan statuary marble or the precious
white stone of Lasa as do few others, produc-
116
Arte
Art Искусство
[4] Vasco Montecchi, “Liberarsi”, marmo Bianco Carrara
[5] Vasco Montecchi, a sinistra, “Le tavole della legge”, marmo Bianco Carrara e Rosso Laguna; a destra, “Il silenzio”,
marmo Bianco Carrara e Bardiglio - [6] Casa Zuliani a Farra
d'Isonzo - [7] Casa Zuliani Winter Sauvignon - [8] Tavolo
“Riccio” disegnato da Arturo Montanelli per Stone Italiana:
il piano di appoggio è realizzato con una lastra della nuova
collezione dna urbano - [9] dna urbano di Stone Italiana
[7]
ing impeccable surfaces, now flat and brilliantly
shiny, now “choppy” or undulated, now incised
with symbols, marked by water and wind.
Vasco Montecchi: the Energy of Sincerity
Vigorous, strong, “solid” sculpture, that of
Vasco Montecchi, the other great protagonist
at the Open One sculpture park this summer.
Montecchi is an artist who is vibrant and sincere, passionate and connected to his world.
“When I sculpt,” he narrates, “I like to go oneon-one with my marble, to feel its physical
[8]
power.” His large work entitled Il Silenzio, in
white and grey Bardiglio marble is on exhibit
all summer in Pietrasanta: a beautiful sculpture
that speaks explicitly to the indifference that
dominates in interpersonal relations in the
modern world.
Innovative surfaces by Stone Italiana
On the evening of 22 July, Stone Italiana, the
world’s leader in production of surfacing materials in recomposed quartz and marble, is presenting dna urbano: an innovative product, aligned
[9]
117
Arte
Art Искусство
with the company’s “green vision” philosophy,
with a vocation for application in quality architecture in Versilia. dna urbano begins
with street sweepings, the “genetic” castoffs
of our society that accumulate at the roadside
and which, when appropriately converted, become a new material for aesthetically striking,
technologically-advanced surfaces even for interiors – as in Arturo Montanelli’s original “Riccio”
table on loan to Open One for the occasion.
The Great White Wines of Casa Zuliani
The regal crowning touch to such a panorama of excellence is added by the wines of
Casa Zuliani from vineyards extending over
two viticulture sites, Collio and Isonzo del
Friuli: doc production areas and among those
with the strongest callings in Italy. The winery is toasting the occasion with a selection of
its very best whites (Pinot Grigio, Friulano,
Sauvignon, Chardonnay), exquisitely pleasurable wines pressed from the grapes of autochthonous and international vines. Zuliani is also
presenting the Winter line for tasting; these
sipping wines, with great personalities, are produced from a carefully selected Bordeaux mix
of the finest grapes.
Проявления совершенства под открытым небом
Парк скульптуры и званый вечер в честь торжества силы искусства и инноваций
Парк экспозиций под названием «Open
One открыт для демонстрации крупных современных произведений, имеющих общую
между собой архитектурную сущность. И все
же он несет в себе черты традиционной художественной галереи с внутренними залами,
где публика имеет возможность окунуться в
мир экспонатов, представленных частными
коллекциями. В летний период интересная
программа выставочного центра откроется 22 июля, где в парке в оригинальной интерпретации (искусства и не только) будут
представлены жемчужины, относящиеся к
нашей действительности: скульптурные работы Джорджио Эроса Морандини и Васко
Мотекки, высокотехнологические материалы
компании «Stone Italiana», а также знаменитые вина винодельни «Casa Zuliani».
118
Поэзия, выраженная в камне от Джорджио
Эроса Морандини
Плавные, изгибающиеся линии скульптур Морандини повествуют нам о любви, которую автор питает к природе. Главенствующими цветами Джорджио являются исключительно белый
и черный, «две не противоречущие друг другу
противоположности», как объясняет он, «нуждающиеся в равновесии, которое они находят в
форме скульптуры». Морандини работает с черным бельгийским мрамором, белым апуанским
или ценным белым из Лазы, с которым имеют
дело немногие его коллеги, придавая поверхности скульптур то блеск и гладкость, то шершавость и волнистость, оставляя иногда на виду
следы, оставленные водой и ветром.
Васко Монтекки: энергия искренности
Мощные, четких линий формы, появляются изпод резца скульптора Васко Монтекки, еще одного главного действующего лица парка скульптуры
«Open One». «В процессе работы» рассказывает увлеченно скульптор, «мне нравится чувствовать непокорность мрамора, его физическую близость». Его крупное произведение «Il silenzio»,
выполненное из белого мрамора, а также из мрамора с белыми и голубыми прожилками, можно
будет увидеть в Пьетрасанте вплоть до окончания
летнего сезона – своей работой скульптор хотел
заявить о доминировании равнодушия, которое
поселилось в межличностных отношениях людей современного мира.
Новаторские технологии компании «Stone
Italiana»
Вечером 22 июля компания «Stone Italiana»,
являющаяся лидером по производству плит, вы-
полненных из кварца и восстановленного мрамора, представит на всеобщее обозрение свое
новое детище «dna urbano» - пример инновационного материала, используемого для строительных нужд, а также при работе с внутренним
дизайном. Произведенный согласно «зеленой»
политике компании, этот материал будет особенно востребован в архитектуре Версильи высокого
класса. «dna urbano» появился на свет, благодаря технике повторного использования каменных высевок, гравия и шлаковой мелочи, которая скапливается вдоль дорог, и, собрав которую,
можно пустить на переработку для изготовления
первичного материала для производства плит
продвинутой технологии великолепного эстетического вида, о чем свидетельствует экспозиция
оригинального столика, автором которого является Артур Монтанелли.
Ароматные и легкие белые вина от винодельни «Casa Zuliani»
Венцом картины универсальности искусства
в парке являются представленные виноделами
дома «Casa Zuliani» вина, виноградники которого раскинулись между Коллио и Изонцо
дель Фриули, землями, отмеченными знаком
качества doc наравне с наиболее знаменитыми в Италии. По этому случаю «Casa Zuliani»
знакомит всех желающих со своими отборными белыми винами (Пино гриджо, Фриулано,
Совиньон, Шардонне), которые были получены с местных и завезенных из-за рубежа виноградников. Для дегустации были отобраны
также вина линии Winter – особенно пользующиеся спросом для моментов медитации, для
изготовления которых был отобран лучший
виноград.
Editografica - Pietrasanta
infissi in legno e PVC • Porte interne • Portoni blindati
Centro Infissi di Tusini Daniele Via Mancini, 144 - 55046 Querceta (LU)
Tel / Fax 0584 742629 - Cell. 348 7017094 - centroinfissi.t@libero.it
Arte
Art Искусство
La
sostenibile
leggerezza
del
marmo
Quando l’artigianato si mette al servizio dell’arte e della bellezza
Ph: Gabriele Danesi
[1] Opere di Rabarama in lavorazione nello studio di Massimo
Galleni - [2] “Abbandono”,
Rabarama, h cm 170, esposta
quest’anno alla Biennale di Venezia - [3] “Tadashii”, Rabarama, h cm 150
[2]
The Bearable Lightness of Marble
Craftsmanship at the service of art and beauty
The most sublime professional challenge for
sculpture artisan Massimo Galleni has always
been to translate artists’ ideas, designs, and
models into full-size works, with the highest
degree of precision. Of Galleni, artists demand
great versatility, intuition, and – naturally –
ultra-refined technique. “Lightness,” in a word.
The same assets he offers to gallerists, designers, and public and private customers all over
the world, since he creates not only works of
contemporary art but also replicas of classical
works, decorative and architectural elements,
fireplaces, fountains, and indeed any object that
can be formed from marble or other stone.
[1]
C
ento tonnellate di candido marmo delle
Apuane. Una mole eccezionale di materia
piegata al desiderio di un’artista, Rabarama, per
realizzare cinque grandi sculture adesso esposte
nel centro di Firenze. E’ la storia di un’entusiasmante cavalcata lunga otto mesi nella bottega di
Massimo Galleni a Pietrasanta. Un carosello di
ordinaria straordinarietà in una Versilia che tiene
alto il livello della propria tradizione scultorea.
«Rabarama è un’artista sensibile, ogni segno che
traccia sulla superficie dell’opera ha per lei un
preciso significato ed è nostro compito replicarlo
nel modo più fedele, trasponendolo dall’originale all’ingrandimento in marmo», spiega Galleni,
fortemarmino, pronipote di artigiani del marmo.
La sua sfida professionale è sempre stata questa:
realizzare con il più alto grado di precisione le
idee e i progetti degli artisti. Nel caso delle opere
di Rabarama la difficoltà sta nel rendere il senso della policromia e del chiaroscuro nel marmo
bianco. Con altri scultori ­– da Vangi a Ontani, da
Maraniello a Pinna – altre complessità, percorsi
120
[3]
diversamente impervi, sempre e comunque originali sfide. All’artigiano si richiede grande duttilità, intuito, capacità di sintonizzarsi sulla lunghezza d’onda dell’artista e, naturalmente, tecnica sopraffina. Le stesse doti che Massimo Galleni, con
i suoi collaboratori, mette da anni al servizio di
galleristi, designer, committenti pubblici e privati
di tutto il mondo per realizzare non solo opere
d’arte contemporanea, ma repliche dalla tradizione classica, elementi per l’arredo e l’architettura,
caminetti, fontane, ogni genere di realizzazioni in
marmo o pietra... da zero a cento tonnellate.
Massimo Galleni, via Torraccia 5, Pietrasanta
+39 0584 793527, mgalleni@yahoo.it
www.gallenimassimo.it
Долговечная легкость мрамора
Когда ремесленничество служит искусству и
красоте
Профессиональный вызов скульптора ремесленника Массимо Галлени проявляется
в умении воплотить в жизнь с высокой точностью идеи и проекты других мастеров.
Сильными сторонами его работы являются
гибкость, интуиция и, естественно, владение
тончайшей техникой обработки камня. Эти
же достоинства в нем ценят галеристы, дизайнеры, общественные и частные заказчики
со всего мира, заказывая мастеру исполнение
не только произведения современного искусства, но и копии традиционной классики,
элементы внутреннего убранства и архитектуры, маленькие камины, фонтаны и другого
рода предметы, выполненные из мрамора
или камня.
Pietrasanta, agenzia sede, Via Mazzini 80 - Tel. 0584 7371
Pietrasanta, agenzia di città, Loc. Iare - Tel. 0584 793334
Forte dei Marmi, Via IV Novembre 4 - Tel. 0584 82752
Marina di Pietrasanta, Via Donizetti 20 - Tel. 0584 745777
Lido di Camaiore, Viale Kennedy c/o Esselunga - Tel. 0584 610275
Viareggio, Via San Francesco ang. Via Fratti - Tel. 0584 30870
Querceta, Via Versilia 1 ang. Via Don Minzoni - Tel. 0584 760887
Ripa di Seravezza, Via A. De Gasperi 123 - Tel. 0584 767153
Pontestazzemese, Piazza Europa 1 - Tel. 0584 775031
Capezzano Pianore, Via Sarzanese 121 - Tel. 0584 915025
Camaiore, Piazza XXIX Maggio 26 - Tel. 0584 984857
Stiava, Via Matteotti 52 - Tel. 0584 970094
Sarzana, Via Brigate Partigiane Muccini 61/a - Tel. 0187 60291
Borghetto Vara, Via IV Novembre 1 - Tel. 0187 897181
Gramolazzo - Minucciano, Via Primo Tonini 84 - Tel. 0583 69411
Piazza al Serchio, Via Roma 22 - Tel. 0583 605670
Filicaia - Camporgiano, Via Vecchiacchi 41/43 - Tel. 0583 612060
Castelnuovo di Garfagnana, Via Valmaira 26/28 - Tel. 0583 643218
Gallicano, Via della Rena 1 - Tel. 0583 730519
Arte
Art Искусство
Trasformare
la
pietra
in
arte
Camini e oggetti della memoria in un antico laboratorio a Pietrasanta
applies this wide array of skills to an inimitable
collection of items for interiors – sinks, intarsia
tables and patinated bronze works – and for
gardens (fountains, gates, and decorative statuettes) that all seem to have come straight from
the “attics” of our fondest memories.
C
’era una volta Caminetti Nieri, laboratorio artigianale a Pietrasanta, appena fuori
le mura della città, in un bell’edificio di mattoni con un rosone centrale e quattro fornici
in facciata, che sapeva trasformare la pietra in
arte. C’era una volta e c’è ancor oggi, con la tradizione e l’esperienza maturata da generazioni,
sempre nella sede di un tempo – un piccolo
capannone dei primi del Novecento simile a
tanti gioielli perduti di archeologia industriale
della nostra penisola – ma con tante novità da
proporre. Innanzitutto gli ambienti, completamente rinnovati, non più soltanto laboratorio
ma anche spazio espositivo in cui le pareti rosse
e gli oggetti finiti – pronti per la vendita – si
confondono con la polvere del marmo. E poi
naturalmente caminetti, provenienti soprattutto dalla Francia ma realizzati con materiali
italiani: quelli antichi, spesso di dimensioni
monumentali, provenienti da palazzi storici, e
quelli nuovi, di dimensioni più contenute – di
circa 140 centimetri – che si adattano meglio
alle esigenze abitative contemporanee.
Nieri negli ultimi anni si è aperto anche al
restauro di materiali lapidei, alla lavorazione
di pietre semipreziose – come la malachite,
il porfido imperiale, i lapislazzuli – e alla microfusione in bronzo. Ne nascono oggetti da
interni – acquai, tavoli intarsiati e patinati – e
122
arredi da giardino (fontane, cancelli, putti) che
sembrano usciti dalle ‘soffitte’ della nostra memoria. (C.C.)
Caminetti Nieri, via Santini angolo via Sauro
Pietrasanta, +39 339 5844956
nierim@libero.it
www.caminettinieri.com
Trasforming Stone
into Art
Fireplaces and remembered
treasures at an ancient
Pietrasanta workshop
At the suggestive, recently
restyled Pietrasanta headquarters, Nieri builds and
markets fireplaces in all sizes,
in newly-cut or adapted ancient stone and marble. Over
the last few years, the workshop has expanded its activity to include restoration of
many different types of stone
materials and production in
semi-precious stones – like
malachite, Imperial porphyry, lapis lazuli - and cire
perdue bronze castings. Nieri
Превратить камень в искусство
Камины и предметы памяти в старой мастерской Пьетрасанты
В недавно обновленной очаровательной мастерской Ньери в Пьетрасанте рождаются
такие нужные и вечные вещи как маленькие,
античные и современные камины, выполненные из камня и мрамора, всех размеров. В
последние годы широкое распространение
получила реставрация новых каменных материалов, обработка полудрагоценных камней,
таких как малахит, имперский порфир, ляпислазурь, микроотливка из бронзы, предлагая
таким образом предметы для внутреннего
убранства – раковины, инкрустированные
и патинированные столы, а также предметы
для украшения сада (фонтаны, ограды, амурчики), которые, кажется, спустились с «чердачка» нашей памяти.
ARREDO
Interiors Убранство
Gabrio Staff sceglie
Non smettere mai di coccolarti
Via Carducci, 26 - Forte dei Marmi - Tel. 0584 81326 - Cell. 334 7149975
Orario di apertura: dalla domenica al giovedì 10-13 e 16-20; venerdì e sabato 10-21
123
Ph: Gabriele Ancillotti
Arredi
prêt-à-porter
Un indirizzo segreto dove si celebra l’unicità dello stile italiano
È
“galleria” perché raccoglie oggetti d’arte.
Ovvio. Ma sta nella seconda parte del suo
nome – “Uno” – la chiave di lettura di questo
spazio che da quindici anni Carla Castellana
dirige a Forte dei Marmi. “Uno” come unico,
irripetibile, introvabile, selezionato, esclusivo,
originale ed incomparabile. “Uno” perché così
singolare, particolare, peculiare, raro e atipico
che potrete trovare solo qui, in questo riservato atelier amatissimo dagli habitué del Forte.
Grazie all’esperienza e alla professionalità della
gallerista, infatti, l’esposizione
offerta ai nostri occhi nasce
molto prima, da un’accurata
selezione degli oggetti. Un lavoro di ricerca lento, paziente
e meticoloso, reso ancora più
difficile dalla scelta di Carla
Castellana di concentrarsi sul
design esclusivamente italiano
degli anni ‘30 e ‘40. In un’Italia sostanzialmente povera e
lontana dal boom economico,
il design era ancora completamente artigianale, non seriale
e legato all’opulento Déco.
Ecco l’unicità.
124
È in questa atmosfera che va ricercata l’essenza di
Galleria Uno: mobili, sedute – come le graziose
poltroncine da patio arancioni di Paolo Buffa –,
luci (di cui spesso si offrono introvabili coppie
o importanti lampadari provenienti da sontuosi
hotel) e complementi d’arredo – il colorato set
da the Richard Ginori disegnato da Ponti vale
la visita. Ma anche una ricchissima collezione
di borse vintage, da Chanel ad Armani e Louis
Vuitton, fino a una grandissima varietà di bijoux
– collane, anelli e orecchini – vere e proprie opere d’arte prêt à porter. (Cinzia Compalati)
Galleria Uno, via Idone (piazzetta della Posta)
e viale Morin 1/i, Forte dei Marmi
+39 0584 85425, +39 335 8371495
galleriauno@libero.it, www.galleriauno.net
Prêt-à-porter Furnishings
A “secret” address for celebrating the uniqueness
of Italian style
The essence of Galleria Uno is to be found in
the atmospheres of Thirties’ and Forties’ Italian
design. Furniture, seating elements – like the
charming Paolo Buffa patio armchairs – lighting
fixtures (including those impossible-to-locate
paired lamps or big chandeliers from sumptu-
ous hotels), and decorating complements: the
brightly-colored Richard Ginori tea set, designed by Gio Ponti, is alone worth the visit.
But you’ll also find a wonderful collection of
vintage bags, from Chanel to Armani to Louis
Vuitton, and a great variety of bijoux – necklaces, rings, and earrings – that all qualify as true
prêt à porter works of art.
Интерьер от prêt-à-porter
Секретное место, где торжествует неповторимость итальянского стиля
Сущность магазина «Galleria Uno» нужно
искать в атмосфере итальянского дизайна
30-40-х годов: мебель, сиденья – такие, как
изящные оранжевые кресла для патио Паоло
Буффа, освещение (где часто можно встретить редкие копии или известные люстры,
находившиеся ранее в роскошных отелях)
и дополнения к убранству: яркий чайный
сервиз Ричарда Джинори, разрисованный
Понти, стоят того, чтобы нанести ему визит.
Богатейшая коллекция сумок в стиле винтаж
от Chanel, Armani и Louis Vuitton, обширное
разнообразие бижутерии – колье, кольца и
серьги, являются истинными произведениями искусства от prêt à porter.
Antico&Design
Antiques&Design Антик&Дизайн
Ph: Gabriele Ancillotti
Collezione
da
Tiffany
Suggestioni cinematografiche nel design degli anni ’50 e ’60
L
’arredamento anni Cinquanta e Sessanta è un
déjà vécu. Appartiene – attraverso la cinematografia coeva – al nostro immaginario collettivo
anche se quegli anni non li abbiamo vissuti. Le
scenografie di Colazione da Tiffany, Intrigo internazionale, Sabrina, La dolce vita o Vacanze romane
fanno così parte di noi perché sono i film che hanno fatto sognare intere generazioni. Aprire le porte
di Carla Castellana Art&Design è come entrare
sui loro set, respirare a pieni polmoni quell’atmosfera, sentire accanto a sé Cary Grant o Audrey
Hepburn. E se Achille Castiglioni diceva che “gli
oggetti devono fare compagnia”, questi – avvolgenti, iper colorati, sinuosi e arrotondati – ce la
fanno davvero. Un design, frutto del boom economico, che aveva rapidamente conquistato la serialità, erede del Bauhaus, e che offre forme e materiali accattivanti, talvolta addirittura sensuali.
Quella di Carla Castellana è una galleria che
propone sempre novità, da visitare a più riprese, con proposte per l’illuminazione, i mobili,
le sedute, oltre a un’accuratissima selezione di
oggetti d’epoca, bijoux e borse vintage. In estate l’ambientazione si fa ancora più perfetta con
l’armonioso innesto delle proposte di alcuni artisti emergenti che di quell’epoca ripropongono
il gusto pop: a giugno e luglio Manuel Delgado Barruquera, a seguire e fino a metà agosto
Fabrizio Bresciani, in chiusura fino a settembre
Claudia Marletto. Un evergreen che appassionerà tutti, soprattutto i giovani. (C.C.)
Carla Castellana Art&Design, via Stagi 19
Pietrasanta, +39 0584 70038, +39 335 8371495
info@carlacastellana.com
www.carlacastellana.com
Коллекция от Tiffany
Кинематографическое очарование в дизайне
50-60-х годов
Открыть дверь художественного салона Карлы Кастеллана «Art&Design» это все равно
что оказаться в одном из фильмов 50-60-х
годов, вдохнувши полной грудью атмосферу
стиля того времени. Захватывающие предметы пестрых тонов извилистых или несколько округлых форм – все выполнено в
дизайне, ставшем результатом экономического итальянского бума и давшем начало притягательным контурам, порой сексуального
характера. Галерея Карлы Кастеллана всегда
полна новшеств, среди которых много идей,
касающихся освещения и мебели. Радует глаз
аккуратная коллекция предметов прошедших
лет, бижутерии и сумок в стиле винтаж, ну, а
летом нередкостью здесь являются экспозиции молодых художников, желающих заявить
о себе публике.
An Oscar-winning Collection
Filmmaking meets Fifties’ and Sixties’ design
Crossing the threshold of Carla Castellana
Art&Design is like walking onto the set of
your favorite classic film, into a space imbued
with the atmosphere of a mythical era. Wraparound vintage in hyper-colorful, sinuous,
rounded-off objects. A design style born of the
Italian postwar economic boom, brought up
in appealing and even sensual materials. Carla
Castellana’s is a gallery where there’s always
something new, a favorite haunt to which you
return again and again, where you’ll find lights,
furniture, seating of all kinds, and a carefullycalibrated collection of vintage pieces, bijoux,
and bags – and, in summer, works by emerging artists.
125
Un
impero
di
regalità
Splendidi oggetti d’arte per rivivere i fasti dell’età napoleonica
I
n età napoleonica il mito dell’antichità – che era
stato motivo ispiratore già durante il Settecento
– sopravvisse in nuove declinazioni atte a celebrare
la grandezza dell’Imperatore. Le tendenze decorative presero il sopravvento rispetto all’essenzialità
delle forme degli anni precedenti: aquile imperiali, corone d’alloro, leoni affrontati, cornucopie,
vittorie alate invadono, a partire dai primi anni
dell’Ottocento, edifici, mobili, sculture e dipinti.
Riccardo Frandi – antiquario esperto dell’epoca
Luigi XVI e del primo Impero – espone nella sua
storica galleria esemplari saggi di questa ‘regalità’.
‘Regalità’ che architetti, artisti e artigiani cercavano di imprimere in una precoce ricerca verso
l’opera d’arte totale in cui, dal palazzo nobiliare
alla suppellettile, tutto doveva concorrere alla realizzazione di un progetto organico: mobili come
la psiche in legno di mogano con bronzi finemente cesellati e dorati al mercurio, rara per qualità
e bellezza; quadri come la monumentale grisaille
raffigurante la preparazione di Psiche al rito delle nozze, realizzata da J. Dufour nel 1816; statue
come il ritratto di Napoleone rappresentato ‘alla
maniera di Cesare’ in marmo statuario di Carrara,
126
proveniente dall’atelier di Antoine-Denis Chaudet, di cui si rinvengono ai nostri giorni pochissimi esemplari; oggetti come i preziosi candelabri
a due luci, sormontanti due piccoli vasi di granito
egizio, con bracci a torciglione e teste di animali
fantastici. Delizie d’arte che celebrano la grandezza di un’epoca. (C.C.)
Riccardo Frandi Antiquario, via Barsanti 16
Forte dei Marmi, +39 335 5625236
riccardofrandiantiquario@gmail.com
Empire Regality
Noble objets d’art for reliving the pomp and
splendor of the Napoleonic era
In Napoleon’s time, the manifestations of antiquity – an inspiration even during the 1700s – assumed new nuances celebrating the greatness of
the Emperor to end all emperors. Decoration
gained the upper hand over the essential forms
of the preceding years; Imperial eagles, crowns of
laurel, contrarampant lions, cornucopias, and images of winged Victory submerged buildings, furniture, sculptures, and paintings. At his historic
gallery, Riccardo Frandi – renowned antiquarian
and expert in Louis XVI and early Empire styles
– displays delicious “tidbits” of Empire regality at
a unique “tasting session.”
Империя королевского достоинства
Изумительные предметы искусства, возвращающие в великолепие наполеоновских времен
В эпоху Наполеона миф античности являлся
главной музой вдохновения XVIII века – выживший в новых интерпретациях, он был направлен на прославление величия знаменитого
Императора. Декоративные тенденции этого
стиля определяли в искусстве главную роль в
отличие от чисто существенных форм предыдущих годов: имперские орлы, лавровые короны,
противостоящие друг другу львы, роги изобилия, крылатые победители заполонили строения, мебель, скульптуру и полотна. Риккардо
Франди – опытный антиквар эпохи Луиджи
XVI века и времен первой Империи – экспонирует в своей исторической галерее экземпляры,
свидетельствующие о размахе такого «имперского величия».
ANTICO
Antiques Антик
La
cura
dell’arte
Il laboratorio del tessile a Forte dei Marmi
I
l lettore di Forte Magazine conoscerà ormai
benissimo la galleria fortemarmina “Tappeto
Volante dal 1963”: da anni punto vendita di
tappeti dal gusto raffinato ed elegante. Forse
però egli non sa che i titolari, Marco e Federica
Salvatori, si occupano, da sempre, anche della
cura del manufatto: infatti, un vero e proprio
laboratorio formato da un’equipe di esperti, si
prende cura di arazzi e tappeti con l’obiettivo di
rispettarne il più possibile la struttura originaria, utilizzando sistemi appropriati alla tipologia
dell’oggetto e puntando sui continui sviluppi
delle tecniche di restauro.
I servizi che il laboratorio versiliese offre sono
molteplici: ritiro e consegna a domicilio, custodia, perizie ed expertise, assistenza e manutenzione periodica, analisi diagnostiche, restauro
integrativo e conservativo, lavaggio ecologico,
trattamento con ammorbidente ed antibatterico, test stabilità dei colori e del restauro, rimozione localizzata delle macchie, noleggio di
tappeti per eventi speciali, servizio fotografico e
catalogazione dei tappeti del cliente.
Un vero e proprio opificio, quindi, dove i tappeti e gli arazzi antichi vengono riportati all’antico fasto, mentre i nuovi manufatti ritornano
ad avere la brillantezza originaria delle lane.
Digitando www.galleriasalvatori.com è possibile
trovare, alla pagina “laboratorio”, tutte le informazioni necessarie e richiedere un preventivo
specifico in relazione alla tipologia di servizio di
cui si ha bisogno.
Tappeto Volante dal 1963, via Stagio Stagi 45
Forte dei Marmi, +39 0584 80604, +39 339
6908970, info@galleriasalvatori.com
www.galleriasalvatori.com
Забота об искусстве
Мастерская ковров в Форте дей Марми
Галерея «Tappeto Volante» занимается продажей ковров исключительно тонкой и элегантной работы, но не только. Услуги магазина включают в себя функции настоящей
мастерской, которой можно доверить свои
ковры для хранения, оценки и экспертизы,
периодического ухода и чистки, диагностического анализа, дополнительной и предохраняющей реставрации, экологической чистки,
антибактериальной и смягчающей обработ-
Aubusson, Francia, Napoleone III, cm 480x380
ки, проведения цветового и реставрационного теста, удаления пятен, аренды ковров для
знаменательных мероприятий, услуг фотографа и составления каталога ковров по желанию клиента.
Protecting our Textile Treasures
A carpet-care workshop in Forte dei Marmi
We have all admired the elegant, precious rugs,
carpets, and tapestries showcased at Tappeto
Volante – but did you know that the gallery
is also a true workshop offering a full complement of services? Home pick-up and delivery,
storage, appraisals, expert diagnosis, assistance,
and periodic maintenance, conservative and
corrective restoration, eco-friendly cleaning,
softening and antibacterial treatments, localized spot removal, carpet rental for special occasions, and a photo/cataloguing service for
our clients’ precious floor and wall coverings.
127
an excellent quality/price ratio. And . . . complements to the chef!
Niente
assilli,
siamo
inglesi
In cucina fa tutto lei, la bellissima made in Britain
Q
uando il rigore, l’eccellenza e la secolare
tradizione industriale inglese del countryshire si spostano nel nostro Paese diventano
Forteshire, unico distributore autorizzato in
Italia della mitica AGA Rangemaster che da più
di centocinquant’anni produce cucine in ghisa ad accumulo di calore naturale. Nello stesso
luogo di sempre, nella stessa fonderia – oggi
dichiarata patrimonio mondiale dell’unesco
quale esempio di villaggio industriale autarchico e fenomeno sociale – AGA produce non
una semplice cucina economica, ma una vera
‘macchina per cucinare’. Un brevetto unico al
mondo che rivoluziona radicalmente il modo
di cuocere, un sistema naturale che mantiene
inalterate le proprietà organolettiche degli alimenti, senza bisogno di girarli e senza l’assillo
di doversi ricordare di spegnere il fuoco. Ebbene sì, le AGA restano sempre accese – si può
cucinare direttamente sulla piastra ponendo
i cibi su pellicole in tessuto non tessuto – e
possono essere programmate in modo da consentirci di uscire di casa mentre (loro) preparano il pranzo.
Da Forteshire troviamo anche Falcon, la linea
di cucine compatte, pressoché indistruttibili,
che offrono – in soli 90 o 110 cm – un’inaspet-
128
tata molteplicità di strumenti: due forni, uno
scaldavivande, sei fuochi, un grill e soprattutto
un ottimo rapporto qualità/prezzo. Disponibili anche tantissimi complementi: dalle pentole
alla classica teapot fino al cookware ed al tessile
per ‘vestire’ la cucina. (Cinzia Compalati)
Forteshire, via Stagi 30, Forte dei Marmi
+39 0584 876254, www.forteshire.it
We’re English After All
British aplomb for a kitchen that’s the heart
of the home
Forteshire is the exclusive Italian distributor of
British AGA appliances and the super cookers
that revolutionize life in the kitchen, thanks to
a natural system that preserves all the goodness
of foods and takes care of everything – with no
need to turn food as it cooks or even to remember to turn down the heat. The AGA heat storage cookers are, in fact, always on; they require
no pots and pans, and they can be programmed
so that they prepare dinner while you’re out or
enjoying a glass of wine. At Forteshire you’ll also
find Falcon’s compact, practically indestructible
cookers with an unexpected multiplicity of accessories, other Falcon kitchen equipment, and
Конец терзаниям на кухне, делаем
ставки на «английское»
Первенство на кухне принадлежит Британии
Компания «Forteshire» является единственным дистрибьютером в Италии, которая знает
о британской кухне «AGA» все, поскольку та
произвела своеобразную революцию в способе пригототовления здоровой пищи, сохраняя
при этом нетронутыми органолептические
свойства продуктов. Сама собой отпала необходимость переворачивать ингридиенты
во время их приготовления и даже помнить
выключить плиту после! В действительности,
техника кухни «AGA» находится всегда в рабочем режиме, она не нуждается в кастрюльках
и может быть запрограммирована на случай,
когда вам необходимо выйти из дому – она
сама приготовит вам вкусный обед.
Ассортимент компании «Forteshire» включает в себя также предложение оценить возможности продукции марки «Falcon» - компактные прочные кухни с неожиданным разнообразием функциональных возможностей
и отличным соотношением качества и цены.
Кроме того, покупателю предлагается широкий выбор принадлежностей, которые достойно займут свое место на кухне.
Arredo
Living Spaces Дом
La
mia
casa
non
ha
più
pareti
Un’unica visione progettuale e d’arredo per tutti gli spazi domestici
A
bitare gli esterni. Questo il must dell’estate.
Traslocare il ‘focolare domestico’ in giardino durante il periodo estivo per godersi la brezza
marina, l’ombra delle pinete, il silenzio delle ore
più calde e quel senso di libertà indescrivibile
che solo la vita all’aria aperta può dare. Senza
per questo trascurare i dettagli dei nostri interni, quest’anno Cast punta l’attenzione anche
sull’arredo open air con nuove partnership e
nuove linee di prodotto che offrono stile, eleganza, design e grande qualità di materiali a
prezzi accessibili, per un giardino o una terrazza
davvero rinnovati.
Spazi esterni da personalizzare – così come gli
interni, del resto – grazie all’ampia gamma di
tessuti (Fischbacher, Decortex, Dedar e Nobilis, solo per citare alcuni nomi di quella che è
un’autentica collezione) e alla consulenza di architetti e designer pronti a suggerire le soluzioni
migliori per ogni ambiente. Oltre alla progettazione su misura, Cast offre come sempre una
propria linea di arredi, soprattutto in legno e
ferro forgiato, una selezione delle migliori produzioni nazionali (i guardaroba Donati Armadi o le cucine Minacciolo ad esempio) ed una
scelta molto ampia di complementi, luci, utilità.
Nei suoi due punti vendita – a Forte dei Marmi
in via Barsanti ed a Milano in via Plinio – Cast
seleziona il meglio per la casa sia al mare che in
città. (C.C.)
Жилье, не имеющее преград
Единое видение проекта и убранства для всего
домашнего пространства
Дом не заканчивается стенами - такие правила
диктует нам мода этого лета. Не пренебрегая,
тем не менее, деталями внутреннего убранства
дома, в этом году агентство «Cast» обращает
наше внимание также на мебель для open air,
имея в своем арсенале новое партнерство и
свежие линии коллекций, выделяющихся стилем, элегантностью, дизайном и отличным
качеством используемого материала по приемлемым ценам. У клиентов есть прекрасная
возможность обустроить домашнее пространство, благодаря широко представленной гамме
тканей, а также консультациям архитекторов и
дизайнеров, готовых помочь с лучшими решениями для каждого отдельно взятого дома.
Кроме проектирования по индивидуальному
заказу, среди предложений агентства«Cast»
вы найдете их собственную линию меблировки, выполненную прежде всего из дерева и
кованого железа, подборку лучших национальных предметов убранства, а также широкий
выбор дополнений, освещения и разных милых безделушек.
Cast, via Barsanti angolo via Stagi, Forte dei
Marmi, +39 0584 874102; via Plinio 54, Milano, +39 02 29523453; cast@castarredamento.it
www.castarredamento.it
Outside Lookin’ In
A unique way of looking at design and furnishing for any home space
Living “outside-in” is this summer’s dictum.
Without neglecting the details of our interiors,
this year Cast is focusing on open-air furnishings
through new partnerships and with new product
lines that offer style, elegance, design, and topquality materials at accessible prices. Any space
can be customized, thanks to a vast assortment
of fabrics and the consulting services of architects and designers with the best solution for any
space always at their fingertips. Besides made-tomeasure design, as always Cast proposes its own
line of furnishings, primarily in wood and forged
iron, and extensive selections of the best products on the domestic market, from decorating
complements and accents to lighting fixtures.
129
La
magia
del
ricamo
made
in
Italy
Tessuti e corredi preziosi rinnovano la tradizione dell’alto artigianato toscano
[2]
[3]
L
oretta Caponi è sinonimo di eleganza, raffinatezza ed eccellenza. Oggi un’azienda con
sede in uno dei palazzi storici più belli di piazza
Antinori a Firenze, con un laboratorio artigianale che ha mantenuto intatto lo spirito, gli ideali,
l’autenticità e la sapienza di bottega d’arte. Di
questo le ha reso merito la Regione Toscana selezionandola – con un ristrettissimo numero di
altre realtà – per uno degli eventi principali per
celebrare i centocinquant’anni dell’unità della
nostra Nazione, la mostra Regioni e Testimonianze d’Italia promossa dal Consiglio dei Ministri
e visitabile fino al 3 luglio nel Complesso del
Vittoriano a Roma.
Ma, accanto alla tradizione, è la novità il leitmotiv della collezione Loretta Caponi per l’estate
2011: “novità donna” con pareo in voile di cotone abbinato al pizzo, ma anche camicie da notte
130
[3]
corte, spiritose, leggere, fresche, allegre, realizzate con tessuti stampati, da indossare come abiti
da sera abbinate a originali ed eleganti borse in
paglia foderate con seta nelle stesse fantasie. E
ancora “novità uomo”, con un coordinato composto da pigiama in seta e giacca da camera in
velluto foderato in satin di seta. Per la spiaggia
teli da mare ricamati con motivi di animali e costumi per lui, per lei e per i più piccoli, realizzati
con originalissime fantasie in cotone, tutte diverse e difficilmente ripetibili: veri pezzi unici!
Nella bottega-laboratorio di Palazzo Aldobrandini si respira la magia dei tessuti, delle trine, dei
disegni, dei mille colori di filo: tutto quanto serve a realizzare ciò che poi si ammira nelle boutique di Forte dei Marmi, Milano e naturalmente
Firenze. In questo mondo particolare da oltre
cinquant’anni Loretta e la figlia Lucia realizzano
corredi unici per regnanti, industriali e personalità del mondo dello spettacolo. (C.C.)
Loretta Caponi, viale Morin 8b, Forte dei Marmi, +39 0584 89753; piazza Antinori 4/r Firenze, +39 055 213668; Corso Monforte 25 Milano, +39 02 76000068; www.lorettacaponi.com
info@lorettacaponi.com
Stile
Style Стиль
[1] Camicie da notte in voile di seta stampata con pizzo di cotone. Giacca da camera in velluto foderato in satin di seta coordinato
al pigiama in seta - [2] Costumi donna in cotone stampato. Costumi bambina in cotone lavorati a punto smock - [3] Teli da mare
ricamati con motivi di animali. Boxer uomo e bambino in cotone. Borsa in paglia foderata in raso di cotone con applicazione in
filè - [4] L’atelier Loretta Caponi a Firenze - [5] Canotta in cotone con applicazioni di pizzo di cotone. Pareo in voile di cotone
con pizzo in cotone. Borsa in paglia foderata in seta stampata arricchita da pizzo in cotone
The atmosphere at the shop-workshop in Palazzo Aldobrandini is redolent with the magic
of fine fabrics, laces, patterns, a thousand colors
of thread: everything that’s needed to craft the
creations on display at the Caponi boutiques in
Forte dei Marmi, Milan, and – of course – Florence. This is the enchanted world in which Loretta Caponi and her daughter Lucia have been
creating unique collections for crowned heads,
industrial magnates, and show business personalities for more than fifty years now.
[4]
Made-in-Italy Embroidered Magic
Precious fabrics, home linens, and more renew
the Tuscan tradition in crafting elevated to the
level of fine art
Loretta Caponi: elegance, sophistication,
and excellence headquartered at one of Florence’s most beautiful historic palazzi in Piazza
Antinori, with an atelier that has held fast to
the spirit, the ideals, the authenticity, and the
know-how that have always distinguished the
true Florentine botteghe d’arte. The liet-motif
of the Summer 2011 collection is “novelty.” For
women, a sarong in cotton voile and lace and
amusing short nightgowns in printed fabrics –
lightweight, cool, and fancy-free – perfect even
as eveningwear, set off by the novel coordinated
straw bags lined with silk in the same patterns.
Men’s novelties: a matching set of silk pajamas
and velvet dressing jacket lined with silk satin.
For the beach, sunning towels embroidered with
animals motif and swimsuits in highly original
cotton prints, all different and unlikely to ever
be repeated: unique and special!
Магия вышивки «сделано в Италии»
Ценные ткани и принадлежности возрождают
традиции престижного тосканского ремесленничества
Имя Лоретты Капони является синонимом
элегантности, утонченности и неповторимости стиля. Ее офис и мастерская расположены
в одном из наиболее красивых исторических
дворцов, стоящих на площади Антинори во
Флоренции, где по сей день там ориентируются на сущность, идеалы, подлинность и
мудрость кузницы искусства. Лейтмотивом
коллекции лета 2011 представлена «новинка
для женщин» в качестве парео, выполненном
из хлопкового муслина, украшенного кружевом. Кроме этого, в коллекции широко представлены короткие, легкомысленные ночные
рубашки, выполненные из расписных тканей,
которые вполне можно надеть и к вечернему
выходу, прихватив с собой оригинальные и
элегантные соломенные сумки, выстланные
шелковой подкладкой с аналогичным рисунком. «Новинкой для мужчин» является
комплект, состоящий из шелковой пижамы
и бархатного жакета с подкладкой из шелкового сатина. К пляжному сезону мастер
подготовила пляжные полотенца, вышитые
фигурками животных, а также купальники,
выполненные из хлопка оригинальных расцветок, различных между собой: действи-
тельно штучный товар!
В лавке-мастерской Дворца Альдобрандини
витает магический дух тканей, кружев, набросков и тысячи расцветок нитей: все это необходимо для воплощения в жизнь того, чем мы
можем любоваться затем в бутиках Форте дей
Марми, Милано и, естественно, Флоренции. В
окружении такой особой атмосферы Лоретта
и ее дочь Лючия творят более пятидесяти лет
уникальные принадлежности для правящих
династий, деловых персонажей, а также для
лиц мира шоу-бизнеса.
[5]
131
In
un
mare
di
eleganza
Cogliere il vero sapore della vacanza al Forte grazie ad un gioiello
P
roviamo ad immaginare la vacanza come un
mare. Il piacevole mare di Forte dei Marmi.
E i negozi, le boutiques, le gallerie, i ristoranti
come tante onde di questo mare. Ogni onda un
piacere delicato, un sentimento positivo, la felicità di esserci, restare, tornare. E’ proprio la sensazione che si prova, ed ormai sono più di venticinque anni, varcando la soglia della gioielleria
Cassetti di via Carducci. Un luogo che offre delizie di classe, valore, bellezza. Dove non si va solo
per fare acquisti, ma per cogliere il vero sapore
della vacanza a Forte dei Marmi. «Incontrare gli
amici è il nostro piacere più grande», dice Filippo
Cassetti Burchi, in piena sintonia con la madre
Maria Grazia che da anni guida l’azienda di famiglia, erede della grande tradizione orafa ed argentiera fiorentina. «A Forte dei Marmi l’atmosfera
è rilassata ed informale e questo facilita il tipo di
rapporto che a noi piace instaurare con i nostri
ospiti. Fatto di confidenza, di amicizia, di amore
per le cose belle e preziose. Qui riusciamo veramente ad offrire il meglio dello stile Cassetti».
Stile che significa innanzitutto splendide creazioni in argento, collezioni di oggetti per
l’arredo della casa, anche di design
esclusivo, gioielli – antichi e rari
oppure di manifattura contemporanea – in una selezione che spazia dai più
importanti ai più modaioli,
adatti ad un pubblico raffinato di
tutte le età. Ed infine gli orologi, i segnatempo preziosi dei migliori brand del lusso: Cartier, Bulgari, Audemars Piguet, Vacheron
Constantin. Una vera miriade di delicate onde
nel mare dell’eleganza fortemarmina.
Gioielleria Cassetti, via Carducci 6/D, Forte
dei Marmi, +39 0584 85044; Ponte Vecchio
Firenze, +39 055 287361; www.cassetti.it
[3]
Ph: Gabriele Ancillotti
[1] Boccale in argento ed avorio prodotto a Londra dall’argentiere Paul Storr nel 1830 - [2] Secchio champagne in
argento 925 - [3] Bracciale in oro rosa e bracciale in oro
bianco, entrambi con otto file di brillanti
[1]
В море элегантности
Проникнуться подлинным вкусом отдыха в
Форте, благодаря творениям красоты
В ювелирном магазине «Cassetti» самый
искушенный покупатель найдет предметы
класса, ценности и красоты, удовлетворяющие все его вкусы: изумительные серебряные
изделия, коллекции предметов внутреннего
132
Audemars Piguet, Vacheron Constantin - целые
мириады деликатных волн в море фортемармийской элегантности.
[3]
[2]
убранства эксклюзивного дизайна, украшения, - античные и редкие в своем роде или же
современного производства – все подобрано
с заботой, учитывая интересы как следящих
за модой, так и интересы более утонченной
публики всех возрастов. Широкой гаммой
представлены наручные часы лучших домов предметов роскоши: Cartier, Bulgari,
Adrift on a Sea of Elegance
Jewels that capture the true feeling of a Forte
vacation
Cassetti jewelers offer top-class delights, value,
and beauty: splendid creations in silver, collections of objects for home decorating, exclusive
design items, and jewelry – both antique and
rare and from the world of contemporary design: a selection that ranges from the most
important to the trendiest, for a sophisticated
public of any age. And finally, precious watches by the top names in luxury timekeeping:
Cartier, Bulgari, Audemars Piguet, Vacheron
Constantin. Myriad delicate waves in the sea of
Forte dei Marmi elegance.
Stile
Style Стиль
La Bottega dei Profumi, piazza Marconi 3
Forte dei Marmi, +39 0584 787045
info@labottegadeiprofumi.it
www.labottegadeiprofumi.it
viva l’italia
unita e profumata
Arredar
profumando
Nasce una collezione di profumi artistici belli anche da vedere
E
nzo Torre, creatore degli ormai celebri
Profumi del Forte, lancia la sua nuova collezione made in Forte dei Marmi: Torre of Tuscany,
il profumo come complemento d’arredo. Una
linea di sei fragranze d’ambiente racchiuse in altrettanti splendidi flaconi in vetro inciso a mano
dalle raffinate linee contemporanee – in due varianti di colore, il bianco e il nero – perfetti anche
come elementi decorativi e d’arredo. Non più
semplici “sottofondi profumati” dunque, ma veri
oggetti d’arte da esibire, capaci di donare significati nuovi agli ambienti che amiamo. Già disponibile al Forte (solo a La Bottega dei Profumi)
in confezione da 500ml o 200ml con bacchette
e presto anche in spray da 100ml o in versione
candela profumata, Torre of Tuscany nasce come
i Profumi del Forte da un’attenta selezione delle
materie prime, da uno studio minuzioso del design e da una profonda interazione tra cultura,
artigianato ed intelligenza creativa.
A Nose for Decorating
A collection of scents with eye appeal
Torre of Tuscany: scent as a decorating complement. A line of six ambient fragrances in the same
number of splendid, hand-etched glass containers
with sophisticated, contemporary look – in two
color variants, black and white – that are perfect
as decorative touches in the home. The Torre of
Tuscany objets d’art start with careful selection of
raw materials and meticulous research into design
and the essential interactions among culture, the
canons of handcrafting, and creative intelligence.
Украсить дом ароматами
Рождение коллекции артистических запахов,
которыми можно любоваться
Запах «Torre of Tuscany» родился как предмет
внутреннего убранства. Коллекция состоит из
шести ароматов для помещений, заключенных
в прекрасные флаконы из стекла с выполненной вручную насечкой в виде изысканных современных линий – в двух цветовых вариантах,
белом и черном, отлично вписывающихся как
декоративные элементы убранства. Настоящим
предметом искусства представлена «Torre of
Tuscany», рожденная путем тщательного подбора материалов, изучения дизайна и глубокой
взаимосвязи между культурой, ремесленничеством и творческим интеллектом.
Da Forte dei Marmi un contributo alle celebrazioni per la ricorrenza dell’unità nazionale
con 150 Parfum, ultimo nato nella collezione
dei Profumi del Forte. Donata in anteprima a
Giorgio Napolitano ed alla consorte Clio, per
un significativo omaggio alla coppia più in
vista dell’arco istituzionale italiano, la nuova
fragranza è un blend unisex di aromi italiani,
affascinante percorso fra i tesori olfattivi della
Penisola. In Versilia in esclusiva a La Bottega dei
Profumi.
Viva l’Italia! United under
the Tricolore of Fragrance
From Forte dei Marmi, a contribution to celebrating the 150th
anniversary of Italian unity:
150 Parfum. This new unisex
scent is a blend of very Italian
essences, a fascinating journey
through the olfactory treasures
of the peninsula. In Versilia,
exclusively at La Bottega dei
Profumi.
Да здравствует Италия единая и благоухающая
В честь празднования годовщины национального объединения, Форте дей Марми
сделал свой подарок в качестве аромата под названием
«150 Parfum». Новое благоухание является миксом унисекс итальянских ароматов, представляющих захватывающий путь следования среди благовонных
сокровищ Италии. В Версилье вы сможете его
найти в магазине «La Bottega dei Profumi».
133
Nella
camera
delle
meraviglie
Rarità segrete, gioielli, objets d’art e divertimenti estetici per veri intenditori
E
’ esattamente ciò che dice di essere, una
Wunderkammer, una camera – un palazzo – delle meraviglie. Gli habitués della Versilia
saranno entusiasti di questa novità, di questo
fascinoso ambiente per intenditori, ricco di cose
straordinarie, di oggetti d’arte e da collezione, di
suggestioni e di contaminazioni culturali. E scopriranno il piacere di un incontro con Renata e
Franco Schrems, gioiellieri bavaresi innamorati
della Versilia, che dopo aver messo su casa tra le
vigne e gli olivi di Strettoia hanno aperto questo
autentico scrigno di poesia nel cuore antico di
Pietrasanta.
Si va a Palazzo Barsanti per dimenticare il proprio tempo. Un progressivo oblìo che nella luce
bassa di questa vecchia cantina-garage restaurata
ci accompagna al cielo luminoso di un giardino
segreto, sul retro, angolo di pace per sorseggiare
un caffè, fare due chiacchiere, assistere a piccole esposizioni… scoprendo nel frattempo una
miriade di oggetti in apparente ordine casuale,
mobili e piccoli complementi che sono pezzi
unici o d’artista, profumi, dipinti, sculture, libri antichi, ogni sorta di animale fantastico.
E gioielli, naturalmente: quelli di Franco, con
i loro echi rinascimentali, ricchi di riferimenti
religiosi; quelli di Renata, glamour e contemporanei, frutto di un’incessante ricerca di materiali
e lavorazioni. E, con i padroni di casa, gli amici
e compagni di viaggio Peter Rank, Eva Kantor,
Ted Mühling, Patrick Muff, Angelika Paschbeck,
Cyril Mariaux, ognuno col suo stile, la sua eco,
il suo umore… e la sua meraviglia.
Palazzo Barsanti, via Barsanti 46, Pietrasanta
+39 0584 790035; www.palazzobarsanti.com
In the Chamber of Wonders
Secrets, rarities, jewelry, objets d’art, and aesthetic divertissements
It’s exactly what it claims to be: a Wunderkammer,
a chamber –a palace, actually – of wonders.
134
Habitués of Versilia will delight in this new and
fascinating offering for aficionados, abounding
in extraordinary things, objets d’art and collectibles, suggestions and cultural contaminations:
furniture and small decorating complements,
one-of-a-kind pieces, signed works, scents,
paintings, sculptures, antique books, every possible kind of fantastic animal, and “wonderful”
jewelry.
В комнате чудес
Секретные раритеты, драгоценности, предметы искусства и эстетические развлечения
Комната или даже дворец чудес, выполненные в стиле Вундеркаммер - завсегдатаи Версильи будут рады новой и обворожительной
атмосфере, рассчитанной на знатоков, где те
смогут полюбоваться необычными вещами,
предметами искусства и очаровательными
коллекциями, выставленными для обозрения: мебель, мелкие дополнения убранства,
уникальные произведения, парфюмы, живопись, скульптура, античные книги, любого
вида фантастические животные и украшения.
Style Стиль
Ph: Gabriele Ancillotti
Stile
Живые украшения
Rubini & Co для эксклюзивных ювелирных
работ, «сделанных в Тоскане»
Красные рубины Мадагаскара сегодня являются главными фаворитами среди драгоценностей от Карло Марки: ожерелья, иногда достигающие значительных размеров,
выполнены в современной интерпретации,
характеризующейся явной элегантностью
форм, полученных при обработке часто случайным образом, по эксклюзивному проекту, согласованному с клиентом. Такие работы
представляют собой результат опытной ловкости рук ювелира при типичном равновесии тосканской традиции ремесленничества.
Не трудно будет найти достоинства в широкой гамме ювелирных изделий Карло Марки,
представляющейся единственной в области
драгоценностей.
Gioielli
con
sentimento
Rubini & Co. per esclusive creazioni orafe made in Tuscany
S
e l’estate è la stagione delle grandi passioni, il
rubino non può che esserne il trionfale simbolo. Il re delle gemme è sentimento allo stato
puro. Tutto merito del colore, di quello splendido rosso intenso che lo rende unico fra i doni di
madre terra. «Con la brillantezza, è proprio il colore a determinare valore e pregio di un rubino»,
spiega Barbara Marchi, esperta di pietre preziose
diplomata al Gemological Institute of America,
che con la sorella Alessia porta avanti l’attività
avviata negli anni Cinquanta a Lucca dal padre
Carlo. «Per le nostre creazioni esclusive selezioniamo da sempre le migliori pietre, come i rubini birmani, e negli ultimi anni i grandi rubini di
qualità provenienti dal Madagascar».
Proprio le gemme delle miniere africane sono
oggi fra le grandi protagoniste dei preziosi firmati Carlo Marchi: monili che possono raggiungere volumi generosi, incontrando per questo il
gusto contemporaneo, sempre caratterizzati da
una grande eleganza delle forme, ricercati nelle lavorazioni, spesso creati ad hoc su progetto
esclusivo concordato con la cliente, frutto di
sapiente manualità e con quell’equilibrio tipico
della tradizione artigianale toscana. Pregi che
sarà facile ritrovare in tutta la vasta produzione orafa e di alta gioielleria Carlo Marchi, da
ammirare nelle due sedi di Lucca o nell’elegante
negozio di Forte dei Marmi, sempre più punto
di riferimento per coloro che apprezzano l’unicità e l’esclusività.
client, are the work of skilled goldsmiths, and
all possess that unique balance typical of the
Tuscan tradition. The same qualities found
in all of Carlo Marchi’s vast collection of fine
jewelry, in fact: always unique and exclusive.
Carlo Marchi Gioielliere, via Mazzini 7
Forte dei Marmi, +39 0584 83844
via S. Lucia 28, Lucca, +39 0583 491346
via Fillungo 69, Lucca, +39 0583 494885
Jewels con sentimento
Rubies & Co. for exclusive Made in Tuscany
jewelry compositions
Carlo Marchi has added a new notation to his
jewelry score: the big rubies of Madagascar.
While the ruby creations can indeed be large
– in line with contemporary taste – they are
always characterized by inimitably elegant
forms and the finest hand crafting. The details
of each individual piece, often created ad hoc
from exclusive designs agreed upon with the
135
Una
vacanza
a
tutto
glam
Nuovo indirizzo per il paradiso della moda mare a Forte dei Marmi
обновляться вплоть до июля месяца, поставит
покупательниц в нелегкое положение выбора.
S
tiloso, glam e originalissimo. E’ il concettomoda di Kri Kri, diventato ormai un brand
sinonimo di eleganza per il soggiorno in spiaggia,
ma anche di ricercatezza per un cocktail party al
tramonto. La stilista Cristina Gheri propone al
pubblico le sue linee nel nuovissimo e spazioso
punto vendita di via Duca d’Aosta 10 (a due passi
dalla chiesa di Sant’Ermete) pervaso da atmosfere
incantate e marine. Qui è possibile sbizzarrirsi tra
costumi, abiti ed accessori continuamente riassortiti fino a tutto il mese di luglio, con una scelta
quindi sempre molto ampia.
Kri Kri è la ‘pioniera’ dell’elegante abbinamento
mamma-bambina, con coordinati mare e da passeggio curatissimi nei dettagli. Nel negozio si può
allegramente curiosare tra kaftani impreziositi da
pietre colorate o paillettes, abiti floreali, romantici bikini all’uncinetto e in sangallo oppure ornati
da più sofisticati strass o con vezzose applicazioni.
Ricca la proposta di borse lavorate all’uncinetto in
paglia e rafia e di bijoux, spaziando dalle vistose
collane ai luccicanti bracciali. Novità di quest’anno sono le borse e i grandi cappelli dipinti a mano
e i sandali gioiello made in Positano. Deliziosa la
linea beachwear per bambine con mini-accessori
e perfino abiti da cerimonia. Il nuovo negozio è
dotato di un piccolo angolo all’aperto per l’intrat-
136
tenimento dei piccoli, per concedere alle mamme
un relax a tutto shopping. (Francesca Navari)
Kri Kri, via Duca d’Aosta 10, Forte dei Marmi,
+39 348 1575858; via Milite Ignoto 10
S.Margherita Ligure, +39 393 6556736
www.kri-kri.it
Отдых под знаком шарма
Новое направление в пляжной моде Форте дей
Марми
Стильно, очаровательно и оригинально –
именно такой видит моду бутик «Kri Kri»,
имя которого стало синонимом элегантности
женщин на пляже. Однако поиски стилиста
Кристины Гери не ограничиваются только
выполнением изделий пляжной моды. Широко известны ее модели для коктейль вечеров, женственные изгибы которых особенно
выгодно подчеркиваются при закате солнца.
Ее новые коллекции можно посмотреть в недавно открывшемся для публики просторном
магазине на улице Дука д’Аоста, 10 (в двух шагах от церкви Сант Эрмета), характер которых
выполнен в освежающем морском духе. Отличный выбор купальников, платьев и аксессуаров, ассортимент которых будет постоянно
A Full-Glam Vacation
A new address for the best in beach fashion in
Forte dei Marmi
Style, glam, and utter originality. How else to
sum up the Kri-Kri fashion concept? The brand
is by now synonymous with refined elegance –
whether for a day at the beach or a cocktail party
at sundown. Stylist Cristina Gheri is showing
her new lines in the enchanting marine atmosphere that pervades every corner of her brand
new, bigger sales point at Via Duca d’Aosta 10
(just a step from the church of Sant’Ermete).
And since the shop’s incredible collection of
swim- and beachwear, dresses, and accessories is
continually restocked though July, you’ll find a
great selection all summer!
Stile
moda
e
design
in
un
mix
Un ricercato contenitore di stile per chi ama l’originalità
T
i cattura per la sua aria metropolitana. Per
l’atmosfera magnetica che invita a curiosare
tra abiti, accessori stravaganti, complementi di arredo e raffinata biancheria per la casa. Bag and Star
riesce a mixare in modo originale moda&design,
collezioni di abbigliamento di tendenza ed oggettistica (lampadari, vasi, sedie, specchi, orologi, quadri, mobili). Tutto ciò che è esposto è in vendita ed
è facile quindi farsi tentare dall’acquisto, che sia di
un capo spalla o di un set di tazzine da caffè.
Ricercata la proposta di abbigliamento, con collezioni rigorosamente made in Italy: pantaloni
eleganti, bellissimi abiti arricchiti da ricami artigianali, trendy t-shirt con pietre o stringhe sulle
maniche, canotte reinventate con applicazioni
floreali o frange da mettere sui jeans tempestati
di coloratissimi strass. Ed ancora, splendide linee
crociera, con bikini abbinati ad abiti dalle ampie
scollature, tantissimi accessori (sandali dai tacchi
vertiginosi, cappelli, foulard, bijoux) e tutto il
patrimonio di gusto che Eleonora Stefanelli, la
titolare, ha maturato nel corso delle sue lunghe
esperienze all’estero e che oggi condivide volentieri con le sue amiche e clienti.
Da Bag and Star in esclusiva le creazioni della
stilista spagnola Adriana Llorens, che reinventa
i materiali più diversi per farne bracciali, col-
lane e charms dalla creatività stilosissima, ed i
coordinati biancheria firmati Mastro Raphaël. Il
negozio è anche un contenitore di appuntamenti culturali “tra moda e arte” con giovani artisti
emergenti chiamati ad allestire gli interni con le
loro opere. (F.N.)
Bag and Star, via Mazzini 153, Viareggio
+39 0584 943676, www.bagandstar.it
facebook: bagandstar
Style Стиль
A Fantastic Fashion Cocktail
A style-and-design container brimming with
original finds
An irresistible, supercharged metropolitan atmosphere, a magnetic field that beckons you in
to browse among clothing, extravagant accessories, decorating complements, and sophisticated
home linens by Mastro Raphaël. Bag and Star
succeeds admirably in creating a vivifying cocktail of trendy fashion and design garnished with
an awesome mix of objects for the home (lamps,
tableware, seating, mirrors, clock, paintings,
furniture, and lots more). Everything you see is
for sale and – watch out! – you’ll be tempted by
everything that meets your eye.
Мода – это микс стилей
Мир стилей и дизайна для тех, кто любит оригинальность
Магазин «Bag and Star» заявил о себе в городе
с ноткой новизны и атмосферой магнетизма,
увлекающей покупателя внутрь побродить и
открыть для себя мир оригинальных аксессуаров, предметов внутреннего убранства и утонченного белья для дома. В оригинальном миксе
«moda&design» подобраны коллекции одежды
и дизайна, среди которых почетное место занимают люстры, вазы, стулья, зеркала, часы, полотна и мебель. Все представленные предметы находятся в продаже, поэтому совсем не трудно будет
покупателю поддаться соблазну порадовать себя
модной обновкой или кофейным сервизом.
137
Il
bello
di
una
casa
al
Forte
Il lusso della libertà: visita ad un bed & breakfast a cinque stelle
I
l segno evidente della sua origine bresciana
si legge nel pergolato esterno della villa, un
originale arabesco in acciaio ossidato. Poi però
Francesca Bulgarini, un passato da designer, per
la sua Casa del Forte sceglie il sentimento, l’atmosfera rilassata e comoda della Versilia, la luminosità di questa terra, i materiali naturali e vivi
come il legno o la pietra. Un’eleganza raffinata ed
armonica che fa del suo bed & breakfast – uno dei
primi di Forte dei Marmi – il luogo perfetto per la
vacanza, dalla primavera all’autunno inoltrato. Un
ambiente che richiama le atmosfere di un albergo di lusso, a prezzi ragionevoli e con il privilegio
della libertà, proprio come a casa propria. «Siamo
alla nostra quarta stagione», spiega Francesca «e di
anno in anno aumentano le riconferme. Dei miei
ospiti conosco ormai gusti ed abitudini. So cosa
preferiscono a colazione o quale giornale amano
leggere al mattino. Faccio di tutto per coccolarli».
E’ il bello di questa piccola oasi a pochi passi dal
centro, vicini e allo stesso tempo lontani da tutto,
con un bel giardino a disposizione, una magnifica
terrazza panoramica all’ultimo piano per prendere
il sole o fare il bagno nella vasca idromassaggio,
quattro camere arredate con gusto, funzionali e
con servizi privati, spazi comuni accoglienti, che
invitano a condividere con gli altri ospiti i piccoli
piaceri del soggiorno. «Frequento questi luoghi
fin da piccola, con la mia famiglia», racconta
Francesca «ed ora che mi sento un po’ versiliese
amo consigliare i miei ospiti, segnalare eventi e
luoghi da visitare, proporre piccoli programmi di
svago, escursioni, visite. Per mostrar loro tutto il
bello di una casa al Forte».
La Casa del Forte, via Francesco Carrara 176/b
Forte dei Marmi, +39 347 0562215
www.lacasadelforte.it
разделить посетителей с другими гостями маленькие радости пребывания.
Прелесть дома в Форте
Роскошь свободы: визит в пятизвездочный
bed & breakfast
Утонченная и гармоничная элегантность придает структуре bed & breakfast «La Casa del
Forte» атмосферу идеального места для проведения отпуска с первых дней весны и до глубокой осени. Здесь витает обстановка, соответствующая роскоши отеля по приемлемым
ценам, где привилегией является чувство сво-
138
боды, присущее для родного дома. Маленький
оазис, расположенный в нескольких шагах от
центра, позволяет наслаждаться красивым садом, а также чудесной панорамной террасой,
расположенной на последнем этаже, где можно принимать солнечные ванны или купаться
в гидромассажном бассейне. Четыре комнаты, оформленные со вкусом, где каждая из
них имеет собственные удобства, объединяет
уютное общее пространство, приглашающее
The Beauty of a Home in Forte
The luxury of liberty: a five-star Bed & Breakfast
Refined, harmonious elegance is what makes
the La Casa del Forte Bed & Breakfast an ideal
vacation milieu from spring through late fall. In
an ambience that recalls the atmospheres of a
luxury hotel, guests enjoy the freedom to come
and go as they please, just like at home. This
reasonably-priced oasis, a short step outside
the center, features a magnificent panoramic
terrace on the top floor for sunning or dipping in the hydro tub, four tastefully-furnished
rooms with all the conveniences, each with private bath, and attractive communal areas that
invite guests to share the small pleasures of a
home away from home.
Esclusivo
Exclusives Эксклюзив
Арендовать мечту
Роскошь насладиться несерийным автомобилем или элегантной яхтой: только на время,
которое необходимо
Агентство проката «Versilia Rent Luxury» в состоянии удовлетворить любые, самые смелые
ожидания клиента, предоставив в его распоряжение сверкающие авто (Aston Martin, Porsche,
Lamborghini, Ferrari, Bentley...), не говоря о суднах мечты, позволяющих передвигаться в полной свободе по итальянским морям. Организация предлагает длинный перечень дополнительных услуг, среди которых стоит упомянуть
аэропортные трансферы, страховые покрытия,
управление всеми бюрократическими формальностями, доставка на дом автомобилей,
модульные формы проката (от нескольких дней
до года). Стоит лишь только выбрать, чтоб воплотить в жизнь свою мечту.
Noleggiare
un
sogno
Il lusso di una fuoriserie o di un elegante yacht: solo per il tempo che serve
fa, Mr. Oscar Wilde. Eterno messaggio che, a
distanza di tempo, sembra più che mai caratterizzare la filosofia imprenditoriale di Luca Latini e della sua creatura griffata Noleggio Versilia
Rent Luxury. Idea di successo che parte da un
presupposto molto semplice: soddisfare le più
alte aspettative del cliente, accompagnarlo verso
località uniche, preziose, mettendo a disposizione bellissime auto e splendide imbarcazioni;
realizzare il sogno di navigare nel mare dorato
Rent-a-Dream
The thrill of a top-line sports car or an elegant
yacht: just for as long as you need it!
Noleggio Versilia Rent Luxury has a mission: to
grant its clients’ every wish, with splendid cars
(Aston Martin, Porsche, Lamborghini, Ferrari,
Bentley, and more...) and dream yachts for plying Italy’s seas in utter freedom. The organization also offers a long list of optional services:
airport shuttles, insurance coverage, management of every bureaucratic detail, home delivery
of vehicles, and modular rental formulas (from a
few days to a full year). Pick a dream, any dream:
Noleggio Versilia Rent Luxury has it all.
del tramonto con la prua diretta verso Portofino
o la Sardegna, a bordo di uno yacht con in dote
un equipaggio altamente professionale, oppure
in catamarano o su una barca a vela per i tragitti
più brevi, magari alla ricerca delle zone di mare
migliori per una battuta di pesca.
Emozioni che si rinnovano una volta tornati a
terra: vivere la Versilia, guidando auto a cinque
stelle, è un’opzione che Luca Latini rende possibile offrendo esclusivi modelli delle migliori case
automobilistiche: Aston Martin, Porsche, Lamborghini, Ferrari, Bentley... Con servizi ulteriori
legati ai trasferimenti aeroportuali, alla tranquillità di una completa copertura assicurativa, alla
rapida gestione di ogni noiosa formalità burocratica. Auto per la clientela più esigente, consegnate
direttamente a casa, con il serbatoio pieno e con
tempistiche di noleggio che possono variare dalle
poche giornate fino all’anno di durata. Non resta
che scegliere, per poi inebriarsi di piacere. (L.B.)
Noleggio Versilia Rent Luxury, via Verdi 17
Ronchi, 338 9042127, info@noleggioversilia.com
www.noleggioversilia.com
© chawa06 - Fotolia.com
il lusso, che farò finalmente a meno
“Datemi
della necessità” affermava, oltre un secolo
139
EChela
chiamano
estate
succede se ti accusano (ingiustamente) di stalking?
Ph: giacomodonati.net
Летние происшествия
Что может случиться, если тебя обвинят (несправедливо) в столкинге?
Исходя из данных по столкингу, все чаще случается так, что жертва в действительности таковой
не является, но прибегает к такому обвинению
лишь потому, что желает разрешить в свою пользу спор, возникший с партнером. Что делать,
если оказываешься в подобной ситуации? Помочь в разрешении проблемы сможет опытный
детектив Фабио Фава, владелец известного детективного Агентства «A.S.I.», оперирующего
в Версилье. «В таких случаях клиентам», объясняет он, «мы предлагаем консультацию с задействованием оборудования, которое позволяет
раскрыть фальшивые назойливые сообщения,
определить телефонных пользователей, которые прикрываются анонимностью или извлечь
данные и смс из памяти мобильных телефонов.
Все это, конечно, осуществляется с соблюдением безопасности человека».
M
omento delicato, quello della vacanza.
Complice la serena atmosfera dell’estate,
si è portati ad abbassare la guardia o ad agire con
eccessiva fiducia. Con il rischio di ritrovarsi in
situazioni controverse come lo sono, sempre e
comunque, i casi di stalking, che l’ordinamento
giuridico italiano riconosce da pochissimi anni
come reati. Da una parte c’è l’oggettiva difficoltà, da parte della vera vittima, di provare le
molestie o i disagi subiti; dall’altra si assiste purtroppo ad un crescente numero di strumentalizzazioni, in cui la vittima non è affatto tale ma
ricorre all’accusa di stalking solo per risolvere a
proprio favore un contenzioso con il coniuge o
con il compagno. Una sorta di stalking al contrario, ma pur sempre stalking.
Molte di queste situazioni si verificano proprio
in estate. «E’ così», conferma Fabio Fava, titolare di A.S.I., nota agenzia investigativa che opera
in Versilia. «Difendersi dall’accusa di stalking,
anche quando essa è del tutto strumentale ed
infondata, può essere molto difficile. Ai nostri
clienti offriamo per questi casi una consulenza
molto specialistica, avvalendoci non solo della
nostra esperienza e delle nostre collaborazioni,
ma di strumenti all’avanguardia, che consentono ad esempio di smascherare falsi messaggi
molesti, individuare utenze telefoniche apparentemente anonime o recuperare dati e sms dalla
memoria dei cellulari. Naturalmente integrando
queste attività di carattere investigativo con i più
tradizionali servizi dedicati alla sicurezza, alla
privacy ed al controllo della persona».
With or Without You
And if you’re (unjustly) accused of stalking?
Italian court data reveals that many accusations of
stalking are nothing of the sort; that the “victim”
is not a victim at all and that the accusation is
used to bolster a case against a spouse or partner.
So what can one do? Turn to an expert investigator, like Fabio Fava, owner/operator of Versilia’s
A.S.I. investigative agency. “For cases like these,”
he explains, “we offer specialized consulting and
140
Agency Security Investigation-F.C.L.
via Sforza 1, Avenza (Ms), 0585 51749
347 7844842(H24), carrara22@interfree.it
www.asifcl.it, www.vedoinfo.it
put the latest technology to work to identify false
messages, trace ‘anonymous’ phone calls, and
recover data and SMSes from cell phones. Of
course, we still offer our more traditional security
and privacy/personal protection services.”
Esclusivo
Caccia
al
trofeo
del
Forte
Investire in immobili a reddito e nelle location più esclusive
U
n unicum per proposte uniche. Lo studio
di consulenza Sabini&Associates è leader
nell’advisory immobiliare in Toscana sia a livello
d’investimenti corporate che residenziali. Da anni
ha consolidato il rapporto con Forte dei Marmi e
con i suoi frequentatori italiani e stranieri attraverso un portafoglio selezionatissimo delle ville
più esclusive. Il titolare, Stefano Sabini, valutatore ed esperto indipendente per grandi investitori
societari e privati, si è affermato come fiduciario
della più esigente clientela del second home al
Forte e in Toscana. «La ricerca di un trophy asset,
ovvero l’acquisto di un ‘immobile trofeo’ che abbia cioè caratteristiche di location che lo rendano
oggetto di una costante rivalutazione e di tenuta
nei momenti di crisi, è un vero e proprio trend
del mercato che accomuna investitori istituzionali e privati», spiega Sabini. «Tra gli investimenti aventi carattere trophy mi pregio d’indirizzare
l’attenzione quest’anno su un palazzo locato a
conduzione di un ente pubblico sul Canal Grande di Venezia con vista sul ponte di Rialto e su
una villa del Forte situata nella via più esclusiva
del quartiere di Roma Imperiale». (C.C.)
Sabini&Associates, via dei Tornabuoni 15
Firenze, +39 055 9061095, +39 333 3962327
info@splendidtuscany.com
www.splendidtuscany.com
www.advisoryimmobiliare.it
A Trophy Hunt in Forte
Investment properties and the most exclusive
locations
Stefano Sabini, property assessor and independent real estate investment expert, specializing
in advisory services for corporate and residential investors, has earned the trust of the most
demanding ‘second home’ clientele in Forte dei
Marmi and Tuscany. “Purchasing ‘trophy assets’
(real estate with location characteristics that
offer guarantees of ongoing revaluation—and
staying power in crisis periods) is an up-andcoming market strategy followed by corporate
and private investors alike,” explains Sabini.
“Among this year’s top investments with trophy characteristics, let me mention a palazzo on
Venice’s Canal Grande with a view of the Rialto
bridge, currently leased to a public body, and a
villa on the most exclusive street in Forte’s Roma
Imperiale district.”
Exclusives Эксклюзив
Охота за трофеями Форте
Прибыльные инвестиции в недвижимость, а
также в ее эксклюзивное местоположение
Стефано Сабини, независимый опытный
эксперт, без услуг которого не обходятся
крупные корпоративные и частные инвесторы, подтвердил свою репутацию доверенного
лица самой требовательной категории клиентов, имеющих намерение приобрести в Форте дей Марми и Тоскане «the second home».
«Поиск так называемого trophy asset, или,
другими словами, покупка «недвижимоститрофея», которая обладала бы показателями
определенного местоположения, наделяющими ее весьма ощутимым весом при переоценке в любой период, а также устойчивостью в моменты кризисов, становится самой
настоящей тенденцией рынка, сближающей
между собой институционных и частных
инвесторов», объясняет Сабини. «Среди
инвестиций, носящих характер «трофея» в
этом году, считаю привлекательным строение в Венеции, где в настоящий момент на
правах аренды располагается государственное учреждение. Стоит оно непосредственно на Канале Гранде, откуда открывается
вид на знаменитый мост Риальто. В Форте
дей Марми особенно привлекает внимание
вилла, находящаяся на самой эксклюзивной
улице легендарного квартала города – Рома
Империале»
141
Sogno
o
son…
festa?
Banchetti, party, ricevimenti e cerimonie da favola in Versilia
Such Stuff as Dreams are Made On
Banquets, parties, receptions, and fabulous
special occasions in Versilia
Real Party is an ace interpreter of the tastes
and expectations of a demanding international
clientele with catering services for special
occasions, vernissages, onboard dinners, exclusive
beach parties, and even romantic tête-à-tête au
bord de la mer. Real Party can stage events at your
home or at any of the many locations listed in
the catalogue: from fairy-tale castles to historic
homes to seaside sites, offering consulting that
can only be defined as ‘sartorial’: made to measure
with custom menus, table and room decorations,
furnishings, and entertainment.
R
eal Party è un team di professionisti specializzati in una missione che per altri è
pressoché impossibile: realizzare i sogni dei propri clienti. Ville private trasformate con grande
maestria – dal giorno alla notte – in luoghi perfetti per ricevimenti magici e senza tempo. E’ la
vostra casa ma non la riconoscerete. O meglio
riconoscerete il vostro sogno, realizzato, concretizzato per una festa memorabile. Un party
così personalizzato, attento alle vostre esigenze
– ed a quelle dei vostri ospiti – che stenterete
a credere di non esser stati voi stessi in prima
persona a crearlo.
Real Party sa interpretare i gusti e le aspettative di
una clientela internazionale e molto esigente. Si
occupa – oltre che del classico catering per cerimonie – anche di vernissage, cene in barca, feste
esclusive in spiaggia, fino a romantici tête-à-tête
au bord de la mer. Un servizio, quindi, che può
essere portato a domicilio così come in una delle
tante location messe a disposizione: dai castelli
fiabeschi alle dimore storiche fino alle strutture
in riva al mare. In esclusiva, Real Party Ricevimenti offre la possibilità di festeggiare i momenti più belli a Pietrasanta, in due luoghi davvero
magici come Villa Barsanti – dimora turrita in
pieno stile Liberty – e il Versiliana Beach, una
delle più belle spiagge del litorale. Anche in questo caso offrendo una consulenza di tipo sartoriale, su misura, in fatto di menù, decorazioni della
142
tavola e degli ambienti, arredi, intrattenimento…
perché la festa sia davvero un sogno. (C.C.)
Real Party Ricevimenti, via Versilia 12
Forte dei Marmi; via Mazzini 279 Viareggio; via
Cavallotti 36 La Spezia; lungarno Mediceo 13
Pisa; +39 0584 752849, +39 339 6584150
info@realparty.it, www.realparty.it
Это сон или...праздник?
Сказочные банкеты, праздники, приемы и церемонии в Версилье
Агентство «Real Party» умеет сделать реальными пожелания международной клиентуры,
известной своими требованиями. Его дея-
тельностью является катеринг для церемоний, вернисажей, ужинов на яхтах, эксклюзивных праздников на пляже вплоть до романтичных tête-à-tête au bord de la mer. Услуги
оказываются непосредственно на дому или
в одном из многочисленных location, предоставленных самим Агентством: от сказочных
замков до исторических резиденций, не забывая о структурах, расположенных на берегу моря. Персонал «Real Party» будет рад
помочь советами, в зависимости от характера
проводимого мероприятия, по составлению
меню, оформлению декораций обеденного
стола, обстановки, мебели, а также организации развлечений.
Esclusivo
Affari
senza
frontiere
Consulenza tributaria multilingua per chi investe in Italia
I
n un mondo globalizzato in cui le distanze si accorciano sempre più fino a ridursi spesso ad un
semplice “click”, l’internazionalità è la plusvalenza
che permette di restare al passo con i tempi. Così
ha fatto lo Studio di consulenza tributaria, societaria ed aziendale che – già con un buon portafoglio
di competenze ed esperienze fuori confine – ha rafforzato tale aspetto con l’inserimento nel proprio
organigramma di due partner, due dottori commercialisti, rispettivamente madrelingua inglese e
russa. Ce lo conferma Beatrice Del Bono Venezze,
titolare dello studio. «Dopo i primi impegni in
ambito internazionale, volevo offrire qualcosa
di più: con la nostra consulente Irina Obidina è
stato possibile abbattere le barriere linguistiche ed
aprirci anche al mercato russo». Oggi la struttura
del team ha le competenze per orientare il cliente
all’interno della complessità della normativa italiana, sia in ambito commerciale che legale e tributario, e per riuscire a comunicargli, nella sua madrelingua, le motivazioni delle scelte fatte, rendendolo
partecipe e consapevole. Lo studio offre un servizio
integrato, svolgendo per conto degli assistiti l’analisi preliminare di fattibilità dei progetti, seguendo
tutte le fasi della loro attuazione ed offrendo la
possibilità – che si trasforma spesso in un’esigenza
fondamentale – di proseguire poi in modo permanente la loro conduzione sul territorio. (C.C.)
Studio di consulenza tributaria, societaria
ed aziendale, via Maggio 7, Firenze, +39 055
211732, +39 055 2381313, +39 329 7630738
beatrice@studiodelbonovenezze.eu
irina@studiodelbonovenezze.eu
Exclusives Эксклюзив
Бизнес без границ
Многоязычные консультации по налогообложению для тех, кто инвестирует в Италию
Фирма, предоставляющая консультационные
услуги по корпоративному и производственному налогообложению, усилила упор на интернационализацию приняв в свой состав новых
партнёров, дипломированных специалистов,
родным языком которых является английский
и русский.
Подтверждением этому служат слова Беатриче
Дель Боно Венецце, основателя фирмы: «После первых шагов нашей деятельности в международной сфере, возникла необходимость в
расширении возможностей: благодаря появлению в штате др. Ирины Обидиной, исчезла
проблема языковых барьеров».
Профессионально подготовленная команда
предлагает клиентам комплексные услуги, от
предварительного анализа осуществимости
проекта, до контроля всех этапов его выполнения. Персонал обладает достаточной компетенцией для того, чтобы сориентировать клиента
среди сложностей итальянского законодательства, донося до него на родном языке мотивацию принятых решений и давая почувствовать
себя полноценным участником проекта.
Business sans Frontières
Multilanguage tax consulting for investing
in Italy
Being international is a key feature in this ever
more interconnected world. The specialists in
taxation, corporate, and business consulting
at the “Studio di consulenza tributaria, societaria ed aziendale” have recently introduced
two English and Russian mother-tongue certified accountants. “Now”, says Beatrice Del
Bono Venezze, the founding partner, “with
Irina Obidina, the team can offer a mother
tongue consultancy for the Russian clients”.
The Studio has the capability to guide through
the labyrinth of Italian business, civil, and tax
law, communicating to the client in their own
languages. This ensures a clear dialogue and
a full participation. The Studio offers a fullyintegrated service, from feasibility analyses to
follow-throughs in all the typical phases of the
project implementation and every-day management.
143
L’estate
di
Pippi
Miss Calzelunghe e la sua banda per far felici i bimbi del Forte
M
i presento: Pippilotta Viktualia
Rullgardina
Succiamenta
Efrasilla
Calzelunghe. Per gli amici Pippi. Proprio io,
la mattacchiona Pippi al Forte dei Marmi. Ho
chiuso Villa Villacolle per un po’. Con Tommy
e Annika ci siam presi una vacanza. Ed eccoci
qua con gli amici di Orsi Beach. Ci sono anche
zietto e signor Nilsson. Che gioia! Tutti i giorni in
spiaggia a far baldoria, in riva al mare, di corsa
su e giù per le passerelle, dietro le cabine, ma
anche in albergo o nel giardino di qualche bella casa. Si disegna a tutto spiano, si colora, si
scrive, si fanno giochi in compagnia. La banda
di Orsi Beach è unica, la migliore, inimitabile.
Mai riso tanto come ieri, quando Eleonora Gori
e Jamaica ci han fatto conoscere le loro amiche
fatine e principesse, i buffi teletubbies, le winx,
hello kitty… C’erano anche i pirati dei mari del
sud, colleghi del mio papà. Con loro si va alle
feste e alle merende, anche ai compleanni, e non
Pippi’s Summer Party
Miss Longstocking and her crew entertain
Forte’s kids
Pippi Longstocking is the newest character in
the cast at Orsi Beach, Versilia’s top organization for entertainment, play dates, and parties
for Versilia’s youngest set. The Orsi Beach crew
of playworkers are on the job every day at the
beach clubs, in the hotels, and at private homes
wherever there’s fun to be had. Who can resist
a theme party with characters like Pippi, or
fairy queens and princesses and pirates galore –
or the Teletubbies, the Winx, Hello Kitty . . .
Orsi Beach also stages terrific dance numbers at
parties and dinners for adults, and like in years
past, will be organizing the by-now traditional
summer’s-end treasure hunt – and everyone’s
invited!
Лето Пиппи
Мисс Длинныйчулок и ее команда для развлечения всех детишек Форте
Пиппи Длинныйчулок – это новый персонаж
команды «Orsi Beach», лучшей организации
Версильи, отвечающей за развлечения, игры
и праздники для самых маленьких клиентов.
Аниматоры от «Orsi Beach» работают на пляжах, в отелях и на частных виллах, везде при-
144
нося с собой веселье и большие развлечения.
Великолепными устраиваются тематические
праздники, где главными героями играют Пиппи, феи, принцессы, Телетубби, Уинкс, Хелло
Китти, пираты и другие персонажи. Команда
занимается также оформлением фантастических хореографий, которые ставятся на праздниках и ужинах для взрослых. И, конечно же,
и в этом году, в конце лета, команда подготовит традиционную охоту за сокровищами, на
которую будут приглашены все отдыхающие.
ci si annoia proprio. Delle ragazze di Orsi Beach
le mamme si fidano ciecamente, le conoscono,
sanno che hanno mille occhi e non si distraggono mai. E una di loro parla perfino il russo.
Quasi quasi chiedo a Eleonora di portarmi a
una di quelle belle feste che organizza per i grandi, così l’aiuto a fare le decorazioni e a scrivere
i nomi con i palloncini colorati. Lei è una che
non si improvvisa. Per dire, collabora solo coi
migliori bagni della Versilia. Quelli che non affiderebbero mai i loro piccoli ospiti all’ultimo
arrivato. Se non combino guai, chissà che non
mi porti anche alla mitica caccia al tesoro di fine
estate in Capannina.
Ah, dimenticavo: se mi volete conoscere prima
che riparta, chiamate subito Orsi Beach!
Orsi Beach, +39 340 2277903
+39 331 9535701, info@lacasadegliorsi.com
www.lacasadegliorsi.com
© Nancy Hjxson - Fotolia.com
Esclusivo
Exclusives Эксклюзив
The Vacation of Champions!
Football learning and fun at the Campus
2011: fifth edition of the summer Campus
Forte dei Marmi football camp for aspiring
players (from 5 to 13 years of age). The formula is the same that guaranteed the success of
the previous editions, but with a twist: the new
location at the beautiful La Pergolaia sports
center. Giorgio Eritreo, former Serie A and
B professional player in Italy and now scout
for F.C. Zenit Saint Petersburg (the team that
won the Russian Premier League championship 2010) is course director, coordinating the
work of a staff of qualified coaches and trainers. The Campus welcomes Italian and foreign
children who are spending vacation time in
Forte and want to improve their soccer skills
and technique.
Una
vacanza
da
campioni
Tutti al campus dove si impara a giocare a calcio divertendosi
Q
uinta edizione del Campus estivo per piccoli aspiranti calciatori – da 5 a 13 anni – a
Forte dei Marmi, con lo stesso cliché di successo
dei precedenti ma con la novità della nuova sede,
il centro sportivo La Pergolaia. Giorgio Eritreo,
ex calciatore professionista in serie A e B, attuale
scout dello Zenit San Pietroburgo (squadra vincitrice del massimo campionato russo) è il direttore
del Campus e coordina il lavoro di molti tecnici
qualificati che a cicli settimanali lavorano con i
ragazzini che vogliono scoprire i segreti del calcio.
Il Campus è rivolto ai piccoli, italiani e stranieri,
che stanno trascorrendo un periodo di vacanza
e vogliono migliorare il loro bagaglio calcistico,
soprattutto sul piano tecnico. «Il nostro campus»,
spiega Eritreo «è impostato in maniera semplice: i
ragazzi devono soprattutto divertirsi, confrontandosi però con allenatori che mettono a disposizione le loro capacità professionali e umane proprio
per favorire la crescita dei giovani calciatori». Luigi Ruggiero, Nicola Federigi, Marco Spilli, Paolo
Moschetti, Marco Tarabella, Andrea Pampaloni
e altri ancora fanno parte dello staff che, praticamente ogni giorno, fino al termine dell’estate,
hanno la possibilità di lavorare sul campo con
i ragazzini. Durante il Campus 2011 è prevista
anche una sorpresa: una giornata di lavoro con
Luciano Spalletti (foto a destra), il tecnico italiano che da due stagioni guida lo Zenit, testimonial
dell’iniziativa. (Giovanni Lorenzini)
Campus Forte dei Marmi 2011
c/o La Pergolaia, via Vico 77, Forte dei Marmi
+39 329 9426887 (Italia), +7 916 9095066
(Russia) +3 712 2208607 (internazionale)
www.fortedeimarmicalcio.com
Отдых чемпионов
Спортивный лагерь, где научат играть в футбол, развлекаясь
Находясь в зените спортивной известности,
заслуженной благодаря отличной работе на
протяжении предыдущих пяти лет, открывает
свои двери в Форте дей Марми летний спортивный лагерь, структура которого в этом году
отметила свое новоселье в спортивном центре
«La Pergolaia». Бывший футболист серий А
и Б, актуальный скаут «Зенита» Санкт Пе-
тербурга (команды победителя российского
чемпионата) Джорджио Эритрео является руководителем курсов и координатором работы
квалифицированных техников, которые рады
принять маленьких итальянцев и их зарубежных сверстников (от 5 до 13 лет), проводящих
летние каникулы в нашем крае. Усилия компетентного персонала лагеря прежде всего будут
направленны на закрепление футбольных достижений ребятишек на техническом уровне.
145
© michaeljung - Fotolia.com
Z
irconia. Una ceramica ad alta traslucenza,
durissima, perfettamente biocompatibile.
Impariamo a conoscerla perché può aiutarci a
preservare il nostro patrimonio forse più prezioso: il sorriso. Utilizzata in odontoiatria da circa
quindici anni, sorprendentemente la zirconia è
ancora poco conosciuta dal grande pubblico. «Per
il restauro dentale si utilizzano di prassi le leghe
metalliche, le ceramiche o le resine, che danno
spesso problemi di durata, di compatibilità o di
sensibilizzazione e che nella maggior parte dei
casi danno scarsi risultati estetici», spiega il dottor Gian Piero Giordano, ortodontista, implantologo ed esperto di protesi dentarie, titolare di
un modernissimo studio a Forte dei Marmi. «Io
preferisco ricorrere a materiali più performanti, come la zirconia appunto, per ricostruzioni
perfette dal punto di vista estetico e funzionale.
Approfondisco lo studio di queste tecnologie frequentando corsi specialistici e stringendo solide
relazioni con i migliori produttori. Di alcuni sono
amico personale e questo mi offre l’opportunità
di ottenere preziose consulenze sui materiali».
Il dottor Giordano è uno degli specialisti più preparati della Versilia. Ma non è tipo da mettersi in
cattedra. Nel suo studio, dove lo assiste la moglie
Maria, si respira un’atmosfera rilassata e cordiale,
Zirconia,
chi
è
costei?
Materiali ad alte prestazioni per l’estetica dei nostri denti
si può eseguire ogni genere di intervento, anche
il più semplice, contando comunque su un’ampia
scelta di servizi. «Collaboro con molti specialisti,
che mi affiancano secondo le necessità», spiega.
«Il mio studio vuol essere un punto di riferimento
per tutti coloro che, residenti o in vacanza, in-
tendano affrontare in modo adeguato i problemi
odontoiatrici».
Dott. Gian Piero Giordano, via Provinciale 155
Forte dei Marmi, +39 333 5408747
info@dott-giordano.it, www.dentistagiordano.it
best long-term or emergency solution to any
odontoiatric problem.
Wherefore art thou, Zirconia?
High-performance materials for dental aesthetics
Zirconia. A high-translucence, extremely
hard, perfectly bio-compatible ceramic. Dr.
Gian Piero Giordano, orthodontist, implantologist, and expert in prosthodontics, has
been using it for years for dental reconstruc-
146
tions that are perfect both aesthetically and
functionally. At his modern studio in Forte dei
Marmi, Giordano carries out all kinds of dental work in collaboration with a great number
of specialists; his clinic has become a point of
reference for Forte dei Marmi residents and
vacationers alike – anyone looking for the very
Цирконий – что это?
Материалы безупречного качества для эстетики зубов
Цирконий – это прочная керамика естественной
прозрачности, обладающая абсолютной биосовместимостью. Доктор Джан Пьеро Джордано,
ортодонт, имплантолог и эксперт зубного протезирования для идеальной реконструкции с
функциональной и эстетической точек зрения
использует оксид циркония уже много лет. Кабинет Джордано, оборудованный по последнему слову техники в Форте дей Марми, позволяет
выполнять любой вид вмешательства, имея в
распоряжении профессиональную поддержку в
виде многих специалистов. Его практика является ориентиром для всех тех, кто живя здесь или
находясь в отпуске, собираются разрешить ортодонтические проблемы адекватным способом.
Esclusivo
Exclusives Эксклюзив
Luglio,
col
bene
che
mi
voglio…
Nuovi esercizi motori per un’estate tutta sole e pilates
U
n corpo che si ascolta e si muove in sintonia.
E’ la filosofia del benessere psicofisico di
ASD Balance Studio Pilates che lancia per l’estate
2011 due nuovi corsi: Cardiolates – che esalta i
benefici della tecnica pilates – e Gyrotonic, due sistemi che esercitano la muscolatura e stimolano le
articolazioni. Grazie ad un team qualificato coordinato da Simona Nesi – ex ballerina alla Scala di
Milano, diplomata ISEF e Certified Teacher alla
CovaTech Pilates School – e a lezioni personalizzate, costruite sulle specifiche esigenze del cliente,
è possibile conquistare o riprendere la forma fisica
senza sforzi, in maniera naturale. In particolare il
Cardiolates consente di bruciare i depositi adiposi con esercizi di rimbalzo che sembrano essere
il perfetto completamento aerobico per il programma di pilates, migliorando allineamento e
Июль, с любовью к себе...
Новые упражнения метода Пилата для лета,
полного солнца
Послушное тело, двигающееся в гармонии
– это философия психофизического благополучия центра «ASD Balance Studio Pilates»,
который подготовил к лету 2011 г. два новых
курса: «Cardiolates» - делающий акцент в
пользу метода Пилата и «Gyrotonic», состо-
postura. Il Gyrotonic, invece, permette di acquisire flessibilità e resistenza in virtù di movimenti
sferici ondulatori e ritmici che coinvolgono tutto
il corpo. Centrale importanza ha la colonna vertebrale che, aumentando la propria capacità funzionale, diventa meno predisposta agli infortuni e
determina un portamento corretto ed elegante. Il
centro assicura un percorso di crescita nella tecnica pilates tra ricerca e innovazione.
Aperto tutti i giorni, è l’indirizzo più qualificato
per una sana attività motoria e sportiva. (A.L.)
ASD Balance Studio, via Michelangelo 47/a
Forte dei Marmi, +39 0584 784578
+39 366 5328878; info@asdbalancestudio.com
www.studio-pilates.it; www.cardiolates.it
www.gyrotonic.com
ящий из двух систем, которые тренируют мускулатуру и стимулируют суставы. Благодаря
квалифицированному персоналу, а также
индивидуальному подходу к каждому из клиентов Центра, становится реальностью приобрести или вернуться в форму без усилий
естественным способом. Центр здоровой
двигательной и спортивной деятельности открыт для посетителей все дни недели.
Summer Breezin’
New motor-ability exercises for a summer of sun
and Pilates
A body that listens to its internal feedback and
moves in harmony: this is the ASD Balance
Studio Pilates philosophy of psychophysical
wellbeing. And the studio is launching two new
courses for summer 2011: Cardiolates, which
exalts the benefits of the Pilates technique, and
Gyrotonic – two great systems for exercising
muscles and stimulating joints. Thanks to a
qualified team and to custom-designed lessons,
anyone can shape up – or rediscover their top
physical form – naturally.
Open every day, ASD is the area’s most qualified
address for healthy motor and sports activities.
147
Il
mare
a
cinque
stelle
Grandi imbarcazioni e servizi inappuntabili per navigare in acque felici
S
boccia nel cuore della Darsena di Viareggio
la quintessenza del luxury travel. Tri Star
Yachts è una preziosa risorsa per tutte le attività
legate al brokeraggio ed ai servizi per i diportisti: dal disbrigo delle pratiche burocratiche alla
completa gestione degli yacht (siano essi privati o commerciali), dal refitting ai servizi ed alle
forniture quotidiane per i massimi standard di
qualità a bordo.
Nel settore charter, Tri Star Yachts assicura una
vacanza assolutamente al top, mettendo a disposizione le migliori barche presenti sul mercato.
La società effettua il noleggio di imbarcazioni da
mille e una notte per tour giornalieri a Portofino
o alle Cinque Terre, ma anche per vacanze più
lunghe alla scoperta dell’Arcipelago Toscano, della
Sardegna oppure di Capri. Tutto questo a bordo
di veri e propri ‘gioielli del mare’, organizzando
l’intera crociera e lasciando agli ospiti il piacere
di godersi in completo relax una fantastica ed
esclusiva vacanza. Punta di diamante della flotta è
l’Azimut Leonardo-Seven, splendido trenta metri gestito direttamente e con equipaggio proprio,
per garantire la massima efficienza nel booking
e l’eccellenza dei dettagli. Il relax è totale nella
splendida Jacuzzi da quattro persone collocata sul
fly, mentre il grande barbecue offre l’occasione di
saporite pause tra un giro in jetski e una corsa in
waverunner. La cucina è il fiore all’occhiello della
barca. Lo chef di bordo propone piatti gourmet
della cucina italiana ed internazionale da gustare
nella sala da pranzo a tutta vetrata che garantisce
la massima privacy pur consentendo di restare a
contatto con il mare.
Altra fantastica imbarcazione è il Cerri Toby,
dalle grandi prestazioni (può raggiungere quasi i 40 nodi di velocità), con il suo spettacolare
arredamento interno, il bellissimo salone pieno
di luce e una sala pranzo che sembra sospesa tra
acqua e cielo grazie alla vetrata superiore che regala la sensazione di stare all’aperto.
Tri Star Yachts ha una scelta ampia e selezionata
di imbarcazioni di tutte le dimensioni e per ogni
esigenza, ma il suo raggio d’azione va ben oltre.
«Le nostre prestazioni non si limitano al settore
charter», sottolinea l’amministratrice della società Vanessa Stefanelli «visto che seguiamo il cliente in ogni sua richiesta: possiamo organizzare la
vita di bordo offrendo ogni tipo di servizio, consigliare itinerari, suggerire e prenotare speciali
148
escursioni, mettere a disposizione un personal
shopper, garantire il noleggio auto, la prenotazione dell’hotel e perfino individuare il ristorante più adatto alla circostanza. Organizziamo
inoltre cocktail party ed eventi a bordo con
servizio catering, curando il food&beverage ed
ogni minimo dettaglio, incluso l’allestimento
floreale».
Tri Star Yachts, via Codecasa, Darsena Italia 41
Viareggio, +39 0584 425557
www.tristaryachts.com, info@tristaryachts.com
A Five-Star Sea
Big boats and great services to cruise in friendly
waters
The quintessence of luxury travel unfolds
in the heart of Viareggio’s Darsena. Tri Star
Yachts is a precious resource for everything
linked to brokerage and services for pleasure craft. The company’s charter department
has vessels for day tours or longer vacations
around the Mediterranean: true jewels of the
sea. And what’s more, every detail of the cruise
is organized so that guests can enjoy a fantas-
Esclusivo
Exclusives Эксклюзив
and other events with catering and every other
tiniest detail, including floral decorations.”
tic, exclusive vacation to the utmost. The Tri
Star Yachts fleet’s showpiece is the directlymanaged Azimut Leonardo-Seven, a splendid
thirty-meter yacht directly with its own crew.
The galley is the yacht’s pride and joy: the chef
delights guests with Italian and international
gourmet specialties, served in the fully windowed dining area with an incredible view of
the sea.
Another fantastic yacht is the high-performance Cerri Toby, with a beautiful light-filled
salon and a dining area that seems to hang
between the sea and the sky.
“Our services don’t stop at charters,” Vanessa
Stefanelli is quick to tell us, “since we follow
every aspect of our clients’ vacations from
start to finish: we can take care of every aspect
of onboard living, offering every possible type
of service, recommending itineraries, suggesting and arranging special excursions, finding
a personal shopper, guaranteeing car rentals
and hotel reservations, and even locating and
booking the perfect restaurant for any occasion. We also handle onboard cocktail parties
Морской отдых экстра класса
Незабываемые прогулки и услуги безупречного качества для тех, кто любит море
Агентство «Tri Star Yachts», расположенное
в самом сердце канала Дарсена в Виареджо,
представляет собой квинтэссенцию понятия
«luxury travel», без помощи которого трудно обойтись тем, кто занимается брокерским
делом, а также обслуживанием мореходного
транспорта. В чартерном секторе агентство
заботится о предоставлении катеров для ежедневных туров, но не только. У агентства есть
возможность предоставить более крупные судна, предназначенные для длительного отдыха
по Средиземноморью. Подобного рода круизы
происходят на борту настоящих «морских жемчужин», где гости с удовольствием погружаются в атмосферу полного расслабления фантастического и эксклюзивного отдыха. Украшением
флота агентства является тридцатиметровый
«Azimut Leonardo-Seven», имеющий постоянный собственный экипаж. Кухня этого судна
– отдельная тема, поскольку мастерство шефа,
проявляющееся в блюдах итальянской и международной кухни, не оставит равнодушным ни
одного гостя, отдыхающего на борту этой яхты.
Другое предложение агентства - яхта «Cerri
Toby» с великолепным салоном, полным солнечного света и обеденным залом, который,
кажется, завис между водой и небом.
«Наши услуги не ограничиваются чартерным
сектором», подчеркивают владельцы агентства
«поскольку мы следуем каждому пожеланию
клиента. Наши возможности простираются
вплоть до организации самого путешествия на
борту судна, предоставляя советы по маршруту,
заказывая экскурсии, обеспечивая услуги персонального шоппера, аренду автомобиля, заказ
отеля и даже определение ресторана, который
был бы уместен в том или ином случае. Кроме
того, агентство в состоянии огрганизовать
коктейль вечера и другие праздники на борту
судна, позаботившись о food&beverage, а также
минимальных деталях, среди которых занимает
не последнее место и цветочное оформление
мероприятия».
149
In
puro
stile
Versilia
Un locale dalle mille anime per momenti di grande eleganza
U
nicità ed eleganza per un locale che rispetta il cliché della Versilia più esclusiva.
OSTRAS Beach, a Marina di Pietrasanta, si distingue per un design elegantemente d’impatto
che porta in dote, intorno ad un progetto curato
dal patron Alessandro Mazzucco, accoglienza ed
ospitalità, divertimento e sobrietà. OSTRAS Beach è, in primis, discoteca e ristorante sul mare.
E ancora: eventi moda e spettacolo, matrimoni e meeting aziendali. Nel breve rinnovarsi di
poche stagioni un’idea è diventata riferimento
per chi ha voglia di assaporare il piacere di una
notte scandita dalla musica a 360° o ancora di
partecipare a momenti condivisi con le grandi firme. Il tutto impreziosito da un ristorante
che fa della sua cucina di pesce e della sua pri-
В стиле Версильи
Заведение с атмосферой элегантности
Неповторимость и элегантность присущи заведению, поддерживающему клише эксклюзивной Версильи – «OSTRAS Beach», известное
как дискотека и ресторан, расположенное у
моря. Не забывают здесь, однако, и о событиях
моды и спектакля, отмечают широко бракосочетания и корпоративные встречи. Будет уютно
здесь тем, кто желает получить удовольствие,
проведя ночь среди музыки или разделив собственные интересы в вечерах, организованных
представителями известных домов моды. Свою
положительную лепту в репутацию «OSTRAS
Beach» вносит ресторан, где главными являются блюда из рыбы, а также тщательно составленная винная карта, гарантирующие приятное времяпровождение клиенту. Замыкающей
деталью вечера служит словно сошедший с
открытки, пляж местечка Фочетте, приглашаю-
150
vilegiata carta dei vini un momento di piacere
riservato al cliente. A corollario di un percorso
in splendida armonia con l’animo nobile della
Versilia, la spiaggia da cartolina di Focette, con
la quale il locale dialoga incessantemente, in un
prezioso scambio di atmosfere e di spazi da vivere. «Il marchio OSTRAS Beach significa, oggi,
evasione e spazio aperto», spiega Mazzucco «ma
soprattutto sano divertimento. L’obiettivo è valorizzare un nuovo modo di essere che rivela la
capacità di emozionare ed emozionarsi e dona
un inebriante senso di libertà». (Luca Basile)
OSTRAS Beach, viale Roma 123, Marina
di Pietrasanta; +39 0584 267170
www.ostrasbeach.com
щий вдохнуть атмосферу покоя, даря при этом
чувство единства с ласковым морем.
In Pure Versilia Style
A thousand-faceted beach club for a summer of
memorable elegance
Unicity and elegance for a beach club that reflects
all that’s most exclusive in Versilia. OSTRAS
Beach is, first of all, a discothèque and restaurant
on the sea. But also a venue for fashion events and
entertainment, weddings and company meetings. Dedicated to those who enjoy a night of
music or a moment shared with the great griffes.
The restaurant unites à la carte fish dishes and a
stellar wine list to concoct infinitely pleasurable
evenings for its clientele. And then there’s the
post-card beach at Focette, the nightspot’s permanent dialogue partner and alter ego, offering
marvelous services, precious atmospheres, and
open spaces, all for fun and relaxation.
Lifestyle
Lifestyle Lifestyle
Estate
in
bianco
chic
Un nuovo locale celebra la tendenza nel cuore del Forte
U
n white box adagiato sulla spiaggia di Forte dei Marmi, proprio a fianco del Pontile.
Miraggio? No, realtà. Si chiama White ed è tante
cose insieme: spazio multifunzionale, bar per le
colazioni – con pasticceria di altissima qualità –,
sosta per un pranzo fresco e veloce, ristorante per
cene romantiche, locale per l’aperitivo o il dopo
cena. Ed anche spazio espositivo. Sulle pareti di
White si alternano infatti – dopo l’inaugurazione con le opere di Ludmilla Radčenko – giovani
emergenti ai quali viene offerta l’opportunità di
esporre a rotazione le loro opere, fino a giungere,
nel corso della stagione, alla personale del grande
fotografo di moda Stefano Guindani che ha immortalato stars e celebrità di tutti i tempi.
White fa parte di un circuito di locali italiani di
tendenza (tra questi anche il gettonatissimo Beach Club del Cinquale) e nella sua prima estate
è un autentico vortice di eventi: ogni due domeniche sulla spettacolare terrazza fronte mare (che
all’achmè dell’estate ospita il party di Sant’Ermete
con vista privilegiata sul tradizionale spettacolo
pirotecnico) appuntamenti culturali con presentazioni di libri, ma anche feste esclusive in collaborazione con partner prestigiosi. Come la mitica
Aston Martin, che ha scelto White per esibire i
suoi ultimi modelli.
Come non concederci allora un aperitivo in terrazza al tramonto – con cocktail pestati, champagne e dj set – o un pre-discoteca nel locale più
centrale di Forte dei Marmi, prima di spostarci
magari proprio al Beach Club per una serata a dir
poco perfetta?
White, via Franceschi 2, Forte dei Marmi, +39
0584 1785755, www.whitefortedeimarmi.com
Beach Club, viale IV Novembre 18, Montignoso
www.beachclubversilia.it
White Summer Chic
A new trends tornado in the heart of Forte
A white “box” resting on the beach, right next to
the Pontile. It’s called just that, White, and it’s a
whole lot of things packaged into one: a multifunctional space, a breakfast bar – with exquisite
patisserie – a perfect place for a quick, cool lunch, a
restaurant for a romantic dinner, a bar for a beforedinner cocktail or an after-dinner coffee or drink,
an exhibition space. White is part of a circuit of
trendy Italian establishments (which also includes
the Beach Club at Cinquale) and its first summer
is a vortex of entertainment, exclusive parties, and
cultural events on the splendid terrace.
название определилось само собой – «White»,
где пространство имеет много функциональных направлений: для завтраков самого высокого качества, а также легких и быстрых
обедов предусмотрен бар-кондитерская. Для
романтического ужина, а также аперитивов
можно заказать столик в элегантном зале ресторана. «White» является неотъемлемой частью
группы итальянских ресторанов, работающих
в многоплановом масштабе (среди них также
числится «Beach Club» в Чинкуале), поэтому
в свое самое первое лето заведение оказалось в
водовороте различных мероприятий, эксклюзивных праздников и культурных встреч, для
проведения которых как нельзя подходит великолепная терраса, открывающая посетителям
завораживающую красоту моря.
Лето в белой роскоши
Недавно открытое заведение делает тенденцию в сердце Форте
Новое заведение в стиле «white box» открылось недавно на пляже недалеко от знаменитого
«Pontile». С преобладанием белого цвета его
151
Foto di Lauro Lenzoni
Bollicine
sul
“red
carpet”
Ai gran gala del Festival di Venezia si brinda col miglior Prosecco
[2]
[1]
[3]
[4]
P
er due anni consecutivi, grazie ad un accordo fra Bellussi Valdobbiadene e la Mostra
Internazionale d’Arte Cinematografica della
Biennale di Venezia, alla cena di gala d’apertura e durante la serata di chiusura del più antico
festival cinematografico del mondo, gli ospiti
hanno potuto degustare Valdobbiadene Prosecco Superiore di Bellussi docg. Inoltre, proprio
in questa prestigiosa occasione è stato presentato in anteprima un nuovo vino che Enrico
Martellozzo di Bellussi ha voluto dedicare ai
78 anni di storia della Mostra del Cinema. E’
il Lido 1932, un Collio bianco doc ottenuto
da uve di Pinot Grigio per l’80% e di Ribolla
Gialla per il 20%. Un bianco classico del Collio Goriziano, proveniente da vigneti collinari, gestiti con criteri tradizionali. E’ delicato,
elegante, fresco, con sentori di fiori bianchi,
sostenuti da una struttura equilibrata. «Queste
occasioni sono per noi – ha detto Martellozzo – ottimi strumenti di comunicazione perché l’impresa deve fare anche cultura». Tanto
che lo stesso Martellozzo sull’etichetta di questa sua ultima creatura ha scritto: “Le pagine
152
di Thomas Mann, le note di Gustav Malher,
le immagini di Luchino Visconti raccontano
questa lingua di terra che separa la laguna di
Venezia dal mare. Bellussi ha voluto dedicare
un proprio vino al Lido per raccontare enologicamente la nascita della Mostra Internazionale
d’Arte Cinematografica nel 1932. Bellussi ama
il cinema”. (Gianni Mercatali)
www.bellussi.com
Red Carpet Bubbly
Toasting with the best Prosecco at the Venice
Festival grand galas
For two consecutive years now, guests at the
Venice Film Festival’s opening dinner and
closing evening galas have enjoyed Bellussi’s
Valdobbiadene Prosecco Superiore docg sparkling white wine. And at this year’s edition,
Bellussi celebrated the festival’s 78 years of history with a new wine presented by Managing
Director Enrico Martellozzo. It’s Lido 1932,
a Collio Bianco doc from 80% Pinot Grigio
and 20% Ribolla Gialla varietals. A delicate,
elegant, fresh white with a hint of white flowers in the nose, supported by a balanced structure. “For us,” says Martellozzo, “these occasions are excellent communications opportunities – because a company like ours has a duty
to promote culture.”
[1] Enrico Martellozzo con
il Presidente Napolitano [2] Vincent Cassel e Natalie
Portman - [3] Violante Placido ed Enrico Martellozzo
[4] Enrico Martellozzo e
Gabriele Salvadores - [5] Lido
1932 di Bellussi
Пузырьки на «red carpet»
На торжестве Фестиваля в Венеции лучшие
тосты – с лучшим «Prosecco»
Два года подряд на торжественном ужине открытия и во время заключительного вечера
Кинофестиваля в Венеции гости имеют возможность продегустировать игристое вино «Valdobbiadene Prosecco
Superiore» марки «Bellussi» docg.
Кроме этого, по этому важному
случаю впервые было представлено
новое вино, которое Энрико Мартеллоццо от «Bellussi» пожелал
посвятить 78 годам истории Выставке Кино. Это «Lido 1932»
белое Колио doc, состоящее на
80% из сорта винограда Пино
Гриджо и 20% сорта винограда Риболла Джалла. Белое,
элегантное, бодрящее вино
с ароматом белых цветов,
который поддерживается
уравновешенной структурой. «Такие мероприятия
для нас – говорит Мартеллоццо – отличный инструмент коммуникации, потому что занятие нашей деятельностью не исключает
поддержки культуры».
lifestyle
[1]
[4]
[3]
[2]
[5]
Lifestyle Lifestyle
[6]
[1] Andrea e Cesare Cecchi con Chiara Viani del
Ristorante Lorenzo di Forte dei Marmi - [2] Andrea Cecchi, Giorgio Pinchiorri dell’Enoteca Pinchiorri e Giuseppe Mancino del Piccolo Principe
di Viareggio - [3] Antonio Santini del Ristorante
Al Pescatore e Raffaele Alajmo del Ristorante Le
Calandre - [4] Cesare Cecchi con Heinz Beck del
Ristorante La Pergola e Emilio Carelli, direttore
di Sky TG 24 - [5] Andrea e Cesare Cecchi con
Michele Marcucci dell’Enoteca Marcucci di Pietrasanta - [6] Barbara, Francesco e Roberto Cerea
del Ristorante Da Vittorio con Andrea Cecchi
Un
rosso
al
passo
coi
tempi
In tour per celebrare lo stile friendly di un grande vino toscano
C
oevo, il prediletto in casa Cecchi, il vino
che ha suscitato tanto interesse in Italia e
all’estero, si è presentato con la nuova annata
2007 in un tour italiano davvero esclusivo. Per
continuare la tradizione, la partenza è stata dal
tempio del vino, l’Enoteca Pinchiorri. A seguire
Le Calandre, Da Vittorio, La Pergola e Al Pescatore. Tutti ristoranti tre stelle Michelin. Gli
ospiti? Coloro che giornalmente s’impegnano a
sperimentare e diffondere la cultura del cibo e
del vino: chef e ristoratori d’Italia, e un selezionato gruppo di giornalisti. «Già nel 2009 avevamo scelto l’Enoteca Pinchiorri perché questo
era il luogo in cui il nostro Coevo doveva essere ‘battezzato’», dice Cesare Cecchi. «Abbiamo
avuto modo di apprezzare una cucina eccellente,
in un contesto amichevole ed informale. Giorgio e Annie, con il loro staff, ci hanno coccolato
facendoci sentire a casa. E’ stata un’occasione
per conoscere meglio tanti amici ristoratori che
in contesti diversi, fuori dalle loro cucine, hanno
regalato pezzi di sé. E’ questo il bello del nostro
lavoro, il confronto. Senza il quale non c’è progresso». Coevo per Andrea e Cesare Cecchi e
per il loro dinamico team non è solo un vino
ma è un modo di vivere. Vivere perseguendo
valori di eleganza, stile e qualità in modo informale, friendly e coevo. Ovvero, al passo con i
tempi. (G.D.)
www.cecchi.net
A Redhead in Step with the Times
On tour to celebrate the friendly style of a great
Tuscan wine
Coevo, the Cecchi winemakers’ “favorite son,”
the wine that has aroused such great interest
in Italy and abroad, has debuted with the
new 2007 vintage on a tour of truly exclusive
venues. As tradition would have it, the first
date on the tour schedule was the Enoteca
Pinchiorri temple of fine wines, followed by
Le Calandre, Da Vittorio, La Pergola, and Al
Pescatore. All Michelin three-star restaurants.
The guests? People who work with Italian food
and wine every day and promote its culture:
chefs and restaurateurs from all over Italy and a
select group of journalists. Coevo is not just a
wine: it’s a way of life in the informal, friendly,
“coeval” pursuit of such values as elegance, style,
and quality: in short, in step with the times.
Красное вино шагает в ногу со временем
Тур знаменитого тосканского вина в формате
friendly style
Вино Coevo, любимец дома «Cecchi», вызвал сильный интерес в Италии и за рубежом,
находясь в эксклюзивном туре, представленным новым урожаем 2007 г. В продолжение
традиции, отправление в путь состоялось в
храме вина Энотеки «Pinchiorri». Затем презентация была организована в ресторанах, отмеченных звездами Мишелен «Le Calandre»,
«Da Vittorio», «La Pergola» и «Al Pescatore».
Кто был приглашен в качестве гостей? Те, кто
ежедневно занимается экспериментированием
и продвижением культуры еды и вина: шефы и
рестораторы Италии, а также избранная группа
журналистов. Вино Coevo является не только
вином, но и философией жизни, придерживаясь тем самым элегантности, стиля и качества в
неформальном, дружественном и современном
формате. То есть, шагает в ногу со временем.
153
Ph: Benvenuto Saba
Ai vertici del gusto
Cucina tradizionale e servizio impeccabile da oltre un secolo
C
entocinque anni dopo La Barca è ancora ai
vertici della ristorazione versiliese. Tradizione e creatività, il dolce ritmo delle onde del mare
a far da sottofondo a una degustazione di pietanze e vini che ha pochi eguali. Il tutto certificato
da un marchio di qualità che rende la location,
elegante e riservata al tempo stesso, meta di per-
sonaggi da copertina alla ricerca di qualcosa di
unico. A Piero Petrucci, patron del locale, chiediamo di raccontarci La Barca.
Come definirebbe la sua cucina?
Creativa nella proposta, generosa per sapori diversi e portate. Una cucina che privilegia il pesce
in ogni variante: ad esempio siamo fra i pochi,
At the Top of Taste
A century-plus of traditional cooking and flawless service
One hundred and five years later, La Barca is
still at the top of Versilia’s restaurant ranking.
Tradition and creativity, the gentle rhythm of
the waves as mood music for enjoying a selection of foods and wines with few equals. At an
elegant and discreet location where quality is
the byword, a spot preferred by cover personalities in search of the truly unique. The menu is
weighted in favor of fish dishes, but always lists
tender grilled meats and first courses and entrées
enlivened by savory truffles.
На вершине вкуса
Более века на службе у традиционной кухни и
безупречного обслуживания
После ста пяти лет своей активности ресторан «La Barca» продолжает оставаться на
верхних строчках хит-парада ресторанного
бизнеса Версильи. Следование традициям и
творческий полет, мягкий ритм моря в каче-
154
forse gli unici, a proporre ogni giorno il cacciucco. Ma sconfiniamo volentieri nelle grigliate di
carne e nelle ricercatezze del tartufo.
Più tradizione o più sperimentazione?
Tradizione, senza dubbio. Sapori e pietanze, fresche ed inebrianti, che da sempre appartengono
alla nostra cultura gastronomica.
Ci descrive il cliente-tipo de La Barca?
Non è semplice identificarlo. Puoi trovare le famiglie, con cui si è creato un rapporto di fiducia
da anni, ma anche l’imprenditore in viaggio di
affari. Così come spesso ospitiamo cene di lavoro, calciatori e personaggi televisivi. E soprattutto coppie, alla ricerca di buon cibo e privacy.
Quanto si spende mediamente nel vostro ristorante?
Sui 60 euro, vini e bevande esclusi.
Organizzate eventi ed occasioni speciali?
Ogni anno, su richiesta della nostra clientela,
proponiamo due serate dedicate alla cacciagione,
mentre di recente è stato lo champagne il protagonista di un nostro appuntamento. (L.B.)
Ristorante La Barca, viale Italico 3, Forte dei
Marmi, +39 0584 89323, +39 0584 83141
www.labarcadelforte.it, www.ristorantelabarca.org
Lo chef consiglia
Ravioli di pesce, un piatto fresco, esaltato
da un tripudio di sapori. Il ripieno, con
salsa di gamberi, melanzane, tartufo nero,
noce moscata, uova, parmigiano, sale,
pepe e poche gocce di panna, si armonizza
splendidamente con la pasta appositamente
preparata dallo chef, presentata su salsa
verde, con patata e zucchina frullata,
arricchita da spezie e pinoli.
стве музыкального сопровождения превращает дегустацию блюд и вин в событие, имеющее
мало общего с времяпровождением в ином
ресторане. Все продукты, проходящие через
кухню ресторана « La Barca», имеют знак качества, делающее элегантное и в то же время
конфиденциальное заведение своеобразной
меккой для персонажей глянцевых обложек
журналов, часто находящихся в поиске чегото уникального. Кухня ресторана ориентирована на блюда из рыбы, но не оставляет без
внимания и мясо, приготовленное на гриле,
а также изысканные произведенния высокой
кухни, основой которым служат трюфеля.
Gourmet
Gourmet Гурман
Otto
anni
vissuti
golosamente
In enoteca un incontro del gusto fra Toscana e Spagna
Ph: Benvenuto Saba
years now with the best of the wines, culinary
treats, and typical products ferreted out (in honor
of their respective origins) beyond the Pyrenees
and on this side of the Alps. Giulia’s is not a
passing fancy; it’s a style of living – as anyone
who has ever wined or dined here knows well. A
well-stocked wine cellar, packed with prestigious
wines served in the bottle or by the glass; a neverending list of delicacies to take home or to nibble
at sundown, after you’ve snagged a table, while
waiting for the kitchen to open.
D
alla Toscana e dalla Spagna con amore. E’ la
storia dell’Enoteca Giulia, piccolo paradiso
del gusto in centro a Forte dei Marmi. In omaggio
alle rispettive origini, Giulia e Ricardo celebrano
ogni giorno da otto anni il più felice dei matrimoni possibili, proponendo il meglio dei vini,
della cucina e dei prodotti tipici scovati al di là dei
Pirenei e al di qua delle Alpi grazie al loro fiuto di
golosi sommeliers. Non una moda, ma uno stile
di vita e chiunque sia entrato almeno una volta
da Giulia lo sa. Una cantina fornitissima, ricca
di vini prestigiosi serviti anche al bicchiere, una
lista infinita di prelibatezze da portarsi a casa o
da spizzicare all’ora del tramonto aspettando che
apra la cucina.
Giulia e Ricardo, come definireste il vostro menù?
Un percorso del gusto nella tradizione italiana e
iberica, con frequenti variazioni e contaminazioni
che tengon viva la nostra curiosità e quella degli
ospiti.
Più tradizione o più sperimentazione?
L’uno e l’altro, in equilibrio. I nostri chef Marino
e Federica hanno radici profonde nella classicità,
ma sono vulcani sempre in ebollizione. Il menù
è in continuo divenire, anche perché seguiamo
molto la disponibilità stagionale dei prodotti.
Un pregio del locale?
E’ una famiglia allargata: noi, i nostri collaboratori
(tra i quali anche i sommelier Alessia e Christian)
e i tanti amici-clienti. Un ambiente informale, in
cui stare comodi con sé stessi e con gli altri.
Occasioni per frequentarlo fuori orario o fuori stagione?
L’enoteca è aperta tutto l’anno. C’è sempre un
buon motivo per passare: per una degustazione,
per l’acquisto di una bottiglia o per due chiacchiere con un fortemarmino doc. Il prossimo inverno daremo il via ad una serie di degustazioni
al femminile (Giulia fa parte dell’associazione nazionale “Le donne del vino”, ndr) ed altre iniziative
sono in cantiere.
Quanto si spende mediamente a cena?
Si parte da 40-50 euro per salire secondo la scelta
dei vini.
Enoteca Giulia, via Risorgimento 27-29, Forte
dei Marmi, +39 0584 80334, +39 340 2450042
(raccomandata la prenotazione)
www.enotecagiulia.com; facebook: enotecagiulia
Восемь лет, прожитых вкусно
Энотека встречи вкуса между Тосканой и Испанией
Из Тосканы и Испании с любовью. Такое
выражение как нельзя подходит к Энотеке
«Giulia», маленькому раю вкуса, расположенному в центре Форте дей Марми. В честь своего
происхождения вот уже как восемь лет Джулия
и Риккардо отмечают каждый день свой союз,
являющийся одним из наиболее счастливых. В
энотеке предлагается лучшее из вин, кухни и
местных продуктов, отобранных с любовью по
ту сторону Пиренеев и по эту от высоких Альп.
Здесь вас ждет винный погреб, богатый престижными винами, которые можно попробовать, взяв один бокал, нескончаемый перечень
деликатесов, которые можно купить домой на
ужин, здесь же можно и подкрепиться при закате солнца в ожидании открытия кухни энотеки.
Lo chef consiglia
Cappellacci di pasta fresca fatta in casa con ripieno
di pere e pecorino de la Mancha su prosciutto
Serrano riserva, in abbinamento ad un rosato delle
colline lucchesi.
Eight Years of Living . . . Appetizingly
Tuscany meets Spain at the wine bar
From Tuscany (and Spain) with love. In a
nutshell, that’s the story of Enoteca Giulia, a
little bit of paradise in the center of Forte dei
Marmi. Giulia and Ricardo, sommeliers with
a taste for fine food, have been celebrating the
happiest possible marriage every day for eight
155
Ph: Benvenuto Saba
Nel
regno
dei
crostacei
Un nuovo locale, punto d’incontro della cucina italiana e russa
I
l trionfo dei crostacei. Lobster bar & Russian corner, nuovissimo ristorante immerso
nel verde di Forte dei Marmi a poche decine di
metri dalla spiaggia di Vittoria Apuana, è un paradiso per gli amanti di aragoste, astici, scampi,
gamberi e per coloro che vogliono sperimentare
l’eccitante incontro della cucina internazionale
(e di un’ottima cantina) con le specialità della
Lo Chef consiglia
Catalana di astici e scampi, un piatto che
esalta la freschezza e la bontà del pescato,
abbinandolo alla fragranza di verdure di
produzione locale. Da gustare con varie
salse accompagnato da un grande vino
bianco italiano.
156
tradizione enogastronomica russa, in un ambiente elegante, con atmosfere retrò ed uno
stretto legame con la storia e la cultura di Forte
dei Marmi. Ne parliamo con Roberto Di Fiorino che con il socio estone Indrek Alberg è artefice di questa novità del panorama culinario
versiliese.
Come definirebbe la cucina di Lobster?
Царство ракообразных
Представляем новое заведение, где встречаются итальянская и русская кухни
Пришло время оценить по достоинству вкусовые качества ракообразных – «Lobster
bar & Russian corner» – это новый ресторан, который открылся в зеленом оазисе
Форте дей Марми в нескольких метрах от
пляжа «Vittoria Apuana». Его уже успели
окрестить раем для тех, кто неравнодушен
к нежным лангустам, омарам и креветкам.
кто желает попробовать блюда международной кухни (и отличные вина), откроют для
себя предложения шефа, построенные на
эногастрономических русских традициях.
Интерьер ресторана выполнен в элегантной
атмосфере ретро, где прослеживается тесная
связь истории и культуры Форте дей Марми,
Inebriante. E internazionale. Spaziamo dal crostaceo in ogni salsa e ricercatezza alle tartine di
caviale nero degustate sorseggiando un bicchierino di vodka, dal Brunello e dal Sassicaia al
Kindzmarauli, vino appena abboccato prodotto
nelle regioni montane della Georgia, e al kvas,
bevanda a basso grado alcolico prodotta dalla
fermentazione naturale di grano e segale.
Un pregio del locale?
L’amore per il mangiar bene. C’è poi una piacevole nostalgia di fondo che pervade gli ambienti.
La sala interna ricrea infatti le atmosfere anni
Trenta di Forte dei Marmi: vecchie foto di paese, il trasporto dei marmi dalle cave al vecchio
pontile, acquerelli.
Più tradizione o più sperimentazione?
L’una e l’altra, direi. Penso, ad esempio, alla
catalana, presentata su un letto di verdure, ma
anche allo spuntino con basturma, carne bovina
essiccata all’aria e speziata con cumino, aglio e
paprika.
A quale tipo di clientela vi rivolgete?
Il nostro locale si propone come un ambiente
all’insegna dell’eleganza e della gastronomia
d’eccellenza: Lobster è riservato ad una clientela
che abbina il ‘saper mangiare’ al piacere. (L.B.)
Lobster bar & Russian corner, via Versilia 14
Forte dei Marmi, +39 333 2802541
+39 0584 784673; lobster_bar@yahoo.com
города, который всегда открыт новшествам
в кулинарной панораме Версильи.
The Crustacean Kingdom
A new restaurant for the best of Italian and
Russian cuisine
Crustaceans rule at the Lobster Bar & Russian
Corner! Forte dei Marmi’s newest restaurant,
in the green just a few dozen meters from the
Vittoria Apuana beach, is a paradise for fans
of lobsters, prawns, scampi, and shrimp and
a beckoning point of encounter with international cooking (and an excellent wine-cellar)
and the specialties of the Russian food-andwine tradition. In an elegant setting with a
retrò ambiance and close ties with the history
and culture of Forte dei Marmi. A bright beacon on Versilia’s culinary horizon.
Ph: Benvenuto Saba
Gourmet
Fra
tradizione
e
unicità
Un ristorante dove il territorio incontra le tendenze internazionali
U
nicità al servizio della clientela più esigente.
Quella che ama farsi ‘coccolare’ da un servizio esclusivo, elegante, sullo sfondo di un’oasi culinaria che volge il suo sguardo al miglior
mare della Versilia. Peculiarità del ristorante Alex
di Tonfano, per un tripudio di sapori che non
sembra conoscere confini: dal fresco pescato di
giornata alla pietanza internazionale con accompagnamento di ottimi vini italiani e francesi ed i
migliori champagne. Di tutto questo Alessandro
Tognetti è ideatore e anima.
Alessandro, come definiresti la tua cucina?
Una realtà che esalta le mille tipicità del territorio.
Ma proponiamo anche pietanze dai rari sapori internazionali.
Più tradizione o più sperimentazione?
Tradizione e unicità al tempo stesso, con piatti
che sono un po’ il nostro marchio, come l’Alaskan
King Crab, il caviale iraniano e le capesante americane. Ma anche con proposte che riassumono
perfettamente il ricco pescato del nostro mare.
Un pregio del locale?
La qualità delle nostre selezioni. Penso alle piccole
maison vinicole a tiratura limitata, che privilegiano il biologico e il biodinamico, affiancate alle
grandi firme dello champagne.
Il cliente tipo di Alex?
Direi non banale, alla perenne ricerca dell’unicità. Per il nostro ospite mangiare è un evento,
non la mera e superficiale gestione di una necessità o del superfluo.
Eventi ed occasioni speciali per frequentare Alex fuori orario o fuori stagione?
Sicuramente le ‘Serate del Gusto’, appuntamenti
conviviali legati a percorsi eno-gastronomici di
qualità che ciclicamente si rinnovano da ottobre
a maggio. (Luca Basile)
Alex Ristorante Enoteca, via Versilia 159
Tonfano, Marina di Pietrasanta, +39 0584
746070, +39 347 7774337, www.ristorantealex.it
Gourmet Гурман
Traditionally Unique
A restaurant where the territory goes international
Unicity at the bidding of the most demanding
clientele. The little pleasures of irreproachable
service and elegant exclusivity for diners who
love being coddled. A culinary oasis that looks
to Versilia’s most beautiful stretch of coastline.
The elements that make Alex’s restaurant in
Tonfano a place apart, a haven for an immense
fleet of flavors: from the day’s catch and traditional local foods to international dishes, all
accompanied by excellent Italian and French
wines and the finest spumanti and champagnes.
Среди традиций и особого внимания
Ресторан, где местная кухня встречается с
международной
Внимательность в обслуживании самой требовательной клиентуры, той самой, которой
нравится чувствовать эксклюзивное и элегантное отношение со стороны персонала,
удивительно гармонично и ненавязчиво сочетается с кулинарным оазисом ресторана,
откуда простирается вид на лучшее море
Версильи. Особенностью ресторана «Alex»
из городка Тонфано можно назвать торжество вкуса, не знающего границ: от свежести
только что выловленной рыбы до чужеземного деликатеса под аккомпанемент отличных
итальянских и французских вин и лучшего
шампанского.
Lo chef consiglia
Alaskan King Crab, il granchio reale rosso
del mare di Bering: la carne di zampe e chele,
la parte del granchio che viene servita, ha
un sapore naturalmente dolce e si prepara
semplicemente grigliata, con la possibilità di
accompagnarla con l’olio extravergine di oliva
Aska Eleivana Excellence che per il suo blend
di cultivar straordinari risulta essere un perfetto
abbinamento. Degustandolo con lo champagne
Bollinger Spécial Cuvée beneficiamo di un
piacere sinceramente unico.
157
Ph: Benvenuto Saba
Luxuriant Flavors
Fish and much more in a cornice of tranquil
green
A gastronomic oasis, a relaxing, informal atmospheric inversion hovering in the luxuriant green
of the countryside. Unique. Osteria dell’Arte
offers guests an ideal review of the tradition of
buon mangiare Versilia-style, with particular emphasis on fish dishes and the added plus of the
location: in the heart of Versilia but at a proud
remove from the trendy glimmers of the coast.
The ambience is easy, family-style yet with great
attention to the details of fine dining.
Sapori
lussureggianti
Pesce e molto altro in una cornice di verde e di tranquillità
U
n’oasi gastronomica sospesa fra il verde
lussureggiante della campagna ed un’atmosfera d’assieme rilassante ed informale. Unica. L’Osteria dell’Arte riassume idealmente la
tradizione del ‘buon mangiare’ versiliese, con
particolare riferimento ai piatti di pesce, portando in dote ai propri ospiti l’originalità della
sua collocazione: nel cuore della Versilia, ma
orgogliosamente “distante” dai bagliori modaioli del litorale. Marco Pampaloni e Marco
Giannini, creatori e animatori dell’Osteria
dell’Arte, ci ‘introducono’ al loro locale.
Come definireste la vostra cucina?
Portata a valorizzare, in ogni situazione, la pietanza ed i suoi sapori. Con il richiamo a tecniche di cottura che rendono ancora più gustosa
e ‘sincera’ la proposta.
Più tradizione o innovazione?
Il punto di partenza è la tradizione, visto che la
cucina versiliese, e toscana in genere, ha ben pochi eguali. Premesso questo, ci riteniamo al tempo stesso innovativi e originali, sempre aperti alla
clientela e alle novità, di spessore, che arrivano dal
mondo culinario.
Cosa cerca il cliente all’Osteria dell’Arte?
Probabilmente un ambiente familiare, slegato da
ogni formalismo. Arricchito da un grande giardino, fra palme e fiori, dove lasciarsi andare è un
piacere irrinunciabile. La cura, non esasperata,
del dettaglio è un’altra delle nostre peculiarità.
158
Organizzate eventi ed occasioni speciali?
Periodicamente proponiamo serate a tema, dedicate al pesce azzurro, al fungo porcino, alle
degustazioni di vini in abbinamento. E ancora
appuntamenti musicali dal vivo, che creano uno
scenario di sottofondo particolarmente gradito
dai nostri ospiti.
Quanto si spende mediamente nel vostro ristorante?
Fra i 40 e i 50 euro. (L.B.)
Osteria dell’Arte, via delle Contrade 235, Querceta, +39 0584 742300; www.osteriadellarte.it
Роскошный мир вкуса
Рыба и многое другое в оазисе зелени и покоя
Гастрономический оазис, расположившийся
среди пышной зелени деревенского пейзажа
Кверчетты в трех километрах от моря, представлен рестораном «Osteria dell’Arte», где в
спокойной и неформальной атмосфере традиция «хорошо покушать» Версильи проявляется в своем максимальном великолепии.
Блюда из рыбы, занимающие здесь первые
строки меню, являются главным достоинством кухни ресторана, но не единственным
– спокойная и семейная обстановка с вниманием к деталям, добавляет преимущество
в пользу выбора этого заведения для ужина,
которое так отличается от шумных сверкающих заведений «модников», расположенных
на побережье Версильи.
Lo chef consiglia
Pescato del giorno ai profumi
del Mediterraneo, piatto completo, che fa della freschezza
il suo punto di forza. Il pesce,
arricchito da un ripieno di
pomodori, capperi e olive,
viene servito con tagliatelle
di carote, zucchine e patate
paglia. Il sapore è avvolgente e
gradevole.
Gourmet
Gourmet Гурман
Mangiar
bene
è
un’arte
Romanticismo ed emozioni culinarie nel centro storico di Pietrasanta
L
sieme che rapisce fin dal primo sguardo.
Eventi ed occasioni speciali per frequentarlo fuori
orario o fuori stagione?
Il primo pensiero, per il fuori stagione, va al caminetto che fa da cornice a cene romantiche. E’
come essere fuori dal tempo.
Quanto si spende mediamente?
Fine Dining is an Art Form
Romanticism and culinary emotions in the historic center of Pietrasanta
The art of good, healthy eating in an exclusive
setting of unique elegance. “Suspended” in a
privileged niche at the gate leading into the historic center of Pietrasanta, Il Posto has always
stood out among area restaurants for its refined
cuisine and its interior design in minimal style,
played out in exposed beams, wainscoting and
chair rails, wrought iron touches, and precious
works of contemporary art. Cordial service in
a cozy atmosphere, a cajolery of flavors, dishes
that communicate the essence of culinary pleasure. Il Posto is a gastronomic island, a compass
heading in a small city, Pietrasanta, which like
the restaurant should be enjoyed with a light
heart and high spirits.
Ph: Benvenuto Saba
’arte del ‘mangiar bene e sano’ in un contesto unico per eleganza ed esclusività. Come
sospeso in una nicchia privilegiata, che ‘volge lo
sguardo’ alla porta d’ingresso del centro storico
di Pietrasanta, il ristorante Il Posto da sempre si
distingue per la raffinatezza della sua cucina e
ancora per un ambiente interno dallo stile minimal, ‘giostrato’ su travi a vista, mezzane, ferro
battuto e preziose opere di arte contemporanea.
Familiarità dei modi, tripudio di sapori, pietanze che portano in dote l’essenza del piacere
culinario: Il Posto è location gastronomica che
vive a pieno titolo il suo ruolo di riferimento di
una cittadina, Pietrasanta, da assaporare con leggerezza e senso di libertà. A Simone Andreano,
‘anima’ del locale, chiediamo di definire la sua
cucina in una battuta.
Direi semplice, delicata. Sicuramente legata al
territorio.
Più tradizione o più sperimentazione?
Le nostre proposte provengono dalla tradizione
per poi venire rivisitate e, in alcune occasioni,
innovate.
Un pregio del locale?
Penso l’atmosfera. Si entra al “Posto” anche solo
perché incuriositi dall’ambiente e dalle opere
d’arte contemporanea. Una gradevolezza d’as-
Lo chef consiglia
Fra i tanti, sceglierei la Vaporata di
Mare, semplice ma d’effetto. Pensiamo
ai frutti di mare (calamaretti, totani,
gamberi, cozze e/o vongole) distesi
su un letto di insalatine di campo o
fagioli verdi, arricchiti da alcune gocce
di buon olio di oliva e limone. Molto
delicato, gradevole sin dal primo
assaggio e… bello a vedersi
E’ il cliente a ‘decidere’ la spesa finale, dipende dai
piatti ordinati, dal vino bevuto. Generalmente si
oscilla fra 30 e 60 euro. (Luca Basile)
Ristorante Il Posto, piazza Carducci 12
Pietrasanta, +39 0584 791416
info@ristoranteilposto.it, www.ristoranteilposto.it
Правильно питаться – это целое искусство
Романтика и кулинарные эмоции в историческом центре Пьетрасанты
Искусство «питаться хорошо и здорово» является единым контекстом элегантности и исключительности характера. Словно укрывшись
в удобной нише и, «обративши свой взгляд»
на врата исторического центра Пьетрасанты,
ресторан «Il Posto» всегда отличался своей
утонченной кухней, а также внутренней обстановкой, выполненной в стиле минимал. Убранство зала ресторана делает акцент на потолочные бревна, изразцовую плитку, кованое железо в сочетании с дорогими произведениями
современного искусства. Непринужденность
в обслуживании, торжество вкусов, блюда, которые несут в себе суть кулинарного наслаждения – ресторан «Il Posto» - это гастрономический остров в Пьетрасанте, приглашающий
насладиться творениями шефа с легкостью и
чувством свободы.
159
Ph: Benvenuto Saba
Il
piacere
della
qualità
Un ‘gran mercato’ dove trovare quello che gli altri non hanno
L
a qualità al servizio della clientela. Una filosofia che accompagna da sempre il supermercato
RG di Forte dei Marmi, conosciuto e amato da generazioni di villeggianti per l’unicità della proposta, che spazia, solo per fare qualche esempio, dalla
gastronomia al pescato di giornata fino al caseificio
locale. Un’esclusività, con sguardo sempre ben attento alla convenienza dei prezzi, che riassume da
oltre vent’anni il pensiero della famiglia Raffaelli,
protagonista di un’avventura imprenditoriale che
ha rivoluzionato, come sottolinea Gianluca Raffaelli, il modo ‘di fare la spesa’ in Versilia.
La tua attività è più all’insegna della tradizione o
della sperimentazione?
Direi entrambe. Venti anni fa, ad esempio, il nostro reparto frutta e verdura proponeva il miglior
The Pleasures of Quality
A “super market” that has everything other markets don’t
“Quality at the service of our clientele.” This has
always been the underlying philosophy at Forte
dei Marmi’s RG Supermarket, known and loved
by generations of vacationers who appreciate the
unique product selection. A few examples? Gastronomic and deli delights, fresh fish straight
from the docks, and the very best in local cheeses. An exclusive offer with an eye to affordable
pricing. For more than twenty years, this has
been the Raffaelli family’s way of thinking – and
the idea behind an entrepreneurial adventure
that has revolutionized grocery shopping habits
in Versilia.
философия, которая сопровождает супермаркет «RG» Форте дей Марми с самого начала от его открытия, известного и любимого
многими поколениями отдыхающих здесь
людей. Широкий спектр предложения, где
нельзя не упомянуть гастрономию, рыбный
отдел исключительно со свежеотловленной
рыбой или продукты с местной сыроварни,
Триумф качества
«Большой рынок», где можно найти все то,
чего не имеют другие
Качество здесь на службе у клиента – это
160
Lo Chef consiglia
Tordelli versiliesi, nella ricetta classica di
Forte dei Marmi, con ripieno di carne di
macinato scelto, bieta, uova e parmigiano
reggiano in un sottile strato di pasta fatta
in casa e chiusa rigorosamente a mano
nella classica forma a semicerchio. Il tutto
condito da un abbondante sugo di carne.
prodotto a self-service, qualcosa di rivoluzionario
in un momento in cui tutti i supermercati vendevano la frutta confezionata. Oggi gli stessi supermercati hanno inserito vaste esposizioni di vendita
di frutta e verdura a libero servizio.
Un pregio del supermercato?
Quello di offrire sempre un qualcosa in più al
‘cittadino’ di Forte dei Marmi. L’orario continuato sette giorni su sette, il bar, l’edicola interna, la
parafarmacia, sono servizi e reparti di recente introduzione che arricchiscono l’offerta.
Proponi eventi ed iniziative speciali per coinvolgere
ancor di più la clientela?
Iniziative speciali ne abbiamo almeno due ogni
mese. Le nostre offerte propongono sempre prodotti di marca al prezzo più basso in assoluto.
Eccetto nel periodo estivo, dove troppa affluenza
andrebbe a discapito del servizio.
Come descriveresti il tuo cliente tipo?
Attento al proprio aspetto e alla propria salute:
non è raro intravedere, fra gli scaffali, personaggi
della tv e dello spettacolo alla ricerca di prodotti
che spesso altrove non sono disponibili. Più che
per necessità da noi si viene per assaporare il piacere della qualità. (L.B.)
RG Supermarket, via G.B. Vico 46, Forte dei
Marmi, +39 0584 89182, www.rgsupermarket.it
ставит покупателя в нелегкое положение выбора. Эксклюзивность, построенная с учетом
выгодной ценовой политики, которой вот
уже как двадцать лет придерживается семья
Раффаелли, является главным действующим
лицом предпринимательской деятельности,
произведшей революцию в традиции «ходить за покупками» в Версилье.
gourmet
Gourmet Гурман
dolcezza
a
chilometri
zero
Il buon gelato di una volta, con ingredienti genuini e di stagione
Свежесть на месте
Мороженое со вкусом детства, сделанное из натуральных ингредиентов по сезону
Ноль километров. Реклама автомобиля? Нет,
это философия изготовления мороженого. Недавно открывшееся в Форте дей Марми кафемороженое «Bellamia» эмильянского происхождения doc закупает молоко, сливки, яйца,
фрукты и родниковую воду исключительно
на своей территории. Такие прямые поставки
продуктов гарантируют изготовление мороженого с постоянным, присущим только ему
вкусом с отличными органолептическими качествами, приготовление которого обходится
без добавления консервантов, красителей,
ароматизаторов и гидрированных жиров.
Посетители кафе, внутреннее убранство которого переносит их в далекую атмосферу
50-годов – в стиле старого кафе-молочной, с
удовольствием лакомятся мороженым, имеющим вкус детства, ну а отлично отреставрированные, трехколесные «Apecar», могут предложить рожок прохладного лакомства прямо
на улицах Форте.
hilometri zero. La réclame di un’automobile? No, la filosofia di un gelato. Bellamia,
gelateria emiliana doc che a Forte dei Marmi
ha appena inaugurato il goloso punto vendita di
via Idone, a pochissimi metri da via Carducci,
sceglie tutti i suoi ingredienti, come il latte, la
panna, le uova, la frutta e l’acqua sorgiva, sul
proprio territorio, l’Appennino, così ricco di
prodotti unici e prelibati. Una filiera corta che
garantisce un gelato dal gusto costante e dalle
ottime qualità organolettiche.
Un gelato completamente naturale, senza conservanti né coloranti, aromi o grassi idrogenati,
che segue le stagioni ed è garanzia di altissima
qualità. Fatto come una volta, viene conservato
nei pozzetti (il sistema classico, ed il migliore,
per la salvaguardia del prodotto), proposto in un
ambiente caldo e accogliente che ricorda le at-
Frozen Freshness at Zero Kilometers
Ice-cream like it used to be, made with genuine ingredients, strictly in season
Zero kilometers. A car ad? No, the philosophy behind a great ice-cream. The doc ice
cream maker from the Emilia region, Bellamia, has just inaugurated its shop in Forte
dei Marmi. Bellamia selects all the ingredients – milk, cream, eggs, fruit, and spring
water – according to a short-chain approach
that guarantees a product with outstanding
flavor and excellent organoleptic qualities.
Bellamia’s ice creams are made no preservatives, artificial coloring or aromas, or hydrogenated fats, like ice cream used to be. The
Bellamia shop recalls an ice cream parlor
of the Fifties and their mobile sales points
around town are old-time, perfectly-restored
Ape Car vending trikes. As we were saying:
ice cream like it used to be!
C
mosfere anni Cinquanta, in stile vecchia latteria,
con il bancone in marmo di Carrara e la boiserie
in legno bianco.
All’insegna della più autentica tradizione versiliese, Bellamia dispone di alcune Apecar storiche, perfettamente restaurate, per offrire una
ricca varietà di gelato e portare gusto e buon
umore alle feste e agli eventi dell’estate.
L’alta qualità del prodotto, garantita da un
processo produttivo rigoroso e centralizzato,
si ritrova costante in tutte le gelaterie Bellamia
d’Italia e d’Europa (Barcellona, Ginevra, Milano, Torino…) nelle quali è possibile gustare un
gelato fresco appena mantecato che ci trasmette
le emozioni dei sapori di una volta.
Bellamia, via Idone 5/a, Forte dei Marmi
+39 0584 85018; www.bellamiagelateria.it
161
Tutti
i
sapori
del
Chianti
Un emozionante percorso di degustazione di vini e olio d’oliva
Q
uando si è al Forte si lascia volentieri
l’auto in garage. Ed è giusto così: la bici
è il miglior mezzo per muoversi in paese. Ma
in questo caso l’auto serve. Per raggiungere la
tenuta delle Filigare (Barberino Val d’Elsa, nel
cuore del Chianti Classico) e fare un tuffo nella
dimensione country di questa splendida regione, partecipando ad un emozionante percorso
di degustazioni di vino e d’olio d’oliva. Si parte
proprio da quest’ultimo e dall’annata 2010, che
ha dato grandi soddisfazioni in termini di qualità. Le quasi tremila piante della tenuta offrono
un blend di varietà che arricchisce l’olio di profumi e sapori caratteristici e lo rende pienamente meritevole della dop Chianti Classico di cui si
fregia. Giusto una pausa del gusto – da trascorrere con una bella passeggiata a piedi, in bici o a
cavallo nel verde o con un piacevole bagno in piscina – per poi passare in rassegna i vini della tenuta. «Produciamo sei diverse etichette, tre delle
quali Chianti Classico docg, ognuna con la sua
specificità», spiega Alessandro Cassetti Burchi
che gestisce l’azienda di famiglia. Degustando si
scoprono le differenze e si apprezzano le sfumature di carattere, passando dai vini più tradizionali, fatti ancora alla vecchia maniera, a quelli
più innovativi, come il Lorenzo, che nasce da
uve Sangiovese in purezza e giunge sul mercato
dopo un invecchiamento di due anni. Tra un
sorso e l’altro, assaggiando e spizzicando le specialità della campagna, finiremo per innamorarci
dei sapori e dei luoghi. Niente di male. Potremo
infatti decidere di fermarci per un week-end o
per l’intera settimana alloggiando in uno dei
tredici appartamenti dell’agriturismo arredati in
delizioso stile campagnolo.
Все вкусы Кьянти
Увлекательная программа дегустации вин и
оливкового масла
Находясь в Форте, мы часто с удовольствием
оставляем машину в гараже, поскольку велосипед здесь – наилучшее средство передвижения по местности. Но туда, куда мы отправились для вас за новыми впечатлениями, без
автотранспорта не обойтись – историческая
усадьба «Filigare» расположилась в Барберино Валь д’Эльса, в самом сердце Классического
Кьянти. Именно там, среди прекрасного деревенского пейзажа, можно провести увлекательное путешествие вкуса, дегустируя вина и
оливковое масло, после чего понимаешь, что
невозможно так легко расстаться с этой чудесной землей. Для продолжения полного душевного погружения в этот реальный рай можно
провести здесь один из уик-эндов или даже целую неделю, взяв в аренду один
из тринадцати апартаментов
агротуризма, оформленных в
очаровательном деревенском
стиле.
Tenuta Le Filigare, San Donato in Poggio
Firenze, +39 055 8072796, info@lefiligare.it
www.lefiligare.it
All the Flavors of Chianti
An exciting opportunity for tasting the best in wines and olive oils
When in Forte, the first thing most vacationers do is lock the car away. And that’s the spirit here, where a bike is the best way of getting around town.
But you’ll need your four wheels to reach the Filigare estate (Barberino Val d’Elsa, in the heart of the Chianti Classico production area) and dive into the
“country” dimension of this splendid region-within-a-region. On an exciting wine-and-oil itinerary. A sip here, a taste there: you’ll fall in love with the
flavors – and the places. But don’t worry. If you decide to prolong your “affair,” you might decide to stop for a weekend – or an entire week – at one of
the thirteen guest apartments at Filigare’s agritourist center, all decorated in “delicious” rural style.
162
Fuoriporta
Day Trips За городом
Un
giorno
in
miniera
Caccia all’argento vivo nell’affascinante underground di Levigliani
M
ettete il caschetto da minatori e iniziate
un affascinante viaggio negli antichi giacimenti. C’è un mondo magico e quasi fiabesco
nelle Miniere dell’Argento Vivo di Levigliani,
in Alta Versilia, dove si trova il raro mercurio
liquido allo stato nativo (definito, appunto, ‘argento vivo’). Le Miniere fanno parte del sistema
turistico-culturale Corchia Underground e sono
le più antiche dell’alta Toscana: tracce delle loro
origini si ritrovano anche in un atto del comune
di Pisa del 1153 e nel 1700 conobbero il loro
sviluppo grazie a Cosimo III de’ Medici che per
lungo tempo vi fece estrarre il cinabro, di colore rosso vivo, ideale pigmento per i sigilli granducali e per la stampa dei libri ecclesiastici. La
visita guidata di un’ora permette di addentrarsi in un percorso di 600 metri per sentirsi veri
esploratori a caccia di minerali: dal cinabro alla
pirite fino alla rara leviglianite (varietà zincifera
di metacinabro). Nelle miniere ci sono ancora
tratti di binari, vecchi tubi, tramogge e attrezzi
da lavoro, oltre ai resti del fabbricato che ospitava i macchinari per la lavorazione del cinabro.
Il sistema Corchia Underground comprende
anche l’avvincente tour alle Grotte Antro del
Corchia (uno dei maggiori complessi carsici del
mondo con 70 chilometri di gallerie e pozzi) ed
il sistema museale di Levigliani composto dal
Museo della Pietra Piegata, sugli usi della pietra
nel corso dei millenni, ed il Museo di Comunità
e d’Impresa “Lavorare Liberi” che documenta la
storia della Cooperativa Condomini che da più
di 50 anni coltiva le cave di marmo e le origini
dell’antico Comunello di Levigliani che da oltre
due secoli gestisce le ricchezze del Monte Corchia. (F.N.)
Biglietteria Corchia Underground
via IV Novembre 70, Levigliani di Stazzema
+39 0584 778405, info@antrocorchia.it
www.antrocorchia.it, www.levigliani.it
A Day at the Mines
Quicksilver messaging underground in Levigliani
A magical, almost fairy-tale world: the Miniere
dell’Argento Vivo mines of Levigliani, where
mercury (defined by the ancients as “quicksilver”: argento vivo) is still found in its extremely
rare native state. A one-hour guided tour takes
modern-day “prospectors” on a 600-meter path
in search of hard-to-find minerals through the
mines, where visitors will find stretches of minecart tracks, piping, hoppers, and all the other
tools of the mining trade. The Corchia Under-
ground, of which the mines are part together
with the Levigliani Museum System, also offers
fascinating tours of the Antro del Corchia (one of
the world’s largest karst complexes) and the area’s
theme museums.
День, проведенный на рудниках
Охота за живым серебром в волшебных подземельях Левильяни
Есть в местечке Левильяни очаровательный,
почти сказочный мир Рудников Живого Серебра, где добывают редкую жидкую ртуть
в ее природном состоянии (известной под
названием «живое серебро»). Часовая подготовленная экскурсия позволяет углубиться
внутрь копей на 600 метров, позволяя тем
самым посетителям почувствовать себя настоящими исследователями минералов. По
сей день внутри рудников сохранились пути,
старые трубы, насыпи и рабочий инструмент.
Система «Corchia Underground», составной
частью которой является посещение рудников, включает в себя также увлекательный тур
в Гроты «Antro del Corchia» (один из наиболее крупных карстовых комплексов в мире), а
также ознакомление с музейной экспозицией
Левильяни.
163
ForteMagazine
la rivista ufficiale della vacanza a Forte dei Marmi
F
orteMagazine gode da quest’anno del patrocinio ufficiale del Comune di Forte dei
Marmi ed ha stretto un accordo di partnership
con le principali associazioni turistiche cittadine. All’ormai quinquennale collaborazione
con il Consorzio Forte dei Marmi Promotion,
costola operativa di Federalberghi, si aggiunge
quella con l’Unione Proprietari Bagni e con
il Centro Commerciale Naturale Essere Forte. Una squadra al servizio del turista che ha
in ForteMagazine la propria autorevole voce.
Nelle pagine che seguono, le ultime novità
dalle associazioni.
FORTE DEI MARMI PROMOTION
HHHHH
AUGUSTUS - 0584 787200
AUGUSTUS LIDO - 0584 787442
GRAND HOTEL IMPERIALE - 0584 78271
HHHH
AREION - 0584 787404
ATLANTICO - 0584 787122
CALIFORNIA PARK HOTEL - 0584 787121
HERMITAGE - 0584 787144
IL NEGRESCO - 0584 78820
LOGOS HOTEL - 0584 880678
MIRABEAU - 0584 787813
PRESIDENT - 0584 787421
RAFFAELLI PARK - 0584 787294
ST. MAURITIUS - 0584 787131
VERSILIA HOLIDAYS - 0584 787100
VILLA ROMA IMPERIALE - 0584 78830
HHH
ASTOR VICTORIA - 0584 787441
BIJOU - 0584 787181
KYRTON - 0584 787461
LA PACE - 0584 787177
LA PINETA AL MARE - 0584 787403
LA PRIMULA - 0584 787101
MIGNON - 0584 787495
NAUTILUS - 0584 787266
PARADISO AL MARE - 0584 787051
PICCOLO HOTEL - 0584 787433
PIGALLE - 0584 787474
RAFFAELLI VILLA ANGELA - 0584 787472
REGINA - 0584 787451
TARABELLA - 0584 787070
TIRRENO - 0584 787444
VILLA RONA - 0584 787222
HH
AMBRA - 0584 787285
ELBANO - 0584 787233
MIRAMARE - 0584 787277
164
ForteMagazine, the Official Forte dei Marmi Vacation Magazine
This year, ForteMagazine is officially sponsored by
the City of Forte dei Marmi and has sealed partnership agreements with the city’s major tourist associations. After five years of partnering with Consorzio Forte dei Marmi Promotion, the operative
branch of Federalberghi, we are also now working
with the Unione Proprietari Bagni and the Centro
Commerciale Naturale Essere Forte. A great team
at the service of vacationers, for which ForteMagazine is an authoritative forum. On the following
pages, all the news from the associations.
VILLA ELENA - 0584 787532
RAFFAELLO - 0584 778063
H
GRADITA - 0584 787480
UNIONE PROPRIETARI BAGNI
ACALI - 0584.874033
ALAIDE 1 - 0584.89100
ALAIDE 2 - 0584.89100
ALBA - 0584.880524
ALBERTINA - 0584.80908
ALCIONE - 0584.80958/89487
ALEX - 0584.81615
ALFREDO - 0584.83809
ALICE - 0584.881632
ALPEMARE - 0584.80970
AMERICA - 0584.83996/7831
ANGELO - 0584.82051
ANGELO LEVANTE - 0584.881600
ANGELO PONENTE - 0584.881614
ANNETTA - 0584.89314
APUANA - 0584-752127
ARTURO - 0584.82903
ASSUNTA - 0584.80618
AUGUSTUS LIDO - 0584.787239
BELVEDERE - 0584.80643
BEPPE PONENTE - 0584.80981
BEPPE LEVANTE - 0584.80105
BERTELLI - 0584.89239
BOMA - 333.2665510
BONACCIA - 0584.787479
BRUNO - 0584.89972
CAPRI - 0584.880697
CARDUCCI - 0584.80905
CARLA - 0584.880530
CARLO - 0584.81229
CESARE - 0584.83569
COLONIA MARINA - 0584.881290
CONCETTA - 0584.83551
ForteMagazine – журнал отпуска
в Форте дей Марми
Журнал «ForteMagazine» пользуется в этом
году поддержкой Муниципалитета Форте
дей Марми, результатом чего стало заключение соглашений о сотрудничестве с туристическими ассоциациями. К партнерству
с «Consorzio Forte dei Marmi Promotion»,
костяком «Federalberghi», добавилась совместная работа с Союзом собственников
пляжных структур и Коммерческим центром
«Essere Forte». Последние новости ассоциаций – на следующих страницах.
COSTANZA - 0584.80997
DALMAZIA - 0584.80996
ELENA - 0584.82356
FELICE 1° - 0584.81529
FELICE 2° - 0584.82034/80320
FLAVIO - 0584.81209
FLORA LEVANTE - 0584.80959
FLORA PONENTE - 0584.81600
GIANCARLO - 0584.880627
GILDA - 0584.752622
GIOVANNA - 0584.89700
GIOVANNI - 0584.82841
GIULIANA - 0584.881261
GRAZIELLA - 0584.89450
IMPERO - 0584.85187
ISOLA - 0584.81335
ITALIA - 0584.752841
LA FENICE - 0584.82644
LA PACE - 0584.89584
LA PERLA - 0584.82204
LAURA - 0584.82206
LA BONACCIA - 0584.787479
LORENZO LEVANTE - 0584.81909
LORENZO PONENTE - 0584.874114
L'ORSA MAGGIORE - 0584.82219
MAESTRALE - 0584.81095
MAITÒ - 0584.89057
MARCO - 0584.82671
MARCONI - 0584.82900
MARECHIARO - 0584.80271
MARGHERITA - 0584.83232
MARISTELLA - 0584.787496
MARZIA - 0584.83055
MILANO - 0584.81872
MINERVA - 0584.89353
MONTECRISTO LEVANTE - 0584.83557
MONTECRISTO PONENTE - 0584.83557
NETTUNO - 0584.89863
OLTREMARE - 0584.881020
ONDA MARINA - 0584.80005
ONDA MARINA 2 - 0584.85040
PARADISO AL MARE - 0584.80240
PENNONE - 0584.881661
PIEMONTE - 0584.80145
PIERO - 0584.81647
PRINCIPE - 0584.80264
RAFFAELLI - 0584.787294
REMO BEACH CLUB - 0584.89287
ROMA PONENTE - 0584.81607
ROMA LEVANTE - 0584.83030
ROSSELLA - 0584.83757
ROYAL - 0584.82904
SACRO CUORE - 0584.83635
SALVATORI - 0584.880576
SAN CAMILLO - 0584.881466
SAN FRANCESCO - 0584.881644
SANDRA - 0584.880632
SANTA MARIA - 0584.81177
SILVIO - 0584.82878
SIRENA - 0584.81646
SUD EST - 0584.80846
TRIESTE - 0584.89550
UMBERTO - 0584.83502
VASCO - 0584.80154
VERSILIA - 0584.89153
VILLA GREY - 0584.787496
VITTORIA - 0584.89589
YACHTING CLUB VERSILIA - 0584.881115
CENTRO COMMERCIALE NATURALE
ESSERE FORTE
Il Centro Commerciale Naturale Essere Forte è operativo dalla primavera di quest'anno. Vi hanno aderito
circa 80 imprese del commercio, dell’artigianato, del
mondo delle professioni e del turismo, ed alcune associazioni. Al momento di andare in stampa nuove
adesioni erano in corso di perfezionamento. Per non
correre il rischio di omettere involontariamente alcuni
nomi si è scelto di non pubblicare l’elenco dei soci.
Partnership
Partnerships Партнерство
Al
di
là
del
sole
e
del
mare
Fuori dalla stagionalità, per un paese che viva di turismo tutto l’anno
CONSORZIO TURISTICO
FORTE DEI MARMI PROMOTION
Viale Achille Franceschi , 8/c - 55042 Forte dei Marmi
telefono +39 0584 82007 - fax +39 0584 89533
www.myforte.it
Ph: giacomodonati.net
takes to welcome tourists all year round: art,
nature, and all the little (and bigger) pleasures
of life. As hoteliers, we are working in this direction, putting our resources on the line in the
hope that the territory as a whole will hear the
call and join us in our action campaign.”
A
l di là del sole e del mare. Oltre le stagioni. Fuori dagli schemi. Il Consorzio Forte
dei Marmi Promotion la vede così. L’organismo
presieduto da Elena Maestrelli – che riunisce
buona parte degli albergatori fortemarmini –
vede un paese che può vivere di turismo tutto
l’anno, sganciato dalla stagionalità del sole e dei
bagni di mare, al centro delle rotte internazionali della vacanza di lusso. «Benché offra una delle
più belle, eleganti, curate ed organizzate spiagge
d’Europa, Forte dei Marmi non può limitarsi
ad essere solo una destinazione di mare», spiega
Maestrelli. «Il paese ha le potenzialità per accogliere i turisti tutto l’anno, proponendosi come
località ideale per chi ama l’arte, la natura ed i
piaceri della vita. Come albergatori stiamo lavorando in tal senso, con le nostre forze ma anche
con la speranza che il territorio nel suo complesso si riconosca e si unisca in questa azione».
Il futuro di Forte dei Marmi come destinazione
turistica, secondo i dirigenti del Consorzio Forte
dei Marmi Promotion, sta tutto nella capacità
di proporsi in maniera nuova sui mercati americani ed asiatici che sono ormai potenti motori
di un turismo alla ricerca di lusso, piacere, arte,
bellezza. Un turismo che può davvero far vivere
Forte dei Marmi al di là del sole e del mare.
Beyond the Sun and the Sea
Away with seasonality, for year-round tourism!
Beyond the seasons. Outside the box. That’s the
way Consorzio Forte dei Marmi Promotion sees
it. The organization chaired by Elena Maestrelli
– which brings together the majority of Forte’s
hoteliers – sees a town with a year-round tourist vocation, uncoupled from the sun-and-sea
seasonal train, at the center of the international
luxury vacation circuit. “Although Forte dei
Marmi’s beach is one of the most beautiful, elegant, and best-organized in Europe, we cannot
limit our offer to seaside vacationing anymore,”
Maestrelli explains. “The town has got what it
По ту сторону солнца и моря
Край, живущий туризмом круглый год, вне зависимости от сезона
Жить своим потенциалом, не подстраиваясь
под сезонность - такой видит свою деятельность объединение «Consorzio Forte dei Marmi
Promotion», работой которого руководит
Елена Маестрелли. Сообщество объединяет
в себе большую часть отельеров Форте дей
Марми, главный девиз которого состоит в том,
что город может жить туризмом круглый год,
вне зависимости от жаркой погоды и купаний
в море, поскольку находится в центре международных маршрутов отдыха высокого класса. «Даже имея в своем распоряжении одни
из самых красивых, элегантных, ухоженных и
организованных пляжей Европы, Форте дей
Марми не может ограничиться ролью места,
известного только морским отдыхом», объясняет Маестрелли. «Наш край обладает
высоким потенциалом приема туристов на
протяжении всего года, представляя из себя
идеальное место для тех, кто неравнодушен к
искусству, природе и жизненным удовольствиям. Как отельеры, мы работаем именно в этом
направлении с надеждой, что наша территория во всей своей полноте будет оценена по
достоинству».
165
Quando
la
spiaggia
è
doc
Dal Forte un marchio di qualità per gli stabilimenti balneari
Ph: giacomodonati.net
UNIONE PROPRIETARI BAGNI
via Risorgimento, 28/a - ang. via Stagio Stagi
55042 Forte dei Marmi - telefono e fax +39 0584 - 874150
www.bagnidelforte.it
U
na certificazione di qualità per gli stabilimenti balneari italiani. Una bussola per
orientarsi nel mondo della vacanza in spiaggia,
per dare ai turisti parametri certi di valutazione
dell’offerta in termini di servizi, sicurezza, ambiente. E’ un progetto pilota che nasce a Forte
dei Marmi per iniziativa dei concessionari balneari. Un’esperienza di valore nazionale che aspira
a tradursi in una norma valida a livello europeo.
«E’ uno dei grandi temi che impegna da tempo la
nostra associazione, un progetto che ci sta molto
a cuore e che contiamo di portare a compimento
in tempi ragionevoli, grazie alla preziosa consulenza dei nostri esperti», spiega Franco Giannotti,
presidente dell’Unione Proprietari Bagni di Forte
dei Marmi. «Sappiamo quanto il momento sia delicato. Ciò nonostante dimostriamo di credere nei
valori della qualità, della trasparenza e del potenziamento dei servizi. E’ questo il nostro biglietto
da visita per la stagione 2011».
In attesa del marchio di qualità sul modello delle
certificazioni iso, i balneari del Forte – sempre at-
166
traverso la loro associazione di categoria – lavorano al fianco degli enti locali e della Capitaneria di
Porto per migliorare il livello dell’accoglienza. Per
l’estate sono attese novità soprattutto in termini di
vigilanza in mare e di attenzione verso le categorie
svantaggiate. Il direttivo dell’Unione Proprietari
Bagni di Forte dei Marmi è composto da Franco
Giannotti (presidente), Alberto Mattugini (vicepresidente), Martino Barberi (tesoriere), Giovanni
Da Prato (segretario). Consiglieri: Maurizio Bacci,
Luigi Bianchi, Andrea Buratti, Luca Maccarone,
Francesco Mattugini, Piero Polacci, Alberto Taiti.
doc Certified Beaches
From Forte, a seal of quality for beach clubs
Certification and a seal of quality for Italy’s beach
clubs, a compass for navigating in the world of
seaside vacationing and a sextant for evaluating
the service offers, safety, and environmental quality. The project got its start right here in Forte
dei Marmi, with an initiative by the area’s beach
concession holders. An experience of potential
national-level valence that aspires to becoming a
European standard. “This is one of the big issues:
discussions have been ongoing within association for some time now and we hope to conclude
our work within a relatively short time,” explains
Franco Giannotti, President of the Unione
Proprietari Bagni. “We know what ‘delicate’
times these are, but despite the difficulties of the
moment we are intent on showing our commitment to the basic values: quality, transparency,
and ever-better services. While awaiting broaderscale developments, this is our calling card for the
2011 season.”
Пляжи под знаком качества doc
В Форте дей Марми пляжи отмечены знаком
качества
Компасом для хорошей ориентировки в поиске пляжа отдыхающему служит сертификат качества, являющийся гарантией предоставления
структурой широкого выбора услуг, наличие
безопасности, а также окружающая среда. Проект своеобразной классификации пляжей Форте
дей Марми родился по инициативе самих концессионеров пляжных структур. Опыт, который
имеет национальное значение, в скором времени получит распространение и на европейском
уровне. «Это один из самых важных вопросов,
которым занимается в последнее время наша
ассоциация и который мы надеемся разрешить
в ближайшем будущем», объясняет Франко
Джаннотти, президент Союза собственников
пляжных структур.
Partnership
Partnerships Партнерство
L’importanza
di
Essere
Forte
Il centro cittadino come una galleria commerciale a cielo aperto
Ph: giacomodonati.net
CENTRO COMMERCIALE NATURALE
ESSERE FORTE
Piazza Sacro Cuore 18 - 55043 Lido di Camaiore
telefono +39 0584 618654
ascomlido@confcommercio.lu.it
Q
ualificare il centro storico di Forte dei
Marmi con lo sviluppo del commercio tradizionale e dei servizi turistici. E’ la filosofia che
anima l’azione del neonato Centro Commerciale
Naturale Essere Forte, che riunisce le vetrine della
zona nobile del commercio cittadino (il quadrilatero compreso tra viale a mare, via Stagi, via
Giorgini e via Michelangelo). «Un’associazione di
operatori al servizio del paese, che intende valorizzare il patrimonio di tradizione e di cultura turistica che ancora Forte dei Marmi sa esprimere ad
alto livello», spiega la presidente Daniela Broch.
«Partiamo da un’ottica commerciale aprendoci
comunque a tutti i contributi – anche da parte di
artigiani, professionisti, operatori dell’accoglienza
ed associazioni – per far sì che il “salotto buono”
di Forte dei Marmi risulti sempre piacevole sia
per i residenti che per gli ospiti».
Il Centro Commerciale Naturale opera in piena
sintonia con il Comune, con la Regione e con
gli organi di rappresentanza dei commercianti.
Dopo il positivo debutto primaverile in occasione della Beach Polo Cup si lavora adesso ad
iniziative sul tema della sicurezza e del decoro urbano. Il direttivo è così composto: Daniela Broch
(presidente), David Bianchi (vicepresidente),
Luca Lanza (vicepresidente). Consiglieri: Laura
Biagi, Roberta Cesareo, Sante Del Pizzo, Anna
Maria Guidetti, Antonio Morini, Attilio Pagani,
Sabrina Pellegrini, Massimo Salvatori, Pierluigi
Salvini, Paolo Voi.
The Importance of Being . . . Forte
The city center as an open-air shopping gallery
To up the quality of the historic center of Forte
dei Marmi through promotion of traditional
commerce and tourist and vacation services.
This is the mission statement of the new Centro
Commerciale Naturale Essere Forte association that
now unites the movers of commerce in the city’s
noble “downtown” district. “We are an association of tradespeople at the service of the city to
valorize the wealth of traditions and tourist culture that Forte dei Marmi expresses so well and at
such a high level,” explains Chairwoman Daniela
Broch. “Understandably, our approach starts out
from the retail perspective, but we welcome any
sort of contribution from artisans, professionals,
reception operators, and associations that can
help us ensure that Forte dei Marmi’s salotto buono and its show-windows always offer a welcoming milieu for our residents and guests alike.”
Значение слова Форте
Городский центр в качестве торгового центра
под открытым небом
В последнее время исторический центр Форте
дей Марми отличает развитие традиционной
торговли и предоставление туристических
услуг. Такому же принципу следует в своей
деятельности недавно открывшийся «Centro
Commerciale Naturale Essere Forte», который
объединяет в себе витрины главной зоны городской торговли. «Мы представляем Ассоциацию операторов на службе города, целью
которой является желание поднять ценность
традиции и туристической культуры Форте
дей Марми», объясняет Даниела Брок. «Наше
открытие состоялось прежде всего благодаря
стараниям ремесленников, профессионистов,
операторов по приему отдыхающих и других
ассоциаций - все это было сделано для того,
чтобы «гостиная» Форте дей Марми могла
оказать радушный прием как резидентам, так и
гостям города».
167
Contrapposizione di eccellenze
D
ue mondi contrapposti sotto l’insegna dell’eccellenza
Bulgari: la forza e il dinamismo
di Bulgari Collezione Daniel
Roth Endurer Chronosprint
All Blacks; la sensuale ed
elegante reinterpretazione
della collezione Serpenti.
L’Endurer Chronosprint è il
risultato dell’inattesa collaborazione tra Bulgari e la nazionale
neozelandese di rugby. Una creazione in edizione speciale dotata di
un’estetica fortemente innovativa, che
fonde raffinatezza tecnica, stile e resistenza. La
cassa è realizzata in un acciaio particolarmente
resistente alla corrosione mentre l’originale quadrante riproduce uno dei simboli più noti del
tatuaggio maori, il Koru, emblema di vita, pace
e rinascita.
La collezione Serpenti, fra le più famose espres-
sioni della creatività Bulgari, si arricchisce quest’anno di quattro nuove
referenze declinate rispettivamente
in oro giallo e in acciaio a cui si aggiunge un’audace versione a sette
giri in oro rosa e diamanti dal design forte e carismatico.
da Cassetti, via Carducci 6/d angolo
piazza Marconi
Forte dei Marmi
+39 0584 85044
Juxtapositions
in Excellence
Two worlds in counterpoint under the sign of Bulgari excellence:
the raw force and dynamism of the
Bulgari Collezione Daniel Roth
Endurer Chronosprint All Blacks
and sensual reinterpretations of
the slithering Serpenti collection. The specialedition Endurer Chronosprint is the child of
a surprising joint effort between Bulgari and
the New Zealand rugby team, a creation with
strongly innovative aesthetics that unites technical sophistication, style, and resistance. The
case, in special corrosion-resistant steel, cradles
an original dial reproducing one of the bestknown of the Maori tattoo patterns, the Koru,
emblem of life, growth, and rebirth.
The Serpenti collection, one of the
finest expressions of Bulgari
creativity, elegance, and
strong, charismatic design, returns this year
with four new references in yellow gold and in
steel – and the breathtaking,
embracing
7-coil version in pink
gold and diamonds.
A giusta dismisura
C
assa ancora una volta della
‘giusta dismisura’, quadrante dal design più moderno, nuovi
vertici qualitativi nell’esecuzione
e nella finitura della meccanica.
Sono le principali novità dei tre
segnatempo che arricchiscono la
prestigiosa linea di cronografi Royal
Oak Offshore di Audemars Piguet.
Dettagli sottili che aprono una strada nuova per coniugare controllo e potenza.
da Cassetti, via Carducci 6/d angolo piazza Marconi,
Forte dei Marmi, +39 0584 85044
Just the Right (Out) Size
Once again, a perfectly-sized outsize case, an updated dial design,
and new heights of quality in mechanical crafting and finishes.
Bright copestones for the three new timekeepers in the prestigious line of Royal Oak Offshore chronographs by Audemars Piguet.
Subtle details for bold new directions in control and power.
168
Spirito libero maschile
S
emplice e lineare ma di gran carattere, in pieno stile Cartier. E’ Calibre
de Cartier, nuovo emblema maschile che vive nel riuscito equilibrio tra
robustezza e finezza, in un sottile gioco di contrasti ottenuto dalle finiture
lucide e satinate (nella foto il modello in acciaio con quadrante nero).
L’orologio è dotato del calibro 1904 MC, primo movimento meccanico a
carica automatica 100% Cartier.
da Cassetti, via Carducci 6/d angolo piazza Marconi
Forte dei Marmi, +39 0584 85044
Calibrated Men’s Timekeeping
Simple and linear but with a great heart, in perfect
Cartier style. Calibre de Cartier is the new emblem
for men that holds a perfect balance between strength
and signature fine design, in a subtle play of contrasting
shiny and satin finishes (in the photo, the black-dial steel
model). The watch is powered by the Calibre 1904 MC, the
first 100% Cartier self-winding mechanical movement.
Tendenze
Trends Тенденции
La sottile eleganza del tempo
C
on la collezione
“Les Historiques”
rivive il fascino degli
ultrapiatti
Vacheron
Constantin. Historique
Ultra-piatto 1955 è
l’orologio meccanico a carica manuale attualmente più
sottile al mondo, con uno spessore di soli 4,10 millimetri. E’ dotato
di una splendida riedizione del calibro
1003, con finiture più raffinate e ponti
e platina in oro 18ct che sono valsi il prestigioso Punzone di Ginevra. La cassa rotonda
in oro rosa da 36 mm di diametro reinterpreta
il design di uno dei tre pezzi storici del 1955,
già all’epoca grande espressione di modernità.
Historique Ultra-piatto 1968 adotta invece lo
stile marcato degli anni Sessanta abbinando in
un felice contrasto il rigido carré del quadran-
te con le forme leggermente ricurve dei fianchi
della cassa in oro rosa 18ct, in un insieme di elegante sobrietà accentuata dalla finitura argenté
spazzolata del quadrante. Questo modello sfoggia la riedizione del celebre calibro automatico
1120, la cui qualità è certificata dal Punzone di
Ginevra.
da Cassetti, via Carducci 6/d angolo
piazza Marconi, Forte dei Marmi
+39 0584 85044
The Slim Elegance of Time
The “Les Historiques” collection revives the mystique of
the Vacheron Constantin ultra-slim timepieces. Historique
Ultra-fine 1955 is currently the
world’s thinnest hand-wound
mechanical watch at just
4.10 millimeters. It’s equipped with a splendid
re-edition of the Calibre 1003 movement featuring more elegant finishes, with bridges and
plate in 18K gold, that earned it the prestigious
Geneva Seal. The 36-mm pink gold round case
reinterprets the design of one of the three historic watches produced in 1955, great expressions of modernity in their own time. Historique
Ultra-fine 1968 instead adopts a decisively Sixties’ style, felicitously
matching the rigid carré and
brushed argenté finish of the
dial with the slightly curved
forms of the sides of the 18K
pink gold case for an impression of elegant sobriety. This
model incorporates a re-edition
of the famous automatic Calibre 1120
movement, also quality-certified by
the Geneva Seal.
Fantasia sfrenata
Il tempo e il mare
U
U
ltramoderno, minimalista, assolutamente non convenzionale. Così si
presenta Freak Diavolo di Ulysse Nardin, evoluzione del Freak che ha
rivoluzionato il mondo dell’orologeria. Un esempio di pregevole esecuzione
tecnica che, sul piano estetico, si caratterizza per le linee nette, i toni scuri, un
bellissimo quadrante “non vero”, privo di lancette e corona: è il movimento stesso ad indicare l’ora. Il Freak Diavolo apporta un ulteriore progresso nella famiglia del Freak: è il tourbillon volante che indica
i secondi. Il silicio è impiegato nella molla del bilancere e per la
maggior parte dello scappamento. Elegantemente originale e
perfettamente in linea con lo stile fantasioso della maison.
da Gioielleria Nivrel, via Marconi 57 Viareggio
+39 0584 945395
A Freakier Freak
Ultramodern, minimalist, absolutely anything but conventional. So it says on the calling card of Freak Diavolo by Ulysse Nardin.
The aesthetics of this example of technical virtuosity turn on clean
lines, dark tones, and the stunning “non-dial” with no true hands or
crown: the movement itself tells the time. Freak Diavolo takes the Freak family to a new level with the flying tourbillon that shows the seconds and pioneering use of super-hard silicium for the balance spring and the majority of
parts in the escapement.
n orologio sportivo che nasce
dall’amore per il mare, il design,
l’innovazione, la cura del dettaglio. E’
Big Bang Wally, frutto della collaborazione fra Hublot e Wally, noto costruttore
di barche monegasco. Un’edizione limitata di 500 esemplari numerati, in lega
ultraleggera con movimento in titanio
e cinturino in caucciù. Cassa, lunetta e
quadrante hanno lo stesso colore, mentre il logo “Wally” si staglia in nero sul contatore delle ore nove
per richiamare gli inserti laterali, gli indici e il bracciale.
da Remida Tornaghi, via Idone 3/a Forte dei Marmi, +39
0584 787259 - via C. Alberto 26, Monza, +39 039 386009
Time and the Sea
A sports watch born of a love for the sea, for design, and for innovation, and of scrupulous attention to detail. Big Bang Wally
is the end result of a joint effort by the Swiss Hublot timecrafters and Wally, the well-known yacht-builder from Monaco. A
limited edition of 500 numbered exemplars in ultralight alloy
with a titanium movement and natural rubber strap.
169
Puro spirito di Capri
C
hantecler festeggia i 60 anni delle sue
Campanelle con una collezione speciale
– Campanelle Capri 1947 – realizzata interamente a mano in tre diverse nuances di colore,
incastonando pietre cabochon preziose e semipreziose per un effetto assolutamente unico.
Le Campanelle Capri 1947, dalle dimensioni
importanti, riprendono la stessa lavorazione della collezione di ciondoli e
orecchini concepita da Capuano nel
1947 in occasione dell’apertura
della prima boutique-atelier del
marchio caprese.
Da segnalare fra le novità del
2011 anche Suamèm, gioielli
come preziosi tessuti ricamati,
ispirati allo storico foulard
dai mille colori realizzato dalla maison caprese nel 1940.
Anelli finemente lavorati, orecchini a creola, ciondoli: vere
opere di alta gioielleria dedicate alle
donne al di sopra delle mode, sempre sicure, solari ed eleganti.
da Oberdan, via Carducci 65
Forte dei Marmi, +39 0584 81410
The Pure Spirit of Capri
Chantecler is continuing the celebrations for
the 60th birthday of its Campanelle with a special collection – Capri 1947 – made entirely by
hand in three different color nuances with
inset precious and semiprecious cabochoncut stones, for an utterly unique effect. The
Capri 1947 collection of big Campanelle reproduces the crafting of the very first collection
of pendants and earrings conceived by Capuano
in 1947 for the opening of the Caprese brand’s
first shop-atelier.
Another novelty for 2011 is Suamèm, a collection of jewels that sparkle like precious embroidered fabrics, inspired by the historic thousandcolor silk foulard designed by the Capri maison
in 1940. Plus finely-worked rings, Creole earrings, pendants: true icons of finest jeweler’s tradition for women untouched by the whims of
fashion: self-possessed, solar, elegant – always.
Reinterpretare la tradizione
R
einterpreta in chiave contemporanea l’estetica anni
Venti la collezione di orologi 1921 di Gucci. Cassa
a forma quadrata rivestita in pelle preziosa in quattro varianti di
colore per il modello femminile.
Ogni orologio è realizzato a mano
da esperti artigiani. Nella gioielleria torna
il motivo Bamboo, segno distintivo Gucci fin dagli anni Quaranta, con
una linea che propone anelli, orecchini, bracciali, gemelli e collane in
oro 18kt impreziosito da diamanti bianchi e marroni.
da Oberdan, via Carducci 65, Forte dei Marmi, +39 0584 81410
Reinterpreting Tradition
Gucci’s 1921 watch collection reinterprets the aesthetics of the Twenties
in a contemporary key. For women, the rounded-corner squared case
is covered in precious leather in four color variants to match or contrast with the strap. Each watch is built
by hand by expert crafters. And the
distinctive Bamboo motif that has
distinguished Gucci production
since the Forties is back – in
a line of jewelry proposing
rings, earrings, bracelets,
cufflinks, and necklaces in
18K gold enhanced with
white and brown diamonds.
170
Estate a tutto charm
P
reziosa, divertente, colorata, in perfetto Forte-style,
la Cabina del Forte amplia la gamma cromatica con
l’arrivo di fresche tonalità marine, delicati lilla, dolci
sfumature di rosa. Novità anche per il packaging, ora
rappresentato da deliziose scatoline, anch’esse ispirate
alle forme delle classiche cabine della nostra spiaggia.
I charm della collezione Cabina del Forte sono in argento
oppure in oro, smaltati o arricchiti da pietre preziose e
si possono abbinare a catenelle, cordoncini colorati, altri
gioielli, per un giocoso pick ‘n’ mix ricco di varianti.
In esclusiva da Oberdan, via Carducci 65
Forte dei Marmi, +39 0584 81410
A Charming Summer
This year, the precious, amusing, perfect Forte-style Cabina del Forte
charms have taken a dip in a magical multicolor pool and emerged in
fresh marine hues, delicate lavenders, and subtle shades of pink. But
the novelties don’t stop here. The packaging is also new: lovely
little boxes, only naturally in the shape of beach cabanas.
The charms are available in silver or gold, enameled or
embellished with precious stones, and can be matched
with chains, colored cords, and/or other jewels: playful
pick’n’mix for an infinite number of final variants.
Tendenze
Trends Тенденции
Stile prezioso ed ammaliante
È
in oro Everose 18 carati –
una lega esclusiva Rolex
che seduce per il suo splendore e la sua raffinatezza – la cassa del nuovo Oyster Perpetual
Datejust Special Edition, più
radioso e sensuale che mai.
Sulla lunetta, dodici diamanti
taglio brillante risplendono
su uno scrigno di oro bianco
18ct conferendo all’orologio
uno stile luminoso, prezioso
ed ammaliante.
La nuova versione dell’Oyster
Perpetual Lady-Datejust celebra la bellezza senza tempo di
un magnifico gioiello che racchiude in sé tutta
la precisione Rolex. In Rolesor giallo o bianco,
giovane, raffinato e, soprattutto, femminile, ha
il quadrante impreziosito da dieci diamanti. La
lunetta apporta un tocco supplementare di lusso e preziosità
con i suoi quarantasei diamanti, taglio brillante, che risplendono come altrettanti inestimabili tesori suscitando nuove ed
intense emozioni.
da Salvini, piazza Garibaldi 9
Forte dei Marmi,
+39 0584 874076
Precious, Captivating Style
Everose 18K gold – an exclusive Rolex alloy, splendorously,
elegantly seductive – for the
case of the new Oyster Perpetual Datejust Special
Edition, more radiant and sensual than ever.
On the bezel, twelve brilliant-cut diamonds
sparkling in a circle of 18K white gold lend the
watch a luminous,
precious, and utterly
captivating charm.
The new version of
the Oyster Perpetual
Lady-Datejust celebrates the timeless
beauty of a magnificent jewel-box enclosing top-of-theline Rolex precision.
Young, sophisticated,
and exquisitely feminine with a dial embroidered with ten
diamonds. The bezel
only adds another touch of precious luxury,
with its forty-six brilliant-cut diamonds that
shine like first-magnitude stars, awakening
new, intense emotions.
Tutte le forme del cristallo
Il colore come stile di vita
C
P
reazioni contemporanee e geometriche per la linea
Mooncarbon che Swarovski dedica all’uomo. Anelli,
bracciali, e pendenti in acciaio lucido che sfoggiano un originale accostamento fra cristalli Jet Hematite e fibra di carbonio,
per uno stile sportivo e tecnologico, oltre la pura tendenza.
Per lei tutta l’energia del cristallo del profumo Aura, una
delle più attese novità Swarovski del 2011. Tre fasci olfattivi (fruttato, floreale e speziato) si caricano di energia per
trasformarsi in vibrazioni di femminilità.
Swarovski Partner Boutique via Spinetti 8/B
Forte dei Marmi, +39 0584 81117
All the Forms of Crystal
The contemporary geometries of the new Swarovski
Mooncarbon men’s jewelry line: rings, bracelets, and pendants in shiny steel, featuring an original mix of Jet Hematite crystals
and carbon fiber. Creations in a sports-minded, trend-surpassing technological style.
For women, all the energy of crystal in the Aura perfume, one of the
most eagerly-awaited Swarovski novelties for 2011. Three families of
scents (fruity, floral, and spicy); energy accumulated, transformed,
and released as pulses of vibrant femininity.
esciolini a righe, ancore azzurre, stoffe, plastiche, paglie… non è un cartone animato ma il fantastico mondo
di Rossella Carrara, che fa del colore la sua
cifra stilistica. Entrare in negozio è come
tuffarsi nel divertimento, fra capi d’abbigliameno, scarpe, borse e accessori d’ogni
tipo. Un’azienda dinamica che guarda alle
tendenze strizzando l’occhio ai prezzi.
Rossella Carrara, via Stagi 32
Forte dei Marmi, +39 0584 874057
Color as a Lifestyle
Striped fishes, blue anchors, a host of fabrics, plastics, and straw . . . no, it’s not a
cartoon; it’s the fantastic world of Rossella
Carrara, who has made color her stylistic monogram. Her shop is a walk-in
wardrobe-showcase of fun, packed with
clothing, shoes, bags, and accessories of all
kinds. And with her dynamic management,
Rossella always holds a bead on trends while
scouting sensible pricing strategies.
171
Una comoda femminilità
V
irtus Palestre presenta Olympia, nuova linea
sport-couture donna particolarmente curata
nei dettagli e nelle costruzioni stilistiche, ma con
un forte carattere atletico sottolineato dai più
classici colori sportivi: rosso, blu e bianco. Accanto alla linea basic continua il successo di Edizione
Allenamento donna, prodotta interamente
in Italia, all’insegna della ricerca e della
sperimentazione: il contrasto tra la cura
per i dettagli e gli intensi trattamenti
(lavaggi, sbiaditure e rotture)
dona ai capi un carattere
femminile che non rinuncia alla comodità.
In collezione pantaloni in jersey dal
fitting sportivo,
felpe e abiti grigio
melange con scollature sensuali,
top e monospalla
in tessuto argento laminato,
felpe reversibili spugna/cotone
e leggeri giubbini in nylon e felpa. Cinque le t-shirts del pacchetto
“icona”: grafiche nere su fondo bianco, ironiche e irriverenti con richiami
alla danza e al mondo sportivo.
da Bravi Ragazzi, via Barsanti 21/23
e via Stagi 35/a, Forte dei Marmi
+39 0584 83012
via Stagi 63, Pietrasanta
www.braviragazzishop.com
Comfortable Femininity
Virtus Palestre presents Olympia,
the new women’s sport-couture
line that unites attention to detail and fashion content with an
athletics-minded character reiterated in the most classic sports colors: red, blue,
L’amore (e il colore)
cambierà il mondo
Piacere e fashion
a piccoli passi
P
N
er la calda estate 2011 Magazzini del Sale regala sentimento
a piene mani. E leggerezza, glamour, eleganza… Una collezione che bandisce ruoli, etichette e stereotipi, in cui trionfano
le stampe a farfalla, le fantasie floreali, i colori accesi. Un grande
armadio che gli stilisti Graziano Moro e Renato Pigatti riempiono
di top, T-shirt, pantaloni, gonne, giacche, ma soprattutto abiti:
leggerissimi, colorati, a strati sovrapposti, tubini simil-due-pezzi, a
fascia, scollati sulla schiena, monospalla. Da indossare con amore
per cambiare il mondo.
Magazzini del Sale, via Stagi 35, Forte dei Marmi
+39 0584 0584 83012, www.magazzinidelsale.com
Love (and Color) Can Change the World
For the long hot summer of 2011, Magazzini del Sale is giving
away good feeling by the handful. And lightness, glamour, elegance . . . with a collection that abolishes roles, labels, and stereotypes; in which butterfly prints, floral patterns, and bright colors
gaily triumph. A great big wardrobe that stylists Graziano Moro
and Renato Pigatti have filled with tops, T-shirts, pants, skirts,
jackets – but mainly dresses: extremely lightweight, colorful dresses: layered and draped, shifts and sheaths, mock two-pieces, backless, one-shoulder. To wear with love, to change the world.
172
and white. The basic line is
flanked by the ever-successful
women’s Edizione Allenamento
collection, manufactured entirely
in Italy and strong in research and
experimentation: the carefullycrafted details contrast sharply
with drastic treatments (washing,
bleaching, and stressing) to give
the garments an exquisitely feminine yet comfortable and lived-in
look. The collection includes
sports-fit jersey pants, mélange
grey sweats and little dresses
with sensual décolletés, silver
lamé one-shoulder tops, reversible terry/cotton zippered sweatshirts
and lightweight nylon/plush jackets.
Five tees in the “icon” pack: black
graphics on white for ironic and irreverent
references to dance and the world of sports.
el nuovo e delizioso monomarca di Forte dei Marmi – l’ottavo
in Italia – MBT presenta la collezione estiva delle sue inconfondibili calzature dalla rivoluzionaria suola basculante. Tante le novità nelle diverse linee della collezione: la Casual per il tempo libero,
la Athletic per chi ama lo stile sportivo, la Dress per le occasioni più
formali, dallo stile elegante e raffinato. Design dal gusto italiano,
colore grande protagonista, morbidissime pelli ed una nuova suola
studiata appositamente per i sandali aperti, ideali in estate.
MBT, via Carducci 65, Forte dei Marmi, +39 0584 1848303
Getting into the Swing of Walking in Style
MBT presents its summer collection at its charming new singlebrand shop in Forte dei Marmi – the company’s eighth in Italy.
Inimitable footwear with revolutionary curved soles and lots of novelties in all the different lines. Design with an Italian flair, color as
top-billed protagonist. Soft, soft leathers. And a new sole designed
especially for open sandals: the ideal summer shoe!
Tendenze
Trends Тенденции
Un’estate in technicolor
N
uovi colori e tanta voglia di mettersi
in gioco. E’ lo spirito della collezione
PE2011 di Fabiana Filippi per la donna che
ha voglia di osare, sperimentare, provare sensazioni inedite. E’ un via libera incondizionato al colore: paesi lontani evocati da toni
neutri, tocchi floreali e note fruttate. Ai filati
pregiati: la leggerezza del cotone, un lino
dalla mano croccante, la brillantezza di una
seta, l’evanescenza del cashmere. Ai tessuti
tecnici: leggeri e water proof o stropicciati
dagli “effetti metallici” per capi Kaban arricchiti da filze o dettagli di jersey. I volumi
delle maglie sono ampi, le lunghezze over
oppure mini. Le giacche hanno tagli sartoriali, gli abiti silhouettes precise e disegnate.
E i top linee morbide e fluttuanti.
Gli immancabili accessori: foulard da indossare come parei, pashmine plissé, eleganti
stole ricamate con pietruzze vitree, maxi
borse ricercate nei dettagli, cinture bustier,
cappelli a falda larga dall’aria tropézienne,
bracciali rigidi ricoperti di pelle intrecciata o
a spirale, lunghe collane con fiori in tessuto.
Fabiana Filippi, piazzetta Tonini 14
Forte dei Marmi, +39 0584 80483
A Technicolor Summer
New colors and a propensity for stepping
forward. This is the spirit of Fabiana Filippi’s
SS2011 collection for women who dare to
dare, to experiment, to try new sensations.
An unconditional free pass into the world of
color: far-off countries called to mind by neutral tones set off by floral highlights and fruity
notes. Among the novelties, the metropolitan
denim of pants with city-girl style pleats.
da Daniela Broch, via Carducci 17/a
Forte dei Marmi, +39 0584 81545
Lusso passepartout
L
a collezione estiva Piazza Sempione è stata
presentata a Forte dei Marmi nel corso di un
divertente ed affollato evento presso la boutique
Daniela Broch, da oltre 20 anni distributrice
unica del marchio in Versilia. Colori tenui, tessuti innovativi e preziosi – la maggior parte dei
quali stretch – tradizione sartoriale, attenzione
ai dettagli e produzione rigorosamente made
in Italy: sono queste le key features della nuova
collezione, pensata per le donne che amano catturare le suggestioni delle tendenze di moda con
abiti che durano nel tempo. Piazza Sempione
offre un lusso passepartout, in linea con i codici
contemporanei, che esalta le potenzialità espressive della femminilità in ogni occasione.
Daniela Broch da oltre 40 anni presente a Forte dei Marmi, ricerca le proposte e le tendenze
più innovative dei migliori brand del lusso per
coccolare e consigliare al meglio la propria affezionata clientela.
Passepartout to Luxury
The Piazza Sempione summer collection was
presented in Forte dei Marmi at a crowded, funfilled event held at the Daniela Broch boutique,
the brand’s exclusive distributor in Versilia. Pale
colors and precious, innovative fabrics – mostly
stretch – sartorial tradition, attention to detail,
and rigorously Made in Italy manufacture: these
are the key features of the new collection, designed for women set
on capturing the upbeat verve of the latest trends in fashion
that stands the test of
time.
Daniela Broch, a prestigious presence in
Forte dei Marmi for
more than forty years
now, searches for the
most innovative looks
proposed by the top
luxury brands, to best
pamper and advise
her faithful clientele.
173
Nuove armonie tra lusso e semplicità
L
’inverno 2011 è una stagione di nuove armonie tra lusso e semplicità
per Brunello Cucinelli che ha da poco
inaugurato la boutique di via
Montauti a Forte dei Marmi
gestita dall’esperto gruppo retail Massimiliano Sermoneta
Luxury Living, già in possesso
della boutique monomarca di
Roma. Nella collezione femminile le forme tornano ad
essere naturali, seguono una
struttura lineare, libera da
applicazioni e sovrapposizioni. I volumi sono morbidi, ampi,
avvolgenti fino a spingersi all’over
size, nei colori della terra, in abbinamenti delicati che fondono lo stile country con il mood cittadino. In
quella che torna ad essere fortemente la
stagione della maglia il punto centra-
le della collezione Cucinelli diventa il tricot
con trecce e lavorazioni che si fondono a fili
di pirite e di oro bizantino e ricami fatti a
mano che muovono le superfici.
Brunello Cucinelli, via Montauti 3
Forte dei Marmi, +39 0584 784663
info@brunellocucinelliforte.it
via Borgognona 33, Roma
+39 06 6787680
info@brunellocucinelliroma.it
New Harmonies in Luxury and
Simplicity
Fall/Winter 2011-2012 is a season
of new harmonies combining luxury
and simplicity at the newly-opened
Brunello Cucinelli boutique in Forte
dei Marmi’s Via Montauti, entrusted to the proven management
skills of the Massimiliano Sermoneta
Luxury Living retail group (which
also manages the Cucinelli boutique in Rome). The forms of the
womenswear collection are back
to being natural, with clean linear structures free of appliqués
and layering. The volumes are
soft, enveloping, and ample,
even oversize; the colors are
earthy, delicately matched to
meld country style and cosmopolitan mood. For the
“sweater season” par excellence, the strong point of the
Cucinelli collection is tricot,
with cables and textured stitches
in yarns incorporating strands of
pyrite and Byzantine gold, made
extra-precious by hand embroidery
that adds further lively touches to
the surfaces.
Fresca come la brezza del mare
S
ole, mare, giochi. Il Gufo, marchio di lusso per bambini, gioca
la carta del colore per la sua collezione estiva 2011: le nuances
delicate del turchese, del corallo e della sabbia ed i toni del blu e
del grigio perla prendono forma attraverso tessuti morbidi e naturali,
come lini, cotoni e voile, per dar vita a una collezione fresca come la
brezza marina.
da Fate e Folletti, via Montauti 1/b, Forte dei Marmi
+39 0584 80166
As Fresh as a Sea Breeze
Sun, sea, and fun. The Il
Gufo luxury brand for
children is leading with
color in its Summer 2011
collection: the delicate nuances of turquoise, coral,
and sand and tones of blue
and pearl grey on soft, natural fabrics like linen and
cotton voiles compose a
collection a fresh as a summer’s breeze off the sea.
174
Un look energetico
E
nergia, contemporaneità, assoluto
sincronismo tra pensiero e azione nello stile Gabrio Staff per l’estate 2011. Un
look riassunto nelle creazioni della linea
Synchrony: energetica e dinamica, sia nei
colori che nelle forme, per la donna consapevole della propria femminilità. Il salone Gabrio Staff di Forte dei Marmi, per
uomo e per donna, è aperto tutti i giorni
dalle 10 alle 13 e dalle 16 alle 21 (venerdì
e sabato orario continuato 10-21).
Gabrio Staff, via Carducci 26
Forte dei Marmi, +39 0584 81326
+39 334 7149975
The Energetic Look
Energy, contemporary
flair, perfect synch between ideas and action in
the Gabrio Staff hair-stylings for Summer 2011. A
look summarized in the
Synchrony line creations:
energetic and dynamic
in both form and color,
for a women who’s well
aware of her femininity.
The Gabrio Staff salon in
Forte dei Marmi is open
every day from 10 a.m.
to 1 p.m. and from 4 to 9
p.m. (and all day Fridays
and Saturdays, from 10
a.m. to 9 p.m.) for men’s
and women’s stylings.
Tendenze
Trends Тенденции
trasformare l’outdoor in uno spazio prezioso da vivere
tutto l’anno e che si integra alla perfezione in qualsiasi
contesto. In occasione dei suoi 50 anni Masoni presenta Nice Price, il design di qualità a prezzo leggero.
Info ed offerte sul www.masonidesign.it.
Masoni Outdoor Living, via della Botte 51, Fornacette
+39 0587 420014
Idee per gli spazi aperti
J
acuzzi e Corradi sono soltanto due dei prestigiosi brand
che Masoni Outdoor Living presenta nel grande showroom di Fornacette (Pisa): 3000 mq interamente dedicati al
piacere di vivere gli spazi aperti, un contenitore di idee e
soluzioni per il pranzo, il living, le spa e le aree benessere,
l’illuminazione e i complementi d’arredo. Masoni progetta
gli spazi esterni proponendo soluzioni altamente personalizzate, con particolare riguardo alle strutture protettive, verande e dehors disponibili in materiali diversi (legno, ferro,
alluminio), di grande eleganza e resistenti alle più avverse
condizioni climatiche. Soluzioni esclusive e modulabili, per
Ideas for Open Spaces
Jacuzzi and Corradi are just two of the prestigious
brands presented at Masoni Outdoor Living’s huge
showroom in Fornacette (Pisa): 3000 sqm entirely devoted to living in the open air, a container of ideas for
garden and patio dining and living spaces and spa and
wellbeing areas – and even lighting and decorating complements. Masoni proposes
super-customized solutions for our “small outdoors” and protective structures in particular: verandas, gazebos, and more in various materials (wood, iron, aluminum) – all
elegant, all resistant to the most adverse of climatic conditions. Exclusive, modular
solutions for extending usable living space for year-round use, in perfect harmony with
any natural setting. On occasion of its 50-year anniversary, Masoni is proud to present
Nice Price, a quality design collection at affordable prices. You’ll find info and offers at
www.masonidesign.it.
L’arte dell’eleganza
L
’eleganza è un’arte per First Royal Cashmere
che annuncia Luxury Art Concept Store.
Accanto alla propria collezione di capi ed accessori moda in pregiato cashmere lavorato
artigianalmente in Italia (stole, sciarpe, parei,
scialli, maglie, mantelle, cravatte, calze…) e di
creazioni anche personalizzate per l’home decor
e la nautica, First Royal Cashmere presenta infatti i due prestigiosi marchi Enzo Mantovani
Cashmere, maglieria hi-end per uomo e donna,
e Giuliano Tincani, esclusive creazioni artistiche di design (nella foto a destra). Tutto all’insegna della più alta qualità nella scelta delle materie prime e nelle lavorazioni made in Italy.
First Royal Cashmere, via Stagi 64
Forte dei Marmi, +39 0584 71829
info@firstroyalcashmere.com
www.firstroyalcashmere.com
The Art of Elegance
Elegance is an art for First Royal Cashmere,
which announces the opening of its Luxury
Art Concept Store, a new point of reference for
fashion in Forte dei Marmi. Alongside its own
collections of clothing and fashion accessories in
precious cashmere, hand-worked in Italy (wraps,
scarves,
sarongs,
shawls, knitwear, capes,
ties, stocking . . .) and
stock and customized
creations for interiors
and for the nautical
world, First Royal also
presents a selection of
splendid garments and
special items by prestigious partner companies such as Enzo
Mantovani Cashmere
(high-end men’s and
women’s knitwear) and
Giuliano Tincani (artistic design and home
decor creations: in the
photo above). All – of course – under the banner of top quality both in raw materials and in
manufacture, the First Royal signature sign.
175
Tel. 075 697 071 www.brunellocucinelli.it
Parco Archeologico di Selinunte
Non c’è ideale più grande
che non si trovi nei miti e nelle favole
Boutique: Via G. Montauti, 3 - 55042 Forte dei MarMi (lu) - eMail inFo@BrunellocucinelliForte.it
su richiesta l’esclusiVo serVizio di shoppinG personale e spedizioni in tutto il Mondo
on request’s exclusiVe personal shoppinG serVice and shipMents worldwide
contact Boutique ManaGer arianna Fasani - tel. 0584.784663 - cell. 348.9236236
MassiMiliano serMoneta
luxury liVinG
ESTATE 2011
LA RIVISTA DI
FORTE DEI MARMI
N° 11
Anno XI
Numero 11
Estate 2011
Euro 5,00
A
G
A
Z
I
N
E
A G
A
Z
I
N
E
M
Ph. Giacomo Donati / www.giacomodonati.net
M
TRENDS: I NUOVI FORTEMARMINI
Ville, emozioni da abitare
Paesaggi: dove nasce il fiume
Mostre: la stagione della scultura
Curzio Malaparte e Virginia Agnelli al Forte
Passione e spettacolo con la Polo Beach Cup
Su un peschereccio nell’azzurro mare d’agosto…
Rivista partner di: Consorzio Forte dei Marmi Promotion | Unione Proprietari Bagni | Centro Commerciale Naturale Essere Forte
Download