DD AF-CA Bedienungsanleitungde Operating instructions en Istruzioni d’uso it Manual de instruções pt Mode d’emploi Manual de instrucciones fr es Gebruiksaanwijzingnl Brugsanvisningda Bruksanvisningsv Bruksanvisningno Käyttöohje fi Használati utasítás hu Οδηγιες χρησεως el Instrukcja obsługi pl Návod k obsluze cs Upute za uporabu hr Инструкция по зксплуатации Návod na obsluhu Navodila za uporabo Ръководство за обслужване Instrucţiuni de utilizare Kulllanma Talimatı ru sk sl bg ro tr ar Lietošanas pamācība lv Instrukcijalt Kasutusjuhendet IНСТРУКЦIЯ З ЕКСПЛУАТАЦIЇ uk Пайдалану бойынша басшылықkk ja ko zh cn Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 1 ꙩ Ꙩ ꙧ Ꙧ ꙥ Ꙥ ꙣ Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Ꙫ 2 ꙣ ꙧ Ꙥ ꙥ Ꙧ 3 4 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 ORIGINAL BEDIENUNGSANLEITUNG DD AF-CA Bohrvorschubeinheit Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme unbedingt durch. Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung immer beim Gerät auf. Geben Sie das Gerät nur mit Bedienungsanleitung an andere Personen weiter. Inhaltsverzeichnis 1 Allgemeine Hinweise 2 Beschreibung 3 Technische Daten 4 Sicherheitshinweise 5 Einrichten 6 Durchführung der Kernbohrung 7 Demontage, Transport und Lagerung 8 Pflege und Instandhaltung 9 Fehlersuche 10 Entsorgung 11 Herstellergewährleistung Geräte 12 EG-Konformitätserklärung (Original) Seite 1 2 4 4 7 7 8 9 9 11 12 12 1 Die Zahlen verweisen auf Abbildungen. Die Abbildungen finden Sie am Anfang der Bedienungsanleitung. Im Text dieser Bedienungsanleitung bezeichnet »die Bohrvorschubeinheit« immer die Bohrvorschubeinheit DD AF-CA. Bohrvorschubeinheit am Kernbohrsystem 1 @ Wasserregulierung am Kernbohrgerät ; Schlauchverbindung zum Kernbohrgerät = Anschluss für Wasserzufuhr % Bohrvorschubeinheit & Bedien- und Anzeigefeld ( Bohrständer ) Steckverbindung für Stromversorgung und Kommunikation + Kernbohrgerät Bedienfeld mit Bedien- und Anzeigeelementen 2 @ Not-Halt ; Service-LED = Taste und LED Manueller Modus % Taste und LEDs für Modus Cut Assist und Leistungssteuerung & Positioniertasten mit LED 1 Allgemeine Hinweise 1.1 Signalwörter und ihre Bedeutung GEFAHR Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt. WARNUNG Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen kann. VORSICHT Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Körperverletzungen oder zu Sachschaden führen könnte. HINWEIS Für Anwendungshinweise und andere nützliche Informationen. 1.2 Erläuterung der Piktogramme und weitere Hinweise Warnzeichen Warnung vor allgemeiner Gefahr Gebotszeichen Vor Benutzung Bedienungsanleitung lesen 1 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 de Symbole de Serviceanzeige Materialien der Wiederverwertung zuführen Wechselstrom Bemessungsleerlaufdrehzahl Ort der Identifizierungsdetails auf dem Gerät Die Typenbezeichnung und die Serienkennzeichnung sind auf dem Typenschild Ihres Geräts angebracht. Übertragen Sie diese Angaben in Ihre Bedienungsanleitung und beziehen Sie sich bei Anfragen an unsere Vertretung oder Servicestelle immer auf diese Angaben. Typ: Generation: 01 Serien Nr.: Durchmesser Umdrehungen pro Minute 2 Beschreibung 2.1 Bestimmungsgemässe Verwendung Die Bohrvorschubeinheit bildet zusammen mit einem von Hilti empfohlenen Kernbohrgerät und Bohrständer ein automatisches Kernbohrsystem, das für Nasskernbohrungen in mineralischen Materialien geeignet ist. Die Bohrvorschubeinheit muss im Betrieb stets auf dem Bohrständer montiert sein. Der Bohrständer muss immer durch Dübelstange und geeigneten Dübel gesichert sein. Bei der Anwendung der Bohrvorschubeinheit muss der Bohrständer ausreichend mit Dübel im Untergrund verankert werden. Die Bohrvorschubeinheit muss zum Betrieb an eine Kühlwasserversorgung angeschlossen sein, die mindestens den Angaben in den Technischen Daten entspricht. Die Bohrvorschubeinheit ist gemäß IP55 entwickelt und hergestellt und dementsprechend vor Spritzwasser geschützt. Dies ermöglicht das Bohren auch ohne Verwendung eines Industrie-Nasssaugers. Befolgen Sie auch die Sicherheits- und Bedienungshinweise des verwendeten Zubehörs. Beachten Sie die nationalen Arbeitsschutzanforderungen. Von Gerät, Zubehör und Werkzeugen können Gefahren ausgehen, wenn sie von unausgebildetem Personal verwendet, unsachgemäss behandelt oder nicht bestimmungsgemäß verwendet werden. HINWEIS Neben der vorliegenden Bedienungsanleitung sind stets auch die Bedienungsanleitungen der anderen Komponenten des Kernbohrsystems zu beachten. GEFAHR Benutzen Sie nur Originalzubehör oder Zusatzgeräte, die in der Bedienungsanleitung aufgeführt sind. Der Gebrauch anderer als in der Bedienungsanleitung empfohlenen Zubehörteile oder Zusatzgeräte kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten. 2.2 Bedien- und Anzeigefeld Das Bedien- und Anzeigefeld enthält den Not-Halt-Taster sowie Tasten und LEDs zur Steuerung und Überwachung. 2 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 2.3 Bedien- und Anzeigeelemente Not-Halt-Taster Not-Halt auslösen Not-Halt aufheben Serviceanzeige Modusanzeige LED Service blinkt rot Drücken des Not-Halt-Tasters stoppt den Bohrvorgang. Das Kernbohrsystem ist noch bestromt, aber erst nach Aufheben des Not-Halts wieder bedienbar Den Not-Halt-Taster drehen und herausziehen und Ausschalter des Kernbohrgeräts drücken. Danach ist das Kernbohrsystem wieder bedienbar Behebbare Störung, z. B. Übertemperatur; siehe Kapitel Fehlersuche LED Service leuchtet rot System vom Netz trennen und neu verbinden; siehe Kapitel Fehlersuche LED Manueller Modus an Manuelle Steuerung mit Handrad aktiviert LED Manueller Modus aus Cut Assist aktiviert Taste für Manuellen Modus Durch Drücken der Taste Handrad wird der Manuelle Modus aktiviert. Im Manuellen Modus ist der Wasserdurchfluss freigegeben. Zugeführtes Wasser tritt an der Bohrkrone aus. Durch Drücken der Taste Cut Assist wird der Manuelle Modus deaktiviert. Taste Cut Assist/Leistungssteuerung Beim Umschalten aus dem Manuellen Modus wird Cut Assist mit voller Leistung aktiviert. Wiederholtes Drücken der Taste Cut Assist schaltet zunächst auf mittlere, dann auf geringe und schließlich wieder auf volle Leistung. Cut Assist gibt den Wasserfluss erst beim Anbohren frei und stoppt ihn beim Erkennen des Bohrendes. Die Taste für den Manuellen Modus deaktiviert Cut Assist. Drei LEDs leuchten Volle Leistung (Voreinstellung nach dem Einschalten) Leistungsanzeige für Cut Assist de Zwei LEDs leuchten Mittlere Leistung (etwa 85 %) Eine LED leuchtet Geringe Leistung (etwa 65 %) Tasten für Schlittenpositionierung Die beiden Tasten sind nur im Modus Cut Assist verfügbar und dienen ausschliesslich zum Positionieren des Schlittens, zum Beispiel zur Montage der Bohrkrone. Im Modus Cut Assist muss das Handrad entfernt sein. LEDs für Schlittenpositionierung LED an Cut Assist ist aktiviert, Schlitten kann mit Pfeiltasten positioniert werden LED aus Cut Assist ist deaktiviert, Schlitten muss mit Handrad positioniert werden, oder laufender automatischer Bohrvorgang 2.4 Lieferumfang 1 Bohrvorschubeinheit DD AF-CA 1 Bedienungsanleitung 1 1 Befestigungsschraube Kartonverpackung HINWEIS Nicht im Lieferumfang enthaltenes Zubehör finden Sie in Ihrem Hilti Center oder online unter www.hilti.com. 3 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 3 Technische Daten Technische Änderungen vorbehalten! de Bemessungsspannung 110 V 220…240 V 380…415 V Bemessungsfrequenz 50…60 Hz 50…60 Hz 50…60 Hz Bemessungsstrom 0,6 A 0,4 A 0,25 A Ausgangsspannung [DC] 5V Ausgangsstrom 50 mA Rotationsgeschwindigkeit 0…75/min Höchstzulässiger Druck der Wasserversorgung Max. 6 bar Mindestwasserdurchfluss pro Minute Min. 0,5 l (Wassertemperatur: Max. +30 °C) Abmessung (L × B × H) 361 mm × 193 mm × 133 mm Einsatzgewicht 4,5 kg Schutzklasse I (geerdet) Schutz gegen Staub und Wasser IP55 4 Sicherheitshinweise 4.1 Allgemeine Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge a) WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen. Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf. Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begriff "Elektrowerkzeug" bezieht sich auf netzbetriebene Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel). 4.1.1 Arbeitsplatzsicherheit Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut beleuchtet. Unordnung oder unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen. b) Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeter Umgebung, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können. c) Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des Elektrowerkzeugs fern. Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren. a) 4.1.2 Elektrische Sicherheit a) Der Anschlussstecker des Elektrowerkzeuges muss in die Steckdose passen. Der Stecker darf in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie keine Adapterstecker gemeinsam mit schutzgeerdeten Elektrowerkzeugen. 4 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Unveränderte Stecker und passende Steckdosen verringern das Risiko eines elektrischen Schlages. b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberflächen wie von Rohren, Heizungen, Herden und Kühlschränken. Es besteht ein erhöhtes Risiko durch elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist. c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in ein Elektrowerkzeug erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages. d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht, um das Elektrowerkzeug zu tragen, aufzuhängen oder um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewegenden Geräteteilen. Beschädigte oder verwickelte Kabel erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlages. e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im Freien arbeiten, verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die auch für den Aussenbereich geeignet sind. Die Anwendung eines für den Aussenbereich geeigneten Verlängerungskabels verringert das Risiko eines elektrischen Schlages. f) Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeuges in feuchter Umgebung nicht vermeidbar ist, verwenden Sie einen Fehlerstromschutzschalter. Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters vermindert das Risiko eines elektrischen Schlages. 4.1.3 Sicherheit von Personen a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Elektrowerkzeuges kann zu ernsthaften Verletzungen führen. b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von Verletzungen. c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, bevor Sie es an die Stromversorgung und/oder den Akku anschliessen, es aufnehmen oder tragen. Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschliessen, kann dies zu Unfällen führen. d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel, bevor Sie das Elektrowerkzeug einschalten. Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einem drehenden Geräteteil befindet, kann zu Verletzungen führen. e) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren. f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern von sich bewegenden Teilen. Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von sich bewegenden Teilen erfasst werden. g) Wenn Staubabsaug- und -auffangeinrichtungen montiert werden können, vergewissern Sie sich, dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden. Verwendung einer Staubabsaugung kann Gefährdungen durch Staub verringern. 4.1.4 Verwendung und Behandlung des Elektrowerkzeuges Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie für Ihre Arbeit das dafür bestimmte Elektrowerkzeug. Mit dem passenden Elektrowerkzeug arbeiten Sie besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich. b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden. c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und/oder entfernen Sie den Akku, bevor Sie Geräteeinstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das Gerät weglegen. Diese Vorsichtsmassnahme verhindert den unbeabsichtigten Start des Elektrowerkzeuges. d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge ausserhalb der Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Personen das Gerät nicht benutzen, die mit diesem nicht vertraut sind oder diese Anweisuna) gen nicht gelesen haben. Elektrowerkzeuge sind gefährlich, wenn Sie von unerfahrenen Personen benutzt werden. e) Pflegen Sie Elektrowerkzeuge mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob bewegliche Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion des Elektrowerkzeugs beeinträchtigt ist. Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des Gerätes reparieren. Viele Unfälle haben ihre Ursache in schlecht gewarteten Elektrowerkzeugen. f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Sorgfältig gepflegte Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind leichter zu führen. g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend diesen Anweisungen. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen. 4.1.5 Service a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit OriginalErsatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Elektrowerkzeugs erhalten bleibt. 4.2 Sachgemässe Einrichtung der Arbeitsplätze Lassen Sie sich die Bohrarbeiten von der Bauleitung genehmigen. Bohrarbeiten an Gebäuden und anderen Strukturen können die Statik beeinflussen, insbesondere beim Trennen von Armierungseisen oder Trägerelementen. b) Sichern Sie bei Durchbruchbohrungen durch Wände den Bereich hinter der Wand ab, da Material oder der Bohrkern nach hinten herausfallen kann. Sichern Sie bei Bohrungen nach unten den Bereich von unten ab, da Material oder der Bohrkern nach unten herausfallen können. c) Verwenden Sie bei stauberzeugenden Arbeiten einen Atemschutz. d) Bei Arbeiten im Freien sind Gummihandschuhe und rutschfestes Schuhwerk empfehlenswert. e) Halten Sie das Netz‑ und Verlängerungskabel, den Saug- und Vakuumschlauch von rotierenden Teilen fern. f) Arbeiten Sie nicht auf einer Leiter. a) 4.2.1 Allgemeine Sicherheitsmassnahmen a) Manipulationen oder Veränderungen an Bohrvorschubeinheit, Bohrständer und Zubehör sind nicht erlaubt. b) Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett. c) Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt. 5 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 de de d) Bewahren Sie unbenutzte Geräte sicher auf. Nicht in Gebrauch stehende Geräte sollten an einem trockenen, hochgelegenen oder abgeschlossenen Ort, ausserhalb der Reichweite von Kindern, aufbewahrt werden. e) Kinder sollten unterwiesen sein, dass sie nicht mit dem Gerät spielen dürfen. f) Das Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. g) Überprüfen Sie das Gerät und Zubehör auf eventuelle Beschädigungen. Vor weiterem Gebrauch müssen Schutzvorrichtungen oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemässe Funktion überprüft werden. Überprüfen Sie, ob bewegliche Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Geräts zu gewährleisten. Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäss durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Bedienungsanleitung angegeben ist. h) Vermeiden Sie Hautkontakt mit Bohrschlamm. i) Verwenden Sie bei stauberzeugenden Arbeiten z.B. beim Trockenbohren eine Atemmaske. Schliessen Sie eine Staubabsaugung an. Gesundheitsgefährdende Werkstoffe (z.B. Asbest) dürfen nicht gebohrt werden. j) Stäube von Materialien wie bleihaltigem Anstrich, einigen Holzarten, Mineralien und Metall können gesundheitsschädlich sein. Berühren oder Einatmen der Stäube können allergische Reaktionen und/oder Atemwegserkrankungen des Benutzers oder in der Nähe befindlicher Personen hervorrufen. Bestimmte Stäube wie Eichen- oder Buchenstaub gelten als krebserzeugend, besonders in Verbindung mit Zusatzstoffen zur Holzbehandlung (Chromat, Holzschutzmittel). Asbesthaltiges Material darf nur von Fachleuten bearbeitet werden. Benutzen Sie möglichst eine Staubabsaugung. Um einen hohen Grad der Staubabsaugung zu erreichen, verwenden Sie einen geeigneten, von Hilti empfohlenen Mobilentstauber für Holz und/oder Mineralstaub der auf dieses Elektrowerkzeug abgestimmt wurde. Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeitsplatzes. Es wird empfohlen, eine Atemschutzmaske mit Filterklasse P2 zu tragen. 6 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Beachten Sie in Ihrem Land gültige Vorschriften für die zu bearbeitenden Materialien. 4.2.2 Mechanisch Befolgen Sie die Hinweise für die Pflege und Instandhaltung. b) Befolgen Sie die Hinweise zur Schmierung und zum Werkzeugwechsel. c) Stellen Sie sicher, dass die Werkzeuge das zum Gerät passende Aufnahmesystem aufweisen und ordnungsgemäss in der Werkzeugaufnahme verriegelt sind. d) Vergewissern Sie sich, dass die Bohrvorschubeinheit am Bohrständer richtig befestigt ist. e) Berühren Sie keine rotierenden Teile. f) Stellen Sie sicher, dass alle Klemmschrauben richtig angezogen sind. g) Achten Sie darauf, dass immer die Abdeckung mit integriertem Endanschlag auf den Bohrständer montiert ist, da sonst die sicherheitsrelevante Endanschlag-Funktion nicht gegeben ist. a) 4.2.3 Elektrisch Kontrollieren Sie regelmässig die Anschlussleitung des Geräts und lassen Sie diese bei Beschädigung von einer Hilti Servicestelle erneuern. Kontrollieren Sie Verlängerungsleitungen regelmässig und ersetzen Sie diese, wenn sie beschädigt sind. b) Wird bei der Arbeit das Netz- oder Verlängerungskabel beschädigt, dürfen Sie das Kabel nicht berühren. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose. c) Bei Stromunterbrechung: Gerät ausschalten, Stecker herausziehen. d) Verlängerungskabel mit Mehrfachsteckdosen und gleichzeitigem Betrieb von mehreren Geräten sind zu vermeiden. e) Betreiben Sie das Gerät nie in verschmutztem oder nassem Zustand. An der Geräteoberfläche haftender Staub, vor allem von leitfähigen Materialien, oder Feuchtigkeit können unter ungünstigen Bedingungen zu elektrischem Schlag führen. Lassen Sie daher, vor allem wenn häufig leitfähige Materialien bearbeitet werden, verschmutzte Geräte in regelmässigen Abständen vom Hilti Service überprüfen. f) Prüfen Sie den Arbeitsbereich vor Arbeitsbeginn auf verdeckt liegende elektrische Leitungen, Gasund Wasserrohre z.B. mit einem Metallsuchgerät. Aussenliegende Metallteile am Gerät können spannungsführend werden, wenn Sie z.B. versehentlich eine Stromleitung beschädigt haben. Dies stellt eine ernsthafte Gefahr durch elektrischen Schlag dar. a) 5 Einrichten 4. 5.1 Bohrvorschubeinheit am Schlitten des Bohrständers montieren 3 VORSICHT Während des Einrichtens der Bohrvorschubeinheit darf das Kernbohrgerät nicht an das Netz angeschlossen sein. VORSICHT Die Eingangsspannung muss mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmen. Die Bohrvorschubeinheit darf nur an Kernbohrgeräte angeschlossen werden, die von Hilti dafür empfohlen werden. GEFAHR Achten Sie auf eine korrekte Befestigung der Bohrvorschubeinheit am Bohrständer. HINWEIS Prüfen Sie, ob Ihr Schlitten für die Verwendung einer automatischen Vorschubeinrichtung geeignet ist: an der Position der Befestigungsschraube muss eine Bohrung zum Durchstecken der Befestigungsschraube existieren. So montieren Sie die Bohrvorschubeinheit: 1. 2. 3. Den Schlitten mit dem Handrad so positionieren, dass die Bohrvorschubeinheit bequem montiert werden kann. Den Schlitten verriegeln. Bohrvorschubeinheit am Schlitten ansetzen und halten. Falls die Bohrvorschubeinheit nicht gleichmässig am Bohrständer anliegt, den Schlitten entriegeln, das Handrad ein wenig drehen, bis die Bohrvorschubeinheit ganz am Schlitten anliegt. 5. Befestigungsschraube durch den Schlitten in das Kernbohrgerät stecken und von Hand eindrehen. 6. Zum Sichern der Bohrvorschubeinheit am Bohrständer die Befestigungsschraube mit dem Handrad mässig anziehen. 7. Handrad abnehmen. 8. Wasserschlauchverbindung zum Kernbohrgerät herstellen. 9. Wasserzufuhr mit Bohrvorschubeinheit verbinden. 10. Die Schutzabdeckungen von Verbindungsbuchse und Verbindungskabel abziehen. 11. VORSICHT Verbinden Sie eine 110Volt-Bohrvorschubeinheit nur mit einem 110-Volt-Kernbohrgerät. Verbindungskabel der Bohrvorschubeinheit mit der Verbindungsbuchse des Kernbohrgeräts verbinden. 12. Zum Schutz vor Verschmutzung die Schutzabdeckungen ineinanderstecken. 5.2 Wasserkühlung sicherstellen HINWEIS Sowohl die Bohrvorschubeinheit als auch das Kernbohrgerät sind wassergekühlte Werkzeuge. Stellen Sie vor der Bedienung stets sicher, dass der Wassereinlass des Kühlkreislaufes der Bohrvorschubeinheit ordnungsgemäss mit einem Wasserschlauch verbunden ist. Dies gilt auch für Trockenbohrungen. Stellen Sie sicher, dass der Mindestwasserdurchfluss sowie die Wassertemperatur mindestens den Angaben in den Technischen Daten entsprechen. 6 Durchführung der Kernbohrung HINWEIS Das Ein‑ und Ausschalten anderer Geräte kann Unterspannungs‑ und/oder Überspannungsspitzen verursachen, die das Gerät beschädigen können. Betreiben Sie am Generator/Transformator keinesfalls gleichzeitig andere Geräte. WARNUNG Wenn das Kernbohrsystem mit der Bohrkrone Kontakt zur Oberfläche des Bohrobjekts herstellt, können Verletzungen durch Quetschen und Schneiden auftreten. Halten Sie den Bereich zwischen Bohrkrone und Bohrobjekt frei. GEFAHR Bei Missachtung des Gefahrenbereichs können Quetschund Schnittverletzungen auftreten. Die Bohrvorschubeinheit befindet sich nach dem Einschalten immer im Modus Cut Assist und startet den automatischen Bohrvorgang, sobald am Kernbohrgerät der Einschalter betätigt wird. Die Bohrkrone wird beim Start des Bohrvorgangs gegen das Bohrobjekt gefahren. Im Bereich des Kernbohrgeräts, der Bohrkrone und der Bohrstelle besteht Verletzungsgefahr. Stellen Sie vor dem Einschalten des Kernbohrgeräts sicher, dass sich keine Personen im Gefahrenbereich befinden. VORSICHT Wenn die Bohrvorschubeinheit nicht an das Kernbohrgerät angeschlossen ist, funktioniert der Not-Halt-Knopf nicht. Führen Sie manuelle Kernbohrungen nicht mit montierter aber nicht angeschlossener Bohrvorschubeinheit aus. Nehmen Sie eine nicht ans Kernbohrgerät angeschlossene Bohrvorschubeinheit vom Bohrständer ab oder stellen Sie die Verbindungen zum Kernbohrgerät her. 7 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 de 6.1 Funktionsweise de Im Modus Cut Assist beginnt der Bohrvorgang mit dem Vorschub der Bohrkrone bis zur Oberfläche des Bohrobjekts. Die Bohrkrone rotiert dabei nicht. Sobald die Bohrkrone die Oberfläche kontaktiert hat, wird die Bohrkrone etwas zurückgefahren. Die Bohrkrone beginnt in Startgeschwindigkeit langsam zu rotieren. Das System gibt den Wasserfluss frei und beginnt mit niedriger Drehzahl zu bohren, bis die Anbohrtiefe erreicht ist. Sobald die Anbohrtiefe erreicht ist, arbeitet das System mit optimaler Leistung und Drehzahl. Stösst die Bohrkrone auf Armierungen, wird die Funktion "Iron Boost" aktiviert, wodurch die Leistung für das Durchtrennen der Armierung angepasst wird. Schwache Armierungen werden von der Bohrvorschubeinheit möglicherweise nicht erkannt, sodass die Funktion "Iron Boost" nicht aktiviert wird. Dies wirkt sich auf die Bohrleistung nur sehr geringfügig aus. Bei Sacklochbohrungen stoppt die Bohrvorschubeinheit, sobald der Schlitten auf den Tiefenanschlag trifft. HINWEIS Bei Durchbohrungen ohne Verwendung eines Tiefenanschlags wird die Bohrkrone etwa 3 cm über die Durchbohrungsstelle hinausgetrieben. Am Ende des Bohrvorgangs wird die Bohrkrone so weit zurückgefahren, dass sie gerade noch im Bohrloch verbleibt, und der Wasserfluss wird abgeschaltet. 6.2 Bohren im Modus Cut Assist WARNUNG Verletzungsgefahr durch rotierendes Handrad! Entfernen Sie das Handrad vom Schlitten, bevor Sie eine Bohrung mit Cut Assist starten. HINWEIS Wenn Sie im Modus Cut Assist am Kernbohrgerät die Taste Iron Boost drücken, wird die automatische Leistungsanpassung bei Armierungstreffern ausgeschaltet. Das hat zur Folge, dass Sie bis zum Ende des Bohrvorgangs die Leistung bei Armierungstreffern selbst steuern müssen. So führen Sie einen automatischen Bohrvorgang mit Cut Assist durch: 1. 2. 3. 4. 5. Mit der Taste für den Manuellen Modus den Wasserdurchfluss freigeben und warten, bis an der Bohrkrone Wasser austritt. Den Modus Cut Assist aktivieren. Bei Bedarf die Leistung durch Drücken des Tasters Cut Assist regeln. HINWEIS Zur Leistungssteuerung siehe den Abschnitt zu Bedien- und Anzeigeelementen. Den Bohrvorgang starten, wie in der Bedienungsanleitung für das Kernbohrgerät beschrieben. Den Bohrvorgang beenden, wie in der Bedienungsanleitung für das Kernbohrgerät beschrieben. 6.3 Bohren im Manuellen Modus 1. 2. An der Bohrvorschubeinheit die Taste für den Manuellen Modus drücken. Dies gibt den Wasserdurchfluss frei, d.h. zugeführtes Wasser durchströmt den Kühlkreislauf des Kernbohrsystems und tritt an der Bohrkrone aus. Den manuellen Bohrvorgang durchführen, wie in der Bedienungsanleitung des Kernbohrgeräts beschrieben. 6.4 Arbeitspausen und Lagerung bei niedrigen Temperaturen GEFAHR Bei Temperaturen unter 4°C (39°F) muss das Wasser im Wasserkreislauf vor Arbeitspausen von mehr als einer Stunde oder vor Lagerung mit Druckluft ausgeblasen werden. Zum Entleeren des Wasserkreislaufs muss das Kernbohrgerät mit Spannung versorgt und mit der Bohrvorschubeinheit verbunden sein. 1. Die Wasserversorgung von der Bohrvorschubeinheit trennen. 2. Die Wasserregulierung am Kernbohrgerät öffnen. 3. Das 3-Wegeventil am Kernbohrgerät auf "Nassbohren" stellen. 4. An der Bohrvorschubeinheit den manuellen Modus aktivieren, um den Wasserfluss freizugeben. 5. Mit Druckluft (max. 3 bar) das Wasser aus dem Wasserkreislauf blasen. 7 Demontage, Transport und Lagerung 2. 7.1 Bohrvorschubeinheit demontieren 4 Die Bohrvorschubeinheit kann unabhängig vom Kernbohrgerät demontiert werden. So demontieren Sie die Bohrvorschubeinheit: 1. Die ineinandergesteckten Schutzabdeckungen von Verbindungskabel und Verbindungsbuchse voneinander lösen. 8 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 3. 4. 5. Verbindungskabel der Bohrvorschubeinheit von der Verbindungsbuchse des Kernbohrgeräts abziehen. Die Schutzabdeckungen auf Verbindungskabel und Verbindungsbuchse aufstecken. Wasserschlauchverbindung zum Kernbohrgerät trennen. Schlitten verriegeln. 6. 7. Bohrvorschubeinheit gegen Herunterfallen sichern, und gleichzeitig Befestigungsschraube mit dem Handrad lösen. Bohrvorschubeinheit abnehmen und sicher ablegen. 7.2 Transport und Lagerung Öffnen Sie vor Lagerung des Kernbohrsystems die Wasserregulierung. VORSICHT Achten Sie bei Temperaturen unter dem Gefrierpunkt darauf, dass im Kernbohrsystem kein Wasser verbleibt. GEFAHR Transportieren Sie Bohrvorschubeinheit, Kernbohrgerät, Bohrständer und Bohrkrone getrennt. Setzen Sie zur Erleichterung des Transports das Fahrwerk (Zubehör) ein. 8 Pflege und Instandhaltung VORSICHT Ziehen Sie den Netzstecker des Kernbohrgeräts aus der Steckdose. 8.1 Pflege des Geräts VORSICHT Halten Sie das Gerät, insbesondere die Griffflächen trocken, sauber und frei von Öl und Fett. Verwenden Sie keine silikonhaltigen Pflegemittel. Reinigen Sie die Geräteaussenseite regelmässig mit einem leicht angefeuchteten Reinigungstuch. Verwenden Sie keine Sprühgeräte, Dampfstrahlgeräte oder Hochdruckreiniger zur Reinigung! Die elektrische Sicherheit des Geräts kann dadurch gefährdet werden. 8.2 Pflege von Werkzeugen und Metallteilen Entfernen Sie fest anhaftenden Schmutz und schützen Sie die Oberfläche Ihrer Werkzeuge und der Werkzeug- aufnahme vor Korrosion durch gelegentliches Abreiben mit einem ölgetränkten Reinigungstuch. 8.3 Instandhaltung WARNUNG Reparaturen an elektrischen Teilen dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden. Prüfen Sie regelmässig alle aussenliegenden Teile der Bohrvorschubeinheit auf Beschädigungen und alle Bedienelemente auf einwandfreie Funktion. Betreiben Sie die Bohrvorschubeinheit nicht, wenn Teile beschädigt sind, oder Bedienelemente nicht einwandfrei funktionieren. Lassen Sie Reparaturen vom Hilti Service ausführen. 8.4 Kontrolle nach Pflege- und Instandhaltungsarbeiten Nach Pflege- und Instandhaltungsarbeiten ist zu prüfen, ob alle Schutzeinrichtungen angebracht sind und fehlerfrei funktionieren. 9 Fehlersuche Fehler Mögliche Ursache Behebung Kabel lässt sich nicht mit Kernbohrgerät verbinden Steckverbindung verschmutzt Netzstecker des Kernbohrgeräts aus der Steckdose ziehen Steckverbindung reinigen Ohne Gewaltanwendung erneut versuchen, die Steckverbindung herzustellen Hilti Service kontaktieren Steckverbinder oder Kabel defekt Bohrvorschubeinheit kann nicht montiert werden Buchse für Befestigungsschraube blockiert Gewinde von Befestigungsschraube oder Gewindeloch defekt Kabel beschädigt Gewindebuchse säubern Hilti Service kontaktieren Hilti Service kontaktieren 9 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 de Fehler Mögliche Ursache Behebung LEDs der Bohrvorschubeinheit leuchten nicht, wenn PRCD des Kernbohrgeräts gedrückt wird. Steckverbindung fehlerhaft Netzstecker des Kernbohrgeräts aus der Steckdose ziehen Steckverbindung zwischen Bohrvorschubeinheit und Kernbohrgerät prüfen. Falls Kabel oder Stecker fehlerhaft, Gerät zum Hilti Service schicken Netzstecker des Kernbohrgeräts aus der Steckdose ziehen Steckverbindung zwischen Bohrvorschubeinheit und Kernbohrgerät prüfen Falls Kabel oder Stecker fehlerhaft, Gerät zum Hilti Service schicken Netzstecker des Kernbohrgeräts aus der Steckdose ziehen Steckverbindung zwischen Bohrvorschubeinheit und Kernbohrgerät prüfen Falls Kabel oder Stecker fehlerhaft, Gerät zum Hilti Service schicken Schlitten entriegeln de Steckverbindung verschmutzt Fehler im Verbindungskabel Handrad lässt sich nicht drehen Schlitten verriegelt Schlitten blockiert Getriebe der Bohrvorschubeinheit defekt Schlittengetriebe defekt LED der Serviceanzeige blinkt Behebbare Störung (z.B. Not-Aus gedrückt, Übertemperatur, Kommunikationsfehler) LED der Serviceanzeige leuchtet Kritischer Fehler Zu geringer Wasserdurchfluss Wasserventil des Kernbohrgeräts defekt oder blockiert Magnetventil der Bohrvorschubeinheit defekt oder blockiert Wasser tropft aus dem Gehäuse der Bohrvorschubeinheit 10 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Wasserkreislauf defekt Ungehinderte Beweglichkeit des Schlittens sicherstellen Hilti Service kontaktieren Hilti Service kontaktieren 1.) Not-Aus entriegeln 2.) Bei Überhitzung Gerät abkühlen lassen 3.) Verbindungskabel prüfen 4.) Fehlerzustand durch Drücken des Ausschalters am Kernbohrgerät quittieren Netzstecker des Kernbohrgeräts aus der Steckdose ziehen und nach 5 Sekunden wieder einstecken Wenn LED der Service-Anzeige weiterhin leuchtet, Hilti Service kontaktieren Ordnungsgemässe Installation der Wasserversorgung prüfen Prüfen, ob Ventil blockiert oder defekt ist Hilti Service kontaktieren Ordnungsgemässe Installation der Wasserversorgung prüfen Prüfen, ob Ventil blockiert oder defekt ist Hilti Service kontaktieren Zuerst Kernbohrgerät von Spannungsversorgung trennen System von Wasserversorgung trennen Hilti Service kontaktieren Fehler Mögliche Ursache Behebung Wasser tropft aus dem Gehäuse der Bohrvorschubeinheit Magnetventil defekt Motor der Bohrvorschubeinheit läuft, Schlitten bewegt sich nicht Bohrvorschubeinheit fehlerhaft montiert Zuerst Kernbohrgerät von Spannungsversorgung trennen System von Wasserversorgung trennen Hilti Service kontaktieren Mechanische Verbindung zwischen Bohrvorschubeinheit und Schlitten prüfen Hilti Service kontaktieren Modus Cut Assist lässt sich nicht aktivieren Bohrvorgang verlangsamt sich oder stoppt Getriebe der Bohrvorschubeinheit defekt Getriebe des Schlittens defekt Steckverbindung zum Kernbohrgerät fehlerhaft Motor defekt Hilti Service kontaktieren Steckverbindung überprüfen Hilti Service kontaktieren Getriebe defekt Hilti Service kontaktieren Elektronik defekt Hilti Service kontaktieren Schalter defekt Hilti Service kontaktieren Not-Halt gedrückt Not-Halt lösen Bohrkrone defekt (poliert, Segmente zerstört) Steckverbindung fehlerhaft oder Kabel defekt Bohrkrone schärfen oder tauschen Bohrkrone sitzt fest Mangelhafte Kühlung Stopp vor Erreichen des Bohrziels wegen Übergang in weicheres Material, wie etwa Hohlziegel, Erdreich oder Naturstein de Verbindung zwischen Bohrvorschubeinheit und Kernbohrgerät prüfen. Falls Kabel fehlerhaft, Gerät zum Hilti Service schicken Kernbohrgerät von Spannungsversorgung trennen Bohrkrone lösen Wasserzufuhr und Kühlkreislauf prüfen Den Bohrvorgang erneut starten 10 Entsorgung Hilti-Geräte sind zu einem hohen Anteil aus wieder verwendbaren Materialien hergestellt. Voraussetzung für eine Wiederverwendung ist eine sachgemässe Stofftrennung. In vielen Ländern ist Hilti bereits eingerichtet, Ihr Altgerät zur Verwertung zurückzunehmen. Fragen Sie den Hilti Kundenservice oder Ihren Verkaufsberater. Nur für EU Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäss Europäischer Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. 11 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Empfohlene Vorbehandlung von Bohrschlamm vor der Entsorgung HINWEIS Unter Umweltgesichtspunkten ist das Einleiten von Bohrschlamm in Gewässer oder in die Kanalisation ohne geeignete Vorbehandlung problematisch. Erkundigen Sie sich bei den lokalen Behörden über die bestehenden Vorschriften. de 1. 2. 3. Sammeln Sie den Bohrschlamm (z.B. mittels Nasssauger) Lassen Sie den Bohrschlamm absetzen, und entsorgen Sie den festen Bestandteil auf einer Bauschuttdeponie (Flockungsmittel können den Abscheideprozess beschleunigen). Bevor Sie das verbleibende Wasser (basisch, ph Wert > 7) in die Kanalisation einleiten, neutralisieren Sie dieses durch Beimengen von saurem Neutralisationsmittel oder durch Verdünnen mit viel Wasser. 11 Herstellergewährleistung Geräte Bitte wenden Sie sich bei Fragen zu den Garantiebedingungen an Ihren lokalen HILTI Partner. 12 EG-Konformitätserklärung (Original) Bezeichnung: Typenbezeichnung: Generation: Konstruktionsjahr: Bohrvorschubeinheit DD AF-CA Hilti Aktiengesellschaft, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 01 2014 Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit den folgenden Richtlinien und Normen übereinstimmt: 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU, EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100. Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 01/2015 Technische Dokumentation bei: Johannes Wilfried Huber Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland 12 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Senior Vice President Business Unit Diamond 01/2015 ORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS DD AF-CA drilling feed unit It is essential that the operating instructions are read before the appliance is operated for the first time. Always keep these operating instructions together with the appliance. Ensure that the operating instructions are with the appliance when it is given to other persons. Contents 1 General information 2 Description 3 Technical data 4 Safety instructions 5 Setting up 6 The core drilling operation 7 Disassembly, transport and storage 8 Care and maintenance 9 Troubleshooting 10 Disposal 11 Manufacturer’s warranty 12 EC declaration of conformity (original) Page 13 14 16 16 18 19 20 21 21 23 24 24 1 These numbers refer to the illustrations. You can find the illustrations at the beginning of the operating instructions. In these operating instructions, the designation “drilling feed unit” always refers to the DD AF-CA drilling feed unit. Drilling feed unit on the core drilling system 1 @ Water regulation valve on the core drilling machine ; Hose connection to the core drilling machine = Water supply connection % Drilling feed unit & Control panel and display ( Drill stand ) Connector for electric power and communication + Core drilling machine Control panel with controls and indicators 2 @ Emergency stop ; Service LED = Manual mode button and LED % Button and LEDs for Cut Assist mode and power regulation & Positioning buttons with LED 1 General information 1.1 Safety notices and their meaning DANGER Draws attention to imminent danger that will lead to serious bodily injury or fatality. WARNING Draws attention to a potentially dangerous situation that could lead to serious personal injury or fatality. CAUTION Draws attention to a potentially dangerous situation that could lead to slight personal injury or damage to the equipment or other property. NOTE Draws attention to an instruction or other useful information. 1.2 Explanation of the pictograms and other information Warning signs General warning Obligation signs Read the operating instructions before use. 13 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 en Symbols en Service indicator Return materials for recycling Alternating current Nominal speed under no load Location of identification data on the appliance The type designation and serial number can be found on the type identification plate on the appliance. Make a note of this data in your operating instructions and always refer to it when making an enquiry to your Hilti representative or service department. Type: Generation: 01 Diameter Revolutions per minute Serial no.: 2 Description 2.1 Use of the product as directed The drilling feed unit together with the core drilling machines and drill stands recommended by Hilti form an automatic core drilling system suitable for wet core drilling in mineral materials. The drilling feed unit must always be mounted on the drill stand when the unit is in operation. The drill stand must alway be secured using the anchor spindle and a suitable anchor. When the drilling feed unit is used, the drill stand must be securely fastened to the working surface with an anchor. When in operation, the drilling feed unit must be connected to a cooling water supply that meets the minimum specifications given in the technical data. The drilling feed unit has been designed and manufactured in accordance with IP55 and is thus protected against sprayed water. This allows drilling to be carried out without use of a wet-type industrial vacuum cleaner. Observe the safety rules and operating instructions for the accessories used. Observe the national health and safety requirements. The machine or appliance, accessories and cutting tools may present hazards when handled incorrectly by untrained personnel or when used not as directed. NOTE In addition to these operating instructions, the information given in the operating instructions for the other components of the core drilling system must always be observed. DANGER Use only the genuine Hilti accessories or ancillary equipment listed in the operating instructions. Use of accessories or ancillary equipment not listed in the operating instructions may present a risk of personal injury. 2.2 Control panel and display The control panel and display incorporates the emergency stop button as well as buttons and LEDs with controlling and monitoring functions. 14 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 2.3 Operating controls and indicators Emergency stop button Emergency stop Releasing the emergency stop button Service indicator Service LED blinks red Service LED lights red Mode indicator Manual mode LED on Manual mode LED off Pressing the emergency stop button stops the drilling operation. The core drilling system is still under electric power but operation can be resumed only after the emergency stop button has been released. Turn and pull out the emergency stop button and press the “Off” switch on the core drilling machine. Operation of the core drilling system can then be resumed. Malfunction that can be remedied, e.g. overheating; see Troubleshooting section. Disconnect the system from the electric supply and then reconnect; see Troubleshooting section. Manual control using the hand wheel is active. Cut Assist is active. Button for manual mode Manual mode is activated by pressing the hand wheel button. In manual mode the water is free to flow. Water from the water supply flows out through the core bit. Manual mode is deactivated by pressing the Cut Assist button. Cut Assist / power control button After switching over from manual mode, Cut Assist is activated with full power available. Pressing the Cut Assist button repeatedly switches the unit to the medium power setting, then to the low power setting and finally back to full power. Cut Assist starts the cooling water flow only when drilling begins and stops the water automatically when the end of the drilling operation is detected. The manual mode button deactivates Cut Assist. Three LEDs on Full power (preselected after switching on) Cut Assist power indicator en Two LEDs on Medium power (approx. 85 %) One LED on Low power (approx. 65 %) Carriage positioning buttons These two buttons are active only when in Cut Assist mode and are used exclusively to position the carriage, for example when fitting a core bit. The hand wheel must be removed when using Cut Assist mode. LEDs for carriage positioning LED on LED off Cut Assist is active, the carriage can be positioned using the arrow buttons. Cut Assist is not active, the carriage must be positioned using the hand wheel, or automatic drilling is in progress 2.4 Items supplied 1 1 DD AF-CA drilling feed unit Securing screw 15 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 1 1 Operating instructions Cardboard box NOTE Accessories not supplied with the machine are available from your Hilti Center or can be ordered online at www.hilti.com. en 3 Technical data Right of technical changes reserved. Rated voltage 110 V 220…240 V 380…415 V Rated frequency 50…60 Hz 50…60 Hz 50…60 Hz Rated current input 0.6 A 0.4 A 0.25 A Output voltage [DC] 5V Output current 50 mA Speed of rotation 0…75/min Highest permissible water supply pressure Max. 6 bar Minimum water flow rate per minute Min. 0.5 l (water temperature: Max. +30°C) Dimensions (L × W × H) 361 mm × 193 mm × 133 mm Weight, ready for use 4.5 kg Protection class I (grounded) Protected against dust and water IP55 4 Safety instructions 4.1 General Power Tool Safety Warnings a) WARNING Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury. Save all warnings and instructions for future reference. The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or batteryoperated (cordless) power tool. 4.1.1 Work area safety Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents. b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes. c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control. a) 4.1.2 Electrical safety a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. 16 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock. b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces, such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded. c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock. d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock. e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock. f) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock. 4.1.3 Personal safety a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury. b) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries. c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off‐position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with your finger on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents. d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury. e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations. f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts. g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce dust-related hazards. 4.1.4 Power tool use and care Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed. b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired. c) Disconnect the plug from the power source and/or the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally. d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users. e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by poorly maintained power tools. f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control. g) Use the power tool, accessories and tool bits etc. in accordance with these instructions, taking into a) account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation. 4.1.5 Service a) Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained. 4.2 Proper organization of the workplace Approval must be obtained from the site engineer or architect prior to beginning drilling work. Drilling work on buildings and other structures may influence the statics of the structure, especially when steel reinforcing bars or load-bearing components are cut through. b) When drilling through walls, cover the area behind the wall, as material or the core may fall out on the other side of the wall. When drilling in a downward direction, cordon off or cover the area below as drilled material or the core may drop out and fall down. c) Wear respiratory protection if the work causes dust. d) It is recommended that rubber gloves and nonskid shoes are worn when working outdoors. e) Keep the supply cord, extension cord, suction hose and vacuum hose away from rotating parts. f) Do not work from a ladder. a) 4.2.1 General safety measures a) Tampering with or modification of the drilling feed unit, drill stand and accessories is strictly prohibited. b) Keep the grips dry, clean and free from oil and grease. c) Never leave the appliance unattended. d) Store appliances in a secure place when not in use.When not in use, appliances must be stored in a dry, high place or locked away out of reach of children. e) Children must be instructed not to play with the appliance. f) This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. g) Check the appliance and its accessories for any damage. Guards, safety devices and any slightly damaged parts must be checked carefully to ensure that they function faultlessly and as intended. Check that moving parts function correctly without sticking and that no parts are damaged. All parts must be fitted correctly and fulfill all conditions necessary for correct operation of the appliance. Damaged guards, safety devices and other parts must be repaired or replaced properly 17 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 en h) i) en j) at an authorized service center unless otherwise indicated in the operating instructions. Avoid skin contact with drilling slurry. Wear a protective mask during work that generates dust, e.g. dry drilling. Connect a dust removal system. Drilling into materials hazardous to the health (e.g. asbestos) is not permissible. Dust from material such as paint containing lead, some wood species, minerals and metal may be harmful. Contact with or inhalation of the dust may cause allergic reactions and/or respiratory diseases to the operator or bystanders. Certain kinds of dust are classified as carcinogenic such as oak and beech dust especially in conjunction with additives for wood conditioning (chromate, wood preservative). Material containing asbestos must only be treated by specialists. Where the use of a dust extraction device is possible it shall be used. To achieve a high level of dust collection, use a suitable vacuum cleaner of the type recommended by Hilti for wood dust and/or mineral dust together with this tool. Ensure that the workplace is well ventilated. The use of a dust mask of filter class P2 is recommended. Follow national requirements for the materials you want to work with. 4.2.2 Mechanical Follow the instructions concerning care and maintenance. b) Follow the instructions concerning lubrication and changing core bits. c) Check that the core bits used are compatible with the chuck system and that they are secured in the chuck correctly. d) Check that the drilling feed unit is correctly and securely mounted on the drill stand. e) Do not touch rotating parts. a) Check that all the clamping screws are correctly tightened. g) Make sure that the cover with built-in end stop is always fitted to the drill stand. The safetyrelevant end-stop function becomes inoperative if this component is not fitted. f) 4.2.3 Electrical Check the appliance’s supply cord at regular intervals and have it replaced at a Hilti service center if damage is found. Check extension cords at regular intervals and replace them if damage is found. b) Do not touch the supply cord or extension cord if they are damaged while working. Disconnect the supply cord plug from the power outlet. c) In case of an interruption in the electric supply: Switch off the machine and/or appliance and unplug the supply cord. d) Avoid using extension cords with multiple power outlets and the simultaneous use of several appliances connected to one extension cord. e) Never operate the appliance when it is dirty or wet. Dust (especially dust from conductive materials) or dampness adhering to the surface of the appliance may, under unfavorable conditions, lead to electric shock. Dirty or dusty appliances should thus be checked at a Hilti service center at regular intervals, especially if used frequently for working on conductive materials. f) Before beginning work, check the working area (e.g. using a metal detector) to ensure that no concealed electric cables or gas and water pipes are present. External metal parts of the appliance may become live, for example, when an electric cable is damaged accidentally. This presents a serious risk of electric shock. a) 5 Setting up 5.1 Mounting the drilling feed unit on the carriage on the drill stand 3 CAUTION While setting up the drilling feed unit, the core drilling machine must be disconnected from the electric supply. CAUTION The supply voltage must comply with the specification given on the type identification plate. The drilling feed unit may be connected only to the core drilling machines recommended by Hilti for operation in this way. DANGER Make sure that the drilling feed unit is correctly mounted and secured on the drill stand. NOTE Check that the carriage is of the type suitable for use with an automatic feed unit: At the position of the mounting 18 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 screw there must be a hole that allows the mounting screw to be pushed through. Mount the drilling feed unit as follows: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Use the hand wheel to position the carriage so that the drilling feed unit can be mounted conveniently. Lock the carriage. Bring the drilling feed unit into position on the carriage and hold it there. If the drilling feed unit does not fit evenly against the drill stand, unlock the carriage and turn the hand wheel slightly until the drilling feed unit makes full contact with the carriage. Push the mounting screw through the carriage into the core drilling machine and screw it in by hand. Secure the drilling feed unit to the drill stand by tightening the mounting screw moderately using the hand wheel. Remove the hand wheel. 8. Connect the water hose that runs to the core drilling machine. 9. Connect the water supply to the drilling feed unit. 10. Remove the protective caps from the connector and the connecting cable. 11. CAUTION Connect a 110 volt drilling feed unit only to a 110 volt core drilling machine. Connect the connecting cable for the drilling feed unit to the connector on the core drilling machine. 12. Fit the protective caps into each other in order to keep them clean. 5.2 Providing water cooling NOTE Both the drilling feed unit and the core drilling machine are water cooled devices. Before operating the equipment, always check that a water hose is correctly connected to the water input connector for the drilling feed unit cooling circuit. This also applies when carrying out dry drilling applications. Check that the minimum water flow rate meets at least the requirements given in the technical data. 6 The core drilling operation NOTE Switching other power tools or appliances on and off may cause undervoltage and / or overvoltage peaks, resulting in damage to the power tool or appliance. Never operate other power tools or appliances from the generator or transformer at the same time. DANGER Failure to keep clear of the danger area may result in a risk of crushing or cutting injury. The drilling feed unit is always in Cut Assist mode immediately after switching on and starts drilling automatically as soon as the switch on the core drilling machine is operated. When the drilling operation is started, the core bit is moved toward the working surface. There is a risk of injury in the vicinity of the core drilling machine, the core bit and at the point where the hole is to be drilled. Before switching on the core drilling machine, check that no persons are within the danger area. WARNING There is a risk of crushing or cutting injury when the core drilling system contacts the working surface with the core bit. Keep everything clear of the area between the core bit and the working surface. CAUTION The emergency stop button does not function if the drilling feed unit is not connected to the core drilling machine. Do not carry out manual core drilling when the drilling feed unit is fitted but not connected. Remove the drilling feed unit when it is not connected to the core drilling machine or, alternatively, connect it to the core drilling machine. 6.1 Working principle In Cut Assist mode, the core drilling operation begins with the core bit being moved (drilling feed movement) towards the surface in which the hole is to be drilled. The core bit does not rotate while this is taking place. As soon as the core bit contacts the surface it is retracted a short distance. The core bit then begins to rotate slowly (starting speed). The system switches on the water supply and drills at low speed until adequate hole-starting depth is reached. Once the required starting depth has been reached the system continues drilling at the optimum speed and with optimum power. The Iron Boost function is activated automatically when the core bit contacts a reinforcing bar, thereby adjusting the power output for optimum performance while cutting through the reinforcement. Thin, weak reinforcing bars may not be detected by the drilling feed unit, in which case the Iron Boost function will not be activated. This has only a very slight effect on drilling performance. When drilling a blind hole (not all the way through), the drilling feed unit stops the advance movement as soon as the carriage contacts the depth gauge. NOTE When through holes are drilled without using a depth gauge, the core bit feed movement continues until the core bit projects approx. 3 cm beyond the through hole exit. At the end of the drilling operation the core bit should be retracted so that just the tip of the core bit remains in the hole, and the water flow then switched off. 6.2 Drilling using Cut Assist mode WARNING The rotating hand wheel presents a risk of injury! Remove the hand wheel from the carriage before you begin drilling using CutAssist. NOTE If you press the Iron Boost button on the core drilling machine while using Cut Assist mode, automatic power regulation when drilling through reinforcing bars will be deactivated. As a result, until the end of the drilling operation, you will then have to regulate the drilling power manually when drilling through reinforcing bars. To drill a hole automatically using Cut Assist, proceed as follows: 19 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 en 1. 2. 3. en 4. 5. Start the water flow by pressing the manual mode button and then wait until water flows out at the core bit. Activate the Cut Assist mode. If necessary, adjust drilling power by pressing the Cut Assist button. NOTE For more information about controlling drilling power, please refer to the section describing the controls and indicators. Start the drilling operation as described in the operating instructions for the core drilling machine. End the drilling operation as described in the operating instructions for the core drilling machine. 6.3 Drilling in manual mode 1. Press the manual mode button on the drilling feed unit. This starts the water flowing, i.e. water flows through the cooling circuit for the core drilling machine and flows out through core bit. 2. Carry out the manual drilling operation as described in the operating instructions for the core drilling machine. 6.4 Breaks between work and storage at low temperatures DANGER At temperatures below 4°C (39°F) the water in the cooling circuit must be blown out with compressed air when drilling is interrupted for more than on hour or before the equipment is stowed away. In order to drain the water circuit the core drilling machine must be connected to the electric supply and to the drilling feed unit. 1. Disconnect the water supply from the drilling feed unit. 2. Open the water regulation valve on the core drilling machine. 3. Set the 3-way valve on the core drilling machine to “Wet drilling”. 4. Activate manual mode on the drilling feed unit in order to allow the water to flow. 5. Use compressed air (max. 3 bar) to blow the water out of the water circuit. 7 Disassembly, transport and storage 6. 7.1 Dismantling the drilling feed unit 4 The drilling feed unit can be dismantled independently of the core drilling machine. Dismantle the drilling feed unit as follows: 1. 2. 3. 4. 5. Separate the protective caps for the connecting cable and connector, which are fitted into each other. Unplug the connecting cable for the drilling feed unit from the connector on the core drilling machine. Fit the protective caps to the connecting cable and to the connector. Disconnect the water hose that runs to the core drilling machine. Lock the carriage. 7. Hold the drilling feed unit to prevent it from falling and, at the same time, release the securing screw with the hand wheel. Remove the drilling feed unit and lay it down in a safe place. 7.2 Transport and storage Open the water flow regulator before putting the core drilling machine into storage. CAUTION When temperatures drop below freezing point, check to ensure that no water remains in the core drilling system. DANGER Transport the drilling feed unit, core drilling machine, drill stand and core bit as separate units. Use the wheel assembly (accessory) as an aid when transporting the equipment. 20 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 8 Care and maintenance CAUTION Unplug the core drilling machine’s supply cord from the power outlet. 8.1 Care of the appliance CAUTION Keep the appliance, especially its grip surfaces, clean and free from oil and grease. Do not use cleaning agents which contain silicone. Clean the outside of the appliance at regular intervals with a slightly damp cleaning cloth. Do not use spray systems, steam pressure cleaning systems or high-pressure water jet systems when cleaning. This may negatively affect the electrical safety of the appliance. 8.2 Care of core bits and metal parts Remove any dirt adhering to the surface of core bits, the chuck and drive spindle and protect their surfaces from corrosion by rubbing them with an oily cloth from time to time. 8.3 Maintenance WARNING Repairs to the electrical section of the appliance may be carried out only by trained electrical specialists. Check all external parts of the drilling feed unit for damage at regular intervals and check that all controls operate faultlessly. Do not operate the drilling feed unit if parts are damaged or when the controls do not function faultlessly. Repairs should be carried out by Hilti Service. 8.4 Checking the appliance after care and maintenance After carrying out care and maintenance, check that all protective and safety devices are fitted and that they function faultlessly. 9 Troubleshooting Fault Possible cause Remedy The cable cannot be connected to the core drilling machine. The plug connector is dirty. Unplug the core drilling machine from the power outlet. Clean the plug connector. Without using force, try again to plug in the connector. Contact Hilti Service. The drilling feed unit can’t be fitted. The LEDs on the drilling feed unit don’t light when the button on the PRCD for the core drilling machine is pressed. The plug connector or cable is defective. The bushing for the fastening screw is clogged or obstructed. The thread on the fastening screw or in the hole is defective. The cable is damaged. The connector is faulty. The plug connector is dirty. Clean the threaded bushing Contact Hilti Service. Contact Hilti Service. Unplug the core drilling machine from the power outlet. Check the connector between the drilling feed unit and the core drilling machine. If the cable or connector are faulty, return the unit to Hilti Service. Unplug the core drilling machine from the power outlet. Check the plug connection between the drilling feed unit and the core drilling machine. If the cable or connector are faulty, return the unit to Hilti Service. 21 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 en en Fault Possible cause Remedy The LEDs on the drilling feed unit don’t light when the button on the PRCD for the core drilling machine is pressed. Faulty connecting cable. The hand wheel cannot be rotated. The carriage is locked. Unplug the core drilling machine from the power outlet. Check the plug connection between the drilling feed unit and the core drilling machine. If the cable or connector are faulty, return the unit to Hilti Service. Unlock the carriage. The carriage is obstructed. The gearing section of the drilling feed unit is defective. The carriage gearing is defective. The service LED blinks. Fault that can be remedied (e.g. emergency stop button pressed in, overheating, communication error). The service LED lights constantly. Critical error or fault. The water flow rate is too low. The core drilling machine water valve is blocked or defective. The drilling feed unit solenoid valve is blocked or defective. Water drips from the casing of the drilling feed unit. The water circuit is defective. The solenoid valve is defective. The drilling feed unit motor runs but the carriage doesn’t move. The drilling feed unit is fitted incorrectly. The gearing section of the drilling feed unit is defective. The carriage gearing is defective. Cut Assist mode cannot be activated. 22 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Make sure that the carriage is free to move. Contact Hilti Service. Contact Hilti Service. 1.) Release the emergency stop button. 2.) If overheating occurs, allow the machine to cool down. 3.) Check the connecting cable. 4.) Acknowledge and cancel the error status by pressing the “Off” switch on the core drilling machine. Unplug the core drilling machine from the power outlet, wait 5 seconds, and then plug it in again. Contact Hilti Service if the service indicator LED continues to light. Check that the water supply is installed correctly. Check whether the valve is blocked or defective. Contact Hilti Service. Check that the water supply is installed correctly. Check whether the valve is blocked or defective. Contact Hilti Service. First disconnect the core drilling machine from the electric supply. Disconnect the system from the water supply. Contact Hilti Service. First disconnect the core drilling machine from the electric supply. Disconnect the system from the water supply. Contact Hilti Service. Check the mechanical connection between the drilling feed unit and the carriage. Contact Hilti Service. Contact Hilti Service. The plug connector for the core drilling machine is faulty. The motor is defective. Check the plug connection. The gearing is defective. Contact Hilti Service. Contact Hilti Service. Fault Possible cause Remedy Cut Assist mode cannot be activated. The electronics are defective. Contact Hilti Service. The switch is defective. Contact Hilti Service. The emergency stop button is pressed in. The core bit is defective (segments polished or damaged). The plug connection is faulty or the cable is defective. Release the emergency stop button. The drilling operation slows or stops. The core bit is stuck. Faulty or inadequate cooling. Stop before reaching the target depth due to transition into softer material such as hollow brick, soil or natural stone. Sharpen or replace the core bit. Check the connection between the drilling feed unit and the core drilling machine. If the cable is faulty, return the unit to Hilti Service. Disconnect the core drilling machine from the electric supply. Release the core bit. Check the water supply and cooling circuit. Restart the drilling operation. 10 Disposal Most of the materials from which Hilti tools, machines or appliances are manufactured can be recycled. The materials must be correctly separated before they can be recycled. In many countries, Hilti has already made arrangements for taking back old tools, machines and appliances for recycling. Ask Hilti customer service or your Hilti representative for further information. For EC countries only Disposal of electric tools or appliances together with household waste is not permissible. In observance of the European Directive on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electrical appliances that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility. Recommended pretreatment before disposal of drilling slurry NOTE Disposal of drilling slurry directly into rivers, lakes or the sewerage system without suitable pretreatment presents environmental problems. Ask the local public authorities for information about current regulations. 1. 2. 3. Collect the drilling slurry (e.g. using a wet-type industrial vacuum cleaner). Allow the drilling slurry to settle and dispose of the solid material at a construction waste disposal site (addition of a flocculent may accelerate the settling process). The remaining water (alkaline, pH value > 7) must be neutralized by the addition of an acidic neutralizing agent or diluted with a large volume of water before it is allowed to flow into the sewerage system. 23 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 en 11 Manufacturer’s warranty Please contact your local Hilti representative if you have questions about the warranty conditions. en 12 EC declaration of conformity (original) Designation: Type: Generation: Year of design: Drilling feed unit DD AF-CA Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 01 2014 We declare, on our sole responsibility, that this product complies with the following directives and standards: 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2011/65/EU, EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100. Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 01/2015 Johannes Wilfried Huber Technical documentation filed at: Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland 24 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Senior Vice President Business Unit Diamond 01/2015 NOTICE ORIGINALE DD AF-CA Unité d'avance de perçage Avant de mettre l'appareil en marche, lire impérativement son mode d'emploi et bien respecter les consignes. Le présent mode d'emploi doit toujours accompagner l'appareil. Ne pas prêter ou céder l'appareil à un autre utilisateur sans lui fournir le mode d'emploi. Sommaire 1 Consignes générales 2 Description 3 Caractéristiques techniques 4 Consignes de sécurité 5 Installation 6 Réalisation d'un carottage 7 Démontage, transport et entreposage 8 Nettoyage et entretien 9 Guide de dépannage 10 Recyclage 11 Garantie constructeur des appareils 12 Déclaration de conformité CE (original) Page 25 26 28 28 31 32 33 33 34 36 36 37 1 Les numéros renvoient aux illustrations. Les illustrations se trouvent au début de la notice d'utilisation. Dans le texte du présent mode d’emploi, le terme « unité d'avance de perçage » désigne toujours l'unité d'avance de perçage DD AF-CA. Unité d'avance de perçage sur le système de carottage 1 @ Dispositif de régulation du débit d'eau sur le dispositif de carottage ; Raccord de flexible vers le dispositif de carottage = Raccordement à l'arrivée d'eau % Unité d'avance de perçage & Panneau de commande et d'affichage ( Colonne de forage ) Fiche de raccordement pour l'alimentation électrique et communication + Dispositif de carottage Panneau de commande avec organes de commande et éléments d'affichage 2 @ Arrêt d'urgence ; LED Service = Touche et LED Mode manuel % Touche et LED pour le mode Cut Assist et la régulation de puissance & Touches de positionnement avec LED 1 Consignes générales 1.1 Termes signalant un danger et leur signification DANGER Pour un danger imminent qui peut entraîner de graves blessures corporelles ou la mort. AVERTISSEMENT Pour attirer l'attention sur une situation pouvant présenter des dangers susceptibles d'entraîner des blessures corporelles graves ou la mort. ATTENTION Pour attirer l'attention sur une situation pouvant présenter des dangers susceptibles d'entraîner des blessures corporelles légères ou des dégâts matériels. REMARQUE Pour des conseils d'utilisation et autres informations utiles. 1.2 Explication des pictogrammes et autres symboles d'avertissement Symboles d'avertissement Avertissement danger général Symboles d'obligation Lire le mode d'emploi avant d'utiliser l'appareil 25 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 fr Symboles Indicateur de maintenance Recyclage des matériaux Courant alternatif fr Vitesse nominale à vide Identification de l'appareil La désignation du modèle et le numéro de série se trouvent sur la plaque signalétique de l'appareil. Inscrire ces renseignements dans le mode d'emploi et toujours s'y référer pour communiquer avec notre représentant ou agence Hilti. Type : Génération : 01 Diamètre Tours par minute N° de série : 2 Description 2.1 Utilisation conforme à l'usage prévu Avec un dispositif de carottage et une colonne de forage recommandés par Hilti, l'unité d'avance de perçage constitue un système de carottage automatique conçu pour le carottage humide dans des matériaux minéraux. En cours de fonctionnement, l'unité d'avance de perçage doit toujours être montée sur la colonne de forage. La colonne de forage doit toujours être sécurisée au moyen de chevilles et brides d'ancrage appropriées. Lors de l'utilisation de l'unité d'avance de perçage, la colonne de forage doit être suffisamment ancrée dans le sol de l'infrastructure. Pour fonctionner, l'unité d'avance de perçage doit être raccordée à une alimentation en eau de refroidissement, satisfaisant aux exigences minimales des spécifications techniques. L'unité d'avance de perçage est conçue et fabriquée selon la classe de protection IP55, et est par conséquent protégée contre les projections d'eau. Le forage est ainsi possible sans utilisation d'un aspirateur d'eau industriel. Respecter également les instructions de sécurité et d'utilisation de l'accessoire utilisé. Observer les exigences en matière de sécurité nationales en vigueur. L'appareil, les accessoires et les outils peuvent entraîner des dangers s'ils sont utilisés par un personnel non qualifié, de manière non appropriée ou non conforme à l'usage prévu. REMARQUE Outre le présent mode d’emploi, il convient également de toujours prendre en compte les notices d'utilisation des autres composants du système de carottage. DANGER N'utiliser que des accessoires ou adaptateurs d'origine qui figurent dans le présent mode d'emploi. L'utilisation d'autres accessoires ou éléments que ceux recommandés dans le mode d'emploi risque de provoquer des blessures. 2.2 Panneau de commande et d'affichage Le panneau de commande et d'affichage contient le bouton-poussoir Arrêt d'urgence ainsi que des touches et LED de commande et de surveillance. 26 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 2.3 Organes de commande et éléments d'affichage Bouton-poussoir Arrêt d'urgence Déclenchement d'un arrêt d'urgence Annulation d'un arrêt d'urgence Indicateur de maintenance LED Service clignote en rouge LED Service allumée en rouge Affichage de mode LED Mode manuel allumée LED Mode manuel éteinte L'actionnement du bouton-poussoir Arrêt d'urgence arrête l'opération de forage. Le système de carottage reste sous tension, mais peut seulement être à nouveau utilisé une fois le boutonpoussoir Arrêt d'urgence relâché Tourner et retirer le bouton-poussoir Arrêt d'urgence et appuyer sur le bouton d'arrêt du dispositif de carottage. Le système de carottage est ensuite à nouveau opérationnel Défaillance remédiable, p. ex. température excessive ; voir chapitre Guide de dépannage Débrancher le système du réseau et le rebrancher ; voir chapitre Guide de dépannage Commande manuelle par volant à main activée fr Cut Assist activé Touche du mode Manuel Pour activer le mode Manuel, appuyer sur la touche Volant à main. L'arrivée d'eau est ouverte en mode Manuel. L'eau amenée sort de la couronne de forage. Pour désactiver le mode Manuel, appuyer sur la touche Cut Assist. Touche Cut Assist/régulation de puissance Après avoir commuté en mode Manuel, Cut Assist est activé à pleine puissance. Réappuyer sur la touche Cut Assist pour sélectionner la puissance moyenne, puis réduite et à nouveau la pleine puissance. Cut Assist ouvre l'arrivée d'eau à l'amorce du perçage et la coupe dès la détection de la fin du perçage. La touche du mode Manuel désactive Cut Assist. Affichage de la puissance pour Cut Assist Trois LED allumées Pleine puissance (réglage par défaut après la mise en marche) Deux LED allumées Puissance moyenne (environ 85 %) Une LED allumée Puissance réduite (environ 65 %) Touches pour positionnement du boîtier de guidage Les deux touches sont uniquement disponibles en mode Cut Assist et servent exclusivement à positionner le boîtier de guidage, par exemple pour le montage de la couronne de forage. En mode Cut Assist, le volant à main doit être enlevé. LED de positionnement du boîtier de guidage LED allumée LED éteinte Cut Assist est activé, le boîtier de guidage peut être positionné au moyen des touches fléchées Cut Assist est désactivé, le boîtier de guidage doit être positionné à l'aide du volant à main, ou opération de perçage automatique en cours 27 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 2.4 Équipement livré 1 Unité d'avance de perçage DD AF-CA 1 Mode d'emploi 1 1 fr Vis de fixation Emballage en carton REMARQUE Les accessoires qui ne sont pas contenus dans l'équipement fourni peuvent être obtenus auprès du S.A.V. Hilti ou en ligne sous www.hilti.com. 3 Caractéristiques techniques Sous réserve de modifications techniques ! Tension nominale 110 V 220…240 V 380…415 V Fréquence nominale 50…60 Hz 50…60 Hz 50…60 Hz Courant nominal 0,6 A 0,4 A 0,25 A Tension de sortie [c.c.] 5V Courant de sortie 50 mA Vitesse de rotation 0…75/min Pression d'alimentation en eau maximale admissible Max. 6 bar Débit d'eau minimal à la minute Min. 0,5 l (Température de l'eau : Max. +30 °C) Dimensions (L × l × H) 361 mm × 193 mm × 133 mm Poids de service 4,5 kg Classe de protection I (mis à la terre) Protection contre la poussière et l'eau IP55 4 Consignes de sécurité 4.1 Indications générales de sécurité pour les appareils électriques a) AVERTISSEMENT Lire et comprendre toutes les consignes de sécurité et instructions. Le non-respect des consignes de sécurité et instructions indiquées ci-après peut entraîner un choc électrique, un incendie et / ou de graves blessures sur les personnes. Les consignes de sécurité et instructions doivent être intégralement conservées pour les utilisations futures. La notion d’« outil électroportatif » mentionnée dans les consignes de sécurité se rapporte à des outils électriques raccordés au secteur (avec câble de raccordement) et à des outils électriques à batterie (sans câble de raccordement). 4.1.1 Sécurité sur le lieu de travail Maintenez l’endroit de travail propre et bien éclairé. Un lieu de travail en désordre ou mal éclairé augmente le risque d’accidents. b) N'utilisez pas l'outil électroportatif dans un environnement présentant des risques d’explosion et a) 28 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 c) où se trouvent des liquides, des gaz ou poussières inflammables. Les outils électroportatifs génèrent des étincelles risquant d’enflammer les poussières ou les vapeurs. Tenez les enfants et autres personnes éloignés durant l’utilisation de l’outil électroportatif. En cas d’inattention vous risquez de perdre le contrôle de l’appareil. 4.1.2 Sécurité relative au système électrique La fiche de secteur de l’outil électroportatif doit être appropriée à la prise de courant. Ne modifiez en aucun cas la fiche. N'utilisez pas de fiches d’adaptateur avec des outils électroportatifs avec mise à la terre. Les fiches non modifiées et les prises de courant appropriées réduisent le risque de choc électrique. b) Éviter le contact physique avec des surfaces mises à la terre tels que tuyaux, radiateurs, cuisinières et réfrigérateurs. Il y a un risque élevé de choc électrique au cas où votre corps serait relié à la terre. a) N'exposez pas les outils électroportatifs à la pluie ou à l’humidité. La pénétration d’eau dans un outil électroportatif augmente le risque d’un choc électrique. d) N'utilisez pas le câble à d’autres fins que celles prévues, n'utilisez pas le câble pour porter l'outil électroportatif ou pour l’accrocher ou encore pour le débrancher de la prise de courant. Maintenez le câble éloigné des sources de chaleur, des parties grasses, des bords tranchants ou des parties de l’appareil en rotation. Un câble endommagé ou torsadé augmente le risque d’un choc électrique. e) Au cas où vous utiliseriez l’outil électroportatif à l’extérieur, utilisez uniquement une rallonge homologuée pour les applications extérieures. L’utilisation d’une rallonge électrique homologuée pour les applications extérieures réduit le risque d’un choc électrique. f) Si l'utilisation de l'outil électroportatif dans un environnement humide ne peut pas être évitée, un interrupteur de protection contre les courants de court-circuit doit être utilisé. L'utilisation d'un tel interrupteur de protection réduit le risque d'une décharge électrique. c) 4.1.3 Sécurité des personnes Restez vigilant, surveillez ce que vous faites. Faites preuve de bon sens en utilisant l’outil électroportatif. N'utilisez pas l'outil électroportatif lorsque vous êtes fatigué ou après avoir consommé de l’alcool, des drogues ou avoir pris des médicaments. Un moment d’inattention lors de l’utilisation de l'outil électroportatif peut entraîner de graves blessures sur les personnes. b) Portez des équipements de protection. Portez toujours des lunettes de protection. Le fait de porter des équipements de protection personnels tels que masque antipoussière, chaussures de sécurité antidérapantes, casque de protection ou protection acoustique suivant le travail à effectuer, réduit le risque de blessures. c) Éviter une mise en service par mégarde. S'assurer que l'outil électroportatif est arrêté avant de le brancher à la source de courant et/ou au bloc-accu, de le prendre ou de le porter. Le fait de porter l'outil électroportatif avec le doigt sur l’interrupteur ou de brancher l’appareil sur la source de courant lorsque l’interrupteur est en position de fonctionnement, peut entraîner des accidents. d) Enlevez tout outil de réglage ou toute clé avant de mettre l'outil électroportatif en fonctionnement. Une clé ou un outil se trouvant sur une partie en rotation peut causer des blessures. e) Adoptez une bonne posture. Veillez à garder toujours une position stable et équilibrée. Ceci vous permet de mieux contrôler l'outil électroportatif dans des situations inattendues. f) Portez des vêtements appropriés. Ne portez pas de vêtements amples ni de bijoux. Maintenez cheveux, vêtements et gants éloignés des parties de l’appareil en rotation. Des vêtements amples, des a) bijoux ou des cheveux longs peuvent être happés par des pièces en mouvement. g) Si des dispositifs servant à aspirer ou à recueillir les poussières doivent être utilisés, vérifiez que ceux-ci sont effectivement raccordés et qu’ils sont correctement utilisés. L'utilisation d'un dispositif d'aspiration peut réduire les risques dus aux poussières. 4.1.4 Utilisation et maniement de l'outil électroportatif Ne surchargez pas l'appareil. Utilisez l’outil électroportatif approprié au travail à effectuer. Avec l'outil électroportatif approprié, vous travaillerez mieux et avec plus de sécurité à la vitesse pour laquelle il est prévu. b) N'utilisez pas un outil électroportatif dont l’interrupteur est défectueux. Un outil électroportatif qui ne peut plus être mis en ou hors fonctionnement est dangereux et doit être réparé. c) Retirez la fiche de la prise de courant et/ou le bloc-accu avant d'effectuer des réglages sur l'appareil, de changer les accessoires, ou de ranger l'appareil. Cette mesure de précaution empêche une mise en fonctionnement par mégarde de l'outil électroportatif. d) Gardez les outils électroportatifs non utilisés hors de portée des enfants. Ne permettez pas l’utilisation de l’appareil à des personnes qui ne se sont pas familiarisées avec celui-ci ou qui n’ont pas lu ces instructions. Les outils électroportatifs sont dangereux lorsqu’ils sont utilisés par des personnes non initiées. e) Prendre soin des outils électroportatifs. Vérifier que les parties en mouvement fonctionnent correctement et qu’elles ne sont pas coincées, et contrôler si des parties sont cassées ou endommagées de sorte que le bon fonctionnement de l’outil électroportatif s’en trouve entravé. Faire réparer les parties endommagées avant d’utiliser l'appareil. De nombreux accidents sont dus à des outils électroportatifs mal entretenus. f) Maintenez les outils de coupe aiguisés et propres. Des outils soigneusement entretenus avec des bords tranchants bien aiguisés se coincent moins souvent et peuvent être guidés plus facilement. g) L'outil électroportatif, les accessoires, les outils à monter, etc. doivent être utilisés conformément à ces instructions. Tenez compte également des conditions de travail et du travail à effectuer. L’utilisation des outils électroportatifs à d’autres fins que celles prévues peut entraîner des situations dangereuses. a) 4.1.5 Service a) Ne faire réparer l'outil électroportatif que par un personnel qualifié et seulement avec des pièces de rechange d’origine. Ceci permet d’assurer la sécurité de l'outil électroportatif. 29 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 fr 4.2 Agencement ergonomique du lieu de travail Faire confirmer les travaux de forage par la direction des travaux. Les travaux de forage dans des bâtiments et autres structures sont susceptibles de modifier la statique de la construction, en particulier lors d'interventions sur des armatures métalliques ou des éléments porteurs. b) En cas de perçages à travers un mur, sécuriser la zone située derrière le mur, étant donné que du matériau ou la carotte de perçage risquent de tomber derrière. En cas de perçages vers le bas, veiller à protéger un périmètre de sécurité au sol, étant donné que du matériau ou la carotte de forage risquent de tomber. c) Porter un masque respiratoire pour les travaux dégageant de la poussière. d) Lors d'interventions à l'extérieur, le port de gants en caoutchouc et de chaussures à semelle antidérapante est recommandé. e) Tenir le câble d'alimentation réseau, le câble de rallonge et le tuyau d'aspiration à l'écart des pièces en rotation. f) Ne pas travailler à partir d'une échelle. a) fr h) i) j) 4.2.1 Consignes de sécurité générales a) Il est interdit de manipuler ou de modifier l'unité d'avance de perçage, la colonne de forage ainsi que les accessoires. b) Les poignées doivent toujours être sèches, propres et exemptes de toutes traces de graisse ou d'huile. c) Ne jamais laisser l'appareil sans surveillance. d) Conserver les appareils non utilisés en toute sécurité.Tous les appareils non utilisés doivent être rangés dans un endroit sec, en hauteur ou fermé à clé, hors de portée des enfants. e) Avertir les enfants et veiller à ce qu'ils ne jouent pas avec l'appareil. f) L'appareil n'est pas conçu pour être utilisé par des personnes (y compris des enfants) ayant des déficiences motrices, sensorielles ou mentales, ou manquant d'expérience et/ou ayant des connaissances insuffisantes, à moins qu'elles ne soient surveillées par une personne responsable de leur sécurité ou qu'elles aient reçu des instructions de cette personne leur indiquant comment utiliser correctement cet appareil. g) Vérifier que l'appareil et les accessoires ne présentent pas de dommages éventuels. Avant toute autre utilisation, les dispositifs de sécurité et les pièces légèrement endommagées doivent être soigneusement contrôlés pour garantir un excellent fonctionnement, conforme aux spécifications. Vérifier que toutes les pièces mobiles fonctionnent parfaitement et ne coincent pas, et que les pièces ne sont pas abîmées. Toutes les pièces doivent être montées correctement et remplir toutes les conditions propres à garantir le parfait fonctionnement de l'appareil. Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés doivent être réparés ou remplacés de manière 30 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 professionnelle par un atelier spécialisé agréé, sauf indication contraire dans le mode d'emploi. Éviter que la peau n'entre en contact avec les boues de forage. Lors de travaux générant de la poussière, par ex. lors du forage à sec, porter un masque respiratoire. Raccorder un dispositif d'aspiration des poussières. Il est interdit de forer des matériaux nocifs pour la santé (par ex. amiante). Les poussières de matériaux telles que des poussières de peinture au plomb, de certains types de bois, minéraux et métaux, peuvent être nocives pour la santé. Le contact ou l'aspiration des poussières peut provoquer des réactions allergiques et/ou des maladies respiratoires de l'utilisateur ou de toute personne se trouvant à proximité. Certaines poussières, telles que des poussières de chêne ou de hêtre, sont considérées comme cancérigènes, en particulier lorsqu'elles sont combinées à des additifs destinés au traitement du bois (chromate, produit de protection du bois). Les matériaux contenant de l'amiante doivent seulement être manipulés par un personnel spécialisé. Un dispositif d'aspiration doit être utilisé dans la mesure du possible. Pour une aspiration optimale de la poussière, utiliser de préférence l'aspirateur mobile approprié pour bois et/ou poussières minérales recommandé par Hilti, qui est spécialement étudié pour cet outil électroportatif. Veiller à ce que la place de travail soit bien ventilée. Il est recommandé de porter un masque antipoussière de la classe de filtre P2. Respecter les prescriptions locales en vigueur qui s'appliquent aux matériaux travaillés. 4.2.2 Mécaniques Bien respecter les instructions relatives au nettoyage et à l'entretien de l'appareil. b) Observer les instructions concernant la lubrification et le changement d'outil. c) Vérifier que les outils sont bien munis du système d'emmanchement adapté à l'appareil et qu'ils sont toujours correctement verrouillés dans le porte-outil. d) Vérifier que l'unité d'avance de perçage est correctement fixée dans la colonne de forage. e) Ne toucher aucune des pièces en rotation. f) Vérifier que toutes les vis de blocage sont bien serrées. g) Veiller à ce que le couvercle avec butée d'extrémité intégrée sur la colonne de forage soit toujours monté, sans quoi la fonction butée d'extrémité de sécurité n'est pas assurée. a) 4.2.3 Électriques a) Contrôler régulièrement les câbles de raccordement de l'appareil et les faire remplacer par le S.A.V. Hilti s'ils sont endommagés. Contrôler régulièrement les câbles de rallonge et les remplacer s'ils sont endommagés. b) Si le câble d'alimentation réseau ou de rallonge est endommagé pendant le travail, ne pas le toucher. Débrancher la fiche de la prise. c) En cas de coupure de courant : mettre l'appareil sur arrêt, débrancher la fiche. d) Les câbles de raccordement avec prises multiples et le fonctionnement simultané de plusieurs appareils doivent être évités. e) Ne jamais faire fonctionner l'appareil s'il est encrassé ou mouillé. Dans de mauvaises conditions d'utilisation, la poussière collée à la surface de l'appareil, surtout la poussière de matériaux f) conducteurs, ou l'humidité, peuvent entraîner une électrocution. En cas d'interventions fréquentes sur des matériaux conducteurs, faire contrôler les appareils encrassés à intervalles réguliers par le S.A.V. Hilti. Avant d'entamer le travail, vérifier, par exemple à l'aide d'un détecteur de métaux, qu'il n'y a pas de câbles ou gaines électriques, tuyaux de gaz ou d’eau cachés dans la zone d'intervention. Toutes pièces métalliques extérieures de l'appareil peuvent devenir conductrices, par exemple, lorsqu'un câble électrique est endommagé par inadvertance. Cela peut entraîner un grave danger d'électrocution. 5 Installation 4. 5.1 Montage de l'unité d'avance de perçage sur le boîtier de guidage de la colonne de forage 3 ATTENTION Lors de l'installation de l'unité d'avance de perçage, le dispositif de carottage ne doit pas être raccordé au réseau électrique. ATTENTION La tension du secteur doit correspondre à celle indiquée sur la plaque signalétique. L'unité d'avance de perçage doit seulement être raccordée à des dispositifs de carottage qui ont été recommandés par Hilti à cet effet. DANGER Vérifier que l'unité d'avance de perçage est bien fixée sur la colonne de forage. REMARQUE Vérifier que votre boîtier de guidage convient pour l'utilisation d'une unité d'avance de perçage automatique : à l'endroit de la vis de fixation doit se trouver un orifice permettant d'insérer la vis de fixation. Pour monter l'unité d'avance de perçage : 1. 2. 3. Positionner le boîtier de guidage à l'aide du volant à main de sorte à pouvoir enlever confortablement l'unité d'avance de perçage. Déverrouiller le boîtier de guidage. Poser l'unité d'avance de perçage sur le boîtier de guidage et la maintenir. Si l'unité d'avance de perçage ne repose pas de manière uniforme sur la colonne de forage, verrouiller le boîtier de guidage, tourner légèrement le volant à main jusqu'à ce que l'unité d'avance de perçage repose entièrement sur le boîtier de guidage. 5. Introduire la vis de fixation à travers le boîtier de guidage dans le dispositif de carottage et la tourner à la main. 6. Pour sécuriser l'unité d'avance de perçage sur la colonne de forage, serrer modérément la vis de fixation à l'aide du volant à main. 7. Enlever le volant à main. 8. Brancher le raccord de flexible à eau au dispositif de carottage. 9. Raccorder le tuyau d'arrivée d'eau avec l'unité d'avance de perçage. 10. Désassembler les recouvrements de protection de la douille de connexion et du câble de connexion. 11. ATTENTION Raccorder une unité d'avance de perçage 110 V uniquement à un dispositif de carottage 110 V. Brancher à la douille de connexion du dispositif de carottage, le câble de connexion de l'unité d'avance de perçage. 12. Assembler les recouvrements de protection les uns aux autres pour protéger contre les salissures. 5.2 Refroidissement à l'eau REMARQUE Tant l'unité d'avance de perçage que le dispositif de carottage sont des outils refroidis à l'eau. Avant toute mise en marche, toujours s'assurer que l'arrivée d'eau du circuit de refroidissement de l'unité d'avance de perçage est raccordée correctement à un flexible d'eau. Cela vaut aussi pour le carottage à sec. S'assurer que le débit d'eau minimal ainsi que la température d'eau satisfont aux exigences minimales des spécifications techniques. 31 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 fr 6 Réalisation d'un carottage REMARQUE La mise en marche ou à l'arrêt d'autres appareils peut entraîner des pointes de sous-tension et / ou de surtension pouvant endommager l'appareil. Ne jamais faire fonctionner d'autres appareils simultanément sur le générateur / transformateur. fr DANGER En cas de non-respect du périmètre de sécurité, il y a risque de blessures par écrasement ou coupures. Après sa mise en marche, l'unité d'avance de perçage se trouve toujours en mode Cut Assist et démarre l'opération de forage automatique, sitôt que le bouton de mise en marche est actionné sur le dispositif de carottage. Au début de l'opération de forage, la couronne de forage est acheminée contre l'objet à percer. Il y a risque de se blesser dans la zone du dispositif de carottage, de la couronne de forage et du point de perçage. Avant de mettre le dispositif de carottage en marche, s'assurer que personne ne se trouve dans la zone de danger. AVERTISSEMENT Si le système de carottage avec la couronne de forage entrent en contact avec la surface de l'objet à percer, il y a risque de blessures par écrasement ou coupures. Veiller à maintenir l'espace entre la couronne de forage et l'objet à percer dégagé. ATTENTION Le bouton-poussoir Arrêt d'urgence ne fonctionne pas si l'unité d'avance de perçage n'est pas raccordée au dispositif de carottage. Ne pas réaliser de carottages manuels avec une unité d'avance de perçage montée sans être raccordée. Enlever de la colonne de forage l'unité d'avance de perçage non raccordée au dispositif de carottage ou brancher les raccordements au dispositif de carottage. 6.1 Mode de fonctionnement En mode Cut Assist, l'opération de forage commence avec l'avance de la couronne de forage jusqu'à la surface de l'objet à percer. Ce faisant, la couronne de forage ne tourne pas. Sitôt que la couronne de forage entre en contact avec la surface, la couronne de forage recule légèrement. La couronne de forage commence à tourner lentement à la vitesse de démarrage. Le système ouvre l'arrivée d'eau et commence à percer à vitesse réduite jusqu'à atteindre la profondeur de perçage souhaitée. Sitôt la profondeur de perçage atteinte, le système fonctionne à puissance et vitesse optimales. Si la couronne de forage rencontre des fers d'armature, la fonction "Iron Boost" est activée, et la puissance est ajustée pour le tronçonnage du fer d'armature. Dans le cas de fers d'armature fins éventuellement non détectés par l'unité d'avance de perçage, la fonction "Iron Boost" n'est pas activée. Cela n'a qu'une incidence minime sur la puissance de perçage. 32 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 En cas de forages dans les coins, l'unité d'avance de perçage s'arrête sitôt que le boîtier de guidage atteint la butée de profondeur. REMARQUE En cas de perçages traversants sans utilisation d'une butée de profondeur, la couronne de forage dépasse de 3 cm environ du point de perçage traversant. À la fin de l'opération de perçage, la couronne de forage recule jusqu'à ce qu'elle soit à peine encore dans le trou de perçage, et l'arrivée d'eau est coupée. 6.2 Perçage en mode Cut Assist AVERTISSEMENT Risque de blessures du fait de la rotation du volant à main ! Enlever le volant à main du boîtier de guidage avant de commencer à percer avec Cut Assist. REMARQUE Si, en mode Cut Assist, la touche Iron Boost est enfoncée sur le dispositif de carottage, l'ajustement automatique de la puissance en cas de contact des fers d'armature est désactivée. Ceci a pour conséquence que la puissance doit être ajustée manuellement en cas de contact des fers d'armature et ce, jusqu'à la fin de l'opération de forage. Pour procéder à une opération de forage automatique avec Cut Assist : 1. 2. 3. 4. 5. Appuyer sur la touche du mode Manuel pour ouvrir l'arrivée d'eau et attendre jusqu'à ce que de l'eau sorte de la couronne de forage. Activer le mode Cut Assist. Au besoin, ajuster la puissance en appuyant sur la touche Cut Assist. REMARQUE Pour la régulation de puissance, voir la section Organes de commande et éléments d'affichage. Démarrer l'opération de forage comme décrit dans la notice d'utilisation du dispositif de carottage. Terminer l'opération de forage comme décrit dans la notice d'utilisation du dispositif de carottage. 6.3 Perçage en mode Manuel 1. 2. Sur l'unité d'avance de perçage, appuyer sur la touche du mode Manuel. Ceci provoque l'ouverture de l'arrivée d'eau, c.-à-d. que de l'eau circule dans le circuit de refroidissement du système de carottage et sort par la couronne de forage. Procéder à une opération de forage manuelle, comme décrit dans la notice d'utilisation du dispositif de carottage. 6.4 Interruptions de travail et entreposage à basses températures DANGER Si la température est inférieure à 4 °C (39°F) en cas d'interruptions de travail supérieures à une heure ou d'entreposage, l'eau doit être soufflée hors des conduites d'eau par de l'air comprimé. Pour vider le circuit d'eau, le dispositif de carottage doit être sous tension et raccordé à l'unité d'avance de perçage. 1. Débrancher l'alimentation en eau de l'unité d'avance de perçage. 2. Ouvrir le dispositif de régulation du débit d'eau sur le dispositif de carottage. 3. Régler le distributeur à 3 orifices du dispositif de carottage sur "Forage à eau". 4. Sur l'unité d'avance de perçage, activer le mode Manuel pour ouvrir l'arrivée d'eau. 5. Souffler l'eau hors des conduites d'eau par de l'air comprimé (max. 3 bar). 7 Démontage, transport et entreposage 6. 7.1 Démontage de l'unité d'avance de perçage 4 L'unité d'avance de perçage peut être démontée indépendamment du dispositif de carottage. Pour démonter l'unité d'avance de perçage : 1. 2. 3. 4. 5. Désassembler les recouvrements de protection du câble de connexion et de la douille de connexion emboîtés les uns aux autres. Retirer de la douille de connexion du dispositif de carottage, le câble de connexion de l'unité d'avance de perçage. Remettre en place les recouvrements de protection du câble de connexion et de la douille de connexion. Débrancher le raccord de flexible à eau vers le dispositif de carottage. Verrouiller le boîtier de guidage. 7. Sécuriser l'unité d'avance de perçage pour éviter qu'elle en tombe tout en desserrant la vis de fixation à l'aide du volant à main. Enlever l'unité d'avance de perçage et la déposer en lieu sûr. 7.2 Transport et entreposage Avant d'entreposer le système de carottage, ouvrir le dispositif de régulation du débit d'eau. ATTENTION En cas de températures inférieures au point de gel, veiller à ce qu'il ne reste pas d'eau dans le système de carottage. DANGER Transporter séparément l'unité d'avance de perçage, le dispositif de carottage, la colonne de forage et la couronne de forage. Pour faciliter le transport, utiliser le chariot (accessoire). 8 Nettoyage et entretien ATTENTION Débrancher de la prise la fiche d'alimentation du dispositif de carottage. 8.1 Maintenance de l'appareil ATTENTION Tenir l'appareil, en particulier les surfaces de préhension, sec, propre et exempt d'huile et de graisse. Ne pas utiliser de nettoyants à base de silicone. Nettoyer régulièrement l'extérieur de l'appareil avec un chiffon de nettoyage légèrement humide. Ne pas utiliser de spray, jet de vapeur ni nettoyeur haute pression pour nettoyer l'appareil ! La sûreté électrique de l'appareil risque d'en être compromise. de temps à autre avec un chiffon de nettoyage imbibé d'huile. 8.3 Entretien AVERTISSEMENT Toute réparation des pièces électriques ne doit être effectuée que par un électricien qualifié. Vérifier régulièrement toutes les pièces extérieures de l'unité d'avance de perçage pour voir si elles ne sont pas abîmées et s'assurer que tous les organes de commande fonctionnent correctement. Ne pas utiliser l'unité d'avance de perçage si des pièces sont abîmées ou si des organes de commande ne fonctionnent pas parfaitement. Faire réparer l'appareil par le S.A.V. Hilti. 8.2 Entretien des outils et pièces métalliques Enlever toute trace de saleté et protéger la surface des outils et du porte-outil de la corrosion, en les frottant 33 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 fr 8.4 Contrôle après des travaux de maintenance et d'entretien Après des travaux de maintenance et d'entretien, vérifier si tous les équipements de protection sont bien en place et fonctionnent parfaitement. 9 Guide de dépannage fr Défauts Causes possibles Solutions Impossible de connecter le câble au dispositif de carottage Fiche de raccordement encrassée Débrancher de la prise la fiche d'alimentation du dispositif de carottage Nettoyer la fiche de raccordement Sans employer de force, réessayer de rétablir le raccordement Contacter le S.A.V. Hilti Impossible de monter l'unité d'avance de perçage Douille pour la vis de fixation bloquée Nettoyer la douille taraudée Filetage de la vis de fixation ou du trou fileté défectueux Câble endommagé Contacter le S.A.V. Hilti Fiche de raccordement défectueuse Débrancher de la prise la fiche d'alimentation du dispositif de carottage Contrôler la connexion entre l'unité d'avance de perçage et le dispositif de carottage Si la fiche ou le câble est défectueux, envoyer l'appareil au S.A.V. Hilti Débrancher de la prise la fiche d'alimentation du dispositif de carottage Contrôler la connexion entre l'unité d'avance de perçage et le dispositif de carottage Si la fiche ou le câble est défectueux, envoyer l'appareil au S.A.V. Hilti Débrancher de la prise la fiche d'alimentation du dispositif de carottage Contrôler la connexion entre l'unité d'avance de perçage et le dispositif de carottage Si la fiche ou le câble est défectueux, envoyer l'appareil au S.A.V. Hilti Déverrouiller le boîtier de guidage Fiche ou câble défectueux Les LED de l'unité d'avance de perçage ne sont pas allumées lorsque le PRCD du dispositif de carottage est enfoncé. Fiche de raccordement encrassée Défaut dans le câble de connexion Impossible de tourner le volant à main La LED Service clignote 34 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Boîtier de guidage verrouillé Boîtier de guidage bloqué Réducteur de l'unité d'avance de perçage défectueux Réducteur du boîtier de guidage défectueux Défaillance remédiable (p. ex. bouton d'arrêt d’urgence enfoncé, température excessive, erreur de communication) Contacter le S.A.V. Hilti Vérifier que les mouvements du boîtier de guidage ne sont pas entravés Contacter le S.A.V. Hilti Contacter le S.A.V. Hilti 1.) Déverrouiller le bouton-poussoir d'arrêt d’urgence 2.) En cas de surchauffe, laisser refroidir l'appareil 3.) Contrôler le câble de connexion 4.) Valider l'état de défaut en appuyant sur l'interrupteur d'arrêt du dispositif de carottage Défauts Causes possibles Solutions La LED Service s'allume Défaut critique Circulation d'eau trop faible Vanne de régulation du débit d'eau du dispositif de carottage défectueuse ou bloquée Débrancher de la prise la fiche d'alimentation du dispositif de carottage, patienter 5 secondes et puis rebrancher Si la LED Service reste allumée, contacter le S.A.V. Hilti Vérifier que l'alimentation en eau est correctement installée Vérifier si la vanne est défectueuse ou bloquée Contacter le S.A.V. Hilti Vérifier que l'alimentation en eau est correctement installée Vérifier si la vanne est défectueuse ou bloquée Contacter le S.A.V. Hilti Débrancher d'abord le dispositif de carottage de l'alimentation électrique Débrancher le système de l'alimentation en eau Contacter le S.A.V. Hilti Débrancher d'abord le dispositif de carottage de l'alimentation électrique Débrancher le système de l'alimentation en eau Contacter le S.A.V. Hilti Contrôler le raccordement mécanique entre l'unité d'avance de perçage et le boîtier de guidage Contacter le S.A.V. Hilti Électrovanne de l'unité d'avance de perçage défectueuse ou bloquée De l'eau goutte hors du carter de l'unité d'avance de perçage Circuit d'eau défectueux Électrovanne défectueuse Le moteur de l'unité d'avance de perçage fonctionne, mais le boîtier de guidage ne bouge pas Impossible d'activer le mode Cut Assist L'opération de forage ralentit ou s'arrête Unité d'avance de perçage mal montée Réducteur de l'unité d'avance de perçage défectueux Réducteur du boîtier de guidage défectueux Fiche de raccordement au dispositif de carottage défectueuse Moteur défectueux Contacter le S.A.V. Hilti Contrôler la fiche de raccordement Contacter le S.A.V. Hilti Réducteur défectueux Contacter le S.A.V. Hilti Défaillance électronique Contacter le S.A.V. Hilti Interrupteur défectueux Contacter le S.A.V. Hilti Arrêt d'urgence enfoncé Relâcher le bouton d'Arrêt d'urgence Couronne de forage défectueuse (polie, segments endommagés) Fiche de raccordement défectueuse ou câble défectueux Affûter ou remplacer la couronne de forage Contrôler la connexion entre l'unité d'avance de perçage et le dispositif de carottage Si le câble est défectueux, envoyer l'appareil au S.A.V. Hilti Débrancher le dispositif de carottage de l'alimentation électrique Desserrer la couronne de forage Contrôler le tuyau d'arrivée d'eau et le circuit de refroidissement Couronne de forage reste bloquée Refroidissement défaillant 35 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 fr fr Défauts Causes possibles Solutions L'opération de forage ralentit ou s'arrête L'opération s'arrête avant que l'objectif de forage ne soit atteint à cause du passage à un matériau plus mou, tel que de la brique creuse, de la terre ou de la pierre naturelle Redémarrer l'opération de forage 10 Recyclage Les appareils Hilti sont fabriqués pour une grande part en matériaux recyclables dont la réutilisation exige un tri correct. Dans de nombreux pays, Hilti est déjà équipé pour reprendre votre ancien appareil afin d'en recycler les composants. Consulter le service clients Hilti ou votre conseiller commercial. Pour les pays de l'UE uniquement. Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères ! Conformément à la directive européenne concernant les appareils électriques et électroniques anciens et sa transposition au niveau national, les appareils électriques usagés doivent être collectés séparément et recyclés de manière non polluante. Prétraitement recommandé pour l'élimination des boues REMARQUE En raison de la protection de l'environnement, les boues de forage ne doivent pas être versées dans les cours d'eau ou les canalisations sans prétraitement approprié. Veuillez vous renseigner auprès de votre administration locale sur les directives en vigueur en la matière. 1. 2. 3. Collecter les boues de forage (par ex. au moyen d'une pompe à vide) Faire décanter les boues de forage et éliminer la partie constitutive sèche sur une décharge industrielle (le procédé peut être accéléré par des agents floculants). Avant de déverser l'eau résiduelle (basique, pH > 7) dans les canalisations, il convient de la neutraliser en ajoutant un neutralisant acide ou en la diluant avec beaucoup d'eau. 11 Garantie constructeur des appareils En cas de questions relatives aux conditions de garantie, veuillez vous adresser à votre partenaire HILTI local. 36 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 12 Déclaration de conformité CE (original) Désignation : Désignation du modèle : Génération : Année de fabrication : Unité d'avance de perçage DD AF-CA Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 01 2014 Nous déclarons sous notre seule et unique responsabilité que ce produit est conforme aux directives et normes suivantes : 2006/42/CE, 2004/108/CE, 2011/65/UE, EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100. Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 01/2015 Johannes Wilfried Huber Senior Vice President Business Unit Diamond 01/2015 Documentation technique par : Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland 37 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 fr ISTRUZIONI ORIGINALI Unità ausiliaria di carotaggio DD AF-CA it Leggere attentamente il manuale d'istruzioni prima della messa in funzione. Nel testo del presente manuale d'istruzioni, il termine "unità ausiliaria di carotaggio" si riferisce sempre all'unità ausiliaria di carotaggio DD AF-CA. Conservare sempre il presente manuale d'istruzioni insieme allo strumento. Unità ausiliaria di carotaggio sul sistema di carotag- Se affidato a terzi, lo strumento deve essere sempre provvisto del manuale d'istruzioni. Indice Pagina 1 Indicazioni di carattere generale 38 2 Descrizione 39 3 Dati tecnici 41 4 Indicazioni di sicurezza 41 5 Messa a punto 44 6 Esecuzione del carotaggio 44 7 Smontaggio, trasporto e magazzinaggio 45 8 Cura e manutenzione 46 9 Problemi e soluzioni 46 10 Smaltimento 48 11 Garanzia del costruttore 49 12 Dichiarazione di conformità CE (originale) 49 1 I numeri rimandano alle immagini. Le immagini si trovano all'inizio del manuale d'istruzioni. gio 1 @ Regolazione acqua su carotatrice ; Collegamento tubo flessibile alla carotatrice = Collegamento per alimentazione acqua % Unità ausiliaria di carotaggio & Pannello di comando e display ( Supporto a colonna ) Collegamento a spina per alimentazione elettrica e comunicazione + Carotatrice Pannello di comando con elementi di comando e di visualizzazione 2 @ Arresto d'emergenza ; LED "Service" = Tasto e LED "Modalità manuale" % Tasto e LED per "Modalità Cut Assist" e controllo potenza & Tasti di posizione con LED 1 Indicazioni di carattere generale 1.1 Indicazioni di pericolo e relativo significato PERICOLO Porre attenzione ad un pericolo imminente, che può essere causa di lesioni gravi o mortali. ATTENZIONE Situazione potenzialmente pericolosa, che può causare lesioni gravi o mortali. PRUDENZA Situazione potenzialmente pericolosa, che potrebbe causare lesioni lievi alle persone o danni materiali. 1.2 Simboli e segnali Segnali di avvertimento Attenzione: pericolo generico Segnali di obbligo NOTA Per indicazioni sull'utilizzo e altre informazioni utili. Prima dell'uso leggere il manuale d'istruzioni 38 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Simboli Indicatore di servizio I materiali vanno convogliati al sistema di riciclo Corrente alternata Numero di giri a vuoto nominale Localizzazione dei dati identificativi sullo strumento La denominazione del modello e il numero di serie sono riportati sulla targhetta dell'attrezzo. Riportare questi dati sul manuale d'istruzioni ed utilizzarli sempre come riferimento in caso di richieste rivolte al referente Hilti o al Centro Riparazioni Hilti. Modello: Generazione: 01 it Numero di serie: Diametro Rotazioni al minuto 2 Descrizione 2.1 Utilizzo conforme L'unità ausiliaria di carotaggio, insieme ad una carotatrice raccomandata da Hilti e un supporto a colonna, forma un sistema di carotaggio automatico adatto alle applicazioni a umido in materiali minerali. L'unità ausiliaria di carotaggio deve sempre essere montata sul supporto a colonna durante l'uso. Il supporto a colonna deve sempre essere assicurato con tasselli lunghi o altri tasselli adatti. Quando si utilizza l'unità ausiliaria di carotaggio, il supporto a colonna deve essere sufficientemente ancorato alla zona di lavoro con dei tasselli. Per azionarla, l'unità ausiliaria di carotaggio deve essere collegata ad un sistema di alimentazione di refrigerante, conforme almeno ai valori dei Dati Tecnici. L'unità ausiliaria di carotaggio è sviluppata secondo IP55 ed è stata di conseguenza prodotta con protezione dagli spruzzi d'acqua. Ciò consente di carotare anche senza l'uso di un aspiratore a umido industriale. Osservare le indicazioni per la sicurezza e l'utilizzo degli accessori in uso. Osservare gli standard nazionali relativi alla sicurezza sul lavoro. L'attrezzo, gli accessori e gli utensili possono essere fonte di pericolo qualora vengano utilizzati da personale non addestrato, in modo non conforme oppure per scopi diversi da quelli previsti. NOTA Oltre al presente manuale d'istruzioni, rispettare sempre anche i manuali d'istruzioni degli altri componenti del sistema di carotaggio. PERICOLO Utilizzare esclusivamente gli accessori originali e gli utensili ausiliari elencati nel manuale d'istruzioni. L'utilizzo di accessori o utensili ausiliari diversi da quelli consigliati nel manuale d'istruzioni può comportare il pericolo di lesioni. 2.2 Pannello di comando e display Il pannello di comando comprende il display, il tasto d'arresto d'emergenza e i tasti e i LED per il controllo e il monitoraggio. 39 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 2.3 Elementi di comando e di visualizzazione Tasto d'arresto d'emergenza Attivare l'arresto d'emergenza LED modalità manuale ON Premendo il tasto di arresto d'emergenza si arresta il carotaggio. Il sistema di carotaggio non è alimentato da corrente, ma è utilizzabile nuovamente soltanto dopo aver eliminato l'arresto d'emergenza Estrarre il tasto di arresto d'emergenza ruotandolo e premere l'interruttore di spegnimento della carotatrice. Successivamente il sistema di carotaggio è di nuovo utilizzabile Guasto eliminabile, ad es. sovratemperatura; vedere capitolo Problemi e soluzioni Scollegare il sistema dalla rete e ricollegarlo; vedere capitolo Problemi e soluzioni Controllo manuale attivato con volantino LED modalità manuale OFF Cut Assist attivato Eliminazione dell'arresto d'emergenza it Indicatore di servizio LED Service lampeggiante rosso LED Service lampeggiante rosso Indicatore modalità Tasto per modalità manuale Premendo il tasto del volantino di avanzamento viene attivata la modalità manuale. Nella modalità manuale viene rilasciato il flusso d'acqua. L'acqua convogliata fuoriesce dalla corona di perforazione. Premendo il tasto Cut Assist si disattiva la modalità manuale. Tasto Cut Assist/controllo della potenza Passando dalla modalità manuale, Cut Assist viene attivato a piena potenza. Premendo nuovamente il tasto Cut Assist, si passa ad una potenza media, poi bassa e quindi nuovamente alla massima potenza. Cut Assist rilascia il flusso d'acqua soltanto all'inizio del carotaggio e lo arresta quando rileva la fine dello stesso. Il tasto per la modalità manuale disattiva Cut Assist. Indicatore di potenza per Cut Assist Tre LED accesi Piena potenza (preimpostazione dopo l'accensione) Due LED accesi Potenza media (circa 85 %) Un LED acceso Potenza ridotta (circa 65 %) Tasti per il posizionamento della slitta I due tasti sono disponibili soltanto in modalità Cut Assist e servono esclusivamente a posizionare la slitta, ad esempio per il montaggio della corona di perforazione. In modalità Cut Assist il volantino di avanzamento deve essere rimosso. LED per il posizionamento della slitta LED ON Cut Assist attivato, la slitta può essere posizionata con i tasti freccia LED OFF Cut Assist disattivato, la slitta deve essere posizionata con il volantino oppure la foratura automatica è in corso 2.4 Dotazione 1 1 Unità ausiliaria di carotaggio DD AF-CA Vite di fissaggio 40 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 1 1 Manuale d'istruzioni Scatola di cartone NOTA Gli accessori non in dotazione sono disponibili presso il centro di assistenza Hilti oppure online all'indirizzo www.hilti.com. 3 Dati tecnici Con riserva di modifiche tecniche. Tensione nominale 110 V 220…240 V Frequenza nominale 50…60 Hz 50…60 Hz 50…60 Hz Corrente nominale 0,6 A 0,4 A 0,25 A Tensione in uscita [DC] it 380…415 V 5V Corrente in uscita 50 mA Velocità di rotazione 0…75/min Massima pressione ammessa dell'alimentazione acqua Max. 6 bar Portata d'acqua minima al minuto Min. 0,5 l (Temperatura dell'acqua: Max. +30 °C) Dimensioni (L × P × H) 361 mm × 193 mm × 133 mm Peso durante l'uso 4,5 kg Classe di protezione I (con messa a terra) Protezione da polvere e acqua IP55 4 Indicazioni di sicurezza zioni potranno comportare la perdita del controllo sull'attrezzo. 4.1 Indicazioni generali di sicurezza per attrezzi elettrici a) ATTENZIONE Leggere tutte le indicazioni di sicurezza e le avvertenze. Eventuali omissioni nell'adempimento delle indicazioni di sicurezza e avvertenze potranno causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi. Si raccomanda di conservare tutte le indicazioni di sicurezza e le istruzioni per gli utilizzi futuri. Il termine "attrezzo elettrico" utilizzato nelle indicazioni di sicurezza si riferisce ad attrezzi elettrici alimentati dalla rete (con cavo di alimentazione) e ad attrezzi elettrici alimentati a batteria (senza cavo di alimentazione). 4.1.1 Sicurezza sul posto di lavoro Mantenere pulita e ben illuminata la zona di lavoro. Il disordine o le zone di lavoro non illuminate possono essere fonte di incidenti. b) Evitare di lavorare con l'attrezzo elettrico in ambienti soggetti a rischio di esplosioni nei quali si trovino liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli attrezzi elettrici producono scintille che possono far infiammare la polvere o i gas. c) Tenere lontani i bambini e le altre persone durante l'impiego dell'attrezzo elettrico. Eventuali distraa) 4.1.2 Sicurezza elettrica La spina di collegamento dell'attrezzo elettrico deve essere adatta alla presa. Evitare assolutamente di apportare modifiche alla spina. Non utilizzare adattatori con gli attrezzi elettrici dotati di messa a terra di protezione. Le spine non modificate e le prese adatte allo scopo riducono il rischio di scosse elettriche. b) Evitare il contatto del corpo con superfici con messa a terra, come tubi, radiatori, fornelli e frigoriferi. Sussiste un maggior rischio di scosse elettriche nel momento in cui il corpo è collegato a terra. c) Tenere gli attrezzi elettrici al riparo dalla pioggia o dall'umidità. L'eventuale infiltrazione di acqua in un attrezzo elettrico aumenta il rischio di scosse elettriche. d) Non usare il cavo per scopi diversi da quelli previsti, per trasportare o appendere l'attrezzo elettrico, né per estrarre la spina dalla presa di corrente. Tenere il cavo al riparo da fonti di calore, dall'olio, dagli spigoli o da parti dell'attrezzo in movimento. I cavi danneggiati o aggrovigliati aumentano il rischio di scosse elettriche. a) 41 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 e) f) it Qualora si voglia usare l'attrezzo elettrico all'aperto, impiegare esclusivamente cavi di prolunga adatti anche per l'impiego all'esterno. L'uso di un cavo di prolunga omologato per l'impiego all'esterno riduce il rischio di scosse elettriche. Se non è possibile evitare l'uso dell'attrezzo elettrico in un ambiente umido, utilizzare un circuito di sicurezza per correnti di guasto. L'impiego di un circuito di sicurezza per correnti di guasto evita il rischio di scossa elettrica. 4.1.3 Sicurezza delle persone È importante concentrarsi su ciò che si sta facendo e maneggiare con attenzione l'attrezzo elettrico durante le operazioni di lavoro. Non utilizzare l'attrezzo elettrico in caso di stanchezza o sotto l'effetto di droghe, bevande alcoliche o medicinali. Anche solo un attimo di distrazione durante l'uso dell'attrezzo elettrico potrebbe provocare lesioni gravi. b) Indossare sempre l'equipaggiamento di protezione personale e gli occhiali protettivi. Se si avrà cura d'indossare l'equipaggiamento di protezione personale come la mascherina antipolvere, le calzature antinfortunistiche antiscivolo, l'elmetto di protezione o le protezioni acustiche, a seconda dell'impiego previsto per l'attrezzo elettrico, si potrà ridurre il rischio di lesioni. c) Evitare l'accensione involontaria dell'attrezzo. Accertarsi che l'attrezzo elettrico sia spento prima di collegare l'alimentazione di corrente e/o la batteria, prima di prenderlo o trasportarlo. Comportamenti come tenere il dito sopra l'interruttore durante il trasporto o collegare l'attrezzo elettrico acceso all'alimentazione di corrente possono essere causa di incidenti. d) Rimuovere gli strumenti di regolazione o la chiave inglese prima di accendere l'attrezzo elettrico. Un utensile o una chiave che si trovino in una parte in rotazione dell'attrezzo possono causare lesioni. e) Evitare di assumere posture anomale. Cercare di tenere una posizione stabile e di mantenere sempre l'equilibrio. In questo modo sarà possibile controllare meglio l'attrezzo elettrico in situazioni inaspettate. f) Indossare un abbigliamento adeguato. Evitare di indossare vestiti larghi o gioielli. Tenere i capelli, i vestiti e i guanti lontani da parti in movimento. I vestiti larghi, i gioielli o i capelli lunghi possono impigliarsi nelle parti in movimento. g) Se è possibile montare dispositivi di aspirazione o di raccolta della polvere, assicurarsi che questi siano collegati e vengano utilizzati in modo corretto. L'impiego di un dispositivo di aspirazione della polvere può diminuire il pericolo rappresentato dalla polvere. a) 4.1.4 Utilizzo e cura dell'attrezzo elettrico a) Non sovraccaricare l'attrezzo. Impiegare l'attrezzo elettrico adatto per eseguire il lavoro. Utilizzando l'attrezzo elettrico adatto, si potrà 42 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 lavorare meglio e con maggior sicurezza nell'ambito della gamma di potenza indicata. b) Non utilizzare attrezzi elettrici con interruttori difettosi. Un attrezzo elettrico che non si possa più accendere o spegnere è pericoloso e deve essere riparato. c) Estrarre la spina dalla presa di corrente e/o la batteria, prima di regolare l'attrezzo, di sostituire pezzi di ricambio e accessori o prima di riporre l'attrezzo. Tale precauzione eviterà che l'attrezzo elettrico possa essere messo in funzione inavvertitamente. d) Custodire gli attrezzi elettrici non utilizzati al di fuori della portata dei bambini. Non far utilizzare l'attrezzo a persone che non sono abituate ad usarlo o che non abbiano letto le presenti istruzioni. Gli attrezzi elettrici sono pericolosi se utilizzati da persone inesperte. e) Effettuare accuratamente la manutenzione degli attrezzi elettrici. Verificare che le parti mobili funzionino perfettamente senza incepparsi, che non ci siano pezzi rotti o danneggiati al punto tale da limitare la funzione dell'attrezzo elettrico stesso. Far riparare le parti danneggiate prima d'impiegare l'attrezzo. Molti incidenti sono provocati da una manutenzione scorretta degli attrezzi elettrici. f) Mantenere affilati e puliti gli utensili da taglio. Gli utensili da taglio conservati con cura ed affilati tendono meno ad incastrarsi e sono più facili da guidare. g) Seguire attentamente le presenti istruzioni durante l'utilizzo dell'attrezzo elettrico, degli accessori, degli utensili, ecc. A tale scopo, valutare le condizioni di lavoro e il lavoro da eseguire. L'impiego di attrezzi elettrici per usi diversi da quelli consentiti potrà dar luogo a situazioni di pericolo. 4.1.5 Assistenza a) Fare riparare l'attrezzo elettrico esclusivamente da personale specializzato qualificato e solo impiegando pezzi di ricambio originali. In questo modo potrà essere salvaguardata la sicurezza dell'attrezzo elettrico. 4.2 Corretto allestimento dell'area di lavoro L'operazione di carotaggio deve essere approvata dalla direzione dei lavori. Gli interventi di carotaggio su edifici ed altre strutture possono avere influenza sulla statica della struttura stessa, in particolar modo nel caso in cui vengano troncati tondini per cemento armato o elementi portanti. b) Quando si eseguono carotaggi nelle pareti, assicurare la zona dietro la parete, poiché il materiale o la carota potrebbero cadere all'esterno. Quando si eseguono carotaggi nei soffitti, assicurare la zona sottostante, poiché potrebbe cadere del materiale o la carota. c) Durante l'esecuzione di lavori che generano polvere, utilizzare un'apposita mascherina per la protezione delle vie respiratorie. a) esperto. Impiegare un sistema di aspirazione delle polveri. Al fine di raggiungere un elevato grado di aspirazione della polvere, utilizzare un dispositivo mobile per l'eliminazione della polvere, raccomandato da Hilti, per il legno e/o la polvere minerale, adatto all'uso con il presente attrezzo elettrico. Fare in modo che la postazione di lavoro sia ben ventilata. Si raccomanda l'uso di una mascherina antipolvere con filtro di classe P2. Attenersi alle disposizioni specifiche del Paese relative ai materiali da lavorare. d) In caso di lavori da eseguire all'aperto, è consigliabile indossare guanti in gomma e calzature antinfortunistiche antiscivolo. e) Tenere il cavo di alimentazione e il cavo di prolunga, il tubo flessibile di aspirazione e il tubo flessibile del vuoto lontani da parti rotanti. f) Non lavorare sopra una scala. 4.2.1 Misure generali di sicurezza a) Non è consentito manipolare né apportare modifiche all'unità ausiliaria di carotaggio, al supporto a colonna o agli accessori. b) Tenere le impugnature asciutte, pulite e senza tracce di olio e grasso. c) Non lasciare mai l'attrezzo incustodito. d) Conservare gli strumenti / attrezzi inutilizzati in un luogo sicuro.Gli strumenti / attrezzi non utilizzati devono essere conservati in un luogo asciutto, in alto o chiuso a chiave, al di fuori della portata dei bambini. e) Evitare di lasciare giocare i bambini con l'attrezzo. f) L'attrezzo non è progettato per essere utilizzato da persone (bambini inclusi) con facoltà fisiche, sensoriali o mentali limitate o senza esperienza e/o conoscenza, a meno che non vengano supervisionate da una persona responsabile per la loro sicurezza o che non vengano fornite loro le istruzioni su come utilizzare l'attrezzo. g) Controllare che l'attrezzo e gli accessori non siano danneggiati. Prima di un ulteriore impiego dell'attrezzo, i dispositivi di protezione o le parti lievemente danneggiate devono essere esaminati con cura per verificarne il perfetto funzionamento in conformità alle prescrizioni. Verificare che le parti mobili funzionino perfettamente senza incepparsi e verificare inoltre che altre parti non siano danneggiate. Tutte le parti devono essere montate correttamente e soddisfare tutte le prescrizioni, per assicurare il perfetto funzionamento dell'attrezzo. Salvo diversa indicazione nel manuale d'istruzioni, i dispositivi di protezione ed i componenti danneggiati devono essere riparati o sostituiti in modo appropriato presso un'officina autorizzata. h) Evitare il contatto del fango di perforazione con la pelle. i) In caso di lavori che generano polvere, come ad esempio per il carotaggio a secco, utilizzare una mascherina per le vie respiratorie. Collegare un dispositivo di aspirazione della polvere. Non è consentito utilizzare l'attrezzo per forare materiali nocivi per la salute (ad esempio l'amianto). j) Le polveri prodotte da alcuni materiali, come le vernici a contenuto di piombo, alcuni tipi di legno, minerali e metallo possono essere dannose per la salute. Il contatto o l'inalazione delle polveri può provocare reazioni allergiche e/o malattie all'apparato respiratorio dell'utilizzatore o delle persone che si trovano nelle vicinanze. Alcune polveri, come la polvere di quercia o di faggio sono cancerogene, soprattutto se combinate ad additivi per il trattamento del legno (cromato, antisettico per legno). I materiali contenenti amianto devono essere trattati soltanto da personale 4.2.2 Parte meccanica Osservare sempre le avvertenze per la cura e la manutenzione dell'attrezzo. b) Seguire sempre le avvertenze relative alla lubrificazione ed alla sostituzione degli utensili. c) Accertarsi che gli utensili siano dotati del sistema di innesto adatto all'attrezzo e che siano regolarmente fissati nel porta-utensile. d) Accertarsi che l'unità ausiliaria di carotaggio sia correttamente fissata nel supporto a colonna. e) Non toccare parti in rotazione. f) Accertarsi che tutte le viti di fissaggio siano correttamente serrate. g) Prestare attenzione che la copertura con arresto di finecorsa integrato sia sempre montata sul supporto a colonna, poiché in caso contrario non verrebbe garantita la funzione di finecorsa fondamentale per la sicurezza. a) 4.2.3 Parte elettrica Controllare regolarmente il cavo di alimentazione dello strumento e, in caso di danni, farlo sostituire da un centro d'assistenza Hilti. Controllare regolarmente i cavi di prolunga e sostituirli qualora risultassero danneggiati. b) Non toccare il cavo di alimentazione o di prolunga se questo è stato danneggiato durante il lavoro. Disinserire la spina dalla presa. c) In caso di interruzione della corrente: spegnere l'attrezzo, estrarre la spina. d) Evitare di usare cavi di prolunga con prese multiple e di azionare più attrezzi contemporaneamente. e) Non utilizzare l'attrezzo se è sporco o bagnato. In circostanze sfavorevoli, la polvere eventualmente presente sulla superficie dell'attrezzo, soprattutto se proveniente da materiali conduttori, oppure l'umidità, possono causare scosse elettriche. Pertanto, soprattutto se vengono lavorati frequentemente materiali conduttori, far controllare ad intervalli regolari gli attrezzi sporchi presso un Centro Riparazioni Hilti. f) Prima di iniziare il lavoro, controllare la zona di lavoro, ad esempio utilizzando un metal detector, per verificare l'eventuale presenza di cavi elettrici, tubi del gas e dell'acqua sottostanti. Le parti metalliche esterne dello strumento possono venire a trovarsi sotto tensione se, ad esempio, viene danneggiato inavvertitamente un cavo elettrico. In questo caso sussiste un serio pericolo di scossa elettrica. a) 43 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 it 5 Messa a punto 4. 5.1 Montare l'unità ausiliaria di carotaggio sulla slitta del supporto a colonna 3 PRUDENZA Durante la messa a punto dell'unità ausiliaria di carotaggio, la carotatrice non deve essere collegata alla rete elettrica. it PRUDENZA La tensione di ingresso deve corrispondere a quanto indicato sulla targhetta. L'unità ausiliaria di carotaggio può essere collegata soltanto a carotatori raccomandati da Hilti. PERICOLO Verificare che l'unità ausiliaria di carotaggio sia correttamente fissata al supporto a colonna. NOTA Verificare se la slitta in uso è adatta all'impiego di un'unità ausiliaria automatica di carotaggio: sulla posizione della vite di fissaggio deve essere presente un foro per l'incastro della vite di fissaggio. Come montare l'unità ausiliaria di carotaggio: 1. 2. 3. Posizionare la slitta con il volantino in modo tale da poter montare comodamente l'unità ausiliaria di carotaggio. Bloccare la slitta. Applicare e tenere l'unità ausiliaria di carotaggio sulla slitta. Se l'unità ausiliaria di carotaggio non è posizionata in modo uniforme sul supporto a colonna, sbloccare la slitta, ruotare un poco il volantino finché l'unità ausiliaria di carotaggio non si trova perfettamente sulla slitta. 5. Innestare la vite di fissaggio attraverso la slitta nell'unità ausiliaria di carotaggio e girarla a mano. 6. Per assicurare l'unità ausiliaria di carotaggio al supporto a colonna, stringere con forza la vite di fissaggio con il volantino. 7. Rimuovere il volantino. 8. Effettuare il collegamento del tubo flessibile dell'acqua verso la carotatrice. 9. Collegare l'alimentazione d'acqua all'unità ausiliaria di carotaggio. 10. Togliere i ripari di protezione da boccola e cavo di collegamento. 11. PRUDENZA Collegare un'unità ausiliaria di carotaggio da 110 Volt soltanto con carotatrice da 110 Volt. Collegare il cavo di collegamento dell'unità ausiliaria di carotaggio con la boccola di collegamento della carotatrice. 12. Innestare i ripari di protezione per proteggere dalla sporcizia. 5.2 Assicurare il raffreddamento ad acqua NOTA Sia l'unità ausiliaria di carotaggio che la carotatrice sono attrezzi raffreddati ad acqua. Prima dell'utilizzo accertarsi sempre che l'ingresso d'acqua dal circuito di raffreddamento dell'unità ausiliaria di carotaggio sia correttamente collegata ad un flessibile per l'acqua. Lo stesso vale per il carotaggio a secco. Sincerarsi che la portata minima e la temperatura dell'acqua siano conformi almeno ai valori riportati nei Dati tecnici. 6 Esecuzione del carotaggio NOTA L'accensione e lo spegnimento di altri attrezzi possono provocare picchi di sottotensione e/o sovratensione, che possono danneggiare l'attrezzo. Non collegare contemporaneamente al generatore / trasformatore nessun altro attrezzo. PERICOLO In caso di mancata osservanza dell'area pericolosa, sussiste il rischio di lesioni da schiacciamento e da taglio. L'unità ausiliaria di carotaggio dopo l'accensione si trova sempre in modalità Cut Assist e avvia il processo di carotaggio automatico non appena si attiva l'interruttore sulla carotatrice. All'avvio del processo di carotaggio, la corona di perforazione viene mossa contro l'oggetto da carotare. Nella zona della carotatrice, della corona di perforazione e del punto di carotaggio sussiste il rischio di lesioni. 44 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Prima di accendere la carotatrice, accertarsi che non vi siano persone nella zona di pericolo. ATTENZIONE Se il sistema di carotaggio con corona di perforazione entra in contatto con la superficie dell'oggetto da carotare, sussiste il rischio di lesioni dovute a schiacciamento e taglio. Tenere libera la zona tra corona di perforazione e oggetto da carotare. PRUDENZA Se l'unità ausiliaria di carotaggio non è collegata alla carotatrice, la manopola di arresto d'emergenza non funziona. Non eseguire i carotaggi con unità ausiliaria di carotaggio montata ma non collegata. Togliere dal supporto a colonna un'unità ausiliaria di carotaggio non collegata, oppure collegarla alla carotatrice. 6.1 Funzionamento Nella modalità Cut Assist inizia l'avanzamento della corona di perforazione fino alla superficie dell'oggetto da carotare. La corona di perforazione non ruota. Non appena la corona di perforazione tocca la superficie, la corona di perforazione viene leggermente ritratta. La corona di perforazione inizia a ruotare lentamente a velocità di avviamento. Il sistema eroga il flusso d'acqua e inizia a carotare a basso regime fino a raggiungere la profondità di inizio carotaggio. Una volta raggiunta la profondità di inizio carotaggio, il sistema lavora con potenza e regime ottimali. Quando la corona di perforazione tocca l'armatura, si attiva la funzione "Iron Boost", con cui viene adattata la potenza per tagliare l'armatura. Le armature sottili potrebbero non essere riconosciute dall'unità ausiliaria di carotaggio, in questo caso la funzione "Iron Boost" non verrebbe attivata. Questo incide sulla potenza di foratura soltanto minimamente. Durante il carotaggio di fori ciechi, l'unità ausiliaria di carotaggio si arresta non appena la slitta incontra l'astina di profondità. NOTA In caso di carotaggi senza l'uso di riscontro di profondità, la corona a forare viene spinta fuori a circa 3 cm sopra il punto di carotaggio. Alla fine del carotaggio, la corona viene ritratta in modo tale che rimanga nel foro e il flusso d'acqua viene disattivato. 6.2 Carotaggio in modalità Cut Assist ATTENZIONE Pericolo di lesioni per la rotazione del volantino di avanzamento! Rimuovere il volantino di avanzamento dalla slitta prima di avviare un carotaggio con Cut Assist. NOTA Se nella modalità Cut Assist sulla carotatrice viene premuto il tasto Iron Boost, si disattiva l'adattamento automatico della potenza al contatto con l'armatura. Di conseguenza, fino alla fine del processo di carotaggio la potenza deve essere controllata manualmente in caso di contatto con l'armatura. Per il carotaggio automatico con Cut Assist: 1. 2. 3. 4. 5. Con il tasto per la modalità manuale, azionare il flusso d'acqua e attendere che fuoriesca acqua dalla corona. Attivare la modalità Cut Assist. In caso di necessità, regolare la potenza premendo il tasto Cut Assist. NOTA Per controllare la potenza, vedere il paragrafo sugli elementi di comando e visualizzazione. Avviare il processo di carotaggio come descritto nel manuale d'istruzioni della carotatrice. Terminare il processo di carotaggio come descritto nel manuale d'istruzioni della carotatrice. 6.3 Carotaggio in modalità manuale 1. 2. Nell'unità ausiliaria di carotaggio, premere il tasto per la modalità manuale. Questo eroga il flusso d'acqua, ovvero l'acqua convogliata fluisce nel circuito di raffreddamento del sistema di carotaggio e fuoriesce sulla corona di perforazione. Eseguire il carotaggio manuale come descritto nel manuale d'istruzioni della carotatrice. 6.4 Pause di lavoro e deposito dell'attrezzo in caso di basse temperature PERICOLO A temperature inferiori a 4°C (39°F), prima delle pause di lavoro occorre sfiatare l'acqua dal circuito per più di un'ora, mentre prima del magazzinaggio deve essere espulsa dal circuito tramite aria compressa. Per svuotare il circuito dell'acqua, è necessario che la carotatrice sia collegata alla corrente e all'unità ausiliaria di carotaggio. 1. Scollegare l'alimentazione acqua dall'unità ausiliaria di carotaggio. 2. Aprire la regolazione dell'acqua sulla carotatrice. 3. Posizionare la valvola a 3 vie sulla carotatrice su "Carotaggio a umido". 4. Sull'unità ausiliaria di carotaggio, attivare la modalità manuale per azionare il flusso d'acqua. 5. Con l'aria compressa (max. 3 bar), fare sfiatare l'acqua dal circuito. 7 Smontaggio, trasporto e magazzinaggio 1. 7.1 Smontare l'unità ausiliaria di carotaggio 4 L'unità ausiliaria di carotaggio può essere smontata indipendentemente dalla carotatrice. Come smontare l'unità ausiliaria di carotaggio: Allentare le coperture di protezione incastrate dal cavo di collegamento e dalla boccola di collegamento. 45 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 it 2. 3. 4. 5. 6. it 7. Tirare il cavo di collegamento dell'unità ausiliaria di carotaggio dalla boccola di collegamento della carotatrice. Agganciare i ripari di protezione su cavo di collegamento e boccola di collegamento. Scollegare il collegamento del tubo flessibile dell'acqua verso la carotatrice. Bloccare la slitta. Assicurare l'unità ausiliaria di carotaggio contro le cadute, contemporaneamente allentare la vite di fissaggio con il volantino. Togliere l'unità ausiliaria di carotaggio e posarla in modo sicuro. 7.2 Trasporto e magazzinaggio Prima del magazzinaggio dell'attrezzo, aprire la regolazione dell'acqua. PRUDENZA Prestare attenzione che non rimanga acqua nel sistema di carotaggio, in caso di temperature al di sotto degli 0°. PERICOLO Trasportare l'unità ausiliaria di carotaggio, la carotatrice, il supporto a colonna e la corona di perforazione separatamente. Per semplificare il trasporto, applicare il carrello (accessorio). 8 Cura e manutenzione PRUDENZA Estrarre la spina della carotatrice dalla presa. 8.1 Cura dello strumento PRUDENZA L'attrezzo e in modo particolare le superfici di impugnatura devono essere sempre asciutti, puliti e privi di olio e grasso. Non utilizzare prodotti detergenti contenenti silicone. Pulire regolarmente la parte esterna dell'attrezzo con un panno leggermente umido. Non utilizzare spruzzatori, vaporizzatori o idropulitrici per la pulizia! La sicurezza elettrica dell'attrezzo ne può essere compromessa. 8.2 Cura di utensili e parti metalliche Rimuovere lo sporco formatosi sugli utensili e, per proteggere dalla corrosione la superficie degli utensili stessi e del porta-utensile, strofinare occasionalmente con un panno imbevuto di olio. 8.3 Manutenzione ATTENZIONE Tutte le riparazioni relative alle parti elettriche devono essere eseguite solo da elettricisti specializzati. Controllare regolarmente che le parti esterne dell'unità ausiliaria di carotaggio non presentino eventuali danneggiamenti e che gli elementi di comando funzionino perfettamente. Non utilizzare l'unità ausiliaria di carotaggio se questa presenta parti danneggiate o se gli elementi di comando non funzionano correttamente. Fare eseguire le riparazioni al Centro Riparazioni Hilti. 8.4 Verifiche a seguito di lavori di cura e manutenzione Dopo i lavori di cura e manutenzione dell'attrezzo, verificare che tutti i dispositivi di protezione siano montati e funzionino regolarmente. 9 Problemi e soluzioni Problema Possibile causa Soluzione Non è possibile collegare Il cavo alla carotatrice Collegamento a spina sporco Estrarre la spina della carotatrice dalla presa Pulire il collegamento a spina Senza esercitare forza, tentare di ripristinare il collegamento a spina Contattare il Centro Riparazioni Hilti Non è possibile montare l'unità ausiliaria di carotaggio 46 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Collegamento a spina o cavo difettoso Boccola per vite di fissaggio bloccata Filettatura difettosa della vite di fissaggio o del foro filettato Cavo danneggiato Pulizia della boccola filettata Contattare il Centro Riparazioni Hilti Contattare il Centro Riparazioni Hilti Problema Possibile causa Soluzione I LED dell'unità ausiliaria di carotaggio non si accendono quando viene premuto PRCD sulla carotatrice. Collegamento a spina difettoso Estrarre la spina della carotatrice dalla presa Controllare il collegamento a spina tra unità ausiliaria di carotaggio e carotatrice. Se il cavo o la spina sono difettosi, inviare l'attrezzo al Centro Riparazioni Hilti Estrarre la spina della carotatrice dalla presa Controllare il collegamento a spina tra unità ausiliaria di carotaggio e carotatrice Se il cavo o la spina sono difettosi, inviare l'attrezzo al Centro Riparazioni Hilti Estrarre la spina della carotatrice dalla presa Controllare il collegamento a spina tra unità ausiliaria di carotaggio e carotatrice Se il cavo o la spina sono difettosi, inviare l'attrezzo al Centro Riparazioni Hilti Sbloccare la slitta Collegamento a spina sporco Errore nel cavo di collegamento Il volantino di avanzamento non gira Slitta bloccata Slitta bloccata Ingranaggi dell'unità ausiliaria di carotaggio difettosi Ingranaggi della slitta difettosi Il LED dell'indicatore di servizio lampeggia Guasto eliminabile (ad es. arresto d'emergenza scattato, sovratemperatura, errore di comunicazione) Il LED dell'indicatore di servizio si accende Errore critico Flusso d'acqua troppo esiguo Valvola acqua della carotatrice difettosa o bloccata Elettrovalvola dell'unità di carotaggio difettosa o bloccata L'acqua gocciola dall'alloggiamento dell'unità ausiliaria di carotaggio Circuito acqua difettoso Garantire una mobilità senza impedimenti della slitta Contattare il Centro Riparazioni Hilti Contattare il Centro Riparazioni Hilti 1.) Sbloccare l'arresto d'emergenza 2.) In caso di surriscaldamento, fare raffreddare l'attrezzo 3.) Controllare i cavi di collegamento 4.) Confermare l'errore premendo l'interruttore di spegnimento sulla carotatrice Estrarre la spina della carotatrice dalla presa e reinserirla dopo 5 secondi. Se il LED indicatore di servizio continua a rimanere acceso, contattare il Centro Riparazioni Hilti Controllare l'installazione corretta dell'alimentazione acqua Verificare se la valvola è bloccata o difettosa Contattare il Centro Riparazioni Hilti Controllare l'installazione corretta dell'alimentazione acqua Verificare se la valvola è bloccata o difettosa Contattare il Centro Riparazioni Hilti Prima scollegare la carotatrice dall'alimentazione elettrica Scollegare il sistema dall'alimentazione acqua Contattare il Centro Riparazioni Hilti 47 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 it Problema Possibile causa Soluzione L'acqua gocciola dall'alloggiamento dell'unità ausiliaria di carotaggio Elettrovalvola difettosa Il motore dell'unità ausiliaria di carotaggio è acceso, ma la slitta non si muove Unità ausiliaria di carotaggio montata in modo errato Prima scollegare la carotatrice dall'alimentazione elettrica Scollegare il sistema dall'alimentazione acqua Contattare il Centro Riparazioni Hilti Controllare il collegamento meccanico tra unità ausiliaria di carotaggio e slitta Contattare il Centro Riparazioni Hilti it Non si riesce ad attivare la modalità Cut Assist Il processo di carotaggio rallenta o si arresta Ingranaggi dell'unità ausiliaria di carotaggio difettosi Ingranaggi della slitta difettosi Contattare il Centro Riparazioni Hilti Collegamento a spina verso la carotatrice difettoso Motore difettoso Controllare il collegamento a spina Contattare il Centro Riparazioni Hilti Ingranaggi difettosi Contattare il Centro Riparazioni Hilti Elettronica difettosa Contattare il Centro Riparazioni Hilti Interruttore difettoso Contattare il Centro Riparazioni Hilti Arresto d'emergenza premuto Rilasciare l'arresto d'emergenza Corona di perforazione difettosa (consumata, segmenti rotti) Collegamento a spina difettoso, oppure cavo difettoso Affilare o sostituire la corona di perforazione Controllare il collegamento tra unità ausiliaria di carotaggio e carotatrice. Se il cavo è difettoso, inviare l'attrezzo al Centro Riparazioni Hilti Scollegare la carotatrice dall'alimentazione elettrica Allentare la corona di perforazione Controllare l'alimentazione dell'acqua e il circuito di raffreddamento Riavviare il carotaggio La corona di perforazione è saldamente in sede Raffreddamento insufficiente Arresto prima del raggiungimento dell'obiettivo di carotaggio per passaggio in materiale più tenero, come mattoni forati, terra o pietra naturale 10 Smaltimento Gli strumenti Hilti sono in gran parte realizzati con materiali riciclabili. Condizione essenziale per il riciclaggio è che i materiali vengano accuratamente separati. In molte nazioni, Hilti si è già organizzata per provvedere al ritiro dei vecchi strumenti / attrezzi ed al loro riciclaggio. Per informazioni al riguardo, contattare il Servizio Clienti Hilti oppure il proprio referente Hilti. Solo per Paesi UE Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici. Secondo la Direttiva Europea /CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo ecocompatibile. 48 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Pretrattamento raccomandato dei fanghi di carotaggio prima dello smaltimento NOTA Dal punto di vista ambientale, l'immissione del fango di foratura nelle acque o nelle fognature senza un idoneo trattamento preliminare, è problematica. Richiedere informazioni alle autorità locali in merito alle normative vigenti. 1. 2. 3. Raccogliere il fango di foratura (ad esempio mediante un aspiratore per liquidi) Lasciare sedimentare il fango di carotaggio e smaltire la parte solida in una discarica per macerie edili (l'uso di agenti coagulanti può accelerare il processo di separazione). Prima di smaltire nelle fognature l'acqua residua (basica, ph > 7), neutralizzarla aggiungendo un neutralizzatore acido o diluendola con molta acqua. it 11 Garanzia del costruttore In caso di domande relative alle condizioni della garanzia, rivolgersi al rivenditore HILTI più vicino. 12 Dichiarazione di conformità CE (originale) Denominazione: Modello: Generazione: Anno di progettazione: Unità ausiliaria di carotaggio DD AF-CA Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 01 2014 Sotto nostra unica responsabilità, dichiariamo che questo prodotto è stato realizzato in conformità alle seguenti direttive e norme: 2006/42/CE, 2004/108/CE, 2011/65/EU, EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100. Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 01/2015 Johannes Wilfried Huber Senior Vice President Business Unit Diamond 01/2015 Documentazione tecnica presso: Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland 49 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 MANUAL ORIGINAL Unidad de avance de perforación DD AF-CA Lea detenidamente el manual de instrucciones antes de la puesta en servicio. Conserve el manual de instrucciones siempre cerca de la herramienta. es En caso de traspaso a terceros, la herramienta siempre se debe entregar junto con el manual de instrucciones. Índice Página 1 Indicaciones generales 50 2 Descripción 51 3 Datos técnicos 53 4 Indicaciones de seguridad 53 5 Ajuste 56 6 Realización de la perforación con recuperación de testigo 57 7 Desmontaje, transporte y almacenamiento 58 8 Cuidado y mantenimiento 58 9 Localización de averías 59 10 Reciclaje 61 11 Garantía del fabricante de las herramientas 62 12 Declaración de conformidad CE (original) 62 1 Los números hacen referencia a las ilustraciones. Las ilustraciones se encuentran al principio del manual de instrucciones. En este manual de instrucciones «la unidad de avance de perforación» se refiere siempre a la unidad de avance de perforación DD AF-CA. Unidad de avance de perforación en el sistema de perforación con recuperación de testigo 1 @ Regulación de agua en la herramienta perforadora ; Conexión de manguera a la herramienta perforadora = Conexión para alimentación de agua % Unidad de avance de perforación & Panel de mando y pantalla ( Soporte ) Conexión para alimentación de corriente y comunicación + Herramienta perforadora Panel de control con elementos de mando e indicación 2 @ Parada de emergencia ; LED de servicio = Tecla y LED de Modo manual % Tecla y LED para el modo Cut Assist y el control de potencia & Teclas de posicionamiento con LED 1 Indicaciones generales 1.1 Señales de peligro y su significado PELIGRO Término utilizado para un peligro inminente que puede ocasionar lesiones graves o incluso la muerte. ADVERTENCIA Término utilizado para una posible situación peligrosa que puede ocasionar lesiones graves o la muerte. PRECAUCIÓN Término utilizado para una posible situación peligrosa que puede ocasionar lesiones o daños materiales leves. 50 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 INDICACIÓN Término utilizado para indicaciones de uso y demás información de interés. 1.2 Explicación de los pictogramas y otras indicaciones Símbolos de advertencia Advertencia de peligro en general Señales prescriptivas Ubicación de los datos identificativos de la herramienta La denominación del modelo y la identificación de serie se indican en la placa de identificación de su herramienta. Anote estos datos en su manual de instrucciones y menciónelos siempre que realice alguna consulta a nuestros representantes o al departamento de servicio técnico. Leer el manual de instrucciones antes del uso Modelo: Símbolos Generación: 01 es N.º de serie: Indicador de funcionamiento Recoger los materiales para su reutilización Diámetro Revoluciones por minuto Corriente alterna Número de referencia de revoluciones en vacío 2 Descripción 2.1 Uso conforme a las prescripciones La unidad de avance de perforación, junto con una herramienta perforadora y un soporte recomendados por Hilti, forma un sistema de perforación automático apto para realizar perforaciones con recuperación de testigo en materiales minerales. La unidad de avance de perforación siempre debe estar montada en el soporte cuando se esté trabajando con ella. El soporte siempre debe estar asegurado con barras y tacos apropiados. Si se utiliza la unidad de avance de perforación, el soporte debe anclarse debidamente al fondo utilizando tacos. Para ponerla en servicio, la unidad de avance de perforación debe estar conectada a un sistema de alimentación de agua de refrigeración que cumpla como mínimo lo especificado en los datos técnicos. La unidad de avance de perforación está diseñada y fabricada cumpliendo con el estándar IP55 y, por tanto, está protegida contra las salpicaduras de agua. Ello permite taladrar sin necesidad de utilizar un aspirador en húmedo industrial. Siga también las instrucciones de seguridad y manejo del accesorio utilizado. Respete la normativa nacional en materia de protección laboral. La herramienta, los accesorios y los útiles pueden conllevar riesgos para el usuario en caso de manejarse de forma inadecuada, por personal no cualificado o utilizarse para fines diferentes a los que están destinados. INDICACIÓN Además del manual de instrucciones también deben observarse los manuales de instrucciones de todos los demás componentes del sistema de perforación con recuperación de testigo. PELIGRO Utilice únicamente los accesorios originales y los equipos auxiliares que se mencionan en el manual de instrucciones. El uso de accesorios o herramientas adicionales que no sean los especificados en el manual de instrucciones puede conllevar riesgo de lesiones. 2.2 Panel de mando y pantalla El panel de mando y pantalla incluye el pulsador de parada de emergencia, así como las teclas y los LED para el control y la vigilancia. 51 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 2.3 Elementos de manejo e indicación Pulsador de parada de emergencia Activación de la parada de emergencia Anulación de la parada de emergencia es Indicador de funcionamiento LED de servicio parpadea en rojo LED de servicio encendido en rojo Indicación del modo LED de Modo manual encendido LED de Modo manual apagado Si se acciona el pulsador de parada de emergencia, se detiene la operación de taladrado. El sistema de perforación con recuperación de testigo permanece conectado a la corriente, pero no se puede emplear hasta desactivar la parada de emergencia Gire y extraiga el pulsador de parada de emergencia y pulse el interruptor de desconexión de la herramienta perforadora. Después estará otra vez operativo el sistema de perforación con recuperación de testigo Avería subsanable, p. ej. exceso de temperatura; véase el capítulo Localización de averías Desconectar el sistema de la red y volver a establecer la conexión; véase el capítulo Localización de averías Control manual con volante activado Cut Assist activado Tecla para Modo manual Pulsando la tecla Volante se activa el Modo manual. En el Modo manual está habilitado el flujo de agua. El agua suministrada sale por la corona de perforación. Si pulsa la tecla Cut Assist, se desactiva el Modo manual. Tecla Cut Assist/control de potencia Al cambiar desde el Modo manual, Cut Assist se activa a máxima potencia. Si vuelve a pulsar la tecla Cut Assist, primero cambia a potencia media, luego a baja y finalmente vuelve a la máxima. Cut Assist no habilita el flujo de agua hasta el inicio de la perforación y lo detiene cuando detecta su fin. La tecla del Modo manual desactiva Cut Assist. Indicador de potencia para Cut Assist Se encienden tres LED Se encienden dos LED Se enciende un LED Máxima potencia (ajustes previos tras la conexión) Potencia media (aproximadamente 85 %) Baja potencia (aproximadamente 65 %) Teclas para el posicionamiento del carro Ambas teclas solo están disponibles en el modo Cut Assist y sirven exclusivamente para posicionar el carro, por ejemplo, al desmontar la corona de perforación. En el modo Cut Assist el volante debe estar desmontado. LED para posicionamiento del carro LED encendido LED apagado 52 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Cut Assist está activado; puede posicionar el carro con las flechas de dirección Cut Assist está desactivado; puede posicionar el carro con el volante o con el proceso de taladrado automático en marcha 2.4 Suministro 1 Unidad de avance de perforación DD AF-CA 1 Manual de instrucciones 1 1 Tornillo de fijación Embalaje de cartón INDICACIÓN Encontrará los accesorios no incluidos en el suministro en su Centro Hilti o en la página de internet www.hilti.com. 3 Datos técnicos es Reservado el derecho a introducir modificaciones técnicas. Tensión de referencia 110 V 220…240 V 380…415 V Frecuencia nominal 50…60 Hz 50…60 Hz 50…60 Hz Intensidad de referencia 0,6 A 0,4 A 0,25 A Tensión de salida [CC] 5V Corriente de salida 50 mA Velocidad de rotación 0…75/min Presión máxima admisible de la alimentación de agua Máx. 6 bar Caudal de agua mínimo por minuto Mín. 0,5 l (temperatura del agua: Máx. +30 °C) Dimensiones (L × An × Al) 361 mm × 193 mm × 133 mm Peso operativo 4,5 kg Clase de protección I (puesta a tierra) Protección contra la suciedad y el agua IP55 4 Indicaciones de seguridad 4.1 Indicaciones generales de seguridad para herramientas eléctricas a) ADVERTENCIA Lea con atención todas las instrucciones e indicaciones de seguridad. En caso de no respetar las instrucciones e indicaciones de seguridad que se describen a continuación, podría producirse una descarga eléctrica, incendio y/o lesiones graves. Conserve todas las instrucciones e indicaciones de seguridad para futuras consultas. El término «herramienta eléctrica» empleado en las indicaciones de seguridad se refiere a herramientas eléctricas portátiles, ya sea con cable de red o sin cable, en caso de ser accionadas por batería. 4.1.1 Seguridad en el puesto de trabajo Mantenga su área de trabajo limpia y bien iluminada. El desorden o una iluminación deficiente de las zonas de trabajo pueden provocar accidentes. b) No utilice la herramienta eléctrica en un entorno con peligro de explosión, en el que se encuentren combustibles líquidos, gases o material en polvo. Las herramientas eléctricas producen chispas que a) c) pueden llegar a inflamar los materiales en polvo o vapores. Mantenga alejados a los niños y otras personas de su puesto de trabajo al emplear la herramienta eléctrica. Una distracción le puede hacer perder el control sobre la herramienta. 4.1.2 Seguridad eléctrica El enchufe de la herramienta eléctrica debe corresponder con la toma de corriente utilizada. No está permitido modificar el enchufe en forma alguna. No utilice enchufes adaptadores para las herramientas eléctricas con puesta a tierra. Los enchufes sin modificar adecuados a las respectivas tomas de corriente reducen el riesgo de descarga eléctrica. b) Evite el contacto corporal con superficies que tengan puesta a tierra, como pueden ser tubos, calefacciones, cocinas y frigoríficos. El riesgo a quedar expuesto a una descarga eléctrica es mayor si su cuerpo tiene contacto con el suelo. c) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia y evite que penetren líquidos en su interior. El a) 53 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 es riesgo de recibir descargas eléctricas aumenta si penetra agua en la herramienta eléctrica. d) No utilice el cable de red para transportar o colgar la herramienta eléctrica ni tire de él para extraer el enchufe de la toma de corriente. Mantenga el cable de red alejado de fuentes de calor, aceite, aristas afiladas o piezas móviles de la herramienta. Los cables de red dañados o enredados pueden provocar descargas eléctricas. e) Cuando trabaje al aire libre con una herramienta eléctrica, utilice exclusivamente un alargador adecuado para exteriores. La utilización de un cable de prolongación adecuado para su uso en exteriores reduce el riesgo de una descarga eléctrica. f) Cuando no pueda evitarse el uso de la herramienta eléctrica en un entorno húmedo, utilice un interruptor de corriente de defecto. La utilización de un interruptor de corriente de defecto evita el riesgo de una descarga eléctrica. 4.1.3 Seguridad de las personas Permanezca atento, preste atención durante el trabajo y utilice la herramienta eléctrica con prudencia. No utilice la herramienta eléctrica si está cansado, ni tampoco después de haber consumido alcohol, drogas o medicamentos. Un momento de descuido al utilizar la herramienta eléctrica podría producir graves lesiones. b) Utilice el equipo de protección adecuado y lleve siempre gafas de protección. El riesgo de lesiones se reduce considerablemente si, según el tipo y la aplicación de la herramienta eléctrica empleada, se utiliza un equipo de cubierta protectora adecuado como una mascarilla antipolvo, zapatos de seguridad con suela antideslizante, casco o protectores auditivos. c) Evite una puesta en marcha fortuita de la herramienta. Asegúrese de que la herramienta eléctrica está apagada antes de alzarla, transportarla, conectarla a la alimentación de corriente y/o insertar la batería. Si transporta la herramienta eléctrica sujetándola por el interruptor de conexión/desconexión o si introduce el enchufe en la toma de corriente con la herramienta conectada, podría producirse un accidente. d) Retire las herramientas de ajuste o llaves fijas antes de conectar la herramienta eléctrica. Una herramienta o llave colocada en una pieza giratoria puede producir lesiones al ponerse en funcionamiento. e) Evite adoptar posturas forzadas. Procure que la postura sea estable y manténgase siempre en equilibrio. De esta forma podrá controlar mejor la herramienta eléctrica en caso de presentarse una situación inesperada. f) Utilice ropa adecuada. No utilice vestimenta amplia ni joyas. Mantenga su pelo, vestimenta y guantes alejados de las piezas móviles. La vestimenta suelta, las joyas y el pelo largo se pueden enganchar con las piezas móviles. a) 54 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 g) Siempre que sea posible utilizar equipos de aspiración o captación de polvo, asegúrese de que están conectados y de que se utilizan correctamente. El uso de un sistema de aspiración reduce los riesgos derivados del polvo. 4.1.4 Uso y manejo de la herramienta eléctrica No sobrecargue la herramienta. Utilice la herramienta adecuada para el trabajo que se dispone a realizar. Con la herramienta apropiada podrá trabajar mejor y de modo más seguro dentro del margen de potencia indicado. b) No utilice herramientas con el interruptor defectuoso. Las herramientas que no se puedan conectar o desconectar son peligrosas y deben repararse. c) Extraiga el enchufe de la toma de corriente y/o la batería antes de efectuar cualquier ajuste en la herramienta, cambiar accesorios o en caso de no utilizar la herramienta durante un tiempo prolongado. Esta medida preventiva reduce el riesgo de conexión accidental de la herramienta eléctrica. d) Guarde las herramientas fuera del alcance de los niños. Evite que personas no familiarizadas con su uso o que no hayan leído este manual de instrucciones utilicen la herramienta. Las herramientas utilizadas por personas inexpertas son peligrosas. e) Cuide su herramienta eléctrica adecuadamente. Compruebe si las piezas móviles de la herramienta funcionan correctamente y sin atascarse, y si existen piezas rotas o deterioradas que pudieran afectar al funcionamiento de la herramienta eléctrica. Encargue la reparación de las piezas defectuosas antes de usar la herramienta eléctrica. Muchos accidentes son consecuencia de un mantenimiento inadecuado de la herramienta eléctrica. f) Mantenga los útiles limpios y afilados. Las herramientas de corte bien cuidadas y con aristas afiladas se atascan menos y se guían con más facilidad. g) Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios, útiles, etc., de acuerdo con estas instrucciones. Para ello, tenga en cuenta las condiciones de trabajo y la tarea que se va a realizar. El uso de herramientas eléctricas para trabajos diferentes de aquellos para los que han sido concebidas puede resultar peligroso. a) 4.1.5 Servicio técnico a) Solicite que un profesional lleve a cabo la reparación de su herramienta eléctrica y que utilice exclusivamente piezas de repuesto originales. Solamente así se mantiene la seguridad de la herramienta eléctrica. 4.2 Organización correcta del lugar de trabajo a) Encargue la autorización de los trabajos de perforación a la dirección de la obra. Las perforaciones en edificios y otras estructuras pueden influir en la estática, especialmente al seccionar hierros de armadura o elementos portadores. b) Al realizar trabajos de perforación en paredes, asegure la zona trasera de la pared, ya que el material o el testigo pueden desprenderse por detrás. Al realizar perforaciones hacia abajo, asegure la zona desde abajo, ya que podría caer material o el testigo. c) Utilice mascarilla cuando realice trabajos que generen polvo. d) Se recomienda el uso de guantes de goma y calzado antideslizante para los trabajos al aire libre. e) Mantenga alejados de las piezas móviles tanto el cable de red y el alargador como el tubo de aspiración y de vacío. f) No trabaje subido a una escalera. j) 4.2.1 Medidas de seguridad generales a) No está permitido manipular o modificar la unidad de avance de perforación, el soporte y los accesorios. b) Mantenga las empuñaduras secas, limpias y sin residuos de aceite o grasa. c) No deje la herramienta desatendida. d) Las herramientas que no se utilicen deben almacenarse de manera segura. Las herramientas que no se utilicen deben guardarse fuera del alcance de los niños, en un sitio seco, alto y cerrado. e) Es conveniente advertir a los niños de que no deben jugar con la herramienta. f) La herramienta no es apropiada para ser utilizada por niños ni personas con discapacidades físicas, sensoriales o psíquicas, o que no cuenten con experiencia suficiente ni con el conocimiento necesario si no es bajo la supervisión de una persona que vele por su seguridad o tras haber recibido de ella instrucciones para el manejo de la herramienta. g) Compruebe que la herramienta y los accesorios no presentan daños. Antes de continuar utilizando la herramienta, compruebe con detenimiento los dispositivos de seguridad y las piezas ligeramente dañadas para asegurarse de que funcionan correctamente y según las prescripciones correspondientes. Compruebe si las partes móviles de la herramienta funcionan correctamente y sin atascarse, o si existen partes deterioradas. Para garantizar un correcto funcionamiento de la herramienta, las piezas deben estar correctamente montadas y cumplir todas las condiciones necesarias. Los dispositivos de seguridad y las piezas dañadas deben repararse o sustituirse de forma pertinente en un taller homologado, si no se especifica lo contrario en el manual de instrucciones. h) Evite que la piel entre en contacto con el lodo de perforación. i) Utilice una mascarilla en trabajos donde se genere mucho polvo, p. ej., para efectuar perforaciones en seco. Conecte la aspiración de polvo. No deben perforarse materiales nocivos para la salud (p. ej., amianto). El polvo procedente de materiales como pinturas con plomo, determinadas maderas, minerales y metal puede ser nocivo para la salud. El contacto con el polvo o su inhalación puede provocar reacciones alérgicas o asfixia al usuario o a personas que se encuentren en su entorno. Existen determinadas clases de polvo, como pueden ser el de roble o el de haya, catalogadas como cancerígenas, especialmente si se encuentra mezclado con aditivos usados en el tratamiento de la madera (cromato, agente protector para la madera). Únicamente expertos cualificados están autorizados a manipular materiales que contengan asbesto. Utilice siempre que sea posible un sistema de aspiración de polvo. Para obtener un elevado grado de efectividad en la aspiración de polvo, utilice un aspirador de polvo apto para madera y polvo mineral recomendado por Hilti y compatible con esta herramienta eléctrica. Procure que haya una buena ventilación del lugar de trabajo. Se recomienda utilizar una mascarilla de protección con filtro de la clase P2. Respete la normativa vigente en su país concerniente al procesamiento de los materiales de trabajo. 4.2.2 Sistema mecánico Siga las indicaciones de cuidado y mantenimiento. b) Siga las indicaciones para la lubricación y el cambio de útil. c) Compruebe si los útiles disponen del sistema de inserción adecuado para la herramienta y si están enclavados en el portaútiles conforme a las prescripciones. d) Cerciórese de que la unidad de avance de perforación esté correctamente fijada al soporte. e) No toque las piezas rotatorias. f) Asegúrese de que todos los topes de profundidad están debidamente apretados. g) Cerciórese de que la cubierta está siempre montada junto con el tope final integrado en el soporte, ya que en caso contrario no puede asegurarse el funcionamiento del tope final determinante para la seguridad. a) 4.2.3 Sistema eléctrico Compruebe con regularidad el cable de conexión de la herramienta y, en caso de que presentara daños, encargue su sustitución al departamento del servicio técnico de Hilti. Inspeccione regularmente los alargadores y sustitúyalos en caso de que estuvieran dañados. b) Si se daña el cable de red o el alargador durante el trabajo, evite tocar el cable. Extraiga el enchufe de red de la toma de corriente. c) Si se produce un corte de corriente: desconecte la herramienta y saque el enchufe. d) Se deben evitar alargadores con tomas múltiples y el funcionamiento simultáneo de varias herramientas. e) No utilice nunca una herramienta sucia o mojada. El polvo adherido a la superficie de la herramienta, sobre todo el de los materiales conductivos, o la a) 55 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 es humedad pueden producir descargas eléctricas bajo condiciones desfavorables. Por tanto, encargue una revisión periódica de la herramienta sucia al servicio técnico de Hilti, sobre todo si se ha usado con frecuencia para cortar materiales conductores. f) Compruebe antes de empezar a trabajar si la zona de trabajo oculta cables eléctricos, tuberías de gas o cañerías de agua, por ejemplo, con un detector de metales. Las partes metálicas exteriores de la herramienta pueden pasar a conducir electricidad si, por ejemplo, se ha dañado por error una conducción eléctrica. Dichas partes suponen un peligro serio por el riesgo de una descarga eléctrica. 5 Ajuste es 4. 5.1 Montaje de la unidad de avance de perforación en el carro del soporte 3 PRECAUCIÓN Durante el ajuste de la unidad de avance de perforación, la herramienta perforadora no puede estar conectada a la red. PRECAUCIÓN La tensión de entrada debe coincidir con la indicada en la placa de identificación. La unidad de avance de perforación solo debe conectarse a las herramientas perforadoras recomendadas por Hilti. PELIGRO Asegúrese de que la unidad de avance de perforación esté correctamente fijada al soporte. INDICACIÓN Compruebe si su carro es apto para utilizar un sistema de avance automático: en la posición del tornillo de fijación debe haber un orificio para introducir el tornillo de fijación. La unidad de avance de perforación se monta así: 1. 2. 3. Posicione el carro con el volante de manera que la unidad de avance de perforación pueda montarse cómodamente. Bloquee el carro. Coloque y sujete la unidad de avance de perforación en el carro. 56 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 En caso de que la unidad de avance de perforación no esté apoyada en el soporte homogéneamente, desbloquee el carro y gire ligeramente el volante hasta que la unidad de avance de perforación quede completamente apoyada en el carro. 5. Introduzca el tornillo de fijación a través del carro en la herramienta perforadora y atorníllelo a mano. 6. Para asegurar la unidad de avance de perforación en el soporte, apriete el tornillo de fijación levemente con el volante. 7. Desmonte el volante. 8. Monte la conexión de manguera de agua de la herramienta perforadora. 9. Conecte la alimentación de agua a la unidad de avance de perforación. 10. Retire las cubiertas protectoras del casquillo de unión y del cable de conexión. 11. PRECAUCIÓN Conecte una unidad de avance de perforación de 110 voltios exclusivamente con una herramienta perforadora de 110 voltios. Conecte el cable de conexión de la unidad de avance de perforación con el casquillo de unión de la herramienta perforadora. 12. Como protección contra la suciedad, introduzca una cubierta protectora dentro de la otra. 5.2 Aseguramiento de la refrigeración por agua INDICACIÓN Tanto la unidad de avance de perforación como la herramienta perforadora son herramientas refrigeradas por agua. Antes del servicio asegúrese de que la entrada de agua del circuito de agua de la unidad de avance de perforación esté debidamente unida a una manguera de agua. Esto también debe tenerse en cuenta al perforar en seco. Asegúrese de que el caudal de agua mínimo, así como la temperatura del agua cumplen como mínimo lo indicado en los datos técnicos. 6 Realización de la perforación con recuperación de testigo INDICACIÓN La conexión y desconexión de otros dispositivos puede causar picos de subtensión o sobretensión que podrían dañar la herramienta perforadora. Asegúrese de que no hay otras herramientas conectadas simultáneamente al generador/transformador. PELIGRO Si no se respeta la zona de peligro podrían sufrirse lesiones por aplastamiento o cortes. Después de conectarla, la unidad de avance de perforación se encuentra siempre en el modo Cut Assist y comienza la operación de taladrado automático tan pronto como se accione el interruptor de conexión de la herramienta perforadora. Al inicio de la operación de taladrado, la corona de perforación se mueve hasta el objeto que se desea perforar. Existe riesgo de sufrir lesiones en la zona de la herramienta perforadora, la corona de perforación y el punto de perforación. Antes de conectar la herramienta perforadora, asegúrese de que no haya nadie en la zona de peligro. ADVERTENCIA Cuando la corona del sistema de perforación con recuperación de testigo entra en contacto con la superficie del objeto pueden producirse lesiones por aplastamiento y cortes. Mantenga despejada la zona entre la corona de perforación y el objeto que se desea perforar. PRECAUCIÓN Si la unidad de avance de perforación no está conectada a la herramienta perforadora, el pulsador de parada de emergencia no funcionará. No realice perforaciones con recuperación de testigo con la unidad de avance de perforación montada pero sin conectar. Desmonte la unidad de avance de perforación del soporte en caso de que no esté conectada a la herramienta perforadora o conéctela. 6.1 Funcionamiento En el modo Cut Assist, la operación de taladrado comienza con el avance de la corona de perforación hasta la superficie del objeto que desea perforar. La corona no gira al avanzar. Tan pronto como la corona de perforación llega a la superficie, retrocede ligeramente. La corona de perforación comienza a girar lentamente a la velocidad de inicio. El sistema habilita el flujo de agua y comienza a taladrar a baja velocidad hasta alcanzar la profundidad de pretaladrado. Una vez que se ha alcanzado la profundidad de pretaladrado, el sistema trabaja a la potencia y velocidad óptimas. Si la corona de perforación se topa con un hierro de armadura, se activa la función «Iron Boost»; como consecuencia, se regula la potencia a fin de atravesar el hierro de armadura. Es posible que la unidad de avance de perforación no reconozca los hierros de armadura más débiles y por tanto la función «Iron Boost» ni siquiera se active. La potencia de taladrado se ve mínimamente afectada por ello. Al realizar taladros ciegos, la unidad de avance de perforación se detiene tan pronto como el carro llegue al tope de profundidad. INDICACIÓN Al realizar perforaciones pasantes sin tope de profundidad, la corona de perforación sobresale aproximadamente 3 cm del punto donde se ha realizado el taladro. Al finalizar la operación de taladrado, la corona de perforación retrocede hasta quedar en el taladro y se desconecta el flujo de agua. 6.2 Taladrado en modo Cut Assist ADVERTENCIA ¡Peligro de lesiones por volante en rotación! Antes de iniciar una perforación con Cut Assist, desmonte el volante del carro. INDICACIÓN Si pulsa la tecla Iron Boost cuando la herramienta perforadora está en modo Cut Assist, se desconectará la regulación de la potencia en caso de topar con hierros de armadura. Como consecuencia, si la herramienta se topa con un hierro de armadura deberá regular usted mismo la potencia hasta el final de la operación de taladrado. Las operaciones de taladrado automático con Cut Assist se realizan así: 1. 2. 3. 4. 5. Active el caudal de agua con la tecla para el Modo manual y espere hasta que salga agua de la corona de perforación. Active el modo Cut Assist. Si fuera necesario, regule la potencia pulsando la tecla Cut Assist. INDICACIÓN En cuanto a la regulación de la potencia, véase el apartado relativo a los elementos de manejo e indicación. Comience la operación de taladrado tal y como se describe en el manual de instrucciones de la herramienta perforadora. Termine la operación de taladrado tal y como se describe en el manual de instrucciones de la herramienta perforadora. 6.3 Taladrado en Modo manual 1. 2. Pulse la tecla de Modo manual en la unidad de avance de perforación. Ello activa el caudal de agua; es decir, el agua alimentada recorre el circuito de refrigeración del sistema de perforación con recuperación de testigo y sale por la corona de perforación. Realice la operación de taladrado manual tal y como se describe en el manual de instrucciones de la herramienta perforadora. 57 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 es 6.4 Pausas de trabajo y almacenamiento a bajas temperaturas PELIGRO Cuando las temperaturas bajen de 4 °C (39 °F), debe purgar el agua del circuito de agua con aire comprimido antes de realizar pausas superiores a una hora o de almacenar la herramienta. es Para vaciar el circuito de agua, la herramienta perforadora debe recibir suministro de corriente y estar conectada con la unidad de avance de perforación. 1. Separe el suministro de agua de la unidad de avance de perforación. 2. Abra la regulación de agua de la herramienta perforadora. 3. Ajuste la válvula de tres vías de la herramienta perforadora a «Perforación en húmedo». 4. Active el modo manual en la unidad de avance de perforación para habilitar el flujo de agua. 5. Purgue el agua del circuito de agua con aire comprimido (máx. 3 bar). 7 Desmontaje, transporte y almacenamiento 6. 7.1 Desmontaje de la unidad de avance de perforación 4 La unidad de avance de perforación se puede desmontar independientemente de la herramienta perforadora. La unidad de avance de perforación se desmonta así: 1. 2. 3. 4. 5. Separe las cubiertas protectoras del cable de conexión y del casquillo de unión introducidas una dentro de la otra. Desconecte el cable de conexión de la unidad de avance de perforación del casquillo de unión de la herramienta perforadora. Coloque las cubiertas protectoras en el cable de conexión y el casquillo de unión. Separe la unión de manguera de agua de la herramienta perforadora. Bloquee el carro. 7. Asegure la unidad de avance de perforación para evitar que caiga y al mismo tiempo suelte el tornillo de fijación con el volante. Desmonte la unidad de avance de perforación y deposítela en un lugar seguro. 7.2 Transporte y almacenamiento Abra la regulación de agua antes de almacenar el sistema de perforación con recuperación de testigo. PRECAUCIÓN Si las temperaturas bajan del punto de congelación, asegúrese de que no quede agua en el sistema de perforación con recuperación de testigo. PELIGRO Transporte la unidad de avance de perforación, la herramienta perforadora, el soporte y la corona de perforación por separado. Para facilitar el transporte, utilice el dispositivo de avance (accesorio). 8 Cuidado y mantenimiento PRECAUCIÓN Desconecte el enchufe de la herramienta perforadora de la toma de corriente. 8.1 Cuidado de la herramienta PRECAUCIÓN Mantenga la herramienta seca, limpia y libre de aceite y grasa, en especial las superficies de la empuñadura. No utilice productos de limpieza que contengan silicona. Limpie regularmente el exterior de la herramienta con un paño de limpieza ligeramente humedecido. No utilice pulverizadores, aparatos de chorro de vapor o limpiadores de alta presión para limpiar, ya que podría mermar la seguridad eléctrica de la herramienta. 58 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 8.2 Cuidado de las herramientas y piezas de metal Elimine la suciedad fuertemente adherida y proteja de corrosión la superficie de sus herramientas y de los portaútiles frotando de vez en cuando con un paño de limpieza empapado en aceite. 8.3 Mantenimiento ADVERTENCIA La reparación de los componentes eléctricos sólo puede llevarla a cabo un técnico electricista cualificado. Compruebe regularmente si las partes exteriores de la unidad de avance de perforación están dañadas y si los elementos de manejo funcionan correctamente. No utilice la unidad de avance de perforación en caso de que haya piezas dañadas o elementos de manejo que no funcionan correctamente. Solicite las reparaciones al Servicio Técnico de Hilti. 8.4 Control después de las tareas de cuidado y mantenimiento Una vez realizadas las tareas de cuidado y mantenimiento, debe comprobarse si están colocados todos los dispositivos de protección y si estos funcionan correctamente. 9 Localización de averías Fallo Posible causa Solución El cable no puede conectarse a la herramienta perforadora Conexión sucia Desconecte el enchufe de la herramienta perforadora de la toma de corriente Limpie la conexión Intente restablecer la conexión sin emplear la fuerza Póngase en contacto con el Servicio Técnico de Hilti Limpieza del casquillo con rosca interior Póngase en contacto con el Servicio Técnico de Hilti Póngase en contacto con el Servicio Técnico de Hilti Desconecte el enchufe de la herramienta perforadora de la toma de corriente Compruebe la conexión entre la unidad de avance de perforación y la herramienta perforadora. Si el cable o el conector está defectuoso, envíe la herramienta al Servicio Técnico de Hilti Desconecte el enchufe de la herramienta perforadora de la toma de corriente Compruebe la conexión entre la unidad de avance de perforación y la herramienta perforadora Si el cable o el conector está defectuoso, envíe la herramienta al Servicio Técnico de Hilti Desconecte el enchufe de la herramienta perforadora de la toma de corriente Compruebe la conexión entre la unidad de avance de perforación y la herramienta perforadora Si el cable o el conector está defectuoso, envíe la herramienta al Servicio Técnico de Hilti Desbloquee el carro Conector o cable defectuoso La unidad de avance de perforación no se puede montar El casquillo para el tornillo de fijación está bloqueado Rosca del tornillo de fijación o agujero roscado defectuoso Cable dañado Los LED de la unidad de avance de perforación no se encienden cuando se pulsa el PRCD de la herramienta perforadora Conexión defectuosa Conexión sucia Fallo en el cable de conexión No se puede girar el volante Carro bloqueado Carro bloqueado Engranaje de la unidad de avance de perforación defectuoso Asegúrese de que el carro se mueve sin limitaciones Póngase en contacto con el Servicio Técnico de Hilti 59 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 es es Fallo Posible causa Solución No se puede girar el volante Engranaje del carro defectuoso El LED del indicador de funcionamiento parpadea Avería subsanable (p. ej., parada de emergencia pulsada, sobretemperatura, error de comunicación). El LED del indicador de funcionamiento está encendido Error crítico Caudal de agua demasiado bajo Válvula de agua de la herramienta perforadora defectuosa o bloqueada Póngase en contacto con el Servicio Técnico de Hilti 1.) Desbloquee el pulsador de parada de emergencia. 2.) En caso de sobrecalentamiento, deje que la herramienta se enfríe. 3.) Compruebe el cable de conexión. 4.) Confirmar el estado de la avería presionando el pulsador de desconexión de la herramienta perforadora. Desconecte el enchufe de la herramienta perforadora de la toma de corriente y vuelva a conectarlo tras cinco segundos. Si el LED del indicador de servicio continúa encendido, póngase en contacto con el Servicio Técnico de Hilti. Compruebe que el suministro de agua esté correctamente instalado Compruebe si la válvula está bloqueada o defectuosa Póngase en contacto con el Servicio Técnico de Hilti Compruebe que el suministro de agua esté correctamente instalado Compruebe si la válvula está bloqueada o defectuosa Póngase en contacto con el Servicio Técnico de Hilti Primero desconecte la herramienta perforadora del suministro de tensión Desconecte el sistema del suministro de agua Póngase en contacto con el Servicio Técnico de Hilti Primero desconecte la herramienta perforadora del suministro de tensión Desconecte el sistema del suministro de agua Póngase en contacto con el Servicio Técnico de Hilti Compruebe la unión mecánica entre la unidad de avance de perforación y el carro Póngase en contacto con el Servicio Técnico de Hilti Póngase en contacto con el Servicio Técnico de Hilti Compruebe la conexión Válvula magnética de la unidad de avance de perforación defectuosa o bloqueada Gotea agua de la carcasa de la unidad de avance de perforación Circuito de agua defectuoso Válvula magnética defectuosa El motor de la unidad de avance de perforación está en marcha, el carro no se mueve El modo Cut Assist no se puede activar Unidad de avance de perforación montada incorrectamente Engranaje de la unidad de avance de perforación defectuoso Engranaje del carro defectuoso Conexión con la herramienta perforadora defectuosa Motor defectuoso Engranaje defectuoso Sistema electrónico defectuoso Interruptor defectuoso 60 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Póngase en contacto con el Servicio Técnico de Hilti Póngase en contacto con el Servicio Técnico de Hilti Póngase en contacto con el Servicio Técnico de Hilti Póngase en contacto con el Servicio Técnico de Hilti Fallo Posible causa Solución El modo Cut Assist no se puede activar La operación de taladrado se ralentiza o se detiene Pulsador de parada de emergencia presionado Corona de perforación defectuosa (pulida, segmentos inutilizados) Conexión errónea o cable defectuoso Suelte el pulsador de parada de emergencia Afile o sustituya la corona de perforación Compruebe la conexión entre la unidad de avance de perforación y la herramienta perforadora. En caso de que el cable esté defectuoso, envíe la herramienta al Servicio Técnico de Hilti Desconecte la herramienta perforadora del suministro de tensión Suelte la corona de perforación Compruebe el suministro de agua y el circuito de refrigeración Reinicie la operación de taladrado La corona de perforación está bloqueada Refrigeración defectuosa Parada antes de llegar al objetivo de taladrado a causa de transición a material más blando como, por ejemplo, ladrillo hueco, tierra o piedra natural 10 Reciclaje Gran parte de las herramientas Hilti están fabricadas con materiales reutilizables. La condición para dicha reutilización es una separación de materiales adecuada. En muchos países, Hilti ya dispone de un servicio de recogida de la herramienta usada. Póngase en contacto con el servicio de atención al cliente de Hilti o con su asesor de ventas. Solo para países de la Unión Europea. No desechar las herramientas eléctricas junto con los desperdicios domésticos. De acuerdo con la directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos, así como su traslado a la legislación nacional, las herramientas eléctricas usadas se someterán a una recogida selectiva y a una reutilización compatible con el medio ambiente. Tratamiento previo recomendado del lodo de perforación antes de desecharlo INDICACIÓN El vertido de lodo de perforación sin un tratamiento previo adecuado en el agua o en un sistema canalizado puede resultar perjudicial para el medio ambiente. Consulte a las autoridades locales para informarse sobre la normativa actual vigente. 1. 2. 3. Recoja el lodo de perforación (p. ej., mediante un aspirador en húmedo) Deje que el lodo se deposite y deseche la parte sólida en un vertedero de escombros (los agentes de floculación pueden acelerar el proceso de separación). Antes de verter el agua restante (valor ph > 7, alcalino) a la canalización, deberá neutralizarse. Para ello, añada agente neutralizador ácido o diluya con agua abundante. 61 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 es 11 Garantía del fabricante de las herramientas Si tiene alguna consulta acerca de las condiciones de la garantía, póngase en contacto con su sucursal local de Hilti. 12 Declaración de conformidad CE (original) Denominación: es Denominación del modelo: Generación: Año de fabricación: Unidad de avance de perforación DD AF-CA Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 01 2014 Garantizamos que este producto cumple las siguientes normas y directrices: 2006/42/CE, 2004/108/CE, 2011/65/UE, EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100. Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 01/2015 Documentación técnica de: Johannes Wilfried Huber Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland 62 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Senior Vice President Business Unit Diamond 01/2015 MANUAL ORIGINAL Unidade de alimentação da perfuradora DD AF-CA Antes da colocação em funcionamento, leia atentamente o manual de instruções. Neste manual de instruções, a palavra "unidade de alimentação de perfuradora" refere-se sempre à unidade de alimentação de perfuradora DD AF-CA. Conserve este manual de instruções sempre junto da ferramenta. Unidade de alimentação da perfuradora no sistema Entregue a ferramenta a outras pessoas apenas juntamente com o manual de instruções. Índice Página 1 Informações gerais 63 2 Descrição 64 3 Características técnicas 66 4 Normas de segurança 66 5 Ajustar 69 6 Realização da perfuração 69 7 Desmontagem, transporte e armazenamento 71 8 Conservação e manutenção 71 9 Avarias possíveis 71 10 Reciclagem 74 11 Garantia do fabricante - Ferramentas 74 12 Declaração de conformidade CE (Original) 74 1 Estes números referem-se a figuras. Pode encontrar as figuras no início do manual de instruções. de perfuração 1 @ Regulador do fluxo de água no sistema de perfuração ; União da mangueira ao sistema de perfuração = Conexão para abastecimento de água % Unidade de alimentação da perfuradora & Painel de controlo e campo indicador ( Coluna ) Conector para alimentação de corrente e comunicação + Sistema de perfuração Painel de controlo com comandos operativos e elementos de indicação 2 @ Paragem de emergência ; LED de serviço = Botão e LED do modo manual % Botão e LEDs para modo Cut Assist e comando de potência & Botões de posicionamento com LED 1 Informações gerais 1.1 Indicações de perigo e seu significado PERIGO Indica perigo iminente que pode originar acidentes pessoais graves ou até mesmo fatais. AVISO Indica uma situação potencialmente perigosa que pode causar graves ferimentos pessoais, até mesmo fatais. CUIDADO Indica uma situação potencialmente perigosa que pode originar ferimentos ligeiros ou danos na ferramenta ou noutros materiais. NOTA Indica instruções ou outras informações úteis. 1.2 Significado dos pictogramas e outras notas Sinais de aviso Perigo geral Sinais de obrigação Leia o manual de instruções antes de utilizar o aparelho. 63 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 pt Símbolos Indicador de manutenção Recicle os materiais Corrente alternada Velocidade nominal de rotação sem carga Localização da informação na ferramenta A designação e o número de série do aparelho encontram-se na placa de características. Anote estes dados no seu manual de instruções e faça referência a estas indicações sempre que necessitar de qualquer peça/acessório para o aparelho. Tipo: Geração: 01 Número de série: pt Diâmetro Rotações por minuto 2 Descrição 2.1 Utilização correcta Em conjunto com um sistema de perfuração e coluna recomendados pela Hilti, a unidade de alimentação da perfuração forma um sistema de perfuração automático, indicado para perfurações em molhado em materiais minerais. A unidade de alimentação da perfuradora deve ser sempre montada na coluna durante o funcionamento. A coluna deve ser sempre fixa por bucha e cavilha adequadas. Durante a utilização da unidade de alimentação da perfuradora, a coluna deve ser suficientemente fixa à base. Para o funcionamento, a unidade de alimentação da perfuradora deve estar ligada a uma alimentação de água de refrigeração que corresponda, no mínimo, às indicações dos dados técnicos. A unidade de alimentação da perfuradora foi desenvolvida e produzida de acordo com IP55, sendo assim protegida contra salpicos de água. Isto permite a perfuração mesmo sem utilização de um aspirador de líquidos industrial. Observe igualmente as instruções de utilização e segurança dos acessórios. Respeite os requisitos nacionais de segurança no trabalho. A ferramenta e os acessórios podem representar um perigo se utilizados incorrectamente por pessoal não treinado ou para fins para os quais não foram concebidos. NOTA Para além do presente manual de instruções, observe igualmente as indicações de segurança e utilização dos restantes componentes do sistema de perfuração. PERIGO Utilize exclusivamente acessórios originais ou dispositivos auxiliares constantes do manual de instruções. A utilização de acessórios e de dispositivos auxiliares diferentes dos indicados no manual de instruções pode apresentar risco de ferimentos. 2.2 Painel de controlo e campo indicador O painel de controlo e campo indicador contém o botão de paragem de emergência e botões e LEDs para comando e monitorização. 64 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 2.3 Comandos operativos e elementos de indicação Botão de paragem de emergência Accionar paragem de emergência Cancelar paragem de emergência Indicador de manutenção LED de manutenção pisca a vermelho LED de assistência pisca a vermelho Indicador de modo LED do modo manual aceso LED do modo manual desligado O accionamento do botão de paragem de emergência interrompe o processo de perfuração. O sistema de perfuração ainda é alimentado com corrente, mas só fica novamente operacional após cancelamento da paragem de emergência Rodar e puxar o botão de paragem de emergência e premir o interruptor OFF do sistema de perfuração. Em seguida, o sistema de perfuração fica novamente operacional Avaria reparável, por ex., temperatura excessiva; consultar o capítulo "Avarias possíveis" Retire da tomada a ficha do sistema e volte a ligá-la; consultar o capítulo "Avarias possíveis" Activado comando manual com volante Activado Cut Assist Botão para o modo manual Premindo a tecla "Volante", é activado o modo manual. No modo manual, o fluxo de água está desbloqueado. A água abastecida sai pela coroa de perfuração. O modo manual é desactivado premindo a tecla Cut Assist. Botão Cut Assist/comando de potência Em caso de comutação a partir do modo manual, o Cut Assist é activado com potência total. Premindo repetidamente o botão Cut Assist, passa para intermédia, depois para reduzida e novamente para potência total. O Cut Assist desbloqueia o fornecimento de água apenas durante a perfuração e interrompe-o ao detectar o final da perfuração. O botão para o modo manual desactiva o Cut Assist. Indicador de potência para Cut Assist Acendem três LEDs Botões para posicionamento do patim LEDs para posicionamento do patim Potência total (predefinição após activação) Acendem dois LEDs Potência intermédia (aproximadamente 85%) Acende um LED Potência reduzida (aproximadamente 65%) Ambos os botões estão apenas disponíveis no modo Cut Assist e destinam-se exclusivamente a posicionar o patim, por exemplo para montagem da coroa de perfuração. No moco Cut Assist é necessário retirar o volante. LED ligado LED desligado Cut Assist está activado, o patim pode ser posicionado com teclas de seta Cut Assist está desactivado, o patim deve ser posicionado com o volante, ou processo de perfuração automática em execução 65 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 pt 2.4 Incluído no fornecimento 1 1 1 1 Unidade de alimentação da perfuradora DD AF-CA Parafuso de fixação Manual de instruções Caixa de cartão NOTA Os acessórios não incluídos no fornecimento podem ser encontrados no seu Centro de Assistência Hilti ou online em www.hilti.com. pt 3 Características técnicas Reservamo-nos o direito de proceder a alterações técnicas! Tensão nominal 110 V 220…240 V Frequência nominal 50…60 Hz 50…60 Hz 50…60 Hz Corrente nominal 0,6 A 0,4 A 0,25 A Tensão de saída [DC] 5V Corrente de saída 50 mA 380…415 V Velocidade de rotação 0…75/min Pressão máxima permitida do fornecimento de água Máx. 6 bar Fluxo de água mínimo por minuto Mín. 0,5 L (Temperatura da água: Máx. +30 °C) Dimensões (C × L × A) 361 mm × 193 mm × 133 mm Peso operacional 4,5 kg Classe de protecção I (com ligação à terra) Protecção contra pó e água IP55 4 Normas de segurança 4.1 Normas de segurança gerais para ferramentas eléctricas a) AVISO Leia todas as normas de segurança e instruções. O não cumprimento das normas de segurança e instruções pode resultar em choque eléctrico, incêndio e/ou lesões graves. Guarde bem todas as normas de segurança e instruções para futura referência. O termo "ferramenta eléctrica" utilizado nas normas de segurança refere-se a ferramentas com ligação à corrente eléctrica (com cabo de alimentação) ou ferramentas a bateria (sem cabo). 4.1.1 Segurança no posto de trabalho Mantenha a sua área de trabalho limpa e bem iluminada. Locais desarrumados ou mal iluminados podem ocasionar acidentes. b) Não utilize a ferramenta eléctrica em ambientes explosivos ou na proximidade de líquidos ou gases inflamáveis. Ferramentas eléctricas produzem a) 66 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 c) faíscas que podem provocar a ignição de pó e vapores. Mantenha crianças e terceiros afastados durante os trabalhos. Distracções podem conduzir à perda de controlo sobre a ferramenta. 4.1.2 Segurança eléctrica A ficha da ferramenta eléctrica deve servir na tomada. A ficha não deve ser modificada de modo algum. Não utilize quaisquer adaptadores com ferramentas eléctricas com ligação terra. Fichas originais (não modificadas) e tomadas adequadas reduzem o risco de choque eléctrico. b) Evite o contacto do corpo com superfícies ligadas à terra, como, por exemplo, canos, radiadores, fogões e frigoríficos. Existe um risco elevado de choque eléctrico se o corpo estiver em contacto com a terra. c) As ferramentas eléctricas não devem ser expostas à chuva nem à humidade. A infiltração de a) água numa ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico. d) Não use o cabo para transportar, arrastar ou desligar a ferramenta eléctrica da tomada. Mantenha o cabo afastado de calor, óleo, arestas vivas ou partes em movimento da ferramenta. Cabos danificados ou emaranhados aumentam o risco de choque eléctrico. e) Quando operar uma ferramenta eléctrica ao ar livre, utilize apenas cabos de extensão próprios para utilização no exterior. A utilização de cabos de extensão próprios para exterior reduz o risco de choque eléctrico. f) Utilize um disjuntor diferencial se não puder ser evitada a utilização da ferramenta eléctrica em ambiente húmido. A utilização e um disjuntor diferencial reduz o risco de choque eléctrico. 4.1.3 Segurança física Esteja alerta, observe o que está a fazer, e tenha prudência ao trabalhar com uma ferramenta eléctrica. Não use qualquer ferramenta eléctrica se estiver cansado ou sob a influência de drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de distracção ao operar a ferramenta eléctrica pode causar ferimentos graves. b) Use equipamento de segurança. Use sempre óculos de protecção. Equipamento de segurança, como, por exemplo, máscara antipoeiras, sapatos de segurança antiderrapantes, capacete de segurança ou protecção auricular, de acordo com o tipo e aplicação da ferramenta eléctrica, reduzem o risco de lesões. c) Evite um arranque involuntário. Assegure-se de que a ferramenta eléctrica está desligada antes de a ligar à fonte de alimentação e/ou à bateria, pegar nela ou a transportar. Transportar a ferramenta eléctrica com o dedo no interruptor ou ligar uma ferramenta à tomada com o interruptor ligado (ON) pode resultar em acidentes. d) Remova quaisquer chaves de ajuste (chaves de fenda), antes de ligar a ferramenta eléctrica. Um acessório ou chave deixado preso numa parte rotativa da ferramenta pode causar ferimentos. e) Evite posturas corporais desfavoráveis. Mantenha sempre uma posição correcta, em perfeito equilíbrio. Desta forma será mais fácil manter o controlo sobre a ferramenta eléctrica em situações inesperadas. f) Use roupa apropriada. Não use roupa larga ou jóias. Mantenha o cabelo, vestuário e luvas afastados das peças móveis. Roupas largas, jóias ou cabelos compridos podem ficar presos nas peças móveis. g) Se poderem ser montados sistemas de aspiração e de recolha de pó, assegure-se de que estão ligados e são utilizados correctamente. A utilização de um sistema de remoção de pó pode reduzir os perigos relacionados com a exposição ao mesmo. a) 4.1.4 Utilização e manuseamento da ferramenta eléctrica Não sobrecarregue a ferramenta. Use para o seu trabalho a ferramenta eléctrica correcta. Com a ferramenta eléctrica adequada obterá maior eficiência e segurança se respeitar os seus limites. b) Não utilize a ferramenta eléctrica se o interruptor estiver defeituoso. Uma ferramenta eléctrica que já não possa ser accionada pelo interruptor é perigosa e deve ser reparada. c) Retire a ficha da tomada e/ou remova a bateria antes de efectuar ajustes na ferramenta, substituir acessórios ou guardar a ferramenta eléctrica. Esta medida preventiva evita o accionamento acidental da ferramenta eléctrica. d) Guarde ferramentas eléctricas não utilizadas fora do alcance das crianças. Não permita que a ferramenta seja utilizada por pessoas não qualificadas ou que não tenham lido estas instruções. Ferramentas eléctricas operadas por pessoas não treinadas são perigosas. e) Faça uma manutenção regular das ferramentas eléctricas. Verifique se as partes móveis funcionam perfeitamente e não emperram ou se há peças quebradas ou danificadas que possam influenciar o funcionamento da ferramenta eléctrica. Peças danificadas devem ser reparadas antes da utilização da ferramenta. Muitos acidentes são causados por ferramentas eléctricas com manutenção deficiente. f) Mantenha as ferramentas de corte sempre afiadas e limpas. Ferramentas de corte com gumes afiados tratadas correctamente emperram menos e são mais fáceis de controlar. g) Utilize a ferramenta eléctrica, acessórios, bits, etc., de acordo com estas instruções. Tome também em consideração as condições de trabalho e o trabalho a ser efectuado. A utilização da ferramenta eléctrica para outros fins além dos previstos, pode ocasionar situações de perigo. a) 4.1.5 Reparação a) A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada por pessoal qualificado e só devem ser utilizadas peças sobressalentes originais. Isto assegurará que a segurança da ferramenta eléctrica se mantenha. 4.2 Organização apropriada dos locais de trabalho Deverá obter-se previamente autorização antes do início de trabalhos de perfuração e corte. Os trabalhos de perfuração em edifícios e outras estruturas podem influenciar a estática da estrutura, especialmente quando se cortam vigas de reforço ou outros componentes de suporte. b) Ao efectuar furos de atravessamento através de paredes, proteja a área atrás da parede, visto que material ou a carote poderem cair para trás. Em caso de perfurações para baixo, proteja a área a) 67 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 pt inferior visto que pode cair material ou a carote podem cair para baixo. c) Utilize uma máscara respiratória em trabalhos que originem pó. d) Em trabalhos de exterior, use luvas de borracha e calçado antiderrapante. e) Mantenha o cabo de alimentação e a extensão, a mangueira de aspiração e de vácuo afastados de elementos rotativos. f) Não trabalhe em cima de uma escada. o tratamento de madeiras (cromato, produtos para a preservação de madeiras). Material que contenha amianto só pode ser trabalhado por pessoal especializado. Se possível, utilize um aspirador de pó. Para alcançar um elevado grau de remoção de pó, utilize um removedor de pó móvel adequado recomendado pela Hilti para madeira e/ou pó mineral que tenha sido adaptado a esta ferramenta eléctrica. Assegure-se de que o local de trabalho está bem ventilado. Recomenda-se que use uma máscara antipoeiras com filtro da classe P2. Respeite as regulamentações em vigor no seu país relativas aos materiais a trabalhar. 4.2.1 Medidas gerais de segurança a) pt Não são permitidas manipulações ou alterações na unidade de alimentação da perfuradora, coluna e acessórios. b) Mantenha os punhos secos, limpos e isentos de óleos e massas. c) Nunca deixe o aparelho sem qualquer supervisão. d) Guarde os aparelhos não utilizados em local seguro. Quando não estiverem a ser utilizados, guardeos em local seco, longe do alcance de crianças. e) Deve ensinar-se às crianças que não podem brincar com o aparelho. f) O equipamento não se destina a ser utilizado por pessoas (inclusive crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou psíquicas limitadas, ou com falta de experiência e/ou conhecimentos, a não ser que sejam supervisionadas por uma pessoa responsável pela sua segurança ou tenham recebido instruções sobre como devem utilizar o equipamento. g) Verifique o aparelho e os acessórios quanto a eventuais danos. Todos os dispositivos de segurança ou quaisquer elementos ligeiramente danificados deverão ser verificados quanto ao seu correcto funcionamento antes da utilização. Certifique-se de que todas as peças móveis estão perfeitamente operacionais, sem encravar e sem avarias. Todas as peças devem estar correctamente encaixadas e preencher todos os requisitos de segurança. Dispositivos de protecção e componentes danificados devem ser reparados ou substituídos adequadamente por uma oficina autorizada e reconhecida, desde que não seja indicado nada em contrário no manual de instruções. h) Evite o contacto da pele com a lama resultante da perfuração. i) Use uma máscara respiratória quando estiver a executar trabalhos que originam pó, por exemplo, perfuração seca. Ligue a ferramenta a um aspirador de pó. Materiais nocivos à saúde (por ex. amianto) não podem ser perfurados. j) Pós de materiais, como tinta com chumbo, algumas madeiras, minerais e metal podem ser nocivos. O contacto com ou a inalação dos pós podem provocar reacções alérgicas e/ou doenças das vias respiratórias no operador ou em pessoas que se encontrem nas proximidades. Determinados pós, como os de carvalho ou de faia, são considerados cancerígenos, especialmente em combinação com aditivos para 68 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 4.2.2 Perigos mecânicos Siga as instruções de conservação e manutenção. b) Observe as instruções contidas neste manual sobre lubrificação e substituição de ferramentas. c) Verifique se os acessórios utilizados são compatíveis com o sistema de encaixe e se estão correctamente encaixados. d) Certifique-se que a unidade de alimentação da perfuradora está correctamente fixa à coluna. e) Não toque em elementos rotativos. f) Certifique-se de que todos os parafusos de aperto foram devidamente apertados. g) Assegure-se de que a capa com ressalto limitador do curso está sempre colocada na coluna; caso contrário, não é assegurada a função do limitador de curso, relevante em termos de segurança. a) 4.2.3 Perigos eléctricos Verifique o cabo eléctrico regularmente. Se danificado, o cabo deve ser imediatamente substituído num Centro de Assistência Técnica Hilti. Verifique as extensões de cabo regularmente. Se estiverem danificadas, deverão ser substituídas. b) Se danificar o cabo enquanto trabalha, não lhe toque e desligue o aparelho imediatamente. Desligue a máquina da corrente. c) Em caso de corte de energia: desligue a ferramenta e retire a ficha da tomada. d) Evite utilizar extensões de cabo com tomadas múltiplas, bem como utilizar vários equipamentos ligados à mesma extensão. e) Nunca utilize o aparelho se este estiver húmido ou sujo. Humidade ou sujidade na superfície do aparelho dificultam o seu manuseio e, sob condições desfavoráveis, podem causar choques eléctricos. Deste modo, se trabalha materiais condutores com frequência, recomendamos que mande verificar periodicamente o seu equipamento por um Centro de Assistência Técnica Hilti. f) Antes de iniciar os trabalhos, verifique o local de trabalho relativamente a cabos eléctricos ocultos, bem como tubos de gás e água, p.ex., com um detector de metais. As peças metálicas externas da ferramenta podem transformar-se em condutores de corrente se, p.ex., uma linha eléctrica for danificada inadvertidamente. Isto representa um sério perigo de choque eléctrico. a) 5 Ajustar 4. 5.1 Montar a unidade de alimentação da perfuradora no patim da coluna 3 CUIDADO Durante o ajuste da unidade de alimentação da perfuradora, o sistema de perfuração não pode estar ligado à corrente. CUIDADO A tensão de entrada deve coincidir com os dados na placa de características. A unidade de alimentação da perfuradora pode apenas ser conectada a sistemas de perfuração recomendados pela Hilti para o efeito. PERIGO Preste atenção à fixação correcta da unidade de alimentação da perfuradora à coluna. NOTA Verifique se o seu patim é indicado para a utilização de uma unidade de alimentação automática na posição do parafuso de fixação deve existir um orifício para o encaixe do parafuso de fixação. A unidade de alimentação da perfuradora é montada da seguinte forma: 1. 2. 3. Posicionar o patim com o volante, de forma a que a unidade de alimentação da perfuradora possa ser comodamente instalada. Travar o patim. Colocar a unidade de alimentação da perfuradora no patim e segurar. Caso a unidade de alimentação da perfuradora não assente uniformemente na coluna, desbloquear o patim e rodar um pouco o volante até que a unidade de alimentação assente completamente no patim. 5. Encaixar os parafusos no sistema de perfuração através do carril e enroscar manualmente. 6. Para fixar a unidade de alimentação da perfuradora à coluna, apertar moderadamente o parafuso de fixação com o volante. 7. Retirar o volante. 8. Estabelecer a união da mangueira da água ao sistema de perfuração. 9. Ligar o abastecimento de água à unidade de alimentação da perfuradora. 10. Extrair as coberturas de protecção da tomada de ligação e cabo de ligação. 11. CUIDADO Ligue uma unidade de alimentação da perfuradora de 110 V apenas a um sistema de perfuração de 110 V. Ligar o cabo de ligação da unidade de alimentação da perfuradora à tomada de ligação do sistema de perfuração. 12. Encaixar as coberturas de protecção para protecção contra sujidade. 5.2 Assegurar a refrigeração da água NOTA Tanto a unidade de alimentação como o sistema de perfuração são ferramentas arrefecidas a água. Antes do funcionamento, certifique-se sempre que a entrada de água do circuito de refrigeração da unidade de alimentação da perfuradora está correctamente ligada a uma mangueira. Tal também se aplica para perfurações a seco. Certifique-se que o fluxo mínimo de água e a temperatura da água correspondem, no mínimo, às indicações dos dados técnicos. 6 Realização da perfuração NOTA Ligar e desligar outras ferramentas pode provocar falhas e/ou picos de tensão que podem danificar a ferramenta. Nunca, em qualquer circunstância, opere outras ferramentas em simultâneo no gerador/transformador. PERIGO Em caso de descuido relativamente às áreas de perigo, podem ocorrer ferimentos por esmagamento e corte. A unidade de alimentação da perfuradora encontra-se sempre em modo Cut Assist após a activação e inicia o processo de perfuração automática, assim que o interruptor ON seja accionado no sistema de perfuração. A coroa de perfuração é deslocada contra o objecto de perfuração no início do processo de perfuração. Existe perigo de ferimentos na área do sistema de perfuração, da coroa de perfuração e do ponto de perfuração. Antes de ligar o sistema de perfuração, certifique-se que não se encontram pessoas na área de perigo. AVISO Se o sistema de perfuração com a coroa de perfuração entrar em contacto com a superfície do objecto de perfuração, podem ocorrer ferimentos por esmagamento e corte. Mantenha a área entre a coroa de perfuração e o objecto de perfuração livre. CUIDADO Se a unidade de alimentação da perfuradora não estiver ligada ao sistema de perfuração, o botão de paragem de emergência não funciona. 69 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 pt Não realize perfurações manuais com a unidade de alimentação da perfuradora montada mas não ligada. Retire uma unidade de alimentação da perfuradora não ligada ao sistema de perfuração da coluna ou ligue-a ao sistema de perfuração. 6.1 Modo de funcionamento pt No modo Cut Assist, o processo de perfuração inicia com o avanço da coroa de perfuração até à superfície do objecto de perfuração. A coroa de perfuração não roda. Assim que a coroa de perfuração entra em contacto com a superfície, a coroa de perfuração recua ligeiramente. A coroa de perfuração inicia a rodar lentamente, em velocidade de arranque. O sistema desbloqueia o fluxo de água e inicia a perfuração a baixa rotação até atingir a profundidade de perfuração. Assim que é atingida a profundidade de perfuração, o sistema funciona com a potência e a rotação ideal. Caso a coroa de perfuração embata na armadura, é activada a função "Iron Boost", através da qual é adaptada a potência para corte da armadura. Possivelmente, as armaduras mais fracas não serão detectadas pela unidade de alimentação da perfuração, pelo que a função "Iron Boost" não é activada. Isto tem apenas influências mínimas na potência de perfuração. No caso de furos cegos, a unidade de alimentação da perfuradora pára assim que o patim atinge o batente de profundidade. NOTA No caso de furos completos sem utilização de batente de profundidade, a coroa de perfuração é continua a funcionar até aprox. 3 cm após o ponto de perfuração. No fim do processo de perfuração, a coroa de perfuração é deslocada para trás até ainda ficar dentro do orifício de perfuração, e o fornecimento de água é desligado. 6.2 Perfurar em modo Cut Assist AVISO Perigo de ferimentos devido a volante em rotação! Antes de iniciar uma perfuração com Cut Assist, retire o volante do patim. NOTA Se, no modo Cut Assist premir o botão Iron Boost no sistema de perfuração, é desligada a adaptação automática da potência no caso de perfurações da armadura. Consequentemente, até ao final do processo de perfuração, 70 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 deverá comandar manualmente a potência em caso de perfurações da armadura. O processo de perfuração automático com Cut Assist é realizado da seguinte forma: 1. 2. 3. 4. 5. Desbloquear o fluxo de água com o botão para o modo manual e aguardar até que saia água da coroa de perfuração. Activar o modo Cut Assist. Se necessário, ajustar a potência premindo o botão Cut Assist. NOTA Relativamente ao comando de potência, consulte a secção relativa aos comandos operativos e elementos de indicação. Iniciar o processo de perfuração, conforme descrito no manual de instruções do sistema de perfuração. Concluir o processo de perfuração, conforme descrito no manual de instruções do sistema de perfuração. 6.3 Perfuração em modo manual 1. 2. Premir a tecla de modo manual na unidade de alimentação da perfuradora. Esta desbloqueia o fluxo de água, ou seja, a água alimentada flui pelo circuito de refrigeração do sistema de perfuração e sai pela coroa de perfuração. Executar o processo de perfuração manual, conforme o descrito no manual de instruções do sistema de perfuração. 6.4 Intervalos nos trabalhos e armazenamento a baixas temperaturas PERIGO Em temperaturas inferiores a 4°C (39°F) a água no circuito da água deve ser injectada com ar comprimido antes de pausas nos trabalhos superiores a uma hora ou antes do armazenamento. Para esvaziar o circuito da água, o sistema de perfuração deve ser alimentado com tensão e estar ligado à unidade de alimentação da perfuração. 1. Desligar o fornecimento de água da unidade de alimentação do sistema de perfuração. 2. Abrir o regulador do fluxo de água no sistema de perfuração. 3. Colocar a válvula de 3 vias no sistema de perfuração em "perfuração em molhado". 4. Activar o modo manual na unidade de alimentação da perfuração para desbloquear o fluxo de água. 5. Remover a água do circuito injectando ar comprimido (máx. 3 bar). 7 Desmontagem, transporte e armazenamento 6. 7.1 Desmontar a unidade de alimentação da perfuradora 4 A unidade de alimentação da perfuradora pode ser desmontada de modo independente do sistema de perfuração. A unidade de alimentação da perfuradora é desmontada da seguinte forma: 1. 2. 3. 4. 5. Soltar as capas de protecção dos cabos e tomadas de ligação encaixadas entre si. Retirar o cabo de ligação da unidade de alimentação da perfuradora da tomada de ligação do sistema de perfuração. Encaixar a cobertura de protecção no cabo de ligação e tomada de ligação. Separar a união da mangueira da água ao sistema de perfuração. Bloquear o patim. 7. Proteger a unidade de alimentação da perfuradora contra quedas e, ao mesmo tempo, soltar o parafuso de fixação com o volante. Retirar a unidade de alimentação da perfuradora e colocar em local seguro. 7.2 Transporte e armazenamento Antes do armazenamento do sistema de perfuração, abra o regulador do fluxo de água. CUIDADO No caso de temperaturas abaixo do ponto de congelação, preste atenção para que não fique água no sistema de perfuração. PERIGO Transporte a unidade de alimentação, o sistema de perfuração, a coluna e a coroa de perfuração em separado. Coloque o kit de rodas (acessório) para facilitar o transporte. 8 Conservação e manutenção CUIDADO Desligue a ficha do sistema de perfuração da tomada. 8.1 Manutenção da ferramenta CUIDADO Mantenha a ferramenta, particularmente as superfícies do punho, seca, limpa e isenta de óleos e massas. Não utilize produtos de limpeza que contenham silicone. Limpe regularmente o exterior do aparelho com um pano ligeiramente húmido. Não utilize qualquer pulverizador, aparelho de jacto de vapor ou água corrente para limpar a ferramenta! A segurança eléctrica da ferramenta pode ficar comprometida. 8.2 Manutenção de ferramentas e peças metálicas Remova quaisquer resíduos aderentes e proteja a superfície da ferramenta e o suporte da corrosão limpando-os, ocasionalmente, com um pano embebido em óleo. 8.3 Manutenção AVISO As reparações na parte eléctrica apenas podem ser executadas por um electricista especializado. Verifique regularmente todas as peças exteriores da unidade de alimentação da perfuradora quanto a danos e todos os elementos de comando quanto a funcionalidade. Não utilize a unidade de alimentação da perfuradora se existirem peças danificadas ou se os elementos de comando não funcionarem correctamente. As reparações devem ser efectuadas pelo Centro de Assistência Técnica Hilti. 8.4 Verificação do equipamento após manutenção Após cada manutenção do equipamento, verifique se todos os dispositivos de segurança estão correctamente montados e perfeitamente operacionais. 9 Avarias possíveis Falha Causa possível Solução Não é possível ligar o cabo ao sistema de perfuração Conector sujo Retirar a ficha do sistema de perfuração da tomada Limpar o conector Volte a tentar ligar o conector sem exercer força Contacte um Centro de Assistência Técnica Hilti Avaria no conector ou cabo com defeito 71 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 pt Falha Causa possível Solução Não é possível montar a unidade de alimentação da perfuradora Bucha para parafuso de fixação bloqueada Rosca do parafuso de fixação ou orifício roscado com defeito Patim danificado Limpar o casquilho roscado Os LEDs da unidade de alimentação da perfuradora não acendem se o PRCD do sistema de perfuração for premido. Avaria no conector pt Patim travado Contacte um Centro de Assistência Técnica Hilti Contacte um Centro de Assistência Técnica Hilti Retirar a ficha do sistema de perfuração da tomada Verificar o conector entre a unidade de alimentação da perfuradora e o sistema de perfuração. Em caso de defeito no cabo ou na ficha, enviar a ferramenta para o Centro de Assistência Técnica da Hilti Retirar a ficha do sistema de perfuração da tomada Verificar o conector entre a unidade de alimentação da perfuradora e o sistema de perfuração Em caso de defeito no cabo ou na ficha, enviar a ferramenta para o Centro de Assistência Técnica da Hilti Retirar a ficha do sistema de perfuração da tomada Verificar o conector entre a unidade de alimentação da perfuradora e o sistema de perfuração Em caso de defeito no cabo ou na ficha, enviar a ferramenta para o Centro de Assistência Técnica da Hilti Desbloquear o patim Patim bloqueado Assegurar mobilidade total do patim Avaria na engrenagem da unidade de alimentação da perfuradora Avaria na engrenagem do patim Contacte um Centro de Assistência Técnica Hilti Contacte um Centro de Assistência Técnica Hilti 1.) Desbloquear a paragem de emergência 2.) Em caso de sobreaquecimento da ferramenta, deixar arrefecer 3.) Verificar o cabo de ligação 4.) Confirmar o estado de erro premindo o interruptor de desligar no sistema de perfuração Retirar a ficha do sistema de perfuração da tomada e voltar a ligar passados 5 segundos Se o LED do indicador de manutenção continuar a acender, contactar o Centro de Assistência Técnica Hilti Verificar a instalação correcta do fornecimento de água Verificar se a válvula está bloqueada ou avariada Contacte um Centro de Assistência Técnica Hilti Conector sujo Erro no cabo de ligação O volante não roda O LED do indicador de manutenção pisca Avaria reparável (p. ex., paragem de emergência accionada, temperatura excessiva, erro de comunicação) O LED do indicador de manutenção acende Erros críticos Fluxo de água demasiado reduzido Válvula da água do sistema de perfuração com defeito ou bloqueada 72 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Falha Causa possível Solução Fluxo de água demasiado reduzido Electroválvula da unidade de alimentação da perfuradora com defeito ou bloqueada Sai água da caixa da unidade de alimentação da perfuradora Avaria no circuito da água Verificar a instalação correcta do fornecimento de água Verificar se a válvula está bloqueada ou avariada Contacte um Centro de Assistência Técnica Hilti Em primeiro lugar, desligar o sistema de perfuração da corrente Desligar o fornecimento de água do sistema Contacte um Centro de Assistência Técnica Hilti Em primeiro lugar, desligar o sistema de perfuração da corrente Desligar o fornecimento de água do sistema Contacte um Centro de Assistência Técnica Hilti Verificar a ligação mecânica entre a unidade de alimentação da perfuradora e o patim Contacte um Centro de Assistência Técnica Hilti Contacte um Centro de Assistência Técnica Hilti Verificar o conector Avaria na válvula magnética O motor da unidade de alimentação da perfuradora funciona, o patim não se move Unidade de alimentação da perfuradora montada incorrectamente Não é possível activar o modo Cut Assist Avaria no conector para o sistema de perfuração Avaria no motor Avaria na engrenagem da unidade de alimentação da perfuradora Avaria na engrenagem do patim Avaria na engrenagem Avaria no sistema electrónico Interruptor avariado Paragem de emergência premida O processo de perfuração fica lento ou pára Coroa de perfuração com defeito (polida, segmentos danificados) Avaria no conector ou cabo com defeito A coroa de perfuração está fixa Avaria na refrigeração Paragem antes de atingir o objectivo da perfuração devido a transição para material menos rígido, como tijolos ocos, solo ou pedra natural Contacte um Centro de Assistência Técnica Hilti Contacte um Centro de Assistência Técnica Hilti Contacte um Centro de Assistência Técnica Hilti Contacte um Centro de Assistência Técnica Hilti Soltar a paragem de emergência Afiar ou substituir a coroa de perfuração Verificar a ficha entre a unidade de alimentação da perfuradora e o sistema de perfuração. Em caso de defeito no cabo, enviar a ferramenta para o Centro de Assistência Técnica da Hilti Desligar o sistema de perfuração da alimentação de tensão Soltar a coroa de perfuração Verificar o abastecimento de água do circuito de refrigeração Reiniciar o processo de perfuração 73 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 pt 10 Reciclagem Os produtos Hilti são, em grande parte, fabricados com materiais recicláveis. Um pré-requisito para a reciclagem é que esses materiais sejam devidamente separados. A Hilti já iniciou em muitos países a recolha das suas ferramentas usadas para reaproveitamento. Para mais informações dirija-se ao Serviço de Clientes Hilti local ou ao vendedor. Apenas para países da UE Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo com a directiva europeia relativa aos resíduos de equipamentos eléctricos e electrónicos e a correspondente transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas separadamente, sendo encaminhadas para um reaproveitamento ecológico. pt Pré-tratamento recomendado da lama resultante da perfuração antes da eliminação NOTA Em termos ambientais, a eliminação da lama resultante da perfuração para cursos de água ou canalização sem pré-tratamento adequado é problemática. Consulte as normas locais no que se refere a este assunto. 1. 2. 3. Recolha a lama resultante da perfuração (p. ex., utilizando um aspirador de líquidos) Deixe sedimentar a lama resultante da perfuração e elimine os resíduos sólidos de forma apropriada num centro de recolha de resíduos de construção. (A adição de um flocolante pode acelerar o processo de separação). Neutralize a restante água (alcalina, valor pH > 7) adicionando agente de neutralização ácido ou diluindo em bastante água antes de a eliminar pela canalização. 11 Garantia do fabricante - Ferramentas Em caso de dúvidas quanto às condições de garantia, contacte o seu parceiro HILTI local. 12 Declaração de conformidade CE (Original) Designação: Tipo: Geração: Ano de fabrico: Unidade de alimentação da perfuradora DD AF-CA Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 01 2014 Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que este produto cumpre as seguintes normas ou documentos normativos: 2006/42/CE, 2004/108/CE, 2011/65/UE, EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100. Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 01/2015 Johannes Wilfried Huber Documentação técnica junto de: Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland 74 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Senior Vice President Business Unit Diamond 01/2015 OORSPRONKELIJKE GEBRUIKSAANWIJZING DD AF-CA Booraanzeteenheid Lees de handleiding beslist voordat u het apparaat de eerste keer gebruikt. Bewaar deze handleiding altijd bij het apparaat. Geef het apparaat alleen samen met de handleiding aan andere personen door. Inhoud 1 Algemene opmerkingen 2 Beschrijving 3 Technische gegevens 4 Veiligheidsinstructies 5 Monteren 6 Uitvoeren van de kernboring 7 Demontage, transport en opslag 8 Verzorging en onderhoud 9 Foutopsporing 10 Afval voor hergebruik recyclen 11 Fabrieksgarantie op apparatuur 12 EG-conformiteitsverklaring (origineel) Pagina 75 76 78 78 81 81 82 83 83 85 86 86 1 Deze nummers verwijzen naar afbeeldingen. De afbeeldingen zijn te vinden aan het begin van de handleiding. In de tekst van deze handleiding wordt met »de booraanzeteenheid« altijd de booraanzeteenheid DD AF-CA bedoeld. Booraanzeteenheid van kernboorsysteem 1 @ Waterregeling van kernboormachine ; Slangverbinding naar kernboormachine = Aansluiting voor watertoevoer % Booraanzeteenheid & Bedienings- en indicatieveld ( Boorkolom ) Stekkeraansluiting voor stroomvoorziening en communicatie + Kernboormachine Bedieningspaneel met bedienings- en indicatieelementen 2 @ Noodstop ; Service-LED = Toets en LED handmatige modus % Toets en LED's voor modus Cut Assist en vermogensregeling & Positioneringstoetsen met LED 1 Algemene opmerkingen 1.1 Signaalwoorden en hun betekenis GEVAAR Voor een direct dreigend gevaar dat tot ernstig letsel of tot de dood leidt. WAARSCHUWING Voor een eventueel gevaarlijke situatie die tot ernstig letsel of tot de dood kan leiden. ATTENTIE Voor een eventueel gevaarlijke situatie die tot licht letsel of tot materiële schade kan leiden. AANWIJZING Voor gebruikstips en andere nuttige informatie. 1.2 Verklaring van de pictogrammen en overige aanwijzingen Waarschuwingstekens Waarschuwing voor algemeen gevaar Gebodstekens Vóór het gebruik de handleiding lezen 75 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 nl Symbolen Serviceindicatie Plaats van de identificatiegegevens op het apparaat Het type en het seriekenmerk staan op het typeplaatje van uw apparaat. Neem deze gegevens over in uw handleiding en geef ze altijd door wanneer u onze vertegenwoordiging of ons servicestation om informatie vraagt. Materialen afvoeren voor recycling Wisselstroom Nominaal nullasttoerental Type: Generatie: 01 Serienr.: Diameter nl Omwentelingen per minuut 2 Beschrijving 2.1 Gebruik volgens de voorschriften De booraanzeteenheid vormt samen met een door Hilti aanbevolen kernboormachine en boorkolom een automatisch kernboorsysteem, dat geschikt is voor natkernboren in minerale materialen. De booraanzeteenheid moet tijdens het gebruik altijd aan de boorkolom gemonteerd zijn. De boorkolom moet altijd door middel van een ankerstaaf en geschikte ankers worden beveiligd. Bij het gebruik van de booraanzeteenheid moet de boorkolom voldoende met ankers in de ondergrond worden verankerd. De booraanzeteenheid moet in het gebruik op een koelwatervoorziening zijn aangesloten, die minimaal voldoet aan de informatie in de Technische gegevens. De booraanzeteenheid is ontwikkeld en gefabriceerd volgens IP55 en daarmee beschermd tegen spatwater. Hierdoor is boren ook mogelijk zonder gebruik van een industriële natzuiger. Volg ook de veiligheids- en bedieningsinstructies voor de gebruikte toebehoren. Neem de lokale wetgeving m.b.t. de arbeidsomstandigheden in acht. Het apparaat, de toebehoren en het gereedschap kunnen gevaar opleveren wanneer ze door ongeschoolde personen gebruikt, onjuist behandeld of niet volgens de voorschriften ingezet worden. AANWIJZING Neem naast deze handleiding ook altijd de handleidingen van de andere componenten van het kernboorsysteem in acht. GEVAAR Gebruik uitsluitend originele toebehoren of hulpapparaten die in de handleiding vermeld staan. Het gebruik van andere toebehoren en hulpapparaten dan die welke in de handleiding worden aanbevolen kan tot gevolg hebben dat u letsel oploopt. 2.2 Bedienings- en indicatieveld Het bedienings- en indicatieveld bevat de noodstop-toets en de toetsen en LED's voor de bediening en controle. 76 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 2.3 Bedienings‑ en indicatie-elementen Noodstop-toets Noodstop activeren Noodstop opheffen Service-indicatie Modusindicatie Service-LED knippert rood Het indrukken van de noodstop-toets stopt het boren. Het kernboorsysteem heeft nog steeds spanning, maar kan pas na het opheffen van de noodstop weer worden bediend De noodstop-toets draaien en uittrekken en de uitschakelaar van de kernboormachine indrukken. Daarna kan het kernboorsysteem weer worden bediend Herstelbare storing, bijv. te hoge temperatuur; zie hoofdstuk Foutopsporing Service-LED brandt rood Systeem van het elektriciteitsnet ontkoppelen en opnieuw aansluiten; zie hoofdstuk Foutopsporing LED handmatige modus aan Handmatige bediening met handwiel ingeschakeld LED handmatige modus uit Cut Assist ingeschakeld nl Toets voor handmatige modus Door het indrukken van de toets voor het handwiel wordt de handmatige modus ingeschakeld. In de handmatige modus is de waterdoorstroming vrijgegeven. Toegevoerd water stoomt bij de boorkroon naar buiten. Door het indrukken van de toets Cut Assist wordt de handmatige modus uitgeschakeld. Toets Cut Assist/vermogensregeling Bij het omschakelen vanuit de handmatige modus wordt Cut Assist geactiveerd in de stand maximaal vermogen. Bij het opnieuw indrukken van de toets Cut Assist wordt eerst naar gemiddeld, daarna naar laag en ten slotte weer naar maximaal vermogen geschakeld. Cut Assist geeft de watertoevoer pas vrij bij het aanboren en stopt deze weer als het einde van de boorbewerking wordt herkend. De toets voor de handmatige modus schakelt Cut Assist uit. Drie LED's branden Max. vermogen (standaard instelling na het inschakelen) Vermogensindicatie voor Cut Assist Twee LED's branden Gemiddeld vermogen (circa 85%) Eén LED brandt Laag vermogen (circa 65%) Toetsen voor sledepositionering De twee toetsen zijn alleen beschikbaar in de modus Cut Assist en worden uitsluitend gebruikt voor het positioneren van de slede, bijvoorbeeld voor montage van de boorkroon. In de modus Cut Assist moet het handwiel verwijderd zijn. LED's voor sledepositionering LED aan Cut Assist is ingeschakeld, slede kan met pijltoetsen worden gepositioneerd LED uit Cut Assist is uitgeschakeld, slede moet met handwiel worden gepositioneerd, of automatisch boorproces actief 2.4 Standaard leveringsomvang 1 Booraanzeteenheid DD AF-CA 1 Handleiding 1 1 Bevestigingsbout Kartonnen verpakking 77 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 AANWIJZING Niet in de standaard leveringsomvang inbegrepen toebehoren kunt u vinden in uw Hilti Centre of online op www.hilti.com. 3 Technische gegevens Technische wijzigingen voorbehouden! nl Nominale spanning 110 V 220…240 V 380…415 V Nominale frequentie 50…60 Hz 50…60 Hz 50…60 Hz Nominale stroom 0,6 A 0,4 A 0,25 A Uitgangsspanning [DC] 5V Uitgangsstroom 50 mA Rotatiesnelheid 0…75/min Maximaal toelaatbare druk van de watertoevoer Max. 6 bar Minimale waterdoorstroming per minuut Min. 0,5 l (watertemperatuur: Max. +30 °C) Afmetingen (l × b × h) 361 mm × 193 mm × 133 mm Operationeel gewicht 4,5 kg Veiligheidsklasse I (geaard) Bescherming tegen stof en water IP55 4 Veiligheidsinstructies 4.1 Algemene veiligheidsaanwijzingen voor elektrische gereedschappen a) WAARSCHUWING Lees alle aanwijzingen en veiligheidsvoorschriften. Wanneer de veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen niet in acht worden genomen, kan dit een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben. Bewaar alle veiligheidsinstructies en voorschriften goed. Het in de veiligheidsvoorschriften gebruikte begrip "elektrisch gereedschap" heeft betrekking op elektrische gereedschappen met netvoeding (met aansluitkabel) en op accu-aangedreven elektrische gereedschappen (zonder aansluitkabel). 4.1.1 Veiligheid op de werkplek Houd uw werkomgeving schoon en goed verlicht. Een rommelige of onverlichte werkomgeving kan tot ongevallen leiden. b) Werk niet met het apparaat in een explosieve omgeving waarin zich brandbare vloeistoffen, gassen of stoffen bevinden. Elektrische gereedschappen veroorzaken vonken die het stof of de dampen tot ontsteking kunnen brengen. c) Houd kinderen en andere personen tijdens het gebruik van het elektrische gereedschap uit de buurt. Wanneer u wordt afgeleid, kunt u de controle over het apparaat verliezen. a) 78 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 4.1.2 Elektrische veiligheid De aansluitstekker van het elektrisch gereedschap moet in het stopcontact passen. De stekker mag in geen geval worden veranderd. Gebruik geen adapterstekkers in combinatie met geaarde elektrische gereedschappen. Onveranderde stekkers en passende stopcontacten beperken het risico van een elektrische schok. b) Voorkom aanraking van het lichaam met geaarde oppervlakken, bijvoorbeeld van buizen, verwarmingen, fornuizen en koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico door een elektrische schok wanneer uw lichaam geaard is. c) Houd het elektrisch gereedschap uit de buurt van regen en vocht. Het binnendringen van water in het elektrische gereedschap vergroot het risico van een elektrische schok. d) Gebruik de kabel niet voor een verkeerd doel, om het elektrisch gereedschap te dragen of op te hangen of om de stekker uit het stopcontact te trekken. Houd de kabel uit de buurt van hitte, olie, scherpe randen en bewegende gereedschapsdelen. Beschadigde of in de war geraakte kabels vergroten het risico van een elektrische schok. e) Wanneer u buitenshuis met elektrisch gereedschap werkt, dient u alleen verlengkabels te gebruiken die voor gebruik buitenshuis zijn goedgekeurd. Het gebruik van een voor gebruik buitenshuis a) f) geschikte verlengkabel beperkt het risico van een elektrische schok. Als het gebruik van het elektrisch gereedschap in een vochtige omgeving absoluut noodzakelijk is, gebruik dan een lekstroomschakelaar. Het gebruik van een lekstroomschakelaar verkleint het risico op stroomschokken. 4.1.3 Veiligheid van personen Wees alert, let goed op wat u doet en ga met verstand te werk bij het gebruik van het elektrische gereedschap. Gebruik het elektrisch gereedschap niet wanneer u moe bent of onder invloed staat van drugs, alcohol of medicijnen. Een moment van onoplettendheid bij het gebruik van het elektrisch gereedschap kan tot ernstig letsel leiden. b) Draag een persoonlijke beschermende uitrusting en altijd een veiligheidsbril. Het dragen van een persoonlijke beschermende uitrusting, zoals een stofmasker, slipvaste werkschoenen, een veiligheidshelm of gehoorbescherming, afhankelijk van de aard en het gebruik van het elektrische gereedschap, vermindert het risico op letsel. c) Voorkom per ongeluk inschakelen. Controleer of het elektrisch gereedschap is uitgeschakeld voordat u de stekker in het stopcontact steekt en/of de accu aanbrengt, of het gereedschap optilt of draagt. Wanneer u bij het dragen van het elektrisch gereedschap uw vinger aan de schakelaar hebt of wanneer u het gereedschap ingeschakeld op de stroomvoorziening aansluit, kan dit tot ongevallen leiden. d) Verwijder instelgereedschappen of schroefsleutels voordat u het elektrisch gereedschap inschakelt. Instelgereedschap of een sleutel in een draaiend deel van het gereedschap kan tot letsel leiden. e) Neem geen ongewone lichaamshouding aan. Zorg ervoor dat u stevig staat en steeds in evenwicht blijft. Daardoor kunt u het elektrisch gereedschap in onverwachte situaties beter onder controle houden. f) Draag geschikte werkkleding. Draag geen loshangende kleding of sieraden. Houd haren, kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende delen. Loshangende kleding, sieraden en lange haren kunnen door bewegende delen worden meegenomen. g) Wanneer stofafzuig- of stofopvangvoorzieningen kunnen worden gemonteerd, dient u zich ervan te verzekeren dat deze zijn aangesloten en juist worden gebruikt. Het gebruik van een stofafzuigsysteem kan de gevaren door stof beperken. a) 4.1.4 Gebruik en hantering van het elektrisch gereedschap Overbelast het apparaat niet. Gebruik voor uw werkzaamheden het daarvoor bestemde elektrische gereedschap. Met het passende elektrische gereedschap werkt u beter en veiliger binnen het aangegeven vermogensbereik. b) Gebruik geen elektrisch gereedschap waarvan de schakelaar defect is. Elektrisch gereedschap dat a) niet meer kan worden in- of uitgeschakeld, is gevaarlijk en moet worden gerepareerd. c) Trek de stekker uit het stopcontact en/of de accu uit het apparaat voordat u het gereedschap instelt, toebehoren wisselt of het apparaat weglegt. Deze voorzorgsmaatregel voorkomt onbedoeld starten van het elektrisch gereedschap. d) Bewaar niet-gebruikte elektrische gereedschappen buiten bereik van kinderen. Laat het gereedschap niet gebruiken door personen die er niet mee vertrouwd zijn en deze aanwijzingen niet hebben gelezen. Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk wanneer deze door onervaren personen worden gebruikt. e) Ga zorgvuldig met het elektrisch apparaat om. Controleer of bewegende delen correct functioneren en niet vastklemmen en of onderdelen gebroken of zodanig beschadigd zijn dat de werking van het apparaat nadelig wordt beïnvloed. Laat beschadigde delen repareren voordat u het apparaat gebruikt. Veel ongevallen hebben hun oorzaak in slecht onderhouden elektrische gereedschappen. f) Houd snijdende inzetgereedschappen scherp en schoon. Zorgvuldig onderhouden snijdende inzetgereedschappen met scherpe snijkanten klemmen minder snel vast en zijn gemakkelijker te geleiden. g) Gebruik elektrisch gereedschap, toebehoren, inzetgereedschappen enz. zó als voor dit apparaat is voorgeschreven. Let daarbij op de arbeidsomstandigheden en de uit te voeren werkzaamheden. Het gebruik van elektrische gereedschappen voor andere dan de voorziene toepassingen kan tot gevaarlijke situaties leiden. 4.1.5 Service a) Laat het apparaat alleen repareren door gekwalificeerd en vakkundig personeel en alleen met originele vervangingsonderdelen. Daarmee wordt gewaarborgd dat de veiligheid van het elektrisch gereedschap in stand blijft. 4.2 Correcte inrichting van de werkomgeving Laat deze boorwerkzaamheden goedkeuren door degene die de leiding heeft over de bouw. Boorwerkzaamheden aan gebouwen en andere structuren kunnen de stabiliteit beïnvloeden, met name bij het splijten van wapeningsijzer of dragerelementen. b) Dek bij het boren door wanden het gebied achter de wand af, omdat materiaal of de boorkern naar achteren kan vallen. Dek bij het omlaag boren het gebied daaronder af, omdat materiaal of de boorkern naar beneden kan vallen. c) Draag bij werkzaamheden waarbij stof vrijkomt een ademmasker. d) Voor werkzaamheden buiten worden rubberen handschoenen en niet-slippend schoeisel aanbevolen. e) Houd het net- en verlengsnoer evenals de zuigen vacuümslang uit de buurt van draaiende delen. f) Werk nooit op een ladder. a) 79 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 nl stofafzuiging. Om een betere stofafzuiging te verkrijgen, gebruikmaken van een geschikte, door Hilti aanbevolen en op dit elektrisch apparaat afgestemde mobiele stofafzuiging voor hout- en/of mineraalstof. Zorg voor een goede ventilatie van de werkruimte. Het wordt geadviseerd een ademmasker met filterklasse P2 te dragen. De in uw land geldende voorschriften bij de te bewerken materialen in acht nemen. 4.2.1 Algemene veiligheidsmaatregelen a) nl Aanpassingen of veranderingen aan de booraanzeteenheid, boorkolom en toebehoren zijn niet toegestaan. b) Houd de handgrepen droog, schoon en vrij van olie en vet. c) Laat het apparaat nooit onbeheerd achter. d) Bewaar ongebruikte apparaten op een veilige plaats. Wanneer het apparaat en de accu niet worden gebruikt, dienen ze op een droge, hoog gelegen of afgesloten plaats, buiten bereik van kinderen bewaard te worden. e) Kinderen moeten duidelijk worden gemaakt dat het apparaat geen speelgoed is. f) Het apparaat is niet bestemd om gebruikt te worden door personen (inclusief kinderen) met beperkte lichamelijke gesteldheid, beperkte sensoriek of beperkte geestelijke vermogens of personen (inclusief kinderen) zonder ervaring en/of kennis, behalve als ze onder toezicht staan van een voor de veiligheid verantwoordelijk persoon of van deze persoon aanwijzingen krijgen hoe het apparaat te gebruiken. g) Controleer het apparaat en de toebehoren op eventuele beschadigingen. Voor verder gebruik dient zorgvuldig te worden nagegaan of de veiligheidsvoorzieningen of licht beschadigde delen correct en volgens de voorschriften functioneren. Controleer of de bewegende delen foutloos functioneren en niet klemmen en of er delen beschadigd zijn. Alle delen moeten correct gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden voldoen om het optimaal functioneren van het apparaat te garanderen. Beschadigde veiligheidsinrichtingen en onderdelen dienen, tenzij anders in de handleiding is aangegeven, op vakkundige wijze door een erkende vakwerkplaats gerepareerd of vervangen te worden. h) Voorkom huidcontact met boorslib. i) Draag bij werkzaamheden waarbij stof ontstaat, zoals bij het droogboren, een ademmasker. Sluit een stofafzuiging aan. Er mag niet worden geboord in materialen die schadelijk zijn voor de gezondheid (bijv. asbest). j) Stof van materiaal zoals loodhoudende verf, sommige houtsoorten, mineralen en metaal kunnen schadelijk voor de gezondheid zijn. Het in contact komen met of het inademen van dit stof kan leiden tot allergische reacties en/of aandoeningen van de luchtwegen bij de gebruiker of personen die zich in de buurt bevinden. Bepaalde stoffen, zoals eiken- of beukenstof, staan bekend als kankerverwekkend, in het bijzonder in combinatie met houtbewerkingsmiddelen (chromaat, houtbeschermingsmiddelen). Asbesthoudend materiaal mag alleen door vakkundig personeel worden bewerkt. Zo mogelijk gebruik maken van 80 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 4.2.2 Mechanisch Neem de instructies voor de verzorging en het onderhoud in acht. b) Houd u aan de instructies voor het smeren en het vervangen van het gereedschap. c) Controleer of het gereedschap het bij het apparaat passende opnamesysteem heeft en correct in de gereedschapopname vergrendeld is. d) Verzeker u ervan dat de booraanzeteenheid goed aan de boorkolom bevestigd is. e) Raak geen roterende delen aan. f) Zorg ervoor dat alle klemschroeven goed aangedraaid zijn. g) Let erop dat de afdekking altijd met geïntegreerde eindaanslag op de boorkolom gemonteerd is, omdat anders de veiligheidsrelevante eindaanslag niet functioneert. a) 4.2.3 Elektrisch Controleer regelmatig het voedingssnoer van het apparaat, en laat dit in geval van beschadiging repareren in een Hilti-servicestation. Controleer de verlengsnoeren regelmatig en vervang deze in geval van beschadiging. b) Wordt het net- of het verlengsnoer tijdens de werkzaamheden beschadigd, dan mag u het niet aanraken. Haal de stekker uit het stopcontact. c) Bij een stroomonderbreking: het apparaat uitschakelen en de stekker uit het stopcontact halen. d) Gebruik geen verlengsnoeren met meervoudige stekkerdozen en geen verschillende apparaten tegelijkertijd. e) Gebruik het apparaat nooit in vuile of natte toestand. Vocht of stof dat zich aan het oppervlak van het apparaat hecht, met name van geleidend materiaal, kan onder ongunstige omstandigheden tot een elektrische schok leiden. Laat daarom verontreinigde apparaten, met name wanneer er vaak geleidend materiaal wordt bewerkt, regelmatig controleren door de Hilti-service. f) Controleer het werkgebied voordat u begint te werken op verdekt liggende elektrische leidingen, gas- en waterleidingen, bijv. met een metaaldetector. Externe metalen delen van het apparaat kunnen onder spanning komen te staan als u per ongeluk bijv. een elektrische leiding beschadigt. Dit vormt een ernstig gevaar van een elektrische schok. a) 5 Monteren 4. 5.1 Booraanzeteenheid op slede van boorkolom monteren 3 ATTENTIE Tijdens het monteren van de booraanzeteenheid mag de kernboormachine niet op de netspanning aangesloten zijn. ATTENTIE De ingangsspanning moet overeenkomen met de gegevens op het typeplaatje. De booraanzeteenheid mag alleen worden aangesloten op kernboormachines, die daartoe door Hilti worden aanbevolen. GEVAAR Let erop dat de booraanzeteenheid correct aan de boorkolom is bevestigd. AANWIJZING Controleer of de slede geschikt is voor het gebruik van een automatische aanzetinrichting: bij de montageplaats van de bevestigingsbout moet een opening voor het aanbrengen van de bevestigingsbout aanwezig zijn. De booraanzeteenheid wordt als volgt gemonteerd: 1. 2. 3. Slede met het handwiel zodanig positioneren, dat de booraanzeteenheid gemakkelijk kan worden gemonteerd. Slede vergrendelen. Booraanzeteenheid op de slede aanbrengen en vasthouden. Als de booraanzeteenheid niet gelijkmatig tegen de boorkolom aanligt, de slede ontgrendelen en het handwiel iets draaien, tot de booraanzeteenheid volledig tegen de slede aanligt. 5. Bevestigingsbout door de slede in de kernboormachine steken en met de hand vastdraaien. 6. Om de booraanzeteenheid stevig aan de boorkolom te bevestigen, de bevestigingsbout met het handwiel matig vastzetten. 7. Handwiel verwijderen. 8. Waterslang op de kernboormachine aansluiten. 9. Watertoevoer op de booraanzeteenheid aansluiten. 10. Afdekkingen van de aansluitbus en de verbindingskabel verwijderen. 11. ATTENTIE Sluit een 110V-booraanzeteenheid alleen aan op een 110V-kernboormachine. Verbindingskabel van de booraanzeteenheid verbinden met de aansluitbus van de kernboormachine. 12. Afdekkingen in elkaar schuiven als bescherming tegen verontreiniging. 5.2 Waterkoeling veiligstellen AANWIJZING Zowel de booraanzeteenheid als de kernboormachine zijn watergekoelde apparaten. Sluit vóór de bediening volgens voorschrift altijd een watertoevoerslang op de waterinlaat van het koelsysteem van de booraanzeteenheid aan. Dit geldt ook voor droogboren. Zorg ervoor dat de minimale waterdoorstroming en de watertemperatuur minimaal voldoen aan de informatie in de Technische gegevens. 6 Uitvoeren van de kernboring AANWIJZING Het in- en uitschakelen van andere apparaten kan onderspannings- en/of overspanningspieken veroorzaken, waardoor het apparaat beschadigd kan raken. Bij gebruik van een generator of transformator in geen geval gelijktijdig andere apparaten aansluiten en gebruiken. GEVAAR Het niet in acht nemen van de gevarenzone kan beknellings- en snijwonden tot gevolg hebben. De booraanzeteenheid staat na het inschakelen altijd in de modus Cut Assist en activeert het automatische boorproces, zodra de inschakelaar van de kernboormachine wordt ingedrukt. De boorkroon wordt bij het starten van het boorproces naar het boorobject toe bewogen. In de buurt van de kernboormachine, de boorkroon en de boorplek bestaat gevaar voor letsel. Controleer vóór het inschakelen van de kernboormachine of er zich geen personen in de gevarenzone bevinden. WAARSCHUWING Als het kernboorsysteem met de boorkroon contact met het oppervlak van het boorobject maakt, kunnen verwondingen door beknelling en snijden optreden. Houd het gebied tussen de boorkroon en het boorobject vrij. ATTENTIE Als de booraanzeteenheid niet op de kernboormachine is aangesloten, werkt de noodstop-toets niet. Voer geen handmatige kernboringen uit als de booraanzeteenheid gemonteerd, maar niet aangesloten is. Verwijder een niet op de kernboormachine aangesloten booraanzeteenheid van de boorkolom of sluit de verbindingen op de kernboormachine aan. 6.1 Werkwijze In de modus Cut Assist begint het boorproces met de aanzet van de boorkroon naar het oppervlak van het 81 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 nl nl boorobject. De boorkroon draait daarbij niet. Zodra de boorkroon het oppervlak raakt, wordt de boorkroon iets teruggetrokken. De boorkroon begint langzaam met het starttoerental te draaien. Het systeem geeft de watertoevoer vrij en begint met een laag toerental te boren, totdat de aanboordiepte is bereikt. Zodra de aanboordiepte is bereikt, gaat het systeem met optimaal vermogen en toerental werken. Indien de boorkroon op wapening stoot wordt de functie "Iron Boost" ingeschakeld, waardoor het vermogen wordt aangepast om de wapening te doorboren. Lichte wapening wordt door de booraanzeteenheid mogelijk niet herkend, zodat de functie "Iron Boost" in dat geval niet wordt ingeschakeld. Dit heeft slechts een zeer geringe invloed op de boorprestaties. Bij blinde boringen stopt de booraanzeteenheid, zodra de slede de diepte-aanslag raakt. AANWIJZING Bij doorlopende boringen zonder gebruik van een diepteaanslag beweegt de boorkroon zich tot circa 3 cm voorbij het einde van het boorgat. Aan het einde van het boorproces wordt de boorkroon zo ver teruggeschoven, dat hij nog net in het boorgat blijft zitten en wordt de watertoevoer uitgeschakeld. 6.2 Boren in de modus Cut Assist WAARSCHUWING Gevaar voor letsel door draaiend handwiel! Verwijder het handwiel van de slede voordat u gaat boren met Cut Assist. AANWIJZING Als in de modus Cut Assist de toets Iron Boost op de kernboormachine wordt ingedrukt, wordt de automatische vermogensaanpassing bij het raken van wapening uitgeschakeld. Dat heeft tot gevolg, dat u tot het einde van het boorproces het vermogen bij het raken van wapening zelf moet regelen. Het automatische boorproces met Cut Assist als volgt uitvoeren: 1. 2. 3. 4. 5. Met de toets voor de handmatige modus de waterdoorstroming vrijgeven en wachten, tot het water bij de boorkroon naar buiten stroomt. De modus Cut Assist inschakelen. Eventueel het vermogen regelen met behulp van de toets Cut Assist. AANWIJZING Zie voor de vermogensregeling het hoofdstuk over bedienings- en indicatie-elementen. Het boorproces starten zoals beschreven in de handleiding van de kernboormachine. Het boorproces beëindigen zoals beschreven in de handleiding van de kernboormachine. 6.3 Boren in de handmatige modus 1. 2. Op de booraanzeteenheid de toets voor de handmatige modus indrukken. Hierdoor wordt de waterdoorstroming vrijgegeven, d.w.z. dat het toegevoerde water door het koelsysteem van het kernboorsysteem stroomt en bij de boorkroon naar buiten komt. Het handmatige boorproces uitvoeren zoals beschreven in de handleiding van de kernboormachine. 6.4 Pauzes en opslag bij lage temperaturen GEVAAR Bij temperaturen onder 4 °C (39 °F) moet bij pauzes van meer dan 1 uur of bij opslag van het apparaat het water in het waterkanaal met perslucht worden verwijderd. Om het waterkanaal te legen moet de kernboormachine op de netspanning zijn aangesloten en met de booraanzeteenheid verbonden zijn. 1. De watertoevoer losmaken van de booraanzeteenheid. 2. De waterregeling van de kernboormachine openen. 3. De 3-weg klep op de kernboormachine in de stand "natboren" zetten. 4. De handmatige modus op de booraanzeteenheid inschakelen om de watertoevoer vrij te geven. 5. Met perslucht (max. 3 bar) het water uit het waterkanaal blazen. 7 Demontage, transport en opslag 7.1 Booraanzeteenheid demonteren 4 De booraanzeteenheid kan onafhankelijk van de kernboormachine worden gedemonteerd. De booraanzeteenheid wordt als volgt gedemonteerd: 1. 2. 3. 4. De in elkaar geschoven afdekkingen van de verbindingskabel en de aansluitbus losmaken van elkaar. Verbindingskabel van de booraanzeteenheid losmaken van de aansluitbus van de kernboormachine. Afdekkingen op de verbindingskabel en de aansluitbus aanbrengen. Waterslang losnemen van de kernboormachine. 82 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 5. 6. 7. Slede vergrendelen. Booraanzeteenheid beveiligen tegen vallen en tegelijkertijd de bevestigingsbout met het handwiel losdraaien. Booraanzeteenheid verwijderen en op een veilige plaats leggen. 7.2 Transport en opslag Open vóór de opslag van het kernboorsysteem de waterregeling. ATTENTIE Bij temperaturen onder het vriespunt erop letten dat er geen water in het kernboorsysteem achterblijft. GEVAAR Vervoer de booraanzeteenheid, kernboormachine, boorkolom en boorkroon los van elkaar. Maak gebruik van het onderstel (toebehoren) om het transport te vereenvoudigen. 8 Verzorging en onderhoud ATTENTIE Haal de stekker van de kernboormachine uit het stopcontact. 8.1 Verzorging van het apparaat ATTENTIE Het apparaat, in het bijzonder de greepgedeelten, schoon en vrij van olie en vet houden. Gebruik geen siliconenhoudende reinigingsmiddelen. Reinig de buitenkant van het apparaat regelmatig met een licht vochtige reinigingsdoek. Gebruik geen sproeiapparaten, stoomstraalapparaten of hogedrukreinigers voor het reinigen! De elektrische veiligheid van het apparaat kan daardoor in gevaar komen. 8.2 Verzorging van gereedschappen en metalen onderdelen Verwijder vastzittend vuil en bescherm het oppervlak van uw gereedschap en de gereedschapsopname tegen corrosie door ze af en toe in te wrijven met een in olie gedrenkte reinigingsdoek. 8.3 Reparaties WAARSCHUWING Reparaties aan elektrische onderdelen mogen alleen door een elektrotechnicus worden uitgevoerd. Controleer regelmatig alle externe onderdelen van de booraanzeteenheid op beschadigingen en ga na of alle bedieningselementen goed werken. Gebruik de booraanzeteenheid niet als er onderdelen beschadigd zijn of als de bedieningselementen niet correct functioneren. Laat eventuele reparaties uitvoeren door de Hilti-service. 8.4 Controle na schoonmaak- en onderhoudswerkzaamheden Na schoonmaak- en onderhoudswerkzaamheden moet worden gecontroleerd of alle beschermende delen van het apparaat zijn aangebracht en foutloos functioneren. 9 Foutopsporing Fout Mogelijke oorzaak Oplossing Kabel kan niet met kernboormachine worden verbonden Stekkeraansluiting vervuild Stekker van de kernboormachine uit het stopcontact halen Stekkeraansluiting reinigen Zonder geweld opnieuw proberen de stekker aan te sluiten Contact opnemen met de Hilti-service Stekker of kabel defect Booraanzeteenheid kan niet worden gemonteerd Bus van bevestigingsbout geblokkeerd Schroefdraad van bevestigingsbout of schroefdraadgat defect Kabel beschadigd Schroefdraadbus schoonmaken LED's van booraanzeteenheid branden niet, als PRCD van kernboormachine wordt ingedrukt. Stekkeraansluiting defect Stekker van de kernboormachine uit het stopcontact halen Stekkeraansluiting tussen de booraanzeteenheid en de kernboormachine controleren. Indien de kabel of stekker defect is, het apparaat naar de Hilti-service sturen Contact opnemen met de Hilti-service Contact opnemen met de Hilti-service 83 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 nl Fout Mogelijke oorzaak Oplossing LED's van booraanzeteenheid branden niet, als PRCD van kernboormachine wordt ingedrukt. Stekkeraansluiting vervuild Stekker van de kernboormachine uit het stopcontact halen Stekkeraansluiting tussen de booraanzeteenheid en de kernboormachine controleren Indien de kabel of stekker defect is, het apparaat naar de Hilti-service sturen Stekker van de kernboormachine uit het stopcontact halen Stekkeraansluiting tussen de booraanzeteenheid en de kernboormachine controleren Indien de kabel of stekker defect is, het apparaat naar de Hilti-service sturen Slede ontgrendelen Storing in de verbindingskabel nl Handwiel kan niet worden gedraaid Slede vergrendeld Slede geblokkeerd Aandrijving van de booraanzeteenheid defect Sledeaandrijving defect LED van service-indicatie knippert Herstelbare storing (bijv. nood-uit ingedrukt, te hoge temperatuur, communicatiestoring) LED van service-indicatie brandt Kritieke fouten Onvoldoende waterdoorstroming Waterklep van de kernboormachine defect of geblokkeerd Magneetklep van de booraanzeteenheid defect of geblokkeerd Water druppelt uit behuizing van booraanzeteenheid Watercircuit defect Magneetklep defect 84 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Controleren of de slede ongehinderd kan bewegen Contact opnemen met de Hilti-service Contact opnemen met de Hilti-service 1.) Nood-uit ontgrendelen 2.) Bij oververhitting het apparaat laten afkoelen 3.) Verbindingskabel controleren 4.) Storingstoestand bevestigen door de uitschakelaar van de kernboormachine in te drukken Stekker van de kernboormachine uit het stopcontact nemen en na 5 seconden weer aansluiten Als de LED van de service-indicatie blijft branden, contact opnemen met de Hilti-service Correcte installatie van de watertoevoer controleren Controleren of de klep geblokkeerd of defect is Contact opnemen met de Hilti-service Correcte installatie van de watertoevoer controleren Controleren of de klep geblokkeerd of defect is Contact opnemen met de Hilti-service Eerst de kernboormachine losmaken van de spanningsvoorziening Systeem loskoppelen van de watertoevoer Contact opnemen met de Hilti-service Eerst de kernboormachine losmaken van de spanningsvoorziening Systeem loskoppelen van de watertoevoer Contact opnemen met de Hilti-service Fout Mogelijke oorzaak Oplossing Motor van booraanzeteenheid draait, slede beweegt zich niet Booraanzeteenheid verkeerd gemonteerd Mechanische verbinding tussen de booraanzeteenheid en de slede controleren Contact opnemen met de Hilti-service Aandrijving van de booraanzeteenheid defect Aandrijving van de slede defect Modus Cut Assist kan niet worden ingeschakeld Boorproces gaat steeds langzamer of stopt Contact opnemen met de Hilti-service Stekkeraansluiting van de kernboormachine defect Motor defect Stekkeraansluiting controleren Contact opnemen met de Hilti-service Aandrijving defect Contact opnemen met de Hilti-service Elektronica defect Contact opnemen met de Hilti-service Schakelaar defect Contact opnemen met de Hilti-service Noodstop ingedrukt Noodstop deactiveren Boorkroon defect (geen grip, segmenten beschadigd) Stekkeraansluiting of kabel defect Boorkroon slijpen of vervangen Boorkroon zit vast Onvoldoende koeling Stoppen van het boorproces voordat het booreindpunt bereikt is vanwege de overgang naar zachter materiaal, zoals holle baksteen, grond of natuursteen nl Verbinding tussen de booraanzeteenheid en de kernboormachine controleren. Indien de kabel defect is, het apparaat naar de Hilti-service sturen Kernboormachine losmaken van de spanningsvoorziening Boorkroon losmaken Watertoevoer en koelsysteem controleren Het boorproces opnieuw starten 10 Afval voor hergebruik recyclen Hilti-apparaten zijn voor een groot deel vervaardigd van materiaal dat kan worden gerecycled. Voor hergebruik is een juiste materiaalscheiding noodzakelijk. In veel landen is Hilti er al op ingesteld om uw oude apparaat voor recycling terug te nemen. Vraag hierover informatie bij de klantenservice van Hilti of bij uw verkoopadviseur. Alleen voor EU-landen Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Overeenkomstig de Europese richtlijn inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar een recyclingbedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen. Aanbevolen voorbehandeling van boorslib vóór het afvoeren AANWIJZING Vanuit milieuoogpunt is het afvoeren van boorslib in water of in de riolering zonder juiste voorbehandeling problematisch. Informeer bij de lokale instanties naar de bestaande voorschriften. 1. Verzamel het boorslib (bijv. met de natzuiger). 85 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 2. 3. Laat het boorslib neerslaan en breng de vaste bestanddelen naar een vuilstortplaats voor bouwafval (uitvlokkingsmiddelen kunnen het afscheidingsproces versnellen). Voor u het resterende water (basisch, pH waarde > 7) afvoert in de riolering, neutraliseert u dit door een zuur neutralisatiemiddel toe te voegen of door het met veel water te verdunnen. 11 Fabrieksgarantie op apparatuur Neem bij vragen over de garantievoorwaarden contact op met uw lokale HILTI dealer. 12 EG-conformiteitsverklaring (origineel) nl Omschrijving: Type: Booraanzeteenheid DD AF-CA Generatie: 01 Bouwjaar: 2014 Als de uitsluitend verantwoordelijken voor dit product verklaren wij dat het voldoet aan de volgende voorschriften en normen: 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU, EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100. Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 01/2015 Technische documentatie bij: Johannes Wilfried Huber Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland 86 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Senior Vice President Business Unit Diamond 01/2015 ORIGINAL BRUGSANVISNING DD AF-CA Borefremføringsenhed Læs brugsanvisningen grundigt igennem, inden maskinen tages i brug. Opbevar altid brugsanvisningen sammen med maskinen. Sørg for, at brugsanvisningen altid følger med ved overdragelse af maskinen til andre. Indholdsfortegnelse 1 Generelle anvisninger 2 Beskrivelse 3 Tekniske specifikationer 4 Sikkerhedsanvisninger 5 Klargøring 6 Gennemførelse af kerneboringen 7 Adskillelse, transport og opbevaring 8 Rengøring og vedligeholdelse 9 Fejlsøgning 10 Bortskaffelse 11 Producentgaranti - maskiner 12 EF-overensstemmelseserklæring (original) side 87 88 90 90 92 93 94 94 95 97 97 97 1 Tallene henviser til billeder. Billederne finder du i tillægget til brugsanvisningen. I denne brugsanvisning betegner »borefremføringsenheden« altid borefremføringsenhed DD AF-CA. Borefremføringsenhed på kerneboresystem 1 @ Vandregulering på kerneboremaskinen ; Slangeforbindelse til kerneboremaskine = Tilslutning til vandforsyning % Borefremføringsenhed & Betjeningspanel og display ( Borestander da ) Stikforbindelse til strømforsyning og kommunikation Kerneboremaskine + Betjeningspanel med betjenings- og displayelementer 2 @ Nødstop ; Service-LED = Knap og LED for Manuel tilstand % Knap og LED'er for tilstanden Cut Assist og effektstyring & Positioneringsknapper med LED 1 Generelle anvisninger 1.1 Signalord og deres betydning FARE Står ved en umiddelbart truende fare, der kan medføre alvorlige kvæstelser eller døden. ADVARSEL Advarer om en potentielt farlig situation, der kan forårsage alvorlige personskader eller døden. FORSIGTIG Advarer om en potentielt farlig situation, der kan forårsage lettere personskader eller materielle skader. BEMÆRK Står ved anvisninger om brug og andre nyttige oplysninger. 1.2 Forklaring af piktogrammer og yderligere anvisninger Advarselssymboler Generel fare Påbudssymboler Læs brugsanvisningen før brug 87 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Symboler Serviceindikator Placering af identifikationsoplysninger på maskinen Typebetegnelse og serienummer fremgår af maskinens typeskilt. Notér disse oplysninger i brugsanvisningen, og henvis til disse, når du henvender dig til vores kundeservice eller værksted. Send materialer til genvinding Vekselstrøm Nominelt omdrejningstal, ubelastet Type: Generation: 01 Serienummer: Diameter da Omdrejninger pr. minut 2 Beskrivelse 2.1 Bestemmelsesmæssig anvendelse Borefremføringsenheden danner sammen med en kerneboremaskine og borestander anbefalet af Hilti et automatisk kerneboresystem, som egner sig til vådkerneboringer i mineralske materialer. Borefremføringsenheden skal altid være monteret på borestanderen, når den er i drift. Borestanderen skal altid være sikret af dyvelstang og egnede dyvler. Ved anvendelse af borefremføringsenheden skal borestanderen være tilstrækkeligt forankret i underlaget med dyvler. Borefremføringsenheden skal under driften være sluttet til en kølevandsforsyning, som mindst opfylder specifikationerne under de tekniske data. Borefremføringsenheden er udviklet og fremstillet i henhold til IP55 og dermed beskyttet vandstråler. Dette gør det muligt også at bore uden brug af en industrivådstøvsuger. Overhold også sikkerheds- og betjeningsanvisningerne for det anvendte tilbehør. Overhold de nationale arbejdsmiljøkrav. Der kan opstå farlige situationer ved anvendelse af maskinen, tilbehøret og værktøjerne, hvis det anvendes af personer, der ikke er blevet undervist i dets brug, eller hvis det ikke anvendes korrekt i henhold til forskrifterne i denne brugsanvisning. BEMÆRK Ud over denne brugsanvisning skal brugsanvisningerne for de andre komponenter i kerneboresystemet også altid overholdes. FARE Anvend kun originalt tilbehør eller ekstraudstyr, som fremgår af brugsanvisningen. Hvis du anvender tilbehørsdele eller ekstraudstyr, som ikke fremgår af brugsanvisningen, kan du være i fare for at komme til skade. 2.2 Betjeningspanel og display Betjeningspanelet og displayet indeholder nødstopknappen og knapper samt LED'er til styring og overvågning. 88 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 2.3 Betjenings- og visningselementer Nødstopknap Udløsning af nødstop Ophævelse af nødstop Serviceindikator Tilstandsvisning LED for service blinker rødt Med nødstopknappen standses borearbejdet. Kerneboresystemet står fortsat under spænding, men kan først betjenes igen, når nødstoppet er ophævet Drej og træk nødstopknappen ud, og tryk på kerneboremaskinens afbryder. Derefter kan kerneboresystemet igen betjenes Fejl, som kan afhjælpes, f.eks. overtemperatur; se kapitlet Fejlsøgning LED for service lyser rødt Afbryd systemet fra lysnettet, og tilslut det igen; se kapitlet Fejlsøgning LED for manuel tilstand tændt Manuel styring med håndhjul aktiveret LED for manuel tilstand slukket Cut Assist aktiveret da Knap til Manuel tilstand Ved at trykke på knappen Håndhjul aktiveres manuel tilstand. I manuel tilstand er vandgennemstrømningen frigivet. Tilført vand strømmer ud ved borekronen. Ved at trykke på knappen Cut Assist deaktiveres den manuelle tilstand. Knappen Cut Assist/effektstyring Når der skiftes fra manuel tilstand, aktiveres Cut Assist med fuld effekt. Gentagne tryk på knappen Cut Assist skifter først til middel, derefter til lav og endelig til fuld effekt. Cut Assist frigiver først vandgennemstrømningen ved forboring og afbryder den, når boringen afsluttes. Knappen til manuel tilstand deaktiverer Cut Assist. Effektvisning for Cut Assist Tre LED'er lyser Fuld effekt (standardindstilling efter tænding) To LED'er lyser Middel effekt (ca. 85 %) Én LED lyser Lav effekt (ca. 65 %) Knapper til slædepositionering De to knapper er kun tilgængelige i tilstanden Cut Assist og anvendes udelukkende til positionering af slæden, f.eks. i forbindelse med montering af borekronen. I tilstanden Cut Assist skal håndhjulet være fjernet. LED'er for slædepositionering LED til Cut Assist er aktiveret, slæden kan positioneres med piletasterne LED fra Cut Assist er deaktiveret, slæden skal positioneres med håndhjulet eller automatisk boring i gang 2.4 Leveringsomfang 1 1 1 1 Borefremføringsenhed DD AF-CA Monteringsskrue Brugsanvisning Papemballage BEMÆRK Tilbehør, der ikke medfølger, finder du hos dit Hilti Center eller online under www.hilti.com. 89 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 3 Tekniske specifikationer Ret til tekniske ændringer forbeholdes! Nominel spænding da 110 V 220…240 V 380…415 V Nominel frekvens 50…60 Hz 50…60 Hz 50…60 Hz Nominel strøm 0,6 A 0,4 A 0,25 A Udgangsspænding [DC] 5V Udgangsstrøm 50 mA Rotationshastighed 0…75/min Maksimalt tilladt tryk for vandforsyning Maks. 6 bar Min. vandgennemstrømning pr. minut Min. 0,5 l (Vandtemperatur: Maks. +30 °C) Mål (L × B × H) 361 mm × 193 mm × 133 mm Driftsvægt 4,5 kg Kapslingsklasse I (jordet) Beskyttelse mod støv og vand IP55 4 Sikkerhedsanvisninger 4.1 Generelle sikkerhedsanvisninger for elværktøj a) ADVARSEL Læs alle sikkerhedsanvisninger og instruktioner. Hvis sikkerhedsanvisningerne og instruktionerne ikke overholdes, er der risiko for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige personskader. Opbevar alle sikkerhedsanvisninger og instruktioner til senere brug. Det benyttede begreb "elværktøj" i sikkerhedsanvisningerne refererer til elektriske maskiner (med netledning) og batteridrevne maskiner (uden netledning). 4.1.1 Arbejdspladssikkerhed Sørg for at holde arbejdsområdet ryddeligt og godt oplyst. Uorden eller uoplyste arbejdsområder øger faren for uheld. b) Brug ikke elværktøj i eksplosionstruede omgivelser, hvor der er brændbare væsker, gasser eller støv. Maskiner kan slå gnister, der kan antænde støv eller dampe. c) Sørg for, at andre personer og ikke mindst børn holdes væk fra arbejdsområdet, når maskinen er i brug. Hvis man distraheres, kan man miste kontrollen over maskinen. a) 4.1.2 Elektrisk sikkerhed Elværktøjets stik skal passe til kontakten. Stikket må under ingen omstændigheder ændres. Brug ikke adapterstik sammen med jordforbundne elværktøj. Uændrede stik, der passer til kontakterne, nedsætter risikoen for elektrisk stød. b) Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader som f.eks. rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Hvis din krop er jordforbundet, øges risikoen for elektrisk stød. a) 90 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Elværktøj må ikke udsættes for regn eller fugt. Indtrængning af vand i elværktøj øger risikoen for elektrisk stød. d) Brug ikke ledningen til formål, den ikke er beregnet til (f.eks. må man aldrig bære elværktøjet i ledningen, hænge det op i ledningen eller rykke i ledningen for at trække stikket ud af kontakten). Beskyt ledningen mod varme, olie, skarpe kanter eller maskindele, der er i bevægelse. Beskadigede eller sammenviklede ledninger øger risikoen for elektrisk stød. e) Hvis maskinen benyttes i det fri, må der kun benyttes en forlængerledning, der er egnet til udendørs brug. Brug af forlængerledning til udendørs brug nedsætter risikoen for elektrisk stød. f) Hvis det ikke kan undgås at anvende elværktøjet i fugtige omgivelser, skal du anvende et fejlstrømsrelæ. Anvendelsen af et fejlstrømsrelæ nedsætter risikoen for et elektrisk stød. c) 4.1.3 Personlig sikkerhed Det er vigtigt at være opmærksom, se, hvad man laver, og bruge maskinen fornuftigt. Man bør ikke bruge maskinen, hvis man er træt, har nydt alkohol eller er påvirket af medicin eller euforiserende stoffer. Få sekunders uopmærksomhed ved brug af maskinen kan medføre alvorlige personskader. b) Brug beskyttelsesudstyr, og hav altid beskyttelsesbriller på. Brug af sikkerhedsudstyr som f.eks. støvmaske, skridsikkert fodtøj, beskyttelseshjelm eller høreværn afhængigt af maskintype og anvendelse nedsætter risikoen for personskader. c) Undgå utilsigtet igangsætning. Kontrollér, at elværktøjet er frakoblet, før du slutter det til strømforsyningen og/eller batteriet, tager det op eller a) transporterer det. Undgå at bære elværktøjet med fingeren på afbryderen, og sørg for, at det ikke er tændt, når det sluttes til nettet, da dette øger risikoen for personskader. d) Fjern indstillingsværktøj eller skruenøgler, inden elværktøjet tændes. Hvis et stykke værktøj eller en nøgle sidder i en roterende maskindel, er der risiko for personskader. e) Undgå at arbejde i unormale kropsstillinger. Sørg for at stå sikkert, mens der arbejdes, og kom ikke ud af balance. Det er derved nemmere at kontrollere elværktøjet, hvis der skulle opstå uventede situationer. f) Brug egnet arbejdstøj. Undgå løse beklædningsgenstande eller smykker. Hold hår, tøj og handsker væk fra dele, der bevæger sig. Dele, der er i bevægelse, kan gribe fat i løstsiddende tøj, smykker eller langt hår. g) Hvis støvudsugnings- og opsamlingsudstyr kan monteres, er det vigtigt, at dette tilsluttes og benyttes korrekt. Ved at anvende en støvudsugning er det muligt at nedsætte risiciene som følge af støv. 4.1.4 Anvendelse og pleje af elværktøj Undgå at overbelaste maskinen. Brug altid en maskine, der er beregnet til det stykke arbejde, der skal udføres. Med det rigtige værktøj arbejder man bedst og mest sikkert inden for det angivne effektområde. b) Brug ikke maskinen, hvis afbryderen er defekt. En maskine, der ikke kan startes og stoppes, er farlig og skal repareres. c) Træk stikket ud af stikkontakten, og/eller fjern batteriet fra maskinen, inden du foretager indstillinger på den, skifter tilbehørsdele eller lægger den til side. Disse sikkerhedsforanstaltninger forhindrer utilsigtet start af elværktøjet. d) Opbevar ubenyttede maskiner uden for børns rækkevidde. Lad aldrig personer, der ikke er fortrolige med maskinen eller ikke har gennemlæst sikkerhedsanvisningerne benytte maskinen. Maskiner er farlige, hvis de benyttes af ukyndige personer. e) Sørg for at pleje elværktøj omhyggeligt. Kontrollér, om bevægelige dele fungerer korrekt og ikke sidder fast, og om delene er brækket eller beskadiget, således at elværktøjets funktion påvirkes. Få beskadigede dele repareret, inden elværktøjet tages i brug. Mange uheld skyldes dårligt vedligeholdte elværktøjer. f) Sørg for, at skæreværktøjer er skarpe og rene. Omhyggeligt vedligeholdte skæreværktøjer med skarpe skærekanter sætter sig ikke så hurtigt fast og er nemmere at føre. g) Anvend elværktøj, tilbehør, indsatsværktøj osv. i overensstemmelse med disse anvisninger. Tag hensyn til arbejdsforholdene og det arbejde, der skal udføres. I tilfælde af anvendelse af maskinen til formål, som ligger uden for det fastsatte anvendelsesområde, kan der opstå farlige situationer. a) 4.1.5 Service a) Sørg for, at elværktøjet kun repareres af kvalificerede fagfolk, og at der altid benyttes originale reservedele. Dermed sikres størst mulig elværktøjssikkerhed. 4.2 Formålstjenlig indretning af arbejdspladserne Sørg for at få byggeledelsens tilladelse til borearbejdet. Borearbejde i bygninger og andre strukturer kan påvirke statikken, især ved overskæring af armeringsjern eller bærende elementer. b) Sørg ved gennembrudsboringer gennem vægge for at sikre området bag væggen, da materiale eller borekernen kan falde ud på bagsiden. Sørg ved nedadgående boringer for at sikre området nedenunder, da materiale eller borekernen kan falde ned. c) Brug åndedrætsværn under arbejde, som danner støv. d) Ved udendørs arbejde anbefaler vi, at du bruger gummihandsker og skridsikkert fodtøj. e) Hold net- og forlængerledningen og suge-og vakuumslangen væk fra roterende dele. f) Arbejd ikke stående på en stige. a) 4.2.1 Generelle sikkerhedsforanstaltninger a) Manipulationer med eller ændringer af borefremføringsenheden, borestanderen og tilbehøret er ikke tilladt. b) Sørg for, at håndtagene er tørre, rene og fri for olie og fedt. c) Lad aldrig maskinen være uden opsyn. d) Maskiner, der ikke bruges, skal opbevares sikkert. De skal opbevares på et tørt, højt beliggende eller svært tilgængeligt sted uden for børns rækkevidde. e) Børn bør gøres opmærksomme på, at de ikke må lege med maskinen. f) Maskinen er ikke beregnet til anvendelse af personer, herunder børn, med begrænsede fysiske, bevægelsesmæssige eller mentale evner eller uden erfaring og/eller viden, medmindre de er under opsyn af en person, der tager ansvaret for deres sikkerhed, eller de har fået anvisninger af denne om, hvordan maskinen skal benyttes. g) Kontrollér maskinen og tilbehøret for eventuelle beskadigelser. Før du fortsætter med at bruge maskinen, skal du omhyggeligt kontrollere, at sikkerhedsudstyret og evt. let beskadigede dele fungerer fejlfrit og i overensstemmelse med formålet. Kontrollér, om de bevægelige dele fungerer korrekt og ikke sidder fast, og om der findes beskadigede dele. Alle dele skal være monteret korrekt og opfylde alle betingelser, så maskinens fejlfrie drift er sikret. Beskadigede beskyttelsesanordninger og dele skal repareres eller udskiftes fagligt korrekt af et anerkendt serviceværksted, hvis der ikke er angivet andet i brugsanvisningen. h) Undgå hudkontakt med boreslam. 91 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 da i) j) da Anvend støvmaske ved støvende arbejde, f.eks. ved tørboring. Tilslut en støvudsugning. Det er ikke tilladt at bore i sundhedsfarlige materialer, f.eks. asbest. Støv fra materialer såsom blyholdig maling, visse træsorter, mineraler og metal kan være sundhedsfarlige. Berøring eller indånding af støv kan medføre allergiske reaktioner og/eller luftvejssygdomme hos brugeren eller personer, der opholder sig i nærheden. Bestemte støvtyper, f.eks. støv fra ege- og bøgetræ, er kræftfremkaldende, især i forbindelse med tilsætningsstoffer til træbehandling (kromat, træbeskyttelsesmidler). Asbestholdige materialer må kun bearbejdes af fagfolk. Anvend så vidt muligt støvudsugning. For at sikre en effektiv støvudsugning anbefales det at anvende en egnet mobil støvudsugning anbefalet af Hilti til træ- og/eller mineralstøv, som er tilpasset til det pågældende elværktøj. Sørg for god udluftning af arbejdspladsen. Det anbefales at bruge åndedrætsværn med filterklasse P2. Overhold de gældende nationale forskrifter vedrørende de materialer, der skal bearbejdes. 4.2.2 Mekanisk Følg anvisningerne vedrørende rengøring og vedligeholdelse. b) Følg anvisningerne vedrørende smøring og værktøjsskift. c) Kontrollér, at værktøjet passer til maskinens værktøjsholder, og at det er låst korrekt fast i holderen. d) Kontrollér, at borefremføringsenheden er rigtigt fastgjort i borestanderen. a) Berør ikke roterende dele. Kontrollér, at alle klemskruer er spændt ordentligt. g) Sørg for, at afskærmningen med integreret endestop er monteret på borestanderen, da den sikkerhedsrelevante endestopfunktion ellers ikke er garanteret. e) f) 4.2.3 Elektrisk Kontrollér regelmæssigt maskinens netledning, og få den udskiftet hos Hilti, hvis den er beskadiget. Kontrollér jævnligt forlængerledninger, og udskift dem, hvis de er beskadigede. b) Hvis el- eller forlængerledningen bliver beskadiget under arbejdet, må du ikke røre ved ledningen. Træk stikket ud af stikkontakten. c) Ved strømafbrydelse: Sluk maskinen, og træk stikket ud. d) Forlængerkabler med multistikdåser og samtidig anvendelse af flere maskiner skal undgås. e) Anvend aldrig maskinen, hvis den er snavset eller vådt. Hvis der sidder støv, først og fremmest fra ledende materialer, på maskinens overflade, eller den er fugtig, er der under uheldige omstændigheder risiko for at få elektrisk stød. Lad derfor jævnligt Hilti kontrollere snavsede maskiner, især hvis de ofte bruges til elektrisk ledende materialer. f) Kontrollér arbejdsområdet, før du påbegynder arbejdet, for skjulte elektriske ledninger, gas- og vandrør, f.eks. med en metaldetektor. Udvendige metaldele på maskinen kan blive spændingsførende, hvis du f.eks. utilsigtet har beskadiget en elledning. Dette medfører en alvorlig fare for at få elektrisk stød. a) 5 Klargøring 1. 5.1 Montering af borefremføringsenhed på borestanderens slæde 3 FORSIGTIG Under klargøring af borefremføringsenheden må kerneboremaskinen ikke være sluttet til lysnettet. FORSIGTIG Indgangsspændingen skal stemme overens med specifikationerne på typeskiltet. Borefremføringsenheden må kun sluttes til kerneboremaskiner, som anbefales af Hilti. FARE Sørg for, at borefremføringsenheden monteres korrekt på borestanderen. BEMÆRK Kontrollér, om din slæde er egnet til anvendelse af en automatisk fremføringsenhed: på monteringsskruens position skal der være en boring, hvor monteringsskruen kan stikkes igennem. Sådan monteres borefremføringsenheden: 92 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Positionér slæden med håndhjulet, så borefremføringsenheden kan monteres på bekvem vis. 2. Fastlås slæden. 3. Sæt borefremføringsenheden på slæden, og hold den fast. 4. Hvis borefremføringsenheden ikke hviler jævnt på borestanderen, skal slæden fastlåses, og håndhjulet drejes lidt, indtil borefremføringsenheden hviler helt på slæden. 5. Stik monteringsskruen gennem slæden og ind i kerneboremaskinen, og skru den i med hånden. 6. Spænd monteringsskruen moderat med håndhjulet for at fastgøre borefremføringsenheden på borestanderen. 7. Fjern håndhjulet. 8. Slut vandslangen til kerneboremaskinen. 9. Slut vandforsyningen til borefremføringsenheden. 10. Træk beskyttelsesafskærmningerne af forbindelsesboks og forbindelseskabel. 11. FORSIGTIG Slut kun 110-V-borefremføringsenheden til en 110-V-kerneboremaskine. Forbind borefremføringsenhedens forbindelseskabel med kerneboremaskinens forbindelsesboks. 12. Stik beskyttelsesafskærmningerne ind i hinanden for at beskytte mod tilsmudsning. 5.2 Etablering af vandkøling BEMÆRK Både borefremføringsenheden og kerneboremaskinen er vandkølede værktøjer. Før betjenings skal du altid sikre dig, at kølekredsløbets vandindtag på borefremføringsenheden er sluttet korrekt til en vandslange Dette gælder også for tørboringer. Kontrollér, at den mindste vandgennemstrømning og vandtemperaturen som minimum opfylder specifikationerne under de tekniske data. 6 Gennemførelse af kerneboringen BEMÆRK Når andre maskiner tændes og slukkes, kan der opstå underspændings- og/eller overspændingsspidser, som kan beskadige maskinen. Slut aldrig andre maskiner til generatoren/transformatoren samtidig. registreres muligvis ikke af borefremføringsenheden, og funktionen "Iron Boost" aktiveres således ikke. Dette har kun meget lille indvirkning på boreeffekten. Ved blindhulsboringer standser borefremføringsenheden, når slæden rammer dybdestoppet. FARE Hvis fareområdet ikke overholdes, kan der opstå klemog snitskader. Når borefremføringsenheden er blevet tændt, er den altid i tilstanden Cut Assist og starter den automatiske boring, så snart der trykkes på tænd-knappen på kerneboremaskinen. Borekronen køres hen imod boreobjektet, når borearbejdet påbegyndes. I området omkring kerneboremaskinen, borekronen og borestedet er der fare for personskader. Før kerneboremaskinen tændes, er det vigtigt at kontrollere, at der ikke befinder sig nogen personer i fareområdet. BEMÆRK Ved gennemboringer uden brug af dybdestop drives borekronen ca. 3 cm længere ud end gennemboringsstedet. ADVARSEL Hvis kerneboresystemet får kontakt med boreobjektets overflade med borekronen, kan der opstå klem- og snitskader. Sørg for at holde området mellem borekrone og boreobjekt frit. FORSIGTIG Når borefremføringsenheden ikke er sluttet til kerneboremaskinen, fungerer nødstopknappen ikke. Foretag ikke manuelle kerneboringer med monteret, men ikke-tilsluttet borefremføringsenhed. Fjern en borefremføringsenhed, som ikke er sluttet til borefremføringsenheden, fra borestanderen, eller slut den til borefremføringsenheden. Når boringen afsluttes, køres borekronen så langt tilbage, at den lige netop forbliver i borehullet, og vandtilførslen frakobles. 6.2 Boring i tilstanden Cut Assist ADVARSEL Fare for personskader på grund af det roterende håndhjul! Fjern håndhjulet fra slæden, før du begynder at bore med Cut Assist. BEMÆRK Når du trykker på knappen Iron Boost på kerneboremaskinen i tilstanden Cut Assist, frakobles den automatiske effekttilpasning ved kollision med armeringsjern. Det betyder, at du under hele boringen selv skal styre effekten, hvis du rammer et armeringsjern. Sådan gennemføres en automatisk boring med Cut Assist: 1. 2. 3. 6.1 Funktionsprincip I tilstanden Cut Assist begynder boringen med, at borekronen føres frem til overfladen af boreobjektet. Borekronen roterer ikke i den forbindelse. Så snart borekronen har kontakt med overfladen, køres borekronen lidt tilbage. Borekronen begynder at rotere langsomt med starthastighed. Systemet frigiver vandgennemstrømningen og begynder at bore med lavt omdrejningstal, indtil forboringdybden er nået. Når forboringsdybden er nået, arbejder systemet med optimal effekt og optimalt omdrejningstal. Hvis borekronen støder på armeringsjern, aktiveres funktionen "Iron Boost", som sørger for at tilpasse effekten, så armeringsjernet kan gennembrydes. Svage armeringer 4. 5. Frigiv vandgennemstrømningen med knappen til manuel tilstand, og vent, indtil der strømmer vand ud ved borekronen. Aktivér tilstanden Cut Assist. Reguler effekten efter behov ved at trykke på knappen Cut Assist. BEMÆRK Oplysninger om effektstyring finder du i afsnittet om betjenings- og displayelementer. Start borearbejdet som beskrevet i brugsanvisningen til kerneboremaskinen. Afslut borearbejdet som beskrevet i brugsanvisningen til kerneboremaskinen. 6.3 Boring i manuel tilstand 1. Tryk på knappen til manuel tilstand på borefremføringsenheden. Dette frigiver vandgennemstrømningen, dvs. tilført vand strømmer igennem kerneboresystemets kølekredsløb og strømmer ud ved borekronen. 93 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 da 2. Gennemfør den manuelle boring som beskrevet i brugsanvisningen for kerneboremaskinen. 6.4 Arbejdspauser og opbevaring ved lave temperaturer FARE Ved temperaturer under 4 °C skal vandet i vandkredsløbet før arbejdspauser over en time eller før opbevaring blæses igennem med trykluft. For at tømme vandkredsløbet skal kerneboremaskinen stå under spænding og være forbundet med borefremføringsenheden. 1. Adskil vandforsyningen på borefremføringsenheden. 2. Luk op for vandreguleringen på kerneboremaskinen. 3. Indstil 3-vejs-ventilen på kerneboremaskinen til "vådboring". 4. Aktiver den manuelle tilstand på borefremføringsenheden for at frigive vandgennemstrømningen. 5. Blæs vandet ud af vandkredsløbet med trykluft (maks. 3 bar). 7 Adskillelse, transport og opbevaring 6. da 7.1 Afmontering af borefremføringsenhed 4 Borefremføringsenheden kan afmonteres uafhængigt af kerneboremaskinen. Sådan afmonteres borefremføringsenheden: 1. 2. 3. 4. 5. Adskil beskyttelsesafskærmningerne for forbindelseskabel og forbindelsesboks, som er stukket ind i hinanden. Træk borefremføringsenhedens forbindelseskabel ud af kerneboremaskinens forbindelsesboks. Sæt beskyttelsesafskærmningerne på forbindelseskabel og forbindelsesboks. Adskil vandslangeforbindelsen på kerneboremaskinen. Fastlås slæden. 7. Sørg for at sikre borefremføringsenheden imod at falde ned, og løsn samtidig monteringsskruen med håndhjulet. Tag borefremføringsenheden af, og læg den til side et sikkert sted. 7.2 Transport og opbevaring Luk op for vandreguleringen, før du stuver kerneboresystemet af vejen. FORSIGTIG Ved temperaturer under frysepunktet er det vigtigt, at der ikke er vand i kerneboresystemet. FARE Transportér boremaskine, separat. borefremføringsenhed, borestander og kerneborekrone Anvend køremodulet (tilbehør) for at lette transporten. 8 Rengøring og vedligeholdelse FORSIGTIG Træk kerneboremaskinens netstik ud af stikkontakten. 8.1 Rengøring af maskinen FORSIGTIG Hold maskinen, især gribefladerne, tørre, rene og fri for olie og fedt. Anvend ikke silikoneholdige plejemidler. Rengør jævnligt maskinen udvendigt med en let fugtig klud. Anvend ikke sprøjteudstyr, damprensere eller højtryksrensere til rengøring! Det kan forringe maskinens elektriske sikkerhed. 8.2 Pleje af værktøj og metaldele Fjern støv og skidt, som har sat sig fast, og beskyt overfladen af dit værktøj og værktøjsholderen mod korrosion 94 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 ved med jævne mellemrum at aftørre med en klud fugtet i olie. 8.3 Vedligeholdelse ADVARSEL Reparationer på de elektriske dele må kun udføres af en elektriker. Kontrollér regelmæssigt alle udvendige dele på borefremføringsenheden for beskadigelse og alle betjeningselementer for fejlfri funktion. Brug ikke borefremføringsenheden, hvis der er beskadigede dele, eller hvis der er betjeningselementer, som ikke fungerer korrekt. Få reparationer udført af Hiltis kundeservice. 8.4 Kontrol efter rengøring og vedligeholdelse Efter rengørings- og vedligeholdelsesarbejde skal du kontrollere, at alt sikkerhedsudstyr sidder, som det skal, og fungerer fejlfrit. 9 Fejlsøgning Fejl Mulig årsag Afhjælpning Kablet kan ikke forbindes med kerneboremaskinen Stikforbindelse tilsmudset Træk kerneboremaskinens netstik ud af stikkontakten Rengør stikforbindelse Forsøg igen uden vold at sætte stikket i Kontakt Hiltis kundeservice Stikforbindelse eller kabel defekt Borefremføringsenheden kan ikke monteres Bøsningen til monteringsskruen blokeret Gevindet på monteringskruen eller gevindhullet defekt Kabel beskadiget Borefremføringsenhedens LED'er lyser ikke, når der trykkes på kerneboremaskinens fejlstrømsrelæ (PRCD). Stikforbindelse fejlbehæftet Stikforbindelse tilsmudset Fejl i forbindelseskabel Håndhjulet kan ikke drejes Slæde fastlåst Slæde blokeret Rengøring af gevindbøsningen Kontakt Hiltis kundeservice Kontakt Hiltis kundeservice Træk kerneboremaskinens netstik ud af stikkontakten Kontrollér stikforbindelsen mellem borefremføringsenhed og kerneboremaskine. Hvis kabel eller stik er fejlbehæftet, skal maskinen sendes til Hiltis kundeservice Træk kerneboremaskinens netstik ud af stikkontakten Kontrollér stikforbindelsen mellem borefremføringsenhed og kerneboremaskine Hvis kabel eller stik er fejlbehæftet, skal maskinen sendes til Hiltis kundeservice Træk kerneboremaskinens netstik ud af stikkontakten Kontrollér stikforbindelsen mellem borefremføringsenhed og kerneboremaskine Hvis kabel eller stik er fejlbehæftet, skal maskinen sendes til Hiltis kundeservice Frigør slæden Borefremføringsenhedens gear defekt Sørg for, at slæden kan bevæges uhindret Kontakt Hiltis kundeservice Slædegear defekt Kontakt Hiltis kundeservice Serviceindikatorens LED blinker Fejl, som kan afhjælpes (f.eks. nødstop aktiveret, overtemperatur, kommunikationsfejl) Serviceindikatorens LED lyser Kritisk fejl 1.) Frigør nødstop 2.) Lad maskinen køle af ved overophedning 3.) Kontrollér forbindelseskabel 4.) Kvittér fejltilstanden ved at trykke på afbryderen på kerneboremaskinen Træk kerneboremaskinens netstik ud af stikkontakten, og sæt det i igen efter 5 sekunder Hvis serviceindikatorens LED fortsat lyser, skal du kontakte Hiltis kundeservice 95 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 da Fejl Mulig årsag Afhjælpning For lav vandgennemstrømning Kerneboremaskinens vandventil defekt eller blokeret Borefremføringsenhed monteret forkert Borefremføringsenhedens gear defekt Kontrollér, at vandforsyningen er korrekt installeret Kontrollér, om ventilen er blokeret eller defekt Kontakt Hiltis kundeservice Kontrollér, at vandforsyningen er korrekt installeret Kontrollér, om ventilen er blokeret eller defekt Kontakt Hiltis kundeservice Adskil først kerneboremaskinen fra spændingsforsyningen Adskil systemet fra vandforsyningen Kontakt Hiltis kundeservice Adskil først kerneboremaskinen fra spændingsforsyningen Adskil systemet fra vandforsyningen Kontakt Hiltis kundeservice Kontrollér mekanisk forbindelse mellem borefremføringsenhed og slæde Kontakt Hiltis kundeservice Slædens gear defekt Kontakt Hiltis kundeservice Kerneboremaskinens stikforbindelse fejlbehæftet Motor defekt Kontrollér stikforbindelse Gear defekt Kontakt Hiltis kundeservice Borefremføringsenhedens magnetventil defekt eller blokeret Vand drypper ud af huset på borefremføringsenheden Vandkredsløb defekt Magnetventil defekt da Borefremføringsenhedens motor kører, slæden bevæger sig ikke Tilstanden Cut Assist kan ikke aktiveres Borearbejdet går langsommere eller standser Elektronik defekt. Kontakt Hiltis kundeservice Kontakt defekt Kontakt Hiltis kundeservice Nødstop aktiveret Frigør nødstop Borekrone defekt (poleret, segmenter ødelagte) Stikforbindelse fejlbehæftet eller kabel defekt Slib eller udskift borekrone Borekronen sidder fast Mangelfuld køling Stop før boremålet nås på grund af overgang til blødere materiale, f.eks. hultegl, jord eller natursten 96 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Kontakt Hiltis kundeservice Kontrollér forbindelsen mellem borefremføringsenhed og kerneboremaskine. Hvis kablet er fejlbehæftet, skal det sendes til Hiltis kundeservice Adskil kerneboremaskine fra spændingsforsyningen Løsn borekronen Kontrollér vandforsyning og kølekredsløb Start boringen igen 10 Bortskaffelse Størstedelen af de materialer, som anvendes ved fremstillingen af Hilti-produkter, kan genbruges. Materialerne skal sorteres, før de kan genbruges. I mange lande findes der allerede ordninger, hvor Hilti samler sine brugte produkter ind til genbrug. Yderligere oplysninger får du hos Hiltis kundeservice eller din lokale Hilti-konsulent. Kun for EU-lande Elværktøj må ikke bortskaffes som almindeligt affald! I henhold til Rådets direktiv om bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugte maskiner indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt. Anbefalet forbehandling af boreslam før bortskaffelse BEMÆRK Set fra et miljømæssigt synspunkt er det problematisk at udlede boreslam i vandløb eller kloaksystemet uden egnet forbehandling. Forhør dig hos de lokale myndigheder om de gældende forskrifter. 1. 2. 3. Saml boreslammet (f.eks. ved hjælp af vådsugeren). Lad boreslammet bundfælde sig, og bortskaf den faste bestanddel på en miljøstation (flokkuleringsmiddel kan fremskynde separationsprocessen). Før du udleder det resterende vand (basisk, pH værdi > 7) i kloaksystemet, skal det neutraliseres ved tilsætning af surt neutraliseringsmiddel eller ved fortynding med store mængder vand. 11 Producentgaranti - maskiner Hvis du har spørgsmål vedrørende garantibetingelserne, bedes du henvende dig til din lokale HILTI-partner. 12 EF-overensstemmelseserklæring (original) Betegnelse: Typebetegnelse: Generation: Produktionsår: Borefremføringsenhed DD AF-CA Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 01 2014 Vi erklærer som eneansvarlige, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende direktiver og standarder: 2006/42/EU, 2004/108/EU, 2011/65/EU, EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100. Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 01/2015 Johannes Wilfried Huber Senior Vice President Business Unit Diamond 01/2015 Teknisk dokumentation ved: Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland 97 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 da BRUKSANVISNING I ORIGINAL DD AF-CA borrmatningsenhet Läs noga igenom bruksanvisningen innan du använder apparaten. Förvara alltid bruksanvisningen tillsammans med apparaten. Se till att bruksanvisningen följer med apparaten, om denna lämnas till en annan användare. sv Innehållsförteckning 1 Allmän information 2 Beskrivning 3 Teknisk information 4 Säkerhetsföreskrifter 5 Rikta in 6 Utföra kärnborrningen 7 Demontering, transport och förvaring 8 Skötsel och underhåll 9 Felsökning 10 Avfallshantering 11 Tillverkarens garanti 12 Försäkran om EU-konformitet (original) Sidan 98 99 100 101 103 103 104 105 105 107 107 108 1 Siffrorna hänvisar till bilderna. Bilderna hittar du i början av bruksanvisningen. I den här bruksanvisningen betyder "borrmatningsenheten" alltid borrmatningsenhet DD AF-CA. Borrmatningsenheten på kärnborrsystemet 1 @ Vattenreglering på kärnborren ; Slanganslutning till kärnborren = Anslutning för vattentillförsel % Borrmatningsenhet & Kontrollpanel och display ( Borrstativ ) Kontaktdon för elförsörjning och kommunikation + Kärnborr Kontrollpanel med reglage och indikeringar 2 @ Nödstopp ; Servicelysdiod = Knapp och lysdiod för manuellt läge % Knapp och lysdioder för läget Cut Assist och effektreglering & Markörknappar med lysdiod 1 Allmän information 1.1 Riskindikationer och deras betydelse FARA Anger överhängande risker som kan leda till svåra personskador eller dödsolycka. VARNING Anger en potentiell risksituation som skulle kunna leda till allvarlig personskada eller dödsolycka. FÖRSIKTIGHET Anger situationer som kan vara farliga och leda till skador på person eller utrustning. OBSERVERA Används för viktiga anmärkningar och annan praktisk information. 1.2 Förklaring av illustrationer och fler anvisningar Påbudssymboler Läs bruksanvisningen före användning Övriga symboler Serviceindikering Lämna material till återvinning Diameter Varv per minut Varningssymboler Varning för allmän fara 98 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Växelström Nominellt varvtal, obelastat Här hittar du identifikationsdata på apparaten Typbeteckningen och serienumret finns på verktygets typskylt. Skriv in dessa uppgifter i bruksanvisningen så att du alltid kan ange dem om du vänder dig till vår representant eller verkstad. Typ: Generation: 01 Serienr: 2 Beskrivning 2.1 Korrekt användning Tillsammans med ett av Hilti rekommenderat kärnborr och borrstativ bildar borrmatningsenheten ett automatiskt kärnborrsystem, avsett för våt kärnborrning i mineraliska material. Borrmatningsenheten måste vid drift alltid vara monterad på borrstativet. Borrstativet måste alltid vara säkrat med därför avsedda infästningar och expander. När borrmatningsenheten ska användas måste borrstativet vara stadigt förankrat i underlaget med expanderplugg. Innan borrmatningsenheten tas i drift måste den anslutas till en kylvattenförsörjning som minst motsvarar kraven enligt den tekniska informationen. Borrmatningsenheten är konstruerad och tillverkad enligt kapslingsklass IP55 och därför skyddad mot spolande vatten. Detta gör det möjligt att borra utan att behöva använda en industrivåtsug. Observera även de säkerhets- och användningsinstruktioner som gäller för tillbehören. Observera de nationella arbetsskyddsföreskrifterna. Maskinen, tillbehören och insatsverktygen kan utgöra en risk om de används av outbildad personal, felaktigt eller på ett annat sätt än det avsedda. OBSERVERA Förutom denna bruksanvisning ska alltid bruksanvisningarna till de andra komponenterna i kärnborrsystemet följas. FARA Använd endast originaltillbehör eller sådana extradelar som tas upp i bruksanvisningen. Om du använder andra tillbehör än dem som rekommenderas i bruksanvisningen kan det innebära en ökad skaderisk. 2.2 Kontrollpanel och display På kontrollpanelen/displayen sitter nödstoppsknappen och lysdioder för styrning och övervakning. 2.3 Reglage och indikatorer Nödstoppsknapp Utlösa nödstopp Upphäva nödstopp Serviceindikering Lägesindikeringar Om du trycker på nödstoppsknappen stoppas borrningen. Kärnborrsystemet är fortfarande spänningssatt men kan inte startas igen förrän nödstoppet har upphävts Vrid och dra ut nödstoppsknappen och tryck på kärnborrens frånkopplingsknapp. Sedan kan kärnborrsystemet köras igen Lysdioden Service blinkar med rött ljus Åtgärdbar störning t.ex. överhettning, se kapitlet Felsökning Lysdioden Service lyser med fast, rött sken Dra ur elkontakten till systemet och sätt sedan i den igen, se kapitlet Felsökning Lysdioden för manuellt läge är tänd Manuell styrning med matningsratt har aktiverats Lysdioden för manuellt läge är släckt Cut Assist har aktiverats 99 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 sv Knapp för manuellt läge Tryck på knappen för matningsratten för att aktivera det manuella läget. I manuellt läge är vattenflödet påsläppt. Det tillförda vattnet tränger ut vid borrkronan. Tryck på knappen Cut Assist för att avaktivera det manuella läget. Knapp för Cut Assist/effektreglering Vid omkoppling från det manuella läget aktiveras Cut Assist med full effekt. Upprepade tryckningar på Cut Assist-knappen slår i tur och ordning om till medelhög effekt, låg effekt och sedan full effekt igen. Cut Assist släpper inte på vattenflödet förrän borrningen börjar och stoppar det åter när borrningen avbryts. Knappen för manuellt läge avaktiverar Cut Assist. Effektindikeringar för Cut Assist Tre lysdioder lyser Full effekt (standardinställning vid tillkoppling) Två lysdioder lyser Medelhög effekt (cirka 85 %) En lysdiod lyser Låg effekt (cirka 65 %) Knappar för inställning av borrsliden De båda knapparna går bara att använda i läget Cut Assist och är enbart avsedda för att ställa in borrslidens läge, t.ex. vid montering av borrkronan. I läget Cut Assist måste ratten tas bort. Lysdioder för borrslidsinställning Lysdioden är tänd Cut Assist har aktiverats, borrsliden kan ställas in med pilknapparna Lysdioden är släckt Cut Assist har avaktiverats, borrsliden måste ställas in med ratten eller kontinuerlig automatisk borrprocess sv 2.4 Leveransinnehåll 1 Borrmatningsenhet DD AF-CA 1 Bruksanvisning 1 1 Fästskruv Kartongförpackning OBSERVERA Tillbehör som inte ingår i leveransinnehållet hittar du i ditt Hilti Center eller online på www.hilti.com. 3 Teknisk information Med reservation för tekniska ändringar! Märkspänning 110 V 220…240 V Märkfrekvens 50…60 Hz 50…60 Hz 50…60 Hz Märkström 0,6 A 0,4 A 0,25 A Utspänning [DC] 5V Utström 50 mA Rotationshastighet 0…75/min Högsta tillåtna vattenförsörjningstryck 380…415 V Max. 6 bar Minsta vattengenomflöde per minut Min. 0,5 l (Vattentemperatur: Max. +30 °C) Mått (L × B × H) 361 mm × 193 mm × 133 mm Arbetsvikt 100 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 4,5 kg Skyddstyp I (jordad) Skydd mot damm och vatten IP55 4 Säkerhetsföreskrifter 4.1 Allmänna säkerhetsföreskrifter för elverktyg a) VARNING Läs alla säkerhetsföreskrifter och anvisningar. Att inte iaktta säkerhetsföreskrifter och anvisningar kan orsaka elstötar, brand och/eller allvarliga personskador. Förvara alla säkerhetsföreskrifter och anvisningarna på ett säkert ställe för framtida användning. Begreppet ”elverktyg” som används i säkerhetsföreskrifterna avser nätdrivna elverktyg (med nätsladd) och batteridrivna elverktyg (sladdlösa). 4.1.1 Säker arbetsmiljö Håll arbetsområdet rent och väl belyst. Oordning eller bristfällig belysning på arbetsplatsen kan leda till olyckor. b) Arbeta inte med elverktyget i omgivningar med explosionsrisk där det finns brännbara vätskor, gaser eller damm. Elverktygen alstrar gnistor som kan antända dammet eller gaserna. c) Håll barn och obehöriga personer på betryggande avstånd under arbetet med elverktyget. Om du störs av obehöriga personer kan du förlora kontrollen över elverktyget. a) 4.1.2 Elektrisk säkerhet Elverktygets elkontakt måste passa till vägguttaget. Elkontakten får absolut inte ändras. Använd inte adapterkontakter tillsammans med skyddsjordade elverktyg. Originalkontakter och lämpliga vägguttag minskar risken för elstötar. b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor som rör, värmeelement, spisar och kylskåp. Det finns en större risk för elstötar om din kropp är jordad. c) Skydda elverktyget från regn och väta. Tränger vatten in i ett elverktyg ökar risken för elstötar. d) Använd inte kabeln på ett felaktigt sätt, t.ex. genom att bära eller hänga upp elverktyget i den eller dra i den för att lossa elkontakten ur vägguttaget. Håll nätsladden på avstånd från värmekällor, olja, skarpa kanter och rörliga delar. Skadade eller tilltrasslade kablar ökar risken för elstötar. e) När du arbetar med ett elverktyg utomhus, använd endast en förlängningskabel som är avsedd för utomhusbruk. Om en lämplig förlängningskabel för utomhusbruk används minskar risken för elstötar. f) Om det är alldeles nödvändigt att använda elverktyget i fuktig miljö ska du använda en jordfelsbrytare. Användning av jordfelsbrytare minskar risken för elstötar. a) 4.1.3 Personsäkerhet a) Var uppmärksam, ha uppsikt över vad du gör och använd elverktyget med förnuft. Använd inte el- verktyget när du är trött eller om du är påverkad av droger, alkohol eller mediciner. Under användning av elverktyg kan även en kort stunds bristande uppmärksamhet leda till allvarliga personskador. b) Bär alltid personlig skyddsutrustning och skyddsglasögon. Den personliga skyddsutrustningen, som t.ex. dammskyddsmask, halkfria säkerhetsskor, hjälm eller hörselskydd – med beaktande av elverktygets modell och driftsätt – reducerar risken för kroppsskada. c) Undvik oavsiktlig igångsättning. Se till att elverktyget är frånkopplat innan du ansluter det till nätströmmen och/eller batteriet, tar upp det eller bär det. Om du bär elverktyget med fingret på strömbrytaren eller ansluter ett tillkopplat verktyg till nätströmmen kan en olycka inträffa. d) Ta bort alla inställningsverktyg och skruvnycklar innan du kopplar in elverktyget. Ett verktyg eller en nyckel i en roterande komponent kan medföra kroppsskada. e) Undvik en onormal kroppshållning. Se till att du står stadigt och håller balansen. Då kan du lättare kontrollera elverktyget i oväntade situationer. f) Bär lämpliga kläder. Bär inte löst hängande kläder eller smycken. Håll håret, kläderna och handskarna på avstånd från rörliga delar. Löst hängande kläder, smycken och långt hår kan dras in av roterande delar. g) När du använder elverktyg med anordningar för uppsugning och uppsamling av damm, bör du kontrollera att dessa anordningar är rätt monterade och används korrekt. Används en dammsugare kan faror som orsakas av damm minskas. 4.1.4 Användning och hantering av elverktyget Överbelasta inte verktyget. Använd elverktyg som är avsedda för det aktuella arbetet. Med ett lämpligt elverktyg kan du arbeta bättre och säkrare inom angivet effektområde. b) Ett elverktyg med defekt strömbrytare får inte längre användas. Ett elverktyg som inte kan kopplas in eller ur är farligt och måste repareras. c) Dra ut elkontakten ur uttaget och/eller ta ut batteriet innan du gör inställningar, byter tillbehör eller lägger ifrån dig verktyget. Denna skyddsåtgärd förhindrar oavsiktlig inkoppling av elverktyget. d) Förvara elverktygen oåtkomliga för barn. Verktyget får inte användas av personer som inte är förtrogna med dess användning eller inte har läst denna anvisning. Elverktyg är farliga om de används av oerfarna personer. e) Underhåll elverktygen noggrant. Kontrollera att rörliga komponenter fungerar felfritt och inte kärvar och att komponenter inte har brustit eller a) 101 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 sv skadats så att elverktygets funktion påverkas negativt. Se till att skadade delar repareras innan verktyget används igen. Många olyckor orsakas av dåligt skötta elverktyg. f) Håll insatsverktygen skarpa och rena. Omsorgsfullt skötta insatsverktyg med skarpa eggar kommer inte så lätt i kläm och går lättare att styra. g) Använd elverktyg, tillbehör, insatsverktyg osv. enligt dessa anvisningar. Ta hänsyn till arbetsvillkoren och arbetsmomenten. Används elverktyget på icke ändamålsenligt sätt kan farliga situationer uppstå. 4.1.5 Service a) sv h) i) j) Låt endast kvalificerad fackpersonal reparera elverktyget och använd då endast originalreservdelar. Detta garanterar att elverktygets säkerhet upprätthålls. 4.2 Åtgärder för att göra arbetsplatsen säker Skaffa tillstånd från den platsansvarige att utföra arbetet. Borrarbeten i byggnader och andra strukturer kan påverka statiken i dessa, särskilt vid kapning av armeringsjärn eller bärande delar. b) Spärra av den andra sidan av väggen vid genomborrning eftersom material eller borrkärna kan falla ur på baksidan och utgöra fara. Spärra av undersidan vid borrning nedåt eftersom material eller borrkärna kan falla ner och utgöra fara. c) Använd andningsskydd vid dammalstrande arbeten. d) Vid arbeten utomhus rekommenderar vi gummihandskar och skor med halkfria sulor. e) Håll kabel och förlängningskabel samt sug- och vakuumslang så långt bort från roterande delar som möjligt. f) Använd inte en stege när du utför arbetet. a) 4.2.1 Allmänna säkerhetsåtgärder a) Borrmatningsenheten, borrstativet och tillbehören får inte ändras eller byggas om på något sätt. b) Se till att handtaget är torrt, rent och fritt från olja och fett. c) Lämna aldrig verktyget utan uppsikt. d) Förvara verktyget på en säker plats när det inte används.Verktyg som inte används bör förvaras på en torr, högt belägen eller låst plats utom räckhåll för barn. e) Barn bör tillsägas att inte leka med verktyget. f) Verktyget är inte avsett att användas av personer med begränsade fysiska, sensoriska eller mentala färdigheter (inklusive barn) eller personer som saknar tillräcklig erfarenhet och/eller kunskap, såvida inte någon behörig person kan lämna fullgoda instruktioner, övervaka arbetet och ansvara för användarens säkerhet. g) Kontrollera verktyg och tillbehör med avseende på eventuella skador. Före fortsatt användning måste skyddsanordningar eller lätt skadade delar noggrant kontrolleras så att de fungerar problemfritt och ändamålsenligt. Kontrollera att de rörliga 102 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 delarna fungerar som de ska och inte tar i någonstans, samt att inga delar är skadade. Alla delar måste monteras på rätt sätt och enligt alla krav för att verktyget ska fungera perfekt. Skadade skyddsanordningar och delar måste repareras eller bytas ut av godkänd fackverkstad, om inget annat anges i bruksanvisningen. Undvik hudkontakt med borrslam. Använd alltid andningsmask vid dammalstrande arbeten (t.ex. torrborrning). Anslut en dammsugare. Hälsovådliga material (som asbest) får inte bearbetas med verktyget. Damm från material som blyhaltig färg, vissa träslag, mineraler och metall kan vara hälsofarliga. Beröring eller inandning av dammet kan orsaka allergiska reaktioner och/eller sjukdomar i andningsvägarna hos användaren eller hos personer som befinner sig i närheten. Vissa slags damm, från till exempel ek eller bok, anses vara cancerframkallande, särskilt i kombination med tillsatsämnen för behandling av trä (kromat, träskyddsmedel). Asbesthaltigt material får bara bearbetas av särskilt utbildad personal. Använd om möjligt en dammsugare. För att dammsugningen ska bli effektiv är det bäst att använda en mobil dammsugare för trä och/eller mineraldamm, som rekommenderas av Hilti och som är anpassad för detta elverktyg. Se till att det finns bra ventilation på arbetsplatsen. Vi rekommenderar användning av andningskyddsmask med filterklass P2. Följ de gällande landsspecifika föreskrifterna för de material som ska bearbetas. 4.2.2 Mekaniska a) Följ anvisningarna för skötsel och underhåll. b) Följ anvisningarna för smörjning och verktygsbyte. c) Se till att bithållare, borr etc. passar i verktyget och sitter fast ordentligt i chucken. d) Kontrollera att borrmatningsenheten är ordentligt fäst i borrstativet. e) Rör inte vid roterande delar. f) Kontrollera noggrant att alla klämskruvar är ordentligt åtdragna. g) Kontrollera att kåpan med integrerat ändstopp alltid är monterad på borrstativet eftersom ändstoppsfunktionen, som är viktig för säkerheten, annars inte uppfyller sin funktion. 4.2.3 Elektriska Kontrollera apparatens anslutningskabel regelbundet och låt behörig fackman byta ut den om den är skadad. Kontrollera förlängningskablarna regelbundet och byt ut dem om de är skadade. b) Om kabeln eller förlängningskabeln skadas under arbetet får du inte röra vid den. Dra ut stickproppen ur uttaget. c) Vid strömavbrott: Stäng av verktyget och dra ur nätkontakten. d) Du bör inte använda en förlängningskabel som har flera uttag om de andra uttagen samtidigt används av andra verktyg. a) e) Använd inte verktyget om det är smutsigt eller blött. Om verktyget är täckt med damm av ledande material eller om det är fuktigt kan du riskera att få en elektrisk stöt. Låt därför Hiltiservice kontrollera laddaren med jämna mellan- f) rum, framför allt om du ofta arbetar med ledande material. Kontrollera arbetsområdet i förväg, om där finns dolda elkablar, gas- och vattenledningar, med t.ex. en metalldetektor. Apparatens yttre metalldelar kan bli spänningsförande om du t.ex. råkar skada en nätkabel. Detta utgör en allvarlig risk för elstötar. 5 Rikta in 4. 5.1 Montera borrmatningsenheten på borrstativets borrslid 3 FÖRSIKTIGHET När borrmatningsenheten riktas in får kärnborren inte vara ansluten till elnätet. FÖRSIKTIGHET Ingångsspänningen måste vara densamma som på verktygets typskylt. Borrmatningsenheten får endast anslutas till sådana kärnborrar som rekommenderas av Hilti. FARA Var noga med att fästa borrmatningsenheten ordentligt på borrstativet. OBSERVERA Kontrollera om din borrslid är lämpad för användning tillsammans med en automatisk matningsenhet: På fästskruvens plats måste det finnas ett skruvhål där fästskruven kan stickas igenom. Så här monterar du borrmatningsenheten: 1. 2. 3. Borrsliden kan ställas in med ratten så att borrmatningsenheten kan monteras på ett enkelt sätt. Lås fast borrsliden. Placera borrmatningsenheten på borrsliden och håll fast den. Om borrmatningsenheten inte ligger an jämnt mot borrstativet måste du lossa borrsliden igen och vrida ratten en aning så att borrmatningsenheten ligger an helt mot borrsliden. 5. Stick in fästskruven i kärnborren genom borrsliden och skruva i den för hand. 6. Säkra borrmatningsenheten på borrstativet genom att dra åt fästskruven lagom hårt med ratten. 7. Avlägsna ratten. 8. Koppla till vattenslangen på kärnborren. 9. Anslut vattentillförseln till borrmatningsenheten. 10. Ta loss skyddskåporna från anslutningshylsan och förbindelsekabeln. 11. FÖRSIKTIGHET En 110 volts borrmatningsenhet får endast anslutas till en 110 volts kärnborr. Anslut borrmatningsenheten till kärnborrens anslutningshylsa. 12. Stick in skyddskåporna i varandra till skydd mot nedsmutsning. 5.2 Ordna vattenkylning OBSERVERA Både borrmatningsenheten och kärnborren är vattenkylda verktyg. Kontrollera alltid innan du börjar borra att vattenintaget till borrmatningsenhetens kylsystem är korrekt anslutet till en vattenslang. Detta gäller även vid torrborrning. Förvissa dig om att såväl minimiflödet av kylvatten som vattentemperaturen åtminstone motsvarar kraven enligt den tekniska informationen. 6 Utföra kärnborrningen OBSERVERA Om andra verktyg kopplas till eller från kan undereller överspänningstopparna orsaka skador på verktyget. Andra verktyg får aldrig använda samma generator/transformator. FARA Respekteras inte riskområdet finns det risk för kläm- och skärskador. När borrmatningsenheten kopplas till har den alltid Cut Assist som utgångsläge och startar automatiskt borrprocessen så snart kärnborrens startströmbrytare slås på. Borrkronan förs in mot borrobjektet när borrprocessen startas. I området kring kärnborren, borrkronan och borrplatsen finns det risk för personskador. Innan du startar kärnborren bör du försäkra dig om att inga personer befinner sig i riskområdet. VARNING När kärnborrsystemets borrkrona sätts an mot borrobjektets yta finns det risk för kläm- och skärskador. Håll området fritt mellan borrkronan och borrobjektet! FÖRSIKTIGHET När borrmatningsenheten inte är ansluten till kärnborren fungerar inte nödstoppsknappen. Utför aldrig manuell kärnborrning med borrmatningsenheten monterad men oansluten. 103 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 sv Avlägsna en borrmatningsenhet som inte är ansluten till kärnborren från borrstativet, eller anslut den till kärnborren. 6.1 Funktionssätt sv I läget Cut Assist börjar borrningsprocessen med att borrkronan matas fram mot borrobjektets yta. Borrkronan roterar då inte. Så snart borrkronan kommer i kontakt med ytan stannar den och dras tillbaka något. Borrkronan börjar långsamt rotera med starthastighet. Systemet släpper på vattenflödet och börjar borra med lågt varvtal ända tills borrkronan kommit ner så djupt att den fått fullt fäste i borrhålet. Så snart fästdjupet har uppnåtts börjar systemet arbeta med bästa möjliga effekt och varvtal. Stöter borrkronan på armering, aktiveras funktionen "Iron Boost" så att effekten anpassas för att skära igenom armeringsjärnen. Klenare armering registreras ibland inte av borrmatningsenheten, vilket innebär att funktionen "Iron Boost" inte aktiveras. Detta innebär endast en obetydlig inverkan på borreffekten. Vid blindborrning stannar borrmatningsenheten så snart sliden stöter emot djupanslaget. OBSERVERA Vid genomborrning utan användning av ett djupmått drivs borrkronan ut cirka 3 cm över genomborrningsplatsen. I slutet av borrprocessen går borrkronan tillbaka så långt att den precis är kvar i borrhålet och vattenflödet stängs av. 6.2 Borrning i läget Cut Assist VARNING Risk för personskador på grund av roterande matningsratt! Ta bort ratten från borrsliden innan du börjar borra med Cut Assist. OBSERVERA Trycker du på knappen Iron Boost när kärnborren står i läget Cut Assist, kopplas den automatiska effektanpassningen vid armeringsträffar bort. Det innebär att du själv måste reglera effekten när du stöter på armering ända till slutet av borrningen. Så här borrar du automatiskt med Cut Assist: 1. 2. 3. 4. 5. Koppla till vattenflödet med knappen för manuellt läge och vänta tills vatten tränger ut på borrkronan. Aktivera läget Cut Assist. Justera vid behov effekten genom att trycka på knappen Cut Assist. OBSERVERA För effektreglering, se avsnittet om reglage och indikeringar. Påbörja borrningen enligt beskrivningen i kärnborrens bruksanvisning. Avsluta borrningen enligt beskrivningen i kärnborrens bruksanvisning. 6.3 Borrning i manuellt läge 1. 2. Tryck på knappen för manuellt läge på borrmatningsenheten. Detta släpper på vattenflödet, dvs. tillfört vatten strömmar genom kärnborrsystemets kylsystem och tränger ut vid borrkronan. Utför den manuella borrningen enligt beskrivningen i kärnborrens bruksanvisning. 6.4 Arbetspauser och förvaring vid låga temperaturer FARA Vid temperaturer under 4 °C (39 °F) måste vattnet i vattenkretsen blåsas ut med tryckluft före förvaring eller längre arbetspauser än en timme. Vid tömning av vattenkretsen måste kärnborren vara spänningssatt och ansluten till borrmatningsenheten. 1. Koppla bort vattenförsörjningen från borrmatningsenheten. 2. Öppna vattenregleringen på kärnborren. 3. Ställ kärnborrens trelägesventil på "Våtborrning". 4. Aktivera det manuella läget på borrmatningsenheten så att vattenflödet öppnas. 5. Blås ut vattnet ur vattenkretsen med tryckluft (max. 3 bar). 7 Demontering, transport och förvaring 7.1 Demontera borrmatningsenheten 4 Borrmatningsenheten kan demonteras separat från kärnborren. Så här demonterar du borrmatningsenheten: 1. 2. 3. 4. Lossa förbindelsekabelns och anslutningshylsans hopfogade skyddskåpor från varandra. Dra loss borrmatningsenhetens förbindelsekabel från kärnborrens anslutningshylsa. Sätt fast skyddskåporna på förbindelsekabeln och anslutningshylsan. Koppla bort vattenslangen från kärnborren. 104 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 5. 6. 7. Lås fast borrsliden. Säkra borrmatningsenheten så att den inte kan falla ner och lossa samtidigt fästskruven med ratten. Lyft av borrmatningsenheten och lägg den på ett säkert ställe. 7.2 Transport och förvaring Öppna vattenreglaget innan kärnborrsystemet läggs undan för förvaring. FÖRSIKTIGHET Kontrollera vid temperaturer under fryspunkten att inget vatten är kvar i kärnborrsystemet. FARA Transportera borrmatningsenheten, borrstativet och borrkronan var för sig. kärnborren, Använd hjulsatsen (tillbehör) för att underlätta transporten. 8 Skötsel och underhåll FÖRSIKTIGHET Dra ut kärnborrens elkontakt ur uttaget. 8.1 Underhåll av verktyget FÖRSIKTIGHET Håll verktyget, särskilt greppytorna, rent och fritt från olja och fett. Använd inga silikonhaltiga skyddsmedel. Rengör verktygets utsida regelbundet med en lätt fuktad putstrasa. Använd inte sprej, ångstråle eller högtrycksrengöring! Verktygets elsäkerhet kan riskeras. 8.2 Underhåll av insatsverktyg och metalldelar Ta bort smuts som sitter fast och skydda ytorna på insatsverktygen och chucken mot rost genom att gnida in dem då och då med en oljefuktad putsduk. 8.3 Underhåll VARNING Reparationer på de elektriska delarna får endast utföras av behörig fackman. Kontrollera regelbundet att borrmatningsenhetens yttre delar inte är skadade och att reglagen fungerar som de ska. Använd inte borrmatningsenheten om någon del är skadad eller om reglagen inte fungerar ordentligt. Låt Hiltis kundservice utföra eventuella reparationer. 8.4 Kontroll efter service- och underhållsarbeten Efter service- och underhållsarbeten ska du kontrollera att alla skyddsanordningar har satts på och fungerar väl. 9 Felsökning Fel Möjlig orsak Lösning Kabeln går inte att ansluta till kärnborren Kontaktdonet smutsigt Dra ut kärnborrens elkontakt ur uttaget Rengör kontaktdonet Försök på nytt att utan våld ansluta kontaktdonet Kontakta Hilti-service Borrmatningsenheten går inte att montera Blockerat fästskruvsuttag Rengör gängbussningen Trasig gänga på fästskruven eller i skruvhålet Skadad kabel Kontakta Hilti-service Fel på kontaktdonet eller kabeln Borrmatningsenhetens lysdioder lyser inte när knappen på kärnborrens bärbara jordfelsbrytare trycks in. Fel på kontaktdonet Kontaktdonet smutsigt Fel i förbindelsekabeln Matningsratten går inte att vrida Sliden är fastlåst Kontakta Hilti-service Dra ut kärnborrens elkontakt ur uttaget Kontrollera kontaktdonet mellan borrmatningsenhet och kärnborr. Är det fel på kabeln eller kontakten lämnar du in verktyget till Hilti-service Dra ut kärnborrens elkontakt ur uttaget Kontrollera kontaktdonet mellan borrmatningsenhet och kärnborr Är det fel på kabeln eller kontakten lämnar du in verktyget till Hilti-service Dra ut kärnborrens elkontakt ur uttaget Kontrollera kontaktdonet mellan borrmatningsenhet och kärnborr Är det fel på kabeln eller kontakten lämnar du in verktyget till Hilti-service Lossa sliden 105 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 sv Fel Möjlig orsak Lösning Matningsratten går inte att vrida Sliden blockerad Se till att sliden kan röra sig obehindrat Kontakta Hilti-service Fel i borrmatningsenhetens växelhus Fel på slidväxeln Serviceindikeringens lysdiod blinkar Åtgärdbar störning (t.ex. nedtryckt nödstoppsknapp, överhettning, kommunikationsfel) Serviceindikeringens lysdiod lyser med fast sken Kritiska fel För litet vattenflöde Kärnborrens vattenventil trasig eller igensatt sv Borrmatningsenhetens magnetventil trasig eller igensatt Det droppar vatten från höljet till borrmatningsenheten Fel på vattenkretsen Fel på magnetventilen Borrmatningsenhetens motor arbetar, men sliden rör sig inte Borrmatningsenheten felmonterad Fel i borrmatningsenhetens växelhus Fel på slidväxeln Det går inte att aktivera läget Cut Assist Fel på kontaktdonet till kärnborren Fel på motorn Fel på elektroniken Kontakta Hilti-service Fel på borrkronan (avslipad krona, trasiga borrsegment) Fel på kontaktdon eller kabel Borrkronan sitter fast Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Kontakta Hilti-service Kontakta Hilti-service Nödstoppet har utlösts 106 Kontakta Hilti-service Kontrollera kontaktdonet Fel i växelhuset Fel på strömbrytaren Borrförloppet saktar in eller stannar av Kontakta Hilti-service 1.) Lossa nödstoppsknappen 2.) Låt en överhettad enhet svalna 3.) Kontrollera förbindelsekabeln 4.) Kvittera felet genom att trycka på AV-knappen på kärnborren Dra ut kärnborrens elkontakt ur uttaget, vänta fem sekunder och stick in den igen Om servicelysdioden fortfarande lyser, kontakta Hilti-service Kontrollera att vattenförsörjningen installerats på rätt sätt Undersök om ventilen är blockerad eller defekt Kontakta Hilti-service Kontrollera att vattenförsörjningen installerats på rätt sätt Undersök om ventilen är blockerad eller defekt Kontakta Hilti-service Koppla först bort kärnborren från spänningsförsörjningen Koppla loss systemet från vattenförsörjningen Kontakta Hilti-service Koppla först bort kärnborren från spänningsförsörjningen Koppla loss systemet från vattenförsörjningen Kontakta Hilti-service Kontrollera den mekaniska förbindelsen mellan borrmatningsenheten och sliden Kontakta Hilti-service Kontakta Hilti-service Återställ nödstoppet Slipa om eller byt borrkronan Kontrollera förbindelsen mellan borrmatningsenhet och kärnborr. Är det fel på kabeln lämnar du in verktyget till Hilti-service Koppla bort kärnborren från spänningsförsörjningen. Lossa borrkronan Fel Möjlig orsak Lösning Borrförloppet saktar in eller stannar av Bristfällig kylning Kontrollera vattentillförseln och kylsystemet Starta borrningen på nytt Borrningen stoppas vid övergång till ett mjukare material, t.ex. håltegel, jord eller natursten 10 Avfallshantering Hiltis apparater är till stor del tillverkade av återvinningsbart material. En förutsättning för återvinning är att materialet separeras på rätt sätt. I många länder tar Hilti emot sina uttjänta produkter för återvinning. Fråga Hiltis kundservice eller din Hilti-säljare. Gäller endast EU-länder sv Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna! Enligt EG-direktivet som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning, och dess tillämpning enligt nationell lag, ska uttjänta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till återvinning som är skonsam mot miljön. Rekommenderad förbehandling av borrslam före avfallshantering OBSERVERA Av hänsyn till miljön bör man inte leda ut ej förbehandlat borrslam i vattendrag eller avloppsnät. Kontrollera gällande regler och föreskrifter med myndigheterna. 1. 2. 3. Samla in borrslammet (med t.ex. en våtsug) Låt borrslammet lägga sig och kasta de fasta beståndsdelarna på en uppsamlingsplats för byggnadsavfall (flockningsmedel kan påskynda separeringsprocessen). Innan det kvarvarande vattnet (basiskt, pH-värde > 7) leds ner i avloppet ska det neutraliseras med hjälp av surt neutraliseringsmedel eller genom utspädning med stora mängder vatten. 11 Tillverkarens garanti Vänd dig till din lokala HILTI-representant om du har frågor om garantivillkoren. 107 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 12 Försäkran om EU-konformitet (original) Beteckning: Typbeteckning: Generation: Konstruktionsår: borrmatningsenhet DD AF-CA Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 01 2014 Vi försäkrar under eget ansvar att produkten stämmer överens med följande riktlinjer och normer: 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU, EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100. Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 01/2015 Teknisk dokumentation vid: Johannes Wilfried Huber Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland sv 108 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Senior Vice President Business Unit Diamond 01/2015 ORIGINAL BRUKSANVISNING DD AF-CA Bormater Det er viktig at bruksanvisningen leses før maskinen brukes for første gang. Oppbevar alltid bruksanvisningen sammen med maskinen. Pass på at bruksanvisningen ligger sammen med maskinen når den overlates til andre personer. Innholdsfortegnelse 1 Generell informasjon 2 Beskrivelse 3 Tekniske data 4 Sikkerhetsregler 5 Justering 6 Gjennomføre kjerneboring 7 Demontering, transport og lagring 8 Service og vedlikehold 9 Feilsøking 10 Avhending 11 Produsentgaranti maskiner 12 EF-samsvarserklæring (original) Side 109 110 112 112 114 115 116 116 117 118 119 119 1 Tallene refererer til illustrasjonene. Illustrasjonene står helt foran i bruksanvisningen. I teksten i denne bruksanvisningen betyr »bormater« alltid bormateren DD AF-CA. Bormater på kjerneborsystem 1 @ Vannregulering på kjernebormaskin ; Slangeforbindelse til kjernebormaskin = Tilkobling for vanntilførsel % Bormater & Kontrollpanel og display ( Borstativ ) Pluggforbindelse for strømforsyning og kommunikasjon + Kjernebormaskin Kontrollpanel med betjenings- og visnings- elementer 2 @ Nødstopp ; Service-LED = Knapp og LED for manuell modus % Knapp og LED-er for modusen Cut Assist og effektstyring & Posisjoneringsknapper med LED 1 Generell informasjon 1.1 Indikasjoner og deres betydning FARE Dette ordet brukes om en umiddelbart truende fare som kan føre til alvorlige personskader eller død. ADVARSEL Dette ordet brukes for å rette fokus på potensielt farlige situasjoner, som kan føre til alvorlige personskader eller død. FORSIKTIG Dette ordet brukes for å rette fokus på potensielt farlige situasjoner som kan føre til mindre personskader eller skader på utstyret eller annen eiendom. INFORMASJON For bruksanvisninger og andre nyttige informasjoner. 1.2 Forklaring på piktogrammer og ytterligere opplysninger. Varselskilt Generell advarsel Verneutstyr Les bruksanvisningen før bruk 109 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 no Symboler Serviceindikator Plassering av identifikasjonsdata på maskinen Typebetegnelsen og serienummeret finnes på apparatets typeskilt. Skriv ned disse dataene i bruksanvisningen, og referer alltid til dem ved henvendelse til din salgsrepresentant eller til Motek senter. Lever materialer til gjenvinning Vekselstrøm Nominelt tomgangsturtall Type: Generasjon: 01 Serienummer: Diameter Omdreininger per minutt 2 Beskrivelse 2.1 Forskriftsmessig bruk no Bormateren utgjør sammen med en kjernebormaskin og et borstativ som er anbefalt av Hilti, et automatisk kjerneborsystem som er beregnet for våt kjerneboring i mineralsk materiale. Under drift skal bormateren alltid være montert på borstativet. Borstativet skal alltid være sikret ved hjelp av et anker og en passende plugg. Ved bruk av bormateren må borstativet være tilstrekkelig forankret i underlaget med plugger. Under drift må bormateren være tilkoblet en kjølevannsforsyning som minst tilsvarer spesifikasjonene under tekniske data. Bormateren er utviklet og produsert i henhold til IP55 og er derfor sprutsikker. Dette gir muligheter for boring også uten bruk av en industrivåtsuger. Følg også sikkerhets- og bruksanvisningene for det anvendte tilbehøret. Følg nasjonale forskrifter for arbeidssikkerhet. Maskin, tilbehør og verktøy kan være farlige hvis de betjenes av ukvalifisert personell eller ikke behandles og brukes forskriftsmessig. INFORMASJON I tillegg til denne bruksanvisningen skal også bruksanvisningene for de andre komponentene i kjerneborsystemet følges. FARE Bruk kun originaltilbehør eller tilleggsutstyr som er nevnt i bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller annet tilleggsutstyr enn det som er anbefalt i bruksanvisningen, kan føre til personskader. 2.2 Kontrollpanel og display På kontrollpanelet og displayet finner du nødstoppbryter, samt knapper og LED-er for styring og overvåking. 110 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 2.3 Betjenings‑ og visningselementer Nødstoppbryter Utløse nødstopp Oppheve nødstopp Serviceindikator Modusindikator Service-LED blinker rødt Når nødstoppbryteren trykkes inn, stopper boringen. Kjerneborsystemet får fremdeles tilført strøm, men det kan ikke betjenes før nødstoppen er opphevet. Drei og trekk ut nødstoppbryteren, og trykk på av-bryteren for kjernebormaskinen. Først etter dette kan kjerneborsystemet igjen betjenes. Feil som kan utbedres, for eksempel overtemperatur; se kapitlet Feilsøking. Service-LED lyser rødt Koble systemet fra strømnettet og koble det til igjen; se kapitlet Feilsøking. LED for manuell modus lyser Manuell styring med håndhjul aktivert LED for manuell modus lyser ikke Cut Assist aktivert Knapp for manuell modus Manuell modus aktiveres ved å trykke på knappen på håndhjulet. I manuell modus er vanngjennomstrømningen frigitt. Tilført vann renner ut ved borkronen. Manuell modus deaktiveres ved å trykke på knappen Cut Assist. Knapp Cut Assist/effektstyring Ved omkobling fra manuell modus aktiveres Cut Assist med full effekt. Med et nytt på Cut Assist-knappen endres innstillingen til middel effekt, deretter lav effekt og til slutt tilbake til full effekt. Cut Assist frigir først vannstrømmen ved borestart og stopper den ved registrering av boreslutt. Et trykk på knappen for manuell modus deaktiverer Cut Assist. Effektindikator for Cut Assist Tre LED-er lyser Full effekt (forhåndsinnstilling etter innkobling) To LED-er lyser Middels effekt (ca. 85 %) Én LED lyser Lav effekt (ca. 65 %) Knapper for posisjonering av sleiden De to knappene er bare tilgjengelige i modusen Cut Assist og brukes utelukkende til posisjonering av sleiden, for eksempel ved montering av borkronen. I modusen Cut Assist må håndhjulet fjernes. LED-er for sleideposisjonering LED på Cut Assist er aktivert, sleiden kan posisjoneres med pilknappene LED av Cut Assist er deaktivert, sleiden må posisjoneres med håndhjulet, eller løpende automatisk boring 2.4 Dette følger med: 1 1 1 1 Bormater DD AF-CA Festeskrue Bruksanvisning Kartongemballasje INFORMASJON Tilbehør som ikke er inkludert i leveransen, finner du på nærmeste Motek-senter eller på nettet under www.hilti.com. 111 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 no 3 Tekniske data Med forbehold om løpende tekniske forandringer! Merkespenning 110 V 220…240 V 380…415 V Merkefrekvens 50…60 Hz 50…60 Hz 50…60 Hz Merkestrøm 0,6 A 0,4 A 0,25 A Utgangsspenning (DC) no 5V Utgangsstrøm 50 mA Rotasjonshastighet 0…75/min Maksimalt tillatt trykk for vannforsyningen Maks. 6 bar Minimum vanngjennomstrømning per minutt Min. 0,5 l (Vanntemperatur: Maks. +30 °C) Mål (L × B × H) 361 mm × 193 mm × 133 mm Bruksvekt 4,5 kg Beskyttelsesklasse I (jordet) Beskyttet mot støv og vann IP55 4 Sikkerhetsregler 4.1 Generelle sikkerhetsregler for elektroverktøy a) ADVARSEL Les alle sikkerhetsanvisninger og andre anvisninger. Manglende overholdelse av sikkerhetsanvisninger og andre anvisninger kan medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader. Ta vare på alle sikkerhetsanvisninger og instruksjoner for senere bruk. Begrepet "elektroverktøy" som er brukt i sikkerhetsanvisningene, viser til nettdrevne elektroverktøy (med nettkabel) og batteridrevne elektroverktøy (uten nettkabel). 4.1.1 Sikkerhet på arbeidsplassen Hold arbeidsområdet rent og godt opplyst. Rotete eller dårlig belyste arbeidsområder kan føre til ulykker. b) Bruk ikke elektroverktøyet i eksplosjonsfarlige omgivelser hvor det befinner seg brennbare flytende stoffer, gasser eller støv. Elektroverktøy lager gnister som kan antenne støv eller damper. c) Hold barn og andre personer på sikker avstand mens elektroverktøyet brukes. Hvis du blir forstyrret under arbeidet, kan du miste kontrollen over maskinen. a) 4.1.2 Elektrisk sikkerhet Elektroverktøyets støpsel må passe i stikkontakten. Støpselet må ikke forandres på noen som helst måte. Bruk ikke adapterkontakt på elektroverktøyet som er jordet. Originale plugger og egnede stikkontakter minsker risikoen for elektrisk støt. b) Unngå kroppskontakt med jordete overflater som rør, radiatorer, komfyrer eller kjøleskap. Det er a) 112 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 større fare ved elektriske støt hvis kroppen din er jordet. c) Hold elektroverktøyet unna regn og fuktighet. Risikoen for et elektrisk støt øker ved inntrenging av vann i et elektroverktøy. d) Bruk ikke ledningen til å bære elektroverktøyet, henge det opp eller til å dra støpselet ut av stikkontakten. Hold ledningen unna varme, olje, skarpe kanter eller maskindeler som beveger seg. Skadede eller sammenviklede ledninger øker risikoen for elektriske støt. e) Bruk kun skjøteledning som også er godkjent for utendørs bruk når du arbeider med et elektroverktøy utendørs. Bruk av skjøteledning som er egnet til utendørs bruk minsker risikoen for elektrisk støt. f) Må elektroverktøyet brukes i fuktige omgivelser, er det nødvendig å bruke en jordfeilbryter. Bruk av en jordfeilbryter reduserer risikoen for elektrisk støt. 4.1.3 Personsikkerhet Vær oppmerksom, pass på hva du gjør, og gå fornuftig fram under arbeidet med et elektroverktøy. Ikke bruk noe elektroverktøy når du er trett eller er påvirket av narkotika, alkohol eller medikamenter. Et øyeblikks uoppmerksomhet ved bruk av elektroverktøyet kan føre til alvorlige skader. b) Bruk alltid personlig verneutstyr og vernebriller. Bruk av personlig verneutstyr som støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm eller hørselsvern – avhengig av type og bruk av elektroverktøyet – reduserer risikoen for skader. c) Unngå utilsiktet start. Forsikre deg om at elektroverktøyet er slått av før du setter i stikkontakten eller batteriet, løfter den eller flytter på den. Hvis a) du holder fingeren på bryteren når du bærer elektroverktøyet, eller kobler elektroverktøyet til strøm i innkoblet tilstand, kan dette føre til uhell. d) Fjern justeringsverktøy og skrunøkkel før du slår på elektroverktøyet. Et verktøy eller en nøkkel som befinner seg i en roterende maskindel, kan føre til skader. e) Unngå uhensiktsmessige arbeidsposisjoner. Sørg for å stå stødig og i balanse. Dermed kan du kontrollere elektroverktøyet bedre i uventede situasjoner. f) Bruk egnede klær. Ikke bruk vide klær eller smykker. Hold hår, tøy og hansker unna deler som beveger seg. Løstsittende tøy, smykker eller langt hår kan komme inn i deler som beveger seg. g) Hvis det er montert støvavsugs- og oppsamlingsinnretninger, må det kontrolleres at disse er koblet til og blir brukt på riktig måte. Bruk av et støvavsug kan redusere faremomentene i forbindelse med støv. 4.1.4 Bruk og behandling av elektroverktøyet Ikke overbelast maskinen. Bruk et elektroverktøy som er beregnet til den type arbeid du vil utføre. Med et passende elektroverktøy arbeider du bedre og sikrere i det angitte effektområdet. b) Ikke bruk elektroverktøy med defekt bryter. Et elektroverktøy som ikke lenger kan slås av eller på, er farlig og må repareres. c) Dra ut støpselet fra stikkontakten og/eller ta ut batteriet før du foretar maskininnstillinger, bytter tilleggsutstyr eller legger bort maskinen. Disse tiltakene forhindrer en utilsiktet start av elektroverktøyet. d) Oppbevar elektroverktøy som ikke brukes utenfor barns rekkevidde. Ikke la maskinen brukes av personer som ikke er fortrolig med dette eller ikke har lest disse anvisningene. Elektroverktøy er farlige når de brukes av uerfarne personer. e) Sørg for grundig stell og vedlikehold av elektroverktøyet. Kontroller at bevegelige deler på elektroverktøyet fungerer feilfritt og ikke klemmes fast, og om deler er brukket eller skadet, slik at dette innvirker på elektroverktøyets funksjon. La skadede deler repareres før elektroverktøyet brukes. Mange ulykker er et resultat av dårlig vedlikeholdte elektroverktøy. f) Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte skjæreverktøy med skarpe skjærekanter blir sjeldnere fastklemt og er lettere å styre. g) Bruk elektroverktøyet, tilbehør, arbeidsverktøy osv. i overensstemmelse med denne anvisningen. Ta hensyn til arbeidsforholdene og arbeidet som skal utføres. Bruk av elektroverktøy til andre formål enn det som er angitt kan føre til farlige situasjoner. a) 4.1.5 Service a) Elektroverktøyet må kun repareres av kvalifisert fagpersonale og kun med originale reservedeler. Slik opprettholdes elektroverktøyets sikkerhet. 4.2 Riktig oppstilt og organisert arbeidsplass La byggeledelsen godkjenne borearbeidene. Boring i bygninger og andre strukturer kan påvirke statikken, særlig ved kapping av armeringsjern og bærende elementer. b) Ved gjennombruddsboring i vegger må området bak veggen sikres, da materialer eller borkjernen kan falle ut på baksiden. Ved boring nedover må området under sikres, da materialer eller borkjernen kan falle ned. c) Bruk støvmaske ved arbeid under støvete forhold. d) Ved arbeid utendørs anbefales det å bruke vernehansker og sklisikre sko. e) Hold nett- og skjøteledninger, suge- og vakuumslanger på god avstand fra roterende deler. f) Ikke arbeid på stige. a) 4.2.1 Generelle sikkerhetstiltak a) Manipulering eller modifisering av bormateren, borstativ eller tilbehør er ikke tillatt. b) Hold håndtaket tørt, rent og fritt for olje og fett. c) La aldri maskinen stå uten tilsyn. d) Apparater som ikke brukes må oppbevares trygt.Når apparatet ikke er i bruk, skal det oppbevares på et tørt sted, innelåst og utenfor rekkevidde for barn. e) Barn må få beskjed om at de ikke får lov til å leke med maskinen. f) Apparatet er ikke beregnet for å bli brukt av personer med fysiske eller sansemessige handikap, eller av psykisk utviklingshemmede, eller av personer som ikke har tilstrekkelig erfaring og/eller kunnskaper (inkludert barn). Disse personene skal eventuelt være under oppsikt av en person som er ansvarlig for sikkerheten, eller de må få instruksjon fra denne personen om hvordan apparatet skal brukes. g) Kontroller om det er feil på apparatet og tilbehøret. Før videre bruk må verneanordninger eller lett skadde deler nøye kontrolleres for å sikre at apparatet er i forsvarlig stand og fungerer forskriftsmessig. Sjekk at de bevegelige delene fungerer feilfritt og at de ikke sitter fast eller er skadet. Alle delene må være riktig montert og oppfylle alle betingelser for å sikre at apparatet fungerer feilfritt. Verneutstyr med feil må repareres eller byttes på fagmessig måte av et anerkjent fagverksted dersom ikke annet er angitt i denne bruksanvisningen. h) Unngå hudkontakt med boreslam. i) Bruk støvmaske under arbeid som avgir støv, for eksempel ved tørrboring. Koble til støvavsug. Det må ikke bores i helsefarlige materialer (for eksempel asbest). j) Støv fra materialer som blyholdig maling, enkelte tresorter, mineraler og metaller kan være helseskadelig. Berøring eller innånding av slike typer støv kan fremkalle allergiske reaksjoner og/eller luftveissykdommer hos brukeren og andre personer som oppholder seg i nærheten. Bestemte typer støv som eikestøv 113 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 no eller bøkestøv regnes som kreftfremkallende, særlig i forbindelse med stoffer for trebehandling (kromat, trepleiemidler). Asbestholdige materialer skal kun bearbeides av kvalifisert personell. Bruk støvavsug der det er mulig. For å oppnå høy effekt på støvavsuget bør du bruke et egnet, mobilt støvavsug for tre og/eller mineralstøv som er anbefalt av Hilti og som er tilpasset dette elektroverktøyet. Sørg for at arbeidsplassen er godt luftet. Bruk av åndedrettsvern med filterklasse P2 anbefales. Ta hensyn til gjeldende lokale forskrifter for materialene som skal bearbeides. 4.2.2 Mekanisk Følg instruksjonene angående stell og vedlikehold. b) Følg anvisningene for smøring og bytting av verktøy. c) Sørg for at verktøyet i bruk er kompatibelt med maskinens chuck-system og at det er festet riktig i chucken. d) Kontroller at bormateren er forsvarlig festet i borstativet. e) Ikke berør roterende deler. f) Kontroller at alle klemskruer er trukket til. g) Pass på at dekselet med innebygd endestopper er montert på borstativet, ellers har ikke a) no endestopperfunksjonen noen sikkerhetsrelevant betydning. 4.2.3 Elektrisk Kontroller ledningen til apparatet med jevne mellomrom og la Motek skifte den hvis det er feil på den. Kontroller skjøteledninger med jevne mellomrom og skift ut hvis det er feil på disse. b) Ikke ta på ledningen hvis den skades under arbeid. Koble fra ledningen. c) Ved strømbrudd: Slå av maskinen, trekk ut støpselet. d) Unngå skjøteledning med forgreningskontakt og samtidig bruk av flere maskiner. e) Bruk aldri apparatet når det er vått eller skittent. Støv, især av ledende materialer, eller fuktighet på apparatets overflate gjør at det er vanskelig å holde det, og under ugunstige forhold kan det føre til elektrisk støt. Ikke minst hvis du ofte bearbeider ledende materialer, bør skitne apparater med jevne mellomrom kontrolleres av Motek servicesenter. f) Kontroller arbeidsområdet for skjulte elektriske ledninger, gass- og vannrør før du starter arbeidet, f.eks. ved hjelp av en metalldetektor. Eksterne metalldeler på maskinen kan bli strømførende ved at f. eks. en strømførende kabel utilsiktet blir skadet. Dette innebærer en alvorlig fare for elektrisk støt. a) 5 Justering 4. 5.1 Montere bormateren på sleiden til borstativet 3 FORSIKTIG Ved justering av bormateren må kjernebormaskinen ikke være tilkoblet strømnettet. FORSIKTIG Inngangsspenningen må stemme overens med det som er oppgitt på typeskiltet. Bormateren skal bare kobles til kjernebormaskiner som er anbefalt til formålet av Hilti. FARE Sørg for riktig feste av bormateren på borstativet. INFORMASJON Kontroller om sleiden kan brukes på en automatisk bormater: Det må være et passende hull der festeskruen kan stikkes gjennom. Slik monteres bormateren: 1. 2. 3. Plasser sleiden med håndhjulet slik at bormateren kan monteres komfortabelt. Lås sleiden. Sett bormateren på sleiden og hold fast. 114 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Hvis bormateren ikke ligger jevnt mot borstativet, låser du opp sleiden og dreier håndhjulet litt slik at bormateren ligger helt an mot sleiden. 5. Stikk festeskruen gjennom sleiden og inn i kjernebormaskinen og stram den for hånd. 6. For å sikre bormateren på borstativet strammer du festeskruen forsiktig med håndhjulet. 7. Ta av håndhjulet. 8. Opprett vannslangeforbindelsen til kjernebormaskinen. 9. Koble vanntilførselen til bormateren. 10. Fjern beskyttelsesdekslene fra forbindelseskontakten og forbindelseskabelen. 11. FORSIKTIG En 110 V-bormater må bare kobles til en 110 V-kjernebormaskin. Koble bormaterens forbindelseskabel til forbindelseskontakten på kjernebormaskinen. 12. For å beskytte beskyttelsesdekslene mot tilsmussing, stikker du dem inn i hverandre. 5.2 Kontrollere vannkjølingen INFORMASJON Både bormateren og kjernebormaskinen er vannkjølte verktøy. Kontroller alltid før bruk at vanninntaket til bormaterens kjølesystem er forskriftsmessig tilkoblet med en vannslange. Dette gjelder også ved tørrboring. Sørg for at minimum vanngjennomstrømning og vanntemperatur minst oppfyller spesifikasjonene under tekniske data. 6 Gjennomføre kjerneboring INFORMASJON Hvis andre maskiner slås av eller på, kan dette føre til under- eller overspenningstopper som kan skade kjernebormaskinen. Ingen andre maskiner skal drives av generatoren/transformatoren samtidig som kjernebormaskinen. FARE Ved manglende forsiktighet i fareområdet er det fare for klem- og kuttskader. Etter innkobling er bormateren alltid i modusen Cut Assist og starter den automatiske boringen så snart på-bryteren på kjernebormaskinen trykkes inn. Når boringen startes, kjøres borkronen mot boreobjektet. I området rundt kjernebormaskinen, borkronen og borestedet er det fare for personskade. Før kjernebormaskinen slås på, må du kontrollere at det ikke befinner seg personer i fareområdet. ADVARSEL Når kjerneborsystemet med borkronen oppretter kontakt med overflaten av boreobjektet, er det fare for klem- og kuttskader. Sørg for at ingenting befinner seg i området mellom borkronen og boreobjektet. FORSIKTIG Når bormateren ikke er koblet til kjernebormaskinen, fungerer ikke nødstoppknappen. Ikke utfør kjerneboring med montert, men ikke tilkoblet bormater. Hvis bormateren ikke er koblet til kjernebormaskinen, må den enten fjernes eller kobles til kjernebormaskinen. 6.1 Funksjonsmåte I modusen Cut Assist begynner boringen med mating av borkronen til overflaten av boreobjektet. Under denne prosessen roterer ikke borkronen. Når borkronen er i kontakt med overflaten, kjøres borkronen litt tilbake. Borkronen begynner å rotere langsomt i starthastigheten. Systemet frigir vannstrømmen og begynner å bore med lavt turtall til dybden for borestart er nådd. Når borestartdybden er nådd, arbeider systemet med optimal effekt og turtall. Hvis borkronen støter på armering, aktiveres funksjonen "Iron Boost" der effekten tilpasses armeringen for gjennomboring. Svak armering blir kanskje ikke registrert av bormateren, og da aktiveres ikke funksjonen "Iron Boost". Dette har egentlig svært liten betydning for boreeffekten. Ved blindhullboring stopper bormateren når sleiden støter mot dybdeanlegget. INFORMASJON Ved gjennomboring uten bruk av dybdeanlegg drives borkronen ut ca. 3 cm over gjennomboringsstedet. Etter endt boring kjøres borkronen så langt tilbake at den akkurat blir stående i borehullet, og vannstrømmen slås av. 6.2 Boring i modusen Cut Assist ADVARSEL Fare for personskade på grunn av roterende håndhjul! Fjern håndhjulet fra sleiden før du starter boring med Cut Assist. INFORMASJON Hvis du trykker på knappen Iron Boost på kjernebormaskinen i modusen Cut Assist, kobles den automatiske effekttilpasningen av når boret treffer armering. Dette betyr at du ved avsluttet boring selv må styre effekten når bormaskinen treffer på armering. Slik gjennomfører du automatisk boring med Cut Assist: 1. 2. 3. 4. 5. Frigi vanngjennomstrømningen med knappen for manuell modus, og vent til det renner ut vann ved borkronen. Aktiver modusen Cut Assist. Ved behov justerer du effekten ved å trykke på knappen Cut Assist. INFORMASJON For effektstyring, se avsnittet om betjenings- og visningselementer. Start boringen som beskrevet i bruksanvisningen for kjernebormaskinen. Avslutt boringen som beskrevet i bruksanvisningen for kjernebormaskinen. 6.3 Boring i manuell modus 1. 2. Trykk på knappen for manuell modus på bormateren. Dette frigir vanngjennomstrømningen, dvs. at tilført vann strømmer gjennom kjølesystemet i kjerneborsystemet og renner ut ved borkronen. Gjennomfør den manuelle boringen som beskrevet i bruksanvisningen for kjernebormaskinen. 115 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 no 6.4 Arbeidspauser og oppbevaring ved lave temperaturer FARE Ved temperaturer under 4 °C (39 °F) må vannet i vannkretsløpet blåses ut med trykkluft før arbeidspauser på over en time og før lagring. For å tømme vannkretsløpet må kjernebormaskinen være koblet til strømmen og til bormateren. 1. Koble vannforsyningen fra bormateren. 2. Åpne vannreguleringen på kjernebormaskinen. 3. Sett treveisventilen på kjernebormaskinen på "Våtboring". 4. Aktiver manuell modus på bormateren for å frigi vannstrømmen. 5. Blås vannet ut av vannkretsløpet med trykkluft (maks. 3 bar). 7 Demontering, transport og lagring 7.1 Demontere bormateren 4 no 5. 6. Lås sleiden. Sikre bormateren slik at den ikke kan falle ned, og løsne samtidig festeskruen med håndhjulet. Ta av bormateren og legg den et trygt sted. Bormateren kan demonteres uavhengig av kjernebormaskinen. Slik demonteres bormateren: 7. 1. Åpne vannkranen til kjernebormaskinen før lagring. FORSIKTIG Ved temperaturer under frysepunktet må du sørge for at det ikke blir stående vann i kjernebormaskinen. 2. 3. 4. Løsne beskyttelsesdekslene som er stukket inn i hverandre, fra forbindelseskabelen og forbindelseskontakten. Trekk forbindelseskabelen til bormateren av forbindelseskontakten på kjernebormaskinen. Sett beskyttelsesdekslene på forbindelseskabelen og forbindelseskontakten. Koble vannslangeforbindelsen fra kjernebormaskinen. 7.2 Transport og lagring FARE Frakt bormater, kjernebormaskin, borstativ og borkrone demontert. For å forenkle transporten setter du på rammen (tilbehør). 8 Service og vedlikehold FORSIKTIG Ta kjernebormaskinens støpsel ut av stikkontakten. 8.1 Vedlikehold av maskinen FORSIKTIG Hold maskinen ren og fri for olje og fett, særlig maskinens gripeflater. Ikke bruk rengjøringsmidler som inneholder silikon. Rengjør utsiden av maskinen jevnlig med en lett fuktet klut. Ikke bruk forstøvere, dampstråleapparater eller høytrykksspylere til rengjøringen! Dette kan gå utover den elektriske sikkerheten til maskinen. 8.2 Vedlikehold av verktøy og metalldeler Fjern skitt som sitter på overflaten av verktøyene og chucken, og beskytt dem mot korrosjon ved å gni med en oljet klut nå og da. 8.3 Vedlikehold ADVARSEL Elektriske deler på apparatet må kun repareres av fagfolk. Sjekk alle eksterne deler av bormateren jevnlig for skader, og kontroller at alle betjeningselementene fungerer feilfritt. Ikke bruk bormateren hvis deler av den er ødelagt, eller hvis betjeningselementene ikke fungerer feilfritt. Få nødvendige reparasjoner utført av Motek service. 8.4 Kontroll etter stell og vedlikeholdsarbeid Etter stell og vedlikehold må man kontrollere at alle beskyttelses- og sikkerhetsmekanismene er tilpasset og fungerer som de skal. 116 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 9 Feilsøking Feil Mulig årsak Løsning Det går ikke an å koble kabelen til kjernebormaskinen Tilsmusset pluggforbindelse Pluggkontakt eller kabel er defekt Trekk kjernebormaskinens støpsel ut av stikkontakten Rengjør pluggforbindelsen Prøv å oppette pluggforbindelsen på nytt uten å bruke makt Kontakt Motek service Det går ikke an å montere bormateren Kontakten til festeskruen er blokkert Rengjør skruehylsen Gjengene på festeskruen eller gjengehullet er defekte Kabelen er skadet Kontakt Motek service LED-ene på bormateren lyser ikke når PRCD trykkes inn på kjernebormaskinen. Defekt pluggforbindelse Tilsmusset pluggforbindelse Feil i forbindelseskabel Det går ikke an å dreie håndhjulet rundt Sleiden er låst Sleiden er blokkert Giret på bormateren er defekt Giret på sleiden er defekt LED-en på serviceindikatoren blinker Feil som kan utbedres (f.eks. inntrykt nødstopp, overtemperatur, kommunikasjonsfeil) LED-en på serviceindikatoren lyser konstant Kritisk feil For liten vanngjennomstrømning Vannventilen på kjernebormaskinen er defekt eller blokkert Kontakt Motek service Trekk kjernebormaskinens støpsel ut av stikkontakten Kontroller pluggforbindelsen mellom bormateren og kjernebormaskinen. Hvis kabelen eller støpslet er defekt, må maskinen sendes til Hilti service Trekk kjernebormaskinens støpsel ut av stikkontakten Kontroller pluggforbindelsen mellom bormateren og kjernebormaskinen Hvis kabelen eller støpslet er defekt, må maskinen sendes til Hilti service Trekk kjernebormaskinens støpsel ut av stikkontakten Kontroller pluggforbindelsen mellom bormateren og kjernebormaskinen Hvis kabelen eller støpslet er defekt, må maskinen sendes til Hilti service Lås opp sleiden Sørg for at sleiden kan bevege seg uhindret Kontakt Motek service Kontakt Motek service 1.) Lås opp nødstoppen 2.) La maskinen avkjøles ved overoppheting 3.) Kontroller forbindelseskabelen 4.) Kvitter feilstatusen ved å trykke på av-bryteren på kjernebormaskinen Trekk kjernebormaskinens støpsel ut av stikkontakten og sett det inn på nytt etter 5 sekunder Hvis LED-en for serviceindikatoren lyser fremdeles, må du kontakte Motek service Kontroller at vannforsyningen er forskriftsmessig installert Kontroller om en ventil er blokkert eller defekt Kontakt Motek service 117 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 no Mulig årsak Løsning For liten vanngjennomstrømning Feil Magnetventil på bormateren er defekt eller blokkert Det drypper vann fra bormaterhuset Vannkretsløpet er defekt Kontroller at vannforsyningen er forskriftsmessig installert Kontroller om en ventil er blokkert eller defekt Kontakt Motek service Koble først kjernebormaskinen fra spenningsforsyningen Koble systemet fra vannforsyningen Kontakt Motek service Koble først kjernebormaskinen fra spenningsforsyningen Koble systemet fra vannforsyningen Kontakt Motek service Kontroller den mekaniske forbindelsen mellom bormateren og sleiden Kontakt Motek service Defekt magnetventil Motoren på bormateren går, men sleiden beveger seg ikke Bormateren er montert feil Giret på bormateren er defekt no Cut Assist-modusen kan ikke aktiveres Boringen går langsommere eller stopper opp Giret på sleiden er defekt Pluggforbindelsen til kjernebormaskinen er defekt Motoren er defekt Kontakt Motek service Kontroller pluggforbindelsen Kontakt Motek service Giret er defekt Kontakt Motek service Elektronikken er defekt Kontakt Motek service Bryteren er defekt Kontakt Motek service Nødstoppen er inntrykt Løsne nødstoppen Borkronen er defekt (polert, segmenter ødelagt) Pluggforbindelsen eller kabelen er defekt Slip eller skift ut borkronen Borkronen sitter fast Utilstrekkelig kjøling Stopp før du når boremålet på grunn av overgang til bløtere materiale, slik som hul murstein, jord eller naturstein Kontroller forbindelsen mellom bormateren og kjernebormaskinen. Hvis kabelen er defekt, må maskinen sendes til Hilti service. Koble kjernebormaskinen fra spenningsforsyningen Løsne borkronen Kontroller vanntilførsel og kjølesystem Start boringen på nytt 10 Avhending De fleste Hilti-verktøy og -maskiner er laget av resirkulerbare materialer. En forutsetning for resirkulering er at delene tas fra hverandre. Norge har en ordning for å ta maskiner tilbake for resirkulering. Trenger du mer informasjon, kontakt Motek. 118 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Kun for EU-land Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfall! I henhold til EU-direktiv om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksetting i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg. Anbefalt forbehandling av boreslam før avfallshåndtering INFORMASJON Fra et miljøsynspunkt er det problematisk å føre boreslam i vannveiene eller i avløpssystem uten egnet forbehandling. Ta kontakt med lokale myndigheter om gjeldende forskrifter. 1. 2. 3. Samle opp boreslammet (for eksempel med våtsuger) La boreslammet skilles ut som bunnfall, og kast den faste delen på et avfallsdeponi (flokkuleringsmiddel kan påskynde utskillingsprosessen). Før det gjenværende vannet (basisk, ph-verdi > 7) ledes inn i avløpssystemet, må det nøytraliseres ved å blande inn surt nøytraliseringsmiddel eller ved å fortynne med rikelig med vann. 11 Produsentgaranti maskiner Når det gjelder spørsmål om garantibetingelser, ber vi deg kontakte din lokale HILTI-partner. no 12 EF-samsvarserklæring (original) Betegnelse: Typebetegnelse: Generasjon: Produksjonsår: Bormater DD AF-CA Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 01 2014 Vi erklærer herved at dette produktet overholder følgende normer og retningslinjer: 2006/42/EF, 2004/108/EF, 2011/65/EU, EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100. Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 01/2015 Johannes Wilfried Huber Senior Vice President Business Unit Diamond 01/2015 Teknisk dokumentasjon hos: Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland 119 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 ALKUPERÄISET OHJEET Poraussyöttöyksikkö DD AF-CA Lue ehdottomasti tämä käyttöohje ennen laitteen käyttämistä. Säilytä käyttöohje aina laitteen mukana. Varmista, että käyttöohje on laitteen mukana, kun luovutat laitteen toiselle henkilölle. fi Sisällysluettelo 1 Yleisiä ohjeita 2 Kuvaus 3 Tekniset tiedot 4 Turvallisuusohjeet 5 Pystyttäminen 6 Poraaminen 7 Purkaminen, kuljetus ja varastointi 8 Huolto ja kunnossapito 9 Vianmääritys 10 Hävittäminen 11 Laitteen valmistajan myöntämä takuu 12 EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus (originaali) Sivu 120 121 122 123 125 125 127 127 127 129 130 130 1 Numerot viittaavat kuviin. Kuvat löydät käyttöohjeen alusta. Tämän käyttöohjeen tekstissä sana »poraussyöttöyksikkö« tarkoittaa aina poraussyöttöyksikköä DD AF-CA. Poraussyöttöyksikkö timanttiporauslaitteessa 1 @ Timanttiporauslaitteen vedensäätö ; Tuloletku timanttiporauslaitteeseen = Veden tuloliitäntä % Poraussyöttöyksikkö & Käyttö- ja näyttökenttä ( Poraustuki ) Jännitteensaannin ja kommunikaation pistoke + Timanttiporauslaite Käyttökenttä jossa käyttö- ja näyttöelementit 2 @ Hätä-seis ; Huollon LED-merkkivalo = Manuaalisen tilan painike ja LED-merkkivalo % Cut Assist -tilan ja tehonsäädön painike ja LEDmerkkivalot & Asetuspainikkeet ja LED-merkkivalot 1 Yleisiä ohjeita 1.1 Varoitustekstit ja niiden merkitys Ohjesymbolit VAKAVA VAARA Varoittaa vaaratilanteesta, josta voi seurauksena olla vakava loukkaantuminen tai jopa kuolema. VAARA Varoittaa vaaratilanteesta, josta voi seurauksena olla vakava loukkaantuminen tai kuolema. VAROITUS Varoittaa vaaratilanteesta, josta voi seurauksena olla loukkaantuminen, vaurioituminen tai aineellinen vahinko. Lue käyttöohje ennen käyttämistä Symbolit HUOMAUTUS Antaa toimintaohjeita tai muuta hyödyllistä tietoa. 1.2 Symboleiden ja muiden huomautusten merkitys Varoitussymbolit Yleinen varoitus 120 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Huollon merkkivalo Materiaalit ohjattava uusiokäyttöön Halkaisija Kierrosta minuutissa Vaihtovirta Nimellisjoutokäyntikierrosluku Laitteen tunnistetietojen sijainti Tyyppimerkinnän ja sarjanumeron löydät laitteen tyyppikilvestä. Merkitse nämä tiedot myös käyttöohjeeseen ja ilmoita nämä tiedot aina kun otat yhteyttä Hilti-myyntiedustajaan tai Hilti-asiakaspalveluun. Tyyppi: Sukupolvi: 01 Sarjanumero: 2 Kuvaus 2.1 Määräystenmukainen käyttö Poraussyöttöyksikkö muodostaa yhdessä Hiltin suositteleman timanttiporauslaitteen ja poraustuen kanssa automaattisen timanttiporausjärjestelmän, joka soveltuu mineraalisten materiaalien timanttimärkäporaukseen. Poraussyöttöyksikön pitää käytön aikana aina olla asennettuna poraustukeen. Poraustuen pitää aina olla kiinnitetty ankkuritangolla ja sopivalla ankkurilla. Poraussyöttöyksikköä käytettäessä poraustuen pitää aina olla kunnolla kiinnitetty ankkureilla alustaan. Käytön aikana poraussyöttöyksikön pitää olla liitetty jäähdytysveden saantiin, joka vastaa vähintään kohdassa Tekniset tiedot annettuja arvoja. Poraussyöttöyksikkö on suunniteltu ja valmistettu suojausluokan IP55 mukaisesti ja vastaavasti roiskevesisuojattu. Siten sillä voidaan porata myös teollisuusmärkäimuria käyttämättä. Noudata myös käytettävän lisävarusteen turvallisuus- ja käyttöohjeita. Noudata kansallisia työturvallisuus- ja työsuojelumääräyksiä. Laite, lisävarusteet ja työkalut voivat aiheuttaa vaaratilanteita, jos niitä käyttää henkilö, jota ei ole asianmukaisesti koulutettu, tai jos niitä käytetään väärin tai käyttötarkoituksensa vastaisesti. HUOMAUTUS Tämän käyttöohjeen lisäksi noudata aina myös timanttiporausjärjestelmän muiden komponenttien käyttöohjeita. VAKAVA VAARA Käytä laitteessa vain alkuperäisiä työkaluja, lisävarusteita ja tarvikkeita, jotka on mainittu tässä käyttöohjeessa. Muiden kuin käyttöohjeessa suositeltujen lisävarusteiden, lisälaitteiden ja tarvikkeiden käyttäminen saattaa lisätä onnettomuusriskiä. 2.2 Käyttö- ja näyttökenttä Käyttö- ja näyttökentässä sijaitsevat hätä-seis-painike sekä laitteen säädön ja valvonnan painikkeet ja LED-merkkivalot. 2.3 Käyttö- ja näyttöelementit Hätä-seis-painike Hätä-seis-toiminnon käyttö Hätä-seis-toiminnon kytkeminen pois Huollon merkkivalo Tilan näyttö Huollon LED-merkkivalo vilkkuu punaisena Hätä-seis-painikkeen painaminen pysäyttää poraamisen. Timanttiporauslaite saa kuitenkin edelleen jännitteen, mutta laitetta voi käyttää vasta hätäseis-toiminnon poiskytkemisen jälkeen. Käännä hätä-seis-painiketta, vedä se ulos ja paina timanttiporauslaitteen pois päältä -kytkintä. Tämän jälkeen timanttiporauslaitetta voi taas käyttää. Poistettavissa oleva häiriö, esimerkiksi ylikuumentuminen; ks. kappale Vianmääritys. Huollon LED-merkkivalo palaa punaisena Irrota laitteisto verkkovirrasta ja liitä uudelleen; ks. kappale Vianmääritys. Manuaalitilan LED-merkkivalo palaa Manuaalinen säätö käsipyörällä aktivoituna Manuaalitilan LED-merkkivalo ei pala Cut Assist aktivoitu 121 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 fi Manuaalitilan painike Kun painat käsipyörä-painiketta, manuaalitila kytkeytyy. Manuaalitilassa veden virtaus on avattu. Vesi virtaa ulos porakruunulta. Kun painat Cut Assist -painiketta, manuaalitila deaktivoituu. Painike Cut Assist / tehonsäätö Kun vaihdat pois manuaalitilasta, Cut Assist -tila ja täysi teho aktivoituvat. Kun painat Cut Assist -painiketta uudelleen, laite kytkeytyy ensin keskimääräiselle ja sitten pienelle teholle ja lopuksi täydelle teholle. Cut Assist avaa vedentulon vasta porauksen aloittamisen yhteydessä ja katkaisee vedentulon, kun porauksen päättyminen tunnistetaan. Manuaalitilan painikkeen painaminen deaktivoi Cut Assist -toiminnon. Kolme LED-merkkivaloa paTäysi teho (oletusasetus päälle kytkemilaa sen jälkeen) Cut Assistin tehonnäyttö fi Kaksi LED-merkkivaloa palaa Keskimääräinen teho (noin 85 %) Yksi LED-merkkivalo palaa Pieni teho (noin 65 %) Kelkan asetuspainikkeet Kummatkin painikkeet ovat käytettävissä vain Cut Assist -tilassa, ja niillä ainoastaan asetetaan kelkka oikeaan kohtaan esimerkiksi porakruunun kiinnittämistä varten. Cut Assist -tilassa käsipyörän pitää olla irrotettuna. Kelkan asetuksen LED-merkkivalot LED palaa Cut Assist on aktivoitu, kelkka voidaan asettaa nuolipainikkeilla LED ei pala Cut Assist on deaktivoitu, kelkka on asetettava käsipyörällä, tai käynnissä automaattinen porausvaihe 2.4 Toimituksen sisältö 1 1 1 1 Poraussyöttöyksikkö DD AF-CA Kiinnitysruuvi Käyttöohje Pahvipakkaus HUOMAUTUS Toimituksen sisältöön sisältymättömiä lisävarusteita löydät Hilti-edustajalta tai internetistä osoitteesta www.hilti.com. 3 Tekniset tiedot Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään! Nimellisjännite 110 V 220…240 V Verkkovirran taajuus 50…60 Hz 50…60 Hz 50…60 Hz Nimellisvirta 0,6 A 0,4 A 0,25 A Lähtöjännite [DC] 5V Lähtövirta 50 mA Pyörimisnopeus 0…75/min Vedentulon suurin sallittu paine Max. 6 bar 380…415 V Veden minimivirtausmäärä minuutissa Min. 0,5 l (veden lämpötila: Max. +30 °C) Mitat (P × L × K) 361 mm × 193 mm × 133 mm Käyttöpaino 4,5 kg 122 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Suojausluokka I (maadoitettu) Pöly- ja vesisuojaus IP55 4 Turvallisuusohjeet 4.1 Sähkötyökaluja koskevat yleiset turvallisuusohjeet a) VAARA Lue kaikki turvallisuus- ja käyttöohjeet. Turvallisuus- ja käyttöohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vakavaan loukkaantumiseen. Säilytä kaikki turvallisuusja käyttöohjeet huolellisesti vastaisen varalle. Turvallisuusohjeissa käytetty käsite ”sähkötyökalu” tarkoittaa verkkokäyttöisiä sähkötyökaluja (joissa verkkojohto) ja akkukäyttöisiä sähkötyökaluja (joissa ei verkkojohtoa). 4.1.1 Työpaikan turvallisuus Pidä työskentelyalue siistinä ja hyvin valaistuna. Työpaikan epäjärjestys ja valaisemattomat työalueet voivat johtaa tapaturmiin. b) Älä käytä sähkötyökalua räjähdysalttiissa ympäristössä, jossa on palavaa nestettä, kaasua tai pölyä. Sähkötyökalu synnyttää kipinöitä, jotka saattavat sytyttää pölyn tai höyryt. c) Pidä lapset ja sivulliset loitolla sähkötyökalua käyttäessäsi. Voit menettää sähkötyökalun hallinnan huomiosi suuntautuessa muualle. a) 4.1.2 Sähköturvallisuus Sähkötyökalun liitäntäpistokkeen pitää sopia pistorasiaan. Pistoketta ei saa muuttaa millään tavalla. Älä käytä pistorasia-adaptereita suojamaadotettujen sähkötyökalujen yhteydessä. Alkuperäisessä kunnossa olevat pistokkeet ja sopivat pistorasiat vähentävät sähköiskun vaaraa. b) Vältä koskettamasta sähköä johtaviin pintoihin kuten putkiin, pattereihin, liesiin ja jääkaappeihin. Sähköiskun vaara kasvaa, jos kehosi on maadotettu. c) Älä aseta sähkötyökalua alttiiksi sateelle tai kosteudelle. Veden tunkeutuminen sähkötyökalun sisään lisää sähköiskun vaaraa. d) Älä kanna tai ripusta sähkötyökalua verkkojohdostaan äläkä vedä pistoketta irti pistorasiasta johdosta vetämällä. Pidä johto loitolla kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista ja liikkuvista osista. Vahingoittuneet tai toisiinsa kietoutuneet johdot lisäävät sähköiskun vaaraa. e) Kun käytät sähkötyökalua ulkona, käytä ainoastaan ulkokäyttöön hyväksyttyä jatkojohtoa. Ulkokäyttöön soveltuvan jatkojohdon käyttö pienentää sähköiskun vaaraa. f) Jos sähkötyökalua on välttämätöntä käyttää kosteassa ympäristössä, käytä vikavirtasuojakytkintä. Vikavirtasuojakytkimen käyttäminen vähentää sähköiskun vaaraa. a) 4.1.3 Henkilöturvallisuus Ole valpas, kiinnitä huomiota työskentelyysi ja noudata tervettä järkeä sähkötyökalua käyttäessäsi. Älä käytä sähkötyökalua, jos olet väsynyt tai huumeiden, alkoholin tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Sähkötyökalua käytettäessä hetkellinenkin varomattomuus saattaa aiheuttaa vakavia vammoja. b) Käytä suojavarusteita. Käytä aina suojalaseja. Suojavarusteet, kuten hengityssuojain, luistamattomat turvajalkineet, kypärä ja kuulosuojaimet pienentävät sähkötyökalun käyttötilanteesta riippuen oikein käytettyinä loukkaantumisriskiä. c) Vältä tahatonta käynnistämistä. Varmista, että sähkötyökalu on kytketty pois päältä, ennen kuin liität sen verkkovirtaan ja/tai liität siihen akun, otat sen käteesi tai kannat sitä. Jos kannat sähkötyökalua sormi käynnistyskytkimellä tai liität pistokkeen pistorasiaan käynnistyskytkimen ollessa käyntiasennossa, altistat itsesi onnettomuuksille. d) Poista kaikki säätötyökalut ja ruuvitaltat, ennen kuin käynnistät sähkötyökalun. Työkalu tai avain, joka sijaitsee koneen pyörivässä osassa, saattaa aiheuttaa loukkaantumisen. e) Vältä vaikeita työskentelyasentoja. Varmista aina tukeva seisoma-asento ja tasapaino. Siten voit paremmin hallita sähkötyökalua odottamattomissa tilanteissa. f) Käytä työhösi soveltuvia vaatteita. Älä käytä löysiä työvaatteita tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja käsineet loitolla liikkuvista osista. Väljät vaatteet, korut ja pitkät hiukset voivat takertua liikkuviin osiin. g) Jos pölynimu- ja keräilylaitteita voidaan asentaa, sinun on tarkastettava, että ne on liitetty ja että niitä käytetään oikealla tavalla. Pölynpoistovarustuksen käyttö vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja. a) 4.1.4 Sähkötyökalun käyttö ja käsittely Älä ylikuormita konetta. Käytä kyseiseen työhön tarkoitettua sähkötyökalua. Sopivaa sähkötyökalua käyttäen työskentelet paremmin ja varmemmin tehoalueella, jolle sähkötyökalu on tarkoitettu. b) Älä käytä sähkötyökalua, jota ei voi käynnistää ja pysäyttää käynnistyskytkimellä. Sähkötyökalu, jota ei enää voi käynnistää ja pysäyttää käynnistyskytkimellä, on vaarallinen ja se täytyy korjata. c) Irrota pistoke pistorasiasta ja/tai irrota akku ennen kuin muutat säätöjä, vaihdat terää tai lisävarusteita ja kun lopetat työkalun käyttämisen. Tämä turvatoimenpide estää sähkötyökalun käynnistymisen vahingossa. d) Säilytä sähkötyökalut poissa lasten ulottuvilta, kun niitä ei käytetä. Älä anna sellaisten henkilöiden käyttää sähkötyökalua, jotka eivät tunne sitä tai jotka eivät ole lukeneet tätä käyttöohjetta. a) 123 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 fi Sähkötyökalut ovat vaarallisia, jos niitä käyttävät kokemattomat henkilöt. e) Hoida sähkötyökalujasi huolella. Tarkasta, että liikkuvat osat toimivat moitteettomasti eivätkä ole puristuksissa, ja tarkasta myös, ettei sähkötyökalussa ole murtuneita tai vaurioituneita osia, jotka saattaisivat haitata sen toimintaa. Korjauta vaurioituneet osat ennen työkalun käyttämistä. Usein loukkaantumisten ja tapaturmien syynä on sähkötyökalujen laiminlyöty huolto. f) Pidä terät terävinä ja puhtaina. Huolella hoidetut terät, joiden leikkausreunat ovat teräviä, eivät jumitu herkästi, ja niillä työnteko on kevyempää. g) Käytä sähkötyökalua, lisävarusteita ja tarvikkeita, teriä jne. niiden käyttöohjeiden mukaisesti. Ota tällöin työolosuhteet ja suoritettava työtehtävä huomioon. Sähkötyökalun käyttö muuhun kuin sille tarkoitettuun käyttöön saattaa johtaa vaarallisiin tilanteisiin. 4.1.5 Huolto a) fi Anna koulutettujen ammattihenkilöiden korjata sähkötyökalusi ja hyväksy korjauksiin vain alkuperäisiä varaosia. Siten varmistat, että sähkötyökalu säilyy turvallisena. 4.2 Työpaikan asianmukaiset olosuhteet Hanki poraustöille työnjohdon suostumus. Rakennuksessa ja kantavissa rakenteissa tehtävät poraustyöt voivat vaikuttaa rakenteiden lujuuteen, etenkin jos raudoituksia tai kantavia elementtejä katkaistaan. b) Kun olet poraamassa reikää seinän läpi, tutki seinän takana oleva alue, koska materiaalia tai poraussydän saattaa pudota toiselle puolelle. Kun olet poraamassa reikää lattian läpi, tutki alhaalla oleva alue, koska materiaalia tai poraussydän saattaa pudota alas. c) Kun teet pölyävää työtä, käytä hengityssuojainta. d) Ulkona työskenneltäessä on syytä käyttää kumisia suojakäsineitä ja pitäväpohjaisia kenkiä. e) Älä päästä verkkojohtoa ja jatkojohtoa sekä imuja alipaineletkua lähelle laitteen pyöriviä osia. f) Älä tee työtä tikkailla seisten. a) 4.2.1 Yleiset turvallisuustoimenpiteet a) Poraussyöttöyksikköön, poraustukeen ja lisävarusteisiin ei saa tehdä muutoksia. b) Pidä käsikahvat kuivina, puhtaina, öljyttöminä ja rasvattomina. c) Älä koskaan jätä laitetta ilman valvontaa. d) Säilytä ja varastoi laite aina turvallisessa paikassa.Kun laitetta ei käytetä, säilytä laite kuivassa paikassa korkealla tai lukitussa laatikossa, jotta lapset eivät pääse käsiksi laitteeseen. e) Lapsille on opetettava, ettei tällä laitteella saa leikkiä. f) Laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden (mukaan lukien lapset) käyttöön, joiden fyysiset, aistinvaraiset tai henkiset kyvyt ovat rajoittuneet tai joilla ei ole riittävästi kokemusta tai tietoa laitteen käyttämiseen, paitsi jos tällaisen käyttäjän 124 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 turvallisuuden varmistaa valvova henkilö tai jolta käyttäjä on saanut opastuksen laitteen käyttöön. g) Tarkasta laitteen ja lisävarusteiden mahdolliset vauriot. Ennen käyttämistä tarkasta huolellisesti, että suojalaitteet tai lievästi vaurioituneet osat toimivat moitteettomasti ja tarkoituksensa mukaisesti. Tarkasta, että liikkuvat osat toimivat moitteettomasti eivätkä ota kiinni mihinkään ja että osat ovat kunnossa. Kaikkien osien pitää olla kunnolla asennettuna ja moitteettomassa toimintakunnossa, jotta laite voi toimia kunnolla. Vaurioituneet suojalaitteet ja osat on korjattava tai vaihdettava ammattitaitoisessa erikoiskorjaamossa, ellei käyttöohjeessa muita ohjeita anneta. h) Vältä porauslietteen joutumista iholle. i) Kun teet pölyävää työtä (esimerkiksi kuivaporauksessa), käytä hengityssuojainta. Liitä pölynpoistolaite. Laitteella ei saa porata terveydelle haitallisia materiaaleja (esimerkiksi asbestia). j) Tiettyjen materiaalien kuten lyijypitoisen maalin, joidenkin puulajien, mineraalien ja metallien pölyt voivat olla terveydelle vaarallisia. Pölyjen ihokosketus tai hengittäminen saattaa aiheuttaa allergisia reaktioita ja/tai hengitystiesairauksia koneen käyttäjälle tai lähellä oleville henkilöille. Tietyt pölyt kuten tammen tai pyökin pöly on luokiteltu syöpää aiheuttaviksi, erityisesti jos niihin liittyy puunkäsittelyn lisäaineita (kromaatti, puunsuoja-aineet). Asbestia sisältäviä materiaaleja saavat työstää vain erikoiskoulutetut henkilöt. Käytä mahdollisuuksien mukaan hengityssuojainta. Jotta pölynpoisto on mahdollisimman tehokas, käytä soveltuvaa, Hiltin suosittelemaa liikuteltavaa pölynpoistovarustusta, joka on tarkoitettu puu- ja/tai mineraaliainespölyille ja tälle sähkötyökalulle. Varmista työpisteesi hyvä ilmanvaihto. Suositamme suodatusluokan P2 hengityssuojaimen käyttämistä. Noudata maakohtaisia eri materiaalien työstöstä annettuja ohjeita ja määräyksiä. 4.2.2 Mekaaniset vaaratekijät Noudata laitteesi huollosta ja kunnossapidosta annettuja ohjeita. b) Noudata voitelusta ja työkaluterän vaihtamisesta annettuja ohjeita. c) Varmista, että työkalu sopii laitteen istukkaan ja että työkalu on kunnolla kiinni istukassa. d) Varmista, että poraussyöttöyksikkö on kiinnitetty poraustukeen oikein. e) Älä koske laitteen pyöriviin osiin. f) Varmista, että kaikki kiinnitysruuvit on kiristetty kunnolla kiinni. g) Varmista, että suojus ja integroitu rajoitin on aina kiinnitetty poraustukeen, sillä muutoin turvallisuuden kannalta tärkeä rajoitintoiminto ei ole toiminnassa. a) 4.2.3 Sähkön aiheuttamat vaarat a) Tarkasta laitteen verkkojohdon kunto säännöllisesti, ja jos havaitset vaurioita, vaihdata verkkojohto Hilti-huollossa. Tarkasta mahdollisen jatko- johdon kunto säännöllisesti, ja vaihda johto, jos havaitset vaurioita. b) Jos laitteen verkkojohto tai jatkojohto vaurioituu työskentelyn aikana, älä kosketa johtoa. Irrota laitteen pistoke verkkopistorasiasta. c) Jos virransaanti katkeaa: Kytke laite pois päältä ja irrota verkkopistoke. d) Jos käytät monipistorasiallista jatkojohtoa, vältä useampien laitteiden ja koneiden samanaikaista käyttämistä. e) f) Älä käytä laitetta, jos se on likainen tai märkä. Laitteen pintaan kertynyt pöly, etenkin sähköä johtavien materiaalien pöly, tai kosteus saattavat epäsuotuisissa tilanteissa aiheuttaa sähköiskun. Tarkastuta likaantunut laite säännöllisin välein Hilti-huollossa, ja etenkin jos työstät sähköä johtavia materiaaleja usein. Tarkasta ennen työn aloittamista esimerkiksi metallinilmaisimella, onko työskentelyalueella rakenteiden sisälle asennettuja sähkö-, kaasu- tai vesijohtoja. Laitteen ulkopinnan metalliosiin saattaa johtua jännite, jos vaurioitat vahingossa virtajohtoa. Tästä aiheutuu vakava sähköiskun vaara. 5 Pystyttäminen 4. 5.1 Poraussyöttöyksikön kiinnitys poraustuen kelkkaan 3 VAROITUS Poraussyöttöyksikön pystyttämisen aikana timanttiporauslaite ei saa olla verkkovirtaan liitettynä. VAROITUS Tulojännitteen pitää olla sama kuin tyyppikilpeen on merkitty. Poraussyöttöyksikköön saa liittää vain timanttiporauslaitteita, jotka ovat Hiltin suosittelemia. VAKAVA VAARA Varmista, että poraussyöttöyksikkö on kunnolla kiinni poraustuessa. HUOMAUTUS Tarkasta, että kelkkasi soveltuu automaattisen syöttölaitteen käyttämiseen: kiinnitysruuvin kohdalla pitää olla reikä kiinnitysruuvin läpi työntämiseen. Poraussyöttöyksikön kiinnität näin: 1. 2. 3. Aseta kelkka käsipyörällä siten, että pystyt kiinnittämään poraussyöttöyksikön vaivattomasti. Lukitse kelkka. Aseta poraussyöttöyksikkö kelkkaan. Jos poraussyöttöyksikkö ei tasaisesti vastaa poraustukeen, avaa kelkan lukitus ja kierrä käsipyörää hiukan siten, että poraussyöttöyksikkö vastaa kauttaaltaan kelkkaan. 5. Laita kiinnitysruuvi kelkan läpi timanttiporauslaitteeseen ja kierrä se käsin kiinni. 6. Varmista poraussyöttöyksikön kiinnitys poraustukeen kiristämällä kiinnitysruuvi kiinni käsipyörää keskimääräisellä voimalla kiertäen. 7. Irrota käsipyörä. 8. Liitä timanttiporauslaitteeseen menevä vesiletku. 9. Liitä vedentulo poraussyöttöyksikköön. 10. Irrota suojukset liitäntänavasta ja liitäntäjohdosta. 11. VAROITUS Liitä 110 voltin poraussyöttöyksikkö vain 110 voltin timanttiporauslaitteeseen. Liitä poraussyöttöyksikön liitäntäjohto timanttiporauslaitteen liitäntänapaan. 12. Lialta suojaamiseksi kiinnitä suojukset toisiinsa. 5.2 Vesijäähdytyksen varmistaminen HUOMAUTUS Sekä poraussyöttöyksikkö että timanttiporauslaite ovat vesijäähdytteisiä työkaluja. Varmista aina ennen käyttöä, että poraussyöttöyksikön jäähdytyskierron vedentuloliitäntä on kunnolla liitetty vesiletkuun. Tämä koskee myös kuivaporauksia. Varmista, että veden minimivirtausmäärä ja lämpötila vähintään vastaavat kohdassa Tekniset tiedot annettuja arvoja. 6 Poraaminen HUOMAUTUS Toisen koneen tai laitteen kytkeminen päälle ja pois päältä voi aiheuttaa ali- ja/tai ylijännitepiikin, joka saattaa vahingoittaa laitetta. Jos liität tämän laitteen generaattoriin tai muuntajaan, älä koskaan käytä samaan aikaan muita koneita tai laitteita. VAKAVA VAARA Vaara-alueen huomiotta jättäminen voi puristuma- tai viilto-/leikkaumavammoja. aiheuttaa Päälle kytkemisen jälkeen poraussyöttöyksikkö on aina tilassa Cut Assist, ja automaattinen porausvaihe käynnistyy, kun timanttiporauslaitteen käyttökytkintä painetaan. Porausvaiheen käynnistämisen myötä porakruunu ajetaan vasten porattavaa kohdetta. Timanttiporauslaitteen, porakruunun ja porauskohdan alueella on loukkaantumisvaara. Ennen timanttiporauslaitteen päälle kytkemistä varmista, ettei vaara-alueella ole ketään. 125 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 fi VAARA Kun timanttiporauslaitteen porakruunu osuu porauskohteen pintaan, puristuminen ja leikkaaminen voivat aiheuttaa vammoja. Pidä porakruunun ja porauskohteen alue aina vapaana. VAROITUS Jos poraussyöttöyksikkö ei ole liitettynä timanttiporauslaitteeseen, hätä-seis-painike ei toimi. Älä tee manuaalisia porauksia, jos poraussyöttöyksikkö on kiinnitetty mutta ei liitetty. Irrota poraussyöttöyksikkö, jota ei ole liitetty timanttiporauslaitteeseen, poraustuesta tai liitä se timanttiporauslaitteeseen. HUOMAUTUS Jos Cut Assist -tilaa käytettäessä painat timanttiporauslaitteen painiketta Iron Boost, automaattinen tehonsovitus raudoitukseen osuttaessa kytkeytyy pois päältä. Tästä seuraa, että sinun pitää porauksen loppuun saakka itse säätää tehoa raudoitukseen osuttaessa. Näin käytät automaattista porausta tilaa Cut Assist käyttäen: 1. 2. 3. 6.1 Toimintaperiaate fi Avaa vedentulo painamalla manuaalitilan painiketta ja odota, kunnes vettä virtaa porakruunulta. Aktivoi tila Cut Assist. Tarvittaessa säädä tehoa painamalla painiketta Cut Assist. HUOMAUTUS Tehon säätämiseksi ks. käyttö- ja näyttöelementtejä käsittelevä kappale. Käynnistä poraaminen kuten timanttiporauslaitteen käyttöohjeessa on selostettu. Lopeta poraaminen kuten timanttiporauslaitteen käyttöohjeessa on selostettu. Tilaa Cut Assist käytettäessä porausvaihe alkaa porakruunun painumisella porauskohteen pintaa vasten. Porakruunu ei tällöin pyöri. Heti kun porakruunu koskettaa pintaa, porakruunu liikkuu hiukan takaisinpäin. Porakruunu alkaa pyöriä hitaasti käynnistyskierrosluvulla. Järjestelmä avaa veden virtauksen, ja poraaminen alkaa pienellä kierrosluvulla, kunnes aloitusporaussyvyys on saavutettu. Kun aloitusporaussyvyys on saavutettu, järjestelmä alkaa toimia optimaalisella teholla ja kierrosluvulla. Jos porakruunu osuu raudoitukseen, toiminto "Iron Boost" aktivoituu, jolloin teho sovittuu raudan katkaisua varten. Poraussyöttöyksikkö ei välttämättä tunnista heikkoja raudoituksia, joten toiminto "Iron Boost" ei tällöin aktivoidu. Tämä vaikuttaa poraustehoon vain erittäin vähän. Jos reikää ei porata läpi asti, poraussyöttöyksikkö pysähtyy, kun kelkka osuu syvyysrajoittimeen. 4. HUOMAUTUS Jos reikä porataan läpi asti syvyysrajoitinta käyttämättä, porakruunu painuu noin 3 cm verran ulos läpiporauskohdasta. VAKAVA VAARA Jos lämpötila on alle 4 °C (39 °F), vesi on paineilmalla poistettava vedenkierrosta, jos työnteon tauko kestää yli tunnin tai jos laite varastoidaan. Porausvaiheen lopussa porakruunua ajetaan takaisinpäin niin paljon, että se vielä juuri ja juuri jää porareikään ja että veden virtaus katkeaa. Vedenkierron tyhjentämistä varten timanttiporauslaitteen pitää saada jännite ja olla liitettynä poraussyöttöyksikköön. 1. Irrota vedentulo poraussyöttöyksiköstä. 2. Avaa timanttiporauslaitteen vedensäädin. 3. Aseta timanttiporauslaitteen 3-tieventtiili asentoon "märkäporaus". 4. Aktivoi poraussyöttöyksikön manuaalitila, jotta veden virtaus avautuu. 5. Puhalla paineilmalla (max. 3 baarin paineella) vesi pois vedenkierrosta. 6.2 Poraaminen käyttäen tilaa Cut Assist VAARA Pyörivä käsipyörä aiheuttaa loukkaantumisvaaran! Irrota käsipyörä kelkasta, ennen kuin aloitat poraamisen Cut Assist -toiminnolla. 126 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 5. 6.3 Poraaminen manuaalitilaa käyttäen 1. 2. Paina poraussyöttöyksikössä olevaa manuaalitilan painiketta. Tällöin veden virtaus avataan, ts. tuleva vesi virtaa timanttiporauslaitteen jäähdytyskierron läpi ja valuu ulos porakruunulta. Tee manuaalinen poraus kuten timanttiporauslaitteen käyttöohjeessa on selostettu. 6.4 Työnteon tauot ja varastointi alhaisissa lämpötiloissa 7 Purkaminen, kuljetus ja varastointi 7. 7.1 Poraussyöttöyksikön irrotus 4 Poraussyöttöyksikkö voidaan irrottaa timanttiporauslaitteesta erikseen. Poraussyöttöyksikön irrotat näin: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Irrota liitäntäjohdon ja liitäntänavan toisiinsa kiinnitetyt suojukset. Irrota poraussyöttöyksikön liitäntäjohto timanttiporauslaitteen liitäntänavasta. Kiinnitä suojukset liitäntäjohtoon ja liitäntänapaan. Irrota timanttiporauslaitteeseen menevä vesiletku. Lukitse kelkka. Varmista, ettei poraussyöttöyksikkö pääse putoamaan, ja avaa kiinnitysruuvi käsipyörällä. Ota poraussyöttöyksikkö pois ja aseta se turvalliseen paikkaan. 7.2 Kuljetus ja varastointi Avaa vedensäädin ennen timanttiporauslaitteen varastoimista. VAROITUS Jos lämpötila voi laskea pakkasen puolelle, varmista, ettei timanttiporauslaitteeseen jää vettä. VAKAVA VAARA Kuljeta poraussyöttöyksikkö, timanttiporauslaite, poraustuki ja porakruunu erillisinä. Kuljettamisen helpottamiseksi käytä kuljetusvaunua (lisävaruste). 8 Huolto ja kunnossapito VAROITUS Irrota timanttiporauslaitteen pistoke verkkopistorasiasta. 8.1 Laitteen hoito VAROITUS Pidä laite ja etenkin sen kahvapinnat kuivina, puhtaina, öljyttöminä ja rasvattomina. Älä käytä silikonia sisältäviä hoitoaineita. Puhdista laitteen ulkopinnat hieman kostealla liinalla säännöllisin välein. Älä käytä puhdistamisessa ruiskuttavia puhdistuslaitteita, höyrypesuria tai korkeapainepesuria! Muutoin laitteen sähköturvallisuus vaarantuu. 8.2 Työkalujen ja metalliosien hoito Poista työkaluun tarttunut lika ja suojaa työkalun ja istukan pinnat korroosiolta öljytyllä puhdistusliinalla silloin tällöin pyyhkien. 8.3 Kunnossapito VAARA Sähköosien korjaustyöt saa tehdä ainoastaan ammattitaitoinen erikoiskorjaamo. Tarkasta säännöllisin välein poraussyöttöyksikön ulkoisten osien sekä kaikkien käyttöelementtien kunto ja toiminta. Älä käytä poraussyöttöyksikköä, jos sen osissa on vaurioita tai jos käyttöelementit eivät toimi moitteettomasti. Teetä tarvittavat korjaukset Hilti-huollossa. 8.4 Tarkastus huolto- ja kunnossapitotöiden jälkeen Huolto- ja kunnossapitotöiden jälkeen on tarkastettava, että kaikki suojavarusteet on asennettu oikein ja että ne toimivat moitteettomasti. 9 Vianmääritys Vika Mahdollinen syy Korjaus Johtoa ei saa liitettyä timanttiporauslaitteeseen Pistoke likaantunut Pistoke tai johto rikki Irrota timanttiporauslaitteen pistoke verkkopistorasiasta Puhdista pistoke Liikaa voimaa käyttämättä yritä uudelleen luoda pistokeyhteys Ota yhteys Hilti-huoltoon Kiinnitysruuvin holkki jumissa Puhdista kierreholkki Kiinnitysruuvin kierre tai kierrereikä vaurioitunut Ota yhteys Hilti-huoltoon Poraussyöttöyksikköä ei saa kiinnitettyä 127 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 fi Vika Mahdollinen syy Korjaus Poraussyöttöyksikköä ei saa kiinnitettyä Poraussyöttöyksikön LED-merkkivalot eivät syty, kun timanttiporauslaitteen PRCD:tä painetaan. Johto vaurioitunut Ota yhteys Hilti-huoltoon Pistokkeen vika Irrota timanttiporauslaitteen pistoke verkkopistorasiasta Tarkasta poraussyöttöyksikön ja timanttiporauslaitteen välinen pistoke. Jos johto tai pistoke vaurioitunut, lähetä laite Hilti-huoltoon Irrota timanttiporauslaitteen pistoke verkkopistorasiasta Tarkasta poraussyöttöyksikön ja timanttiporauslaitteen välinen pistoke Jos johto tai pistoke vaurioitunut, lähetä laite Hilti-huoltoon Irrota timanttiporauslaitteen pistoke verkkopistorasiasta Tarkasta poraussyöttöyksikön ja timanttiporauslaitteen välinen pistoke Jos johto tai pistoke vaurioitunut, lähetä laite Hilti-huoltoon Avaa kelkan lukitus Pistoke likaantunut Liitäntäjohdon vika Käsipyörää ei saa kierrettyä Kelkka lukittu Kelkka jumissa fi Poraussyöttöyksikön vaihteisto rikki Varmista, että kelkka pystyy liikkumaan esteettä Ota yhteys Hilti-huoltoon Kelkan vaihteisto rikki Ota yhteys Hilti-huoltoon Huollon LED-merkkivalo vilkkuu Poistettavissa oleva häiriö (esimerkiksi hätä-seis-painiketta painettu, ylikuumentuminen, kommunikaatiovika) Huollon LED-merkkivalo palaa Vakava vika Liian pieni veden virtausmäärä Timanttiporauslaitteen vesiventtiili rikki tai jumissa 1.) Kytke hätä-seis pois käytöstä 2.) Jos ylikuumentunut, anna laitteen jäähtyä 3.) Tarkasta liitäntäjohto 4.) Kuittaa vikatilanne painamalla timanttiporauslaitteen poiskytkentäkatkaisinta Irrota timanttiporauslaitteen pistoke verkkopistorasiasta ja liitä 5 sekunnin kuluttua takaisin Jos huollon LED-merkkivalo edelleen palaa, ota yhteys Hilti-huoltoon Tarkasta, että vedensaanti on toteutettu oikein Tarkasta, onko venttiili jumissa tai rikki Ota yhteys Hilti-huoltoon Tarkasta, että vedensaanti on toteutettu oikein Tarkasta, onko venttiili jumissa tai rikki Ota yhteys Hilti-huoltoon Ensin irrota timanttiporauslaite jännitteensaannista Irrota järjestelmä vedensaannista Ota yhteys Hilti-huoltoon Ensin irrota timanttiporauslaite jännitteensaannista Irrota järjestelmä vedensaannista Ota yhteys Hilti-huoltoon Tarkasta poraussyöttöyksikön ja kelkan välinen mekaaninen kiinnitys. Poraussyöttöyksikön magneettiventtiili rikki tai jumissa Vettä tippuu poraussyöttöyksikön kotelosta Vedenkierron vika Magneettiventtiili rikki Poraussyöttöyksikön moottori käy, kelkka ei liiku 128 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Poraussyöttöyksikkö väärin kiinnitetty Vika Mahdollinen syy Korjaus Poraussyöttöyksikön moottori käy, kelkka ei liiku Poraussyöttöyksikön vaihteisto rikki Ota yhteys Hilti-huoltoon Kelkan vaihteisto rikki Ota yhteys Hilti-huoltoon Cut Assist -tilaa ei saa aktivoitua Timanttiporauslaitteen pistoke vaurioitunut Moottori rikki Tarkasta pistoke Poraaminen hidastuu tai pysähtyy Ota yhteys Hilti-huoltoon Vaihteisto rikki Ota yhteys Hilti-huoltoon Elektroniikka rikki Ota yhteys Hilti-huoltoon Käyttökytkin rikki Ota yhteys Hilti-huoltoon Hätä-seis-painiketta painettu Vapauta hätä-seis Porakruunu vaurioitunut (kiillottunut, segmenttejä tuhoutunut) Pistoke vaurioitunut tai johto rikki Teroita tai vaihda porakruunu Porakruunu tiukassa Riittämätön jäähdytys Pysähtyminen ennen poraustavoitteen saavuttamista, syynä siirtyminen pehmeämpään materiaaliin kuten ontelotiileen, maahan tai luonnonkiveen Tarkasta poraussyöttöyksikön ja timanttiporauslaitteen välinen yhteys. Jos johto vaurioitunut, lähetä laite Hilti-huoltoon Irrota timanttiporauslaite jännitteensaannista Löystytä porakruunu Tarkasta vedentulo ja jäähdytyskierto Käynnistä porausvaihe uudelleen 10 Hävittäminen Hilti-laitteet on pääosin valmistettu kierrätyskelpoisista materiaaleista. Kierrätyksen edellytys on materiaalien asianmukainen erottelu. Hilti (Suomi) Oy ottaa vanhat koneet ja laitteet kierrätettäviksi. Lisätietoja saat Hilti-asiakaspalvelusta tai Hilti-myyntiedustajalta. Koskee vain EU-maita Älä hävitä sähkötyökaluja tavallisen sekajätteen mukana! Sähkö- ja elektroniikkalaiteromua koskevan EU-direktiivin ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava erilliskeräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen. Suositeltava toiminta porauslietteen hävittämiseksi HUOMAUTUS Ympäristönsuojelun kannalta porauslietteen johtaminen viemäriin ilman esikäsittelyä on ongelmallista. Ota paikallisilta viranomaisilta selvää paikallisista määräyksistä. 1. 2. 3. Kerää porausliete talteen (esimerkiksi märkäimurilla) Anna porauslietteen saostua ja hävitä kiinteä aines rakennusainejätteen mukana (saostumista voi nopeuttaa saostusaineella). Ennen kuin johdat jäljelle jäävän veden (emäksistä, ph-arvo > 7) viemäriin, neutraloi se sekoittamalla siihen hapanta neutralointiainetta, tai laimenna runsaalla vedellä. 129 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 fi 11 Laitteen valmistajan myöntämä takuu Jos sinulla on takuuehtoihin liittyviä kysymyksiä, ota yhteys paikalliseen Hilti-edustajaan. 12 EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus (originaali) Nimi: Poraussyöttöyksikkö Tyyppimerkintä: DD AF-CA Sukupolvi: 01 Suunnitteluvuosi: 2014 Vakuutamme, että tämä tuote täyttää seuraavien direktiivien ja normien vaatimukset: 2006/42/EY, 2004/108/EY, 2011/65/EY, EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100. fi Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 01/2015 130 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Johannes Wilfried Huber Senior Vice President Business Unit Diamond 01/2015 Tekninen dokumentaatio: Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΧΡΗΣΗΣ Μονάδα προώθησης διάτρησης DD AF-CA Πριν θέσετε σε λειτουργία για πρώτη φορά το εργαλείο διαβάστε οπωσδήποτε τις οδηγίες χρήσης. Φυλάσσετε τις παρούσες οδηγίες χρήσης πάντα στη συσκευή. Μονάδα προώθησης διάτρησης στο σύστημα πυρη- Όταν δίνετε τη συσκευή σε άλλους, βεβαιωθείτε ότι τους έχετε δώσει και τις οδηγίες χρήσης. Πίνακας περιεχομένων 1 Γενικές υποδείξεις 2 Περιγραφή 3 Τεχνικά χαρακτηριστικά 4 Υποδείξεις για την ασφάλεια 5 Προετοιμασία 6 Διενέργεια της πυρηνοληψίας 7 Αποσυναρμολόγηση, μεταφορά και αποθήκευση 8 Φροντίδα και συντήρηση 9 Εντοπισμός προβλημάτων 10 Διάθεση στα απορρίμματα 11 Εγγύηση κατασκευαστή, εργαλεία 12 Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ (πρωτότυπο) 1 Οι αριθμοί παραπέμπουν σε εικόνες. Οι εικόνες βρίσκονται στην αρχή των οδηγιών χρήσης. Στο κείμενο αυτών των οδηγιών χρήσης ο όρος »η μονάδα προώθησης διάτρησης« αναφέρεται πάντα στη μονάδα προώθησης διάτρησης DD AF-CA. Σελίδα 131 132 134 134 137 138 139 139 140 142 142 143 νοληψίας 1 @ Ρύθμιση νερού στην καροτιέρα ; Σύνδεση εύκαμπτου σωλήνα προς καροτιέρα = Σύνδεση για παροχή νερού % Μονάδα προώθησης διάτρησης & Πεδίο χειρισμού και ενδείξεων ( Βάση διάτρησης ) Φις για τροφοδοσία ρεύματος και επικοινωνία + Καροτιέρα Πεδίο χειρισμού με στοιχεία χειρισμού και ενδείξεων 2 @ Μπουτόν κινδύνου ; LED σέρβις = Πλήκτρο και LED χειροκίνητης λειτουργίας % Πλήκτρο και LED για λειτουργία Cut Assist και έλεγχο ισχύος & Πλήκτρα ρύθμισης θέσης με LED 1 Γενικές υποδείξεις 1.1 Λέξεις επισήμανσης και η σημασία τους ΚΙΝΔΥΝΟΣ Για μια άμεσα επικίνδυνη κατάσταση, που οδηγεί σε σοβαρό ή θανατηφόρο τραυματισμό. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Για μια πιθανόν επικίνδυνη κατάσταση, που μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό ή θανατηφόρο τραυματισμό. ΠΡΟΣΟΧΗ Για μια πιθανόν επικίνδυνη κατάσταση, που ενδέχεται να οδηγήσει σε τραυματισμό ή υλικές ζημιές. ΥΠΟΔΕΙΞΗ Για υποδείξεις χρήσης και άλλες χρήσιμες πληροφορίες. 1.2 Επεξήγηση εικονοσυμβόλων και λοιπών υποδείξεων Σύμβολα προειδοποίησης Προειδοποίηση για κίνδυνο γενικής φύσης Σύμβολα υποχρέωσης Πριν από τη χρήση διαβάστε τις οδηγίες χρήσης 131 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 el Σύμβολα Ένδειξη σέρβις Παραδώστε τα υλικά στην ανακύκλωση Εναλλασσόμενο ρεύμα Ονομαστικός αριθμός στροφών χωρίς φορτίο Σημείο αναγραφής στοιχείων αναγνώρισης στη συσκευή Η περιγραφή τύπου και ο κωδικός σειράς βρίσκονται στην πινακίδα τύπου της συσκευής σας. Αντιγράψτε αυτά τα στοιχεία στις οδηγίες χρήσης και αναφέρετε πάντα αυτά τα στοιχεία όταν απευθύνεστε στην αντιπροσωπεία μας ή στο σέρβις. Τύπος: Γενιά: 01 Διάμετρος Στροφές ανά λεπτό Αρ. σειράς: 2 Περιγραφή 2.1 Κατάλληλη χρήση el Η μονάδα προώθησης διάτρησης αποτελεί μαζί με μια προτεινόμενη από τη Hilti καροτιέρα και βάση διάτρησης ένα αυτόματο σύστημα πυρηνοληψίας, το οποίο είναι κατάλληλο για υγρές διατρήσεις σε ορυκτά υλικά. Η μονάδα προώθησης διάτρησης πρέπει να είναι κατά τη λειτουργία μόνιμα τοποθετημένη στη βάση διάτρησης. Η βάση διάτρησης πρέπει να είναι ασφαλισμένη πάντα με ράβδο αγκυρίου και κατάλληλο αγκύριο. Κατά τη χρήση της μονάδας προώθησης διάτρησης πρέπει η βάση διάτρησης να είναι επαρκώς στερεωμένη με αγκύρια στο υπόστρωμα. Η μονάδα προώθησης διάτρησης πρέπει για τη λειτουργία να είναι συνδεδεμένη σε παροχή νερού ψύξης, η οποία να ικανοποιεί τουλάχιστον τα στοιχεία στα τεχνικά χαρακτηριστικά. Η μονάδα προώθησης διάτρησης έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί κατά IP55 και επομένως προστατεύεται από τον ψεκασμό νερού. Αυτό επιτρέπει τη διάτρηση ακόμη και χωρίς τη χρήση ενός βιομηχανικού απορροφητήρα υγρών. Ακολουθήστε επίσης τις υποδείξεις ασφαλείας και χειρισμού των αξεσουάρ που χρησιμοποιείτε. Προσέξτε τις εθνικές απαιτήσεις προστασίας κατά την εργασία. Από το εργαλείο, τα αξεσουάρ και τα εξαρτήματα μπορούν να προκύψουν κίνδυνοι σε περίπτωση χρήσης από μη εκπαιδευμένο προσωπικό, ακατάλληλου χειρισμού ή ακατάλληλης χρήσης. ΥΠΟΔΕΙΞΗ Εκτός από τις παρούσες οδηγίες χρήσης πρέπει να λαμβάνετε πάντα υπόψη και τις οδηγίες χρήσης των υπόλοιπων μερών του συστήματος πυρηνοληψίας. ΚΙΝΔΥΝΟΣ Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια αξεσουάρ ή πρόσθετα εργαλεία, που αναφέρονται στις οδηγίες χρήσης. Η χρήση αξεσουάρ ή πρόσθετων εργαλείων διαφορετικών από αυτά που αναφέρονται στις οδηγίες χρήσης μπορεί να σημαίνει για σας κίνδυνο τραυματισμού. 2.2 Πεδίο χειρισμού και ενδείξεων Το πεδίο χειρισμού και ενδείξεων περιέχει το μπουτόν κινδύνου καθώς και πλήκτρα και LED για έλεγχο και επιτήρηση. 132 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 2.3 Χειριστήρια και ενδείξεις Μπουτόν κινδύνου Ενεργοποίηση μπουτόν κινδύνου Επαναφορά μπουτόν κινδύνου Ένδειξη σέρβις Το LED σέρβις αναβοσβήνει κόκκινο Το LED σέρβις ανάβει κόκκινο Ένδειξη λειτουργίας LED ενεργοποιημένης χειροκίνητης λειτουργίας LED απενεργοποιημένης χειροκίνητης λειτουργίας Πατώντας το μπουτόν κινδύνου διακόπτεται η διαδικασία διάτρησης. Το σύστημα πυρηνοληψίας τροφοδοτείται ακόμη με ρεύμα, αλλά δέχεται ξανά χειρισμό μόνο μετά την επαναφορά του μπουτόν κινδύνου Περιστρέψτε και τραβήξτε έξω το μπουτόν κινδύνου και πατήστε τον διακόπτη off της καροτιέρας. Στη συνέχεια μπορείτε να χειριστείτε ξανά το σύστημα πυρηνοληψίας Βλάβη με δυνατότητα αποκατάστασης, π.χ. υπερθέρμανση, Βλέπε κεφάλαιο Εντοπισμός προβλημάτων Αποσυνδέστε το σύστημα από το δίκτυο και επανασυνδέστε το, Βλέπε κεφάλαιο Εντοπισμός προβλημάτων Χειροκίνητος έλεγχος με χειροτροχό ενεργοποιημένος Cut Assist ενεργοποιημένο Πλήκτρο για χειροκίνητη λειτουργία Πατώντας το πλήκτρο του χειροτροχού ενεργοποιείται η χειροκίνητη λειτουργία. Στη χειροκίνητη λειτουργία είναι ενεργοποιημένη η διέλευση νερού. Το εισερχόμενο νερό εξέρχεται από το ποτηροτρύπανο. Πατώντας το πλήκτρο Cut Assist απενεργοποιείται η χειροκίνητη λειτουργία. Πλήκτρο Cut Assist/έλεγχος ισχύος Κατά την αλλαγή από τη χειροκίνητη λειτουργία ενεργοποιείται το Cut Assist με πλήρη ισχύ. Πατώντας ξανά το πλήκτρο Cut Assist ενεργοποιείται η μεσαία, μετά η χαμηλή και τελικά ξανά η πλήρης ισχύς. Το Cut Assist ελευθερώνει τη ροή νερού μόνο κατά την αρχική διάτρηση και τη σταματάει μόλις αναγνωρίσει το τέλος της διάτρησης. Το πλήκτρο για τη χειροκίνητη λειτουργία απενεργοποιεί το Cut Assist. Τρία LED ανάβουν Πλήρης ισχύς (προεπιλογή μετά την ενεργοποίηση) Ένδειξη ισχύος για Cut Assist Δύο LED ανάβουν Μεσαία ισχύς (περίπου 85 %) Ένα LED ανάβει Χαμηλή ισχύς (περίπου 65 %) Πλήκτρα για ρύθμιση θέσης πέδιλου Τα δύο πλήκτρα είναι διαθέσιμα μόνο στη λειτουργία Cut Assist και χρησιμεύουν αποκλειστικά και μόνο για τη ρύθμιση της θέσης του πέδιλου, για παράδειγμα για την τοποθέτηση του ποτηροτρύπανου. Στη λειτουργία Cut Assist πρέπει να έχει αφαιρεθεί ο χειροτροχός. LED για ρύθμιση θέσης πέδιλου LED αναμμένο LED σβηστό Το Cut Assist είναι ενεργοποιημένο, το πέδιλο μπορεί να ρυθμιστεί με τα βέλη Το Cut Assist είναι απενεργοποιημένο, το πέδιλο πρέπει να ρυθμιστεί με τον χειροτροχό, ή τρέχουσα αυτόματη διαδικασία διάτρησης 2.4 Έκταση παράδοσης 1 1 Μονάδα προώθησης διάτρησης DD AF-CA Βίδα στερέωσης 133 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 el 1 1 Οδηγίες χρήσης Συσκευασία σε χαρτοκιβώτιο ΥΠΟΔΕΙΞΗ Αξεσουάρ που δεν περιλαμβάνονται στην παράδοση θα βρείτε στο Hilti Center ή online στη διεύθυνση www.hilti.com. 3 Τεχνικά χαρακτηριστικά Διατηρούμε το δικαίωμα τεχνικών τροποποιήσεων! Ονομαστική τάση 110 V 220…240 V Ονομαστική συχνότητα 50…60 Hz 50…60 Hz 50…60 Hz 0,6 A 0,4 A 0,25 A Ονομαστικό ρεύμα Τάση εξόδου [DC] Ρεύμα εξόδου Ταχύτητα περιστροφής 5V 50 mA 0…75/min Μέγιστη επιτρεπόμενη πίεση της παροχής νερού Μεγ. 6 bar Ελάχιστη παροχή νερού ανά λεπτό Ελαχ. 0,5 l (θερμοκρασία νερού: Μεγ. +30 °C) Διάσταση (Μ × Π × Υ) el 380…415 V 361 mm × 193 mm × 133 mm Βάρος χρήσης 4,5 kg Κατηγορία προστασίας I (με γείωση) Προστασία από σκόνη και νερό IP55 4 Υποδείξεις για την ασφάλεια 4.1 Γενικές υποδείξεις για την ασφάλεια για ηλεκτρικά εργαλεία a) c) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις υποδείξεις για την ασφάλεια και τις οδηγίες. Η παράβλεψη των υποδείξεων ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυματισμούς. Φυλάξτε όλες τις υποδείξεις για την ασφάλεια και τις οδηγίες για μελλοντική χρήση. Ο όρος "ηλεκτρικό εργαλείο" που χρησιμοποιείται στις υποδείξεις για την ασφάλεια αναφέρεται σε ηλεκτρικά εργαλεία που λειτουργούν συνδέοντάς τα στο ηλεκτρικό δίκτυο (με καλώδιο τροφοδοσίας) και σε ηλεκτρικά εργαλεία που λειτουργούν με επαναφορτιζόμενες μπαταρίες (χωρίς καλώδιο τροφοδοσίας). 4.1.1 Ασφάλεια χώρου εργασίας Διατηρείτε το χώρο εργασίας σας καθαρό και με καλό φωτισμό. Η αταξία στο χώρο εργασίας και οι μη φωτισμένες περιοχές μπορεί να οδηγήσουν σε ατυχήματα. b) Μην εργάζεστε με το ηλεκτρικό εργαλείο σε περιβάλλον επικίνδυνο για εκρήξεις, στο οποίο υπάρχουν εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκόνη. Από τα ηλεκτρικά εργαλεία δημιουργούνται σπινθήρες, οι οποίοι μπορεί να αναφλέξουν τη σκόνη ή τις αναθυμιάσεις. a) 134 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου κρατάτε μακριά τα παιδιά και άλλα πρόσωπα. Εάν σας αποσπάσουν την προσοχή, μπορεί να χάσετε τον έλεγχο του εργαλείου. 4.1.2 Ηλεκτρική ασφάλεια Το φις σύνδεσης του ηλεκτρικού εργαλείου πρέπει να ταιριάζει στην πρίζα. Δεν επιτρέπεται σε καμία περίπτωση η μετατροπή του φις. Μη χρησιμοποιείτε αντάπτορες φις μαζί με γειωμένα ηλεκτρικά εργαλεία. Τα φις που δεν έχουν υποστεί μετατροπές και οι κατάλληλες πρίζες μειώνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. b) Αποφεύγετε την επαφή του σώματος με γειωμένες επιφάνειες, όπως σωλήνες, καλοριφέρ, ηλεκτρικές κουζίνες και ψυγεία. Υπάρχει αυξημένος κίνδυνος ηλεκτροπληξίας, όταν το σώμα σας είναι γειωμένο. c) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε βροχή ή σε υγρασία. Η εισχώρηση νερού στο ηλεκτρικό εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. d) Μη χρησιμοποιείτε το καλώδιο για να μεταφέρετε ή να αναρτήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο ή για να τραβήξετε το φις από την πρίζα. Κρατάτε το καλώδιο μακριά από υψηλές θερμοκρασίες, λάδια, αιχμηρές ακμές ή περιστρεφόμενα μέρη του ερa) e) f) γαλείου. Τα ελαττωματικά ή τα περιστραμμένα καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. Όταν εργάζεστε με το ηλεκτρικό εργαλείο σε υπαίθριους χώρους, χρησιμοποιείτε μόνο καλώδια προέκτασης (μπαλαντέζες), που είναι κατάλληλα για χρήση σε εξωτερικούς χώρους. Η χρήση ενός καλωδίου προέκτασης κατάλληλου για χρήση σε υπαίθριους χώρους μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. Εάν δεν μπορεί να αποφευχθεί η λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου σε περιβάλλον με υγρασία, χρησιμοποιήστε αυτόματο ρελέ. Η χρήση ενός αυτόματου ρελέ μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. 4.1.3 Ασφάλεια προσώπων Να είσαστε πάντα προσεκτικοί, να προσέχετε τί κάνετε και να εργάζεστε με το ηλεκτρικό εργαλείο με περίσκεψη. Μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο όταν είσαστε κουρασμένοι ή όταν βρίσκεστε υπό την επήρεια ναρκωτικών ουσιών, οινοπνεύματος ή φαρμάκων. Μία στιγμή απροσεξίας κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρούς τραυματισμούς. b) Φοράτε προσωπικό εξοπλισμό προστασίας και πάντα προστατευτικά γυαλιά. Φορώντας προσωπικό εξοπλισμό προστασίας, όπως μάσκα προστασίας από τη σκόνη, αντιολισθητικά υποδήματα ασφαλείας, προστατευτικό κράνος ή ωτοασπίδες, ανάλογα με το είδος και τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου, μειώνεται ο κίνδυνος τραυματισμών. c) Αποφεύγετε την ακούσια θέση σε λειτουργία του εργαλείου. Βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο το ηλεκτρικό εργαλείο, πριν το συνδέσετε στην παροχή ρεύματος και/ή πριν τοποθετήσετε την μπαταρία και πριν το μεταφέρετε. Εάν μεταφέροντας το ηλεκτρικό εργαλείο έχετε το δάκτυλό σας στο διακόπτη ή συνδέσετε το εργαλείο στο ρεύμα ενώ ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση ΟΝ, μπορεί να προκληθούν ατυχήματα. d) Απομακρύνετε τα εργαλεία ρύθμισης ή τα κλειδιά από το ηλεκτρικό εργαλείο, πριν το θέσετε σε λειτουργία. Ένα εργαλείο ή κλειδί που βρίσκεται σε κάποιο περιστρεφόμενο εξάρτημα του ηλεκτρικού εργαλείου, μπορεί να προκαλέσει τραυματισμούς. e) Αποφύγετε τις αφύσικες στάσεις του σώματος. Φροντίστε για την ασφαλή στήριξη του σώματός σας και διατηρείτε πάντα την ισορροπία σας. Έτσι μπορείτε να ελέγχετε καλύτερα το ηλεκτρικό εργαλείο σε μη αναμενόμενες καταστάσεις. f) Φοράτε κατάλληλα ρούχα. Μη φοράτε φαρδιά ρούχα ή κοσμήματα. Κρατάτε τα μαλλιά, τα ρούχα και τα γάντια μακριά από περιστρεφόμενα εξαρτήματα. Τα φαρδιά ρούχα, τα κοσμήματα ή τα μακριά μαλλιά μπορεί να παγιδευτούν από περιστρεφόμενα εξαρτήματα. g) Εάν υπάρχει η δυνατότητα σύνδεσης συστημάτων αναρρόφησης και συλλογής σκόνης, βεβαιωθείτε ότι είναι συνδεδεμένα και ότι χρησιμοποιούνται σωστά. Η χρήση συστήματος a) αναρρόφησης σκόνης μπορεί να μειώσει τους κινδύνους που προέρχονται από τη σκόνη. 4.1.4 Χρήση και αντιμετώπιση του ηλεκτρικού εργαλείου Μην υπερφορτίζετε το εργαλείο. Χρησιμοποιείτε για την εργασία σας το ηλεκτρικό εργαλείο που προορίζεται για αυτήν. Με το κατάλληλο ηλεκτρικό εργαλείο εργάζεστε καλύτερα και με μεγαλύτερη ασφάλεια στην αναφερόμενη περιοχή ισχύος. b) Μη χρησιμοποιείτε ποτέ ένα ηλεκτρικό εργαλείο, ο διακόπτης του οποίου είναι χαλασμένος. Ένα ηλεκτρικό εργαλείο το οποίο δεν μπορεί να τεθεί πλέον σε λειτουργία ή εκτός λειτουργίας είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί. c) Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα και/ή απομακρύνετε τις μπαταρίες πριν διεξάγετε ρυθμίσεις στο εργαλείο, αντικαταστήσετε κάποιο αξεσουάρ ή αποθηκεύσετε το εργαλείο. Αυτά τα προληπτικά μέτρα ασφαλείας αποτρέπουν την ακούσια εκκίνηση του ηλεκτρικού εργαλείου. d) Φυλάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία που δε χρησιμοποιείτε μακριά από παιδιά. Μην αφήνετε να χρησιμοποιήσουν το εργαλείο άτομα που δεν είναι εξοικειωμένα με αυτό ή που δεν έχουν διαβάσει τις οδηγίες χρήσης. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα, όταν χρησιμοποιούνται από άπειρα πρόσωπα. e) Φροντίζετε σχολαστικά τα ηλεκτρικά εργαλεία. Ελέγχετε, εάν τα κινούμενα μέρη λειτουργούν άψογα και δεν μπλοκάρουν, εάν έχουν σπάσει κάποια εξαρτήματα ή έχουν υποστεί τέτοια ζημιά ώστε να επηρεάζεται αρνητικά η λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου. Δώστε τα χαλασμένα εξαρτήματα για επισκευή πριν χρησιμοποιήσετε ξανά το εργαλείο. Πολλά ατυχήματα οφείλονται σε κακά συντηρημένα ηλεκτρικά εργαλεία. f) Διατηρείτε τα εξαρτήματα κοπής αιχμηρά και καθαρά. Τα σχολαστικά συντηρημένα εξαρτήματα κοπής με αιχμηρές ακμές κολλάνε σπανιότερα και καθοδηγούνται με μεγαλύτερη ευκολία. g) Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα αξεσουάρ, τα εργαλεία ρύθμισης κτλ. σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες. Λαμβάνετε ταυτόχρονα υπόψη τις συνθήκες εργασίες και την προς εκτέλεση εργασία. Η χρήση ηλεκτρικών εργαλείων για εργασίες διαφορετικές από τις προβλεπόμενες μπορεί να οδηγήσει σε επικίνδυνες καταστάσεις. a) 4.1.5 Σέρβις a) Αναθέτετε την επισκευή του ηλεκτρικού εργαλείου μόνο σε κατάλληλο εξειδικευμένο προσωπικό με χρήση μόνο γνήσιων ανταλλακτικών. Με αυτόν τον τρόπο διασφαλίζεται ότι θα διατηρηθεί η ασφάλεια του ηλεκτρικού εργαλείου. 4.2 Κατάλληλη διευθέτηση και οργάνωση χώρων εργασίας a) Ζητήστε άδεια από το μηχανικό της οικοδομής πριν από τις εργασίες διάτρησης. Οι εργασίες 135 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 el διάτρησης σε κτίρια και άλλες δομικές κατασκευές μπορεί να επηρεάσουν τη στατικότητα, ιδίως με το κόψιμο οπλισμού ή φέροντων στοιχείων. b) Στις διαμπερείς διατρήσεις σε τοιχία ασφαλίστε την περιοχή πίσω από τον τοίχο, διότι μπορεί να πέσει υλικό ή ο πυρήνας διάτρησης προς τα πίσω. Στις διατρήσεις προς τα κάτω ασφαλίστε την περιοχή από κάτω, διότι μπορεί να πέσει υλικό διάτρησης ή ο πυρήνας διάτρησης. c) Χρησιμοποιήστε μάσκα προστασίας της αναπνοής σε περίπτωση εργασιών κατά τις οποίες δημιουργείται σκόνη. d) Στις εργασίες σε υπαίθριους χώρους προτείνεται η χρήση λαστιχένιων γαντιών και αντιολισθητικών υποδημάτων. e) Κρατήστε το καλώδιο τροφοδοσίας και την μπαλαντέζα, το λάστιχο αναρρόφησης και το λάστιχο υποπίεσης μακριά από περιστρεφόμενα εξαρτήματα. f) Μην εργάζεστε πάνω σε σκάλα. i) j) 4.2.1 Γενικά μέτρα ασφαλείας a) el Δεν επιτρέπονται οι παραποιήσεις ή τροποποιήσεις στη μονάδα προώθησης διάτρησης, στη βάση διάτρησης και στα αξεσουάρ. b) Διατηρείτε τις χειρολαβές στεγνές, καθαρές και απαλλαγμένες από λιπαρές ουσίες και γράσα. c) Ποτέ μην αφήνετε το εργαλείο χωρίς επίβλεψη. d) Φυλάξτε τα εργαλεία που δεν χρησιμοποιείτε με ασφαλή τρόπο.Συσκευές που δε χρησιμοποιούνται πρέπει να φυλάσσονται σε στεγνό, υπερυψωμένο ή κλειδωμένο χώρο, εκτός της εμβέλειας παιδιών. e) Θα πρέπει να έχετε μάθει στα παιδιά, ότι δεν επιτρέπεται να παίζουν με τη συσκευή. f) Η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (συμπεριλαμβανομένων παιδιών) με περιορισμένες φυσικές, αισθητικές ή πνευματικές ικανότητες ή με έλλειψη πείρας και/ή γνώσης, εκτός εάν επιβλέπονται από ένα άτομο υπεύθυνο για την ασφάλειά τους ή έχουν λάβει από αυτό το άτομο οδηγίες σχετικά με τη χρήση της συσκευής. g) Ελέγξτε για τυχόν ζημιές το εργαλείο και τα αξεσουάρ. Πριν την περαιτέρω χρήση πρέπει να ελέγχετε σχολαστικά την απρόσκοπτη και κατάλληλη λειτουργία των συστημάτων προστασίας ή των εξαρτημάτων που έχουν υποστεί μικρή ζημιά. Ελέγξτε εάν λειτουργούν σωστά και δεν κολλούν τα κινούμενα μέρη ή εάν υπάρχουν εξαρτήματα που έχουν υποστεί ζημιά. Όλα τα εξαρτήματα πρέπει να είναι σωστά τοποθετημένα και να πληρούν όλες τις απαιτήσεις ώστε να διασφαλίζεται η απρόσκοπτη λειτουργία του εργαλείου. Τα συστήματα προστασίας και τα εξαρτήματα που έχουν υποστεί ζημιά πρέπει να επισκευάζονται ή να αντικαθιστώνται με κατάλληλο τρόπο από ένα αναγνωρισμένο εξειδικευμένο εργαστήριο, εφόσον δεν αναφέρεται κάτι διαφορετικό στις οδηγίες χρήσης. h) Αποφύγετε την επαφή του δέρματος με τη λάσπη διάτρησης. 136 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Χρησιμοποιείτε μάσκα προστασίας της αναπνοής στις εργασίες κατά τις οποίες παράγεται σκόνη, π.χ. στη στεγνή διάτρηση. Συνδέστε μια συσκευή αναρρόφησης σκόνης. Δεν επιτρέπεται η διάτρηση επιβλαβών για την υγεία υλικών (π.χ. αμίαντος). Σκόνες υλικών όπως σοβάδες με περιεκτικότητα σε μόλυβδο, ορισμένων ειδών ξύλων, ορυκτών και μετάλλων μπορεί να είναι επιβλαβείς για την υγεία. Η επαφή ή η εισπνοή της σκόνης μπορεί να προκαλέσει αλλεργικές αντιδράσεις και/ή παθήσεις του αναπνευστικού συστήματος του χρήστη ή ατόμων που βρίσκονται κοντά. Κάποιες συγκεκριμένες σκόνες, όπως για παράδειγμα η σκόνη από δρυ ή οξιά θεωρούνται ως καρκινογόνες, ιδίως σε συνδυασμό με πρόσθετες ουσίες επεξεργασίας ξύλου (χρωμάτια, υλικά προστασίας ξυλείας). Η επεξεργασία υλικών με αμίαντο επιτρέπεται μόνο από εξειδικευμένο προσωπικό. Χρησιμοποιείτε κατά το δυνατό σύστημα αναρρόφησης σκόνης. Για να επιτύχετε μεγάλο βαθμό αναρρόφησης σκόνης, χρησιμοποιήστε μια κατάλληλη φορητή ηλεκτρική σκούπα που προτείνεται από τη Hilti για ξύλο και/ή σκόνη υλικών, που να είναι κατάλληλη για το συγκεκριμένο ηλεκτρικό εργαλείο. Φροντίστε για καλό αερισμό του χώρου εργασίας. Προτείνεται η χρήση μάσκας προστασίας της αναπνοής κατηγορίας φίλτρου P2. Προσέξτε τις διατάξεις που ισχύουν στη χώρα σας για τα υλικά που πρόκειται να επεξεργαστείτε. 4.2.2 Μηχανικά μέρη Ακολουθήστε τις υποδείξεις για τη φροντίδα και τη συντήρηση. b) Ακολουθήστε τις υποδείξεις για τη λίπανση και την αλλαγή εξαρτημάτων. c) Βεβαιωθείτε ότι τα εξαρτήματα διαθέτουν σύστημα υποδοχής κατάλληλο για το εργαλείο και ότι έχουν ασφαλίσει σωστά στο τσοκ. d) Βεβαιωθείτε ότι η μονάδα προώθησης διάτρησης είναι σωστά στερεωμένη στη βάση διάτρησης. e) Μην ακουμπάτε περιστρεφόμενα εξαρτήματα. f) Βεβαιωθείτε ότι έχετε σφίξει σωστά όλες τις βίδες σύσφιξης. g) Φροντίστε ώστε να είναι πάντα τοποθετημένο το κάλυμμα με τον ενσωματωμένο αναστολέα στη βάση διάτρησης, διότι διαφορετικά δεν θα υφίσταται η λειτουργία του αναστολέα που είναι σημαντική για λόγους ασφαλείας. a) 4.2.3 Ηλεκτρικά μέρη Ελέγχετε τακτικά το καλώδιο σύνδεσης της συσκευής και, σε περίπτωση ζημιάς, αναθέστε την αντικατάστασή του στο σέρβις της Hilti. Ελέγχετε τακτικά τις μπαλαντέζες και αντικαταστήστε τις εάν έχουν υποστεί ζημιά. b) Εάν κατά την εργασία υποστεί ζημιά το καλώδιο τροφοδοσίας ή η μπαλαντέζα, δεν επιτρέπεται να ακουμπήσετε το καλώδιο. Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα. a) Σε διακοπή ρεύματος: Απενεργοποιήστε το εργαλείο και αποσυνδέστε το φις από την πρίζα. d) Θα πρέπει να αποφεύγετε τη χρήση μπαλαντέζας σε πολύπριζο και ταυτόχρονη λειτουργία πολλών άλλων συσκευών. e) Ποτέ μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο όταν είναι λερωμένο ή βρεγμένο. Η σκόνη, ιδίως αγώγιμων υλικών, ή η υγρασία που πιθανόν να υπάρχει στην επιφάνεια της συσκευής ενδέχεται να οδηγήσουν υπό δυσμενείς συνθήκες σε ηλεκτροπληξία. Για c) f) αυτόν το λόγο αναθέτετε στο σέρβις της Hilti να ελέγχει τακτικά τα λερωμένα εργαλεία, ιδίως εάν κόβετε συχνά αγώγιμα υλικά. Ελέγξτε την περιοχή εργασίας πριν από την έναρξη της εργασίας για καλυμμένα ηλεκτρικά καλώδια, σωλήνες αερίου και ύδρευσης, π.χ. με ανιχνευτή μετάλλων. Τα εξωτερικά μεταλλικά μέρη στο εργαλείο μπορεί να μεταφέρουν τάση, εάν π.χ. κατά λάθος προκαλέσετε ζημιά σε ένα ηλεκτρικό καλώδιο. Αυτό αποτελεί σοβαρό κίνδυνο για ηλεκτροπληξία. 5 Προετοιμασία 4. 5.1 Τοποθέτηση μονάδας προώθησης διάτρησης στο πέδιλο της βάσης διάτρησης 3 ΠΡΟΣΟΧΗ Κατά την προετοιμασία της μονάδας προώθησης διάτρησης σε λειτουργία δεν επιτρέπεται να είναι συνδεδεμένη στο ηλεκτρικό δίκτυο η καροτιέρα. ΠΡΟΣΟΧΗ Η τάση εισόδου πρέπει να συμφωνεί με τα στοιχεία που υπάρχουν στην πινακίδα τύπου. Η μονάδα προώθησης διάτρησης επιτρέπεται να συνδέεται μόνο σε καροτιέρες, που προτείνονται από τη Hilti για αυτόν τον σκοπό. ΚΙΝΔΥΝΟΣ Φροντίστε για τη σωστή στερέωση της μονάδας προώθησης διάτρησης στη βάση διάτρησης. ΥΠΟΔΕΙΞΗ Ελέγξτε εάν το πέδιλό σας είναι κατάλληλο για τη χρήση μιας αυτόματη διάταξης προώθησης: στη θέση της βίδας στερέωσης πρέπει να υπάρχει μια τρύπα για τη διέλευση της βίδας στερέωσης. Τρόπος τοποθέτησης της μονάδας προώθησης διάτρησης: 1. 2. 3. Φέρτε το πέδιλο με το χέρι σε τέτοια θέση, ώστε να μπορεί να τοποθετηθεί με άνεση η μονάδα προώθησης διάτρησης. Κλειδώστε το πέδιλο. Εφαρμόστε τη μονάδα προώθησης διάτρησης στο πέδιλο και συγκρατήστε τη. Εάν η μονάδα προώθησης διάτρησης δεν εφαρμόζει ομοιόμορφα στη βάση διάτρησης, ξεκλειδώστε το πέδιλο, περιστρέψτε ελαφρώς τον χειροτροχό, μέχρι να εφαρμόσει η μονάδα προώθησης διάτρησης τελείως στο πέδιλο. 5. Περάστε τη βίδα στερέωσης μέσα από το πέδιλο στην καροτιέρα και βιδώστε τη με το χέρι. 6. Για ασφάλιση της μονάδας προώθησης διάτρησης στη βάση διάτρησης σφίξτε τη βίδα στερέωσης μέτρια με το χέρι. 7. Αφαιρέστε τον χειροτροχό. 8. Συνδέστε τη σύνδεση εύκαμπτου σωλήνα νερού στην καροτιέρα. 9. Συνδέστε την παροχή νερού με τη μονάδα προώθησης διάτρησης. 10. Αφαιρέστε τα προστατευτικά καλύμματα από την υποδοχή σύνδεσης και το καλώδιο σύνδεσης. 11. ΠΡΟΣΟΧΗ Συνδέστε μια μονάδα προώθησης διάτρησης 110-Volt μόνο με καροτιέρα 110-Volt. Συνδέστε το καλώδιο σύνδεσης της μονάδας προώθησης διάτρησης με την υποδοχή σύνδεσης της καροτιέρας. 12. Για προστασία από ρύπους ενώστε τα προστατευτικά καλύμματα. 5.2 Εξασφάλιση ψύξης νερού ΥΠΟΔΕΙΞΗ Και η μονάδα προώθησης διάτρησης αλλά και η καροτιέρα είναι υδρόψυκτα εργαλεία. Βεβαιώνεστε πάντα πριν από τον χειρισμό, ότι η είσοδος νερού του κυκλώματος ψύξης της μονάδας προώθησης διάτρησης είναι συνδεδεμένη σωστά με ένα λάστιχο νερού. Αυτό ισχύει και για στεγνές διατρήσεις. Βεβαιωθείτε ότι η ελάχιστη παροχή νερού καθώς και η θερμοκρασία νερού αντιστοιχούν τουλάχιστον στα στοιχεία στα τεχνικά χαρακτηριστικά. 137 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 el 6 Διενέργεια της πυρηνοληψίας ΥΠΟΔΕΙΞΗ Η ενεργοποίηση και απενεργοποίηση άλλων συσκευών μπορεί να προκαλέσει κορυφές χαμηλής τάσης και/ή υψηλής τάσης, οι οποίες ενδέχεται να προκαλέσουν ζημιά στη συσκευή. Σε καμία περίπτωση μην χρησιμοποιείτε στη γεννήτρια/στον μετασχηματιστή και άλλες συσκευές ταυτόχρονα. ΚΙΝΔΥΝΟΣ Σε περίπτωση παράβλεψης της επικίνδυνης περιοχής μπορεί να προκληθούν τραυματισμοί από σύνθλιψη και κοπή. Η μονάδα προώθησης διάτρησης βρίσκεται μετά την ενεργοποίηση πάντα στη λειτουργία Cut Assist και αρχίζει την αυτόματη διαδικασία διάτρησης, μόλις ενεργοποιηθεί στην καροτιέρα ο διακόπτης on. Το ποτηροτρύπανο κοντράρεται κατά την έναρξη της διάτρησης στο αντικείμενο διάτρησης. Στην περιοχή της καροτιέρας, του ποτηροτρύπανου και του σημείου διάτρησης υπάρχει κίνδυνος τραυματισμού. Βεβαιωθείτε πριν από την ενεργοποίηση της καροτιέρας, ότι δεν υπάρχουν άτομα στην επικίνδυνη περιοχή. el ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Όταν το σύστημα πυρηνοληψίας με το ποτηροτρύπανο έρθει σε επαφή με την επιφάνεια του αντικειμένου διάτρησης, ενδέχεται να προκληθούν τραυματισμοί από σύνθλιψη και κοπή. Κρατήστε ελεύθερη την περιοχή ανάμεσα στο ποτηροτρύπανο και στο αντικείμενο διάτρησης. ΠΡΟΣΟΧΗ Εάν η μονάδα προώθησης διάτρησης δεν είναι συνδεδεμένη στην καροτιέρα, δεν λειτουργεί το κουμπί κινδύνου. Μην εκτελείτε χειροκίνητες πυρηνοληψίες με τοποθετημένη αλλά όχι συνδεδεμένη μονάδα προώθησης διάτρησης. Αποσυνδέστε από τη βάση διάτρησης τη μονάδα προώθησης διάτρησης που δεν είναι συνδεδεμένη στην καροτιέρα ή συνδέστε όλες τις συνδέσεις με την καροτιέρα. 6.1 Τρόπος λειτουργίας Στη λειτουργία Cut Assist η διαδικασία διάτρησης αρχίζει με την προώθηση του ποτηροτρύπανου μέχρι την επιφάνεια του αντικειμένου διάτρησης. To ποτηροτρύπανο δεν περιστρέφεται κατά τη διαδικασία αυτή. Μόλις το ποτηροτρύπανο ακουμπήσει την επιφάνεια, το ποτηροτρύπανο κινείται λίγο προς τα πίσω. Το ποτηροτρύπανο αρχίζει να περιστρέφεται αργά με ταχύτητα εκκίνησης. Το σύστημα ενεργοποιεί τη ροή νερού και αρχίζει τη διάτρηση με χαμηλές στροφές, μέχρι να επιτευχθεί το βάθος αρχικής διάτρησης. Μόλις επιτευχθεί το βάθος διάτρησης, το σύστημα λειτουργεί με ιδανική ισχύ και αριθμό στροφών. Εάν το ποτηροτρύπανο συναντήσει οπλισμούς, ενεργοποιείται η λειτουργία "Iron Boost", με την οποία προσαρμόζεται η ισχύς για τη διάτρηση του οπλισμού. Οι αδύναμοι οπλισμοί ενδέχεται να μην γίνουν αντιληπτοί από τη μονάδα προώθησης διάτρησης, έτσι ώστε να μην ενεργοποιηθεί 138 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 η λειτουργία "Iron Boost". Αυτό έχει ελάχιστη επίδραση στην ισχύ διάτρησης. Σε μη διαμπερείς διατρήσεις, η μονάδα προώθησης διάτρησης σταματάει μόλις το πέδιλο συναντήσει τον οδηγό βάθους. ΥΠΟΔΕΙΞΗ Σε διαμπερείς διατρήσεις χωρίς οδηγό βάθους το ποτηροτρύπανο τραβιέται έξω περίπου 3 cm πάνω από το σημείο διαμπερούς διάτρησης. Στο τέλος της διαδικασίας διάτρησης, το ποτηροτρύπανο επιστρέφει τόσο, ώστε ίσα που να παραμένει μέσα στην οπή διάτρησης και η ροή νερού απενεργοποιείται. 6.2 Διάτρηση στη λειτουργία Cut Assist ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Κίνδυνος τραυματισμού από περιστρεφόμενο χειροτροχό! Απομακρύνετε τον χειροτροχό από το πέδιλο, πριν αρχίσετε μια διάτρηση με το Cut Assist. ΥΠΟΔΕΙΞΗ Εάν πατήσετε το πλήκτρο Iron Boost με τη λειτουργία Cut Assist στην καροτιέρα, απενεργοποιείται η αυτόματη προσαρμογή ισχύος σε περίπτωση συνάντησης οπλισμού. Αυτό έχει ως συνέπεια να πρέπει να ελέγχετε μόνοι σας την ισχύ στους οπλισμούς μέχρι το τέλος της διαδικασίας διάτρησης. Διενέργεια Cut Assist: 1. 2. 3. 4. 5. αυτόματης διαδικασίας διάτρησης Με το πλήκτρο για τη χειροκίνητη λειτουργία ενεργοποιήστε τη ροή νερού και περιμένετε μέχρι να εξέλθει νερό από το ποτηροτρύπανο. Ενεργοποιήστε τη λειτουργία Cut Assist. Όταν χρειάζεται, ρυθμίσετε την ισχύ πατώντας το πλήκτρο Cut Assist. ΥΠΟΔΕΙΞΗ Για τη ρύθμιση της ισχύος, βλέπε ενότητα για τα στοιχεία χειρισμού και ενδείξεων. Αρχίστε τη διαδικασία διάτρησης, όπως περιγράφεται στις οδηγίες χρήσης για την καροτιέρα. Σταματήστε τη διαδικασία διάτρησης, όπως περιγράφεται στις οδηγίες χρήσης για την καροτιέρα. 6.3 Διάτρηση στη χειροκίνητη λειτουργία 1. 2. με Στη μονάδα προώθησης διάτρησης, πατήστε το πλήκτρο για τη χειροκίνητη λειτουργία. Έτσι ενεργοποιείται η ροή νερού, δηλαδή το προσαγώμενο νερό διέρχεται από το κύκλωμα ψύξης του συστήματος πυρηνοληψίας και εξέρχεται από το ποτηροτρύπανο. Πραγματοποιήστε τη χειροκίνητη διαδικασία διάτρησης, όπως περιγράφεται στις οδηγίες χρήσης της καροτιέρας. 6.4 Διαλείμματα από την εργασία και αποθήκευση σε χαμηλές θερμοκρασίες ΚΙΝΔΥΝΟΣ Σε θερμοκρασίες χαμηλότερες από 4°C (39°F) πρέπει να καθαρίζετε με πεπιεσμένο αέρα το νερό από το κύκλωμα νερού πριν από διαλείμματα στην εργασία μεγαλύτερα από μία ώρα ή πριν από την αποθήκευση. Για να αδειάσετε το κύκλωμα νερού, πρέπει η καροτιέρα να τροφοδοτείται με τάση και να είναι συνδεδεμένο με τη μονάδα προώθησης διάτρησης. 1. Αποσυνδέστε την παροχή νερού από τη μονάδα προώθησης διάτρησης. 2. Ανοίξτε τη ρύθμιση νερού στην καροτιέρα. 3. Θέστε την τρίοδη βαλβίδα στην καροτιέρα στη "Στεγνή διάτρηση". 4. Στη μονάδα προώθησης διάτρησης, ενεργοποιήστε τη χειροκίνητη λειτουργία, για να ενεργοποιήσετε τη ροή νερού. 5. Με πεπιεσμένο αέρα (μέγ. 3 bar) φυσήξτε το νερό από το κύκλωμα νερού. 7 Αποσυναρμολόγηση, μεταφορά και αποθήκευση 6. 7.1 Αφαίρεση μονάδας προώθησης διάτρησης 4 Μπορείτε να αφαιρέσετε τη μονάδα προώθησης διάτρησης ανεξάρτητα από την καροτιέρα. Τρόπος αφαίρεσης της μονάδας προώθησης διάτρησης: 1. 2. 3. 4. 5. Αποσυνδέστε τα κουμπωτά καλύμματα του καλωδίου σύνδεσης και της υποδοχής σύνδεσης. Αποσυνδέστε το καλώδιο σύνδεσης της μονάδας προώθησης διάτρησης από την υποδοχή σύνδεσης της καροτιέρας. Τοποθετήστε τα προστατευτικά καλύμματα στο καλώδιο σύνδεσης και στην υποδοχή σύνδεσης. Αποσυνδέστε τη σύνδεση εύκαμπτου σωλήνα νερού από την καροτιέρα. Κλειδώστε το πέδιλο. 7. Ασφαλίστε τη μονάδα προώθησης διάτρησης από πτώση και ταυτόχρονα λύστε τη βίδα στερέωσης με τον χειροτροχό. Αφαιρέστε και αποθέστε με ασφάλεια τη μονάδα προώθησης διάτρησης. 7.2 Μεταφορά και αποθήκευση Ανοίξτε πριν από την αποθήκευση της καροτιέρας τη ρύθμιση νερού. ΠΡΟΣΟΧΗ Σε θερμοκρασίες κάτω από το σημείο παγετού βεβαιωθείτε ότι δεν θα παραμείνει νερό στο σύστημα πυρηνοληψίας. ΚΙΝΔΥΝΟΣ Μεταφέρετε ξεχωριστά τη μονάδα προώθησης διάτρησης, την καροτιέρα, τη βάση διάτρησης και το ποτηροτρύπανο. Για διευκόλυνση της μεταφοράς χρησιμοποιήστε την ανάρτηση (αξεσουάρ). 8 Φροντίδα και συντήρηση ΠΡΟΣΟΧΗ Αποσυνδέστε το φις της καροτιέρας από την πρίζα. 8.1 Φροντίδα της συσκευής ΠΡΟΣΟΧΗ Διατηρήστε το εργαλείο, ιδίως τις επιφάνειες της λαβής, στεγνό, καθαρό και χωρίς λάδια και γράσα. Μη χρησιμοποιείτε υλικά περιποίησης που περιέχουν σιλικόνη. Καθαρίζετε τακτικά την εξωτερική πλευρά της συσκευής με ένα ελαφρά βρεγμένο πανί καθαρισμού. Μην χρησιμοποιείτε συσκευές ψεκασμού, συσκευές καθαρισμού με ατμό ή πιεστικά για καθαρισμό! Με αυτόν τον τρόπο μπορεί να επηρεαστεί αρνητικά η ηλεκτρική ασφάλεια της συσκευής. 8.2 Φροντίδα εξαρτημάτων και μεταλλικών μερών Απομακρύνετε τις ακαθαρσίες που έχουν επικαθήσει και προστατέψτε την επιφάνεια των εξαρτημάτων και του τσοκ, τρίβοντάς τα τακτικά με ένα πανί καθαρισμού εμποτισμένο σε λάδι. 8.3 Συντήρηση ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Επισκευές σε ηλεκτρικά μέρη επιτρέπεται να διενεργούνται μόνο από εξειδικευμένο ηλεκτρολόγο. Ελέγχετε τακτικά όλα τα εξωτερικά μέρη της μονάδας προώθησης διάτρησης για τυχόν ζημιές και την άψογη λειτουργία όλων των χειριστηρίων. Μην χρησιμοποιείτε τη μονάδα προώθησης διάτρησης , όταν έχουν υποστεί 139 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 el ζημιά κάποια μέρη της ή όταν δεν λειτουργούν άψογα τα χειριστήρια. Αναθέστε τις επισκευές στο σέρβις της Hilti. 8.4 Έλεγχος μετά από εργασίες φροντίδας και συντήρησης Μετά από εργασίες φροντίδας και συντήρησης πρέπει να ελέγχετε εάν έχουν τοποθετηθεί και λειτουργούν σωστά όλα τα συστήματα προστασίας. 9 Εντοπισμός προβλημάτων Βλάβη Πιθανή αιτία Αντιμετώπιση Το καλώδιο δεν μπορεί να συνδεθεί στην καροτιέρα Κουμπωτή σύνδεση λερωμένη Αποσυνδέστε το φις της καροτιέρας από την πρίζα Καθαρίστε το φις Χωρίς να εφαρμόσετε βία προσπαθήστε ξανά να δημιουργήσετε τη σύνδεση Επικοινωνήστε με το σέρβις της Hilti. Φις ή καλώδιο ελαττωματικό el Η μονάδα προώθησης διάτρησης δεν μπορεί να τοποθετηθεί Η υποδοχή για τη βίδα στερέωσης μπλοκάρει Σπείρωμα βίδας στερέωσης ή οπή σπειρώματος χαλασμένη Καλώδιο με ζημιά Καθαρισμός χιτωνίου με σπείρωμα Τα LED της μονάδας προώθησης διάτρησης δεν ανάβουν, όταν πατηθεί το PRCD της καροτιέρας. Κουμπωτή σύνδεση ελαττωματική Αποσυνδέστε το φις της καροτιέρας από την πρίζα Ελέγξτε την κουμπωτή σύνδεση μεταξύ μονάδας προώθησης διάτρησης και καροτιέρας. Εάν είναι προβληματικό το καλώδιο ή το φις, αποστείλτε το εργαλείο στο σέρβις της Hilti Αποσυνδέστε το φις της καροτιέρας από την πρίζα Ελέγξτε την κουμπωτή σύνδεση μεταξύ μονάδας προώθησης διάτρησης και καροτιέρας Εάν είναι προβληματικό το καλώδιο ή το φις, αποστείλτε το εργαλείο στο σέρβις της Hilti Αποσυνδέστε το φις της καροτιέρας από την πρίζα Ελέγξτε την κουμπωτή σύνδεση μεταξύ μονάδας προώθησης διάτρησης και καροτιέρας Εάν είναι προβληματικό το καλώδιο ή το φις, αποστείλτε το εργαλείο στο σέρβις της Hilti Ξεκλειδώστε το πέδιλο Κουμπωτή σύνδεση λερωμένη Σφάλμα στο καλώδιο σύνδεσης Ο χειροτροχός δεν μπορεί να περιστραφεί Πέδιλο κλειδωμένο Πέδιλο κολλημένο Μηχανισμός κίνησης της μονάδας προώθησης διάτρησης ελαττωματικός Μηχανισμός κίνησης πέδιλου ελαττωματικός 140 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Επικοινωνήστε με το σέρβις της Hilti. Επικοινωνήστε με το σέρβις της Hilti. Εξασφαλίστε την απρόσκοπτη κίνηση του πέδιλου Επικοινωνήστε με το σέρβις της Hilti. Επικοινωνήστε με το σέρβις της Hilti. Βλάβη Πιθανή αιτία Αντιμετώπιση Το LED της ένδειξης σέρβις αναβοσβήνει Βλάβη με δυνατότητα αποκατάστασης (π.χ. μπουτόν κινδύνου πατημένο, υπερθέρμανση, σφάλμα επικοινωνίας) Το LED της ένδειξης σέρβις ανάβει Κρίσιμη βλάβη Πολύ χαμηλή παροχή νερού Βαλβίδα νερού της καροτιέρας ελαττωματική ή κολλημένη 1.) Απασφαλίστε το μπουτόν κινδύνου 2.) Σε περίπτωση υπερθέρμανσης, αφήστε το εργαλείο να κρυώσει 3.) Ελέγξτε το καλώδιο σύνδεσης 4.) Επιβεβαιώστε την κατάσταση σφάλματος πατώντας τον διακόπτη off στην καροτιέρα Αποσυνδέστε το φις της καροτιέρας από την πρίζα και μετά από 5 δευτερόλεπτα συνδέστε το ξανά. Εάν εξακολουθεί να ανάβει το LED ένδειξης σέρβις, επικοινωνήστε με το σέρβις της Hilti Ελέγξτε τη σωστή εγκατάσταση της παροχής νερού Ελέγξτε εάν έχει κολλήσει ή είναι χαλασμένη η βαλβίδα Επικοινωνήστε με το σέρβις της Hilti. Ελέγξτε τη σωστή εγκατάσταση της παροχής νερού Ελέγξτε εάν έχει κολλήσει ή είναι χαλασμένη η βαλβίδα Επικοινωνήστε με το σέρβις της Hilti. Αποσυνδέστε πρώτα την καροτιέρα από την παροχή τάσης Αποσυνδέστε το σύστημα από την παροχή νερού Επικοινωνήστε με το σέρβις της Hilti. Αποσυνδέστε πρώτα την καροτιέρα από την παροχή τάσης Αποσυνδέστε το σύστημα από την παροχή νερού Επικοινωνήστε με το σέρβις της Hilti. Ελέγξτε τη μηχανική σύνδεση μεταξύ μονάδας προώθησης διάτρησης και πέδιλου. Επικοινωνήστε με το σέρβις της Hilti. Ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα της μονάδας προώθησης διάτρησης ελαττωματική ή κολλημένη Νερό στάζει από το περίβλημα της μονάδας προώθησης διάτρησης Κύκλωμα νερού ελαττωματικό Ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα ελαττωματική Ο κινητήρας της μονάδας προώθησης διάτρησης λειτουργεί, το πέδιλο δεν κινείται Η λειτουργία Cut Assist δεν ενεργοποιείται Μειώνεται η ταχύτητα ή σταματάει η διαδικασία διάτρησης Μονάδα προώθησης διάτρησης τοποθετημένη λάθος Μηχανισμός κίνησης της μονάδας προώθησης διάτρησης ελαττωματικός Μηχανισμός κίνησης του πέδιλου ελαττωματικός Κουμπωτή σύνδεση προς την καροτιέρα ελαττωματική Βλάβη στον κινητήρα Επικοινωνήστε με το σέρβις της Hilti. Μηχανισμός κίνησης ελαττωματικός Επικοινωνήστε με το σέρβις της Hilti. Επικοινωνήστε με το σέρβις της Hilti. Ελέγξτε την κουμπωτή σύνδεση Βλάβη στο ηλεκτρονικό σύστημα Επικοινωνήστε με το σέρβις της Hilti. Διακόπτης χαλασμένος Επικοινωνήστε με το σέρβις της Hilti. Μπουτόν κινδύνου πατημένο Ελευθερώστε το μπουτόν κινδύνου Ποτηροτρύπανο ελαττωματικό (γυαλάδα, τμήματα κατεστραμμένα) Κουμπωτή σύνδεση ελαττωματική ή καλώδιο ελαττωματικό Ακονίστε ή αντικαταστήστε το ποτηροτρύπανο Ελέγξτε τη σύνδεση μεταξύ μονάδας προώθησης διάτρησης και καροτιέρας. Εάν είναι προβληματικό το καλώδιο, αποστείλτε το εργαλείο στο σέρβις της Hilti 141 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 el Βλάβη Πιθανή αιτία Αντιμετώπιση Μειώνεται η ταχύτητα ή σταματάει η διαδικασία διάτρησης Το ποτηροτρύπανο έχει κολλήσει Αποσυνδέστε την καροτιέρα από την παροχή τάσης Αποσυνδέστε το ποτηροτρύπανο Ελέγξτε την παροχή νερού και το κύκλωμα ψύξης Αρχίστε ξανά τη διάτρηση Ελλιπής ψύξη Διακοπή πριν από την επίτευξη του στόχου διάτρησης λόγω μετάβασης σε πιο μαλακό υλικό, όπως π.χ. τούβλο, χώμα ή φυσική πέτρα 10 Διάθεση στα απορρίμματα Τα εργαλεία της Hilti είναι κατασκευασμένα σε μεγάλο ποσοστό από ανακυκλώσιμα υλικά. Προϋπόθεση για την επαναχρησιμοποίησή τους είναι ο κατάλληλος διαχωρισμός των υλικών. Σε πολλές χώρες, η Hilti έχει οργανωθεί ήδη ώστε να μπορείτε να επιστρέφετε την παλιά σας συσκευή για ανακύκλωση. Ρωτήστε το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της Hilti ή τον σύμβουλο πωλήσεων. Μόνο για τις χώρες της ΕΕ el Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών απορριμμάτων! Σύμφωνα με την ευρωπαϊκή οδηγία περί ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωμάτωσή της στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται για ανακύκλωση με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον. Προτεινόμενη προεργασία πριν από τη διάθεση της λάσπης στα απορρίμματα ΥΠΟΔΕΙΞΗ Υπό το πρίσμα της προστασίας του περιβάλλοντος είναι προβληματική η απόρριψη λάσπης από διάτρηση στους αγωγούς ομβρίων ή στην αποχέτευση χωρίς κατάλληλη προεργασία. Ενημερωθείτε από τις τοπικές αρχές για τις υπάρχουσες διατάξεις. 1. 2. 3. Συλλέγετε τη λάσπη από τη διάτρηση (π.χ. με απορροφητήρα υγρών) Αφήστε να κατακαθίσει η λάσπη και πετάξτε το στερεό μέρος σε χώρο απόρριψης οικοδομικών υλικών (τα υλικά σύμπηξης μπορούν να επιταχύνουν τη διαδικασία διαχωρισμού). Πριν διοχετεύσετε το νερό που απέμεινε (βάση, τιμή pH > 7) στην αποχέτευση, ουδετεροποιήστε το με την προσθήκη όξινου μέσου ουδετεροποίησης ή με αραίωση με πολύ νερό. 11 Εγγύηση κατασκευαστή, εργαλεία Για ερωτήσεις σχετικά με τους όρους εγγύησης απευθυνθείτε στον τοπικό συνεργάτη της HILTI. 142 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 12 Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ (πρωτότυπο) Περιγραφή: Περιγραφή τύπου: Γενιά: Έτος κατασκευής: Μονάδα προώθησης διάτρησης DD AF-CA Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 01 2014 Δηλώνουμε ως μόνοι υπεύθυνοι, ότι αυτό το προϊόν ανταποκρίνεται στις ακόλουθες οδηγίες και πρότυπα: 2006/42/EΚ, 2004/108/EΚ, 2011/65/EE, EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100. Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 01/2015 Johannes Wilfried Huber Senior Vice President Business Unit Diamond 01/2015 Τεχνική τεκμηρίωση στην: Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland el 143 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS DD AF-CA fúróelőtoló egység Üzembe helyezés előtt feltétlenül olvassa el a használati utasítást. Ezt a használati utasítást mindig tartsa egy helyen a géppel. A gépet csak a használati utasítással együtt adja tovább. hu Tartalomjegyzék 1 Általános információk 2 A gép leírása 3 Műszaki adatok 4 Biztonsági előírások 5 Beállítás 6 A magfúrás végrehajtása 7 Szétszerelés, szállítás és tárolás 8 Ápolás és karbantartás 9 Hibakeresés 10 Hulladékkezelés 11 Gépek gyártói szavatossága 12 EK-megfelelőségi nyilatkozat (eredeti) oldal 144 145 147 147 150 150 151 152 152 154 155 155 1 Ezek a számok a megfelelő ábrákra vonatkoznak. Az ábrák a használati utasítás elején találhatók. A jelen használati utasítás szövegében a „fúróelőtoló egység” mindig a DD AF-CA fúróelőtoló egységet jelöli. Fúróelőtoló egység a magfúró rendszeren 1 @ Vízszabályozó a magfúrógépen ; Tömlőcsatlakozás a magfúrógéphez = Csatlakozó a vízvezetékhez % Fúróelőtoló egység & Kezelő- és kijelzőmező ( Fúróállvány ) Dugós csatlakozó az áramellátáshoz és a kommunikációhoz + Magfúrógép Kezelőmező kezelő- és kijelzőelemekkel 2 @ Vészleállító ; Szerviz LED = Manuális üzemmód gomb és LED % Cut Assist üzemmód és teljesítményvezérlés gomb és LED & Pozicionáló gombok LED-del 1 Általános információk 1.1 Figyelmeztetések és jelentésük VESZÉLY Ezt a szót használjuk arra, hogy felhívjuk a figyelmet egy lehetséges veszélyhelyzetre, amely súlyos testi sérülést okozhat, vagy halálhoz vezető közvetlen veszélyt jelöl. FIGYELMEZTETÉS Ezt a szót használjuk arra, hogy felhívjuk a figyelmet egy lehetséges veszélyhelyzetre, amely súlyos személyi sérülést vagy halált okozhat. VIGYÁZAT Ezt a szót használjuk arra, hogy felhívjuk a figyelmet egy lehetséges veszélyhelyzetre, amely kisebb személyi sérüléshez, vagy a gép, illetve más eszköz tönkremeneteléhez vezethet. TUDNIVALÓ Ezt a szót használjuk arra, hogy felhívjuk a figyelmet az alkalmazási útmutatókra és más hasznos információkra. 144 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 1.2 Ábrák értelmezése és további információk Figyelmeztető jelek Legyen óvatos! Kötelező védőfelszerelések Használat előtt olvassa el a használati utasítást Szimbólumok Szervizjelző A gép azonosító adatai A típusmegjelölés és a sorozatszám a készüléken lévő adattáblán található. Ezen adatokat jegyezze be a használati utasításba, és mindig hivatkozzon rájuk, amikor a Hilti képviseleténél vagy szervizénél érdeklődik. Az anyagokat újra kell hasznosítani Váltóáram Névleges üresjárati fordulatszám Típus: Generáció: 01 Sorozatszám: Átmérő Percenkénti fordulatszám 2 A gép leírása 2.1 Rendeltetésszerű géphasználat A fúróelőtoló egység a Hilti által ajánlott magfúrógéppel és fúróállvánnyal automatikus magfúró rendszert alkot, amely ásványi anyagokban vizes fúrások kivitelezésére alkalmas. A fúróelőtoló egységnek üzem közben mindig a fúróállványra szerelve kell lennie. A fúróállványt mindig rögzíteni kell a dübeles szárral és a megfelelő dübellel. A fúróelőtoló egység használatakor a fúróállványt dübellel megfelelően az aljzatba kell rögzíteni. A fúróelőtoló egységet az üzemeltetéshez hűtővízrendszerre kell csatlakoztatni, amelynek értékei legalább a műszaki adatoknál megadottaknak megfelelnek. A fúróelőtoló egység védettsége megfelel az IP55 szabványnak, tehát fröccsenő víz ellen védett. Ez lehetővé teszi a fúrást ipari száraz-nedves porszívó használata nélkül is. Tartsa be az alkalmazott tartozékok biztonsági és kezelési utasításait is. Tartsa be az Ön országában érvényes nemzeti munkavédelmi követelményeket. A gép, a tartozékai és a szerszámok veszélyt okozhatnak, ha nem kiképzett személy dolgozik velük, ha szakszerűtlenül kezelik, vagy ha nem az előírásoknak megfelelően használják azokat. TUDNIVALÓ A jelen használati utasítás mellett mindig a magfúró rendszer többi komponensének használati utasításait is figyelembe kell venni. VESZÉLY Csak a használati utasításban felsorolt eredeti tartozékokat és kiegészítő készülékeket használja. A használati utasításban ajánlottakon kívüli egyéb tartozékok és kiegészítő készülékek használata sérülésveszélyt jelenthet. 2.2 Kezelő- és kijelzőmező A kezelő- és kijelzőmező tartalmazza a vészleállító gombot, valamint a vezérléshez és felügyelethez szükséges gombokat és LED-eket. 145 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 hu 2.3 Kezelő- és kijelzőelemek Vészleállító gomb Vészleállító kioldása A vészleállítás feloldása Szervizjelző Üzemmódkijelzés hu A szerviz LED pirosan villog A vészleállító gomb megnyomásával a fúrási művelet leáll. A magfúró rendszer még feszültség alatt áll, de csak a vészleállítás feloldása után használható újra Fordítsa el és húzza ki a vészleállító gombot, és nyomja meg a magfúrógép kikapcsolóját. Ezután a magfúró rendszer újra használható Elhárítható hiba, pl. túlmelegedés; lásd a „Hibakeresés” fejezetet A szerviz LED pirosan világít Válassza le a rendszert a hálózatról és csatlakoztassa újra; lásd a „Hibakeresés” fejezetet Manuális üzemmód LED világít Kézikerekes manuális vezérlés aktív Manuális üzemmód LED nem világít Cut Assist üzemmód aktív Manuális üzemmód gomb A kézikerék gomb megnyomásával aktiválható a manuális üzemmód. Kézi üzemmódban a víz átfolyása engedélyezve van. A bevezetett víz a fúrókoronánál folyik ki. A Cut Assist gomb megnyomásával kikapcsolható a manuális üzemmód. Cut Assist/teljesítményvezérlés gomb A manuális üzemből történő átkapcsoláskor a Cut Assist teljes teljesítménnyel aktiválódik. A Cut Assist gomb ismételt megnyomása előbb a közepes, majd a gyenge, majd ezután újra a teljes teljesítményre kapcsol. A Cut Assist a víz folyását csak a furatkezdéskor engedélyezi, és a furat végének felismerésekor leállítja. A manuális üzemmód gombjával kikapcsolható a Cut Assist üzemmód. Három LED világít Teljes teljesítmény (alapbeállítás a bekapcsolás után) Teljesítménykijelzés a Cut Assist üzemmódban Két LED világít Közepes teljesítmény (kb. 85%) Egy LED világít Gyenge teljesítmény (kb. 65%) Gombok a szán pozicionálásához A két gomb csak a Cut Assist üzemmódban áll rendelkezésre, és kizárólag a szán pozicionálására használható, pl. a fúrókorona felszerelésekor. Cut Assist üzemmódban a kézikereket el kell távolítani. LED-ek a szán pozicionálásához A LED világít A LED nem világít 2.4 Szállítási terjedelem 1 DD AF-CA fúróelőtoló egység 1 Használati utasítás 1 1 Rögzítőcsavar Kartoncsomagolás 146 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 A Cut Assist üzemmód aktív, a szán a nyílgombokkal pozicionálható A Cut Assist üzemmód kikapcsolva, a szánt a kézikerékkel kell pozicionálni, vagy folyamatban levő automatikus fúrási művelet TUDNIVALÓ A szállítási terjedelembe nem tartozó tartozékok kaphatók a Hilti Centerben vagy online a következő weboldalon: www.hilti.com. 3 Műszaki adatok A műszaki változtatások jogát fenntartjuk! Névleges feszültség 110 V 220…240 V Névleges frekvencia 50…60 Hz 50…60 Hz 50…60 Hz Névleges áramfelvétel 0,6 A 0,4 A 0,25 A Kimeneti feszültség 380…415 V 5V Kimeneti áramerősség 50 mA Forgási sebesség 0…75/min A vízvezeték megengedett maximális nyomása Max. 6 bar Minimális víz térfogatáram percenként Min. 0,5 l (vízhőmérséklet: Max. +30 °C) Méret (hossz × szélesség. × magasság) 361 mm × 193 mm × 133 mm Eredeti tömeg 4,5 kg Érintésvédelmi osztály Por és víz elleni védelem I (földelt) IP55 hu 4 Biztonsági előírások kától, könnyen elvesztheti az uralmát a berendezés felett. 4.1 Általános biztonsági előírások az elektromos kéziszerszámokhoz a) FIGYELMEZTETÉS Olvasson el minden biztonsági tudnivalót és utasítást. A biztonsági tudnivalók és utasítások betartásának elmulasztása áramütéshez, tűzhöz és/vagy súlyos testi sérüléshez vezethet. Őrizzen meg minden biztonsági utasítást és útmutatást a jövőbeni használathoz. A biztonsági utasításokban használt „elektromos kéziszerszám” fogalom hálózatról üzemelő elektromos kéziszerszámokra (tápkábellel együtt értve) és akkumulátoros elektromos kéziszerszámokra (tápkábel nélkül) vonatkozik. 4.1.1 Munkahelyi biztonság Tartsa tisztán a munkahelyét és jól világítsa meg. Rendetlen munkahelyek és megvilágítatlan munkaterületek balesetekhez vezethetnek. b) Ne dolgozzon az elektromos kéziszerszámmal olyan robbanásveszélyes környezetben, ahol éghető folyadékok, gázok vagy porok vannak. Az elektromos kéziszerszámok szikrákat bocsáthatnak ki, amelyek meggyújthatják a port vagy a gyúlékony gőzöket. c) Tartsa távol a gyerekeket és az idegen személyeket a munkahelytől, ha az elektromos kéziszerszámot használja. Ha elvonják a figyelmét a muna) 4.1.2 Elektromos biztonsági előírások Az elektromos kéziszerszám csatlakozódugójának illeszkednie kell a dugaszolóaljzathoz. A csatlakozódugót semmilyen módon sem szabad megváltoztatni. Védőföldeléssel ellátott elektromos kéziszerszámokhoz ne használjon csatlakozóadaptert. Az eredeti csatlakozódugó és a hozzá illeszkedő csatlakozóaljzat csökkenti az elektromos áramütés kockázatát. b) Ne érjen hozzá földelt felületekhez, mint például csövekhez, fűtőtestekhez, kályhákhoz és hűtőszekrényekhez. Az áramütés veszélye növekszik, ha teste le van földelve. c) Tartsa távol az elektromos szerszámot az esőtől és a nedvesség hatásaitól. Ha víz hatol be az elektromos kéziszerszámba, az növeli az elektromos áramütés kockázatát. d) Ne használja a kábelt a rendeltetésétől eltérő célokra, vagyis az elektromos kéziszerszámot soha ne hordozza vagy akassza fel a kábelnél fogva, és sohase húzza ki a hálózati csatlakozódugót a kábelnél fogva. Tartsa távol a kábelt hőforrásoktól, olajtól, éles élektől és sarkaktól, mozgó gépalkatrészektől. A sérült vagy összetekert vezeték növeli az elektromos áramütés kockázatát. a) 147 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 e) f) Ha az elektromos kéziszerszámmal szabadban dolgozik, akkor csak a szabadban való használatra engedélyezett hosszabbítót használjon. A kültérre is alkalmas hosszabbítóvezeték használata csökkenti az elektromos áramütés kockázatát. Használjon hibaáram-védőkapcsolót, ha az elektromos kéziszerszám nedves környezetben történő üzemeltetése nem kerülhető el. A hibaáramvédőkapcsoló használata csökkenti az elektromos áramütés kockázatát. 4.1.3 Egyéni biztonsági előírások Munka közben mindig figyeljen, ügyeljen arra, amit csinál, és meggondoltan dolgozzon az elektromos kéziszerszámmal. Ne használja az elektromos kéziszerszámot, ha fáradt, ha kábítószerek vagy alkohol hatása alatt áll, vagy orvosságokat vett be. Az elektromos kéziszerszámmal végzett munka közben már egy pillanatnyi figyelmetlenség is komoly sérülésekhez vezethet. b) Viseljen személyi védőfelszerelést, és mindig viseljen védőszemüveget. A személyi védőfelszerelések, úgymint porvédő álarc, csúszásbiztos védőcipő, védősapka és fülvédő használata az elektromos kéziszerszám használata jellegének megfelelően csökkenti a személyi sérülések kockázatát. c) Kerülje el az elektromos kéziszerszám akaratlan üzembe helyezését. Mielőtt az elektromos kéziszerszámot az elektromos hálózatra és / vagy az akkumulátorra csatlakoztatja, vagy felveszi, ill. hordja, győződjön meg róla, hogy a gép ki van kapcsolva. Ha az elektromos kéziszerszám felemelése közben az ujját a kapcsolón tartja, vagy ha a készüléket bekapcsolt állapotban csatlakoztatja az áramforráshoz, az balesetekhez vezethet. d) Az elektromos kéziszerszám bekapcsolása előtt feltétlenül távolítsa el a beállító szerszámokat vagy csavarkulcsokat. Az elektromos kéziszerszám forgó részeiben felejtett beállító szerszám vagy csavarkulcs sérüléseket okozhat. e) Kerülje el a normálistól eltérő testtartást. Ügyeljen arra, hogy mindig biztosan álljon és megtartsa az egyensúlyát. Így az elektromos kéziszerszám felett váratlan helyzetekben is jobban tud uralkodni. f) Viseljen megfelelő munkaruhát. Ne viseljen bő ruhát vagy ékszereket. Tartsa távol a haját, a ruháját és a kesztyűjét a mozgó részektől. A bő ruhát, az ékszereket és a hosszú hajat a mozgó alkatrészek magukkal ránthatják. g) Ha az elektromos kéziszerszámra fel lehet szerelni a por elszívásához és összegyűjtéséhez szükséges berendezéseket, ellenőrizze, hogy azok megfelelő módon hozzá vannak kapcsolva a készülékhez és rendeltetésüknek megfelelően működnek. Porelszívó egység használata csökkenti a munka során keletkező por veszélyes hatását. a) hu 4.1.4 Elektromos szerszám használata és kezelése a) Ne terhelje túl a gépet. A munkájához csak az arra szolgáló elektromos kéziszerszámot használja. A megfelelő elektromos kéziszerszámmal a megadott 148 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 teljesítménytartományon belül jobban és biztonságosabban lehet dolgozni. b) Ne használjon olyan elektromos kéziszerszámot, amelynek a kapcsolója elromlott. Egy olyan elektromos kéziszerszám, amelyet nem lehet sem be-, sem kikapcsolni, veszélyes, és meg kell javíttatni. c) A gép beállítása, a tartozékok cseréje, vagy a gép lehelyezése előtt húzza ki a csatlakozódugót a csatlakozóaljzatból és / vagy vegye ki az akkuegységet a gépből. Ez az elővigyázatossági intézkedés meggátolja a gép akaratlan üzembe helyezését. d) A használaton kívüli elektromos kéziszerszámokat olyan helyen tárolja, ahol azokhoz gyerekek nem férhetnek hozzá. Ne hagyja, hogy olyan személyek használják az elektromos kéziszerszámot, akik nem ismerik a szerszámot, vagy nem olvasták el ezt az útmutatót. Az elektromos kéziszerszámok veszélyesek, ha azokat gyakorlatlan személyek használják. e) Mindig gondosan tartsa karban az elektromos kéziszerszámot. Ellenőrizze, hogy a mozgó alkatrészek kifogástalanul működnek-e, nincsenek-e beszorulva, és nincsenek-e eltörve vagy megrongálódva olyan alkatrészek, amelyek hátrányosan befolyásolhatják az elektromos kéziszerszám működését. Használat előtt javíttassa meg a gép megrongálódott alkatrészeit. Sok balesetnek a rosszul karbantartott elektromos kéziszerszám az oka. f) Tartsa tisztán és éles állapotban a vágószerszámokat. Az éles vágóélekkel rendelkező és gondosan ápolt vágószerszámok ritkábban ékelődnek be, és azokat könnyebben lehet vezetni és irányítani. g) Az elektromos kéziszerszámokat, tartozékokat, betétszerszámokat, stb. a jelen utasítások figyelembe vételével használja. Vegye figyelembe a munkafeltételeket és a kivitelezendő munka sajátosságait. Az elektromos kéziszerszám eredeti rendeltetésétől eltérő célokra való alkalmazása veszélyes helyzetekhez vezethet. 4.1.5 Szerviz a) Az elektromos kéziszerszámot csak szakképzett személyzet javíthatja, kizárólag eredeti pótalkatrészek felhasználásával. Ez biztosítja, hogy az elektromos kéziszerszám biztonságos marad. 4.2 A munkahely szakszerű kialakítása A fúrási munkákat engedélyeztesse az építésvezetővel. Az épületeken és más szerkezeteken végzett fúrások befolyásolhatják a statikát, különösen betonvas vagy tartóelem átvágása esetén. b) Faláttörő fúrásoknál biztosítsa a fal mögötti területet, mivel a fúrási anyag vagy a furatmag hátra eshet. Lefelé történő fúrásoknál biztosítsa alulról a területet, mivel a fúrási anyag vagy a fúrómag leeshet. c) A porral járó munkáknál viseljen légzőmaszkot. a) d) A szabadban történő munkavégzés esetén ajánlott védőkesztyű és csúszásmentes lábbeli viselése. e) A hálózati csatlakozó‑ és a hosszabbítókábelt, valamint az elszívó­és vákuumtömlőt tartsa távol a gép forgó alkatrészeitől. f) Ne dolgozzon létráról. azokat. Az azbeszttartalmú anyagokat csak szakemberek munkálhatják meg. Lehetőleg használjon porelszívó egységet. Annak érdekében, hogy a porelszívás hatékony legyen, használjon megfelelő, a Hilti által ajánlott és az elektromos szerszámmal összehangolt, fához és / vagy ásványi porhoz alkalmas mobil porelszívót. Biztosítsa a munkahely jó szellőzését. Javasoljuk, hogy munkavégzés közben viseljen P2 szűrőosztályú légzőmaszkot. Tartsa be a megmunkálandó anyagra vonatkozó érvényes nemzeti előírásokat. 4.2.1 Általános biztonsági intézkedések a) A fúróelőtoló egység, a fúróállvány vagy a tartozékok manipulálása, módosítása nem megengedett. b) A markolatot tartsa száraz, tiszta, olaj- és zsírmentes állapotban. c) Sose hagyja a gépet felügyelet nélkül. d) Tárolja biztonságosan a használaton kívüli készüléket.A használaton kívüli készüléket száraz, magas vagy elzárt helyen kell tárolni, hogy gyermekek ne férhessenek hozzá. e) A gyerekeket meg kell tanítani arra, hogy nem játszhatnak a készülékkel. f) A készüléket nem használhatják korlátozott fizikai, érzékszervi vagy szellemi képességű, továbbá a készülék használatával kapcsolatban hiányos ismeretekkel rendelkező, illetve tapasztalatlan személyek (beleértve a gyerekeket is) kivéve, ha az ilyen személyek egy biztonságért felelős személy felügyelete alatt állnak, vagy betartják a felelős személy utasításait a készülék használatával kapcsolatban. g) Ellenőrizze, hogy esetleg nem sérült-e a gép vagy a tartozék. A további használat előtt a védőberendezéseket és az enyhén sérült alkatrészeket gondosan meg kell vizsgálni, hogy kifogástalanul és előírásszerűen működnek-e. Ellenőrizze, hogy a mozgó alkatrészek kifogástalanul működnek-e, nem akadnak-e és sértetlenek-e. Az összes alkatrész legyen megfelelően felszerelve, és teljesítse valamennyi feltételt, csak így biztosítható a gép kifogástalan üzemeltetése. A sérült védőberendezéseket és alkatrészeket, amennyiben a használati utasítás másképp nem rendelkezik, egy felhatalmazott szakműhellyel szakszerűen meg kell javíttatni vagy ki kell cseréltetni. h) Ügyeljen arra, hogy a fúróiszap ne kerüljön a bőrére. i) A porral járó munkáknál, pl. száraz fúrás közben viseljen légzőmaszkot. Csatlakoztasson porelszívó egységet a gépre. Egészségkárosító anyagokat tilos a géppel megmunkálni (pl.: azbeszt). j) Ólomtartalmú festékek, néhány fafajta, ásvány és fém pora káros lehet az egészségre. Ezen porok belélegzése vagy érintése a gép kezelőjénél vagy a közelében tartózkodóknál allergiás reakciót válthat ki, és / vagy légzési nehézséget okozhat. Bizonyos porok, mint például a tölgyfa vagy a bükkfa pora rákkeltő, különösen ha fakezelési adalékanyagokkal (kromát, favédő anyagok) együtt használják 4.2.2 Mechanikus Kövesse a készülék ápolására és karbantartására vonatkozó utasításokat. b) Kövesse a kenésre és szerszámcserére vonatkozó utasításokat. c) Ellenőrizze, hogy a szerszámok illeszkednek-e a tokmányhoz, és hogy a tokmány reteszelve van­e. d) Győződjön meg arról, hogy a fúróelőtoló egység megfelelően van rögzítve a fúróállványon. e) Ne érjen hozzá a gép forgó alkatrészeihez. f) Győződjön meg arról, hogy az összes rögzítőcsavar megfelelően meg van húzva. g) Ügyeljen arra, hogy a fúróállványra mindig legyen felszerelve a beépített végütközős burkolat, különben nem teljesül a biztonsági szempontból fontos végütköző-funkció. a) 4.2.3 Elektromos Rendszeresen ellenőrizze a készülék csatlakozóvezetékét, és sérülés esetén cseréltesse ki egy Hilti szervizzel. Rendszeresen ellenőrizze a hosszabbító kábelt, és cserélje ki, ha sérült. b) Ne érintse a vezetéket, ha az munka közben megsérül. A csatlakozódugót húzza ki az aljzatból. c) Áramkimaradás esetén: Kapcsolja ki a gépet, és húzza ki a csatlakozódugót. d) Kerülje a több csatlakozóaljzattal rendelkező hosszabbítóvezeték használatát, és több készülék egyidejű üzemeltetését. e) Soha ne üzemeltesse a készüléket, ha az vizes vagy piszkos. A készülék felületére tapadó por, mindenekelőtt az elektromosan vezető anyagok pora, illetve a nedvesség kedvezőtlen körülmények között elektromos áramütéshez vezethet. Ezért a szennyezett készülék, különösen ha gyakran munkál meg elektromosan vezető anyagot, rendszeres időközönként vizsgáltassa meg a Hilti szervizzel. f) Ellenőrizze a munka megkezdése előtt, pl. fémkeresővel, a munkaterületet, hogy nincsenek-e takart, fekvő elektromos vezetékek, gáz- és vízcsövek. A külső fémrészek feszültség alá kerülhetnek, amikor például egy feszültség alatt lévő kábel véletlenül megsérül. Ez igen komoly veszélyt jelent az elektromos áramütés veszélye miatt. a) 149 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 hu 5 Beállítás 4. 5.1 Fúróelőtoló egység felszerelése a fúróállvány szánjára 3 VIGYÁZAT A fúróelőtoló egység beállítása alatt a magfúrógép nem lehet a hálózatra csatlakoztatva. VIGYÁZAT A bemeneti feszültségnek meg kell egyeznie az adattáblán megadott feszültséggel. A fúróelőtoló egység a Hilti által ajánlott magfúrógépekre csatlakoztatható. VESZÉLY Ügyeljen a fúróelőtoló egység fúróállványhoz történő megfelelő rögzítésére. TUDNIVALÓ Ellenőrizze, hogy alkalmas-e a szán automatikus fúróelőtoló egység alkalmazására: a rögzítőcsavar helyén kell lennie egy furatnak a rögzítőcsavar átdugásához. A fúróelőtoló egység felszerelése: 1. hu 2. 3. A szánt a kézikerékkel úgy pozicionálja, hogy a fúróelőtoló egység kényelmesen felszerelhető legyen. Rögzítse a szánt. Helyezze a fúróelőtoló egységet a szánra, és tartsa meg. Ha a fúróelőtoló egység nem fekszik fel egyenletesen a fúróállványon, lazítsa ki a szánt, forgassa el kissé a kézikereket, míg a fúróelőtoló egység teljesen fel nem fekszik a szánon. 5. Dugja a rögzítőcsavart a szánon át a magfúrógépbe, és kézzel csavarja be. 6. A fúróelőtoló egység fúróállványon történő biztosításához a rögzítőcsavart enyhén húzza meg a kézikerékkel. 7. Vegye le a kézikereket. 8. Állítsa helyre a vízellátást a magfúrógéphez. 9. A vízvezetéket kösse össze a fúróelőtoló egységgel. 10. Húzza le a védőborításokat a csatlakozókábelről és a csatlakozóaljzatról. 11. VIGYÁZAT A 110 V-os fúróelőtoló egységet csak egy 110 V-os magfúrógéphez csatlakoztassa. Csatlakoztassa a magfúrógép csatlakozóaljzatát és a fúróelőtoló egység csatlakozódugóját. 12. A szennyeződés elleni védelem érdekében csúsztassa egymásba a védőborításokat. 5.2 A vízhűtés biztosítása TUDNIVALÓ A fúróelőtoló egység és a magfúrógép is vízhűtésű szerszám. A kezelés előtt mindig bizonyosodjon meg arról, hogy a fúróelőtoló egység hűtőkörének vízcsatlakozójához megfelelően csatlakoztatva van-e víztömlő. Ez a száraz fúrásra is érvényes. Bizonyosodjon meg arról, hogy a minimális víz térfogatáram, valamint a víz hőmérséklete legalább a típustáblán megadott műszaki adatoknak megfelel-e. 6 A magfúrás végrehajtása TUDNIVALÓ Az egyéb készülékek be- vagy kikapcsolása feszültségesést és/vagy túlfeszültségcsúcsot okozhat, ami károsíthatja a gépet. Semmi esetre se üzemeltessen egyidejűleg más készülékeket is a generátorról/transzformátorról. VESZÉLY A védelmi zóna figyelmen kívül hagyásának következménye zúzódásos és vágási sérülés lehet. A fúróelőtoló egység bekapcsolás után mindig a Cut Assist üzemmódban van, és automatikusan elindítja a fúrási műveletet, mihelyt a magfúrógép bekapcsolóját működteti. A fúrókoronát a fúrási művelet indításakor a fúrandó felülethez járatja. A magfúrógép, a fúrókorona és a fúrási hely területén sérülésveszély áll fenn. A magfúrógép bekapcsolása előtt győződjön meg arról, hogy nem tartózkodnak személyek a veszélyes zónában. FIGYELMEZTETÉS Ha a magfúró rendszer a koronafúró útján érintkezésbe lép a fúrandó objektummal, fennáll a zúzódásos és vágási sérülések veszélye. 150 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 A fúrókorona és a fúrandó objektum közötti területet tartsa szabadon. VIGYÁZAT Ha a fúróelőtoló egység nincs a magfúrógépre csatlakoztatva, a vészleállító gomb nem működik. Manuális magfúrást felszerelt, de nem csatlakoztatott fúróelőtoló egységgel ne végezzen. A magfúrógépre nem csatlakoztatott fúróelőtoló egységet vegye le a fúróállványról, vagy állítsa helyre a csatlakozásokat a magfúrógéphez. 6.1 Működési elv A Cut Assist üzemmódban a fúrási művelet a fúrókorona fúrandó objektum felületéig történő előtolásával kezdődik. A fúrókorona eközben nem forog. Mihelyt a fúrókorona a felülettel érintkezésbe lép, a fúrókorona kissé visszahúzódik. A fúrókorona lassan, az indulási sebességgel forogni kezd. A rendszer engedélyezi a víz átfolyását, és kis fordulatszámon fúrni kezd, míg a kezdeti fúrásmélységet el nem éri. A kezdeti fúrásmélység elérésekor a rendszer optimális teljesítménnyel és fordulatszámon működik tovább. Ha a fúrókorona vasalatot talál el, az „Iron Boost” vasalatfúró funkció aktiválódik, így a teljesítmény a vasalat áttöréséhez igazodik. A gyenge vasalatokat a fúróelőtoló egység lehet, hogy nem ismeri fel, így az „Iron Boost” vasalatfúró funkció nem aktiválódik. Ez a fúrásteljesítményre csak nagyon kismértékben van hatással. Zsákfuratok készítésénél a fúróelőtoló egység leáll, amint a szán a mélységütközőt eléri. TUDNIVALÓ Mélységütköző használata nélküli átfúrásnál a fúrókorona kb. 3 cm-rel az átfúrás helyén túl jár. A fúrási művelet végén a fúrókorona visszahúzódik annyira, hogy még éppen a furatban marad, és a víz folyása leáll. 6.2 Fúrás Cut Assist üzemmódban FIGYELMEZTETÉS Sérülésveszély a forgó kézikerék miatt! Szerelje le a kézikereket a szánról, mielőtt elindítja a Cut Assist üzemmóddal a fúrást. TUDNIVALÓ Ha a Cut Assist üzemmódban megnyomja az Iron Boost gombot, az automatikus teljesítménybeállítás vasalat eltalálásakor kikapcsol. Ennek eredményeképpen a fúrási művelet végéig a teljesítményt vasalat eltalálásakor a kezelőnek magának kell szabályoznia. Automatikus fúrási művelet végrehajtása Cut Assist üzemmóddal: 1. 2. 3. 4. 5. A manuális üzemmód gombbal engedélyezze a vízellátást, és várjon, míg a fúrókoronán ki nem folyik a víz. Aktiválja a Cut Assist üzemmódot. Szükség esetén a teljesítményt a Cut Assist gomb megnyomásával szabályozhatja. TUDNIVALÓ A teljesítményszabályozáshoz lásd a kezelő- és kijelzőelemekről szóló szakaszt. Indítsa el a fúrási műveletet a magfúrógép használati utasításában leírtak szerint. Fejezze be a fúrási műveletet a magfúrógép használati utasításában leírtak szerint. 6.3 Fúrás manuális üzemmódban 1. 2. A fúróelőtoló egységen nyomja meg a manuális üzemmód gombját. Ez engedélyezi a víz átfolyását, azaz a vízvezetékből a víz átáramlik a magfúró rendszer hűtőkörén, és a fúrókoronán kilép. A manuális fúrási műveletet hajtsa végre a magfúrógép használati utasításában leírtak szerint. 6.4 Tárolás munkálatok szünetében alacsony hőmérséklet esetén VESZÉLY 4 °C (39 °F) hőmérséklet alatt a vizet a vízkörből a munkálatok több mint 1 órán át tartó szüneteltetése előtt és tárolás előtt sűrített levegővel ki kell fúvatni. A vízkör leürítéséhez a magfúrógépnek feszültség alatt és a fúróelőtoló egységgel összekapcsolva kell lennie. 1. Válassza le a vízvezetéket a fúróelőtoló egységről. 2. Nyissa ki a vízszabályozót a magfúrógépen. 3. Állítsa a 3-utas útváltó szelepet a magfúrógépen „vizes fúrásra”. 4. A fúróelőtoló egységen aktiválja a manuális üzemmódot a vízáram engedélyezéséhez. 5. Fúvassa ki a vizet a vízkörből sűrített levegővel (max. 3 bar). 7 Szétszerelés, szállítás és tárolás 7. 7.1 A fúróelőtoló egység leszerelése 4 A fúróelőtoló egység a magfúrógéptől függetlenül leszerelhető. A fúróelőtoló egység leszerelése: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Szedje szét a csatlakozókábel és csatlakozóaljzat egymásba csúsztatott védőborításait. Húzza ki a magfúrógép csatlakozóaljzatából a fúróelőtoló egység csatlakozódugóját. Helyezze fel a védőborításokat a csatlakozókábelre és a csatlakozóaljzatra. Válassza le a vízvezetéket a magfúrógépről. Rögzítse a szánt. Biztosítsa a fúróelőtoló egységet leesés ellen, ugyanakkor lazítsa meg a rögzítőcsavart a kézikerékkel. Vegye le a fúróelőtoló egységet, és tegye le biztonságosan. 7.2 Szállítás és tárolás Tárolás előtt nyissa ki a magfúró rendszer vízszabályzóját. VIGYÁZAT Különösen fagypont alatti hőmérsékletnél ügyeljen arra, hogy a magfúró rendszerben ne maradjon víz. VESZÉLY A fúróelőtoló egységet, a magfúrógépet, a fúróállványt és a fúrókoronát külön-külön szállítsa. A szállítás megkönnyítésére használja a futóművet (tartozék). 151 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 hu 8 Ápolás és karbantartás VIGYÁZAT Húzza ki a magfúrógép csatlakozódugóját az aljzatból. 8.1 Az egység ápolása VIGYÁZAT A gép, különösen a markolat, mindig száraz, tiszta, olaj- és zsírmentes legyen. Ne használjon szilikontartalmú ápolószereket. Enyhén nedves tisztítókendőt használjon az egység külső felületének rendszeres időközönként esedékes tisztításához. Ne használjon szórókészüléket, gőzborotvát, nagynyomású mosót tisztításhoz! Ezek károsan befolyásolhatják az egység elektromos biztonságát. 8.2 A szerszámok és fémrészek ápolása Távolítson el minden szennyeződést, ami a szerszámbetétek és a tokmány felületére tapad, és óvja meg őket a korróziótól úgy, hogy olykor áttörölgeti azokat egy olajos tisztítókendővel. 8.3 Karbantartás FIGYELMEZTETÉS A gép elektromos részeit csak szakképzett villamossági szakember javíthatja. Rendszeres időközönként ellenőrizze a fúróelőtoló egység külső részeit, hogy nem sérültek­e meg, és hogy minden kezelőelem hibátlanul működik­e. Ne használja a fúróelőtoló egységet, ha sérült része(i) van(nak), vagy ha bármelyik kezelőszerv hibásan működik. A javításokat a Hilti Szervizben végeztesse el. 8.4 A gép ellenőrzése az ápolás és karbantartás után Minden ápolási és karbantartási eljárás után ellenőrizni kell a gépet, hogy minden biztonsági felszerelése a helyén van­e, és maga a gép hibátlanul működik­e. 9 Hibakeresés hu Hiba Lehetséges ok Elhárítás A kábel nem csatlakoztatható a magfúrógéphez A csatlakozódugó szennyezett Húzza ki a magfúrógép csatlakozódugóját az aljzatból. Tisztítsa meg a dugós csatlakozót. Erőkifejtés nélkül próbálja meg újra létrehozni a dugós csatlakozást. Lépjen kapcsolatba a Hilti Szervizzel. A fúróelőtoló egységet nem lehet felszerelni A fúróelőtoló egység LED-jei nem világítanak, ha megnyomja a magfúrógép PRCD-jét A csatlakozódugó vagy a kábel meghibásodott A rögzítőcsavar perselye el van dugulva A rögzítőcsavar vagy a menetfurat menete sérült A kábel sérült Csatlakozódugó meghibásodott A csatlakozódugó szennyezett 152 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Menetes hüvely tisztítása Lépjen kapcsolatba a Hilti Szervizzel. Lépjen kapcsolatba a Hilti Szervizzel. Húzza ki a magfúrógép csatlakozódugóját az aljzatból. Ellenőrizze a fúróelőtoló egység és a magfúrógép közötti dugós csatlakozást. Ha a kábel vagy a csatlakozó meghibásodott, küldje el a gépet a Hilti Szervizbe. Húzza ki a magfúrógép csatlakozódugóját az aljzatból. Ellenőrizze a csatlakozódugót a fúróelőtoló egység és a magfúrógép között. Ha a kábel vagy a csatlakozó meghibásodott, küldje el a gépet a Hilti Szervizbe. Hiba Lehetséges ok Elhárítás A fúróelőtoló egység LED-jei nem világítanak, ha megnyomja a magfúrógép PRCD-jét Csatlakozókábel meghibásodott Húzza ki a magfúrógép csatlakozódugóját az aljzatból. Ellenőrizze a csatlakozódugót a fúróelőtoló egység és a magfúrógép között. Ha a kábel vagy a csatlakozó meghibásodott, küldje el a gépet a Hilti Szervizbe. Reteszelje ki a szánt. A kézikerék nem forgatható A szán bereteszelt A szán blokkolva van A fúróelőtoló egység hajtóműve meghibásodott A szán hajtóműve meghibásodott A szervizjelző LED-je villog Elhárítható hiba (pl. megnyomták a vészleállító gombot, túlmelegedés, kommunikációs hiba) A szervizjelző LED-je világít Kritikus hiba Túl kicsi a vízátfolyás mennyisége A magfúrógép vízszelepe meghibásodott vagy eltömődött A fúróelőtoló egység mágnesszelepe meghibásodott vagy eltömődött Csöpög a víz a fúróelőtoló egység házából A vízkör meghibásodott A mágnesszelep meghibásodott A fúróelőtoló egység motorja működik, a szán nem mozog A fúróelőtoló egység hibásan van felszerelve A fúróelőtoló egység hajtóműve meghibásodott A szán hajtóműve meghibásodott A Cut Assist üzemmód nem kapcsolható be Biztosítsa a szán akadálytalan mozgását. Lépjen kapcsolatba a Hilti Szervizzel. Lépjen kapcsolatba a Hilti Szervizzel. 1.) Reteszelje ki a vészleállító gombot. 2.) Túlmelegedés esetén hűtse le a gépet. 3.) Ellenőrizze a csatlakozókábelt. 4.) Nyugtázza a hibaállapotot a magfúrógép kikapcsoló gombjának megnyomásával. Húzza ki a magfúrógép hálózati csatlakozóját a csatlakozóaljzatból, majd 5 másodperc múlva dugja be újra. Ha a szervizjelző LED-je továbbra is világít, lépjen kapcsolatba a Hilti Szervizzel. Ellenőrizze a vízellátás megfelelő felszerelését. Ellenőrizze, hogy a szelep eltömődött vagy meghibásodott-e. Lépjen kapcsolatba a Hilti Szervizzel. Ellenőrizze a vízellátás megfelelő felszerelését. Ellenőrizze, hogy a szelep eltömődött vagy meghibásodott-e. Lépjen kapcsolatba a Hilti Szervizzel. Először válassza le a magfúrógépet a feszültségellátásról. Válassza le a rendszert a vízellátásról. Lépjen kapcsolatba a Hilti Szervizzel. Először válassza le a magfúrógépet a feszültségellátásról. Válassza le a rendszert a vízellátásról. Lépjen kapcsolatba a Hilti Szervizzel. Ellenőrizze a fúróelőtoló egység és a szán közötti mechanikus összeköttetést. Lépjen kapcsolatba a Hilti Szervizzel. Lépjen kapcsolatba a Hilti Szervizzel. A magfúrógéppel a dugós csatlakozás meghibásodott A motor meghibásodott Ellenőrizze a dugós csatlakozást. A hajtómű meghibásodott Lépjen kapcsolatba a Hilti Szervizzel. Lépjen kapcsolatba a Hilti Szervizzel. 153 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 hu Hiba Lehetséges ok Elhárítás A Cut Assist üzemmód nem kapcsolható be Az elektronika meghibásodott Lépjen kapcsolatba a Hilti Szervizzel. A fúrási művelet lelassul, vagy leáll Meghibásodott a kapcsoló Lépjen kapcsolatba a Hilti Szervizzel. Megnyomták a vészleállítót Oldja fel a vészleállítást. Fúrókorona meghibásodott (kifényesedett, a szegmensek letörtek) Élezze meg vagy cserélje ki a fúrókoronát. Ellenőrizze a fúróelőtoló egység és a magfúrógép közötti csatlakozót. Ha a kábel meghibásodott, küldje el a Hilti Szervizbe Válassza le a magfúrógépet a feszültségellátásról. Lazítsa ki a fúrókoronát. Ellenőrizze a hűtőkör vízellátását. Csatlakozódugó vagy kábel meghibásodott A fúrókorona megszorult Hűtés nem elegendő Leállás a fúrás céljának elérése előtt puhább anyagba, pl. üreges téglába, talajba vagy terméskőbe történő átmenet miatt Indítsa újra a fúrási műveletet. 10 Hulladékkezelés hu A Hilti termékek nagyrészt újrafelhasználható anyagokból készülnek. Az újrafelhasználás előtt az anyagokat gondosan szét kell válogatni. Sok országban a Hilti már előkészületeket tett arra, hogy vissza tudja venni a használt gépeket az anyagok újrafelhasználása céljából. Ezzel kapcsolatban érdeklődjön a Hilti Centerekben vagy értékesítési szaktanácsadójánál. Csak EU-országok számára Az elektromos szerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt elektromos és elektronikai készülékekről szóló EK irányelv és annak a nemzeti jogba történt átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyűjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznosítani. Ajánlott előzetes kezelés a fúróiszap ártalmatlanítása előtt TUDNIVALÓ Környezetvédelmi szempontból problémát jelent, ha fúróiszapot megfelelő előkezelés nélkül engedik bele a csatornahálózatba vagy kerül be a vizekbe. Érdeklődje meg a helyi hatóságoknál az érvényben lévő előírásokat. 1. 2. 3. Gyűjtse össze a fúróiszapot (pl. a száraz-vizes porszívóval) Várja meg míg a fúróiszap leülepszik, és az iszap szilárd részét egy építési törmeléket tároló hulladéklerakóban ártalmatlanítsa (pelyhesítőszerek meggyorsíthatják az ülepítési folyamatot). Mielőtt a megmaradt vizet (lúgos, Ph érték > 7) belevezetné a csatornahálózatba, semlegesítse savas semlegesítőszerrel vagy hígítsa fel sok vízzel. 154 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 11 Gépek gyártói szavatossága Kérjük, a garancia feltételeire vonatkozó kérdéseivel forduljon helyi HILTI partneréhez. 12 EK-megfelelőségi nyilatkozat (eredeti) Megnevezés: Típusmegjelölés: Generáció: Konstrukciós év: fúróelőtoló egység DD AF-CA Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 01 2014 Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy ez a termék megfelel a következő irányelveknek és szabványoknak: 2006/42/EK, 2004/108/EK, 2011/65/EU, EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100. Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 01/2015 Johannes Wilfried Huber Senior Vice President Business Unit Diamond 01/2015 Műszaki dokumentáció: Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland hu 155 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 ORYGINALNA INSTRUKCJA OBSŁUGI Zespół posuwowy DD AF-CA Przed uruchomieniem urządzenia należy koniecznie przeczytać instrukcję obsługi. Niniejszą instrukcję obsługi przechowywać zawsze z urządzeniem. Urządzenie przekazywać innym użytkownikom wyłącznie z instrukcją obsługi. pl Spis treści 1 Wskazówki ogólne 2 Opis 3 Dane techniczne 4 Wskazówki bezpieczeństwa 5 Ustawianie 6 Wykonywanie otworu rdzeniowego 7 Demontaż, transport i magazynowanie 8 Konserwacja i utrzymanie urządzenia 9 Usuwanie usterek 10 Utylizacja 11 Gwarancja producenta na urządzenia 12 Deklaracja zgodności WE (oryginał) Strona 156 157 159 159 162 162 164 164 164 166 167 167 1 Liczby odnoszą się do rysunków. Rysunki znajdują się na początku instrukcji obsługi. W tekście niniejszej instrukcji obsługi słowo „zespół posuwowy” oznacza zawsze zespół posuwowy DD AF-CA. Zespół posuwowy na systemie wiercenia rdzeniowego 1 @ Regulator przepływu wody na wiertnicy rdzeniowej ; Połączenie wężowe z wiertnicą rdzeniową = Przyłącze do doprowadzania wody % Zespół posuwowy & Panel obsługi i pole wyświetlacza ( Statyw wiertarski ) Połączenie wtykowe do zasilania elektrycznego i komunikacji + Wiertnica rdzeniowa Panel obsługi z elementami obsługi i wskaźnikami 2 @ Zatrzymanie awaryjne ; Dioda LED serwisowa = Przycisk i dioda LED trybu ręcznego % Przycisk i diody LED trybu Cut Assist i sterowania mocą & Przyciski do ustawiania pozycji z diodą LED 1 Wskazówki ogólne 1.1 Wskazówki informacyjne i ich znaczenie ZAGROŻENIE Wskazuje na bezpośrednie zagrożenie, które może prowadzić do ciężkich obrażeń ciała lub śmierci. OSTRZEŻENIE Dotyczy potencjalnie niebezpiecznej sytuacji, która może doprowadzić do poważnych obrażeń ciała lub śmierci. OSTROŻNIE Wskazuje na możliwość powstania niebezpiecznej sytuacji, która może prowadzić do lekkich obrażeń ciała lub szkód materialnych. WSKAZÓWKA Wskazówki dotyczące użytkowania i inne przydatne informacje. 1.2 Objaśnienia do piktogramów i dalsze wskazówki Znaki ostrzegawcze Ostrzeżenie przed ogólnym niebezpieczeństwem Znaki nakazu Przed użyciem należy przeczytać instrukcję obsługi 156 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Symbole Wskaźnik serwisowy Materiały przekazywać do ponownego wykorzystania Prąd zmienny Znamionowa jałowa prędkość obrotowa Miejsce umieszczenia szczegółów identyfikacyjnych na urządzeniu Oznaczenie typu i symbol serii umieszczono na tabliczce znamionowej urządzenia. Oznaczenia te należy przepisać do instrukcji obsługi i w razie pytań do naszego przedstawicielstwa lub serwisu, powoływać się zawsze na te dane. Typ: Generacja: 01 Nr seryjny: Średnica Obroty na minutę 2 Opis 2.1 Użycie zgodne z przeznaczeniem Zespół posuwowy wraz z zalecaną przez firmę Hilti wiertnicą rdzeniową i statywem wiertarskim tworzy automatyczny system wiercenia rdzeniowego, który jest przeznaczony do wiercenia na mokro otworów w materiałach mineralnych. Podczas eksploatacji zespół posuwowy powinien być zawsze zamontowany na statywie. Statyw musi być cały czas zabezpieczony za pomocą drążka i odpowiednich kotew. Podczas stosowania zespołu posuwowego statyw powinien być odpowiednio zakotwiczony w podłożu za pomocą kotew. Aby móc użytkować zespół posuwowy, należy podłączyć go do układu zasilania wodą chłodzącą, który powinien spełniać minimalne wymagania określone w danych technicznych. Zespół posuwowy został zaprojektowany i wyprodukowany zgodnie z wymogami IP55, dzięki czemu zapewnia ochronę przed bryzgami wody. Umożliwia to wiercenie bez potrzeby stosowania przemysłowego odkurzacza do pracy ma mokro. Przestrzegać również wskazówek dotyczących bezpieczeństwa i obsługi używanego osprzętu. Należy przestrzegać krajowych przepisów bezpieczeństwa i higieny pracy. Urządzenie, wyposażenie i osprzęt mogą stanowić zagrożenie, jeśli używane będą przez niewykwalifikowany personel w sposób niewłaściwy lub niezgodny z przeznaczeniem. WSKAZÓWKA Oprócz niniejszej instrukcji obsługi należy zawsze przestrzegać instrukcji obsługi innych komponentów systemu wiercenia rdzeniowego. ZAGROŻENIE Stosować wyłącznie oryginalny osprzęt i urządzenia dodatkowe, które wymienione zostały w instrukcji obsługi. Używanie innych, niż zalecane w instrukcji obsługi, elementów osprzętu i urządzeń dodatkowych może prowadzić do obrażeń ciała. 2.2 Panel obsługi i pole wyświetlacza Na panelu obsługi i polu wyświetlacza znajduje się przycisk zatrzymania awaryjnego oraz przyciski i diody LED do sterowania i kontroli urządzenia. 157 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 pl 2.3 Elementy obsługi i wskaźniki Przycisk zatrzymania awaryjnego Uruchamianie zatrzymania awaryjnego Wyłączanie zatrzymania awaryjnego Wskaźnik serwisowy Dioda LED serwisowa miga na czerwono Dioda LED serwisowa świeci się na czerwono Wskazanie trybu Dioda LED trybu ręcznego włączona Dioda LED trybu ręcznego wyłączona pl Naciśnięcie przycisku zatrzymania awaryjnego zatrzymuje proces wiercenia. Prąd elektryczny przepływa przez system wiercenia rdzeniowego, jednak można go ponownie obsługiwać dopiero po wyłączeniu zatrzymania awaryjnego Obrócić i wyciągnąć przycisk zatrzymania awaryjnego i nacisnąć wyłącznik wiertnicy. Następnie można ponownie obsługiwać system wiercenia rdzeniowego Możliwa do usunięcia awaria, np. zbyt wysoka temperatura; patrz rozdział Usuwanie usterek Odłączyć system od sieci i ponownie połączyć; patrz rozdział Usuwanie usterek Sterowanie ręczne aktywowane za pomocą pokrętła Tryb Cut Assist aktywny Przycisk trybu ręcznego Naciśnięcie przycisku pokrętła aktywuje tryb ręczny. W trybie ręcznym przepływ wody jest udostępniony. Doprowadzona woda wycieka z koronki wiertniczej. Naciśnięcie przycisku Cut Assist aktywuje tryb ręczny. Przycisk Cut Assist / sterowania mocą Podczas przełączania z trybu ręcznego aktywuje się tryb Cut Assist z pełną mocą. Ponowne naciśnięcie przycisku Cut Assist powoduje najpierw przełączenie na średnią, a następnie na mniejszą i ostatecznie znowu na pełną moc. Cut Assist zwalnia przepływ wody dopiero podczas nawiercania i zatrzymuje go po wykryciu zakończenia wiercenia. Przycisk trybu ręcznego dezaktywuje tryb Cut Assist. Wskazanie mocy dla Cut Assist Trzy diody LED świecą się Pełna moc (ustawienie domyślne po włączeniu) Dwie diody LED świecą się Średnia moc (około 85%) Świeci się dioda LED Mała moc (około 65%) Przyciski do ustawiania pozycji suportu Oba przyciski są dostępne tylko w trybie Cut Assist i służą wyłącznie do ustawiania pozycji suportu, np. w celu zamontowania koronki wiertniczej. W trybie Cut Assist pokrętło musi być zdjęte. Diody LED do ustawiania pozycji suportu Dioda LED włączona Tryb Cut Assist jest aktywny, pozycję suportu można ustawić przyciskami ze strzałkami Dioda LED wyłączona Tryb Cut Assist jest nieaktywny, pozycję suportu należy ustawić pokrętłem, lub automatyczne wiercenie 158 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 2.4 Zakres dostawy 1 Zespół posuwowy DD AF-CA 1 Instrukcja obsługi 1 1 Śruba mocująca Opakowanie kartonowe WSKAZÓWKA Akcesoria, które nie wchodzą w zakres dostawy, można znaleźć w lokalnym centrum Hilti lub w Internecie pod adresem www.hilti.com. 3 Dane techniczne Zmiany techniczne zastrzeżone! Napięcie znamionowe 110 V 220…240 V 380…415 V Częstotliwość znamionowa Prąd znamionowy 50…60 Hz 50…60 Hz 50…60 Hz 0,6 A 0,4 A 0,25 A Napięcie wyjściowe [DC] 5V Natężenie wyjściowe 50 mA Prędkość obrotowa 0…75/min Maksymalne dopuszczalne ciśnienie zasilania wodą Maks. 6 bar Minimalny przepływ wody na minutę Min. 0,5 l (temperatura wody: Maks. +30 °C) Wymiary (dł. × szer. × wys.) 361 mm × 193 mm × 133 mm Ciężar urządzenia gotowego do pracy 4,5 kg Klasa ochrony I (uziemienie) Ochrona przed pyłem i wodą IP55 pl 4 Wskazówki bezpieczeństwa 4.1 Ogólne wskazówki dotyczące bezpiecznej eksploatacji elektronarzędzi a) OSTRZEŻENIE Należy zapoznać się ze wskazówkami dotyczącymi bezpieczeństwa. Nieprzestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa może prowadzić do porażenia prądem, pożaru i/lub ciężkich obrażeń ciała. Należy zachować do wglądu wszystkie wskazówki i zalecenia dotyczące bezpieczeństwa. Używane w przepisach bezpieczeństwa pojęcie "elektronarzędzie" odnosi się do elektronarzędzi zasilanych prądem sieciowym (z przewodem zasilającym) i elektronarzędzi zasilanych akumulatorami (bez przewodu zasilającego). 4.1.1 Bezpieczeństwo w miejscu pracy a) Należy dbać o czystość i dobre oświetlenie stanowiska pracy. Nieporządek lub brak oświetlenia w miejscu pracy mogą prowadzić do wypadków. b) Przy użyciu tego elektronarzędzia nie pracować w otoczeniu zagrożonym wybuchem, w którym znajdują się np. łatwopalne ciecze, gazy lub pyły. Elektronarzędzia wytwarzają iskry, które mogą prowadzić do zapłonu pyłów lub oparów. c) Podczas pracy przy użyciu elektronarzędzia nie zezwalać na zbliżanie się dzieci i innych osób. W wyniku odwrócenia uwagi można stracić kontrolę nad urządzeniem. 4.1.2 Bezpieczeństwo elektryczne Wtyczka elektronarzędzia musi pasować do gniazda. W żaden sposób nie wolno modyfikować wtyczki. Nie należy używać trójników w połączeniu z uziemionymi elektronarzędziami. Niemodyfikowane wtyczki oraz odpowiednie gniazda wtykowe zmniejszają ryzyko porażenia prądem. b) Należy unikać kontaktu z uziemionymi powierzchniami, jak rury, grzejniki, piece i lodówki. W przya) 159 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 padku kontaktu cielesnego z uziemieniem istnieje zwiększone ryzyko porażenia prądem. c) Elektronarzędzie chronić przed deszczem i wilgocią. Wniknięcie wody do elektronarzędzia powoduje zwiększenie ryzyka porażenia prądem. d) Nigdy nie używać przewodu niezgodnie z jego przeznaczeniem, np. do przenoszenia lub zawieszania elektronarzędzia, ani do wyciągania wtyczki z gniazda. Przewód chronić przed działaniem wysokich temperatur, oleju, ostrych krawędzi lub ruchomych części urządzenia. Uszkodzone lub skręcone przewody zwiększają ryzyko porażenia prądem. e) W przypadku wykonywania elektronarzędziem prac na świeżym powietrzu należy zastosować przedłużacz przystosowany do używania na zewnątrz. Użycie przedłużacza przystosowanego do eksploatacji w warunkach zewnętrznych zmniejsza ryzyko porażenia prądem. f) Jeśli użycie elektronarzędzia w wilgotnym środowisku jest nieuniknione, należy stosować wyłącznik różnicowo-prądowy. Stosowanie wyłącznika różnicowo-prądowego zmniejsza ryzyko porażenia prądem. 4.1.3 Bezpieczeństwo osób Należy być czujnym, uważać na to, co się robi i do pracy przy użyciu elektronarzędzi przystępować z rozwagą. Nie używać elektronarzędzia będąc zmęczonym lub znajdując się pod wpływem narkotyków, alkoholu lub lekarstw. Chwila nieuwagi przy użytkowaniu elektronarzędzia może prowadzić do poważnych obrażeń ciała. b) Zawsze nosić osobiste wyposażenie ochronne i zakładać okulary ochronne. Noszenie osobistego wyposażenia ochronnego, takiego jak maska przeciwpyłowa, antypoślizgowe obuwie robocze, kask ochronny lub ochraniacze słuchu, w zależności od rodzaju i użytkowania elektronarzędzia, zmniejsza ryzyko obrażeń ciała. c) Unikać niezamierzonego uruchomienia narzędzia. Przed podłączeniem elektronarzędzia do sieci elektrycznej i/lub włożeniem akumulatora w urządzenie oraz wzięciem elektronarzędzia do ręki lub przenoszeniem go, należy się upewnić, że jest wyłączone. Jeśli podczas przenoszenia elektronarzędzia naciskany jest przełącznik lub podczas podłączania do sieci przełącznik jest wciśnięty, można spowodować wypadek. d) Przed włączeniem elektronarzędzia usunąć narzędzia nastawcze oraz klucze. Narzędzia lub klucze, które znajdują się w ruchomych częściach urządzenia, mogą prowadzić do obrażeń ciała. e) Unikać niewygodnej pozycji ciała. Należy przyjąć bezpieczną pozycję i zawsze utrzymywać równowagę. Dzięki temu możliwa jest lepsza kontrola elektronarzędzia w nieprzewidzianych sytuacjach. f) Należy nosić odpowiednią odzież. Nie nosić obszernej odzieży ani biżuterii. Nie zbliżać włosów, odzieży ani rękawic do ruchomych części urządzenia. Obszerna odzież, biżuteria lub długie włosy a) pl 160 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 mogą zostać wciągnięte przez ruchome części urządzenia. g) Jeśli możliwe jest zamontowanie urządzeń odsysających lub wyłapujących, upewnić się, czy są one właściwie podłączone i prawidłowo użytkowane. Stosowanie urządzeń odsysających zmniejsza zagrożenie spowodowane rozprzestrzenianiem się pyłów. 4.1.4 Zastosowanie i obchodzenie się z elektronarzędziami Nie przeciążać urządzenia. Do pracy należy używać elektronarzędzi zgodnie z ich przeznaczeniem. Odpowiednim narzędziem pracuje się lepiej i bezpieczniej w podanym zakresie mocy. b) Nie używać elektronarzędzia, którego przełącznik jest uszkodzony. Elektronarzędzie, którego nie można włączyć lub wyłączyć, stanowi zagrożenie i należy je naprawić. c) Przed przystąpieniem do nastawy urządzenia, wymiany osprzętu lub odłożeniem urządzenia należy wyciągnąć wtyczkę z gniazda i/lub akumulator z urządzenia. Ten środek ostrożności zapobiega niezamierzonemu włączeniu elektronarzędzia. d) Nieużywane elektronarzędzia przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci. Nie zezwalać na użytkowanie narzędzia osobom, które nie zapoznały się z nim lub nie przeczytały niniejszych wskazówek. Elektronarzędzia stanowią zagrożenie, jeśli używane są przez osoby niedoświadczone. e) Należy starannie pielęgnować elektronarzędzia. Kontrolować, czy ruchome części funkcjonują bez zarzutu i nie są zablokowane, czy części nie są popękane ani uszkodzone w takim stopniu, że mogłoby to mieć wpływ na prawidłowe funkcjonowanie elektronarzędzia. Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia należy zlecić naprawę uszkodzonych części. Przyczyną wielu wypadków jest niewłaściwa konserwacja elektronarzędzi. f) Należy zadbać o to, aby narzędzia tnące były ostre i czyste. Starannie pielęgnowane narzędzia tnące z ostrymi krawędziami tnącymi rzadziej zakleszczają się i łatwiej się je prowadzi. g) Elektronarzędzia, osprzętu, narzędzi roboczych itp. należy używać zgodnie z niniejszymi wskazówkami. Przy tym należy uwzględnić warunki pracy i rodzaj wykonywanych czynności. Używanie elektronarzędzi do prac niezgodnych z przeznaczeniem, może doprowadzić do niebezpiecznych sytuacji. a) 4.1.5 Serwis a) Naprawę elektronarzędzia zlecać wyłącznie wykwalifikowanemu personelowi, stosując tylko oryginalne części zamienne. Gwarantuje to zachowanie bezpieczeństwa elektronarzędzia. 4.2 Prawidłowa organizacja miejsca pracy a) Należy posiadać odpowiednie zezwolenie na prace wiertnicze. Wiercenia w budynkach i innych strukturach mogą naruszyć ich statykę, zwłaszcza podczas odcinania prętów zbrojeniowych lub elementów nośnych. b) W przypadku wierceń przelotowych zabezpieczyć obszar z tyłu ściany, ponieważ materiał lub rdzeń wiertniczy może wypaść przez ścianę. W przypadku wierceń w dół zabezpieczyć obszar od dołu, ponieważ materiał lub rdzeń wiertniczy może spaść na dół. c) Podczas wykonywania prac, w trakcie których powstaje pył, nosić maskę przeciwpyłową. d) Podczas pracy na świeżym powietrzu zaleca się noszenie rękawic ochronnych i antypoślizgowego obuwia. e) Przewód sieciowy i przedłużacz, wąż ssący i próżniowy trzymać z daleka od obracających się elementów. f) Nie wolno pracować na drabinie. j) 4.2.1 Ogólne środki bezpieczeństwa a) Modyfikacja lub dokonywanie zmian w zespole posuwowym, statywie wiertarskim i wyposażeniu dodatkowym są zabronione. b) Utrzymywać uchwyty w suchym i czystym stanie. Nie mogą one być zanieczyszczone smarem lub olejem. c) Nie pozostawiać urządzenia bez nadzoru. d) Nie używane urządzenia należy przechowywać w bezpiecznym miejscu. Nie używane urządzenie przechowywać w suchym, wysoko położonym lub zamkniętym miejscu, niedostępnym dla dzieci. e) Należy pouczyć dzieci, że nie wolno bawić się urządzeniem. f) Zabroniona jest eksploatacja urządzenia przez osoby (także dzieci) o ograniczonych zdolnościach ruchowych, czuciowych, mentalnych i/lub osoby o niewystarczającej wiedzy fachowej, chyba że, osoby te będą pracować pod nadzorem innych osób odpowiedzialnych za bezpieczeństwo lub otrzymają odpowiednie instrukcje na temat sposobu użytkowania danego urządzenia. g) Urządzenie i osprzęt skontrolować pod względem ewentualnych uszkodzeń. Przed dalszym użytkowaniem urządzenia należy starannie sprawdzić, czy urządzenia zabezpieczające lub lekko zużyte części działają nienagannie i zgodnie z przeznaczeniem. Sprawdzić, czy ruchome części pracują bez zarzutu i czy nie zacinają się, lub czy jakieś części nie są uszkodzone. Wszystkie części powinny być właściwie zamontowane i spełniać wszelkie warunki, gwarantujące prawidłową eksploatację urządzenia. Uszkodzone części i urządzenia zabezpieczające należy oddać do naprawy w autoryzowanym serwisie lub wymienić, o ile nic innego nie zostało podane w instrukcji obsługi. h) Unikać kontaktu skóry z płuczką wiertniczą. i) W przypadku prac, podczas których wytwarzany jest pył, np. przy wierceniu na sucho, należy zakładać maskę przeciwpyłową. Podłączyć system odsysania pyłu. Nie wolno wiercić w materiałach szkodliwych dla zdrowia (np. azbest). Pyły z materiałów zawierających ołów, niektóre rodzaje drewna, minerały i metal mogą być szkodliwe dla zdrowia. Kontakt ze skórą oraz wdychanie pyłów może wywołać reakcje alergiczne oraz/lub prowadzić do chorób dróg oddechowych użytkownika oraz osób znajdujących się w pobliżu. Niektóre rodzaje pyłów, np. dębowy lub bukowy uchodzą za rakotwórcze, zwłaszcza w połączeniu z dodatkowymi substancjami do obróbki drewna (chromiany, środki ochronne do drewna). Materiał zawierający azbest może być obrabiany wyłącznie przez fachowców. W miarę możliwości używać modułu odsysającego. Aby uzyskać najlepszy efekt odsysania, należy używać polecanego przez Hilti odpowiedniego odkurzacza przenośnego do pyłu drewnianego i/lub mineralnego, przystosowanego do pracy z tym urządzeniem. Zadbać o dobrą wentylację stanowiska pracy. Zaleca się zakładanie maski przeciwpyłowej z filtrem klasy P2. Należy przestrzegać krajowych przepisów dotyczących obrabianych materiałów. 4.2.2 Mechaniczne Przestrzegać wskazówek dotyczących utrzymania i konserwacji urządzenia. b) Przestrzegać wskazówek dotyczących smarowania i wymiany narzędzi. c) Sprawdzić, czy narzędzia mają uchwyt przystosowany do systemu mocowania urządzenia oraz czy zostały właściwie zamocowane w urządzeniu. d) Upewnić się, czy zespół posuwowy jest prawidłowo zamocowany na statywie. e) Nie dotykać wirujących elementów. f) Upewnić się, czy śruby zaciskowe są prawidłowo dokręcone. g) Zwracać uwagę na to, aby osłona ze zintegrowanym ogranicznikiem krańcowym była zawsze zamontowana na statywie, ponieważ w przeciwnym razie ogranicznik krańcowy nie będzie spełniał swojej zabezpieczającej funkcji. a) 4.2.3 Elektryczne Regularnie kontrolować przewód zasilania urządzenia i – w razie stwierdzenia jego uszkodzenia – oddać do naprawy w serwisie Hilti. Regularnie kontrolować przedłużacze i w razie uszkodzenia wymieniać je na nowe. b) Jeśli podczas pracy uszkodzony zostanie przewód sieciowy lub przedłużacz, nie wolno ich dotykać. Wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazda. c) W przypadku przerwy w zasilaniu: wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę z gniazda. d) Unikać przedłużaczy z gniazdem wielokrotnym podczas równoczesnej eksploatacji kilku urządzeń. e) Nigdy nie używać zabrudzonego lub zamoczonego urządzenia. Osadzający się na powierzchni urządzenia pył, w szczególności od zwiercin materiałów przewodzących, jak również wilgoć, mogą przy niekorzystnych warunkach prowadzić do porażenia prądem elektrycznym. Z tego względu, zwłaszcza w przypadku częstej obróbki a) 161 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 pl f) materiałów przewodzących, należy zabrudzone urządzenia regularnie oddawać do kontroli w serwisie Hilti. Przed rozpoczęciem pracy należy skontrolować stanowisko i obszar roboczy pod względem wy- stępowania ukrytych przewodów elektrycznych, gazowych i rurociągów wodnych, np. przy użyciu wykrywacza metali. Zewnętrzne metalowe części urządzenia mogą przewodzić prąd, jeśli przypadkowo uszkodzony zostanie przewód elektryczny. Stwarza to poważne zagrożenie porażeniem prądem. 5 Ustawianie 4. 5.1 Montaż zespołu posuwowego na suporcie statywu 3 OSTROŻNIE Podczas ustawania zespołu posuwowego wiertnica nie może być podłączona do sieci. OSTROŻNIE Napięcie wejściowe musi zgadzać się z napięciem podanym na tabliczce znamionowej. Zespół posuwowy można podłączać tylko do wiertnic, które są zalecane do tego celu przez firmę Hilti. ZAGROŻENIE Zwrócić uwagę na prawidłowe zamocowanie zespołu posuwowego na statywie. pl WSKAZÓWKA Sprawdzić, czy suport nadaje się do zastosowania z automatycznym zespołem posuwowym: w pozycji, w którym powinna znajdować się śruba mocująca, musi być otwór, umożliwiający włożenie śruby mocującej. Zespół posuwowy można zamontować w następujący sposób: 1. 2. 3. Za pomocą pokrętła ustawić pozycję suportu w taki sposób, aby możliwe było wygodne zamontowanie zespołu posuwowego. Zablokować suport. Zespół posuwowy założyć na suport i przytrzymać. Jeśli zespół posuwowy nie przylega równomiernie do statywu, odblokować suport, nieco obrócić pokrętłem, aż zespół posuwowy będzie całkowicie przylegał do suportu. 5. Śrubę mocującą włożyć przez suport w wiertnicę rdzeniową i wkręcić ręcznie. 6. W celu zabezpieczenia zespołu posuwowego na statywie śrubę mocującą dokręcić pokrętłem z umiarkowaną siłą. 7. Zdjąć pokrętło. 8. Podłączyć wąż wodny do wiertnicy. 9. Podłączyć zasilanie wodą do zespołu posuwowego. 10. Zdjąć osłonę z gniazda przyłączeniowego i przewodu łączącego. 11. OSTROŻNIE 110-woltowy zespół posuwowy podłączać tylko do 110-woltowej wiertnicy. Przewód łączeniowy zespołu posuwowego podłączyć do gniazda przyłączeniowego wiertnicy. 12. W celu ochrony przed zabrudzeniami włożyć osłony jedna w drugą. 5.2 Zabezpieczanie chłodzenia wodą WSKAZÓWKA Zarówno zespół posuwowy, jak i wiertnica są narzędziami chłodzonymi wodą. Zawsze przed rozpoczęciem eksploatacji należy się upewnić, że wlot wody od obiegu chłodzenia zespołu posuwowego jest prawidłowo podłączony do węża wodnego. Dotyczy to również wiercenia otworu na sucho. Należy upewnić się, że minimalne natężenie przepływu oraz temperatura wody spełniają minimalne wymagania określone w danych technicznych. 6 Wykonywanie otworu rdzeniowego WSKAZÓWKA Włączanie lub wyłączanie innych urządzeń może spowodować skoki podnapięciowe lub przepięciowe, które mogą uszkodzić urządzenie. W żadnym wypadku nie podłączać jednocześnie innych urządzeń do prądnicy/transformatora. ZAGROŻENIE W przypadku przekroczenia strefy zagrożenia może dojść do zmiażdżeń i skaleczeń. Po włączeniu zespół posuwowy znajduje się zawsze w trybie Cut Assist i rozpoczyna automatyczne wiercenie w momencie aktywacji włącznika na wiertnicy. W momencie rozpoczęcia wiercenia koronka wiertnicza 162 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 przesuwa się w kierunku wierconego obiektu. W pobliżu wiertnicy, koronki wiertniczej i miejsca wiercenia występuje niebezpieczeństwo obrażeń ciała. Przed włączeniem wiertnicy należy upewnić się, że nikt nie znajduje się w strefie zagrożenia. OSTRZEŻENIE W przypadku kontaktu systemu wiercenia rdzeniowego i koronki wiertniczej z powierzchnią obiektu wiercenia, może dojść do zmiażdżeń i skaleczeń. Usunąć wszystkie przedmioty z obszaru między koronką wiertniczą a obiektem wiercenia. OSTROŻNIE Jeśli zespół posuwowy nie jest podłączony do wiertnicy rdzeniowej, nie działa przycisk zatrzymania awaryjnego. Ręczne wiercenie otworów wykonywać ze zmontowanym, ale niepodłączonym zespołem posuwowym. Niepodłączony do wiertnicy zespół posuwowy zdjąć ze statywu lub podłączyć do wiertnicy. W wyniku tego do zakończenia wiercenia użytkownik musi sam sterować mocą w przypadku natrafienia wiertła na zbrojenie. Automatyczne wiercenie przy użyciu funkcji Cut Assist przeprowadza się w następujący sposób: 1. 6.1 Sposób działania W trybie Cut Assist wiercenie rozpoczyna się od posuwu koronki wiertniczej w kierunku powierzchni obiektu wierconego. Koronka nie wiruje w tym czasie. W momencie zetknięcia koronki z powierzchnią koronka zostaje nieco wycofana. Koronka zaczyna powoli obracać się z prędkością początkową. System udostępnia przepływ wody i rozpoczyna wiercenie z niską prędkością obrotową, a następnie kontynuuje je do osiągnięcia określonej głębokości. Po osiągnięciu określonej głębokości, system pracuje z optymalną mocą i prędkością obrotową. Jeśli koronka wiertnicza natrafi na elementy zbrojenia, włącza się funkcja "Iron Boost", co powoduje dopasowanie mocy w celu umożliwienia rozdzielenia elementów zbrojenia. Zespół posuwowy może nie wykryć słabych zbrojeń, przez co nie włączy się funkcja "Iron Boost". Ma to nieznaczny wpływ na moc wiercenia. W przypadku wiercenia otworów nieprzelotowych zespół posuwowy zatrzymuje się w momencie, gdy suport natrafia na ogranicznik głębokości. WSKAZÓWKA W przypadku wierceń przelotowych bez ogranicznika głębokości koronka wiertnicza przechodzi na ok. 3 cm przez miejsce wiercenia. Na koniec wiercenia koronka wiertnicza wycofuje się na tyle, że tylko trochę tkwi a otworze, oraz przepływ wody zostaje odcięty. 6.2 Wiercenie w trybie Cut Assist OSTRZEŻENIE Niebezpieczeństwo obrażeń ciała przez wirujące pokrętło! Przed uruchomieniem wiercenia w trybie Cut Assist zdjąć pokrętło z suportu. WSKAZÓWKA Jeśli w trybie Cut Assist zostanie naciśnięty przycisk Iron Boost na wiertnicy, wyłącza się automatyczne dopasowanie mocy przy natrafieniu wiertła na zbrojenie. 2. 3. 4. 5. Za pomocą przycisku trybu ręcznego zwolnić przepływ wody i poczekać, aż z koronki wiertniczej będzie wypływać woda. Aktywować tryb Cut Assist. W razie potrzeby wyregulować moc naciskając przycisk Cut Assist. WSKAZÓWKA Sterowanie mocą: patrz rozdział Elementy obsługi i wskaźniki. Rozpocząć wiercenie zgodnie z opisem zawartym w instrukcji obsługi wiertnicy rdzeniowej. Zakończyć wiercenie zgodnie z opisem zawartym w instrukcji obsługi wiertnicy rdzeniowej. 6.3 Wiercenie w trybie ręcznym 1. 2. Na zespole posuwowym nacisnąć przycisk trybu ręcznego. Powoduje to zwolnienie przepływu wody, co oznacza, że doprowadzana woda przepływa przez obieg chłodzący systemu wiercenia rdzeniowego i wypływa z koronki wiertniczej. Wykonać wiercenie ręczne zgodnie z opisem zawartym w instrukcji obsługi wiertnicy. 6.4 Przerwy w pracy i magazynowanie w niskich temperaturach ZAGROŻENIE W temperaturze poniżej 4°C (39°F) należy przez przedmuchanie sprężonym powietrzem usunąć wodę w obiegu wody przed przerwami w pracy trwającymi ponad godzinę oraz przed magazynowaniem urządzenia. W celu opróżnienia obiegu wody należy podłączyć zasilanie elektryczne do wiertnicy i do zespołu posuwowego. 1. Zasilanie wodą odłączyć od zespołu posuwowego. 2. Otworzyć regulator przepływu wody na wiertnicy rdzeniowej. 3. Zawór 3-drożny na wiertnicy rdzeniowej ustawić na wiercenie na mokro. 4. Na zespole posuwowym aktywować tryb ręczny, aby udostępnić przepływ wody. 5. Wydmuchać sprężonym powietrzem (maks. 3 bar) wodę z obiegu wody chłodzącej. 163 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 pl 7 Demontaż, transport i magazynowanie 6. 7.1 Demontaż zespołu posuwowego 4 Zespół posuwowy można zdemontować niezależnie od wiertnicy rdzeniowej. W ten sposób można zdemontować zespół posuwowy: 1. 2. 3. 4. 5. Odłączyć od siebie włożone jedną w drugą osłony przewodów łączeniowych i gniazda przyłączeniowego. Przewód łączeniowy zespołu posuwowego zdjąć z gniazda przyłączeniowego wiertnicy. Osłony założyć na przewód łączeniowy i gniazdo przyłączeniowe. Odłączyć wąż wodny od wiertnicy. Zablokować suport. 7. Zespół posuwowy zabezpieczyć przed spadnięciem, jednocześnie odkręcić śrubę mocującą za pomocą pokrętła. Zdjąć zespół posuwowy i odłożyć w bezpieczne miejsce. 7.2 Transport i magazynowanie Przed magazynowaniem systemu wiercenia rdzeniowego należy otworzyć regulator przepływu wody. OSTROŻNIE W temperaturze poniżej zera należy zwrócić uwagę, aby w systemie wiercenia rdzeniowego nie pozostały resztki wody. ZAGROŻENIE Zespół posuwowy, wiertnicę, statyw i koronkę wiertniczą transportować oddzielnie. W celu ułatwienia transportu należy stosować mechanizm jezdny (wyposażenie dodatkowe). 8 Konserwacja i utrzymanie urządzenia OSTROŻNIE Wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazda. pl 8.1 Konserwacja urządzenia OSTROŻNIE Należy zadbać o to, aby urządzenie, zwłaszcza uchwyty, były suche i czyste. Nie mogą one być zanieczyszczone smarem ani olejem. Nie używać środków konserwujących zawierających silikon. Zewnętrzne powierzchnie obudowy regularnie przecierać lekko zwilżoną ściereczką. Do czyszczenia nie używać urządzeń rozpylających, myjek parowych ani myjek wysokociśnieniowych! Może to prowadzić do zmniejszenia bezpieczeństwa elektrycznego urządzenia. 8.2 Konserwacja narzędzi i części metalowych Usuwać przywierający brud i chronić powierzchnie narzędzi oraz uchwyt narzędziowy przed korozją, przecierając je od czasu do czasu ściereczką zwilżoną olejem. 8.3 Utrzymanie urządzenia we właściwym stanie technicznym OSTRZEŻENIE Naprawy elementów elektrycznych mogą być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowanych elektryków. Regularnie sprawdzać, czy nie są uszkodzone zewnętrzne elementy urządzenia i kontrolować, czy prawidłowo działają wszystkie elementy obsługi. Nie eksploatować zespołu posuwowego, jeśli jakaś jego część jest uszkodzona lub elementy obsługi nie działają prawidłowo. Należy zlecić naprawę serwisowi Hilti. 8.4 Kontrola po wykonaniu czynności konserwacyjnych i związanych z utrzymaniem urządzenia Po zakończeniu prac konserwacyjnych należy sprawdzić, czy zamontowane zostały i czy prawidłowo działają wszystkie urządzenia ochronne. 9 Usuwanie usterek Usterka Możliwa przyczyna Rozwiązanie Nie można podłączyć przewodu do wiertnicy Zabrudzone połączenie wtykowe Wyciągnąć wtyczkę sieciową wiertnicy z gniazda Wyczyścić połączenie wtykowe Nie używając siły z powrotem wykonać połączenie wtykowe Skontaktować się z serwisem Hilti Uszkodzony łącznik wtykowy lub przewód 164 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Usterka Możliwa przyczyna Rozwiązanie Nie można zamontować zespołu posuwowego Gniazdo śruby mocującej jest zablokowane Uszkodzony gwint śruby mocującej lub otworu Uszkodzony przewód Wyczyścić tuleję gwintowaną Diody LED zespołu posuwowego nie świecą się, jeśli PRCD wiertnicy zostanie wciśnięty. Wadliwe połączenie wtykowe Suport zablokowany Wyciągnąć wtyczkę sieciową wiertnicy z gniazda Sprawdzić połączenie wtykowe zespołu posuwowego i wiertnicy. Jeśli przewód lub wtyczka są wadliwe, wysłać urządzenie do serwisu Hilti Wyciągnąć wtyczkę sieciową wiertnicy z gniazda Sprawdzić połączenie wtykowe zespołu posuwowego i wiertnicy Jeśli przewód lub wtyczka są wadliwe, wysłać urządzenie do serwisu Hilti Wyciągnąć wtyczkę sieciową wiertnicy z gniazda Sprawdzić połączenie wtykowe zespołu posuwowego i wiertnicy Jeśli przewód lub wtyczka są wadliwe, wysłać urządzenie do serwisu Hilti Odblokować suport Zablokowany suport Zapewnić niezakłócony ruch suportu Uszkodzona przekładnia zespołu posuwowego Uszkodzona przekładnia suportu Skontaktować się z serwisem Hilti Dioda LED wskaźnika serwisowego miga Możliwa do usunięcia awaria (np. wciśnięty przycisk wyłączenia awaryjnego, zbyt wysoka temperatura, błąd komunikacji) Dioda LED wskaźnika serwisowego świeci się Błąd krytyczny Za mały przepływ wody Uszkodzony lub zablokowany zawór wody na wiertnicy 1.) Odblokować przycisk wyłączenia awaryjnego 2.) W razie przegrzania poczekać, aż urządzenie ostygnie 3.) Sprawdzić przewód łączeniowy 4.) Anulować stan błędu poprzez naciśnięcie wyłącznika na wiertnicy rdzeniowej Wyciągnąć wtyczkę sieciową wiertnicy z gniazda i po 5 sekundach włożyć z powrotem Jeśli dioda LED wskaźnika serwisowego nadal się świeci, skontaktować się z serwisem Hilti Sprawdzić prawidłową instalację układu zasilania wodą Sprawdzić, czy zawór jest zablokowany lub uszkodzony Skontaktować się z serwisem Hilti Sprawdzić prawidłową instalację układu zasilania wodą Sprawdzić, czy zawór jest zablokowany lub uszkodzony Skontaktować się z serwisem Hilti Zabrudzone połączenie wtykowe Błąd przewodu łączeniowego Nie można obracać pokrętłem Uszkodzony lub zablokowany zawór elektromagnetyczny zespołu posuwowego Skontaktować się z serwisem Hilti Skontaktować się z serwisem Hilti Skontaktować się z serwisem Hilti 165 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 pl Usterka Możliwa przyczyna Rozwiązanie Woda kapie z obudowy zespołu posuwowego Uszkodzony obieg wody Najpierw odłączyć wiertnicę od zasilania elektrycznego Odłączyć system od zasilania wodą Skontaktować się z serwisem Hilti Najpierw odłączyć wiertnicę od zasilania elektrycznego Odłączyć system od zasilania wodą Skontaktować się z serwisem Hilti Sprawdzić mechaniczne połączenie zespołu posuwowego i suportu Skontaktować się z serwisem Hilti Uszkodzony zawór elektromagnetyczny Silnik zespołu posuwowego jest włączony, suport nie przesuwa się Nieprawidłowo zamontowany zespół posuwowy Uszkodzona przekładnia zespołu posuwowego Uszkodzona przekładnia suportu Nie można aktywować trybu Cut Assist Wadliwe połączenie wtykowe z wiertnicą Uszkodzony silnik Sprawdzić połączenie wtykowe Uszkodzona przekładnia Skontaktować się z serwisem Hilti Uszkodzony układ elektroniczny Skontaktować się z serwisem Hilti Uszkodzony przełącznik Skontaktować się z serwisem Hilti Wciśnięty przycisk zatrzymania awaryjnego Uszkodzona koronka wiertnicza (stępiona, uszkodzone segmenty) Wadliwe połączenie wtykowe lub uszkodzony przewód Zwolnić przycisk zatrzymania awaryjnego Naostrzyć lub wymienić koronkę wiertniczą Sprawdzić połączenie zespołu posuwowego i wiertnicy. Jeśli przewód jest wadliwy, wysłać urządzenie do serwisu Hilti Odłączyć wiertnicę od zasilania elektrycznego Uwolnić koronkę wiertniczą z podłoża Sprawdzić dopływ wody i obieg chłodzenia Ponownie włączyć wiercenie Proces wiercenia coraz wolniejszy lub zatrzymuje się pl Zakleszczona koronka wiertnicza Nieprawidłowe chłodzenie Zatrzymanie przed osiągnięciem celu wiercenia spowodowane przejściem w bardziej miękki materiał, taki jak cegła dziurawka, ziemia lub kamień naturalny Skontaktować się z serwisem Hilti Skontaktować się z serwisem Hilti 10 Utylizacja Urządzenia Hilti wykonane zostały w znacznej mierze z materiałów nadających się do powtórnego wykorzystania. Warunkiem recyklingu jest prawidłowa segregacja materiałów. W wielu krajach firma Hilti jest już przygotowana na przyjmowanie zużytych urządzeń w celu ich utylizacji. Informacje na ten temat można uzyskać u doradców technicznych lub w punkcie serwisowym Hilti. 166 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Dotyczy tylko państw UE. Nie wyrzucać elektronarzędzi z odpadami z komunalnymi! Zgodnie z Europejską Dyrektywą w sprawie zużytego sprzętu elektrotechnicznego i elektronicznego oraz dostosowaniem jej do prawa krajowego, zużyte elektronarzędzia należy posegregować i zutylizować w sposób przyjazny dla środowiska. Zalecane przygotowanie płuczki wiertniczej przed utylizacją WSKAZÓWKA Z punktu widzenia ochrony środowiska spuszczanie płuczki wiertniczej do wód gruntowych lub kanalizacji bez odpowiedniego uzdatnienia jest problematyczne. W związku z obowiązującymi przepisami w tym względzie należy skonsultować się z lokalnymi władzami. 1. 2. 3. Płuczki wiertnicze należy zbierać (np. za pomocą odkurzacza do pracy na mokro) Odczekać, aż płuczka osiądzie i usunąć osad na wysypisko gruzu budowlanego (proces wytrącania się osadu można przyspieszyć środkami koagulującymi). Przed wylaniem pozostałej wody (zasadowa, wartość ph > 7) do kanalizacji, należy ją zneutralizować poprzez dodanie kwasowego środka neutralizującego lub rozcieńczyć dużą ilością wody. 11 Gwarancja producenta na urządzenia W razie pytań dotyczących warunków gwarancji należy skontaktować się z lokalnym przedstawicielem HILTI. 12 Deklaracja zgodności WE (oryginał) Nazwa: Oznaczenie typu: Generacja: Rok konstrukcji: Zespół posuwowy DD AF-CA Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan pl 01 2014 Deklarujemy z pełną odpowiedzialnością, że niniejszy produkt jest zgodny z następującymi wytycznymi oraz normami: 2006/42/WE, 2004/108/WE, 2011/65/UE, EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100. Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 01/2015 Johannes Wilfried Huber Senior Vice President Business Unit Diamond 01/2015 Dokumentacja techniczna: Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland 167 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 ОРИГИНАЛЬНОЕ РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Блок подачи DD AF-CA Перед началом работы обязательно изучите руководство по эксплуатации. Всегда храните данное руководство по эксплуатации рядом с установкой. При смене владельца обязательно передайте руководство по эксплуатации вместе с установкой. ru Содержание 1 Общие указания 2 Описание 3 Технические характеристики 4 Указания по технике безопасности 5 Наладка 6 Выполнение бурильных работ 7 Демонтаж, транспортировка и хранение 8 Уход и техническое обслуживание 9 Поиск и устранение неисправностей 10 Утилизация 11 Гарантия производителя 12 Декларация соответствия нормам ЕС (оригинал) с. 168 169 171 171 174 175 176 176 177 179 180 180 1 Цифрами обозначены соответствующие иллюстрации. Иллюстрации см. в начале руководства по эксплуатации. В тексте данного руководства по эксплуатации «блок подачи» всегда обозначает блок подачи DD AF-CA. Блок подачи на системе для бурения 1 @ Регулятор расхода воды на установке для бурения ; Подключение шланга к установке для бурения = Подвод воды % Блок подачи & Панель управления и индикации ( Станина ) Разъем для электропитания и связи + Установка для бурения Панель управления c элементами управления и индикации 2 @ Кнопка аварийного останова ; Светодиод «Сервис» = Кнопка и светодиод «Ручной режим» % Кнопка и светодиоды режима Cut Assist и регулирования мощности & Кнопки позиционирования со светодиодами 1 Общие указания 1.1 Сигнальные сообщения и их значения ОПАСНО Общее обозначение непосредственной опасной ситуации, которая может повлечь за собой тяжёлые травмы или представлять угрозу для жизни. ВНИМАНИЕ Общее обозначение потенциально опасной ситуации, которая может повлечь за собой тяжёлые травмы или представлять угрозу для жизни. 1.2 Обозначение пиктограмм и другие обозначения Предупреждающие знаки Опасность Предписывающие знаки ОСТОРОЖНО Общее обозначение потенциально опасной ситуации, которая может повлечь за собой лёгкие травмы или повреждение оборудования. УКАЗАНИЕ Указания по эксплуатации и другая полезная информация. 168 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Перед использованием прочтите руководство по эксплуатации Символы Сервисный индикатор Направляйте отработанные материалы на переработку Переменный ток Номинальная частота вращения холостого хода Место размещения идентификационных данных на установке Тип и серийный номер устройства указаны на заводской табличке. Занесите эти данные в настоящее руководство по эксплуатации. Они необходимы при сервисном обслуживании устройства и консультациях по его эксплуатации. Тип: Поколение: 01 Серийный номер: Диаметр Обороты в минуту 2 Описание 2.1 Использование инструмента по назначению Блок подачи в комбинации с рекомендованной Hilti установкой для бурения и станиной образует автоматическую систему бурения, которая предназначена для сверления отверстий в минеральных материалах с жидкостным охлаждением. Во время работы блок подачи должен быть всегда установлен на станине. Станина должна быть всегда надежно зафиксирована посредством подходящего анкерного крепления. При использовании блока подачи станина должна быть соответствующим образом закреплена анкерами на основании. Для работы блок подачи должен быть подключен к системе водоснабжения, которая должна соответствовать приводимым техническим данным. Блок подачи разработан согласно IP55 и в соответствии с этим стандартом имеет защиту от водяных брызг. Это позволяет выполнять бурение даже без использования промышленного пылесоса для влажной уборки. Соблюдайте предписания по эксплуатации принадлежностей и технике безопасности при работе с ними. Соблюдайте национальные требования по охране труда. В случае использования установки, ее принадлежностей и рабочих (сменных) инструментов не по назначению, неправильного обращения с ними или если их эксплуатация осуществляется необученным персоналом, существует опасность травмирования и повреждения оборудования. УКАЗАНИЕ Наряду с этим руководством по эксплуатации следует всегда соблюдать руководства по эксплуатации других компонентов системы для бурения. ОПАСНО Используйте только оригинальные принадлежности или вспомогательные устройства, указанные в руководстве по эксплуатации. Использование иных принадлежностей или вспомогательных устройств (не указанных в настоящем руководстве по эксплуатации) может привести к травмированию. 2.2 Панель управления и индикации Панель управления и индикации оснащена кнопкой аварийного останова, а также кнопками и светодиодными индикаторами для управления и контроля. 169 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 ru 2.3 Элементы управления и индикации Кнопка аварийного останова Активирование аварийного останова Отмена аварийного останова Сервисный индикатор Светодиод «Сервис» мигает красным Светодиод «Сервис» горит непрерывно красным Индикация режима Светодиод«Ручной режим» горит Светодиод «Ручной режим» не горит ru При нажатии кнопки аварийного останова процесс бурения прекращается. При этом система бурения все еще запитывается от сети э/питания, но продолжение работы с ней возможно только после отмены аварийного останова. Поверните и вытяните кнопку аварийного останова, после чего нажмите выключатель установки для бурения. После этого система будет вновь доступна для работы. Устранимая неисправность, например перегрев; см. главу «Поиск и устранение неисправностей». Отсоедините установку от сети электропитания и подсоедините заново; см. главу «Поиск и устранение неисправностей». Активирован режим ручного управления посредством маховика. Активирован режим Cut Assist. Кнопка включения ручного режима При нажатии кнопки-маховика включается ручной режим. В ручном режиме активируется подача воды. При этом подаваемая вода выходит из буровой коронки. При нажатии кнопки Cut Assist ручной режим деактивируется. Кнопка Cut Assist/регулирования мощности При переключении из ручного режима работы режим Cut Assist активируется при полной мощности. Повторное нажатие кнопки Cut Assist включает сначала режим средней, затем низкой и, наконец, вновь максимальной (полной) мощности. В режиме Cut Assist подача воды происходит только в начале бурения и прекращается при распознавании завершения бурения. Кнопка включения ручного режима деактивирует режим Cut Assist. Горят три светодиода Полная (максимальная) мощность (предустановка после включения) Индикация мощности для режима Cut Assist Горят два светодиода Средняя мощность (ок. 85 %) Горит один светодиод Низкая мощность (ок. 65 %) Кнопки позиционирования каретки Обе кнопки используются только в режиме Cut Assist и служат исключительно для позиционирования каретки, например при установке буровой коронки. В режиме Cut Assist необходимо снять маховик. Светодиоды позиционирования каретки Светодиод горит Светодиод не горит 170 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Режим Cut Assist активирован, каретку можно позиционировать с помощью кнопок со стрелками. Режим Cut Assist деактивирован, каретку следует позиционировать с помощью маховика, или текущий автоматический процесс бурения 2.4 Комплект поставки 1 Блок подачи DD AF-CA 1 Руководство по эксплуатации 1 1 Крепежный винт Картонная коробка УКАЗАНИЕ Не входящие в комплект поставки принадлежности спрашивайте в сервисном центре Hilti или см. в интернете на www.hilti.com. 3 Технические характеристики Производитель оставляет за собой право на внесение технических изменений! Номинальное напряжение 110 В 220…240 В 380…415 В Номинальная частота 50…60 Гц 50…60 Гц 50…60 Гц Номинальный ток 0,6 A 0,4 A 0,25 A Выходное напряжение [=] 5В Выходной ток 50 мА Скорость вращения 0…75/min Максимально допустимое давление подачи воды Макс. 6 бар Минимальный расход воды в минуту Мин. 0,5 л (температура воды: Макс. +30 °C) Размеры (Д × Ш × В) 361 мм × 193 мм × 133 мм Рабочий вес 4,5 кг Класс защиты I (с заземлением) Защита от пыли и воды IP55 ru 4 Указания по технике безопасности 4.1 Общие указания по технике безопасности для электроинструментов a) ВНИМАНИЕ Прочтите все указания по мерам безопасности и инструкции. Невыполнение приведенных ниже указаний может привести к поражению электрическим током, пожару и/или вызвать тяжелые травмы. Сохраните все указания по технике безопасности и инструкции для следующего пользователя. Используемый далее термин «электроинструмент» относится к электроинструменту, работающему от электрической сети (с сетевым кабелем) и от аккумулятора (без сетевого кабеля). 4.1.1 Безопасность рабочего места Следите за чистотой и порядком на рабочем месте. Беспорядок на рабочем месте и плохое освещение могут привести к несчастным случаям. b) Не используйте электроинструмент во взрывоопасной зоне, где имеются горючие жидкости, a) c) газы или пыль. При работе электроинструмент искрит, и искры могут воспламенить пыль или пары. Не разрешайте детям и посторонним приближаться к работающему электроинструменту. Отвлекаясь от работы, можно потерять контроль над электроинструментом. 4.1.2 Электрическая безопасность Соединительная вилка электроинструмента должна соответствовать розетке электросети. Не изменяйте конструкцию вилки. Не используйте переходные вилки с электроинструментами с защитным заземлением. Оригинальные вилки и соответствующие им розетки снижают риск поражения электрическим током. b) Избегайте непосредственного контакта с заземлёнными поверхностями, например с трубами, отопительными приборами, печами (плитами) и холодильниками. При соприкосновении с заземлёнными предметами возникает повышенный риск поражения электрическим током. a) 171 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Предохраняйте электроинструменты от дождя или воздействия влаги. В результате попадания воды в электроинструмент возрастает риск поражения электрическим током. d) Не используйте кабель не по назначению, например, для переноски электроинструмента, его подвешивания или для выдёргивания вилки из розетки электросети. Защищайте кабель от воздействий высоких температур, масла, острых кромок или вращающихся узлов электроинструмента. В результате повреждения или схлёстывания кабеля повышается риск поражения электрическим током. e) Если работы выполняются на открытом воздухе, применяйте только удлинительные кабели, которые разрешено использовать вне помещений. Применение удлинительного кабеля, пригодного для использования вне помещений, снижает риск поражения электрическим током. f) Если нельзя избежать работы с электроинструментом в условиях влажности, используйте автомат защиты от тока утечки. Использование автомата защиты от тока утечки снижает риск поражения электрическим током. c) 4.1.3 Безопасность персонала Будьте внимательны, следите за своими действиями и серьезно относитесь к работе с электроинструментом. Не пользуйтесь электроинструментом, если вы устали или находитесь под действием наркотиков, алкоголя или медикаментов. Незначительная ошибка при невнимательной работе с электроинструментом может стать причиной серьёзного травмирования. b) Применяйте индивидуальные средства защиты и всегда обязательно надевайте защитные очки. Использование индивидуальных средств защиты, например, респиратора, обуви на нескользящей подошве, защитной каски или защитных наушников, в зависимости от вида и условий эксплуатации электроинструмента, снижает риск травмирования. c) Избегайте непреднамеренного включения электроинструмента. Убедитесь в том, что электроинструмент выключен, прежде чем подключить его к электропитанию и/или вставить аккумулятор, поднимать или переносить его. Ситуации, когда при переноске электроинструмента пальцы находятся на выключателе или когда включенный электроинструмент подключается к сети, могут привести к несчастным случаям. d) Перед включением электроинструмента удалите регулировочные устройства и гаечный ключ. Инструмент или ключ, находящийся во вращающейся части электроинструмента, может привести к травмам. e) Старайтесь избегать неестественных поз при работе. Постоянно сохраняйте устойчивое положение и равновесие. Это позволит лучше контролировать электроинструмент в непредвиденных ситуациях. a) ru 172 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Носите спецодежду. Не надевайте очень свободной одежды или украшений. Оберегайте волосы, одежду и перчатки от вращающихся узлов электроинструмента. Свободная одежда, украшения и длинные волосы могут быть захвачены ими. g) Если предусмотрено подсоединение устройств для сбора и удаления пыли, убедитесь, что они подсоединены и используются по назначению. Использование модуля пылеудаления снижает вредное воздействие пыли. f) 4.1.4 Использование и обслуживание электроинструмента Не допускайте перегрузки электроинструмента. Используйте электроинструмент, предназначенный именно для данной работы. Соблюдение этого правила обеспечит более высокое качество и безопасность работы в указанном диапазоне мощности. b) Не используйте электроинструмент с неисправным выключателем. Электроинструмент, включение или выключение которого затруднено, представляет опасность и должен быть отремонтирован. c) Прежде чем приступить к регулировке электроинструмента, замене принадлежностей или перед перерывом в работе, выньте вилку из розетки и/или аккумулятор из электроинструмента. Эта мера предосторожности предотвращает случайное включение электроинструмента. d) Храните неиспользуемые электроинструменты в местах, недоступных для детей. Не давайте электроинструмент лицам, которые не умеют им пользоваться или не прочитали настоящих указаний. Электроинструменты представляют собой опасность в руках неопытных пользователей. e) Бережно обращайтесь с электроинструментами. Проверяйте безупречное функционирование подвижных частей, легкость их хода, целостность и отсутствие повреждений, которые могли бы отрицательно повлиять на работу электроинструмента. Сдавайте поврежденные части инструмента в ремонт до его использования. Причиной многих несчастных случаев является несоблюдение правил технического обслуживания электроинструментов. f) Необходимо следить за тем, чтобы режущие инструменты были острыми и чистыми. Заклинивание содержащихся в рабочем состоянии режущих инструментов происходит реже, ими легче управлять. g) Применяйте электроинструмент, принадлежности, вспомогательные устройства и т. д. согласно указаниям. Учитывайте при этом рабочие условия и характер выполняемой работы. Использование электроинструментов не по назначению может привести к опасным ситуациям. a) 4.1.5 Сервис a) Доверяйте ремонт своего электроинструмента только квалифицированному персоналу, использующему только оригинальные запчасти. Этим обеспечивается поддержание электроинструмента в безопасном и исправном состоянии. 4.2 Правильная организация рабочего места Перед началом бурильных работ согласуйте их с начальником строительного участка (прорабом). Выполнение отверстий в зданиях и других конструкциях изменяет их прочность, особенно при перерезании арматуры или несущих конструкций. b) При сквозном сверлении стен ограждайте обрабатываемый участок с обратной стороны стены, так как с этой стороны могут выпасть наружу куски материала или сверлильный керн. При сквозном сверлении потолочных перекрытий ограждайте обрабатываемый участок снизу, так как вниз могут упасть куски материала или сверлильный керн. c) Если при работе поднимается пыль, используйте респиратор. d) При работе на открытом воздухе рекомендуется надевать защитные резиновые перчатки и обувь с нескользящей подошвой. e) Сетевой и удлинительный кабели, всасывающий и вакуумный шланги держите вдали от вращающихся узлов установки. f) Выполнять бурильные работы на стремянке запрещается. h) i) a) j) 4.2.1 Общие меры безопасности a) Вносить изменения в конструкцию блока подачи, станины и принадлежностей запрещается. b) Замасленные рукоятки немедленно очищайте, они должны быть сухими и чистыми. c) Никогда не оставляйте установку без присмотра. d) Храните неиспользуемые устройства в надежном месте. Выберите для этого сухое, высоко расположенное или закрытое место, недоступное для детей. e) Дети должны знать о том, что им запрещено играть с инструментом. f) Лицам (включая детей) с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями, или не имеющим необходимого опыта и/или знаний, запрещается использовать данное устройство без присмотра или инструктажа со стороны ответственного лица. g) Проверяйте устройство и принадлежности на отсутствие повреждений. Перед каждым применением устройства тщательно проверяйте исправность и функционирование защитных приспособлений и легкоповреждаемых деталей. Проверяйте подвижные детали на отсутствие повреждений. Они должны двигаться свободно, без заеданий. Все детали должны быть правильно установлены и отвечать всем условиям, обеспечивающим исправную работу устройства. Поврежденные защитные приспособления и детали подлежат ремонту или замене в специализированном сервисном центре, если в данном руководстве нет иных указаний. Избегайте попадания на кожу отходов бурения. При выполнении работ с образованием большого количества пыли, например при сухом бурении, надевайте защитный респиратор. Подключите устройство для удаления пыли. Бурение опасных для здоровья материалов (например асбеста) запрещается. Пыль, возникающая при обработке материалов, содержащих свинец, некоторых видов древесины, минералов и металлов, может представлять собой опасность для здоровья. Вдыхание частиц такой пыли или контакт с ней может стать причиной появления аллергических реакций и/или заболеваний дыхательных путей. Некоторые виды пыли (например пыль, возникающая при обработке дуба или бука) считаются канцерогенными, особенно в комбинации с дополнительными материалами, используемыми для обработки древесины (соль хромовой кислоты, средства защиты древесины). Обработка материалов с содержанием асбеста должна выполняться только специалистами. По возможности используйте подходящий пылеотсасывающий аппарат. Для оптимального удаления пыли используйте этот электроинструмент в комбинации с подходящим переносным пылесосом, рекомендованным Hilti для уборки древесных опилок и/или минеральной пыли. Обеспечьте хорошую вентиляцию рабочей зоны. Рекомендуется носить респиратор с фильтром класса P2. Соблюдайте действующие национальные предписания по обработке материалов. 4.2.2 Механические компоненты Соблюдайте указания по уходу и техническому обслуживанию. b) Соблюдайте указания по смазке и замене рабочих инструментов. c) Убедитесь, что рабочие инструменты имеют подходящие к патрону хвостовики и надежно фиксируются в патроне. d) Убедитесь, что блок подачи правильно закреплен на станине. e) Не прикасайтесь к вращающимся деталям. f) Убедитесь в том, что все зажимные винты правильно затянуты. g) Обратите внимание: защитная крышка со встроенным концевым упором должна всегда монтироваться на станине, в противном случае безопасное функционирование концевого упора не гарантируется. a) 173 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 ru 4.2.3 Электрические/электронные компоненты Регулярно проверяйте кабель электропитания инструмента. Замена поврежденного кабеля должна производиться в сервисном центре компании Hilti. Регулярно проверяйте удлинительные кабели и при наличии повреждений заменяйте их. b) Если во время работы сетевой/удлинительный кабель был поврежден, прикасаться к нему запрещается. Выньте вилку кабеля из сетевой розетки. c) В случае прерывания тока: выключите установку и отсоедините кабель от э/сети. d) Не следует использовать удлинительные кабели с блоком розеток, к которым подключено несколько установок/инструментов. e) a) f) Пользоваться грязным или мокрым устройством запрещается. При неблагоприятных условиях влага и пыль, скапливающаяся на поверхности устройства (особенно от токопроводящих материалов), могут вызвать удар электрическим током. Поэтому регулярно обращайтесь в сервисную службу Hilti для проверки устройства, особенно если Вы часто используете его для обработки токопроводящих материалов. Перед началом работы проверяйте рабочее место на наличие скрытой электропроводки, газовых и водопроводных труб, например, посредством металлоискателя. Открытые металлические части установки могут стать проводниками электрического тока, например при случайном повреждении электропроводки. При этом возникает опасность поражения электрическим током. 5 Наладка 4. 5.1 Монтаж блока подачи на каретке станины 3 ОСТОРОЖНО Во время наладки блока подачи установка для бурения не должна быть подключена к сети электропитания. ru ОСТОРОЖНО Входное напряжение должно соответствовать указанному на заводской табличке. Блок подачи допускается подключать только к рекомендованным Hilti установкам для бурения. ОПАСНО Убедитесь в правильном креплении блока подачи на станине. УКАЗАНИЕ Проверьте, подходит ли каретка для использования автоматического устройства подачи: в позиции крепежного винта должно быть отверстие для его установки. Порядок монтажа блока подачи: 1. 2. 3. Позиционируйте каретку посредством маховика таким образом, чтобы блок подачи можно было удобно смонтировать. Заблокируйте каретку. Установите блок подачи на каретку и придерживайте его. 174 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Если блок подачи прилегает к станине неравномерно, разблокируйте каретку, немного поверните маховик, чтобы блок подачи полностью прилегал к каретке. 5. Вставьте крепежный винт через каретку в установку для бурения и вкрутите его вручную. 6. Для фиксации блока подачи на станине затяните крепежный винт с помощью маховика без чрезмерного усилия. 7. Снимите маховик. 8. Обеспечьте подключение водяного шланга к установке для бурения. 9. Подключите узел подачи воды к установке для бурения. 10. Снимите защитные кожухи соединительной втулки и соединительного кабеля. 11. ОСТОРОЖНО Подключайте блок подачи 110 В только к установке для бурения на 110 В. Соедините соединительный кабель блока подачи с соединительной втулкой установки для бурения. 12. Для защиты от загрязнения защитные кожухи следует вставить друг в друга. 5.2 Обеспечение водяного охлаждения УКАЗАНИЕ Как блок подачи, так и установка для бурения являются оборудованием с жидкостным (водяным) охлаждением. Перед началом работы всегда проверяйте, чтобы вход контура водяного охлаждения блока подачи надлежащим образом был соединен с водяным шлангом. Это также относится и к сухому бурению/сверлению. Убедитесь в том, что минимальный расход воды, а также ее температура соответствуют приводимым техническим данным. 6 Выполнение бурильных работ УКАЗАНИЕ При включении/выключении других установок/инструментов могут возникнуть скачки напряжения питания, которые могут повредить систему. Использовать генератор/трансформатор для одновременного запитывания других установок/инструментов категорически запрещается. ОПАСНО Несоблюдение мер безопасности, в частности безопасного расстояния от опасной зоны, может стать причиной травмирования (защемлений и порезов). Блок подачи после включения установки всегда находится в режиме Cut Assist и автоматически начинает процесс бурения, как только будет нажат выключатель на установке. В начале бурения коронка смещается в направлении от объекта бурения. В зоне установки для бурения, буровой коронки и места выполнения бурения существует опасность травмирования. Перед включением установки для бурения убедитесь в отсутствии людей в опасной зоне. ВНИМАНИЕ При контакте системы бурения с установленной буровой коронкой с поверхностью объекта бурения существует опасность травмирования (защемления и порезы). Обеспечьте безопасное расстояние между буровой коронкой и объектом бурения. ОСТОРОЖНО Если блок подачи не подключен к установке для бурения, кнопка аварийного останова не функционирует. Не выполняйте бурение вручную при смонтированном, но не подсоединенном блоке подачи. Снимите со станины не подключенный к установке для бурения блок подачи или подключите его к установке для бурения. 6.1 Принцип действия В режиме Cut Assist процесс бурения начинается с подачи буровой коронки к поверхности объекта бурения. Буровая коронка при этом не вращается. Как только буровая коронка коснется поверхности, она сместится немного назад. После этого буровая коронка начнет медленно вращаться со стартовой скоростью вращения. Начинается подача воды для охлаждения, процесс бурения выполняется с низкой скоростью вращения до достижения начальной глубины отверстия при засверливании. Сразу после этого система начинает работать с оптимальной мощностью и скоростью вращения. Если буровая коронка наталкивается на арматуру, активируется функция «Iron Boost», в результате чего увеличивается мощность для прохождения коронки через арматуру. Не очень прочная арматура блоком подачи может не распознаваться — функция «Iron Boost» в этом случае не активируется. Это лишь незначительным образом влияет на производительность бурения. При бурении глухих отверстий блок подачи останавливается, как только каретка находит на ограничитель глубины. УКАЗАНИЕ При бурении сквозных отверстий без использования ограничителя глубины буровая коронка выходит из отверстия примерно на 3 см. В конце рабочего процесса буровая коронка смещается назад настолько, что хотя она все еще остается в отверстии, но подача воды отключается. 6.2 Бурение в режиме Cut Assist ВНИМАНИЕ Опасность травмирования вследствие вращения маховика! Снимите маховик с каретки, прежде чем начинать бурение в режиме Cut Assist. УКАЗАНИЕ Если в режиме Cut Assist на установке для бурения нажать кнопку «Iron Boost», автоматическая коррекция мощности при бурении сквозь арматуру выключается. Это приводит к тому, что до конца процесса бурения регулировать мощность при прохождении арматуры придется самостоятельно. Порядок автоматического процесса бурения в режиме Cut Assist: 1. 2. 3. 4. 5. С помощью кнопки «Ручной режим» активируйте режим подачи воды и дождитесь выхода воды из буровой коронки. Активируйте режим Cut Assist. При необходимости отрегулируйте мощность нажатием кнопки Cut Assist. УКАЗАНИЕ Описание регулирования мощности см. в разделе «Элементы управления и индикации». Начните процесс бурения, как описано в руководстве по эксплуатации установки для бурения. Завершите процесс бурения, как описано в руководстве по эксплуатации установки для бурения. 6.3 Бурение в ручном режиме 1. 2. Нажмите кнопку включения ручного режима на блоке подачи. При этом активируется подача воды, т. е. подаваемый поток воды проходит по контуру водяного охлаждения системы бурения и выходит из буровой коронки. Выполните бурение вручную, как описано в руководстве по эксплуатации установки для бурения. 175 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 ru 6.4 Перерывы в работе и хранение при низкой температуре ОПАСНО При температуре ниже 4 °C в случае перерывов в работе более чем на один час или при хранении контур водяного охлаждения следует продуть сжатым воздухом. Для опорожнения контура водяного охлаждения установка для бурения должна находиться под напряжением и должна быть соединена с блоком подачи. 1. Отсоедините узел подачи воды от блока подачи. 2. Откройте регулятор расхода воды на установке для бурения. 3. Установите 3-ходовой вентиль на установке для бурения в положение «Мокрое бурение». 4. Активируйте на блоке подачи ручной режим, чтобы начать подачу воды. 5. Продуйте сжатым воздухом (макс. 3 бар) воду из контура водяного охлаждения. 7 Демонтаж, транспортировка и хранение 6. 7.1 Демонтаж блока подачи 4 Блок подачи можно демонтировать независимо от установки для бурения. Порядок демонтажа блока подачи: 1. 2. 3. ru 4. 5. Разъедините вставленные друг в друга защитные кожухи соединительного кабеля и соединительной втулки. Отсоедините соединительный кабель блока подачи от соединительной втулки установки для бурения. Установите защитные кожухи на соединительный кабель и соединительную втулку. Отсоедините водяной шланг от установки для бурения. Заблокируйте каретку. 7. Зафиксируйте блок подачи от падения и одновременно с этим выверните крепежный винт с помощью маховика. Снимите блок подачи и отложите его в безопасное место. 7.2 Транспортировка и хранение Перед постановкой системы бурения на хранение откройте регулятор расхода воды. ОСТОРОЖНО В случае эксплуатации при температуре ниже точки замерзания убедитесь в отсутствии воды внутри установки для бурения. ОПАСНО Транспортируйте блок подачи, установку для бурения, станину и буровую коронку раздельно. Для облегчения транспортировки используйте тележку (принадлежность). 8 Уход и техническое обслуживание ОСТОРОЖНО Выньте вилку сетевого кабеля установки для бурения из розетки электросети. 8.1 Уход за устройством ОСТОРОЖНО Содержите инструмент, в особенности поверхности рукоятки, в чистом и сухом состоянии, без следов масла и смазки. Запрещается использовать чистящие средства, содержащие силикон. Регулярно очищайте внешнюю поверхность установки слегка увлажненной тканью. Не используйте для очистки распылители, пароструйные аппараты или очистители высокого давления! При очистке такими средствами нарушается электробезопасность установки. 176 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 8.2 Уход за инструментами и металлическими деталями Удаляйте скопившуюся грязь с рабочих инструментов и зажимного патрона, защищайте их от коррозии, протирая пропитанной маслом тканью. 8.3 Техническое обслуживание ВНИМАНИЕ Ремонт электрической части поручайте только специалисту-электрику. Проверьте все расположенные снаружи детали блока подачи на наличие повреждений и все элементы управления на безупречное функционирование. Эксплуатация блока подачи с поврежденными компонентами или неисправными элементами управления запрещается. Ремонт должен проводиться специалистами сервисного центра Hilti. 8.4 Контроль после выполнения работ по уходу и техническому обслуживанию После ухода за инструментом и его технического обслуживания убедитесь, что все защитные приспособления установлены и исправно функционируют. 9 Поиск и устранение неисправностей Неисправность Возможная причина Способ устранения Не удается подсоединить кабель к установке для бурения Штекерный разъем загрязнен Выньте вилку сетевого кабеля установки для бурения из розетки электросети. Очистите штекерный разъем. Восстановите штекерное соединение, не прилагая чрезмерного усилия. Обратитесь в сервисный центр Hilti. Невозможно установить блок подачи Светодиоды блока подачи не горят при нажатии автомата защиты от тока утечки установки для бурения. Неисправность штекерного разъема или кабеля Втулка для крепежного винта блокирована Повреждена резьба крепежного винта или резьбового отверстия. Кабель поврежден Неисправность штекерного соединения Штекерный разъем загрязнен Неисправность соединительного кабеля Маховик не поворачивается Каретка заблокирована Каретка блокирована Неисправен передаточный механизм блока подачи Неисправен передаточный механизм каретки Очистите резьбовую втулку Обратитесь в сервисный центр Hilti. Обратитесь в сервисный центр Hilti. Выньте вилку сетевого кабеля установки для бурения из розетки электросети. Проверьте штекерное соединение между блоком подачи и установкой для бурения. Если кабель или штекерный разъем неисправны, отправьте установку в сервисный центр Hilti. Выньте вилку сетевого кабеля установки для бурения из розетки электросети. Проверьте штекерное соединение между блоком подачи и установкой для бурения. Если кабель или штекерный разъем неисправны, отправьте установку в сервисный центр Hilti. Выньте вилку сетевого кабеля установки для бурения из розетки электросети. Проверьте штекерное соединение между блоком подачи и установкой для бурения. Если кабель или штекерный разъем неисправны, отправьте установку в сервисный центр Hilti. Разблокируйте каретку. Обеспечьте беспрепятственное перемещение каретки. Обратитесь в сервисный центр Hilti. Обратитесь в сервисный центр Hilti. 177 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 ru Неисправность Возможная причина Способ устранения Светодиод «Сервис» мигает Устранимая неисправность (например нажата кнопка аварийного выключения, перегрев, ошибка связи) Светодиод «Сервис» горит непрерывно Критическая неисправность Слишком малый расход воды Неисправность/блокировка гидровентиля блока подачи 1.) Разблокируйте кнопку аварийного выключения. 2.) В случае перегрева дайте остать установке. 3.) Проверьте соединительный кабель. 4.) Подтвердите состояние неисправности нажатием выключателя на установке для бурения Извлеките вилку сетевого кабеля установки для бурения из розетки и вставьте вилку обратно через 5 секунд. Если светодиод сервисного обслуживания продолжает гореть, обратитесь в сервисный центр Hilti. Проверьте правильность установки и подключения узла водоснабжения. Проверьте отсутствие блокировки вентиля и его исправность. Обратитесь в сервисный центр Hilti. Проверьте правильность установки и подключения узла водоснабжения. Проверьте отсутствие блокировки вентиля и его исправность. Обратитесь в сервисный центр Hilti. Сначала отсоедините установку для бурения от источника э/питания. Отсоедините систему от узла водоснабжения. Обратитесь в сервисный центр Hilti. Сначала отсоедините установку для бурения от источника э/питания. Отсоедините систему от узла водоснабжения. Обратитесь в сервисный центр Hilti. Проверьте механическое соединение между блоком подачи и кареткой. Обратитесь в сервисный центр Hilti. Неисправность/блокировка магнитного вентиля блока подачи ru Из корпуса блока подачи вытекают капли воды Неисправность контура водяного охлаждения Неисправность магнитного вентиля Двигатель блока подачи работает, но каретка не перемещается Не активируется режим Cut Assist Неправильно смонтирован блок подачи Неисправность передаточного механизма блока подачи Неисправность передаточного механизма каретки Неисправность штекерного соединения с установкой для бурения Неисправен двигатель Неисправен передаточный механизм Неисправен электронный блок Неисправен выключатель Процесс бурения замедляется или останавливается 178 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Нажата кнопка аварийного останова Дефект буровой коронки (износ, разрушение сегментов) Обратитесь в сервисный центр Hilti. Проверьте штекерное соединение. Обратитесь в сервисный центр Hilti. Обратитесь в сервисный центр Hilti. Обратитесь в сервисный центр Hilti. Обратитесь в сервисный центр Hilti. Разблокируйте кнопку аварийного останова. Подточите или замените коронку. Неисправность Возможная причина Способ устранения Процесс бурения замедляется или останавливается Неисправность штекерного соединения или кабеля Проверьте штекерное соединение между блоком подачи и установкой для бурения. Если кабель или штекерный разъем неисправны, отправьте установку в сервисный центр Hilti. Отключите установку для бурения от источника э/питания. Высвободите (разблокируйте) буровую коронку. Проверьте подачу воды и контур системы охлаждения Перезапустите процесс бурения. Буровая коронка заклинила Недостаточное охлаждение Остановка перед завершением бурения вследствие попадания коронки в более мягкий материал, например в пустотелый кирпич, грунт или природный камень 10 Утилизация Большинство материалов, из которых изготовлены изделия Hilti, подлежат вторичной переработке. Перед утилизацией материалы должны быть правильно отсортированы. Во многих странах Hilti уже организовала прием старых инструментов (изделий) для утилизации. Дополнительную информацию по этому вопросу можно получить в отделе по обслуживанию клиентов или у консультантов по продажам компании Hilti. Только для стран ЕС Не выбрасывайте электроинструменты вместе с обычным мусором! В соответствии с директивой ЕС об утилизации старых электрических и электронных устройств и в соответствии с местными законами электроинструменты, бывшие в эксплуатации, должны утилизироваться отдельно безопасным для окружающей среды способом. Рекомендованная предварительная обработка при утилизации отходов после бурения (шлама) УКАЗАНИЕ В целях охраны окружающей среды попадание шлама после бурения в природные водоемы или в канализацию без соответствующей предварительной обработки недопустимо. Соответствующую информацию и инструкции можно получить у местных служб. 1. 2. 3. Соберите отходы после бурения (например промышленным пылесосом для влажной уборки). Дайте шламу осесть и утилизируйте твердый осадок на свалку промышленных отходов (добавление флокулянтов ускоряет процесс отстаивания). Перед сливом оставшейся воды (щелочная, pH >7) в канализацию ее следует нейтрализовать добавлением кислых реагентов или разбавить большим количеством воды. 179 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 ru 11 Гарантия производителя С вопросами относительно гарантийных условий обращайтесь в ближайшее представительство HILTI. 12 Декларация соответствия нормам ЕС (оригинал) Обозначение: Тип инструмента: Поколение: Год выпуска: Блок подачи DD AF-CA Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 01 2014 Компания Hilti со всей ответственностью заявляет, что данная продукция соответствует следующим директивам и нормам: 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU, EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100. Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 01/2015 Техническая документация: Johannes Wilfried Huber Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland ru 180 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Senior Vice President Business Unit Diamond 01/2015 ORIGINÁLNÍ NÁVOD K OBSLUZE Posuvná jednotka DD AF-CA Před uvedením do provozu si bezpodmínečně přečtěte návod k obsluze. Tento návod k obsluze uchovávejte vždy u zařízení. Jiným osobám předávejte zařízení pouze s návodem k obsluze. Obsah 1 Všeobecné pokyny 2 Popis 3 Technické údaje 4 Bezpečnostní pokyny 5 Seřízení 6 Postup při jádrovém vrtání 7 Demontáž, doprava a skladování 8 Čistění a údržba 9 Odstraňování závad 10 Likvidace 11 Záruka výrobce zařízení 12 Prohlášení o shodě ES (originál) Stránka 181 182 183 184 186 187 188 188 188 190 191 191 1 Čísla odkazují na obrázky. Obrázky se nacházejí na začátku návodu k obsluze. V textu tohoto návodu k obsluze označuje "posuvná jednotka" vždy posuvnou jednotku DD AF-CA. Posuvná jednotka na jádrovém vrtacím systému 1 @ Regulační ventil vody na jádrovém vrtacím stroji ; Připojení hadice k jádrovému vrtacímu stroji = Přípojka přívodu vody % Posuvná jednotka & Ovládací a indikační panel ( Stojan pro vrtačku ) Konektor pro napájení a komunikaci + Jádrový vrtací stroj Ovládací panel s ovládacími a indikačními prvky 2 @ Nouzové zastavení ; Servisní LED = Tlačítko a LED manuálního režimu % Tlačítko a LED režimu Cut Assist a regulace výkonu & Polohovací tlačítka s LED 1 Všeobecné pokyny 1.1 Signální slova a jejich význam cs Příkazové značky NEBEZPEČÍ Používá se k upozornění na bezprostřední nebezpečí, které by mohlo vést k těžkému poranění nebo k úmrtí. VÝSTRAHA Používá se k upozornění na potenciálně nebezpečnou situaci, která může vést k těžkým poraněním nebo k úmrtí. POZOR Používá se k upozornění na potenciálně nebezpečnou situaci, která by mohla vést k lehkým poraněním nebo k věcným škodám. Před použitím si přečtěte návod k obsluze Symboly UPOZORNĚNÍ Pokyny k používání a ostatní užitečné informace. 1.2 Vysvětlení piktogramů a další upozornění Servisní ukazatel Odevzdávejte materiály k recyklaci Průměr Otáčky za minutu Výstražné značky Obecné varování Střídavý proud Jmenovité otáčky běhu naprázdno 181 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Umístění identifikačních údajů na zařízení Typové označení a sériové označení je umístěné na typovém štítku vašeho zařízení. Zapište si tyto údaje do svého návodu k obsluze a při dotazech adresovaných našemu zastoupení nebo servisnímu oddělení se vždy odvolávejte na tyto údaje. Typ: Generace: 01 Sériové číslo: 2 Popis 2.1 Používání v souladu s určeným účelem Posuvná jednotka tvoří společně s jádrovým vrtacím strojem a stojanem pro vrtačku, doporučenými firmou Hilti, automatický jádrový vrtací systém, který je vhodný pro jádrové vrtání za mokra do minerálních materiálů. Posuvná jednotka musí být při provozu vždy namontovaná na stojanu pro vrtačku. Stojan pro vrtačku musí být vždy zajištěný kotevní tyčí a vhodnou kotvou. Při použití posuvné jednotky musí být stojan pro vrtačku dostatečně ukotvený v podkladu pomocí kotvy. Posuvná jednotka musí být pro provoz připojená k přívodu chladicí vody, který odpovídá minimálně údajům v Technických údajích. Posuvná jednotka je vyvinutá a vyrobená podle IP55 a je tedy chráněná proti stříkající vodě. To umožňuje vrtání i bez použití průmyslového vysavače na mokré sání. Dodržujte také pokyny k bezpečnosti a obsluze pro použité příslušenství. Dodržujte národní požadavky na ochranu zdraví při práci. Zařízení, příslušenství a nástroje mohou být nebezpečné, pokud je používá nevyškolený personál, pokud se s nimi zachází nesprávně nebo pokud se používají v rozporu s určeným účelem. UPOZORNĚNÍ Kromě tohoto návodu k obsluze je třeba vždy dodržovat také návody k obsluze ostatních součástí jádrového vrtacího systému. cs NEBEZPEČÍ Používejte pouze originální příslušenství nebo přídavná zařízení, která jsou uvedena v návodu k obsluze. Používání jiných dílů příslušenství nebo přídavných zařízení než těch, která jsou doporučena v návodu k obsluze, pro vás může představovat nebezpečí úrazu. 2.2 Ovládací a indikační panel Ovládací a indikační panel obsahuje tlačítko nouzového zastavení a dále tlačítka a LED pro řízení a sledování. 2.3 Ovládací a indikační prvky Tlačítko nouzového zastavení Nouzové zastavení Zrušení nouzového zastavení Servisní ukazatel Ukazatel režimu 182 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Servisní LED bliká červeně Stisknutím tlačítka nouzového zastavení se vrtání zastaví. Jádrový vrtací systém je nadále napájený elektrickým proudem, lze ho ale znovu obsluhovat až po zrušení nouzového zastavení. Otočte tlačítko nouzového zastavení a stiskněte vypínač jádrového vrtacího stroje. Poté lze jádrový vrtací systém znovu obsluhovat. Odstranitelná porucha, např. příliš vysoká teplota; viz kapitola Odstraňování závad Servisní LED svítí červeně Odpojte systém ze sítě a znovu ho zapojte; viz kapitola Odstraňování závad Svítí LED manuálního režimu Aktivované manuální řízení pomocí ručního kola Nesvítí LED manuálního režimu Aktivovaný Cut Assist Tlačítko manuálního režimu Stisknutím tlačítka ručního kola se aktivuje manuální režim. V manuálním režimu je zapnutý průtok vody. Přiváděná voda vytéká u vrtací korunky. Manuální režim se deaktivuje stisknutím tlačítka Cut Assist. Tlačítko Cut Assist/regulace výkonu Při přepnutí z manuálního režimu se režim Cut Assist aktivuje s plným výkonem. Opakovaným stisknutím tlačítka Cut Assist se přepne nejprve na střední, potom na nízký a nakonec opět na plný výkon. Cut Assist zapne průtok vody až při navrtávání a jakmile rozpozná konec vrtání, zastaví ho. Cut Assist se deaktivuje tlačítkem manuálního režimu. Ukazatel výkonu pro Cut Assist Svítí tři LED Plný výkon (přednastaveno při zapnutí) Svítí dvě LED Střední výkon (přibližně 85 %) Svítí jedna LED Nízký výkon (přibližně 65 %) Tlačítka pro polohování saní Obě tlačítka jsou k dispozici pouze v režimu Cut Assist a slouží výhradně k nastavení polohy saní, například pro montáž vrtací korunky. V režimu Cut Assist se musí demontovat ruční kolo. LED polohování saní LED svítí Cut Assist je aktivovaný, polohu saní lze nastavit pomocí tlačítek se šipkami LED nesvítí Cut Assist je deaktivovaný, poloha saní se musí nastavit pomocí ručního kola, nebo probíhající automatické vrtání 2.4 Obsah dodávky 1 Posuvná jednotka DD AF-CA 1 Návod k obsluze 1 1 Upevňovací šroub cs Kartonové balení UPOZORNĚNÍ Příslušenství, které není součástí dodávky, najdete ve středisku Hilti nebo on-line na www.hilti.com. 3 Technické údaje Technické změny vyhrazeny! Jmenovité napětí 110 V 220…240 V Jmenovitá frekvence 50…60 Hz 50…60 Hz 50…60 Hz Jmenovitý proud 0,6 A 0,4 A 0,25 A Výstupní napětí [DC] 380…415 V 5V Výstupní proud 50 mA Rychlost rotace 0…75/min Maximální přípustný tlak přívodu vody Max. 6 bar Minimální průtok vody za minutu Min. 0,5 l (teplota vody: Max. +30 °C) Rozměry (D × Š × V) Pracovní hmotnost 361 mm × 193 mm × 133 mm 4,5 kg 183 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Třída ochrany I (uzemněno) Ochrana proti prachu a vodě IP55 4 Bezpečnostní pokyny 4.1 Všeobecné bezpečnostní předpisy pro elektrické nářadí a) VÝSTRAHA Přečtěte si všechny bezpečnostní pokyny a instrukce. Nedbalost při dodržování bezpečnostních pokynů a instrukcí může mít za následek úraz elektrickým proudem, požár, případně těžká poranění. Všechny bezpečnostní pokyny a instrukce uschovejte pro budoucí potřebu. Pojem "elektrické nářadí", používaný v bezpečnostních pokynech, se vztahuje na elektrické nářadí napájené ze sítě (se síťovým kabelem) a na elektrické nářadí napájené z akumulátoru (bez síťového kabelu). 4.1.1 Bezpečnost pracoviště Pracoviště musí být čisté a dobře osvětlené. Nepořádek nebo neosvětlená místa mohou vést k úrazům. b) S elektrickým nářadím nepracujte v prostředích ohrožených explozí, kde se nacházejí hořlavé kapaliny, plyny nebo prach. Elektrické nářadí jiskří; od těchto jisker se mohou prach nebo páry vznítit. c) Při práci s elektrickým nářadím/zařízením/přístrojem zabraňte přístupu dětem a jiným osobám na pracoviště. Rozptylování pozornosti by mohlo způsobit ztrátu kontroly nad nářadím/zařízením/přístrojem. a) cs 4.1.2 Elektrická bezpečnost Síťová zástrčka elektrického nářadí musí odpovídat zásuvce. Zástrčka nesmí být žádným způsobem upravována. U elektrického nářadí s ochranným uzemněním nepoužívejte žádné adaptéry. Neupravované zástrčky a odpovídající zásuvky snižují riziko úrazu elektrickým proudem. b) Nedotýkejte se uzemněných kovových předmětů, jako např. trubek, topení, sporáků a chladniček. Je-li tělo uzemněno, existuje zvýšené riziko úrazu elektrickým proudem. c) Elektrické nářadí chraňte před deštěm a vlhkem. Vniknutí vody do elektrického nářadí zvyšuje nebezpečí úrazu elektrickým proudem. d) Síťový kabel používejte jen k tomu účelu, pro který je určen. Nepoužívejte jej zejména k nošení či zavěšování elektrického nářadí, ani k vytahování zástrčky ze zásuvky. Kabel veďte vždy v bezpečné vzdálenosti od zdrojů tepla, ostrých hran a pohyblivých dílů nářadí/zařízení/přístroje, zamezte styku s olejem. Poškozené nebo zamotané kabely zvyšují riziko úrazu elektrickým proudem. e) Pokud pracujete s elektrickým nářadím venku, používejte pouze takové prodlužovací kabely, které jsou vhodné i pro venkovní použití. Použití a) 184 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 f) prodlužovacího kabelu, který je vhodný pro venkovní použití, snižuje riziko úrazu elektrickým proudem. Pokud se nelze vyvarovat provozu elektrického nářadí ve vlhkém prostředí, použijte proudový chránič. Použití diferenciálního jističe snižuje riziko úrazu elektrickým proudem. 4.1.3 Bezpečnost osob Buďte pozorní, dávejte pozor na to, co děláte a přistupujte k práci s elektrickým nářadím rozumně. Elektrické nářadí nepoužívejte, jste-li unaveni nebo pod vlivem drog, alkoholu nebo léků. Moment nepozornosti při použití elektrického nářadí může vést k vážnému poranění. b) Používejte osobní ochranné pomůcky a vždy noste ochranné brýle. Používání osobních ochranných pomůcek, jako jsou dýchací maska proti prachu, bezpečnostní obuv s protiskluzovou podrážkou, ochranná přilba nebo jističe sluchu, podle druhu nasazení elektrického nářadí snižuje riziko úrazu. c) Zabraňte neúmyslnému uvedení do provozu. Před zapojením elektrického nářadí do sítě a/nebo vložením akumulátoru, před uchopením elektrického nářadí nebo jeho přenášením se ujistěte, že je vypnuté. Držíte-li při přenášení elektrického nářadí prst na spínači nebo připojujete-li nářadí/zařízení/přístroj k síti zapnuté/zapnutý, může dojít k úrazu. d) Dříve než elektrické nářadí zapnete, odstraňte seřizovací nástroje nebo šroubovák. Nástroj nebo klíč ponechaný v otáčivém dílu nářadí/zařízení/přístroje může způsobit úraz. e) Udržujte přirozené držení těla. Zaujměte bezpečný postoj a udržujte rovnováhu. Tak můžete elektrické nářadí v neočekávaných situacích lépe kontrolovat. f) Noste vhodné oblečení. Nenoste volný oděv ani šperky. Vlasy, oděv a rukavice držte v bezpečné vzdálenosti od pohybujících se dílů. Volný oděv, šperky a dlouhé vlasy jimi mohou být zachyceny. g) Lze-li namontovat odsávací zařízení nebo lapače prachu, přesvědčte se, že jsou připojeny a správně použity. Použitím odsávání prachu můžete snížit ohrožení vlivem prachu. a) 4.1.4 Použití elektrického nářadí a péče o něj Nepřetěžujte nářadí/zařízení/přístroj. Pro danou práci použijte elektrické nářadí, které je pro ni určeno. S vhodným elektrickým nářadím budete v dané výkonové oblasti pracovat lépe a bezpečněji. b) Nepoužívejte elektrické nářadí, jehož spínač je vadný. Elektrické nářadí, které nelze zapnout nebo vypnout, je nebezpečné a musí se opravit. a) Dříve než budete nářadí/zařízení/přístroj seřizovat, měnit jeho příslušenství, nebo než jej odložíte, vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky a/nebo vyjměte akumulátor. Toto preventivní opatření zabrání neúmyslnému zapnutí elektrického nářadí. d) Nepoužívané elektrické nářadí neukládejte v dosahu dětí. Nenechte pracovat s nářadím/zařízením/přístrojem osoby, které s ním nejsou obeznámeny nebo nečetly tyto pokyny. Elektrické nářadí je nebezpečné, je-li používáno nezkušenými osobami. e) O elektrické nářadí se pečlivě starejte. Kontrolujte, zda pohyblivé díly bezvadně fungují a neváznou, zda díly nejsou zlomené nebo poškozené tak, že by byla narušena funkce elektrického nářadí. Poškozené díly nechte před použitím nářadí opravit. Mnoho úrazů má na svědomí nedostatečná údržba elektrického nářadí. f) Řezné nástroje udržujte ostré a čisté. Pečlivě ošetřované řezné nástroje s ostrými řeznými hranami méně váznou a dají se lehčeji vést. g) Elektrické nářadí, příslušenství, nástroje atd. používejte v souladu s těmito instrukcemi. Respektujte přitom pracovní podmínky a prováděnou činnost. Použití elektrického nářadí k jinému účelu, než ke kterému je určeno, může být nebezpečné. c) 4.1.5 Servis a) Elektrické nářadí svěřujte do opravy pouze kvalifikovaným odborným pracovníkům, kteří mají k dispozici originální náhradní díly. Tak zajistíte, že elektrické nářadí bude i po opravě bezpečné. 4.2 Správné uspořádání pracoviště Požádejte vedení stavby o povolení vrtacích prací. Vrtací práce v budovách nebo na jiných strukturách mohou ovlivnit jejich statiku, zejména při přeříznutí armovacího železa nebo nosných prvků. b) Při vrtání průchozích otvorů stěnami zajistěte prostor za stěnou, protože dozadu může vypadnout materiál nebo odvrtané jádro. Při vrtání směrem dolů zajistěte prostor zezdola, protože dolů může vypadnout materiál nebo odvrtané jádro. c) Při práci, u které se práší, používejte respirátor. d) Při práci venku doporučujeme gumové rukavice a protiskluzovou obuv. e) Síťový a prodlužovací kabel stejně jako i hadici vysavače a přívodu vakua udržujte v dostatečné vzdálenosti od otáčejících se dílů. f) Nikdy nepracujte na žebříku. a) 4.2.1 Všeobecná bezpečnostní opatření a) Manipulace nebo úpravy posuvné jednotky, stojanu pro vrtačku a příslušenství nejsou přípustné. b) Rukojeti udržujte suché, čisté a beze stop oleje a tuku. c) Nikdy nenechávejte zařízení bez dozoru. d) Nepoužívané zařízení musí být bezpečně uloženo. Zařízení, které se nepoužívá, by se mělo uchovávat na suchém, výše položeném nebo uzavřeném místě mimo dosah dětí. Děti je nutno upozornit, že si se zařízením nesmí hrát. f) Zařízení není určené k tomu, aby ho používaly osoby (včetně dětí) s omezenými fyzickými, smyslovými nebo duševními schopnostmi nebo nedostatečnými zkušenostmi a/nebo vědomostmi, ledaže by na ně dohlížela osoba zodpovídající za jejich bezpečnost nebo je tato osoba instruovala, jak se zařízení používá. g) Zkontrolujte, zda zařízení a příslušenství není poškozené. Před každým dalším použitím zařízení se musí provést kontrola správné funkce ochranných prostředků nebo lehce poškozených dílů. Zkontrolujte, zda pohyblivé díly fungují bezvadně a zda neváznou, nebo zda nejsou díly poškozeny. Veškeré díly musí být správně namontovány a splňovat všechny podmínky pro zajištění bezvadného provozu zařízení. Poškozená ochranná zařízení a díly musí být přiměřeně opraveny nebo vyměněny osvědčenou odbornou opravnou, pokud není v návodu k obsluze uvedeno něco jiného. h) Zabraňte potřísnění pokožky vrtným kalem. i) Během práce, při níž vzniká prach, např. při vrtání za sucha, používejte respirátor. Připojte odsávání prachu. Není přípustné vrtat do zdraví škodlivých materiálů (např. azbest). j) Prach z materiálů, jako jsou nátěry s obsahem olova, některé druhy dřeva, minerály a kov, může být zdraví škodlivý. Kontakt s tímto prachem nebo jeho vdechování může způsobit alergické reakce a/nebo onemocnění dýchacích cest pracovníka nebo osob v okolí. Určitý prach, např. prach z dubového nebo bukového dřeva, je rakovinotvorný, zejména ve spojení s přísadami pro úpravu dřeva (chromát, prostředky na ochranu dřeva). Materiál obsahující azbest smí obrábět pouze odborníci. Pokud možno používejte odsávání prachu. Pro dosažení vysoké účinnosti odsávání prachu používejte vhodný mobilní vysavač na dřevěný prach a/nebo minerální prach doporučený společností Hilti, určený pro toto elektrické nářadí. Postarejte se o dobré větrání pracoviště. Doporučujeme používat respirátor s filtrem třídy P2. Dodržujte předpisy pro obráběné materiály platné v příslušné zemi. e) 4.2.2 Mechanická bezpečnost a) Dodržujte pokyny pro čistění a údržbu. b) Dodržujte pokyny pro mazání a výměnu nástrojů. c) Zajistěte, aby nástroje odpovídaly upínacímu systému nářadí a aby byly řádně uchyceny. d) Zkontrolujte správné upevnění posuvné jednotky na stojanu pro vrtačku. e) Nedotýkejte se otáčejících se dílů. f) Zkontrolujte správné dotažení všech svěracích šroubů. g) Dbejte na to, aby byl na stojanu pro vrtačku byl vždy namontovaný kryt s integrovaným koncovým dorazem, protože jinak není zajištěná bezpečnostní funkce koncového dorazu. 185 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 cs 4.2.3 Elektrická bezpečnost Pravidelně kontrolujte přívodní kabel zařízení a v případě poškození ho nechte vyměnit v servisním oddělení Hilti. Pravidelně kontrolujte prodlužovací kabely a v případě poškození je vyměňte. b) Jestliže se při práci poškodí síťový nebo prodlužovací kabel, nesmíte se kabelu dotýkat. Vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky. c) Při přerušení napájení: vypněte zařízení, vytáhněte zástrčku. d) Je nutno se vyvarovat používání prodlužovacího kabelu s vícenásobnými zásuvkami a současnému provozu několika zařízení. e) a) f) Nikdy nepoužívejte zařízení v zašpiněném nebo mokrém stavu. Prach usazený na povrchu zařízení, především z vodivých materiálů, nebo vlhkost, mohou za nepříznivých podmínek způsobit úraz elektrickým proudem. Především pokud často obrábíte vodivé materiály, nechte znečištěná zařízení v pravidelných intervalech zkontrolovat v servisu firmy Hilti. Před začátkem práce zkontrolujte pracovní prostor, jestli neobsahuje skrytá elektrická vedení, plynové a vodovodní trubky, např. pomocí detektoru kovu. Vnější kovové díly nářadí se mohou ocitnout pod napětím, např. pokud byste nedopatřením poškodili elektrické vedení. To představuje vážné nebezpečí úrazu elektrickým proudem. 5 Seřízení 4. 5.1 Montáž posuvné jednotky na saně stojanu pro vrtačku 3 POZOR Během seřizování posuvné jednotky nesmí být jádrový vrtací stroj připojený k elektrické síti. POZOR Vstupní napětí musí souhlasit s údajem na typovém štítku. Posuvná jednotka smí být připojená pouze k jádrovým vrtacím strojům doporučeným firmou Hilti. cs NEBEZPEČÍ Dbejte na správné upevnění posuvné jednotky na stojanu pro vrtačku. UPOZORNĚNÍ Zkontrolujte, zda jsou saně vhodné pro použití automatického posuvného zařízení: v místě upevňovacího šroubu musí být otvor pro zasunutí upevňovacího šroub. Postup při montáži posuvné jednotky: 1. 2. 3. Pomocí ručního kola nastavte saně do takové polohy, aby bylo možné posuvnou jednotku pohodlně namontovat. Zaaretujte saně. Nasaďte posuvnou jednotku na saně a držte ji. 186 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Pokud posuvná jednotka nedosedá rovnoměrně ke stojanu pro vrtačku, odaretujte saně a pootočte ručním kolem tak, aby posuvná jednotka zcela dosedala k saním. 5. Zasuňte upevňovací šroub saněmi do jádrového vrtacího stroje a ručně zašroubujte. 6. Pro zajištění posuvné jednotky na stojanu pro vrtačku přiměřeně utáhněte upevňovací šroub ručním kolem. 7. Sejměte ruční kolo. 8. Připojte k jádrovému vrtacímu stroji hadici na vodu. 9. Připojte přívod vody k posuvné jednotce. 10. Sejměte ochranné krytky z připojovací zdířky a připojovacího kabelu. 11. POZOR 110V posuvnou jednotku kombinujte pouze se 110V jádrovým vrtacím strojem. Zapojte připojovací kabel posuvné jednotky do připojovací zdířky jádrového vrtacího stroje. 12. Aby nedošlo k jejich znečištění, zasuňte ochranné krytky do sebe. 5.2 Zajištění chlazení vodou UPOZORNĚNÍ Jak posuvná jednotka, tak také jádrový vrtací stroj jsou zařízení chlazená vodou. Než je začnete používat, vždy zajistěte, aby byla k přívodu vody chladicího okruhu posuvné jednotky řádně připojená vodní hadice. To platí také pro vrtání za sucha. Zajistěte, aby minimální průtok vody a teplota vody odpovídaly minimálně údajům uvedeným v části Technické údaje. 6 Postup při jádrovém vrtání UPOZORNĚNÍ Zapínání a vypínání jiného nářadí může způsobit podpěťové nebo přepěťové špičky, které mohou způsobit poškození zařízení. V žádném případě nenapájejte generátorem/transformátorem současně žádné další nářadí. 6.2 Vrtání v režimu Cut Assist VÝSTRAHA Nebezpečí poranění otáčejícím se ručním kolem! Než spustíte vrtání s Cut Assist, demontujte ze saní ruční kolo. NEBEZPEČÍ Při nerespektování nebezpečné oblasti může dojít k pohmoždění a řezným poraněním. Posuvná jednotka se po zapnutí nachází vždy v režimu Cut Assist a po stisknutí zapínače na jádrovém vrtacím stroji zahájí automatické vrtání. Vrtací korunka při spuštění vrtání najede proti vrtanému objektu. V oblasti jádrového vrtacího stroje, vrtací korunky a místa vrtání hrozí nebezpečí poranění. Před zapnutím jádrového vrtacího stroje zajistěte, aby se v nebezpečné oblasti nenacházely žádné osoby. UPOZORNĚNÍ Pokud v režimu Cut Assist stisknete tlačítko Iron Boost na jádrovém vrtacím stroji, vypne se automatické přizpůsobení výkonu při provrtávání armování. To znamená, že až do konce vrtání musíte při provrtávání armování regulovat výkon sami. VÝSTRAHA Když se jádrový vrtací systém s vrtací korunkou dostane do kontaktu s povrchem vrtaného objektu, může dojít k pohmoždění a řeznému poranění. Oblast mezi vrtací korunkou a vrtaným objektem musí být volná. 2. 3. POZOR Když není posuvná jednotka připojená k jádrovému vrtacímu stroji, tlačítko nouzového zastavení nefunguje. Neprovádějte manuální jádrové vrtání s namontovanou, ale nepřipojenou posuvnou jednotkou: Posuvnou jednotku, která není připojená k jádrovému vrtacímu stroji, ze stojanu pro vrtačku demontujte nebo ji připojte k jádrovému vrtacímu stroji. 6.1 Způsob fungování V režimu Cut Assist začne vrtání posuvem vrtací korunky až k povrchu vrtaného objektu. Vrtací korunka se přitom netočí. Jakmile se vrtací korunka dotkne povrchu, popojede kousek zpátky. Vrtací korunka se začne pomalu otáčet počáteční rychlostí. Systém zapne průtok vody a začne vrtat s nízkými otáčkami, dokud není dosažena hloubka navrtání. Jakmile je dosažena hloubka navrtání, začne systém pracovat s optimálním výkonem a optimálními otáčkami. Pokud vrtací korunka narazí na armování, aktivuje se funkce "Iron Boost", čímž se přizpůsobí výkon tak, aby bylo možno provrtat armování. Slabá armování případně posuvná jednotka nezaznamená, takže se funkce "Iron Boost" neaktivuje. Na vrtací výkon to má jen velmi nepatrný vliv. Při vrtání slepých otvorů se posuvná jednotka zastaví, jakmile saně narazí na hloubkový doraz. UPOZORNĚNÍ Při vrtání průchozích otvorů bez použití hloubkového dorazu vyjede vrtací korunka přibližně 3 cm za místo provrtání. Na konci vrtání vyjede vrtací korunka zpět natolik, že ještě zůstane ve vyvrtaném otvoru, a průtok vody se vypne. Postup při automatickém vrtání s Cut Assist: 1. 4. 5. Tlačítkem manuálního režimu zapněte průtok vody a počkejte, dokud u vrtací korunky nezačne vytékat vody. Aktivujte režim Cut Assist. V případě potřeby regulujte výkon stisknutím tlačítka Cut Assist. UPOZORNĚNÍ Ohledně regulace výkonu viz část k ovládacím a indikačním prvkům. Spusťte vrtání podle popisu v návodu k obsluze pro jádrový vrtací stroj. Ukončete vrtání podle popisu v návodu k obsluze pro jádrový vrtací stroj. 6.3 Vrtání v manuálním režimu 1. 2. Stiskněte tlačítko manuálního režimu na posuvné jednotce. Tím se zapne průtok vody, tzn. že přiváděná voda proudí chladicím okruhem jádrového vrtacího systému a vytéká u vrtací korunky. Proveďte manuální vrtání podle popisu v návodu k obsluze jádrového vrtacího stroje. 6.4 Pracovní přestávky a skladování při nízkých teplotách NEBEZPEČÍ Při teplotách nižších než 4 °C (39 °F) se musí voda v okruhu vody před pracovními přestávkami delšími než hodinu nebo před uložením vyfoukat stlačeným vzduchem. Pro vypuštění okruhu chladicí vody musí být jádrový vrtací stroj napájený elektrickým proudem a spojený s posuvnou jednotkou. 1. Odpojte přívod vody od posuvné jednotky. 2. Otevřete regulační ventil vody na jádrovém vrtacím stroji. 3. Nastavte třícestný ventil na jádrovém vrtacím stroji na "vrtání za mokra". 4. Pro zapnutí průtoku vody aktivujte na posuvné jednotce manuální režim. 5. Stlačeným vzduchem (max. 3 bar) vyfoukejte vodu z okruhu vody. 187 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 cs 7 Demontáž, doprava a skladování 6. 7.1 Demontáž posuvné jednotky 4 Posuvnou jednotku lze demontovat nezávisle na jádrovém vrtacím stroji. Postup při demontáži posuvné jednotky: 1. 2. 3. 4. 5. Odpojte do sebe zasunuté ochranné krytky připojovacího kabelu a připojovací zdířky. Vytáhněte připojovací kabel posuvné jednotky z připojovací zdířky jádrového vrtacího stroje. Nasaďte ochranné krytky na připojovací kabel a připojovací zdířku. Odpojte hadicovou přípojku vedoucí k jádrovému vrtacímu stroji. Zaaretujte saně. 7. Zajistěte posuvnou jednotku proti pádu a zároveň ručním kolem uvolněte upevňovací šroub. Sejměte posuvnou jednotku a bezpečně ji odložte. 7.2 Doprava a skladování Před uskladněním jádrového vrtacího systému otevřete regulační ventil vody. POZOR V případě teplot pod bodem mrazu dbejte na to, aby v jádrovém vrtacím systému nezůstala žádná voda. NEBEZPEČÍ Posuvnou jednotku, jádrový vrtací stroj, stojan pro vrtačku a vrtací korunku transportujte zvlášť. Pro usnadnění transportu nasaďte podvozek (příslušenství). 8 Čistění a údržba POZOR Vytáhněte síťovou zástrčku jádrového vrtacího stroje ze zásuvky. 8.1 Ošetřování zařízení POZOR Zařízení, zejména rukojeti, udržujte čisté a beze stop oleje a tuku. Nepoužívejte prostředky pro ošetření s obsahem silikonu. cs Povrch zařízení čistěte pravidelně mírně navlhčeným hadříkem. Nepoužívejte k čištění spreje, parní čističe nebo vysokotlaké čističe! Může tím být ohrožena elektrická bezpečnost zařízení. 8.2 Ošetřování nástrojů a kovových částí Odstraňte pevně ulpívající nečistoty a chraňte povrch nástrojů a sklíčidla proti korozi občasným otřením hadrem navlhčeným v oleji. 8.3 Údržba VÝSTRAHA Opravy na elektrických částech smí provádět pouze odborník s elektrotechnickou kvalifikací. Pravidelně kontrolujte všechny vnější části posuvné jednotky, zda nejsou poškozené, a všechny ovládací prvky, zda řádně fungují. Nepoužívejte posuvnou jednotku, pokud jsou její části poškozené nebo pokud ovládací prvky řádně nefungují. Nechte provést opravu v servisu Hilti. 8.4 Kontrola po čisticích a údržbářských pracích Po čisticích a údržbářských pracích je nutno zkontrolovat, zda jsou připevněná veškerá ochranná zařízení a zda bezvadně fungují. 9 Odstraňování závad Porucha Možná příčina Náprava Kabel nelze zapojit do jádrového vrtacího stroje Znečištěné konektory Vytáhněte síťovou zástrčku jádrového vrtacího stroje ze zásuvky Vyčistěte konektory Bez použití násilí se znovu pokuste spojit konektory Kontaktujte servis Hilti Vadný konektor nebo kabel Posuvnou jednotku nelze namontovat 188 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Zablokovaný otvor pro upevňovací šroub Poškozený závit upevňovacího šroubu nebo závitový otvor Vyčistěte závitový otvor Kontaktujte servis Hilti Porucha Možná příčina Náprava Posuvnou jednotku nelze namontovat Při stisknutí proudového chrániče jádrového vrtacího stroje nesvítí LED posuvné jednotky Poškozený kabel Kontaktujte servis Hilti Vadné konektorové spojení Saně jsou zaaretované Vytáhněte síťovou zástrčku jádrového vrtacího stroje ze zásuvky Zkontrolujte konektorové spojení mezi posuvnou jednotkou a jádrovým vrtacím strojem. Pokud je kabel nebo konektor vadný, dejte zařízení opravit do servisu Hilti Vytáhněte síťovou zástrčku jádrového vrtacího stroje ze zásuvky Zkontrolujte konektorové spojení mezi posuvnou jednotkou a jádrovým vrtacím strojem Pokud je kabel nebo konektor vadný, dejte zařízení opravit do servisu Hilti Vytáhněte síťovou zástrčku jádrového vrtacího stroje ze zásuvky Zkontrolujte konektorové spojení mezi posuvnou jednotkou a jádrovým vrtacím strojem Pokud je kabel nebo konektor vadný, dejte zařízení opravit do servisu Hilti Odaretujte saně Zablokované saně Zajistěte volný pohyb saní Vadná převodovka posuvné jednotky Kontaktujte servis Hilti Znečištěné konektory Závada připojovacího kabelu Nelze otáčet ručním kolem Bliká LED servisního ukazatele Vadná převodovka saní Kontaktujte servis Hilti Odstranitelná porucha (např. stisknuté tlačítko nouzového vypnutí, přehřátí, chyba komunikace) 1.) Odblokujte nouzové vypnutí 2.) Při přehřátí nechte zařízení vychladnout 3.) Zkontrolujte připojovací kabel 4.) Chybu potvrďte stisknutím vypínače na jádrovém vrtacím stroji Vytáhněte síťovou zástrčku jádrového vrtacího stroje ze zásuvky a po 5 sekundách ji znovu zapojte Pokud LED servisního ukazatele svítí i nadále, kontaktujte servis Hilti Zkontrolujte řádnou instalaci přívodu vody Zkontrolujte, zda není ventil zablokovaný nebo vadný Kontaktujte servis Hilti Zkontrolujte řádnou instalaci přívodu vody Zkontrolujte, zda není ventil zablokovaný nebo vadný Kontaktujte servis Hilti Nejprve odpojte jádrový vrtací stroj od zdroje napájení Odpojte systém od přívodu vody Kontaktujte servis Hilti Nejprve odpojte jádrový vrtací stroj od zdroje napájení Odpojte systém od přívodu vody Kontaktujte servis Hilti Svítí LED servisního ukazatele Kritická chyba Příliš malý průtok vody Vadný nebo zablokovaný vodní ventil jádrového vrtacího stroje Vadný nebo zablokovaný magnetický ventil posuvné jednotky Z krytu posuvné jednotky kape voda Vadný okruh chladicí vody Vadný magnetický ventil 189 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 cs Porucha Možná příčina Náprava Motor posuvné jednotky běží, saně se nehýbou Posuvná jednotka je nesprávně namontovaná Vadná převodovka posuvné jednotky Zkontrolujte mechanické spojení mezi posuvnou jednotkou a saněmi Kontaktujte servis Hilti Vadná převodovka saní Kontaktujte servis Hilti Nelze aktivovat režim Cut Assist Vadné konektorové spojení s jádrovým vrtacím strojem Vadný motor Zkontrolujte konektorové spojení Vrtání se zpomaluje nebo zastaví Kontaktujte servis Hilti Vadná elektronika Kontaktujte servis Hilti Vadný spínač Kontaktujte servis Hilti Stisknuté tlačítko nouzového zastavení Poškozená vrtací korunka (obroušená, zničené segmenty) Vadné konektorové spojení nebo vadný kabel Uvolněte nouzové zastavení Vrtací korunka uvízla Nedostatečné chlazení Zastavení před dosažením cíle vrtání kvůli přechodu do měkčího materiálu, např. dutých cihel, zeminy nebo přírodního kamene cs Kontaktujte servis Hilti Vadná převodovka Naostřete nebo vyměňte vrtací korunku Zkontrolujte propojení mezi posuvnou jednotkou a jádrovým vrtacím strojem Pokud je kabel vadný, pošlete zařízení do servisu Hilti Odpojte jádrový vrtací stroj od zdroje napájení Uvolněte vrtací korunku Zkontrolujte přívod vody a chladicí okruh Znovu spusťte vrtání 10 Likvidace Výrobky firmy Hilti jsou převážně vyrobeny z recyklovatelných materiálů. Předpokladem pro recyklaci materiálů je jejich řádné třídění. V mnoha zemích firma Hilti odebírá zpět stará zařízení, staré nářadí a přístroje k recyklaci. Informujte se u zákaznického servisu Hilti nebo u prodejního poradce. Jen pro státy EU Elektrické nářadí/zařízení/přístroje nevyhazujte do komunálního odpadu! Podle evropské směrnice o nakládání s použitými elektrickými a elektronickými zařízeními a podle odpovídajících ustanovení právních předpisů jednotlivých zemí se použité elektrické nářadí/zařízení/přístroje musí sbírat odděleně od ostatního odpadu a odevzdat k ekologické recyklaci. Doporučená předběžná úprava vrtného kalu před likvidací UPOZORNĚNÍ Z hlediska ochrany životního prostředí je problematické odvádět vrtný kal do povrchových vod nebo do kanalizace bez vhodné předběžné úpravy. Informujte se u místních úřadů o platných předpisech. 1. 2. 3. Vrtný kal zachycujte (např. pomocí vysavače na mokré sání). Nechte vrtný kal usadit a pevnou složku zlikvidujte na skládce stavební suti (proces odlučování mohou urychlit vločkovací prostředky). Před vypuštěním zbývající vody (zásaditá, hodnota pH > 7) do kanalizace ji neutralizujte přidáním kyselých neutralizačních prostředků nebo zředěním velkým množstvím vody. 190 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 11 Záruka výrobce zařízení V případě otázek k záručním podmínkám se prosím obraťte na místního partnera HILTI. 12 Prohlášení o shodě ES (originál) Označení: Typové označení: Generace: Rok výroby: Posuvná jednotka DD AF-CA Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 01 2014 Prohlašujeme na výhradní zodpovědnost, že tento výrobek je ve shodě s následujícími směrnicemi a normami: 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU, EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100. Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 01/2015 Johannes Wilfried Huber Senior Vice President Business Unit Diamond 01/2015 Technická dokumentace u: Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland cs 191 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 PÔVODNÝ NÁVOD NA POUŽÍVANIE Vŕtacia posuvná jednotka DD AF-CA Pred uvedením do prevádzky si bezpodmienečne prečítajte návod na obsluhu. Pojem "vŕtacia posuvná jednotka" v texte tohto návodu na obsluhu sa vždy vzťahuje na vŕtaciu posuvnú jednotku DD AF-CA. Tento návod na obsluhu vždy odkladajte pri zariadení. Vŕtacia posuvná jednotka na diamantovom vŕtacom Iným osobám odovzdávajte zariadenie len s návodom na obsluhu. Obsah 1 Všeobecné informácie 2 Opis 3 Technické údaje 4 Bezpečnostné pokyny 5 Inštalácia 6 Vykonávanie diamantového vŕtania 7 Demontáž, doprava a skladovanie 8 Údržba a ošetrovanie 9 Poruchy a ich odstraňovanie 10 Likvidácia 11 Záruka výrobcu zariadenia 12 Vyhlásenie o zhode ES (originál) Strana 192 193 195 195 198 198 199 200 200 202 203 203 1 Čísla odkazujú na obrázky. Obrázky nájdete na začiatku návodu na obsluhu. sk systéme 1 @ Regulačný ventil vody na diamantovom vŕtacom stroji ; Hadicové spojenie k diamantovému vŕtaciemu stroju = Prípojka pre prívod vody % Vŕtacia posuvná jednotka & Ovládací a indikačný panel ( Vŕtacia konzola ) Konektor pre zásobovanie prúdom a komunikáciu + Diamantový vŕtací stroj Ovládací panel s riadiacimi a indikačnými prvkami 2 @ Núdzové zastavenie ; Servisná LED-dióda = Tlačidlo a LED-dióda manuálny režim % Tlačidlo a LED-diódy pre režim Cut Assist a riadenie výkonu & Polohovacie tlačidlá s LED-diódou 1 Všeobecné informácie 1.1 Signálne slová a ich význam NEBEZPEČENSTVO Na označenie bezprostredne hroziaceho nebezpečenstva, ktoré môže spôsobiť ťažký úraz alebo usmrtenie. VÝSTRAHA V prípade možnej nebezpečnej situácie, ktorá môže viesť k ťažkým poraneniam alebo k usmrteniu. POZOR V prípade možnej nebezpečnej situácie, ktorá by mohla viesť k ľahkým zraneniam osôb alebo k vecným škodám. 1.2 Význam piktogramov a ďalšie pokyny Výstražné symboly Všeobecná výstraha pred nebezpečenstvom Príkazové znaky UPOZORNENIE Pokyny na používanie a iné užitočné informácie Pred použitím si prečítajte návod na používanie 192 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Symboly Servisný indikátor Odovzdávajte materiály na recykláciu Striedavý prúd Menovité voľnobežné otáčky Umiestnenie identifikačných detailov na zariadení Typové označenie a sériové číslo sú uvedené na typovom štítku vášho zariadenia. Tieto údaje si poznačte do svojho návodu na používanie a uvádzajte ich, kedykoľvek požadujete informácie od nášho zastúpenia alebo servisného strediska. Typ: Generácia: 01 Sériové číslo: Priemer Otáčky za minútu 2 Opis 2.1 Používanie v súlade s určeným účelom Vŕtacia posuvná jednotka tvorí spolu s diamantovým vŕtacím strojom a vŕtacou konzolou, ktoré odporúča výrobca Hilti, automatický diamantový vŕtací systém vhodný na diamantové vŕtanie namokro do minerálnych materiálov. Vŕtacia posuvná jednotka musí byť počas prevádzky vždy namontovaná na vŕtacej konzole. Vŕtacia jednotka musí byť vždy zaistená príchytkou a vhodnou kotvou. Pri používaní vŕtacej posuvnej jednotky musí byť vŕtacia konzola dostatočne ukotvená kotvou v podklade. Vŕtacia posuvná jednotka musí byť na účely prevádzky pripojená na zásobovanie chladenou vodou, ktorá zodpovedá minimálne údajom, ktoré sú uvedené v Technických údajoch. Vŕtacia posuvná jednotka je vyvinutá a vyrobená podľa IP55 a príslušne chránená pred striekajúcou vodou. Toto umožňuje vŕtanie aj bez používania priemyselného vysávača na mokré vysávanie. Dodržujte aj bezpečnostné pokyny a pokyny na obsluhu týkajúce sa používaného príslušenstva. Dodržiavajte národné požiadavky na ochranu zdravia pri práci. Náradie, príslušenstvo a nástroje môžu byť zdrojom nebezpečenstva, ak ich používa nekvalifikovaný personál, nie sú odborne ošetrované a udržiavané alebo sa nepoužívajú v súlade s ich určením. UPOZORNENIE Okrem tohto návodu na obsluhu vždy dodržiavajte aj návody na obsluhu ostatných komponentov diamantového vŕtacieho systému. NEBEZPEČENSTVO Používajte iba originálne príslušenstvo a prídavné zariadenia, ktoré sú uvedené v návode na obsluhu. Používanie iného, než v návode na obsluhu odporúčaného príslušenstva alebo prídavných zariadení znamená riziko úrazu. 2.2 Ovládací a indikačný panel Ovládací a indikačný panel obsahuje tlačidlo núdzového zastavenia ako aj tlačidlá a LED-diódy na riadenie a kontrolu. 193 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 sk 2.3 Ovládacie a indikačné prvky Tlačidlo na núdzové zastavenie Núdzové zastavenie Zrušenie núdzového zastavenia Servisný indikátor LED-dióda Servis bliká na červeno LED-dióda Servis svieti na červeno Indikátor režimu LED-dióda manuálny režim zap. LED-dióda manuálny režim vyp. sk Stlačenie tlačidla núdzového zastavenia zastaví proces vŕtania. Diamantový vŕtací systém je ešte napájaný prúdom, ale môže sa znova ovládať až po zrušení núdzového zastavenia. Otočte a vytiahnite tlačidlo núdzového zastavenia a stlačte vypínač jadrového vŕtacieho stroja. Potom sa môže diamantový vŕtací stroj znova obsluhovať. Odstrániteľná porucha, napríklad nadmerná teplota; Pozri kapitolu Vyhľadávanie chýb. Odpojte systém od elektrickej siete a nanovo ho pripojte; Pozri kapitolu Vyhľadávanie chýb. Manuálne riadenie aktivované ručným kolesom Cut Assist aktívny Tlačidlo pre manuálny režim Stlačením tlačidla ručného kolesa sa aktivuje manuálny režim. V manuálnom režime je uvoľnený prietok vody. Privádzaná voda vystupuje na diamantovej korunke. Stlačením tlačidla Cut Assist sa manuálny režim deaktivuje. Tlačidlo Cut Assist/regulácia výkonu Pri prepnutí z manuálneho režimu sa aktivuje Cut Assist s plným výkonom. Opakované stlačenie tlačidla Cut Assist zapne najprv na stredný, potom na nízky a následne znova na plný výkon. Cut Assist uvoľní tok vody až po navŕtaní a zastaví ho pri rozpoznaní konca vrtu. Tlačidlo pre manuálny režim deaktivuje Cut Assist. Indikátor výkonu pre Cut Assist Svietia tri LED-diódy Plný výkon (prednastavenie po zapnutí) Svietia dve LED-diódy Stredný výkon (približne 85 %) Svieti jedna LED-dióda Nízky výkon (približne 65 %) Tlačidlo na nastavenie polohy saní Obidve tlačidlá sú k dispozícii v režime Cut Assist a slúžia výlučne na umiestnenie saní, napríklad kvôli montáži diamantovej korunky. V režime Cut Assist musí byť odstránené ručné koleso. LED-diódy pre nastavenie polohy saní LED-dióda svieti LED-dióda nesvieti 2.4 Rozsah dodávky 1 Vŕtacia posuvná jednotka DD AF-CA 1 Návod na používanie 1 1 Upevňovacia skrutka Kartónový obal 194 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Cut Assist je aktívny, sane sa môžu umiestniť pomocou tlačidla so šípkou Systém Cut Assist je deaktivovaný, sane musia byť pozične nastavené ručným kolesom, alebo prebieha automatický proces vŕtania UPOZORNENIE Príslušenstvo, ktoré nie je v rozsahu dodávky, nájdete vo vašom centre Hilti alebo on-line, na stránke www.hilti.com. 3 Technické údaje Technické zmeny vyhradené! Menovité napätie 110 V 220…240 V Menovitá frekvencia 50…60 Hz 50…60 Hz 50…60 Hz Menovitý prúd 0,6 A 0,4 A 0,25 A Výstupné napätie [DC] 380…415 V 5V Výstupný prúd 50 mA Rýchlosť rotovania 0…75/min Najvyšší prípustný tlak zásobovania vodou max. 6 bar Minimálny tlak zásobovania vodou za minútu Min. 0,5 l (Teplota vody: max. +30 °C) Rozmery (d × š × v) 361 mm × 193 mm × 133 mm Operačná hmotnosť 4,5 kg Trieda ochrany I (s uzemnením) Ochrana proti prachu a vode IP55 4 Bezpečnostné pokyny 4.1 Všeobecné bezpečnostné pokyny a upozornenia pre elektrické ručné náradie a) VÝSTRAHA Prečítajte si všetky bezpečnostné pokyny a upozornenia. Nedbalosť pri dodržiavaní bezpečnostných pokynov a upozornení môže mať za následok úraz elektrickým prúdom, požiar a/alebo ťažké poranenia. Všetky bezpečnostné upozornenia a pokyny si uschovajte pre budúcu potrebu. Pojem "elektrické náradie" uvedený v bezpečnostných upozorneniach sa vzťahuje na sieťové elektrické náradie (náradie so sieťovou šnúrou) a na akumulátorové elektrické náradie (bez sieťovej šnúry). 4.1.1 Bezpečnosť na pracovisku Na pracovisku udržujte čistotu a dbajte na dostatočné osvetlenie. Neporiadok na pracovisku a neosvetlené časti pracoviska môžu viesť k úrazom. b) Elektrické náradie nepoužívajte vo výbušnom prostredí, v ktorom sa nachádzajú horľavé kvapaliny, plyny alebo prach. Elektrické náradie vytvára iskry, ktoré môžu spôsobiť vznietenie prachu alebo výparov. c) Pri používaní náradia/zariadenia/prístroja dbajte na bezpečnú vzdialenosť detí a iných osôb. Pri odpútaní pozornosti od práce môžete stratiť kontrolu nad elektrickým náradím. a) 4.1.2 Elektrická bezpečnosť Zástrčka sieťovej šnúry elektrického náradia musí byť vhodná do danej zásuvky. Zástrčka sieťovej šnúry sa v žiadnom prípade nesmie meniť. Uzemnené elektrické náradie nepripájajte do siete použitím zástrčkových adaptérov. Nezmenené zástrčky a vhodné zásuvky znižujú riziko úrazu elektrickým prúdom. b) Zabráňte dotyku tela s uzemnenými predmetmi ako sú rúry, radiátory, sporáky a chladničky. Pri uzemnení tela hrozí zvýšené riziko úrazu elektrickým prúdom. c) Chráňte elektrické náradie pred dažďom a vlhkosťou. Vniknutie vody do elektrického náradia zvyšuje riziko úrazu elektrickým prúdom. d) Sieťovú šnúru nepoužívajte na účely, na ktoré nie je určená, napr. na prenášanie alebo zavesenie elektrického náradia či na vyťahovanie zástrčky zo zásuvky. Sieťovú šnúru chráňte pred vysokou teplotou, olejom, ostrými hranami alebo pred pohybujúcimi sa časťami náradia/zariadenia/prístroja. Poškodené alebo spletené sieťové šnúry zvyšujú riziko úrazu elektrickým prúdom. e) Pri práci s elektrickým náradím vo vonkajšom prostredí používajte iba predlžovacie šnúry vhodné aj do vonkajšieho prostredia. Používanie predlžovacej šnúry určenej do vonkajšieho prostredia znižuje riziko úrazu elektrickým prúdom. a) 195 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 sk f) Pokiaľ sa nemožno vyhnúť prevádzke elektrického náradia vo vlhkom prostredí, použite prúdový chránič. Použitie prúdového chrániča znižuje riziko úrazu elektrickým prúdom. 4.1.3 Bezpečnosť osôb Pri práci buďte pozorní, dbajte na to, čo robíte a pri práci s elektrickým náradím postupujte s rozvahou. Ak ste unavení alebo pod vplyvom drog, alkoholu alebo liekov, nepoužívajte žiadne elektrické náradie. Okamih nepozornosti pri používaní elektrického náradia môže viesť k vážnym poraneniam. b) Používajte prostriedky osobnej ochrany a vždy používajte ochranné okuliare. Používanie prostriedkov osobnej ochrany ako ochrannej masky, bezpečnostnej pracovnej obuvi s protišmykovou podrážkou, ochrannej prilby alebo chráničov sluchu (podľa druhu využitia elektrického náradia) znižuje riziko poranenia. c) Zabráňte neúmyselnému zapnutiu. Pred pripojením elektrického náradia do siete a/alebo vložením akumulátora, pred uchopením náradia/zariadenia/prístroja alebo jeho prenášaním sa uistite, že je vypnuté. Pri prenášaní elektrického náradia s prstom na vypínači alebo pri pripojení zástrčky do zásuvky v čase, keď je elektrické náradie zapnuté, hrozí riziko úrazu. d) Pred zapnutím elektrického náradia odstráňte z náradia/zariadenia/prístroja nastavovacie nástroje alebo kľúče. Nástroj alebo kľúč, ponechaný v pohybujúcom sa elektrickom náradí, môže spôsobiť úraz. e) Vyhýbajte sa neprirodzenej polohe. Pri práci dbajte na stabilný postoj, ktorý vám vždy umožní udržať rovnováhu. Budete tak môcť elektrické náradie v neočakávaných situáciách lepšie kontrolovať. f) Používajte vhodný pracovný odev. Nenoste voľný odev alebo šperky. Vlasy, odev a rukavice nepribližujte do blízkosti pohybujúcich sa častí. Voľný odev, šperky alebo dlhé vlasy sa môžu zachytiť o pohybujúce sa časti. g) Ak je možné namontovať zariadenia na odsávanie/zachytávanie prachu, presvedčte sa, že tieto zariadenia sú pripojené a používajú sa správne. Používanie zariadenia na odsávanie prachu môže znížiť ohrozenie spôsobené prachom. a) sk 4.1.4 Používanie a starostlivosť o elektrické náradie Náradie/zariadenie/prístroj nepreťažujte. Používajte vhodné elektrické náradie určené na prácu, ktorú vykonávate. Vhodné elektrické náradie umožňuje lepšiu a bezpečnejšiu prácu v uvedenom rozsahu výkonu. b) Elektrické náradie s poškodeným vypínačom nepoužívajte. Elektrické náradie, ktoré sa nedá zapnúť alebo vypnúť, je nebezpečné a treba ho dať opraviť. c) Skôr než budete náradie/zariadenie/prístroj nastavovať, meniť jeho príslušenstvo alebo než ho odložíte, vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky a/alebo vyberte akumulátor. Toto bezpečnostné a) 196 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 opatrenie zabraňuje neúmyselnému zapnutiu elektrického náradia. d) Nepoužívané elektrické náradie odložte na miesto chránené pred prístupom detí. Osobám, ktoré nie sú oboznámené s náradím alebo ktoré si neprečítali tieto pokyny, nedovoľte náradie/zariadenie/prístroj používať. Elektrické náradie je pre neskúsených používateľov nebezpečné. e) Elektrické náradie starostlivo ošetrujte. Skontrolujte, či pohyblivé časti náradia bezchybne fungujú a nezadrhávajú sa, či nie sú niektoré časti zlomené alebo poškodené v takom rozsahu, ktorý by mohol ovplyvniť funkčnosť elektrického náradia. Poškodené časti dajte pred použitím náradia opraviť. Mnohé úrazy boli zapríčinené nedostatočne udržiavaným elektrickým náradím. f) Rezacie nástroje udržujte ostré a čisté. Starostlivo ošetrované rezacie nástroje s ostrými reznými hranami sa menej zasekávajú a ľahšie sa vedú. g) Elektrické náradie, príslušenstvo, vkladacie nástroje atď. používajte v súlade s týmito pokynmi. Zohľadnite pri tom pracovné podmienky a vykonávanú činnosť. Používanie elektrického náradia na iné než určené účely môže viesť k nebezpečným situáciám. 4.1.5 Servis a) Opravu elektrického prístroja zverte len kvalifikovanému personálu a iba s použitím originálnych náhradných dielov. Len tak je možné zaistiť, že prístroj bude aj po oprave bezpečný. 4.2 Odborné vybavenie pracovísk Pred vŕtaním si vyžiadajte povolenie príslušného vedúceho stavby. Vŕtacie práce v objektoch alebo v iných štruktúrach môžu ovplyvniť statiku, najmä pri prerezaní oceľovej armatúry alebo nosných prvkov. b) Pri vŕtaní priechodných otvorov do stien zaistite oblasť na druhej strane steny, pretože materiál alebo jadro odvŕtaného materiálu môže vzadu vypadnúť. Pri vŕtaní smerom dolu zaistite oblasť odspodu, pretože materiál alebo jadro odvŕtaného materiálu môže vypadnúť nadol. c) Pri prácach, pri ktorých sa vytvára prach, používajte ochrannú masku. d) Pri práci na voľnom priestranstve odporúčame používať gumené rukavice a obuv s protišmykovou podrážkou. e) Sieťovú a predlžovaciu šnúru, odsávaciu a vákuovú hadicu veďte mimo dosahu rotujúcich častí náradia. f) Nepracujte na rebríku. a) 4.2.1 Všeobecné bezpečnostné opatrenia a) Manipulácie alebo zmeny na vŕtacej posuvnej jednotke, vŕtacej konzole a príslušenstve nie sú dovolené. b) Rukoväti udržiavajte suché, čisté a bez oleja alebo tuku. c) Zariadenie nikdy nenechávajte bez dozoru. d) Nepoužívané zariadenie odložte na bezpečné miesto.Nepoužívané zariadenia sa musia uložiť na suchom, vyvýšenom alebo uzamykateľnom mieste mimo dosahu detí. e) Nedovoľte deťom, aby sa s zariadením hrali. f) Zariadenie nie je určené na to, aby ho používali osoby (vrátane detí) s obmedzenými fyzickými, zmyslovými alebo duševnými schopnosťami alebo nedostatočnými skúsenosťami a/alebo vedomosťami, iba ak by na ne dohliadala osoba zodpovedajúca za ich bezpečnosť alebo ich táto osoba inštruovala, ako sa zariadenie používa. g) Zariadenie a príslušenstvo skontrolujte pre prípad poškodenia. Ochranné zariadenia alebo mierne poškodené časti sa pred ďalším používaním musia starostlivo skontrolovať, či bezchybne plnia určenú funkciu. Skontrolujte, či sa pohyblivé časti zariadenia voľne pohybujú a nikde nezadŕhajú, alebo či jednotlivé časti zariadenia nie sú poškodené. Všetky časti musia byť správne namontované a musia spĺňať všetky podmienky pre bezchybné používanie zariadenia. Poškodené ochranné zariadenia a časti sa musia dať odborne opraviť alebo vymeniť v autorizovanej odbornej dielni, pokiaľ v návode na používanie nie je uvedené inak. h) Zabráňte styku pokožky s odvŕtaným kalom. i) Pri prašných prácach, napr. pri vŕtaní nasucho, používajte ochrannú masku. Pripojte odsávanie prachu. Zdraviu škodlivé materiály (napr. azbest) sa s náradím nesmú vŕtať. j) Prach z materiálov, ako sú nátery s obsahom olova, niektoré druhy dreva, minerály a kov, môže byť zdraviu škodlivý. Kontakt s týmto prachom alebo jeho vdychovanie môže spôsobiť alergické reakcie a/alebo ochorenie dýchacích ciest pracovníka alebo osôb v okolí. Určitý prach, napr. prach z dubového alebo bukového dreva, je rakovinotvorný, predovšetkým v spojení s prísadami na úpravu dreva (chromát, prostriedky na ochranu dreva). Materiál obsahujúci azbest smú obrábať len odborníci. Pokiaľ možno, používajte odsávanie prachu. Na dosiahnutie vysokej účinnosti odsávania prachu používajte vhodný mobilný vysávač na drevený prach a/alebo minerálny prach odporúčaný spoločnosťou Hilti, určený pre toto elektrické náradie. Postarajte sa o dobré vetranie pracoviska. Odporúčame používať respirátor s filtrom triedy P2. Do- držiavajte predpisy pre obrábané materiály platné v príslušnej krajine. 4.2.2 Mechanické a) Dodržiavajte pokyny na ošetrovanie a údržbu. b) Dodržiavajte pokyny na mazanie a výmenu nástrojov. c) Presvedčte sa, že používané nástroje majú upínanie zodpovedajúce upínaciemu systému a že sú bezpečne zaistené. d) Presvedčte sa, že vŕtacia posuvná jednotka je správne upevnená vo vŕtacej konzole. e) Rotujúcich častí sa nedotýkajte. f) Presvedčte sa, že všetky zvieracie skrutky sú správne utiahnuté. g) Dbajte na to, aby bol kryt s integrovaným koncovým dorazom vždy namontovaný na vŕtacej konzole, inak nie je zaručená bezpečnostná funkcia koncového dorazu. 4.2.3 Elektrické Sieťovú šnúru zariadenia pravidelne kontrolujte a v prípade poškodenia ju nechajte vymeniť v autorizovanom servisnom stredisku Hilti. Predlžovacie šnúry pravidelne kontrolujte a v prípade poškodenia ich vymeňte. b) V prípade poškodenia sieťovej alebo predlžovacej šnúry pri práci sa šnúry nedotýkajte. Zástrčku sieťovej šnúry vytiahnite zo zásuvky. c) Pri prerušení dodávky elektrickej energie: vypnite zariadenie, vytiahnite zástrčku. d) Predlžovacie šnúry s viacerými zásuvkami, umožňujúcimi používanie viacerých spotrebičov súčasne, sa nesmú používať. e) Nikdy nepoužívajte špinavé alebo mokré zariadenie. Prach, usadený na povrchu zariadenia – predovšetkým na jeho vodivých častiach – alebo vlhkosť môžu za nepriaznivých okolností viesť k úrazu elektrickým prúdom. Predovšetkým, pokiaľ často obrábate vodivé materiály, nechajte znečistené zariadenie v pravidelných intervaloch skontrolovať v servise firmy Hilti. f) Pred začatím práce skontrolujte v pracovnej oblasti výskyt skrytých elektrických vedení, plynových a vodovodných potrubí, napr. pomocou detektora kovov. Vonkajšie kovové časti náradia sa môžu stať vodivými v prípade, že pri práci dôjde napríklad k neúmyselnému poškodeniu elektrického vedenia. Takáto situácia predstavuje vážne nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom. a) 197 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 sk 5 Inštalácia 4. 5.1 Montáž vŕtacej posuvnej jednotky na sane vŕtacej konzoly 3 POZOR Počas inštalácie jednotky zabezpečujúcej posun pri vŕtaní nesmie byť jadrový vŕtací stroj pripojený do elektrickej siete. POZOR Vstupné napätie musí súhlasiť s údajom na typovom štítku. Vŕtacia posuvná jednotka sa smie pripojiť len na diamantové vŕtacie stroje, ktoré na tento účel odporúča spoločnosť Hilti. NEBEZPEČENSTVO Dbajte na správne upevnenie vŕtacej posuvnej jednotky na vŕtacej konzole. UPOZORNENIE Skontrolujte, či sú vaše sane vhodné na používanie automatického posuvného zariadenia: na pozícii upevňovacej skrutky musí byť otvor na zasunutie upevňovacej skrutky. Postup pri montáži vŕtacej posuvnej jednotky: 1. 2. 3. Sane umiestnite pomocou ručného kolesa tak, že vŕtacia posuvná jednotka sa môže pohodlne namontovať. Zablokujte sane. Nasaďte vŕtaciu posuvnú jednotku na sane a podržte. sk Ak vŕtacia posuvná jednotka neprilieha rovnomerne na vŕtaciu konzolu, odblokujte sane, trocha pootočte ručné koleso, kým vŕtacia posuvná jednotka celkom neprilieha na sane. 5. Zasuňte upevňovaciu skrutku cez sane do diamantového vŕtacieho stroja a ručne zaskrutkujte. 6. Na zaistenie vŕtacej posuvnej jednotky na vŕtacej konzole jemne dotiahnite upevňovaciu skrutku pomocou ručného kolesa. 7. Odoberte ručné koleso. 8. Pripojte hadicu so zásobovaním vodou k diamantovému vŕtaciemu stroju. 9. Pripojte prívod vody k vŕtacej posuvnej jednotke. 10. Odoberte ochranné kryty z pripájacej zdierky a spojovacieho kábla. 11. POZOR Spojte 110-voltovú vŕtaciu posuvnú jednotku len so 110-voltovou diamantovým vŕtacím strojom. Spojte spojovací kábel vŕtacej posuvnej jednotky s pripájacou zdierkou diamantového vŕtacieho stroja. 12. Na ochranu pred znečistením zasuňte ochranné kryty do seba. 5.2 Zabezpečenie chladenia vodou UPOZORNENIE Vŕtacia posuvná jednotka ako aj diamantový vŕtací stroj sú zariadenia chladené vodou. Pred obsluhou sa vždy uistite, že vstup vody chladiaceho okruhu vŕtacej posuvnej jednotky je riadne spojený vodnou hadicou. To platí aj pre vŕtanie nasucho. Uistite sa, že minimálny prietok vody ako aj teplota vody zodpovedajú minimálne údajom uvedeným v Technických údajoch. 6 Vykonávanie diamantového vŕtania UPOZORNENIE Zapínanie a vypínanie iných spotrebičov môže spôsobiť podpäťové a/alebo prepäťové špičky, ktoré môžu náradie poškodiť. Na generátore/transformátore v žiadnom prípade neprevádzkujte súčasne aj iné náradie. NEBEZPEČENSTVO Pri porušení nebezpečnej oblasti môže dôjsť k zraneniam pomliaždením a porezaním. Vŕtacia posuvná jednotka sa nachádza po zapnutí vždy v režime Cut Assist a spustí automatický proces vŕtania, pokiaľ je na diamantovom vŕtacom stroji stlačený zapínač. Vŕtacia korunka sa pri spustení procesu vŕtania presúva proti vŕtanému objektu. V oblasti diamantového vŕtacieho stroja, vŕtacej korunky a vŕtaného miesta hrozí nebezpečenstvo zranenia. Pred zapnutím diamantového vŕtacieho stroja sa uistite, že sa v nebezpečnej oblasti nenachádzajú žiadne osoby. 198 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 VÝSTRAHA Keď sa diamantový vŕtací systém s vŕtacou korunkou dostane do kontaktu s povrchom vŕtaného objektu, môžu vzniknúť zranenia v dôsledku pomliaždenia a porezania. Oblasť medzi vŕtacou korunkou a vŕtaným objektom udržiavajte voľnú. POZOR Ak nie je vŕtacia posuvná jednotka napojená na diamantový vŕtací stroj, tlačidlo núdzového zastavenia nefunguje. Manuálne diamantové vŕtanie nevykonávajte s namontovanou ale nepripojenou vŕtacou posuvnou jednotkou. Vŕtaciu posuvnú jednotku, ktorá nie je zapojená na diamantový vŕtací stroj, odoberte z vŕtacej konzoly alebo vytvorte spojenia s diamantovým vŕtacím strojom. 6.1 Princíp činnosti V režime Cut Assist sa začína proces vŕtania s posuvom vŕtacej korunky až po povrch vŕtaného objektu. Vŕtacia korunka pritom nerotuje. Hneď ako sa vŕtacia korunka dostane do kontaktu s povrchom, vŕtacia korunka sa trocha stiahne späť. Vŕtacia korunka začína pomaly rotovať v spúšťacej rýchlosti. Systém uvoľní tok vody a začne vŕtať s nižšími otáčkami, kým sa nedosiahne hĺbka navŕtania. Hneď ako sa dosiahne hĺbka navŕtania, systém pracuje s optimálnym výkonom a otáčkami. Ak vŕtacia korunka narazí na armovaciu oceľ, aktivuje sa funkcia "Iron Boost", čím sa výkon prispôsobí na prerazenie armovacej ocele. Slabšie druhy armovacej ocele prípadne vŕtacia posuvná jednotka nerozpozná, takže funkcia "Iron Boost" sa neaktivuje. To sa prejaví na výkone vŕtania len veľmi nepatrne. Pri vŕtaní slepých otvorov sa jednotka vŕtacieho posuvu zastaví, hneď ako sane narazia na hĺbkový doraz. UPOZORNENIE Pri vŕtaní priechodných otvorov bez použitia hĺbkového dorazu sa vŕtacia korunka vyrazí približne 3 cm cez priechodný otvor. Na konci procesu vŕtania sa vŕtacia korunka posunie dozadu natoľko, aby ešte zostala rovno vo vyvŕtanom otvore a vypne sa tok vody. 6.2 Vŕtanie v režime Cut Assist VÝSTRAHA Nebezpečenstvo zranenia spôsobeného rotujúcim ručným kolesom! Predtým, ako začnete vŕtanie s Cut Assist, odoberte ručné koleso zo saní. UPOZORNENIE Ak v režime Cut Assist na diamantovom vŕtacom stroji stlačíte tlačidlo Iron Boost, automatické prispôsobenie výkonu sa pri kontakte s armovacou oceľou vypne. V dôsledku toho musíte na konci procesu vŕtania sami ovládať výkon pri navŕtaní armatúry. Takto vykonáte automatický proces vŕtania s Cut Assist: 1. 2. 3. 4. 5. Pomocou tlačidla pre manuálny režim uvoľnite prietok vody a počkajte, kým na vŕtacej korunke vystupuje voda. Aktivujte režim Cut Assist. V prípade potreby regulujte výkon stlačením tlačidla Cut Assist. UPOZORNENIE Na riadenie výkonu pozri odsek o ovládacích a indikačných prvkoch. Spustite proces vŕtania, ako aj opísané v návode na obsluhu pre diamantový vŕtací stroj. Ukončite proces vŕtania, ako je uvedené v návode na obsluhu pre diamantový vŕtací stroj. 6.3 Vŕtanie v manuálnom režime 1. 2. Na vŕtacej posuvnej jednotke stlačte tlačidla pre manuálny režim. Toto uvoľní prietok vody, t. z. privádzaná voda prúdi cez chladiaci okruh diamantového vŕtacieho systému a vystupuje na vŕtacej korunke. Vykonajte manuálny proces vŕtania, ako je opísané v návode na obsluhu diamantového vŕtacieho stroja. 6.4 Prestávky v práci a skladovanie pri nízkych teplotách NEBEZPEČENSTVO Pri teplotách pod 4°C (39°F) sa musí voda vo vodnom okruhu pred prestávkami v práci dlhšími ako jedna hodina alebo pred uskladnením vyfúknuť stlačeným vzduchom. Na vyprázdnenie vodného okruhu musí byť diamantový vŕtací stroj zásobovaný napätím a musí byť spojený s vŕtacou posuvnou jednotkou. 1. Odpojte zásobovanie vodou od vŕtacej posuvnej jednotky. 2. Otvorte reguláciu vody na diamantovom vŕtacom stroji. 3. Nastavte 3-cestný ventil na diamantovom vŕtacom stroji na "vŕtanie namokro". 4. Na vŕtacej posuvnej jednotke aktivujte manuálny režim, aby ste uvoľnili tok vody. 5. Pomocou stlačeného vzduchu (max. 3 bar) vyfúknite vodu z vodného okruhu. 7 Demontáž, doprava a skladovanie 4. 7.1 Demontujte vŕtaciu posuvnú jednotku 4 Vŕtacia posuvná jednotka sa môže demontovať nezávisle od diamantového vŕtacieho systému. Takto demontujete vŕtaciu posuvnú jednotku: 1. 2. 3. Uvoľnite vzájomné spojené ochranné kryty spojovacieho kábla a pripájacej zdierky. Odtiahnite spojovací kábel vŕtacej posuvnej jednotky od pripájacej zdierky diamantového vŕtacieho systému. Nasaďte ochranné kryty na spojovací kábel a pripájaciu zdierku. 5. 6. 7. Oddeľte spojenie hadice na zásobovanie vodou od diamantového vŕtacieho stroja. Zablokujte sane. Zaistite vŕtaciu posuvnú jednotku proti spadnutiu, a súčasne uvoľnite upevňovaciu skrutku s ručným kolesom. Odoberte vŕtaciu posuvnú jednotku a bezpečne ju uložte. 7.2 Doprava a skladovanie Pred uskladnením diamantového vŕtacieho systému otvorte reguláciu vody. 199 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 sk POZOR V prípade teplôt pod bodom mrazu dbajte na to, aby v diamantovom vŕtacom systéme nezostala žiadna voda. NEBEZPEČENSTVO Vŕtaciu posuvnú jednotku, diamantový vŕtací stroj, vŕtaciu konzolu a vŕtaciu korunku prepravujte oddelene. Na uľahčenie prepravy nasaďte podvozok (príslušenstvo). 8 Údržba a ošetrovanie POZOR Vytiahnite zástrčku diamantového vŕtacieho stroja zo zásuvky. 8.1 Starostlivosť o náradie POZOR Zariadenie, predovšetkým rukoväti, udržujte čisté a bez stôp oleja a tuku. Nepoužívajte čistiace prostriedky obsahujúce silikón. Vonkajšiu stranu náradia pravidelne čistite mierne navlhčenou handrou. Na čistenie nepoužívajte žiadne striekacie zariadenie, zariadenia s prúdom pary alebo vysokotlakové čističe! Môže sa tým ohroziť elektrická bezpečnosť náradia. 8.2 Ošetrovanie nástrojov a kovových dielov Odstráňte pevne usadené nečistoty a povrch nástrojov a upínacieho mechanizmu chráňte pred koróziou príležitostným poutieraním čistiacou utierkou navlhčenou v oleji. 8.3 Údržba VÝSTRAHA Opravy elektrických častí smie vykonávať iba elektrotechnik. Pravidelne kontrolujte poškodenie vonkajších častí vŕtacej posuvnej jednotky a bezchybné fungovanie všetkých ovládacích prvkov. Nikdy nepoužívajte vŕtaciu posuvnú jednotku, ak sú niektoré časti poškodené alebo ovládacie prvky nefungujú bezchybne. Opravy nechajte vykonať v servisnom stredisku Hilti. 8.4 Kontrola po ošetrovaní a údržbe Po ošetrení a údržbe skontrolujte, či sú namontované všetky ochranné zariadenia a či bezchybne fungujú. sk 9 Poruchy a ich odstraňovanie Porucha Možná príčina Odstránenie Kábel sa nedá spojiť s diamantovým vŕtacím strojom Konektorové spojenie je znečistené Vytiahnite zástrčku diamantového vŕtacieho stroja zo zásuvky Vyčistite konektorové spojenie Pokúste sa znova vytvoriť konektorové spojenie bez použitia násilia Kontaktujte servis Hilti Chybný konektor alebo kábel Vŕtacia posuvná jednotka sa nedá namontovať Puzdro pre upevňovaciu skrutku je blokované Závit upevňovacej skrutky alebo závitový otvor je poškodený Chybný kábel Vyčistite puzdro so závitom LED-diódy vŕtacej posuvnej jednotky nesvietia, keď je stlačený PRCD diamantového vŕtacieho stroja. Chybné konektorové spojenie Vytiahnite zástrčku diamantového vŕtacieho stroja zo zásuvky Skontrolujte konektorové spojenie medzi vŕtacou posuvnou jednotkou a diamantovým vŕtacím strojom. Ak sú káble alebo konektory chybné, odošlite zariadenie do servisu Hilti 200 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Kontaktujte servis Hilti Kontaktujte servis Hilti Porucha Možná príčina Odstránenie LED-diódy vŕtacej posuvnej jednotky nesvietia, keď je stlačený PRCD diamantového vŕtacieho stroja. Konektorové spojenie je znečistené Sane sú zablokované Vytiahnite zástrčku diamantového vŕtacieho stroja zo zásuvky Skontrolujte konektorové spojenie medzi vŕtacou posuvnou jednotkou a diamantovým vŕtacím strojom Ak sú káble alebo konektory chybné, odošlite zariadenie do servisu Hilti Vytiahnite zástrčku diamantového vŕtacieho stroja zo zásuvky Skontrolujte konektorové spojenie medzi vŕtacou posuvnou jednotkou a diamantovým vŕtacím strojom Ak sú káble alebo konektory chybné, odošlite zariadenie do servisu Hilti Odblokujte sane Sane sú zablokované Zabezpečte voľnú pohyblivosť saní Chyba v spojovacom káble Ručné koleso sa nedá otáčať Prevodovka vŕtacej posuvnej jednotky je poškodená Prevodovka saní je poškodená LED-dióda servisného indikátora bliká Odstrániteľná porucha (napr. stlačené núdzové zastavenie, nadmerná teplota, komunikačná chyba) LED-dióda servisného indikátora svieti Kritická chyba Slabý prietok vody Chybný alebo blokovaný vodný ventil diamantového vŕtacieho stroja Chybný alebo blokovaný magnetický ventil vŕtacej posuvnej jednotky Voda kvapká z telesa vŕtacej posuvnej jednotky Chybná cirkulácia vody Chybný magnetický ventil Motor vŕtacej posuvnej jednotky beží, sane sa nepohybujú Vŕtacia posuvná jednotka je namontovaná chybne Chybná prevodovka vŕtacej posuvnej jednotky Kontaktujte servis Hilti Kontaktujte servis Hilti 1.) Odblokujte núdzové zastavenie 2.) Pri prehriatí nechajte náradie ochladiť 3.) Skontrolujte spojovací kábel 4.) Potvrďte chybový stav stlačením vypínača na jadrovom vŕtacom stroji Vytiahnite elektrickú zástrčku jadrového vŕtacieho stroja zo zásuvky a po 5 sekundách ju znovu zasuňte Ak naďalej svieti LED-dióda servisného indikátora, kontaktujte servis Hilti Skontrolujte riadnu inštaláciu zásobovania vodou Skontrolujte, či je ventil blokovaný alebo chybný Kontaktujte servis Hilti Skontrolujte riadnu inštaláciu zásobovania vodou Skontrolujte, či je ventil blokovaný alebo chybný Kontaktujte servis Hilti Najprv odpojte diamantový vŕtací stroj od zásobovania napätím Odpojte systém od zásobovania vodou Kontaktujte servis Hilti Najprv odpojte diamantový vŕtací stroj od zásobovania napätím Odpojte systém od zásobovania vodou Kontaktujte servis Hilti Skontrolujte mechanické spojenie medzi vŕtacou posuvnou jednotkou a saňami. Kontaktujte servis Hilti 201 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 sk Porucha Možná príčina Odstránenie Motor vŕtacej posuvnej jednotky beží, sane sa nepohybujú Režim Cut Assist sa nedá aktivovať Chybná prevodovka saní Kontaktujte servis Hilti Chybné konektorové spojenie k diamantovému vŕtaciemu stroju Chybný motor Skontrolujte konektorové spojenie Chybná prevodovka Kontaktujte servis Hilti Proces vŕtania sa spomaľuje alebo zastaví Kontaktujte servis Hilti Chybná elektronika Kontaktujte servis Hilti Chybný spínač Kontaktujte servis Hilti Stlačené núdzové zastavenie Uvoľnite núdzové zastavenie Chybná vŕtacia korunka (obrúsená, zničené segmenty) Chybné konektorové spojenie alebo poškodený kábel Nabrúste alebo vymeňte vŕtaciu korunku Skontrolujte konektorové spojenie medzi vŕtacou posuvnou jednotkou a diamantovým vŕtacím strojom. Ak sú káble chybné, odošlite zariadenie do servisu Hilti Odpojte diamantový vŕtací stroj od zásobovania napätím Uvoľnite vŕtaciu korunku Skontrolujte prívod vody a chladiaci okruh Znova spustite proces vŕtania Vŕtacia korunka uviazla Nedostatočné chladenie Zastavenie pred dosiahnutím cieľa vŕtania kvôli prechodu do mäkkého materiálu, ako napríklad dutá tehla, pôdy alebo prírodného kameňa 10 Likvidácia sk Zariadenie Hilti je vyrobené v prevažnej miere z recyklovateľných materiálov. Predpokladom na opätovné využitie je odborné separovanie. V mnohých krajinách je spoločnosť Hilti už pripravená na príjem vášho starého zariadenia na recykláciu. Informujte sa v zákazníckom servise Hilti alebo u vášho poradcu pri predaji. Iba pre krajiny EÚ Elektrické náradie/zariadenia/prístroje neodhadzujte do domového odpadu! V súlade s európskou smernicou o opotrebovaných elektrických a elektronických zariadeniach v znení národných predpisov sa opotrebované elektrické náradie, prístroje a zariadenia musia podrobiť separovaniu a ekologickej recyklácii. Odporúčaná príprava kalu pred likvidáciou UPOZORNENIE Z hľadiska ochrany životného prostredia je odvádzanie odvŕtaného kalu do vodných tokov alebo kanalizácie bez vhodnej úpravy problematické. O príslušných predpisoch sa informujte na miestnych úradoch. 1. 2. 3. Odvŕtaný kal zachyťte (napr. pomocou vysávača na vysávanie namokro). Odvŕtaný kal nechajte usadiť a pevný podiel zlikvidujte na skládke stavebného odpadu (číriace prostriedky môžu urýchliť proces separácie). Predtým, než zvyšnú vodu (zásaditú, hodnota pH je vyššia ako 7) odvediete do kanalizácie, neutralizujte ju primiešaním kyslého neutralizačného prostriedku alebo zriedením s veľkým množstvom vody. 202 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 11 Záruka výrobcu zariadenia Ak máte akékoľvek otázky týkajúce sa záručných podmienok, obráťte sa, prosím, na vášho lokálneho partnera spoločnosti HILTI. 12 Vyhlásenie o zhode ES (originál) Označenie: Typové označenie: Generácia: Rok výroby: Vŕtacia posuvná jednotka DD AF-CA Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 01 2014 Na vlastnú zodpovednosť vyhlasujeme, že tento výrobok je v súlade s nasledujúcimi smernicami a normami: 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EÚ, EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100. Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 01/2015 Johannes Wilfried Huber Senior Vice President Business Unit Diamond 01/2015 Technická dokumentácia u: Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland sk 203 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 ORIGINALNE UPUTE ZA UPORABU Bušaća jedinica za pomicanje DD AF-CA Upute za uporabu obvezno pročitajte prije početka rada. Ove upute za uporabu uvijek čuvajte u blizini stroja. Stroj prosljeđujte drugim osobama samo zajedno s uputom za uporabu. Kazalo 1 Opće upute 2 Opis 3 Tehnički podatci 4 Sigurnosne napomene 5 Postavljanje 6 Bušenje dijamantnim krunama 7 Demontaža, transport i skladištenje 8 Čišćenje i održavanje 9 Traženje kvara 10 Zbrinjavanje otpada 11 Jamstvo proizvođača o strojevima 12 EZ izjava o sukladnosti (original) hr Stranica 204 205 207 207 209 210 211 211 212 213 214 214 1 Brojevi se odnose na odgovarajuće slike. Slike ćete pronaći na početku uputa za uporabu. U tekstu ove upute za uporabu riječ »jedinica« uvijek označava bušaću jedinicu za pomicanje DD AF-CA. Bušaća jedinica za pomicanje na sustavu za bušenje dijamantnim krunama 1 @ Regulacija vode na stroju za bušenje dijamantnim krunama ; Crijevo za spajanje na stroju za bušenje dijamantnim krunama = Priključak dovoda vode % Bušaća jedinica za pomicanje & Polje za upravljanje i prikaz ( Stalak stroja ) Utični spoj za napajanje strujom i komunikaciju + Stroj za bušenje dijamantnim krunama Polje s elementima za upravljanje i prikaz 2 @ Tipka za zaustavljanje u nuždi ; Servisna LED lampica = Tipka i LED lampica za ručni način rada % Tipka i LED lampice za način rada Cut Assist i upravljanje snagom & Tipke za pozicioniranje s LED lampicama 1 Opće upute 1.1 Pokazatelji opasnosti i njihovo značenje OPASNOST Znači neposrednu opasnu situaciju koja može uzrokovati tjelesne ozljede ili smrt. UPOZORENJE Ova riječ skreće pozornost na moguću opasnu situaciju koja može uzrokovati tešku tjelesnu ozljedu ili smrt. OPREZ Ova riječ skreće pozornost na moguću opasnu situaciju koja može uzrokovati laganu tjelesnu ozljedu ili materijalnu štetu. NAPOMENA Ova riječ skreće pozornost na napomene o primjeni i druge korisne informacije. 204 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 1.2 Objašnjenje piktograma i ostali naputci Znakovi upozorenja Upozorenje na opću opasnost Obvezujući znakovi Prije uporabe pročitajte uputu za uporabu Simboli Servisni indikator Promjer Mjesto identifikacijskih podataka na stroju Oznaka tipa i serije navedeni su na označnoj pločici Vašeg uređaja. Unesite ove podatke u Vašu uputu za uporabu i pozivajte se na njih kod obraćanja našem zastupništvu ili servisu. Reciklirajte materijale odn. zbrinite ih na ekološki prihvatljiv način Izmjenična struja Dimenzionirani broj okretaja u slobodnom hodu Tip: Generacija: 01 Serijski broj: Okretaja u minuti 2 Opis 2.1 Namjenska uporaba Jedinica čini zajedno sa strojem za bušenje dijamantnim krunama i stalkom stroja kojeg je preporučio Hilti automatski sustav za bušenje dijamantnim krunama koji služi za mokro bušenje u mineralnim podlogama. Za vrijeme rada jedinica uvijek mora biti montirana na stalku stroja. Stalak stroja uvijek mora biti osiguran šipkom sidra i prikladnim sidrom. Kod primjene jedinice stalak stroja mora biti pravilno usidren sidrom na podlogu. Kako bi jedinica radila, valja je priključiti na opskrbu hladne vode koja odgovara približno podacima navedenim u odlomku Tehnički podaci. Jedinica je dizajnirana i napravljena prema standardu IP55 i ima zaštitu od prskanja vode. Time je omogućeno bušenje bez korištenja industrijskog usisavača za mokro usisavanje. Slijedite sigurnosne naputke i naputke o uporabi korištenog pribora. Poštujte nacionalne odredbe za zaštitu na radu. Stroj, pribor i alati mogu biti opasni ako ih nepropisno i neispravno upotrebljava neosposobljeno osoblje. NAPOMENA Uz ove upute za uporabu uvijek se pridržavajte i uputa za uporabu drugi komponenti sustava za bušenje dijamantnim krunama. OPASNOST Upotrebljavajte samo originalan pribor ili nastavke koji su navedeni u uputi za uporabu. Uporaba drugog pribora ili nastavaka koji nisu preporučeni u uputi za uporabu može dovesti do opasnosti od ozljeda. 2.2 Polje za upravljanje i prikaz Na polju za upravljanje i prikaz nalaze se tipka za zaustavljanje u nuždi te tipke i LED lampice za upravljanje i nadzor. 205 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 hr 2.3 Elementi za upravljanje i prikaz Tipka za zaustavljanje u nuždi Aktiviranje tipke za zaustavljanje u nuždi Deaktiviranje tipke za zaustavljanje u nuždi Servisni indikator Indikator načina rada hr Servisna LED lampica treperi crveno Pritiskom na tipku za zaustavljanje u nuždi zaustavlja se postupak bušenja. Sustav za bušenje dijamantnim krunama je još uvijek pod naponom, ali s njim možete ponovno rukovati tek nakon deaktiviranja tipke za zaustavljanje u nuždi Okrenite i izvucite tipku za zaustavljanje u nuždi i pritisnite isključnu sklopku stroja. Zatim sa sustavom za bušenje dijamantnim krunama možete ponovno rukovati Uklonjiva smetnja, npr. previsoka temperatura; vidi poglavlje Traženje kvara Servisna LED lampica svijetli crveno Sustav odvojite s električne mreže i ponovno ga spojite; vidi poglavlje Traženje kvara LED lampica za ručni način rada uključena Ručno upravljanje pomoću poluge za pomicanje nosača stroja je aktivirano LED lampica za ručni način rada isključena Cut Assist je aktiviran Tipka za ručni način rada Pritiskom na tipku poluge za pomicanje nosača stroja aktivira se ručni način rada. U ručnom načinu rada deblokira se protok vode. Dovedena voda izlazi na kruni za bušenje. Pritiskom na tipku Cut Assist deaktivira se ručni način rada. Tipka Cut Assist/upravljanje snagom Prilikom prebacivanja iz ručnog načina rada aktivira se Cut Assist s punom snagom. Ponovnim pritiskom na tipku Cut Assist najprije se aktivira na srednju, zatim na malu i na kraju ponovno na punu snagu. Cut Assist deblokira dotok vode tek kod navrtanja i zaustavlja ga kod prepoznavanja krajnje točke bušenja. Tipka za ručni način rada deaktivira Cut Assist. Indikator snage Cut Assist Svijetle tri LED lampice Puna snaga (prethodno podešena postavka nakon uključivanja) Svijetle dvije LED lampice Srednja snaga (oko 85 %) Svijetli jedna LED lampica Mala snaga (oko 65 %) Tipke za pozicioniranje klizača Obje tipke možete koristiti samo u načinu rada Cut Assist i služe isključivo za pozicioniranje klizača, primjerice kod montaže krune za bušenje. U načinu rada Cut Assist valja skinuti polugu za pomicanje nosača stroja. LED lampice za pozicioniranje klizača LED lampica uključena LED lampica isključena 2.4 Sadržaj isporuke 1 Bušaća jedinica za pomicanje DD AF-CA 1 Uputa za uporabu 1 1 Pričvrsni vijak Kartonska ambalaža 206 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Cut Assist je aktiviran, klizač možete pozicionirati pomoću tipki sa strelicom Cut Assist je deaktiviran, klizač valja pozicionirati pomoću poluge za pomicanje nosača stroja ili automatskim postupkom bušenja NAPOMENA Pribor koji se ne nalazi u sadržaju isporuke ćete pronaći u Vašem Hiltijevom centru ili online na www.hilti.com. 3 Tehnički podatci Tehničke izmjene pridržane! Dimenzionirani napon 110 V 220…240 V 380…415 V Dimenzionirana frekvencija Dimenzionirana struja 50…60 Hz 50…60 Hz 50…60 Hz 0,6 A 0,4 A 0,25 A Izlazni napon [DC] 5V Izlazna struja 50 mA Brzina rotacije 0…75/min Maksimalno dopušten pritisak u dovodu vode Maks. 6 bar Najmanji protok vode u minuti Min. 0,5 l (Temperatura vode: Maks. +30 °C) Dimenzije (D × Š × V) 361 mm × 193 mm × 133 mm Osnovna težina 4,5 kg Klasa zaštite I (uzemljenje) Zaštita od prašine i vode IP55 4 Sigurnosne napomene 4.1 Opće sigurnosne napomene za električne alate a) UPOZORENJE Pročitajte sigurnosne napomene i naputke. Pogreške kod pridržavanja sigurnosnih napomena i naputaka mogu dovesti do električnog udara, požara i/ili teških ozljeda. Molimo sačuvajte sve sigurnosne napomene i upute za ubuduće. Pojam "električni alat" korišten u sigurnosnim napomenama odnosi se na električne alate s napajanjem iz električne mreže (s mrežnim kabelom) i na električne alate na akumulatorski pogon (bez mrežnog kabela). 4.1.1 Sigurnost na radnom mjestu Područje rada održavajte čistim i osvijetljenim. Nered i neosvijetljeno radno područje mogu dovesti do nezgoda. b) S alatom ne radite u okolini ugroženoj eksplozijom u kojoj se nalaze zapaljive tekućine, plinovi ili prašine. Električni alati proizvode iskre koje mogu zapaliti prašinu ili pare. c) Djecu i ostale osobe tijekom korištenja električnog alata udaljite iz područja rada. Ako bi skrenuli pozornost s posla, mogli bi izgubiti kontrolu nad alatom. a) 4.1.2 Električna sigurnost a) Priključni utikač alata treba odgovarati utičnici. Na utikaču se ni u kojem slučaju ne smiju izvoditi izmjene. Ne koristite adapterske utikače zajedno sa zaštitno uzemljenim električnim alatima. Nepromijenjeni utikači i odgovarajuće utičnice smanjuju opasnost od električnog udara. b) Izbjegavajte dodir tijela s uzemljenim površinama kao što su cijevi, radijatori, štednjaci i hladnjaci. Postoji povećana opasnost od električnog udara ako je vaše tijelo uzemljeno. c) Alat držite dalje od kiše ili vlage. Prodiranje vode u električni alat povećava opasnost od električnog udara. d) Kabel ne upotrebljavajte za nošenje ili vješanje alata odnosno za izvlačenje utikača iz utičnice. Kabel držite dalje od izvora topline, ulja, oštrih rubova ili pokretljivih dijelova alata. Oštećeni ili usukani kabeli povećavaju opasnost od električnog udara. e) Ako s električnim alatom radite na otvorenom, upotrebljavajte samo produžne kabele odobrene za uporabu na otvorenom. Primjena produžnog kabela prikladnog za uporabu na otvorenom smanjuje opasnost od električnog udara. f) Ako ne možete izbjeći rad električnog alata u vlažnom okruženju, koristite zaštitnu strujnu sklopku. Uporaba zaštitne strujne sklopke smanjuje opasnost od električnog udara. 4.1.3 Sigurnost ljudi a) Budite oprezni, pazite što činite i kod rada s električnim alatom postupajte razumno. Alat ne koristite ako ste umorni ili pod utjecajem opojnih 207 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 hr sredstava, alkohola ili lijekova. Trenutak nepažnje kod uporabe alata može dovesti do ozbiljnih tjelesnih ozljeda. b) Nosite sredstva osobne zaštite i uvijek zaštitne naočale. Nošenje sredstava osobne zaštite, kao što su zaštitna maska, sigurnosne cipele koje ne klize, zaštitna kaciga ili štitnik za sluh, ovisno o vrsti i primjeni električnog alata, smanjuje opasnost od nezgoda. c) Izbjegavajte nehotično stavljanje u pogon. Uvjerite se da je alat isključen prije nego što priključite opskrbu naponom i/ili akumulatorski paket, ili ga primite ili nosite. Ako kod nošenja alata prst držite na prekidaču ili ako je alat uključen i priključen na električnu mrežu, to može dovesti do nezgoda. d) Prije nego što uključite alat, uklonite alate za podešavanje ili vijčane ključeve. Alat ili ključ koji se nalazi u rotirajućem dijelu alata može dovesti do nezgoda. e) Izbjegavajte nenormalan položaj tijela. Zauzmite siguran i stabilan položaj tijela i u svakom trenutku održavajte ravnotežu. Na taj način možete alat bolje kontrolirati u neočekivanim situacijama. f) Nosite prikladnu odjeću. Ne nosite široku odjeću ili nakit. Neka vaša kosa, odjeća i rukavice budu što dalje od pomičnih dijelova. Mlohavu odjeću, nakit ili dugu kosu mogu zahvatiti pomični dijelovi alata. g) Ako se mogu montirati alati/uređaji za usisavanje i hvatanje prašine, provjerite jesu li isti priključeni i rabe li se pravilno. Uporaba usisivača može smanjiti opasnost. 4.1.4 Uporaba i rukovanje električnim alatom Ne preopterećujte alat. Za Vaše radove koristite za to predviđen električni alat. S odgovarajućim električnim alatom radit ćete bolje i sigurnije u navedenom području snage. b) Ne upotrebljavajte električni alat s neispravnim prekidačem. Električni alat koji se više ne može uključiti ili isključiti, opasan je i treba se popraviti. c) Izvucite utikač iz utičnice i/ili akumulatorski paket iz alata prije podešavanja alata, zamjene dijelova pribora ili odlaganja alata. Ovim mjerama opreza spriječit će se nehotično pokretanje električnog alata. d) Nekorištene električne alate spremite izvan dosega djece. Ne dopustite da alat koriste osobe koje s njim nisu upoznate ili koje nisu pročitale upute za uporabu. Električni alati su opasni ako ih koriste neiskusne osobe. e) Pažljivo održavajte električne alate. Kontrolirajte rade li pokretljivi dijelovi alata besprijekorno i nisu li zaglavljeni, te jesu li dijelovi polomljeni ili tako oštećeni da negativno djeluju na funkciju električnog alata. Oštećene dijelove popravite prije uporabe alata. Mnoge nezgode imaju svoj uzrok zbog loše održavanih električnih alata. f) Rezne alate održavajte oštrim i čistim. Brižljivo održavani rezni alati s oštrim sječivima neće se zaglaviti i lakši su za vođenje. g) Koristite električni alat, pribor, usadnike itd. sukladno ovim uputama. Kod toga uzmite u obzir radne uvjete i izvođene radove. Uporaba električnih a) hr 208 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 alata za neke druge primjene različite od predviđenih može dovesti do opasnih situacija. 4.1.5 Servisiranje a) Popravak alata prepustite samo kvalificiranom stručnom osoblju i samo s originalnim rezervnim dijelovima. Na taj će se način postići održavanje sigurnosti električnog alata. 4.2 Stručno opremanje radnih mjesta Za radove bušenja zatražite odobrenje od uprave gradilišta. Radovi bušenja u zgradama i drugim strukturama mogu utjecati na statiku, posebice kod rezanja armiranog željeza ili nosivih elemenata. b) Prilikom bušenja i probijanja kroz zidove osigurajte i područje s druge strane zida jer može pasti materijal ili jezgra bušenja na drugu stranu. Prilikom bušenja prema dolje osigurajte područje s donje strane jer može pasti materijal ili jezgra bušenja prema dolje. c) Kod radova kod kojih nastaje prašina upotrebljavajte respirator. d) Kod radova na otvorenom se preporučuje nošenje gumenih rukavica i hrapave obuće. e) Udaljite mrežni i produžni kabel, usisno i vakuumsko crijevo od rotirajućih dijelova. f) Ne radite na ljestvama. a) 4.2.1 Opće sigurnosne mjere a) Nisu dozvoljene preinake ili zahvati na jedinici, stalku stroja i priboru. b) Rukohvate držite suhim, čistim i bez ostataka ulja i masti. c) Stroj nikada ne ostavljajte bez nadzora. d) Dobro čuvajte nekorištene uređaje.Kada nisu u uporabi, valja ih spremiti na suho, povišeno ili zaključano mjesto izvan dohvata djece. e) Djecu morate podučiti o tome, da se ne smiju igrati s uređajem. f) Uređaj nije namijenjen za to da se s njime služe osobe (uključujući djeca) s ograničenim fizičkim, osjetnim ili mentalnim sposobnostima ili da se s njime služe osobe bez iskustva i/ili znanja, osim ako ih ne nadzire osoba koja je odgovorna za njihovu sigurnost ili ako su dobili upute na koji način treba koristiti uređaj. g) Provjerite stroj i pribor glede mogućih oštećenja. Prije daljnje uporabe morate zaštitne uređaje ili lagano oštećene dijelove brižljivo provjeriti glede njihova besprijekornog i namjenskog djelovanja. Provjerite funkcioniraju li pokretni dijelovi besprijekorno i nisu li ukliješteni odnosno oštećeni. Svi dijelovi moraju biti pravilno montirani i ispunjavati sve uvjete kako bi se osigurao besprijekoran rad stroja. Oštećene zaštitne uređaje i dijelove mora stručno popraviti ili zamijeniti priznata stručna servisna radionica ukoliko u uputi za uporabu nije navedeno drugačije. h) Izbjegavajte doticaj kože s isplakom. i) Kod radova kod kojih nastaje prašina nosite primjerice kod suhog bušenja zaštitnu masku za j) disanje. Spojite uređaj za usisavanje prašine. Ne smiju se bušiti materijali opasni po zdravlje (npr. azbest). Prašine materijala kao što su premaz koji sadrži olovo, neke vrste drva, minerala i metala mogu biti štetni za zdravlje. Dodirivanje ili udisanje prašina mogu uzrokovati alergijske reakcije i/ili bolesti dišnih puteva korisnika ili osoba koje se nalaze u blizini. Određene vrste prašina kao što su hrastova ili bukova prašina mogu uzrokovati rak, naročito kada su u spoju s dodacima za obradu drva (kromat, sredstvo za zaštitu drva). Materijal koji sadrži azbest smije obrađivati samo stručno osoblje. Po mogućnosti koristite uređaj za usisivanje prašine. Kako biste dosegli visok stupanj usisivanja prašine, koristite primjereni mobilni uređaj za uklanjanje prašine koji je preporučio Hilti za drvo i/ili mineralnu prašinu i koji je usklađen za ovaj električni alat. Pobrinite se za dobro prozračivanje radnoga mjesta. Preporuča se nošenje zaštitne maske s klasom filtra P2. Poštujte važeće propise u vašoj zemlji za materijale koje ćete obrađivati. 4.2.2 Mehanički a) Slijedite naputke za čišćenje i održavanje. b) Slijedite upute za podmazivanje i zamjenu alata. c) Provjerite imaju li alati sustav prihvata koji odgovara stroju te jesu li pravilno zabravljeni u prihvatu alata. d) Uvjerite se da je jedinica pravilno pričvršćena u stalku stroja. Ne dodirujte dijelove koji se okreću. Uvjerite se da su svi zatezni vijci pravilno pritegnuti. g) Pazite da je uvijek postavljena pokrivna ploča s integriranim krajnjim graničnikom na stalku stroja jer inače sigurnosna funkcija krajnjeg graničnika nije u funkciji. e) f) 4.2.3 Električno Redovito provjeravajte priključni vod stroja i u slučaju oštećenja ga odnesite na zamjenu ovlaštenom serviseru. Redovito provjeravajte produžne kabele i zamijenite ih ako su oštećeni. b) Ne dodirujte oštećeni mrežni odn. produžni kabel. Izvucite mrežni utikač iz utičnice. c) Kod prekida struje: isključite stroj, utikač izvucite iz utičnice. d) Izbjegavajte istovremeno priključivanje više strojeva na produžni kabel s višestrukim utičnicama. e) Sa strojem ne radite ako je zaprljan ili mokar. Prašina provodljivih materijala, koja se nakuplja na površini stroja, ili tekućine mogu pod nepovoljnim uvjetima dovesti do električnog udara. Stoga pri češćoj obradi provodljivih materijala odnesite zaprljane strojeve u redovitim razmacima na provjeru u Hiltijev servis. f) Prije početka rada detektorom metala ispitajte ima li u području rada sakrivenih električnih vodova, plinskih i vodovodnih cijevi. Vanjski metalni dijelovi alata mogu biti pod naponom ako ste npr. nehotice oštetili električni vod. To predstavlja ozbiljnu opasnost od električnog udara. a) 5 Postavljanje 5.1 Montaža jedinice na klizač stalka stroja 3 OPREZ Za vrijeme postavljanja jedinice stroj ne smije biti priključen na električnu mrežu. OPREZ Ulazni napon se mora podudarati s podatcima na označnoj pločici. Jedinicu smijete priključiti samo na strojeve koje je preporučio Hilti. OPASNOST Pazite da je jedinica pravilno pričvršćena u stalku stroja. NAPOMENA Provjerite da li je klizač primjeren za korištenje automatske jedinice za pomicanje: na mjestu pričvrsnog vijka mora postojati otvor za umetanje pričvrsnog vijka. Jedinicu montirajte na slijedeći način: 1. 2. Klizač pozicionirajte pomoću poluge za pomicanje nosača stroja na način da jedinicu možete lako montirati. Blokirajte klizač. 3. 4. Stavite i držite jedinicu na klizaču. Ako jedinica neravnomjerno naliježe na stalak stroja, deblokirajte klizač, malo zakrenite polugu za pomicanje nosača stroja sve dok jedinica do kraja ne nalegne na klizač. 5. Pričvrsni vijak umetnite kroz klizač u stroj i zategnite ga rukom. 6. Kako biste osigurali da jedinica stoji na stalku stroja, lagano pritegnite pričvrsni vijak pomoću poluge za pomicanje nosača stroja. 7. Skinite polugu za pomicanje nosača stroja. 8. Spojite crijevo vode na stroj. 9. Uspostavite dovod vode s jedinicom. 10. Skinite zaštitne pokrove sa spojnog tuljka i spojnog kabela. 11. OPREZ Jedinicu napona 110 V spojite samo na stroj napona 110 V. Spojni kabel jedinice utaknite u spojni tuljak stroja. 12. Za zaštitu od prljavštine zaštitne pokrove umetnite jedan u drugi. 5.2 Provjera hlađenja vodom NAPOMENA Jedinica kao i stroj su alati koji se hlade vodom. 209 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 hr Prije rukovanja uvijek provjerite je li dovod vode u rashladni kružni tok jedinice propisno spojen s crijevom za vodu. Isto vijedi i za suho bušenje. Provjerite je li najmanji protok vode kao i temperatura vode odgovaraju približno podacima navedenim u odlomku Tehnički podaci. 6 Bušenje dijamantnim krunama NAPOMENA Uključivanje i isključivanje drugih strojeva može uzrokovati podnaponske i/ili prenaponske vrhove i dovesti do oštećenja stroja. Na generator / transformator ne priključujte istodobno druge strojeve. OPASNOST U slučaju nepridržavanja područja opasnosti može doći do prignječenja i posjekotina. Nakon uključivanja jedinica se uvijek nalazi u načinu rada Cut Assist i započinje automatski postupak bušenja čim pritisnete uključnu sklopku na stroju. Kada započne postupak bušenja, kruna za bušenje se pomiče prema predmetu bušenja. U području stroja, krune za bušenje i mjesta bušenja postoji opasnost od ozljede. Prije uključivanja stroja provjerite da se osobe ne nalaze u području opasnosti. UPOZORENJE Ako sustav za bušenje dijamantnim krunama dođe u dodir s površinom predmeta bušenja, može doći do prignječenja i posjekotina. Područje između krune za bušenje i predmeta bušenja držite slobodnim. hr OPREZ Ako jedinica nije priključena na stroj, gumb za zaustavljanje u nuždi ne radi. Nemojte ručno provoditi bušenje dijamantnim krunama ako jedinica nije montirana niti priključena. Sa stalka stroja skinite jedinicu koja nije priključena na stroj ili je spojite na stroj. 6.1 Način rada U načinu rada Cut Assist postupak bušenja započinje pomicanjem krune za bušenje do površine predmeta bušenja. Pritom se kruna za bušenje ne okreće. Čim kruna za bušenje dodirne površinu, odmah se malo pomakne unatrag. Pri početnoj brzini se kruna za bušenje polako počinje okretati. Sustav deblokira dotok vode i počinje bušiti pri malom broju okretaja sve dok se ne dosegne dubina uvrtanja. Kada se dosegne udubina uvrtanja, sustav radi s optimalnom snagom i brojem okretaja. Ako kruna za bušenje pogodi armaturu, aktivira se funkcija "Iron Boost" kojom se prilagođava snaga za rezanje armature. Jedinica vjerojatno neće prepoznati slabu armaturu tako da se funkcija "Iron Boost" neće aktivirati. To će se samo neznatno odraziti na učinak bušenja. Kod bušenja slijepih rupa jedinica se zaustavlja čim klizač pogodi graničnik dubine. 210 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 NAPOMENA Kod probojnog bušenja bez korištenja graničnika dubine, kruna za bušenje izlazi oko 3 cm iznad mjesta probojnog bušenja. Na kraju postupka bušenja kruna za bušenje se pomakne unatrag toliko da još ostane u izbušenoj rupi, a dotok vode se isključuje. 6.2 Bušenje u načinu rada Cut Assist UPOZORENJE Opasnost od ozljede uslijed rotirajuće poluge za pomicanje nosača stroja! Skinite polugu za pomicanje nosača stroja s klizača prije nego što započnete bušenje s funkcijom Cut Assist. NAPOMENA Kada u načinu rada Cut Assist pritisnete tipku Iron Boost na stroju, isključuje se automatsko prilagođavanje snage u slučaju da pogodite armaturu. Kao rezultat toga morate do kraja postupka bušenja sami prilagođavati snagu u slučaju da pogodite armaturu. Automatski postupak bušenja s funkcijom Cut Assist provedite na slijedeći način: 1. 2. 3. 4. 5. Pritiskom na tipku za ručni način rada deblokirajte protok vode i pričekajte sve dok voda ne počne izlaziti. Uključite način rada Cut Assist. Po potrebi regulirajte snagu pritiskom na tipku Cut Assist. NAPOMENA Za upravljanje snagom vidi odlomak Elementi za upravljanje i prikaz. Započnite postupak bušenja kako je opisano u uputama za uporabu sustava za bušenje dijamantnim krunama. Završite postupak bušenja kako je opisano u uputama za uporabu sustava za bušenje dijamantnim krunama. 6.3 Bušenje u ručnom načinu rada 1. 2. Na jedinici pritisnite tipku za ručni način rada. Na ovaj način se deblokira protok vode, to znači da dovedena voda prolazi kroz rashladni kružni tok sustava za bušenje dijamantnim krunama i izlazi na krunu za bušenje. Provedite ručni postupak bušenja kako je opisano u uputama za uporabu sustava za bušenje dijamantnim krunama. 6.4 Radne stanke i skladištenje na niskim temperaturama OPASNOST Na temperaturama ispod 4°C (39°F) komprimiranim zrakom valja ispuhati vodu u vodotoku u radnim stankama više od jednog sata ili prije skladištenja stroja. Za pražnjenje vodotoka stroj se mora napajati naponom i mora biti spojen na jedinicu. 1. Odspojite dovod vode s jedinice. 2. Otvorite regulaciju vode na stroju. 3. 3-smjerni ventil na stroju stavite u položaj "Mokro bušenje". 4. Na jedinici uključite ručni način rada za deblokadu dotoka vode. 5. Komprimiranim zrakom (maks. 3 bar) ispušite vodu iz vodotoka. 7 Demontaža, transport i skladištenje 6. 7.1 Demontaža jedinice 4 Jedinicu možete demontirati neovisno o stroju. Jedinicu demontirajte na slijedeći način: 1. 2. 3. 4. 5. Zaštitne pokrove spojnog kabela i spojnog tuljka koji su umetnuti jedan u drugi odvojite jedan od drugog. Spojni kabel jedinice izvucite iz spojnog tuljka stroja. Stavite zaštitne pokrove na spojni kabel i spojni tuljak. Odspojite crijevo vode sa stroja. Blokirajte klizač. 7. Jedinicu osigurajte od pada na pod i istodobno otpustite pričvrsni vijak pomoću poluge za pomicanje nosača stroja. Skinite jedinicu i odložite je na sigurno mjesto. 7.2 Transport i skladištenje Prije skladištenja sustava za bušenje dijamantnim krunama otvorite regulaciju vode. OPREZ Kod temperatura ispod ledišta pazite da u sustavu za bušenje dijamantnim krunama ne ostane voda. OPASNOST Odvojeno transportirajte jedinicu, stroj, stalak stroja i krunu za bušenje. Za lakši transport ugradite vozni mehanizam (pribor). 8 Čišćenje i održavanje OPREZ Izvucite mrežni utikač stroja iz utičnice. 8.1 Održavanje stroja OPREZ Uređaj, te posebice rukohvat održavajte suhim, čistim, bez ulja i masti. Ne upotrebljavajte sredstva za njegu na osnovi silikona. Vanjsku stranu stroja redovito čistite lagano navlaženom krpom za čišćenje. Za čišćenje ne upotrebljavajte uređaj za prskanje, parni raspršivač ili visokotlačni čistač! Time se može ugroziti električna sigurnost stroja. 8.2 Čišćenje alata i metalnih dijelova Uklonite čvrsto prionulu prljavštinu i površinu Vaših alata i stezne glave zaštitite od korozije povremenim trljanjem krpom namočenom u ulje. 8.3 Održavanje UPOZORENJE Popravke električnih dijelova smije obavljati samo električar. Redovito provjeravajte je li na vanjskim dijelovima jedinice došlo do oštećenja i funkcioniraju li besprijekorno svi elementi posluživanja. S jedinicom ne radite kada su dijelovi oštećeni ili kada dijelovi za posluživanje ne funkcioniraju besprijekorno. Popravak prepustite servisu Hilti. 8.4 Kontrola nakon radova na čišćenju i održavanju Nakon čišćenja i održavanja valja provjeriti jesu li priključeni i funkcioniraju li besprijekorno svi zaštitni uređaji. 211 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 hr 9 Traženje kvara Kvar Mogući uzrok Popravak Kabel se ne može priključiti na stroj Utični spoj je zaprljan Izvucite mrežni utikač stroja iz utičnice Očistite utični spoj Bez uporabe sile ponovno pokušajte priključiti utični spoj Kontaktirajte Hiltijev servis Jedinica se ne može montirati Otvor pričvrsnog vijka je blokiran Očistite otvor s navojem Navoj pričvrsnog vijka ili rupa s navojem neodgovarajući Kabel je oštećen Kontaktirajte Hiltijev servis Utični spoj je neispravan Izvucite mrežni utikač stroja iz utičnice Provjerite utični spoj između jedinice i stroja. Ako je kabel ili utikač neispravan, stroj odnesite u Hiltijev servis Izvucite mrežni utikač stroja iz utičnice Provjerite utični spoj između jedinice i stroja Ako je kabel ili utikač neispravan, stroj odnesite u Hiltijev servis Izvucite mrežni utikač stroja iz utičnice Provjerite utični spoj između jedinice i stroja Ako je kabel ili utikač neispravan, stroj odnesite u Hiltijev servis Deblokirajte klizač Utični spoj ili kabel je neispravan LED lampice jedinice ne svijetle kada se pritisne PRCD stroja. Utični spoj je zaprljan Kvar u spojnom kabelu Poluga za pomicanje nosača stroja ne može se okretati hr Klizač je zabravljen Klizač je blokiran Prijenosnik jedinice je neispravan Kontaktirajte Hiltijev servis Provjerite pomiče li se klizač nesmetano Kontaktirajte Hiltijev servis Prijenosnik klizača je neispravan Kontaktirajte Hiltijev servis Servisna LED lampica treperi Uklonjiva smetnja (npr. pritisnuta tipka za zaustavljanje u nuždi, previsoka temperatura, greška u komunikaciji) Servisna LED lampica svijetli Opasan kvar Premali protok vode Ventil za vodu stroja je neispravan ili blokiran 1.) Deblokirajte tipku za zaustavljanje u nuždi 2.) U slučaju pregrijavanja pustite da se stroj ohladi 3.) Provjerite spojni kabel 4.) Stanje kvara potvrdite pritiskom na tipku za isključivanje na stroju Izvucite mrežni utikač stroja iz utičnice i ponovno ga utaknite nakon 5 sekundi Ako servisna LED lampica i dalje svijetli, kontaktirajte Hiltijev servis Provjerite je li ispravna instalacija opskrbe vodom Provjerite je li ventil blokiran ili neispravan Kontaktirajte Hiltijev servis 212 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Kvar Mogući uzrok Popravak Premali protok vode Magnetni ventil jedinice je neispravan ili blokiran Voda kapa iz kućišta jedinice Kvar na vodotoku Prijenosnik jedinice je neispravan Provjerite je li ispravna instalacija opskrbe vodom Provjerite je li ventil blokiran ili neispravan Kontaktirajte Hiltijev servis Prvo stroj odvojite od napajanja naponom Sustav odvojite od napajanja vodom Kontaktirajte Hiltijev servis Prvo stroj odvojite od napajanja naponom Sustav odvojite od napajanja vodom Kontaktirajte Hiltijev servis Provjerite mehanički spoj između jedinice i klizača Kontaktirajte Hiltijev servis Prijenosnik klizača je neispravan Kontaktirajte Hiltijev servis Magnetni ventil je neispravan Motor jedinice radi, a klizač se ne pokreće Jedinica nije ispravno montirana Način rada Cut Assist ne može se uključiti Utični spoj na stroju je neispravan Provjerite utični spoj Kvar motora Kontaktirajte Hiltijev servis Prijenosnik je neispravan Kontaktirajte Hiltijev servis Kvar elektronike Kontaktirajte Hiltijev servis Postupak bušenja se usporava ili zaustavlja Sklopka je neispravna Kontaktirajte Hiltijev servis Tipka za zaustavljanje u nuždi je pritisnuta Kruna za bušenje je neispravna (ispolirana, oštećeni dijelovi) Utični spoj ili kabel je neispravan Otpustite tipku za zaustavljanje u nuždi Naoštrite ili zamijenite krunu za bušenje Provjerite spoj između jedinice i stroja. Ako je kabel neispravan, stroj odnesite u Hiltijev servis Stroj odvojite od napajanja naponom Otpuštanje krune za bušenje Provjerite dovod vode i rashladni kružni tok Ponovno započnite postupak bušenja Kruna za bušenje čvrsto dosjeda Nedovoljno hlađenje Zaustavljanje prije dosezanja cilja bušenja zbog prijelaza u mekši materijal kao što je opeka, zemlja ili prirodni kamen 10 Zbrinjavanje otpada Strojevi tvrtke Hilti su većim dijelom izrađeni od materijala koji se mogu ponovno preraditi. Preduvjet za ponovnu preradu je stručno odvajanje materijala. Tvrtka Hilti je u mnogim državama spremna za preuzimanje svojih starih strojeva na recikliranje. O toj mogućnosti raspitajte se u Hilti servisu ili kod Vašeg savjetnika za prodaju. Samo za EU države Električne uređaje ne odlažite u kućne otpatke! Prema Europskoj direktivi o starim električnim i elektroničkim aparatima i preuzimanju u nacionalno pravo moraju se istrošeni električni uređaji skupljati odvojeno i predati za ekološki ispravnu ponovno preradu. 213 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 hr Preporučena pripremna obrada prije zbrinjavanja isplake NAPOMENA Puštanje isplake u vodu ili u kanalizaciju je ekološki problematično bez prikladne pripreme. O postojećim se propisima informirajte kod lokalne uprave. 1. 2. 3. Sakupite isplaku (npr. pomoću usisivača za mokro usisavanje) Pustite da se isplaka slegne i čvrsti dio zbrinite na odlagalištu građevnog otpada (sredstva za koaguliranje mogu ubrzati proces razgradnje). Prije ispuštanja ostatka lužine (Ph vrijednost > 7) u kanalizaciju neutralizirajte ga dodavanjem kiselih sredstava za neutralizaciju ili razrjeđivanjem s velikom količinom vode. 11 Jamstvo proizvođača o strojevima Ukoliko imate pitanja oko uvjeta za garanciju, obratite se Vašem lokalnom HILTI partneru. 12 EZ izjava o sukladnosti (original) Oznaka: Tipska oznaka: Generacija: Godina konstrukcije: Bušaća jedinica za pomicanje DD AF-CA Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 01 2014 Pod vlastitom odgovornošću izjavljujemo da je ovaj proizvod suglasan sa sljedećim smjernicama i normama: 2006/42/EZ, 2004/108/EZ, 2011/65/EU, EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100. Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 01/2015 Tehnička dokumentacija kod: Johannes Wilfried Huber Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland hr 214 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Senior Vice President Business Unit Diamond 01/2015 IZVIRNA NAVODILA Vrtalni podajalnik DD AF-CA Pred začetkom uporabe obvezno preberite navodila za uporabo. Navodila za uporabo naj bodo vedno shranjena skupaj z napravo. Napravo predajte drugi osebi le s priloženimi navodili za uporabo. Vsebina 1 Splošna opozorila 2 Opis 3 Tehnični podatki 4 Varnostna opozorila 5 Namestitev 6 Izvedba kronskega vrtanja 7 Demontaža, transport in skladiščenje 8 Nega in vzdrževanje 9 Motnje pri delovanju 10 Recikliranje 11 Garancija proizvajalca naprave 12 Izjava ES o skladnosti (izvirnik) Stran 215 216 218 218 220 221 222 222 223 224 225 225 1 Številke označujejo slike. Slike si lahko ogledate na začetku navodil za uporabo. V besedilu teh navodil za uporabo beseda "vrtalni podajalnik" vedno označuje vrtalni podajalnik DD AF-CA. Vrtalni podajalnik na sistemu za kronsko vrtanje 1 @ Regulacija vode na kronskem vrtalniku ; Cevna zveza do kronskega vrtalnika = Priključek za dovod vode % Vrtalni podajalnik & Upravljalno polje in prikazovalnik ( Vrtalno stojalo ) Vtični spoj za napajanje in komunikacijo + Kronski vrtalnik Upravljalno polje z elementi za upravljanje in prikazovanje 2 @ Ustavljanje v sili ; LED-dioda za servis = Tipka in LED-dioda za ročni način % Tipka in LED-diode za način Cut Assist in nastavitev moči & Tipka za pozicioniranje z LED-diodo 1 Splošna opozorila 1.1 Opozorila in njihov pomen NEVARNOST Za neposredno grozečo nevarnost, ki lahko pripelje do težjih telesnih poškodb ali do smrti. OPOZORILO Za možno nevarnost, ki lahko pripelje do težkih telesnih poškodb ali smrti. PREVIDNO Za možno nevarnost, ki lahko pripelje do lažjih telesnih poškodb ali materialne škode. 1.2 Pojasnila slikovnih oznak in dodatna opozorila Opozorilni znaki sl Opozorilo na splošno nevarnost Znaki za obveznost NASVET Za navodila za uporabo in druge uporabne informacije. Pred začetkom dela preberite navodila za uporabo 215 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Simbol Servisni indikator Mesto identifikacijskih podatkov na napravi Tipska oznaka in serijska oznaka se nahajata na tipski ploščici na napravi. Te podatke prepišite v navodila za uporabo in jih vedno navedite v primeru morebitnih vprašanj za našega zastopnika ali servis. Materiale oddajte v recikliranje Izmenični tok Število vrtljajev v prostem teku Tip: Generacija: 01 Serijska št.: Premer Vrtljajev na minuto 2 Opis 2.1 Uporaba v skladu z namembnostjo Vrtalni podajalnik skupaj s kronskim vrtalnikom in vrtalnim stojalom, ki ju priporoča Hilti, tvori samodejni sistem za kronsko vrtanje, ki je primeren za mokre izvrtine v mineralnih materialih. Vrtalni podajalnik mora biti med delovanjem vedno pritrjen na vrtalnem stojalu. Vrtalno stojalo vedno zavarujte s sidrnim drogom in primernim sidrom. Pri uporabi vrtalnega podajalnika je treba vrtalno stojalo s sidri dobro usidrati v podlago. Vrtalni podajalnik mora biti pri delovanju priključen na dotok vode, ki ustreza vsaj navedbam v tehničnih podatkih. Vrtalni podajalnik je zasnovan in proizveden v skladu z IP55 in temu primerno zaščiten proti razpršeni vodi. To omogoča vrtanje brez industrijskega sesalca za mokro sesanje. Upoštevajte navodila za uporabo in varnostna navodila za uporabljeni pribor. Upoštevajte nacionalne predpise za varstvo pri delu. Naprave, pribor in nastavki so lahko nevarni, če jih nepravilno uporablja nestrokovno osebje in če se uporabljajo v nasprotju z namembnostjo. NASVET Poleg teh navodil za uporabo morate vedno upoštevati tudi navodila za uporabo drugih komponent sistema za kronsko vrtanje. sl NEVARNOST Uporabljajte samo originalni pribor in dodatno opremo, ki je navedena v teh navodilih za uporabo. Uporaba drugega pribora in dodatne opreme lahko privede do telesnih poškodb. 2.2 Upravljalno polje in prikazovalnik Upravljalno polje in prikazovalnik vsebujeta tipko za ustavitev v sili in tipke ter LED-diode za nastavitev in nadziranje. 216 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 2.3 Elementi za upravljanje in prikazovanje Tipka za ustavljanje v sili Aktiviranje ustavljanja v sili Izklop ustavljanja v sili Servisni prikazovalnik LED-dioda za servis utripa rdeče LED-dioda za servis sveti rdeče Prikazovalnik načina Sveti LED-dioda za ročni način LED-dioda za ročni način ne sveti Če pritisnete tipko za ustavljanje v sili, boste ustavili vrtanje. Sistem za kronsko vrtanje je sicer še vedno pod napetostjo, vendar ga lahko uporabljate šele po izklopu ustavljanja v sili Zavrtite in izvlecite tipko za ustavljanje v sili ter pritisnite stikalo za izklop kronskega vrtalnika. Zdaj lahko sistem za kronsko vrtanje znova uporabljate Motnjo je mogoče odstraniti, npr. previsoka temperatura; glejte poglavje Motnje pri delovanju Sistem odklopite z električnega omrežja in ga na novo povežite; glejte poglavje Motnje pri delovanju Aktivirano je ročno krmiljenje s kolescem Aktiviran je Cut Assist Tipka za ročni način S pritiskom na tipko kolesca se aktivira ročni način. V ročnem načinu se sprosti pretok vode. Dovedena voda izteka na vrtalni kroni. Če pritisnete tipko Cut Assist, izključite ročni način. Tipka Cut Assist/nastavitev moči Ko preklopite iz ročnega načina, se Cut Assist aktivira z vso močjo. Če ponovno pritisnete tipko Cut Assist, najprej vključite srednjo, nato nizko in na koncu največjo moč. Cut Assist dotok vode sprosti šele pri navrtavanju, zaustavi pa ga, ko prepozna konec vrtanja. Tipka za ročni način izključi Cut Assist. Prikazovalnik moči za Cut Assist Svetijo tri LED-diode Največja moč (prednastavitev po vklopu) Svetita dve LED-diodi Srednja moč (pribl. 85 %) Sveti ena LED-dioda Najnižja moč (pribl. 65 %) Tipki za pozicioniranje sani Tipki sta na voljo le v načinu Cut Assist in služita izključno pozicioniranju sani, na primer montaži vrtalne krone. V načinu Cut Assist je treba odstraniti kolesce. LED-diode za pozicioniranje sani LED-dioda je vključena Cut Assist je aktiviran, sani je mogoče pozicionirati s smerno tipko LED-dioda je izključena Cut Assist je deaktiviran, sani je treba pozicionirati s kolescem ali delujoče samodejno vrtanje 2.4 Obseg dobave 1 Vrtalni podajalnik DD AF-CA 1 Pritrdilni vijak 1 Kartonasta embalaža 1 Navodila za uporabo 217 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 sl NASVET Pribor, ki ni zajet v obseg dobave, vam je na voljo v Hiltijevem centru ali prek spleta na naslovu www.hilti.com. 3 Tehnični podatki Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb! Nazivna napetost 110 V 220…240 V Nazivna frekvenca 50…60 Hz 50…60 Hz 50…60 Hz Nazivni tok 0,6 A 0,4 A 0,25 A Izhodna napetost [DC] 380…415 V 5V Izhodni tok 50 mA Hitrost vrtenja 0…75/min Najvišji dovoljen pritisk dotoka vode Maks. 6 bar Najmanjši pretok vode na minuto Min. 0,5 l (temperatura vode: Maks. +30 °C) Dimenzije (D × Š × V) 361 mm × 193 mm × 133 mm Teža vložka 4,5 kg Razred zaščite I (ozemljen) Zaščita pred prahom in vodo IP55 4 Varnostna opozorila 4.1 Splošna varnostna opozorila za električna orodja a) OPOZORILO Preberite vsa varnostna opozorila in navodila. Posledice neupoštevanja navodil so lahko električni udar, požar in/ali hude telesne poškodbe. Vse varnostne predpise in navodila shranite za v prihodnje. Pojem "orodje", ki smo ga uporabili v varnostnih predpisih, se nanaša na električno orodje za priklop na električno omrežje (s priključnim kablom) in na električno orodje na baterijski pogon (brez priključnega kabla). sl 4.1.1 Varnost na delovnem mestu Poskrbite, da bo vaše delovno mesto vedno čisto in dobro osvetljeno. Nered ali neosvetljena delovna območja lahko povzročijo nezgode. b) Prosimo, da električnega orodja ne uporabljate v okolju, kjer je nevarnost eksplozije in v katerem se nahajajo gorljive tekočine, plini in prah. Električna orodja povzročajo iskrenje, zato se gorljivi prah ali pare lahko vnamejo. c) Ne dovolite otrokom in drugim osebam, da bi se med delom približale električnemu orodju. Druge osebe lahko odvrnejo vašo pozornost in izgubili boste nadzor nad orodjem. a) 4.1.2 Električna varnost a) Priključni vtič električnega orodja mora ustrezati vtičnici. Vtiča pod nobenim pogojem ne smete 218 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 spreminjati. Uporaba adapterskih vtičev v kombinaciji z zaščitenim ozemljenim električnim orodjem ni dovoljena. Nespremenjen vtič in ustrezna vtičnica zmanjšujeta nevarnost električnega udara. b) Izogibajte se telesnemu stiku z ozemljenimi površinami, na primer s cevmi, grelci, štedilniki in hladilniki. Če je ozemljeno tudi vaše telo, obstaja povečano tveganje električnega udara. c) Zavarujte električno orodje pred dežjem in vlago. Vstop vode v električno orodje povečuje nevarnost električnega udara. d) Električnega kabla ne uporabljajte za prenašanje ali obešanje električnega orodja in ne vlecite vtiča iz vtičnice tako, da vlečete za kabel. Kabel zavarujte pred vročino, oljem, ostrimi robovi in premikajočimi se deli orodja. Poškodovan ali zavozlan kabel povečuje nevarnost električnega udara. e) Če električno orodje uporabljate na prostem, uporabljajte samo podaljšek, ki je primeren tudi za delo na prostem. Uporaba podaljševalnega kabla, ki je primeren za uporabo na prostem, zmanjšuje nevarnost električnega udara. f) Če se ne morete izogniti uporabi električnega orodja v vlažnem okolju, uporabite zaščitno stikalo okvarnega toka. Uporaba zaščitnega stikala okvarnega toka zmanjša tveganje električnega udara. 4.1.3 Varnost oseb a) Bodite zbrani in pazite, kaj delate. Dela z električnega orodja se lotite razumno. Nikoli ne uporabljajte električnega orodja, če ste utrujeni, ali če ste pod vplivom mamil, alkohola ali zdravil. En sam trenutek nepazljivosti pri uporabi električnega orodja ima lahko za posledico resne telesne poškodbe. b) Uporabljajte osebno zaščitno opremo in vedno nosite zaščitna očala. Uporaba osebne zaščitne opreme, na primer protiprašne maske, nedrsečih zaščitnih čevljev, zaščitne čelade in glušnikov, odvisno od vrste in načina uporabe električnega orodja, zmanjšuje tveganje telesnih poškodb. c) Izogibajte se nenamernemu vklopu orodja. Preden električno orodje priključite na električno omrežje in/ali akumulatorsko baterijo, ga dvignete ali nosite, se prepričajte, da je izključeno. Če se med nošenjem električnega orodja vaš prst nahaja na stikalu oziroma če na električno omrežje priključite vklopljeno električno orodje, lahko pride do nezgode. d) Pred vklopom z električnega orodja odstranite nastavitvena orodja ali vijačni ključ. Orodje ali ključ, ki se nahajata na vrtečem se delu orodja, lahko povzročita nezgodo. e) Izogibajte se neobičajni telesni drži. Poskrbite za varno stojišče in ohranite ravnotežje. Tako boste lahko v nepričakovani situaciji bolje obvladali električno orodje. f) Uporabljajte primerno obleko. Ne nosite širokih oblačil ali nakita. Lasje, oblačila in rokavice naj se ne približujejo premikajočim se delom orodja. Premikajoči se deli orodja lahko zagrabijo ohlapno obleko, nakit ali dolge lase. g) Če je na orodje možno namestiti priprave za odsesavanje in prestrezanje prahu, se prepričajte, ali so le-te priključene in ali jih uporabljate na pravilen način. Uporaba priprav za odsesavanje prahu zmanjšuje ogroženost zaradi prahu. 4.1.4 Uporaba in ravnanje z električnim orodjem Ne preobremenjujte orodja. Uporabljajte samo električno orodje, ki je predvideno za opravljanje določenega dela. Z ustreznim električnim orodjem boste delali bolje in varneje v predvidenem območju zmogljivosti. b) Ne uporabljajte električnega orodja, ki ima pokvarjeno stikalo. Električno orodje, ki ga ni možno vklopiti ali izklopiti, je nevarno in ga je treba popraviti. c) Pred nastavljanjem orodja, menjavo delov pribora in odlaganjem orodja izvlecite vtič iz vtičnice in/ali odstranite akumulatorsko baterijo iz orodja. Ta previdnostni ukrep onemogoča nepredviden zagon električnega orodja. d) Električna orodja, ki jih ne uporabljate, shranjujte izven dosega otrok. Osebam, ki orodja ne poznajo, ali niso prebrale teh navodil, ne dovolite uporabljati orodja. Električna orodja so nevarna, če jih uporabljajo neizkušene osebe. e) Skrbno vzdržujte električna orodja. Preverite, ali premikajoči se deli delujejo brezhibno in se ne zatikajo, oziroma ali kakšen del orodja ni zlomljen ali poškodovan do te mere, da bi oviral delovanje električnega orodja. Pred ponovno uporabo je treba poškodovani del orodja popraviti. Vzrok za a) številne nezgode so prav slabo vzdrževana električna orodja. f) Rezalna orodja naj bodo ostra in čista. Skrbno negovana rezalna orodja z ostrimi robovi se manj zatikajo in so bolje vodljiva. g) Električno orodje, pribor, nastavke itd. uporabljajte v skladu s temi navodili. Pri tem upoštevajte delovne pogoje in vrsto dela, ki ga nameravate opravljati. Zaradi uporabe električnega orodja v druge, nepredvidene namene, lahko nastanejo nevarne situacije. 4.1.5 Servis a) Električno orodje lahko popravlja samo usposobljen strokovnjak, in to izključno z originalnimi nadomestnimi deli. Le tako bo tudi vnaprej zagotovljena varna raba električnega orodja. 4.2 Ustrezna ureditev delovnega mesta Vrtanje naj odobri vodja gradbišča. Vrtanje na stavbah in drugih strukturah lahko vpliva na statiko. To še posebej velja za rezanje armaturnega železa in nosilnih elementov. b) Pri prebojnih izvrtinah skozi stene zavarujte območje za steno, saj lahko material ali vrtalno jedro pade nazaj. Pri izvrtinah v smeri navzdol zavarujte območje od spodaj, ker lahko material ali vrtalno jedro pade navzdol. c) Če pri delu nastaja prah, uporabljajte masko za zaščito dihal. d) Če delate na prostem, priporočamo uporabo gumijastih rokavic in obutve z nedrsečim podplatom. e) Kabel, podaljšek, sesalna in podtlačna cev ne smejo biti v bližini vrtečih se delov. f) Del nikoli ne izvajajte na lestvi. a) 4.2.1 Splošni varnostni ukrepi a) Manipulacije ali spremembe na vrtalnem podajalniku, vrtalnem stojalu ali priboru so prepovedane. b) Ročaji naj bodo vedno suhi, čisti in nemastni. c) Naprave nikoli ne puščajte brez nadzora. d) Kadar naprava ni v uporabi, jo varno shranite.Ko naprav ne uporabljate, naj bodo spravljene na suhem, visoko ležečem ali zaklenjenem mestu, izven dosega otrok. e) Razložite otrokom, da naprava ni igrača. f) Naprave ne smejo uporabljati osebe (vključno z otroki) z omejenimi fizičnimi, senzoričnimi ali duševnimi sposobnostmi ali s pomanjkanjem izkušenj in/ali znanja, razen če jih nadzira zanje odgovorna oseba ali so od nje prejele navodila za uporabo naprave. g) Napravo in pribor preglejte glede morebitnih poškodb. Pred nadaljnjo uporabo skrbno preglejte zaščitno opremo oziroma dele, ki so nekoliko poškodovani, da ugotovite, ali bodo lahko še naprej brezhibno opravljali svojo funkcijo. Preverite, ali se premični deli morda ne zatikajo, in da deli naprave niso poškodovani. Za zagotovitev brezhibnega delovanja naprave morajo biti vsi deli 219 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 sl h) i) j) pravilno vgrajeni in izpolnjevati vse zahteve. Poškodovano zaščitno opremo in dele mora popraviti ali zamenjati specializirani servis, razen če je v teh navodilih za uporabo navedeno drugače. Izogibajte se stiku vrtalnega mulja s kožo. Pri delih, pri katerih nastaja prah, npr. pri suhem vrtanju, nosite masko za zaščito dihal. Priklopite sistem za odsesavanje prahu. Vrtanje zdravju škodljivih materialov (npr. azbesta) ni dovoljeno. Prah nekaterih materialov, kot npr. premazi, ki vsebujejo svinec, nekatere vrste lesa, mineralov in kovin, je lahko zdravju škodljiv. Stik ali vdihavanje prahu lahko pri uporabniku ali osebah, ki so v bližini, povzroči alergične reakcije ali bolezni dihal. Prah določenih materialov, kot npr. hrast ali bukev, velja za kancerogen, še posebej v povezavi z dodatnimi snovmi za obdelavo lesa (kromati, sredstvo za zaščito lesa). Z materialom, ki vsebuje azbest, lahko delajo le strokovnjaki. Če je le mogoče, uporabljajte odsesavanje prahu. Za čim bolj učinkovito odsesavanje prahu uporabljajte za to električno orodje namenjen mobilni sesalnik za prah lesa in/ali mineralov, ki ga priporoča Hilti. Poskrbite za dobro prezračevanje delovnega mesta. Priporočljivo je, da nosite dihalno masko s filtrom razreda P2. Upoštevajte lokalne predpise, ki veljajo za obdelovane materiale. 4.2.2 Mehanski dejavniki a) Upoštevajte navodila za nego in vzdrževanje. b) Upoštevajte navodila za mazanje in menjavo nastavkov. c) Prepričajte se, da se držalo nastavka prilega vpenjalnemu sistemu orodja, in da ste nastavek pravilno vpeli. sl d) Prepričajte se, da je vrtalni podajalnik pravilno vpet na vrtalno stojalo. e) Ne dotikajte se vrtečih se delov. f) Prepričajte se, da so vsi prižemni vijaki dobro zategnjeni. g) Poskrbite, da bo na vrtalnem stojalu vedno nameščen pokrov z vgrajenim končnim prislonom, saj sicer ni zagotovljena varnostna funkcija končnega prislona. 4.2.3 Električni dejavniki Redno kontrolirajte priključni kabel naprave. Poškodovani kabel naj zamenja strokovnjak. Redno preverjajte električni podaljšek in ga zamenjajte, če je poškodovan. b) Če pride pri delu do poškodb priključnega kabla ali podaljška, se kabla ne smete dotikati. Vtič izvlecite iz vtičnice. c) Pri prekinitvi električnega toka: Napravo izklopite in izvlecite vtič iz vtičnice. d) Ne uporabljajte podaljška z več vtičnicami, če je nanj priključeno več delujočih naprav. e) Naprave nikoli ne uporabljajte, če je umazana ali mokra. Prah, ki se sprijema na površino naprave (še posebej električno prevoden prah), ali vlaga lahko v neugodnih razmerah povzročita električni udar. Zato naj umazano napravo v rednih časovnih intervalih pregleduje Hiltijev servis, še posebej, če pogosto obdelujete električno prevodne materiale. f) Preden začnete z delom, preverite, ali so v delovnem območju skriti električni vodi, plinske in vodovodne cevi, npr. z detektorjem kovin. Zunanji kovinski deli na napravi lahko prevajajo tok, če npr. nehote poškodujete električni vod pod napetostjo. To predstavlja resno nevarnost električnega udara. a) 5 Namestitev 5.1 Montaža vrtalnega podajalnika na sani vrtalnega stojala 3 PREVIDNO Med namestitvijo vrtalnega podajalnika kronski vrtalnik ne sme biti priključen na omrežje. PREVIDNO Vhodna napetost se mora ujemati s podatki na tipski ploščici. Vrtalni podajalnik je dovoljeno priklopiti le na kronske vrtalnike, ki jih priporoča Hilti. NEVARNOST Vrtalni podajalnik vedno pravilno pritrdite na vrtalno stojalo. NASVET Preverite, ali so vaše sani primerne za uporabo samodejnega podajalnika: na položaju pritrdilnega vijaka mora biti izvrtina za vstavljanje pritrdilnega vijaka. 220 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Tako montirate vrtalni podajalnik: 1. S kolescem pozicionirajte sani tako, da je kolesce mogoče udobno montirati. 2. Blokirajte sani. 3. Vrtalni podajalnik namestite na sani in ga tam držite. 4. Če vrtalni podajalnik na vrtalno stojalo ne nalega enakomerno, deblokirajte sani in nekoliko vrtite kolesce, dokler vrtalni podajalnik popolnoma ne naleže na sani. 5. Pritrdilni vijak vtaknite skozi sani v kronski vrtalnik in ga ročno privijte. 6. Da zavarujete vrtalni podajalnik na vrtalnem stojalu, s kolescem zmerno zategnite pritrdilni vijak. 7. Demontirajte kolesce. 8. Vzpostavite povezavo vodne cevi do kronskega vrtalnika. 9. Povežite dovod vode z vrtalnim podajalnikom. 10. Snemite zaščitna pokrova s povezovalnega kabla in povezovalne puše. 11. PREVIDNO 110-voltni vrtalni podajalnik lahko povežete le s 110-voltnim kronskim podajalnikom. Povezovalni kabel vrtalnega podajalnika povežite s povezovalno pušo kronskega vrtalnika. 12. Za zaščitno pred umazanijo zaščitna pokrova vtaknite enega v drugega. 5.2 Prepričajte se, da je vodno hlajenje zagotovljeno NASVET Vrtalni podajalnik in kronski vrtalnik sta napravi z vodnim hlajenjem. Pred uporabo se vedno prepričajte, da je dotok vode v hladilni sistem vrtalnega podajalnika pravilno povezan z vodno cevjo. To velja tudi za suho vrtanje. Prepričajte se, da najmanjši pretok vode in temperatura vode ustrezata vsaj navedbam v tehničnih podatkih. 6 Izvedba kronskega vrtanja NASVET Vklapljanje in izklapljanje drugih naprav lahko povzroči podnapetostne in/ali prenapetostne konice, ki lahko poškodujejo napravo. Druge naprave ne smejo biti istočasno priključene na generator oz. transformator. NEVARNOST Če ne upoštevate nevarnega območja, se lahko urežete ali priščipnete. Vrtalni podajalnik je po vklopu vedno v načinu Cut Assist in samodejno zažene vrtanje, kakor hitro se kronskem vrtalniku aktivira stikalo za vklop. Vrtalna krona se pri zagonu vrtanja zapelje proti objektu vrtanja. V območju kronskega vrtalnika, vrtalne krone in mesta vrtanja obstaja nevarnost poškodbe. Pred vklopom kronskega vrtalnika se prepričajte, da v območju nevarnosti ni nikogar. OPOZORILO Če se sistem za kronsko vrtanje z vrtalno krono dotakne površine objekta vrtanja, lahko pride do ureznin in zmečkanin. Med vrtalno krono in objekt vrtanja ne vstavljajte ničesar. PREVIDNO Če vrtalni podajalnik ni priključen na kronski vrtalnik, tipka za ustavljanje v sili ne deluje. Ročnega kronskega vrtanja ne izvajajte, če je vrtalni podajalnik nameščen, ne pa tudi priključen. Vrtalni podajalnik, ki ni priključen na kronski vrtalnik, snemite z vrtalnega stojala ali pa ga povežite s kronskim vrtalnikom. 6.1 Način delovanja V načinu Cut Assist se vrtanje začne s pomikom vrtalne krone do površine objekta vrtanja. Vrtalna krona se pri tem ne vrti. Ko pride vrtalna krona v stik s površino, se nekoliko zapelje nazaj. Vrtalna krona se začne počasi vrteti z začetno hitrostjo. Sistem omogoči dotok vode in začne vrtati z nižjim številom vrtljajev, dokler ni dosežena globina navrtavanja. Ko je globina navrtavanja dosežena, sistem deluje z optimalno močjo in optimalnim številom vrtljajev. Če vrtalna krona naleti na armature, se aktivira funkcija "Iron Boost", pri kateri se moč prilagodi na rezanje armature. Vrtalni podajalnik morda ne bo zaznal šibkih armatur, tako da se funkcija "Iron Boost" ne bo aktivirala. To zgolj neznatno vpliva na moč vrtanja. Vrtalni podajalnik se pri izvrtinah v slepo odprtino ustavi, kakor hitro sani pridejo v stik z omejevalnikom globine. NASVET Pri prebojnih izvrtinah brez uporabe omejevalnika globine bo vrtalna krona potisnjena pribl. 3 cm čez mesto prebojne izvrtine. Ob koncu vrtanja se vrtalna krona pomakne nazaj, da še komaj ostaja v izvrtini in dovod vode se izključi. 6.2 Vrtanje v načinu Cut Assist OPOZORILO Zaradi vrtečega se kolesca obstaja nevarnost poškodb! Preden začnete vrtati s Cut Assist, s sani odstranite kolesce. NASVET Če v načinu Cut Assist na kronskem vrtalniku pritisnete tipko Iron Boost, se prilagajanje moči pri stiku z armaturo samodejno izključi. Posledično morate do konca vrtanja sami nastavljati moč, ko s strojem naletite na armaturo. Samodejno vrtanje s Cut Assist izvedete tako: 1. 2. 3. 4. 5. S tipko za ročni način sprostite pretok vode in počakajte, da na vrtalno krono priteče voda. Aktivirajte način Cut Assist. Po potrebi upravljajte moč s pritiskom na tipko Cut Assist. NASVET Navodila za nastavljanje moči najdete v poglavju o upravljalnih in prikazovalnih elementih. Začnite z vrtanjem, kot je navedeno v navodilih za uporabo kronskega vrtalnika. Končajte z vrtanjem, kot je navedeno v navodilih za uporabo kronskega vrtalnika. 6.3 Vrtanje v ročnem načinu 1. Na vrtalnem podajalniku pritisnite tipko za ročni način. To omogoči pretok vode, kar pomeni, da dovedena voda steče v hladilni sistem in se izteka na vrtalni kroni. 221 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 sl 2. Ročno vrtanje izvedite, kot je opisano v navodilih za uporabo kronskega vrtalnika. 6.4 Premori pri delu in skladiščenje pri nizkih temperaturah NEVARNOST Pri temperaturah pod 4 °C (39 °F) je treba vodo v obtoku vode pred premori med delom, ki trajajo več ur, ali pred skladiščenjem stroja izpihati s stisnjenim zrakom. Če želite izprazniti vodni obtok, mora biti kronski vrtalnik pod napetostjo in povezan z vrtalnim podajalnikom. 1. Dotok vode ločite od vrtalnega podajalnika. 2. Odprite ventil za regulacijo vode na kronskem vrtalniku. 3. Tripotni ventil na kronskem vrtalniku nastavite na "mokro vrtanje". 4. Na vrtalnem podajalniku aktivirajte ročni način, da sprostite dotok vode. 5. S stisnjenim zrakom (maks. 3 bar) izpihajte vodo iz vodnega obtoka. 7 Demontaža, transport in skladiščenje 6. 7.1 Demontaža vrtalnega podajalnika 4 Vrtalni podajalnik je mogoče demontirati neodvisno od kronskega vrtalnika. Vrtalni podajalnik demontirate tako: 1. 2. 3. 4. 5. Zaščitna pokrova, ki sta vstavljena eden v drugega, ločite od povezovalnega kabla in povezovalne puše. Povezovalni kabel vrtalnega podajalnika izvlecite iz povezovalne puše kronskega vrtalnika. Zaščitna pokrova namestite na povezovalni kabel in povezovalno pušo. Prekinite povezavo vodne cevi do kronskega vrtalnika. Blokirajte sani. 7. Vrtalni podajalnik zavarujte pred padcem in istočasno s kolescem sprostite pritrdilni vijak. Snemite vrtalni podajalnik in ga varno odložite. 7.2 Transport in skladiščenje Pred skladiščenjem kronskega vrtalnika odprite ventil za regulacijo vode. PREVIDNO Pri temperaturah pod lediščem se prepričajte, da v sistemu za kronsko vrtanje ni več vode. NEVARNOST Vrtalni podajalnik, kronski vrtalnik, vrtalno stojalo in vrtalno krono transportirajte ločeno. Za lažji transport namestite ležišče za tekalna kolesca (pribor). 8 Nega in vzdrževanje sl PREVIDNO Vtič kronskega vrtalnika izvlecite iz vtičnice. 8.1 Vzdrževanje naprave PREVIDNO Orodje, še posebej pa prijemalne površine morajo biti suhe in čiste ter ne smejo biti onesnažene z oljem ali mastjo. Ne uporabljajte sredstev za nego, ki vsebujejo silikon. Zunanjost naprave redno čistite z rahlo navlaženo krpo za čiščenje. Za čiščenje ne uporabljajte pršilnikov, naprav za čiščenje s paro ali visokotlačnih čistilnikov! S tem lahko ogrozite električno varnost naprave. 8.2 Nega nastavkov in kovinskih delov Z nastavkov odstranite sprijeto umazanijo ter zaščitite površine in vpenjalno glavo pred korozijo tako, da jih občasno obrišete z naoljeno krpo za čiščenje. 8.3 Vzdrževanje OPOZORILO Električne komponente smejo popravljati samo strokovnjaki električarji. Redno preverjajte, ali so zunanji deli vrtalnega podajalnika morda poškodovani, in ali vsi elementi za upravljanje delujejo brezhibno. Vrtalnega podajalnika ne uporabljajte, če so deli poškodovani ali če elementi za upravljanje ne delujejo brezhibno. Popravila naj opravlja servis Hilti. 8.4 Preverjanje po končani negi in vzdrževanju Po končani negi in vzdrževanju preverite, ali so vse zaščitne naprave nameščene in ali delujejo brezhibno. 222 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 9 Motnje pri delovanju Napaka Možni vzrok Odprava napake Kabla ni mogoče povezati s kronskim vrtalnikom Vtični spoj je umazan Vtični spoj ali kabel v okvari Vtič kronskega vrtalnika izvlecite iz vtičnice Očistite vtični spoj Ponovno poskusite vzpostaviti vtični spoj, vendar brez uporabe sile Obrnite se na Hiltijev servis Vrtalnega podajalnika ni mogoče montirati Puša za pritrdilni vijak je blokirana Čiščenje navojne puše LED-dioda vrtalnega podajalnika ne sveti, ko pritisnete PRCD kronskega vrtalnika. Navoj pritrdilnega vijaka ali luknja z navojem je v okvari Kabel je poškodovan Napaka na vtičnem spoju Vtični spoj je umazan Napaka v povezovalnem kablu Kolesca ni mogoče vrteti Sani so zaklenjene Sani so blokirane Gonilo vrtalnega podajalnika je v okvari Gonilo sani je v okvari LED-dioda prikazovalnika za servis utripa Motnjo je mogoče odpraviti (npr. pritisnjena tipka za izklop v sili, previsoka temperatura, napaka v komunikaciji) LED-dioda prikazovalnika za servis sveti Kritična napaka Premajhen pretok vode Vodni ventil kronskega vrtalnika je okvarjen ali blokiran Obrnite se na Hiltijev servis Obrnite se na Hiltijev servis Vtič kronskega vrtalnika izvlecite iz vtičnice Preverite vtični spoj med vrtalnim podajalnikom in kronskim vrtalnikom Če je kabel ali vtič v okvari, pošljite napravo na Hiltijev servis Vtič kronskega vrtalnika izvlecite iz vtičnice Preverite vtični spoj med vrtalnim podajalnikom in kronskim vrtalnikom Če je kabel ali vtič v okvari, pošljite napravo na Hiltijev servis Vtič kronskega vrtalnika izvlecite iz vtičnice Preverite vtični spoj med vrtalnim podajalnikom in kronskim vrtalnikom Če je kabel ali vtič v okvari, pošljite orodje na Hiltijev servis Odklenite sani Prepričajte se, da se sani lahko neovirano premikajo Obrnite se na Hiltijev servis sl Obrnite se na Hiltijev servis 1.) Odklenite tipko za izklop v sili 2.) Če se naprava pregreje, počakajte, da se ohladi 3.) Preverite povezovalni kabel 4.) Stanje z napako potrdite s pritiskom na stikalo za izklop na kronskem vrtalniku Vtič kronskega vrtalnika izvlecite iz vtičnice in ga po 5 sekundah še enkrat vtaknite Če LED-dioda prikaza za servis še vedno sveti, se obrnite na Hiltijev servis Preverite pravilno namestitev dotoka vode Preverite, ali je ventil blokiran oz. okvarjen Obrnite se na Hiltijev servis 223 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Napaka Možni vzrok Odprava napake Premajhen pretok vode Magnetni ventil vrtalnega podajalnika je v okvari ali blokiran Voda kaplja iz ohišja vrtalnega podajalnika Vodni obtok je v okvari Preverite pravilno namestitev dotoka vode Preverite, ali je ventil blokiran oz. pokvarjen Obrnite se na Hiltijev servis Kronski vrtalnik najprej odklopite iz električnega omrežja Sistem ločite od dovoda vode Obrnite se na Hiltijev servis Kronski vrtalnik najprej odklopite iz električnega omrežja Sistem ločite od dovoda vode Obrnite se na Hiltijev servis Preverite mehansko povezavo med vrtalnim podajalnikom in sanmi Obrnite se na Hiltijev servis Magnetni ventil je v okvari Motor vrtalnega podajalnika deluje, sani se ne premikajo Vrtalni podajalnik je napačno nameščen Gonilo vrtalnega podajalnika je v okvari Gonilo sani je v okvari Načina Cut Assist ni mogoče aktivirati Napaka na vtičnem spoju s kronskim vrtalnikom Motor je v okvari Preverite vtični spoj Gonilo je v okvari Obrnite se na Hiltijev servis Elektronika je v okvari Obrnite se na Hiltijev servis Vrtanje se upočasnjuje ali ustavi Obrnite se na Hiltijev servis Stikalo je v okvari Obrnite se na Hiltijev servis Tipka za ustavljanje v sili je pritisnjena Sprostite tipko za ustavljanje v sili Vrtalna krona je v okvari (spolirana, segmenti so uničeni) Napaka na vtičnem spoju ali kabel v okvari Zamenjajte ali nabrusite vrtalno krono Vrtalna krona je obtičala sl Obrnite se na Hiltijev servis Pomanjkljivo hlajenje Zaustavitev pred doseženim ciljem vrtanja zaradi prehoda na mehkejši material, kot so na primer leseni zidaki, zemlja ali naraven kamen Preverite spoj med vrtalnim podajalnikom in kronskim vrtalnikom Če je kabel v okvari, pošljite orodje na Hiltijev servis Kronski vrtalnik odklopite iz električnega omrežja Sprostite vrtalno krono Preverite dovod vode in hladilni sistem Ponovno zaženite vrtanje 10 Recikliranje Naprave Hilti so pretežno izdelane iz materialov, ki jih je mogoče znova uporabiti. Predpogoj za recikliranje je strokovno razvrščanje materialov. Hilti v mnogih državah že omogoča prevzem odsluženih naprav v reciklažo. Pozanimajte se pri Hiltijevi servisni službi ali pri prodajnem svetovalcu. 224 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Samo za države EU Električnih orodij ne odstranjujte s hišnimi odpadki! V skladu z evropsko Direktivo o odpadni električni in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električne naprave ob koncu njihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v postopek okolju prijaznega recikliranja. Priporočena predhodna obdelava vrtalnega mulja pred odstranjevanjem NASVET Izpust vrtalnega mulja v vodo ali kanalizacijo brez predhodne obdelave je problematičen z okoljskega vidika. Pozanimajte se o veljavnih predpisih pri lokalni upravi. 1. 2. 3. Vrtalni mulj zbirajte (npr. s pomočjo sesalca za mokro sesanje) Počakajte, da se vrtalni mulj usede ter odstranite trdni material na deponijo odpadnega gradbenega materiala (flokulant lahko pospeši postopek usedanja). Preden odstranite preostalo vodo (bazična, vrednost pH > 7) v kanalizacijo, jo nevtralizirajte z dodatkom kislega sredstva za nevtralizacijo ali jo razredčite z veliko količino vode. 11 Garancija proizvajalca naprave Prosimo, da se v primeru vprašanj obrnete na svojega lokalnega partnerja HILTI. 12 Izjava ES o skladnosti (izvirnik) Oznaka: Tipska oznaka: Generacija: Leto konstrukcije: Vrtalni podajalnik DD AF-CA Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 01 2014 Na lastno odgovornost izjavljamo, da ta izdelek ustreza naslednjim direktivam in standardom: 2006/42/ES, 2004/108/ES, 2011/65/EU, EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100. Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 01/2015 Johannes Wilfried Huber Senior Vice President Business Unit Diamond 01/2015 Tehnična dokumentacija pri: Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland 225 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 sl ОРИГИНАЛНА ИНСТРУКЦИЯ ЗА ИЗПОЛЗВАНЕ DD AF-CA Подавателен механизъм за пробиване Преди пускане в действие непременно прочетете Ръководството за експлоатация. Съхранявайте настоящото Ръководство за експлоатация винаги заедно с уреда. Предавайте уреда на трети лица само заедно с Ръководството за експлоатация. Съдържание Страница 1 Общи указания 226 2 Описание 227 3 Технически данни 229 4 Указания за безопасност 229 5 Инсталиране 232 6 Извършване на ядково пробиване 233 7 Демонтаж, транспорт и съхранение 234 8 Обслужване и поддръжка на машината 234 9 Локализиране на повреди 235 10 Третиране на отпадъци 237 11 Гаранция от производителя за уредите 238 12 Декларация за съответствие с нормите на ЕС (оригинал) 238 1 Цифрите препращат към фигури. Ще намерите фигурите в началото на Ръководството за експлоатация. В текста на настоящото Ръководство за експлоатация с "подавателен механизам за пробиване" винаги се обозначава подавателният механизам за пробиване DD AF-CA. Подавателен механизъм за пробиване на машината за ядково пробиване 1 @ Регулатор за вода на машината за ядково пробиване ; Маркучно съединение към машината за ядково пробиване = Вход за довеждане на вода % Подавателен механизъм за пробиване & Панел за обслужвани и индикация ( Стойка за пробиване ) Щепселно съединение за токозахранване и комуникация + Машина за ядково пробиване Обслужващ панел с обслужващи и индикационни елементи 2 @ Аварийно спиране ; Светодиод за сервизиране = Бутон и светодиод за Ръчен режим % Бутон и светодиоди за режим Cut Assist и регулиране на мощност & Позиционни бутони със светодиод 1 Общи указания bg 1.1 Сигнални думи и тяхното значение ОПАСНОСТ Отнася се за непосредствена опасност, която може да доведе до тежки телесни наранявания или смърт. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Отнася се за възможна опасна ситуация, която може да доведе до тежки телесни наранявания или смърт. ВНИМАНИЕ Отнася се за възможна опасна ситуация, която може да доведе до леки телесни наранявания или материални щети. 226 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 УКАЗАНИЕ Препоръки при употреба и друга полезна информация. 1.2 Обяснения на пиктограмите и други указания Предупредителни знаци Предупреждение за опасност от общ характер Препоръчителни знаци Място на детайлите за идентификация върху уреда Означението на типа и серийният номер са посочени върху табелката на уреда. Препишете тези данни във Вашето Ръководство за експлоатация и при възникнали въпроси винаги ги съобщавайте на нашето представителство или сервиз. Преди употреба да се прочете Ръководството за експлоатация Тип: Поколение: 01 Символи Сериен №: Индикатор за сервизиране Материалите да се доставят за рециклиране Диаметър Обороти в минута Променлив ток Номинални обороти на празен ход 2 Описание 2.1 Употреба по предназначение Подавателният механизъм за пробиване, заедно с препоръчани от Хилти машина за ядково пробиване и стойка за пробиване, образува автоматична система за ядково пробиване, която е подходяща за мокро ядково пробиване в минерални материали. При експлоатация подавателният механизам за пробиване трябва винаги да бъде монтиран върху стойката за пробиване. Стойката за пробиване трябва винаги да е обезопасена с помощта на опора и подходящ дюбел. При прилагането на подавателния механизам за пробиване стойката за пробиване трябва да бъде достатъчно добре укрепена в основата с дюбел . Подавателният механизам за пробиване трябва да бъде свързан към снабдяването с охлаждаща вода, което съответства най-малкото на данните от Техническата спецификация. Подавателният механизам за пробиване е разработен и сглобен съгласно IP55 и съобразно с това е защитен от водни пръски. Това позволява пробиване и без използване на индустриална прахосмукачка за мокро почистване. Съблюдавайте също така указанията за безопасност и експлоатация към използваните принадлежности. Съблюдавайте националните изисквания за охрана на труда. Използването на уред, принадлежности и инструменти от необучен персонал, неправилно или не по предназначение може да доведе до възникване на опасности. УКАЗАНИЕ Освен настоящото Ръководство за експлоатация е необходимо да съблюдавате постоянно и Ръководствата за експлоатация на другите компоненти на машината за ядково пробиване. ОПАСНОСТ Използвайте само оригинални принадлежности или приставки, които са посочени в Ръководството за експлоатация. Ако използвате други принадлежности или приставки освен препоръчаните в Ръководството за експлоатация, може да възникне опасност от нараняване. 227 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 bg 2.2 Панел за обслужване и индикация На панела за обслужване и индикация се намира бутонът за аварийно спиране, както и бутони и светодиоди за управление и контрол. 2.3 Обслужващи и индикационни елементи Бутон Аварийно спиране Задействане на Аварийно спиране Отменяне на Аварийно спиране Индикация за сервизиране Светодиодът за сервизиране мига в червено Светодиодът за сервизиране свети в червено Индикация за режим Включен светодиод Ръчен режим Изключен светодиод Ръчен режим bg Натискането на бутона Аварийно спиране стопира процеса на пробиване. Към системата за ядково пробиване се подава още напрежение, но едва след отменяне на Аварийното спиране тя става отново управляема Завъртете и издърпайте бутона Аварийно спиране и натиснете изключвателя на машината за ядково пробиване. След това машината за ядково пробиване става отново управляема Отстраняемо смущение, напр. свръхтемпература; виж Раздел Локализиране на повреди Разединете системата от мрежата и я свържете отново; виж Раздел Локализиране на повреди Активирано ръчно управление с кръстачка Активиран Cut Assist Бутон за Ръчен режим С натискане на бутон Кръстачка се активира Ръчен режим. В Ръчен режим се освобождава водният поток. Доведената вода избликва избива яна боркороната. С натискане на бутона Cut Assist се деактивира Ръчен режим. Бутон Cut Assist/регулиране на мощност При превключване от Ръчен режим се извършва активиране на Cut Assist с пълна мощност. Повторното натискане на бутона Cut Assist превключва най-напред на средна, след това на ниска и най-накрая отново на пълна мощност. Cut Assist освобождава водния поток едва при пробиването с центриране и го стопира при разпознаване на завършване на пробиването. Бутонът за Ръчен режим деактивира Cut Assist. Три светодиода светят Пълна мощност (предварителна настройка след включването) Индикация за мощност на Cut Assist Два светодиода светят Средна мощност (около 85 %) Един светодиод свети Ниска мощност (около 65 %) Бутони за позициониране на шейна Двата бутона са достъпни само в режим Cut Assist и служат най-вече за позициониране на шейната, например за монтаж на боркороната. В режим Cut Assist трябва да се отстрани кръстачката. Светодиоди за позициониране на шейна Светодиод включен Светодиод изключен 228 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Cut Assist е активиран, шейната може да бъде позиционирана посредством клавиши със стрелки Cut Assist е деактивиран, шейната трябва да бъде позиционирана посредством кръстачка или включен автоматичен процес на пробиване 2.4 Обем на доставката 1 1 1 1 Подавателен механизам за пробиване DD AF-CA Скрепителен винт Ръководство за експлоатация Картонена опаковка УКАЗАНИЕ Принадлежностите, които не се съдържат в обема на доставката, ще намерите във Вашия Хилти Център или онлайн на www.hilti.com. 3 Технически данни Запазени права за технически изменения! Номинално напрежение 110 V 220…240 V 380…415 V Номинална честота 50…60 Hz 50…60 Hz 50…60 Hz Номинален ток 0,6 A 0,4 A 0,25 A Изходно напрежение [DC] 5V Изходящ ток 50 mA Скорост на въртене 0…75/min Максимално допустимо налягане на водозахранването Минимален поток на вода за една минута Макс. 6 бар Размери (Д × Ш × В) 361 мм × 193 мм × 133 мм Общо тегло 4,5 кг Клас на защита I (заземен) Защита от прах и вода IP55 4 Указания за безопасност 4.1 Общи указания за безопасност за електроинструменти a) ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Запознайте се с всички указания за безопасност и инструкции. Неспазването на приведените по-долу указания за безопасност и инструкции може да доведе до токов удар, пожар и/или тежки травми. Съхранявайте всички указания за безопасност и инструкции за бъдещи справки. Използваното в указанията за безопасност понятие "електроинструмент" се отнася до захранвани от електрическата мрежа електроинструменти (със захранващ кабел) и до захранвани от акумулаторна батерия електроинструменти (без захранващ кабел). 4.1.1 Безопасност на работното място a) Поддържайте работното си място чисто и добре осветено. Безпорядъкът или Мин. 0,5 л (температура на водата: Макс. +30 °C) недостатъчното осветление могат да доведат до злополуки. b) Не използвайте електроинструмента във взривоопасна среда или на места, където има горими течности, газове или прах. По време на работа в електроинструментите се отделят искри, които могат да възпламенят прахообразни материали или пари. c) Дръжте деца и странични лица на безопасно разстояние, докато работите с електроинструмента. Ако вниманието Ви бъде отклонено, може да загубите контрол над електроинструмента. 4.1.2 Безопасност при работа с електроинструменти a) Щепселът на електроинструмента трябва да е подходящ за контакта. В никакъв случай не се допуска изменение на конструкцията на щепсела. Когато работите със занулени електроинструменти, не използвайте адаптори за щеп- 229 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 bg села. Ползването на оригинални щепсели и контакти намалява риска от токов удар. b) Избягвайте допира на тялото Ви до заземени тела, например тръби, отоплителни уреди, печки и хладилници. Рискът от електрически удар се увеличава, когато тялото ви е заземено. c) Предпазвайте електроинструментите от дъжд и влага. Проникването на вода в електроинструмента повишава опасността от токов удар. d) Не използвайте кабела за цели, за които не е предназначен, например за носене на електроуреда, за окачване или за издърпване на щепсела от контакта. Предпазвайте кабела от нагряване, масла, остри ръбове или движещи се части на уреда. Повредени или усукани кабели увеличават риска от токов удар. e) Когато работите с електроинструмента на открито, използвайте само удължителни кабели, подходящи за работа на открито. Използването на удължител, предназначен за работа на открито, намалява риска от токов удар. f) Ако не можете да избегнете работа с електроуреда във влажна среда, използвайте дефектнотокова защита. Използването на дефектнотокова защита намалява риска от електрически удар. 4.1.3 Безопасен начин на работа Бъдете концентрирани, следете внимателно действията си и постъпвайте предпазливо и разумно. Не използвайте електроинструмента, когато сте уморени или под влиянието на наркотични вещества, алкохол или упойващи лекарства. Един миг разсеяност при работа с електроинструмента може да доведе до изключително тежки наранявания. b) Работете със защитно работно облекло и винаги със защитни очила. Носенето на лични предпазни средства, като респиратор, здрави, плътно затворени обувки със стабилен грайфер, защитна каска или шумозаглушители (антифони) – според вида и употребата на електроинструмента – намалява риска от злополука. c) Внимавайте да не включите електроинструмента случайно. Уверете се, че електроуредът е изключен, преди да го свържете към електрозахранването и/или акумулатора, преди да го вдигнете или пренасяте. Ако при носене на електроинструмента държите пръста си върху пусковия прекъсвач или ако при включено положение свържете електроинструмента към електрозахранването, съществува опасност от злополука. d) Преди да включите електроинструмента, се уверете, че сте отстранили от него всички помощни инструменти или гаечни ключове. Помощен инструмент, забравен на въртящо се звено, може да причини травми. e) Избягвайте неудобните положения на тялото. Работете при стабилно положение на тялото и пазете равновесие във всеки един момент. Така ще можете да контролирате електроинструмента a) bg 230 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 по-добре и по-безопасно, ако възникне неочаквана ситуация. f) Работете с подходящо облекло. Не работете с широки дрехи или украшения. Дръжте косата си, дрехите си и ръкавиците си на безопасно разстояние от въртящите се звена на електроинструментите. Широките дрехи, украшенията и дългите коси могат да бъдат захванати и увлечени от въртящите се звена. g) Ако е възможно използването на външна аспирационна система, се уверете, че тя е включена и функционира изправно. Използването на прахоуловител може да намали породените от прахове опасности. 4.1.4 Използване и третиране на електроинструмента Не претоварвайте уреда. Използвайте електроинструментите само съобразно тяхното предназначение. Ще работите по-добре и по-безопасно, ако използвате подходящия електроинструмент в зададения от производителя диапазон на натоварване. b) Не използвайте електроинструмент, чийто ключ е повреден. Електроинструмент, който не може да бъде изключван и включван по предвидения от производителя начин, е опасен и трябва да бъде ремонтиран. c) Извадете щепсела от контакта и/или акумулатора, преди да предприемете действия по настройка на уреда или смяна на принадлежностите, или преди да приберете уреда. Тази мярка премахва опасността от задействане на електроинструмента по невнимание. d) Съхранявайте електроинструмента на места, които са извън досега на деца.Не допускайте уредът да бъде използван от лица, които не са запознати с него или не са прочели тези инструкции. Когато са в ръцете на неопитни потребители, електроинструментите могат да бъдат изключително опасни. e) Отнасяйте се към електроинструментите грижливо. Проверявайте дали подвижните елементи функционират безупречно, дали не заклинват, дали има счупени или повредени части, които нарушават функциите на електроинструмента. Преди да използвате уреда, дайте повредените части на ремонт. Много от злополуките се дължат на недобре поддържани електроинструменти. f) Поддържайте режещите инструменти винаги добре наточени и чисти. Добре поддържаните режещи инструменти с остри ръбове оказват помалко съпротивление, не заклинват и се водят по-леко. g) Работете с елестроинструменти, принадлежности, сменяеми инструменти и т.н. съобразно настоящите инструкции. Съобразявайте се и с конкретните работни условия, както и с дейностите, които трябва да бъдат извършени. Използването на електроинструменти за цели, разa) лични от предвидените от производителя, повишава опасността от злополука. 4.1.5 Сервиз a) Ремонтът на електроинструмента трябва да се извършва само от квалифицирани специалисти и само с оригинални резервни части. По този начин се гарантира съхраняване на безопасността на електроинструмента. 4.2 Правилна подготовка на работните места Изисквайте разрешение от ръководството на обекта за извършване на работите по пробиване. Пробиването на сгради и други структурни единици може да повлияе на статиката, особено при отделяне на арматурно желязо или носещи елементи. b) При пробиване на проходни отвори в стени обезопасете областта зад стената, тъй като отделящ се материал или ядката от пробиването могат да изпаднат зад нея. При пробиване надолу обезопасете областта отдолу, тъй като отделящ се материал или ядката от пробиването могат да изпаднат надолу. c) При прахообразуващи работи използвайте дихателна маска за защита. d) При работа на открито се препоръчва използването на гумени ръкавици и неплъзгащи се обувки. e) Внимавайте мрежовият и удължителният кабел, смукателният и вакуумният маркуч да не попаднат в близост до въртящи се части. f) Не работете застанали върху стълба. a) h) i) j) 4.2.1 Общи мерки за безопасност a) Не са разрешени манипулации или промени по подавателния механизъм за пробиване, стойката за пробиване и принадлежностите. b) Поддържайте ръкохватките сухи, чисти и почистени от масла и смазки. c) никога не оставяйте уреда без надзор. d) Съхранявайте на сигурно място неизползваните в момента уреди. Когато уредите не се използват, следва да се съхраняват на сухо, високо или затворено място, далеч от достъпа на деца. e) Децата трябва да са инструктирани, че не бива да си играят с уреда. f) Уредът не е предназначен за ползване от лица (включително деца) с ограничени физически, сензорни или умствени способности или от лица, на които липсват познания и/или опит, с изключение на случаите, когато за по-голяма сигурност те са контролирани от компетентно лице или получават от него указания как да работят с уреда. g) Проверете уреда и принадлежностите му за евентуални повреди. Преди по-нататъшна употреба защитните съоръжения или леко повредени части трябва да бъдат проверени за безупречно функциониране по предназначение. Проверете дали подвижните части ра- ботят изправно и не блокират, както и дали има повредени части. Всички части трябва да бъдат правилно монтирани и да отговарят на всички условия за обезпечаване на изправна работа на уреда. Повредените защитни съоръжения и части трябва да бъдат ремонтирани или подменени от правоспособен сервиз, ако не е посочено друго в Ръководството за експлоатация. Не допускайте контакт на кожата с шлама от пробиването. При прахообразуващи работи, напр. при сухо пробиване, използвайте респиратор. Включете прахоуловител. Не трябва да се пробиват опасни за здравето материали (напр. азбест). Прахове от материали, като съдържаща олово боя, някои видове дървесина и метали, могат да са вредни за здравето. При допир или вдишване на праховете могат да възникнат алергични реакции и/или заболявания на дихателните пътища на работещия и на намиращите се в близост лица. Някои прахове, като прах от дъб и бук, се считат за ракообразуващи, особено в комбинация с добавки за дървообработка (хромат, средства за дървесна защита). Съдържащ азбест материал трябва да се обработва само от специалисти. Използвайте по възможност прахоуловител. За да постигнете висока степен на прахоулавяне, използвайте подходящ, препоръчан от Хилти преносим прахоуловител за дървесни и/или минерални прахове, който е подходящ за дадения електроинструмент. Осигурете добро проветряване на работното място. Препоръчва се носенето на прахозащитна маска с филтър клас P2. Спазвайте местните разпоредби за обработваните материали. 4.2.2 Механически Следвайте указанията за обслужване и поддръжка. b) Следвайте указанията за смазване и смяна на инструментите. c) Осигурете инструментите да имат подходяща система за захващане към уреда и да са надеждно фиксирани в патронника. d) Уверете се, че подавателният механизъм за пробиване е надлежно закрепен към стойката за пробиване. e) Не докосвайте въртящи се части. f) Уверете се, че всички затегателни винтове са надеждно затегнати. g) Внимавайте капакът с вграден краен упор винаги да е монтиран на стойката за пробиване, тъй като иначи не е налице важната за безопасността ограничителна функция. a) 4.2.3 Електрически a) Проверявайте редовно съединителния проводник на уреда и при повреда се обърнете за смяна към сервиз на Хилти. Проверявайте 231 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 bg редовно удължителните проводници и ги подменяйте, ако са повредени. b) Ако при работа мрежовият или удължителният кабел се повреди, не бива да докосвате кабела. Извадете мрежовия щепсел от контакта. c) При прекъсване на захранването: Изключете уреда, извадете щепсела. d) Избягвайте използването на удължителни кабели с разклонители и едновременната експлоатация на няколко уреда. e) Не ползвайте уреда в нечисто или мокро състояние. Влагата или прахта по повърхността на уреда (най-вече от проводими материали) при f) неблагоприятни условия могат да предизвикат електрически удар. Поради това регулярно давайте замърсените уреди на проверка в сервизите на Хилти, особено ако често се работи с електропроводими материали. Преди започване на работата проверете работната област за скрито лежащи електрически кабели или тръби за водоснабдяване или газ, напр. с металотърсач. Външните метални части на уреда може да станат токопроводими, ако напр. по невнимание сте повредили електрически кабел. Това създава сериозна опасност от възникване на електрически удар. 5 Инсталиране 4. 5.1 Монтаж на подавателния механизъм за пробиване на шейната на стойката за пробиване 3 ВНИМАНИЕ При инсталиране на подавателния механизъм за пробиване машината за ядково пробиване не трябва да бъде включена към мрежата. ВНИМАНИЕ Входното напрежение трябва да съответства на данните върху типовата табелка. Подавателният механизъм за пробиване може да бъде свързан само към машини за ядково пробиване, които са препоръчани от Хилти. ОПАСНОСТ Внимавайте за правилното закрепване на подавателния механизъм за пробиване на стойката за пробиване. bg УКАЗАНИЕ Проверете дали Вашата шейна е подходяща за използването на автоматичен подавателен механизъм. На позицията на скрепителния болт трябва да има отвор за пропъхване на скрепителния болт. Монтирайте подавателния механизъм за пробиване по следния начин: 1. 2. 3. Позиционирайте шейната с помощта на кръстачката така, че подавателният механизъм за пробиване да бъде лесно монтиран. Блокирайте шейната. Поставете подавателния механизъм за пробиване на шейната и задръжте. 232 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 В случай, че подавателният механизъм за пробиване не приляга плътно на стойката за пробиване, деблокирайте шейната, завъртете леко кръстачката, докато подавателният механизъм за пробиване прилегне плътно изцяло на шейната. 5. Вкарайте скрепителния болт през шейната в машината за ядково пробиване и завъртете на ръка. 6. За обезопасяване на подавателния механизъм за пробиване на стойката за пробиване затегнете умерено скрепителния болт с помощта на кръстачката. 7. Свалете кръстачката. 8. Сглобете водното маркучно съединение на машината за ядково пробиване. 9. Свържете довеждането на водата с подавателния механизъм за пробиване. 10. Отстранете защитните кожуси от съединителната втулка и съединителния кабел. 11. ВНИМАНИЕ Свързвайте 110 волтов подавателен механизъм за пробиване само със 110 волтова машина за ядково пробиване. Свържете съединителния кабел на подавателния механизъм за пробиване със съединителната втулка на машината за ядково пробиване. 12. За защита от замърсяване вкарайте защитните кожуси един в друг. 5.2 Осигурете водно охлаждане УКАЗАНИЕ Както подавателният механизъм за пробиване, така и машината за ядково пробиване са водоохладени инструменти. Преди обслужването се уверете, че пускането на водата на охладения кръг на подавателния механизъм за пробиване е правилно свързано с воден маркуч. Това важи също и за сухо пробиване. Уверете се, че минималният воден поток, както и температурата на водата съответстват най-малкото на данните от Техническата спецификация. 6 Извършване на ядково пробиване УКАЗАНИЕ Включването и изключването на други уреди може да причини пикове в напрежението – минимално напрежение и/или свръхнапрежение, които могат да повредят уреда. Никога не включвайте едновременно и други уреди към генератора/трансформатора. ОПАСНОСТ При пренебрегване на опасната зона могат да се получат наранявания вследствие на приклещване и порязване. След включването подавателният механизъм за пробиване се намира винаги в режим Cut Assist и стартира автоматичния процес на пробиване, щом се задейства включвателят на машината за ядково пробиване. При стартирането на процеса на пробиване боркороната се придвижва срещу обекта на пробиване. В областта на машината за ядково пробиване, боркороната и мястото за пробиване е налице опасност от нараняване. Преди включването на машината за ядково пробиване се уверете, че в опасната зона няма други хора. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Ако машината за ядково пробиване с боркороната се допре до повърхността на обекта за пробиване, могат да се получат наранявания вследствие на приклещване и порязване. Поддържайте свободна областта между боркороната и обекта за пробиване. ВНИМАНИЕ Ако подавателният механизъм за пробиване не е свързан към машината за ядково пробиване, бутонът Аварийно спиране не функционира. Не извършвайте ръчно ядково пробиване с монтиран, но невключен подавателен механизъм за пробиване. От стойката за пробиване свалете подавателен механизъм за пробиване, който не е включен към машината за ядково пробиване, или осъществете връзката към машината за ядково пробиване. 6.1 Принцип на действие В режим Cut Assist започва процесът на пробиване с придвижване на боркороната до повърхността на обекта за пробиване. В същото време боркороната не се върти. Щом боркораната се допре да повърхността, боркороната се връща малко назад. Боркороната започва да се върти бавно със стартова скорост. Системата освобождава водния поток и започва да пробива на ниски обороти, докато се достигне дълбочината на пробиване с центриране. Щом се достигне дълбочината на пробиване с центриране, системата работи с оптимална мощност и обороти. Ако боркороната попадне на армировка, се активира функцията "Iron Boost", посредством която се напасва мощността за разделяне на армировката. Възможно е слабата армировка да не бъде разпозната от подавателния механизъм за пробиване, така че функцията "Iron Boost" не се активира. Това оказва незначително влияние върху мощността при пробиване. При пробиване на глухи отверстия подавателният механизъм за пробиване е стопиран, щом шейната попадне на дълбокомера. УКАЗАНИЕ При пробиване на проходни отвори без използване на дълбокомер боркороната е изтласкана на около 3 см над мястото за пробиване на проходен отвор. В края на процеса на пробиване боркороната се връща толкова много назад, че остава в пробивния отвор, а притокът на вода е изключен. 6.2 Пробиване в режим Cut Assist ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Опасност от нараняване от въртяща се кръстачка! Преди да стартирате пробиване с Cut Assist, отстранете кръстачката от шейната. УКАЗАНИЕ Ако в режим Cut Assist на машината за ядково пробиване натиснете бутона Iron Boost, автоматичното напасване на мощността при попадане на армировка се изключва. Вследствие на това до края на процеса на пробиване Вие сами трябва да регулирате мощността при попадане на армировка. Така Вие извършвате автоматичен процес на пробиване с Cut Assist: 1. 2. 3. 4. 5. С бутона за Ръчен режим освободете водния поток и изчакайте, докато по боркороната избликне вода. Активирайте режима Cut Assist. При нужда регулирайте мощността с натискане на бутона Cut Assist. УКАЗАНИЕ За регулиране на мощността виж Раздела за обслужващи и индикационни елементи. Стартирайте процеса на пробиване, както е описано в Ръководството за експлоатация на машината за ядково пробиване. Завършете процеса на пробиване, както е описано в Ръководството за експлоатация на машината за ядково пробиване. 6.3 Пробиване в Ръчен режим 1. 2. На подавателния механизъм за ядково пробиване натиснете бутона за Ръчен режим. Това освобождава водния поток, т.е. доведената вода протича през охладителния кръг на системата за ядково пробиване и избликва на боркороната. Извършете ръчния процес на пробиване, както е описано в Ръководството за експлоатация на машината за ядково пробиване. 233 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 bg 6.4 Работни паузи и съхранение при ниски температури ОПАСНОСТ При температури под 4°C (39°F) водата в циркулация на водата трябва да бъде издухана на работни паузи, по-дълги от един час, или преди съхранението с нагнетателен въздух. За излразване на циркулацията на водата машината за ядково пробиване трябва да бъде захранена с напрежение и свързана с подавателния механизъм за ядково пробиване. 1. Отделете снабдяването с вода от подавателния мехенизъм за пробиване. 2. Отворете регулатора за вода на машината за ядково пробиване. 3. Настройте 3-ходовия клапан на машината за ядково пробиване на "Мокро пробиване". 4. Активирайте ръчния режим на подавателния механизъм за пробиване, за да освободите водния поток. 5. С нагнетателен въздух (макс. 3 бара) издухайте водата от циркулацията на водата. 7 Демонтаж, транспорт и съхранение 6. 7.1 Демонтаж на подавателния механизъм за пробиване 4 Подавателният механизъм за пробиване може да бъде демонтиран отделно от машината за ядково пробиване. Демонтирайте подавателния механизъм за пробиване по следния начин: 1. 2. 3. 4. 5. bg Освободете поставените един в друг защитни кожуси на съединителен кабел и съединителна втулка. Свалете съединителния кабел на подавателния механизъм за пробиване от съединителната втулка на машината за ядково пробиване. Сложете защитните кожуси върху съединителния кабел и съединителната втулка. Отделете водното маркучно съединение от машината за ядково пробиване. Блокирайте шейната. 7. Обезопасете подавателния механизъм за пробиване срещу падане и същевременно освободете скрепителния винт с помощта на кръстачката. Свалете подавателния механизъм за пробиване и го поставете стабилно. 7.2 Транспорт и съхранение Преди съхраняване на системата за ядково пробиване отворете регулатора за вода. ВНИМАНИЕ Внимавайте при температури под точката на замръзване в машината за ядково пробиване да няма останала вода. ОПАСНОСТ Транпортирайте поотделно подаватения механизъм за пробиване, машината за ядково пробиване, стойката за пробиване и боркороната. С цел улеснение на транспорта включете ходовия механизъм (принадлежност). 8 Обслужване и поддръжка на машината ВНИМАНИЕ Извадете мрежовия щепсел на машината за ядково пробиване от контакта. 8.1 Грижи за уреда ВНИМАНИЕ Поддържайте уреда и най-вече повърхностите за хващане сухи, чисти и почистени от масла и смазки. Не използвайте почистващи средства, съдържащи силикон. Редовно почиствайте външната страна на уреда с леко навлажнена кърпа за почистване. При почистването не използвайте пръскачки, пароструйки или почистващо средство под високо налягане! Те могат да застрашат електрическата безопасност на уреда. 234 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 8.2 Поддръжка на инструменти и метални части Отстранете твърдо залепналото замърсяване и защитете повърхността на Вашите инструменти и патронник от корозия чрез забърсване с напоена в масло почистваща кърпа. 8.3 Поддръжка ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Ремонти по електрическата част могат да се извършват само от правоспособни електроспециалисти. Редовно проверявайте всички външни части на подавателния механизъм за пробиване за повреди и всички обслужващи елементи за изправно функциони- ране. Не работете с подавателния механизъм за пробиване, ако има повредени части или обслужващите елементи не функционират изправно. Дайте уреда на поправка в сервиз на Хилти. 8.4 Контрол след обслужване и поддръжка След извършване на работи по обслужване и поддръжка следва да се провери дали всички защитни системи са поставени и дали са изправни. 9 Локализиране на повреди Неизправност Възможна причина Отстраняване Кабелът не може да се свърже към машината за ядково пробиване Замърсено щепселно съединение Извадете мрежовия щепсел на машината за ядково пробиване от контакта Почистете щепселното съединение Без да употребявате сила, опитайте отново да сглобите щепселното съединение Обърнете се към сервиз на Хилти Подавателният механизъм за пробиване не може да бъде монтиран Светодиодите на подавателния механизъм за пробиване на светят, ако се натисне защитата PRCD на машината за ядково пробиване. Дефектно щепселно съединение или кабел Блокирана втулка за скрепителен винт Дефектна резба на скрепителния винт или резбовия отвор Повреден кабел Неизправно щепселно съединение Замърсено щепселно съединение Грешка в съединителния кабел Кръстачката не може да се върти Блокирана шейна Блокирана шейна Дефектна предавка на подавателния механизъм за пробиване Почистете резбовата втулка Обърнете се към сервиз на Хилти Обърнете се към сервиз на Хилти Извадете мрежовия щепсел на машината за ядково пробиване от контакта Проверете щепселното съединение между подавателния механизъм за пробиване и машината за ядково пробиване. Ако кабелът или щепселът са неизправни, изпратете уреда в сервиз на Хилти Извадете мрежовия щепсел на машината за ядково пробиване от контакта Проверете щепселното съединение между подавателния механизъм за пробиване и машината за ядково пробиване Ако кабелът или щепселът са неизправни, изпратете уреда в сервиз на Хилти Извадете мрежовия щепсел на машината за ядково пробиване от контакта Проверете щепселното съединение между подавателния механизъм за пробиване и машината за ядково пробиване Ако кабелът или щепселът са неизправни, изпратете уреда в сервиз на Хилти Деблокирайте шейната Осигурете безпрепятствена подвижност на шейната Обърнете се към сервиз на Хилти 235 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 bg Неизправност Възможна причина Отстраняване Кръстачката не може да се върти Светодиодът на индикацията за сервизиране мига Дефектна предавка на шейната Обърнете се към сервиз на Хилти Отстраняемо смущение (напр. натиснато Аварийно изключване, свръхтемпература, грешка в комуникацията) 1.) Деблокирайте Аварийното изключване 2.) При прегряване оставете уреда да се охлади 3.) Проверете съединителния кабел 4.) Потвърдете установяването на аварийно състояние с натискане на изключвателя на машината за ядково пробиване Извадете мрежовия щепсел на машината за ядково пробиване от контакта и след 5 секунди го включете отново Ако светодиодът на индикацията за сервизиране продължава да свети, свържете се със сервиз на Хилти Проверете надеждната инсталация на снабдяването с вода Проверете дали клапанът е блокиран или е дефектен Обърнете се към сервиз на Хилти Проверете надеждната инсталация на снабдяването с вода Проверете дали клапанът е блокиран или е дефектен Обърнете се към сервиз на Хилти Най-напред отделете машината за ядково пробиване от захранването с напрежение Отделете системата от снабдяването с вода Обърнете се към сервиз на Хилти Най-напред отделете машината за ядково пробиване от захранването с напрежение Отделете системата от снабдяването с вода Обърнете се към сервиз на Хилти Проверете механичната връзка между подавателния механизъм за пробиване и шейната Обърнете се към сервиз на Хилти Светодиодът на индикацията за сервизиране свети Критична грешка Твърде малък воден поток Дефектен или блокиран воден клапан на машината за ядково пробиване Магнитният клапан на подавателния механизъм за пробиване е дефектен или блокиран От корпуса на подавателния механизъм за пробиване капе вода Незправно циркулиране на водата Дефектен магнитен клапан bg Моторът на подавателния механизъм за пробиване работи, шейната не се движи Режим Cut Assist не може да се активира Погрешно монтиран подавателен механизъм за пробиване Дефектна предавка на подавателния механизъм за пробиване Дефектна предавка на шейната Проверете щепселната връзка Дефектна предавка Обърнете се към сервиз на Хилти Дефект в електрониката Дефектен ключ Натиснато Аварийно спиране Процесът на пробиване се забавя или спира 236 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Обърнете се към сервиз на Хилти Неизправна щепселната връзка към машината за ядково пробиване Дефектен мотор Дефектна боркорона (полирана, разрушени сегменти) Обърнете се към сервиз на Хилти Обърнете се към сервиз на Хилти Обърнете се към сервиз на Хилти Освободете Аварийно спиране Заточете или подменете боркороната Неизправност Възможна причина Отстраняване Процесът на пробиване се забавя или спира Неизправно щепселно съединение или дефектен кабел Проверете свързването между подавателния механизъм за пробиване и машината за ядково пробиване. Ако кабелът е неизправен, изпратете уреда в сервиз на Хилти Отделете машината за ядково пробиване от захранването с напрежение Освободете боркороната Проверете довеждането на вода и охладителния кръг Стартирайте отново процеса на пробиване Заклинила се боркорона Недостатъчно охлаждане Стопиране преди достигане на целта на пробиване поради преминаване в мек материал, като кухи тухли, пръст или естествен камък 10 Третиране на отпадъци В по-голямата си част уредите на Хилти са произведени от материали за многократна употреба. Предпоставка за многократното им използване е тяхното правилно разделяне. В много страни фирмата Хилти вече е създала организация за изкупуване на Вашите употребявани уреди. По тези въпроси се обърнете към Центъра за клиентско обслужване на Хилти или към търговско-техническия Ви консултант. Само за страни от ЕС Не изхвърляйте електроуреди заедно с битови отпадъци! Съобразно Директивата на ЕС относно износени електрически и електронни уреди и отразяването й в националното законодателство износените електроуреди следва да се събират отделно и да се предават за рециклиране според изискванията за опазване на околната среда. Препоръчителна предварителна обработка на шлам преди предаване за отпадъци УКАЗАНИЕ Съгласно разпоредбите за опазване на околната среда изхвърлянето на отпадъчната след пробиване вода във водни басейни или в канализация без предварителна обработка не е позволено. В местните енстанции се осведомете за действащите местни разпоредби. 1. 2. 3. Съберете шлама от пробиването (например чрез водна прахосмукачка) Оставете шлама от пробиването да се утаи и изхвърлете утайката в депо за строителни отпадъци (коагулиращите средства могат да ускорят процеса на отделяне). Преди да изхвърлите остатъчната вода (основен характер, pH > 7) в канализацията, я неутрализирайте чрез смесване с киселинно неутрализиращо средство или чрез разреждане с много вода. 237 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 bg 11 Гаранция от производителя за уредите При въпроси относно гаранционните условия, моля, обърнете се към Вашия местен партньор ХИЛТИ. 12 Декларация за съответствие с нормите на ЕС (оригинал) Обозначение: Обозначение на типа: Поколение: Година на производство: Подавателен механизъм за пробиване DD AF-CA Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 01 2014 Декларираме на собствена отговорност, че този продукт отговаря на следните директиви и стандарти: 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/ЕС, EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100. Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 01/2015 Johannes Wilfried Huber Техническа документация при: Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland bg 238 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Senior Vice President Business Unit Diamond 01/2015 MANUAL DE UTILIZARE ORIGINAL DD AF-CA Unitate de avans la găurire Se va citi obligatoriu manualul de utilizare în întregime, înainte de punerea în funcţiune. Păstraţi întotdeauna acest manual de utilizare în preajma produsului. În cazul transferării produsului către alte persoane, predaţi-l numai împreună cu manualul de utilizare. Cuprins Pagina 1 Indicaţii generale 239 2 Descriere 240 3 Date tehnice 242 4 Instrucţiuni de protecţie a muncii 242 5 Pregătire de funcţionare 245 6 Executarea găurii inelare 245 7 Demontarea, transportul şi depozitarea 246 8 Îngrijirea şi întreţinerea 247 9 Identificarea defecţiunilor 247 10 Dezafectarea şi evacuarea ca deşeuri 249 11 Garanţia fabricantului pentru produse 250 12 Declaraţia de conformitate CE (Originală) 250 1 Cifrele fac trimitere la imagini. Imaginile se găsesc la începutul manualului de utilizare. În textul din acest manual de utilizare, prin »unitate de avans la găurire« va fi denumită întotdeauna unitatea de avans la găurire DD AF-CA. Unitatea de avans la găurire de la sistemul de găurire inelară 1 @ Regulatorul debitului de apă de la maşina de găurire inelară ; Legătură cu furtun spre maşina de găurire inelară = Racord pentru alimentarea cu apă % Unitate de avans la găurire & Panoul de operare şi indicator ( Batiul maşinii de găurit ) Conector pentru alimentare electrică şi comunicaţie + Maşină de găurire inelară Panoul de operare cu elemente de comandă şi indicatoare 2 @ Oprire de urgenţă ; LED service = Tastă şi LED pentru modul manual % Tastă şi LED-uri pentru modul Cut Assist şi controlul puterii & Taste de poziţionare cu LED-uri 1 Indicaţii generale 1.1 Cuvinte-semnal şi semnificaţia lor PERICOL Pentru un pericol iminent şi direct, care duce la vătămări corporale sau la accidente mortale. ATENŢIONARE Pentru situaţii potenţial periculoase, care pot provoca vătămări corporale grave sau accidente mortale. AVERTISMENT Pentru situaţii potenţial periculoase, care ar putea provoca vătămări corporale uşoare sau pagube materiale. 1.2 Explicitarea pictogramelor şi alte indicaţii Semne de avertizare ro Atenţionare pericol cu caracter general Semne de obligativitate INDICAŢIE Pentru indicaţii de folosire şi alte informaţii utile. Citiţi manualul de utilizare înainte de folosire 239 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Simboluri Indicator de Service Depuneţi materialele la centrele de revalorificare Curent alternativ Turaţia nominală de mers în gol Poziţiile datelor de identificare pe produs Indicativul de model şi seria de identificare sunt amplasate pe plăcuţa de identificare a aparatului dumneavoastră. Transcrieţi aceste date în manualul de utilizare şi menţionaţi-le întotdeauna când solicitaţi relaţii la reprezentanţa noastră sau la centrul de Service. Tip: Generaţia: 01 Număr de serie: Diametru Rotaţii pe minut 2 Descriere 2.1 Utilizarea conformă cu destinaţia Unitatea de avans la găurire formează împreună cu o maşină de găurire inelară şi un batiu al maşinii de găurit recomandate de Hilti un sistem automat de găurire inelară, adecvat pentru activităţi de găurire inelară umedă în materiale minerale. Unitatea de avans la găurire trebuie să fie montată permanent pe batiul maşinii de găurit în timpul funcţionării. Batiul maşinii de găurit trebuie să fie asigurat întotdeauna cu tija tip diblu şi cu un diblu adecvat. În aplicaţia de lucru a unităţii de avans la găurire, batiul maşinii de găurit trebuie să fie ancorat suficient cu dibluri în materialul de bază. Unitatea de avans la găurire trebuie să fie racordată pentru funcţionare la o alimentare cu apă de răcire, care corespunde cel puţin indicaţiilor din Date tehnice . Unitatea de avans la găurire este dezvoltată şi produsă în conformitate cu IP55 şi protejată corespunzător împotriva stropirii cu apă. Acest lucru permite găurirea şi fără utilizarea unui aspirator industrial pentru materiale umede. Respectaţi suplimentar instrucţiunile de protecţie a muncii şi indicaţiile de lucru pentru accesoriile utilizate. Respectaţi prescripţiile naţionale privind protecţia muncii. Aparatul, sculele şi accesoriile pot genera pericole dacă sunt utilizate de personal neinstruit, manipulate necorespunzător sau folosite inadecvat destinaţiei. INDICAŢIE Pe lângă acest manual de utilizare se vor avea în vedere permanent şi manualele de utilizare pentru alte componente ale sistemului de găurire inelară. ro PERICOL Folosiţi numai accesoriile originale sau aparatele auxiliare care sunt prezentate în manualul de utilizare. Utilizarea altor accesorii sau aparate auxiliare decât cele recomandate în acest manual de utilizare poate reprezenta un pericol de accidentare pentru dumneavoastră. 2.2 Panoul de operare şi indicator Panoul de operare şi indicator conţine butonul Oprire de urgenţă, precum şi taste şi LED-uri pentru comandă şi monitorizare. 240 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 2.3 Elemente de comandă şi indicatoare Butonul Oprire de urgenţă Declanşare Oprire de urgenţă Înlăturare stare Oprire de urgenţă Indicator de Service LED-ul Service se aprinde intermitent în roşu LED-ul Service se aprinde în roşu Indicare mod LED mod manual aprins LED mod manual stins Apăsarea butonului Oprire de urgenţă opreşte procesul de găurire. Sistemul de găurire inelară este încă alimentat electric, dar se poate opera din nou cu el numai după înlăturarea stării Oprire de urgenţă Rotiţi şi extrageţi butonul Oprire de urgenţă şi apăsaţi comutatorul de deconectare al maşinii de găurire inelară. Apoi se poate opera din nou cu sistemul de găurire inelară Avarie care poate fi remediată, de ex. supratemperatură; vezi capitolul Identificarea defecţiunilor Separaţi sistemul de la reţea şi conectaţi-l din nou; vezi capitolul Identificarea defecţiunilor Sistem de comandă manual activat cu roata manuală Cut Assist activat Tastă pentru modul manual Prin apăsarea tastei Roată manuală este activat modul manual. În modul manual este deblocat debitul apei. Apa de alimentare iese pe la carotieră. Prin apăsarea tastei Cut Assist se dezactivează modul manual. Tasta Cut Assist/controlul puterii La comutarea din modul manual, Cut Assist se activează cu puterea maximă. Apăsarea repetată a tastei Cut Assist comută întâi pe putere medie, apoi pe putere redusă şi în final din nou pe puterea maximă. Cut Assist deblochează debitul de apă numai la practicarea găurilor şi îl opreşte când detectează finalul găuririi. Tasta pentru modul manual dezactivează Cut Assist. Trei LED-uri se aprind Putere maximă (reglaj preliminar după conectare) Indicatorul puterii pentru Cut Assist Două LED-uri se aprind Putere medie (aproximativ 85 %) Un LED se aprinde Putere scăzută (aproximativ 65 %) Taste pentru poziţionarea saniei Cele două taste sunt disponibile numai în modul Cut Assist şi servesc exclusiv la poziţionarea saniei, de exemplu pentru montajul carotierei. În modul Cut Assist roata manuală trebuie să fie îndepărtată. LED-uri pentru poziţionarea saniei LED aprins Cut Assist este activat, sania poate fi poziţionată cu tastele săgeată LED stins Cut Assist este dezactivat, sania trebuie să fie poziţionată cu roata manuală sau proces de găurire cu derulare automată 2.4 Setul de livrare 1 1 Unitatea de avans la găurire DD AF-CA Şurub de fixare 241 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 ro 1 1 Manual de utilizare Ambalaj de carton INDICAŢIE Nu este inclus în setul de livrare Accesoriile se găsesc la centrul dumneavoastră Hilti sau online la www.hilti.com. 3 Date tehnice Ne rezervăm dreptul asupra modificărilor tehnice! Tensiunea nominală 110 V 220…240 V Frecvenţa nominală 50…60 Hz 50…60 Hz 50…60 Hz Curentul nominal 0,6 A 0,4 A 0,25 A Tensiunea de ieşire [CC] 380…415 V 5V Curentul de ieşire 50 mA Viteza de rotaţie 0…75/min Presiunea maximă admisibilă a alimentării cu apă Max. 6 bar Debitul minim de apă pe minut Min. 0,5 l (temperatura apei: Max. +30°C) Dimensiuni (L × l × H) 361 mm × 193 mm × 133 mm Greutate în regim de lucru 4,5 kg Clasa de protecţie I (cu pământare) Protecţie împotriva prafului şi apei IP55 4 Instrucţiuni de protecţie a muncii trice. În cazul distragerii atenţiei, puteţi pierde controlul asupra aparatului. 4.1 Instrucţiuni de ordin general privind securitatea şi protecţia muncii pentru sculele electrice a) ATENŢIONARE Citiţi toate instrucţiunile de protecţie a muncii şi instrucţiunile de lucru. Neglijenţele în respectarea instrucţiunilor de protecţie a muncii şi a instrucţiunilor de lucru pot provoca electrocutări, incendii şi/ sau accidentări grave. Păstraţi toate instrucţiunile de protecţie a muncii şi instrucţiunile de lucru pentru consultare în viitor. Termenul de „sculă electrică“ folosit în instrucţiunile de protecţie a muncii se referă la sculele cu alimentare de la reţea (cu cablu de reţea) şi la sculele electrice cu alimentare de la acumulatori (fără cablu de reţea). ro 4.1.1 Securitatea în locul de muncă Menţineţi curăţenia şi un iluminat bun în zona de lucru. Dezordinea sau iluminatul insuficient în zona de lucru pot constitui surse de accidente. b) Nu lucraţi cu scula electrică în medii cu pericol de explozie, în care sunt prezente lichide, gaze sau pulberi inflamabile. Sculele electrice generează scântei care pot aprinde pulberile sau vaporii. c) Nu permiteţi accesul copiilor şi al altor persoane în zona de lucru pe parcursul utilizării sculei eleca) 242 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 4.1.2 Securitatea electrică Fişa de racord a sculei electrice trebuie să se potrivească cu priza de alimentare. Orice gen de modificare a fişei este interzis. Nu folosiţi niciun tip de fişe adaptoare împreună cu scule electrice având împământare de protecţie. Fişele nemodificate şi prizele adecvate diminuează riscul de electrocutare. b) Evitaţi contactul corpului cu suprafeţele legate la pământ, cum ar fi ţevile, sistemele de încălzire, plitele şi frigiderele. Există un risc major de electrocutare atunci când corpul se află în contact cu obiecte legate la pământ. c) Feriţi sculele electrice de influenţa ploii şi umidităţii. Pătrunderea apei în scula electrică creşte riscul de electrocutare. d) Nu utilizaţi cablul în scopuri pentru care nu este destinat, de exemplu pentru a transporta scula electrică, a suspenda scula electrică sau pentru a trage fişa din priza de alimentare. Feriţi cablul de influenţele căldurii, uleiului, muchiilor ascuţite sau componentelor mobile ale aparatului. Cablu- a) e) f) rile deteriorate sau înfăşurate majorează riscul de electrocutare. Dacă lucraţi cu o sculă electrică în aer liber, utilizaţi numai cabluri prelungitoare care sunt adecvate şi pentru folosirea în exterior. Folosirea cablurilor prelungitoare adecvate lucrului în aer liber reduce riscul de electrocutare. Dacă punerea în exploatare a sculei electrice întrun mediu cu umiditate nu se poate evita, utilizaţi un întrerupător automat de protecţie diferenţial. Utilizarea unui întrerupător automat de protecţie diferenţial diminuează riscul de electrocutare. 4.1.3 Securitatea persoanelor Procedaţi cu atenţie, concentraţi-vă la ceea ce faceţi şi lucraţi în mod raţional atunci când manevraţi o sculă electrică. Nu folosiţi scula electrică dacă sunteţi obosit sau vă aflaţi sub influenţa drogurilor, alcoolului sau medicamentelor. Un moment de neatenţie în timpul lucrului cu scula electrică poate duce la accidentări grave. b) Purtaţi echipament personal de protecţie şi, întotdeauna, ochelari de protecţie. Folosirea echipamentelor personale de protecţie, ca de ex. masca anti-praf, încălţămintea antiderapantă, casca de protecţie sau căştile antifonice, în funcţie de tipul sculei electrice şi de natura aplicaţiei de lucru, duce la diminuarea riscului de accidentare. c) Împiedicaţi pornirea involuntară a aparatului. Asiguraţi-vă că scula electrică este deconectată, înainte de a o racorda la alimentarea electrică şi/ sau la acumulator, de a o lua din locul de lucru sau de a o transporta. Situaţiile în care transportaţi scula electrică ţinând degetul pe întrerupător sau racordaţi aparatul în stare pornită la alimentarea electrică pot duce la accidente. d) Înainte de a porni scula electrică, îndepărtaţi uneltele de reglaj sau cheile fixe. Un accesoriu de lucru sau o cheie fixă, aflate într-o componentă rotativă a aparatului, pot provoca vătămări corporale. e) Evitaţi o poziţie anormală a corpului. Asiguraţi-vă o poziţie stabilă şi păstraţi-vă întotdeauna echilibrul. În acest fel, veţi putea controla mai bine scula electrică în situaţii neaşteptate. f) Purtaţi îmbrăcăminte de lucru adecvată. Nu purtaţi haine largi sau bijuterii. Ţineţi părul, îmbrăcămintea şi mănuşile departe de componentele aflate în mişcare. Îmbrăcămintea largă, bijuteriile sau părul lung pot fi prinse de piesele aflate în mişcare. g) Dacă există posibilitatea montării unor accesorii de aspirare şi captare a prafului, asiguraţi-vă că acestea sunt racordate şi folosite corect. Utilizarea unui sistem de aspirare a prafului poate diminua pericolul provocat de praf. a) 4.1.4 Utilizarea şi manevrarea sculei electrice a) Nu suprasolicitaţi aparatul. Folosiţi scula electrică special destinată lucrării dumneavoastră. Cu scula electrică adecvată, lucraţi mai bine şi mai sigur în domeniul de putere specificat. b) Nu folosiţi nicio sculă electrică având întrerupătorul defect. O sculă electrică ce nu mai permite pornirea sau oprirea sa este periculoasă şi trebuie reparată. c) Scoateţi fişa din priză şi/ sau înlăturaţi acumulatorul, înainte de executarea unor reglaje la aparat, înlocuirea accesoriilor sau depozitarea aparatului. Această măsură de precauţie reduce riscul unei porniri involuntare a sculei electrice. d) Păstraţi sculele electrice în locuri inaccesibile copiilor, atunci când nu le utilizaţi. Nu permiteţi folosirea aparatului de către persoane care nu sunt familiarizate cu acesta sau care nu au citit instrucţiunile de faţă. Sculele electrice sunt periculoase atunci când sunt folosite de persoane fără experienţă. e) Îngrijiţi sculele electrice cu multă atenţie. Controlaţi funcţionarea impecabilă a componentelor mobile şi verificaţi dacă acestea nu se blochează, dacă există piese sparte sau care prezintă deteriorări de natură să influenţeze negativ funcţionarea sculei electrice. Dispuneţi repararea pieselor deteriorate înainte de punerea în exploatare maşinii. Multe accidente se produc din cauza întreţinerii defectuoase a sculelor electrice. f) Păstraţi accesoriile aşchietoare bine ascuţite şi curate. Accesoriile aşchietoare întreţinute atent, cu muchii aşchietoare bine ascuţite se blochează mai greu şi pot fi conduse mai uşor. g) Utilizaţi scula electrică, accesoriile, dispozitivele de lucru etc. corespunzător acestor instrucţiuni. Ţineţi seama de condiţiile de lucru şi de activitatea care urmează a fi desfăşurată. Folosirea unor scule electrice destinate altor aplicaţii de lucru decât cele prevăzute poate conduce la situaţii periculoase. 4.1.5 Service a) Încredinţaţi repararea sculei electrice a dumneavoastră numai personalului calificat de specialitate şi numai în condiţiile folosirii pieselor de schimb originale. În acest fel, este garantată menţinerea siguranţei de exploatare a sculei electrice. 4.2 Pregătirea corectă a locului de muncă Încredinţaţi lucrările de găurire spre aprobarea conducerii şantierului. Lucrările de găurire în clădiri şi alte structuri pot influenţa valorile de statică, în special la secţionarea armăturilor metalice sau elementelor portante. b) În cazul găurilor străpunse prin pereţi, asiguraţi zona din spatele peretelui, deoarece materialul sau carota forată pot cădea în partea din spate. În cazul găurilor în jos, asiguraţi zona de jos, deoarece materialul sau carota forată poate cădea în zona situată dedesubt. c) În cursul lucrărilor care produc praf, utilizaţi o mască de protecţie respiratorie. d) În cursul lucrărilor în aer liber, este recomandabil să se poarte mănuşi de cauciuc şi încălţăminte antiderapantă. a) 243 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 ro e) f) Ţineţi cablul de reţea şi cablul prelungitor, furtunul de aspirare şi furtunul de vid la distanţă faţă de piesele aflate în rotaţie. Nu lucraţi pe scară. pregătire de specialitate. Folosiţi în măsura posibilităţii un sistem de aspirare a prafului. Pentru a obţine un grad înalt de aspirare a prafului, utilizaţi un aparat mobil pentru desprăfuire adecvat şi recomandat de Hilti, pentru lemn şi/ sau praf mineral, adaptat acestei scule electrice. Asiguraţi o aerisire bună a locului de muncă. Se recomandă purtarea unei măşti de protecţie a respiraţiei cu clasa de filtrare P2. Respectaţi prescripţiile valabile în ţara dumneavoastră pentru materialele care se prelucrează. 4.2.1 Măsuri de protecţie a muncii cu caracter general a) ro Manipulările sau modificările la unitatea de avans la găurire, batiul maşinii de găurit şi la accesorii nu sunt admise. b) Menţineţi mânerele în stare uscată, curată, fără ulei şi unsoare. c) Nu lăsaţi aparatul nesupravegheat. d) Păstraţi în siguranţă aparatele nefolosite.Aparatele care nu sunt folosite trebuie să fie păstrate într-un loc uscat, la înălţime sau închis, inaccesibil copiilor. e) Copiii trebuie să fie instruiţi pentru a nu se juca cu aparatul. f) Aparatul nu este destinat folosirii de către persoane (inclusiv copii) cu dizabilităţi fizice, senzoriale sau intelectuale, cu experienţă şi/ sau cunoştinţe insuficiente, exceptând cazul în care acestea sunt supravegheate de persoane care răspund de siguranţa lor sau dacă primesc de la ele instrucţiunile de lucru privind folosirea aparatului. g) Verificaţi dacă există eventuale deteriorări la aparat şi accesorii. Înainte de a continua folosirea aparatului, trebuie să se verifice cu atenţie funcţionarea impecabilă şi în conformitate cu destinaţia a dispozitivelor de protecţie sau a pieselor uşor deteriorate. Verificaţi dacă piesele mobile funcţionează impecabil şi nu se înţepenesc, sau dacă există piese deteriorate. Toate piesele trebuie să fie montate corect şi să îndeplinească toate condiţiile, pentru a asigura funcţionarea impecabilă a aparatului. Dispozitivele de protecţie şi piesele deteriorate trebuie să fie reparate corespunzător sau schimbate de un atelier de specialitate autorizat, dacă în manualul de utilizare nu există altă precizare. h) Evitaţi contactul pielii cu noroiul de foraj. i) În cazul lucrărilor generatoare de praf, de ex. la forarea uscată, utilizaţi o mască de protecţie a respiraţiei. Racordaţi un sistem de aspirare a prafului. Este interzisă găurirea materialelor de lucru nocive pentru sănătate (de ex. azbestul). j) Pulberile materialelor cum ar fi vopselele care conţin plumb, unele tipuri de lemn, minerale şi metale pot dăuna sănătăţii. Atingerea sau inhalarea pulberilor pot provoca reacţii alergice şi/ sau afecţiuni ale căilor respiratorii ale utilizatorului sau ale persoanelor aflate în apropiere. Anumite pulberi cum ar fi praful din lemn de stejar sau de fag sunt considerate drept cancerigene, în special în combinaţie cu substanţele suplimentare pentru tratarea lemnului (cromaţi, substanţe de protecţie a lemnului). Prelucrarea materialului care conţine azbest este permisă numai persoanelor cu 244 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 4.2.2 Partea mecanică a) Respectaţi indicaţiile de îngrijire şi întreţinere. b) Respectaţi indicaţiile privind lubrifierea şi schimbarea accesoriilor de lucru. c) Asiguraţi-vă că accesoriile posedă sistemul de prindere potrivit pentru maşină şi sunt blocate corespunzător în mandrina maşinii. d) Asiguraţi-vă că unitatea de avans la găurire este fixată corect în batiul maşinii de găurit. e) Nu atingeţi nicio piesă aflată în rotaţie. f) Asiguraţi-vă că toate şuruburile de prindere sunt strânse corect. g) Capacul cu opritorul final integrat trebuie să fie întotdeauna montat pe batiul maşinii de găurit; în caz contrar, funcţionarea relevantă pentru securitate a opritorului final nu va fi asigurată. 4.2.3 Partea electrică Controlaţi cu regularitate cablul de legătură al aparatului; în cazul deteriorării acestuia, adresaţivă unui centru de Service Hilti în vederea înlocuirii. Controlaţi cu regularitate cablurile prelungitoare şi schimbaţi-le dacă s-au deteriorat. b) Dacă, în timpul lucrului, cablul de reţea sau cablul prelungitor suferă deteriorări, atingerea acestora este interzisă. Scoateţi fişa de reţea din priză. c) În caz de întrerupere a alimentării electrice: deconectaţi aparatul, scoteţi fişa din priză. d) Evitaţi utilizarea cablurilor prelungitoare cu prize multiple şi funcţionarea concomitentă a mai multor aparate. e) Nu puneţi niciodată în funcţiune aparatul în stare murdară sau udă. În anumite condiţii, praful aderent pe suprafaţa aparatului, în special cel provenit din materiale conductoare, precum şi umiditatea pot provoca electrocutări. De aceea, în special la prelucrarea frecventă a materialelor conductoare, încredinţaţi aparatele murdărite centrului Hilti-Service la intervale regulate pentru verificare. f) Înainte de începerea lucrului, verificaţi dacă în zona de lucru există ascunşi conductori electrici sau ţevi de gaz şi de apă, de ex. cu un detector de metale. Piesele metalice aflate în contact exterior cu maşina se pot afla sub tensiune în cazul în care, spre exemplu, aţi deteriorat din greşeală un conductor electric. Acest lucru reprezintă un pericol serios de electrocutare. a) 5 Pregătire de funcţionare 4. 5.1 Montaţi unitatea de avans la găurire la sania batiului maşinii de găurit 3 AVERTISMENT Pe parcursul pregătirii de funcţionare a unităţii de avans la găurire, maşina de găurire inelară nu trebuie să fie racordată la reţea. AVERTISMENT Tensiunea la intrare trebuie să coincidă cu indicaţia de pe plăcuţa de identificare. Racordarea unităţii de avans la găurire este permisă numai la maşini de găurire inelară care sunt recomandate de Hilti în acest scop. PERICOL Acordaţi atenţie unei fixări corecte a unităţii de avans la găurire pe batiul maşinii de găurit. INDICAŢIE Verificaţi dacă sania dumneavoastră este adecvată pentru utilizarea unui dispozitiv automat de avans: în poziţia şurubului de fixare trebuie să există un orificiu pentru trecerea şurubului de fixare. Montaţi unitatea de avans la găurire în felul următor: 1. 2. 3. Poziţionaţi sania cu roata manuală, astfel încât unitatea de avans la găurire să poată fi montată comod. Blocaţi sania. Aşezaţi unitatea de avans la găurire la sanie şi menţineţi-o. Dacă unitatea de avans la găurire nu este aşezată uniform pe batiul maşinii de găurit, deblocaţi sania, învârtiţi puţin roata manuală, până când unitatea de avans la găurire este complet în contact cu sania. 5. Introduceţi şurubul de fixare prin sanie în maşina de găurire inelară şi introduceţi prin rotaţie cu mâna. 6. Pentru asigurarea unităţii de avans la găurire pe batiul maşinii de găurit, strângeţi moderat şurubul de fixare cu roata manuală. 7. Desprindeţi roata manuală. 8. Realizaţi conexiunea furtunului de apă la maşina de găurire inelară. 9. Conectaţi alimentarea cu apă cu unitatea de avans la găurire. 10. Desprindeţi capacele de protecţie de la bucşa de legătură şi cablul de legătură. 11. AVERTISMENT Legaţi o unitate de avans la găurire de 110 Volţi numai la o maşină de găurire inelară de 110 Volţi. Conectaţi cablul de legătură al unităţii de avans la găurire cu bucşa de legătură a maşinii de găurire inelară. 12. Pentru protecţia faţă de murdărie, introduceţi capacele de protecţie unul în altul. 5.2 Asigurarea răcirii cu apă INDICAŢIE Atât unitatea de avans la găurire cât şi maşina de găurire inelară sunt scule răcite cu apă. Înainte de utilizare asiguraţi-vă permanent că admisia apei din circuitul de răcire al unităţii de avans la găurire este legată corect la un furtun de apă. Acest lucru este valabil şi pentru operaţii de forare uscată. Asiguraţi-vă că debitul minim de apă, precum şi temperatura apei corespund cel puţin indicaţiilor din Date tehnice. 6 Executarea găurii inelare INDICAŢIE Conectarea şi deconectarea altor maşini poate provoca subtensiuni şi/ sau vârfuri de tensiune, care pot duce la deteriorarea maşinii. În niciun caz nu este permisă funcţionarea simultană a altor maşini la generator/ transformator. PERICOL În caz de ignorare a zonei periculoase, pot apărea vătămări prin strivire şi prin tăiere. Unitatea de avans la găurire este după conectare încă pe modul Cut Assist şi porneşte procesul automat de găurire imediat ce la maşina de găurire inelară este acţionat comutatorul de conectare. Coroana este deplasată la startul procesului de găurire spre obiectul forat. În zona maşinii de găurire inelară, a carotierei şi a locului de forare există pericol de accidentare. Înainte de conectarea maşinii de găurire inelară, asiguraţivă că nicio persoană nu se află în zona periculoasă. ATENŢIONARE Când sistemul de găurire inelară cu carotiera realizează un contact cu suprafaţa obiectului forat, pot apărea accidentări prin strivire şi tăiere. Menţineţi liberă zona dintre carotieră şi obiectul forat. AVERTISMENT Dacă unitatea de avans la găurire nu este racordată la maşina de găurire inelară, butonul Oprire de urgenţă nu funcţionează. Nu executaţi manual găuri inelare cu unitatea de avans la găurire montată dar neracordată. Luaţi de pe batiul maşinii de găurit o unitate de avans la găurire care nu este racordată la maşina de găurire inelară sau realizaţi conexiunile cu maşina de găurire inelară. 245 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 ro 6.1 Modul de funcţionare În modul Cut Assist procesul de găurire începe cu avansul carotierei până la suprafaţa obiectului forat. Carotiera nu se roteşte acum. Imediat ce carotiera a intrat în contact cu suprafaţa, carotiera va fi puţin retrasă. Carotiera începe să se rotească lent cu viteza de start. Sistemul deblochează debitul de apă şi începe să găurească cu turaţie scăzută, până când este atinsă adâncimea de forare. Imediat ce adâncimea de forare este atinsă, sistemul funcţionează cu putere şi turaţie optime. În cazul în care carotiera întâlneşte armături, va fi activată funcţia "Iron Boost", ceea ce adaptează puterea pentru străpungerea armăturii. Este posibil ca armăturile slabe să nu fie detectate de unitatea de avans la găurire, astfel încât funcţia "Iron Boost" nu va fi activată. Acest lucru are doar un efect minor asupra puterii de găurire. În cazul forărilor de găuri înfundate, unitatea de avans la găurire se opreşte imediat ce sania întâlneşte limitatorul de adâncime. INDICAŢIE În cazul găurilor străpunse fără utilizarea unui limitator de adâncime, carotiera va fi propulsată în afară aproximativ 3 cm peste locul străpungerii. La finalul procesului de găurire, retractaţi carotiera astfel încât ea să rămână la limită în gaura forată, iar debitul de apă să fie oprit. 6.2 Găurirea în modul Cut Assist ATENŢIONARE Pericol de accidentare prin învârtirea roţii manuale! Înlăturaţi roata manuală de la sanie înainte de a porni o găurire cu Cut Assist. ro INDICAŢIE Dacă apăsaţi în modul Cut Assist la maşina de găurire inelară pe tasta Iron Boost, adaptarea automată a puterii va fi deconectată la impactul cu armătura. Acest lucru are ca urmare faptul că trebuie să controlaţi singur puterea până la finalul procesului de găurire atunci când întâlniţi armătura. Executaţi un proces automat de găurire cu Cut Assist în felul următor: 1. 2. 3. 4. 5. Cu tasta pentru modul manual deblocaţi debitul apei şi aşteptaţi până când pe la carotieră iese apă. Activaţi modul Cut Assist. Dacă este necesar, reglaţi puterea prin apăsarea butonul Cut Assist. INDICAŢIE Pentru controlul puterii, vezi paragraful de la Elemente de comandă şi indicatoare. Porniţi procesul de găurire, aşa cum este descris în manualul de utilizare pentru maşina de găurire inelară. Încheiaţi procesul de găurire, aşa cum este descris în manualul de utilizare pentru maşina de găurire inelară. 6.3 Găurire în modul manual 1. 2. La unitatea de avans la găurire apăsaţi tasta pentru modul manual. Acest lucru deblochează debitul apei, adică apa alimentată parcurge circuitul de răcire al sistemului de găurire inelară şi iese din carotieră. Executaţi procesul de găurire manuală, aşa cum este descris în manualul de utilizare al maşinii de găurire inelară. 6.4 Pauze de lucru şi depozitarea la temperaturi scăzute PERICOL La temperaturi sub 4°C (39°F), apa din circuitul de apă trebuie să fie evacuată prin suflare cu aer comprimat înaintea pauzelor de lucru mai lungi de o oră sau înaintea depozitării. Pentru golirea circuitului de apă, maşina de găurire inelară trebuie să fie alimentat cu tensiune şi să fie conectat cu unitatea de avans la găurire. 1. Detaşaţi alimentarea cu apă de la unitatea de avans la găurire. 2. Deschideţi regulatorul debitului de apă de la maşina de găurire inelară. 3. Puneţi supapa cu 3 căi de la maşina de găurire inelară pe "Forare umedă". 4. La unitatea de avans la găurire activaţi modul manual, pentru a debloca debitul de apă. 5. Suflaţi cu aer comprimat (max. 3 bari) apa din circuitul de apă. 7 Demontarea, transportul şi depozitarea 3. 7.1 Demontarea unităţii de avans la găurire 4 Unitatea de avans la găurire poate fi demontată independent de maşina de găurire inelară. Demontaţi unitatea de avans la găurire în felul următor: 1. 2. Desprindeţi capacele de protecţie introduse unul în altul de la cablul de legătură şi bucşa de legătură. Desprindeţi cablul de legătură al unităţii de avans la găurire de la bucşa de legătură a maşinii de găurire inelară. 246 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 4. 5. 6. 7. Introduceţi capacele de protecţie pe cablul de legătură şi bucşa de legătură. Întrerupeţi conexiunea furtunului de apă spre maşina de găurire inelară. Blocaţi sania. Asiguraţi unitatea de avans la găurire împotriva căderii şi desfaceţi concomitent şurubul de fixare cu roata manuală. Desprindeţi unitatea de avans la găurire şi depuneţio în siguranţă. 7.2 Transportul şi depozitarea Înaintea depozitării sistemului de găurire inelară, deschideţi regulatorul debitului de apă. AVERTISMENT În cazul temperaturilor sub punctul de îngheţ, aveţi în vedere ca în sistemul de găurire inelară să nu pătrundă apă. PERICOL Transportaţi separat unitatea de avans la găurire, maşina de găurire inelară, batiul maşinii de găurit şi coroana. Pentru uşurarea transportului, utilizaţi cadrul de transport (accesorii). 8 Îngrijirea şi întreţinerea AVERTISMENT Scoateţi fişa de reţea a maşinii de găurire inelară din priză. 8.1 Îngrijirea aparatului AVERTISMENT Păstraţi maşina, în special suprafeţele mânerelor, uscate, curate, fără ulei şi unsoare. Nu utilizaţi produse de îngrijire care conţin silicon. Curăţaţi regulat suprafaţa exterioară a aparatului cu o lavetă de curăţare uşor umezită. Nu utilizaţi aparate de pulverizare, aparate cu jet de aburi sau curăţătoare cu jet de înaltă presiune pentru curăţare! Securitatea electrică a maşinii poate fi periclitată prin aceste metode. 8.2 Îngrijirea accesoriilor de lucru şi pieselor metalice Îndepărtaţi murdăria aderentă şi protejaţi faţă de coroziune suprafaţa accesoriilor dumneavoastră şi a man- drinei, prin frecare ocazională cu o lavetă de curăţare îmbinată în ulei. 8.3 Întreţinerea ATENŢIONARE Efectuarea de reparaţii la părţile electrice este permisă numai electricienilor autorizaţi. Verificaţi regulat dacă există deteriorări la toate piesele exterioare ale unităţii de avans la găurire, precum şi funcţionarea impecabilă a tuturor elementelor de comandă. Nu puneţi în funcţiune unitatea de avans la găurire dacă există piese deteriorate sau dacă elementele de comandă nu funcţionează perfect. Dispuneţi executarea reparaţiilor de către centrul de service Hilti. 8.4 Controlul după lucrări de îngrijire şi întreţinere După lucrările de îngrijire şi de întreţinere, se va verifica dacă toate dispozitivele de protecţie sunt montate şi funcţionează perfect. 9 Identificarea defecţiunilor Defecţiunea Cauza posibilă Remediere Cablul nu se poate conecta la maşina de găurire inelară Conectorul murdărit Scoateţi fişa de reţea a maşinii de găurire inelară din priză Curăţaţi conectorul Încercaţi din nou să realizaţi conexiunea, fără a folosi forţa Luaţi legătura cu centrul de service Hilti Curăţarea mufei filetate Conector sau cablu defect Unitatea de avans la găurire nu poate fi montată Bucşa pentru şurubul de fixare blocată Filetul şurubului de fixare sau gaura filetată defecte Cablul deteriorat LED-urile unităţii de avans la găurire nu se aprind dacă întrerupătorul de protecţie PRCD al maşinii de găurire inelară este apăsat. Conectorul defectuos Luaţi legătura cu centrul de service Hilti Luaţi legătura cu centrul de service Hilti Scoateţi fişa de reţea a maşinii de găurire inelară din priză Verificaţi conectorul dintre unitatea de avans la găurire şi maşina de găurire inelară. În cazul în care cablul sau fişa sunt defectuoase, trimiteţi maşina la centrul de service Hilti 247 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 ro Defecţiunea Cauza posibilă Remediere LED-urile unităţii de avans la găurire nu se aprind dacă întrerupătorul de protecţie PRCD al maşinii de găurire inelară este apăsat. Conectorul murdărit Scoateţi fişa de reţea a maşinii de găurire inelară din priză Verificaţi conectorul dintre unitatea de avans la găurire şi maşina de găurire inelară În cazul în care cablul sau fişa sunt defectuoase, trimiteţi maşina la centrul de service Hilti Scoateţi fişa de reţea a maşinii de găurire inelară din priză Verificaţi conectorul dintre unitatea de avans la găurire şi maşina de găurire inelară În cazul în care cablul sau fişa sunt defectuoase, trimiteţi maşina la centrul de service Hilti Deblocaţi sania Defecţiune în cablul de legătură Roata manuală nu permite învârtirea Sania blocată Sania blocată Transmisia de la unitatea de avans la găurire defectă Transmisia saniei defectă ro LED-ul indicatorului de Service se aprinde intermitent Avarie care poate fi remediată (de ex. buton Deconectare de urgenţă apăsat, supratemperatură, eroare de comunicaţie) LED-ul indicatorului de Service se aprinde Defecţiune critică Debitul apei prea scăzut Supapa pentru apă a maşinii de găurire inelară defectă sau blocată Supapa electromagnetică a unităţii de avans la găurire defectă sau blocată Apa picură din carcasa unităţii de avans la găurire 248 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Circuitul de apă defect Asiguraţi mobilitatea neobstrucţionată a saniei Luaţi legătura cu centrul de service Hilti Luaţi legătura cu centrul de service Hilti 1.) Deblocaţi butonul Deconectare de urgenţă 2.) În caz de supraîncălzire, lăsaţi aparatul să se răcească 3.) Verificaţi cablul de legătură 4.) Confirmaţi starea de defecţiune prin apăsarea comutatorului de deconectare de pe maşina de găurire inelară Scoateţi fişa de reţea a maşinii de găurire inelară din priză şi introduceţio din nou după 5 secunde Dacă LED-ul indicaţiei de service se aprinde, luaţi legătura cu centrul de service Hilti Verificaţi instalarea corectă a alimentării cu apă Verificaţi dacă supapa este blocată sau defectă Luaţi legătura cu centrul de service Hilti Verificaţi instalarea corectă a alimentării cu apă Verificaţi dacă supapa este blocată sau defectă Luaţi legătura cu centrul de service Hilti Mai întâi detaşaţi maşina de găurire inelară de la alimentarea cu tensiune Detaşaţi sistemul de la alimentarea cu apă Luaţi legătura cu centrul de service Hilti Defecţiunea Cauza posibilă Remediere Apa picură din carcasa unităţii de avans la găurire Supapa electromagnetică defectă Motorul unităţii de avans la găurire funcţionează, sania nu se mişcă Unitatea de avans la găurire montată defectuos Transmisia de la unitatea de avans la găurire defectă Transmisia saniei defectă Modul Cut Assist nu se poate activa Conectorul spre maşina de găurire inelară defectuos Motorul defect Mai întâi detaşaţi maşina de găurire inelară de la alimentarea cu tensiune Detaşaţi sistemul de la alimentarea cu apă Luaţi legătura cu centrul de service Hilti Verificaţi conexiunea mecanică dintre unitatea de avans la găurire şi sanie Luaţi legătura cu centrul de service Hilti Luaţi legătura cu centrul de service Hilti Verificaţi conectorul Transmisia defectă Blocul electronic defect Comutator defect Butonul Oprire de urgenţă apăsat Procesul de găurire încetineşte sau se opreşte Carotiera defectă (polizată, segmente distruse) Conectorul defectuos sau cablul defect Carotiera înţepenită Răcirea deficitară Oprire înainte de atingerea destinaţiei de găurire din cauza trecerii într-un material mai moale, ca de ex. cărămidă cu goluri, pământ sau piatră naturală Luaţi legătura cu centrul de service Hilti Luaţi legătura cu centrul de service Hilti Luaţi legătura cu centrul de service Hilti Luaţi legătura cu centrul de service Hilti Eliberaţi butonul Oprire de urgenţă Ascuţiţi carotiera sau schimbaţi-o Verificaţi conexiunea dintre unitatea de avans la găurire şi maşina de găurire inelară. În cazul în care cablul este defectuos, trimiteţi maşina la centrul de service Hilti Detaşaţi maşina de găurire inelară de la alimentarea cu tensiune Desprindeţi carotiera Verificaţi alimentarea cu apă şi circuitul de răcire Porniţi din nou procesul de găurire ro 10 Dezafectarea şi evacuarea ca deşeuri Produsele Hilti sunt fabricate într-o proporţie ridicată din materiale reutilizabile. Condiţia necesară pentru revalorificare este separarea corectă pe criteriul tipului de material. În multe ţări, Hilti asigură deja condiţiile de preluare a produselor vechi pentru revalorificare. Solicitaţi relaţii la centrul pentru clienţi Hilti sau la consilierul dumneavoastră de vânzări. 249 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Valabil numai pentru ţările UE Nu aruncaţi sculele electrice în containerele de gunoi menajer! Conform directivei europene privind aparatele electrice şi electronice vechi şi transpunerea în actele normative naţionale, sculele electrice uzate trebuie să fie colectate separat şi depuse la centrele de revalorificare ecologică. Tratamentul preliminar recomandat al noroiului de foraj înainte de dezafectarea şi evacuarea ca deşeu INDICAŢIE Din punct de vedere al protecţiei mediului, deversarea noroiului de foraj în ape sau în canalizare este problematică fără tratamentul preliminar adecvat. Vă rugăm să vă adresaţi autorităţilor locale pentru relaţii referitoare la prescripţiile existente. 1. 2. 3. Colectaţi noroiul de foraj (de ex. cu aspiratorul pentru materiale umede) Lăsaţi noroiul de foraj să se decanteze şi evacuaţi ca deşeu componenta solidă la un depozit de moloz (coagulanţii pot accelera procesul de decantare). Înainte de a deversa apa rămasă (caracter bazic, valoarea ph > 7) în canalizare, neutralizaţi-o prin adăugarea şi amestecarea unor substanţe acide sau prin diluare cu multă apă. 11 Garanţia fabricantului pentru produse Pentru relaţii suplimentare referitoare la condiţiile de garanţie, vă rugăm să vă adresaţi partenerului dumneavoastră local HILTI. 12 Declaraţia de conformitate CE (Originală) Denumire: Indicativ de model: Generaţia: Anul fabricaţiei: Unitate de avans la găurire DD AF-CA Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 01 2014 Declarăm pe propria răspundere că acest produs corespunde următoarelor directive şi norme: 2006/42/CE, 2004/108/CE, 2011/65/UE, EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100. Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 01/2015 Johannes Wilfried Huber Documentaţia tehnică la: ro Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland 250 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Senior Vice President Business Unit Diamond 01/2015 ORİJİNAL KULLANIM KILAVUZU DD AF-CA Delme besleme ünitesi Çalıştırmadan önce kullanım kılavuzunu mutlaka okuyunuz. Bu kullanım kılavuzunu daima aletle birlikte muhafaza ediniz. Aleti, üçüncü kişilere sadece kullanım kılavuzu ile birlikte veriniz. İçindekiler Sayfa 1 Genel bilgiler 251 2 Tanımlama 252 3 Teknik veriler 254 4 Güvenlik uyarıları 254 5 Kurma 256 6 Karotla delme işleminin gerçekleştirilmesi 257 7 Sökülmesi, taşınması ve depolanması 258 8 Bakım ve onarım 258 9 Hata arama 259 10 İmha 261 11 Aletlerin üretici garantisi 261 12 AB Uygunluk açıklaması (Orijinal) 261 1 Sayıların her biri bir resme atanmıştır. İlgili resimleri kullanım kılavuzunun başlangıcında bulabilirsiniz. Bu kullanım kılavuzunun metninde »delme besleme ünitesi« daima delme besleme ünitesi DD AF-CA'yı belirtir. Karot delme sistemindeki delme besleme ünitesi 1 @ Karot makinesindeki su tahliye deliği ; Karot makinesine hortum bağlantısı = Su beslemesi için bağlantı % Delme besleme ünitesi & Kullanım ve gösterge alanı ( Matkap tezgahı ) Güç kaynağı ve iletişim için soket bağlantısı + Karot makinesi Kumanda ve gösterge elemanları içeren kontrol paneli 2 @ Acil durdurma ; Servis LED'i = Manüel mod tuşu ve LED'i % Cut Assist modu ve güç kumandası için tuşlar ve LED'ler & LED'li konumlandırma tuşları 1 Genel bilgiler 1.1 Uyarı metinleri ve anlamları TEHLİKE Ağır vücut yaralanmalarına veya doğrudan ölüme sebep olabilecek tehlikeler için. İKAZ Ağır vücut yaralanmalarına veya ölüme sebep olabilecek olası tehlikeli durumlar için. DİKKAT Hafif vücut yaralanmalarına veya maddi hasarlara yol açabilecek olası tehlikeli durumlar için. 1.2 Piktogramların açıklaması ve diğer uyarılar İkaz işaretleri tr Genel tehlikelere karşı uyarı Uyulması gereken kurallar UYARI Kullanım uyarıları ve kullanım ile ilgili diğer gerekli bilgiler. Kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyunuz 251 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Semboller Servis göstergesi Tanımlama detaylarının alet üzerindeki yeri Tip tanımı ve model tanımı aletinizin tip plakası üzerindedir. Bu verileri kullanım kılavuzunuza aktarınız ve bayilerimize veya servislerimize olan sorularınızda her zaman bu verileri bulundurunuz. Geri dönüşüm malzemelerinin kullanımı Dalgalı akım Ölçüm boşta çalışma devir sayısı Tip: Jenerasyon: 01 Seri no: Çap Dakika başına devir 2 Tanımlama 2.1 Usulüne uygun kullanım Delme besleme ünitesi, Hilti tarafından tavsiye edilen karot makinesi ve karot tezgahı ile birlikte, mineral malzemelerde sulu karot delme işlemleri için uygun otomatik bir karot delme sistemi oluşturur. Delme besleme ünitesi çalışırken her zaman karot tezgahına monte edilmiş olmalıdır. Karot tezgahı her zaman dübelli çubuk ve uygun dübellerle emniyete alınmış olmalıdır. Delme besleme ünitesi kullanılırken karot tezgahının zemine ankrajı yeterli miktarda dübelle yapılmış olmalıdır. Delme besleme ünitesinin çalışması için bir soğutma suyu beslemesi bağlanmış olmalıdır ve bu sistem en azından teknik veriler içindeki bilgileri karşılamalıdır. Delme besleme ünitesi IP55'e göre geliştirilmiş ve üretilmiştir, bu nedenle sıçrayan sulara karşı korumalıdır. Böylece su emici kullanmadan tüm delme tertibatlarıyla delme mümkün hale gelir. Kullanılan aksesuarların güvenlik ve kullanım uyarılarına da uyunuz. Ulusal iş güvenliği gereksinimlerini dikkate alınız. Eğitim görmemiş personel tarafından kullanılır, uygunsuz işlem yapılır, amacına uygun kullanılmazsa, alet ve aksesuarlardan dolayı tehlike oluşabilir. UYARI Bu kullanım kılavuzunun yanı sıra karot delme sisteminin diğer bileşenlerinin kullanım kılavuzlarına da dikkat ediniz. TEHLİKE Sadece kullanım kılavuzunda yer alan orijinal yedek parça veya ilave aletleri kullanınız. Kullanım kılavuzunda tavsiye edilen aksesuar parçaları veya ilave aletler dışındaki bir kullanım sizin için bir yaralanma tehlikesi anlamına gelebilir. tr 2.2 Kullanım ve gösterge alanı Kullanım ve gösterge alanı acil durdurma tuşunun yanı sıra kumanda ve denetim için gereken tuşları ve LED'leri de içerir. 252 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 2.3 Kumanda ve gösterge elemanları Acil durdurma tuşu Acil durdurmanın tetiklenmesi Acil durdurmanın kaldırılması Servis göstergesi Mod göstergesi Servis LED'i kırmızı yanıp sönüyor Acil durdurma tuşuna basıldığında delme işlemi durur. Karot delme sistemine akım halen gelmektedir, ama ancak sistem acil durdurma kaldırıldıktan sonra kullanılabilir Acil durdurma tuşunu çevirip dışarı çekiniz ve karot makinesi kapatma tuşuna basınız. Bunun ardından karot delme sistemi yeniden kullanılabilir Giderilebilir arıza, örneğin aşırı yüksek sıcaklık; Bkz. Hata arama bölümü Servis LED'i kırmızı yanıyor Sistemi şebekeden ayırınız ve sonra tekrar bağlayınız; Bkz. Hata arama bölümü Manüel mod LED'i yanıyor Çevirme koluyla manüel kumanda etkinleştirildi Manüel mod LED'i kapalı Cut Assist etkinleştirildi Manüel mod tuşu Çevirme kolu tuşuna basıldığında manüel mod etkinleştirilir. Manüel modda su akışı serbest bırakılır. Beslenen su karot ucundan dışarı çıkar. Cut Assist tuşuna basıldığında manüel mod devre dışı kalır. Cut Assist/güç kumandası tuşu Manüel moddan geçiş sırasında Cut Assist tam güçle etkinleştirilir. Cut Assist tuşuna tekrar basıldığında önce orta, sonra düşük ve daha sonra basıldığında da yeniden tem güç konumuna geçilir. Cut Assist su akışını ancak noktadan delme durumunda serbest bırakır ve delme sonunu algıladığında durdurur. Manüel mod tuşuna basıldığında Cut Assist devre dışı kalır. Tam güç (açma sonrası için ön ayar) Üç LED yanıyor Cut Assist için güç göstergesi İki LED yanıyor Orta güç (yaklaşık %85) Tek LED yanıyor Düşük güç (yaklaşık %65) Taşıyıcı konumlandırma için tuşlar Her iki tuş da sadece Cut Assist modunda kullanılabilir ve sadece taşıyıcının konumlandırılması içindir, örneğin karot ucu montajı sırasında. Cut Assist modunda çevirme kolu çıkartılmalıdır. Taşıyıcı konumlandırma için LED'ler LED yanıyor Cut Assist etkinleştirildi, taşıyıcılar ok tuşları ile konumlandırılabilir LED yanmıyor Cut Assist devre dışı, taşıyıcılar çevirme kolu ile konumlandırılabilir veya otomatik delme işlemi çalışmaktadır tr 2.4 Teslimat kapsamı 1 Delme besleme ünitesi DD AF-CA 1 Kullanım kılavuzu 1 1 Sabitleme vidası Karton paket 253 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 UYARI Teslimat kapsamında mevcut olmayan aksesuarları Hilti Center üzerinden veya online olarak www.hilti.com adresinden temin edebilirsiniz. 3 Teknik veriler Teknik değişiklik hakkı saklıdır! Çalışma gerilimi 110 V 220…240 V Çalışma frekansı 50…60 Hz 50…60 Hz 50…60 Hz Çalışma akımı 0,6 A 0,4 A 0,25 A Çıkış gerilimi [DC] 5V Çıkış akımı 50 mA Dönme hızı 0…75/min Su beslemesi için izin verilen en yüksek basınç Maks. 6 bar 380…415 V Dakika başına asgari su akışı Min. 0,5 l (Su sıcaklığı: Maks. +30 °C) Boyutlar (U × G × Y) 361 mm × 193 mm × 133 mm Kullanım ağırlığı 4,5 kg Koruma sınıfı I (topraklı) Toz ve suya karşı koruma IP55 4 Güvenlik uyarıları 4.1 Elektrikli el aletleri için genel güvenlik uyarıları a) İKAZ Tüm güvenlik uyarılarını ve talimatlarını okuyunuz. Güvenlik uyarılarına ve talimatlarına uyulmasındaki ihmaller elektrik çarpması, yanma ve/veya ağır yaralanmalara sebebiyet verebilir. Tüm güvenlik uyarılarını ve kullanım talimatlarını muhafaza ediniz. Güvenlik uyarılarında kullanılan "elektrikli el aleti" terimi, şebeke işletimli elektrikli el aletleri (şebeke kablosu ile) ve akü işletimli elektrikli el aletleri (şebeke kablosu olmadan) ile ilgilidir. tr 4.1.1 İş yeri güvenliği Çalışma alanınızı temiz ve aydınlık tutunuz. Düzensiz veya aydınlatmasız çalışma alanları kazalara yol açabilir. b) Yanıcı sıvıların, gazların veya tozların bulunduğu patlama tehlikesi olan yerlerde elektrikli el aleti ile çalışmayınız. Elektrikli el aletleri, toz veya buharı yakabilecek kıvılcım oluşturur. c) Elektrikli el aletini kullanırken çocukları ve diğer kişileri uzak tutunuz. Dikkatiniz dağılırsa aletin kontrolünü kaybedebilirsiniz. a) 4.1.2 Elektrik güvenliği a) Elektrikli el aletinin bağlantı fişi prize uygun olmalıdır. Fiş hiçbir şekilde değiştirilmemelidir. Adaptör fişini topraklama korumalı elektrikli el 254 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 aletleri ile birlikte kullanmayınız. Değiştirilmemiş fişler ve uygun prizler elektrik çarpması riskini azaltır. b) Borular, radyatörler, fırınlar ve buzdolapları gibi toprağa temas eden üst yüzeylere vücudunuzla temas etmekten kaçınınız. Vücudunuzun toprakla teması var ise yüksek elektrik çarpması riski oluşur. c) Elektrikli el aletini yağmurdan veya ıslaklıktan uzak tutunuz. Elektrikli el aletine su girmesi, elektrik çarpması riskini arttırır. d) Elektrikli el aletini taşımak, asmak veya fişi şalterden çekmek için kabloyu kullanım amacı dışında kullanmayınız. Kabloyu sıcaktan, yağdan, keskin kenarlardan ve hareketli alet parçalarından uzak tutunuz. Hasarlı veya karışmış kablolar elektrik çarpması riskini arttırır. e) Elektrikli bir el aleti ile açık alanda çalışacaksanız sadece dışarıda kullanımına da izin verilen uzatma kabloları kullanınız. Dış mekanlar için uygun olan uzatma kablolarının kullanımı elektrik çarpması riskini azaltır. f) Elektrikli el aleti işletiminin nemli ortamda yapılması kaçınılmaz ise bir hatalı akım koruma şalteri kullanınız. Bir hatalı akım koruma şalterinin kullanımı elektrik çarpması riskini azaltır. 4.1.3 Kişilerin güvenliği a) Dikkatli olunuz, ne yaptığınıza dikkat ediniz ve el aleti ile mantıklı bir şekilde çalışınız. Yorgunsanız veya uyuşturucu, alkol veya ilaçların etkisi altındaysanız elektrikli el aleti kullanmayınız. Elektrikli el aletinin kullanımı esnasında bir anlık dikkatsizlik ciddi yaralanmalara yol açabilir. b) Kişisel koruyucu donanım ve her zaman bir koruyucu gözlük takınız. Elektrikli el aletinin çeşidi ve kullanımına göre toz maskesi, kaymayan güvenlik ayakkabısı, koruyucu kask veya kulaklık gibi kişisel koruma donanımı takmak yaralanma riskini azaltır. c) İstem dışı çalışmayı önleyiniz. Güç kaynağına ve/veya aküyü bağlamadan, girişini yapmadan veya taşımadan önce elektrikli el aletinin kapalı olduğundan emin olunuz. Elektrikli el aletini taşırken parmağınız şalterde ise veya alet açık konumda akım beslemesine takılırsa, bu durum kazalara yol açabilir. d) Elektrikli el aletini devreye almadan önce ayar aletlerini veya vidalama anahtarlarını çıkartınız. Dönen bir cihaz parçasında bulunan bir alet veya anahtar yaralanmalara yol açabilir. e) Aşırı bir vücut hareketinden sakınınız. Güvenli bir duruş sağlayınız ve her zaman dengeli tutunuz. Böylece beklenmedik durumlarda elektrikli el aletini daha iyi kontrol edebilirsiniz. f) Uygun kıyafetler giyiniz. Bol kıyafetler giymeyiniz veya takı takmayınız. Saçları, kıyafetleri ve eldivenleri hareket eden parçalardan uzak tutunuz. Bol kıyafetler, takı veya uzun saçlar hareket eden parçalara takılabilir. g) Toz emme ve tutma tertibatları monte edilebiliyorsa, bunların bağlı olduğundan ve doğru kullanıldığından emin olunuz. Bu toz emme tertibatının kullanımı tozdan kaynaklanabilecek tehlikeleri azaltabilir. 4.1.4 Elektrikli el aletinin kullanımı ve çalıştırılması Aleti çok fazla zorlamayınız. Çalışmanız için uygun olan elektrikli el aletini kullanınız. Uygun elektrikli el aleti ile bildirilen hizmet alanında daha iyi ve güvenli çalışırsınız. b) Şalteri bozuk olan elektrikli el aleti kullanmayınız. Açılıp kapatılamayan bir elektrikli el aleti tehlikelidir ve tamir edilmesi gerekir. c) Alet ayarlarını yapmadan, aksesuar parçalarını değiştirmeden veya aleti bir yere koymadan önce fişi prizden ve/veya aküyü aletten çıkartınız. Bu önlem, elektrikli el aletinin istem dışı çalışmasını engeller. d) Kullanılmayan elektrikli el aletlerini çocukların erişemeyeceği yerde muhafaza ediniz. Aleti iyi tanımayan veya bu talimatları okumamış kişilere aleti kullandırmayınız. Elektrikli el aletleri bilgisiz kişiler tarafından kullanılırsa tehlikelidir. e) Elektrikli el aletlerinin bakımını titizlikle yapınız. Hareketli parçaların kusursuz çalıştığı ve sıkışmadığı, parçaların kırılıp kırılmadığı veya hasar görüp görmediği, elektrikli el aleti fonksiyonlarının kısıtlanma durumlarını kontrol ediniz. Hasarlı parçaları aleti kullanmadan önce tamir ettiriniz. Birçok kazanın nedeni bakımı kötü yapılan elektrikli el aletleridir. a) Kesme aletlerini keskin ve temiz tutunuz. Özenle bakımı yapılmış keskin bıçak kenarı olan kesme aletleri daha az sıkışır ve kullanımı daha rahattır. g) Elektrikli el aletini, aksesuarları, kullanım aletleri vb. bu talimatlara göre kullanınız. Çalışma şartlarını ve yapılacak işi de ayrıca göz önünde bulundurunuz. Elektrikli el aletlerinin öngörülen kullanımı dışında kullanılması tehlikeli durumlara yol açabilir. f) 4.1.5 Servis a) Elektrikli el aletinizi sadece kalifiye uzman personele ve sadece orijinal yedek parçalar ile tamir ettiriniz. Böylece elektrikli el aletinin güvenliğinin korunduğundan emin olunur. 4.2 Çalışma yerlerinin usulüne uygun olarak ayarlanması Delme işlerini inşaat bölümüne onaylatınız. Binalardaki ve diğer yapılardaki delme işlemleri, özellikle demir ve taşıyıcı elemanların kesilmesinde statik etki edebilir. b) Geçiş delikleri açarken, malzeme veya karot ucu arkaya düşebileceğinden üstteki alanı duvarla emniyete alınız. Aşağıya doğru delikler açarken, malzeme veya karot ucu aşağıya düşebileceğinden alttaki alanı örterek emniyete alınız. c) Toz oluşan çalışmalarda solunum koruması kullanınız. d) Dışarıda yapılan çalışmalarda lastik eldivenler ve kaymayan ayakkabılar tavsiye edilmektedir. e) Şebeke ve uzatma kablosunu, emme ve vakum hortumunu dönen parçalardan uzak tutunuz. f) Merdiven üzerinde çalışmayınız. a) 4.2.1 Genel güvenlik önlemleri a) Delme besleme ünitesinde, karot tezgahında ve aksesuarda manipülasyonlara veya değişikliklere izin verilmez. b) Tutamakları kuru, temiz ve yağsız ve gressiz bir şekilde tutunuz. c) Aleti asla kontrolsüz bırakmayınız. d) Kullanılmayan aletleri güvenli olarak muhafaza ediniz.Kullanılmayan aletler kuru, yüksek veya çocukların ulaşamayacağı bir yerde saklanmalıdır. e) Çocuklara alet ile oynamalarının yasak olduğu öğretilmelidir. f) Bu alet, kendi güvenlikleri için aletin nasıl kullanıldığını bilen ve talimatlara uyan sorumlu bir kişi nezaretinde olmaksızın fiziksel, sezgisel veya zihinsel yetenekleri sınırlı kişiler (çocuklar dahil) veya eksik tecrübeye ve/veya bilgiye sahip kişiler tarafından kullanılmak üzere tasarlanmamıştır. g) Alette ve aksesuarlarında hasar olup olmadığını kontrol ediniz. Kullanımdan önce güvenlik önlemlerinin veya az hasarlı parçaların kusursuz ve usulüne uygun olarak çalışıp çalışmadığı kontrol edilmelidir. Hareketli parçaların kusursuz 255 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 tr h) i) j) çalışıp çalışmadığı ve sıkışması veya parçaların hasarlı olup olmadığı kontrol edilmelidir. Bütün parçalar doğru takılmış olmalıdır ve aletin kusursuz bir şekilde çalışması için tüm koşullar yerine getirilmiş olmalıdır. Kullanım kılavuzunda aksine bir açıklama yapılmamışsa hasarlı güvenlik önlemleri ve parçalar, usulüne uygun olarak, yetkili atölyelerde tamir ettirilmeli veya değiştirilmelidir. Sondaj çamurunun cilde temas etmesini önleyiniz. Kuru delme gibi toz oluşturan çalışmalarda toz koruma maskesi kullanınız. Bir toz emme tertibatı bağlayınız. Sağlığa zarar verebilecek malzemeler (örn. asbest) üzerinde delme işlemi yapılmamalıdır. Kurşun içerikli badana, bazı ahşap türleri, mineraller ve metal gibi malzemelerin tozları sağlığa zararlı olabilir. Tozlara dokunulması veya solunması, kullanıcıda veya yakınında bulunan kişilerde alerjik reaksiyonlara ve/veya solunum yolu hastalıklarına yol açabilir. Kayın veya meşe ağacı gibi belli tür tozlar özellikle ahşap işlemede ek maddelerle (kromat, ahşap koruyucu malzemeler) bağlantılı çalışıldığında kanser yapıcı olarak kabul edilir. Asbest içerikli malzemeler sadece uzman kişiler tarafından işlenmelidir. Mümkünse bir toz emme tertibatı kullanılmalıdır. Toz emme tertibatının yüksek kademesine ulaşılması sırasında bu elektrikli el aletinde belirlenmiş olan ahşap ve/veya mineral tozu için Hilti tarafından tavsiye edilen uygun bir mobil toz giderici kullanınız. Çalışma yerinin iyi havalandırılmasını sağlayınız. P2 filtre sınıflı bir solunum yolu koruma maskesi takılması tavsiye edilir. İşlenecek malzemeler için ülkenizde geçerli olan talimatlara dikkat ediniz. 4.2.2 Mekanik a) Bakım ve onarım hakkındaki uyarılara uyunuz. b) Yağlama ve alet değiştirme talimatlarına uyunuz. tr Aletlerin yuva sistemine uygun bir şekilde takıldığından ve yerine oturduğundan emin olunuz. d) Delme besleme ünitesinin matkap tezgahına doğru sabitlendiğinden emin olunuz. e) Dönen parçalara dokunmayınız. f) Bütün sıkıştırma vidalarının doğru sıkıldığından emin olunuz. g) Kapağın her zaman entegre edilmiş emniyet halkası ile matkap tezgahına monte edilmiş olmasına dikkat ediniz, aksi takdirde güvenli son dayanma noktası fonksiyonu çalışmaz. c) 4.2.3 Elektrikli Aletin bağlantı hatlarını düzenli olarak kontrol ediniz ve hasar durumunda bunu bir Hilti servisinde yeniletiniz. Uzatma hatlarını düzenli olarak kontrol ediniz ve hasar görmüş ise değiştiriniz. b) Çalışma esnasında şebeke veya uzatma kablosu hasar görürse, bu kabloya dokunmamalısınız. Şebeke fişi prizden çekilmelidir. c) Elektrik kesintisinde: Alet kapatılmalı, fiş çıkartılmalıdır. d) Çok prizli uzatma kablosu ve birçok aletin aynı anda çalıştırılmasından kaçınılmalıdır. e) Aleti asla kirli veya ıslak durumda çalıştırmayınız. Alet üst yüzeyindeki toz, özellikle iletken malzeme veya nem, uygunsuz kullanımlar sonucu elektrik çarpmasına yol açabilir. Bu yüzden özellikle iletken malzemelerin sık işlenmesinde kirlenen aletleri düzenli aralıklarla Hilti Servisi'ne kontrol ettiriniz. f) Çalışmaya başlamadan önce çalışma alanında üstü kapalı elektrik hatlarının, gaz ve su borularının olup olmadığı kontrol edilmelidir, örneğin bir metal arama cihazı ile. Yanlışlıkla bir akım hattına zarar vermeniz durumunda, aletin dışarıda yer alan metal parçaları gerilim yüklü hale gelebilir. Bu durumda ciddi bir elektrik çarpması tehlikesi söz konusudur. a) 5 Kurma 5.1 Delme besleme ünitesinin karot tezgahı taşıyıcısına monte edilmesi 3 DİKKAT Delme besleme ünitesinin kurulması sırasında karot makinesi şebekeye bağlı olmamalıdır. DİKKAT Giriş gerilimi ile aletin tip plakası üzerindeki veriler birbiriyle uyumlu olmalıdır. Delme besleme ünitesi sadece Hilti tarafından tavsiye edilen karot makinelerine bağlanabilir. TEHLİKE Delme besleme ünitesinin karot tezgahına doğru biçimde sabitlenmesine dikkat ediniz. 256 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 UYARI Taşıyıcılarınızın otomatik besleme tertibatını kullanmak için uygun olup olmadığını kontrol ediniz: Sabitleme vidası pozisyonunda sabitleme vidasını geçirmek için bir delik mevcut olmalıdır. Delme besleme ünitesini takmak için: 1. 2. 3. Delme besleme ünitesinin rahatça monte edilebileceği duruma getirmek için taşıyıcıyı çevirme kolu ile konumlandırınız. Taşıyıcıyı kilitleyiniz. Delme besleme ünitesini taşıyıcıya yerleştiriniz ve orada tutunuz. 4. Eğer delme besleme ünitesi karot tezgahına her yönden eşit biçimde oturmadıysa taşıyıcının kilidini açınız, çevirme kolunu biraz çevirerek delme besleme ünitesinin taşıyıcıya tam oturmasını sağlayınız. 5. Sabitleme vidasını taşıyıcıdan geçirerek karot makinesine takınız ve elle içeri doğru çeviriniz. 6. Delme besleme ünitesini karot tezgahında emniyete almak için sabitleme vidasını çevirme kolu ile orta düzeyde sıkınız. 7. Çevirme kolunu çıkarınız. 8. Karot makinesine olan su hortumu bağlantısını oluşturunuz. 9. Su beslemesini delme besleme ünitesine bağlayınız. 10. Bağlantı kablosu ve bağlantı prizi üzerindeki koruma kapaklarını çıkartınız. 11. DİKKAT 110 Voltluk delme besleme ünitesini sadece 110 Voltluk karot makinesine bağlayınız. Delme besleme ünitesinin bağlantı kablosunu, karot makinesi bağlantı soketine bağlayınız. 12. Kirlenmesini engellemek için koruma kapaklarını birbirine takınız. 5.2 Su soğutmasının güvenceye alınması UYARI Hem delme besleme ünitesi hem de karot makinesi su soğutmalı aletlerdir. Kullanıma başlamadan önce, delme besleme ünitesinin soğutma devresine su girişinin usulüne uygun biçimde su hortumuna bağlı olduğundan emin olunuz. Bu kuru delme işlemleri için de geçerlidir. Asgari su akışının ve su sıcaklığının teknik verilerdeki bilgilere uygun olduğundan emin olunuz. 6 Karotla delme işleminin gerçekleştirilmesi UYARI Başka aletlerin açılması ve kapatılması, alete zarar verebilecek düşük gerilim veya yüksek gerilime sebep olabilir. Jeneratör/transformatörde aynı anda kesinlikle başka bir alet çalıştırmayınız. TEHLİKE Tehlike bölgesine uyulmaması durumunda ezilme ve kesilme yaralanmaları yaşanabilir. Delme besleme ünitesi açıldıktan sonra her zaman Cut Assist modundadır ve karot makinesi açma tuşuyla devreye alındığı anda otomatik delme işlemine başlar. Karot ucu, delme işlemi başladığında delinecek nesneye doğru sürülür. Karot makinesi, karot ucu veya delme noktasının bulunduğu bölgede yaralanma tehlikesi mevcuttur. Karot makinesini açmadan önce tehlike bölgesinde kimsenin bulunmadığından emin olunuz. İKAZ Karot delme sistemi karot ucuyla delinecek nesnenin yüzeyi arasında temas sağladığında, ezilme ve kesilme nedeniyle yaralanmalar yaşanabilir. Karot ucu ile delinecek nesne arasındaki bölgenin boş olmasını sağlayınız. DİKKAT Delme besleme ünitesi karot makinesine bağlı değilse, acil durdurma düğmesi çalışmaz. Manüel karotla delme işlemlerini monte edilmiş ama bağlanmamış delme besleme üniteleri ile yürütmeyiniz. Karot makinesine bağlanmamış delme besleme ünitesini karot tezgahından çıkarınız ve karot makinesine bağlayınız. 6.1 Çalışma şekli Cut Assist modunda delme işlemi, karot ucunun delinecek nesne yüzeyine beslenmesiyle başlar. Karot ucu bu sırada dönmez. Karot ucu yüzeye temas ettiğinde karot ucu biraz geri sürülür. Karot ucu başlangıç hızında yavaşça dönmeye başlar. Sistem su akışını serbest bırakır ve düşük devir sayısıyla delmeye başlar ve noktadan delme derinliğine ulaşılana kadar delmeye devam eder. Noktadan delme derinliğine ulaşıldığında, sistem optimum güç ve devir sayısıyla çalışır. Karot ucu desteklere denk gelirse "Iron Boost" fonksiyonu etkinleştirilir ve böylece desteklerin delinip geçilmesi için güç ayarlanır. Hafif destekler delme besleme ünitesi tarafından algılanmayabilir, bu nedenle "Iron Boost" fonksiyonu devreye girmeyebilir. Bu durum delme performansını çok az etkiler. Kör delik delme sırasında taşıyıcı derinlik dayanak noktasına ulaştığında delme besleme ünitesi durur. UYARI Derinlik dayanak noktası kullanmadan delme sırasında karot ucu yaklaşık 3 cm delik konumunun üzerinde dışarı sürülür. Delme işlemi sonunda karot ucu, delim deliğinden tam olarak çıkmayacak şekilde geri sürülür ve su akışı durur. 6.2 Cut Assist modunda delme İKAZ Dönen çevirme kolu nedeniyle yaralanma tehlikesi! Cut Assist ile delme işlemine başlamadan önce çevirme kolunu taşıyıcıdan ayırınız. UYARI Cut Assist modunda karot makinesinde Iron Boost tuşuna basarsanız, desteklere denk gelindiğinde otomatik olarak güç ayarlaması fonksiyonu kapatılır. Bunun sonucunda delme işlemi sonuna kadar desteklere denk gelindiğinde gücü kendi başınıza kumanda etmeniz gerekir. Cut Assist ile otomatik delme işlemini yürütmek için: 257 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 tr 1. 2. 3. 4. 5. Manüel mod tuşuyla su akışını serbest bırakınız ve karot ucundan su gelene kadar bekleyiniz. Cut Assist modunu etkinleştiriniz. Güç ihtiyacı durumunda Cut Assist tuşuna basarak ihtiyacı kontrol ediniz. UYARI Güç kumandası için bkz. Kullanım ve gösterge elemanları bölümü. Delme işlemini, karot makinesi kullanım kılavuzunda açıklandığı gibi başlatınız. Delme işlemini, karot makinesi kullanım kılavuzunda açıklandığı gibi sonlandırınız. 6.3 Manüel modda delme 1. Delme besleme ünitesinde manüel mod tuşuna basınız. Böylece su akışı serbest bırakılır, yani beslenen su karot delme sisteminin soğutma devresinde akar ve karot ucundan dışarı çıkar. 2. Manüel delme işlemini, karot makinesi kullanım kılavuzunda açıklandığı gibi gerçekleştiriniz. 6.4 Düşük sıcaklıklarda depolama ve çalışma molaları TEHLİKE 4°C (39°F) altındaki sıcaklıklarda su devresindeki su, bir saatten uzun çalışma molalarında veya depolama öncesinde basınçlı hava ile boşaltılmalıdır. Su devresini boşaltmak için karot makinesine gerilim beslemesi yapılmalı ve alet delme besleme ünitesine bağlı olmalıdır. 1. Delme besleme ünitesinin su beslemesini ayırınız. 2. Karot makinesindeki su tahliye deliğini açınız. 3. Karot makinesindeki 3 yollu valfi "Islak delme" konumuna getiriniz. 4. Delme besleme ünitesinde manüel modu etkinleştirerek su akışını serbest bırakınız. 5. Basınçlı hava (maks. 3 bar) üfleyerek ile suyu su devresinden boşaltınız. 7 Sökülmesi, taşınması ve depolanması 6. 7.1 Delme besleme ünitesinin sökülmesi 4 Delme besleme ünitesi, karot makinesinden bağımsız olarak sökülebilir. Delme besleme ünitesini sökmek için: 1. 2. 3. 4. 5. Bağlantı kablosu ve bağlantı soketinin birbirinin içine geçen koruma kapaklarını birbirinden ayırınız. Delme besleme ünitesinin bağlantı kablosunu, karot makinesi bağlantı soketinden çekerek çıkartınız. Bağlantı kablosu ve bağlantı prizi üzerindeki koruma kapaklarını yerleştiriniz. Karot makinesine olan su hortumu bağlantısını ayırınız. Taşıyıcıyı kilitleyiniz. 7. Delme besleme ünitesini düşmeye karşı emniyete alırken aynı zamanda sabitleme vidasını çevirme kolu ile gevşetiniz. Delme besleme ünitesini alınız ve güvenli biçimde saklayınız. 7.2 Taşınması ve depolanması Karot delme sistemini depoya kaldırmadan önce içindeki suyu su tahliye deliğinden boşaltınız. DİKKAT Donma noktasının altındaki sıcaklıklarda karot delme sisteminin içinde su kalmamasına dikkat ediniz. TEHLİKE Delme besleme ünitesini, karot makinesini, karot tezgahını ve karot ucunu ayrı olarak taşıyınız. Nakliyeli kolaylaştırmak için şaseyi (aksesuar) sökünüz. tr 8 Bakım ve onarım DİKKAT Karot makinesinin fişini prizden çekiniz. 8.1 Aletin koruyucu bakımı DİKKAT Aletin özellikle tutamak yüzeylerini kuru ve temiz tutunuz ve bu yüzeylerde yağ ve yakıt kalıntıları olmamasına dikkat ediniz. Silikon içerikli bakım malzemesi kullanmayınız. Aletin dış yüzeyini düzenli olarak hafif nemli bir temizlik bezi ile temizleyiniz. Temizleme için püskürtme cihazları, buhar jeti cihazları veya yüksek basınçlı temizleyiciler 258 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 kullanmayınız! Alet elektrik güvenliği bu yüzden tehlikeye maruz kalabilir. 8.2 Aletlerin ve metal parçaların bakımı Yapışmış kirleri çıkartınız ve aletlerinizin ve alet bağlantı yerlerinin üst yüzeyini arada bir yapılacak çalışmalardan dolayı oluşabilecek korozyona karşı yağlı bir bez ile silerek koruyunuz. 8.3 Bakım İKAZ Elektrik parçalarındaki onarımlar sadece elektronik uzmanı tarafından yapılabilir. Dışarıda duran bütün delme besleme ünitesi parçalarının hasar görme durumlarını ve bütün kullanım elemanlarının kusursuz çalıştığını düzenli olarak kontrol ediniz. Parçalar hasar görmüş ise veya kumanda elemanları kusursuz şekilde çalışmıyorsa delme besleme ünitesini kullanmayınız. Aleti Hilti Servisi'ne tamir ettiriniz. 8.4 Bakım ve koruma çalışmalarının kontrolü Bakım ve koruma çalışmalarından sonra tüm koruma tertibatlarının yerinde olup olmadığı ve hatasız çalışması kontrol edilmelidir. 9 Hata arama Hata Olası sebepler Çözüm Kablo karot makinesine bağlanamıyor Soket bağlantısı kirlenmiş Soket bağlantısı veya kablo arızalı Karot makinesinin fişini prizden çekiniz Soket bağlantısını temizleyiniz Soket bağlantısı yapmayı güç uygulamadan yeniden deneyiniz Hilti Servisi ile bağlantı kurulmalıdır Sabitleme vidası burcu bloke olmuş Dişli kovanı temizleyiniz Sabitleme vidasının dişleri veya dişli delik arızalı Kablo hasarlı Hilti Servisi ile bağlantı kurulmalıdır Soket bağlantısı arızalı Karot makinesinin fişini prizden çekiniz Delme besleme ünitesi ile karot makinesi arasındaki soket bağlantısını kontrol ediniz. Kabloda veya sokette hata varsa aleti Hilti servisine gönderiniz Karot makinesinin fişini prizden çekiniz Delme besleme ünitesi ile karot makinesi arasındaki soket bağlantısını kontrol ediniz Kabloda veya sokette hata varsa aleti Hilti servisine gönderiniz Karot makinesinin fişini prizden çekiniz Delme besleme ünitesi ile karot makinesi arasındaki soket bağlantısını kontrol ediniz Kabloda veya sokette hata varsa aleti Hilti servisine gönderiniz Taşıyıcının kilidini açınız Delme besleme ünitesi monte edilemiyor Karot makinesindeki PRCD'ye basıldığında delme besleme ünitesinin LED'leri yanmıyor. Soket bağlantısı kirlenmiş Bağlantı kablosunda hata Çevirme kolu çevrilemiyor Taşıyıcı kilitli Taşıyıcı bloke Delme besleme ünitesinin şanzımanı arızalı Taşıyıcı şanzımanı arızalı Servis göstergesi LED'i yanıp sönüyor Giderilebilir arıza (örneğin acil durdurmaya basılmış, aşırı yüksek sıcaklık, iletişim hatası) Hilti Servisi ile bağlantı kurulmalıdır Taşıyıcının engellenmeden hareket edebilmesini sağlayınız Hilti Servisi ile bağlantı kurulmalıdır Hilti Servisi ile bağlantı kurulmalıdır 1.) Acil durdurma kilidini açınız 2.) Aşırı ısınma durumunda aletin soğumasını bekleyiniz 3.) Bağlantı kablosunu kontrol ediniz 4.) Karot makinesinin kapatma şalterine basarak hata durumunu onaylayınız 259 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 tr Hata Olası sebepler Çözüm Servis göstergesi LED'i yanıyor Kritik hata Çok düşük su akışı Karot makinesi su valfi arızalı veya bloke Karot makinesinin fişini prizden çekiniz ve 5 saniye sonra tekrar takınız Servis göstergesinin LED'i yanmaya devam ederse Hilti servisi ile irtibat kurunuz Su beslemesinin usulüne uygun biçimde kurulmasını kontrol ediniz Valfin bloke veya arızalı olup olmadığını kontrol ediniz Hilti Servisi ile bağlantı kurulmalıdır Su beslemesinin usulüne uygun biçimde kurulmasını kontrol ediniz Valfin bloke veya arızalı olup olmadığını kontrol ediniz Hilti Servisi ile bağlantı kurulmalıdır Delme besleme ünitesinin manyetik valfi arızalı veya bloke Delme besleme ünitesi gövdesinden su damlıyor Su devresi arızalı Manyetik valf arızalı tr Delme besleme ünitesinin motoru çalışıyor, taşıyıcılar hareket etmiyor Delme besleme ünitesi hatalı monte edilmiş Cut Assist modu etkinleştirilemiyor Karot makinesi soket bağlantısı arızalı Delme işlemi yavaşladı veya durdu Delme besleme ünitesinin şanzımanı arızalı Taşıyıcı şanzımanı arızalı Hilti Servisi ile bağlantı kurulmalıdır Soket bağlantısını kontrol ediniz Hilti Servisi ile bağlantı kurulmalıdır Şanzıman arızalı Hilti Servisi ile bağlantı kurulmalıdır Elektronik arızalı Hilti Servisi ile bağlantı kurulmalıdır Şalter arızalı Hilti Servisi ile bağlantı kurulmalıdır Acil durdurmaya basılmış Acil durdurmayı serbest bırakınız Karot ucu arızalı (parlamış, segmentleri hasar görmüş) Soket bağlantısı hatalı veya kablo arızalı Karot ucunu bileyiniz veya değiştiriniz Yetersiz soğutma Toprak, doğal taş veya tuğla boşluğu gibi yumuşak malzemeden geçme nedeniyle delme hedefine varmadan durdu Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Önce karot makinesini gerilim beslemesinden ayırınız Sistemi su beslemesinden ayırınız Hilti Servisi ile bağlantı kurulmalıdır Delme besleme ünitesi ile taşıyıcı arasındaki mekanik bağlantıyı kontrol ediniz Hilti Servisi ile bağlantı kurulmalıdır Motor arızalı Karot ucu sıkı biçimde oturuyor 260 Önce karot makinesini gerilim beslemesinden ayırınız Sistemi su beslemesinden ayırınız Hilti Servisi ile bağlantı kurulmalıdır Delme besleme ünitesi ile karot makinesi arasındaki bağlantıyı kontrol ediniz. Kabloda hata varsa aleti Hilti servisine gönderiniz Karot makinesini gerilim beslemesinden ayırınız Karot ucunu gevşetiniz Su beslemesini ve soğutma devresini kontrol ediniz Delme işlemini yeniden başlatınız 10 İmha Hilti aletleri yüksek oranda tekrar kullanılabilen malzemelerden üretilmiştir. Tekrar kullanım için geri dönüşümden önce bileşenler doğru olarak ayrılmalıdır. Birçok ülkede Hilti eski aletinizi değerlendirmek için geri almaya hazırdır. Hilti müşteri hizmetlerine veya satıcınıza danışınız. Sadece AB ülkeleri için Elektrikli el aletlerini çöpe atmayınız! Avrupa yönetmeliğine göre elektrikli ve elektronik eski aletler ve yürürlükte olan ulusal talimatlara göre kullanılmış elektrikli el aletleri ayrı olarak toplanmalı ve çevreye zarar vermeden yeniden değerlendirilmesi sağlanmalıdır. Sondaj çamurunun imha edilmesinden önce önerilen ön işleme UYARI Çevreye zarar vermemek adına sondaj çamurunun suya veya kanalizasyona uygun önlenmeler alınmadan aktarılması sorun yaratabilir. Bölgenizdeki resmi makamdan talimatlar hakkında bilgi alınız. 1. 2. 3. Sondaj çamurunu toplayınız (örn. su emici ile) Sondaj çamuru tortulaşana kadar bekleyiniz ve parçayı inşaat molozunda imha ediniz (çökeltici maddeler ayırma sürecini hızlandırabilir). Kalan suyu (baz, ph değeri > 7) kanalizasyona aktarmadan önce, asit ile nötralize ediniz veya bol su ile seyreltiniz. 11 Aletlerin üretici garantisi Garanti koşullarına ilişkin sorularınız için lütfen yerel HILTI iş ortağınıza başvurunuz. 12 AB Uygunluk açıklaması (Orijinal) İşaret: Tip işareti: Jenerasyon: Yapım yılı: Delme besleme ünitesi DD AF-CA Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 01 2014 Bu ürünün aşağıdaki yönetmeliklere ve normlara uygun olduğunu kendi sorumluluğumuzda açıklıyoruz: 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU, EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100. Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 01/2015 Johannes Wilfried Huber Senior Vice President Business Unit Diamond 01/2015 Teknik dokümantasyon: Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland 261 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 tr ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻷﺻﻠﻲ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ DD AF-CA 1ﺗﺸﻴﺮ ﺍﻷﻋﺪﺍﺩ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺼﻮﺭ ﺍﻟﻤﻌﻨﻴﺔ .ﻭﺗﺠﺪ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺼﻮﺭ ﻓﻲ ﺑﺪﺍﻳﺔ ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ. ﻓﻲ ﻧﺺ ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﻫﺬﺍ ﻳﺸﻴﺮ ﺍﻟﻤﺼﻄﻠﺢ »ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ« ﺩﺍﺋﻤﺎ ﺇﻟﻰ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ .DD AF-CA ﻳﻠﺰﻡ ﻗﺮﺍءﺓ ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺑﺎﺳﺘﻔﺎﺿﺔ ﻗﺒﻞ ﺍﻟﺘﺸﻐﻴﻞ. ﺍﺣﺘﻔﻆ ﺑﻬﺬﺍ ﺍﻟﺪﻟﻴﻞ ﻣﻊ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﺩﺍﺋﻤﺎ. ﻻ ﺗﻘﻢ ﺑﺈﻋﺎﺭﺓ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻵﺧﺮﻳﻦ ﺇﻻ ﻣﻊ ﺇﺭﻓﺎﻕ ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺑﻪ. ﻓﻬﺮﺱ ﺍﻟﻤﺤﺘﻮﻳﺎﺕ 1ﺇﺭﺷﺎﺩﺍﺕ ﻋﺎﻣﺔ 2ﺍﻟﺸﺮﺡ 3ﺍﻟﻤﻮﺍﺻﻔﺎﺕ ﺍﻟﻔﻨﻴﺔ 4ﺇﺭﺷﺎﺩﺍﺕ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ 5ﺍﻟﺘﺠﻬﻴﺰ 6ﺇﻧﺸﺎء ﺗﺠﻮﻳﻒ ﺍﻟﺜﻘﺐ 7ﺍﻟﻔﻚ ﻭﺍﻟﻨﻘﻞ ﻭﺍﻟﺘﺨﺰﻳﻦ 8ﺍﻟﻌﻨﺎﻳﺔ ﻭﺍﻟﺼﻴﺎﻧﺔ 9ﺗﻘﺼﻲ ﺍﻷﺧﻄﺎء 10ﺍﻟﺘﻜﻬﻴﻦ 11ﺿﻤﺎﻥ ﺍﻟﺠﻬﺔ ﺍﻟﺼﺎﻧﻌﺔ ﻟﻸﺟﻬﺰﺓ 12ﺷﻬﺎﺩﺓ ﺍﻟﻤﻄﺎﺑﻘﺔ ﻟﻠﻤﻮﺍﺻﻔﺎﺕ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ )ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ( ﺻﻔﺤﺔ 262 263 265 265 267 268 269 270 270 272 273 273 ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺑﻨﻈﺎﻡ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ 1 @ ; = % & ( ) + ﻣﻨﻈﻢ ﺍﻟﻤﺎء ﺑﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻭﺻﻠﺔ ﺧﺮﻃﻮﻣﻴﺔ ﺑﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻭﺻﻠﺔ ﻟﻺﻣﺪﺍﺩ ﺑﺎﻟﻤﺎء ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻧﻄﺎﻕ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﻭﻧﻄﺎﻕ ﺍﻟﺒﻴﺎﻥ ﺣﺎﻣﻞ ﺍﻟﻤﺜﻘﺎﺏ ﻭﺻﻠﺔ ﻣﻘﺒﺴﻴﺔ ﻟﻺﻣﺪﺍﺩ ﺑﺎﻟﺘﻴﺎﺭ ﻭﺍﻻﺗﺼﺎﻝ ﺟﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻧﻄﺎﻕ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﻭﺑﻪ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﻭﻋﻨﺎﺻﺮ ﺍﻟﺒﻴﺎﻥ 2 @ ; = % & ﺍﻹﻳﻘﺎﻑ ﺍﻻﺿﻄﺮﺍﺭﻱ ﻟﻤﺒﺔ LEDﺍﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﺨﺪﻣﺔ ﺯﺭ ﻭﻟﻤﺒﺔ LEDﻟﻠﻄﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ ﺯﺭ ﻭﻟﻤﺒﺎﺕ LEDﻟﻄﺮﻳﻘﺔ Cut Assistﻭﺍﻟﺘﺤﻜﻢ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﺃﺯﺭﺍﺭ ﺗﺤﺪﻳﺪ ﺍﻟﻤﻮﺿﻊ ﻣﺰﻭﺩﺓ ﺑﻠﻤﺒﺔ LED 1ﺇﺭﺷﺎﺩﺍﺕ ﻋﺎﻣﺔ 1.1ﻛﻠﻤﺎﺕ ﺩﻟﻴﻠﻴﺔ ﻭﻣﺪﻟﻮﻻﺗﻬﺎ ﺧﻄﺮ ﺗﺸﻴﺮ ﻟﺨﻄﺮ ﻣﺒﺎﺷﺮ ﻳﺆﺩﻱ ﻹﺻﺎﺑﺎﺕ ﺟﺴﺪﻳﺔ ﺧﻄﻴﺮﺓ ﺃﻭ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻮﻓﺎﺓ. ﺗﺤﺬﻳﺮ ﺗﺸﻴﺮ ﻟﻤﻮﻗﻒ ﺧﻄﺮ ﻣﺤﺘﻤﻞ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺆﺩﻱ ﻹﺻﺎﺑﺎﺕ ﺟﺴﺪﻳﺔ ﺧﻄﻴﺮﺓ ﺃﻭ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻮﻓﺎﺓ. ﺍﺣﺘﺮﺱ ﺗﺸﻴﺮ ﻟﻤﻮﻗﻒ ﺧﻄﺮ ﻣﺤﺘﻤﻞ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺆﺩﻱ ﻹﺻﺎﺑﺎﺕ ﺟﺴﺪﻳﺔ ﺧﻔﻴﻔﺔ ﺃﻭ ﺃﺿﺮﺍﺭ ﻣﺎﺩﻳﺔ. ﻣﻠﺤﻮﻇﺔ ﺗﺸﻴﺮ ﻹﺭﺷﺎﺩﺍﺕ ﻟﻼﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻭﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺃﺧﺮﻯ ﻣﻔﻴﺪﺓ. 2.1ﺷﺮﺡ ﺍﻟﺮﻣﻮﺯ ﺍﻟﺘﻮﺿﻴﺤﻴﺔ ﻭﺇﺭﺷﺎﺩﺍﺕ ﺃﺧﺮﻯ ﻋﻼﻣﺎﺕ ﺍﻟﺘﺤﺬﻳﺮ ﺗﺤﺬﻳﺮ ﻣﻦ ﺧﻄﺮ ﻋﺎﻡ ar ﻋﻼﻣﺎﺕ ﺍﻹﻟﺰﺍﻡ ﻗﺒﻞ ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻗﺮﺃ ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ 262 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 ﺍﻟﺮﻣﻮﺯ ﻣﻮﺿﻊ ﺑﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﺘﻤﻴﻴﺰ ﺑﺎﻟﺠﻬﺎﺯ ﻣﺴﻤﻰ ﺍﻟﻄﺮﺍﺯ ﻭﺍﻟﺮﻗﻢ ﺍﻟﻤﺴﻠﺴﻞ ﻣﺪﻭﻧﺎﻥ ﻋﻠﻰ ﻟﻮﺣﺔ ﺻﻨﻊ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ .ﺍﻧﻘﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﻓﻲ ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﺨﺎﺹ ﺑﻚ ﻭﺍﺭﺟﻊ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﻋﻨﺪ ﺍﻻﺳﺘﻌﻼﻡ ﻟﺪﻯ ﻭﻛﻼﺋﻨﺎ ﺃﻭ ﻟﺪﻯ ﻣﺮﺍﻛﺰ ﺍﻟﺨﺪﻣﺔ. ﻣﺒﻴﻦ ﺍﻟﺨﺪﻣﺔ ﺍﻋﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺇﻋﺎﺩﺓ ﺗﺪﻭﻳﺮ ﺍﻟﺨﺎﻣﺎﺕ ﺍﻟﻘﻄﺮ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻠﻔﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻗﻴﻘﺔ ﺗﻴﺎﺭ ﻣﺘﺮﺩﺩ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻠﻔﺎﺕ ﺍﻻﺳﻤﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﺍﻟﻤﺤﺎﻳﺪ ﺍﻟﻄﺮﺍﺯ: ﺍﻟﺠﻴﻞ01 : ﺍﻟﺮﻗﻢ ﺍﻟﻤﺴﻠﺴﻞ: 2ﺍﻟﺸﺮﺡ 1.2ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻤﻄﺎﺑﻖ ﻟﻠﺘﻌﻠﻴﻤﺎﺕ ﺗﺸﻜﻞ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻣﻊ ﺟﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﺍﻟﻤﻮﺻﻰ ﺑﻪ ﻣﻦ Hiltiﻭﺣﺎﻣﻞ ﺍﻟﻤﺜﻘﺎﺏ ﻧﻈﺎﻣﺎ ﺃﻭﺗﻮﻣﺎﺗﻴﻜﻴﺎ ﻟﺜﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻳﻨﺎﺳﺐ ﺃﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺍﻟﺮﻃﺐ ﻟﻠﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻓﻲ ﺍﻟﺨﺎﻣﺎﺕ ﺍﻟﻤﻌﺪﻧﻴﺔ. ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻣﺮﻛﺒﺔ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﻓﻲ ﺣﺎﻣﻞ ﺍﻟﻤﺜﻘﺎﺏ ﺃﺛﻨﺎء ﺍﻟﺘﺸﻐﻴﻞ .ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺣﺎﻣﻞ ﺍﻟﻤﺜﻘﺎﺏ ﻣﺆﻣﻨﺎ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺩﺳﺎﺭ ﺗﺜﺒﻴﺖ ﻭﺧﺎﺑﻮﺭ ﻓﻴﺸﺮ ﻣﻨﺎﺳﺐ. ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺣﺎﻣﻞ ﺍﻟﻤﺜﻘﺎﺏ ﻣﺜﺒﺘﺎ ﻓﻲ ﺍﻷﺭﺿﻴﺔ ﺑﻤﺎ ﻳﻜﻔﻲ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺧﻮﺍﺑﻴﺮ ﻓﻴﺸﺮ. ﻟﺘﺸﻐﻴﻞ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﻣﻮﺻﻠﺔ ﺑﻤﺼﺪﺭ ﺇﻣﺪﺍﺩ ﺑﺎﻟﻤﺎء ﺍﻟﺒﺎﺭﺩ ﻳﻄﺎﺑﻖ ﺑﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﻤﻮﺍﺻﻔﺎﺕ ﺍﻟﻔﻨﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﻗﻞ. ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻣﺼﻨﻌﺔ ﻭﻣﻄﻮﺭﺓ ﻃﺒﻘﺎ ﻟﻠﻤﻮﺍﺻﻔﺔ IP55ﻭﻣﺤﻤﻴﺔ ﻣﻦ ﺭﺫﺍﺫ ﺍﻟﻤﺎء .ﻳﺘﻴﺢ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺩﻭﻥ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺷﻔﺎﻁ ﺻﻨﺎﻋﻲ ﻟﻠﻤﻮﺍﺩ ﺍﻟﺮﻃﺒﺔ. ﺍﺗﺒﻊ ﺃﻳﻀﺎ ﺇﺭﺷﺎﺩﺍﺕ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ ﻭﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻤﻠﺤﻘﺎﺕ ﺍﻟﺘﻜﻤﻴﻠﻴﺔ ﺍﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻣﺔ. ﺗﺮﺍﻋﻰ ﻗﻮﺍﻧﻴﻦ ﺣﻤﺎﻳﺔ ﺍﻟﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻤﺤﻠﻴﺔ. ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﺼﺪﺭ ﻋﻦ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻭﺍﻟﻤﻠﺤﻘﺎﺕ ﺍﻟﺘﻜﻤﻴﻠﻴﺔ ﻭﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﺃﺧﻄﺎﺭ ﺇﺫﺍ ﺗﻢ ﺍﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻌﻬﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﻏﻴﺮ ﺳﻠﻴﻢ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺃﺷﺨﺎﺹ ﻏﻴﺮ ﻣﺪﺭﺑﻴﻦ ﺃﻭ ﺇﺫﺍ ﻟﻢ ﻳﺘﻢ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻣﻬﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﺻﺤﻴﺢ. ﻣﻠﺤﻮﻇﺔ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﻣﺮﺍﻋﺎﺓ ﺃﺩﻟﺔ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻷﺟﺰﺍء ﺍﻷﺧﺮﻯ ﺑﻨﻈﺎﻡ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﻫﺬﺍ. ﺧﻄﺮ ﺍﻗﺘﺼﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻤﻠﺤﻘﺎﺕ ﺍﻟﺘﻜﻤﻴﻠﻴﺔ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻷﺟﻬﺰﺓ ﺍﻹﺿﺎﻓﻴﺔ ﺍﻟﻮﺍﺭﺩﺓ ﻓﻲ ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ .ﻓﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻣﻠﺤﻘﺎﺕ ﺗﻜﻤﻴﻠﻴﺔ ﺃﻭ ﺃﺟﻬﺰﺓ ﺇﺿﺎﻓﻴﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﺑﺨﻼﻑ ﻣﺎ ﻫﻮ ﻣﻮﺻﻰ ﺑﻪ ﻓﻲ ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﻌﺮﺿﻚ ﻟﺨﻄﺮ ﺍﻹﺻﺎﺑﺔ. 2.2ﻧﻄﺎﻕ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﻭﻧﻄﺎﻕ ﺍﻟﺒﻴﺎﻥ ar ﻳﺤﺘﻮﻱ ﻧﻄﺎﻕ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﻭﺍﻟﺒﻴﺎﻥ ﻋﻠﻰ ﺯﺭ ﺍﻹﻳﻘﺎﻑ ﺍﻻﺿﻄﺮﺍﺭﻱ ﻭﺃﺯﺭﺍﺭ ﻭﻟﻤﺒﺎﺕ LEDﻟﻠﺘﺤﻜﻢ ﻭﺍﻟﻤﺮﺍﻗﺒﺔ. 263 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 3.2ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﻭﺍﻟﺒﻴﺎﻥ ﺯﺭ ﺍﻹﻳﻘﺎﻑ ﺍﻻﺿﻄﺮﺍﺭﻱ ﺗﺤﺮﻳﺮ ﻭﺳﻴﻠﺔ ﺍﻹﻳﻘﺎﻑ ﺍﻻﺿﻄﺮﺍﺭﻱ ﺇﻟﻐﺎء ﺍﻹﻳﻘﺎﻑ ﺍﻻﺿﻄﺮﺍﺭﻱ ﻣﺒﻴﻦ ﺍﻟﺨﺪﻣﺔ ﻟﻤﺒﺔ LEDﻟﻠﺨﺪﻣﺔ ﺗﻮﻣﺾ ﺑﺎﻟﻠﻮﻥ ﺍﻷﺣﻤﺮ ﻟﻤﺒﺔ LEDﻟﻠﺨﺪﻣﺔ ﺗﻀﻲء ﺑﺎﻟﻠﻮﻥ ﺍﻷﺣﻤﺮ ﻣﺒﻴﻦ ﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﺯﺭ ﺍﻹﻳﻘﺎﻑ ﺍﻻﺿﻄﺮﺍﺭﻱ ﻳﻮﻗﻒ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺜﻘﺐ .ﻳﻈﻞ ﻧﻈﺎﻡ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻣﻮﺻﻼ ﺑﺎﻟﺘﻴﺎﺭ ﺇﻻ ﺃﻧﻪ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻣﻪ ﻗﺒﻞ ﺇﻟﻐﺎء ﺍﻹﻳﻘﺎﻑ ﺍﻻﺿﻄﺮﺍﺭﻱ ﺃﺩﺭ ﺯﺭ ﺍﻹﻳﻘﺎﻑ ﺍﻻﺿﻄﺮﺍﺭﻱ ﻭﺍﺳﺤﺒﻪ ﻟﻠﺨﺎﺭﺝ ﺛﻢ ﺍﺿﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﻣﻔﺘﺎﺡ ﺇﻳﻘﺎﻑ ﺟﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ .ﺑﻌﺪﻫﺎ ﻳﻤﻜﻦ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻧﻈﺎﻡ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻣﺮﺓ ﺃﺧﺮﻯ ﺧﻠﻞ ﻳﻤﻜﻦ ﺇﺻﻼﺣﻪ ،ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ ﺍﻻﺭﺗﻔﺎﻉ ﺍﻟﻤﻔﺮﻁ ﻓﻲ ﺩﺭﺟﺔ ﺍﻟﺤﺮﺍﺭﺓ ،ﺍﻧﻈﺮ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺗﻘﺼﻲ ﺍﻷﺧﻄﺎء ﺍﻓﺼﻞ ﺍﻟﻨﻈﺎﻡ ﻋﻦ ﺍﻟﺸﺒﻜﺔ ﻭﺃﻋﺪ ﺗﻮﺻﻴﻠﻪ، ﺍﻧﻈﺮ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺗﻘﺼﻲ ﺍﻷﺧﻄﺎء ﻟﻤﺒﺔ LEDﺍﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ ﻣﻀﺎءﺓ ﺍﻟﺘﺤﻜﻢ ﺍﻟﻴﺪﻭﻱ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﻄﺎﺭﺓ ﺍﻟﻴﺪﻭﻱ ﻣﻔﻌﻞ ﻟﻤﺒﺔ LEDﺍﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ ﻣﻄﻔﺄﺓ ﻃﺮﻳﻘﺔ Cut Assistﻣﻔﻌﻠﺔ ﺯﺭ ﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ ﻳﺘﻢ ﺗﻔﻌﻴﻞ ﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﺯﺭ ﺍﻟﻄﺎﺭﺓ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ. ﻓﻲ ﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ ﻳﻜﻮﻥ ﺗﺪﻓﻖ ﺍﻟﻤﺎء ﻣﺘﺎﺣﺎ .ﻳﺨﺮﺝ ﺍﻟﻤﺎء ﻣﻦ ﻃﺮﺑﻮﺵ ﺍﻟﺜﻘﺐ .ﻳﺘﻢ ﺇﻳﻘﺎﻑ ﻓﻌﺎﻟﻴﺔ ﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﺯﺭ ﻃﺮﻳﻘﺔ .Cut Assist ﺯﺭ ﻃﺮﻳﻘﺔ /Cut Assistﺍﻟﺘﺤﻜﻢ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﺘﺤﻮﻳﻞ ﻣﻦ ﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ ﻳﺘﻢ ﺗﻔﻌﻴﻞ ﻃﺮﻳﻘﺔ Cut Assistﺑﻜﺎﻣﻞ ﺍﻟﻘﺪﺭﺓ .ﺍﻟﻀﻐﻂ ﺍﻟﻤﺘﻜﺮﺭ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺰﺭ Cut Assistﻳﺤﻮﻝ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺪﺍﻳﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﺍﻟﻤﺘﻮﺳﻄﺔ ﺛﻢ ﺍﻟﻤﻨﺨﻔﻀﺔ ﺛﻢ ﻳﻌﻮﺩ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﺍﻟﻜﺎﻣﻠﺔ .ﺗﺘﻴﺢ ﻃﺮﻳﻘﺔ Cut Assistﺗﺪﻓﻖ ﺍﻟﻤﺎء ﺑﻤﺠﺮﺩ ﺑﺪء ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻭﺗﻘﻮﻡ ﺑﺈﻳﻘﺎﻓﻪ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﺘﻌﺮﻑ ﻋﻠﻰ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﺍﻟﺜﻘﺐ .ﺯﺭ ﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ ﻳﻮﻗﻒ ﻓﻌﺎﻟﻴﺔ ﻃﺮﻳﻘﺔ .Cut Assist ﻣﺒﻴﻦ ﻗﺪﺭﺓ ﻃﺮﻳﻘﺔ Cut Assist ﺗﻀﻲء ﺛﻼﺙ ﻟﻤﺒﺎﺕ LED ﺃﺯﺭﺍﺭ ﺗﺤﺪﻳﺪ ﻣﻮﺿﻊ ﺍﻟﺰﻻﻗﺔ ﻟﻤﺒﺎﺕ LEDﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﻣﻜﺎﻥ ﺍﻟﺰﻻﻗﺔ ﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﺍﻟﻜﺎﻣﻠﺔ )ﻭﺿﻊ ﺿﺒﻂ ﺃﻭﻟﻲ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﺘﺸﻐﻴﻞ( ﺗﻀﻲء ﻟﻤﺒﺘﺎ LED ﻗﺪﺭﺓ ﻣﺘﻮﺳﻄﺔ )ﺣﻮﺍﻟﻲ (% 85 ﺗﻀﻲء ﻟﻤﺒﺔ LEDﻭﺍﺣﺪﺓ ﻗﺪﺭﺓ ﻣﻨﺨﻔﻀﺔ )ﺣﻮﺍﻟﻲ (% 65 ﻳﻮﺟﺪ ﺍﻟﺰﺭﺍﻥ ﻓﻲ ﻃﺮﻳﻘﺔ Cut Assistﻓﻘﻂ ﻭﻳﻨﺤﺼﺮ ﺩﻭﺭﻫﻤﺎ ﻓﻲ ﺗﺤﺪﻳﺪ ﻣﻮﺿﻊ ﺍﻟﺰﻻﻗﺔ ،ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ ﻟﺘﺮﻛﻴﺐ ﻃﺮﺑﻮﺵ ﺍﻟﺜﻘﺐ .ﻓﻲ ﻃﺮﻳﻘﺔ Cut Assist ﻳﺠﺐ ﺧﻠﻊ ﺍﻟﻄﺎﺭﺓ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ. ﻟﻤﺒﺔ LEDﻣﻀﻴﺌﺔ ﻟﻤﺒﺔ LEDﻣﻄﻔﺄﺓ ar ﻃﺮﻳﻘﺔ Cut Assistﻣﻔﻌﻠﺔ ،ﻳﻤﻜﻦ ﺗﺤﺪﻳﺪ ﻣﻜﺎﻥ ﺍﻟﺰﻻﻗﺔ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺃﺯﺭﺍﺭ ﺍﻷﺳﻬﻢ ﻃﺮﻳﻘﺔ Cut Assistﻣﺘﻮﻗﻒ ﺍﻟﻔﻌﺎﻟﻴﺔ، ﻳﻤﻜﻦ ﺗﺤﺪﻳﺪ ﻣﻜﺎﻥ ﺍﻟﺰﻻﻗﺔ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻄﺎﺭﺓ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ ﺃﻭ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺍﻷﻭﺗﻮﻣﺎﺗﻴﻜﻴﺔ ﺍﻟﺠﺎﺭﻳﺔ 4.2ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﺍﻟﺘﺠﻬﻴﺰﺍﺕ ﺍﻟﻤﻮﺭﺩﺓ 1 1 1 1 ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ DD AF-CA ﺑﺮﻏﻲ ﺍﻟﺘﺜﺒﻴﺖ ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻌﺒﻮﺓ ﺍﻟﻜﺎﺭﺗﻮﻥ 264 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 ﻣﻠﺤﻮﻇﺔ ﺍﻟﻤﻠﺤﻘﺎﺕ ﺍﻟﺘﻜﻤﻴﻠﻴﺔ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻤﻮﺭﺩﺓ ﻣﻊ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﺍﻟﺘﺠﻬﻴﺰﺍﺕ ﺗﺠﺪﻫﺎ ﻓﻲ ﻣﺮﻛﺰ Hiltiﺃﻭ ﻋﻠﻰ ﻣﻮﻗﻊ ﺍﻹﻧﺘﺮﻧﺖ .www.hilti.com 3ﺍﻟﻤﻮﺍﺻﻔﺎﺕ ﺍﻟﻔﻨﻴﺔ ﻧﺤﺘﻔﻆ ﺑﺤﻖ ﺇﺟﺮﺍء ﺗﻌﺪﻳﻼﺕ ﺗﻘﻨﻴﺔ! ﺍﻟﺠﻬﺪ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻲ ﺍﻻﺳﻤﻲ 110ﻓﻠﻂ 240…220ﻓﻠﻂ 415…380ﻓﻠﻂ ﺍﻟﺘﺮﺩﺩ ﺍﻻﺳﻤﻲ 60…50ﻫﺮﺗﺰ 60…50ﻫﺮﺗﺰ 60…50ﻫﺮﺗﺰ ﺍﻟﺘﻴﺎﺭ ﺍﻻﺳﻤﻲ 0٫6ﺃﻣﺒﻴﺮ 0٫4ﺃﻣﺒﻴﺮ 0٫25ﺃﻣﺒﻴﺮ ﺟﻬﺪ ﺍﻟﺨﺮﺝ ]ﺗﻴﺎﺭ ﻣﺴﺘﻤﺮ[ 5ﻓﻠﻂ ﺗﻴﺎﺭ ﺍﻟﺨﺮﺝ 50ﻣﻠﻠﻲ ﺃﻣﺒﻴﺮ ﺳﺮﻋﺔ ﺍﻟﺪﻭﺭﺍﻥ min/75…0 ﺃﻗﺼﻰ ﺿﻐﻂ ﻣﺴﻤﻮﺡ ﺑﻪ ﻟﻺﻣﺪﺍﺩ ﺑﺎﻟﻤﺎء ﺑﺤﺪ ﺃﻗﺼﻰ 6ﺑﺎﺭ ﺃﺩﻧﻰ ﺗﺪﻓﻖ ﻟﻠﻤﺎء ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻗﻴﻘﺔ ﺑﺤﺪ ﺃﺩﻧﻰ 0٫5ﻟﺘﺮ )ﺩﺭﺟﺔ ﺣﺮﺍﺭﺓ ﺍﻟﻤﺎء :ﺑﺤﺪ ﺃﻗﺼﻰ ° 30+ﻡ( ﺍﻷﺑﻌﺎﺩ )ﻃﻮﻝ xﻋﺮﺽ xﺍﺭﺗﻔﺎﻉ( ﺍﻟﻮﺯﻥ ﻋﻨﺪ ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ 4٫5ﻛﺠﻢ 361ﻣﻢ × 193ﻣﻢ × 133ﻣﻢ ﻓﺌﺔ ﺍﻟﺤﻤﺎﻳﺔ ) Iﻣﺆﺭﺽ( ﺍﻟﺤﻤﺎﻳﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻐﺒﺎﺭ ﻭﺍﻟﻤﺎء IP55 4ﺇﺭﺷﺎﺩﺍﺕ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ 1.4ﺇﺭﺷﺎﺩﺍﺕ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﺍﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻷﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ أ( ar ﺗﺤﺬﻳﺮ ﺍﺣﺮﺹ ﻋﻠﻰ ﻗﺮﺍءﺓ ﺟﻤﻴﻊ ﺇﺭﺷﺎﺩﺍﺕ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ ﻭﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻤﺎﺕ .ﺃﻱ ﺗﻘﺼﻴﺮ ﺃﻭ ﺇﻫﻤﺎﻝ ﻓﻲ ﺗﻄﺒﻴﻖ ﺇﺭﺷﺎﺩﺍﺕ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ ﻭﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻤﺎﺕ ﻗﺪ ﻳﺘﺴﺒﺐ ﻓﻲ ﺣﺪﻭﺙ ﺻﺪﻣﺔ ﻛﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺃﻭ ﺣﺮﻳﻖ ﻭ/ﺃﻭ ﺇﺻﺎﺑﺎﺕ ﺧﻄﻴﺮﺓ .ﺍﺣﺘﻔﻆ ﺑﺠﻤﻴﻊ ﻣﺴﺘﻨﺪﺍﺕ ﺇﺭﺷﺎﺩﺍﺕ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ ﻭﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻤﺎﺕ ﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻣﻬﺎ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﺤﺎﺟﺔ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻌﺪ .ﻳﻘﺼﺪ ﺑﻤﺼﻄﻠﺢ »ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ« ﺍﻟﻮﺍﺭﺩ ﺫﻛﺮﻩ ﻓﻲ ﺇﺭﺷﺎﺩﺍﺕ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺍﻟﻤﺸﻐﻠﺔ ﺑﺎﻟﻜﻬﺮﺑﺎء )ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻛﺎﺑﻞ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎء( ﻭﻛﺬﻟﻚ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺍﻟﻤﺸﻐﻠﺔ ﺑﺎﻟﺒﻄﺎﺭﻳﺎﺕ )ﺑﺪﻭﻥ ﻛﺎﺑﻞ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎء(. 1.1.4ﺳﻼﻣﺔ ﻣﻜﺎﻥ ﺍﻟﻌﻤﻞ أ( ﺣﺎﻓﻆ ﻋﻠﻰ ﻧﻄﺎﻕ ﻋﻤﻠﻚ ﻧﻈﻴﻔﺎ ﻭﻣﻀﺎءﺍ ﺑﺸﻜﻞ ﺟﻴﺪ. ﺍﻟﻔﻮﺿﻰ ﺃﻭ ﺃﻣﺎﻛﻦ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻤﻀﺎءﺓ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﺆﺩﻱ ﻟﻮﻗﻮﻉ ﺣﻮﺍﺩﺙ. ب( ﻻ ﺗﻌﻤﻞ ﺑﺎﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﺤﻴﻂ ﻣﻌﺮﺽ ﻟﺨﻄﺮ ﺍﻻﻧﻔﺠﺎﺭ ﻳﺘﻮﺍﺟﺪ ﺑﻪ ﺳﻮﺍﺋﻞ ﺃﻭ ﻏﺎﺯﺍﺕ ﺃﻭ ﺃﻧﻮﺍﻉ ﻏﺒﺎﺭ ﻗﺎﺑﻠﺔ ﻟﻼﺷﺘﻌﺎﻝ .ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺗﻮﻟﺪ ﺷﺮﺭﺍ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺆﺩﻱ ﻹﺷﻌﺎﻝ ﺍﻟﻐﺒﺎﺭ ﺃﻭ ﺍﻷﺑﺨﺮﺓ. ت( ﺍﺣﺮﺹ ﻋﻠﻰ ﺇﺑﻌﺎﺩ ﺍﻷﻃﻔﺎﻝ ﻭﺍﻷﺷﺨﺎﺹ ﺍﻵﺧﺮﻳﻦ ﺃﺛﻨﺎء ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ .ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﻧﺼﺮﺍﻑ ﺍﻧﺘﺒﺎﻫﻚ ﻗﺪ ﺗﻔﻘﺪ ﺍﻟﺴﻴﻄﺮﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ. 2.1.4ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ أ( ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻗﺎﺑﺲ ﺗﻮﺻﻴﻞ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﻣﺘﻼﺋﻤﺎ ﻣﻊ ﺍﻟﻤﻘﺒﺲ .ﻻ ﻳﺠﻮﺯ ﺗﻌﺪﻳﻞ ﺍﻟﻘﺎﺑﺲ ﺑﺄﻱ ﺣﺎﻝ ﻣﻦ ﺍﻷﺣﻮﺍﻝ .ﻻ ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﻗﻮﺍﺑﺲ ﻣﻬﺎﻳﺄﺓ ﻣﻊ ﺃﺩﻭﺍﺕ ﻛﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺫﺍﺕ ﻭﺻﻠﺔ ﺃﺭﺿﻲ ﻣﺤﻤﻴﺔ .ﺍﻟﻘﻮﺍﺑﺲ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻤﻌﺪﻟﺔ ﻭﺍﻟﻤﻘﺎﺑﺲ ﺍﻟﻤﻼﺋﻤﺔ ﺗﻘﻠﻞ ﻣﻦ ﺧﻄﺮ ﺣﺪﻭﺙ ﺻﺪﻣﺔ ﻛﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ. ب( ﺗﺠﻨﺐ ﺣﺪﻭﺙ ﺗﻼﻣﺲ ﻟﻠﺠﺴﻢ ﻣﻊ ﺃﺳﻄﺢ ﻣﺆﺭﺿﺔ ﻣﺜﻞ ﺍﻷﺳﻄﺢ ﺍﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻤﻮﺍﺳﻴﺮ ﻭﺃﺟﻬﺰﺓ ﺍﻟﺘﺪﻓﺌﺔ ﻭﺍﻟﻤﻮﺍﻗﺪ ﻭﺍﻟﺜﻼﺟﺎﺕ .ﻳﻨﺸﺄ ﺧﻄﺮ ﻣﺘﺰﺍﻳﺪ ﻣﻦ ﺣﺪﻭﺙ ﺻﺪﻣﺔ ﻛﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﺟﺴﻤﻚ ﻣﺘﺼﻼ ﺑﺎﻷﺭﺽ. ت( ﺃﺑﻌﺪ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﻋﻦ ﺍﻷﻣﻄﺎﺭ ﺃﻭ ﺍﻟﺒﻠﻞ .ﺗﺴﺮﺏ ﺍﻟﻤﺎء ﺇﻟﻰ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﻳﺰﻳﺪ ﻣﻦ ﺧﻄﺮ ﺣﺪﻭﺙ ﺻﺪﻣﺔ ﻛﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ. ث( ﻻ ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﻟﻜﺎﺑﻞ ﻓﻲ ﺍﻟﻐﺮﺽ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻤﺨﺼﺺ ﻟﻪ، ﻛﺄﻥ ﺗﺴﺘﺨﺪﻣﻪ ﻟﺤﻤﻞ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺃﻭ ﺗﻌﻠﻴﻘﻬﺎ ﺃﻭ ﻟﺴﺤﺐ ﺍﻟﻘﺎﺑﺲ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻘﺒﺲ .ﺍﺣﺘﻔﻆ ﺑﺎﻟﻜﺎﺑﻞ ﺑﻌﻴﺪﺍ ﻋﻦ ﺍﻟﺴﺨﻮﻧﺔ ﻭﺍﻟﺰﻳﺖ ﻭﺍﻟﺤﻮﺍﻑ ﺍﻟﺤﺎﺩﺓ ﻭﺍﻷﺟﺰﺍء ﺍﻟﻤﺘﺤﺮﻛﺔ ﻟﻠﺠﻬﺎﺯ .ﺍﻟﻜﺎﺑﻼﺕ ﺍﻟﺘﺎﻟﻔﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻤﺘﺸﺎﺑﻜﺔ ﺗﺰﻳﺪ ﻣﻦ ﺧﻄﺮ ﺣﺪﻭﺙ ﺻﺪﻣﺔ ﻛﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ. ج( ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻌﻤﻞ ﺑﺄﺩﺍﺓ ﻛﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﻜﺎﻥ ﻣﻜﺸﻮﻑ، ﻻ ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﺳﻮﻯ ﻛﺎﺑﻼﺕ ﺍﻹﻃﺎﻟﺔ ﺍﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ ﻟﻠﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﻄﺎﻕ ﺍﻟﺨﺎﺭﺟﻲ .ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻛﺎﺑﻞ ﺇﻃﺎﻟﺔ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻟﻠﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﻄﺎﻕ ﺍﻟﺨﺎﺭﺟﻲ ﻳﻘﻠﻞ ﻣﻦ ﺧﻄﺮ ﺣﺪﻭﺙ ﺻﺪﻣﺔ ﻛﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ. ح( ﺇﺫﺍ ﺗﻌﺬﺭ ﺗﺠﻨﺐ ﺗﺸﻐﻴﻞ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﺤﻴﻂ ﺭﻃﺐ ،ﻓﺎﺳﺘﺨﺪﻡ ﻣﻔﺘﺎﺡ ﺣﻤﺎﻳﺔ ﻣﻦ ﺗﺴﺮﺏ ﺍﻟﺘﻴﺎﺭ. 265 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻣﻔﺘﺎﺡ ﺍﻟﺤﻤﺎﻳﺔ ﻣﻦ ﺗﺴﺮﺏ ﺍﻟﺘﻴﺎﺭ ﻳﻘﻠﻞ ﺧﻄﺮ ﺣﺪﻭﺙ ﺻﺪﻣﺔ ﻛﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ. 3.1.4ﺳﻼﻣﺔ ﺍﻷﺷﺨﺎﺹ أ( ﻛﻦ ﻳﻘﻈﺎ ﻭﺍﻧﺘﺒﻪ ﻟﻤﺎ ﺗﻔﻌﻞ ﻭﺗﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺑﺘﻌﻘﻞ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺑﻬﺎ .ﻻ ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻜﻮﻥ ﻣﺮﻫﻘﺎ ﺃﻭ ﻭﺍﻗﻌﺎ ﺗﺤﺖ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺍﻟﻌﻘﺎﻗﻴﺮ ﺍﻟﻤﺨﺪﺭﺓ ﺃﻭ ﺍﻟﻜﺤﻮﻝ ﺃﻭ ﺍﻷﺩﻭﻳﺔ .ﻋﺪﻡ ﺍﻻﻧﺘﺒﺎﻩ ﻟﻠﺤﻈﺔ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﺃﺛﻨﺎء ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﻗﺪ ﻳﺆﺩﻱ ﻹﺻﺎﺑﺎﺕ ﺧﻄﻴﺮﺓ. ب( ﺍﺭﺗﺪ ﺗﺠﻬﻴﺰﺍﺕ ﻭﻗﺎﻳﺔ ﺷﺨﺼﻴﺔ ﻭﺍﺭﺗﺪ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﻧﻈﺎﺭﺓ ﻭﺍﻗﻴﺔ .ﺍﺭﺗﺪﺍء ﺗﺠﻬﻴﺰﺍﺕ ﻭﻗﺎﻳﺔ ﺷﺨﺼﻴﺔ ،ﻣﺜﻞ ﻗﻨﺎﻉ ﺍﻟﻮﻗﺎﻳﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻐﺒﺎﺭ ﻭﺃﺣﺬﻳﺔ ﺍﻷﻣﺎﻥ ﺍﻟﻤﻀﺎﺩﺓ ﻟﻼﻧﺰﻻﻕ ﻭﺧﻮﺫﺓ ﺍﻟﻮﻗﺎﻳﺔ ﺃﻭ ﻭﺍﻗﻲ ﺍﻟﺴﻤﻊ ،ﺗﺒﻌﺎ ﻟﻨﻮﻉ ﻭﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ،ﻳﻘﻠﻞ ﻣﻦ ﺧﻄﺮ ﺍﻹﺻﺎﺑﺎﺕ. ت( ﺗﺠﻨﺐ ﺍﻟﺘﺸﻐﻴﻞ ﺑﺸﻜﻞ ﻏﻴﺮ ﻣﻘﺼﻮﺩ .ﺗﺄﻛﺪ ﺃﻥ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﻣﻄﻔﺄﺓ ﻗﺒﻞ ﺗﻮﺻﻴﻠﻬﺎ ﺑﺎﻟﻜﻬﺮﺑﺎء ﻭ/ﺃﻭ ﺑﺎﻟﺒﻄﺎﺭﻳﺔ ﻭﻗﺒﻞ ﺭﻓﻌﻬﺎ ﺃﻭ ﺣﻤﻠﻬﺎ .ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﺇﺻﺒﻌﻚ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﻔﺘﺎﺡ ﻋﻨﺪ ﺣﻤﻞ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺃﻭ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻓﻲ ﻭﺿﻊ ﺍﻟﺘﺸﻐﻴﻞ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﺘﻮﺻﻴﻞ ﺑﺎﻟﻜﻬﺮﺑﺎء ،ﻓﻘﺪ ﻳﺆﺩﻱ ﺫﻟﻚ ﻟﻮﻗﻮﻉ ﺣﻮﺍﺩﺙ. ث( ﺃﺑﻌﺪ ﺃﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﻀﺒﻂ ﺃﻭ ﻣﻔﺎﺗﻴﺢ ﺭﺑﻂ ﺍﻟﺒﺮﺍﻏﻲ ﻗﺒﻞ ﺗﺸﻐﻴﻞ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ .ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺃﻭ ﺍﻟﻤﻔﺘﺎﺡ ﺍﻟﻤﺘﻮﺍﺟﺪ ﻓﻲ ﺟﺰء ﺩﻭﺍﺭ ﻣﻦ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺆﺩﻱ ﻟﺤﺪﻭﺙ ﺇﺻﺎﺑﺎﺕ. ج( ﺗﺠﻨﺐ ﺍﺗﺨﺎﺫ ﻭﺿﻊ ﻏﻴﺮ ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻟﻠﺠﺴﻢ .ﺍﺣﺮﺹ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﻭﺍﻗﻔﺎ ﺑﺄﻣﺎﻥ ﻭﺣﺎﻓﻆ ﻋﻠﻰ ﺗﻮﺍﺯﻧﻚ ﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻷﻭﻗﺎﺕ .ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺫﻟﻚ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﻟﺴﻴﻄﺮﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﺃﻓﻀﻞ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻮﺍﻗﻒ ﺍﻟﻤﻔﺎﺟﺌﺔ. ح( ﺍﺭﺗﺪ ﻣﻼﺑﺲ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ .ﻻ ﺗﺮﺗﺪ ﻣﻼﺑﺲ ﻓﻀﻔﺎﺿﺔ ﺃﻭ ﺣﻠﻲ .ﺍﺣﺮﺹ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﺸﻌﺮ ﻭﺍﻟﻤﻼﺑﺲ ﻭﺍﻟﻘﻔﺎﺯﺍﺕ ﺑﻌﻴﺪﺓ ﻋﻦ ﺍﻷﺟﺰﺍء ﺍﻟﻤﺘﺤﺮﻛﺔ .ﺍﻟﻤﻼﺑﺲ ﺍﻟﻔﻀﻔﺎﺿﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺤﻠﻲ ﺃﻭ ﺍﻟﺸﻌﺮ ﺍﻟﻄﻮﻳﻞ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﺸﺘﺒﻚ ﻓﻲ ﺍﻷﺟﺰﺍء ﺍﻟﻤﺘﺤﺮﻛﺔ. خ( ﺇﺫﺍ ﺃﻣﻜﻦ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺗﺠﻬﻴﺰﺍﺕ ﺷﻔﻂ ﻭﺗﺠﻤﻴﻊ ﺍﻟﻐﺒﺎﺭ، ﻓﺘﺄﻛﺪ ﺃﻧﻬﺎ ﻣﻮﺻﻠﺔ ﻭﻣﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﺳﻠﻴﻢ. ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺗﺠﻬﻴﺰﺓ ﺷﻔﻂ ﺍﻟﻐﺒﺎﺭ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﻘﻠﻞ ﺍﻷﺧﻄﺎﺭ ﺍﻟﻨﺎﺗﺠﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﻐﺒﺎﺭ. 4.1.4ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻌﻬﺎ أ( ﻻ ﺗﻔﺮﻁ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺤﻤﻴﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ .ﺍﺳﺘﺨﺪﻡ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺍﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ ﻟﻠﻌﻤﻞ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﻘﻮﻡ ﺑﻪ. ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺍﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ ﻳﺘﻴﺢ ﻟﻚ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺑﺸﻜﻞ ﺃﻓﻀﻞ ﻭﺃﻛﺜﺮ ﺃﻣﺎﻧﺎ ﻓﻲ ﻧﻄﺎﻕ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﻟﻤﻘﺮﺭ. ب( ﻻ ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﺃﺩﺍﺓ ﻛﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺫﺍﺕ ﻣﻔﺘﺎﺡ ﺗﺎﻟﻒ .ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻟﻢ ﻳﻌﺪ ﻳﻤﻜﻦ ﺗﺸﻐﻴﻠﻬﺎ ﺃﻭ ﺇﻃﻔﺎﺅﻫﺎ ﺗﻌﺘﺒﺮ ﺧﻄﻴﺮﺓ ﻭﻳﺠﺐ ﺇﺻﻼﺣﻬﺎ. ت( ﺍﺳﺤﺐ ﺍﻟﻘﺎﺑﺲ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻘﺒﺲ ﻭ/ﺃﻭ ﺍﺧﻠﻊ ﺍﻟﺒﻄﺎﺭﻳﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻗﺒﻞ ﺇﺟﺮﺍء ﻋﻤﻠﻴﺎﺕ ﺿﺒﻂ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ،ﺃﻭ ﺍﺳﺘﺒﺪﺍﻝ ﺃﺟﺰﺍء ﺍﻟﻤﻠﺤﻘﺎﺕ ﺍﻟﺘﻜﻤﻴﻠﻴﺔ ﺃﻭ ﻋﻨﺪ ﺗﺮﻙ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ .ﻫﺬﺍ ﺍﻹﺟﺮﺍء ﺍﻟﻮﻗﺎﺋﻲ ﻳﻤﻨﻊ ﺑﺪء ﺗﺸﻐﻴﻞ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺩﻭﻥ ﻗﺼﺪ. ث( ﺍﺣﺘﻔﻆ ﺑﺎﻷﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﺑﻌﻴﺪﺍ ﻋﻦ ﻣﺘﻨﺎﻭﻝ ﺍﻷﻃﻔﺎﻝ .ﻻ ﺗﺴﻤﺢ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺃﺷﺨﺎﺹ ﻟﻴﺴﻮﺍ ﻋﻠﻰ ﺩﺭﺍﻳﺔ ﺑﻪ ﺃﻭ ﻟﻢ ﻳﻘﺮﺃﻭﺍ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻤﺎﺕ .ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺧﻄﻴﺮﺓ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻣﻬﺎ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺃﺷﺨﺎﺹ ﻟﻴﺴﺖ ﻟﺪﻳﻬﻢ ﺍﻟﺨﺒﺮﺓ ﺍﻟﻼﺯﻣﺔ. ج( ﺍﺣﺮﺹ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﻨﺎﻳﺔ ﺍﻟﺘﺎﻣﺔ ﺑﺎﻷﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ. ﺍﻓﺤﺺ ﺍﻷﺟﺰﺍء ﺍﻟﻤﺘﺤﺮﻛﺔ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺃﺩﺍﺋﻬﺎ ﻟﻮﻇﻴﻔﺘﻬﺎ ﺑﺪﻭﻥ ﻣﺸﺎﻛﻞ ﻭﻋﺪﻡ ﺍﻧﺤﺼﺎﺭﻫﺎ ﻭﺍﻓﺤﺼﻬﺎ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻭﺟﻮﺩ ﺃﺟﺰﺍء ﻣﻜﺴﻮﺭﺓ ﺃﻭ ﻣﺘﻌﺮﺿﺔ ﻟﻠﻀﺮﺭ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﺆﺛﺮ ﺳﻠﺒﺎ ﻋﻠﻰ ﻭﻇﻴﻔﺔ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ .ﺍﻋﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺇﺻﻼﺡ ﺍﻷﺟﺰﺍء ﺍﻟﺘﺎﻟﻔﺔ ﻗﺒﻞ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ .ﺍﻟﻜﺜﻴﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﺤﻮﺍﺩﺙ ﻣﺼﺪﺭﻫﺎ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻢ ﺻﻴﺎﻧﺘﻬﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﺭﺩﻱء. ح( ﺣﺎﻓﻆ ﻋﻠﻰ ﺃﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﻘﻄﻊ ﺣﺎﺩﺓ ﻭﻧﻈﻴﻔﺔ .ﺗﺘﻤﻴﺰ ﺃﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﻘﻄﻊ ﺫﺍﺕ ﺣﻮﺍﻑ ﺍﻟﻘﻄﻊ ﺍﻟﺤﺎﺩﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺘﻢ ﻋﻨﺎﻳﺘﻬﺎ ﻛﻤﺎ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﺑﺄﻧﻬﺎ ﺃﻗﻞ ﻋﺮﺿﺔ ﻟﻠﺘﻌﺜﺮ ﻭﺃﺳﻬﻞ ﻓﻲ ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ. خ( ﺍﺳﺘﺨﺪﻡ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﻭﺍﻟﻤﻠﺤﻘﺎﺕ ﺍﻟﺘﻜﻤﻴﻠﻴﺔ ﻭﺃﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻭﺧﻼﻓﻪ ﻃﺒﻘﺎ ﻟﻬﺬﻩ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻤﺎﺕ. ﺍﺣﺮﺹ ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﺛﻨﺎء ﻋﻠﻰ ﻣﺮﺍﻋﺎﺓ ﺍﺷﺘﺮﺍﻃﺎﺕ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻭﺍﻟﻤﻬﻤﺔ ﺍﻟﻤﺮﺍﺩ ﺗﻨﻔﻴﺬﻫﺎ .ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﻓﻲ ﺗﻄﺒﻴﻘﺎﺕ ﻏﻴﺮ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻤﻘﺮﺭﺓ ﻟﻬﺎ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺆﺩﻱ ﻟﻤﻮﺍﻗﻒ ﺧﻄﻴﺮﺓ. 5.1.4ﺍﻟﺨﺪﻣﺔ أ( ﺍﻋﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺇﺻﻼﺡ ﺃﺩﺍﺗﻚ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺃﻳﺪﻱ ﻓﻨﻴﻴﻦ ﻣﻌﺘﻤﺪﻳﻦ ﻓﻘﻂ ﻭﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺭ ﻋﻠﻰ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻗﻄﻊ ﺍﻟﻐﻴﺎﺭ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ .ﻭﺑﺬﻟﻚ ﺗﺘﺄﻛﺪ ﺃﻥ ﺳﻼﻣﺔ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺗﻈﻞ ﻗﺎﺋﻤﺔ. 2.4ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺃﻣﺎﻛﻦ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺑﺸﻜﻞ ﺳﻠﻴﻢ ﻓﻨﻴﺎ أ( ﺍﺣﺮﺹ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﺗﺄﺧﺬ ﺗﺼﺮﻳﺤًﺎ ﻣﻦ ﺍﻹﺩﺍﺭﺓ ﺍﻹﻧﺸﺎﺋﻴﺔ ﺑﺈﺟﺮﺍء ﺃﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺜﻘﺐ .ﺇﺟﺮﺍء ﺃﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺑﺎﻟﻤﺒﺎﻧﻲ ﻭﺍﻟﻤﻨﺸﺂﺕ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺆﺛﺮ ﺳﻠﺒﺎ ﻋﻠﻰ ﺛﺒﺎﺗﻬﺎ، ﻭﺑﺼﻔﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﻋﻨﺪ ﻓﺼﻞ ﻗﻀﺒﺎﻥ ﺣﺪﻳﺪ ﺍﻟﺘﺴﻠﻴﺢ ﺃﻭ ﺍﻟﻜﻤﺮﺍﺕ. ب( ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺇﺟﺮﺍء ﺃﻋﻤﺎﻝ ﺛﻘﺐ ﻧﺎﻓﺬﺓ ﻋﺒﺮ ﺍﻟﺠﺪﺭﺍﻥ ،ﻗﻢ ﺑﺘﺄﻣﻴﻦ ﺍﻟﻨﻄﺎﻕ ﺧﻠﻒ ﺍﻟﺠﺪﺍﺭ ،ﻭﺫﻟﻚ ﻷﻥ ﺍﻟﻤﻮﺍﺩ ﺃﻭ ﻧﻮﺍﺗﺞ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﺴﻘﻂ ﺧﻠﻒ ﺍﻟﺠﺪﺍﺭ .ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺇﺟﺮﺍء ﺃﻋﻤﺎﻝ ﺛﻘﺐ ﺇﻟﻰ ﺃﺳﻔﻞ ،ﻗﻢ ﺑﺘﺄﻣﻴﻦ ﺍﻟﻨﻄﺎﻕ ﻣﻦ ﺃﺳﻔﻞ ،ﻭﺫﻟﻚ ﻷﻥ ﺍﻟﺨﺎﻣﺎﺕ ﺃﻭ ﻧﻮﺍﺗﺞ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﺴﻘﻂ ﻷﺳﻔﻞ. ت( ﺍﺳﺘﺨﺪﻡ ﻛﻤﺎﻣﺔ ﻋﻨﺪ ﺇﺟﺮﺍء ﺃﻋﻤﺎﻝ ﻳﺘﻮﻟﺪ ﻣﻨﻬﺎ ﻏﺒﺎﺭ. ث( ﺃﺛﻨﺎء ﺇﺟﺮﺍء ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﻓﻲ ﺍﻟﺨﻼء ﻳﻮﺻﻰ ﺑﺎﺭﺍﺗﺪﺍء ﻗﻔﺎﺯ ﻣﻄﺎﻃﻲ ﻭﺣﺬﺍء ﺁﻣﻦ ﺿﺪ ﺍﻻﻧﺰﻻﻕ. ج( ﺍﺣﺮﺹ ﻋﻠﻰ ﺇﺑﻌﺎﺩ ﻛﺎﺑﻞ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎء ﻭﻛﺎﺑﻞ ﺍﻹﻃﺎﻟﺔ ﻭﺧﺮﻃﻮﻡ ﺍﻟﺸﻔﻂ ﻭﺧﺮﻃﻮﻡ ﺍﻟﺘﻔﺮﻳﻎ ﺍﻟﻬﻮﺍﺋﻲ ﻋﻦ ar ﺍﻷﺟﺰﺍء ﺍﻟﺪﻭﺍﺭﺓ. ﺳﻠﻢ. ح( ﻻ ﺗﻘﻢ ﺑﺈﺟﺮﺍء ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﻭﺃﻧﺖ ﻭﺍﻗﻒ ﻋﻠﻰ ُ 1.2.4ﺇﺟﺮﺍءﺍﺕ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ أ( ﻻ ﻳﺴﻤﺢ ﺑﺈﺟﺮﺍء ﺃﻳﺔ ﺗﺪﺧﻼﺕ ﺃﻭ ﺗﻌﺪﻳﻼﺕ ﻋﻠﻰ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺃﻭ ﺣﺎﻣﻞ ﺍﻟﻤﺜﻘﺎﺏ ﺃﻭ ﺍﻟﻤﻠﺤﻘﺎﺕ ﺍﻟﺘﻜﻤﻴﻠﻴﺔ. ب( ﺣﺎﻓﻆ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﻘﺎﺑﺾ ﺟﺎﻓﺔ ﻭﻧﻈﻴﻔﺔ ﻭﺧﺎﻟﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺰﻳﺖ ﻭﺍﻟﺸﺤﻢ. ت( ﻻ ﺗﺘﺮﻙ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﺃﺑﺪﺍ ﺩﻭﻥ ﻣﺮﺍﻗﺒﺔ. 266 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 ث( ﺍﺣﻔﻆ ﺍﻷﺟﻬﺰﺓ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﺁﻣﻦ.ﻳﻨﺒﻐﻲ ﺣﻔﻆ ﺍﻷﺟﻬﺰﺓ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻓﻲ ﻣﻜﺎﻥ ﺟﺎﻑ ﺃﻭ ﻣﺮﺗﻔﻊ ﺃﻭ ﻣﻐﻠﻖ ﻭﺑﻌﻴﺪﺍ ﻋﻦ ﻣﺘﻨﺎﻭﻝ ﺍﻷﻃﻔﺎﻝ. ج( ﻳﻨﺒﻐﻲ ﺗﻮﺟﻴﻪ ﺍﻷﻃﻔﺎﻝ ﺇﻟﻰ ﻋﺪﻡ ﺍﻟﻠﻌﺐ ﺑﺎﻟﺠﻬﺎﺯ. ح( ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻏﻴﺮ ﻣﺨﺼﺺ ﻟﻼﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺃﺷﺨﺎﺹ )ﺑﻤﺎ ﻓﻲ ﺫﻟﻚ ﺃﻃﻔﺎﻝ( ﺫﻭﻱ ﺍﺣﺘﻴﺎﺟﺎﺕ ﺧﺎﺻﺔ ﺟﺴﻤﺎﻧﻴﺎ ﺃﻭ ﺣﺴﻴﺎ ﺃﻭ ﺫﻫﻨﻴﺎ ﺃﻭ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺃﺷﺨﺎﺹ ﺗﻨﻘﺼﻬﻢ ﺍﻟﺨﺒﺮﺓ ﻭ/ﺃﻭ ﺍﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ،ﻣﺎ ﻟﻢ ﻳﺘﻢ ﻣﺮﺍﻗﺒﺘﻬﻢ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺷﺨﺺ ﻣﺴﺆﻭﻝ ﻋﻦ ﺳﻼﻣﺘﻬﻢ ﺃﻭ ﺃﻧﻬﻢ ﻗﺪ ﺗﻠﻘﻮﺍ ﺗﻌﻠﻴﻤﺎﺕ ﻣﻨﻪ ﺑﺸﺄﻥ ﻛﻴﻔﻴﺔ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ. خ( ﺍﻓﺤﺺ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻭﺍﻟﻤﻠﺤﻘﺎﺕ ﺍﻟﺘﻜﻤﻴﻠﻴﺔ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺍﺣﺘﻤﺎﻝ ﻭﺟﻮﺩ ﺃﺿﺮﺍﺭ .ﻗﺒﻞ ﻣﻮﺍﺻﻠﺔ ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻳﺠﺐ ﻓﺤﺺ ﺗﺠﻬﻴﺰﺍﺕ ﺍﻟﺤﻤﺎﻳﺔ ﺃﻭ ﺍﻷﺟﺰﺍء ﺍﻟﻤﺘﻌﺮﺿﺔ ﻟﻠﻀﺮﺭ ﺍﻟﻄﻔﻴﻒ ﺑﻌﻨﺎﻳﺔ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺃﺩﺍﺋﻬﺎ ﻟﻮﻇﻴﻔﺘﻬﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﺳﻠﻴﻢ ﻭﻣﻄﺎﺑﻖ ﻟﻠﺘﻌﻠﻴﻤﺎﺕ .ﺗﺄﻛﺪ ﺃﻥ ﺍﻷﺟﺰﺍء ﺍﻟﻤﺘﺤﺮﻛﺔ ﺗﻌﻤﻞ ﺑﺸﻜﻞ ﺳﻠﻴﻢ ﻭﺃﻧﻬﺎ ﻟﻴﺴﺖ ﻣﻨﺤﺼﺮﺓ ﺃﻭ ﻣﺘﻌﺮﺿﺔ ﻟﻠﻀﺮﺭ .ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻷﺟﺰﺍء ﻣﺮﻛﺒﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﺻﺤﻴﺢ ﻭﻣﺴﺘﻮﻓﺎﺓ ﻟﺠﻤﻴﻊ ﺍﻻﺷﺘﺮﺍﻃﺎﺕ، ﻭﺫﻟﻚ ﻟﻀﻤﺎﻥ ﺗﺸﻐﻴﻞ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﺑﻼ ﻣﺸﺎﻛﻞ .ﻳﻠﺰﻡ ﺍﺳﺘﺒﺪﺍﻝ ﻛﻞ ﻣﻦ ﺗﺠﻬﻴﺰﺍﺕ ﺍﻟﺤﻤﺎﻳﺔ ﻭﺍﻷﺟﺰﺍء ﺍﻟﻤﺘﻌﺮﺿﺔ ﻟﻠﻀﺮﺭ ﺃﻭ ﺇﺻﻼﺣﻬﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﺳﻠﻴﻢ ﻓﻨﻴﺎ ﻟﺪﻯ ﻭﺭﺷﺔ ﻓﻨﻴﺔ ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ ﻭﻣﻌﺘﻤﺪﺓ ،ﻣﺎ ﻟﻢ ﺗﺘﻢ ﺍﻹﺷﺎﺭﺓ ﺇﻟﻰ ﻏﻴﺮ ﺫﻟﻚ ﻓﻲ ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ. د( ﺗﺠﻨﺐ ﻣﻼﻣﺴﺔ ﺑﺸﺮﺗﻚ ﻟﻸﻭﺣﺎﻝ ﺍﻟﻨﺎﺗﺠﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﺜﻘﺐ. ذ( ﺍﺳﺘﺨﺪﻡ ﻛﻤﺎﻣﺔ ﻟﻠﺘﻨﻔﺲ ﻋﻨﺪ ﺇﺟﺮﺍء ﺃﻋﻤﺎﻝ ﻳﺘﻮﻟﺪ ﻋﻨﻬﺎ ﻏﺒﺎﺭ ،ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ ﻋﻨﺪ ﺇﺟﺮﺍء ﺃﻋﻤﺎﻝ ﺛﻘﺐ ﺟﺎﻓﺔ. ﻭﻗﻢ ﺑﺘﻮﺻﻴﻞ ﺷﻔﺎﻁ ﻟﻠﻐﺒﺎﺭ .ﻻ ﻳﺠﻮﺯ ﻋﻤﻞ ﺛﻘﻮﺏ ﻓﻲ ر( ar ﺍﻟﻤﻮﺍﺩ ﺍﻟﺨﻄﻴﺮﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺼﺤﺔ )ﻣﺜﻞ ﺍﻷﺳﺒﺴﺘﻮﺱ(. ﺍﻟﻐﺒﺎﺭ ﺍﻟﻨﺎﺗﺞ ﻋﻦ ﺧﺎﻣﺎﺕ ﻣﺜﻞ ﺍﻟﻄﻼء ﺍﻟﻤﺤﺘﻮﻱ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﺻﺎﺹ ﻭﺑﻌﺾ ﺃﻧﻮﺍﻉ ﺍﻷﺧﺸﺎﺏ ﻭﺍﻟﻤﻌﺎﺩﻥ ﻫﻮ ﻏﺒﺎﺭ ﺿﺎﺭ ﺑﺎﻟﺼﺤﺔ .ﻣﻼﻣﺴﺘﻪ ﺃﻭ ﺍﺳﺘﻨﺸﺎﻗﻪ ﻗﺪ ﻳﺴﺒﺐ ﺃﻋﺮﺍﺽ ﺣﺴﺎﺳﻴﺔ ﻭ/ﺃﻭ ﺃﻣﺮﺍﺽ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﺍﻟﺘﻨﻔﺴﻲ ﻟﻠﻤﺴﺘﺨﺪﻡ ﺃﻭ ﻟﻸﺷﺨﺎﺹ ﺍﻟﻤﺘﻮﺍﺟﺪﻳﻦ ﻋﻠﻰ ﻣﻘﺮﺑﺔ ﻣﻨﻪ .ﻫﻨﺎﻙ ﺃﻧﻮﺍﻉ ﻣﻌﻴﻨﺔ ﻣﺴﺮﻃﻨﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻐﺒﺎﺭ ﻣﺜﻞ ﻏﺒﺎﺭ ﺧﺸﺐ ﺍﻟﺒﻠﻮﻁ ﺃﻭ ﻏﺒﺎﺭ ﺧﺸﺐ ﺍﻟﺰﺍﻥ ،ﻭﻻ ﺳﻴﻤﺎ ﺇﺫﺍ ﺍﺭﺗﺒﻄﺖ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻧﻮﺍﻉ ﺑﻤﻮﺍﺩ ﺇﺿﺎﻓﻴﺔ ﻟﻤﻌﺎﻟﺠﺔ ﺍﻷﺧﺸﺎﺏ )ﻣﺜﻞ ﺍﻟﻜﺮﻭﻡ ﻭﻣﻮﺍﺩ ﺣﻤﺎﻳﺔ ﺍﻷﺧﺸﺎﺏ( .ﻻ ﻳﺠﻮﺯ ﺍﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﺍﻟﻤﻮﺍﺩ ﺍﻟﻤﺤﺘﻮﻳﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺳﺒﺴﺘﻮﺱ ﺇﻻ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻓﻨﻴﻴﻦ ﻣﺨﺘﺼﻴﻦ. ﺍﺳﺘﺨﺪﻡ ﺷﻔﺎﻃﺎ ﻟﻠﻐﺒﺎﺭ ﺣﻴﺜﻤﺎ ﺃﻣﻜﻦ .ﻟﻠﺤﺼﻮﻝ ﻋﻠﻰ ﺩﺭﺟﺔ ﺷﻔﻂ ﻋﺎﻟﻴﺔ ﻟﻠﻐﺒﺎﺭ ،ﺍﺳﺘﺨﺪﻡ ﻣﺰﻳﻞ ﺍﻟﻐﺒﺎﺭ ﺍﻟﻤﺤﻤﻮﻝ ﺍﻟﻤﻮﺻﻰ ﺑﻪ ﻣﻦ Hiltiﺍﻟﻤﺨﺼﺺ ﻟﻐﺒﺎﺭ ﺍﻷﺧﺸﺎﺏ ﻭ/ﺃﻭ ﺍﻟﻤﻌﺎﺩﻥ ﻭﺍﻟﺬﻱ ﺗﻤﺖ ﻣﻮﺍءﻣﺘﻪ ﻣﻊ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ .ﺍﺣﺮﺹ ﻋﻠﻰ ﺗﻮﻓﻴﺮ ﺗﻬﻮﻳﺔ ﺟﻴﺪﺓ ﻟﻤﻜﺎﻥ ﺍﻟﻌﻤﻞ .ﻳﻨﺼﺢ ﺑﺎﺭﺗﺪﺍء ﻛﻤﺎﻣﺔ ﻣﺰﻭﺩﺓ ﺑﻔﻠﺘﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﻔﺌﺔ .P2ﺍﺣﺮﺹ ﻋﻠﻰ ﻣﺮﺍﻋﺎﺓ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻤﺎﺕ ﺍﻟﺴﺎﺭﻳﺔ ﻓﻲ ﺑﻠﺪﻙ ﺑﺨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻤﻮﺍﺩ ﺍﻟﻤﺮﺍﺩ ﺍﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻌﻬﺎ. 2.2.4ﻳﺪﻭﻳﺎ أ( ﺍﺗﺒﻊ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻤﺎﺕ ﺍﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻌﻨﺎﻳﺔ ﻭﺍﻟﺼﻴﺎﻧﺔ. ب( ﺍﺗﺒﻊ ﺇﺭﺷﺎﺩﺍﺕ ﺍﻟﺘﺰﻟﻴﻖ ﻭﺗﻐﻴﻴﺮ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ. ت( ﺗﺄﻛﺪ ﺃﻥ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﺑﻬﺎ ﻧﻈﺎﻡ ﺍﻟﺘﺜﺒﻴﺖ ﺍﻟﻤﻨﺎﺳﺐ ﻟﻠﺠﻬﺎﺯ ﻭﺃﻧﻬﺎ ﻣﺆﻣﻨﺔ ﺍﻟﻘﻔﻞ ﺑﺸﻜﻞ ﺳﻠﻴﻢ ﻓﻲ ﻇﺮﻑ ﺗﺮﻛﻴﺐ ث( ج( ح( خ( ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ. ﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﺗﺜﺒﻴﺖ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻓﻲ ﺣﺎﻣﻞ ﺍﻟﻤﺜﻘﺎﺏ ﺑﺸﻜﻞ ﺻﺤﻴﺢ. ﻻ ﺗﻠﻤﺲ ﺃﻳﺔ ﺃﺟﺰﺍء ﺩﻭﺍﺭﺓ. ﺗﺄﻛﺪ ﺃﻥ ﺟﻤﻴﻊ ﺑﺮﺍﻏﻲ ﺍﻟﺰﻧﻖ ﻣﺮﺑﻮﻃﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﺻﺤﻴﺢ. ﻳﺮﺍﻋﻰ ﺩﺍﺋﻤًﺎ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺍﻟﻐﻄﺎء ﺫﻱ ﺍﻟﻤﺼﺪ ﺍﻟﻨﻬﺎﺋﻲ ﺍﻟﻤﺪﻣﺞ ﻋﻠﻰ ﺣﺎﻣﻞ ﺍﻟﻤﺜﻘﺎﺏ ،ﻭﺇﻻ ﻓﻠﻦ ﺗﻀﻤﻦ ﻭﻇﻴﻔﺔ ﺍﻟﻤﺼﺪ ﺍﻟﻨﻬﺎﺋﻲ ﺍﻟﻼﺯﻣﺔ ﻟﺴﻼﻣﺘﻚ. 3.2.4ﻛﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺎ أ( ﺍﻓﺤﺺ ﺳﻠﻚ ﺗﻮﺻﻴﻞ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﺑﺼﻔﺔ ﺩﻭﺭﻳﺔ ﻭﻋﻨﺪ ﺗﻠﻔﻪ ﺍﻋﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﻐﻴﻴﺮﻩ ﺑﻤﻌﺮﻓﺔ ﻭﺭﺷﺔ ﺧﺪﻣﺔ .Hiltiﺍﻓﺤﺺ ﺗﻮﺻﻴﻼﺕ ﺍﻹﻃﺎﻟﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻨﺘﻈﻢ ﻭﺍﺳﺘﺒﺪﻟﻬﺎ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺘﻠﻒ. ب( ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺗﻠﻒ ﻛﺎﺑﻞ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎء ﺃﻭ ﻛﺎﺑﻞ ﺍﻹﻃﺎﻟﺔ ﺃﺛﻨﺎء ﺍﻟﻌﻤﻞ ،ﻓﺈﻧﻪ ﻻ ﻳﺠﻮﺯ ﻟﻤﺲ ﺍﻟﻜﺎﺑﻞ .ﺍﺳﺤﺐ ﺍﻟﻘﺎﺑﺲ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻲ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻘﺒﺲ. ت( ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﻧﻘﻄﺎﻉ ﺍﻟﺘﻴﺎﺭ :ﺃﻃﻔﺊ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻭﺍﺳﺤﺐ ﺍﻟﻘﺎﺑﺲ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻲ. ث( ﺗﺠﻨﺐ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻛﺎﺑﻞ ﺇﻃﺎﻟﺔ ﺑﻤﻘﺎﺑﺲ ﻣﺘﻌﺪﺩﺓ ﺑﺎﻟﺘﺰﺍﻣﻦ ﻣﻊ ﺗﺸﻐﻴﻞ ﻋﺪﺓ ﺃﺟﻬﺰﺓ ﻓﻲ ﻧﻔﺲ ﺍﻟﻮﻗﺖ. ج( ﻻ ﺗﻘﻢ ﺑﺘﺸﻐﻴﻞ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﺃﺑﺪﺍ ﻭﻫﻮ ﻣﺘﺴﺦ ﺃﻭ ﻣﺒﺘﻞ. ﻓﺎﻟﻐﺒﺎﺭ ﺍﻟﻤﻠﺘﺼﻖ ﺑﺴﻄﺢ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ،ﻭﻻﺳﻴﻤﺎ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻨﺎﺗﺞ ﻣﻦ ﻣﻮﺍﺩ ﻣﻮﺻﻠﺔ ﻟﻠﻜﻬﺮﺑﺎء ،ﺃﻭ ﺍﻟﺮﻃﻮﺑﺔ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺆﺩﻱ ﻓﻲ ﺍﻟﻈﺮﻭﻑ ﺍﻟﺴﻴﺌﺔ ﻟﻺﺻﺎﺑﺔ ﺑﺼﻌﻘﺔ ﻛﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ. ﻟﺬﺍ ﺍﻋﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﻓﺤﺺ ﺍﻷﺟﻬﺰﺓ ﺍﻟﻤﺘﺴﺨﺔ ﻋﻠﻰ ﻓﺘﺮﺍﺕ ﺯﻣﻨﻴﺔ ﻣﻨﺘﻈﻤﺔ ﻟﺪﻯ ﺧﺪﻣﺔ Hiltiﻭﻻﺳﻴﻤﺎ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﻟﻤﺘﻜﺮﺭ ﻣﻊ ﻣﻮﺍﺩ ﻣﻮﺻﻠﺔ ﻟﻠﻜﻬﺮﺑﺎء. ح( ﻗﺒﻞ ﺑﺪء ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﻓﺤﺺ ﻧﻄﺎﻕ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻭﺟﻮﺩ ﺗﻮﺻﻴﻼﺕ ﻛﻬﺮﺑﺎء ﻣﻐﻄﺎﺓ ﺃﻭ ﻣﻮﺍﺳﻴﺮ ﻟﻠﻐﺎﺯ ﻭﺍﻟﻤﺎء ،ﻣﺜﻼ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺟﻬﺎﺯ ﻟﻠﻜﺸﻒ ﻋﻦ ﺍﻟﻤﻌﺎﺩﻥ. ﺍﻷﺟﺰﺍء ﺍﻟﻤﻌﺪﻧﻴﺔ ﺍﻟﺨﺎﺭﺟﻴﺔ ﺑﺎﻟﺠﻬﺎﺯ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺴﺮﻱ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻟﺠﻬﺪ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻲ ،ﻭﺫﻟﻚ ﺇﺫﺍ ﻗﻤﺖ ﺳﻬﻮﺍ ﺑﺈﺗﻼﻑ ﺇﺣﺪﻯ ﺗﻮﺻﻴﻼﺕ ﺍﻟﺘﻴﺎﺭ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ .ﻭﻳﻤﺜﻞ ﻫﺬﺍ ﺧﻄﺮﺍ ﺷﺪﻳﺪﺍ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺣﺪﻭﺙ ﺻﺪﻣﺔ ﻛﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ. 5ﺍﻟﺘﺠﻬﻴﺰ 1.5ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻓﻲ ﺯﻻﻗﺔ ﺣﺎﻣﻞ ﺍﻟﻤﺜﻘﺎﺏ 3 ﺍﺣﺘﺮﺱ ﺃﺛﻨﺎء ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻻ ﻳﺠﻮﺯ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺟﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻣﻮﺻﻼ ﺑﺎﻟﺘﻴﺎﺭ. ﺍﺣﺘﺮﺱ ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﺘﻄﺎﺑﻖ ﺟﻬﺪ ﺍﻟﺪﺧﻞ ﻣﻊ ﺍﻟﻘﻴﻤﺔ ﺍﻟﻤﺬﻛﻮﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﻟﻮﺣﺔ ﺍﻟﺼﻨﻊ .ﻻ ﻳﺠﻮﺯ ﺗﻮﺻﻴﻞ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺇﻻ ﻣﻊ ﺃﺟﻬﺰﺓ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ،ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻭﺻﺖ ﺑﻬﺎ .Hilti 267 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 ﺧﻄﺮ ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺜﺒﻴﺖ ﺍﻟﺼﺤﻴﺢ ﻟﻮﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻓﻲ ﺣﺎﻣﻞ ﺍﻟﻤﺜﻘﺎﺏ. ﻣﻠﺤﻮﻇﺔ ﺗﺄﻛﺪ ﺃﻥ ﺍﻟﺰﻻﻗﺔ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ ﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺗﺠﻬﻴﺰﺓ ﺩﻓﻊ ﺃﻭﺗﻮﻣﺎﺗﻴﻜﻴﺔ :ﻓﻲ ﻣﻮﺿﻊ ﺑﺮﻏﻲ ﺍﻟﺘﺜﺒﻴﺖ ﻳﺠﺐ ﻭﺟﻮﺩ ﺗﺠﻮﻳﻒ ﻟﻴﺪﺧﻞ ﻓﻴﻪ ﺑﺮﻏﻲ ﺍﻟﺘﺜﺒﻴﺖ. ﻫﻜﺬﺍ ﻳﻤﻜﻨﻚ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ: .1 .2 .3 .4 .5 ﻗﻢ ﺑﻀﺒﻂ ﻣﻮﺿﻊ ﺍﻟﺰﻻﻗﺔ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻄﺎﺭﺓ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ ﺑﺤﻴﺚ ﻳﻤﻜﻦ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺮﻳﺢ. ﻗﻢ ﺑﺘﺄﻣﻴﻦ ﻗﻔﻞ ﺍﻟﺰﻻﻗﺔ. ﺍﺟﻌﻞ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺗﺮﺗﻜﺰ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺰﻻﻗﺔ ﻭﺛﺒﺘﻬﺎ. ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻋﺪﻡ ﺍﺳﺘﻘﺮﺍﺭ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺘﻮﺍﺯﻥ ﻋﻠﻰ ﺣﺎﻣﻞ ﺍﻟﻤﺜﻘﺎﺏ ،ﻗﻢ ﺑﺘﺤﺮﻳﺮ ﻗﻔﻞ ﺍﻟﺰﻻﻗﺔ ﻭﺃﺩﺭ ﺍﻟﻄﺎﺭﺓ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺸﻲء ﺇﻟﻰ ﺃﻥ ﺗﺴﺘﻘﺮ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺰﻻﻗﺔ. ﺃﺩﺧﻞ ﺑﺮﻏﻲ ﺍﻟﺘﺜﺒﻴﺖ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺰﻻﻗﺔ ﻓﻲ ﺟﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻭﺍﺭﺑﻄﻪ ﻳﺪﻭﻳﺎ. .6ﻟﺘﺄﻣﻴﻦ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻓﻲ ﺣﺎﻣﻞ ﺍﻟﻤﺜﻘﺎﺏ ﺍﺭﺑﻂ ﺑﺮﻏﻲ ﺍﻟﺘﺜﺒﻴﺖ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻄﺎﺭﺓ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻌﺘﺪﻝ. .7ﺍﺧﻠﻊ ﺍﻟﻄﺎﺭﺓ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ. .8ﻗﻢ ﺑﺘﻮﺻﻴﻞ ﺍﻟﻮﺻﻠﺔ ﺍﻟﺨﺮﻃﻮﻣﻴﺔ ﻟﻠﻤﻴﺎﻩ ﺑﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ. .9ﻗﻢ ﺑﺘﻮﺻﻴﻞ ﻣﺼﺪﺭ ﺍﻹﻣﺪﺍﺩ ﺑﺎﻟﻤﺎء ﺑﻮﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ. .10ﻗﻢ ﺑﺨﻠﻊ ﺃﻏﻄﻴﺔ ﺍﻟﺤﻤﺎﻳﺔ ﻣﻦ ﻣﻘﺒﺲ ﺍﻟﺘﻮﺻﻴﻞ ﻭﻛﺎﺑﻞ ﺍﻟﺘﻮﺻﻴﻞ. .11ﺍﺣﺘﺮﺱ :ﻻ ﺗﻮﺻﻞ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ 110ﻓﻠﻂ ﺇﻻ ﺑﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ 110ﻓﻠﻂ. ﻗﻢ ﺑﺘﻮﺻﻴﻞ ﻛﺎﺑﻞ ﺗﻮﺻﻴﻞ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺑﻤﻘﺒﺲ ﺗﻮﺻﻴﻞ ﺟﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ. .12ﻟﻠﺤﻤﺎﻳﺔ ﻣﻦ ﺍﻻﺗﺴﺎﺧﺎﺕ ﺍﺣﺮﺹ ﻋﻠﻰ ﺇﺩﺧﺎﻝ ﺃﻏﻄﻴﺔ ﺍﻟﺤﻤﺎﻳﺔ ﻓﻲ ﺑﻌﻀﻬﺎ ﺍﻟﺒﻌﺾ. 2.5ﺿﻤﺎﻥ ﺗﺒﺮﻳﺪ ﺍﻟﻤﺎء ﻣﻠﺤﻮﻇﺔ ﺗﻌﺘﺒﺮ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻭﺟﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﺃﺟﻬﺰﺓ ﻣﺒﺮﺩﺓ ﺑﺎﻟﻤﺎء. ﺗﺄﻛﺪ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﻗﺒﻞ ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺃﻥ ﻣﺄﺧﺬ ﺍﻟﻤﺎء ﺑﺪﻭﺭﺓ ﺍﻟﺘﺒﺮﻳﺪ ﺍﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﻮﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻣﻮﺻﻞ ﺑﺨﺮﻃﻮﻡ ﻣﻴﺎﻩ ﺑﺸﻜﻞ ﺻﺤﻴﺢ .ﻳﺴﺮﻱ ﻫﺬﺍ ﺃﻳﻀﺎ ﻋﻠﻰ ﺃﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺍﻟﺠﺎﻑ. ﺗﺄﻛﺪ ﺃﻥ ﺍﻟﺤﺪ ﺍﻷﺩﻧﻰ ﻟﺘﺪﻓﻖ ﺍﻟﻤﺎء ﻭﺩﺭﺟﺔ ﺣﺮﺍﺭﺓ ﺍﻟﻤﺎء ﻳﺘﻮﺍﻓﻘﺎﻥ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﻗﻞ ﻣﻊ ﺑﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﻤﻮﺍﺻﻔﺎﺕ ﺍﻟﻔﻨﻴﺔ. 6ﺇﻧﺸﺎء ﺗﺠﻮﻳﻒ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻣﻠﺤﻮﻇﺔ ﻗﺪ ﻳﺆﺩﻱ ﺗﺸﻐﻴﻞ ﻭﺇﻳﻘﺎﻑ ﺃﺟﻬﺰﺓ ﺃﺧﺮﻯ ﺇﻟﻰ ﺍﻧﺨﻔﺎﺽ ﻣﻔﺎﺟﺊ ﻭ/ﺃﻭ ﺯﻳﺎﺩﺓ ﻣﻔﺎﺟﺌﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﻬﺪ ﺑﺸﻜﻞ ﺯﺍﺋﺪ ﻋﻦ ﺍﻟﺤﺪ ،ﻣﻤﺎ ﻗﺪ ﻳﻌﺮﺽ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻟﻠﻀﺮﺭ .ﻻ ﺗﻘﻢ ﺃﺑﺪﺍ ﺑﺘﺸﻐﻴﻞ ﺃﺟﻬﺰﺓ ﺃﺧﺮﻯ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﻤﻮﻟﺪ/ﺍﻟﻤﺤﻮﻝ ﻓﻲ ﻧﻔﺲ ﺍﻟﻮﻗﺖ. ﺧﻄﺮ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻋﺪﻡ ﻣﺮﺍﻋﺎﺓ ﻧﻄﺎﻕ ﺍﻟﺨﻄﺮ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﻘﻊ ﺇﺻﺎﺑﺎﺕ ﺑﺠﺮﻭﺡ ﻗﻄﻌﻴﺔ ﺃﻭ ﺇﺻﺎﺑﺎﺕ ﺑﻜﺴﻮﺭ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻟﻼﻧﺤﺼﺎﺭ. ﺗﺘﻮﺍﺟﺪ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﺘﺸﻐﻴﻞ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﻓﻲ ﻃﺮﻳﻘﺔ Cut Assistﺣﻴﺚ ﺗﺒﺪﺃ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺃﻭﺗﻮﻣﺎﺗﻴﻜﻴﺎ ﺑﻤﺠﺮﺩ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﺯﺭ ﺍﻟﺘﺸﻐﻴﻞ ﺑﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ .ﻳﺘﺤﺮﻙ ﻃﺮﺑﻮﺵ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻋﻨﺪ ﺑﺪء ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻓﻲ ﺍﺗﺠﺎﻩ ﺍﻟﺸﻲء ﺍﻟﻤﺮﺍﺩ ﺛﻘﺒﻪ .ﻳﻨﻄﻮﻱ ﻧﻄﺎﻕ ﺟﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻭﻃﺮﺑﻮﺵ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻭﻣﻜﺎﻥ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻋﻠﻰ ﺧﻄﺮ ﺍﻹﺻﺎﺑﺔ. ﺗﺄﻛﺪ ﻗﺒﻞ ﺗﺸﻐﻴﻞ ﺟﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻣﻦ ﻋﺪﻡ ﻭﺟﻮﺩ ﺃﻱ ﺃﺷﺨﺎﺹ ﻓﻲ ﻧﻄﺎﻕ ﺍﻟﺨﻄﺮ. ﺗﺤﺬﻳﺮ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻣﻼﻣﺴﺔ ﻧﻈﺎﻡ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﻃﺮﺑﻮﺵ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻟﺴﻄﺢ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻓﻘﺪ ﺗﺤﺪﺙ ﺇﺻﺎﺑﺎﺕ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻟﻼﻧﺤﺼﺎﺭ ﺃﻭ ﺍﻟﻘﻄﻊ. ﺍﺟﻌﻞ ﺍﻟﻨﻄﺎﻕ ﺑﻴﻦ ﻃﺮﺑﻮﺵ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻭﺍﻟﺸﻲء ﺍﻟﻤﺮﺍﺩ ﺛﻘﺒﻪ ﺧﺎﻟﻴﺎ. ﺍﺣﺘﺮﺱ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻧﺖ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻏﻴﺮ ﻣﻮﺻﻠﺔ ﺑﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻻ ﻳﻌﻤﻞ ﺯﺭ ﺍﻹﻳﻘﺎﻑ ﺍﻻﺿﻄﺮﺍﺭﻱ. ﻻ ﺗﻘﻢ ﺑﺄﻋﻤﺎﻝ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻳﺪﻭﻳﺎ ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻣﺮﻛﺒﺔ ﻭﻏﻴﺮ ﻣﻮﺻﻠﺔ. ﺃﺧﺮﺝ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻤﻮﺻﻠﺔ ﺑﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻣﻦ ﺣﺎﻣﻞ ﺍﻟﻤﺜﻘﺎﺏ ﺃﻭ ﻗﻢ ﺑﺎﻟﺘﻮﺻﻴﻞ ﺑﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ. 1.6ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﻃﺮﻳﻘﺔ Cut Assistﺗﺒﺪﺃ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺑﺪﻓﻊ ﻃﺮﺑﻮﺵ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺣﺘﻰ ﺳﻄﺢ ﺍﻟﺸﻲء ﺍﻟﻤﺮﺍﺩ ﺛﻘﺒﻪ .ﻻ ﻳﺪﻭﺭ ﻃﺮﺑﻮﺵ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﺛﻨﺎء .ﺑﻤﺠﺮﺩ ﻣﻼﻣﺴﺔ ﻃﺮﺑﻮﺵ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻟﻠﺴﻄﺢ ﻳﺮﺟﻊ ﻃﺮﺑﻮﺵ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺑﻤﻘﺪﺍﺭ ﺑﺴﻴﻂ .ﻳﺒﺪﺃ ﻃﺮﺑﻮﺵ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻭﺭﺍﻥ ﺍﻟﺒﻄﻲء ﺑﺴﺮﻋﺔ ﺍﻟﺒﺪء .ﻳﺘﻴﺢ ﺍﻟﻨﻈﺎﻡ ﺍﻹﻣﺪﺍﺩ ﺑﺎﻟﻤﺎء ﻭﻳﺒﺪﺃ ﺑﺎﻟﺜﻘﺐ ﺑﻌﺪﺩ ﻟﻔﺎﺕ ﻣﻨﺨﻔﺾ ﺇﻟﻰ ﺃﻥ ﻳﺘﻢ ﺍﻟﻮﺻﻮﻝ ﺇﻟﻰ ﻋﻤﻖ ﺑﺪء ﺍﻟﺜﻘﺐ. ﺑﻤﺠﺮﺩ ﺍﻟﻮﺻﻮﻝ ﺇﻟﻰ ﻋﻤﻖ ﺑﺪء ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻳﻌﻤﻞ ﺍﻟﻨﻈﺎﻡ ﺑﺄﻓﻀﻞ ﻗﺪﺭﺓ ﻭﻋﺪﺩ ﻟﻔﺎﺕ .ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﺻﻄﺪﺍﻡ ﻃﺮﺑﻮﺵ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺑﺤﺪﻳﺪ ﺗﺴﻠﻴﺢ ﻳﺘﻢ ﺗﻔﻌﻴﻞ ﻭﻇﻔﺔ " "Iron Boostﺣﻴﺚ ﺗﺘﻢ ﻣﻮﺍءﻣﺔ ﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﻟﻘﻄﻊ ﺣﺪﻳﺪ ﺍﻟﺘﺴﻠﻴﺢ .ﻗﺪ ﻻ ﻳﺘﻢ ﺍﻟﺘﻌﺮﻑ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺴﻠﻴﺞ ﺍﻟﺨﻔﻴﻒ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ،ﺣﻴﺚ ﻻ ﻳﺘﻢ ﺗﻔﻌﻴﻞ ﻭﻇﻴﻔﺔ " "Iron Boostﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺤﺎﻟﺔ .ﻭﻻ ﻳﺆﺛﺮ ﺫﻟﻚ ﻋﻠﻰ ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺇﻟﻰ ﺑﻘﺪﺭ ﺑﺴﻴﻂ. ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﻟﺜﻘﻮﺏ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻨﺎﻓﺬﺓ ﺗﺘﻮﻗﻒ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺑﻤﺠﺮﺩ ﻣﻼﻣﺴﺔ ﺍﻟﺰﻻﻗﺔ ﻟﻤﺤﺪﺩ ﺍﻟﻌﻤﻖ. ar ﻣﻠﺤﻮﻇﺔ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺃﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺩﻭﻥ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻣﺤﺪﺩ ﺍﻟﻌﻤﻖ ﻳﺘﻢ ﺩﻓﻊ ﻃﺮﺑﻮﺵ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺨﺎﺭﺝ ﻟﺤﻮﺍﻟﻲ 3ﺳﻢ ﺃﻋﻠﻰ ﻣﻮﺿﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ. 268 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 ﻓﻲ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻳﻜﻮﻥ ﻃﺮﺑﻮﺵ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺭﺍﺟﻌﺎ ﻟﻠﻮﺭﺍء ﺑﺸﻜﻞ ﻛﺒﻴﺮ ،ﻟﺪﺭﺟﺔ ﺃﻧﻪ ﻳﺒﻘﻰ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻭﻳﺘﻢ ﻗﻄﻊ ﺗﺪﻓﻖ ﺍﻟﻤﺎء. 2.6ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ Cut Assist ﺗﺤﺬﻳﺮ ﺧﻄﺮ ﺍﻹﺻﺎﺑﺔ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺩﻭﺭﺍﻥ ﺍﻟﻄﺎﺭﺓ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ! ﺍﺧﻠﻊ ﺍﻟﻄﺎﺭﺓ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺰﻻﻗﺔ ﻗﺒﻞ ﺑﺪء ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻣﻊ ﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ .Cut Assist ﻣﻠﺤﻮﻇﺔ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻓﻲ ﻃﺮﻳﻘﺔ Cut Assistﺑﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺰﺭ Iron Boostﻳﺘﻢ ﺇﻳﻘﺎﻑ ﺍﻟﻤﻮﺍءﻣﺔ ﺍﻷﻭﺗﻮﻣﺎﺗﻴﻜﻴﺔ ﻟﻠﻘﺪﺭﺓ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﻻﺻﻄﺪﺍﻡ ﺑﺤﺪﻳﺪ ﺍﻟﺘﺴﻠﻴﺢ .ﻭﻳﻨﺘﺞ ﻋﻦ ﻫﺬﺍ ﺃﻧﻪ ﻳﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﻟﻀﺮﻭﺭﻱ ﺍﻟﺘﺤﻜﻢ ﺑﻨﻔﺴﻚ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﻻﺻﻄﺪﺍﻡ ﺑﺄﺣﺪ ﺃﺳﻴﺎﺥ ﺣﺪﻳﺪ ﺍﻟﺘﺴﻠﻴﺢ ،ﻭﺫﻟﻚ ﺣﺘﻰ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﻮﻳﻒ. ﻛﻴﻔﻴﺔ ﺇﺟﺮﺍء ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺛﻘﺐ ﺃﻭﺗﻮﻣﺎﺗﻴﻜﻴﺔ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ :Cut Assist .1 .2 .3 ﻗﻢ ﺑﺈﺗﺎﺣﺔ ﺍﻹﻣﺪﺍﺩ ﺑﺎﻟﻤﺎء ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺯﺭ ﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ ﻭﺍﻧﺘﻈﺮ ﺇﻟﻰ ﺃﻥ ﻳﺨﺮﺝ ﺍﻟﻤﺎء ﻣﻦ ﻃﺮﺑﻮﺵ ﺍﻟﺜﻘﺐ. ﻗﻢ ﺑﺘﻔﻌﻴﻞ ﻃﺮﻳﻘﺔ .Cut Assist ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻠﺰﻭﻡ ﻗﻢ ﺑﺎﻟﺘﺤﻜﻢ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺰﺭ .Cut Assist ﻣﻠﺤﻮﻇﺔ ﻟﻠﺘﺤﻜﻢ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﺍﻧﻈﺮ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﻭﺍﻟﺒﻴﺎﻥ. .4 .5 ﺍﺑﺪﺃ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﻣﺸﺮﻭﺡ ﻓﻲ ﺩﻟﻴﻞ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺟﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ. ﻗﻢ ﺑﺈﻧﻬﺎء ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﻣﺸﺮﻭﺡ ﻓﻲ ﺩﻟﻴﻞ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺟﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ. 3.6ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺑﺎﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ .1 .2 ﺍﺿﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﺯﺭ ﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ ﻓﻲ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ. ﻳﺘﻴﺢ ﻫﺬﺍ ﺍﻹﻣﺪﺍﺩ ﺑﺎﻟﻤﺎء ،ﺃﻱ ﻳﺘﺪﻓﻖ ﺍﻟﻤﺎء ﻓﻲ ﺩﻭﺭﺓ ﺗﺒﺮﻳﺪ ﻧﻈﺎﻡ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻭﻳﺨﺮﺝ ﻣﻦ ﻃﺮﺑﻮﺵ ﺍﻟﺜﻘﺐ. ﻗﻢ ﺑﺈﺟﺮﺍء ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺍﻟﻴﺪﻭﻱ ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﻣﺸﺮﻭﺡ ﻓﻲ ﺩﻟﻴﻞ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺟﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ. 4.6ﻓﺘﺮﺍﺕ ﺍﻟﺮﺍﺣﺔ ﻭﺍﻟﺘﺨﺰﻳﻦ ﻓﻲ ﺩﺭﺟﺎﺕ ﺍﻟﺤﺮﺍﺭﺓ ﺍﻟﻤﻨﺨﻔﻀﺔ ﺧﻄﺮ ﻓﻲ ﺩﺭﺟﺎﺕ ﺍﻟﺤﺮﺍﺭﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻘﻞ ﻋﻦ °4ﻡ )°39ﻑ( ﻳﺠﺐ ﻗﺒﻞ ﻓﺘﺮﺍﺕ ﺍﻟﺮﺍﺣﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺰﻳﺪ ﻋﻦ ﺳﺎﻋﺔ ﺃﻭ ﻗﺒﻞ ﺍﻟﺘﺨﺰﻳﻦ ﺇﺧﺮﺍﺝ ﺍﻟﻤﺎء ﺍﻟﻤﻮﺟﻮﺩ ﻓﻲ ﺩﻭﺭﺓ ﺍﻟﻤﺎء ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻬﻮﺍء ﺍﻟﻤﻀﻐﻮﻁ. ﻟﺘﻔﺮﻳﻎ ﺩﻭﺭﺓ ﺍﻟﻤﺎء ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺟﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻣﻮﺻﻼ ﺑﺎﻟﺘﻴﺎﺭ ﻭﻣﺘﺼﻼ ﺑﻮﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ. .1ﺍﻓﺼﻞ ﻭﺻﻠﺔ ﺍﻹﻣﺪﺍﺩ ﺑﺎﻟﻤﺎء ﻋﻦ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ. .2ﺍﻓﺘﺢ ﻣﻨﻈﻢ ﺍﻟﻤﺎء ﺑﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ. .3ﺍﺿﺒﻂ ﺍﻟﺼﻤﺎﻡ ﺛﻼﺛﻲ ﺍﻟﻤﺴﺎﺭﺍﺕ ﺑﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻋﻠﻰ ﻭﺿﻊ "ﺃﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺍﻟﺮﻃﺒﺔ". .4ﻗﻢ ﺑﺘﻔﻌﻴﻞ ﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ ﺑﻮﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻹﺗﺎﺣﺔ ﺍﻹﻣﺪﺍﺩ ﺑﺎﻟﻤﺎء. .5ﺍﻧﻔﺦ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻬﻮﺍء ﺍﻟﻤﻀﻐﻮﻁ )ﺑﺤﺪ ﺃﻗﺼﻰ 3ﺑﺎﺭ( ﻹﺧﺮﺍﺝ ﺍﻟﻤﺎء ﻣﻦ ﺩﻭﺭﺓ ﺍﻟﻤﺎء. 7ﺍﻟﻔﻚ ﻭﺍﻟﻨﻘﻞ ﻭﺍﻟﺘﺨﺰﻳﻦ .6 1.7ﻓﻚ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ 4 ﻳﻤﻜﻦ ﻓﻚ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺩﻭﻥ ﺍﻻﺭﺗﺒﺎﻁ ﺑﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ. ﻫﻜﺬﺍ ﻳﻤﻜﻨﻚ ﻓﻚ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ: .1 ar .2 .3 .4 .5 ﻗﻢ ﺑﻔﻚ ﺃﻏﻄﻴﺔ ﺍﻟﺤﻤﺎﻳﺔ ﺍﻟﻤﺪﺧﻠﺔ ﻓﻲ ﺑﻌﻀﻬﺎ ﺍﻟﺒﻌﺾ ﻣﻦ ﻛﺎﺑﻞ ﺍﻟﺘﻮﺻﻴﻞ ﻭﻣﻘﺒﺲ ﺍﻟﺘﻮﺻﻴﻞ. ﺍﺧﻠﻊ ﻛﺎﺑﻞ ﺗﻮﺻﻴﻞ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻣﻦ ﻣﻘﺒﺲ ﺗﻮﺻﻴﻞ ﺟﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ. ﻗﻢ ﺑﺘﺮﻛﻴﺐ ﺃﻏﻄﻴﺔ ﺍﻟﺤﻤﺎﻳﺔ ﻋﻠﻰ ﻛﺎﺑﻞ ﺍﻟﺘﻮﺻﻴﻞ ﻭﻣﻘﺒﺲ ﺍﻟﺘﻮﺻﻴﻞ. ﺍﻓﺼﻞ ﻭﺻﻠﺔ ﺧﺮﻃﻮﻡ ﺍﻟﻤﻴﺎﻩ ﺑﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ. ﻗﻢ ﺑﺘﺄﻣﻴﻦ ﻗﻔﻞ ﺍﻟﺰﻻﻗﺔ. .7 ﻗﻢ ﺑﺘﺄﻣﻴﻦ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻘﻮﻁ ﻭﻗﻢ ﻓﻲ ﻧﻔﺲ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﺑﻔﻚ ﺑﺮﻏﻲ ﺍﻟﺘﺜﺒﻴﺖ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻄﺎﺭﺓ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ. ﺍﺧﻠﻊ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻭﺗﺨﺰﻳﻨﻬﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﺁﻣﻦ. 2.7ﺍﻟﻨﻘﻞ ﻭﺍﻟﺘﺨﺰﻳﻦ ﺍﻓﺘﺢ ﻣﻨﻈﻢ ﺍﻟﻤﺎء ﻗﺒﻞ ﺗﺨﺰﻳﻦ ﻧﻈﺎﻡ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ. ﺍﺣﺘﺮﺱ ﻳﺮﺍﻋﻰ ﺃﻻ ﻳﻜﻮﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﻣﺎء ﻓﻲ ﻧﻈﺎﻡ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻓﻲ ﺩﺭﺟﺎﺕ ﺍﻟﺤﺮﺍﺭﺓ ﺍﻷﻗﻞ ﻣﻦ ﺩﺭﺟﺔ ﺍﻟﺘﺠﻤﺪ. ﺧﻄﺮ ﻗﻢ ﺑﻨﻘﻞ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻭﺟﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻭﺣﺎﻣﻞ ﺍﻟﻤﺜﻘﺎﺏ ﻭﻃﺮﺑﻮﺵ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻨﻔﺼﻞ. ﻟﺘﺴﻬﻴﻞ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﻨﻘﻞ ﺍﺳﺘﺨﺪﻡ ﺁﻟﻴﺔ ﺍﻟﺤﺮﻛﺔ )ﻣﻠﺤﻖ ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ(. 269 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 8ﺍﻟﻌﻨﺎﻳﺔ ﻭﺍﻟﺼﻴﺎﻧﺔ ﺍﺣﺘﺮﺱ ﺍﺳﺤﺐ ﺍﻟﻘﺎﺑﺲ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻲ ﻟﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻘﺒﺲ. 1.8ﺍﻟﻌﻨﺎﻳﺔ ﺑﺎﻟﺠﻬﺎﺯ ﺍﺣﺘﺮﺱ ﺣﺎﻓﻆ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ،ﻭﺧﺼﻮﺻﺎ ﻣﻮﺍﺿﻊ ﺍﻟﻤﺴﻚ ،ﺟﺎﻓﺎ ﻭﻧﻈﻴﻔﺎ ﻭﺧﺎﻟﻴﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﺰﻳﺖ ﻭﺍﻟﺸﺤﻢ .ﻻ ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﻣﻮﺍﺩ ﻋﻨﺎﻳﺔ ﻣﺤﺘﻮﻳﺔ ﻋﻠﻰ ﺳﻠﻴﻜﻮﻥ. ﻧﻈﻒ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻣﻦ ﺍﻟﺨﺎﺭﺝ ﺑﺼﻔﺔ ﺩﻭﺭﻳﺔ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻓﻮﻃﺔ ﺗﻨﻈﻴﻒ ﻣﺒﻠﻠﺔ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺸﻲء .ﻻ ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﺃﺟﻬﺰﺓ ﺭﺵ ﺃﻭ ﺃﺟﻬﺰﺓ ﺗﻮﺟﻴﻪ ﻟﺘﻴﺎﺭ ﺍﻟﺒﺨﺎﺭ ﺃﻭ ﺃﺟﻬﺰﺓ ﺗﻨﻈﻴﻒ ﺑﺎﻟﻀﻐﻂ ﺍﻟﻌﺎﻟﻲ ﻟﻐﺮﺽ ﺍﻟﺘﻨﻈﻴﻒ! ﻷﻥ ﺫﻟﻚ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﻌِّﺮﺽ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﻟﻠﺠﻬﺎﺯ ﻟﻠﺨﻄﺮ. 2.8ﺍﻟﻌﻨﺎﻳﺔ ﺑﺎﻷﺩﻭﺍﺕ ﻭﺍﻟﺨﺎﻣﺎﺕ ﺃﺯﻝ ﺍﻻﺗﺴﺎﺧﺎﺕ ﺷﺪﻳﺪﺓ ﺍﻻﻟﺘﺼﺎﻕ ﻭﺍﻋﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺣﻤﺎﻳﺔ ﺍﻟﺴﻄﺢ ﺍﻟﺨﺎﺭﺟﻲ ﻷﺩﻭﺍﺗﻚ ﻭﻇﺮﻑ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﺼﺪﺃ ،ﻭﺫﻟﻚ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻤﺴﺢ ﻣﻦ ﺁﻥ ﻵﺧﺮ ﺑﻔﻮﻃﺔ ﺗﻨﻈﻴﻒ ﻣﺸﺮﺑﺔ ﺑﺎﻟﺰﻳﺖ. 3.8ﺍﻟﺼﻴﺎﻧﺔ ﺗﺤﺬﻳﺮ ﻻ ﻳﺠﻮﺯ ﺇﺟﺮﺍء ﺇﺻﻼﺣﺎﺕ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺟﺰﺍء ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺇﻻ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﻣﺘﺨﺼﺼﻴﻦ ﻓﻲ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎء. ﺍﻓﺤﺺ ﺑﺼﻔﺔ ﺩﻭﺭﻳﺔ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻷﺟﺰﺍء ﺍﻟﺨﺎﺭﺟﻴﺔ ﻟﻮﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻭﺟﻮﺩ ﺃﺿﺮﺍﺭ ﻭﺟﻤﻴﻊ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺃﺩﺍﺋﻬﺎ ﻟﻮﻇﻴﻔﺘﻬﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﺳﻠﻴﻢ .ﻻ ﺗﻘﻢ ﺑﺘﺸﻐﻴﻞ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻜﻮﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﺃﺟﺰﺍء ﺗﺎﻟﻔﺔ ﺃﻭ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻧﺖ ﺑﻌﺾ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﻻ ﺗﻌﻤﻞ ﺑﺸﻜﻞ ﺳﻠﻴﻢ .ﺍﺣﺮﺹ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﻳﻘﻮﻡ ﻣﺮﻛﺰ ﺧﺪﻣﺔ Hiltiﺑﺄﻋﻤﺎﻝ ﺍﻹﺻﻼﺡ. 4.8ﺍﻟﻔﺤﺺ ﺑﻌﺪ ﺃﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﻌﻨﺎﻳﺔ ﻭﺍﻟﺼﻴﺎﻧﺔ ﺑﻌﺪ ﺇﺟﺮﺍء ﺃﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﻌﻨﺎﻳﺔ ﻭﺍﻟﺼﻴﺎﻧﺔ ﻳﺠﺐ ﻓﺤﺺ ﻣﺎ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻧﺖ ﺟﻤﻴﻊ ﺗﺠﻬﻴﺰﺍﺕ ﺍﻟﺤﻤﺎﻳﺔ ﻣﺮﻛﺒﺔ ﻭﺗﺆﺩﻱ ﻭﻇﻴﻔﺘﻬﺎ ﺑﺪﻭﻥ ﺃﺧﻄﺎء. 9ﺗﻘﺼﻲ ﺍﻷﺧﻄﺎء ﺍﻟﺨﻄﺄ ﺍﻟﺴﺒﺐ ﺍﻟﻤﺤﺘﻤﻞ ﺍﻟﺘﻐﻠﺐ ﻋﻠﻴﻪ ﺗﻌﺬﺭ ﺗﻮﺻﻴﻞ ﺍﻟﻜﺎﺑﻞ ﺑﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﺍﻟﻮﺻﻠﺔ ﺍﻟﻤﻘﺒﺴﻴﺔ ﻣﺘﺴﺨﺔ ﺍﺳﺤﺐ ﺍﻟﻘﺎﺑﺲ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻲ ﻟﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻘﺒﺲ. ﻗﻢ ﺑﺘﻨﻈﻴﻒ ﺍﻟﻮﺻﻠﺔ ﺍﻟﻤﻘﺒﺴﻴﺔ ﺣﺎﻭﻝ ﻣﺠﺪﺩﺍ ﺇﻧﺸﺎء ﻭﺻﻠﺔ ﻣﻘﺒﺴﻴﺔ ﺩﻭﻥ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻘﻮﺓ ﺍﺗﺼﻞ ﺑﺨﺪﻣﺔ Hilti ﺗﻌﺬﺭ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺍﻟﻮﺻﻠﺔ ﺍﻟﻤﻘﺒﺴﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻜﺎﺑﻞ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺗﺎﻟﻔﺔ ﺍﻧﺴﺪﺍﺩ ﻓﺘﺤﺔ ﺑﺮﻏﻲ ﺍﻟﺘﺜﺒﻴﺖ ﻟﻮﻟﺒﺔ ﺑﺮﻏﻲ ﺍﻟﺘﺜﺒﻴﺖ ﺃﻭ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺍﻟﻤﻠﻮﻟﺐ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺗﺎﻟﻔﺔ ﻟﻤﺒﺎﺕ LEDﺑﻮﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻻ ﺗﻀﻲء ،ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﻣﻔﺘﺎﺡ PRCDﺑﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ. ﺍﻟﻜﺎﺑﻞ ﺑﻪ ﺃﺿﺮﺍﺭ ﺍﻟﻮﺻﻠﺔ ﺍﻟﻤﻘﺒﺴﻴﺔ ﺑﻬﺎ ﺧﻄﺄ ﺍﻟﻮﺻﻠﺔ ﺍﻟﻤﻘﺒﺴﻴﺔ ﻣﺘﺴﺨﺔ ﺗﻨﻈﻴﻒ ﻓﺘﺤﺔ ﺍﻟﻘﻼﻭﻭﻅ ﺍﺗﺼﻞ ﺑﺨﺪﻣﺔ Hilti ﺍﺗﺼﻞ ﺑﺨﺪﻣﺔ Hilti ﺍﺳﺤﺐ ﺍﻟﻘﺎﺑﺲ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻲ ﻟﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻘﺒﺲ. ﺍﻓﺤﺺ ﺍﻟﻮﺻﻠﺔ ﺍﻟﻤﻘﺒﺴﻴﺔ ﺑﻴﻦ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻭﺟﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ. ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻭﺟﻮﺩ ﺧﻄﺄ ﺑﺎﻟﻜﺎﺑﻞ ﺃﻭ ﺍﻟﻘﺎﺑﺲ ،ﺗﻮﺟﻪ ﺑﺎﻟﺠﻬﺎﺯ ﺇﻟﻰ ﻣﺮﻛﺰ ﺧﺪﻣﺔ Hilti ﺍﺳﺤﺐ ﺍﻟﻘﺎﺑﺲ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻲ ﻟﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻘﺒﺲ. ﻗﻢ ﺑﻔﺤﺺ ﺍﻟﻮﺻﻠﺔ ﺍﻟﻤﻘﺒﺴﻴﺔ ﺑﻴﻦ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻭﺟﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻭﺟﻮﺩ ﺧﻄﺄ ﺑﺎﻟﻜﺎﺑﻞ ﺃﻭ ﺍﻟﻘﺎﺑﺲ ،ﺗﻮﺟﻪ ﺑﺎﻟﺠﻬﺎﺯ ﺇﻟﻰ ﻣﺮﻛﺰ ﺧﺪﻣﺔ Hilti ar 270 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 ﺍﻟﺨﻄﺄ ﺍﻟﺴﺒﺐ ﺍﻟﻤﺤﺘﻤﻞ ﺍﻟﺘﻐﻠﺐ ﻋﻠﻴﻪ ﻟﻤﺒﺎﺕ LEDﺑﻮﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻻ ﺗﻀﻲء ،ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﻣﻔﺘﺎﺡ PRCDﺑﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ. ﺧﻄﺄ ﻓﻲ ﻛﺎﺑﻞ ﺍﻟﺘﻮﺻﻴﻞ ﺗﻌﺬﺭ ﺩﻭﺭﺍﻥ ﺍﻟﻄﺎﺭﺓ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ ﺍﻟﺰﻻﻗﺔ ﻣﺆﻣﻨﺔ ﺍﻟﻘﻔﻞ ﺍﺳﺤﺐ ﺍﻟﻘﺎﺑﺲ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻲ ﻟﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻘﺒﺲ. ﻗﻢ ﺑﻔﺤﺺ ﺍﻟﻮﺻﻠﺔ ﺍﻟﻤﻘﺒﺴﻴﺔ ﺑﻴﻦ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻭﺟﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻭﺟﻮﺩ ﺧﻄﺄ ﺑﺎﻟﻜﺎﺑﻞ ﺃﻭ ﺍﻟﻘﺎﺑﺲ ،ﺗﻮﺟﻪ ﺑﺎﻟﺠﻬﺎﺯ ﺇﻟﻰ ﻣﺮﻛﺰ ﺧﺪﻣﺔ Hilti ﻗﻢ ﺑﺘﺤﺮﻳﺮ ﻗﻔﻞ ﺍﻟﺰﻻﻗﺔ ﺍﻟﺰﻻﻗﺔ ﻣﻌﺎﻗﺔ ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﻋﺪﻡ ﻭﺟﻮﺩ ﺇﻋﺎﻗﺔ ﻟﺤﺮﻛﺔ ﺍﻟﺰﻻﻗﺔ ﺍﺗﺼﻞ ﺑﺨﺪﻣﺔ Hilti ﺗﺮﻭﺱ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺗﺎﻟﻔﺔ ﺗﺮﻭﺱ ﺍﻟﺰﻻﻗﺔ ﺗﺎﻟﻔﺔ ﺍﺗﺼﻞ ﺑﺨﺪﻣﺔ Hilti ﻟﻤﺒﺔ LEDﺍﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﻤﺒﻴﻦ ﺍﻟﺨﺪﻣﺔ ﺗﻮﻣﺾ ﺧﻠﻞ ﻳﻤﻜﻦ ﺇﺻﻼﺣﻪ )ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ ﻣﻔﺘﺎﺡ ﺍﻹﻳﻘﺎﻑ ﺍﻻﺿﻄﺮﺍﺭﻱ ﻣﻀﻐﻮﻁ، ﺍﺭﺗﻔﺎﻉ ﺩﺭﺟﺔ ﺍﻟﺤﺮﺍﺭﺓ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻔﺮﻁ ،ﺧﻄﺄ ﻓﻲ ﺍﻻﺗﺼﺎﻝ( ﻟﻤﺒﺔ LEDﺍﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﻤﺒﻴﻦ ﺍﻟﺨﺪﻣﺔ ﺗﻀﻲء ﺧﻄﺄ ﺟﺴﻴﻢ ﺍﻹﻣﺪﺍﺩ ﺑﺎﻟﻤﺎء ﻗﻠﻴﻞ ﻟﻠﻐﺎﻳﺔ ﺻﻤﺎﻡ ﺍﻟﻤﺎء ﺑﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﺗﺎﻟﻒ ﺃﻭ ﻣﺴﺪﻭﺩ (.1ﻗﻢ ﺑﺘﺤﺮﻳﺮ ﻣﻔﺘﺎﺡ ﺍﻹﻳﻘﺎﻑ ﺍﻻﺿﻄﺮﺍﺭﻱ (.2ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﻟﺴﺨﻮﻧﺔ ﺍﻟﻤﻔﺮﻃﺔ ﺍﺗﺮﻙ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻳﺒﺮﺩ (.3ﺍﻓﺤﺺ ﻛﺎﺑﻞ ﺍﻟﺘﻮﺻﻴﻞ (.4ﺗﺠﺎﻭﺯ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﻟﺨﻄﺄ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﻣﻔﺘﺎﺡ ﺍﻹﻳﻘﺎﻑ ﺑﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﺍﺳﺤﺐ ﺍﻟﻘﺎﺑﺲ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻲ ﻟﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻘﺒﺲ ﻭﻗﻢ ﺑﺘﺮﻛﻴﺒﻪ ﻣﺮﺓ ﺃﺧﺮﻯ ﺑﻌﺪ 5ﺛﻮﺍﻥ. ﺇﺫﺍ ﺍﺳﺘﻤﺮﺕ ﻟﻤﺒﺔ LEDﺍﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﻤﺒﻴﻦ ﺍﻟﺨﺪﻣﺔ ﻓﻲ ﺍﻹﺿﺎءﺓ ﺍﺗﺼﻞ ﺑﻤﺮﻛﺰ ﺧﺪﻣﺔ Hilti ﺍﻟﺼﻤﺎﻡ ﺍﻟﻤﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ ﻟﻮﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺗﺎﻟﻒ ﺃﻭ ﻣﺴﺪﻭﺩ ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺐ ﺍﻟﺴﻠﻴﻢ ﻟﻮﺻﻠﺔ ﺍﻹﻣﺪﺍﺩ ﺑﺎﻟﻤﺎء ﺍﻓﺤﺺ ﻣﺎ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﺼﻤﺎﻡ ﻣﺴﺪﻭﺩﺍ ﺃﻭ ﺗﺎﻟﻔﺎ ﺍﺗﺼﻞ ﺑﺨﺪﻣﺔ Hilti ﺍﻓﺼﻞ ﺟﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻣﻦ ﻣﺼﺪﺭ ﺍﻹﻣﺪﺍﺩ ﺑﺎﻟﺘﻴﺎﺭ ﺃﻭﻻ ﺍﻓﺼﻞ ﺍﻟﻨﻈﺎﻡ ﻋﻦ ﻭﺻﻠﺔ ﺍﻹﻣﺪﺍﺩ ﺑﺎﻟﻤﺎء ﺍﺗﺼﻞ ﺑﺨﺪﻣﺔ Hilti ﺍﻓﺼﻞ ﺟﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻣﻦ ﻣﺼﺪﺭ ﺍﻹﻣﺪﺍﺩ ﺑﺎﻟﺘﻴﺎﺭ ﺃﻭﻻ ﺍﻓﺼﻞ ﺍﻟﻨﻈﺎﻡ ﻋﻦ ﻭﺻﻠﺔ ﺍﻹﻣﺪﺍﺩ ﺑﺎﻟﻤﺎء ﺍﺗﺼﻞ ﺑﺨﺪﻣﺔ Hilti ﺍﻓﺤﺺ ﺍﻟﻮﺻﻠﺔ ﺍﻟﻤﻴﻜﺎﻧﻴﻜﻴﺔ ﺑﻴﻦ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻭﺍﻟﺰﻻﻗﺔ. ﺍﺗﺼﻞ ﺑﺨﺪﻣﺔ Hilti ﺗﺘﺴﺎﻗﻂ ﻗﻄﺮﺍﺕ ﺍﻟﻤﺎء ﻣﻦ ﺟﺴﻢ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ar ﻋﻄﻞ ﺑﺪﻭﺭﺓ ﺍﻟﻤﺎء ﺍﻟﺼﻤﺎﻡ ﺍﻟﻤﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ ﻣﻌﻄﻞ ﻣﺤﺮﻙ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻳﺪﻭﺭ، ﺑﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﺰﻻﻗﺔ ﻻ ﺗﺘﺤﺮﻙ ﺗﻌﺬﺭ ﺗﻔﻌﻴﻞ ﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ Cut Assist ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻣﺮﻛﺒﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﺧﺎﻃﺊ ﺗﺮﻭﺱ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺗﺎﻟﻔﺔ ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺐ ﺍﻟﺴﻠﻴﻢ ﻟﻮﺻﻠﺔ ﺍﻹﻣﺪﺍﺩ ﺑﺎﻟﻤﺎء ﺍﻓﺤﺺ ﻣﺎ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﺼﻤﺎﻡ ﻣﺴﺪﻭﺩﺍ ﺃﻭ ﺗﺎﻟﻔﺎ ﺍﺗﺼﻞ ﺑﺨﺪﻣﺔ Hilti ﺗﻠﻒ ﺗﺮﻭﺱ ﺍﻟﺰﻻﻗﺔ ﺍﺗﺼﻞ ﺑﺨﺪﻣﺔ Hilti ﺍﻟﻮﺻﻠﺔ ﺍﻟﻤﻘﺒﺴﻴﺔ ﺑﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﺑﻬﺎ ﺧﻄﺄ ﻋﻄﻞ ﺑﺎﻟﻤﺤﺮﻙ ﺍﻓﺤﺺ ﺍﻟﻮﺻﻠﺔ ﺍﻟﻤﻘﺒﺴﻴﺔ ﺍﺗﺼﻞ ﺑﺨﺪﻣﺔ Hilti ﺧﻠﻞ ﺑﻤﺠﻤﻮﻋﺔ ﺍﻟﺘﺮﻭﺱ ﺍﺗﺼﻞ ﺑﺨﺪﻣﺔ Hilti 271 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 ﺍﻟﺨﻄﺄ ﺍﻟﺴﺒﺐ ﺍﻟﻤﺤﺘﻤﻞ ﺍﻟﺘﻐﻠﺐ ﻋﻠﻴﻪ ﺗﻌﺬﺭ ﺗﻔﻌﻴﻞ ﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ Cut Assist ﻋﻄﻞ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ ﺍﻹﻟﻜﺘﺮﻭﻧﻴﺔ ﺍﺗﺼﻞ ﺑﺨﺪﻣﺔ Hilti ﺗﺒﺎﻃﺆ ﺃﻭ ﺗﻮﻗﻒ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻋﻄﻞ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻔﺘﺎﺡ ﺍﺗﺼﻞ ﺑﺨﺪﻣﺔ Hilti ﺯﺭ ﺍﻹﻳﻘﺎﻑ ﺍﻻﺿﻄﺮﺍﺭﻱ ﻣﻀﻐﻮﻁ ﻗﻢ ﺑﺘﺤﺮﻳﺮ ﺯﺭ ﺍﻹﻳﻘﺎﻑ ﺍﻻﺿﻄﺮﺍﺭﻱ ﺗﻠﻒ ﻃﺮﺑﻮﺵ ﺍﻟﺜﻘﺐ )ﻣﺼﻘﻮﻝ ،ﺃﺟﺰﺍء ﻣﻜﺴﻮﺭﺓ( ﺍﺻﻘﻞ ﻃﺮﺑﻮﺵ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺃﻭ ﻗﻢ ﺑﺘﻐﻴﻴﺮﻩ ﺧﻄﺄ ﻓﻲ ﺍﻟﻮﺻﻠﺔ ﺍﻟﻤﻘﺒﺴﻴﺔ ﺃﻭ ﺗﻠﻒ ﺍﻟﻜﺎﺑﻞ ﻃﺮﺑﻮﺵ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻣﻨﺤﺼﺮ ﻧﻘﺺ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺒﺮﻳﺪ ﺍﻟﺘﻮﻗﻒ ﻗﺒﻞ ﺍﻟﻮﺻﻮﻝ ﺇﻟﻰ ﻫﺪﻑ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﺍﺟﺘﻴﺎﺯ ﺧﺎﻣﺎﺕ ﻟﻴﻨﺔ ﻣﺜﻞ ﺍﻟﻄﻮﺏ ﺍﻟﻤﺠﻮﻑ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﺮﺑﺔ ﺍﻟﺴﻄﺤﻴﺔ ﺃﻭ ﺃﺣﺠﺎﺭ ﺍﻟﺒﻨﺎء ﺍﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ ﺍﻓﺤﺺ ﺍﻟﻮﺻﻠﺔ ﺑﻴﻦ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻭﺟﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ. ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻭﺟﻮﺩ ﺧﻄﺄ ﺑﺎﻟﻜﺎﺑﻞ ،ﺗﻮﺟﻪ ﺑﺎﻟﺠﻬﺎﺯ ﺇﻟﻰ ﻣﺮﻛﺰ ﺧﺪﻣﺔ Hilti ﺍﻓﺼﻞ ﺟﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻣﻦ ﻣﺼﺪﺭ ﺍﻹﻣﺪﺍﺩ ﺑﺎﻟﺘﻴﺎﺭ ﻗﻢ ﺑﻔﻚ ﻃﺮﺑﻮﺵ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺍﻓﺤﺺ ﻭﺻﻠﺔ ﺍﻹﻣﺪﺍﺩ ﺑﺎﻟﻤﺎء ﻭﺩﻭﺭﺓ ﺍﻟﺘﺒﺮﻳﺪ ﺍﺑﺪﺃ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻣﺠﺪﺩﺍ 10ﺍﻟﺘﻜﻬﻴﻦ ﺃﺟﻬﺰﺓ Hiltiﻣﺼﻨﻮﻋﺔ ﺑﻨﺴﺒﺔ ﻛﺒﻴﺮﺓ ﻣﻦ ﻣﻮﺍﺩ ﻗﺎﺑﻠﺔ ﻹﻋﺎﺩﺓ ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻣﺮﺓ ﺃﺧﺮﻯ .ﻳﺸﺘﺮﻁ ﻹﻋﺎﺩﺓ ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺃﻥ ﻳﺘﻢ ﻓﺼﻞ ﺍﻟﺨﺎﻣﺎﺕ ﺑﺸﻜﻞ ﺳﻠﻴﻢ ﻓﻨﻴﺎ .ﻣﺮﺍﻛﺰ Hiltiﻓﻲ ﻛﺜﻴﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﺪﻭﻝ ﻣﺴﺘﻌﺪﺓ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﻻﺳﺘﻌﺎﺩﺓ ﺟﻬﺎﺯﻙ ﺍﻟﻘﺪﻳﻢ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﻻﻧﺘﻔﺎﻉ ﺑﻪ .ﺗﻮﺟﻪ ﺑﺄﺳﺌﻠﺘﻚ ﻟﺨﺪﻣﺔ ﻋﻤﻼء Hiltiﺃﻭ ﻣﺴﺘﺸﺎﺭ ﺍﻟﻤﺒﻴﻌﺎﺕ. ﻟﺪﻭﻝ ﺍﻻﺗﺤﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﻓﻘﻂ ﻻ ﺗﻠﻖ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺿﻤﻦ ﺍﻟﻘﻤﺎﻣﺔ ﺍﻟﻤﻨﺰﻟﻴﺔ! ﻃﺒﻘﺎ ﻟﻠﻤﻮﺍﺻﻔﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﺑﺨﺼﻮﺹ ﺍﻷﺟﻬﺰﺓ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﻭﺍﻹﻟﻜﺘﺮﻭﻧﻴﺔ ﺍﻟﻘﺪﻳﻤﺔ ﻭﻣﺎ ﻳﻘﺎﺑﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻤﻮﺍﺻﻔﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﻮﺍﻧﻴﻦ ﺍﻟﻤﺤﻠﻴﺔ ﻳﺠﺐ ﺗﺠﻤﻴﻊ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺍﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻨﻔﺼﻞ ﻭﺇﻋﺎﺩﺓ ﺗﺪﻭﻳﺮﻫﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﻻ ﻳﻀﺮ ﺑﺎﻟﺒﻴﺌﺔ. ﺍﻟﻤﻌﺎﻟﺠﺔ ﺍﻷﻭﻟﻴﺔ ﺍﻟﻤﻮﺻﻰ ﺑﻬﺎ ﻷﻭﺣﺎﻝ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻗﺒﻞ ﺍﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻨﻬﺎ ﻣﻠﺤﻮﻇﺔ ﺍﻧﺘﺒﻪ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻨﻈﻮﺭ ﺍﻟﺒﻴﺌﻲ ﻹﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﺍﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ ﺍﻷﻭﺣﺎﻝ ﺍﻟﻨﺎﺗﺠﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺑﺈﻟﻘﺎﺋﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺴﻄﺤﺎﺕ ﺍﻟﻤﺎﺋﻴﺔ ﺃﻭ ﻗﻨﻮﺍﺕ ﺍﻟﺼﺮﻑ ﺍﻟﺼﺤﻲ ﺩﻭﻥ ﻣﺮﻭﺭﻫﺎ ﺑﻤﻌﺎﻟﺠﺔ ﺃﻭﻟﻴﺔ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ .ﺍﺳﺘﻌﻠﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻠﻄﺎﺕ ﺍﻟﻤﺤﻠﻴﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﻠﻮﺍﺋﺢ ﺍﻟﻤﻌﻤﻮﻝ ﺑﻬﺎ. .1 .2 .3 ar ﻼ( ﺍﺟﻤﻊ ﺍﻷﻭﺣﺎﻝ ﺍﻟﻨﺎﺗﺠﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﺜﻘﺐ )ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺷﻔﺎﻁ ﻟﻠﻤﻮﺍﺩ ﺍﻟﺮﻃﺒﺔ ﻣﺜ ً ﺍﺗﺮﻙ ﺍﻷﻭﺣﺎﻝ ﺍﻟﻨﺎﺗﺠﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺗﺘﺮﺳﺐ ﻭﺗﺨﻠﺺ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻜﻮﻧﺎﺕ ﺍﻟﺼﻠﺒﺔ ﺑﺈﻟﻘﺎﺋﻬﺎ ﻓﻲ ﻣﺴﺘﻮﺩﻉ ﻟﺘﺠﻤﻴﻊ ﻣﺨﻠﻔﺎﺕ ﺍﻟﺒﻨﺎء ﻤَﻠِّﺒﺪﺍﺕ ﺃﻥ ُﺗﻌﺠﻞ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺴﺎﺋﻞ ﻭﺍﻟﻤﻜﻮﻧﺎﺕ ﺍﻟﺼﻠﺒﺔ(. )ﻳﻤﻜﻦ ﻟﻠ ُ ﻗﺒﻞ ﺗﺼﺮﻳﻒ ﺍﻟﻤﺎء ﺍﻟﻤﺘﺒﻘﻲ )ﻗﻠﻮﻱ ،ﺗﺮﻛﻴﺰ (7 < phﺍﻋﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﺨﻠﻴﺼﻪ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻮﺍﺩ ﺍﻟﻀﺎﺭﺓ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺧﻠﻄﻪ ﺑﻤﺎﺩﺓ ﺗﺤﻴﻴﺪ ﺣﻤﻀﻴﺔ ﺃﻭ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺗﺨﻔﻴﻔﻪ ﺑﻜﻤﻴﺔ ﻭﻓﻴﺮﺓ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺎء. 272 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 ﺿﻤﺎﻥ ﺍﻟﺠﻬﺔ ﺍﻟﺼﺎﻧﻌﺔ ﻟﻸﺟﻬﺰﺓ11 ،ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻭﺟﻮﺩ ﺃﻳﺔ ﺍﺳﺘﻔﺴﺎﺭﺍﺕ ﺑﺨﺼﻮﺹ ﺷﺮﻭﻁ ﺍﻟﻀﻤﺎﻥ . ﺍﻟﻤﺤﻠﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻌﻪHILTI ﻳﺮﺟﻰ ﺍﻟﺘﻮﺟﻪ ﺇﻟﻰ ﻭﻛﻴﻞ ( ﺷﻬﺎﺩﺓ ﺍﻟﻤﻄﺎﺑﻘﺔ ﻟﻠﻤﻮﺍﺻﻔﺎﺕ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ )ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ12 :ﺍﻟﻤﻄﺒﻮﻋﺔ ﺍﻟﻔﻨﻴﺔ ﻟـ Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 Kaufering 86916 Deutschland ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ :ﺍﻟﻤﺴﻤﻰ DD AF-CA :ﻣﺴﻤﻰ ﺍﻟﻄﺮﺍﺯ 01 :ﺍﻟﺠﻴﻞ 2014 :ﺳﻨﺔ ﺍﻟﺼﻨﻊ ﻧﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺘﻨﺎ ﺍﻟﻔﺮﺩﻳﺔ ﺑﺄﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻤﻨﺘﺞ ﻣﺘﻮﺍﻓﻖ ﻣﻊ ،2004/108/EC ،2006/42/EC :ﺍﻟﻤﻮﺍﺻﻔﺎﺕ ﻭﺍﻟﻤﻌﺎﻳﻴﺮ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ .EN ISO 12100 ،EN 61029‑2‑6 ،EN 61029‑1 ،2011/65/EU ،Feldkircherstrasse 100 ،Hilti Corporation FL‑9494 Schaan Johannes Wilfried Huber Senior Vice President Business Unit Diamond 01/2015 Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 01/2015 ar 273 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 ORIĢINĀLĀ LIETOŠANAS INSTRUKCIJA DD AF-CA Urbšanas padeves ierīce Pirms iekārtas ekspluatācijas uzsākšanas obligāti izlasiet lietošanas instrukciju. Šīs lietošanas instrukcijas tekstā ar vārdiem "padeves ierīce" vienmēr jāsaprot urbšanas padeves ierīce DD AFCA. Vienmēr glabājiet instrukciju iekārtas tuvumā. Serdes urbjmašīnas sistēmai pievienota padeves ie- Pārliecinieties, ka instrukcija atrodas kopā ar iekārtu, ja tā tiek nodota citai personai. rīce 1 Saturs Lappuse 1 Vispārīga informācija 274 2 Apraksts 275 3 Tehniskie parametri 277 4 Drošība 277 5 Iestatīšana 279 6 Serdes urbuma veikšana 280 7 Demontāža, transportēšana un uzglabāšana 281 8 Apkope un uzturēšana 281 9 Traucējumu diagnostika 282 10 Nokalpojušo instrumentu utilizācija 284 11 Iekārtu ražotāja garantija 284 12 EK atbilstības deklarācija (oriģināls) 284 1 Numuri norāda uz attēliem. Attēli ir atrodami lietošanas instrukcijas sākumā. @ Urbjmašīnas ūdens padeves regulēšana ; Urbjmašīnas šļūtenes savienojums = Ūdens padeves pieslēgums % Urbšanas padeves ierīce & Vadības un indikācijas panelis ( Urbja statīvs ) Barošanas un komunikācijas spraudsavienojums + Urbjmašīna serdes urbumiem Vadības panelis ar vadības un indikāciju elementiem 2 @ Avārijas apstādināšana ; Servisa LED = Manuālā režīma taustiņš un LED % Režīma "Cut Assist " un jaudas regulēšanas taustiņš un LED & Pozicionēšanas taustiņi ar LED 1 Vispārīga informācija 1.1 Signālvārdi un to nozīme BRIESMAS Pievērš uzmanību draudošām briesmām, kas var izraisīt smagus miesas bojājumus vai nāvi. BRĪDINĀJUMS Pievērš uzmanību iespējami bīstamai situācijai, kas var izraisīt smagas traumas vai pat nāvi. lv UZMANĪBU Šo uzrakstu lieto, lai pievērstu uzmanību iespējami bīstamai situācijai, kas var izraisīt traumas vai materiālus zaudējumus. NORĀDĪJUMS Šo uzrakstu lieto lietošanas norādījumiem un citai noderīgai informācijai. 274 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 1.2 Piktogrammu skaidrojums un citi norādījumi Brīdinājuma zīmes Brīdinājums par vispārēju bīstamību Pienākumu uzliekošās zīmes Pirms lietošanas izlasiet instrukciju Simboli Identifikācijas datu novietojums uz iekārtas Izstrādājuma tips un sērijas numurs vienmēr ir norādīts uz identifikācijas plāksnītes. Ierakstiet šos datus lietošanas instrukcijā un vienmēr norādiet, griežoties pie Hilti pārstāvja vai servisā. Servisa indikācija Materiāli jānodod otrreizējā pārstrādē. Maiņstrāva Nominālais apgriezienu skaits tukšgaitā Tips: Paaudze: 01 Sērijas Nr.: Diametrs Apgriezienu skaits minūtē 2 Apraksts 2.1 Izmantošana atbilstoši paredzētajiem mērķiem Padeves ierīce kopā ar Hilti ieteikto serdes urbjmašīnu un urbja statīvu veido automātisku urbšanas sistēmu, kas ir piemērota serdes urbumiem minerālos materiālos ar slapjo urbšanas tehnoloģiju. Lietošanas laikā padeves ierīcei vienmēr jābūt uzmontētai uz urbja statīva. Urbja statīvam vienmēr jābūt nostiprinātam ar dobtapu fiksācijas stieni un atbilstīgām dobtapām. Padeves ierīces lietošanas laikā urbja statīvam jābūt ar dobtapām pietiekami stingri nostiprinātam pie virsmas. Lai varētu darbināt padeves ierīci, tai jābūt pievienotai pie dzesēšanas ūdens padeves sistēmas, kas atbilst vismaz sadaļā "Tehniskie parametri" norādītajām prasībām. Padeves ierīce konstruēta un būvēta atbilstīgi izolācijas standartam IP55 un līdz ar to aizsargāta pret izšļakstīta ūdens iekļūšanu. Tas ļauj veikt urbšanu arī bez rūpnieciskā šķidruma nosūcēja izmantošanas. Sekojiet arī drošības un lietošanas norādījumiem, kas pievienoti izmantojamiem piederumiem. Ievērojiet valstī spēkā esošās darba aizsardzības prasības. Iekārta, tās aprīkojums un instrumenti var radīt bīstamas situācijas, ja to lieto nepareizi, nepietiekami kopj vai uztic neapmācītam personālam. NORĀDĪJUMS Papildus šai lietošanas instrukcijai vienmēr ievērojiet arī pārējo urbšanas sistēmas komponentu lietošanu lietošanas instrukcijas. BRIESMAS Izmantojiet tikai oriģinālo papildaprīkojumu, kas norādīts lietošanas instrukcijā. Lietošanas pamācībā neparedzētu piederumu un papildaprīkojuma izmantošana var palielināt traumu risku. 2.2 Vadības un indikācijas panelis Vadības un indikācijas panelī ir avārijas apstādināšanas taustiņš, kā arī vadības un kontroles taustiņi un LED indikācija. lv 275 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 2.3 Vadības un indikācijas elementi Avārijas apstādināšanas taustiņš Avārijas apstādināšana Deg manuālā režīma LED. Avārijas apstādināšanas taustiņa nospiešana aptur urbšanas procesu. Urbšanas sistēma joprojām ir zem sprieguma, taču tās lietošanu var atsākt tikai pēc avārijas apstādināšanas atcelšanas. Pagrieziet un izvelciet avārijas apstādināšanas taustiņu un nospiediet urbjmašīnas izslēgšanas slēdzi. Pēc tam urbšanas sistēma ir atkal gatava lietošanai. Novēršams traucējums, piemēram pārkaršana; skat. nodaļu "Traucējumu diagnostika". Sistēma jāatvieno no tīkla un pēc tam jāpievieno vēlreiz; skat. nodaļu "Traucējumu diagnostika". Aktivēta manuālā vadība ar rokratu. Manuālā režīmā LED nedeg. Aktivēts režīms "Cut Assist". Avārijas apstādināšanas atcelšana Servisa indikācija Servisa LED mirgo sarkanā krāsā. Servisa LED deg sarkanā krāsā. Režīma indikācija lv Manuālā režīma taustiņš Nospiežot rokrata taustiņu, tiek aktivēts manuālais režīms. Manuālajā režīmā ūdens padeve ir ieslēgta. Pievadītais ūdens izplūst no vainagurbja. Nospiežot taustiņu "Cut Assist ", manuālais režīms tiek atcelts. "Cut Assist" / jaudas regulēšanas taustiņš Pārslēdzot no manuālā režīma, tiek aktivēts režīms "Cut Assist" ar pilnu jaudu. Vēlreiz nospiežot taustiņu "Cut Assist", ierīce pārslēdzas vispirms uz vidēju, tad uz mazu un pēc tam uz pilnu jaudu. Režīmā "Cut Assist" ūdens padeve ieslēdzas tikai ieurbšanas brīdī un izslēdzas, līdzko sistēma konstatē, ka urbšana ir pabeigta. Ar manuālā režīma taustiņu režīms "Cut Assist" tiek atcelts. "Cut Assist" jaudas indikācija Deg trīs LED. Pilna jauda (sākotnējais iestatījums pēc ieslēgšanas) Deg divas LED. Vidēja jauda (apm. 85 %) Deg viena LED. Maza jauda (apm. 65 %) Slīdņa pozicionēšanas taustiņi Abi taustiņi ir izmantojami tikai režīmā "Cut Assist" un paredzēti tikai slīdņa pozicionēšanai, piemēram, vainagurbja montāžas nolūkā. Režīmā "Cut Assist" rokratam jābūt noņemtam. Slīdņa pozicionēšanas LED LED deg LED nedeg 2.4 Piegādes komplektācija 1 Urbšanas padeves ierīce DD AF-CA 1 Lietošanas instrukcija 1 1 Stiprinājuma skrūve Kartona iepakojums 276 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Aktivēts režīms "Cut Assist", ar bultiņu taustiņiem var veikt slīdņa pozicionēšanu. Režīms "Cut Assist" ir atcelts, slīdņa pozicionēšanai jālieto rokrats, vai arī notiek automātisks urbšanas process. NORĀDĪJUMS Piegādes komplektā neiekļauto papildaprīkojumu meklējiet Hilti pārstāvniecībā vai vietnē www.hilti.com. 3 Tehniskie parametri Rezervētas tiesības izdarīt tehniska rakstura izmaiņas! Nominālais spriegums 110 V 220…240 V 380…415 V Aprēķinātā frekvence 50…60 Hz 50…60 Hz 50…60 Hz Nominālais strāvas stiprums 0,6 A 0,4 A 0,25 A Izejas spriegums [DC] 5V Izejas strāva 50 mA Rotācijas ātrums 0…75/min Maks. pieļaujamais ūdens padeves spiediens Maks. 6 bar Min. caurplūde minūtē Min. 0,5 l (ūdens temperatūra: Maks. +30 °C) Izmēri (garums × platums × augstums) 361 mm × 193 mm × 133 mm Svars lietošanas stāvoklī 4,5 kg Aizsardzības klase I (ar zemējumu) Aizsardzība pret putekļiem un ūdeni IP55 4 Drošība 4.1 Vispārīgi drošības norādījumi darbam ar elektroiekārtām a) BRĪDINĀJUMS Izlasiet visus drošības norādījumus un instrukcijas. Šeit izklāstīto drošības norādījumu un instrukciju neievērošana var izraisīt elektrošoku, ugunsgrēku un/vai nopietnas traumas. Saglabājiet visus drošības norādījumus un instrukcijas turpmākai lietošanai. Drošības norādījumos lietotais apzīmējums "elektroiekārta" attiecas uz iekārtām ar tīkla barošanu (ar barošanas kabeli) un iekārtām ar barošanu no akumulatora (bez kabeļa). 4.1.1 Drošība darba vietā Uzturiet darba vietā tīrību un kārtību un nodrošiniet labu apgaismojumu. Nekārtīgā darba vietā vai sliktā apgaismojumā var viegli notikt nelaimes gadījums. b) Nestrādājiet ar elektroiekārtu sprādzienbīstamā vidē, kurā atrodas uzliesmojoši šķidrumi, gāzes vai putekļi. Darba laikā iekārta nedaudz dzirksteļo, un tas var izraisīt viegli degošu putekļu vai tvaiku aizdegšanos. c) Lietojot elektroiekārtu, neļaujiet nepiederošām personām un jo īpaši bērniem tuvoties darba vietai. Citu personu klātbūtne var novērst uzmanību, un tā rezultātā jūs varat zaudēt kontroli pār iekārtu. a) 4.1.2 Elektrodrošība Elektroiekārtas kontaktdakšai jāatbilst elektrotīkla kontaktligzdai. Kontaktdakšas konstrukciju nedrīkst nekādā veidā mainīt. Kopā ar elektroiekārtām, kurām ir aizsargzemējums, nedrīkst lietot adapteru spraudņus. Neizmainītas konstrukcijas kontaktdakša, kas atbilst kontaktligzdai, ļauj samazināt elektrošoka risku. b) Darba laikā nepieskarieties sazemētiem priekšmetiem, piemēram, caurulēm, radiatoriem, plītīm vai ledusskapjiem. Pieskaroties sazemētām virsmām, pieaug risks saņemt elektrisko triecienu. c) Nelietojiet elektroiekārtu lietus laikā, neturiet to mitrumā. Mitrumam iekļūstot elektroiekārtā, pieaug risks saņemt elektrisko triecienu. d) Nenesiet un nepakariniet elektroiekārtu aiz barošanas kabeļa un neraujiet aiz kabeļa, ja vēlaties atvienot iekārtu no elektrotīkla kontaktligzdas. Sargājiet elektrokabeli no karstuma, eļļas, asām šķautnēm un iekārtas kustīgajām daļām. Bojāts vai sapiņķerējies elektrokabelis var būt par cēloni elektrošokam. e) Darbinot elektroiekārtu ārpus telpām, izmantojiet tās pievienošanai vienīgi tādus pagarinātājkabeļus, kas ir paredzēti lietošanai brīvā dabā. Lietojot elektrokabeli, kas ir piemērots darbam ārpus telpām, samazinās elektrošoka risks. f) Ja elektroiekārtas izmantošana slapjā vidē ir obligāti nepieciešama, lietojiet bojājumstrāvas aiza) 277 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 lv sargslēdzi. Bojājumstrāvas slēdža lietošana samazina elektrošoka risku. 4.1.3 Personiskā drošība Strādājiet ar elektroiekārtu uzmanīgi, darba laikā saglabājiet paškontroli un rīkojieties saskaņā ar veselo saprātu. Nestrādājiet ar elektroiekārtu, ja jūtaties noguruši vai atrodaties alkohola, narkotiku vai medikamentu ietekmē. Strādājot ar elektroiekārtu, pat viens neuzmanības mirklis var būt par cēloni nopietnam savainojumam. b) Izmantojiet individuālos darba aizsardzības līdzekļus un darba laikā vienmēr nēsājiet aizsargbrilles. Individuālo darba aizsardzības līdzekļu (putekļu aizsargmaskas, neslīdošu apavu un aizsargķiveres vai ausu aizsargu) lietošana atbilstoši elektroiekārtas tipam un veicamā darba raksturam ļauj izvairīties no savainojumiem. c) Nepieļaujiet iekārtas nekontrolētas ieslēgšanās iespēju. Pirms pievienošanas elektrotīklam, akumulatora ievietošanas, elektroiekārtas satveršanas vai pārvietošanas pārliecinieties, ka tā ir izslēgta. Ja iekārtas pārvietošanas laikā pirksts atrodas uz slēdža vai ja ieslēgta iekārta tiek pievienota elektriskajam tīklam, iespējams nelaimes gadījums. d) Pirms elektroiekārtas ieslēgšanas jānoņem visi regulēšanas piederumi un uzgriežņu atslēgas. Regulēšanas piederumi vai uzgriežņu atslēga, kas iekārtas ieslēgšanas brīdī atrodas tajā, var radīt traumas. e) Izvairieties no nedabiskām pozām. Darba laikā vienmēr saglabājiet līdzsvaru un nodrošinieties pret paslīdēšanu. Tas atvieglos elektroiekārtas vadību neparedzētās situācijās. f) Izvēlieties darbam piemērotu apģērbu. Darba laikā nenēsājiet brīvi plandošas drēbes un rotaslietas. Netuviniet matus, apģērbu un aizsargcimdus iekārtas kustīgajām daļām. Vaļīgas drēbes, rotaslietas un gari mati var ieķerties iekārtas kustīgajās daļās. g) Ja elektroiekārtas konstrukcija ļauj pievienot putekļu nosūkšanas vai savākšanas ierīci, sekojiet, lai tā būtu pievienota un darbināta pareizi. Putekļu nosūcēja lietošana samazina putekļu kaitīgo ietekmi. a) 4.1.4 Elektroiekārtas lietošana un apkope Nepārslogojiet elektroiekārtu. Katram darbam izvēlieties piemērotu iekārtu. Elektroiekārta darbosies labāk un drošāk pie nominālās slodzes. b) Nelietojiet elektroiekārtu, ja ir bojāts tās slēdzis. Elektroiekārta, ko nevar ieslēgt un izslēgt, ir bīstama un nekavējoties jānodod remontam. c) Pirms iestatījumu veikšanas, aprīkojuma daļu nomaiņas vai iekārtas novietošanas uzglabāšanai atvienojiet kontaktdakšu no elektrotīkla un/vai noņemiet akumulatoru. Šādi Jūs novērsīsiet elektroiekārtas nejaušas ieslēgšanās risku. d) Elektroiekārtu, kas netiek darbināta, uzglabājiet piemērotā vietā. Neļaujiet lietot iekārtu personām, kas nav iepazinušās ar tās funkcijām un izlasījušas šo lietošanas instrukciju. Ja elektroiekārtu lieto nekompetentas personas, tas var apdraudēt cilvēku veselību. a) lv 278 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Rūpīgi veiciet elektroiekārtu apkopi. Pārbaudiet, vai kustīgās daļas darbojas bez traucējumiem un neķeras un vai kāda no daļām nav salauzta vai bojāta un tādējādi netraucē elektroiekārtas nevainojamu darbību. Raugieties, lai pirms iekārtas lietošanas tiktu nomainītas vai saremontētas bojātās daļas. Daudzi nelaimes gadījumi notiek tāpēc, ka elektroiekārtām nav nodrošināta pareiza apkope. f) Griezējinstrumentiem vienmēr jābūt uzasinātiem un tīriem. Rūpīgi kopti griezējinstrumenti ar asām šķautnēm retāk iestrēgst un ir vieglāk vadāmi. g) Lietojiet elektroiekārtu, piederumus, maināmos instrumentus utt. saskaņā ar šiem norādījumiem. Jāņem vērā arī konkrētie darba apstākļi un veicamās operācijas īpatnības. Elektroiekārtu lietošana citiem mērķiem, nekā to ir paredzējusi ražotājfirma, ir bīstama un var izraisīt neparedzamas sekas. e) 4.1.5 Serviss a) Uzdodiet elektroiekārtas remontu veikt tikai kvalificētam personālam, kas izmanto vienīgi oriģinālās rezerves daļas. Tikai tā ir iespējams saglabāt elektroiekārtas funkcionālo drošību. 4.2 Pareiza darba vietas ierīkošana Pirms urbšanas darbu sākšanas saņemiet atļauju no būvdarbu vadības. Urbšanas darbi ēkās un citās konstrukcijās var ietekmēt būves nestspēju, jo īpaši, ja tiek caururbta tērauda armatūra vai nesošo konstrukciju elementi. b) Izdarot caurejošus urbumus sienās, atbilstoši jānodrošina bīstamā zona sienas pretējā pusē, jo materiāla daļas vai urbuma serde var izkrist otrā pusē. Izdarot caurejošus urbumus pārsegumos, atbilstoši jānodrošina bīstamā zona apakšā, jo materiāla daļas vai urbuma serde var nokrist lejā. c) Ja darba rezultātā veidojas putekļi, lietojiet elpošanas aizsargmasku. d) Strādājot brīvā dabā, ieteicams lietot gumijas aizsargcimdus un apavus ar neslīdošām pazolēm. e) Sargājiet barošanas kabeli, pagarinātājkabeli, nosūkšanas un vakuuma šļūtenes jāsargā no iekārtas rotējošām daļām. f) Nestrādājiet uz pieslienamajām kāpnēm. a) 4.2.1 Vispārīgi drošības pasākumi a) Nav atļauts veikt nekādas nesankcionētas manipulācijas ar padeves ierīci, urbja statīvu un aprīkojumu vai to modificēšanu. b) Gādājiet, lai rokturi būtu sausi, tīri, nenotraipīti ar eļļu un smērvielām. c) Nekad neatstājiet iekārtu bez uzraudzības. d) Kad iekārta netiek lietota, uzglabājiet to drošā vietā. Iekārtas, kas netiek lietotas, jāizlādē un jānoliek sausā, augstu novietotā vai noslēdzamā vietā, kur tām nevar piekļūt bērni. e) Bērniem stingri jāpaskaidro, ka ar iekārtu nedrīkst rotaļāties. f) Iekārta nav paredzēta, lai to lietotu personas (tostarp bērni) ar ierobežotām fiziskajām, garīgajām un uztveres spējām vai arī nepietiekamu pieredzi un / vai zināšanām, izņemot gadījumus, kad blakus ir atbildīgā persona, kas kontrolē situāciju un dod nepieciešamos norādījumus par iekārtas lietošanu. g) Pārbaudiet, vai iekārta un tās piederumi nav bojāti. Pirms turpināt lietošanu, rūpīgi jāpārbauda, vai drošības ierīces un viegli bojātās daļas funkcionē nevainojami un atbilstoši visiem nosacījumiem. Pārbaudiet, vai kustīgās iekārtas daļas darbojas nevainojami, neiestrēgst vai nav bojātas. Visām detaļām jābūt pareizi iestiprinātām un jāatbilst noteiktajiem tehniskajiem parametriem, lai būtu garantēta nevainojama iekārtas darbība. Ja lietošanas instrukcijā nav norādīts citādi, bojātu drošības ierīču un detaļu remonts vai nomaiņa jāuztic akreditētai specializētajai darbnīcai. h) Jāizvairās no urbšanas suspensijas nokļūšanas uz ādas. i) Veicot darbus, kas pastiprināti rada putekļus, piemēram, urbjot bez šķidruma pievadīšanas, jāvalkā elpceļu aizsargmaska. Jāpievieno putekļu nosūkšanas sistēma. Nedrīkst izdarīt urbumus veselībai kaitīgos materiālos (piemēram, azbestā). j) Putekļi, ko rada tādi materiāli kā, piemēram, svinu saturoša krāsa, daži koksnes veidi, minerāli un metāls, var būt kaitīgi veselībai. Saskare ar šiem putekļiem vai to ieelpošana var izraisīt lietotāja vai citu tuvumā esošo personu alerģiskas reakcijas un/vai elpceļu saslimšanas. Noteikti putekļu veidi, piemēram, ozola un skābarža koksnes putekļi, tiek uzskatīti par kancerogēniem - sevišķi kopā ar kokapstrādē izmantojamām vielām (hromātiem, koksnes aizsarglīdzekļiem). Azbestu saturošus materiālus drīkst apstrādāt tikai kompetenti speciālisti. Ja iespējams, lietojiet putekļu nosūcēju. Lai sasniegtu augstu putekļu nosūkšanas efektivitāti, lietojiet piemērotu, Hilti ieteiktu mobilo putekļu nosūcēju, kas paredzēts koka un/vai minerālo materiālu nosūkšanai, strādājot ar šo elektroiekārtu. Nodrošiniet darba vietā labu ventilāciju. Ieteicams valkāt elpceļu aizsardzības masku ar filtra klasi P2. Ievērojiet Jūsu valstī spēkā esošos normatīvus, kas regulē attiecīgo materiālu apstrādi. 4.2.2 Mehānisks Jāievēro instrukcijā iekļautie norādījumi par apkopi un uzturēšanu. b) Ievērojiet instrukcijā iekļautos norādījumus par eļļošanu un instrumentu nomaiņu. c) Pārliecinieties, vai ievietojamo instrumentu savienojamu sistēmas atbilst iekārtas fiksācijas patronai un tie tajā droši nofiksējas. d) Pārbaudiet, vai padeves ierīce ir pareizi nostiprināta urbja statīvā. e) Nedrīkst pieskarties iekārtas rotējošajām daļām. f) Pārliecinieties, vai visas fiksācijas skrūves ir kārtīgi pievilktas. g) Raugieties, lai uz urbja statīva vienmēr būtu uzmontēts pārsegs ar integrēto gala atduri, jo pretējā gadījumā nedarbosies gala atdures funkcija, kas ir svarīga no drošības viedokļa. a) 4.2.3 Elektrisks Regulāri pārbaudiet iekārtas barošanas kabeli un nepieciešamības gadījumā uzdodiet Hilti servisam veikt tā nomaiņu. Regulāri pārbaudiet pagarinātājus un, ja tie ir bojāti, nomainiet tos. b) Ja darba laikā tiek bojāts enerģijas padeves vai pagarinātāja kabelis, neaiztieciet to. Atvienojiet iekārtu no elektrotīkla. c) Sprieguma padeves pārtraukuma gadījumā izslēdziet ierīci un atvienojiet kontaktdakšu. d) Izvairieties lietot pagarinātājus ar vairākām kontaktligzdām, kam pievienotas vairākas vienlaicīgi strādājošas ierīces. e) Nekad nelietojiet instrumentu, ja tas ir netīrs vai mitrs. Uz iekārtas virsmas uzkrājušies putekļi, sevišķi, ja tie ir veidojušies no materiāliem ar elektrisko vadītspēju, vai mitrums nelabvēlīgos apstākļos var izraisīt elektrisko triecienu. Ja bieži tiek apstrādāti elektrību vadoši materiāli, ar tiem piesārņotie instrumenti regulāri jānodod pārbaudīšanai Hilti servisa darbiniekiem. f) Piemēram, ar metāla detektora palīdzību, pirms darba sākšanas pārbaudiet, vai zem apstrādājamās virsmas neatrodas apslēpti elektriskie vadi, gāzes vai ūdens caurules. Iekārtas ārējās metāla daļas var būt zem sprieguma, ja, piemēram, darba laikā nejauši tiek bojāts elektriskais vads. Tā rezultātā rodas nopietns elektriskā trieciena risks. a) lv 5 Iestatīšana 5.1 Padeves ierīces montāža pie urbja statīva slīdņa 3 UZMANĪBU Padeves ierīces iestatīšanas ieslēgšanas brīdī urbjmašīna nedrīkst būt pievienota pie sprieguma padeves. UZMANĪBU Tīkla spriegumam jāatbilst uz identifikācijas datu plāksnītes norādītajiem parametriem. Padeves ierīci drīkst pie- vienot tikai Hilti ieteiktajām urbjmašīnām, kas paredzētas serdes urbumiem. BRIESMAS Raugieties, lai padeves ierīce būtu kārtīgi nostiprināta pie urbja statīva. NORĀDĪJUMS Pārbaudiet, vai Jūsu rīcībā esošais slīdnis ir piemērots automātiskās padeves ierīces lietošanai: stiprinājuma skrū- 279 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 ves vietā jābūt atverei, kas paredzēta stiprinājuma skrūvei. Padeves ierīces montāža jāveic šādi: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. ar rokrata palīdzību novietojiet slīdni tā, lai padarītu padeves ierīces montāžu ērtāku. Nobloķējiet slīdni. Pielieciet padeves ierīci pie slīdņa un turiet. Ja padeves ierīce vienmērīgi nepiekļaujas urbja statīvam, atbloķējiet slīdni un nedaudz pagrieziet rokratu, līdz padeves ierīce pilnībā piekļaujas slīdnim. Caur slīdni iespraudiet stiprinājuma skrūvi urbjmašīnā un ieskrūvējiet to ar roku. Lai nofiksētu padeves ierīci pie urbja statīva, ar mērenu spēku, pievelciet stiprinājuma skrūvi ar rokrata palīdzību. Noņemiet rokratu. Pievienojiet ūdens šļūteni pie urbjmašīnas. Savienojiet ūdens pievadu ar padeves ierīci. 10. Noņemiet aizsargpārsegus no savienojuma uzmavas un savienojuma kabeļa. 11. UZMANĪBU Pievienojiet 110 V padeves ierīci tikai 110 V urbjmašīnai. Savienojiet padeves ierīces savienojuma kabeli ar urbjmašīnas savienojuma uzmavu. 12. Lai nepieļautu netīrumu iekļūšanu, iespraudiet aizsargpārsegus vienu otrā. 5.2 Ūdens dzesēšanas nodrošināšana NORĀDĪJUMS Gan padeves ierīce, gan urbjmašīnas ir iekārtas ar ūdens dzesēšanu. Pirms padeves ierīces lietošanas vienmēr nodrošiniet, lai padeves ierīces ūdens cirkulācijas sistēmas pievads būtu pareizi savienots ar ūdens šļūteni. Tas nepieciešams arī, veicot sauso urbšanu. Raugieties, lai minimālā ūdens caurplūde, kā arī ūdens temperatūra atbilstu vismaz sadaļā "Tehniskie parametri" norādītajām prasībām. 6 Serdes urbuma veikšana NORĀDĪJUMS Pārējo ierīču ieslēgšana vai izslēgšana var radīt sprieguma zudumu vai pārspriegumu, kā rezultātā iespējami iekārtas bojājumi. Nekad ar ģeneratoru vai transformatoru vienlaicīgi nedarbiniet arī citas ierīces. BRIESMAS Ja netiek ievēroti norādījumi par bīstamo zonu, iespējamas ar iespiešanu un sagriešanos saistītas traumas. Pēc padeves ierīces ieslēgšanas ir aktivēts režīms "Cut Assist" un, līdzko tiek nospiests urbjmašīnas ieslēgšanas slēdzis, sākas automātisks urbšanas process. Urbšanas procesa sākumā vainagurbis tiek pārvietots urbjamā objekta virzienā. Urbjmašīnas, vainagurbja un urbuma vietas tuvumā pastāv traumu risks. Pirms urbjmašīnas ieslēgšanas pārliecinieties, ka bīstamajā zonā neatrodas cilvēki. lv BRĪDINĀJUMS Brīdī, kad urbšanas sistēma ar vainagurbi nonāk pieskaras urbjamajam objektam, iespējamas ar iespiešanu un sagriešanos saistītas traumas. Raugieties, lai starp vainagurbi un urbjamo objektu nekas neatrastos. UZMANĪBU Kad padeves ierīce nav pievienota urbjmašīnai, avārijas apstādināšanas taustiņš nedarbojas. Neveiciet urbšanu manuālajā režīmā ar piemontētu, taču nepievienotu padeves ierīci. Ja padeves ierīce nav pievienota urbjmašīnai, noņemiet to no urbja statīva vai savienojiet ar urbjmašīnu.. 6.1 Darbības princips Režīmā "Cut Assist" urbšanas process sākas ar vainagurbja piebīdīšanu pie urbjamā objekta virsmas. Šajā 280 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 laikā vainagurbis nerotē. Līdzko vainagurbis pieskaras virsmai, tas tiek atvirzīts nedaudz atpakaļ. Vainagurbis sāk lēni rotēt ar sākotnējo ātrumu. Sistēma aktivē ūdens padevi un sāk urbšanu ar nelielu apgriezienu skaitu, līdz ir sasniegts noteiktais ieurbšanas dziļums. Pēc ieurbšanas dziļuma sasniegšanas sistēma darbojas ar optimālo jaudu un apgriezienu skaitu. Ja vainagurbis saskaras ar armatūru, tiek aktivēta funkcija "Iron Boost", kas pielāgo jaudu tā, lai urbis varētu šķērsot armatūru. Ja armatūra ir viegli caururbjama, iespējams, ka padeves ierīce tās esamību nekonstatē un funkciju "Iron Boost" neaktivē. Urbšanas jaudu tas ietekmē tikai nedaudz. Veicot necaurejošus urbumus, padeves ierīce apstājas, līdzko slīdnis saskaras ar dziļuma atduri. NORĀDĪJUMS Veicot caurejošus urbumus bez dziļuma atdures, vainagurbis pretējā pusē izvirzās apm. 3 cm no urbuma. Urbšanas procesa beigās vainagurbis tiek atvilkts atpakaļ tik tālu, lai tas vēl atrastos izurbtajā atverē, un ūdens pieplūde tiek pārtraukta. 6.2 Urbšana režīmā "Cut Assist" BRĪDINĀJUMS Rotējošs rokrats var izraisīt traumas! Pirms sākt urbšanu "Cut Assist" režīmā, noņemiet no slīdņa rokratu. NORĀDĪJUMS Režīmā "Cut Assist" nospiežot urbjmašīnas taustiņš "Iron Boost", automātiskā jaudas pielāgošana armatūras caururbšanai tiek izslēgta. Tas nozīmē, ka līdz pat urbšanas procesa beigām armatūras šķērsošanas gadījumā jauda jāregulē manuāli. Automātisks urbšanas process režīmā "Cut Assist" notiek šādi: 1. 2. 3. 4. 5. Ar manuālā režīma taustiņu ieslēdziet ūdens padevi un nogaidiet, līdz no vainagurbja izplūst ūdens. Aktivējiet režīmu "Cut Assist". Ja nepieciešams, pieregulējiet jaudu, nospiežot taustiņu "Cut Assist". NORĀDĪJUMS Norādījumus par jaudas regulēšanu meklējiet vadības un indikācijas elementu aprakstā. Sāciet urbšanas procesu saskaņā ar urbjmašīnas lietošanas instrukcijas norādījumiem. Pabeidziet urbšanas procesu saskaņā ar urbjmašīnas lietošanas instrukcijas norādījumiem. 6.3 Urbšana manuālajā režīmā 1. 2. Nospiediet padeves ierīces manuālā režīma taustiņu. Tā rezultātā tiek ieslēgta ūdens padeve, respektīvi, ūdens ieplūst urbšanas sistēmas cirkulācijas sistēmā un izplūst no vainagurbja. Veiciet urbšanu manuālajā režīmā saskaņā ar urbjmašīnas lietošanas instrukcijas norādījumiem. 6.4 Darba pārtraukumi un ierīces uzglabāšana zemā temperatūrā BRIESMAS Ja temperatūra ir zemāka nekā 4 °C (39 °F), pirms darba pārtraukumiem, kas ilgst vairāk nekā stundu, vai iekārtas novietošanas glabāšanā ūdens cirkulācijas sistēma jāizpūš ar saspiesto gaisu. Lai varētu iztukšot ūdens cirkulācijas sistēmu, urbjmašīnai jābūt savienotai ar sprieguma padevi un padeves ierīci. 1. Atvienojiet padeves ierīces ūdens pievadu. 2. Atveriet urbjmašīnas ūdens padeves regulēšanas vārstu. 3. Noregulējiet urbjmašīnas trīszaru vārstu "slapjās urbšanas" pozīcijā. 4. Lai ieslēgtu ūdens plūsmu, aktivējiet padeves ierīces manuālo režīmu. 5. Ar saspiesto gaisu (maks. 3 bar) izpūtiet ūdeni no ūdens cirkulācijas sistēmas. 7 Demontāža, transportēšana un uzglabāšana 6. 7.1 Padeves ierīces demontāža 4 Nodrošiniet padeves ierīci pret nokrišanu un vienlaikus ar rokrata palīdzību atbrīvojiet stiprinājuma skrūvi. Noņemiet padeves ierīci un novietojiet to drošā vietā. Padeves ierīci var demontēt neatkarīgi no urbjmašīnas demontāžas. Padeves ierīces demontāža jāveic šādi: 7. 1. Pirms urbšanas sistēmas novietošanas glabāšanā atveriet ūdens padeves regulatoru. UZMANĪBU Ja temperatūra ir zemāka par nulli, raugieties, lai urbšanas sistēmā nepaliktu ūdens. 2. 3. 4. 5. Atvienojiet kopā saspraustos aizsargpārsegus no savienojuma kabeļa un savienojuma uzmavu. Atvienojiet padeves ierīces savienojuma kabeli no urbjmašīnas savienojuma uzmavas. Uzspraudiet uz savienojuma kabeļa un savienojuma uzmavas aizsargpārsegus. Atvienojiet ūdens šļūteni no urbjmašīnas. Nobloķējiet slīdni. 7.2 Transportēšana un uzglabāšana BRIESMAS Transportējiet urbšanas padeves ierīci, urbjmašīnu, urbja statīvu un vainagurbi atsevišķi. Lai atvieglotu transportēšanu, lietojiet pārvietošanas mehānismu (papildaprīkojums). 8 Apkope un uzturēšana UZMANĪBU Atvienojiet urbjmašīnas kontaktdakšu no elektrotīkla rozetes. 8.1 Iekārtas apkope UZMANĪBU Nodrošiniet, lai iekārta un jo sevišķi tās satveršanas virsmas būtu sausas un tīras un uz tām nebūtu eļļa vai smērvielas. Nedrīkst izmantot silikonu saturošus kopšanas līdzekļus. Regulāri notīriet iekārtas ārējās virsmas ar nedaudz samitrinātu drāniņu. Nelietojiet tīrīšanai smidzināšanas iekār- tas, tvaika strūklas iekārtas vai augstspiediena tīrīšanas iekārtas! Tas var negatīvi ietekmēt elektrodrošību. 8.2 Instrumentu un metāla daļu kopšana Notīriet no instrumentu un patronas virsmām netīrumus un laiku pa laikam apstrādājiet tās ar eļļā samitrinātu tīrīšanas drāniņu, lai pasargātu no korozijas. 8.3 Remonts BRĪDINĀJUMS Elektrisko daļu remontu drīkst veikt tikai kvalificēti elektrotehnikas speciālisti. 281 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 lv Regulāri pārliecinieties, ka visas padeves ierīces ārējās daļas ir nebojātas un visi vadības elementi darbojas nevainojami. Nedarbiniet padeves ierīci, ja tās daļas ir bojātas vai vadības elementi nedarbojas nevainojami. Uzdodiet veikt remontu Hilti servisa darbiniekiem. 8.4 Pārbaude pēc apkopes un uzturēšanas darbiem Pēc apkopes un uzturēšanas darbiem ir jāpārbauda, vai ir pievienoti visi aizsardzības mehānismi un vai to darbība ir nevainojama. 9 Traucējumu diagnostika Problēma Iespējamais iemesls Risinājums Kabeli nav iespējams savienot ar urbjmašīnu Spraudsavienojums ir netīrs Bojāts spraudnis vai kabelis Atvienojiet urbjmašīnas kontaktdakšu no elektrotīkla rozetes Notīriet spraudsavienojumu Mēģiniet atjaunot spraudsavienojumu, nepielietojot spēku Jāvēršas Hilti servisā Nav iespējams veikt padeves ierīces montāžu Bloķēta stiprinājuma skrūves uzmava Vītņotās uzmavas tīrīšana Bojāta stiprinājuma skrūves vītne vai vītņotā atvere Bojāts kabelis Jāvēršas Hilti servisā Spraudsavienojuma kļūme Slīdnis ir bloķēts Atvienojiet urbjmašīnas kontaktdakšu no elektrotīkla rozetes Pārbaudiet spraudsavienojumu starp padeves ierīci un urbjmašīnu Ja kabelis vai spraudnis ir bojāts, iekārta jānosūta Hilti servisam Atvienojiet urbjmašīnas kontaktdakšu no elektrotīkla rozetes Pārbaudiet spraudsavienojumu starp padeves ierīci un urbjmašīnu Ja kabelis vai spraudnis ir bojāts, iekārta jānosūta Hilti servisam Atvienojiet urbjmašīnas kontaktdakšu no elektrotīkla rozetes Pārbaudiet spraudsavienojumu starp padeves ierīci un urbjmašīnu Ja kabelis vai spraudnis ir bojāts, iekārta jānosūta Hilti servisam Atbloķējiet slīdni Slīdnis ir iestrēdzis Nodrošiniet netraucētu slīdņa kustību Bojāts padeves ierīces pārnesuma mehānisms Bojāts slīdņa pārnesuma mehānisms Jāvēršas Hilti servisā Mirgo servisa indikācijas LED Novēršams traucējums (piemēram, nospiests avārijas apstādināšanas taustiņš, paaugstināta temperatūra, komunikācijas kļūme) Deg servisa indikācijas LED Kritiska kļūme 1.) Atbloķējiet avārijas apstādināšanas taustiņu 2.) Pārkaršanas gadījumā ļaujiet iekārtai atdzist 3.) Pārbaudiet savienojuma kabeli 4.) Atiestatiet kļūmes stāvokli, nospiežot urbjmašīnas izslēgšanas slēdzi Atvienojiet urbjmašīnas kontaktdakšu no elektrotīkla rozetes un pēc 5 sekundēm pievienojiet vēlreiz Ja servisa LED indikācija nenodziest, vērsieties Hilti servisā Kad tiek nospiests urbjmašīnas PRCD slēdzis, padeves ierīces LED nedeg. Spraudsavienojums ir netīrs Savienojuma kabeļa bojājums Nav iespējams pagriezt rokratu lv 282 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Jāvēršas Hilti servisā Jāvēršas Hilti servisā Problēma Iespējamais iemesls Risinājums Nepietiekama ūdens caurplūde Bloķēts vai bojāts urbjmašīnas ūdens padeves vārsts Pārbaudiet, vai ūdens padeve ir ierīkota pareizi Pārbaudiet, vai nav bloķēts vai bojāts vārsts Jāvēršas Hilti servisā Pārbaudiet, vai ūdens padeve ir ierīkota pareizi Pārbaudiet, vai nav bloķēts vai bojāts vārsts Jāvēršas Hilti servisā Vispirms atvienojiet urbjmašīnu no sprieguma padeves Atvienojiet sistēmu no ūdens padeves Jāvēršas Hilti servisā Vispirms atvienojiet urbjmašīnu no sprieguma padeves Atvienojiet sistēmu no ūdens padeves Jāvēršas Hilti servisā Pārbaudiet mehānisko savienojumu starp padeves ierīci un slīdni Jāvēršas Hilti servisā Bojāts vai bloķēts padeves ierīces magnētiskais vārsts No padeves ierīces korpusa pil ūdens Bojāta ūdens cirkulācijas sistēma Bojāts magnētiskais vārsts Padeves ierīces motors darbojas, slīdnis nekustas Nav iespējams aktivēt režīmu "Cut Assist" Urbšanas process palēninās vai apstājas Padeves ierīce nepareizi piemontēta Bojāts padeves ierīces pārnesuma mehānisms Bojāts slīdņa pārnesuma mehānisms Jāvēršas Hilti servisā Bojāts spraudsavienojums ar urbjmašīnu Bojāts motors Pārbaudiet spraudsavienojumu Bojāts pārnesuma mehānisms Jāvēršas Hilti servisā Elektronikas kļūme Jāvēršas Hilti servisā Bojāts slēdzis Jāvēršas Hilti servisā Nospiests avārijas apstādināšanas taustiņš Vainagurbis ir bojāts (nodilis, ar bojātiem segmentiem) Spraudsavienojuma kļūme vai kabeļa bojājums Atceliet avārijas apstādināšanu Iestrēdzis vainagurbis Dzesēšanas kļūme Process apstājas pirms urbšanas mērķa sasniegšanas sakarā ar ieurbšanu mīkstākā materiālā, piemēram, dobajos ķieģeļos, zemē vai dabīgajā akmenī Jāvēršas Hilti servisā Uzasiniet vai nomainiet vainagurbi Pārbaudiet savienojumu starp padeves ierīci un urbjmašīnu Ja kabelis ir bojāts, iekārta jānosūta Hilti servisam Atvienojiet urbjmašīnu no sprieguma padeves Atbrīvojiet vainagurbi Pārbaudiet ūdens padevi un dzesēšanas cirkulācijas sistēmu Sāciet urbšanas procesu vēlreiz 283 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 lv 10 Nokalpojušo instrumentu utilizācija Hilti iekārtas ir izgatavotas galvenokārt no otrreiz pārstrādājamiem materiāliem. Priekšnosacījums otrreizējai pārstrādei ir atbilstīga materiālu šķirošana. Daudzās valstīs Hilti ir izveidojis sistēmu, kas ietver nolietotu iekārtu pieņemšanu otrreizējai pārstrādei. Sīkāku informāciju jautājiet Hilti klientu apkalpošanas servisā vai savam pārdevējam – konsultantam. Tikai ES valstīm Neizmetiet elektroiekārtas sadzīves atkritumos! Saskaņā ar Eiropas Direktīvu par nokalpojušām elektroiekārtām un elektroniskām ierīcēm un tās īstenošanai paredzētajām nacionālajām normām nolietotās elektroiekārtas jāsavāc atsevišķi un jānodod utilizācijai saskaņā ar vides aizsardzības prasībām. Ieteicamā priekšapstrāde pirms urbšanas suspensijas utilizācijas NORĀDĪJUMS No vides aizsardzības viedokļa nav ieteicama urbšanas duļķu novadīšana ūdenskrātuvēs vai kanalizācijā bez atbilstošas priekšapstrādes. Jāsazinās ar vietējām kompetentajām iestādēm, lai noskaidrotu normatīvu prasības. 1. 2. 3. Urbšanas duļķes jāsavāc (piemēram, ar šķidruma nosūcēju). Jāļauj urbšanas duļķēm nogulsnēties un nogulsnes jāutilizē būvgružu izgāztuvē (koagulanti var paātrināt atdalīšanas procesu). Pirms atlikušā ūdens (sārmains, ph vērtība > 7) novadīšanas kanalizācijā tas jāneitralizē, pievienojot skābu neitralizācijas līdzekli vai atšķaidot ar lielu ūdens daudzumu. 11 Iekārtu ražotāja garantija Ar jautājumiem par garantijas nosacījumiem, lūdzu, vērsieties pie vietējā HILTI partnera. 12 EK atbilstības deklarācija (oriģināls) Apzīmējums: Tips: Paaudze: Konstruēšanas gads: lv Urbšanas padeves ierīce DD AF-CA Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 01 2014 Mēs uz savu atbildību deklarējam, ka šis produkts atbilst šādām direktīvām un normām: 2006/42/EK, 2004/108/EK, 2011/65/ES, EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100. Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 01/2015 Tehniskā dokumentācija: Johannes Wilfried Huber Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland 284 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Senior Vice President Business Unit Diamond 01/2015 ORIGINALI NAUDOJIMO INSTRUKCIJA DD AF-CA Gręžimo pastūmos mazgas Prieš pradėdami eksploatuoti, būtinai perskaitykite šią naudojimo instrukciją. Šią naudojimo instrukciją visuomet laikykite kartu su prietaisu. Kitiems asmenims prietaisą perduokite tik kartu su naudojimo instrukcija. Turinys 1 Bendrieji nurodymai 2 Aprašymas 3 Techniniai duomenys 4 Saugos nurodymai 5 Montavimas 6 Gręžimas koloniniu grąžtu 7 Išmontavimas, transportavimas ir sandėliavimas 8 Techninė priežiūra ir remontas 9 Gedimų aptikimas 10 Utilizacija 11 Prietaiso gamintojo teikiama garantija 12 EB atitikties deklaracija (originali) 1 Skaitmenys reiškia iliustracijų numerius. Iliustracijas rasite naudojimo instrukcijos pradžioje. Šios naudojimo instrukcijos tekste žodis „gręžimo pastūmos mazgas“ visada reiškia gręžimo pastūmos mazgą DD AF-CA. Gręžimo pastūmos mazgas koloninio gręžimo sistemoje 1 Puslapis 285 286 288 288 290 291 292 293 293 295 296 296 @ Vandens reguliavimo sklendė ant koloninio gręžimo mašinos ; Koloninio gręžimo mašinos jungiančioji žarna = Vandens padavimo jungtis % Gręžimo pastūmos mazgas & Valdymo ir indikacijos skydelis ( Gręžimo stovas ) Kištukinė jungtis elektros maitinimui ir ryšiui + Koloninio gręžimo mašina Valdymo skydelis su valdymo ir indikacijos elementais 2 @ Avarinis stabdymas ; Techninės priežiūros šviesos diodas = Rankinio valdymo režimo mygtukas ir šviesos diodas % Režimo „Cut Assist“ ir galios valdymo mygtukas ir šviesos diodas & Vietos nustatymo mygtukai su šviesos diodais 1 Bendrieji nurodymai 1.1 Signaliniai žodžiai ir jų reikšmė PAVOJUS Šis įspėjimas vartojamas norint atkreipti dėmesį į pavojingą situaciją, kai galite susižaloti ar net žūti. ĮSPĖJIMAS Šis žodis vartojamas, siekiant įspėti, kad nesilaikant instrukcijos reikalavimų kyla rimto sužeidimo ar mirties pavojus. ATSARGIAI Šis žodis vartojamas norint atkreipti dėmesį į pavojingą situaciją, kuri gali tapti lengvo žmogaus sužalojimo, prietaiso gedimo ar kito turto pažeidimo priežastimi. NURODYMAS Naudojimo nurodymai ir kita naudinga informacija. 1.2 Piktogramų ir kitų nurodymų paaiškinimai Įspėjamieji ženklai Bendrojo pobūdžio įspėjimas lt Įpareigojantys ženklai Prieš naudojant perskaityti instrukciją 285 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Simboliai Techninės priežiūros indikatorius Identifikacinių duomenų vieta ant prietaiso Prietaiso tipas ir serijos numeris yra nurodyti gaminio firminėje duomenų lentelėje. Įrašykite šiuos duomenis į savo naudojimo instrukciją ir visada juos nurodykite kreipdamiesi į mūsų atstovybę ar techninį centrą. Medžiagas perduoti antriniam perdirbimui Kintamoji srovė Nominalus tuščiosios eigos sukimosi greitis Tipas: Karta: 01 Serijos Nr.: Skersmuo Apsisukimai per minutę 2 Aprašymas 2.1 Naudojimas pagal paskirtį Gręžimo pastūmos mazgas kartu su „Hilti“ rekomenduojamais koloninio gręžimo mašina ir gręžimo stovu sudaro automatinę koloninio gręžimo sistemą, tinkančią skylėms mineralinėse medžiagose gręžti koloniniu grąžtu šlapiuoju būdu. Dirbant, gręžimo pastūmos mazgas visada turi būti sumontuotas ant gręžimo stovo. Gręžimo stovas visada turi būti pritvirtintas, naudojant tvirtinimo smeigę ir tinkamą kaištį. Naudojant gręžimo pastūmos mazgą, gręžimo stovas turi būti kaiščiu patikimai pritvirtintas prie apdirbamojo paviršiaus (pagrindo). Prieš pradedant dirbti, gręžimo pastūmos mazgas turi būti prijungtas prie šalto vandens tiekimo sistemos, kurios parametrai atitinka nurodytus skyrelyje „Techniniai duomenys“. Gręžimo pastūmos mazgo apsaugos laipsnis yra IP55, todėl jis yra apsaugotas nuo vandens purslų. Tai leidžia gręžti ir nenaudojant pramoninio šlapių atliekų siurblio. Taip pat laikykitės naudojamų reikmenų saugos ir naudojimo nurodymų. Laikykitės nacionalinių darbų saugos reglamentų. Netinkamai, neapmokyto personalo arba ne pagal paskirtį naudojamas prietaisas, jo reikmenys ir įrankiai gali būti pavojingi. NURODYMAS Kartu su šia naudojimo instrukcija visada vadovaukitės ir kitų koloninio gręžimo sistemos komponentų naudojimo instrukcijomis. PAVOJUS Naudokite tik originalius reikmenis arba papildomą įrangą, kurie nurodyti naudojimo instrukcijoje. Naudodami kitus, nei rekomenduojami naudojimo instrukcijoje, reikmenis arba papildomą įrangą, rizikuojate susižaloti. 2.2 Valdymo ir indikacijos skydelis Valdymo ir indikacijos skydelyje yra avarinio stabdymo mygtukas, valdymo ir kontrolės mygtukai bei šviesos diodai. lt 286 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 2.3 Valdymo ir indikacijos elementai Avarinio stabdymo mygtukas Avarinio stabdymo įjungimas Avarinio stabdymo atšaukimas Techninės priežiūros indikatorius Techninės priežiūros šviesos diodas mirksi raudonai Techninės priežiūros šviesos diodas šviečia raudonai Režimo indikacija Šviesos diodas „Rankinio valdymo režimas įjungtas“ Šviesos diodas „Rankinio valdymo režimas išjungtas“ Paspaudus avarinio stabdymo mygtuką, gręžimas stabdomas. Koloninio gręžimo sistema lieka prijungta prie elektros tinklo, tačiau veikti galės tik atšaukus avarinį stabdymą. Pasukti ir ištraukti avarinio stabdymo mygtuką, paskui spausti koloninio gręžimo mašinos išjungiklį. Tada koloninio gręžimo sistemą vėl galima valdyti. Lengvai pašalinamas sutrikimas, pvz., padidėjusi temperatūra; žr. skyrių „Sutrikimų paieška“. Sistemą atjungti ir vėl prijungti prie elektros tinklo; žr. skyrių „Sutrikimų paieška“. Rankinis valdymas sukimo rankena suaktyvintas „Cut Assist“ suaktyvintas Rankinio valdymo režimo mygtukas Spaudžiant mygtuką su sukimo rankenos logotipu, suaktyvinamas rankinio valdymo režimas. Rankinio valdymo režime vandens padavimas yra atblokuotas. Paduodamas vanduo teka į gręžimo karūną. Spaudžiant mygtuką „Cut Assist“, rankinio valdymo režimas išaktyvinamas. „Cut Assist“ / galios valdymo mygtukas Atjungus rankinio valdymo režimą, „Cut Assist“ režimas suaktyvinamas visa galia. Pakartotinai spaudžiant „Cut Assist“ mygtuką, pirma įjungiama vidutinė, paskui maža ir pagaliau vėl visa galia. „Cut Assist“ įjungia vandens padavimą tik pradedant įgręžimą ir jį nutraukia, kai atpažįsta gręžimo pabaigą. Paspaudus rankinio valdymo režimo mygtuką, „Cut Assist“ režimas išaktyvinimas. „Cut Assist“ režimo galios indikatorius Šviečia trys šviesos diodai Visa galia (pradinis nustatymas po įjungimo) Šviečia du šviesos diodai Vidutinė galia (maždaug 85 %) Šviečia vienas šviesos diodas Maža galia (maždaug 65 %) Vežimėlio vietos nustatymo mygtukai Abu mygtukai veikia tik „Cut Assist“ režime ir naudojami tik vežimėlio vietai nustatyti, pavyzdžiui, montuojant gręžimo karūną. Naudojant „Cut Assist“ režimą, sukimo rankeną reikia nuimti. Vežimėlio vietos nustatymo šviesos diodai Diodas šviečia „Cut Assist“ yra suaktyvintas, vežimėlio vietą galima nustatyti mygtukais su rodyklėmis Diodas nešviečia „Cut Assist“ yra išaktyvintas, vežimėlio vietą reikia nustatyti sukimo rankena arba vykdyti automatinį gręžimą 2.4 Tiekiamas komplektas 1 Gręžimo pastūmos mazgas DD AF-CA 1 Naudojimo instrukcija 1 1 Tvirtinimo varžtas Kartoninė pakuotė 287 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 lt NURODYMAS Reikmenis, kurių nėra tiekiamame komplekte, rasite vietiniame „Hilti“ techninės priežiūros centre arba tinklalapyje www.hilti.com. 3 Techniniai duomenys Gamintojas pasilieka teisę vykdyti techninius pakeitimus! Nominalioji maitinimo įtampa Nominalus elektros tinklo dažnis Nominalioji srovė 110 V 220…240 V 380…415 V 50…60 Hz 50…60 Hz 50…60 Hz 0,6 A 0,4 A 0,25 A Išėjimo įtampa [DC] 5V Išėjimo srovė 50 mA Sukimosi greitis 0…75/min Didžiausias leistinas vandentiekio slėgis Maks. 6 bar Minimalus vandens srautas per minutę Min. 0,5 l (vandens temperatūra: Maks. +30 °C) Matmenys (I × P × A) 361 mm × 193 mm × 133 mm Darbinis svoris 4,5 kg Apsaugos klasė I (įžeminta) Apsauga nuo dulkių ir vandens IP55 4 Saugos nurodymai 4.1 Bendrieji saugos nurodymai elektriniams įrankiams a) ĮSPĖJIMAS Perskaitykite visus saugos nurodymus ir instrukcijas. Šių saugos nurodymų ir instrukcijų nesilaikymas gali tapti elektros smūgio, gaisro ir / arba sunkių sužalojimų priežastimi. Išsaugokite visus saugos nurodymus ir instrukcijas, kad galėtumėte į juos pažvelgti ateityje. Saugos nurodymuose vartojama sąvoka „elektrinis įrankis“ apibrėžiami iš elektros tinklo maitinami elektriniai įrankiai (turintys maitinimo kabelį) ir iš akumuliatorių baterijos maitinami elektriniai įrankiai (be maitinimo kabelio). 4.1.1 Darbo vietos sauga lt Pasirūpinkite, kad darbo vieta visada būtų švari ir gerai apšviesta. Netvarkinga ar blogai apšviesta darbo vieta gali tapti nelaimingų atsitikimų priežastimi. b) Nenaudokite šio elektrinio įrankio sprogioje aplinkoje, kurioje yra degių skysčių, dujų arba dulkių. Veikiantys elektriniai įrankiai kibirkščiuoja, ir kibirkštys gali uždegti dulkes arba susikaupusius garus. c) Dirbdami elektriniu įrankiu, neleiskite darbo zonoje būti vaikams ir pašaliniams asmenims. Nukreipę dėmesį į kitus asmenis, galite nebesuvaldyti prietaiso. a) 288 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 4.1.2 Apsauga nuo elektros Elektrinio įrankio maitinimo kabelio kištukas turi atitikti elektros lizdo tipą. Kištuko jokiu būdu negalima keisti. Nenaudokite tarpinių kištukų kartu su elektriniais įrankiais, turinčiais apsauginį įžeminimą. Nepakeisti kištukai ir tinkami elektros lizdai sumažina elektros smūgio riziką. b) Venkite kūno kontakto su įžemintais paviršiais, pvz., vamzdžiais, šildytuvais, viryklėmis ir šaldytuvais. Kai žmogaus kūnas yra įžemintas, padidėja elektros smūgio tikimybė. c) Saugokite elektrinius įrankius nuo lietaus ir drėgmės. Į elektrinį įrankį patekus vandens, padidėja elektros smūgio rizika. d) Nenaudokite maitinimo kabelio ne pagal paskirtį, t. y. neneškite elektrinio įrankio paėmę už kabelio, nekabinkite jo ant kabelio, netraukite už kabelio, norėdami ištraukti kištuką iš elektros lizdo. Maitinimo kabelį saugokite nuo karščio, alyvos / tepalo, aštrių briaunų ar judančių prietaiso dalių. Pažeisti arba susipynę kabeliai didina elektros smūgio riziką. e) Jei elektriniu įrankiu dirbate lauke, naudokite tik tuos ilginamuosius kabelius, kurie tinka lauko darbams. Naudojant lauko darbams pritaikytus ilginamuosius kabelius, sumažėja elektros smūgio rizika. f) Jeigu negalima išvengti elektrinio įrankio naudojimo drėgnoje aplinkoje, į elektros tinklą jį junkite a) per apsauginę nuotėkio relę. Apsauginė nuotėkio relė mažina elektros smūgio riziką. 4.1.3 Žmonių sauga Dirbdami elektriniu įrankiu būkite atidūs, sutelkite dėmesį į darbą ir vadovaukitės sveika nuovoka. Nedirbkite su elektriniu įrankiu, jei esate pavargę, vartojote narkotikų, alkoholio ar vaistų. Dirbant elektriniu įrankiu, akimirksniui nuo darbo atitrauktas dėmesys gali tapti rimtų sužalojimų priežastimi. b) Naudokite asmenines apsaugos priemones ir visuomet užsidėkite apsauginius akinius. Naudojant asmenines apsaugos priemones, pvz., respiratorių ar apsauginę kaukę, neslystančius batus, apsauginį šalmą, ausines ir kt., priklausomai nuo elektrinio įrankio tipo ir naudojimo, sumažėja rizika susižaloti. c) Saugokitės, kad neįjungtumėte prietaiso atsitiktinai. Prieš prijungdami prie elektros maitinimo tinklo, įdėdami akumuliatorių, imdami į rankas ar nešdami, įsitikinkite, kad elektrinis įrankis yra išjungtas. Jeigu nešdami elektrinį įrankį pirštą laikysite ant jungiklio arba įrankį įjungsite į elektros tinklą tuomet, kai jungiklis nėra išjungtas, gali įvykti nelaimingas atsitikimas. d) Prieš įjungdami elektrinį įrankį pašalinkite reguliavimo įrankius ar veržlinius raktus. Besisukančioje prietaiso dalyje esantis įrankis ar paliktas raktas gali tapti sužalojimų priežastimi. e) Venkite nepatogių kūno padėčių. Dirbdami stovėkite tvirtai ir visada išlaikykite kūno pusiausvyrą. Taip galėsite geriau kontroliuoti elektrinį įrankį netikėtomis situacijomis. f) Dėvėkite tinkamą aprangą. Nevilkėkite plačių drabužių, nesidėkite papuošalų. Saugokite plaukus, drabužius ir pirštines nuo besisukančių prietaiso dalių. Laisvus drabužius, papuošalus ir ilgus plaukus gali įtraukti besisukančios prietaiso dalys. g) Jei yra numatyta galimybė prijungti dulkių nusiurbimo ar surinkimo įrenginius, visada įsitikinkite, kad jie yra prijungti ir tinkamai naudojami. Naudojant dulkių nusiurbimo įrenginį, gali sumažėti dulkių keliama grėsmė. a) 4.1.4 Elektrinio įrankio naudojimas ir elgesys su juo Neperkraukite prietaiso. Naudokite Jūsų darbui tinkamą elektrinį įrankį. Su tinkamu elektriniu įrankiu Jūs dirbsite geriau ir saugiau, jei neviršysite nurodytos galios. b) Nenaudokite elektrinio įrankio su sugedusiu jungikliu. Elektrinis įrankis, kurio nebegalima įjungti ar išjungti, yra pavojingas ir jį reikia remontuoti. c) Prieš nustatydami prietaisą, keisdami priedus ar tiesiog padėdami prietaisą į šalį, visuomet ištraukite maitinimo kabelio kištuką iš elektros lizdo ir / arba išimkite akumuliatorių iš prietaiso. Ši atsargumo priemonė leis išvengti netikėto elektrinio įrankio įsijungimo. d) Nenaudojamus elektros prietaisus saugokite vaikams neprieinamoje vietoje. Neleiskite prietaisu naudotis asmenims, kurie nėra su juo susipažinę arba nėra perskaitę šios instrukcijos. Elektriniai a) įrankiai yra pavojingi, kai juos naudoja patirties neturintys asmenys. e) Elektrinius įrankius rūpestingai prižiūrėkite. Tikrinkite, ar judančios elektrinio įrankio dalys tinkamai funkcionuoja ir niekur nekliūva, ar nėra sulūžusių ir pažeistų dalių, kurios blogintų įrankio veikimą. Prieš naudojimą pažeistos prietaiso dalys turi būti suremontuotos. Blogai prižiūrimi elektriniai įrankiai yra daugelio nelaimingų atsitikimų priežastis. f) Pjovimo įrankiai visuomet turi būti aštrūs ir švarūs. Rūpestingai prižiūrėti pjovimo įrankiai su aštriomis pjaunamosiomis briaunomis mažiau stringa ir juos yra lengviau valdyti. g) Elektrinį įrankį, reikmenis, keičiamus įrankius ir t. t. naudokite pagal šias instrukcijas. Taip pat atsižvelkite į darbo sąlygas ir atliekamo darbo pobūdį. Naudojant elektrinius įrankius ne pagal jų paskirtį, gali kilti sužeidimų grėsmė. 4.1.5 Techninė priežiūra a) Elektrinį įrankį turi teisę remontuoti tik kvalifikuotas specialistas, tam jis turi naudoti tik originalias atsargines dalis. Taip galima užtikrinti, kad bus išlaikytas elektrinio įrankio naudojimo saugumas. 4.2 Tinkamas darbo vietų įrengimas Iš statybos vadovybės gaukite leidimą gręžimo darbams. Gręžimo darbai pastatuose ar kituose statiniuose gali daryti įtaką jų statinei sistemai, ypač kai nupjaunama plieninė armatūra arba atraminiai elementai. b) Gręždami kiaurymes sienose, apsaugokite zoną už sienos, nes ten gali nukristi gręžiamoji medžiaga arba kernas. Gręždami kiaurymes žemyn, apsaugokite zoną apačioje, nes ten gali nukristi gręžiamoji medžiaga arba kernas. c) Dirbdami dulkes sukeliančius darbus, naudokite kvėpavimo takus saugančią kaukę. d) Dirbant lauke, rekomenduojama dėvėti gumines pirštines ir neslidų apavą. e) Elektros ir ilginimo kabelius, siurbimo ir vakuumo žarnas laikykite toliau nuo besisukančių prietaiso dalių. f) Nedirbkite stovėdami ant kopėčių. a) 4.2.1 Bendrosios saugos priemonės a) Gręžimo pastūmos mazgą, gręžimo stovą ir reikmenis keisti ar kitaip jais manipuliuoti draudžiama. b) Prižiūrėkite rankenas, kad jos visada būtų sausos, švarios ir neriebaluotos. c) Niekada nepalikite prietaiso be priežiūros. d) Nenaudojamus prietaisus laikykite saugioje vietoje. Nenaudojami prietaisai turi būti saugomi sausoje, aukščiau pakeltoje arba uždaroje vaikams neprieinamoje vietoje. e) Vaikams reikia paaiškinti, kad jiems negalima žaisti su šiuo prietaisu. f) Šis prietaisas nėra skirtas dirbti asmenims (įskaitant vaikus) su ribotomis psichinėmis, sensorinėmis ar protinėmis galimybėmis arba neturintiems 289 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 lt patyrimo ir / arba žinių, nebent juos prižiūrėtų už jų saugumą atsakingas asmuo arba jie būtų gavę iš jo nurodymus, kaip šiuo prietaisu naudotis. g) Nuolat tikrinkite, ar prietaisas ir jo priedai nėra pažeisti. Prieš tolesnį naudojimą turi būti rūpestingai tikrinama, ar apsauginiai įtaisai bei lengvai pažeistos dalys yra nepriekaištingos būklės ir ar atlieka savo funkcijas. Patikrinkite, ar judančios prietaiso dalys veikia be priekaištų, nestringa ir ar jos nėra pažeistos. Norint užtikrinti nepriekaištingą prietaiso eksploataciją, visos jo dalys turi būti tinkamai sumontuotos ir atitikti visus reikalavimus. Pažeisti apsauginiai įtaisai ar kitos dalys turi būti kvalifikuotai suremontuoti arba pakeisti „Hilti“ techniniame centre, jei naudojimo instrukcijoje nenurodyta kitaip. h) Venkite odos sąlyčio su gręžimo šlamu. i) Vykdydami dulkes sukeliančius darbus, pvz., sausąjį gręžimą, naudokite kvėpavimo takus saugančias priemones. Prijunkite dulkių nusiurbimo įrangą. Draudžiama gręžti sveikatai kenksmingas medžiagas (pvz., asbestą). j) Dažų, kuriuose yra švino, kai kurių rūšių medienos, mineralinių medžiagų ir metalo dulkės gali būti kenksmingos sveikatai. Liečiamos ar įkvėptos tokios dulkės darbuotojui ar arti jo esantiems asmenims gali sukelti alergines reakcijas ir / arba kvėpavimo takų susirgimų. Ąžuolo arba buko medienos dulkės gali sukelti vėžinius susirgimus, ypač tada, kai naudojami priedai medienai apdoroti (chromatai, medienos konservantai). Medžiagas, kuriose yra asbesto, leidžiama apdoroti tik specialistams. Pagal galimybes naudokite dulkių nusiurbimo įrenginį. Siekdami nusiurbti kuo daugiau dulkių, naudokite tinkamą „Hilti“ rekomenduojamą mobilų medienos ir / arba mineralinių medžiagų dulkių surinkimo įtaisą, skirtą šiam elektriniam įrankiui. Pasirūpinkite, kad darbo vieta būtų gerai vėdinama. Rekomenduojama užsidėti P2 filtravimo klasės respiratorių. Laikykitės Jūsų šalyje galiojančių konkrečių medžiagų apdirbimo instrukcijų. 4.2.2 Mechaninė sauga Laikykitės prietaiso priežiūros ir remonto nurodymų. b) Laikykitės prietaiso tepimo ir įrankių keitimo nurodymų. c) Patikrinkite, ar įrankiai atitinka prietaiso įrankių tvirtinimo sistemą ir ar juos galima nustatytu būdu įtvirtinti įrankio griebtuve. d) Įsitikinkite, kad gręžimo pastūmos mazgas tinkamai įtvirtintas gręžimo stove. e) Nelieskite besisukančių prietaiso dalių. f) Įsitikinkite, kad visi varžtiniai sujungimai yra tinkamai priveržti. g) Atkreipkite dėmesį, kad dangtis su integruota galine atrama visada būtų sumontuotas gręžimo stove, priešingu atveju saugos požiūriu svarbi galinės atramos funkcija nebus realizuota. a) 4.2.3 Apsauga nuo elektros Nuolat tikrinkite prietaiso elektros maitinimo kabelį; jei jis pažeistas, kreipkitės į „Hilti“ techninį centrą, kad pakeistų nauju. Reguliariai tikrinkite ilginimo kabelius, o pažeistus pakeiskite naujais. b) Nesilieskite prie maitinimo ar ilginimo kabelio, jeigu dirbant jie buvo apgadinti. Maitinimo kabelio kištuką ištraukite iš elektros lizdo. c) Dingus elektros energijos tiekimui: išjunkite prietaisą, maitinimo kabelio kištuką ištraukite iš elektros lizdo. d) Stenkitės nenaudoti ilginimo kabelio su keliais elektros lizdais, prie kurių prijungti keli prietaisai. e) Niekuomet nedirbkite su prietaisu, jeigu jis yra sudrėkęs ar purvinas. Ant prietaiso korpuso susikaupusios dulkės, ypač laidžių medžiagų dulkės, arba drėgmė, esant nepalankioms sąlygoms, gali kelti elektros smūgio pavojų. Jei dažnai apdirbate laidžias medžiagas, nešvarų prietaisą reguliariai tikrinkite „Hilti“ techniniame centre. f) Prieš pradėdami dirbti, patikrinkite (pvz., naudodami metalo detektorių), ar darbo zonoje nėra paslėptų elektros laidų, dujų ir vandens vamzdžių. Netyčia pažeidus elektros kabelį, išorinėse metalinėse prietaiso dalyse taip pat gali atsirasti įtampa. Dėl to kyla rimtas elektros smūgio pavojus. a) 5 Montavimas lt 5.1 Gręžimo pastūmos mazgo montavimas ant gręžimo stovo vežimėlio 3 PAVOJUS Kontroliuokite, kad gręžimo pastūmos mazgas būtų tinkamai pritvirtintas prie gręžimo stovo. ATSARGIAI Vykdant gręžimo pastūmos mazgo montavimo darbus, koloninio gręžimo mašina turi būti atjungta nuo elektros tinklo. NURODYMAS Patikrinkite, ar Jūsų vežimėlis tinka automatiniam pastūmos įrenginiui tvirtinti: tvirtinimo varžto vietoje turi būti kiaurymė tvirtinimo varžtui prakišti. ATSARGIAI Įėjimo įtampa turi atitikti nurodytą firminėje duomenų lentelėje. Gręžimo pastūmos mazgą leidžiama jungti tik prie „Hilti“ rekomenduojamų koloninio gręžimo mašinų. Gręžimo pastūmos mazgas montuojamas taip: 290 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Sukimo rankena nustatyti tokią vežimėlio padėtį, kad gręžimo pastūmos mazgą būtų galima patogiai montuoti. Vežimėlį užfiksuoti. Gręžimo pastūmos mazgą uždėti ant vežimėlio ir laikyti. Jeigu gręžimo pastūmos mazgas ant gręžimo stovo guli netolygiai, vežimėlį atblokuoti ir šiek tiek pasukti rankeną, kad gręžimo pastūmos mazgas visiškai priglustų prie vežimėlio. Tvirtinimo varžtą prakišti pro vežimėlį ir ranka įsukti į koloninio gręžimo mašiną. Gręžimo pastūmos mazgą užfiksuoti ant gręžimo stovo, tvirtinimo varžtą saikingai priveržiant sukimo rankena. Sukimo rankeną nuimti. Vandens žarną prijungti prie koloninio gręžimo mašinos. Vandens padavimo žarną prijungti prie gręžimo pastūmos mazgo. 10. Nuo prijungimo lizdo ir sujungimo kabelio nuimti apsauginius gaubtus. 11. ATSARGIAI 110 voltų įtampa maitinamą gręžimo pastūmos mazgą junkite tik prie 110 voltų įtampos koloninio gręžimo mašinos. Gręžimo pastūmos mazgo sujungimo kabelį prijungti prie koloninio gręžimo mašinos prijungimo lizdo. 12. Kad būtų užtikrinta apsauga nuo užteršimo, apsauginius gaubtus įstatyti vieną į kitą. 5.2 Aušinimo vandeniu užtikrinimas NURODYMAS Ir gręžimo pastūmos mazgas, ir koloninio gręžimo mašina yra vandeniu aušinami įrankiai. Prieš pradėdami dirbti, visada įsitikinkite, kad gręžimo pastūmos mazgo aušinimo kontūro vandens prievadas yra tinkamai sujungtas su vandens žarna. Tai galioja ir sausajam gręžimui. Įsitikinkite, kad minimalus vandens srautas ir vandens temperatūra atitinka nurodytuosius skyrelyje „Techniniai duomenys“. 6 Gręžimas koloniniu grąžtu NURODYMAS Įjungiant / išjungiant kitus prietaisus, gali atsirasti įtampos svyravimų, dėl kurių prietaisas gali būti pažeistas. Naudodami generatorių arba transformatorių, jokiu būdu nejunkite prie jų kitų prietaisų. PAVOJUS Nekreipiant dėmesio į pavojingą zoną, yra suspaudimo ir pjautinių sužalojimų pavojus. Įjungtas gręžimo pastūmos mazgas visada yra „Cut Assist“ režime, todėl, kai tik paspaudžiamas koloninio gręžimo mašinos įjungiklis, prasideda automatinis gręžimas. Prasidedant gręžimui, gręžimo karūna važiuoja gręžiamojo paviršiaus link. Koloninio gręžimo mašinos, gręžimo karūnos ir gręžimo vietos aplinkoje visada yra sužalojimo pavojus. Prieš įjungdami koloninio gręžimo mašiną, įsitikinkite, kad pavojingoje zonoje nėra žmonių. ĮSPĖJIMAS Kai koloninio gręžimo sistemos gręžimo karūna juda gręžiamojo paviršiaus link, yra suspaudimo ir pjautinių sužalojimų pavojus. Pavojinga zona tarp gręžimo karūnos ir gręžiamojo paviršiaus turi būti laisva. ATSARGIAI Jeigu gręžimo pastūmos mazgas nėra prijungtas prie koloninio gręžimo mašinos, avarinio stabdymo mygtukas neveikia. Koloniniu grąžtu negręžkite skylių rankiniu būdu, kai gręžimo pastūmos mazgas yra sumontuotas, tačiau neprijungtas. Prie koloninio gręžimo mašinos neprijungtą gręžimo pastūmos mazgą nuimkite nuo gręžimo stovo arba atitinkamai prijunkite prie koloninio gręžimo mašinos. 6.1 Veikimas Režime „Cut Assist“ gręžimas prasideda gręžimo karūnos pastūma gręžiamojo paviršiaus link. Tuo metu gręžimo karūna nesisuka. Kai tik gręžimo karūna paliečia paviršių, ji šiek tiek atitraukiama atgal. Gręžimo karūna pradeda lėtai suktis pradiniu greičiu. Sistema įjungia vandens tiekimą ir pradeda gręžti nedideliu sukimosi greičiu, kol pasiekiamas nustatytas įpjovimo gylis. Kai tik pasiekiamas nustatytas įpjovimo gylis, sistema pradeda veikti optimalia galia ir optimaliu sukimosi greičiu. Jeigu gręžimo karūna atsiremia į armatūrą, suaktyvinama funkcija „Iron Boost“, nustatanti galią, reikalingą armatūrai perpjauti. Plonos armatūros gręžimo pastūmos mazgas gali ir neatpažinti, tokiais atvejais funkcija „Iron Boost“ nesuaktyvinama. Gręžimo galią tai keičia labai nežymiai. Gręžiant aklinąsias skyles, gręžimo pastūmos mazgas išsijungia, kai tik vežimėlis pasiekia gylio ribotuvą. NURODYMAS Gręžiant kiaurymes, kai gylio ribotuvas nenaudojamas, gręžimo karūna už pragręžtos kiaurymės išlenda dar per maždaug 3 cm. Baigus gręžti, gręžimo karūna atitraukiama tiek, kad dar liktų išgręžtoje skylėje, tada vandens padavimas išjungiamas. 6.2 Gręžimas „Cut Assist“ režimu ĮSPĖJIMAS Besisukanti rankena gali sužaloti! Prieš pradėdami gręžti su „Cut Assist“, nuo vežimėlio nuimkite sukimo rankeną. 291 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 lt NURODYMAS Jeigu, dirbdami „Cut Assist“ režimu, paspausite ant koloninio gręžimo mašinos esantį „Iron Boost“ mygtuką, automatinis galios reguliavimas bus išjungtas karūnai atsirėmus į armatūrą. Todėl iki pat gręžimo pabaigos galią, kurios reikia aptiktai armatūrai perpjauti, turėsite reguliuoti patys. Automatinis gręžimas su „Cut Assist“ funkcija vykdomas taip: 1. 2. 3. 4. 5. Rankinio valdymo režimo mygtuku įjungti vandens padavimą ir palaukti, kol vanduo pradės tekėti iš gręžimo karūnos. Suaktyvinti „Cut Assist“ režimą. Jeigu reikia, pjovimo galią reguliuoti, spaudžiant „Cut Assist“ mygtuką. NURODYMAS Pjovimo galios valdymą žr. skyrelyje apie valdymo ir indikacijos elementus. Gręžimą pradėti taip, kaip aprašyta koloninio gręžimo mašinos naudojimo instrukcijoje. Gręžimą baigti taip, kaip aprašyta koloninio gręžimo mašinos naudojimo instrukcijoje. 6.3 Gręžimas rankinio valdymo režimu 1. Spausti ant gręžimo pastūmos mazgo esantį rankinio valdymo režimo mygtuką. Jis įjungia vandens cirkuliaciją, t. y. paduodamas vanduo prateka koloninio gręžimo sistemos aušinimo kontūru ir išteka per gręžimo karūną. 2. Rankiniu būdu gręžti taip, kaip aprašyta koloninio gręžimo mašinos naudojimo instrukcijoje. 6.4 Darbo pertraukos ir sandėliavimas esant žemai temperatūrai PAVOJUS Kai aplinkos temperatūra yra žemesnė kaip 4 °C (39 °F), prieš ilgesnes kaip vienos valandos darbo pertraukas arba prieš sandėliavimą vandenį iš vandens cirkuliacijos kontūro reikia išpūsti suslėgtu oru. Kad būtų galima ištuštinti vandens cirkuliacijos kontūrą, koloninio gręžimo mašina turi būti prijungta prie elektros tinklo ir sujungta su gręžimo pastūmos mazgu. 1. Vandens tiekimą atjungti nuo gręžimo pastūmos mazgo. 2. Atidaryti vandens reguliavimo sklendę, esančią ant koloninio gręžimo mašinos. 3. Ant koloninio gręžimo mašinos esantį 3 eigų vožtuvą nustatyti į šlapiojo gręžimo padėtį. 4. Suaktyvinti gręžimo pastūmos mazgo rankinio valdymo režimą, kad vandens srautas būtų atblokuotas. 5. Suslėgtu oru (maks. slėgis 3 bar) iš vandens cirkuliacijos kontūro išpūsti vandenį. 7 Išmontavimas, transportavimas ir sandėliavimas 6. 7.1 Gręžimo pastūmos mazgo išmontavimas 4 Gręžimo pastūmos mazgą galima išmontuoti nepriklausomai nuo koloninio gręžimo mašinos. Gręžimo pastūmos mazgas išmontuojamas taip: 1. 2. 3. 4. lt 5. Atskirti vienas į kitą sukištus jungiamojo kabelio ir prijungimo lizdo apsauginius gaubtus. Gręžimo pastūmos mazgo sujungimo kabelį atjungti nuo koloninio gręžimo mašinos prijungimo lizdo. Ant sujungimo kabelio ir prijungimo lizdo uždėti apsauginius gaubtus. Vandens žarną atjungti nuo koloninio gręžimo mašinos. Vežimėlį užfiksuoti. 7. Gręžimo pastūmos mazgą saugant nuo kritimo, sukimo rankena atlaisvinti tvirtinimo varžtą. Gręžimo pastūmos mazgą nuimti ir saugiai padėti. 7.2 Transportavimas ir sandėliavimas Prieš sandėliuodami koloninio gręžimo sistemą, atsukite vandens reguliavimo sklendę. ATSARGIAI Kai aplinkos temperatūra yra žemesnė už užšalimo temperatūrą, kontroliuokite, kad koloninio gręžimo sistemoje neliktų vandens. PAVOJUS Koloninio gręžimo mašiną, gręžimo pastūmos mazgą, gręžimo stovą ir gręžimo karūną transportuokite atskirai. Transportavimui palengvinti naudokite atitinkamą transportavimo vežimėlį (reikmuo). 292 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 8 Techninė priežiūra ir remontas ATSARGIAI Koloninio gręžimo mašinos maitinimo kabelio kištuką ištraukite iš elektros lizdo. 8.1 Prietaiso priežiūra ATSARGIAI Prietaisas, ypač jo rankenų paviršiai, visada turi būti sausi, švarūs, nesutepti alyva ar tirštu tepalu. Nenaudokite priežiūros priemonių, kurių sudėtyje yra silikono. Išorinį prietaiso paviršių reguliariai valykite šiek tiek sudrėkinta šluoste. Valymui nenaudokite purkštuvų, aukšto slėgio garų įrangos arba aukšto slėgio plovimo įrenginių! Dėl to prietaisas gali tapti elektriškai nesaugus. 8.2 Įrankių ir metalinių dalių priežiūra Nuvalykite nešvarumus, prilipusius prie įrankių paviršiaus ir įrankių griebtuvo, ir apsaugokite juos nuo korozijos, retkarčiais patrindami alyvoje suvilgyta šluoste. 8.3 Remontas ĮSPĖJIMAS Elektrines prietaiso dalis leidžiama remontuoti tik kvalifikuotiems elektrikams. Reguliariai tikrinkite, ar nepažeistos išorinės gręžimo pastūmos mazgo dalys ir ar tinkamai veikia visi valdymo elementai. Gręžimo pastūmos mazgo nenaudokite, jeigu yra pažeistos jo dalys arba netinkamai veikia valdymo elementai. Remonto darbus patikėkite „Hilti“ techninės priežiūros centrui. 8.4 Prietaiso tikrinimas po techninės priežiūros ir remonto darbų Atlikus techninės priežiūros ir remonto darbus, būtina patikrinti, ar yra sumontuoti ir ar veikia visi apsauginiai įtaisai. 9 Gedimų aptikimas Gedimas Galima priežastis Gedimo šalinimas Kabelio negalima sujungti su koloninio gręžimo mašina Kištukinė jungtis užteršta Koloninio gręžimo mašinos maitinimo kabelio kištuką ištraukti iš elektros lizdo Kištukinę jungtį valyti Nenaudojant jėgos, vėl pabandyti atkurti kištukinę jungtį Susisiekti su „Hilti“ techninės priežiūros centru Srieginę įvorę išvalyti Negalima sumontuoti gręžimo pastūmos mazgo Paspaudus koloninio gręžimo mašinos PRCD (apsauginę nuotėkio relę), gręžimo pastūmos mazgo diodai nešviečia Jungties kištuko arba kabelio gedimas Užblokuota tvirtinimo varžto įvorė Sugadintas tvirtinimo varžto arba skylės sriegis Pažeistas kabelis Blogai veikia kištukinė jungtis Susisiekti su „Hilti“ techninės priežiūros centru Susisiekti su „Hilti“ techninės priežiūros centru Koloninio gręžimo mašinos maitinimo kabelio kištuką ištraukti iš elektros lizdo Patikrinti kabelį su kištukine jungtimi tarp gręžimo pastūmos mazgo ir koloninio gręžimo mašinos. Jeigu blogas kabelis ar kištukas, prietaisą išsiųsti į „Hilti“ techninės priežiūros centrą 293 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 lt Gedimas Galima priežastis Gedimo šalinimas Paspaudus koloninio gręžimo mašinos PRCD (apsauginę nuotėkio relę), gręžimo pastūmos mazgo diodai nešviečia Kištukinė jungtis užteršta Koloninio gręžimo mašinos maitinimo kabelio kištuką ištraukti iš elektros lizdo Patikrinti kabelį su kištukine jungtimi tarp gręžimo pastūmos mazgo ir koloninio gręžimo mašinos Jeigu blogas kabelis ar kištukas, prietaisą išsiųsti į „Hilti“ techninės priežiūros centrą Koloninio gręžimo mašinos maitinimo kabelio kištuką ištraukti iš elektros lizdo Patikrinti kabelį su kištukine jungtimi tarp gręžimo pastūmos mazgo ir koloninio gręžimo mašinos Jeigu blogas kabelis ar kištukas, prietaisą išsiųsti į „Hilti“ techninės priežiūros centrą Vežimėlį atfiksuoti Sujungimo kabelio gedimas Negalima pasukti rankenos Vežimėlis užfiksuotas Vežimėlis užblokuotas Užtikrinti laisvą vežimėlio judėjimą Gręžimo pastūmos mazgo pavaros gedimas Vežimėlio pavaros gedimas Susisiekti su „Hilti“ techninės priežiūros centru Susisiekti su „Hilti“ techninės priežiūros centru 1) Atfiksuoti avarinio išjungimo mygtuką 2) Perkaitusiam prietaisui leisti atvėsti 3) Patikrinti sujungimo kabelį 4) Spaudžiant koloninio gręžimo mašinos išjungiklį, pašalinti avarinę būklę Koloninio gręžimo mašinos maitinimo kabelio kištuką ištraukti iš elektros lizdo ir po 5 sekundžių vėl įkišti Jeigu techninės priežiūros indikatoriaus šviesos diodas vis dar šviečia, susisiekti su „Hilti“ techninės priežiūros centru Patikrinti, ar tinkamai įrengtas vandens tiekimas Patikrinti vožtuvą – galbūt jis užblokuotas arba sugedęs Susisiekti su „Hilti“ techninės priežiūros centru Patikrinti, ar tinkamai įrengtas vandens tiekimas Patikrinti vožtuvą – galbūt jis užblokuotas arba sugedęs Susisiekti su „Hilti“ techninės priežiūros centru Pirmiausia koloninio gręžimo mašiną atjungti nuo elektros maitinimo grandinės Sistemą atjungti nuo vandens tiekimo Susisiekti su „Hilti“ techninės priežiūros centru Mirksi techninės priežiūros indikatoriaus šviesos diodas Lengvai pašalinamas sutrikimas (pvz., paspaustas avarinio išjungimo mygtukas, padidėjusi temperatūra, ryšio klaida) Šviečia techninės priežiūros indikatoriaus šviesos diodas Kritinis sutrikimas Per mažas vandens srautas Sugedęs arba užblokuotas koloninio gręžimo mašinos vandens vožtuvas Gręžimo pastūmos mazgo elektromagnetinis vožtuvas sugedęs arba užblokuotas lt Iš gręžimo pastūmos mazgo korpuso laša vanduo 294 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Vandens cirkuliacijos kontūro gedimas Gedimas Galima priežastis Gedimo šalinimas Iš gręžimo pastūmos mazgo korpuso laša vanduo Elektromagnetinio vožtuvo gedimas Gręžimo pastūmos mazgo variklis sukasi, vežimėlis nejuda Netinkamai sumontuotas gręžimo pastūmos mazgas Gręžimo pastūmos mazgo pavaros gedimas Vežimėlio pavaros gedimas Negalima suaktyvinti „Cut Assist“ režimo Blogai veikia koloninio gręžimo mašinos kištukinė jungtis Variklio gedimas Pirmiausia koloninio gręžimo mašiną atjungti nuo elektros maitinimo grandinės Sistemą atjungti nuo vandens tiekimo Susisiekti su „Hilti“ techninės priežiūros centru Patikrinti mechaninę jungtį tarp gręžimo pastūmos mazgo ir vežimėlio Susisiekti su „Hilti“ techninės priežiūros centru Susisiekti su „Hilti“ techninės priežiūros centru Patikrinti kištukinę jungtį Pavaros gedimas Elektronikos mazgo gedimas Jungiklio gedimas Gręžimas lėtėja arba sustoja Paspaustas avarinio stabdymo mygtukas Gręžimo karūnos gedimas (sudilusi, sugadinti segmentai) Blogai veikia kištukinė jungtis arba sugedęs kabelis Įstrigo gręžimo karūna Nekokybiškas aušinimas Stabdymas, nepasiekus gręžimo tikslo, dėl minkštesnės medžiagos, pvz., tuščiavidurių plytų, grunto arba natūralių akmenų intarpo Susisiekti su „Hilti“ techninės priežiūros centru Susisiekti su „Hilti“ techninės priežiūros centru Susisiekti su „Hilti“ techninės priežiūros centru Susisiekti su „Hilti“ techninės priežiūros centru Atlaisvinti avarinio stabdymo mygtuką Gręžimo karūną pagaląsti arba pakeisti Patikrinti jungtį tarp gręžimo pastūmos mazgo ir koloninio gręžimo mašinos. Jeigu blogas kabelis, prietaisą išsiųsti į „Hilti“ techninės priežiūros centrą Koloninio gręžimo mašiną atjungti nuo elektros maitinimo grandinės Atlaisvinti gręžimo karūną Patikrinti vandens padavimą ir aušinimo kontūrą Gręžimą pradėti iš naujo 10 Utilizacija lt Didelė „Hilti“ prietaisų dalis pagaminta iš medžiagų, kurias galima perdirbti antrą kartą. Būtina antrinio perdirbimo sąlyga yra tinkamas medžiagų išrūšiavimas. Daugelyje šalių „Hilti“ jau priima iš savo klientų nebenaudojamus prietaisus perdirbimui. Apie tai galite pasiteirauti artimiausiame „Hilti“ techninės priežiūros centre arba savo prekybos konsultanto. 295 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Tik ES valstybėms Neišmeskite elektrinių įrankių į buitinius šiukšlynus! Laikantis Europos direktyvos dėl naudotų elektros ir elektronikos prietaisų ir sprendimo dėl jos įtraukimo į nacionalinius teisės aktus, naudotus elektrinius įrankius būtina surinkti atskirai ir pateikti antriniam perdirbimui pagal aplinkosaugos reikalavimus. Rekomenduojamas pirminis gręžimo šlamo apdorojimas prieš utilizavimą NURODYMAS Gręžimo šlamo išleidimas į vandenis ar į kanalizaciją be tinkamo pirminio jo apdorojimo aplinkosaugos požiūriu yra problemiškas. Pasidomėkite vietinių valdžios organų apie galiojančias atitinkamas instrukcijas. 1. 2. 3. Surinkite gręžimo šlamą (pvz., naudodami šlapių atliekų siurblį). Leiskite gręžimo šlamui nusėsti ant dugno, nupilkite vandenį, o kietąją dalį išvežkite į statybinių atliekų saugyklą (koaguliatoriai gali pagreitinti nusodinimo procesą). Prieš išleisdami likusį vandenį (jo reakcija šarminė, pH > 7) į kanalizaciją, neutralizuokite jį, įpildami rūgštinių neutralizavimo priemonių, arba stipriai atskieskite vandeniu. 11 Prietaiso gamintojo teikiama garantija Jeigu turite klausimų dėl garantinio aptarnavimo sąlygų, kreipkitės į vietinį „Hilti“ prekybos partnerį. 12 EB atitikties deklaracija (originali) Pavadinimas: Tipas: Karta: Pagaminimo metai: Gręžimo pastūmos mazgas DD AF-CA Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 01 2014 Prisiimdami visą atsakomybę pareiškiame, kad šis gaminys atitinka šių direktyvų ir normų reikalavimus: 2006/42/EB, 2004/108/EB, 2011/65/ES, EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100. Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 01/2015 Johannes Wilfried Huber Techninė dokumentacija saugoma: Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland lt 296 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Senior Vice President Business Unit Diamond 01/2015 ALGUPÄRANE KASUTUSJUHEND Etteandeüksus DD AF-CA Enne seadme esmakordset kasutamist lugege kindlasti läbi kasutusjuhend. Kasutusjuhend peab olema alati seadmega kaasas. Juhend peab jääma seadme juurde ka siis, kui annate seadme teistele edasi. Sisukord 1 Üldised juhised 2 Kirjeldus 3 Tehnilised andmed 4 Ohutusnõuded 5 Seadistamine 6 Südamikpuurimine 7 Lahtivõtmine, transport ja hoidmine 8 Hooldus ja korrashoid 9 Veaotsing 10 Utiliseerimine 11 Tootja garantii seadmele 12 EÜ-vastavusdeklaratsioon (originaal) Lk 297 298 299 300 302 303 304 304 304 306 307 307 1 Numbrid viitavad joonistele. Joonised leiate kasutusjuhendi algusest. Selle kasutusjuhendi tekstis tähendab etteandeüksus alati etteandeüksust DD AF-CA. Südamikpuursüsteemi etteandeüksus 1 @ Südamikpuurseadme veeregulaator ; Voolikühendus südamikpuurseadmega = Vee juurdevoolu ühendus % Etteandeüksus & Juht- ja näiduväli ( Puuristatiiv ) Toite ja side pistikühendus + Südamikpuurseade Juhtelementide ja näidikutega juhtväli 2 @ Avariistopp ; Hoolduse LED-tuli = Käsirežiimi nupp ja LED-tuli % Cut Assist režiimi ja võimsuse juhtnupud ja LEDtuled & LED-ga positsioneerimistuled 1 Üldised juhised 1.1 Märksõnad ja nende tähendus OHT! Viidatakse vahetult ähvardavatele ohtudele, millega kaasnevad rasked kehalised vigastused või inimeste hukkumine. HOIATUS! Viidatakse võimalikele ohtlikele olukordadele, millega võivad kaasneda rasked kehalised vigastused või inimeste hukkumine. ETTEVAATUST! Viidatakse võimalikele ohtlikele olukordadele, millega võivad kaasneda kergemad kehalised vigastused või varaline kahju. JUHIS Soovitusi seadme kasutamiseks ja muu kasulik teave. 1.2 Piltsümbolite selgitus ja täiendavad juhised Hoiatavad märgid Üldine hoiatus Kohustavad märgid Enne kasutamist lugege läbi kasutusjuhend et 297 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Sümbolid Hoolduse näidik Identimisandmete koht seadmel Seadme tüübitähis ja seerianumber on toodud seadme andmesildil. Märkige need andmed oma kasutusjuhendisse ning tehke teatavaks alati, kui pöördute Hilti müügiesindusse või hooldekeskusesse. Suunake materjalid taaskasutusse Vahelduvpinge Tühikäigupöörded Tüüp: Generatsioon: 01 Seerianumber: läbimõõt pööret minutis 2 Kirjeldus 2.1 Nõuetekohane kasutamine Etteandeüksus moodustab koos Hilti soovitatud südamikpuurseadmega ja puuristatiiviga automaatse südamikpuursüsteemi, mis sobib mineraalsete materjalide märgsüdamikpuurimiseks. Etteandeüksus peab töö ajal olema alati puuristatiivi külge paigaldatud. Puuristatiiv peab olema alati kinnitatus tüüblivarda ja sobivate tüüblitega. Etteandeüksuse kasutamisel peab puuristatiiv olema tüüblitega piisavalt aluspinna külge kinnitatud. Etteandeüksus peab olema töö ajal ühendatud külmaveevarustusega, mis vastab vähemalt punktis Tehnilised andmed esitatud andmetele. Etteandeüksus on välja töötatud ja valmistatud vastavalt IP55-le ning sellele vastavalt veepritsmete eest kaitstud. See võimaldab puurida ka tööstuslikku veeimurit kasutamata. Järgige ka kasutatavate lisatarvikute ohutus- ja kasutusjuhiseid. Pidage kinni riigis kehtivatest tööohutusnõuetest. Seade ning sellega ühendatavad tarvikud ja tööriistad võivad osutuda ohtlikuks, kui nendega töötavad väljaõppeta inimesed, kui neid käsitsetakse asjatundmatult või kui neid ei kasutata nõuetekohaselt. JUHIS Lisaks sellele kasutusjuhendile tuleb alati järgida ka südamikpuursüsteemi teiste komponentide kasutusjuhendeid. OHT! Kasutage ainult selles kasutusjuhendis loetletud originaaltarvikuid või lisaseadisi. Muude kui selles kasutusjuhendis soovitatud tarvikute või lisaseadiste kasutamine võib tekitada vigastusohu. 2.2 Juht- ja näiduväli Juht- ja näiduväli sisaldab avarii-stoppnuppu ning juht- ja seirenuppe ja LED-tulesid. 2.3 Juhtelemendid ja näidikud Avarii-stoppnupp et Avariiseiskamise aktiveerimine Hoolduse LED-tuli vilgub punaselt Avarii-stoppnupu vajutamine seiskab puurimise. Südamikpuursüsteem on veel voolu all, kuid uuesti kasutatav alles pärast avariiseiskamise tühistamist Keerake avarii-stoppnuppu ja tõmmake see välja ning vajutage südamikpuurmasina väljalülitusnupule. Seejärel on südamikpuursüsteem jälle kasutatav Kõrvaldatav häire, nt liiga kõrge temperatuur; vt ptk Veaotsing Hoolduse LED-tuli põleb punaselt Lahutage süsteem võrgust ja ühendage uuesti; vt ptk Veaotsing Avariiseiskamise tühistamine Hoolduse näidik 298 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Režiimi näidik Käsirežiimi LED-tuli sees Käsijuhtimine käsirattaga aktiveeritud Käsirežiimi LED-tuli väljas Cut Assist aktiveeritud Käsirežiimi nupp Vajutus käsiratta nupule aktiveerib käsirežiimi. Käsirežiimis on vee läbivool avatud. Juurdevoolav vesi tuleb puurimistera juures välja. Vajutus Cut Assist nupule deaktiveerib käsirežiimi. Nupp Cut Assist / võimsuse juhtimine Käsirežiimist ümberlülitumisel aktiveeritakse Cut Assist täisvõimsusel. Cut Assist nupu korduv vajutamine lülitab keskmisele võimsusele, seejärel väikesele võimsusele ja lõpuks uuesti täisvõimsusele. Cut Assist vabastab veevoolu puurimise alguses ja peatab selle puurimise lõpetamise tuvastamisel. Käsirežiimi nupp deaktiveerib Cut Assist. Cut Assist võimsuse näidik Kolm LED-tuld põlevad Täisvõimsus (eelseade pärast sisselülitamist) Kaks LED-tuld põlevad Keskmine võimsus (umbes 85%) Üks LED-tuli põleb Väike võimsus (umbes 65%) Kelgu positsioneerimisnupud Mõlemad nupud on saadaval ainult Cut Assist režiimis ja on mõeldud ainult kelgu positsioneerimiseks, näiteks puurimistera paigaldamiseks. Cut Assist režiimis peab käsiratas olema eemaldatud. Kelgu positsioneerimise LED-tuled LED sees Cut Assist on aktiveeritud, kelku saab noolenuppudega positsioneerida LED väljas Cut Assist on inaktiveeritud, kelku tuleb positsioneerida käsirattaga, või jooksev automaatne puurimisprotsess 2.4 Tarnekomplekt 1 Etteandeüksus DD AF-CA 1 Kasutusjuhend 1 1 Kinnituskruvi Kartongpakend JUHIS Lisatarvikuid, mis tarnekomplekti ei kuulu, leiate Hilti müügiesindusest või veebist aadressil www.hilti.com. 3 Tehnilised andmed Tootja jätab endale õiguse tehnilisi andmeid muuta. Nimipinge 110 V 220…240 V 380…415 V Nimisagedus 50…60 Hz 50…60 Hz 50…60 Hz Nimivool 0,6 A 0,4 A 0,25 A Väljundpinge [DC] et 5V Väljundvool 50 mA Pöörlemiskiirus 0…75/min 299 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Veevarustuse suurim lubatud rõhk max 6 bar Vee vähim läbivool minutis Min 0,5 l (Veetemperatuur: max +30 °C) Mõõtmed (P × L × K) 361 mm × 193 mm × 133 mm Töömass 4,5 kg Kaitseklass I (maandatud) Kaitse tolmu ja vee vastu IP55 4 Ohutusnõuded 4.1 Üldised ohutusnõuded elektriliste tööriistade kasutamisel a) HOIATUS! Lugege läbi kõik ohutusnõuded ja juhised. Alltoodud ohutusnõuete eiramise tagajärjeks võib olla elektrilöök, tulekahju ja/või rasked vigastused. Hoidke kõik ohutusnõuded ja juhised edaspidiseks kasutamiseks alles. Järgnevalt kasutatud mõiste "elektriline tööriist" käib võrgutoitega (toitejuhtmega) elektriliste tööriistade ja akutoitega (ilma toitejuhtmeta) elektriliste tööriistade kohta. 4.1.1 Ohutus töökohal Hoidke oma töökoht puhas ja valgustage seda korralikult. Korrastamata ja valgustamata töökoht võib põhjustada õnnetusi. b) Ärge kasutage seadet plahvatusohtlikus keskkonnas, kus leidub tuleohtlikke vedelikke, gaase või tolmu. Elektrilistest tööriistadest lööb sädemeid, mis võivad tolmu või aurud süüdata. c) Elektrilise tööriista kasutamise ajal hoidke lapsed ja teised isikud töökohast eemal. Kui teie tähelepanu juhitakse kõrvale, võib seade teie kontrolli alt väljuda. a) 4.1.2 Elektriohutus Seadme pistik peab pistikupessa sobima. Pistiku kallal ei tohi teha mingeid muudatusi. Kaitsemaandusega seadmete puhul ei tohi kasutada adapterpistikuid. Muutmata pistikud ja sobivad pistikupesad vähendavad elektrilöögi ohtu. b) Vältige kehalist kontakti maandatud pindadega, näiteks torude, radiaatorite, pliitide ja külmikutega. Kui teie keha on maandatud, on elektrilöögi oht suurem. c) Kaitske seadet vihma ja niiskuse eest. Kui elektriseadmesse on sattunud vett, on elektrilöögi oht suurem. d) Ärge kasutage toitejuhet seadme kandmiseks, ülesriputamiseks ega pistiku pistikupesast väljatõmbamiseks. Kaitske toitejuhet kuumuse, õli, teravate servade ja seadme liikuvate osade eest. Kahjustatud või keerduläinud toitejuhtmed suurendavad elektrilöögi ohtu. e) Kui töötate elektrilise tööriistaga vabas õhus, kasutage ainult pikendusjuhtmeid, mis on a) et 300 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 f) ette nähtud kasutamiseks ka välistingimustes. Välistingimustes kasutamiseks ettenähtud pikendusjuhtme kasutamine vähendab elektrilöögi ohtu. Kui seadmega töötamine niiskes keskkonnas on vältimatu, kasutage rikkevoolukaitselülitit. Rikkevoolukaitselüliti kasutamine vähendab elektrilöögi ohtu. 4.1.3 Inimeste turvalisus Olge tähelepanelik, jälgige, mida teete, ning toimige elektrilise tööriistaga töötades kaalutletult. Ärge kasutage seadet, kui olete väsinud või uimastite, alkoholi või ravimite mõju all. Hetkeline tähelepanematus seadme kasutamisel võib põhjustada raskeid vigastusi. b) Kandke isikukaitsevahendeid ja alati kaitseprille. Isikukaitsevahendite, näiteks tolmumaski, libisemiskindlate turvajalatsite, kaitsekiivri või kuulmiskaitsevahendite kandmine – sõltuvalt elektrilise tööriista tüübist ja kasutusalast – vähendab vigastuste ohtu. c) Vältige seadme tahtmatut käivitamist. Enne seadme ühendamist vooluvõrguga ja/või seadmesse aku paigaldamist, seadme ülestõstmist ja kandmist veenduge, et seade on välja lülitatud. Kui hoiate seadme kandmisel sõrme lülitil või ühendate vooluvõrku sisselülitatud seadme, võib tagajärjeks olla õnnetus. d) Enne seadme sisselülitamist eemaldage selle küljest reguleerimis- ja mutrivõtmed. Seadme pöörleva osa küljes olev reguleerimis- või mutrivõti võib põhjustada vigastusi. e) Vältige ebatavalist tööasendit. Võtke stabiilne tööasend ja säilitage kogu aeg tasakaal. Nii saate seadet ootamatutes olukordades paremini kontrollida. f) Kandke sobivat rõivastust. Ärge kandke laiu riideid ega ehteid. Hoidke juuksed, rõivad ja kindad seadme liikuvatest osadest eemal. Lotendavad riided, ehted ja pikad juuksed võivad sattuda seadme liikuvate osade vahele. g) Kui seadme külge on võimalik paigaldada tolmueemaldus- ja kogumisseadiseid, veenduge, et need on seadmega ühendatud ja et neid kasutatakse nõuetekohaselt. Tolmueemaldusseadise kasutamine võib vähendada tolmust tingitud ohte. a) 4.1.4 Elektrilise tööriista kasutamine ja käsitsemine Ärge koormake seadet üle. Kasutage antud töö tegemiseks sobivat elektrilist tööriista. See töötab ettenähtud jõudluspiirides tõhusamalt ja ohutumalt. b) Ärge kasutage elektrilist tööriista, mille lüliti on rikkis. Elektriline tööriist, mida ei saa enam lülitist korralikult sisse ja välja lülitada, on ohtlik ning tuleb viia parandusse. c) Enne mis tahes seadetöid seadme kallal, tarvikute vahetust ja seadme hoiulepanekut tõmmake pistik pistikupesast välja ja/või eemaldage seadmest aku. See ettevaatusabinõu väldib seadme tahtmatut käivitamist. d) Kasutusvälisel ajal hoidke elektrilisi tööriistu lastele kättesaamatus kohas. Ärge laske seadet kasutada isikutel, kes seda ei tunne või pole siintoodud juhiseid lugenud. Asjatundmatute isikute käes on elektrilised tööriistad ohtlikud. e) Hooldage elektrilisi tööriistu korralikult. Kontrollige, kas seadme liikuvad detailid töötavad veatult ega kiilu kiini. Veenduge, et seadme detailid ei ole murdunud või kahjustatud määral, mis mõjutab seadme töökindlust. Laske kahjustatud osad enne seadme kasutamist parandada. Ebapiisavalt hooldatud elektrilised tööriistad on põhjustanud palju tööõnnetusi. f) Hoidke lõiketarvikud teravad ja puhtad. Hästi hooldatud, teravate lõikeservadega lõiketarvikud kiiluvad harvemini kinni ja neid on lihtsam juhtida. g) Kasutage elektrilist tööriista, tarvikuid, lisaseadmeid vastavalt käesolevatele juhistele. Arvestage seejuures töötingimuste ja teostatava töö iseloomuga. Elektriliste tööriistade kasutamine otstarbel, milleks need ei ole ette nähtud, võib põhjustada ohtlikke olukordi. a) 4.1.5 Hooldus a) Laske seadet parandada ainult kvalifitseeritud spetsialistidel, kes kasutavad originaalvaruosi. Nii on tagatud elektrilise tööriista ohutuse säilimine. 4.2 Töökoha nõuetekohane sisseseadmine Kooskõlastage puurimistööd töödejuhatajaga. Puurimistööd hoonetes ja muudes rajatistes võivad avaldada mõju staatikale, eelkõige sarrusraua või kandeelementide lõikamisel. b) Seinu läbindavate puurimistööde korral ohutustage seina taha jääv ala, sest materjalitükid või puurisüdamik võivad kukkuda teisele poole seina. Allapoole suunatud puurimistööde korral ohutustage alla jääv ala, sest materjalitükid ja puurisüdamik võivad alla kukkuda. c) Tolmu tekitavate tööde korral kasutage tolmukaitsemaski! d) Välistingimustes töötades on soovitatav kanda kummikindaid ja mittelibiseva tallaga jalatseid. e) Hoidke seadme toite- ja pikendusjuhe, imi- ja vaakumvoolik eemal seadme pöörlevatest osadest! f) Ärge töötage redelil seistes! a) 4.2.1 Üldised ohutusmeetmed a) Etteandeüksuse, statiivi ja tarvikute muutmine või modifitseerimine on keelatud! b) Käepidemed peavad olema kuivad, puhtad ja vabad õlist ning rasvast. c) Ärge jätke seadet kunagi järelevalveta! d) Kasutusvälisel ajal hoidke seadet ohutus kohas. Hoidke seadet kasutusvälisel ajal kuivas, kõrgel asuvas või lukustatud ja lastele kättesaamatus kohas. e) Lastele tuleb selgitada, et seadmega mängimine on keelatud. f) Seadet ei tohi kasutada inimesed (sealhulgas lapsed), kelle füüsilised või vaimsed võimed on piiratud või kellel puuduvad seadme kasutamiseks vajalikud teadmised ja oskused, välja arvatud juhul, kui seadmega töötamise ajal teostab nende üle järelevalvet nende turvalisuse eest vastutav isik, kes annab neile juhiseid seadme kasutamiseks. g) Kontrollige, kas seadme ja lisatarvikute tehniline seisund on veatu. Enne edasist kasutamist kontrollige hoolikalt, kas kaitseseadised või kergete kahjustustega osad töötavad veatult ja nõuetekohaselt. Veenduge, et seadme liikuvad osad töötavad laitmatult, ei kiilu kinni ega ole kahjustatud. Seadme tõrgeteta töö tagamiseks peavad seadme kõik detailid olema õigesti paigaldatud ning vastama kõikidele tingimustele. Kui kasutusjuhendis ei ole ette nähtud teisiti, tuleb kahjustatud kaitseseadised ja detailid lasta parandada või välja vahetada volitatud parandustöökojas. h) Vältige puurmete sattumist nahale. i) Tolmu tekitavate tööde korral, näiteks kuivpuurimisel, kandke hingamisteede kaitsemaski. Ühendage seadmega tolmuimeja. Tervist kahjustavaid materjale (nt asbesti) ei tohi puurida. j) Pliisisaldusega värvide, teatud liiki puidu, mineraalide ja metalli tolm võib kahjustada tervist. Tolmuga kokkupuude või tolmu sissehingamine võib seadme kasutajal või läheduses viibivatel isikutel põhjustada allergilist reaktsiooni ja/või hingamisteede haigusi. Teatud tüüpi tolm, näiteks tamme- või pöögitolm, võib tekitada vähki, eriti koosmõjus puidutöötlemisel kasutatavate lisaainetega (kromaat, puidukaitsevahendid). Asbesti sisaldavat materjali tohivad töödelda üksnes asjaomase väljaõppega asjatundjad. Võimaluse korral kasutage tolmuimejat. Tõhusa tolmueemalduse tagamiseks kasutage puidu ja mineraalsete materjalide tolmu imemiseks ette nähtud Hilti mobiilset tolmuimejat, mis on elektrilise tööriistaga kohandatud. Tagage tööpiirkonnas hea ventilatsioon. Soovitatav on kasutada filtriklassi P2 kuuluvat tolmumaski. Järgige kasutusriigis materjalide töötlemise suhtes kehtivaid eeskirju. 4.2.2 Mehaaniline ohutus a) Pidage kinni hooldus- ja korrashoiujuhistest. b) Pidage kinni määrimis- ja tarvikuvahetusjuhistest! 301 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 et Veenduge, et kasutatavad tarvikud sobivad seadmes kasutamiseks ja on tarvikukinnitusse nõuetekohaselt kinnitatud. d) Veenduge, et etteandeüksus on korrektselt statiivile kinnitatud. e) Ärge puudutage pöörlevaid osi! f) Veenduge, et kõik klemmkruvid on korrektselt pingutatud. g) Veenduge, et statiivile on alati paigaldatud integreeritud otsapiirdega kate, sest ohutuse seisukohast oluline otsapiirdefunktsioon muidu ei toimi. c) 4.2.3 Elektriohutus a) Kontrollige regulaarselt toitejuhtme tehnilist seisundit, kahjustuste korral laske see Hilti hooldekeskuses välja vahetada. Kontrollige regulaarselt pikendusjuhtmeid, kahjustuste korral vahetage need välja. b) Ärge puudutage toitejuhet, kui see on töö käigus vigastada saanud! Tõmmake seadme toitepistik pistikupesast välja. c) Voolukatkestuse korral: lülitage seade välja, eemaldage pistik pistikupesast. d) Vältige pikendusjuhtme kasutamist, kui sellega on samal ajal kasutamiseks ühendatud veel teisi seadmeid. e) Ärge kasutage seadet, kui see on määrdunud või märg. Seadme pinnale kinnitunud tolm või niiskus võib ebasoodsatel tingimustel põhjustada elektrilöögi, seda just hea elektrijuhtivusega materjalide puhul. Seetõttu toimetage määrdunud seadmed kontrollimiseks regulaarselt Hilti hooldusse, eelkõige siis, kui töötlete sageli hea elektrijuhtivusega materjale. f) Kontrollige tööpiirkond enne töö alustamist üle näiteks metalliotsijaga, et leida varjatud elektrijuhtmeid, gaasi- või veetorusid. Pingestatud elektrijuhtme vigastamisel võivad seadme välised metallosad pinge alla sattuda. See tekitab tõsise elektrilöögiohu. 5 Seadistamine 4. 5.1 Etteandeüksuse paigaldamine puuristatiivi kelgule 3 ETTEVAATUST! Etteandeüksuse seadistamise ajal ei tohi südamikpuurmasin olla võrku ühendatud. ETTEVAATUST! Sisendpinge peab ühtima seadme tüübisildil nimetatud pingega. Etteandeüksuse tohib ühendada ainult Hilti soovitatud südamikpuurseadmetega. OHT! Jälgige, et etteandeüksus oleks õigesti puuristatiivile kinnitatud. JUHIS Kontrollige, kas teie kelk sobib kasutamiseks automaatse etteandeüksusega: kinnituskruvi kohas peab olema auk kinnituskruvi läbiviimiseks. Etteandeüksus paigaldatakse järgmiselt: 1. et 2. 3. Positsioneerige kelk käsirattaga nii, et etteandeüksust saab mugavalt paigaldada. Lukustage kelk. Pange etteandeüksus kelgule ja hoidke seda kinni. 302 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Kui etteandeüksus ei ole ühtlaselt puuristatiivil, vabastage kelk ja keerake veidi käsiratast, kuni etteandeüksus on üleni kelgul. 5. Pange kinnituskruvi läbi kelgu südamikpuurmasinasse ja keerake käsitsi kinni. 6. Etteandeüksuse kinnitamiseks puuristatiivile keerake kinnituskruvi käsirattaga mõõduka tugevusega kinni. 7. Eemaldage käsiratas. 8. Ühendage südamikpuurmasinaga veevoolik. 9. Ühendage veevarustus etteandeüksusega. 10. Võtke ühenduspesa ja ühenduskaabli kaitsekatted ära. 11. ETTEVAATUST! Ühendage 110-voldine etteandeüksus ainult 110-voldise südamikpuurseadmega. Ühendage etteandeüksuse ühenduskaabel südamikpuurmasinaga. 12. Kaitseks määrdumise vastu pange kaitsekatted üksteise sisse. 5.2 Vesijahutuse kontrollimine JUHIS Nii etteandeüksus kui ka südamikpuurseade on vesijahutatavad tööriistad. Enne kasutamist kontrollige alati, et etteandeüksuse jahutusringluse veesisselase on korralikult veevoolikuga ühendatud. See kehtib ka kuivpuurimisel. Kontrollige, kas vee vähim läbivool ja temperatuur vastavad vähemalt andmetele Tehnilistes andmetes. 6 Südamikpuurimine JUHIS Teiste seadmete sisse- ja väljalülitamine võib põhjustada ala- ja/või ülepingetippe, mis võivad seadet kahjustada. Generaatorit või trafot ei tohi kunagi kasutada samal ajal teiste seadmetega. OHT! Ohutsooni mittejärgimine võib tekitada muljumis- ja lõikevigastusi. Etteandeüksus on pärast sisselülitamist alati režiimis Cut Assist ja alustab automaatset puurimist kohe, kui südamikpuurseadmel lülitile vajutatakse. Puuritera liigub puurimise alustamisel puurimisobjekti vastu. Vigastusoht südamikpuurseadme, puuritera ja puurimiskoha piirkonnas! Veenduge enne südamikpuurseadme sisselülitamist, et ohutsoonis ei ole inimesi! HOIATUS! Kui südamikpuursüsteem loob puuriteraga kontakti puurimisobjekti pinnaga, võivad tekkida muljumis- ja lõikevigastused. Hoidke puuritera ja puurimisobjekti vaheline ala vaba. ETTEVAATUST! Kui etteandeüksus ei ole südamikpuurseadmega ühendatud, siis avarii-stoppnupp ei tööta. Ärge sooritage käsitsipuurimist paigaldatud, kuid ühendamata etteandeüksusega! Eemaldage südamikpuurseadmega ühendamata etteandeüksus puuristatiivilt või ühendage südamikpuurseadmega. 6.1 Tööpõhimõte Režiimis Cut Assist algab puurimine kroonpuuri nihutamisega puurimisobjekti pinnani. Kroonpuur seejuures ei pöörle. Kui kroonpuur on pinda puudutanud, läheb kroonpuur pisut tagasi. Kroonpuur hakkab stardikiirusel aeglaselt pöörlema. Süsteem käivitab veevoolu ja alustab madala pöörete arvuga puurimist, kuni puurimise esmasügavus on saavutatud. Kui puurimise esmasügavus on saavutatud, töötab süsteem edasi optimaalse võimsuse ja pöörete arvuga. Kui kroonpuur põrkab vastu sarrust, aktiveeritakse funktsioon Iron Boost, mis kohandab võimsust sarruse läbistamiseks. Nõrku sarruseid ei pruugi etteandeüksus tuvastada, nii et funktsiooni Iron Boost ei aktiveerita. See mõjutab puurimisjõudlust väga vähe. Umbavade puurimisel peatub etteandeüksus, kui kelk jõuab sügavuspiirikuni. JUHIS Läbistavatel puurimistel sügavuse piirikut kasutamata läheb kroonpuur umbes 3 cm ulatuses puuraugust välja. Puurimisprotsessi lõpus liigub kroonpuur tagasi nii palju, et jääb veel puuritavasse auku, ja veevool lülitatakse välja. 6.2 Puurimine režiimis Cut Assist HOIATUS! Pöörlevast käsirattast tulenev vigastusoht! Eemaldage enne Cut Assist puurimise alustamist kelgult käsiratas. JUHIS Kui vajutate režiimis Cut Assist südamikpuurseadmel nuppu Iron Boost, lülitatakse automaatne võimsuse kohandamine sarruse kohtamisel välja. See tähendab, et peate puurimise lõpuni sarruse kohtamisel võimsust ise juhtima. Automaatpuurimine režiimil Cut Assist toimub nii. 1. 2. 3. 4. 5. Käivitage käsirežiimi nupuga vee läbivool ja oodake, kuni puuritera juurest vett välja jookseb. Aktiveerige režiim Cut Assist. Kui vaja, reguleerige võimsust, vajutades nuppu Cut Assist. JUHIS Võimsuse juhtimiseks vaadake juhtelementide ja näidikute osa. Alustage puurimist, nagu südamikpuurseadme kasutusjuhendis kirjeldatud. Lõpetage puurimine, nagu südamikpuurseadme kasutusjuhendis kirjeldatud. 6.3 Puurimine käsirežiimis 1. 2. Vajutage etteandeüksusel käsirežiimi nuppu. See käivitab vee läbivoolu, st läbijuhitav vesi voolab läbi südamikpuursüsteemi jahutusringluse ja jookseb puuritera juures välja. Puurige käsitsi, nagu südamikpuurseadme kasutusjuhendis kirjeldatud. 6.4 Tööpausid ja ladustamine madalatel temperatuuridel OHT! Temperatuuridel alla 4 °C (39 °F) tuleb rohkem kui tunnipikkusteks tööpausideks või ladustamiseks vesi veeringlusest suruõhuga välja puhuda. Veeringluse tühjendamiseks tuleb südamikpuurseade ühendada elektrivõrku ja etteandeüksusega. 1. Lahutage etteandeüksuse veevarustus. 2. Avage südamikpuurseadme veeregulaator. 3. Seadke südamikpuurseadme kolmesuunaline ventiil asendisse Märgpuurimine. 4. Veevoolu käivitamiseks aktiveerige etteandeüksusel käsirežiim. 5. Puhuge suruõhuga (max 3 baari) vesi veeringlusest välja. 303 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 et 7 Lahtivõtmine, transport ja hoidmine 6. 7.1 Etteandeüksuse eemaldamine 4 Etteandeüksuse saab eemaldada südamikpuurseadmest sõltumata. Etteandeüksus eemaldatakse nii. 1. 2. 3. 4. 5. Eemaldage üksteise küljest ühenduskaabli ja ühenduspistiku üksteise sisse pandud kaitsekatted. Tõmmake etteandeüksuse ühenduskaabel südamikpuurseadme ühenduspistikust välja. Pange ühenduskaablile ja ühenduspistikule kaitsekatted. Eraldage südamikpuurseadme veevoolikuühendus. Lukustage kelk. 7. Kindlustage etteandeüksus allakukkumise vastu ja vabastage käsirattaga kinnituskruvi. Võtke etteandeüksus ära ja pange see turvalisse kohta. 7.2 Transport ja hoidmine Enne südamikpuursüsteemi hoiulepanekut avage veeregulaator. ETTEVAATUST! Miinustemperatuuride puhul veenduge, et südamikpuursüsteemi ei jää vett. OHT! Transportige etteandeüksust, südamikpuurseadet, puuristatiivi ja puuritera eraldi. Transpordi hõlbustamiseks paigaldage alusraam (lisavarustus). 8 Hooldus ja korrashoid ETTEVAATUST! Tõmmake südamikpuurseadme võrgupistik pistikupesast välja. 8.1 Seadme hooldus ETTEVAATUST! Hoidke seade, eelkõige selle käepidemed, puhtad ja vabad õlist ja rasvast. Ärge kasutage silikooni sisaldavaid hooldusvahendeid. Puhastage seadme välispinda regulaarselt veidi niiske lapiga. Ärge kasutage puhastamiseks pihustit, aurujoaseadet ega kõrgsurvepesurit! See võib avaldada mõju seadme elektriohutusele. 8.2 Tööriistade ja metallosade hooldamine Eemaldage tarvikute külge jäänud mustus. Kaitske oma tööriista ja tarvikute välispindu korrosiooni eest, hõõrudes neid aeg-ajalt õlise puhastuslapiga. 8.3 Korrashoid HOIATUS! Elektridetaile tohivad parandada ainult elektriala asjatundjad. Kontrollige regulaarselt, kas kõik etteandeüksuse välised osad on vigastusteta ja kas kõik juhtelemendid töötavad veatult. Ärge kasutage etteandeüksust, kui komponendid on vigastatud või kui juhtelemendid ei tööta veatult. Laske remonditöid teha Hilti teeninduses. 8.4 Seadme kontrollimine pärast hooldus- ja korrashoiutöid Pärast puhastus- ja hooldustöid tuleb kontrollida, kas kõik kaitseseadised on õigesti paigaldatud ja töökorras. 9 Veaotsing et Viga Võimalik põhjus Kõrvaldamine Kaablit ei saa südamikpuurseadmega ühendada Pistikühendus on määrdunud Pistikühendus või kaabel on vigane Tõmmake südamikpuurseadme võrgupistik pistikupesast välja Puhastage pistikühendus Proovige pistikühendus jõudu kasutamata uuesti ühendada Võtke ühendust Hilti teenindusega Kinnituskruvi pesa on blokeerunud Puhastage keermestatud pesad Etteandeüksust ei saa paigaldada 304 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Viga Võimalik põhjus Kõrvaldamine Etteandeüksust ei saa paigaldada Kinnituskruvi keere või keermestatud auk on vigane Kaabel on kahjustatud Võtke ühendust Hilti teenindusega Etteandeüksuse LED-tuled ei põle, kui südamikpuurseadme PRCD-d vajutatakse. Pistikühendus on defektne Pistikühendus on määrdunud Viga ühendusjuhtmes Käsiratast ei saa pöörata Kelk on lukustatud Võtke ühendust Hilti teenindusega Tõmmake südamikpuurmasina võrgupistik pistikupesast välja Kontrollige pistikühendust etteandeüksuse ja südamikpuurseadme vahel. Kui juhe või pistik on defektsed, toimetage seade Hilti hooldekeskusse Tõmmake südamikpuurmasina võrgupistik pistikupesast välja Kontrollige pistikühendust etteandeüksuse ja südamikpuurseadme vahel Kui juhe või pistik on defektsed, toimetage seade Hilti hooldekeskusse Tõmmake südamikpuurmasina võrgupistik pistikupesast välja Kontrollige pistikühendust etteandeüksuse ja südamikpuurseadme vahel Kui juhe või pistik on defektsed, toimetage seade Hilti hooldekeskusse Vabastage kelk Kelk on blokeerunud Tagage kelgu tõkestamata liikuvus Etteandeüksuse ülekanne on vigane Võtke ühendust Hilti teenindusega Kelgu ülekanne on vigane Võtke ühendust Hilti teenindusega Teenindusnäidiku LED-tuli vilgub Kõrvaldatav viga (näiteks vajutatud on avarii-stoppnuppu, liiga kõrge temperatuur, kommunikatsioonivead) Teenindusnäidiku LED-tuli põleb Kriitilised vead Liiga väike vee läbivool Südamikpuurseadme veeventiil on vigane või blokeeritud 1.) Vabastage avarii-stoppnupp 2.) Ülekuumenemise korral laske seadmel jahtuda 3.) Kontrollige ühenduskaablit 4.) Kinnitage veateade, selleks vajutage südamikpuurmasina lülitile (sisse/välja). Tõmmake südamikpuurmasina võrgupistik pistikupesast välja ja ühendage 5 sekundi pärast uuesti pistikupessa. Kui hoolduse LED-tuli põleb edasi, võtke ühendust Hilti teenindusega Kontrollige veevarustuse nõuetekohast paigaldust Kontrollige, kas ventiil on blokeeritud või vigane Võtke ühendust Hilti teenindusega Kontrollige veevarustuse nõuetekohast paigaldust Kontrollige, kas ventiil on blokeeritud või vigane Võtke ühendust Hilti teenindusega Eemaldage esmalt südamikpuurseade vooluvõrgust Eraldage süsteem veevarustusest Võtke ühendust Hilti teenindusega Eemaldage esmalt südamikpuurseade vooluvõrgust Eraldage süsteem veevarustusest Võtke ühendust Hilti teenindusega Etteandeüksuse magnetventiil on vigane või blokeeritud Vesi tilgub etteandeüksuse korpusest välja Veeringlus on vigane Magnetventiil on vigane 305 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 et Viga Võimalik põhjus Kõrvaldamine Etteandeüksuse mootor töötab, kelk ei liigu Etteandeüksus valesti paigaldatud Etteandeüksuse ülekanne on vigane Kontrollige mehaanilist ühendust etteandeüksuse ja kelgu vahel Võtke ühendust Hilti teenindusega Kelgu ülekanne on vigane Võtke ühendust Hilti teenindusega Südamikpuurseadme pistikühendus on vigane Mootor on vigane Kontrollige pistikühendust Ülekanne on vigane Elektroonika on vigane Võtke ühendust Hilti teenindusega Võtke ühendust Hilti teenindusega Lüliti on vigane Võtke ühendust Hilti teenindusega Režiimi Cut Assist ei saa aktiveerida Puurimine aeglustub või seiskub Võtke ühendust Hilti teenindusega Avarii-stoppnuppu on vajutatud Tühistage avariistopp Puuri tera on vigane (sile, segmendid hävinud) Pistikupesa või juhe on defektsed Teritage puuritera või vahetage välja Puuritera on kinni Jahutus ei tööta Peatumine enne puurimiseesmärgi saavutamist ülemineku tõttu pehmemale materjalile, näiteks õõnestellised, pinnas või looduslik kivi Kontrollige ühendust etteandeüksuse ja südamikpuurseadme vahel. Kui juhe on defektne, toimetage seade Hilti hooldekeskusse Eemaldage südamikpuurseade vooluvõrgust Vabastage puuritera Kontrollige vee juurdevoolu ja jahutusringlust Alustage puurimist uuesti 10 Utiliseerimine Suur osa Hilti seadmete valmistamisel kasutatud materjalidest on taaskasutatavad. Materjalid tuleb enne taaskasutust korralikult sortida. Hilti võtab vanu seadmeid jäätmekäitluseks vastu paljudes riikides. Lisateavet saate Hilti teenindusest või müügikonsultandilt. Üksnes EL liikmesriikidele Ärge käidelge kasutusressursi ammendanud elektrilisi tööriistu koos olmejäätmetega! Vastavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivile elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete kohta ning direktiivi nõudeid ülevõtvatele siseriiklikele õigusaktidele tuleb kasutusressursi ammendanud elektrilised tööriistad eraldi kokku koguda ja keskkonnasäästlikult korduskasutada või ringlusse võtta. et Puurmete soovitatav eeltöötlemine enne nende kõrvaldamist JUHIS Keskkonnakaitse seisukohast on eeltöötluseta puurmete suunamine veekogudesse või kanalisatsiooni problemaatiline. Tutvuge asjaomaste kehtivate eeskirjadega ja pidage neist kinni. 1. 2. 3. Koguge puurmed kokku (nt veeimuri abil) Laske puurmetel settida ja ladustage tahked jäätmed ehitusmaterjalide jääkide ladustamiskohas (flokulandid võivad eraldusprotsessi kiirendada). Enne jääkvee (aluseline, ph-tase > 7) suunamist kanalisatsiooni neutraliseerige see happelise neutraliseerimisvahendiga või lahjendage rohke veega. 306 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 11 Tootja garantii seadmele Garantiitingimusi puudutavate küsimuste korral pöörduge HILTI kohaliku esinduse või edasimüüja poole. 12 EÜ-vastavusdeklaratsioon (originaal) Nimetus: Tüübitähis: Generatsioon: Valmistusaasta: Etteandeüksus DD AF-CA Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 01 2014 Kinnitame ainuvastutajana, et käesolev toode vastab järgmiste direktiivide ja normide nõuetele: 2006/42/EÜ, 2004/108/EÜ, 2011/65/EL, EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100. Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 01/2015 Johannes Wilfried Huber Senior Vice President Business Unit Diamond 01/2015 Tehnilised dokumendid saadaval: Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland et 307 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 ОРИГІНАЛЬНА ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ Пристрій для подачі свердла DD AF-CA Перш ніж розпочинати роботу, уважно прочитайте інструкцію з експлуатації. Завжди зберігайте цю інструкцію з експлуатації разом з інструментом. У разі зміни власника передавайте інструмент лише разом з інструкцією з експлуатації. Зміст Стор. 1 Загальні вказівки 308 2 Опис 309 3 Технічні дані 311 4 Вказівки з техніки безпеки 312 5 Налаштування 315 6 Здійснення колонкового свердління 315 7 Демонтаж, транспортування та зберігання 317 8 Догляд і технічне обслуговування 317 9 Пошук несправностей 318 10 Утилізація 320 11 Гарантійні зобов'язання виробника інструментів 321 12 Сертифікат відповідності ЄС (оригінал) 321 1 Цифрові позначення вказують на зображення. Зображення наведені на початку інструкції з експлуатації. У тексті цієї інструкції з експлуатації словосполучення «пристрій для подачі свердла» завжди означає пристрій для подачі свердла DD AF-CA. Пристрій для подачі свердла в інструменті колонкового свердління 1 @ Регулятор витрати води на інструменті колонкового свердління ; Шлангове підключення до інструмента колонкового свердління = Штуцер для лінії постачання води % Пристрій для подачі свердла & Панель управління та індикації ( Станина ) Роз'єм для підключення живлення та системи обміну даними + Інструмент колонкового свердління Панель керування з органами керування та елементами індикації 2 @ Кнопка аварійної зупинки ; Світлодіод сервісного індикатора = Кнопка та світлодіод ручного режиму % Кнопка та світлодіоди режиму «Cut Assist» та регулювання потужності & Кнопки позиціювання зі світлодіодом 1 Загальні вказівки 1.1 Сигнальні слова та їх значення НЕБЕЗПЕКА Вказує на безпосередньо загрожуючу небезпеку, що може призвести до тяжких тілесних ушкоджень або навіть до смерті. ПОПЕРЕДЖЕННЯ Вказує на потенціально небезпечну ситуацію, яка може призвести до тяжких тілесних ушкоджень або навіть до смерті. uk ОБЕРЕЖНО Вказує на потенціально небезпечну ситуацію, яка може призвести до легких тілесних ушкоджень та до матеріальних збитків. 308 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 ВКАЗІВКА Для вказівок щодо експлуатації та для іншої корисної інформації. 1.2 Пояснення піктограм та інша інформація Попереджувальні знаки Попередження про загальну небезпеку Наказові знаки Місця розташування ідентифікаційних позначок на інструменті Тип і серійний номер пристрою вказані на його заводській табличці. Занесіть ці дані до інструкції з експлуатації і завжди посилайтесь на них, звертаючись до нашого представництва та до відділу сервісного обслуговування. Перед використанням прочитайте інструкцію з експлуатації Тип: Символи Версія: 01 Заводський №: Сервісний індикатор Матеріали слід здавати до пунктів повторної переробки Діаметр Кількість обертів за хвилину Змінний струм Номінальна частота обертання під час холостого ходу 2 Опис 2.1 Застосування за призначенням Пристрій для подачі свердла у комбінації з інструментом колонкового свердління та станиною, що рекомендуються компанією Hilti, утворює автоматизовану систему колонкового свердління, призначену для мокрого колонкового свердління отворів у мінеральних матеріалах. Пристрій для подачі свердла має використовуватися тільки у встановленому на станину положенні. Станину завжди слід зафіксовувати за допомогою анкерного кріплення та відповідних анкерів. Під час застосування пристрою для подачі свердла станина має бути належним чином прикріплена до робочої поверхні за допомогою анкерів. Перш ніж починати роботу, слід підключити пристрій для подачі свердла до системи водяного охолодження, яка відповідає мінімальним вимогам, зазначеним у технічних даних. Пристрій для подачі свердла спроектований і вироблений відповідно до класу захисту IP55, що робить його захищеним від водяних бризок. Це дозволяє здійснювати свердління без застосування промислового пилососу для вологого прибирання. Дотримуйтесь також вказівок з техніки безпеки й експлуатації приладдя, що використовується. Дотримуйтеся національних вимог з охорони праці. Сам інструмент, приладдя та змінні робочі інструменти можуть стати джерелом небезпеки у разі їх неналежного застосування некваліфікованим персоналом або під час використання не за призначенням. ВКАЗІВКА Окрім цієї інструкції з експлуатації, слід також завжди дотримуватися інструкцій з експлуатації інших компонентів системи колонкового свердління. НЕБЕЗПЕКА Використовуйте тільки оригінальне приладдя і допоміжні пристрої, наведені в інструкції з експлуатації. Застосування іншого приладдя та допоміжних пристроїв, не рекомендованих у цій інструкції з експлуатації, може призвести до травмування. 309 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 uk 2.2 Панель керування та індикації На панелі керування та індикації розташована кнопка аварійної зупинки, а також інші кнопки та світлодіоди, призначені для керування та контролю. 2.3 Органи керування та елементи індикації Кнопка аварійної зупинки Активація аварійної зупинки Деактивація аварійної зупинки Сервісний індикатор Світлодіод сервісного індикатора мигає червоним Світлодіод сервісного індикатора горить червоним Індикація режиму Горить світлодіод ручного режиму Світлодіод ручного режиму не горить Якщо натиснути кнопку аварійної зупинки, процес свердління буде перерваний. Живлення системи колонкового свердління залишиться увімкненим, але Ви зможете продовжити роботу тільки після деактивації аварійної зупинки Поверніть і підніміть кнопку аварійної зупинки та натисніть на вимикач інструмента колонкового свердління. Після цього Ви зможете продовжити використання системи колонкового свердління Проблема, яку можна усунути, наприклад підвищена температура; див. розділ з інформацією про пошук несправностей Від’єднати систему від мережі і підключити знову; див. розділ з інформацією про пошук несправностей Активоване ручне керування за допомогою поворотної ручки Активований режим «Cut Assist» Кнопка ручного режиму Якщо натиснути кнопку із зображенням поворотної ручки, активується ручний режим. У ручному режимі постачання води деблоковане. Вода, що подається, випускається через свердлильну коронку. Якщо натиснути кнопку «Cut Assist», ручний режим деактивується. Кнопка «Cut Assist»/регулювання потужності Коли Ви переводите систему з ручного режиму у режим «Cut Assist», потужність установлюється на максимальне значення. Послідовно натискаючи кнопку «Cut Assist», Ви встановлюєте потужність спочатку на середнє значення, потім на мінімальне, а потім знову на максимальне значення. У режимі «Cut Assist» система активує постачання води на початку свердління та знову вимикає його у той момент, коли розпізнає закінчення свердління. Натискання кнопки ручного режиму деактивує режим «Cut Assist». Горять три світлодіоди Максимальна потужність (перше налаштування після активації режиму) Індикація потужності у режимі «Cut Assist» uk 310 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Горять два світлодіоди Середня потужність (приблизно 85 %) Горить один світлодіод Мінімальна потужність (приблизно 65 %) Кнопки позиціювання каретки Обидві кнопки діють лише у режимі «Cut Assist» та призначені виключно для позиціювання каретки, наприклад під час установлення свердлильної коронки. Якщо Ви використовуєте режим «Cut Assist», поворотну ручку слід зняти. Світлодіоди позиціювання каретки Світлодіод горить Світлодіод не горить Режим «Cut Assist» активований, Ви можете регулювати положення каретки за допомогою кнопок зі стрілками Режим «Cut Assist» деактивований, регулювання положення каретки слід здійснювати за допомогою поворотної ручки; або безперервний автоматичний процес свердління 2.4 Комплект постачання 1 Пристрій для подачі свердла DD AF-CA 1 Інструкція з експлуатації 1 1 Кріпильний гвинт Картонна коробка ВКАЗІВКА Із приладдям, що не входить до комплекту постачання, Ви можете ознайомитися у сервісному центрі компанії Hilti або у мережі Інтернет за адресою www.hilti.com. 3 Технічні дані Зберігаємо за собою право на технічні зміни! Номінальна напруга 110 В 220…240 В Номінальна частота 50…60 Гц 50…60 Гц 50…60 Гц Номінальна сила струму 0,6 A 0,4 A 0,25 A Вихідна напруга [постійний струм] 5В Вихідна сила струму 50 мА Швидкість обертання 0…75/min Максимально припустимий тиск постачання води Мінімальна витрата води на хвилину 380…415 В Макс. 6 бар Мін. 0,5 л (температура води: Макс. +30 °C) Габаритні розміри (Д x Ш x В) 361 мм × 193 мм × 133 мм Експлуатаційна маса 4,5 кг Клас захисту I (із заземленням) Захист від пилу та води IP55 uk 311 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 4 Вказівки з техніки безпеки 4.1 Загальні вказівки з техніки безпеки при роботі з електроінструментами a) ПОПЕРЕДЖЕННЯ Уважно прочитайте всі вказівки та інструкції з техніки безпеки. Щонайменшого недотримання вказівок та інструкцій з техніки безпеки може бути досить для враження електричним струмом, пожежі та/або тяжких травм. Зберігайте всі інструкції та вказівки з техніки безпеки для їх можливого застосування в майбутньому. Використовуваний у вказівках з техніки безпеки термін «електроінструмент» стосується як електроінструментів, що працюють від електричної мережі (з кабелем живлення), так і електроінструментів, які працюють від акумулятора (без кабелю живлення). 4.1.1 Безпека на робочому місці Утримуйте робоче місце в чистоті та подбайте про його достатнє освітлення. Безлад на робочому місці та недостатнє освітлення можуть стати причиною нещасних випадків. b) Не працюйте з електроінструментом у вибухонебезпечному середовищі, що містить в собі легкозаймисті рідини, гази або пил. Під час роботи електроінструмент іскрить, від чого можуть зайнятися легкозаймисті випари або пил. c) Подбайте, щоб під час застосування електроінструмента поблизу не було дітей та сторонніх. Адже щонайменшого відволікання достатньо, щоб втратити над ним контроль. a) 4.1.2 Електрична безпека Штепсельна вилка електроінструмента повинна пасувати до розетки живлення. Забороняється вносити зміни до конструкції штепсельної вилки. Не дозволяється застосовувати перехідні штепсельні вилки в електроінструментах із захисним заземленням. При застосуванні оригінальних штепсельних вилок і відповідних їм розеток знижується ризик ураження електричним струмом. b) Уникайте під час роботи торкатися заземлених поверхонь, наприклад, труб, радіаторів опалення, печей та холодильників. Якщо ваше тіло знаходиться в контакті з системою заземлення, існує підвищений ризик ураження електричним струмом. c) Захищайте електроінструменти від дії дощу та вологи. У разі проникнення води в електроінструмент підвищується ризик ураження електричним струмом. d) Не використовуйте кабель не за призначенням, не переносьте за нього електроінструмент, не користуйтесь ним для підвішування інструмента та не витягуйте за нього штепсельну вилку з розетки. Оберігайте кабель від впливу високих температур, від дії мастил, гострих кромок або рухомих частин інструмента. a) uk 312 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 e) f) Пошкоджені або заплутані кабелі підвищують ризик ураження електричним струмом. При роботі з електроінструментом під відкритим небом використовуйте лише подовжувальний кабель, придатний для зовнішнього застосування. Використання подовжувального кабелю, що має допуск для зовнішнього застосування, зменшує ризик ураження електричним струмом. Якщо неможливо уникнути експлуатації електроінструмента за умов підвищеної вологості, використовуйте автомат захисту від струмів витоку. Застосування автомата захисту від струмів витоку зменшує ризик ураження електричним струмом. 4.1.3 Безпека персоналу Будьте уважні, зосередьтесь на виконуваній операції, до роботи з електроінструментом поставтесь свідомо. Не користуйтесь електроінструментом, якщо Ви втомлені або перебуваєте під дією наркотиків, алкоголю чи лікарських засобів. Під час роботи з електроінструментом не відволікайтесь ні на мить, бо це може призвести до серйозних травм. b) Використовуйте засоби індивідуального захисту і завжди носіть захисні окуляри. Використання засобів індивідуального захисту, наприклад, респіратора, захисного взуття на нековзній підошві, захисного шолома або шумозахисних навушників — в залежності від різновиду електроінструмента та особливостей роботи — зменшує ризик травмування. c) Уникайте випадкового вмикання інструмента. Перш ніж вставляти штепсельну вилку в розетку живлення та/або під'єднувати акумулятор, піднімати електроінструмент або переносити його, переконайтесь в тому, що його було належним чином вимкнено. Якщо під час перенесення електроінструмента тримати палець на вимикачі або ж увімкненим під'єднувати його до джерела живлення, це може призвести до нещасного випадку. d) Перш ніж вмикати інструмент, приберіть усі налагоджувальні приладдя або гайкові ключі. Приладдя або ключ, що знаходяться в обертовому вузлі інструмента, можуть призвести до травмування. e) Уникайте працювати в незручній позі. Під час виконання робіт ставайте в стійку позу і намагайтесь повсякчас утримувати рівновагу. Це дозволить Вам упевненіше поратися з інструментом за несподіваних обставин. f) Вдягайте відповідний робочий одяг. Не вдягайте для роботи занадто просторий одяг та прикраси. Слідкуйте, щоб волосся, одяг та робочі рукавиці знаходилися подалі від обертових частин інструмента. Просторий одяг, прикраси або довге волосся можуть бути захоплені рухомими частинами інструмента. a) g) Якщо передбачена можливість змонтувати пиловідсоси й пилозбірники, обов'язково упевніться в тому, що вони правильно під'єднані й використовуються належним чином. При застосуванні системи пиловидалення зменшується ризик ураження персоналу шкідливим пилом. 4.1.4 Застосування електроінструмента та догляд за ним Не допускайте перевантаження інструмента. Завжди використовуйте електроінструмент, передбачений для виконання саме такої роботи. При використанні належного електроінструмента забезпечуються більш висока якість та безпека виконуваних робіт у вказаному діапазоні продуктивності. b) Не користуйтесь електроінструментом, в якого вийшов з ладу вимикач. Електроінструмент, який неможливо вмикати чи вимикати, небезпечний і підлягає ремонту. c) Перш ніж розпочинати налаштування інструмента, виконувати заміну приладдя чи просто робити перерву в роботі, не забудьте вийняти штепсельну вилку з розетки та/або вийняти з інструмента акумулятор. Такий захід безпеки допоможе запобігти випадковому увімкненню електроінструмента. d) Електроінструменти, якими наразі не користуються, зберігайте в недоступному для дітей місці. Не дозволяйте користуватися інструментом особам, які з ним не ознайомлені або не читали цих інструкцій. У руках недосвідчених людей електроінструменти являють собою серйозну небезпеку. e) Електроінструменти потребують дбайливого догляду. Ретельно контролюйте, чи бездоганно працюють та чи не заклинюють рухомі частини, чи не зламалися або не зазнали інших пошкоджень деталі, від яких залежить справна робота електроінструмента. Перед початком роботи з інструментом пошкоджені деталі слід відремонтувати. Багатьох нещасних випадків можна уникнути за умови належного технічного обслуговування електричних інструментів. f) Утримуйте ріжучі інструменти в чистоті та належним чином заточеними. Дбайливо доглянутий ріжучий інструмент з гострими різальними кромками не так часто заклинюється, і ним легше працювати. g) Застосовуйте електроінструмент, приладдя до нього, робочі інструменти і т. п. лише у суворій відповідності до цих вказівок. При цьому завжди враховуйте умови в місці виконання робіт та самі виконувані роботи. Використання електроінструментів не за призначенням може призвести до виникнення небезпечних ситуацій. a) 4.1.5 Сервісне обслуговування a) Доручайте ремонт інструмента лише кваліфікованому персоналу зі спеціальною підготовкою за умови використання тільки оригінальних запасних частин. За рахунок цього буде забезпе- чено безпеку під час роботи з електроінструментом. 4.2 Належне облаштування робочого місця Обов'язково отримайте від будівельного управління дозвіл на виконання свердління. Під час свердління у будівлях та інших спорудах може бути порушена їх статика, зокрема, у разі порушення цілісності арматури або несучих елементів. b) При наскрізному свердлінні стін слід огороджувати оброблювану ділянку зі зворотної сторони стіни, тому що із цієї сторони можуть випасти назовні шматки матеріалу або свердлильний керн. Під час свердління підлоги слід огороджувати оброблювану ділянку знизу, тому що із цієї сторони можуть випасти вниз шматки матеріалу або свердлильний керн. c) Під час роботи у середовищі з великою концентрацією пилу використовуйте засоби захисту дихальних шляхів. d) Під час роботи поза приміщенням рекомендується надягати гумові рукавиці та взуття з підошвою, що не ковзає. e) Кабель живлення та подовжувальний кабель, а також шланг для відводу пилу та вакуумний шланг тримайте подалі від деталей інструмента, що обертаються. f) Працювати на драбині заборонено. a) 4.2.1 Загальні вимоги щодо техніки безпеки a) Вносити будь-які зміни в конструкцію станини, приладдя та пристрою для подачі свердла заборонено. b) Утримуйте рукоятки сухими й чистими від бруду та мастил. c) Ніколи не залишайте інструмент без нагляду. d) Інструменти, які не використовуються, зберігайте у безпечному місці. Якщо Ви не користуєтесь інструментами, зберігайте їх у сухому, високо розташованому або зачиненому на замок і тому недоступному для дітей місці. e) Обов'язково роз'ясніть дітям, що гратися з інструментом суворо заборонено. f) Інструмент не призначений для використання особами (у тому числі дітьми) з обмеженими фізичними, чуттєвими або розумовими можливостями, без відповідного досвіду та/або професійної підготовки, за винятком випадків, коли ці особи працюють під наглядом співробітника, що відповідає за їх безпеку, або отримали від нього інструкції щодо належного використання інструмента. g) Перевіряйте інструмент та приладдя до нього на наявність пошкоджень. Перед кожним застосуванням інструмента ретельно перевіряйте справність та функціонування захисних пристроїв та деталей, що легко пошкоджуються. Перевіряйте рухомі деталі на наявність пошкоджень; вони повинні справно працювати та не заклинювати. Усі деталі інструмента мають бути належним 313 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 uk h) i) j) чином змонтовані та відповідати всім вимогам щодо забезпечення його безперебійної роботи. Якщо в цій інструкції з експлуатації не вказано інше, то у разі пошкодження захисних пристроїв та інших деталей зверніться до спеціалізованого сервісного центру, де вони будуть відремонтовані або замінені. Уникайте контакту шкіри з буровим шламом. Під час роботи в умовах підвищеного пилоутворення, наприклад при сухому свердлінні, користуйтеся респіратором. Підключіть систему видалення пилу. Забороняється застосовувати інструмент для свердління шкідливих для здоров'я матеріалів (наприклад, азбесту). Пил, що містить в собі такі матеріали, як фарби із вмістом свинцю, тирсу деяких порід деревини, мінерали та метал, може бути шкідливим для здоров'я. При контакті з таким пилом або його вдиханні у користувача електроінструмента та в людей, що під час роботи з ним знаходяться поблизу, можуть виникнути алергійні реакції та/або захворювання дихальних шляхів. Деякі різновиди пилу, наприклад, деревини дуба чи бука, вважаються канцерогенними, особливо в поєднанні з присадками для обробки деревини (хромат, засоби для захисту деревини). До обробки матеріалів, що містять азбест, допускаються лише фахівці зі спеціальною підготовкою. Намагайтеся працювати лише зі справним пиловідводом. З метою ефективного відведення пилу застосовуйте відповідний мобільний пилосос, рекомендований компанією Hilti для видалення дерев'яного та/або мінерального пилу, спеціально розрахований на експлуатацію саме з цим конкретним електроінструментом. Потурбуйтесь про належну вентиляцію робочого місця. Рекомендується вдягати респіратор з фільтром класу Р2. Дотримуйтесь чинних у своїй країні норм та приписів щодо оброблюваних матеріалів. 4.2.2 Захист від механічних травм Дотримуйтесь вказівок щодо догляду та технічного обслуговування. b) Дотримуйтеся вказівок щодо змащення та заміни змінних робочих інструментів. c) Переконайтеся в тому, що для кожного змінного робочого інструмента, що використовується, є відповідний затискний пристрій та що a) uk 314 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 цей змінний робочий інструмент щоразу належним чином зафіксовано у затискному патроні. d) Переконайтеся, що пристрій для подачі свердла надійно закріплений на станині. e) Не торкайтеся деталей, що обертаються. f) Переконайтеся, що всі затискні гвинти затягнуті відповідним чином. g) Слідкуйте за тим, щоб кожух з інтегрованим кінцевим упором був постійно закріплений на станині; інакше функція кінцевого упору, що гарантує безпеку під час роботи, не буде доступна. 4.2.3 Захист від ураження електричним струмом Регулярно перевіряйте з'єднувальний кабель інструмента, та у разі пошкодження його слід замінити у сервісному центрі компанії Hilti. Регулярно перевіряйте стан подовжувальних кабелів і заміняйте їх у разі пошкоджень. b) Якщо під час роботи було пошкоджено кабель живлення або подовжувальний кабель, торкатися до них заборонено. Вийміть штепсельну вилку з розетки. c) У разі відключення електроживлення: вимкніть інструмент і від’єднайте штепсельну вилку від мережі електроживлення. d) Не рекомендується використовувати подовжувальний кабель із блоком розеток, до якого підключені та одночасно працюють декілька інструментів. e) Не користуйтеся інструментом, якщо він знаходиться у забрудненому чи мокрому стані. За несприятливих умов волога та пил, особливо від струмопровідних матеріалів, що накопичуються на поверхні інструмента, можуть призвести до ураження електричним струмом. Тому з огляду на це, особливо якщо доводиться часто виконувати обробку струмопровідних матеріалів, рекомендується регулярно здавати забруднені інструменти до служби сервісного обслуговування компанії Hilti для перевірки. f) Перед початком роботи перевіряйте робоче місце на наявність прихованих електричних кабелів, газових та водопровідних труб, за допомогою, наприклад, металошукача. Відкриті металеві деталі інструмента можуть стати провідниками електричного струму, якщо, зокрема, під час роботи будуть випадково пошкоджені електричні кабелі. При цьому виникає серйозний ризик ураження електричним струмом. a) 5 Налаштування 5. 5.1 Монтаж пристрою для подачі свердла на каретці станини 3 ОБЕРЕЖНО Під час налаштування пристрою для подачі свердла інструмент колонкового свердління має бути від'єднаний від мережі живлення. ОБЕРЕЖНО Вхідна напруга має відповідати напрузі, зазначеній на заводській табличці. Пристрій для подачі свердла дозволяється приєднувати тільки до інструментів колонкового свердління, рекомендованих компанією Hilti. НЕБЕЗПЕКА Переконайтеся, що пристрій для подачі свердла належним чином закріплений на станині. ВКАЗІВКА Переконайтеся, що каретка призначена для використання автоматичного механізму подачі: у місці встановлення кріпильного гвинта має знаходитися призначений для нього отвір. Щоб установити пристрій для подачі свердла, виконайте такі дії: 1. 2. 3. 4. Відрегулюйте положення каретки за допомогою поворотної ручки таким чином, щоб Ви могли зручно встановити пристрій для подачі свердла. Зафіксуйте каретку. Установіть пристрій для подачі свердла на каретку та утримуйте його. Якщо пристрій для подачі свердла нерівномірно прилягає до каретки, послабте каретку та поверніть поворотну ручку на невелику відстань, поки пристрій для подачі свердла не буде рівномірно прилягати до каретки. Уставте кріпильний гвинт через каретку в інструмент колонкового свердління та закрутіть його вручну. 6. Щоб закріпити пристрій для подачі свердла на станині, дещо затягніть кріпильний гвинт за допомогою поворотної ручки. 7. Зніміть поворотну ручку. 8. Приєднайте шланг постачання води до інструмента колонкового свердління. 9. З'єднайте лінію постачання води з пристроєм для подачі свердла. 10. Зніміть захисні кожухи з єднального кабелю та з'єднувального гнізда. 11. ОБЕРЕЖНО Пристрій для подачі свердла, що працює від джерела живлення з напругою 110 В, дозволяється приєднувати тільки до інструмента колонкового свердління, який також працює від джерела живлення з напругою 110 В. Уставте єднальний кабель пристрою для подачі свердла у з'єднувальне гніздо інструмента колонкового свердління. 12. Уставте захисні кожухи один в одного, щоб захистити їх від бруду. 5.2 Перевірка водяного охолодження ВКАЗІВКА Пристрій для подачі свердла та інструмент колонкового свердління є інструментами, що працюють із системою водяного охолодження. Перш ніж розпочинати роботу, переконайтеся, що впуск води у контурі охолодження пристрою для подачі свердла належним чином приєднаний до водяного шланга. Це слід робити також у разі сухого свердління. Переконайтеся, що мінімальна витрата та температура води відповідають мінімальним вимогам, зазначеним у технічних даних. 6 Здійснення колонкового свердління ВКАЗІВКА Під час вмикання/вимикання інших інструментів утворюються стрибки напруги, від яких інструмент може вийти з ладу. Категорично заборонено використовувати генератор/трансформатор для одночасного живлення інших інструментів. такту з інструментом колонкового свердління, свердлильною коронкою та безпосереднім місцем свердління – існує небезпека травмування. Перш ніж вмикати інструмент колонкового свердління, переконайтеся що у зоні небезпеки немає сторонніх осіб. НЕБЕЗПЕКА Якщо наблизитися до інструмента на небезпечну відстань, існує ризик отримання порізів або защемлення кінцівок рухомими частинами системи. Після увімкнення системи пристрій для подачі свердла завжди знаходиться у режимі «Cut Assist», тому у разі натискання вимикача на інструменті колонкового свердління запускається автоматичний процес свердління. Після запуску процесу свердління коронка пересувається до оброблюваного об'єкту. Уникайте кон- ПОПЕРЕДЖЕННЯ Коли система колонкового свердління із установленою свердлильною коронкою торкається поверхні оброблюваного об'єкту, існує ризик отримання порізів або защемлення кінцівок рухомими частинами системи. Тримайтеся подалі від області між свердлильною коронкою та оброблюваним об'єктом. 315 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 uk ОБЕРЕЖНО Якщо пристрій для подачі свердла не приєднаний до інструмента колонкового свердління, кнопка аварійної зупинки не працює. Забороняється виконувати колонкове свердління у ручному режимі, якщо пристрій для подачі свердла установлений, але не приєднаний. Якщо пристрій для подачі свердла не приєднаний до інструмента колонкового свердління, його слід зняти зі станини або приєднати до інструмента колонкового свердління. 6.1 Принцип дії У режимі «Cut Assist» свердління розпочинається з подачі свердлильної коронки до поверхні оброблюваного об'єкту. При цьому свердлильна коронка не обертається. Коли свердлильна коронка торкається поверхні оброблюваного об'єкту, вона відводиться назад на невелику відстань. Після цього свердлильна коронка починає повільно обертатися. Система активує постачання води та починає свердління на низьких обертах, доки не буде досягнута глибина центрувального отвору. Коли глибина центрувального отвору досягнута, система переходить до оптимальних показників потужності та швидкості обертання. Якщо свердлильна коронка натрапила на арматурний стрижень, активується функція «Iron Boost»: система обирає потужність, необхідну для перерізання арматурного стрижня. Якщо арматурні стрижні достатньо тонкі, пристрій для подачі свердла, як правило, не розпізнає їх – у цьому випадку функція «Iron Boost» не активується. Це майже не впливає на потужність свердління. Якщо Ви здійснюєте свердління ненаскрізного отвору, пристрій для подачі свердла зупиняється, як тільки каретка натрапляє на обмежувальний упор. ВКАЗІВКА Якщо Ви здійснюєте свердління наскрізного отвору без застосування обмежувального упору, свердлильна коронка висуватиметься приблизно на 3 см із отвору на протилежній стороні оброблюваного об'єкту. Наприкінці процесу свердління свердлильну коронку відводять так, щоб вона ще залишалася на кінці просвердленого отвору, а потім вимикають струм води. 6.2 Свердління у режимі «Cut Assist» uk ПОПЕРЕДЖЕННЯ Небезпека травмування через обертання поворотної ручки! Зніміть поворотну ручку з каретки, перш ніж розпочинати свердління у режимі «Cut Assist». ВКАЗІВКА Якщо у режимі «Cut Assist» натиснути на інструменті колонкового свердління кнопку «Iron Boost», це деактивує автоматичне налаштування потужності у тому ви- 316 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 падку, коли свердлильна коронка натрапляє на арматурний стрижень. Таким чином, до завершення свердління Ви повинні будете вручну налаштовувати потужність системи, якщо свердлильна коронка натрапить на арматурний стрижень. Щоб здійснити автоматичне свердління у режимі «Cut Assist», виконайте такі дії: 1. 2. 3. 4. 5. Натисніть кнопку ручного режиму, щоб увімкнути постачання води та зачекайте, доки вода не почне випускатися через свердлильну коронку. Активуйте режим «Cut Assist». За необхідності встановіть потрібну потужність, натискаючи кнопку «Cut Assist». ВКАЗІВКА Указівки щодо регулювання потужності наведені у розділі з інформацією про органи керування та елементи індикації. Запустіть процес свердління відповідно до вказівок, наведених в інструкції з експлуатації інструмента колонкового свердління. Завершіть процес свердління відповідно до вказівок, наведених в інструкції з експлуатації інструмента колонкового свердління. 6.3 Свердління у ручному режимі 1. 2. На пристрої для подачі свердла натисніть кнопку ручного режиму. Вона активує постачання води: вода, що подається до системи, проходить крізь контур охолодження системи колонкового свердління та випускається через свердлильну коронку. Виконайте ручне свердління відповідно до вказівок, наведених в інструкції з експлуатації інструмента колонкового свердління. 6.4 Перерви у роботі та зберігання за низьких температур НЕБЕЗПЕКА У випадку перерви у роботі більше однієї години і за температури нижче 4°C (39°F) слід спорожнити водяний контур і продути його стисненим повітрям перед зберіганням. Щоб видалити воду з водяного контуру, слід подати напругу на інструмент колонкового свердління та приєднати його до пристрою для подачі свердла. 1. Від'єднайте лінію постачання води від пристрою для подачі свердла. 2. Відкрийте регулятор витрати води на інструменті колонкового свердління. 3. Установіть 3-позиційний клапан на інструменті колонкового свердління у положення мокрого свердління. 4. На пристрої для подачі свердла активуйте ручний режим, щоб деблокувати постачання води. 5. За допомогою стиснутого повітря (не більше 3 бар) видаліть воду з водяного контуру. 7 Демонтаж, транспортування та зберігання 6. 7.1 Демонтаж пристрою для подачі свердла 4 Пристрій для подачі свердла можна демонтувати незалежно від інструмента колонкового свердління. Щоб демонтувати пристрій для подачі свердла, виконайте такі дії: 1. 2. 3. 4. 5. Роз'єднайте уставлені один в одного захисні кожухи єднального кабелю та з'єднувального гнізда. Вийміть єднальний кабель пристрою для подачі свердла зі з'єднувального гнізда інструмента колонкового свердління. Установіть захисні кожухи на єднальний кабель та з'єднувальне гніздо. Від'єднайте шланг постачання води від інструмента колонкового свердління. Зафіксуйте каретку. 7. Утримуйте пристрій для подачі свердла, щоб запобігти його падінню, та одночасно послабте кріпильний гвинт за допомогою поворотної ручки. Зніміть пристрій для подачі свердла та поставте його у надійне місце. 7.2 Транспортування та зберігання На час зберігання системи колонкового свердління відкрийте регулятор витрати води. ОБЕРЕЖНО За температури нижче нуля в системі колонкового свердління не повинна залишатись вода. НЕБЕЗПЕКА Перевозіть пристрій для подачі свердла, інструмент колонкового свердління, станину та свердлильну коронку тільки окремо. Для полегшення транспортування використовуйте шасі (приладдя). 8 Догляд і технічне обслуговування ОБЕРЕЖНО Вийміть з розетки штепсельну вилку інструмента колонкового свердління. 8.1 Догляд за інструментом ОБЕРЕЖНО Утримуйте інструмент, зокрема, його рукоятки, сухим і чистим від бруду і мастил. Для догляду за інструментом не користуйтесь засобами, що містять в собі силікон. Регулярно очищуйте зовнішні поверхні інструмента ганчіркою для чищення. Не використовуйте для чищення пристрої розпилення, парові розпилювачі або пристрої чищення під високим тиском! Адже це може призвести до порушення електробезпеки інструмента. 8.2 Догляд за змінними робочими інструментами та металевими частинами Щоб видалити бруд та захистити від корозії поверхню змінних робочих інструментів та затискного патрона, досить час від часу протирати їх ганчіркою, злегка змоченою у мастилі. 8.3 Технічне обслуговування ПОПЕРЕДЖЕННЯ До ремонту електричної частини пристрою залучайте лише фахівця-електрика. Регулярно перевіряйте всі зовнішні деталі пристрою для подачі свердла на наявність пошкоджень, а всі його органи керування – на предмет справної роботи. Ніколи не працюйте з пристроєм для подачі свердла, якщо на ньому є видимі пошкодження або несправно функціонують органи керування. Ремонтні роботи мають виконуватися у відділі сервісного обслуговування компанії Hilti. 8.4 Контроль після виконання догляду й технічного обслуговування Після проведення догляду й технічного обслуговування перевірте, чи було встановлено всі захисні пристрої та чи функціонують вони належним чином. uk 317 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 9 Пошук несправностей Несправність Можлива причина Усунення Не вдається приєднати кабель до інструмента колонкового свердління Роз'єм засмічений Вийміть з розетки штепсельну вилку інструмента колонкового свердління Прочистіть роз'єм Спробуйте знову виконати підключення, однак не докладайте для цього надмірних зусиль Зверніться до відділу сервісного обслуговування компанії Hilti Почистіть різьбову втулку Несправність штекера або кабелю Не вдається встановити пристрій для подачі свердла Втулка кріпильного гвинта заблокована Дефект різьби кріпильного гвинта або призначеного для нього отвору Кабель пошкоджений Світлодіоди пристрою для подачі свердла не горять, якщо на інструменті колонкового свердління натиснута кнопка захисту від струму витоку. Пошкоджений роз'єм Роз'єм засмічений Пошкодження єднального кабелю uk Поворотна ручка не обертається Каретка зафіксована Каретка заблокована Несправність редуктора пристрою для подачі свердла Несправність редуктора каретки 318 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Зверніться до відділу сервісного обслуговування компанії Hilti Зверніться до відділу сервісного обслуговування компанії Hilti Вийміть з розетки штепсельну вилку інструмента колонкового свердління Перевірте роз'єм, за допомогою якого пристрій для подачі свердла підключається до інструмента колонкового свердління. Якщо кабель або штекер вийшли з ладу, відправте інструмент до відділу сервісного обслуговування компанії Hilti Вийміть з розетки штепсельну вилку інструмента колонкового свердління Перевірте роз'єм, за допомогою якого пристрій для подачі свердла підключається до інструмента колонкового свердління Якщо кабель або штекер вийшли з ладу, відправте інструмент до відділу сервісного обслуговування компанії Hilti Вийміть з розетки штепсельну вилку інструмента колонкового свердління Перевірте роз'єм, за допомогою якого пристрій для подачі свердла підключається до інструмента колонкового свердління Якщо кабель або штекер вийшли з ладу, відправте інструмент до відділу сервісного обслуговування компанії Hilti Послабте каретку Усуньте причину, що заважає вільному пересуванню каретки Зверніться до відділу сервісного обслуговування компанії Hilti Зверніться до відділу сервісного обслуговування компанії Hilti Несправність Можлива причина Усунення Світлодіод сервісного індикатора мигає Виникла несправність, яку можна усунути (наприклад, натиснута кнопка аварійної зупинки, перегрів, помилка обміну даними) Світлодіод сервісного індикатора горить Критична несправність Занадто слабкий тиск води Водяний клапан інструмента колонкового свердління несправний або заблокований 1.) Розблокуйте кнопку аварійної зупинки 2.) У разі перегріву дайте інструменту охолонути 3.) Перевірте єднальний кабель 4.) Скиньте помилку шляхом натискання вимикача на інструменті колонкового свердління Вийміть з розетки штепсельну вилку інструмента колонкового свердління, а потім через 5 секунд уставте її знову Якщо світлодіод сервісного індикатора продовжує горіти, зверніться до відділу сервісного обслуговування компанії Hilti Переконайтеся, що лінія постачання води підключена належним чином Перевірте клапан на наявність засмічення або несправності Зверніться до відділу сервісного обслуговування компанії Hilti Переконайтеся, що лінія постачання води підключена належним чином Перевірте клапан на наявність засмічення або несправності Зверніться до відділу сервісного обслуговування компанії Hilti Спочатку від'єднайте інструмент колонкового свердління від джерела живлення Від'єднайте систему від лінії постачання води Зверніться до відділу сервісного обслуговування компанії Hilti Спочатку від'єднайте інструмент колонкового свердління від джерела живлення Від'єднайте систему від лінії постачання води Зверніться до відділу сервісного обслуговування компанії Hilti Перевірте механічне сполучення між пристроєм для подачі свердла і кареткою Зверніться до відділу сервісного обслуговування компанії Hilti Зверніться до відділу сервісного обслуговування компанії Hilti Перевірте підключення Магнітний клапан пристрою для подачі свердла несправний або заблокований Із корпуса пристрою для подачі свердла витікають краплі води Несправність водяного контуру Несправність магнітного клапана Двигун пристрою для подачі свердла працює, але каретка не рухається Належним чином установіть пристрій для подачі свердла Не вдається активувати модуль «Cut Assist» Несправність підключення до інструмента колонкового свердління Несправність двигуна Несправність редуктора пристрою для подачі свердла Несправність редуктора каретки Несправність редуктора Несправність електроніки Зверніться до відділу сервісного обслуговування компанії Hilti Зверніться до відділу сервісного обслуговування компанії Hilti Зверніться до відділу сервісного обслуговування компанії Hilti 319 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 uk Несправність Можлива причина Усунення Не вдається активувати модуль «Cut Assist» Несправність вимикача Процес свердління уповільнюється або зупиняється Несправність свердлильної коронки (згладжена поверхня або зламані сегменти) Несправність роз'єму або кабелю Зверніться до відділу сервісного обслуговування компанії Hilti Розблокуйте кнопку аварійної зупинки Заточіть або замініть свердлильну коронку Натиснута кнопка аварійної зупинки Свердлильна коронка закріплена занадто міцно Недостатнє охолодження Інструмент зупиняється, не завершивши свердління, оскільки свердлильна коронка потрапляє у м'який матеріал, наприклад у пустотілу цеглу, ґрунт або природний камінь Перевірте підключення пристрою для подачі свердла та інструмента колонкового свердління. Якщо кабель вийшов з ладу, відправте інструмент до відділу сервісного обслуговування компанії Hilti Від'єднайте інструмент колонкового свердління від джерела живлення Вивільніть свердлильну коронку Перевірте лінію постачання води та контур охолодження Запустіть процес свердління знову 10 Утилізація Більшість матеріалів, з яких виготовлено інструменти компанії Hilti, придатні для вторинної переробки. Передумовою для їх вторинної переробки є належне розділення за матеріалами. У багатьох країнах компанія Hilti уже уклала угоди про повернення старих інструментів, що відслужили свій строк, для їх утилізації. Із цього приводу звертайтеся до сервісної служби компанії Hilti або до свого торгового консультанта. Тільки для країн-членів ЄС Не викидайте електроінструменти у баки для побутового сміття! Згідно з Директивою Європейського Союзу щодо утилізації старого електричного та електронного устаткування та з національним законодавством електроінструменти, термін служби яких закінчився, необхідно збирати окремо і утилізувати екологічно безпечним способом. Рекомендований алгоритм підготовки бурового шламу до утилізації ВКАЗІВКА Згідно з нормами охорони довкілля потрапляння бурових відходів у ріки, озера або інші природні водойми без відповідної попередньої обробки неприпустиме. Відповідну інформацію та інструкції можна одержати у представників місцевих органів влади. uk 1. 2. 3. Зберіть буровий шлам (наприклад, промисловим пилососом для вологого прибирання) Дайте відходам відстоятися та викиньте тверді матеріали на смітник промислових відходів (додавання флокулянтів прискорює процес відстоювання). Перш ніж зливати залишкову воду (значення ph > 7) у каналізацію, її варто нейтралізувати додаванням кислих реагентів або розбавити великою кількістю води. 320 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 11 Гарантійні зобов'язання виробника інструментів Із питань гарантії звертайтеся до Вашого місцевого партнера компанії HILTI. 12 Сертифікат відповідності ЄС (оригінал) Назва: Позначення типу: Версія: Рік випуску: Пристрій для подачі свердла DD AF-CA Акціонерне товариство Hilti, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 01 2014 Зі всією належною відповідальністю заявляємо, що цей виріб відповідає наступним директивам і стандартам: 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/ЄС, EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100. Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 01/2015 Johannes Wilfried Huber Senior Vice President Business Unit Diamond 01/2015 Технічна документація: Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland uk 321 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 ПАЙДАЛАНУ БОЙЫНША ТҮПНҰСҚА НҰСҚАУЛЫҚ Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмі DD AF-CA Пайдалануды бастау алдында міндетті түрде пайдалану бойынша нұсқаулықты оқыңыз. Осы пайдалану бойынша нұсқаулықты әрқашан аспаптың жанында сақтаңыз. Аспапты тек осы пайдалану бойынша нұсқаулықпен бірге басқа тұлғаларға беріңіз. Мазмұны Беттер 1 Жалпы ақпарат 322 2 Сипаттамасы 323 3 Техникалық сипаттамалар 325 4 Қауіпсіздік техникасы бойынша нұсқаулар 325 5 Реттеу 328 6 Бағаналық бұрғылауды өткізу 329 7 Бөлшектеу, тасымалдау және сақтау 330 8 Күту және техникалық қызмет көрсету 330 9 Ақаулықтарды жою 331 10 Кәдеге жарату 333 11 Аспап кепілдігі 334 12 ЕС нормаларына сәйкестік декларациясы (түпнұсқа) 334 1 Сандар суреттерге қатысты болып келеді. Суреттерді пайдалану бойынша нұсқаулықтың басында таба аласыз. Осы пайдалану бойынша нұсқаулықтың мәтінінде «бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмі» әрдайым DD AF-CA бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмін білдіреді. Бағаналық бұрғылау жүйесіндегі бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмі 1 @ Бағаналық бұрғы білдектегі су реттегіші ; Бағаналық бұрғы білдекке арналған шланг қосылымы = Су берілісіне арналған порт % Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмі & Басқару және индикация өрісі ( Бұрғы тұғыры ) Қуат қамту мен байланысқа арналған штепсельдік қосылым + Бағаналық бұрғы білдек Басқару және индикация элементтері бар басқару өрісі 2 @ Апаттық тоқтату ; Қызмет көрсету жарық диоды = Колмен басқару режимінің түймесі мен жарық диоды % Cut Assist режимі мен қуатты реттеуге арналған түйме мен жарық диоды & Жарық диоды бар орналастыру түймелері 1 Жалпы ақпарат 1.1 Шартты белгілер және олардың мәні ҚАУІПТІ Ауыр жарақаттарға әкелуі немесе өмірге қауіп төндіруі мүмкін тікелей жағдайдың жалпы белгіленуі. НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ Ауыр жарақаттарға әкелуі немесе өмірге қауіп төндіруі мүмкін ықтимал жағдайдың жалпы белгіленуі. kk АБАЙЛАҢЫЗ Жеңіл жарақаттарға немесе аспаптың зақымдалуына әкелуі мүмкін ықтимал қауіпті жағдайдың жалпы белгіленуі. 322 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 НҰСҚАУ Аспапты пайдалану бойынша нұсқаулар және басқа пайдалы ақпарат. 1.2 Пиктограммалардың белгіленуі және басқа нұсқаулар Ескертетін белгілер Қауіп Ұйғарымдайтын белгілер Идентификациялық мәліметтердің аспапта орналасуы Құрылғының түрі мен сериялық нөмірі зауыттық кестешеде көрсетілген. Бұл мәліметтерді осы пайдалану бойынша нұсқаулыққа жазыңыз. Олар құрылғыға сервистік қызмет көрсеткенде және оны пайдалану бойынша кеңес алғанда қажет. Пайдаланар алдында пайдалану бойынша нұсқаулықты оқу қажет Түрі: Буын: 01 Таңбалар Сериялық нөмірі: Қызметтік индикатор Диаметр Қосымша Айнымалы өңдеуге ток арналған материалдарды жеткізу Жүктемесіз номиналды айналу жиілігі Минут ішіндегі айналымдар 2 Сипаттамасы 2.1 Тағайындалуы бойынша пайдалану Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмі Hilti компаниясы ұсынған бағаналық бұрғы білдекпен және бұрғы тұғырымен бірге минералды материалдарда ылғалды бұрғылауға арналған автоматты бағаналық бұрғылау жүйесін құрайды. Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмі жұмыс үшін әрдайым бұрғы тұғырына орнатылуы керек. Бұрғы тұғыры әрдайым дюбель өзегі және арнайы дюбель арқылы бекітілуі керек. Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмін пайдаланған кезде, бұрғы тұғыры төменгі беттегі дюбельмен жеткілікті түрде бекітілуі керек. Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмі пайдаланылу үшін кем дегенде техникалық деректердегі талаптарды орындайтын салқын су қамту көзіне жалғанып тұруы керек. Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмі IP55 стандартына сәйкес әзірленіп өндірілген және оған сай су бүркінділерінен қорғалған. Бұл өнеркәсіптік ылғалды шаңсорғыштарды пайдаланбай бұрғылауға мүмкіндік береді. Жұмыс істегенде саймандарды пайдалану және қауіпсіздік техникасы бойынша нұсқауларды орындаңыз. Жұмыс қауіпсіздігі бойынша ұлттық нұсқамаларды орындаңыз. Оқытылмаған қызметкерлер қолданса, тиісті түрде қызмет көрсетілмесе немесе басқа мақсатта қолданылса, аспап, қосалқы құралдар және құралдар қауіп төндіреді. НҰСҚАУ Берілген пайдалану бойынша нұсқаулыққа қоса әрқашан бағаналық бұрғылау жүйесінің басқа құрамдас бөлшектерінің пайдалану бойынша нұсқаулықтарын да ұстаныңыз. ҚАУІПТІ Пайдалану бойынша нұсқаулықта көрсетілген түпнұсқалы керек-жарақтарды немесе қосалқы құралдарды ғана пайдаланыңыз. Пайдалану бойынша басшылықта көрсетілгеннен басқа жабдықтарды немесе көмекші құрылғыларды пайдаланған жағдайда, жарақаттану қаупі бар. 323 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 kk 2.2 Басқару және индикация өрісі Басқару және индикация өрісі апаттық тоқтату түймесін, сондай-ақ, басқару және бақылауға арналған түймелер мен жарық диодтарын қамтиды. 2.3 Басқару және индикация элементтері Апаттық тоқтату түймесі Апаттық тоқтатуды іске қосу Апаттық тоқтату түймесін жіберу Қызмет көрсету индикаторы Режим индикаторы Қызмет көрсету жарық диоды қызыл түспен жыпылықтайды Қызмет көрсету жарық диоды қызыл түспен жанып тұр "Қолмен басқару режимі қосулы" жарық диоды "Қолмен басқару режимі өшірулі" жарық диоды Cut Assist белсендірілді Қолмен басқару режимінің түймесі Сермер түймесін басу арқылы қолмен басқару режимі іске қосылады. Қолмен басқару режимінде су шығыны босатылады. Жеткізілген су бұрғылау коронкасында шығады. Cut Assist түймесін басу арқылы қолмен басқару режимі ажыратылады. Cut Assist түймесі/қуат реттегіші Қолмен басқару режимінен ауысқан кезде Cut Assist толық қуатымен іске қосылады. Cut Assist түймесін қайтадан басу алдымен орташа қуатқа, ал кейін қайтадан толық қуатқа ауыстырады. Cut Assist функциясы бұрғылау кезінде су ағынын босатады және бұрғылауды анықтаған кезде оны тоқтатады. Қолмен басқару режимінің түймесі Cut Assist функциясын ажыратады Үш жарық диоды жанады Толық қуат (қосқаннан кейін алдын ала реттеу) Cut Assist қуат индикаторы kk Апаттық тоқтату түймесін басу нәтижесінде бұрғылау тоқтатылады. Бағаналық бұрғылау жүйесіне қуат қамтылғанымен, ол тек апаттық тоқтату түймесін жіберген соң қайта жұмыс істеуге дайын болады Апаттық тоқтату түймесін бұрап жіберіңіз және бағаналық бұрғы білдектің ажыратқышын басыңыз. Осылайша бағаналық бұрғылау жүйесі қайта жұмыс істеуге дайын болады. Жоюға болатын ақаулық, мысалы, шамадан тыс температура; «Ақаулықтарды іздеу және жою» тарауын қараңыз Жүйені желіден ажыратыңыз және қайтадан жалғаңыз; «Ақаулықтарды іздеу және жою» тарауын қараңыз Сермермен қолмен басқару белсендірілді Екі жарық диоды жанады Орташа қуат (шамамен 85 %) Бір жарық диоды жанады Төмен қуат (шамамен 65 %) Жылжымалы бөлшекті орналастыруға арналған түймелер Түймелердің екеуі де Cut Assist режимінде қолжетімді болады және тек жылжыма бөлшекті орналастыруға арналған, мысалы, бұрғылау коронкасын орнату үшін. Cut Assist режимінде сермер алынуы керек. Жылжыма бөлшекті орналастыру жарық диодтары Жарық диоды қосулы Жарық диоды өшірулі 324 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Cut Assist белсендірілді, жылжыма бөлшекті көрсеткі түймесімен орналастыруға болады Cut Assist ажыратылды, жылжыма бөлшек сермермен орналастырылуы тиіс немесе автоматты бұрғылау әрекеті орындалуда 2.4 Жеткізілім жинағы 1 1 1 1 DD AF-CA бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмі Бекіту бұрандасы Пайдалану бойынша нұсқаулық Картон қорап НҰСҚАУ Жеткізілім жинағында қамтылмаған қосалқы құралдар Hilti орталығында немесе келесі веб-сайттан қолжетімді: www.hilti.com. 3 Техникалық сипаттамалар Өндіруші техникалық өзгертулерді енгiзу құқығын өзiне қалдырады! Номиналды кернеу 110 В 220…240 В 380…415 В Номиналды жиілік 50…60 Гц 50…60 Гц 50…60 Гц Номиналды ток 0,6 A 0,4 A 0,25 A Шығыс кернеу [ТТ] 5В Шығыс ток 50 мА Айналу жылдамдығы 0…75/min Сумен қамтудың ең жоғарғы рұқсат етілген қысымы Макс. 6 бар Бір минуттағы ең төмен су ағыны Мин. 0,5 л (су температурасы: Макс. +30 °C) Өлшемдер (Ұ х Е х Б) 361 мм × 193 мм × 133 мм Жұмыс салмағы 4,5 кг Қорғау класы I (жерге тұйықталған) Шаң мен суға қарсы қорғаныс IP55 4 Қауіпсіздік техникасы бойынша нұсқаулар 4.1 Электр құралдары үшін қауіпсіздік техникасы бойынша жалпы нұсқаулар a) НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ Сақтық шаралары бойынша барлық нұсқауларды және нұсқауларды оқып шығыңыз. Төменде берілген нұсқауларды орындамау электр тогының соғуына, өртке әкелуі мүмкін және/немесе ауыр жарақаттарды тудыруы мүмкін. Қауіпсіздік техникасы бойынша барлық нұсқауларды және нұсқауларды келесі пайдаланушы үшін сақтаңыз. Бұдан әрі қолданылатын «электр құрал» термині электр желісінен (желілік кабельмен) және аккумулятордан (желілік кабельсіз) жұмыс істейтін электр құралға қатысты. 4.1.1 Жұмыс орны a) Жұмыс орнындағы тазалықты және тәртіпті қадағалаңыз. Жұмыс орнындағы ретсіздік және нашар жарық сәтсіз жағдайларға әкелуі мүмкін. b) Жанғыш сұйықтықтар, газдар немесе шаң бар жарылыс қаупі бар аймақта электр құралды қолданбаңыз. Жұмыс істегенде электр құралдан ұшқындар шығады және ұшқындар шаңды немесе буларды тұтандыруы мүмкін. c) Балалардың және бөгде адамдардың жұмыс істеп тұрған электр құралға жақындауына рұқсат етпеңіз. Жұмысқа көңіл бөлмегенде, электр құралын бақылау жоғалуы мүмкін. 4.1.2 Электр қауіпсіздігі Электр құралдың біріктіруші айыры электр желісінің розеткасына сай болуы керек. Айырдың конструкциясын өзгертпеңіз. Қорғауыш жерге қосуы бар электр аспаптарымен бірге өтпелі айырларды қолданбаңыз. Түпнұсқа айырлар және оларға сай розеткалар электр тогының соғу қаупін азайтады. b) Жерге қосылған беттерге, мысалы, құбырларға, жылыту құралдарына, пештерге (плиталарға) және тоңазытқыштарға, тікелей a) 325 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 kk тиюді болдырмаңыз. Жерге қосылған заттарға тигенде электр тогының соғуының үлкен қаупі туындайды. c) Электр құралдарды жаңбырдан немесе ылғал әсерінен сақтаңыз. Электр құралға су тиюі нәтижесінде электр тогының соғу қаупі артады. d) Кабельді басқа мақсатта қолданбаңыз, мысалы, электр құралды тасымалдау, оны іліп қою немесе электр желісінің розеткасынан айырды шығару үшін. Кабельді жоғары температуралардың, майдың, үшкір жиектердің немесе электр құралдың айналатын түйіндерінің әсерлерінен қорғаңыз. Кабельдің зақымдалуы немесе қабаттасуы нәтижесінде электр тогының соғу қаупі артады. e) Егер жұмыстар ашық ауада орындалса, тек бөлмелерден тыс қолдануға рұқсат етілген ұзартқыш кабельдерді пайдаланыңыз. Бөлмелерден тыс қолдануға жарамды ұзартқыш кабельді пайдалану электр тогының соғу қаупін азайтады. f) Егер электр құралмен ылғалдылық жағдайларында жұмыс істеуді болдырмау мүмкін емес болса, шығып кететін токтан қорғау автоматын қолданыңыз. Шығып кететін токтан қорғау автоматын қолдану электр тогының соғу қаупін азайтады. 4.1.3 Адамдардың қауіпсіздігі Ұқыпты болыңыз, әрекеттеріңізге көңіл бөліңіз және электр құралмен жұмыс істеуге дұрыс қараңыз. Шаршасаңыз немесе есірткілер, алкоголь немесе дәрі-дәрмек әсерінің астында болсаңыз, электр құралды пайдаланбаңыз. Электр құралмен ұқыпсыз жұмыс істегендегі мардымсыз қате ауыр жарақаттанудың себебі болуы мүмкін. b) Жеке қорғану құралдарын пайдаланыңыз және әрқашан міндетті түрде қорғауыш көзілдірікті киіңіз. Электр құралының түріне және пайдалану жағдайларына байланысты жеке қорғану құралдарын, мысалы, респираторды, ұлтаны сырғымайтын аяқ киімді, қорғауыш касканы немесе қорғауыш құлаққапты қолдану жарақаттану қаупін азайтады. c) Электр құралының кездейсоқ қосылуын болдырмаңыз. Электр қуатына қосу және/немесе аккумуляторды қою, көтеру немесе тасымалдау алдында электр құрал өшірілгеніне көз жеткізіңіз. Электр құралды тасымалдағанда саусақтар сөндіргіште болатын немесе қосылған электр құрал желіге қосылатын жағдайлар сәтсіз жағдайларға әкелуі мүмкін. d) Электр құралды қосу алдында реттеуші құрылғыларды және гайка кілтін алыңыз. Электр құралдың айналатын бөлігіндегі аспап немесе кілт жарақаттарға әкелуі мүмкін. e) Жұмыс кезінде ыңғайсыз қалыптарға тұрмауға тырысыңыз. Үнемі тұрақты күйді және тепе-теңдікті сақтаңыз. Бұл күтпеген жағдайларда электр құралды жақсырақ басқаруға мүмкіндік береді. a) kk 326 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Арнайы киімді киіңіз. Өте бос киімді немесе әшекейлерді кимеңіз. Шашты, киімді және қолғапты электр құралдың айналатын түйіндерінен сақтаңыз. Бос киім, әшекейлер және ұзын шаш оларға ілінуі мүмкін. g) Егер шаңды жинау және кетіруге арналған құрылғыларды қосу қарастырылған болса, олар қосылғанына және мақсаты бойынша қолданылып жатқанына көз жеткізіңіз. Шаңды кетіру модулін пайдалану шаңның зиянды әсерін азайтады. f) 4.1.4 Электр құралды қолдану және оған қызмет көрсету Электр құралға шамадан тыс жүктеме түсуін болдырмаңыз. Дәл осы жұмысқа арналған электр құралды қолданыңыз. Бұл ережені сақтау көрсетілген қуат диапазонында жоғарырақ жұмыс сапасын және қауіпсіздігін қамтамасыз етеді. b) Сөндіргіші бұзылған электр құралды қолданбаңыз. Қосу немесе өшіру қиын электр құрал қауіпті және оны жөндеу керек. c) Электр құралды реттеуге, саймандарды ауыстыруға кірісу алдында немесе жұмыстағы үзіліс алдында розеткадан айырды және/немесе электр құралдан аккумуляторды шығарыңыз. Бұл сақтық шарасы электр құралдың кездейсоқ қосылуын болдырмайды. d) Қолданылмайтын электр құралдарды балалар жетпейтін жерлерде сақтаңыз. Электр құралды оны пайдалана алмайтын немесе осы нұсқауларды оқып шықпаған тұлғаларға бермеңіз. Электр құралдар тәжірибесі жоқ пайдаланушылардың қолында қауіпті болады. e) Электр құралдарына ұқыпты қараңыз. Айналмалы бөліктердің мүлтіксіз қызмет ететінін, олардың жүрісінің жеңілдігін, барлық бөліктердің тұтастығын және электр құралдың жұмысына теріс әсер етуі мүмкін зақымдардың жоқтығын тексеріңіз. Аспаптың зақымдалған бөліктерін оны қолдану алдында жөндеуге өткізіңіз. Электр құралға техникалық қызмет көрсету ережелерін сақтамау көп сәтсіз жағдайлардың себебі болып табылады. f) Кескіш аспаптардың үшкір және таза болуын қадағалау керек. Жұмыс күйінде сақталатын кескіш аспаптардың сыналануы сиректеу болады, оларды басқару жеңілдеу. g) Электр құралды, саймандарды, көмекші құрылғыларды және т.б. нұсқауларға сай пайдаланыңыз. Бұл кезде жұмыс жағдайларын және орындалатын жұмыстың сипатын ескеріңіз. Электр құралдарды басқа мақсаттарда қолдану қауіпті жағдайларға әкелуі мүмкін. a) 4.1.5 Қызмет a) Электр құралды жөндеуді тек түпнұсқа қосалқы бөлшектерді қолданатын білікті қызметкерлерге сеніп тапсырыңыз. Бұл электр құралды қауіпсіз күйде сақтауды қамтамасыз етеді. 4.2 Жұмыс орнын дұрыс ұйымдастыру Жұмысты бастау алдында құрылыс телім бастығының келісімін алыңыз. Ғимараттарда және басқа құрылымдарда тесіктер жасау олардың мықтылығын өзгертуі мүмкін, әсіресе арматураны немесе негізгі құрылымдарды бөлшектеген кезде. b) Толассыз бұрғылау кезінде өңделетін аймақты қабырғаның сырт жағынан қоршап қойыңыз, өйткені бұл жақтан сырт жаққа материал тілімдері мен бұрғының бір қалыпты ұстағышы түсуі мүмкін. Астынан бұрғылаған кезде өңделетін аймақтың төменгі жағын қоршап қойыңыз, өйткені төменгі материалдар тілімдері мен бұрғының бір қалыпты ұстағышы түсуі мүмкін. c) Жұмыс кезінде шаң шыққан жағдайда, респираторды пайдаланыңыз. d) Ашық ауада жұмыс істеген кезде резеңке қорғаныс саусаққап пен табаны тайғанамайтын аяқ-киім кию ұсынылады. e) Желілік және ұзартқыш кабельдерді, сорғыш және вакуум шлангілерін айналып жатқан бөлшектерден аулақ ұстаңыз. f) Сатыдан жұмыс істеуге тыйым салынған. a) h) i) j) 4.2.1 Жалпы қауіпсіздік шаралары a) Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмі, бұрғы тұғыры және қосалқы құралдардың конструкциясына өзгертулер енгізуге тыйым салынады. b) Тұтқыштарды таза, құрғақ, май іздерінсіз ұстаңыз. c) Ешқашан құрылғыны қараусыз қалдырмаңыз. d) Қолданылмайтын аспаптарды сенімді жерде сақтаңыз. Қолданылмайтын аспаптар құрғақ, жоғары орналасқан немесе жабық, балалар жетпейтін жерде сақталуы керек. e) Балалар оларға аспаппен ойнауға тыйым салынғаны туралы білуі керек. f) Дене, сезу немесе ақыл-ой қабілеттері шектеулі немесе қажетті тәжірибесі және/немесе білімі жоқ тұлғаларға бұл құрылғыны жауапты тұлғаның қарауынсыз немесе нұсқау беруінсіз қолдануға тыйым салынады. g) Құрылғыда және саймандарда зақымдар жоқ екенін тексеріңіз. Құрылғыны әр пайдалану алдында қорғауыш аспаптардың және оңай зақымдалатын бөлшектердің дұрыстығын және қызмет етуін мұқият тексеріңіз. Қозғалмалы бөлшектерде зақымдар баржоғын тексеріңіз. Олар еркін, сыналануларсыз қозғалуы керек. Барлық бөлшектер дұрыс орнатылған болуы және құрылғының дұрыс жұмысын қамтамасыз ететін барлық шарттарға сай болуы керек. Зақымдалған қорғауыш аспаптарды және бөлшектерді осы нұсқаулықта басқа нұсқаулар болмаса, арнайы сервис орталығында жөндеу немесе ауыстыру керек. Жұмыс құралдарын пайдалану барысында сақ болыңыз. Егер жұмыс уақытында шаң көтерілсе, мысалы, құрғақ бұрғылау кезінде, респираторды пайдаланыңыз. Шаңды жоюға арналған аспапты іске қосыңыз. Деңсаулыққа қауіпті материалдарды (мысалы, асбест) бұрғылауға тыйым салынады. Құрамында қорғасын бар материалдарды, ағаштың кейбір түрлерін, минералдарды және металдарды өңдеу кезінде пайда болатын шаң денсаулыққа қауіп тудыруы мүмкін. Мұндай шаңның бөлшектерімен дем алу немесе оған тию аллергиялық реакциялардың және/немесе дем алу жолдары ауруларының пайда болуына әкелуі мүмкін. Кейбір шаң түрлері (мысалы, еменді немесе шамшатты өңдеу кезінде пайда болатын шаң) канцерогенді деп есептеледі, әсіресе ағашты өңдеу үшін қолданылатын қосымша материалдармен (хром қышқылының тұзы, ағашты қорғау заттары) тіркесімде. Құрамында асбест бар материалдарды өңдеуді тек мамандар орындауы керек. Мүмкін болса, жарамды шаңсорғыш аппаратты қолданыңыз. Шаңды оңтайлы кетіру үшін бұл электр құралды Hilti компаниясы ағаш үгінділерін және/немесе минералдық шаңды тазалау үшін ұсынылған тиісті тасымалданатын шаңсорғышпен тіркесімде қолданыңыз. Жұмыс аймағының жақсы желдетілуін қамтамасыз етіңіз. P2 класты сүзгісі бар респираторды кию ұсынылады. Материалдарды өңдеу бойынша күшіндегі ұлттық нұсқауларды орындаңыз. 4.2.2 Механикалық Күту және техникалық қызмет көрсету бойынша нұсқауларды орындаңыз. b) Жүйелік кабельдің айналмалы бөлшектермен қақтығысып қалуына жол бермеңіз. c) Аспапта қысқыға сай соңдары бар екеніне және қысқыда берік бекітілетініне көз жеткізіңіз. d) Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмі бұрғы тұғырына берік бекітілгеніне көз жеткізіңіз. e) Айналып жатқан бөлшектерге қол тигізбеңіз. f) Барлық қысу бұрандалары дұрыс тартылып тұрғанына көз жеткізіңіз. g) Назар аударыңыз: кірістірілген шеткі шектегіші бар қақпақ әрқашан бұрғы тұғырына орнатылуы қажет, олай болмаған жағдайда шеткі шектегіштің қауіпсіз қызмет атқаруына кепіл болмайды. a) 4.2.3 Электрлік a) Тұрақты түрде құрылғының электр қамту кабелін тексеріңіз. Зақымдалған кабельді ауыстыруды Hilti компаниясының сервис орталығында өткізу керек. Тұрақты түрде ұзартқыш кабельдерді тексеріңіз және зақымдар бар болғанда оларды ауыстырыңыз. 327 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 kk b) Егер жұмыс кезінде желілік немесе ұзартқыш кабель зақымдалса, оған тиюге тыйым салынады. Желілік кабельді розеткадан шығарыңыз. c) Электр қамтуы өшкенде: Аспапты өшіріп, ашаны розеткадан ажыратыңыз. d) Бірнеше аспап қосылған розеткалар блогы бар ұзартқыштарды қолданбау керек. e) Кір немесе ылғалды құрылғыны пайдалануға тыйым салынады. Жағымсыз жағдайларда құрылғы бетінде жиналатын ылғал мен шаң (әсіресе ток өткізгіш материалдардан) f) электр тогының соққысын тудыруы мүмкін. Сондықтан Hilti сервис қызметіне құрылғыны тексеру үшін тұрақты түрде барыңыз, әсіресе оны ток өткізгіш материалдарды өңдеу үшін жиі қолдансаңыз. Жұмысты бастау алдында жұмыс орнында жасырын электр сымдарының, газ және су жүргізу құбырларының бар-жоғын тексеріңіз, мысалы, металл іздегіш көмегімен. Электр сымдарына кездейсоқ тиіп кетсе, аспаптың ашық металл бөліктері электр тогының өткізгіштеріне айналуы мүмкін. Бұл кезде электр тогының соғу қаупі пайда болады. 5 Реттеу 4. 5.1 Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмін бұрғы тұғырының жылжыма бөлшектеріне орнату 3 АБАЙЛАҢЫЗ Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмін реттеген кезде бағаналық бұрғы білдек желіге жалғанбауы тиіс. АБАЙЛАҢЫЗ Кіріс кернеу зауыттық тақтайшада көрсетілгендей болуы керек. Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмі тек Hilti компаниясы ұсынған бағаналық бұрғы білдекке жалғануы керек. ҚАУІПТІ Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмінің бағаналық бұрғы білдекте дұрыс бекітілуін тексеріңіз. НҰСҚАУ Жылжыма бөлшегіңіз автоматты бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмімен бірге пайдаланылуға жарамды екендігін тексеріңіз: бекіту бұрандасының позициясында бекіту бұрандасын енгізуге арналған тесік болуы керек. Бұрғылаудың бірыңғай төмендегідей орнатыңыз: 1. 2. 3. беріліс механизмін Жылжыма бөлшекті сермермен бірге бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмі ыңғайлы орнатыла алатындай орналастырыңыз. Жылжыма бөлшекті бұғаттаңыз. Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмін жылжыма бөлшекке орналастырып бекітіңіз. kk 328 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмі бұрғы тұғырында біркелкі орналаспаған жағдайда, жылжыма бөлшекті босатыңыз, бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмі жылжыма бөлшекке жайылмағанша сермерді сәл бұраңыз. 5. Бекіту бұрандасын бағаналық бұрғы білдектегі жылжыма бөлшек арқылы енгізіңіз және қолмен бұрап бекітіңіз. 6. Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмін бұрғы тұғырына бекіту үшін, бекіту бұрандасын қолмен шамалау бекемдеңіз. 7. Сермерді алып тастаңыз. 8. Су шланг қосылымын бағаналық бұрғы білдекке орнатыңыз. 9. Су берілісін бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизміне жалғаңыз. 10. Қорғаныс қақпақтарын байланыс кабелінен және байланыс төлкесінен ажыратыңыз. 11. АБАЙЛАҢЫЗ 110 вольттық бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмін тек 110 вольттық бағаналық бұрғы білдекпен байланыстырыңыз. Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмінің байланыс кабелін бағаналық бұрғы білдектің байланыс төлкесіне жалғаңыз. 12. Кірленуден қорғау үшін қорғаныс қақпақтарын бір-бірінің ішіне салыңыз. 5.2 Су салқындатуын орнату НҰСҚАУ Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмі де, бағаналық бұрғы білдек те су салқындатылуы бар құралдар болып табылады. Пайдалану алдында бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмінің салқындату жүйесінің су кірісі су шлангісімен байланысқанын тексеріңіз. Бұл, сондай-ақ, құрғақ бұрғылауға да жатады. Минималды су ағыны мен су температурасы кем дегенде техникалық деректердегі талаптарға сәйкес келетіндігіне көз жеткізіңіз. 6 Бағаналық бұрғылауды өткізу НҰСҚАУ Басқа аспаптарды қосу және өшіру кезінде кернеудің кенет өзгерістері пайда болып, аспап зақымдалуы мүмкін. Генераторды/трансформаторды бір уақытта басқа аспаптарға қуат беру үшін қолдануға тыйым салынады. ҚАУІПТІ Қауіпті аймақты менсінбеген жағдайда қысылу немесе кесу жарақаттары пайда болуы мүмкін. Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмі қосылғаннан кейін әрдайым Cut Assist режимінде болады және бағаналық бұрғы білдекте ажыратқышты басқаннан кейін автоматты бұрғылау әрекетін бастайды. Бұрғылау коронкалалары бұрғылауды бастаған кезде бұрғылау нысанына қарсы қозғалады. Бағаналық бұрғы білдек, бұрғылау коронкасы мен бұрғылау орнының айналасында жарақат алу қаупі бар. Бағаналық бұрғы білдекті іске қоспас бұрын, қауіпті аймақта адамдардың жоқтығына көз жеткізіңіз. НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ Бұрғылау коронкасы бар бағаналық бұрғылау жүйесінің бұрғылау нысанының бетімен түйісуі орын алғанда, қысылу не кесуден жарақат алу қаупі туындауы мүмкін. Бұрғылау коронкасы мен бұрғылау нысанының арасындағы арақашықтықты сақтаңыз. АБАЙЛАҢЫЗ Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмі бағаналық бұрғы білдекке жалғанбаған кезде, апаттық тоқтату түймесі қызмет етпейді. Қолмен бағаналық бұрғылауды орнатылған, бірақ жалғанбаған бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмімен орындамаңыз. Бағаналық бұрғы білдекке жалғанбаған бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмін алып тастаңыз немесе бағаналық бұрғы білдекке қосылымдарды орнатыңыз. 6.1 Жұмыс принципі Cut Assist режимінде бұрғылау әрекеті бұрғылау коронкасының бұрғылау нысанының бетіне дейінгі берілісінен басталады. Бұрғылау коронкасы айналмайды. Бұрғылау коронкасы бетке тигеннен кейін, бұрғылау коронкасы сәл артқа жылжиды. Бұрғылау коронкасы бастапқы жылдамдығымен баяу айнала бастайды. Жүйе су ағынын шығарады және бұрғылау тереңдігіне жетпегенше төмен айналу жиілігімен бастайды. Бұрғылау тереңдігіне жеткен соң, жүйе оңтайлы қуатпен және айналу жиілігімен жұмыс істейді. Егер бұрғылау коронкасы арматураны соғып тұрса, "Iron Boost" функциясы іске қосылып, қуат арматураны кесіп алу үшін бейімделеді. Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмі жеңіл арматураны анықтамауы мүмкін, сондықтан "Iron Boost" функциясы іске қосылмайды. Бұл бұрғылау күшіне сәл ғана әсер етеді. Саңлаусыз бұрғылау кезінде жылжыма бөлшек тереңдік шектегішіне жеткен соң бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмі жұмысын тоқтатады. НҰСҚАУ Тереңдік шектегішінсіз бұрғылап тесу кезінде, бұрғылау коронкасы бұрғылап тесілетін жерден шамамен 3 см-ге шығады. Бұрғылау әрекеті аяқталған кезде, бұрғылау коронкасы саңылауда қалатындай ары артқы жылжиды және су ағыны өшіріледі. 6.2 Cut Assist режимінде бұрғылау НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ Айналатын сермерден жарақат алу қаупі бар! Cut Assist көмегімен бұрғылауды бастаған кезде, сермерді жылжыма бөлшектен шығарыңыз. НҰСҚАУ Егер Cut Assist режимінде бағаналық бұрғы білдектегі Iron Boost түймесін бассаңыз, арматураға тиген кезде автоматты қуатты реттеу өшіріледі. Нәтижесінде бұрғылау әрекетінің аяғына дейін арматураға тиген кездегі қуатты өз бетіңізбен басқаруыңыз керек болады. Cut Assist арқылы автоматты бұрғылау әрекеті төмендегідей орындалады: 1. 2. 3. 4. 5. Қолмен басқару режимінің түймесімен су шығынын босатыңыз да, бұрғылау коронкасына су шықпағанша күтіңіз. Cut Assist режимін іске қосыңыз. Қажет болса, Cut Assist түймесін басу арқылы қуатты реттеңіз. НҰСҚАУ Қуатты басқару үшін басқару және индикация элементтерінің мақаласын қараңыз. Бұрғылауды бағаналық бұрғы білдектің пайдалану бойынша нұсқаулығында сипатталғандай бастаңыз. Бұрғылауды бағаналық бұрғы білдектің пайдалану бойынша нұсқаулығында сипатталғандай аяқтаңыз. 6.3 Қолмен басқару режимінде бұрғылау 1. 2. Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмінде қолмен басқару режимінің түймесін басыңыз. Бұл су шығынын босатады, яғни шығатын су бағаналық бұрғылау жүйесінің салқындату жүйесіне өтеді және бұрғылау коронкасына жетеді. Қолмен бұрғылау әрекетін бағаналық бұрғы білдектің пайдалану бойынша нұсқаулығында сипатталғандай орындаңыз. 329 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 kk 6.4 Жұмыс үзілістері және төмен температураларда сақтау ҚАУІПТІ 4°C (39°F) деңгейінен төмен температураларда су айналымындағы су бір сағаттан артық жұмыс үзілістері үшін немесе сақтау үшін қысымдалған ауамен босатылуы керек. Салқындату жүйесін босату үшін, бағаналық бұрғы білдек кернеумен қамтамасыз етіліп және бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмімен байланыстырылуы керек. 1. Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмінен су жабдықталуын ажыратыңыз. 2. Бағаналық бұрғы білдектегі су реттегішін ашыңыз. 3. Бағаналық бұрғы білдектегі 3 жүрісті клапанды "Ылғалды бұрғылау" күйіне орнатыңыз. 4. Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмінде қолмен басқару режимін іске қосыңыз да, су ағынын босатыңыз. 5. Қысымдалған ауамен (макс. 3 бар) суды су айналымынан шығарыңыз. 7 Бөлшектеу, тасымалдау және сақтау 6. 7.1 Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмін бөлшектеу 4 Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмін бағаналық бұрғы білдекке бекітіңіз және дәл сол уақытта бекіту бұрандасын сермермен босатыңыз. Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмін алып тастаңыз және сенімді жерде сақтаңыз. Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмін бағаналық бұрғы білдектен бөлек бөлшектеуге болады. Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмін төмендегідей бөлшектеңіз: 7. 1. Бағаналық бұрғылау жүйесін сақтау алдында су реттегішін ашыңыз. АБАЙЛАҢЫЗ Қату нүктесінен төмен температура кезінде пайдаланған жағдайда, бағаналық бұрғылау жүйесінің ішінде судың болмағандығына көз жеткізіңіз. 2. 3. 4. 5. Бірінің ішіне бірі енгізілген қорғаныс қақпақтарын байланыс кабелінен және байланыс төлкесінен босатыңыз. Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмінің байланыс кабелін бағаналық бұрғы білдектің байланыс төлкесінен ажыратыңыз. Қорғаныс қақпақтарын байланыс кабеліне және байланыс төлкесіне жалғаңыз. Су шланг қосылымын бағаналық бұрғы білдектен ажыратыңыз. Жылжыма бөлшекті бұғаттаңыз. 7.2 Тасымалдау және сақтау ҚАУІПТІ Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмін, бағаналық бұрғы білдекті, бұрғы тұғырын және бұрғылау коронкасын бөлек тасымалдаңыз. Тасымалды жеңілдету үшін жетекті (қосалқы құрал) орнатыңыз. 8 Күту және техникалық қызмет көрсету АБАЙЛАҢЫЗ Бағаналық бұрғы білдектің желілік кабель ашасын розеткадан шығарыңыз. 8.1 Аспапты күту АБАЙЛАҢЫЗ Аспапты, әсіресе тұтқыштың беттерін, таза және құрғақ күйде, май мен майлайтын майдың іздерінсіз сақтаңыз. Құрамында силикон бар тазалағыш заттарды қолдануға тыйым салынады. kk Аспаптың сыртқы бетін тұрақты түрде тазалау үшін аздап тазалау шүберегін қолданыңыз. Тазалау үшін ешқандай бүріккіштерді, бумен тазалау аспаптарын немесе жоғары қысымды тазалағыштарды пайдаланбаңыз! Мұндай заттармен тазалағанда аспаптың электр қауіпсіздігі бұзылады. 330 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 8.2 Құралдарға және металл бөлшектерге қызмет көрсету Аспапты ластанулардан тазалаңыз және аспаптардың бетін коррозиядан қорғаңыз. Бұл үшін тиісті жерлерді майға малынған шүберекпен сүртіп шығу керек. 8.3 Техникалық қызмет көрсету НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ Электр бөлікті жөндеуді тек маман-электрикке тапсырыңыз. Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмінің барлық сыртқы бөлшектерінің бүлінбегенін және басқару элементтерінің жұмысқа қабілеттілігін тұрақты түрде тексеріңіз. Бөлшектер зақымдалған болса немесе басқару элементтері ақаулы жұмыс істесе, бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмімен жұмыс істемеңіз. Жөндеу жұмысын Hilti қызмет көрсету орталығына тапсырыңыз. 8.4 Күту және техникалық қызмет көрсету жұмыстарынан кейін бақылау Аспапты күту және техникалық қызмет көрсету жұмыстарын орындағаннан кейін барлық сақтық және қорғау құрылғылары дұрыс орнатылғанын және қалыпты жұмыс істейтінін тексеріңіз. 9 Ақаулықтарды жою Ақаулық Ықтимал себеп Ақаулықтарды жою Кабельді бағаналық бұрғы білдекке жалғау мүмкін емес Штепсельдік қосылым кірленген Бағаналық бұрғы білдектің желілік кабель ашасын розеткадан шығарыңыз Штепсельдік қосылымды тазалаңыз Күш қолданбай штепсельдік қосылымды қайта орнатып көріңіз Hilti қызмет көрсету орталығына хабарласыңыз Бұрандалы төлкені тазалаңыз Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмін орнату мүмкін емес Бағаналық бұрғы білдектің PRCD механизмі басылған кезде, бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмінің жарық диодтары жанбайды. Штепсельдік қосылым немесе кабель бүлінген Төлке бекіту бұрандасын бұғаттауда Бекіту бұрандасының немесе бұрандалы саңылаудың бұрандасы бүлінген Кабель зақымдалған Штепсельдік қосылым бүлінген Штепсельдік қосылым кірленген Байланыс кабеліндегі ақаулық Сермерді бұрауға болмайды Жылжыма бөлшек құлыптанған Hilti қызмет көрсету орталығына хабарласыңыз Hilti қызмет көрсету орталығына хабарласыңыз Бағаналық бұрғы білдектің желілік кабель ашасын розеткадан шығарыңыз Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмі мен бағаналық бұрғы білдектің арасындағы штепсельдік қосылымды тексеріңіз. Егер кабель немесе аша бүлінген болса, аспапты Hilti қызмет көрсету орталығына жіберіңіз Бағаналық бұрғы білдектің желілік кабель ашасын розеткадан шығарыңыз Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмі мен бағаналық бұрғы білдектің арасындағы штепсельдік қосылымды тексеріңіз Егер кабель немесе аша бүлінген болса, аспапты Hilti қызмет көрсету орталығына жіберіңіз Бағаналық бұрғы білдектің желілік кабель ашасын розеткадан шығарыңыз Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмі мен бағаналық бұрғы білдектің арасындағы штепсельдік қосылымды тексеріңіз Егер кабель немесе аша бүлінген болса, аспапты Hilti қызмет көрсету орталығына жіберіңіз Жылжыма бөлшектің құлпын босатыңыз 331 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 kk Ақаулық Ықтимал себеп Ақаулықтарды жою Сермерді бұрауға болмайды Жылжыма бөлшек бұғатталған Қызмет көрсету индикаторының жарық диоды жыпылықтайды Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмінің беріліс механизмі бүлінген Жылжыма бөлшектің беріліс механизмі бүлінген Жоюға болатын ақаулық (мысалы, апаттық тоқтату басылған, шамадан тыс температура, байланыс қатесі) Жылжыма бөлшектің бос қозғалуын қамтамасыз етіңіз Hilti қызмет көрсету орталығына хабарласыңыз Қызмет көрсету индикаторының жарық диоды жанып тұр Елеулі ақаулық Су шығыны тым төмен Бағаналық бұрғы білдектің су клапаны бүлінген немесе бұғатталған Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмінің магниттік клапаны бүлінген немесе бұғатталған Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмінің корпусынан су шығуда Су айналымы ақаулы Магниттік клапан бүлінген Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмінің қозғалтқышы жұмыс істейді, жылжыма бөлшек қозғалмайды kk Cut Assist режимін іске қосуға болмайды 332 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмі қате орнатылған Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмінің беріліс механизмі бүлінген Жылжыма бөлшектің беріліс механизмі бүлінген Бағаналық бұрғы білдектің штепсельдік қосылымы бүлінген Hilti қызмет көрсету орталығына хабарласыңыз 1.) Апаттық тоқтатуды жіберіңіз 2.) Шамадан тыс қызған кезде аспапты суытыңыз 3.) Байланыс кабелін тексеріңіз 4.) Ақаулық жағдайын бағаналық бұрғы білдектегі ажыратқышты басу арқылы растау Бағаналық бұрғы білдектің желілік кабель ашасын розеткадан шығарыңыз және 5 секундтан кейін қайта ішіне салыңыз Қызмет көрсету индикаторының жарық диоды одан әрі жанып тұрса, Hilti қызмет көрсету орталығына хабарласыңыз Су жабдықталуының тиісінше орнатылғанын тексеріңіз Клапанның бұғатталғанын немесе бүлінгенін тексеріңіз Hilti қызмет көрсету орталығына хабарласыңыз Су жабдықталуының тиісінше орнатылғанын тексеріңіз Клапанның бұғатталғанын немесе бүлінгенін тексеріңіз Hilti қызмет көрсету орталығына хабарласыңыз Алдымен бағаналық бұрғы білдекті қуат көзінен ажыратыңыз Жүйені су жабдықталуынан ажыратыңыз Hilti қызмет көрсету орталығына хабарласыңыз Алдымен бағаналық бұрғы білдекті қуат көзінен ажыратыңыз Жүйені су жабдықталуынан ажыратыңыз Hilti қызмет көрсету орталығына хабарласыңыз Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмі мен жылжыма бөлшектің арасындағы механикалық қосылымды тексеріңіз Hilti қызмет көрсету орталығына хабарласыңыз Hilti қызмет көрсету орталығына хабарласыңыз Штепсельдік қосылымды тексеріңіз Ақаулық Cut Assist режимін іске қосуға болмайды Ықтимал себеп Ақаулықтарды жою Қозғалтқыш бүлінген Hilti қызмет көрсету орталығына хабарласыңыз Hilti қызмет көрсету орталығына хабарласыңыз Hilti қызмет көрсету орталығына хабарласыңыз Hilti қызмет көрсету орталығына хабарласыңыз Апаттық тоқтату түймесін жіберіңіз Беріліс механизмі бүлінген Электронды бөлік бұзылған Ажыратқыш бүлінген Апаттық тоқтату басылған Бұрғылау баяулады немесе тоқтады Бұрғылау коронкасы бүлінген (тегістелген, сегменттері зақымдалған) Штепсельдік қосылым бүлінген немесе кабель ақаулы Бұрғылау коронкасы берік орнатылып тұр Салқындату жеткіліксіз Қуыс кірпіш, топырақ немесе табиғи тас сияқты жұмсағырақ материалға ауысу үшін, бұрғылау нысанасына жетпей тұрып тоқтаңыз Бұрғылау коронкасын өткірлеңіз немесе ауыстырыңыз Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмі мен бағаналық бұрғы білдектің арасындағы қосылымды тексеріңіз. Егер кабель бүлінген болса, аспапты Hilti қызмет көрсету орталығына жіберіңіз Бағаналық бұрғы білдекті қуат көзінен ажыратыңыз Бұрғылау коронкасын босатыңыз Су берілісін және салқындату жүйесін тексеріңіз Бұрғылау әрекетін қайтадан бастаңыз 10 Кәдеге жарату Hilti аспаптары жасалған материалдардың көпшілігін екінші рет өңдеуге болады. Утилизация алдында материалдарды дұрыс сұрыптау керек. Көптеген елдерде Hilti компаниясы қолданылған аспаптарды кәдеге жарату үшін қабылдау туралы келісімдер жасасып қойған. Бұл мәселе бойынша қосымша ақпаратты Hilti клиенттерге қызмет көрсету бөлімінен немесе техникалық консультантыңыздан алуға болады. Тек ЕО елдері үшін Электр құралды кәдімгі қоқыспен бірге тастамаңыз! Ескі электрлік және электрондық құрылғыларды жою туралы EС еуропалық директивасына және жергілікті заңдарға сәйкес, қолданыста болған электрлік құралдар қоршаған орта үшін қауіпсіз әдіспен жеке утилизациялануы тиіс. Қоқысқа тастау алдында бұрғылау қалдықтарының ұсынылатын алдын ала өңделуі НҰСҚАУ Қоршаған ортаны қорғау мақсаттарында бұрғылау қалдықтарының табиғи су қоймаларына немесе канализацияға сәйкес алдын ала өңдеусіз түсуіне жол бермеу керек. Сәйкес ақпаратты және нұсқауларды жергілікті билік органдарынан алуға болады. 1. 2. Бұрғылау қалдықтарын жинаңыз (мысалы, өнеркәсіптік шаңсорғыштың көмегімен) Қалдықтардың отыруына мүмкіндік беріңіз және өнеркәсіптік қалдықтар үйіндісінде қатты шөгінділерді жойыңыз (флокулянттарды қосу отыру үрдісін жылдамдатады). 333 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 kk 3. Қалған суды канализацияға төкпес бұрын (сілтілі, pH >7 бар), оны қышқыл реагенттерді қосып немесе судың көп мөлшерімен сұйылтып, бейтараптандырған жөн. 11 Аспап кепілдігі Кепілдік шарттары туралы сұрақтарыңыз болса, жергілікті HILTI серіктесіне хабарласыңыз. 12 ЕС нормаларына сәйкестік декларациясы (түпнұсқа) Белгіленуі: Аспаптың түрі: Буын: Шығарылған жылы: Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмі DD AF-CA Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 01 2014 Hilti компаниясы осы өнімнің келесі директивалар мен нормаларға сәйкес келетінін толық жауапкершілікпен жариялайды: 2006/42/ЕС, 2004/108/ЕС, 2011/65/EU, EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100. Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 01/2015 Техникалық құжаттама: Johannes Wilfried Huber Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland kk 334 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Senior Vice President Business Unit Diamond 01/2015 オリジナル取扱説明書 DD AF-CA ドリルフィードユニット ご使用前にこの取扱説明書を必ずお読みくださ い。 この取扱説明書は必ず本体と一緒に保管してくだ さい。 他の人が使用する場合には、 本体と取扱説明書 を一緒にお渡しください。 目次 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 一般的な注意 製品の説明 製品仕様 安全上の注意 調整 コア抜きの実施 分解、 搬送および保管 手入れと保守 故障かな? と思った時 廃棄 本体に関するメーカー保証 EU 規格の準拠証明 (原本) 頁 335 336 337 338 340 340 342 342 342 345 345 346 1 この数字は該当図を示しています。 図は取扱説明書 の冒頭にあります。 この説明書で 「ドリルフィードユニット」 と呼ばれる工 具は、 常に DD AF-CA ドリルフィードユニットを指し ています。 コア抜きシステムのドリルフィードユニット 1 @ コアドリルの給水コック ; コアドリルへのホース接続 = 給水ホースの接続部 % ドリルフィードユニット & 操作部/表示ディスプレイ ( ドリルスタンド ) 電源および通信用プラグ接続 + コアドリル 操作/表示エレメント付き操作パネル 2 @ 非常停止ボタン ; サービス LED = 手動モードボタンと LED % Cut Assist モードおよび出力制御ボタンと LED & LED 付き位置決めボタン 1 一般的な注意 1.1 安全に関する表示とその意味 危険 この表記は、 重傷あるいは死亡事故につながる危険性が ある場合に注意を促すために使われます。 警告事項 この表記は、 重傷あるいは死亡事故につながる可能性が ある場合に注意を促すために使われます。 注意 この表記は、 軽傷あるいは所持物の損傷が発生する可能 性がある場合に使われます。 義務表示 ご使用 前に取扱説 明書をお 読みくだ さい 略号 注意事項 この表記は、 本製品を効率良く取り扱うための注意事項 や役に立つ情報を示す場合に使われます。 1.2 記号の説明と注意事項 警告表示 サービスイ ンジケー ター リサイク ル規制部品 です 交流 無負荷回 転数 ja 一般警告 事項 直径 毎分回転数 335 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 機種名 ・ 製造番号の表示箇所 機種名および製造番号は本体の銘板に表示されていま す。 当データを御自身の取扱説明書にメモ書きしてお き、 お問い合わせなどの必要な場合に引用してくださ い。 機種名 : 製品世代 : 01 製造番号 : 2 製品の説明 2.1 正しい使用 ドリルフィードユニットは、 ヒルティ純正のコアドリルおよびドリルスタンドとともに自動コア抜きシステムを構成 し、 コンクリートや石材などの母材の湿式コア抜きに適しています。 ドリルフィードユニットは、 必ずドリルスタンドに取り付けた状態で作動させる必要があります。 ドリルスタンド は、 常にアンカーバーと適切なアンカーにより固定されていなければなりません。 ドリルフィードユニットの使用時には、 ドリルスタンドをアンカーで確実に母材に固定する必要があります。 ドリルフィードユニットを使用するには、 必ず少なくとも製品仕様に対応した冷却水供給システムに接続する必要が あります。 ドリルフィードユニットは IP55 に準拠して設計、 製造されており、 このため飛沫水に対して保護されています。 このため、 産業用湿式バキュームクリーナーを使用しないで穿孔を行うこともできます。 ご使用になるアクセサリーの安全および操作上の注意事項にもご留意ください。 各国の労働安全衛生法に従ってください。 本体、 アクセサリー、 および先端工具の使用法を知らない者による誤使用、 あるいは規定外の使用は危険です。 注意事項 本取扱説明書に加えて、 常にコア抜きシステムの他のコンポーネントの取扱説明書にも注意してください。 危険 取扱説明書に記されたヒルティ純正の付属品、 アクセサリーのみを使用してください。 取扱説明書に指定されてい ない付属品やアクセサリーを使用されると、 怪我の原因となります。 2.2 操作部/表示ディスプレイ 操作部/表示ディスプレイには、 非常停止ボタンおよび制御と監視のための LED があります。 2.3 操作部/表示部名称 非常停止ボタン 非常停止を作動させる 手動モード LED 点灯 非常停止ボタンを押すと穿孔が停止し ます。 コア抜きシステムはなお通電状 態にありますが、 非常停止を解除しなけ れば再作動させることはできません。 非常停止ボタンを回して引き出し、 コア ドリルの OFF スイッチを押します。 そ の後、 コア抜きシステム再作動させるこ とができるようになります。 過熱などの解消可能な不具合、「故障か な? と思った時」 の章を参照してくだ さい システムを主電源から切り離して改め て接続、「故障かな? と思った時」 の 章を参照してください ハンドルによる手動制御が有効 手動モード LED 消灯 Cut Assist が作動 非常停止を解除する サービスインジケーター サービス LED が赤色で点滅 サービス LED が赤色で点灯 モード表示 ja 336 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 手動モードボタン ハンドルのボタンを押すと、 手動モードが作動します。 手動モードで は水流が許可されています。 供給された水はコアビットから流出しま す。 Cut Assist ボタンを押すと、 手動モードは非作動になります。 Cut Assist /出力制御ボタン 手動モードからの切り替えの際、 Cut Assist はフルパワーで作動しま す。 Cut Assist を押すたびに、 出力が中程度、 低出力、 再びフルパ ワーへと切り替わります。 Cut Assist では水流は穴明け時まで許可され ず、 穿孔終了が検知されると水流は停止します。 手動モードボタンは Cut Assist を非作動にします。 Cut Assist のパワーインジケーター 3 個の LED が点灯する フルパワー (スイッチオン後の初期設 定) 2 個の LED が点灯する 出力中程度 (約 85 %) 1 個の LED が点灯する 低出力 (約 65 %) キャリッジ位置決め用ボタン 2 つのボタンは Cut Assist モードにおいてのみ使用可能で、 キャリッジ の位置決めにのみ使用するものです (例 : コアビットの取り付けのた め)。 Cut Assist モードではハンドルは取り外されていなければなりま せん。 キャリッジ位置決め用 LED LED 点灯 Cut Assist が作動、 キャリッジを矢印ボ タンで位置決めすることができます LED 消灯 Cut Assist は非作動、 キャリッジはハン ドルで位置決めする必要があります、 または自動穿孔実施中 2.4 本体標準セット構成品 1 DD AF-CA ドリルフィードユニット 1 取扱説明書 1 1 固定用ネジ カートン梱包 注意事項 本体標準セット構成品に含まれないアクセサリーは最寄りのヒルティセンター、 またはwww.hilti.com でご確認くだ さい。 3 製品仕様 技術データは予告なく変更されることがあります。 定格電圧 110 V 220… 240 V 380… 415 V 定格周波数 50… 60 Hz 50… 60 Hz 50… 60 Hz 0.6 A 0.4 A 0.25 A 定格電流 出力電圧 [DC] 出力電流 回転速度 5V 50 mA 0… 75/min 最大許容給水圧力 Max. 6 bar 最小水量 (毎分) Min. 0.5 l(水温 : Max. +30°C) 本体寸法 (長 × 幅 × 高) ja 361 mm × 193 mm × 133 mm 337 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 使用状態での重量 4.5 kg 絶縁クラス I(アースされていること) 防塵防水性規格 IP55 4 安全上の注意 4.1 電動工具の一般安全注意事項 a) 警告事項 安全上の注意および指示事項をすべてお読みくだ さい。 安全上の注意および指示事項に従わない場 合、 感電、 火災、 重度のけがをまねく恐れがあり ます。 安全上の注意および指示事項が書かれた説明 書はすべて大切に保管してください。 安全上の注意 で使用する用語 「電動工具」 とは、 お手持ちの電 動ツール (電源コード使用) およびバッテリーツー ル (コードレス) を指します。 4.1.1 作業環境に関する安全 作業場はきれいに保ち、 十分に明るくしてくださ い。 ちらかった暗い場所での作業は事故を起こす 恐れがあります。 b) 爆発の危険性のある環境 (可燃性液体、 ガスおよび 粉じんのある場所) では電動工具を使用しないでく ださい。 電動工具から火花が飛散し、 粉じんや揮 発性ガスに引火する恐れがあります。 c) 電動工具の使用中、 子供や無関係者を作業場へ近づ けないでください。 作業中に気がそらされると、 本 体のコントロールを失ってしまう恐れがあります。 a) 4.1.2 電気に関する安全注意事項 電動工具の接続プラグは電源コンセントにきちん と適合しなければなりません。 プラグは絶対に変 更しないでください。 アースした電動工具と一緒に アダプタープラグを使用しないでください。 オリジ ナルのプラグと適切なコンセントを使用することに より、 感電の危険を小さくすることができます。 b) パイプ、 ラジエーター、 電子レンジ、 冷蔵庫など のアースされた面に体の一部が触れないようにして ください。 体が触れると感電の危険が大きくなりま す。 c) 電動工具を雨や湿気から保護してください。 電動工 具に水が浸入すると、 感電の危険が大きくなりま す。 d) 電動工具を持ち運んだり、 吊り下げたり、 コンセ ントからプラグを抜いたりするときは、 必ず本体を 持ち、 電源コードを持ったり引っ張ったりしないで ください。 電源コードを火気、 オイル、 鋭利な刃 物、 本体の可動部等に触れる場所に置かないでく ださい。 コードが損傷したり絡まったりしている と、 感電の危険が大きくなります。 e) 屋外工事の場合には、 屋外専用の延長コードのみ を使用してください。 屋外専用の延長コードを使 用すると、 感電の危険が小さくなります。 f) 湿った場所で電動工具を作動させる必要がある場合 は、 漏電遮断機を使用してください。 漏電遮断機 を使用すると、 感電の危険が小さくなります。 a) ja 338 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 4.1.3 作業者に関する安全 電動工具を使用の際には、 油断せずに十分注意し、 常識をもった作業をおこなってください。 疲れてい る場合、 薬物、 医薬品服用およびアルコール飲用に よる影響下にある場合には電動工具を使用しないで ください。 電動工具使用中の一瞬の不注意が重傷 の原因となることがあります。 b) 作業保護具および保護メガネを常に着用してくださ い。 けがに備え、 電動工具使用状況に応じた粉じ んマスク、 耐滑性の安全靴、 ヘルメット、 耳栓な どの作業保護具を使用してください。 c) 電動工具の不意な始動は避けてください。 電動工具 を電源および/またはバッテリーに接続する前や本 体を持ち上げたり運んだりする前に、 本体がオフに なっていることを必ず確認してください。 オン/オ フスイッチが入っている状態で電動工具のスイッチ に指を掛けたまま運んだり、 電源に接続したりする と、 事故の原因となる恐れがあります。 d) 電動工具のスイッチを入れる前に、 必ず調節キーや レンチを取り外してください。 調節キーやレンチ が本体の回転部に装着されたままでは、 けがの原 因となる恐れがあります。 e) 作業中は不安定な姿勢をとらないでください。 足元 を安定させ、 常にバランスを保つようにしてくださ い。 これにより、 万一電動工具が異常状況に陥っ た場合にも、 適切な対応が可能となります。 f) 作業に適した作業着を着用してください。 だぶだ ぶの衣服や装身具を着用しないでください。 髪、 衣服、 手袋を本体の可動部に近づけないでくださ い。 だぶだぶの衣服、 装身具、 長い髪が可動部に 巻き込まれる恐れがあります。 g) 吸じんシステムの接続が可能な場合には、 これらの システムが適切に接続、 使用されていることを確 認してください。 吸じんシステムを利用することに より、 粉じん公害を防げます。 a) 4.1.4 電動工具の使用および取扱い 無理のある使用を避けてください。 作業用途に適し た電動工具を使用してください。 適切な電動工具 の使用により、 能率よく、 スムーズかつ安全な作業 が行えます。 b) スイッチに支障がある場合には、 電動工具を使用し ないでください。 スイッチで始動および停止操作の できない電動工具は危険ですので、 修理が必要で す。 c) 本体の設定やアクセサリーの交換を行う前や本体 を保管する前には電源プラグをコンセントから抜く か、 バッテリーを取り外してください。 この安全 処置により、 電動工具の不意の始動を防止すること ができます。 d) 電動工具をご使用にならない場合には、 子供の手の 届かない場所に保管してください。 電動工具に関す a) る知識のない方、 本説明書をお読みでない方によ る本体のご使用はお避けください。 未経験者によ る電動工具の使用は危険です。 e) 電動工具は慎重に手入れしてください。 可動部分が 引っ掛かりなく正常に作動しているか、 電動工具 の運転に影響を及ぼす各部分が破損 ・ 損傷してい ないかを確認してください。 電動工具を再度ご使 用になる前に、 損傷部分の修理を依頼してくださ い。 発生事故の多くは保守管理の不十分な電動工 具の使用が原因となっています。 f) 先端工具をきれいに保ってください。 お手入れのゆ きとどいた先端工具を使用すると、 作業が簡単か つ、 スムーズになります。 g) 電動工具、 アクセサリー、 先端工具などは本説明書 内の指示に従って使用してください。 この際、 作業 環境および用途に関してもよくご注意ください。 指 定された用途以外に電動工具を使用すると危険な状 況をまねく恐れがあります。 4.1.5 サービス a) 電動工具の修理は必ず認定サービスセンターにお申 し付けください。 また、 必ず純正部品を使用してく ださい。 これにより電動工具の安全性が確実に維 持されます。 4.2 作業場の安全確保 穿孔作業は現場監督者の許可を得て行ってくださ い。 建物およびその他の構造物への穿孔作業、 特 に鉄筋または鉄骨梁の除去は静力学に影響を及ぼし ます。 b) 壁を穿孔して貫通させる場合は作業領域を壁の裏 側より支持してください。 母材またはコアが後方 に落下する可能性があります。 下方へと穿孔する場 合は作業領域を下から支持してください。 母材また はコアが落下する可能性があります。 c) 粉じんが発生する作業の際には、 防じんマスクを着 用してください。 d) 屋外での作業の場合は、 ゴム製の保護手袋および滑 り止めのついた履き物の着用をお薦めします。 e) 電源および延長ケーブル、 吸引およびバキューム ホースを回転部分から遠ざけてください。 f) 梯子上で作業してはなりません。 a) 4.2.1 一般的な安全対策 a) ドリルフィードユニット、 ドリルスタンド、 アクセ サリーの加工や改造は許されません。 b) グリップ表面は乾燥させ、 清潔に保ち、 オイルやグ リスで汚さないようにしてください。 c) 決して本体を放置しないでください。 d) 本体を使用しない時には、 確実に保管してくださ い。 未使用時には、子どもの手が届かないように、 乾いた高い場所または施錠した場所に本体を保管し てください。 e) 本体で遊んではいけないことを子供に伝えてくださ い。 f) 本体は、 身体、 知覚、 精神的な障害のある方 (子 供を含む) あるいは本体に関する経験や知識のない 方がお使いになるには適しません。 ただし、 安全 面を管理する監督者が立ち会う場合、 あるいはそ の監督者より本体の使用について説明がなされた場 合を除きます。 g) 本体とアクセサリーに不具合がないか点検してくだ さい。 本体を続けて使用する前に、 安全装置およ び損傷している箇所が少しでもある場合は該当の パーツが、 作業に影響を及ぼすことなく規定どお りの機能を発揮できることを確認する必要がありま す。 可動部分がスムーズに回転し、 動きに硬さが ないか、 あるいはパーツに不具合がないか点検して ください。 使用するパーツがしっかりと固定され て、 本体が支障なく作動するための条件が整ってい るか確認してください。 安全装置やパーツに不具 合があり、 取扱説明書に解決方法が明記されていな い場合は、 弊社指定専門工場に適切な修理/交換 を依頼してください。 h) ノロに皮膚が触れないようにしてください。 i) 塵埃が発生する作業の場合は (乾式穿孔など) 防じ んマスクを使用してください。 集じん装置を接続し てください。 健康を損なう恐れのある母材 (アス ベストなど) への穿孔は許されません。 j) 含鉛塗料、 特定の種類の木材、 鉱物、 金属など の母材から生じた粉じんは、 健康を害する恐れがあ ります。 作業者や近くにいる人々が粉じんに触れた り吸い込んだりすると、 アレルギー反応や呼吸器疾 患を起こす可能性があります。 カシやブナ材など の特定の粉じんは、 特に木材処理用の添加剤 (ク ロム塩酸、 木材保護剤) が使用されている場合、 発ガン性があるとされています。 アスベストが含ま れる母材は、 必ず専門家が処理を行うようにしてく ださい。 できるだけ集じん装置を使用してくださ い。 集じん効果を高めるには、 当電動工具に適し たヒルティ推奨の木材 / 鉱物粉じん用移動式集じ ん機を使用してください。 作業場の換気に十分配 慮してください。 フィルタークラス P2 の防じん マスクの着用をお勧めします。 処理する母材につい て、 各国で効力を持つ規定を遵守してください。 4.2.2 機械的な危険 取扱説明書に記述された手入れ、 保守に関する指示 に従ってください。 b) 取扱説明書に記述された潤滑および先端工具の交換 に関する指示に従ってください。 c) 使用する先端工具がチャック機構に適合し、 チャッ ク内にしっかりと固定されていることを確認してく ださい。 d) ドリルフィードユニットがドリルスタンドに正し く固定されていることを確認してください。 e) 回転部分に手を触れないでください。 f) すべてのクランピングスクリューが正しく締め付け られていることを確認してください。 g) 必ずエンドキャップ (エンドストップ内蔵) をド リルスタンドに再び取り付けてください。 エンド キャップを取り付けないと、 安全に関わるエンドス トップ機能が正しく作動しません。 a) 4.2.3 電気的な危険 本体の電源コードを定期的に点検し、 コードに損 傷がある場合はヒルティサービスセンターに交換 を依頼してください。 延長コードを定期的に点検 し、 損傷している場合は交換してください。 b) 作業中、 損傷した電源コード、 延長コードには触れ ないでください。 不意に始動しないように電源コー ドをコンセントから抜きます。 a) 339 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 ja 停電時 :本体の電源をオフにして、 プラグをコンセ ントから抜いてください。 d) コンセント口が数個付いている延長コードに、 複数 の機器を同時に接続して使用しないでください。 e) 本体を、 濡れた状態や泥が付着したままの状態で絶 対に使用しないでください。 本体表面に導電性のあ る粉じんや水分が付着すると、 時に感電の恐れがあ ります。 したがって特に導電性のある母材に対し c) f) て作業を頻繁に行う場合は、 定期的にヒルティサー ビスセンターに本体の点検を依頼してください。 作業を開始する前に、 作業場に埋設された電線、 ガ ス管や水道管がないかを金属探知機などで調査して ください。 例えば、 作業中に誤って先端工具が電 線に触れると、 本体の金属部分とケーブルが通電す る可能性があります。 この場合、 感電による重大 な事故が発生する危険があります。 5 調整 4. 5.1 ドリルフィードユニットをドリルスタンドのキャ リッジに取り付ける 3 注意 ドリルフィードユニットの調整時には、 コアドリルは主 電源に接続されていてはなりません。 注意 入力電圧は銘板の値と一致していなければなりませ ん。 ドリルフィードユニットは、 必ずヒルティが推 奨するコアドリルに接続してください。 危険 ドリルフィードユニットがドリルスタンドに正しく固 定されていることを確認してください。 注意事項 キャリッジが自動フィード装置に適したものであるか点 検してください : 固定用ネジの位置には固定用ネジを挿 入する穴がなければなりません。 ドリルフィードユニットは次のようにして取り付けま す: 1. 2. 3. ドリルフィードユニットを容易に取り付けること ができるように、 ハンドルを使用してキャリッジ を位置決めします。 キャリッジをロックします。 ドリルフィードユニットをキャリッジに乗せて支 持します。 ドリルフィードユニットがドリルスタンドに均等 に接触しない場合は、 キャリッジをロック解除し て、 ドリルフィードユニットが完全にキャリッジ に接触するまでハンドルを回します。 5. 固定用ネジをキャリッジを通してコアドリルに差し 込み、 手で回します。 6. ドリルフィードユニットをドリルスタンドに固定す るには、ハンドルを使用して固定用ネジを力を入れ すぎないようにして締め付けます。 7. ハンドルを取り外します。 8. コアドリルへの給水ホース接続を接続します。 9. 給水ホースをドリルフィードユニットに接続しま す。 10. 接続ソケットと接続ケーブルの保護カバーを取り 外します。 11. 注意110 ボルト仕様のドリルフィードユニットは 110 ボルト仕様のコアドリルにしか接続できませ ん。 ドリルフィードユニットの接続ケーブルをコアドリ ルの接続ソケットに接続します。 12. 汚れから保護するために保護カバーを取り付けま す。 5.2 水冷を確認する 注意事項 ドリルフィードユニットもコアドリルも水冷式の工具で す。 ご使用になる前に、 必ずドリルフィードユニットの冷 却回路の取水部が正しくウォーターホースと接続されて いることを確認してください。 これは、 乾式穿孔の場 合にも必要です。 最小水量および水温が少なくとも製品仕様の値を満たし ていることを確認してください。 6 コア抜きの実施 ja 注意事項 他の工具をスイッチオン/オフすることにより、 電圧降 下あるいは過電圧が発生し、 本体に損傷を与えることが あります。 他の電動工具を、 同時に同じ変圧器、 発電 機で使用しないでください。 の開始時にコアビットは穿孔対象物に向かって移動し ます。 コアドリル、 コアビットおよび穿孔位置付近に は負傷の危険があります。 コアドリルをスイッチオンにする前に、 危険領域に人が いないことを確認してください。 危険 危険領域への注意を怠ると、 挫傷および切創事故が発 生する危険があります。 ドリルフィードユニットは、 スイッチオンの後は常 にCut Assist モードにあり、 コアドリルで ON スイッ チが操作されると直ちに自動穿孔を開始します。 穿孔 警告事項 コアビットが装着されたコア抜きシステムが穿孔対象物 の表面と接触すると、 挫傷および切断による負傷事故 が発生する危険があります。 340 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 コアビットと穿孔対象物との間に障害物がないようにし てください。 注意 ドリルフィードユニットがコアドリルに接続されていな いと非常停止ボタンは機能しません。 ドリルフィードユニットを取り付けたが接続作業が行わ れていない状態で手動コア抜きを行わないでください。 コアドリルと接続されていないドリルフィードユニット はドリルスタンドから取り外すか、 あるいはコアドリル との接続作業を行ってください。 6.1 作動原理 Cut Assist モードでは、 コアビットが穿孔対象物の表 面まで送られて穿孔が開始されます。 その際コアビッ トは回転しません。 コアビットが表面に接触すると、 コアビットは直ちに少し後退します。 コアビットがス タート速度でゆっくり回転を始めます。 システムは水 流を許可し、 穴明け開始深さに達するまで低回転数で の穿孔が開始されます。 穴明け開始深さに達すると、 システムは直ちに最適な出 力と回転数で作動します。 コアビットが鉄筋に接触す ると、「Iron Boost」(鉄筋貫通) 機能が作動し、 出 力が鉄筋の切断に適したものに調整されます。 弱い鉄 筋はドリルフィードユニットにより検知されないことが あり、 その場合には 「Iron Boost」(鉄筋貫通) 機能 は作動しません。 このことの穿孔能力に対する影響は ごくわずかなものにすぎません。 止まり穴穿孔では、 キャリッジがデプスゲージに接触す るとドリルフィードユニットは直ちに停止します。 注意事項 デプスゲージを使用しない貫通穿孔では、 コアビット は貫通位置の約 3 cm 上方へ送られます。 コアビットは穿孔の終了時に戻りますがまだ穿孔穴内に あり、 水流がオフになります。 6.2 Cut Assist モードでの穿孔 警告事項 回転しているハンドルによる負傷の危険Cut Assist によ り穿孔を開始する前に、 キャリッジからハンドルを取り 外してください。 注意事項 Cut Assist モードにおいてコアドリルの Iron Boost(鉄 筋貫通) ボタンを押すと、 鉄筋を噛んだ際の自動出力 調整が非作動になります。 このため、 穿孔が終了する まで鉄筋を噛んだ際の出力をご自身で制御する必要があ ります。 Cut Assist による自動穿孔は以下のようにして行いま す: 1. 2. 3. 4. 5. 手動モードボタンで水流を許可し、 コアビットか ら水が流出するのを待ちます。 Cut Assist モードを有効にします。 必要に応じてCut Assist ボタンを押して出力を調 整します。 注意事項出力制御については、「操作/表示部」 のセクションを参照してください。 コアドリルの取扱説明書の記述に従って穿孔けを開 始します。 コアドリルの取扱説明書の記述に従って穿孔けを終 了します。 6.3 手動モードでの穿孔 1. 2. ドリルフィードユニットで手動モードボタンを押し ます。 これにより水流が許可されます、 すなわち給水さ れた水がコア抜きシステムの冷却回路を流れてコア ビットから流出します。 コアドリルの取扱説明書の記述に従って手動穿孔を 行います。 6.4 低温時の休憩と保管 危険 4 ℃(39 °F) より低い温度の場合、 休憩を 1 時間以上 取る際あるいは保管の前に、 水回路内の水分を圧縮エア で吹き飛ばす必要があります。 水回路を空にするには、 コアドリルが給電されていて ドリルフィードユニットと接続されている必要がありま す。 1. 給水ホースをドリルフィードユニットから外しま す。 2. コアドリルの給水コックを開きます。 3. コアドリルの 3 ウェイバルブを 「湿式穿孔」 位 置にします。 4. 水流を許可するためドリルフィードユニットで手動 モードを作動させます。 5. 圧縮エア (最大圧力 : 3 bar) で水回路から水分を 吹き飛ばします。 ja 341 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 7 分解、搬送および保管 6. 7.1 ドリルフィードユニットを取り外す 4 ドリルフィードユニットはコアドリルとは独立して取り 外すことができます。 ドリルフィードユニットは次のようにして取り外しま す: 1. 2. 3. 4. 5. 保護カバーを接続ケーブルおよび接続ソケットから 外します。 ドリルフィードユニットの接続ケーブルをコアドリ ルの接続ソケットから抜き取ります。 接続ケーブルと接続ソケットに保護カバーを取り 付けます。 コアドリルへの給水ホース接続を外します。 キャリッジをロックします。 7. ドリルフィードユニットを落下しないように保持 し、 同時に固定用ネジをハンドルで緩めます。 ドリルフィードユニットを取り外して安定した場所 に置きます。 7.2 搬送および保管 コア抜きシステムを保管する前に、 給水コックを開いて ください。 注意 温度が氷点下になった場合、 コア抜きシステムに水分が 残っていないことを確認してください。 危険 ドリルフィードユニット、 コアドリル、 ドリルスタン ドおよびコアビットは別々に運んでください。 搬送を楽にするにはホイールアセンブリー (アクセサ リー) をご使用ください。 8 手入れと保守 注意 不意に始動しないようにコアドリルの電源コードをコン セントから抜きます。 8.1 本体の手入れ 注意 本体、特にグリップ表面を乾燥させ、清潔に保ち、オイ ルやグリスが付着していないようにしてください。 洗 剤、 磨き粉等のシリコンを含んだ清掃用具は使用しない でください。 定期的に、 少し湿したウエスで本体表面を拭いてくださ い。 スプレー、 スチームあるいは高圧クリーナーによ る清掃は避けてください。 電気上の安全面に悪影響が 出る可能性があります。 8.2 先端工具および金属パーツの手入れ 先端工具とチャックの表面に付着した汚れを取り除きま す。 時折、 油を染みこませたクリーニングクロスで表 面を磨いて腐食から守ってください。 8.3 保守 警告事項 本体の電気系統部分の修理は訓練された修理スペシャリ ストのみができます。 ドリルフィードユニットのすべての表面パーツに損傷が ないか、 またすべての装置が支障なく作動するか定期的 に確認してください。 部品が損傷していたり、 装置が 正しく作動しない場合は、 ドリルフィードユニットを使 用しないでください。 修理が必要な際は、 弊社営業担 当またはヒルティ代理店 ・ 販売店にご連絡ください。 8.4 手入れと保守を行った後の点検 手入れ、 保守の作業を済ませた後は、 全ての安全機構 が装着され、 正常に作動していることを確認しなければ なりません。 9 故障かな? と思った時 症状 考えられる原因 処置 電源コードをコアドリルに接 続できない プラグ接続が汚れている コアドリルの電源コードをコンセント から抜く プラグ接続を清掃する 無理な力を加えることなくプラグ接続 を再構築できないか試みる 弊社営業担当またはヒルティ代理店 ・ 販売店に連絡する ja プラグ接続またはコードの故障 342 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 症状 考えられる原因 処置 ドリルフィードユニットを取り 付けられない 固定用ネジのソケットに異物が詰まっ ている ねじ込みブッシュを清掃する コアドリルの漏電遮断器ボタン を押したときドリルフィードユ ニットの LED が点灯しない プラグ接続の不具合 固定用ネジのネジ山あるいはネジ穴の 故障 電源コードの損傷 プラグ接続が汚れている 接続ケーブルの不具合 ハンドルが回らない キャリッジがロックされている キャリッジのブロック ドリルフィードユニットのギア部の 故障 キャリッジのギア部の故障 サービスインジケーターの LED が点滅 解消可能な不具合 (例 : 非常オフボ タンが押された、 温度超過、 通信エ ラー) サービスインジケーターの LED が点灯 重大な不具合 通水量が少なすぎる コアドリルの給水バルブの故障あるい はブロック 弊社営業担当またはヒルティ代理店 ・ 販売店に連絡する 弊社営業担当またはヒルティ代理店 ・ 販売店に連絡する コアドリルの電源コードをコンセント から抜く ドリルフィードユニットとコアドリル 間のプラグ接続を点検する。 ケーブルまたはプラグに不具合があ る場合は、 本体を弊社営業担当または ヒルティ代理店 ・ 販売店に送付する コアドリルの電源コードをコンセント から抜く ドリルフィードユニットとコアドリル 間のプラグ接続を点検する ケーブルまたはプラグに不具合があ る場合は、 本体を弊社営業担当または ヒルティ代理店 ・ 販売店に送付する コアドリルの電源コードをコンセント から抜く ドリルフィードユニットとコアドリル 間のプラグ接続を点検する ケーブルまたはプラグに不具合があ る場合は、 本体を弊社営業担当または ヒルティ代理店 ・ 販売店に送付する キャリッジをロック解除する キャリッジがスムースに動くように する 弊社営業担当またはヒルティ代理店 ・ 販売店に連絡する 弊社営業担当またはヒルティ代理店 ・ 販売店に連絡する 1.) 非常オフボタンをロック解除する 2.) 過熱の場合は本体を冷ます 3.) 接続ケーブルを点検する 4.) コアドリルの OFF スイッチを押し てエラー状態を確認する コアドリルの電源コードをコンセント から抜き、 5 秒後に再接続する サービスインジケーターの LED が引 き続き点灯する場合は、 弊社営業担 当またはヒルティ代理店・販売店に連 絡する 給水システムが正しく取り付けられて いるか点検する バルブがブロックあるいは故障してい ないか点検する 弊社営業担当またはヒルティ代理店 ・ 販売店に連絡する ja 343 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 症状 考えられる原因 処置 通水量が少なすぎる ドリルフィードユニットのソレノイド バルブの故障あるいはブロック ドリルフィードユニットのハウ ジングから水が滴る 水回路の故障 給水システムが正しく取り付けられて いるか点検する バルブがブロックあるいは故障してい ないか点検する 弊社営業担当またはヒルティ代理店 ・ 販売店に連絡する まずコアドリルを電源から外す システムと給水システムとの接続を解 除する 弊社営業担当またはヒルティ代理店 ・ 販売店に連絡する ソレノイドバルブの故障 ドリルフィードユニットのモー ターは作動するがキャリッジが 動かない Cut Assist モードが有効になら ない ドリルフィードユニットの取り付けが 正しくない ドリルフィードユニットのギア部の 故障 キャリッジのギア部の故障 コアドリルへのプラグ接続の不具合 モーターの故障 ギア部の故障 エレクトロニクスの故障 スイッチの故障 非常停止ボタンが押された 穿孔が遅くなる、 あるいは停止 する コアビットの故障 (目つぶれ、 セグ メント損傷) プラグ接続の不具合またはコードの 故障 コアビットが動かない 冷却が不十分 中空煉瓦、 地面あるいは自然石など の柔らかい母材に移行したため穿孔目 標に達する前に停止 ja 344 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 まずコアドリルを電源から外す システムと給水システムとの接続を解 除する 弊社営業担当またはヒルティ代理店 ・ 販売店に連絡する ドリルフィードユニットとキャリッジ との機械的な接続を点検する 弊社営業担当またはヒルティ代理店 ・ 販売店に連絡する 弊社営業担当またはヒルティ代理店 ・ 販売店に連絡する プラグ接続を点検する 弊社営業担当またはヒルティ代理店 ・ 販売店に連絡する 弊社営業担当またはヒルティ代理店 ・ 販売店に連絡する 弊社営業担当またはヒルティ代理店 ・ 販売店に連絡する 弊社営業担当またはヒルティ代理店 ・ 販売店に連絡する 非常停止を解除する コアビットを研磨するか、 交換する ドリルフィードユニットとコアドリル 間の接続を点検する。 ケーブルに不具合がある場合は、 本 体を弊社営業担当またはヒルティ代理 店 ・ 販売店に送付する コアドリルを電源から外す コアビットを外す 給水および冷却回路を点検する 穿孔を改めてスタートさせる 10 廃棄 本体の大部分の部品はリサイクル可能です。 リサイクル前にそれぞれの部品は分別して回収されなければなりませ ん。 多くの国でヒルティは、 本体や古い電動工具をリサイクルのために回収しています。 詳細については弊社営業 担当またはヒルティ代理店 ・ 販売店にお尋ねください。 EU 諸国のみ 電動工具を一般ゴミとして廃棄してはなりません。 古い電気および電子工具の廃棄に関するヨーロッパ基準と各国の法律に基づき、 使用済みの電気工具 は一般ゴミとは別にして、 環境保護のためリサイクル規制部品として廃棄してください。 ノロを廃棄する場合の推奨前処理 注意事項 環境面について言えば、 ノロを適切な前処理なしに、 そのまま河川、 湖水、 下水施設などに流すのは問題となりま す。 地域で適用されている法規について当局に問い合わせてください。 1. 2. 3. ノロを回収してください (例 : 産業用湿式バキュームクリーナーを使用)。 ノロは固まらせた後に固形物として建設廃棄物処理場に運んで処理してください (綿毛を加えると固形化が早ま る)。 ノロ (アルカリ、 ph > 7) から流れ出る水に酸性中和剤を加えるか、 あるいは多量の水を加えて中性化させて から、 下水に流してください。 11 本体に関するメーカー保証 保証条件に関するご質問は、 最寄りのヒルティ代理店 ・ 販売店までお問い合わせください。 ja 345 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 12 EU 規格の準拠証明(原本) 名称 : 機種名 : ドリルフィードユニット DD AF-CA 01 製品世代 : 2014 設計年 : この製品は以下の基準と標準規格に適合していること を保証します:2006/42/EG、2004/108/EG、2011/65/EU、 EN 61029‑1、 EN 61029‑2‑6、 EN ISO 12100. Hilti Corporation 、 Feldkircherstrasse 100 、 FL‑9494 Schaan Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 01/2015 ja 346 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 Johannes Wilfried Huber Senior Vice President Business Unit Diamond 01/2015 技術資料 : Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland 오리지널 사용설명서 DD AF-CA 드릴 이송 유닛 처음 제품 사용 전에 반드시 본 사용설명서를 숙독하십시오. 이 사용설명서를 항상 공구와 함께 보관하십시오. 기기를 다른 사람에게 양도할 경우 사용설명서도 반드시 함께 양도하여 주십시오. 목차 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 일반 정보 설명 기술자료 안전상의 주의사항 설치 코어구멍 관통 탈거, 운반 및 보관 관리와 유지보수 고장진단 폐기 기기 제조회사 보증 EG-동일성 표시(오리지널) 쪽 347 348 349 350 352 352 353 354 354 356 357 357 1 숫자는 그림에 나와 있습니다. 그림은 사용 설명서의 초반부에 나와 있습니다. 본 사용설명서에 나오는 "드릴 이송 유닛"은 항상 드릴 이송 유닛 DD AF-CA를 지칭합니다. 코어 드릴 시스템의 드릴 이송 유닛 1 @ 코어 드릴 기기의 물조절기 ; 코어 드릴 기기의 호스 연결부 = 냉각수 공급용 연결부 % 드릴 이송 유닛 & 조작 영역 및 디스플레이 영역 ( 드릴 스탠드 ) 전원 및 통신 플러그 컨넥터 + 코어 드릴 기기 조작 및 디스플레이 요소가 포함된 조작 영역 2 @ 비상 정지 ; 서비스 LED = 수동 모드 버튼 및 LED % Cut Assist 모드 및 출력 제어 버튼 및 LED & LED가 포함된 위치 결정 버튼 1 일반 정보 1.1 신호단어와 그 의미 위험 이 기호는 직접적인 위험을 표시합니다. 만약 지키지 않으면 심각한 부상을 당하거나 사망으로 이어질 수도 있습니다. 경고 이 기호는 특별히 중요한 안전상의 주의사항을 표시합니다. 만약 지키지 않으면 심각한 부상을 당하거나 사망할 수도 있습니다. 주의 이 기호는 특별히 중요한 안전상의 주의사항을 표시합니다. 만약 지키지 않으면, 심각한 부상 또는 물적 손실을 입을 수 있습니다. 지침 유용한 사용정보 및 적용 지침 참조용 1.2 그림의 설명과 그밖의 지침 경고 표시 일반적인 위험에 대한 경고 보호용구 표시 기기를 사용하기 전에 사용 설명서를 읽으십시오. ko 347 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 기호 서비스 표시기 자재를 재활용하십시오. 교류 무부하 회전속도 기기 일련번호 기기명과 일련 번호는 기기의 형식 라벨에 적혀 있습니다. 이 자료를 귀하의 사용설명서에 기록해 놓은 다음, 해당 지사 또는 서비스 부서에 문의할 때, 사용설명서에 표기해 두신 기기명과 일련 번호를 사용해 주십시오. 모델: 세대: 01 직경 일련번호: 분당 회전수 (rpm) 2 설명 2.1 규정에 맞게 사용 드릴 이송 유닛은 Hilti에서 권장하는 코어 드릴 기기와 드릴 스탠드와 함께 자동 코어 드릴 시스템을 구성하며, 이 시스템은 광물성 소재의 습식 코어 드릴 작업에 적합합니다. 드릴 이송 유닛은 항상 드릴 스탠드에 설치하여 작동해야 합니다. 드릴 스탠드는 항상 앵커바 및 적합한 앵커로 고정해야 합니다. 드릴 이송 유닛을 사용할 경우 앵커를 이용하여 드릴 스탠드를 모재에 확실하게 고정시켜야 합니다. 드릴 이송 유닛을 작동하려면 냉각수 공급장치에 연결해야 하며, 냉각수 공급장치는 기술자료에 제시된 제원을 충족해야 합니다. 드릴 이송 유닛은 IP55에 맞춰 개발되었으며 비산수가 들어갈 수 없는 구조로 제조되었습니다. 이에 따라 공업 습식 진공 청소기를 사용하지 않고도 드릴 작업이 가능하게 되었습니다. 사용하는 액세서리의 조작지침과 안전상의 주의사항도 준수하십시오. 국가별 작업 안전 유의사항에 주의하십시오. 교육을 받지 않은 사람이 기기를 부적절하게 취급하거나 규정에 맞지 않게 사용할 경우에는, 기기, 액세서리 그리고 코어비트에 의해 부상을 입을 수 있습니다. 지침 본 사용설명서 외에도 코어 드릴 시스템의 다른 구성품에 관한 사용설명서 내용에도 유의하십시오. 위험 사용설명서에 제시된 순정품 액세서리 또는 보조공구만 사용하십시오. 다른 액세서리 부품 또는 보조기기를 사용하면 사용자에게 부상 위험을 초래할 수 있습니다. 2.2 조작 영역 및 디스플레이 영역 조작 영역 및 디스플레이 영역에는 비상 정지 버튼과 제어 및 감시를 위한 버튼 및 LED가 포함되어 있습니다. 2.3 조작 및 디스플레이 요소 비상 정지 버튼 비상 정지 작동 비상 정지 해제 서비스 표시기 LED 서비스 적색으로 점멸 LED 서비스 적색으로 점등 ko 348 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 비상 정지 버튼을 누르면 드릴 작업 과정이 중지됩니다. 코어 드릴 시스템에 전류가 흐르고 있기는 하지만, 비상 정지를 해제한 후에만 다시 조작 가능합니다. 비상 정지 버튼을 돌려 당기고 코어 드릴 기기의 OFF 스위치를 누릅니다. 그 이후 코어 드릴 시스템을 다시 조작할 수 있습니다. 해결 가능한 장애증상, 예: 과열; 고장진단 장 참조 시스템을 전원에서 분리한 후 다시 연결; 고장진단 장 참조 모드 표시 LED 수동 모드 켜짐 조정 핸들을 이용한 수동 제어 활성화됨 LED 수동 모드 꺼짐 Cut Assist 활성화됨 수동 모드 버튼 조정 핸들 버튼을 누르면 수동 모드가 활성화됩니다. 수동 모드에서 물의 흐름이 승인됩니다. 공급된 물이 코어비트에서 방출됩니다. Cut Assist 버튼을 누르면 수동 모드가 비활성화됩니다. Cut Assist 모드/출력 제어 수동 모드에서 전환할 경우 Cut Assist가 전출력으로 활성화됩니다. Cut Assist 버튼을 반복해서 누르면 먼저 중간 출력으로 전환된 후, 낮은 출력으로 전환되었다가 다시 전출력으로만 바뀝니다. Cut Assist는 스폿 드릴링 시 물이 흐르도록 승인하고 드릴 작업이 완료됨을 감지하면 물의 흐름을 중지시킵니다. 수동 모드 버튼을 누르면 Cut Assist가 비활성화됩니다. 3개 LED 점등 전출력 (스위치 켠 후 사전 설정) Cut Assist 출력 디스플레이 2개 LED 점등 중간 출력 (약 85 %) 1개 LED 점등 낮은 출력 (약 65 %) 캐리지 위치 설정 버튼 두 버튼은 Cut Assist 모드에서만 사용할 수 있고, 예를 들어 코어비트 설치 등을 위해 캐리지의 위치 설정 용도로만 사용됩니다. Cut Assist 모드에서 조정 핸들을 제거해야 합니다. 캐리지 위치 설정 LED LED 켜짐 Cut Assist 활성화됨, 캐리지는 화살 버튼을 통해 위치 설정 가능 LED 꺼짐 Cut Assist 비활성화됨, 캐리지는 조정 핸들을 통해 위치 설정해야 함, 또는 드릴 작업 과정 자동적으로 작동 2.4 공급품목 1 드릴 이송 유닛 DD AF-CA 1 사용설명서 1 1 고정 볼트 골판지 패킹 지침 공급품목에 포함되어 있지 않은 액세서리는 Hilti 서비스 센터 또는 온라인 www.hilti.com에서 찾아볼 수 있습니다. 3 기술자료 기술적인 사양은 사전 통고없이 변경될 수 있음! 정격 전압 110 V 220…240 V 정격 주파수 50…60 Hz 50…60 Hz 50…60 Hz 0.6 A 0.4 A 0.25 A 정격 전류 출력 전압 [DC] 출력전류 회전속도 380…415 V 5V ko 50 mA 0…75/min 349 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 용수 공급장치의 최대 허용 압력 분당 최소 유량 규격 (L × W × H) 세트 저울 추 보호 등급 분진 및 물 유입 방지 최대 6 bar 최소 0.5 l (냉각수 온도: 최대 +30°C) 361 mm × 193 mm × 133 mm 4.5 kg I (접지) IP55 4 안전상의 주의사항 4.1 전동공구에 대한 일반적인 안전상의 주의사항 a) 경고 모든 안전상의 주의사항과 지침을 읽으십시오. 안전상의 주의사항과 지침을 준수하지 않을 경우, 화재 위험이 있으며 감전 그리고/ 또는 중상을 입을 수 있습니다. 앞으로 모든 안전상 주의사항과 지침을 보관하십시오. 안전상 주의사항에서 사용되는 "전동 공구"라는 개념은 전원에 연결하여 사용하는 전동 공구(전원 케이블 있음)와 배터리를 사용하는 전동 공구(전원 케이블 없음)를 의미합니다. 4.1.1 작업장 안전수칙 작업장을 항상 깨끗이 하고 조명이 잘 들도록 하십시오. 어수선한 작업환경 또는 어두운 작업장은 사고를 초래할 수 있습니다. b) 인화성 액체, 가스 또는 먼지가 있어 폭발 위험이 있는 환경에서는 전동공구를 사용하지 마십시오. 전동공구는 먼지나 증기를 점화시킬 수 있는 스파크를 일으킵니다. c) 전동공구를 사용할 때, 어린이들이나 다른 사람들이 작업장에 접근하지 못하도록 하십시오. 다른 사람들이 방해하면 기기에 대한 통제를 하기 어렵습니다. a) 4.1.2 전기에 관한 안전수칙 전동공구의 플러그가 소켓에 잘 맞아야 합니다. 플러그를 절대 변형시켜서는 안됩니다. 접지된 전동공구와 함께 아답타 플러그를 사용하지 마십시오. 변형되지 않은 플러그와 적합한 소켓을 사용하면 감전의 위험을 줄일 수 있습니다. b) 파이프, 히터, 전기레인지, 냉장고와 같은 접지 표면에 신체 접촉을 피하십시오. 신체에 닿을 경우 감전될 위험이 높습니다. c) 전동공구가 비에 맞지 않도록 하고 습한 장소에 두지 마십시오. 전동공구에 물이 들어가면 감전될 위험이 높습니다. d) 케이블만을 잡고 전동공구를 운반하거나 걸어 놓아서는 안되며, 소켓에서 전원 플러그를 빼낼 때 케이블만을 잡은 채로 빼내지 마십시오. 전원 케이블이 열, 오일, 날카로운 모서리 또는 기기의 가동부위에 접촉하지 않도록 주의하십시오. 손상되거나 엉킨 전원 케이블은 감전 위험을 높입니다. e) 실외에서 전동공구를 이용하여 작업할 때, 실외용으로 승인된 연장 케이블만을 사용하십시오. 실외용 연장 케이블을 사용하면 감전의 위험을 줄여줍니다. a) ko f) 350 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 전동공구를 습한 환경에서 부득이하게 사용해야 할 경우, 누전 차단기를 사용하십시오. 누전 차단기를 사용하면 감전 위험을 줄일 수 있습니다. 4.1.3 사용자 안전수칙 신중하게 작업하십시오. 작업에 정신을 집중하고 전동공구를 사용할 때 경솔하게 행동하지 마십시오. 피로한 상태 또는 약물 복용 및 음주 후에는 전동공구를 사용하지 마십시오. 전동공구 사용 시 잠시라도 주의를 소홀히 할 경우 중상을 입을 수 있습니다. b) 안전 장비를 갖추고 보안경을 착용하십시오. 전동공구의 종류와 사용에 따라, 먼지 보호 마스크, 미끄럼 방지용 안전 신발, 안전모 또는 귀마개 등과 같은 안전한 보호장비를 착용하면 부상의 위험을 줄일 수 있습니다. c) 실수로 기기가 작동하지 않도록 주의하십시오. 전동공구를 전원 그리고/ 또는 배터리에 연결하기 전, 보관 또는 운반 전에 전동공구가 스위치 OFF 상태인지 확인하십시오. 전동공구 운반 시 스위치에 손가락을 대거나 스위치가 켜진 상태에서 전원을 연결하면 사고를 유발할 수 있습니다. d) 전동공구의 스위치를 켜기 전, 조정공구 또는 렌치를 제거하십시오. 기기 회전부에 남아있는 공구나 렌치로 인해 부상을 입을 수 있습니다. e) 작업시 비정상적인 자세는 피하십시오. 안전한 작업자세가 되도록 하고, 항상 균형을 유지하십시오. 이렇게 하여 예기치 않은 상황에서도 전동공구를 잘 제어할 수 있습니다. f) 적합한 작업복을 착용하십시오. 헐렁한 복장이나 장식품을 착용하지 마십시오. 작동하는 기기 가동 부위에 머리, 옷 그리고 장갑이 가까이 닿지 않도록 주의하십시오. 헐렁한 복장, 장식품 혹은 긴 머리가 가동부위에 말려 들어갈 수 있습니다. g) 먼지 제거장치나 수거장치를 설치할 수 있는 기기의 경우, 이 장치들이 연결되어 있는지 그리고 제대로 작동되는지를 확인하십시오. 먼지 포집장치 사용은 먼지로 인한 위험을 줄여줄 수 있습니다. a) 4.1.4 전동공구의 취급과 사용 기기에 과부하가 걸리지 않도록 하십시오. 귀하의 작업에 적합한 전동공구를 사용하십시오. 적합한 전동공구를 사용하면, 지정된 성능 한도 내에서 더 효율적으로 안전하게 작업할 수 있습니다. b) 스위치가 고장난 전동공구는 사용하지 마십시오. 스위치가 작동되지 않는 전동공구는 위험하므로, 반드시 수리를 해야 합니다. a) 기기 세팅을 실행, 액세서리를 교환 또는 기기를 보관하기 전에, 컨넥터를 전원소켓에서 그리고/ 또는 배터리를 기기에서 빼놓으십시오. 이러한 조치는 실수로 전동공구가 작동하지 않도록 방지합니다. d) 사용하지 않는 전동공구는 어린이들의 손이 닿지 않는 곳에 보관하십시오. 기기 사용에 익숙치 않거나 또는 이 안전수칙을 읽지 않은 사람은 기기를 사용해서는 안됩니다. 비숙련자가 전동공구를 사용하면 위험합니다. e) 전동공구를 유의해서 관리하십시오. 기기의 가동 부위가 완벽하게 작동하는지, 끼어 있지 않은지, 혹은 부품이 손상되거나 파손되어 있어 전동공구의 기능을 저하시키지 않는지 점검하십시오. 기기 사용 전 손상된 부품을 수리하도록 하십시오. 제대로 관리되지 않은 전동공구는 많은 사고를 유발합니다. f) 절단기기는 날카롭고 깨끗하게 관리하십시오. 날카로운 절단면이 있고 잘 관리된 절단기기는 끼이는 경우가 드물고 조절하기도 쉽습니다. g) 본 지침에 따라 전동공구, 액세서리, 공구비트 등을 사용하십시오. 이 때 작업 조건과 실시하려는 작업 내용을 고려하십시오. 원래 사용 분야가 아닌 다른 작업에 전동공구를 사용할 경우, 위험한 상황을 초래할 수 있습니다. c) 4.1.5 서비스 a) 전동공구는 반드시 자격을 갖춘 전문 기술자에 의해 그리고 순정 대체부품만을 이용하여 수리해야 합니다. 이렇게 하여 전동공구의 안전성을 계속해서 유지할 수 있습니다. 4.2 올바른 작업환경 드릴링 작업을 시작하기 전에 건축 감독 또는 현장 엔지니어로부터 작업 승인을 받아야 합니다. 건물과 다른 구조물에 드릴링 작업하는 것은 구조물의 안전에 영향을 미칠 수 있습니다 (특히 보강철근 또는 부하지지요소를 잘라낼 때). b) 벽에 관통구멍을 만들 때에는 이 영역을 벽의 뒤쪽에서 안전하게 조치를 취하십시오. 드릴링 시의 생성물 또는 재료가 관통구멍으로부터 뒤쪽으로 떨어질 수 있습니다. 아래 쪽으로 드릴링 작업을 할 때에는, 이 영역을 아래쪽에서 안전하게 조치를 취하십시오. 드릴링시의 생성물 또는 재료가 관통구멍으로부터 아래로 떨어질 수 있습니다. c) 먼지가 발생되는 작업을 할 때에는 보호 마스크를 착용하십시오. d) 실외에서 작업할 때에는 고무장갑과 미끄럼 방지용 구두를 착용하는 것이 바람직합니다. e) 전원 케이블과 연장 케이블, 흡인호스와 진공호스는 공구의 회전 부품으로부터 멀리 떨어지게 두십시오. f) 사다리 위에서 작업해서는 안됩니다. a) 4.2.1 일반적인 안전 지침 a) 드릴 이송 유닛, 드릴 스탠드 그리고 액세서리를 변조하거나 임의로 개조해서는 안됩니다. b) 손잡이는 건조하고 깨끗하게, 그리고 오일과 그리스가 묻어있지 않도록 해야 합니다. c) 기기를 무방비 상태로 방치해서는 안됩니다 d) 사용하지 않는 기기는 안전하게 보관하십시오. 기기를 사용하지 않을 때에는, 어린이들의 손이 닿지 않는 높은 곳이나 시건장치가 되어 있는 건조한 장소에 따로 보관해야 합니다. 어린이에게 기기를 가지고 놀아서는 안된다는 것을 반드시 지시해야 합니다. f) 사용자의 안전에 대한 책임자의 감독 또는 기기 사용법과 같은 지침을 준수하지 못한다면, (어린이를 포함하여) 신체적, 감각적 또는 정신적 장애가 있는 사람이나 경험 그리고/또는 지식이 부족한 사람이 기기를 다루는 것은 적합하지 않습니다. g) 있을지도 모를 손상에 대하여 기기와 액세서리를 점검하십시오. 기기를 다시 사용하기 전에 경미한 손상 부분도 완벽하게 규정에 따라 기능을 발휘하는지 세심하게 점검해야 합니다. 기기의 움직이는 부품이 완벽하게 작동하는지, 끼이지 않았는지 또는 부품이 손상되지 않았는지를 점검하십시오. 기기의 완벽한 작동을 보장하기 위한 모든 조건들이 충족되어야 하고, 모든 부품이 정확하게 설치되어야 합니다. 손상된 안전장치와 부품은 사용설명서에 다르게 언급되어 있지 않는 한, 승인된 전문 수리업소에서 정확하게 수리 또는 교환해야 합니다. h) 드릴링 후 남은 콘크리트 찌꺼기가 피부에 닿지 않도록 하십시오. i) 먼지를 발생시키는 작업 시 예를 들면 건식 드릴링 시에는 흡입용 마스크를 착용하십시오. 먼지 포집장치를 연결하십시오. 건강에 해로운 물질(예: 석면)을 드릴링해서는 안됩니다. j) 납이 함유된 도료, 일부 목재, 광물질 및 금속과 같은 물질로부터 나오는 먼지는 건강에 해로울 수 있습니다. 먼지를 흡입하거나 만지면 사용자 또는 근처에 있는 사람이 기관지 질병이나 알레르기 반응을 일으킬 수 있습니다. 떡갈나무 먼지 또는 너도밤나무 먼지와 같은 특정 종류의 먼지는, 특히 목재를 처리하기 위해 사용하는 첨가제(크롬산염, 목재 부식 방지제)와 함께 암을 일으킬 수 있습니다. 석면 물질은 전문기술자만이 처리해야 합니다. 가능한 한 먼지 포집장치를 사용하십시오. 먼지 흡인율을 극대화 시키기 위해서는, 이 전동공구에 적합하게 설계된, 목재 그리고/또는 광물질 먼지를 흡인하는, Hilti가 권장하는 오리지날 이동식 먼지흡인기를 사용하십시오. 작업공간을 충분히 환기시키십시오. 필터 등급 P2의 보호 마스크를 착용할 것을 권장합니다. 가공할 재료에 적용되는, 국가별 규정에 유의하십시오. e) 4.2.2 기계식 a) 관리와 유지보수에 대한 지침을 준수하십시오. b) 윤활과 삽입공구 교환에 대한 지침을 따르십시오. c) 드릴 비트가 기기에 적합한 척 시스템에 해당하는지를 확인하고 기기가 척 아답타에 정확하게 고정되었는지 확인하십시오. d) 드릴 이송 유닛이 드릴 스탠드에 정확하게 고정되었는지 확인하십시오. e) 회전 부품을 만지지 마십시오. f) 모든 클램핑 볼트가 정확하게 조여졌는지 확인하십시오. g) 엔드스톱이 있는 커버가 항상 드릴 스탠드에 장착되어 있는지에 유의하십시오, 그렇지 않으면 안전과 관련된 엔드스톱 기능이 작동하지 않기 때문입니다. 4.2.3 전동식 a) 기기의 연결 케이블을 정기적으로 점검하고, 손상이 있을 경우 Hilti 서비스 센터가 교환하도록 하십시오. 351 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 ko 연장 케이블을 정기적으로 점검하고, 손상되었을 경우 이를 교환하십시오. b) 작업하는 동안 전원 케이블이나 연장 케이블이 손상되었을 경우에는 절대로 케이블을 만지지 마십시오. 전원 플러그를 소켓에서 빼내십시오. c) 전원 차단 시: 기기 스위치를 끄고, 플러그를 빼내십시오. d) 멀티플러그 소켓을 이용하여 연장 케이블을 사용하거나, 하나의 연장 케이블에 연결된 여러 기기를 동시에 사용하는 것은 피하십시오. e) 더럽거나 축축한 상태에서는 기기를 작동시키지 마십시오. 특히 전도성이 있는 재료에서 기기의 표면에 달라 붙어있는 먼지나 습기는 작업자의 f) 기기조작을 어렵게 하며, 부적합한 조건하에서는 전기 쇼크까지도 일으킬 수 있습니다. 따라서, 전도성이 있는 재료에서 자주 작업할 경우, 무엇보다도 오염된 기기는 정기적으로 Hilti 서비스 센터에서 기기 점검 및 정확도를 확인하도록 하십시오. 작업을 시작하기 전에, 예를 들면 금속 탐지기를 이용하여 작업장에서 가려져 있거나 덮혀 있는 전기 배선, 가스 파이프 그리고 하수도관이 있는지를 점검하십시오. 예를 들면 실수로 전기 배선을 손상시켰을 때, 기기 외부의 금속부분에 전기가 흐를 수 있습니다. 이는 전기 쇼크로 인한 심각한 위험이 발생할 수 있음을 의미합니다. 5 설치 4. 5.1 드릴 스탠드 캐리지에 드릴 이송 유닛 설치 3 주의 드릴 이송 유닛을 조립하는 동안 코어 드릴 기기가 전원에 연결되어 있어서는 안됩니다. 주의 입력 전압은 반드시 명판의 데이터와 일치해야 합니다. 드릴 이송 유닛은 Hilti에서 권장하는 코어 드릴 기기에만 연결해야 합니다. 위험 드릴 이송 유닛이 드릴 스탠드에 제대로 고정되어 있는지 확인하십시오. 지침 캐리지가 자동 이송 장치에 적합한지 점검하십시오. 고정 볼트 위치에서 고정 볼트를 끼울 수 있는 구멍이 존재하는지 점검하십시오. 다음과 같은 방법으로 드릴 이송 유닛을 설치하십시오. 1. 2. 3. 드릴 이송 유닛을 편안하게 설치할 수 있도록 조정 핸들과 함께 캐리지의 위치를 설정하십시오. 캐리지를 고정시키십시오. 드릴 이송 유닛을 캐리지에 가져와 잡고 있으십시오. 드릴 이송 유닛이 드릴 스탠드에 일정하게 맞닿아 있지 않은 경우, 캐리지를 풀고, 드릴 이송 유닛이 캐리지에 완전히 밀착될 때까지 조정 핸들을 약간 돌리십시오. 5. 고정 볼트를 캐리지를 관통하여 코어 드릴 기기에 끼우고 손으로 돌려 끼우십시오. 6. 드릴 이송 유닛을 드릴 스탠드에 고정시키기 위해 고정 볼트를 조정 핸들과 함께 적절히 조이십시오. 7. 조정 핸들을 분리하십시오. 8. 코어 드릴 기기측 물 호스 연결부를 연결하십시오. 9. 물 공급부를 드릴 이송 유닛에 연결하십시오. 10. 보호 덮개를 접속케이블과 연결 소켓에서 빼내십시오. 11. 주의 110 V 드릴 이송 유닛은 110 V 코어 드릴 기기에만 연결하십시오. 드릴 이송 유닛의 접속케이블을 코어 드릴 기기의 연결 소켓에 연결하십시오. 12. 오염을 방지하기 위해 보호 덮개를 안쪽에 끼우십시오. 5.2 수냉식 시스템 확인 지침 드릴 이송 유닛과 코어 드릴 기기 모두 수냉식 공구입니다. 조작하기 전에 드릴 이송 유닛 냉각 회로의 물 공급부가 물 호스에 연결되어 있는지 확인하십시오. 이는 건식 드릴링의 경우에도 적용됩니다. 최소 물 유량 및 냉각수 온도가 기술자료의 데이터와 일치하는지 확인하십시오. 6 코어구멍 관통 지침 다른 기기를 스위치 ON/OFF하게 되면, 부족전압-피크 그리고/또는 과전압-피크가 발생하여 동시에 연결된 다른 기기가 손상될 수 있습니다. 어떠한 경우에도 한 대의 발전기/변압기로 동시에 또 다른 기기를 작동시켜서는 안됩니다. ko 위험 위험 영역에 유의하지 않을 경우 타박상을 입거나 절단에 의해 부상을 입을 수 있습니다. 352 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 스위치를 켠 후 드릴 이송 유닛은 항상 Cut Assist 모드에 위치하며 코어 드릴 기기에서 ON 스위치가 작동되면 자동으로 드릴 작업을 시작합니다. 드릴 과정이 시작되면 코어비트는 작업 대상물 쪽으로 이동합니다. 코어 드릴 기기, 코어비트 및 드릴 작업 홀 영역에는 부상 위험이 있습니다. 코어 드릴 기기의 스위치를 켜기 전에 위험 영역에 사람이 없는지 확인하십시오. 경고 코어 드릴 시스템이 코어비트와 함께 드릴 대상물 표면에 접촉되면, 타박상을 입거나 절단에 의한 부상을 입을 수 있습니다. 코어비트와 드릴 대상물 사이의 영역을 비워두십시오. 지침 코어 드릴 기기의 Cut Assist 모드에서 Iron Boost 버튼을 누르면, 철근의 경우 자동으로 출력 변경이 차단됩니다. 이에 따라 드릴 작업 종료 시까지 철근의 경우 스스로 출력을 제어해야 합니다. 주의 드릴 이송 유닛이 코어 드릴 기기에 연결되어 있지 않을 경우 비상 정지 버튼이 작동되지 않습니다. 수동 코어 드릴 작업은 드릴 이송 유닛이 설치되어 연결된 상태에서 진행하지 마십시오. 코어 드릴 기기에 연결되지 않은 드릴 이송 유닛을 드릴 스탠드에서 빼내거나 코어 드릴 기기에 연결하십시오. 다음과 같은 방법으로 Cut Assist를 이용한 드릴 작업을 진행할 수 있습니다. 1. 2. 3. 6.1 작동법 Cut Assist 모드에서 코어비트 이송과 함께 드릴 대상물의 표면까지 드릴 작업이 시작됩니다. 이때 코어비트는 회전하지 않습니다. 코어비트가 표면에 닿으면, 코어비트가 약간 뒤로 물러납니다. 코어비트는 시작 속도로 천천히 돌아가기 시작합니다. 시스템은 물이 흐르도록 승인하고 저속으로 스폿 드릴링 깊이에 도달할 때까지 드릴 작업을 시작합니다. 스폿 드릴링 깊이에 도달하면, 시스템은 최적의 출력과 속도로 작동합니다. 코어비트가 철근에 부딪히면, "Iron Boost" 기능이 활성화되어 철근을 절단할 수 있는 출력으로 변경됩니다. 약한 철근은 드릴 이송 유닛이 감지하지 못하여 "Iron Boost" 기능이 활성화되지 않을 수도 있습니다. 이 경우 드릴링 성능에 미치는 영향은 매우 미미합니다. 막힌홀의 경우 캐리지가 깊이 게이지에 닿으면 이송 유닛 장치의 작동이 중단됩니다. 지침 관통홀의 경우 깊이 게이지를 사용하지 않고 코어비트가 관통홀 부위 약 3 cm 위쪽으로 나와 작동됩니다. 드릴 작업 과정 마지막에 코어비트가 드릴 구멍에서 빠지지 않고 남아 있을 정도까지만 뒤로 빠지고 물의 흐름이 차단됩니다. 6.2 Cut Assist 모드에서의 드릴링 경고 회전하는 조정 핸들에 의한 부상위험! Cut Assist를 통해 드릴 작업을 시작하기 전에 조정 핸들을 캐리지에서 제거하십시오. 4. 5. 수동 모드 버튼을 눌러 물의 흐름을 승인하고 코어비트에서 물이 방출될 때까지 기다리십시오. Cut Assist 모드를 활성화시키십시오. 필요 시 Cut Assist 버튼을 눌러 출력을 제어하십시오. 지침 출력 제어에 관한 내용은 조작 및 디스플레이 요소 단락을 참조하십시오. 코어 드릴 기기의 사용설명서에 기술되어 있는 바대로 드릴 작업을 시작하십시오. 코어 드릴 기기의 사용설명서에 기술되어 있는 바대로 드릴 작업을 종료하십시오. 6.3 수동 모드에서의 드릴링 1. 2. 드릴 이송 유닛에서 수동 모드 버튼을 누르십시오. 이를 통해 물의 흐름을 승인합니다. 즉, 공급된 물이 코어 드릴 시스템의 냉각 회로를 통과하여 코어비트에서 방출됩니다. 코어 드릴 기기의 사용설명서에 기술되어 있는 바대로 수동 드릴 작업을 진행하십시오. 6.4 저온에서의 작업 중지 및 보관 위험 온도가 4°C (39°F) 미만일 경우 작업을 한 시간 이상 중지하려면 중지하기 전에 또는 보관 전에 냉각수 회로에서 압축공기를 이용하여 냉각수를 배출해내십시오. 냉각수 회로를 비우려면 코어 드릴 기기에 전압을 공급해야 하며 드릴 이송 유닛에 연결된 상태이어야 합니다. 1. 드릴 이송 유닛에서 용수 공급장치를 분리하십시오. 2. 코어 드릴 기기의 물조절기를 여십시오. 3. 코어 드릴 기기에서 3 방향밸브를 "습식 드릴링" 위치에 놓으십시오. 4. 드릴 이송 유닛에서 수동 모드를 활성화하여 물이 흐르게 하십시오. 5. 압축공기(최대 3 bar)를 이용하여 냉각수 회로에서 물을 빼내십시오. 7 탈거, 운반 및 보관 2. 7.1 드릴 이송 유닛 탈거 4 드릴 이송 유닛은 코어 드릴 기기와 별도로 분리할 수 있습니다. 다음과 같은 방법으로 드릴 이송 유닛을 탈거하십시오. 1. 접속케이블과 연결 소켓에서 안에 꽂혀져 있는 보호 덮개를 푸십시오. 3. 4. 5. 6. 드릴 이송 유닛의 접속케이블을 코어 드릴 기기의 연결 소켓에서 빼내십시오. 보호 덮개를 접속케이블과 연결 소켓에 끼우십시오. 코어 드릴 기기측 물 호스 연결부를 분리하십시오. 캐리지를 고정시키십시오. 드릴 이송 유닛이 아래로 떨어지지 않게 고정하십시오. 동시에 고정 볼트를 조정 핸들과 함께 푸십시오. 353 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 ko 7. 드릴 이송 유닛을 분리하고 안전하게 보관하십시오. 7.2 운반 및 보관 코어 드릴 시스템을 보관하기 전에 물조절기를 여십시오. 주의 빙점 이하의 온도에서 코어 드릴 시스템에 물이 남아 있지 않도록 주의하십시오. 위험 드릴 이송 유닛, 코어 드릴 기기 및 코어비트를 따로따로 운반하십시오. 운반이 용이하도록 현가장치(액세서리)를 사용하십시오. 8 관리와 유지보수 주의 코어 드릴 기기의 전원 플러그를 소켓에서 빼내십시오. 8.1 기기 관리 주의 기기를, 특히 손잡이 부분이 건조한 상태로 있게 하고, 깨끗하고 오일과 그리스가 묻어있지 않도록 하십시오. 실리콘이 함유된 표면보호제를 사용하지 마십시오. 물기가 있는 청소걸레로 기기 외부를 정기적으로 청소해 주십시오. 세척을 위해 스프레이 기구, 스팀 클리너 또는 고압 클리너를 사용하지 마십시오! 이러한 것들을 사용할 경우, 기기의 전기적 안전이 위험에 처할 수 있습니다. 8.2 공구 및 금속부품 관리 고착되어 있는 오염물질을 제거하고, 오일을 묻힌 걸레로 그때그때 문질러 삽입공구와 척 아답타의 표면이 부식되지 않도록 하십시오. 8.3 수리 경고 전기 부품은 반드시 전기 기술자가 수리하도록 해야 합니다. 드릴 이송 유닛의 모든 외부 부품에 손상이 있는지 그리고 모든 조작요소들이 완벽하게 작동하는지를 정기적으로 점검하십시오. 부품이 손상되었거나 조작요소들이 완벽하게 작동하지 않을 경우, 드릴 이송 유닛을 작동시키지 마십시오. Hilti 서비스 센터에 수리를 의뢰하십시오. 8.4 관리/수리작업 후, 점검 관리/수리작업 후에는, 모든 보호기구가 설치되어 있으며 고장 없이 작동하는지 점검해야 합니다. 9 고장진단 고장 예상되는 원인 대책 케이블이 코어 드릴 기기에 연결되지 않음 플러그 컨넥터 오염됨 코어 드릴 기기의 전원 플러그를 소켓에서 빼내십시오. 플러그 컨넥터를 청소하십시오. 무리하게 힘을 가하지 말고 다시 플러그 컨넥터를 연결해 보십시오. Hilti 서비스 센터에 연락하십시오. 컨넥터 또는 케이블 결함 드릴 이송 유닛이 설치되지 않음 코어 드릴 기기의 누전 차단기가 눌려져 있을 경우, 드릴 이송 유닛의 LED가 점등되지 않음 ko 354 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 고정 볼트 소켓 막힘 나사형 부시 청소 고정 볼트의 나사부 또는 나사 구멍 결함 케이블 손상됨 Hilti 서비스 센터에 연락하십시오. 플러그 컨넥터 결함 코어 드릴 기기의 전원 플러그를 소켓에서 빼내십시오. 드릴 이송 유닛과 코어 드릴 기기 사이의 플러그 컨넥터를 점검하십시오. 케이블 또는 컨넥터에 문제가 있을 경우 기기를 Hilti 서비스 센터에 보내십시오. Hilti 서비스 센터에 연락하십시오. 고장 예상되는 원인 대책 코어 드릴 기기의 누전 차단기가 눌려져 있을 경우, 드릴 이송 유닛의 LED가 점등되지 않음 플러그 컨넥터 오염됨 코어 드릴 기기의 전원 플러그를 소켓에서 빼내십시오. 드릴 이송 유닛과 코어 드릴 기기 사이의 플러그 컨넥터를 점검하십시오. 케이블 또는 컨넥터에 문제가 있을 경우 기기를 Hilti 서비스 센터에 보내십시오. 코어 드릴 기기의 전원 플러그를 소켓에서 빼내십시오. 드릴 이송 유닛과 코어 드릴 기기 사이의 플러그 컨넥터를 점검하십시오. 케이블 또는 컨넥터에 문제가 있을 경우 기기를 Hilti 서비스 센터에 보내십시오. 캐리지를 푸십시오. 접속케이블 고장 조정 핸들이 돌아가지 않음 캐리지 고정됨 캐리지 막힘 드릴 이송 유닛의 기어 결함 캐리지의 움직임을 방해하는 요소가 없는지 확인하십시오. Hilti 서비스 센터에 연락하십시오. 캐리지 기어 결함 Hilti 서비스 센터에 연락하십시오. 서비스 표시기 LED가 점멸됨 해결 가능한 장애(예: 비상 정지 눌림, 과열, 통신 오류) 서비스 표시기 LED가 점등됨 임계 수준의 오류 물의 양 너무 적음 코어 드릴 기기의 워터밸브 결함 또는 막힘 1.) 비상 정지를 해제하십시오. 2.) 과열인 경우 기기를 냉각시키십시오. 3.) 접속케이블을 점검하십시오. 4.) 코어 드릴 기기의 차단 스위치를 눌러 오류 상태를 확인하십시오. 코어 드릴 기기의 전원 플러그를 소켓에서 빼냈다가 5초 후에 다시 끼우십시오. 서비스 표시기의 LED가 계속해서 점등되는 경우 Hilti 서비스 센터에 연락하십시오. 규정대로 용수 공급장치를 설치했는지 점검하십시오. 밸브가 막혀 있는지 또는 결함이 있는지 점검하십시오. Hilti 서비스 센터에 연락하십시오. 규정대로 용수 공급장치를 설치했는지 점검하십시오. 밸브가 막혀 있는지 또는 결함이 있는지 점검하십시오. Hilti 서비스 센터에 연락하십시오. 먼저 코어 드릴 기기를 전원에서 분리하십시오. 용수 공급장치에서 시스템을 분리하십시오. Hilti 서비스 센터에 연락하십시오. 먼저 코어 드릴 기기를 전원에서 분리하십시오. 용수 공급장치에서 시스템을 분리하십시오. Hilti 서비스 센터에 연락하십시오. 드릴 이송 유닛과 캐리지 사이의 기계식 연결부를 점검하십시오. Hilti 서비스 센터에 연락하십시오. 드릴 이송 유닛의 솔레노이드 밸브 결함 또는 막힘 드릴 이송 유닛의 하우징에서 물방울이 떨어짐 냉각수 회로 결함 솔레노이드 밸브 결함 드릴 이송 유닛의 모터가 작동되는데, 캐리지가 움직이지 않음 드릴 이송 유닛이 잘못 설치됨 드릴 이송 유닛의 기어 결함 355 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 ko 고장 예상되는 원인 대책 드릴 이송 유닛의 모터가 작동되는데, 캐리지가 움직이지 않음 Cut Assist 모드가 활성화되지 않음 캐리지 기어 결함 Hilti 서비스 센터에 연락하십시오. 코어 드릴 기기측 플러그 컨넥터 결함 플러그 컨넥터를 점검하십시오. 모터 결함 Hilti 서비스 센터에 연락하십시오. 기어 결함 Hilti 서비스 센터에 연락하십시오. 전기 고장 Hilti 서비스 센터에 연락하십시오. 드릴 작업이 느려지거나 멈춤 스위치 결함 Hilti 서비스 센터에 연락하십시오. 비상 정지 눌림 비상 정지를 해제하십시오. 코어비트 결함 (광택, 세그먼트 파손) 코어비트를 날카롭게 만들거나 교환하십시오. 드릴 이송 유닛과 코어 드릴 기기 사이의 연결부를 점검하십시오. 케이블에 문제가 있을 경우 기기를 Hilti 서비스 센터에 보내십시오. 코어 드릴 기기를 전원에서 분리하십시오. 코어비트를 푸십시오. 물 공급 및 냉각 회로를 점검하십시오. 플러그 컨넥터 결함 또는 케이블 결함 코어비트 고착됨 냉각 불량 중공 벽돌, 토양 또는 자연석 등 더 부드러운 소재로 드릴 대상을 바꾸기 전에 정지됨 드릴 작업을 다시 시작하십시오. 10 폐기 Hilti 공구는 대부분 재활용이 가능한 재료로 제작되었습니다. 재활용을 위해서는 먼저 개별 부품을 분리하십시오. Hilti는 이미 많은 국가에서 노후기기를 회수하고 재활용할 수 있도록 하고 있습니다. Hilti 고객 서비스 센터 또는 대리점에 문의하십시오. EU 국가용 전동공구를 일반 가정의 쓰레기처럼 폐기해서는 안됩니다. 수명이 다 된 기기는 전기/전자-노후기계에 대한 EU 규정에 따라 그리고 각 국가의 법규에 명시된 방식에 따라 반드시 별도로 수거하여 친환경적으로 재활용되도록 하여야 합니다. 굴착 이수를 폐기하기 전에 권장하는 사전 처리 지침 환경적 관점에서, 드릴링 후 남은 콘크리트 찌꺼기를 적합하게 전처리하지 않고 강, 호수 또는 운하로 방류하는 것은 문제가 됩니다. 관련 규정에 관한 자세한 사항은 지역 관계당국에 문의하십시오. 1. 2. 3. 드릴링 후, 콘크리트 찌꺼기를 수거하십시오 (예를 들면 습식 진공 청소기를 이용하여) 드릴링 후, 콘크리트 찌꺼기를 분리하여 고체 재료를 건축물쓰레기 처리장으로 보내 폐기하십시오(양모 필터를 이용하면 분리 처리를 가속시킬 수 있습니다). 잔류 액체(염기성 ph-값 >7)는 산성 중화제를 첨가하거나 많은 물로 희석하여 중화시킨 다음 방류해야 합니다. ko 356 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 11 기기 제조회사 보증 보증 조건에 관한 질문사항은 힐티 파트너 지사에 문의하십시오. 12 EG-동일성 표시(오리지널) 명칭: 모델명: 세대: 제작년도: 드릴 이송 유닛 DD AF-CA Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan 01 2014 폐사는 전적으로 책임을 지고 이 제품이 다음과 같은 기준과 규격에 일치함을 공표합니다: 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU, EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100. Paolo Luccini Head of BA Quality and Process Management Business Area Electric Tools & Accessories 01/2015 Johannes Wilfried Huber Senior Vice President Business Unit Diamond 01/2015 기술 문서 작성자: Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH Zulassung Elektrowerkzeuge Hiltistrasse 6 86916 Kaufering Deutschland ko 357 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 原始操作說明 DD AF-CA 鑽孔調進單元 1 這些號碼表示在圖示中的位置,您可以在操作說明的 開始處找到圖示。 本操作說明中所稱「鑽孔調進單元」,係指DD AF-CA鑽 孔調進單元。 初次使用本機具前,務必詳讀此操作說明。 務必將本操作說明與機具貯放在一起。 設備交予他人時必須連同操作說明一起轉交。 內容 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 一般使用說明 產品說明 技術資料 安全說明 設定 岩心鑽孔操作 拆卸、搬運和貯放 維護和保養 故障排除 廢棄機具處置 製造商保固 EC歐規符合聲明(原版) 頁次 358 359 360 361 362 363 363 364 364 366 366 366 岩心鑽孔系統上的鑽孔調進單元 1 @ 岩心鑽孔機具上的水量調整閥 ; 連接至岩心鑽孔機具的管線 = 供水線路 % 鑽孔調進單元 & 控制面板與顯示幕 ( 鑽孔機台 ) 電力與通訊連接頭 + 岩心鑽孔機具 具有控制裝置與指示燈的控制面板 2 @ 緊急停止 ; 維修LED = 手動模式按鈕與LED % Cut Assist模式與功率調整按鈕與LED & 附LED的定位按鈕 1 一般使用說明 1.1 安全須知及其意義 危險 用於告知可能會發生對人體造成嚴重傷害甚至死亡的立即 性危險情況。 警告 用於告知可能會發生造成人員受傷或死亡之重度危險情 況。 注意 用於告知可能會發生造成人員受傷,或造成設備及其他財 產損壞的輕度危險情況。 附註 注意操作說明或其他有用的資訊內容。 遵守標誌 使用前請閱 讀本操 作說明 符號 維修指示燈 退還材料進 行回收 直徑 每分轉數 1.2 圖形符號之說明及其他資訊 警告標誌 一般警告 zh 358 Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02 交流電 額定轉 速(無負載 時) 機具上識別資料的位置 型號及序號位於設備的型號識別牌上。在操作說明上記下 這些資料,並於洽詢Hilti代理商或維修服務部門時告知。 型號: 產品代別: 01 序號: 2 產品說明 2.1 按照指示使用產品 鑽孔調進單元搭配Hilti所推薦的