DD AF-CA

advertisement
DD AF-CA
Bedienungsanleitungde
Operating instructions
en
Istruzioni d’uso
it
Manual de instruções
pt
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
fr
es
Gebruiksaanwijzingnl
Brugsanvisningda
Bruksanvisningsv
Bruksanvisningno
Käyttöohje
fi
Használati utasítás
hu
Οδηγιες χρησεως
el
Instrukcja obsługi
pl
Návod k obsluze
cs
Upute za uporabu hr
Инструкция по зксплуатации
Návod na obsluhu Navodila za uporabo Ръководство за обслужване
Instrucţiuni de utilizare
Kulllanma Talimatı
ru
sk
sl
bg
ro
tr
ar
Lietošanas pamācība
lv
Instrukcijalt
Kasutusjuhendet
IНСТРУКЦIЯ З ЕКСПЛУАТАЦIЇ
uk
Пайдалану бойынша басшылықkk
ja
ko
zh
cn
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
1
ꙩ
Ꙩ
ꙧ
Ꙧ
ꙥ
Ꙥ
ꙣ
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Ꙫ
2
ꙣ
ꙧ
Ꙥ
ꙥ Ꙧ
3
4
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
ORIGINAL BEDIENUNGSANLEITUNG
DD AF-CA Bohrvorschubeinheit
Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme unbedingt durch.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung immer beim Gerät auf.
Geben Sie das Gerät nur mit Bedienungsanleitung an andere Personen weiter.
Inhaltsverzeichnis
1 Allgemeine Hinweise
2 Beschreibung
3 Technische Daten
4 Sicherheitshinweise
5 Einrichten
6 Durchführung der Kernbohrung
7 Demontage, Transport und Lagerung
8 Pflege und Instandhaltung
9 Fehlersuche
10 Entsorgung
11 Herstellergewährleistung Geräte
12 EG-Konformitätserklärung (Original)
Seite
1
2
4
4
7
7
8
9
9
11
12
12
1 Die Zahlen verweisen auf Abbildungen. Die Abbildungen finden Sie am Anfang der Bedienungsanleitung.
Im Text dieser Bedienungsanleitung bezeichnet »die
Bohrvorschubeinheit« immer die Bohrvorschubeinheit
DD AF-CA.
Bohrvorschubeinheit am Kernbohrsystem 1
@ Wasserregulierung am Kernbohrgerät
; Schlauchverbindung zum Kernbohrgerät
= Anschluss für Wasserzufuhr
% Bohrvorschubeinheit
& Bedien- und Anzeigefeld
( Bohrständer
) Steckverbindung für Stromversorgung und Kommunikation
+ Kernbohrgerät
Bedienfeld mit Bedien- und Anzeigeelementen 2
@ Not-Halt
; Service-LED
= Taste und LED Manueller Modus
% Taste und LEDs für Modus Cut Assist und Leistungssteuerung
& Positioniertasten mit LED
1 Allgemeine Hinweise
1.1 Signalwörter und ihre Bedeutung
GEFAHR
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren
Körperverletzungen oder zum Tod führt.
WARNUNG
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu
schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen kann.
VORSICHT
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu
leichten Körperverletzungen oder zu Sachschaden führen
könnte.
HINWEIS
Für Anwendungshinweise und andere nützliche Informationen.
1.2 Erläuterung der Piktogramme und weitere
Hinweise
Warnzeichen
Warnung vor
allgemeiner
Gefahr
Gebotszeichen
Vor
Benutzung
Bedienungsanleitung
lesen
1
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
de
Symbole
de
Serviceanzeige
Materialien
der Wiederverwertung
zuführen
Wechselstrom
Bemessungsleerlaufdrehzahl
Ort der Identifizierungsdetails auf dem Gerät
Die Typenbezeichnung und die Serienkennzeichnung
sind auf dem Typenschild Ihres Geräts angebracht.
Übertragen Sie diese Angaben in Ihre Bedienungsanleitung und beziehen Sie sich bei Anfragen an unsere
Vertretung oder Servicestelle immer auf diese Angaben.
Typ:
Generation: 01
Serien Nr.:
Durchmesser
Umdrehungen pro
Minute
2 Beschreibung
2.1 Bestimmungsgemässe Verwendung
Die Bohrvorschubeinheit bildet zusammen mit einem von Hilti empfohlenen Kernbohrgerät und Bohrständer ein
automatisches Kernbohrsystem, das für Nasskernbohrungen in mineralischen Materialien geeignet ist.
Die Bohrvorschubeinheit muss im Betrieb stets auf dem Bohrständer montiert sein. Der Bohrständer muss immer
durch Dübelstange und geeigneten Dübel gesichert sein.
Bei der Anwendung der Bohrvorschubeinheit muss der Bohrständer ausreichend mit Dübel im Untergrund verankert
werden.
Die Bohrvorschubeinheit muss zum Betrieb an eine Kühlwasserversorgung angeschlossen sein, die mindestens den
Angaben in den Technischen Daten entspricht.
Die Bohrvorschubeinheit ist gemäß IP55 entwickelt und hergestellt und dementsprechend vor Spritzwasser geschützt.
Dies ermöglicht das Bohren auch ohne Verwendung eines Industrie-Nasssaugers.
Befolgen Sie auch die Sicherheits- und Bedienungshinweise des verwendeten Zubehörs.
Beachten Sie die nationalen Arbeitsschutzanforderungen.
Von Gerät, Zubehör und Werkzeugen können Gefahren ausgehen, wenn sie von unausgebildetem Personal verwendet,
unsachgemäss behandelt oder nicht bestimmungsgemäß verwendet werden.
HINWEIS
Neben der vorliegenden Bedienungsanleitung sind stets auch die Bedienungsanleitungen der anderen Komponenten
des Kernbohrsystems zu beachten.
GEFAHR
Benutzen Sie nur Originalzubehör oder Zusatzgeräte, die in der Bedienungsanleitung aufgeführt sind. Der Gebrauch
anderer als in der Bedienungsanleitung empfohlenen Zubehörteile oder Zusatzgeräte kann eine Verletzungsgefahr für
Sie bedeuten.
2.2 Bedien- und Anzeigefeld
Das Bedien- und Anzeigefeld enthält den Not-Halt-Taster sowie Tasten und LEDs zur Steuerung und Überwachung.
2
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
2.3 Bedien- und Anzeigeelemente
Not-Halt-Taster
Not-Halt auslösen
Not-Halt aufheben
Serviceanzeige
Modusanzeige
LED Service blinkt rot
Drücken des Not-Halt-Tasters stoppt
den Bohrvorgang. Das Kernbohrsystem
ist noch bestromt, aber erst nach Aufheben des Not-Halts wieder bedienbar
Den Not-Halt-Taster drehen und herausziehen und Ausschalter des Kernbohrgeräts drücken. Danach ist das Kernbohrsystem wieder bedienbar
Behebbare Störung, z. B. Übertemperatur; siehe Kapitel Fehlersuche
LED Service leuchtet rot
System vom Netz trennen und neu verbinden; siehe Kapitel Fehlersuche
LED Manueller Modus an
Manuelle Steuerung mit Handrad aktiviert
LED Manueller Modus aus
Cut Assist aktiviert
Taste für Manuellen Modus
Durch Drücken der Taste Handrad wird der Manuelle Modus aktiviert.
Im Manuellen Modus ist der Wasserdurchfluss freigegeben. Zugeführtes
Wasser tritt an der Bohrkrone aus. Durch Drücken der Taste Cut Assist
wird der Manuelle Modus deaktiviert.
Taste Cut Assist/Leistungssteuerung
Beim Umschalten aus dem Manuellen Modus wird Cut Assist mit voller
Leistung aktiviert. Wiederholtes Drücken der Taste Cut Assist schaltet
zunächst auf mittlere, dann auf geringe und schließlich wieder auf volle
Leistung. Cut Assist gibt den Wasserfluss erst beim Anbohren frei und
stoppt ihn beim Erkennen des Bohrendes. Die Taste für den Manuellen
Modus deaktiviert Cut Assist.
Drei LEDs leuchten
Volle Leistung (Voreinstellung nach dem
Einschalten)
Leistungsanzeige für Cut Assist
de
Zwei LEDs leuchten
Mittlere Leistung (etwa 85 %)
Eine LED leuchtet
Geringe Leistung (etwa 65 %)
Tasten für Schlittenpositionierung
Die beiden Tasten sind nur im Modus Cut Assist verfügbar und dienen
ausschliesslich zum Positionieren des Schlittens, zum Beispiel zur Montage der Bohrkrone. Im Modus Cut Assist muss das Handrad entfernt
sein.
LEDs für Schlittenpositionierung
LED an
Cut Assist ist aktiviert, Schlitten kann
mit Pfeiltasten positioniert werden
LED aus
Cut Assist ist deaktiviert, Schlitten muss
mit Handrad positioniert werden, oder
laufender automatischer Bohrvorgang
2.4 Lieferumfang
1
Bohrvorschubeinheit DD AF-CA
1
Bedienungsanleitung
1
1
Befestigungsschraube
Kartonverpackung
HINWEIS
Nicht im Lieferumfang enthaltenes Zubehör finden Sie in Ihrem Hilti Center oder online unter www.hilti.com.
3
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
3 Technische Daten
Technische Änderungen vorbehalten!
de
Bemessungsspannung
110 V
220…240 V
380…415 V
Bemessungsfrequenz
50…60 Hz
50…60 Hz
50…60 Hz
Bemessungsstrom
0,6 A
0,4 A
0,25 A
Ausgangsspannung [DC]
5V
Ausgangsstrom
50 mA
Rotationsgeschwindigkeit
0…75/min
Höchstzulässiger Druck der Wasserversorgung
Max. 6 bar
Mindestwasserdurchfluss pro Minute
Min. 0,5 l (Wassertemperatur: Max. +30 °C)
Abmessung (L × B × H)
361 mm × 193 mm × 133 mm
Einsatzgewicht
4,5 kg
Schutzklasse
I (geerdet)
Schutz gegen Staub und Wasser
IP55
4 Sicherheitshinweise
4.1 Allgemeine Sicherheitshinweise für
Elektrowerkzeuge
a)
WARNUNG
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen. Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begriff
"Elektrowerkzeug" bezieht sich auf netzbetriebene
Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel).
4.1.1 Arbeitsplatzsicherheit
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut
beleuchtet. Unordnung oder unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeter Umgebung, in der sich
brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube
befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die
den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen während
der Benutzung des Elektrowerkzeugs fern. Bei
Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Gerät
verlieren.
a)
4.1.2 Elektrische Sicherheit
a)
Der Anschlussstecker des Elektrowerkzeuges
muss in die Steckdose passen. Der Stecker
darf in keiner Weise verändert werden.
Verwenden Sie keine Adapterstecker gemeinsam
mit
schutzgeerdeten
Elektrowerkzeugen.
4
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen
verringern das Risiko eines elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Oberflächen wie von Rohren, Heizungen, Herden
und Kühlschränken. Es besteht ein erhöhtes Risiko
durch elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet
ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen oder
Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in ein Elektrowerkzeug erhöht das Risiko eines elektrischen
Schlages.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht, um das
Elektrowerkzeug zu tragen, aufzuhängen oder um
den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten
Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten
oder sich bewegenden Geräteteilen. Beschädigte
oder verwickelte Kabel erhöhen das Risiko eines
elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im Freien
arbeiten, verwenden Sie nur Verlängerungskabel,
die auch für den Aussenbereich geeignet sind.
Die Anwendung eines für den Aussenbereich geeigneten Verlängerungskabels verringert das Risiko
eines elektrischen Schlages.
f) Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeuges
in feuchter Umgebung nicht vermeidbar ist,
verwenden Sie einen Fehlerstromschutzschalter.
Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters
vermindert das Risiko eines elektrischen Schlages.
4.1.3 Sicherheit von Personen
a)
Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie
tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit
einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem
Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten
stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Elektrowerkzeuges kann zu ernsthaften
Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und
immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher
Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je
nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, bevor Sie es an
die Stromversorgung und/oder den Akku anschliessen, es aufnehmen oder tragen. Wenn Sie beim
Tragen des Elektrowerkzeuges den Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschliessen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel, bevor Sie das Elektrowerkzeug einschalten. Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in
einem drehenden Geräteteil befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung.
Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten
Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können
Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen
besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine
weite Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haare,
Kleidung und Handschuhe fern von sich bewegenden Teilen. Lockere Kleidung, Schmuck oder
lange Haare können von sich bewegenden Teilen
erfasst werden.
g) Wenn Staubabsaug- und -auffangeinrichtungen
montiert werden können, vergewissern Sie sich,
dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden. Verwendung einer Staubabsaugung kann Gefährdungen durch Staub verringern.
4.1.4 Verwendung und Behandlung des
Elektrowerkzeuges
Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie
für Ihre Arbeit das dafür bestimmte Elektrowerkzeug. Mit dem passenden Elektrowerkzeug arbeiten
Sie besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen
Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich
nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich
und muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose
und/oder entfernen Sie den Akku, bevor Sie
Geräteeinstellungen vornehmen, Zubehörteile
wechseln oder das Gerät weglegen. Diese Vorsichtsmassnahme verhindert den unbeabsichtigten
Start des Elektrowerkzeuges.
d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge ausserhalb der Reichweite von Kindern auf. Lassen
Sie Personen das Gerät nicht benutzen, die mit
diesem nicht vertraut sind oder diese Anweisuna)
gen nicht gelesen haben. Elektrowerkzeuge sind
gefährlich, wenn Sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.
e) Pflegen Sie Elektrowerkzeuge mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob bewegliche Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion
des Elektrowerkzeugs beeinträchtigt ist. Lassen
Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des Gerätes reparieren. Viele Unfälle haben ihre Ursache in
schlecht gewarteten Elektrowerkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Sorgfältig gepflegte Schneidwerkzeuge mit scharfen
Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind
leichter zu führen.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend diesen Anweisungen. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die auszuführende Tätigkeit. Der
Gebrauch von Elektrowerkzeugen für andere als die
vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen
Situationen führen.
4.1.5 Service
a)
Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit OriginalErsatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt,
dass die Sicherheit des Elektrowerkzeugs erhalten
bleibt.
4.2 Sachgemässe Einrichtung der Arbeitsplätze
Lassen Sie sich die Bohrarbeiten von der Bauleitung genehmigen. Bohrarbeiten an Gebäuden und
anderen Strukturen können die Statik beeinflussen,
insbesondere beim Trennen von Armierungseisen
oder Trägerelementen.
b) Sichern Sie bei Durchbruchbohrungen durch
Wände den Bereich hinter der Wand ab,
da Material oder der Bohrkern nach hinten
herausfallen kann. Sichern Sie bei Bohrungen
nach unten den Bereich von unten ab, da Material
oder der Bohrkern nach unten herausfallen
können.
c) Verwenden Sie bei stauberzeugenden Arbeiten
einen Atemschutz.
d) Bei Arbeiten im Freien sind Gummihandschuhe
und rutschfestes Schuhwerk empfehlenswert.
e) Halten Sie das Netz‑ und Verlängerungskabel, den
Saug- und Vakuumschlauch von rotierenden Teilen fern.
f) Arbeiten Sie nicht auf einer Leiter.
a)
4.2.1 Allgemeine Sicherheitsmassnahmen
a)
Manipulationen
oder
Veränderungen
an
Bohrvorschubeinheit, Bohrständer und Zubehör sind
nicht erlaubt.
b) Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei von
Öl und Fett.
c) Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt.
5
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
de
de
d) Bewahren Sie unbenutzte Geräte sicher auf. Nicht
in Gebrauch stehende Geräte sollten an einem trockenen, hochgelegenen oder abgeschlossenen Ort,
ausserhalb der Reichweite von Kindern, aufbewahrt
werden.
e) Kinder sollten unterwiesen sein, dass sie nicht
mit dem Gerät spielen dürfen.
f) Das Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie
werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige
Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
g) Überprüfen Sie das Gerät und Zubehör auf eventuelle Beschädigungen. Vor weiterem Gebrauch
müssen Schutzvorrichtungen oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf ihre einwandfreie und
bestimmungsgemässe Funktion überprüft werden. Überprüfen Sie, ob bewegliche Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, oder
ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen
richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Geräts
zu gewährleisten. Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäss durch eine
anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der
Bedienungsanleitung angegeben ist.
h) Vermeiden Sie Hautkontakt mit Bohrschlamm.
i) Verwenden Sie bei stauberzeugenden Arbeiten
z.B. beim Trockenbohren eine Atemmaske.
Schliessen Sie eine Staubabsaugung an.
Gesundheitsgefährdende
Werkstoffe
(z.B.
Asbest) dürfen nicht gebohrt werden.
j) Stäube von Materialien wie bleihaltigem Anstrich,
einigen Holzarten, Mineralien und Metall können
gesundheitsschädlich sein. Berühren oder Einatmen
der Stäube können allergische Reaktionen und/oder
Atemwegserkrankungen des Benutzers oder in der
Nähe befindlicher Personen hervorrufen. Bestimmte
Stäube wie Eichen- oder Buchenstaub gelten
als krebserzeugend, besonders in Verbindung
mit Zusatzstoffen zur Holzbehandlung (Chromat,
Holzschutzmittel). Asbesthaltiges Material darf
nur von Fachleuten bearbeitet werden. Benutzen
Sie möglichst eine Staubabsaugung. Um einen
hohen Grad der Staubabsaugung zu erreichen,
verwenden Sie einen geeigneten, von Hilti
empfohlenen Mobilentstauber für Holz und/oder
Mineralstaub der auf dieses Elektrowerkzeug
abgestimmt wurde. Sorgen Sie für gute Belüftung
des Arbeitsplatzes. Es wird empfohlen, eine
Atemschutzmaske mit Filterklasse P2 zu tragen.
6
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Beachten Sie in Ihrem Land gültige Vorschriften
für die zu bearbeitenden Materialien.
4.2.2 Mechanisch
Befolgen Sie die Hinweise für die Pflege und Instandhaltung.
b) Befolgen Sie die Hinweise zur Schmierung und
zum Werkzeugwechsel.
c) Stellen Sie sicher, dass die Werkzeuge das zum
Gerät passende Aufnahmesystem aufweisen und
ordnungsgemäss in der Werkzeugaufnahme verriegelt sind.
d) Vergewissern Sie sich, dass die Bohrvorschubeinheit am Bohrständer richtig befestigt ist.
e) Berühren Sie keine rotierenden Teile.
f) Stellen Sie sicher, dass alle Klemmschrauben
richtig angezogen sind.
g) Achten Sie darauf, dass immer die Abdeckung
mit integriertem Endanschlag auf den Bohrständer montiert ist, da sonst die sicherheitsrelevante
Endanschlag-Funktion nicht gegeben ist.
a)
4.2.3 Elektrisch
Kontrollieren Sie regelmässig die Anschlussleitung des Geräts und lassen Sie diese bei Beschädigung von einer Hilti Servicestelle erneuern.
Kontrollieren Sie Verlängerungsleitungen regelmässig und ersetzen Sie diese, wenn sie beschädigt sind.
b) Wird bei der Arbeit das Netz- oder Verlängerungskabel beschädigt, dürfen Sie das Kabel nicht berühren. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
c) Bei Stromunterbrechung: Gerät ausschalten, Stecker herausziehen.
d) Verlängerungskabel mit Mehrfachsteckdosen
und gleichzeitigem Betrieb von mehreren
Geräten sind zu vermeiden.
e) Betreiben Sie das Gerät nie in verschmutztem
oder nassem Zustand. An der Geräteoberfläche
haftender Staub, vor allem von leitfähigen Materialien, oder Feuchtigkeit können unter ungünstigen Bedingungen zu elektrischem Schlag führen.
Lassen Sie daher, vor allem wenn häufig leitfähige
Materialien bearbeitet werden, verschmutzte Geräte in regelmässigen Abständen vom Hilti Service
überprüfen.
f) Prüfen Sie den Arbeitsbereich vor Arbeitsbeginn
auf verdeckt liegende elektrische Leitungen, Gasund Wasserrohre z.B. mit einem Metallsuchgerät.
Aussenliegende Metallteile am Gerät können spannungsführend werden, wenn Sie z.B. versehentlich
eine Stromleitung beschädigt haben. Dies stellt eine
ernsthafte Gefahr durch elektrischen Schlag dar.
a)
5 Einrichten
4.
5.1 Bohrvorschubeinheit am Schlitten des
Bohrständers montieren 3
VORSICHT
Während des Einrichtens der Bohrvorschubeinheit darf
das Kernbohrgerät nicht an das Netz angeschlossen sein.
VORSICHT
Die Eingangsspannung muss mit der Angabe auf dem
Typenschild übereinstimmen. Die Bohrvorschubeinheit
darf nur an Kernbohrgeräte angeschlossen werden, die
von Hilti dafür empfohlen werden.
GEFAHR
Achten Sie auf eine korrekte Befestigung der Bohrvorschubeinheit am Bohrständer.
HINWEIS
Prüfen Sie, ob Ihr Schlitten für die Verwendung einer
automatischen Vorschubeinrichtung geeignet ist: an der
Position der Befestigungsschraube muss eine Bohrung
zum Durchstecken der Befestigungsschraube existieren.
So montieren Sie die Bohrvorschubeinheit:
1.
2.
3.
Den Schlitten mit dem Handrad so positionieren,
dass die Bohrvorschubeinheit bequem montiert
werden kann.
Den Schlitten verriegeln.
Bohrvorschubeinheit am Schlitten ansetzen und halten.
Falls die Bohrvorschubeinheit nicht gleichmässig
am Bohrständer anliegt, den Schlitten entriegeln,
das Handrad ein wenig drehen, bis die Bohrvorschubeinheit ganz am Schlitten anliegt.
5. Befestigungsschraube durch den Schlitten in das
Kernbohrgerät stecken und von Hand eindrehen.
6. Zum Sichern der Bohrvorschubeinheit am Bohrständer die Befestigungsschraube mit dem Handrad
mässig anziehen.
7. Handrad abnehmen.
8. Wasserschlauchverbindung zum Kernbohrgerät
herstellen.
9. Wasserzufuhr mit Bohrvorschubeinheit verbinden.
10. Die Schutzabdeckungen von Verbindungsbuchse
und Verbindungskabel abziehen.
11. VORSICHT
Verbinden
Sie
eine
110Volt-Bohrvorschubeinheit
nur
mit
einem
110-Volt-Kernbohrgerät.
Verbindungskabel der Bohrvorschubeinheit mit der
Verbindungsbuchse des Kernbohrgeräts verbinden.
12. Zum Schutz vor Verschmutzung die Schutzabdeckungen ineinanderstecken.
5.2 Wasserkühlung sicherstellen
HINWEIS
Sowohl die Bohrvorschubeinheit als auch das Kernbohrgerät sind wassergekühlte Werkzeuge.
Stellen Sie vor der Bedienung stets sicher, dass der Wassereinlass des Kühlkreislaufes der Bohrvorschubeinheit
ordnungsgemäss mit einem Wasserschlauch verbunden
ist. Dies gilt auch für Trockenbohrungen.
Stellen Sie sicher, dass der Mindestwasserdurchfluss
sowie die Wassertemperatur mindestens den Angaben in
den Technischen Daten entsprechen.
6 Durchführung der Kernbohrung
HINWEIS
Das Ein‑ und Ausschalten anderer Geräte kann Unterspannungs‑ und/oder Überspannungsspitzen verursachen, die das Gerät beschädigen können. Betreiben Sie
am Generator/Transformator keinesfalls gleichzeitig andere Geräte.
WARNUNG
Wenn das Kernbohrsystem mit der Bohrkrone Kontakt
zur Oberfläche des Bohrobjekts herstellt, können Verletzungen durch Quetschen und Schneiden auftreten.
Halten Sie den Bereich zwischen Bohrkrone und Bohrobjekt frei.
GEFAHR
Bei Missachtung des Gefahrenbereichs können Quetschund Schnittverletzungen auftreten.
Die Bohrvorschubeinheit befindet sich nach dem Einschalten immer im Modus Cut Assist und startet den
automatischen Bohrvorgang, sobald am Kernbohrgerät
der Einschalter betätigt wird. Die Bohrkrone wird beim
Start des Bohrvorgangs gegen das Bohrobjekt gefahren.
Im Bereich des Kernbohrgeräts, der Bohrkrone und der
Bohrstelle besteht Verletzungsgefahr.
Stellen Sie vor dem Einschalten des Kernbohrgeräts sicher, dass sich keine Personen im Gefahrenbereich befinden.
VORSICHT
Wenn die Bohrvorschubeinheit nicht an das Kernbohrgerät angeschlossen ist, funktioniert der Not-Halt-Knopf
nicht.
Führen Sie manuelle Kernbohrungen nicht mit montierter
aber nicht angeschlossener Bohrvorschubeinheit aus.
Nehmen Sie eine nicht ans Kernbohrgerät angeschlossene Bohrvorschubeinheit vom Bohrständer ab oder stellen Sie die Verbindungen zum Kernbohrgerät her.
7
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
de
6.1 Funktionsweise
de
Im Modus Cut Assist beginnt der Bohrvorgang mit dem
Vorschub der Bohrkrone bis zur Oberfläche des Bohrobjekts. Die Bohrkrone rotiert dabei nicht. Sobald die
Bohrkrone die Oberfläche kontaktiert hat, wird die Bohrkrone etwas zurückgefahren. Die Bohrkrone beginnt in
Startgeschwindigkeit langsam zu rotieren. Das System
gibt den Wasserfluss frei und beginnt mit niedriger Drehzahl zu bohren, bis die Anbohrtiefe erreicht ist.
Sobald die Anbohrtiefe erreicht ist, arbeitet das System
mit optimaler Leistung und Drehzahl. Stösst die Bohrkrone auf Armierungen, wird die Funktion "Iron Boost"
aktiviert, wodurch die Leistung für das Durchtrennen der
Armierung angepasst wird. Schwache Armierungen werden von der Bohrvorschubeinheit möglicherweise nicht
erkannt, sodass die Funktion "Iron Boost" nicht aktiviert wird. Dies wirkt sich auf die Bohrleistung nur sehr
geringfügig aus.
Bei Sacklochbohrungen stoppt die Bohrvorschubeinheit,
sobald der Schlitten auf den Tiefenanschlag trifft.
HINWEIS
Bei Durchbohrungen ohne Verwendung eines Tiefenanschlags wird die Bohrkrone etwa 3 cm über die Durchbohrungsstelle hinausgetrieben.
Am Ende des Bohrvorgangs wird die Bohrkrone so weit
zurückgefahren, dass sie gerade noch im Bohrloch verbleibt, und der Wasserfluss wird abgeschaltet.
6.2 Bohren im Modus Cut Assist
WARNUNG
Verletzungsgefahr durch rotierendes Handrad! Entfernen Sie das Handrad vom Schlitten, bevor Sie eine
Bohrung mit Cut Assist starten.
HINWEIS
Wenn Sie im Modus Cut Assist am Kernbohrgerät die
Taste Iron Boost drücken, wird die automatische Leistungsanpassung bei Armierungstreffern ausgeschaltet.
Das hat zur Folge, dass Sie bis zum Ende des Bohrvorgangs die Leistung bei Armierungstreffern selbst steuern
müssen.
So führen Sie einen automatischen Bohrvorgang mit
Cut Assist durch:
1.
2.
3.
4.
5.
Mit der Taste für den Manuellen Modus den Wasserdurchfluss freigeben und warten, bis an der Bohrkrone Wasser austritt.
Den Modus Cut Assist aktivieren.
Bei Bedarf die Leistung durch Drücken des Tasters
Cut Assist regeln.
HINWEIS Zur Leistungssteuerung siehe den Abschnitt zu Bedien- und Anzeigeelementen.
Den Bohrvorgang starten, wie in der Bedienungsanleitung für das Kernbohrgerät beschrieben.
Den Bohrvorgang beenden, wie in der Bedienungsanleitung für das Kernbohrgerät beschrieben.
6.3 Bohren im Manuellen Modus
1.
2.
An der Bohrvorschubeinheit die Taste für den Manuellen Modus drücken.
Dies gibt den Wasserdurchfluss frei, d.h. zugeführtes Wasser durchströmt den Kühlkreislauf des Kernbohrsystems und tritt an der Bohrkrone aus.
Den manuellen Bohrvorgang durchführen, wie in der
Bedienungsanleitung des Kernbohrgeräts beschrieben.
6.4 Arbeitspausen und Lagerung bei niedrigen
Temperaturen
GEFAHR
Bei Temperaturen unter 4°C (39°F) muss das Wasser
im Wasserkreislauf vor Arbeitspausen von mehr als
einer Stunde oder vor Lagerung mit Druckluft ausgeblasen werden.
Zum Entleeren des Wasserkreislaufs muss das Kernbohrgerät mit Spannung versorgt und mit der Bohrvorschubeinheit verbunden sein.
1. Die Wasserversorgung von der Bohrvorschubeinheit
trennen.
2. Die Wasserregulierung am Kernbohrgerät öffnen.
3. Das 3-Wegeventil am Kernbohrgerät auf "Nassbohren" stellen.
4. An der Bohrvorschubeinheit den manuellen Modus
aktivieren, um den Wasserfluss freizugeben.
5. Mit Druckluft (max. 3 bar) das Wasser aus dem
Wasserkreislauf blasen.
7 Demontage, Transport und Lagerung
2.
7.1 Bohrvorschubeinheit demontieren 4
Die Bohrvorschubeinheit kann unabhängig vom Kernbohrgerät demontiert werden.
So demontieren Sie die Bohrvorschubeinheit:
1.
Die ineinandergesteckten Schutzabdeckungen von
Verbindungskabel und Verbindungsbuchse voneinander lösen.
8
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
3.
4.
5.
Verbindungskabel der Bohrvorschubeinheit von der
Verbindungsbuchse des Kernbohrgeräts abziehen.
Die Schutzabdeckungen auf Verbindungskabel und
Verbindungsbuchse aufstecken.
Wasserschlauchverbindung zum Kernbohrgerät
trennen.
Schlitten verriegeln.
6.
7.
Bohrvorschubeinheit gegen Herunterfallen sichern,
und gleichzeitig Befestigungsschraube mit dem
Handrad lösen.
Bohrvorschubeinheit abnehmen und sicher ablegen.
7.2 Transport und Lagerung
Öffnen Sie vor Lagerung des Kernbohrsystems die Wasserregulierung.
VORSICHT
Achten Sie bei Temperaturen unter dem Gefrierpunkt
darauf, dass im Kernbohrsystem kein Wasser verbleibt.
GEFAHR
Transportieren Sie Bohrvorschubeinheit, Kernbohrgerät, Bohrständer und Bohrkrone getrennt.
Setzen Sie zur Erleichterung des Transports das Fahrwerk
(Zubehör) ein.
8 Pflege und Instandhaltung
VORSICHT
Ziehen Sie den Netzstecker des Kernbohrgeräts aus
der Steckdose.
8.1 Pflege des Geräts
VORSICHT
Halten Sie das Gerät, insbesondere die Griffflächen
trocken, sauber und frei von Öl und Fett. Verwenden
Sie keine silikonhaltigen Pflegemittel.
Reinigen Sie die Geräteaussenseite regelmässig mit einem leicht angefeuchteten Reinigungstuch. Verwenden
Sie keine Sprühgeräte, Dampfstrahlgeräte oder Hochdruckreiniger zur Reinigung! Die elektrische Sicherheit
des Geräts kann dadurch gefährdet werden.
8.2 Pflege von Werkzeugen und Metallteilen
Entfernen Sie fest anhaftenden Schmutz und schützen
Sie die Oberfläche Ihrer Werkzeuge und der Werkzeug-
aufnahme vor Korrosion durch gelegentliches Abreiben
mit einem ölgetränkten Reinigungstuch.
8.3 Instandhaltung
WARNUNG
Reparaturen an elektrischen Teilen dürfen nur durch
eine Elektrofachkraft ausgeführt werden.
Prüfen Sie regelmässig alle aussenliegenden Teile der
Bohrvorschubeinheit auf Beschädigungen und alle Bedienelemente auf einwandfreie Funktion. Betreiben Sie
die Bohrvorschubeinheit nicht, wenn Teile beschädigt
sind, oder Bedienelemente nicht einwandfrei funktionieren. Lassen Sie Reparaturen vom Hilti Service ausführen.
8.4 Kontrolle nach Pflege- und
Instandhaltungsarbeiten
Nach Pflege- und Instandhaltungsarbeiten ist zu prüfen,
ob alle Schutzeinrichtungen angebracht sind und fehlerfrei funktionieren.
9 Fehlersuche
Fehler
Mögliche Ursache
Behebung
Kabel lässt sich nicht mit Kernbohrgerät verbinden
Steckverbindung verschmutzt
Netzstecker des Kernbohrgeräts aus
der Steckdose ziehen
Steckverbindung reinigen
Ohne Gewaltanwendung erneut versuchen, die Steckverbindung herzustellen
Hilti Service kontaktieren
Steckverbinder oder Kabel defekt
Bohrvorschubeinheit kann nicht
montiert werden
Buchse für Befestigungsschraube
blockiert
Gewinde von Befestigungsschraube
oder Gewindeloch defekt
Kabel beschädigt
Gewindebuchse säubern
Hilti Service kontaktieren
Hilti Service kontaktieren
9
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
de
Fehler
Mögliche Ursache
Behebung
LEDs der Bohrvorschubeinheit
leuchten nicht, wenn PRCD des
Kernbohrgeräts gedrückt wird.
Steckverbindung fehlerhaft
Netzstecker des Kernbohrgeräts aus
der Steckdose ziehen
Steckverbindung zwischen Bohrvorschubeinheit und Kernbohrgerät prüfen.
Falls Kabel oder Stecker fehlerhaft,
Gerät zum Hilti Service schicken
Netzstecker des Kernbohrgeräts aus
der Steckdose ziehen
Steckverbindung zwischen Bohrvorschubeinheit und Kernbohrgerät prüfen
Falls Kabel oder Stecker fehlerhaft,
Gerät zum Hilti Service schicken
Netzstecker des Kernbohrgeräts aus
der Steckdose ziehen
Steckverbindung zwischen Bohrvorschubeinheit und Kernbohrgerät prüfen
Falls Kabel oder Stecker fehlerhaft,
Gerät zum Hilti Service schicken
Schlitten entriegeln
de
Steckverbindung verschmutzt
Fehler im Verbindungskabel
Handrad lässt sich nicht drehen
Schlitten verriegelt
Schlitten blockiert
Getriebe der Bohrvorschubeinheit
defekt
Schlittengetriebe defekt
LED der Serviceanzeige blinkt
Behebbare Störung (z.B. Not-Aus gedrückt, Übertemperatur, Kommunikationsfehler)
LED der Serviceanzeige leuchtet
Kritischer Fehler
Zu geringer Wasserdurchfluss
Wasserventil des Kernbohrgeräts defekt oder blockiert
Magnetventil der Bohrvorschubeinheit
defekt oder blockiert
Wasser tropft aus dem Gehäuse
der Bohrvorschubeinheit
10
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Wasserkreislauf defekt
Ungehinderte Beweglichkeit des
Schlittens sicherstellen
Hilti Service kontaktieren
Hilti Service kontaktieren
1.) Not-Aus entriegeln
2.) Bei Überhitzung Gerät abkühlen
lassen
3.) Verbindungskabel prüfen
4.) Fehlerzustand durch Drücken des
Ausschalters am Kernbohrgerät quittieren
Netzstecker des Kernbohrgeräts aus
der Steckdose ziehen und nach 5 Sekunden wieder einstecken
Wenn LED der Service-Anzeige weiterhin leuchtet, Hilti Service kontaktieren
Ordnungsgemässe Installation der
Wasserversorgung prüfen
Prüfen, ob Ventil blockiert oder defekt
ist
Hilti Service kontaktieren
Ordnungsgemässe Installation der
Wasserversorgung prüfen
Prüfen, ob Ventil blockiert oder defekt
ist
Hilti Service kontaktieren
Zuerst Kernbohrgerät von
Spannungsversorgung trennen
System von Wasserversorgung trennen
Hilti Service kontaktieren
Fehler
Mögliche Ursache
Behebung
Wasser tropft aus dem Gehäuse
der Bohrvorschubeinheit
Magnetventil defekt
Motor der Bohrvorschubeinheit läuft, Schlitten bewegt sich
nicht
Bohrvorschubeinheit fehlerhaft montiert
Zuerst Kernbohrgerät von
Spannungsversorgung trennen
System von Wasserversorgung trennen
Hilti Service kontaktieren
Mechanische Verbindung zwischen
Bohrvorschubeinheit und Schlitten
prüfen
Hilti Service kontaktieren
Modus Cut Assist lässt sich
nicht aktivieren
Bohrvorgang verlangsamt sich
oder stoppt
Getriebe der Bohrvorschubeinheit
defekt
Getriebe des Schlittens defekt
Steckverbindung zum Kernbohrgerät
fehlerhaft
Motor defekt
Hilti Service kontaktieren
Steckverbindung überprüfen
Hilti Service kontaktieren
Getriebe defekt
Hilti Service kontaktieren
Elektronik defekt
Hilti Service kontaktieren
Schalter defekt
Hilti Service kontaktieren
Not-Halt gedrückt
Not-Halt lösen
Bohrkrone defekt (poliert, Segmente
zerstört)
Steckverbindung fehlerhaft oder Kabel defekt
Bohrkrone schärfen oder tauschen
Bohrkrone sitzt fest
Mangelhafte Kühlung
Stopp vor Erreichen des Bohrziels
wegen Übergang in weicheres Material, wie etwa Hohlziegel, Erdreich
oder Naturstein
de
Verbindung zwischen Bohrvorschubeinheit und Kernbohrgerät prüfen.
Falls Kabel fehlerhaft, Gerät zum Hilti
Service schicken
Kernbohrgerät von Spannungsversorgung trennen
Bohrkrone lösen
Wasserzufuhr und Kühlkreislauf prüfen
Den Bohrvorgang erneut starten
10 Entsorgung
Hilti-Geräte sind zu einem hohen Anteil aus wieder verwendbaren Materialien hergestellt. Voraussetzung für eine
Wiederverwendung ist eine sachgemässe Stofftrennung. In vielen Ländern ist Hilti bereits eingerichtet, Ihr Altgerät zur
Verwertung zurückzunehmen. Fragen Sie den Hilti Kundenservice oder Ihren Verkaufsberater.
Nur für EU Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäss Europäischer Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales
Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
11
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Empfohlene Vorbehandlung von Bohrschlamm vor der Entsorgung
HINWEIS
Unter Umweltgesichtspunkten ist das Einleiten von Bohrschlamm in Gewässer oder in die Kanalisation ohne geeignete
Vorbehandlung problematisch. Erkundigen Sie sich bei den lokalen Behörden über die bestehenden Vorschriften.
de
1.
2.
3.
Sammeln Sie den Bohrschlamm (z.B. mittels Nasssauger)
Lassen Sie den Bohrschlamm absetzen, und entsorgen Sie den festen Bestandteil auf einer Bauschuttdeponie
(Flockungsmittel können den Abscheideprozess beschleunigen).
Bevor Sie das verbleibende Wasser (basisch, ph Wert > 7) in die Kanalisation einleiten, neutralisieren Sie dieses
durch Beimengen von saurem Neutralisationsmittel oder durch Verdünnen mit viel Wasser.
11 Herstellergewährleistung Geräte
Bitte wenden Sie sich bei Fragen zu den Garantiebedingungen an Ihren lokalen HILTI Partner.
12 EG-Konformitätserklärung (Original)
Bezeichnung:
Typenbezeichnung:
Generation:
Konstruktionsjahr:
Bohrvorschubeinheit
DD AF-CA
Hilti Aktiengesellschaft, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
01
2014
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses
Produkt mit den folgenden Richtlinien und Normen
übereinstimmt: 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU,
EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100.
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2015
Technische Dokumentation bei:
Johannes Wilfried Huber
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
12
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Senior Vice President
Business Unit Diamond
01/2015
ORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS
DD AF-CA drilling feed unit
It is essential that the operating instructions
are read before the appliance is operated for
the first time.
Always keep these operating instructions together with the appliance.
Ensure that the operating instructions are
with the appliance when it is given to other
persons.
Contents
1 General information
2 Description
3 Technical data
4 Safety instructions
5 Setting up
6 The core drilling operation
7 Disassembly, transport and storage
8 Care and maintenance
9 Troubleshooting
10 Disposal
11 Manufacturer’s warranty
12 EC declaration of conformity (original)
Page
13
14
16
16
18
19
20
21
21
23
24
24
1 These numbers refer to the illustrations. You can
find the illustrations at the beginning of the operating
instructions.
In these operating instructions, the designation “drilling
feed unit” always refers to the DD AF-CA drilling feed
unit.
Drilling feed unit on the core drilling system 1
@ Water regulation valve on the core drilling machine
; Hose connection to the core drilling machine
= Water supply connection
% Drilling feed unit
& Control panel and display
( Drill stand
) Connector for electric power and communication
+ Core drilling machine
Control panel with controls and indicators 2
@ Emergency stop
; Service LED
= Manual mode button and LED
% Button and LEDs for Cut Assist mode and power
regulation
& Positioning buttons with LED
1 General information
1.1 Safety notices and their meaning
DANGER
Draws attention to imminent danger that will lead to
serious bodily injury or fatality.
WARNING
Draws attention to a potentially dangerous situation that
could lead to serious personal injury or fatality.
CAUTION
Draws attention to a potentially dangerous situation that
could lead to slight personal injury or damage to the
equipment or other property.
NOTE
Draws attention to an instruction or other useful information.
1.2 Explanation of the pictograms and other
information
Warning signs
General
warning
Obligation signs
Read the
operating
instructions
before use.
13
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
en
Symbols
en
Service
indicator
Return
materials for
recycling
Alternating
current
Nominal
speed under
no load
Location of identification data on the appliance
The type designation and serial number can be found
on the type identification plate on the appliance. Make
a note of this data in your operating instructions and
always refer to it when making an enquiry to your Hilti
representative or service department.
Type:
Generation: 01
Diameter
Revolutions
per minute
Serial no.:
2 Description
2.1 Use of the product as directed
The drilling feed unit together with the core drilling machines and drill stands recommended by Hilti form an automatic
core drilling system suitable for wet core drilling in mineral materials.
The drilling feed unit must always be mounted on the drill stand when the unit is in operation. The drill stand must
alway be secured using the anchor spindle and a suitable anchor.
When the drilling feed unit is used, the drill stand must be securely fastened to the working surface with an anchor.
When in operation, the drilling feed unit must be connected to a cooling water supply that meets the minimum
specifications given in the technical data.
The drilling feed unit has been designed and manufactured in accordance with IP55 and is thus protected against
sprayed water. This allows drilling to be carried out without use of a wet-type industrial vacuum cleaner.
Observe the safety rules and operating instructions for the accessories used.
Observe the national health and safety requirements.
The machine or appliance, accessories and cutting tools may present hazards when handled incorrectly by untrained
personnel or when used not as directed.
NOTE
In addition to these operating instructions, the information given in the operating instructions for the other components
of the core drilling system must always be observed.
DANGER
Use only the genuine Hilti accessories or ancillary equipment listed in the operating instructions. Use of accessories
or ancillary equipment not listed in the operating instructions may present a risk of personal injury.
2.2 Control panel and display
The control panel and display incorporates the emergency stop button as well as buttons and LEDs with controlling
and monitoring functions.
14
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
2.3 Operating controls and indicators
Emergency stop button
Emergency stop
Releasing the emergency
stop button
Service indicator
Service LED blinks red
Service LED lights red
Mode indicator
Manual mode LED on
Manual mode LED off
Pressing the emergency stop button
stops the drilling operation. The core
drilling system is still under electric
power but operation can be resumed
only after the emergency stop button
has been released.
Turn and pull out the emergency stop
button and press the “Off” switch on
the core drilling machine. Operation of
the core drilling system can then be resumed.
Malfunction that can be remedied, e.g.
overheating; see Troubleshooting section.
Disconnect the system from the electric supply and then reconnect; see
Troubleshooting section.
Manual control using the hand wheel is
active.
Cut Assist is active.
Button for manual mode
Manual mode is activated by pressing the hand wheel button. In manual
mode the water is free to flow. Water from the water supply flows out
through the core bit. Manual mode is deactivated by pressing the Cut
Assist button.
Cut Assist / power control button
After switching over from manual mode, Cut Assist is activated with full
power available. Pressing the Cut Assist button repeatedly switches the
unit to the medium power setting, then to the low power setting and finally back to full power. Cut Assist starts the cooling water flow only
when drilling begins and stops the water automatically when the end of
the drilling operation is detected. The manual mode button deactivates
Cut Assist.
Three LEDs on
Full power (preselected after switching
on)
Cut Assist power indicator
en
Two LEDs on
Medium power (approx. 85 %)
One LED on
Low power (approx. 65 %)
Carriage positioning buttons
These two buttons are active only when in Cut Assist mode and are used
exclusively to position the carriage, for example when fitting a core bit.
The hand wheel must be removed when using Cut Assist mode.
LEDs for carriage positioning
LED on
LED off
Cut Assist is active, the carriage can be
positioned using the arrow buttons.
Cut Assist is not active, the carriage
must be positioned using the hand
wheel, or automatic drilling is in
progress
2.4 Items supplied
1
1
DD AF-CA drilling feed unit
Securing screw
15
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
1
1
Operating instructions
Cardboard box
NOTE
Accessories not supplied with the machine are available from your Hilti Center or can be ordered online at
www.hilti.com.
en
3 Technical data
Right of technical changes reserved.
Rated voltage
110 V
220…240 V
380…415 V
Rated frequency
50…60 Hz
50…60 Hz
50…60 Hz
Rated current input
0.6 A
0.4 A
0.25 A
Output voltage [DC]
5V
Output current
50 mA
Speed of rotation
0…75/min
Highest permissible water supply pressure
Max. 6 bar
Minimum water flow rate per minute
Min. 0.5 l (water temperature: Max. +30°C)
Dimensions (L × W × H)
361 mm × 193 mm × 133 mm
Weight, ready for use
4.5 kg
Protection class
I (grounded)
Protected against dust and water
IP55
4 Safety instructions
4.1 General Power Tool Safety Warnings
a)
WARNING
Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result
in electric shock, fire and/or serious injury. Save all
warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to
your mains-operated (corded) power tool or batteryoperated (cordless) power tool.
4.1.1 Work area safety
Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable
liquids, gases or dust. Power tools create sparks
which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose
control.
a)
4.1.2 Electrical safety
a)
Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools.
16
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Unmodified plugs and matching outlets will reduce
risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces, such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric
shock if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase the
risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool.
Keep cord away from heat, oil, sharp edges or
moving parts. Damaged or entangled cords increase
the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of
a cord suitable for outdoor use reduces the risk of
electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD)
protected supply. Use of an RCD reduces the risk
of electric shock.
4.1.3 Personal safety
a)
Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do
not use a power tool while you are tired or under
the influence of drugs, alcohol or medication. A
moment of inattention while operating power tools
may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear
eye protection. Protective equipment such as dust
mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing
protection used for appropriate conditions will reduce
personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch
is in the off‐position before connecting to power
source and/or battery pack, picking up or carrying
the tool. Carrying power tools with your finger on the
switch or energising power tools that have the switch
on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result
in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the
power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves
away from moving parts. Loose clothes, jewellery
or long hair can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these
are connected and properly used. Use of dust
collection can reduce dust-related hazards.
4.1.4 Power tool use and care
Do not force the power tool. Use the correct
power tool for your application. The correct power
tool will do the job better and safer at the rate for
which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not
turn it on and off. Any power tool that cannot be
controlled with the switch is dangerous and must be
repaired.
c) Disconnect the plug from the power source
and/or the battery pack from the power tool
before making any adjustments, changing
accessories, or storing power tools. Such
preventive safety measures reduce the risk of
starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the
power tool or these instructions to operate the
power tool. Power tools are dangerous in the hands
of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or
binding of moving parts, breakage of parts and
any other condition that may affect the power
tool’s operation. If damaged, have the power tool
repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less
likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits etc.
in accordance with these instructions, taking into
a)
account the working conditions and the work to
be performed. Use of the power tool for operations different from those intended could result in a
hazardous situation.
4.1.5 Service
a)
Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts.
This will ensure that the safety of the power tool is
maintained.
4.2 Proper organization of the workplace
Approval must be obtained from the site engineer
or architect prior to beginning drilling work. Drilling
work on buildings and other structures may influence
the statics of the structure, especially when steel
reinforcing bars or load-bearing components are cut
through.
b) When drilling through walls, cover the area behind
the wall, as material or the core may fall out on the
other side of the wall. When drilling in a downward
direction, cordon off or cover the area below as
drilled material or the core may drop out and fall
down.
c) Wear respiratory protection if the work causes
dust.
d) It is recommended that rubber gloves and nonskid shoes are worn when working outdoors.
e) Keep the supply cord, extension cord, suction
hose and vacuum hose away from rotating parts.
f) Do not work from a ladder.
a)
4.2.1 General safety measures
a)
Tampering with or modification of the drilling feed
unit, drill stand and accessories is strictly prohibited.
b) Keep the grips dry, clean and free from oil and
grease.
c) Never leave the appliance unattended.
d) Store appliances in a secure place when not in
use.When not in use, appliances must be stored in
a dry, high place or locked away out of reach of
children.
e) Children must be instructed not to play with the
appliance.
f) This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given
supervision or instruction concerning use of the
appliance by a person responsible for their safety.
g) Check the appliance and its accessories for any
damage. Guards, safety devices and any slightly
damaged parts must be checked carefully to ensure that they function faultlessly and as intended. Check that moving parts function correctly
without sticking and that no parts are damaged.
All parts must be fitted correctly and fulfill all
conditions necessary for correct operation of the
appliance. Damaged guards, safety devices and
other parts must be repaired or replaced properly
17
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
en
h)
i)
en
j)
at an authorized service center unless otherwise
indicated in the operating instructions.
Avoid skin contact with drilling slurry.
Wear a protective mask during work that generates dust, e.g. dry drilling. Connect a dust removal
system. Drilling into materials hazardous to the
health (e.g. asbestos) is not permissible.
Dust from material such as paint containing lead,
some wood species, minerals and metal may be
harmful. Contact with or inhalation of the dust may
cause allergic reactions and/or respiratory diseases
to the operator or bystanders. Certain kinds of dust
are classified as carcinogenic such as oak and beech
dust especially in conjunction with additives for wood
conditioning (chromate, wood preservative). Material
containing asbestos must only be treated by specialists. Where the use of a dust extraction device is
possible it shall be used. To achieve a high level
of dust collection, use a suitable vacuum cleaner
of the type recommended by Hilti for wood dust
and/or mineral dust together with this tool. Ensure
that the workplace is well ventilated. The use of a
dust mask of filter class P2 is recommended. Follow national requirements for the materials you
want to work with.
4.2.2 Mechanical
Follow the instructions concerning care and maintenance.
b) Follow the instructions concerning lubrication
and changing core bits.
c) Check that the core bits used are compatible with
the chuck system and that they are secured in the
chuck correctly.
d) Check that the drilling feed unit is correctly and
securely mounted on the drill stand.
e) Do not touch rotating parts.
a)
Check that all the clamping screws are correctly
tightened.
g) Make sure that the cover with built-in end stop
is always fitted to the drill stand. The safetyrelevant end-stop function becomes inoperative
if this component is not fitted.
f)
4.2.3 Electrical
Check the appliance’s supply cord at regular intervals and have it replaced at a Hilti service
center if damage is found. Check extension cords
at regular intervals and replace them if damage is
found.
b) Do not touch the supply cord or extension cord if
they are damaged while working. Disconnect the
supply cord plug from the power outlet.
c) In case of an interruption in the electric supply:
Switch off the machine and/or appliance and unplug the supply cord.
d) Avoid using extension cords with multiple power
outlets and the simultaneous use of several appliances connected to one extension cord.
e) Never operate the appliance when it is dirty or
wet. Dust (especially dust from conductive materials) or dampness adhering to the surface of
the appliance may, under unfavorable conditions,
lead to electric shock. Dirty or dusty appliances
should thus be checked at a Hilti service center
at regular intervals, especially if used frequently
for working on conductive materials.
f) Before beginning work, check the working area
(e.g. using a metal detector) to ensure that no
concealed electric cables or gas and water pipes
are present. External metal parts of the appliance
may become live, for example, when an electric cable
is damaged accidentally. This presents a serious risk
of electric shock.
a)
5 Setting up
5.1 Mounting the drilling feed unit on the carriage
on the drill stand 3
CAUTION
While setting up the drilling feed unit, the core drilling
machine must be disconnected from the electric supply.
CAUTION
The supply voltage must comply with the specification
given on the type identification plate. The drilling feed
unit may be connected only to the core drilling machines
recommended by Hilti for operation in this way.
DANGER
Make sure that the drilling feed unit is correctly mounted
and secured on the drill stand.
NOTE
Check that the carriage is of the type suitable for use with
an automatic feed unit: At the position of the mounting
18
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
screw there must be a hole that allows the mounting
screw to be pushed through.
Mount the drilling feed unit as follows:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Use the hand wheel to position the carriage so that
the drilling feed unit can be mounted conveniently.
Lock the carriage.
Bring the drilling feed unit into position on the carriage and hold it there.
If the drilling feed unit does not fit evenly against the
drill stand, unlock the carriage and turn the hand
wheel slightly until the drilling feed unit makes full
contact with the carriage.
Push the mounting screw through the carriage into
the core drilling machine and screw it in by hand.
Secure the drilling feed unit to the drill stand by
tightening the mounting screw moderately using the
hand wheel.
Remove the hand wheel.
8.
Connect the water hose that runs to the core drilling
machine.
9. Connect the water supply to the drilling feed unit.
10. Remove the protective caps from the connector and
the connecting cable.
11. CAUTION Connect a 110 volt drilling feed unit only
to a 110 volt core drilling machine.
Connect the connecting cable for the drilling feed
unit to the connector on the core drilling machine.
12. Fit the protective caps into each other in order to
keep them clean.
5.2 Providing water cooling
NOTE
Both the drilling feed unit and the core drilling machine are water cooled devices.
Before operating the equipment, always check that a
water hose is correctly connected to the water input
connector for the drilling feed unit cooling circuit. This
also applies when carrying out dry drilling applications.
Check that the minimum water flow rate meets at least
the requirements given in the technical data.
6 The core drilling operation
NOTE
Switching other power tools or appliances on and off may
cause undervoltage and / or overvoltage peaks, resulting
in damage to the power tool or appliance. Never operate
other power tools or appliances from the generator or
transformer at the same time.
DANGER
Failure to keep clear of the danger area may result in a
risk of crushing or cutting injury.
The drilling feed unit is always in Cut Assist mode immediately after switching on and starts drilling automatically
as soon as the switch on the core drilling machine is
operated. When the drilling operation is started, the core
bit is moved toward the working surface. There is a risk
of injury in the vicinity of the core drilling machine, the
core bit and at the point where the hole is to be drilled.
Before switching on the core drilling machine, check that
no persons are within the danger area.
WARNING
There is a risk of crushing or cutting injury when the core
drilling system contacts the working surface with the core
bit.
Keep everything clear of the area between the core bit
and the working surface.
CAUTION
The emergency stop button does not function if the
drilling feed unit is not connected to the core drilling
machine.
Do not carry out manual core drilling when the drilling
feed unit is fitted but not connected.
Remove the drilling feed unit when it is not connected to
the core drilling machine or, alternatively, connect it to
the core drilling machine.
6.1 Working principle
In Cut Assist mode, the core drilling operation begins
with the core bit being moved (drilling feed movement)
towards the surface in which the hole is to be drilled.
The core bit does not rotate while this is taking place. As
soon as the core bit contacts the surface it is retracted a
short distance. The core bit then begins to rotate slowly
(starting speed). The system switches on the water supply
and drills at low speed until adequate hole-starting depth
is reached.
Once the required starting depth has been reached the
system continues drilling at the optimum speed and with
optimum power. The Iron Boost function is activated
automatically when the core bit contacts a reinforcing
bar, thereby adjusting the power output for optimum
performance while cutting through the reinforcement.
Thin, weak reinforcing bars may not be detected by the
drilling feed unit, in which case the Iron Boost function
will not be activated. This has only a very slight effect on
drilling performance.
When drilling a blind hole (not all the way through), the
drilling feed unit stops the advance movement as soon
as the carriage contacts the depth gauge.
NOTE
When through holes are drilled without using a depth
gauge, the core bit feed movement continues until the
core bit projects approx. 3 cm beyond the through hole
exit.
At the end of the drilling operation the core bit should be
retracted so that just the tip of the core bit remains in the
hole, and the water flow then switched off.
6.2 Drilling using Cut Assist mode
WARNING
The rotating hand wheel presents a risk of injury! Remove
the hand wheel from the carriage before you begin
drilling using CutAssist.
NOTE
If you press the Iron Boost button on the core drilling
machine while using Cut Assist mode, automatic power
regulation when drilling through reinforcing bars will be
deactivated. As a result, until the end of the drilling
operation, you will then have to regulate the drilling power
manually when drilling through reinforcing bars.
To drill a hole automatically using Cut Assist, proceed as
follows:
19
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
en
1.
2.
3.
en
4.
5.
Start the water flow by pressing the manual mode
button and then wait until water flows out at the core
bit.
Activate the Cut Assist mode.
If necessary, adjust drilling power by pressing the
Cut Assist button.
NOTE For more information about controlling drilling
power, please refer to the section describing the
controls and indicators.
Start the drilling operation as described in the operating instructions for the core drilling machine.
End the drilling operation as described in the operating instructions for the core drilling machine.
6.3 Drilling in manual mode
1.
Press the manual mode button on the drilling feed
unit.
This starts the water flowing, i.e. water flows through
the cooling circuit for the core drilling machine and
flows out through core bit.
2.
Carry out the manual drilling operation as described
in the operating instructions for the core drilling
machine.
6.4 Breaks between work and storage at low
temperatures
DANGER
At temperatures below 4°C (39°F) the water in the
cooling circuit must be blown out with compressed
air when drilling is interrupted for more than on hour
or before the equipment is stowed away.
In order to drain the water circuit the core drilling machine
must be connected to the electric supply and to the
drilling feed unit.
1. Disconnect the water supply from the drilling feed
unit.
2. Open the water regulation valve on the core drilling
machine.
3. Set the 3-way valve on the core drilling machine to
“Wet drilling”.
4. Activate manual mode on the drilling feed unit in
order to allow the water to flow.
5. Use compressed air (max. 3 bar) to blow the water
out of the water circuit.
7 Disassembly, transport and storage
6.
7.1 Dismantling the drilling feed unit 4
The drilling feed unit can be dismantled independently of
the core drilling machine.
Dismantle the drilling feed unit as follows:
1.
2.
3.
4.
5.
Separate the protective caps for the connecting
cable and connector, which are fitted into each
other.
Unplug the connecting cable for the drilling feed unit
from the connector on the core drilling machine.
Fit the protective caps to the connecting cable and
to the connector.
Disconnect the water hose that runs to the core
drilling machine.
Lock the carriage.
7.
Hold the drilling feed unit to prevent it from falling
and, at the same time, release the securing screw
with the hand wheel.
Remove the drilling feed unit and lay it down in a
safe place.
7.2 Transport and storage
Open the water flow regulator before putting the core
drilling machine into storage.
CAUTION
When temperatures drop below freezing point, check
to ensure that no water remains in the core drilling
system.
DANGER
Transport the drilling feed unit, core drilling machine,
drill stand and core bit as separate units.
Use the wheel assembly (accessory) as an aid when
transporting the equipment.
20
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
8 Care and maintenance
CAUTION
Unplug the core drilling machine’s supply cord from
the power outlet.
8.1 Care of the appliance
CAUTION
Keep the appliance, especially its grip surfaces, clean
and free from oil and grease. Do not use cleaning
agents which contain silicone.
Clean the outside of the appliance at regular intervals with
a slightly damp cleaning cloth. Do not use spray systems,
steam pressure cleaning systems or high-pressure water
jet systems when cleaning. This may negatively affect the
electrical safety of the appliance.
8.2 Care of core bits and metal parts
Remove any dirt adhering to the surface of core bits, the
chuck and drive spindle and protect their surfaces from
corrosion by rubbing them with an oily cloth from time to
time.
8.3 Maintenance
WARNING
Repairs to the electrical section of the appliance may
be carried out only by trained electrical specialists.
Check all external parts of the drilling feed unit for damage
at regular intervals and check that all controls operate
faultlessly. Do not operate the drilling feed unit if parts are
damaged or when the controls do not function faultlessly.
Repairs should be carried out by Hilti Service.
8.4 Checking the appliance after care and
maintenance
After carrying out care and maintenance, check that all
protective and safety devices are fitted and that they
function faultlessly.
9 Troubleshooting
Fault
Possible cause
Remedy
The cable cannot be connected
to the core drilling machine.
The plug connector is dirty.
Unplug the core drilling machine from
the power outlet.
Clean the plug connector.
Without using force, try again to plug
in the connector.
Contact Hilti Service.
The drilling feed unit can’t be
fitted.
The LEDs on the drilling feed
unit don’t light when the button on the PRCD for the core
drilling machine is pressed.
The plug connector or cable is defective.
The bushing for the fastening screw is
clogged or obstructed.
The thread on the fastening screw or
in the hole is defective.
The cable is damaged.
The connector is faulty.
The plug connector is dirty.
Clean the threaded bushing
Contact Hilti Service.
Contact Hilti Service.
Unplug the core drilling machine from
the power outlet.
Check the connector between the
drilling feed unit and the core drilling
machine.
If the cable or connector are faulty,
return the unit to Hilti Service.
Unplug the core drilling machine from
the power outlet.
Check the plug connection between
the drilling feed unit and the core
drilling machine.
If the cable or connector are faulty,
return the unit to Hilti Service.
21
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
en
en
Fault
Possible cause
Remedy
The LEDs on the drilling feed
unit don’t light when the button on the PRCD for the core
drilling machine is pressed.
Faulty connecting cable.
The hand wheel cannot be rotated.
The carriage is locked.
Unplug the core drilling machine from
the power outlet.
Check the plug connection between
the drilling feed unit and the core
drilling machine.
If the cable or connector are faulty,
return the unit to Hilti Service.
Unlock the carriage.
The carriage is obstructed.
The gearing section of the drilling
feed unit is defective.
The carriage gearing is defective.
The service LED blinks.
Fault that can be remedied (e.g.
emergency stop button pressed in,
overheating, communication error).
The service LED lights constantly.
Critical error or fault.
The water flow rate is too low.
The core drilling machine water valve
is blocked or defective.
The drilling feed unit solenoid valve is
blocked or defective.
Water drips from the casing of
the drilling feed unit.
The water circuit is defective.
The solenoid valve is defective.
The drilling feed unit motor runs
but the carriage doesn’t move.
The drilling feed unit is fitted incorrectly.
The gearing section of the drilling
feed unit is defective.
The carriage gearing is defective.
Cut Assist mode cannot be activated.
22
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Make sure that the carriage is free to
move.
Contact Hilti Service.
Contact Hilti Service.
1.) Release the emergency stop button.
2.) If overheating occurs, allow the
machine to cool down.
3.) Check the connecting cable.
4.) Acknowledge and cancel the error
status by pressing the “Off” switch on
the core drilling machine.
Unplug the core drilling machine from
the power outlet, wait 5 seconds, and
then plug it in again.
Contact Hilti Service if the service indicator LED continues to light.
Check that the water supply is installed correctly.
Check whether the valve is blocked or
defective.
Contact Hilti Service.
Check that the water supply is installed correctly.
Check whether the valve is blocked or
defective.
Contact Hilti Service.
First disconnect the core drilling machine from the electric supply.
Disconnect the system from the water
supply.
Contact Hilti Service.
First disconnect the core drilling machine from the electric supply.
Disconnect the system from the water
supply.
Contact Hilti Service.
Check the mechanical connection
between the drilling feed unit and the
carriage.
Contact Hilti Service.
Contact Hilti Service.
The plug connector for the core
drilling machine is faulty.
The motor is defective.
Check the plug connection.
The gearing is defective.
Contact Hilti Service.
Contact Hilti Service.
Fault
Possible cause
Remedy
Cut Assist mode cannot be activated.
The electronics are defective.
Contact Hilti Service.
The switch is defective.
Contact Hilti Service.
The emergency stop button is
pressed in.
The core bit is defective (segments
polished or damaged).
The plug connection is faulty or the
cable is defective.
Release the emergency stop button.
The drilling operation slows or
stops.
The core bit is stuck.
Faulty or inadequate cooling.
Stop before reaching the target depth
due to transition into softer material
such as hollow brick, soil or natural
stone.
Sharpen or replace the core bit.
Check the connection between the
drilling feed unit and the core drilling
machine.
If the cable is faulty, return the unit to
Hilti Service.
Disconnect the core drilling machine
from the electric supply.
Release the core bit.
Check the water supply and cooling
circuit.
Restart the drilling operation.
10 Disposal
Most of the materials from which Hilti tools, machines or appliances are manufactured can be recycled. The materials
must be correctly separated before they can be recycled. In many countries, Hilti has already made arrangements for
taking back old tools, machines and appliances for recycling. Ask Hilti customer service or your Hilti representative for
further information.
For EC countries only
Disposal of electric tools or appliances together with household waste is not permissible.
In observance of the European Directive on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electrical appliances that have reached the end of their life
must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Recommended pretreatment before disposal of drilling slurry
NOTE
Disposal of drilling slurry directly into rivers, lakes or the sewerage system without suitable pretreatment presents
environmental problems. Ask the local public authorities for information about current regulations.
1.
2.
3.
Collect the drilling slurry (e.g. using a wet-type industrial vacuum cleaner).
Allow the drilling slurry to settle and dispose of the solid material at a construction waste disposal site (addition
of a flocculent may accelerate the settling process).
The remaining water (alkaline, pH value > 7) must be neutralized by the addition of an acidic neutralizing agent or
diluted with a large volume of water before it is allowed to flow into the sewerage system.
23
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
en
11 Manufacturer’s warranty
Please contact your local Hilti representative if you have
questions about the warranty conditions.
en
12 EC declaration of conformity (original)
Designation:
Type:
Generation:
Year of design:
Drilling feed unit
DD AF-CA
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
01
2014
We declare, on our sole responsibility, that this product
complies with the following directives and standards:
2006/42/EC, 2004/108/EC, 2011/65/EU, EN 61029‑1,
EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100.
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2015
Johannes Wilfried Huber
Technical documentation filed at:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
24
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Senior Vice President
Business Unit Diamond
01/2015
NOTICE ORIGINALE
DD AF-CA Unité d'avance de perçage
Avant de mettre l'appareil en marche, lire impérativement son mode d'emploi et bien respecter les consignes.
Le présent mode d'emploi doit toujours accompagner l'appareil.
Ne pas prêter ou céder l'appareil à un autre
utilisateur sans lui fournir le mode d'emploi.
Sommaire
1 Consignes générales
2 Description
3 Caractéristiques techniques
4 Consignes de sécurité
5 Installation
6 Réalisation d'un carottage
7 Démontage, transport et entreposage
8 Nettoyage et entretien
9 Guide de dépannage
10 Recyclage
11 Garantie constructeur des appareils
12 Déclaration de conformité CE (original)
Page
25
26
28
28
31
32
33
33
34
36
36
37
1 Les numéros renvoient aux illustrations. Les illustrations se trouvent au début de la notice d'utilisation.
Dans le texte du présent mode d’emploi, le terme « unité
d'avance de perçage » désigne toujours l'unité d'avance
de perçage DD AF-CA.
Unité d'avance de perçage sur le système de carottage 1
@ Dispositif de régulation du débit d'eau sur le dispositif de carottage
; Raccord de flexible vers le dispositif de carottage
= Raccordement à l'arrivée d'eau
% Unité d'avance de perçage
& Panneau de commande et d'affichage
( Colonne de forage
) Fiche de raccordement pour l'alimentation électrique et communication
+ Dispositif de carottage
Panneau de commande avec organes de commande
et éléments d'affichage 2
@ Arrêt d'urgence
; LED Service
= Touche et LED Mode manuel
% Touche et LED pour le mode Cut Assist et la régulation de puissance
& Touches de positionnement avec LED
1 Consignes générales
1.1 Termes signalant un danger et leur signification
DANGER
Pour un danger imminent qui peut entraîner de graves
blessures corporelles ou la mort.
AVERTISSEMENT
Pour attirer l'attention sur une situation pouvant présenter des dangers susceptibles d'entraîner des blessures
corporelles graves ou la mort.
ATTENTION
Pour attirer l'attention sur une situation pouvant présenter des dangers susceptibles d'entraîner des blessures
corporelles légères ou des dégâts matériels.
REMARQUE
Pour des conseils d'utilisation et autres informations
utiles.
1.2 Explication des pictogrammes et autres
symboles d'avertissement
Symboles d'avertissement
Avertissement danger
général
Symboles d'obligation
Lire le mode
d'emploi
avant
d'utiliser
l'appareil
25
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
fr
Symboles
Indicateur de
maintenance
Recyclage
des
matériaux
Courant
alternatif
fr
Vitesse
nominale à
vide
Identification de l'appareil
La désignation du modèle et le numéro de série se
trouvent sur la plaque signalétique de l'appareil. Inscrire
ces renseignements dans le mode d'emploi et toujours
s'y référer pour communiquer avec notre représentant ou
agence Hilti.
Type :
Génération : 01
Diamètre
Tours par
minute
N° de série :
2 Description
2.1 Utilisation conforme à l'usage prévu
Avec un dispositif de carottage et une colonne de forage recommandés par Hilti, l'unité d'avance de perçage constitue
un système de carottage automatique conçu pour le carottage humide dans des matériaux minéraux.
En cours de fonctionnement, l'unité d'avance de perçage doit toujours être montée sur la colonne de forage. La
colonne de forage doit toujours être sécurisée au moyen de chevilles et brides d'ancrage appropriées.
Lors de l'utilisation de l'unité d'avance de perçage, la colonne de forage doit être suffisamment ancrée dans le sol de
l'infrastructure.
Pour fonctionner, l'unité d'avance de perçage doit être raccordée à une alimentation en eau de refroidissement,
satisfaisant aux exigences minimales des spécifications techniques.
L'unité d'avance de perçage est conçue et fabriquée selon la classe de protection IP55, et est par conséquent
protégée contre les projections d'eau. Le forage est ainsi possible sans utilisation d'un aspirateur d'eau industriel.
Respecter également les instructions de sécurité et d'utilisation de l'accessoire utilisé.
Observer les exigences en matière de sécurité nationales en vigueur.
L'appareil, les accessoires et les outils peuvent entraîner des dangers s'ils sont utilisés par un personnel non qualifié,
de manière non appropriée ou non conforme à l'usage prévu.
REMARQUE
Outre le présent mode d’emploi, il convient également de toujours prendre en compte les notices d'utilisation des
autres composants du système de carottage.
DANGER
N'utiliser que des accessoires ou adaptateurs d'origine qui figurent dans le présent mode d'emploi. L'utilisation
d'autres accessoires ou éléments que ceux recommandés dans le mode d'emploi risque de provoquer des blessures.
2.2 Panneau de commande et d'affichage
Le panneau de commande et d'affichage contient le bouton-poussoir Arrêt d'urgence ainsi que des touches et LED
de commande et de surveillance.
26
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
2.3 Organes de commande et éléments d'affichage
Bouton-poussoir Arrêt d'urgence
Déclenchement d'un arrêt
d'urgence
Annulation d'un arrêt d'urgence
Indicateur de maintenance
LED Service clignote en
rouge
LED Service allumée en
rouge
Affichage de mode
LED Mode manuel allumée
LED Mode manuel éteinte
L'actionnement du bouton-poussoir
Arrêt d'urgence arrête l'opération de
forage. Le système de carottage reste
sous tension, mais peut seulement être
à nouveau utilisé une fois le boutonpoussoir Arrêt d'urgence relâché
Tourner et retirer le bouton-poussoir
Arrêt d'urgence et appuyer sur le bouton d'arrêt du dispositif de carottage.
Le système de carottage est ensuite à
nouveau opérationnel
Défaillance remédiable, p. ex. température excessive ; voir chapitre Guide de
dépannage
Débrancher le système du réseau et
le rebrancher ; voir chapitre Guide de
dépannage
Commande manuelle par volant à main
activée
fr
Cut Assist activé
Touche du mode Manuel
Pour activer le mode Manuel, appuyer sur la touche Volant à main. L'arrivée d'eau est ouverte en mode Manuel. L'eau amenée sort de la couronne de forage. Pour désactiver le mode Manuel, appuyer sur la touche
Cut Assist.
Touche Cut Assist/régulation de puissance
Après avoir commuté en mode Manuel, Cut Assist est activé à pleine
puissance. Réappuyer sur la touche Cut Assist pour sélectionner la puissance moyenne, puis réduite et à nouveau la pleine puissance. Cut Assist ouvre l'arrivée d'eau à l'amorce du perçage et la coupe dès la détection de la fin du perçage. La touche du mode Manuel désactive Cut Assist.
Affichage de la puissance pour
Cut Assist
Trois LED allumées
Pleine puissance (réglage par défaut
après la mise en marche)
Deux LED allumées
Puissance moyenne (environ 85 %)
Une LED allumée
Puissance réduite (environ 65 %)
Touches pour positionnement du boîtier de guidage
Les deux touches sont uniquement disponibles en mode Cut Assist et
servent exclusivement à positionner le boîtier de guidage, par exemple
pour le montage de la couronne de forage. En mode Cut Assist, le volant
à main doit être enlevé.
LED de positionnement du boîtier de
guidage
LED allumée
LED éteinte
Cut Assist est activé, le boîtier de guidage peut être positionné au moyen des
touches fléchées
Cut Assist est désactivé, le boîtier de
guidage doit être positionné à l'aide du
volant à main, ou opération de perçage
automatique en cours
27
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
2.4 Équipement livré
1
Unité d'avance de perçage DD AF-CA
1
Mode d'emploi
1
1
fr
Vis de fixation
Emballage en carton
REMARQUE
Les accessoires qui ne sont pas contenus dans l'équipement fourni peuvent être obtenus auprès du S.A.V. Hilti ou en
ligne sous www.hilti.com.
3 Caractéristiques techniques
Sous réserve de modifications techniques !
Tension nominale
110 V
220…240 V
380…415 V
Fréquence nominale
50…60 Hz
50…60 Hz
50…60 Hz
Courant nominal
0,6 A
0,4 A
0,25 A
Tension de sortie [c.c.]
5V
Courant de sortie
50 mA
Vitesse de rotation
0…75/min
Pression d'alimentation en eau maximale admissible
Max. 6 bar
Débit d'eau minimal à la minute
Min. 0,5 l (Température de l'eau : Max. +30 °C)
Dimensions (L × l × H)
361 mm × 193 mm × 133 mm
Poids de service
4,5 kg
Classe de protection
I (mis à la terre)
Protection contre la poussière et l'eau
IP55
4 Consignes de sécurité
4.1 Indications générales de sécurité pour les
appareils électriques
a)
AVERTISSEMENT
Lire et comprendre toutes les consignes de sécurité et instructions. Le non-respect des consignes
de sécurité et instructions indiquées ci-après peut
entraîner un choc électrique, un incendie et / ou de
graves blessures sur les personnes. Les consignes
de sécurité et instructions doivent être intégralement conservées pour les utilisations futures.
La notion d’« outil électroportatif » mentionnée dans
les consignes de sécurité se rapporte à des outils
électriques raccordés au secteur (avec câble de raccordement) et à des outils électriques à batterie (sans
câble de raccordement).
4.1.1 Sécurité sur le lieu de travail
Maintenez l’endroit de travail propre et bien
éclairé. Un lieu de travail en désordre ou mal éclairé
augmente le risque d’accidents.
b) N'utilisez pas l'outil électroportatif dans un environnement présentant des risques d’explosion et
a)
28
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
c)
où se trouvent des liquides, des gaz ou poussières
inflammables. Les outils électroportatifs génèrent
des étincelles risquant d’enflammer les poussières
ou les vapeurs.
Tenez les enfants et autres personnes éloignés
durant l’utilisation de l’outil électroportatif. En
cas d’inattention vous risquez de perdre le contrôle
de l’appareil.
4.1.2 Sécurité relative au système électrique
La fiche de secteur de l’outil électroportatif doit
être appropriée à la prise de courant. Ne modifiez
en aucun cas la fiche. N'utilisez pas de fiches
d’adaptateur avec des outils électroportatifs avec
mise à la terre. Les fiches non modifiées et les prises
de courant appropriées réduisent le risque de choc
électrique.
b) Éviter le contact physique avec des surfaces
mises à la terre tels que tuyaux, radiateurs, cuisinières et réfrigérateurs. Il y a un risque élevé de
choc électrique au cas où votre corps serait relié à la
terre.
a)
N'exposez pas les outils électroportatifs à la pluie
ou à l’humidité. La pénétration d’eau dans un outil
électroportatif augmente le risque d’un choc électrique.
d) N'utilisez pas le câble à d’autres fins que celles
prévues, n'utilisez pas le câble pour porter l'outil électroportatif ou pour l’accrocher ou encore
pour le débrancher de la prise de courant. Maintenez le câble éloigné des sources de chaleur,
des parties grasses, des bords tranchants ou des
parties de l’appareil en rotation. Un câble endommagé ou torsadé augmente le risque d’un choc
électrique.
e) Au cas où vous utiliseriez l’outil électroportatif à
l’extérieur, utilisez uniquement une rallonge homologuée pour les applications extérieures. L’utilisation d’une rallonge électrique homologuée pour
les applications extérieures réduit le risque d’un choc
électrique.
f) Si l'utilisation de l'outil électroportatif dans un
environnement humide ne peut pas être évitée,
un interrupteur de protection contre les courants
de court-circuit doit être utilisé. L'utilisation d'un
tel interrupteur de protection réduit le risque d'une
décharge électrique.
c)
4.1.3 Sécurité des personnes
Restez vigilant, surveillez ce que vous faites.
Faites preuve de bon sens en utilisant l’outil
électroportatif. N'utilisez pas l'outil électroportatif lorsque vous êtes fatigué ou après avoir
consommé de l’alcool, des drogues ou avoir pris
des médicaments. Un moment d’inattention lors de
l’utilisation de l'outil électroportatif peut entraîner de
graves blessures sur les personnes.
b) Portez des équipements de protection. Portez
toujours des lunettes de protection. Le fait de
porter des équipements de protection personnels tels
que masque antipoussière, chaussures de sécurité
antidérapantes, casque de protection ou protection
acoustique suivant le travail à effectuer, réduit le
risque de blessures.
c) Éviter une mise en service par mégarde. S'assurer que l'outil électroportatif est arrêté avant
de le brancher à la source de courant et/ou au
bloc-accu, de le prendre ou de le porter. Le fait
de porter l'outil électroportatif avec le doigt sur l’interrupteur ou de brancher l’appareil sur la source
de courant lorsque l’interrupteur est en position de
fonctionnement, peut entraîner des accidents.
d) Enlevez tout outil de réglage ou toute clé avant de
mettre l'outil électroportatif en fonctionnement.
Une clé ou un outil se trouvant sur une partie en
rotation peut causer des blessures.
e) Adoptez une bonne posture. Veillez à garder toujours une position stable et équilibrée. Ceci vous
permet de mieux contrôler l'outil électroportatif dans
des situations inattendues.
f) Portez des vêtements appropriés. Ne portez pas
de vêtements amples ni de bijoux. Maintenez cheveux, vêtements et gants éloignés des parties de
l’appareil en rotation. Des vêtements amples, des
a)
bijoux ou des cheveux longs peuvent être happés
par des pièces en mouvement.
g) Si des dispositifs servant à aspirer ou à recueillir
les poussières doivent être utilisés, vérifiez que
ceux-ci sont effectivement raccordés et qu’ils
sont correctement utilisés. L'utilisation d'un dispositif d'aspiration peut réduire les risques dus aux
poussières.
4.1.4 Utilisation et maniement de l'outil
électroportatif
Ne surchargez pas l'appareil. Utilisez l’outil
électroportatif approprié au travail à effectuer.
Avec l'outil électroportatif approprié,
vous
travaillerez mieux et avec plus de sécurité à la
vitesse pour laquelle il est prévu.
b) N'utilisez pas un outil électroportatif dont l’interrupteur est défectueux. Un outil électroportatif qui
ne peut plus être mis en ou hors fonctionnement est
dangereux et doit être réparé.
c) Retirez la fiche de la prise de courant et/ou le
bloc-accu avant d'effectuer des réglages sur l'appareil, de changer les accessoires, ou de ranger
l'appareil. Cette mesure de précaution empêche
une mise en fonctionnement par mégarde de l'outil
électroportatif.
d) Gardez les outils électroportatifs non utilisés hors
de portée des enfants. Ne permettez pas l’utilisation de l’appareil à des personnes qui ne se sont
pas familiarisées avec celui-ci ou qui n’ont pas
lu ces instructions. Les outils électroportatifs sont
dangereux lorsqu’ils sont utilisés par des personnes
non initiées.
e) Prendre soin des outils électroportatifs. Vérifier
que les parties en mouvement fonctionnent correctement et qu’elles ne sont pas coincées, et
contrôler si des parties sont cassées ou endommagées de sorte que le bon fonctionnement de
l’outil électroportatif s’en trouve entravé. Faire
réparer les parties endommagées avant d’utiliser
l'appareil. De nombreux accidents sont dus à des
outils électroportatifs mal entretenus.
f) Maintenez les outils de coupe aiguisés et propres.
Des outils soigneusement entretenus avec des bords
tranchants bien aiguisés se coincent moins souvent
et peuvent être guidés plus facilement.
g) L'outil électroportatif, les accessoires, les outils
à monter, etc. doivent être utilisés conformément
à ces instructions. Tenez compte également des
conditions de travail et du travail à effectuer. L’utilisation des outils électroportatifs à d’autres fins que
celles prévues peut entraîner des situations dangereuses.
a)
4.1.5 Service
a)
Ne faire réparer l'outil électroportatif que par un
personnel qualifié et seulement avec des pièces
de rechange d’origine. Ceci permet d’assurer la
sécurité de l'outil électroportatif.
29
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
fr
4.2 Agencement ergonomique du lieu de travail
Faire confirmer les travaux de forage par la direction des travaux. Les travaux de forage dans des
bâtiments et autres structures sont susceptibles de
modifier la statique de la construction, en particulier
lors d'interventions sur des armatures métalliques ou
des éléments porteurs.
b) En cas de perçages à travers un mur, sécuriser
la zone située derrière le mur, étant donné que
du matériau ou la carotte de perçage risquent
de tomber derrière. En cas de perçages vers le
bas, veiller à protéger un périmètre de sécurité au
sol, étant donné que du matériau ou la carotte de
forage risquent de tomber.
c) Porter un masque respiratoire pour les travaux
dégageant de la poussière.
d) Lors d'interventions à l'extérieur, le port de gants
en caoutchouc et de chaussures à semelle antidérapante est recommandé.
e) Tenir le câble d'alimentation réseau, le câble de
rallonge et le tuyau d'aspiration à l'écart des
pièces en rotation.
f) Ne pas travailler à partir d'une échelle.
a)
fr
h)
i)
j)
4.2.1 Consignes de sécurité générales
a)
Il est interdit de manipuler ou de modifier l'unité
d'avance de perçage, la colonne de forage ainsi que
les accessoires.
b) Les poignées doivent toujours être sèches,
propres et exemptes de toutes traces de graisse
ou d'huile.
c) Ne jamais laisser l'appareil sans surveillance.
d) Conserver les appareils non utilisés en toute sécurité.Tous les appareils non utilisés doivent être
rangés dans un endroit sec, en hauteur ou fermé à
clé, hors de portée des enfants.
e) Avertir les enfants et veiller à ce qu'ils ne jouent
pas avec l'appareil.
f) L'appareil n'est pas conçu pour être utilisé par des
personnes (y compris des enfants) ayant des déficiences motrices, sensorielles ou mentales, ou
manquant d'expérience et/ou ayant des connaissances insuffisantes, à moins qu'elles ne soient
surveillées par une personne responsable de leur
sécurité ou qu'elles aient reçu des instructions de
cette personne leur indiquant comment utiliser
correctement cet appareil.
g) Vérifier que l'appareil et les accessoires ne présentent pas de dommages éventuels. Avant toute
autre utilisation, les dispositifs de sécurité et les
pièces légèrement endommagées doivent être
soigneusement contrôlés pour garantir un excellent fonctionnement, conforme aux spécifications. Vérifier que toutes les pièces mobiles
fonctionnent parfaitement et ne coincent pas,
et que les pièces ne sont pas abîmées. Toutes
les pièces doivent être montées correctement et
remplir toutes les conditions propres à garantir
le parfait fonctionnement de l'appareil. Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés
doivent être réparés ou remplacés de manière
30
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
professionnelle par un atelier spécialisé agréé,
sauf indication contraire dans le mode d'emploi.
Éviter que la peau n'entre en contact avec les
boues de forage.
Lors de travaux générant de la poussière, par ex.
lors du forage à sec, porter un masque respiratoire. Raccorder un dispositif d'aspiration des
poussières. Il est interdit de forer des matériaux
nocifs pour la santé (par ex. amiante).
Les poussières de matériaux telles que des poussières de peinture au plomb, de certains types de
bois, minéraux et métaux, peuvent être nocives pour
la santé. Le contact ou l'aspiration des poussières
peut provoquer des réactions allergiques et/ou des
maladies respiratoires de l'utilisateur ou de toute
personne se trouvant à proximité. Certaines poussières, telles que des poussières de chêne ou de
hêtre, sont considérées comme cancérigènes, en
particulier lorsqu'elles sont combinées à des additifs destinés au traitement du bois (chromate, produit de protection du bois). Les matériaux contenant
de l'amiante doivent seulement être manipulés par
un personnel spécialisé. Un dispositif d'aspiration
doit être utilisé dans la mesure du possible. Pour
une aspiration optimale de la poussière, utiliser
de préférence l'aspirateur mobile approprié pour
bois et/ou poussières minérales recommandé par
Hilti, qui est spécialement étudié pour cet outil
électroportatif. Veiller à ce que la place de travail
soit bien ventilée. Il est recommandé de porter
un masque antipoussière de la classe de filtre P2.
Respecter les prescriptions locales en vigueur qui
s'appliquent aux matériaux travaillés.
4.2.2 Mécaniques
Bien respecter les instructions relatives au nettoyage et à l'entretien de l'appareil.
b) Observer les instructions concernant la lubrification et le changement d'outil.
c) Vérifier que les outils sont bien munis du système
d'emmanchement adapté à l'appareil et qu'ils
sont toujours correctement verrouillés dans le
porte-outil.
d) Vérifier que l'unité d'avance de perçage est correctement fixée dans la colonne de forage.
e) Ne toucher aucune des pièces en rotation.
f) Vérifier que toutes les vis de blocage sont bien
serrées.
g) Veiller à ce que le couvercle avec butée d'extrémité intégrée sur la colonne de forage soit
toujours monté, sans quoi la fonction butée d'extrémité de sécurité n'est pas assurée.
a)
4.2.3 Électriques
a)
Contrôler régulièrement les câbles de raccordement de l'appareil et les faire remplacer par le
S.A.V. Hilti s'ils sont endommagés. Contrôler régulièrement les câbles de rallonge et les remplacer s'ils sont endommagés.
b) Si le câble d'alimentation réseau ou de rallonge
est endommagé pendant le travail, ne pas le toucher. Débrancher la fiche de la prise.
c) En cas de coupure de courant : mettre l'appareil
sur arrêt, débrancher la fiche.
d) Les câbles de raccordement avec prises multiples
et le fonctionnement simultané de plusieurs appareils doivent être évités.
e) Ne jamais faire fonctionner l'appareil s'il est encrassé ou mouillé. Dans de mauvaises conditions d'utilisation, la poussière collée à la surface
de l'appareil, surtout la poussière de matériaux
f)
conducteurs, ou l'humidité, peuvent entraîner une
électrocution. En cas d'interventions fréquentes
sur des matériaux conducteurs, faire contrôler les
appareils encrassés à intervalles réguliers par le
S.A.V. Hilti.
Avant d'entamer le travail, vérifier, par exemple à
l'aide d'un détecteur de métaux, qu'il n'y a pas de
câbles ou gaines électriques, tuyaux de gaz ou
d’eau cachés dans la zone d'intervention. Toutes
pièces métalliques extérieures de l'appareil peuvent
devenir conductrices, par exemple, lorsqu'un câble
électrique est endommagé par inadvertance. Cela
peut entraîner un grave danger d'électrocution.
5 Installation
4.
5.1 Montage de l'unité d'avance de perçage sur le
boîtier de guidage de la colonne de forage 3
ATTENTION
Lors de l'installation de l'unité d'avance de perçage,
le dispositif de carottage ne doit pas être raccordé au
réseau électrique.
ATTENTION
La tension du secteur doit correspondre à celle indiquée
sur la plaque signalétique. L'unité d'avance de perçage
doit seulement être raccordée à des dispositifs de carottage qui ont été recommandés par Hilti à cet effet.
DANGER
Vérifier que l'unité d'avance de perçage est bien fixée sur
la colonne de forage.
REMARQUE
Vérifier que votre boîtier de guidage convient pour l'utilisation d'une unité d'avance de perçage automatique :
à l'endroit de la vis de fixation doit se trouver un orifice
permettant d'insérer la vis de fixation.
Pour monter l'unité d'avance de perçage :
1.
2.
3.
Positionner le boîtier de guidage à l'aide du volant
à main de sorte à pouvoir enlever confortablement
l'unité d'avance de perçage.
Déverrouiller le boîtier de guidage.
Poser l'unité d'avance de perçage sur le boîtier de
guidage et la maintenir.
Si l'unité d'avance de perçage ne repose pas de manière uniforme sur la colonne de forage, verrouiller
le boîtier de guidage, tourner légèrement le volant
à main jusqu'à ce que l'unité d'avance de perçage
repose entièrement sur le boîtier de guidage.
5. Introduire la vis de fixation à travers le boîtier de
guidage dans le dispositif de carottage et la tourner
à la main.
6. Pour sécuriser l'unité d'avance de perçage sur la
colonne de forage, serrer modérément la vis de
fixation à l'aide du volant à main.
7. Enlever le volant à main.
8. Brancher le raccord de flexible à eau au dispositif
de carottage.
9. Raccorder le tuyau d'arrivée d'eau avec l'unité
d'avance de perçage.
10. Désassembler les recouvrements de protection de
la douille de connexion et du câble de connexion.
11. ATTENTION Raccorder une unité d'avance de perçage 110 V uniquement à un dispositif de carottage
110 V.
Brancher à la douille de connexion du dispositif de
carottage, le câble de connexion de l'unité d'avance
de perçage.
12. Assembler les recouvrements de protection les uns
aux autres pour protéger contre les salissures.
5.2 Refroidissement à l'eau
REMARQUE
Tant l'unité d'avance de perçage que le dispositif de
carottage sont des outils refroidis à l'eau.
Avant toute mise en marche, toujours s'assurer que
l'arrivée d'eau du circuit de refroidissement de l'unité
d'avance de perçage est raccordée correctement à un
flexible d'eau. Cela vaut aussi pour le carottage à sec.
S'assurer que le débit d'eau minimal ainsi que la température d'eau satisfont aux exigences minimales des
spécifications techniques.
31
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
fr
6 Réalisation d'un carottage
REMARQUE
La mise en marche ou à l'arrêt d'autres appareils peut entraîner des pointes de sous-tension et / ou de surtension
pouvant endommager l'appareil. Ne jamais faire fonctionner d'autres appareils simultanément sur le générateur /
transformateur.
fr
DANGER
En cas de non-respect du périmètre de sécurité, il y a
risque de blessures par écrasement ou coupures.
Après sa mise en marche, l'unité d'avance de perçage se
trouve toujours en mode Cut Assist et démarre l'opération
de forage automatique, sitôt que le bouton de mise en
marche est actionné sur le dispositif de carottage. Au
début de l'opération de forage, la couronne de forage
est acheminée contre l'objet à percer. Il y a risque de
se blesser dans la zone du dispositif de carottage, de la
couronne de forage et du point de perçage.
Avant de mettre le dispositif de carottage en marche,
s'assurer que personne ne se trouve dans la zone de
danger.
AVERTISSEMENT
Si le système de carottage avec la couronne de forage
entrent en contact avec la surface de l'objet à percer, il y
a risque de blessures par écrasement ou coupures.
Veiller à maintenir l'espace entre la couronne de forage
et l'objet à percer dégagé.
ATTENTION
Le bouton-poussoir Arrêt d'urgence ne fonctionne pas
si l'unité d'avance de perçage n'est pas raccordée au
dispositif de carottage.
Ne pas réaliser de carottages manuels avec une unité
d'avance de perçage montée sans être raccordée.
Enlever de la colonne de forage l'unité d'avance de
perçage non raccordée au dispositif de carottage ou
brancher les raccordements au dispositif de carottage.
6.1 Mode de fonctionnement
En mode Cut Assist, l'opération de forage commence
avec l'avance de la couronne de forage jusqu'à la surface
de l'objet à percer. Ce faisant, la couronne de forage ne
tourne pas. Sitôt que la couronne de forage entre en
contact avec la surface, la couronne de forage recule
légèrement. La couronne de forage commence à tourner
lentement à la vitesse de démarrage. Le système ouvre
l'arrivée d'eau et commence à percer à vitesse réduite
jusqu'à atteindre la profondeur de perçage souhaitée.
Sitôt la profondeur de perçage atteinte, le système fonctionne à puissance et vitesse optimales. Si la couronne
de forage rencontre des fers d'armature, la fonction
"Iron Boost" est activée, et la puissance est ajustée pour
le tronçonnage du fer d'armature. Dans le cas de fers
d'armature fins éventuellement non détectés par l'unité
d'avance de perçage, la fonction "Iron Boost" n'est pas
activée. Cela n'a qu'une incidence minime sur la puissance de perçage.
32
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
En cas de forages dans les coins, l'unité d'avance de
perçage s'arrête sitôt que le boîtier de guidage atteint la
butée de profondeur.
REMARQUE
En cas de perçages traversants sans utilisation d'une
butée de profondeur, la couronne de forage dépasse de
3 cm environ du point de perçage traversant.
À la fin de l'opération de perçage, la couronne de forage
recule jusqu'à ce qu'elle soit à peine encore dans le trou
de perçage, et l'arrivée d'eau est coupée.
6.2 Perçage en mode Cut Assist
AVERTISSEMENT
Risque de blessures du fait de la rotation du volant à
main ! Enlever le volant à main du boîtier de guidage
avant de commencer à percer avec Cut Assist.
REMARQUE
Si, en mode Cut Assist, la touche Iron Boost est enfoncée
sur le dispositif de carottage, l'ajustement automatique
de la puissance en cas de contact des fers d'armature est
désactivée. Ceci a pour conséquence que la puissance
doit être ajustée manuellement en cas de contact des fers
d'armature et ce, jusqu'à la fin de l'opération de forage.
Pour procéder à une opération de forage automatique
avec Cut Assist :
1.
2.
3.
4.
5.
Appuyer sur la touche du mode Manuel pour ouvrir
l'arrivée d'eau et attendre jusqu'à ce que de l'eau
sorte de la couronne de forage.
Activer le mode Cut Assist.
Au besoin, ajuster la puissance en appuyant sur la
touche Cut Assist.
REMARQUE Pour la régulation de puissance, voir
la section Organes de commande et éléments d'affichage.
Démarrer l'opération de forage comme décrit dans
la notice d'utilisation du dispositif de carottage.
Terminer l'opération de forage comme décrit dans
la notice d'utilisation du dispositif de carottage.
6.3 Perçage en mode Manuel
1.
2.
Sur l'unité d'avance de perçage, appuyer sur la
touche du mode Manuel.
Ceci provoque l'ouverture de l'arrivée d'eau, c.-à-d.
que de l'eau circule dans le circuit de refroidissement du système de carottage et sort par la
couronne de forage.
Procéder à une opération de forage manuelle,
comme décrit dans la notice d'utilisation du
dispositif de carottage.
6.4 Interruptions de travail et entreposage à
basses températures
DANGER
Si la température est inférieure à 4 °C (39°F) en cas
d'interruptions de travail supérieures à une heure
ou d'entreposage, l'eau doit être soufflée hors des
conduites d'eau par de l'air comprimé.
Pour vider le circuit d'eau, le dispositif de carottage
doit être sous tension et raccordé à l'unité d'avance de
perçage.
1. Débrancher l'alimentation en eau de l'unité d'avance
de perçage.
2. Ouvrir le dispositif de régulation du débit d'eau sur
le dispositif de carottage.
3. Régler le distributeur à 3 orifices du dispositif de
carottage sur "Forage à eau".
4. Sur l'unité d'avance de perçage, activer le mode
Manuel pour ouvrir l'arrivée d'eau.
5. Souffler l'eau hors des conduites d'eau par de l'air
comprimé (max. 3 bar).
7 Démontage, transport et entreposage
6.
7.1 Démontage de l'unité d'avance de perçage 4
L'unité d'avance de perçage peut être démontée indépendamment du dispositif de carottage.
Pour démonter l'unité d'avance de perçage :
1.
2.
3.
4.
5.
Désassembler les recouvrements de protection du
câble de connexion et de la douille de connexion
emboîtés les uns aux autres.
Retirer de la douille de connexion du dispositif de
carottage, le câble de connexion de l'unité d'avance
de perçage.
Remettre en place les recouvrements de protection
du câble de connexion et de la douille de connexion.
Débrancher le raccord de flexible à eau vers le
dispositif de carottage.
Verrouiller le boîtier de guidage.
7.
Sécuriser l'unité d'avance de perçage pour éviter
qu'elle en tombe tout en desserrant la vis de fixation
à l'aide du volant à main.
Enlever l'unité d'avance de perçage et la déposer
en lieu sûr.
7.2 Transport et entreposage
Avant d'entreposer le système de carottage, ouvrir le
dispositif de régulation du débit d'eau.
ATTENTION
En cas de températures inférieures au point de gel,
veiller à ce qu'il ne reste pas d'eau dans le système
de carottage.
DANGER
Transporter séparément l'unité d'avance de perçage,
le dispositif de carottage, la colonne de forage et la
couronne de forage.
Pour faciliter le transport, utiliser le chariot (accessoire).
8 Nettoyage et entretien
ATTENTION
Débrancher de la prise la fiche d'alimentation du dispositif de carottage.
8.1 Maintenance de l'appareil
ATTENTION
Tenir l'appareil, en particulier les surfaces de préhension, sec, propre et exempt d'huile et de graisse. Ne
pas utiliser de nettoyants à base de silicone.
Nettoyer régulièrement l'extérieur de l'appareil avec un
chiffon de nettoyage légèrement humide. Ne pas utiliser
de spray, jet de vapeur ni nettoyeur haute pression pour
nettoyer l'appareil ! La sûreté électrique de l'appareil
risque d'en être compromise.
de temps à autre avec un chiffon de nettoyage imbibé
d'huile.
8.3 Entretien
AVERTISSEMENT
Toute réparation des pièces électriques ne doit être
effectuée que par un électricien qualifié.
Vérifier régulièrement toutes les pièces extérieures de
l'unité d'avance de perçage pour voir si elles ne sont
pas abîmées et s'assurer que tous les organes de commande fonctionnent correctement. Ne pas utiliser l'unité
d'avance de perçage si des pièces sont abîmées ou si
des organes de commande ne fonctionnent pas parfaitement. Faire réparer l'appareil par le S.A.V. Hilti.
8.2 Entretien des outils et pièces métalliques
Enlever toute trace de saleté et protéger la surface des
outils et du porte-outil de la corrosion, en les frottant
33
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
fr
8.4 Contrôle après des travaux de maintenance et
d'entretien
Après des travaux de maintenance et d'entretien, vérifier
si tous les équipements de protection sont bien en place
et fonctionnent parfaitement.
9 Guide de dépannage
fr
Défauts
Causes possibles
Solutions
Impossible de connecter le
câble au dispositif de carottage
Fiche de raccordement encrassée
Débrancher de la prise la fiche d'alimentation du dispositif de carottage
Nettoyer la fiche de raccordement
Sans employer de force, réessayer de
rétablir le raccordement
Contacter le S.A.V. Hilti
Impossible de monter l'unité
d'avance de perçage
Douille pour la vis de fixation bloquée
Nettoyer la douille taraudée
Filetage de la vis de fixation ou du
trou fileté défectueux
Câble endommagé
Contacter le S.A.V. Hilti
Fiche de raccordement défectueuse
Débrancher de la prise la fiche d'alimentation du dispositif de carottage
Contrôler la connexion entre l'unité
d'avance de perçage et le dispositif
de carottage
Si la fiche ou le câble est défectueux,
envoyer l'appareil au S.A.V. Hilti
Débrancher de la prise la fiche d'alimentation du dispositif de carottage
Contrôler la connexion entre l'unité
d'avance de perçage et le dispositif
de carottage
Si la fiche ou le câble est défectueux,
envoyer l'appareil au S.A.V. Hilti
Débrancher de la prise la fiche d'alimentation du dispositif de carottage
Contrôler la connexion entre l'unité
d'avance de perçage et le dispositif
de carottage
Si la fiche ou le câble est défectueux,
envoyer l'appareil au S.A.V. Hilti
Déverrouiller le boîtier de guidage
Fiche ou câble défectueux
Les LED de l'unité d'avance de
perçage ne sont pas allumées
lorsque le PRCD du dispositif
de carottage est enfoncé.
Fiche de raccordement encrassée
Défaut dans le câble de connexion
Impossible de tourner le volant
à main
La LED Service clignote
34
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Boîtier de guidage verrouillé
Boîtier de guidage bloqué
Réducteur de l'unité d'avance de perçage défectueux
Réducteur du boîtier de guidage défectueux
Défaillance remédiable (p. ex. bouton
d'arrêt d’urgence enfoncé, température excessive, erreur de communication)
Contacter le S.A.V. Hilti
Vérifier que les mouvements du boîtier de guidage ne sont pas entravés
Contacter le S.A.V. Hilti
Contacter le S.A.V. Hilti
1.) Déverrouiller le bouton-poussoir
d'arrêt d’urgence
2.) En cas de surchauffe, laisser refroidir l'appareil
3.) Contrôler le câble de connexion
4.) Valider l'état de défaut en appuyant sur l'interrupteur d'arrêt du
dispositif de carottage
Défauts
Causes possibles
Solutions
La LED Service s'allume
Défaut critique
Circulation d'eau trop faible
Vanne de régulation du débit d'eau
du dispositif de carottage défectueuse ou bloquée
Débrancher de la prise la fiche d'alimentation du dispositif de carottage,
patienter 5 secondes et puis rebrancher
Si la LED Service reste allumée,
contacter le S.A.V. Hilti
Vérifier que l'alimentation en eau est
correctement installée
Vérifier si la vanne est défectueuse ou
bloquée
Contacter le S.A.V. Hilti
Vérifier que l'alimentation en eau est
correctement installée
Vérifier si la vanne est défectueuse ou
bloquée
Contacter le S.A.V. Hilti
Débrancher d'abord le dispositif de
carottage de l'alimentation électrique
Débrancher le système de l'alimentation en eau
Contacter le S.A.V. Hilti
Débrancher d'abord le dispositif de
carottage de l'alimentation électrique
Débrancher le système de l'alimentation en eau
Contacter le S.A.V. Hilti
Contrôler le raccordement mécanique
entre l'unité d'avance de perçage et
le boîtier de guidage
Contacter le S.A.V. Hilti
Électrovanne de l'unité d'avance de
perçage défectueuse ou bloquée
De l'eau goutte hors du carter
de l'unité d'avance de perçage
Circuit d'eau défectueux
Électrovanne défectueuse
Le moteur de l'unité d'avance
de perçage fonctionne, mais
le boîtier de guidage ne bouge
pas
Impossible d'activer le mode
Cut Assist
L'opération de forage ralentit ou
s'arrête
Unité d'avance de perçage mal montée
Réducteur de l'unité d'avance de perçage défectueux
Réducteur du boîtier de guidage défectueux
Fiche de raccordement au dispositif
de carottage défectueuse
Moteur défectueux
Contacter le S.A.V. Hilti
Contrôler la fiche de raccordement
Contacter le S.A.V. Hilti
Réducteur défectueux
Contacter le S.A.V. Hilti
Défaillance électronique
Contacter le S.A.V. Hilti
Interrupteur défectueux
Contacter le S.A.V. Hilti
Arrêt d'urgence enfoncé
Relâcher le bouton d'Arrêt d'urgence
Couronne de forage défectueuse
(polie, segments endommagés)
Fiche de raccordement défectueuse
ou câble défectueux
Affûter ou remplacer la couronne de
forage
Contrôler la connexion entre l'unité
d'avance de perçage et le dispositif
de carottage
Si le câble est défectueux, envoyer
l'appareil au S.A.V. Hilti
Débrancher le dispositif de carottage
de l'alimentation électrique
Desserrer la couronne de forage
Contrôler le tuyau d'arrivée d'eau et le
circuit de refroidissement
Couronne de forage reste bloquée
Refroidissement défaillant
35
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
fr
fr
Défauts
Causes possibles
Solutions
L'opération de forage ralentit ou
s'arrête
L'opération s'arrête avant que l'objectif de forage ne soit atteint à cause du
passage à un matériau plus mou, tel
que de la brique creuse, de la terre ou
de la pierre naturelle
Redémarrer l'opération de forage
10 Recyclage
Les appareils Hilti sont fabriqués pour une grande part en matériaux recyclables dont la réutilisation exige un tri
correct. Dans de nombreux pays, Hilti est déjà équipé pour reprendre votre ancien appareil afin d'en recycler les
composants. Consulter le service clients Hilti ou votre conseiller commercial.
Pour les pays de l'UE uniquement.
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères !
Conformément à la directive européenne concernant les appareils électriques et électroniques anciens
et sa transposition au niveau national, les appareils électriques usagés doivent être collectés séparément
et recyclés de manière non polluante.
Prétraitement recommandé pour l'élimination des boues
REMARQUE
En raison de la protection de l'environnement, les boues de forage ne doivent pas être versées dans les cours d'eau
ou les canalisations sans prétraitement approprié. Veuillez vous renseigner auprès de votre administration locale sur
les directives en vigueur en la matière.
1.
2.
3.
Collecter les boues de forage (par ex. au moyen d'une pompe à vide)
Faire décanter les boues de forage et éliminer la partie constitutive sèche sur une décharge industrielle (le
procédé peut être accéléré par des agents floculants).
Avant de déverser l'eau résiduelle (basique, pH > 7) dans les canalisations, il convient de la neutraliser en ajoutant
un neutralisant acide ou en la diluant avec beaucoup d'eau.
11 Garantie constructeur des appareils
En cas de questions relatives aux conditions de garantie,
veuillez vous adresser à votre partenaire HILTI local.
36
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
12 Déclaration de conformité CE (original)
Désignation :
Désignation du modèle :
Génération :
Année de fabrication :
Unité d'avance de perçage
DD AF-CA
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
01
2014
Nous déclarons sous notre seule et unique responsabilité
que ce produit est conforme aux directives et normes
suivantes : 2006/42/CE, 2004/108/CE, 2011/65/UE,
EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100.
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2015
Johannes Wilfried Huber
Senior Vice President
Business Unit Diamond
01/2015
Documentation technique par :
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
37
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
fr
ISTRUZIONI ORIGINALI
Unità ausiliaria di carotaggio DD AF-CA
it
Leggere attentamente il manuale d'istruzioni
prima della messa in funzione.
Nel testo del presente manuale d'istruzioni, il termine
"unità ausiliaria di carotaggio" si riferisce sempre all'unità
ausiliaria di carotaggio DD AF-CA.
Conservare sempre il presente manuale
d'istruzioni insieme allo strumento.
Unità ausiliaria di carotaggio sul sistema di carotag-
Se affidato a terzi, lo strumento deve essere
sempre provvisto del manuale d'istruzioni.
Indice
Pagina
1 Indicazioni di carattere generale
38
2 Descrizione
39
3 Dati tecnici
41
4 Indicazioni di sicurezza
41
5 Messa a punto
44
6 Esecuzione del carotaggio
44
7 Smontaggio, trasporto e magazzinaggio
45
8 Cura e manutenzione
46
9 Problemi e soluzioni
46
10 Smaltimento
48
11 Garanzia del costruttore
49
12 Dichiarazione di conformità CE (originale)
49
1 I numeri rimandano alle immagini. Le immagini si
trovano all'inizio del manuale d'istruzioni.
gio 1
@ Regolazione acqua su carotatrice
; Collegamento tubo flessibile alla carotatrice
= Collegamento per alimentazione acqua
% Unità ausiliaria di carotaggio
& Pannello di comando e display
( Supporto a colonna
) Collegamento a spina per alimentazione elettrica e
comunicazione
+ Carotatrice
Pannello di comando con elementi di comando e di
visualizzazione 2
@ Arresto d'emergenza
; LED "Service"
= Tasto e LED "Modalità manuale"
% Tasto e LED per "Modalità Cut Assist" e controllo
potenza
& Tasti di posizione con LED
1 Indicazioni di carattere generale
1.1 Indicazioni di pericolo e relativo significato
PERICOLO
Porre attenzione ad un pericolo imminente, che può
essere causa di lesioni gravi o mortali.
ATTENZIONE
Situazione potenzialmente pericolosa, che può causare
lesioni gravi o mortali.
PRUDENZA
Situazione potenzialmente pericolosa, che potrebbe causare lesioni lievi alle persone o danni materiali.
1.2 Simboli e segnali
Segnali di avvertimento
Attenzione:
pericolo
generico
Segnali di obbligo
NOTA
Per indicazioni sull'utilizzo e altre informazioni utili.
Prima
dell'uso
leggere il
manuale
d'istruzioni
38
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Simboli
Indicatore di
servizio
I materiali
vanno
convogliati al
sistema di
riciclo
Corrente
alternata
Numero di
giri a vuoto
nominale
Localizzazione dei dati identificativi sullo strumento
La denominazione del modello e il numero di serie sono
riportati sulla targhetta dell'attrezzo. Riportare questi dati
sul manuale d'istruzioni ed utilizzarli sempre come riferimento in caso di richieste rivolte al referente Hilti o al
Centro Riparazioni Hilti.
Modello:
Generazione: 01
it
Numero di serie:
Diametro
Rotazioni al
minuto
2 Descrizione
2.1 Utilizzo conforme
L'unità ausiliaria di carotaggio, insieme ad una carotatrice raccomandata da Hilti e un supporto a colonna, forma un
sistema di carotaggio automatico adatto alle applicazioni a umido in materiali minerali.
L'unità ausiliaria di carotaggio deve sempre essere montata sul supporto a colonna durante l'uso. Il supporto a colonna
deve sempre essere assicurato con tasselli lunghi o altri tasselli adatti.
Quando si utilizza l'unità ausiliaria di carotaggio, il supporto a colonna deve essere sufficientemente ancorato alla
zona di lavoro con dei tasselli.
Per azionarla, l'unità ausiliaria di carotaggio deve essere collegata ad un sistema di alimentazione di refrigerante,
conforme almeno ai valori dei Dati Tecnici.
L'unità ausiliaria di carotaggio è sviluppata secondo IP55 ed è stata di conseguenza prodotta con protezione dagli
spruzzi d'acqua. Ciò consente di carotare anche senza l'uso di un aspiratore a umido industriale.
Osservare le indicazioni per la sicurezza e l'utilizzo degli accessori in uso.
Osservare gli standard nazionali relativi alla sicurezza sul lavoro.
L'attrezzo, gli accessori e gli utensili possono essere fonte di pericolo qualora vengano utilizzati da personale non
addestrato, in modo non conforme oppure per scopi diversi da quelli previsti.
NOTA
Oltre al presente manuale d'istruzioni, rispettare sempre anche i manuali d'istruzioni degli altri componenti del sistema
di carotaggio.
PERICOLO
Utilizzare esclusivamente gli accessori originali e gli utensili ausiliari elencati nel manuale d'istruzioni. L'utilizzo di
accessori o utensili ausiliari diversi da quelli consigliati nel manuale d'istruzioni può comportare il pericolo di lesioni.
2.2 Pannello di comando e display
Il pannello di comando comprende il display, il tasto d'arresto d'emergenza e i tasti e i LED per il controllo e il
monitoraggio.
39
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
2.3 Elementi di comando e di visualizzazione
Tasto d'arresto d'emergenza
Attivare l'arresto d'emergenza
LED modalità manuale ON
Premendo il tasto di arresto d'emergenza si arresta il carotaggio. Il sistema
di carotaggio non è alimentato da corrente, ma è utilizzabile nuovamente soltanto dopo aver eliminato l'arresto d'emergenza
Estrarre il tasto di arresto d'emergenza
ruotandolo e premere l'interruttore di
spegnimento della carotatrice. Successivamente il sistema di carotaggio è di
nuovo utilizzabile
Guasto eliminabile, ad es. sovratemperatura; vedere capitolo Problemi e
soluzioni
Scollegare il sistema dalla rete e ricollegarlo; vedere capitolo Problemi e soluzioni
Controllo manuale attivato con volantino
LED modalità manuale OFF
Cut Assist attivato
Eliminazione dell'arresto d'emergenza
it
Indicatore di servizio
LED Service lampeggiante
rosso
LED Service lampeggiante
rosso
Indicatore modalità
Tasto per modalità manuale
Premendo il tasto del volantino di avanzamento viene attivata la modalità
manuale. Nella modalità manuale viene rilasciato il flusso d'acqua. L'acqua convogliata fuoriesce dalla corona di perforazione. Premendo il tasto
Cut Assist si disattiva la modalità manuale.
Tasto Cut Assist/controllo della potenza
Passando dalla modalità manuale, Cut Assist viene attivato a piena potenza. Premendo nuovamente il tasto Cut Assist, si passa ad una potenza media, poi bassa e quindi nuovamente alla massima potenza. Cut
Assist rilascia il flusso d'acqua soltanto all'inizio del carotaggio e lo arresta quando rileva la fine dello stesso. Il tasto per la modalità manuale
disattiva Cut Assist.
Indicatore di potenza per Cut Assist
Tre LED accesi
Piena potenza (preimpostazione dopo
l'accensione)
Due LED accesi
Potenza media (circa 85 %)
Un LED acceso
Potenza ridotta (circa 65 %)
Tasti per il posizionamento della slitta
I due tasti sono disponibili soltanto in modalità Cut Assist e servono
esclusivamente a posizionare la slitta, ad esempio per il montaggio
della corona di perforazione. In modalità Cut Assist il volantino di
avanzamento deve essere rimosso.
LED per il posizionamento della slitta
LED ON
Cut Assist attivato, la slitta può essere
posizionata con i tasti freccia
LED OFF
Cut Assist disattivato, la slitta deve essere posizionata con il volantino oppure
la foratura automatica è in corso
2.4 Dotazione
1
1
Unità ausiliaria di carotaggio DD AF-CA
Vite di fissaggio
40
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
1
1
Manuale d'istruzioni
Scatola di cartone
NOTA
Gli accessori non in dotazione sono disponibili presso il centro di assistenza Hilti oppure online all'indirizzo
www.hilti.com.
3 Dati tecnici
Con riserva di modifiche tecniche.
Tensione nominale
110 V
220…240 V
Frequenza nominale
50…60 Hz
50…60 Hz
50…60 Hz
Corrente nominale
0,6 A
0,4 A
0,25 A
Tensione in uscita [DC]
it
380…415 V
5V
Corrente in uscita
50 mA
Velocità di rotazione
0…75/min
Massima pressione ammessa dell'alimentazione acqua
Max. 6 bar
Portata d'acqua minima al minuto
Min. 0,5 l (Temperatura dell'acqua: Max. +30 °C)
Dimensioni (L × P × H)
361 mm × 193 mm × 133 mm
Peso durante l'uso
4,5 kg
Classe di protezione
I (con messa a terra)
Protezione da polvere e acqua
IP55
4 Indicazioni di sicurezza
zioni potranno comportare la perdita del controllo
sull'attrezzo.
4.1 Indicazioni generali di sicurezza per attrezzi
elettrici
a)
ATTENZIONE
Leggere tutte le indicazioni di sicurezza e le avvertenze. Eventuali omissioni nell'adempimento delle
indicazioni di sicurezza e avvertenze potranno causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi. Si
raccomanda di conservare tutte le indicazioni di
sicurezza e le istruzioni per gli utilizzi futuri. Il
termine "attrezzo elettrico" utilizzato nelle indicazioni
di sicurezza si riferisce ad attrezzi elettrici alimentati
dalla rete (con cavo di alimentazione) e ad attrezzi
elettrici alimentati a batteria (senza cavo di alimentazione).
4.1.1 Sicurezza sul posto di lavoro
Mantenere pulita e ben illuminata la zona di lavoro. Il disordine o le zone di lavoro non illuminate
possono essere fonte di incidenti.
b) Evitare di lavorare con l'attrezzo elettrico in ambienti soggetti a rischio di esplosioni nei quali
si trovino liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli
attrezzi elettrici producono scintille che possono far
infiammare la polvere o i gas.
c) Tenere lontani i bambini e le altre persone durante
l'impiego dell'attrezzo elettrico. Eventuali distraa)
4.1.2 Sicurezza elettrica
La spina di collegamento dell'attrezzo elettrico
deve essere adatta alla presa. Evitare assolutamente di apportare modifiche alla spina. Non
utilizzare adattatori con gli attrezzi elettrici dotati
di messa a terra di protezione. Le spine non modificate e le prese adatte allo scopo riducono il rischio
di scosse elettriche.
b) Evitare il contatto del corpo con superfici con
messa a terra, come tubi, radiatori, fornelli e
frigoriferi. Sussiste un maggior rischio di scosse
elettriche nel momento in cui il corpo è collegato a
terra.
c) Tenere gli attrezzi elettrici al riparo dalla pioggia
o dall'umidità. L'eventuale infiltrazione di acqua
in un attrezzo elettrico aumenta il rischio di scosse
elettriche.
d) Non usare il cavo per scopi diversi da quelli previsti, per trasportare o appendere l'attrezzo elettrico, né per estrarre la spina dalla presa di corrente. Tenere il cavo al riparo da fonti di calore,
dall'olio, dagli spigoli o da parti dell'attrezzo in
movimento. I cavi danneggiati o aggrovigliati aumentano il rischio di scosse elettriche.
a)
41
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
e)
f)
it
Qualora si voglia usare l'attrezzo elettrico all'aperto, impiegare esclusivamente cavi di prolunga
adatti anche per l'impiego all'esterno. L'uso di un
cavo di prolunga omologato per l'impiego all'esterno
riduce il rischio di scosse elettriche.
Se non è possibile evitare l'uso dell'attrezzo elettrico in un ambiente umido, utilizzare un circuito
di sicurezza per correnti di guasto. L'impiego di
un circuito di sicurezza per correnti di guasto evita il
rischio di scossa elettrica.
4.1.3 Sicurezza delle persone
È importante concentrarsi su ciò che si sta facendo e maneggiare con attenzione l'attrezzo
elettrico durante le operazioni di lavoro. Non utilizzare l'attrezzo elettrico in caso di stanchezza
o sotto l'effetto di droghe, bevande alcoliche o
medicinali. Anche solo un attimo di distrazione durante l'uso dell'attrezzo elettrico potrebbe provocare
lesioni gravi.
b) Indossare sempre l'equipaggiamento di protezione personale e gli occhiali protettivi. Se si
avrà cura d'indossare l'equipaggiamento di protezione personale come la mascherina antipolvere, le
calzature antinfortunistiche antiscivolo, l'elmetto di
protezione o le protezioni acustiche, a seconda dell'impiego previsto per l'attrezzo elettrico, si potrà
ridurre il rischio di lesioni.
c) Evitare l'accensione involontaria dell'attrezzo.
Accertarsi che l'attrezzo elettrico sia spento
prima di collegare l'alimentazione di corrente e/o
la batteria, prima di prenderlo o trasportarlo.
Comportamenti come tenere il dito sopra
l'interruttore durante il trasporto o collegare
l'attrezzo elettrico acceso all'alimentazione di
corrente possono essere causa di incidenti.
d) Rimuovere gli strumenti di regolazione o la chiave
inglese prima di accendere l'attrezzo elettrico. Un
utensile o una chiave che si trovino in una parte in
rotazione dell'attrezzo possono causare lesioni.
e) Evitare di assumere posture anomale. Cercare
di tenere una posizione stabile e di mantenere
sempre l'equilibrio. In questo modo sarà possibile controllare meglio l'attrezzo elettrico in situazioni
inaspettate.
f) Indossare un abbigliamento adeguato. Evitare di
indossare vestiti larghi o gioielli. Tenere i capelli,
i vestiti e i guanti lontani da parti in movimento.
I vestiti larghi, i gioielli o i capelli lunghi possono
impigliarsi nelle parti in movimento.
g) Se è possibile montare dispositivi di aspirazione
o di raccolta della polvere, assicurarsi che questi
siano collegati e vengano utilizzati in modo corretto. L'impiego di un dispositivo di aspirazione della
polvere può diminuire il pericolo rappresentato dalla
polvere.
a)
4.1.4 Utilizzo e cura dell'attrezzo elettrico
a)
Non
sovraccaricare
l'attrezzo.
Impiegare
l'attrezzo elettrico adatto per eseguire il lavoro.
Utilizzando l'attrezzo elettrico adatto, si potrà
42
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
lavorare meglio e con maggior sicurezza nell'ambito
della gamma di potenza indicata.
b) Non utilizzare attrezzi elettrici con interruttori difettosi. Un attrezzo elettrico che non si possa più
accendere o spegnere è pericoloso e deve essere
riparato.
c) Estrarre la spina dalla presa di corrente e/o la
batteria, prima di regolare l'attrezzo, di sostituire
pezzi di ricambio e accessori o prima di riporre
l'attrezzo. Tale precauzione eviterà che l'attrezzo
elettrico possa essere messo in funzione inavvertitamente.
d) Custodire gli attrezzi elettrici non utilizzati al di
fuori della portata dei bambini. Non far utilizzare
l'attrezzo a persone che non sono abituate ad
usarlo o che non abbiano letto le presenti istruzioni. Gli attrezzi elettrici sono pericolosi se utilizzati
da persone inesperte.
e) Effettuare accuratamente la manutenzione degli
attrezzi elettrici. Verificare che le parti mobili funzionino perfettamente senza incepparsi, che non
ci siano pezzi rotti o danneggiati al punto tale da
limitare la funzione dell'attrezzo elettrico stesso.
Far riparare le parti danneggiate prima d'impiegare l'attrezzo. Molti incidenti sono provocati da
una manutenzione scorretta degli attrezzi elettrici.
f) Mantenere affilati e puliti gli utensili da taglio.
Gli utensili da taglio conservati con cura ed affilati
tendono meno ad incastrarsi e sono più facili da
guidare.
g) Seguire attentamente le presenti istruzioni durante l'utilizzo dell'attrezzo elettrico, degli accessori, degli utensili, ecc. A tale scopo, valutare
le condizioni di lavoro e il lavoro da eseguire.
L'impiego di attrezzi elettrici per usi diversi da quelli
consentiti potrà dar luogo a situazioni di pericolo.
4.1.5 Assistenza
a)
Fare riparare l'attrezzo elettrico esclusivamente
da personale specializzato qualificato e solo impiegando pezzi di ricambio originali. In questo
modo potrà essere salvaguardata la sicurezza dell'attrezzo elettrico.
4.2 Corretto allestimento dell'area di lavoro
L'operazione di carotaggio deve essere approvata
dalla direzione dei lavori. Gli interventi di carotaggio
su edifici ed altre strutture possono avere influenza
sulla statica della struttura stessa, in particolar modo
nel caso in cui vengano troncati tondini per cemento
armato o elementi portanti.
b) Quando si eseguono carotaggi nelle pareti, assicurare la zona dietro la parete, poiché il materiale o la carota potrebbero cadere all'esterno.
Quando si eseguono carotaggi nei soffitti, assicurare la zona sottostante, poiché potrebbe cadere
del materiale o la carota.
c) Durante l'esecuzione di lavori che generano polvere, utilizzare un'apposita mascherina per la protezione delle vie respiratorie.
a)
esperto. Impiegare un sistema di aspirazione delle
polveri. Al fine di raggiungere un elevato grado
di aspirazione della polvere, utilizzare un dispositivo mobile per l'eliminazione della polvere, raccomandato da Hilti, per il legno e/o la polvere
minerale, adatto all'uso con il presente attrezzo
elettrico. Fare in modo che la postazione di lavoro sia ben ventilata. Si raccomanda l'uso di una
mascherina antipolvere con filtro di classe P2.
Attenersi alle disposizioni specifiche del Paese
relative ai materiali da lavorare.
d) In caso di lavori da eseguire all'aperto, è consigliabile indossare guanti in gomma e calzature
antinfortunistiche antiscivolo.
e) Tenere il cavo di alimentazione e il cavo di prolunga, il tubo flessibile di aspirazione e il tubo
flessibile del vuoto lontani da parti rotanti.
f) Non lavorare sopra una scala.
4.2.1 Misure generali di sicurezza
a)
Non è consentito manipolare né apportare modifiche
all'unità ausiliaria di carotaggio, al supporto a colonna
o agli accessori.
b) Tenere le impugnature asciutte, pulite e senza
tracce di olio e grasso.
c) Non lasciare mai l'attrezzo incustodito.
d) Conservare gli strumenti / attrezzi inutilizzati in
un luogo sicuro.Gli strumenti / attrezzi non utilizzati
devono essere conservati in un luogo asciutto, in alto
o chiuso a chiave, al di fuori della portata dei bambini.
e) Evitare di lasciare giocare i bambini con l'attrezzo.
f) L'attrezzo non è progettato per essere utilizzato
da persone (bambini inclusi) con facoltà fisiche,
sensoriali o mentali limitate o senza esperienza
e/o conoscenza, a meno che non vengano supervisionate da una persona responsabile per la
loro sicurezza o che non vengano fornite loro le
istruzioni su come utilizzare l'attrezzo.
g) Controllare che l'attrezzo e gli accessori non
siano danneggiati. Prima di un ulteriore impiego
dell'attrezzo, i dispositivi di protezione o le parti
lievemente danneggiate devono essere esaminati
con cura per verificarne il perfetto funzionamento
in conformità alle prescrizioni. Verificare che le
parti mobili funzionino perfettamente senza incepparsi e verificare inoltre che altre parti non
siano danneggiate. Tutte le parti devono essere
montate correttamente e soddisfare tutte le prescrizioni, per assicurare il perfetto funzionamento
dell'attrezzo. Salvo diversa indicazione nel manuale d'istruzioni, i dispositivi di protezione ed i
componenti danneggiati devono essere riparati o
sostituiti in modo appropriato presso un'officina
autorizzata.
h) Evitare il contatto del fango di perforazione con
la pelle.
i) In caso di lavori che generano polvere, come
ad esempio per il carotaggio a secco, utilizzare
una mascherina per le vie respiratorie. Collegare
un dispositivo di aspirazione della polvere. Non è
consentito utilizzare l'attrezzo per forare materiali
nocivi per la salute (ad esempio l'amianto).
j) Le polveri prodotte da alcuni materiali, come le vernici
a contenuto di piombo, alcuni tipi di legno, minerali
e metallo possono essere dannose per la salute. Il
contatto o l'inalazione delle polveri può provocare
reazioni allergiche e/o malattie all'apparato respiratorio dell'utilizzatore o delle persone che si trovano
nelle vicinanze. Alcune polveri, come la polvere di
quercia o di faggio sono cancerogene, soprattutto
se combinate ad additivi per il trattamento del legno
(cromato, antisettico per legno). I materiali contenenti
amianto devono essere trattati soltanto da personale
4.2.2 Parte meccanica
Osservare sempre le avvertenze per la cura e la
manutenzione dell'attrezzo.
b) Seguire sempre le avvertenze relative alla lubrificazione ed alla sostituzione degli utensili.
c) Accertarsi che gli utensili siano dotati del sistema
di innesto adatto all'attrezzo e che siano regolarmente fissati nel porta-utensile.
d) Accertarsi che l'unità ausiliaria di carotaggio sia
correttamente fissata nel supporto a colonna.
e) Non toccare parti in rotazione.
f) Accertarsi che tutte le viti di fissaggio siano correttamente serrate.
g) Prestare attenzione che la copertura con arresto di finecorsa integrato sia sempre montata sul
supporto a colonna, poiché in caso contrario non
verrebbe garantita la funzione di finecorsa fondamentale per la sicurezza.
a)
4.2.3 Parte elettrica
Controllare regolarmente il cavo di alimentazione
dello strumento e, in caso di danni, farlo sostituire
da un centro d'assistenza Hilti. Controllare regolarmente i cavi di prolunga e sostituirli qualora
risultassero danneggiati.
b) Non toccare il cavo di alimentazione o di prolunga
se questo è stato danneggiato durante il lavoro.
Disinserire la spina dalla presa.
c) In caso di interruzione della corrente: spegnere
l'attrezzo, estrarre la spina.
d) Evitare di usare cavi di prolunga con prese multiple e di azionare più attrezzi contemporaneamente.
e) Non utilizzare l'attrezzo se è sporco o bagnato.
In circostanze sfavorevoli, la polvere eventualmente presente sulla superficie dell'attrezzo, soprattutto se proveniente da materiali conduttori,
oppure l'umidità, possono causare scosse elettriche. Pertanto, soprattutto se vengono lavorati frequentemente materiali conduttori, far controllare
ad intervalli regolari gli attrezzi sporchi presso un
Centro Riparazioni Hilti.
f) Prima di iniziare il lavoro, controllare la zona di
lavoro, ad esempio utilizzando un metal detector,
per verificare l'eventuale presenza di cavi elettrici, tubi del gas e dell'acqua sottostanti. Le parti
metalliche esterne dello strumento possono venire a
trovarsi sotto tensione se, ad esempio, viene danneggiato inavvertitamente un cavo elettrico. In questo
caso sussiste un serio pericolo di scossa elettrica.
a)
43
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
it
5 Messa a punto
4.
5.1 Montare l'unità ausiliaria di carotaggio sulla
slitta del supporto a colonna 3
PRUDENZA
Durante la messa a punto dell'unità ausiliaria di carotaggio, la carotatrice non deve essere collegata alla rete
elettrica.
it
PRUDENZA
La tensione di ingresso deve corrispondere a quanto
indicato sulla targhetta. L'unità ausiliaria di carotaggio
può essere collegata soltanto a carotatori raccomandati
da Hilti.
PERICOLO
Verificare che l'unità ausiliaria di carotaggio sia correttamente fissata al supporto a colonna.
NOTA
Verificare se la slitta in uso è adatta all'impiego di un'unità ausiliaria automatica di carotaggio: sulla posizione
della vite di fissaggio deve essere presente un foro per
l'incastro della vite di fissaggio.
Come montare l'unità ausiliaria di carotaggio:
1.
2.
3.
Posizionare la slitta con il volantino in modo tale
da poter montare comodamente l'unità ausiliaria di
carotaggio.
Bloccare la slitta.
Applicare e tenere l'unità ausiliaria di carotaggio
sulla slitta.
Se l'unità ausiliaria di carotaggio non è posizionata
in modo uniforme sul supporto a colonna, sbloccare
la slitta, ruotare un poco il volantino finché l'unità
ausiliaria di carotaggio non si trova perfettamente
sulla slitta.
5. Innestare la vite di fissaggio attraverso la slitta nell'unità ausiliaria di carotaggio e girarla a mano.
6. Per assicurare l'unità ausiliaria di carotaggio al supporto a colonna, stringere con forza la vite di fissaggio con il volantino.
7. Rimuovere il volantino.
8. Effettuare il collegamento del tubo flessibile dell'acqua verso la carotatrice.
9. Collegare l'alimentazione d'acqua all'unità ausiliaria
di carotaggio.
10. Togliere i ripari di protezione da boccola e cavo di
collegamento.
11. PRUDENZA Collegare un'unità ausiliaria di carotaggio da 110 Volt soltanto con carotatrice da 110
Volt.
Collegare il cavo di collegamento dell'unità ausiliaria
di carotaggio con la boccola di collegamento della
carotatrice.
12. Innestare i ripari di protezione per proteggere dalla
sporcizia.
5.2 Assicurare il raffreddamento ad acqua
NOTA
Sia l'unità ausiliaria di carotaggio che la carotatrice
sono attrezzi raffreddati ad acqua.
Prima dell'utilizzo accertarsi sempre che l'ingresso d'acqua dal circuito di raffreddamento dell'unità ausiliaria di
carotaggio sia correttamente collegata ad un flessibile
per l'acqua. Lo stesso vale per il carotaggio a secco.
Sincerarsi che la portata minima e la temperatura dell'acqua siano conformi almeno ai valori riportati nei Dati
tecnici.
6 Esecuzione del carotaggio
NOTA
L'accensione e lo spegnimento di altri attrezzi possono
provocare picchi di sottotensione e/o sovratensione, che
possono danneggiare l'attrezzo. Non collegare contemporaneamente al generatore / trasformatore nessun altro
attrezzo.
PERICOLO
In caso di mancata osservanza dell'area pericolosa, sussiste il rischio di lesioni da schiacciamento e da taglio.
L'unità ausiliaria di carotaggio dopo l'accensione si trova
sempre in modalità Cut Assist e avvia il processo di
carotaggio automatico non appena si attiva l'interruttore
sulla carotatrice. All'avvio del processo di carotaggio,
la corona di perforazione viene mossa contro l'oggetto
da carotare. Nella zona della carotatrice, della corona di
perforazione e del punto di carotaggio sussiste il rischio
di lesioni.
44
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Prima di accendere la carotatrice, accertarsi che non vi
siano persone nella zona di pericolo.
ATTENZIONE
Se il sistema di carotaggio con corona di perforazione
entra in contatto con la superficie dell'oggetto da carotare, sussiste il rischio di lesioni dovute a schiacciamento
e taglio.
Tenere libera la zona tra corona di perforazione e oggetto
da carotare.
PRUDENZA
Se l'unità ausiliaria di carotaggio non è collegata alla
carotatrice, la manopola di arresto d'emergenza non
funziona.
Non eseguire i carotaggi con unità ausiliaria di carotaggio
montata ma non collegata.
Togliere dal supporto a colonna un'unità ausiliaria di carotaggio non collegata, oppure collegarla alla carotatrice.
6.1 Funzionamento
Nella modalità Cut Assist inizia l'avanzamento della corona di perforazione fino alla superficie dell'oggetto da
carotare. La corona di perforazione non ruota. Non appena la corona di perforazione tocca la superficie, la
corona di perforazione viene leggermente ritratta. La corona di perforazione inizia a ruotare lentamente a velocità
di avviamento. Il sistema eroga il flusso d'acqua e inizia a
carotare a basso regime fino a raggiungere la profondità
di inizio carotaggio.
Una volta raggiunta la profondità di inizio carotaggio, il
sistema lavora con potenza e regime ottimali. Quando
la corona di perforazione tocca l'armatura, si attiva la
funzione "Iron Boost", con cui viene adattata la potenza
per tagliare l'armatura. Le armature sottili potrebbero
non essere riconosciute dall'unità ausiliaria di carotaggio,
in questo caso la funzione "Iron Boost" non verrebbe
attivata. Questo incide sulla potenza di foratura soltanto
minimamente.
Durante il carotaggio di fori ciechi, l'unità ausiliaria di
carotaggio si arresta non appena la slitta incontra l'astina
di profondità.
NOTA
In caso di carotaggi senza l'uso di riscontro di profondità,
la corona a forare viene spinta fuori a circa 3 cm sopra il
punto di carotaggio.
Alla fine del carotaggio, la corona viene ritratta in modo
tale che rimanga nel foro e il flusso d'acqua viene disattivato.
6.2 Carotaggio in modalità Cut Assist
ATTENZIONE
Pericolo di lesioni per la rotazione del volantino di avanzamento! Rimuovere il volantino di avanzamento dalla
slitta prima di avviare un carotaggio con Cut Assist.
NOTA
Se nella modalità Cut Assist sulla carotatrice viene premuto il tasto Iron Boost, si disattiva l'adattamento automatico della potenza al contatto con l'armatura. Di
conseguenza, fino alla fine del processo di carotaggio la
potenza deve essere controllata manualmente in caso di
contatto con l'armatura.
Per il carotaggio automatico con Cut Assist:
1.
2.
3.
4.
5.
Con il tasto per la modalità manuale, azionare il
flusso d'acqua e attendere che fuoriesca acqua
dalla corona.
Attivare la modalità Cut Assist.
In caso di necessità, regolare la potenza premendo
il tasto Cut Assist.
NOTA Per controllare la potenza, vedere il paragrafo
sugli elementi di comando e visualizzazione.
Avviare il processo di carotaggio come descritto nel
manuale d'istruzioni della carotatrice.
Terminare il processo di carotaggio come descritto
nel manuale d'istruzioni della carotatrice.
6.3 Carotaggio in modalità manuale
1.
2.
Nell'unità ausiliaria di carotaggio, premere il tasto
per la modalità manuale.
Questo eroga il flusso d'acqua, ovvero l'acqua convogliata fluisce nel circuito di raffreddamento del
sistema di carotaggio e fuoriesce sulla corona di
perforazione.
Eseguire il carotaggio manuale come descritto nel
manuale d'istruzioni della carotatrice.
6.4 Pause di lavoro e deposito dell'attrezzo in caso
di basse temperature
PERICOLO
A temperature inferiori a 4°C (39°F), prima delle pause
di lavoro occorre sfiatare l'acqua dal circuito per più di
un'ora, mentre prima del magazzinaggio deve essere
espulsa dal circuito tramite aria compressa.
Per svuotare il circuito dell'acqua, è necessario che la
carotatrice sia collegata alla corrente e all'unità ausiliaria
di carotaggio.
1. Scollegare l'alimentazione acqua dall'unità ausiliaria
di carotaggio.
2. Aprire la regolazione dell'acqua sulla carotatrice.
3. Posizionare la valvola a 3 vie sulla carotatrice su
"Carotaggio a umido".
4. Sull'unità ausiliaria di carotaggio, attivare la modalità
manuale per azionare il flusso d'acqua.
5. Con l'aria compressa (max. 3 bar), fare sfiatare
l'acqua dal circuito.
7 Smontaggio, trasporto e magazzinaggio
1.
7.1 Smontare l'unità ausiliaria di carotaggio 4
L'unità ausiliaria di carotaggio può essere smontata indipendentemente dalla carotatrice.
Come smontare l'unità ausiliaria di carotaggio:
Allentare le coperture di protezione incastrate dal
cavo di collegamento e dalla boccola di collegamento.
45
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
it
2.
3.
4.
5.
6.
it
7.
Tirare il cavo di collegamento dell'unità ausiliaria
di carotaggio dalla boccola di collegamento della
carotatrice.
Agganciare i ripari di protezione su cavo di collegamento e boccola di collegamento.
Scollegare il collegamento del tubo flessibile dell'acqua verso la carotatrice.
Bloccare la slitta.
Assicurare l'unità ausiliaria di carotaggio contro le
cadute, contemporaneamente allentare la vite di
fissaggio con il volantino.
Togliere l'unità ausiliaria di carotaggio e posarla in
modo sicuro.
7.2 Trasporto e magazzinaggio
Prima del magazzinaggio dell'attrezzo, aprire la regolazione dell'acqua.
PRUDENZA
Prestare attenzione che non rimanga acqua nel sistema di carotaggio, in caso di temperature al di
sotto degli 0°.
PERICOLO
Trasportare l'unità ausiliaria di carotaggio, la carotatrice, il supporto a colonna e la corona di perforazione
separatamente.
Per semplificare il trasporto, applicare il carrello (accessorio).
8 Cura e manutenzione
PRUDENZA
Estrarre la spina della carotatrice dalla presa.
8.1 Cura dello strumento
PRUDENZA
L'attrezzo e in modo particolare le superfici di impugnatura devono essere sempre asciutti, puliti e privi
di olio e grasso. Non utilizzare prodotti detergenti
contenenti silicone.
Pulire regolarmente la parte esterna dell'attrezzo con
un panno leggermente umido. Non utilizzare spruzzatori,
vaporizzatori o idropulitrici per la pulizia! La sicurezza
elettrica dell'attrezzo ne può essere compromessa.
8.2 Cura di utensili e parti metalliche
Rimuovere lo sporco formatosi sugli utensili e, per proteggere dalla corrosione la superficie degli utensili stessi
e del porta-utensile, strofinare occasionalmente con un
panno imbevuto di olio.
8.3 Manutenzione
ATTENZIONE
Tutte le riparazioni relative alle parti elettriche devono
essere eseguite solo da elettricisti specializzati.
Controllare regolarmente che le parti esterne dell'unità
ausiliaria di carotaggio non presentino eventuali danneggiamenti e che gli elementi di comando funzionino
perfettamente. Non utilizzare l'unità ausiliaria di carotaggio se questa presenta parti danneggiate o se gli elementi
di comando non funzionano correttamente. Fare eseguire
le riparazioni al Centro Riparazioni Hilti.
8.4 Verifiche a seguito di lavori di cura e
manutenzione
Dopo i lavori di cura e manutenzione dell'attrezzo, verificare che tutti i dispositivi di protezione siano montati e
funzionino regolarmente.
9 Problemi e soluzioni
Problema
Possibile causa
Soluzione
Non è possibile collegare Il cavo
alla carotatrice
Collegamento a spina sporco
Estrarre la spina della carotatrice dalla
presa
Pulire il collegamento a spina
Senza esercitare forza, tentare di ripristinare il collegamento a spina
Contattare il Centro Riparazioni Hilti
Non è possibile montare l'unità
ausiliaria di carotaggio
46
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Collegamento a spina o cavo difettoso
Boccola per vite di fissaggio bloccata
Filettatura difettosa della vite di fissaggio o del foro filettato
Cavo danneggiato
Pulizia della boccola filettata
Contattare il Centro Riparazioni Hilti
Contattare il Centro Riparazioni Hilti
Problema
Possibile causa
Soluzione
I LED dell'unità ausiliaria di
carotaggio non si accendono
quando viene premuto PRCD
sulla carotatrice.
Collegamento a spina difettoso
Estrarre la spina della carotatrice dalla
presa
Controllare il collegamento a spina tra
unità ausiliaria di carotaggio e carotatrice.
Se il cavo o la spina sono difettosi,
inviare l'attrezzo al Centro Riparazioni
Hilti
Estrarre la spina della carotatrice dalla
presa
Controllare il collegamento a spina tra
unità ausiliaria di carotaggio e carotatrice
Se il cavo o la spina sono difettosi,
inviare l'attrezzo al Centro Riparazioni
Hilti
Estrarre la spina della carotatrice dalla
presa
Controllare il collegamento a spina tra
unità ausiliaria di carotaggio e carotatrice
Se il cavo o la spina sono difettosi,
inviare l'attrezzo al Centro Riparazioni
Hilti
Sbloccare la slitta
Collegamento a spina sporco
Errore nel cavo di collegamento
Il volantino di avanzamento non
gira
Slitta bloccata
Slitta bloccata
Ingranaggi dell'unità ausiliaria di carotaggio difettosi
Ingranaggi della slitta difettosi
Il LED dell'indicatore di servizio
lampeggia
Guasto eliminabile (ad es. arresto d'emergenza scattato, sovratemperatura,
errore di comunicazione)
Il LED dell'indicatore di servizio
si accende
Errore critico
Flusso d'acqua troppo esiguo
Valvola acqua della carotatrice difettosa o bloccata
Elettrovalvola dell'unità di carotaggio
difettosa o bloccata
L'acqua gocciola dall'alloggiamento dell'unità ausiliaria di carotaggio
Circuito acqua difettoso
Garantire una mobilità senza impedimenti della slitta
Contattare il Centro Riparazioni Hilti
Contattare il Centro Riparazioni Hilti
1.) Sbloccare l'arresto d'emergenza
2.) In caso di surriscaldamento, fare
raffreddare l'attrezzo
3.) Controllare i cavi di collegamento
4.) Confermare l'errore premendo l'interruttore di spegnimento sulla carotatrice
Estrarre la spina della carotatrice dalla
presa e reinserirla dopo 5 secondi.
Se il LED indicatore di servizio continua a rimanere acceso, contattare il
Centro Riparazioni Hilti
Controllare l'installazione corretta dell'alimentazione acqua
Verificare se la valvola è bloccata o
difettosa
Contattare il Centro Riparazioni Hilti
Controllare l'installazione corretta dell'alimentazione acqua
Verificare se la valvola è bloccata o
difettosa
Contattare il Centro Riparazioni Hilti
Prima scollegare la carotatrice dall'alimentazione elettrica
Scollegare il sistema dall'alimentazione acqua
Contattare il Centro Riparazioni Hilti
47
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
it
Problema
Possibile causa
Soluzione
L'acqua gocciola dall'alloggiamento dell'unità ausiliaria di carotaggio
Elettrovalvola difettosa
Il motore dell'unità ausiliaria
di carotaggio è acceso, ma la
slitta non si muove
Unità ausiliaria di carotaggio montata
in modo errato
Prima scollegare la carotatrice dall'alimentazione elettrica
Scollegare il sistema dall'alimentazione acqua
Contattare il Centro Riparazioni Hilti
Controllare il collegamento meccanico tra unità ausiliaria di carotaggio e
slitta
Contattare il Centro Riparazioni Hilti
it
Non si riesce ad attivare la modalità Cut Assist
Il processo di carotaggio rallenta o si arresta
Ingranaggi dell'unità ausiliaria di carotaggio difettosi
Ingranaggi della slitta difettosi
Contattare il Centro Riparazioni Hilti
Collegamento a spina verso la carotatrice difettoso
Motore difettoso
Controllare il collegamento a spina
Contattare il Centro Riparazioni Hilti
Ingranaggi difettosi
Contattare il Centro Riparazioni Hilti
Elettronica difettosa
Contattare il Centro Riparazioni Hilti
Interruttore difettoso
Contattare il Centro Riparazioni Hilti
Arresto d'emergenza premuto
Rilasciare l'arresto d'emergenza
Corona di perforazione difettosa
(consumata, segmenti rotti)
Collegamento a spina difettoso, oppure cavo difettoso
Affilare o sostituire la corona di perforazione
Controllare il collegamento tra unità
ausiliaria di carotaggio e carotatrice.
Se il cavo è difettoso, inviare l'attrezzo al Centro Riparazioni Hilti
Scollegare la carotatrice dall'alimentazione elettrica
Allentare la corona di perforazione
Controllare l'alimentazione dell'acqua
e il circuito di raffreddamento
Riavviare il carotaggio
La corona di perforazione è saldamente in sede
Raffreddamento insufficiente
Arresto prima del raggiungimento
dell'obiettivo di carotaggio per passaggio in materiale più tenero, come
mattoni forati, terra o pietra naturale
10 Smaltimento
Gli strumenti Hilti sono in gran parte realizzati con materiali riciclabili. Condizione essenziale per il riciclaggio è che i
materiali vengano accuratamente separati. In molte nazioni, Hilti si è già organizzata per provvedere al ritiro dei vecchi
strumenti / attrezzi ed al loro riciclaggio. Per informazioni al riguardo, contattare il Servizio Clienti Hilti oppure il proprio
referente Hilti.
Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici.
Secondo la Direttiva Europea /CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e la sua
attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere
raccolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo ecocompatibile.
48
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Pretrattamento raccomandato dei fanghi di carotaggio prima dello smaltimento
NOTA
Dal punto di vista ambientale, l'immissione del fango di foratura nelle acque o nelle fognature senza un idoneo
trattamento preliminare, è problematica. Richiedere informazioni alle autorità locali in merito alle normative vigenti.
1.
2.
3.
Raccogliere il fango di foratura (ad esempio mediante un aspiratore per liquidi)
Lasciare sedimentare il fango di carotaggio e smaltire la parte solida in una discarica per macerie edili (l'uso di
agenti coagulanti può accelerare il processo di separazione).
Prima di smaltire nelle fognature l'acqua residua (basica, ph > 7), neutralizzarla aggiungendo un neutralizzatore
acido o diluendola con molta acqua.
it
11 Garanzia del costruttore
In caso di domande relative alle condizioni della garanzia,
rivolgersi al rivenditore HILTI più vicino.
12 Dichiarazione di conformità CE (originale)
Denominazione:
Modello:
Generazione:
Anno di progettazione:
Unità ausiliaria di carotaggio
DD AF-CA
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
01
2014
Sotto nostra unica responsabilità, dichiariamo che questo
prodotto è stato realizzato in conformità alle seguenti direttive e norme: 2006/42/CE, 2004/108/CE, 2011/65/EU,
EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100.
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2015
Johannes Wilfried Huber
Senior Vice President
Business Unit Diamond
01/2015
Documentazione tecnica presso:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
49
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
MANUAL ORIGINAL
Unidad de avance de perforación DD AF-CA
Lea detenidamente el manual de instrucciones antes de la puesta en servicio.
Conserve el manual de instrucciones siempre
cerca de la herramienta.
es
En caso de traspaso a terceros, la
herramienta siempre se debe entregar junto
con el manual de instrucciones.
Índice
Página
1 Indicaciones generales
50
2 Descripción
51
3 Datos técnicos
53
4 Indicaciones de seguridad
53
5 Ajuste
56
6 Realización de la perforación con
recuperación de testigo
57
7 Desmontaje, transporte y almacenamiento
58
8 Cuidado y mantenimiento
58
9 Localización de averías
59
10 Reciclaje
61
11 Garantía del fabricante de las herramientas
62
12 Declaración de conformidad CE (original)
62
1 Los números hacen referencia a las ilustraciones. Las
ilustraciones se encuentran al principio del manual de
instrucciones.
En este manual de instrucciones «la unidad de avance
de perforación» se refiere siempre a la unidad de avance
de perforación DD AF-CA.
Unidad de avance de perforación en el sistema de
perforación con recuperación de testigo 1
@ Regulación de agua en la herramienta perforadora
; Conexión de manguera a la herramienta perforadora
= Conexión para alimentación de agua
% Unidad de avance de perforación
& Panel de mando y pantalla
( Soporte
) Conexión para alimentación de corriente y comunicación
+ Herramienta perforadora
Panel de control con elementos de mando e indicación 2
@ Parada de emergencia
; LED de servicio
= Tecla y LED de Modo manual
% Tecla y LED para el modo Cut Assist y el control de
potencia
& Teclas de posicionamiento con LED
1 Indicaciones generales
1.1 Señales de peligro y su significado
PELIGRO
Término utilizado para un peligro inminente que puede
ocasionar lesiones graves o incluso la muerte.
ADVERTENCIA
Término utilizado para una posible situación peligrosa
que puede ocasionar lesiones graves o la muerte.
PRECAUCIÓN
Término utilizado para una posible situación peligrosa
que puede ocasionar lesiones o daños materiales leves.
50
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
INDICACIÓN
Término utilizado para indicaciones de uso y demás
información de interés.
1.2 Explicación de los pictogramas y otras
indicaciones
Símbolos de advertencia
Advertencia
de peligro en
general
Señales prescriptivas
Ubicación de los datos identificativos de la herramienta
La denominación del modelo y la identificación de serie
se indican en la placa de identificación de su herramienta.
Anote estos datos en su manual de instrucciones y menciónelos siempre que realice alguna consulta a nuestros
representantes o al departamento de servicio técnico.
Leer el
manual de
instrucciones antes del
uso
Modelo:
Símbolos
Generación: 01
es
N.º de serie:
Indicador de
funcionamiento
Recoger los
materiales
para su
reutilización
Diámetro
Revoluciones por
minuto
Corriente
alterna
Número de
referencia de
revoluciones
en vacío
2 Descripción
2.1 Uso conforme a las prescripciones
La unidad de avance de perforación, junto con una herramienta perforadora y un soporte recomendados por Hilti,
forma un sistema de perforación automático apto para realizar perforaciones con recuperación de testigo en materiales
minerales.
La unidad de avance de perforación siempre debe estar montada en el soporte cuando se esté trabajando con ella.
El soporte siempre debe estar asegurado con barras y tacos apropiados.
Si se utiliza la unidad de avance de perforación, el soporte debe anclarse debidamente al fondo utilizando tacos.
Para ponerla en servicio, la unidad de avance de perforación debe estar conectada a un sistema de alimentación de
agua de refrigeración que cumpla como mínimo lo especificado en los datos técnicos.
La unidad de avance de perforación está diseñada y fabricada cumpliendo con el estándar IP55 y, por tanto, está
protegida contra las salpicaduras de agua. Ello permite taladrar sin necesidad de utilizar un aspirador en húmedo
industrial.
Siga también las instrucciones de seguridad y manejo del accesorio utilizado.
Respete la normativa nacional en materia de protección laboral.
La herramienta, los accesorios y los útiles pueden conllevar riesgos para el usuario en caso de manejarse de forma
inadecuada, por personal no cualificado o utilizarse para fines diferentes a los que están destinados.
INDICACIÓN
Además del manual de instrucciones también deben observarse los manuales de instrucciones de todos los demás
componentes del sistema de perforación con recuperación de testigo.
PELIGRO
Utilice únicamente los accesorios originales y los equipos auxiliares que se mencionan en el manual de instrucciones.
El uso de accesorios o herramientas adicionales que no sean los especificados en el manual de instrucciones puede
conllevar riesgo de lesiones.
2.2 Panel de mando y pantalla
El panel de mando y pantalla incluye el pulsador de parada de emergencia, así como las teclas y los LED para el
control y la vigilancia.
51
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
2.3 Elementos de manejo e indicación
Pulsador de parada de emergencia
Activación de la parada de
emergencia
Anulación de la parada de
emergencia
es
Indicador de funcionamiento
LED de servicio parpadea en
rojo
LED de servicio encendido en
rojo
Indicación del modo
LED de Modo manual encendido
LED de Modo manual apagado
Si se acciona el pulsador de parada de
emergencia, se detiene la operación
de taladrado. El sistema de perforación
con recuperación de testigo permanece
conectado a la corriente, pero no se
puede emplear hasta desactivar la parada de emergencia
Gire y extraiga el pulsador de parada
de emergencia y pulse el interruptor de
desconexión de la herramienta perforadora. Después estará otra vez operativo
el sistema de perforación con recuperación de testigo
Avería subsanable, p. ej. exceso de
temperatura; véase el capítulo Localización de averías
Desconectar el sistema de la red y volver a establecer la conexión; véase el
capítulo Localización de averías
Control manual con volante activado
Cut Assist activado
Tecla para Modo manual
Pulsando la tecla Volante se activa el Modo manual. En el Modo manual
está habilitado el flujo de agua. El agua suministrada sale por la corona
de perforación. Si pulsa la tecla Cut Assist, se desactiva el Modo manual.
Tecla Cut Assist/control de potencia
Al cambiar desde el Modo manual, Cut Assist se activa a máxima potencia. Si vuelve a pulsar la tecla Cut Assist, primero cambia a potencia
media, luego a baja y finalmente vuelve a la máxima. Cut Assist no habilita el flujo de agua hasta el inicio de la perforación y lo detiene cuando
detecta su fin. La tecla del Modo manual desactiva Cut Assist.
Indicador de potencia para Cut Assist
Se encienden tres LED
Se encienden dos LED
Se enciende un LED
Máxima potencia (ajustes previos tras la
conexión)
Potencia media (aproximadamente
85 %)
Baja potencia (aproximadamente 65 %)
Teclas para el posicionamiento del
carro
Ambas teclas solo están disponibles en el modo Cut Assist y sirven exclusivamente para posicionar el carro, por ejemplo, al desmontar la corona de perforación. En el modo Cut Assist el volante debe estar desmontado.
LED para posicionamiento del carro
LED encendido
LED apagado
52
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Cut Assist está activado; puede posicionar el carro con las flechas de dirección
Cut Assist está desactivado; puede posicionar el carro con el volante o con
el proceso de taladrado automático en
marcha
2.4 Suministro
1
Unidad de avance de perforación DD AF-CA
1
Manual de instrucciones
1
1
Tornillo de fijación
Embalaje de cartón
INDICACIÓN
Encontrará los accesorios no incluidos en el suministro en su Centro Hilti o en la página de internet www.hilti.com.
3 Datos técnicos
es
Reservado el derecho a introducir modificaciones técnicas.
Tensión de referencia
110 V
220…240 V
380…415 V
Frecuencia nominal
50…60 Hz
50…60 Hz
50…60 Hz
Intensidad de referencia
0,6 A
0,4 A
0,25 A
Tensión de salida [CC]
5V
Corriente de salida
50 mA
Velocidad de rotación
0…75/min
Presión máxima admisible de la alimentación de agua
Máx. 6 bar
Caudal de agua mínimo por minuto
Mín. 0,5 l (temperatura del agua: Máx. +30 °C)
Dimensiones (L × An × Al)
361 mm × 193 mm × 133 mm
Peso operativo
4,5 kg
Clase de protección
I (puesta a tierra)
Protección contra la suciedad y el agua
IP55
4 Indicaciones de seguridad
4.1 Indicaciones generales de seguridad para
herramientas eléctricas
a)
ADVERTENCIA
Lea con atención todas las instrucciones e indicaciones de seguridad. En caso de no respetar las instrucciones e indicaciones de seguridad
que se describen a continuación, podría producirse
una descarga eléctrica, incendio y/o lesiones graves.
Conserve todas las instrucciones e indicaciones
de seguridad para futuras consultas. El término
«herramienta eléctrica» empleado en las indicaciones de seguridad se refiere a herramientas eléctricas
portátiles, ya sea con cable de red o sin cable, en
caso de ser accionadas por batería.
4.1.1 Seguridad en el puesto de trabajo
Mantenga su área de trabajo limpia y bien iluminada. El desorden o una iluminación deficiente de
las zonas de trabajo pueden provocar accidentes.
b) No utilice la herramienta eléctrica en un entorno
con peligro de explosión, en el que se encuentren
combustibles líquidos, gases o material en polvo.
Las herramientas eléctricas producen chispas que
a)
c)
pueden llegar a inflamar los materiales en polvo o
vapores.
Mantenga alejados a los niños y otras personas
de su puesto de trabajo al emplear la herramienta
eléctrica. Una distracción le puede hacer perder el
control sobre la herramienta.
4.1.2 Seguridad eléctrica
El enchufe de la herramienta eléctrica debe
corresponder con la toma de corriente utilizada.
No está permitido modificar el enchufe en forma
alguna. No utilice enchufes adaptadores para las
herramientas eléctricas con puesta a tierra. Los
enchufes sin modificar adecuados a las respectivas
tomas de corriente reducen el riesgo de descarga
eléctrica.
b) Evite el contacto corporal con superficies que
tengan puesta a tierra, como pueden ser tubos,
calefacciones, cocinas y frigoríficos. El riesgo a
quedar expuesto a una descarga eléctrica es mayor
si su cuerpo tiene contacto con el suelo.
c) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia
y evite que penetren líquidos en su interior. El
a)
53
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
es
riesgo de recibir descargas eléctricas aumenta si
penetra agua en la herramienta eléctrica.
d) No utilice el cable de red para transportar o colgar
la herramienta eléctrica ni tire de él para extraer el
enchufe de la toma de corriente. Mantenga el cable de red alejado de fuentes de calor, aceite,
aristas afiladas o piezas móviles de la herramienta. Los cables de red dañados o enredados
pueden provocar descargas eléctricas.
e) Cuando trabaje al aire libre con una herramienta
eléctrica, utilice exclusivamente un alargador
adecuado para exteriores.
La utilización de
un cable de prolongación adecuado para su uso
en exteriores reduce el riesgo de una descarga
eléctrica.
f) Cuando no pueda evitarse el uso de la herramienta eléctrica en un entorno húmedo, utilice un
interruptor de corriente de defecto. La utilización
de un interruptor de corriente de defecto evita el
riesgo de una descarga eléctrica.
4.1.3 Seguridad de las personas
Permanezca atento, preste atención durante el
trabajo y utilice la herramienta eléctrica con prudencia. No utilice la herramienta eléctrica si está
cansado, ni tampoco después de haber consumido alcohol, drogas o medicamentos. Un momento de descuido al utilizar la herramienta eléctrica
podría producir graves lesiones.
b) Utilice el equipo de protección adecuado y lleve
siempre gafas de protección. El riesgo de lesiones
se reduce considerablemente si, según el tipo y la
aplicación de la herramienta eléctrica empleada, se
utiliza un equipo de cubierta protectora adecuado
como una mascarilla antipolvo, zapatos de seguridad con suela antideslizante, casco o protectores
auditivos.
c) Evite una puesta en marcha fortuita de la herramienta. Asegúrese de que la herramienta eléctrica
está apagada antes de alzarla, transportarla, conectarla a la alimentación de corriente y/o insertar
la batería. Si transporta la herramienta eléctrica sujetándola por el interruptor de conexión/desconexión
o si introduce el enchufe en la toma de corriente con
la herramienta conectada, podría producirse un accidente.
d) Retire las herramientas de ajuste o llaves fijas
antes de conectar la herramienta eléctrica. Una
herramienta o llave colocada en una pieza giratoria puede producir lesiones al ponerse en funcionamiento.
e) Evite adoptar posturas forzadas. Procure que la
postura sea estable y manténgase siempre en
equilibrio. De esta forma podrá controlar mejor la
herramienta eléctrica en caso de presentarse una
situación inesperada.
f) Utilice ropa adecuada. No utilice vestimenta amplia ni joyas. Mantenga su pelo, vestimenta y
guantes alejados de las piezas móviles. La vestimenta suelta, las joyas y el pelo largo se pueden
enganchar con las piezas móviles.
a)
54
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
g) Siempre que sea posible utilizar equipos de aspiración o captación de polvo, asegúrese de que
están conectados y de que se utilizan correctamente. El uso de un sistema de aspiración reduce
los riesgos derivados del polvo.
4.1.4 Uso y manejo de la herramienta eléctrica
No sobrecargue la herramienta. Utilice la herramienta adecuada para el trabajo que se dispone a
realizar. Con la herramienta apropiada podrá trabajar mejor y de modo más seguro dentro del margen
de potencia indicado.
b) No utilice herramientas con el interruptor defectuoso. Las herramientas que no se puedan conectar
o desconectar son peligrosas y deben repararse.
c) Extraiga el enchufe de la toma de corriente y/o
la batería antes de efectuar cualquier ajuste en la
herramienta, cambiar accesorios o en caso de no
utilizar la herramienta durante un tiempo prolongado. Esta medida preventiva reduce el riesgo de
conexión accidental de la herramienta eléctrica.
d) Guarde las herramientas fuera del alcance de los
niños. Evite que personas no familiarizadas con
su uso o que no hayan leído este manual de
instrucciones utilicen la herramienta. Las herramientas utilizadas por personas inexpertas son peligrosas.
e) Cuide su herramienta eléctrica adecuadamente.
Compruebe si las piezas móviles de la herramienta funcionan correctamente y sin atascarse,
y si existen piezas rotas o deterioradas que pudieran afectar al funcionamiento de la herramienta
eléctrica. Encargue la reparación de las piezas
defectuosas antes de usar la herramienta eléctrica. Muchos accidentes son consecuencia de un
mantenimiento inadecuado de la herramienta eléctrica.
f) Mantenga los útiles limpios y afilados. Las herramientas de corte bien cuidadas y con aristas afiladas
se atascan menos y se guían con más facilidad.
g) Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios,
útiles, etc., de acuerdo con estas instrucciones.
Para ello, tenga en cuenta las condiciones de
trabajo y la tarea que se va a realizar. El uso de
herramientas eléctricas para trabajos diferentes de
aquellos para los que han sido concebidas puede
resultar peligroso.
a)
4.1.5 Servicio técnico
a)
Solicite que un profesional lleve a cabo la reparación de su herramienta eléctrica y que utilice exclusivamente piezas de repuesto originales. Solamente así se mantiene la seguridad de la herramienta
eléctrica.
4.2 Organización correcta del lugar de trabajo
a)
Encargue la autorización de los trabajos de perforación a la dirección de la obra. Las perforaciones
en edificios y otras estructuras pueden influir en la
estática, especialmente al seccionar hierros de armadura o elementos portadores.
b) Al realizar trabajos de perforación en paredes,
asegure la zona trasera de la pared, ya que el
material o el testigo pueden desprenderse por
detrás. Al realizar perforaciones hacia abajo, asegure la zona desde abajo, ya que podría caer
material o el testigo.
c) Utilice mascarilla cuando realice trabajos que generen polvo.
d) Se recomienda el uso de guantes de goma y
calzado antideslizante para los trabajos al aire
libre.
e) Mantenga alejados de las piezas móviles tanto
el cable de red y el alargador como el tubo de
aspiración y de vacío.
f) No trabaje subido a una escalera.
j)
4.2.1 Medidas de seguridad generales
a)
No está permitido manipular o modificar la unidad de
avance de perforación, el soporte y los accesorios.
b) Mantenga las empuñaduras secas, limpias y sin
residuos de aceite o grasa.
c) No deje la herramienta desatendida.
d) Las herramientas que no se utilicen deben almacenarse de manera segura. Las herramientas que
no se utilicen deben guardarse fuera del alcance de
los niños, en un sitio seco, alto y cerrado.
e) Es conveniente advertir a los niños de que no
deben jugar con la herramienta.
f) La herramienta no es apropiada para ser utilizada
por niños ni personas con discapacidades físicas, sensoriales o psíquicas, o que no cuenten
con experiencia suficiente ni con el conocimiento
necesario si no es bajo la supervisión de una
persona que vele por su seguridad o tras haber
recibido de ella instrucciones para el manejo de
la herramienta.
g) Compruebe que la herramienta y los accesorios
no presentan daños. Antes de continuar utilizando la herramienta, compruebe con detenimiento los dispositivos de seguridad y las piezas
ligeramente dañadas para asegurarse de que funcionan correctamente y según las prescripciones
correspondientes. Compruebe si las partes móviles de la herramienta funcionan correctamente
y sin atascarse, o si existen partes deterioradas.
Para garantizar un correcto funcionamiento de
la herramienta, las piezas deben estar correctamente montadas y cumplir todas las condiciones
necesarias. Los dispositivos de seguridad y las
piezas dañadas deben repararse o sustituirse de
forma pertinente en un taller homologado, si no
se especifica lo contrario en el manual de instrucciones.
h) Evite que la piel entre en contacto con el lodo de
perforación.
i) Utilice una mascarilla en trabajos donde se genere mucho polvo, p. ej., para efectuar perforaciones en seco. Conecte la aspiración de polvo.
No deben perforarse materiales nocivos para la
salud (p. ej., amianto).
El polvo procedente de materiales como pinturas
con plomo, determinadas maderas, minerales y metal puede ser nocivo para la salud. El contacto con
el polvo o su inhalación puede provocar reacciones
alérgicas o asfixia al usuario o a personas que se encuentren en su entorno. Existen determinadas clases
de polvo, como pueden ser el de roble o el de haya,
catalogadas como cancerígenas, especialmente si
se encuentra mezclado con aditivos usados en el
tratamiento de la madera (cromato, agente protector
para la madera). Únicamente expertos cualificados
están autorizados a manipular materiales que contengan asbesto. Utilice siempre que sea posible
un sistema de aspiración de polvo. Para obtener
un elevado grado de efectividad en la aspiración
de polvo, utilice un aspirador de polvo apto para
madera y polvo mineral recomendado por Hilti y
compatible con esta herramienta eléctrica. Procure que haya una buena ventilación del lugar
de trabajo. Se recomienda utilizar una mascarilla
de protección con filtro de la clase P2. Respete
la normativa vigente en su país concerniente al
procesamiento de los materiales de trabajo.
4.2.2 Sistema mecánico
Siga
las
indicaciones
de
cuidado
y
mantenimiento.
b) Siga las indicaciones para la lubricación y el cambio de útil.
c) Compruebe si los útiles disponen del sistema
de inserción adecuado para la herramienta y si
están enclavados en el portaútiles conforme a las
prescripciones.
d) Cerciórese de que la unidad de avance de perforación esté correctamente fijada al soporte.
e) No toque las piezas rotatorias.
f) Asegúrese de que todos los topes de profundidad
están debidamente apretados.
g) Cerciórese de que la cubierta está siempre montada junto con el tope final integrado en el soporte, ya que en caso contrario no puede asegurarse el funcionamiento del tope final determinante para la seguridad.
a)
4.2.3 Sistema eléctrico
Compruebe con regularidad el cable de conexión
de la herramienta y, en caso de que presentara
daños, encargue su sustitución al departamento
del servicio técnico de Hilti. Inspeccione regularmente los alargadores y sustitúyalos en caso de
que estuvieran dañados.
b) Si se daña el cable de red o el alargador durante
el trabajo, evite tocar el cable. Extraiga el enchufe
de red de la toma de corriente.
c) Si se produce un corte de corriente: desconecte
la herramienta y saque el enchufe.
d) Se deben evitar alargadores con tomas múltiples
y el funcionamiento simultáneo de varias herramientas.
e) No utilice nunca una herramienta sucia o mojada.
El polvo adherido a la superficie de la herramienta,
sobre todo el de los materiales conductivos, o la
a)
55
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
es
humedad pueden producir descargas eléctricas
bajo condiciones desfavorables. Por tanto, encargue una revisión periódica de la herramienta
sucia al servicio técnico de Hilti, sobre todo si se
ha usado con frecuencia para cortar materiales
conductores.
f)
Compruebe antes de empezar a trabajar si la
zona de trabajo oculta cables eléctricos, tuberías de gas o cañerías de agua, por ejemplo, con
un detector de metales. Las partes metálicas exteriores de la herramienta pueden pasar a conducir
electricidad si, por ejemplo, se ha dañado por error
una conducción eléctrica. Dichas partes suponen un
peligro serio por el riesgo de una descarga eléctrica.
5 Ajuste
es
4.
5.1 Montaje de la unidad de avance de perforación
en el carro del soporte 3
PRECAUCIÓN
Durante el ajuste de la unidad de avance de perforación,
la herramienta perforadora no puede estar conectada a
la red.
PRECAUCIÓN
La tensión de entrada debe coincidir con la indicada
en la placa de identificación. La unidad de avance de
perforación solo debe conectarse a las herramientas
perforadoras recomendadas por Hilti.
PELIGRO
Asegúrese de que la unidad de avance de perforación
esté correctamente fijada al soporte.
INDICACIÓN
Compruebe si su carro es apto para utilizar un sistema de
avance automático: en la posición del tornillo de fijación
debe haber un orificio para introducir el tornillo de fijación.
La unidad de avance de perforación se monta así:
1.
2.
3.
Posicione el carro con el volante de manera que la
unidad de avance de perforación pueda montarse
cómodamente.
Bloquee el carro.
Coloque y sujete la unidad de avance de perforación
en el carro.
56
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
En caso de que la unidad de avance de perforación
no esté apoyada en el soporte homogéneamente,
desbloquee el carro y gire ligeramente el volante
hasta que la unidad de avance de perforación quede
completamente apoyada en el carro.
5. Introduzca el tornillo de fijación a través del carro en
la herramienta perforadora y atorníllelo a mano.
6. Para asegurar la unidad de avance de perforación
en el soporte, apriete el tornillo de fijación levemente
con el volante.
7. Desmonte el volante.
8. Monte la conexión de manguera de agua de la
herramienta perforadora.
9. Conecte la alimentación de agua a la unidad de
avance de perforación.
10. Retire las cubiertas protectoras del casquillo de
unión y del cable de conexión.
11. PRECAUCIÓN Conecte una unidad de avance de
perforación de 110 voltios exclusivamente con una
herramienta perforadora de 110 voltios.
Conecte el cable de conexión de la unidad de
avance de perforación con el casquillo de unión
de la herramienta perforadora.
12. Como protección contra la suciedad, introduzca una
cubierta protectora dentro de la otra.
5.2 Aseguramiento de la refrigeración por agua
INDICACIÓN
Tanto la unidad de avance de perforación como la
herramienta perforadora son herramientas refrigeradas por agua.
Antes del servicio asegúrese de que la entrada de agua
del circuito de agua de la unidad de avance de perforación esté debidamente unida a una manguera de agua.
Esto también debe tenerse en cuenta al perforar en seco.
Asegúrese de que el caudal de agua mínimo, así como la
temperatura del agua cumplen como mínimo lo indicado
en los datos técnicos.
6 Realización de la perforación con recuperación de testigo
INDICACIÓN
La conexión y desconexión de otros dispositivos puede
causar picos de subtensión o sobretensión que podrían
dañar la herramienta perforadora. Asegúrese de que no
hay otras herramientas conectadas simultáneamente al
generador/transformador.
PELIGRO
Si no se respeta la zona de peligro podrían sufrirse
lesiones por aplastamiento o cortes.
Después de conectarla, la unidad de avance de perforación se encuentra siempre en el modo Cut Assist
y comienza la operación de taladrado automático tan
pronto como se accione el interruptor de conexión de la
herramienta perforadora. Al inicio de la operación de taladrado, la corona de perforación se mueve hasta el objeto
que se desea perforar. Existe riesgo de sufrir lesiones
en la zona de la herramienta perforadora, la corona de
perforación y el punto de perforación.
Antes de conectar la herramienta perforadora, asegúrese
de que no haya nadie en la zona de peligro.
ADVERTENCIA
Cuando la corona del sistema de perforación con recuperación de testigo entra en contacto con la superficie
del objeto pueden producirse lesiones por aplastamiento
y cortes.
Mantenga despejada la zona entre la corona de perforación y el objeto que se desea perforar.
PRECAUCIÓN
Si la unidad de avance de perforación no está conectada
a la herramienta perforadora, el pulsador de parada de
emergencia no funcionará.
No realice perforaciones con recuperación de testigo
con la unidad de avance de perforación montada pero
sin conectar.
Desmonte la unidad de avance de perforación del soporte
en caso de que no esté conectada a la herramienta
perforadora o conéctela.
6.1 Funcionamiento
En el modo Cut Assist, la operación de taladrado comienza con el avance de la corona de perforación hasta
la superficie del objeto que desea perforar. La corona no
gira al avanzar. Tan pronto como la corona de perforación
llega a la superficie, retrocede ligeramente. La corona de
perforación comienza a girar lentamente a la velocidad
de inicio. El sistema habilita el flujo de agua y comienza
a taladrar a baja velocidad hasta alcanzar la profundidad
de pretaladrado.
Una vez que se ha alcanzado la profundidad de pretaladrado, el sistema trabaja a la potencia y velocidad
óptimas. Si la corona de perforación se topa con un
hierro de armadura, se activa la función «Iron Boost»;
como consecuencia, se regula la potencia a fin de atravesar el hierro de armadura. Es posible que la unidad
de avance de perforación no reconozca los hierros de
armadura más débiles y por tanto la función «Iron Boost»
ni siquiera se active. La potencia de taladrado se ve
mínimamente afectada por ello.
Al realizar taladros ciegos, la unidad de avance de perforación se detiene tan pronto como el carro llegue al tope
de profundidad.
INDICACIÓN
Al realizar perforaciones pasantes sin tope de profundidad, la corona de perforación sobresale aproximadamente 3 cm del punto donde se ha realizado el taladro.
Al finalizar la operación de taladrado, la corona de perforación retrocede hasta quedar en el taladro y se desconecta el flujo de agua.
6.2 Taladrado en modo Cut Assist
ADVERTENCIA
¡Peligro de lesiones por volante en rotación! Antes de
iniciar una perforación con Cut Assist, desmonte el
volante del carro.
INDICACIÓN
Si pulsa la tecla Iron Boost cuando la herramienta perforadora está en modo Cut Assist, se desconectará la
regulación de la potencia en caso de topar con hierros de
armadura. Como consecuencia, si la herramienta se topa
con un hierro de armadura deberá regular usted mismo
la potencia hasta el final de la operación de taladrado.
Las operaciones de taladrado automático con Cut Assist
se realizan así:
1.
2.
3.
4.
5.
Active el caudal de agua con la tecla para el Modo
manual y espere hasta que salga agua de la corona
de perforación.
Active el modo Cut Assist.
Si fuera necesario, regule la potencia pulsando la
tecla Cut Assist.
INDICACIÓN En cuanto a la regulación de la potencia, véase el apartado relativo a los elementos de
manejo e indicación.
Comience la operación de taladrado tal y como
se describe en el manual de instrucciones de la
herramienta perforadora.
Termine la operación de taladrado tal y como se
describe en el manual de instrucciones de la herramienta perforadora.
6.3 Taladrado en Modo manual
1.
2.
Pulse la tecla de Modo manual en la unidad de
avance de perforación.
Ello activa el caudal de agua; es decir, el agua
alimentada recorre el circuito de refrigeración del
sistema de perforación con recuperación de testigo
y sale por la corona de perforación.
Realice la operación de taladrado manual tal y como
se describe en el manual de instrucciones de la
herramienta perforadora.
57
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
es
6.4 Pausas de trabajo y almacenamiento a bajas
temperaturas
PELIGRO
Cuando las temperaturas bajen de 4 °C (39 °F), debe
purgar el agua del circuito de agua con aire comprimido antes de realizar pausas superiores a una hora
o de almacenar la herramienta.
es
Para vaciar el circuito de agua, la herramienta perforadora
debe recibir suministro de corriente y estar conectada
con la unidad de avance de perforación.
1. Separe el suministro de agua de la unidad de avance
de perforación.
2. Abra la regulación de agua de la herramienta perforadora.
3. Ajuste la válvula de tres vías de la herramienta
perforadora a «Perforación en húmedo».
4. Active el modo manual en la unidad de avance de
perforación para habilitar el flujo de agua.
5. Purgue el agua del circuito de agua con aire comprimido (máx. 3 bar).
7 Desmontaje, transporte y almacenamiento
6.
7.1 Desmontaje de la unidad de avance de
perforación 4
La unidad de avance de perforación se puede desmontar
independientemente de la herramienta perforadora.
La unidad de avance de perforación se desmonta así:
1.
2.
3.
4.
5.
Separe las cubiertas protectoras del cable de conexión y del casquillo de unión introducidas una
dentro de la otra.
Desconecte el cable de conexión de la unidad de
avance de perforación del casquillo de unión de la
herramienta perforadora.
Coloque las cubiertas protectoras en el cable de
conexión y el casquillo de unión.
Separe la unión de manguera de agua de la herramienta perforadora.
Bloquee el carro.
7.
Asegure la unidad de avance de perforación para
evitar que caiga y al mismo tiempo suelte el tornillo
de fijación con el volante.
Desmonte la unidad de avance de perforación y
deposítela en un lugar seguro.
7.2 Transporte y almacenamiento
Abra la regulación de agua antes de almacenar el sistema
de perforación con recuperación de testigo.
PRECAUCIÓN
Si las temperaturas bajan del punto de congelación,
asegúrese de que no quede agua en el sistema de
perforación con recuperación de testigo.
PELIGRO
Transporte la unidad de avance de perforación, la
herramienta perforadora, el soporte y la corona de
perforación por separado.
Para facilitar el transporte, utilice el dispositivo de avance
(accesorio).
8 Cuidado y mantenimiento
PRECAUCIÓN
Desconecte el enchufe de la herramienta perforadora
de la toma de corriente.
8.1 Cuidado de la herramienta
PRECAUCIÓN
Mantenga la herramienta seca, limpia y libre de aceite
y grasa, en especial las superficies de la empuñadura.
No utilice productos de limpieza que contengan silicona.
Limpie regularmente el exterior de la herramienta con
un paño de limpieza ligeramente humedecido. No utilice
pulverizadores, aparatos de chorro de vapor o limpiadores de alta presión para limpiar, ya que podría mermar la
seguridad eléctrica de la herramienta.
58
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
8.2 Cuidado de las herramientas y piezas de metal
Elimine la suciedad fuertemente adherida y proteja de
corrosión la superficie de sus herramientas y de los
portaútiles frotando de vez en cuando con un paño de
limpieza empapado en aceite.
8.3 Mantenimiento
ADVERTENCIA
La reparación de los componentes eléctricos sólo
puede llevarla a cabo un técnico electricista cualificado.
Compruebe regularmente si las partes exteriores de la
unidad de avance de perforación están dañadas y si
los elementos de manejo funcionan correctamente. No
utilice la unidad de avance de perforación en caso de
que haya piezas dañadas o elementos de manejo que
no funcionan correctamente. Solicite las reparaciones al
Servicio Técnico de Hilti.
8.4 Control después de las tareas de cuidado y
mantenimiento
Una vez realizadas las tareas de cuidado y mantenimiento, debe comprobarse si están colocados todos los
dispositivos de protección y si estos funcionan correctamente.
9 Localización de averías
Fallo
Posible causa
Solución
El cable no puede conectarse a
la herramienta perforadora
Conexión sucia
Desconecte el enchufe de la herramienta perforadora de la toma de
corriente
Limpie la conexión
Intente restablecer la conexión sin
emplear la fuerza
Póngase en contacto con el Servicio
Técnico de Hilti
Limpieza del casquillo con rosca interior
Póngase en contacto con el Servicio
Técnico de Hilti
Póngase en contacto con el Servicio
Técnico de Hilti
Desconecte el enchufe de la herramienta perforadora de la toma de
corriente
Compruebe la conexión entre la unidad de avance de perforación y la
herramienta perforadora.
Si el cable o el conector está defectuoso, envíe la herramienta al Servicio
Técnico de Hilti
Desconecte el enchufe de la herramienta perforadora de la toma de
corriente
Compruebe la conexión entre la unidad de avance de perforación y la
herramienta perforadora
Si el cable o el conector está defectuoso, envíe la herramienta al Servicio
Técnico de Hilti
Desconecte el enchufe de la herramienta perforadora de la toma de
corriente
Compruebe la conexión entre la unidad de avance de perforación y la
herramienta perforadora
Si el cable o el conector está defectuoso, envíe la herramienta al Servicio
Técnico de Hilti
Desbloquee el carro
Conector o cable defectuoso
La unidad de avance de perforación no se puede montar
El casquillo para el tornillo de fijación
está bloqueado
Rosca del tornillo de fijación o agujero roscado defectuoso
Cable dañado
Los LED de la unidad de avance
de perforación no se encienden
cuando se pulsa el PRCD de la
herramienta perforadora
Conexión defectuosa
Conexión sucia
Fallo en el cable de conexión
No se puede girar el volante
Carro bloqueado
Carro bloqueado
Engranaje de la unidad de avance de
perforación defectuoso
Asegúrese de que el carro se mueve
sin limitaciones
Póngase en contacto con el Servicio
Técnico de Hilti
59
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
es
es
Fallo
Posible causa
Solución
No se puede girar el volante
Engranaje del carro defectuoso
El LED del indicador de funcionamiento parpadea
Avería subsanable (p. ej., parada de
emergencia pulsada, sobretemperatura, error de comunicación).
El LED del indicador de funcionamiento está encendido
Error crítico
Caudal de agua demasiado
bajo
Válvula de agua de la herramienta
perforadora defectuosa o bloqueada
Póngase en contacto con el Servicio
Técnico de Hilti
1.) Desbloquee el pulsador de parada
de emergencia.
2.) En caso de sobrecalentamiento,
deje que la herramienta se enfríe.
3.) Compruebe el cable de conexión.
4.) Confirmar el estado de la avería
presionando el pulsador de desconexión de la herramienta perforadora.
Desconecte el enchufe de la herramienta perforadora de la toma de
corriente y vuelva a conectarlo tras
cinco segundos.
Si el LED del indicador de servicio
continúa encendido, póngase en contacto con el Servicio Técnico de Hilti.
Compruebe que el suministro de
agua esté correctamente instalado
Compruebe si la válvula está bloqueada o defectuosa
Póngase en contacto con el Servicio
Técnico de Hilti
Compruebe que el suministro de
agua esté correctamente instalado
Compruebe si la válvula está bloqueada o defectuosa
Póngase en contacto con el Servicio
Técnico de Hilti
Primero desconecte la herramienta
perforadora del suministro de tensión
Desconecte el sistema del suministro
de agua
Póngase en contacto con el Servicio
Técnico de Hilti
Primero desconecte la herramienta
perforadora del suministro de tensión
Desconecte el sistema del suministro
de agua
Póngase en contacto con el Servicio
Técnico de Hilti
Compruebe la unión mecánica entre
la unidad de avance de perforación y
el carro
Póngase en contacto con el Servicio
Técnico de Hilti
Póngase en contacto con el Servicio
Técnico de Hilti
Compruebe la conexión
Válvula magnética de la unidad de
avance de perforación defectuosa o
bloqueada
Gotea agua de la carcasa de la
unidad de avance de perforación
Circuito de agua defectuoso
Válvula magnética defectuosa
El motor de la unidad de avance
de perforación está en marcha,
el carro no se mueve
El modo Cut Assist no se puede
activar
Unidad de avance de perforación
montada incorrectamente
Engranaje de la unidad de avance de
perforación defectuoso
Engranaje del carro defectuoso
Conexión con la herramienta perforadora defectuosa
Motor defectuoso
Engranaje defectuoso
Sistema electrónico defectuoso
Interruptor defectuoso
60
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Póngase en contacto con el Servicio
Técnico de Hilti
Póngase en contacto con el Servicio
Técnico de Hilti
Póngase en contacto con el Servicio
Técnico de Hilti
Póngase en contacto con el Servicio
Técnico de Hilti
Fallo
Posible causa
Solución
El modo Cut Assist no se puede
activar
La operación de taladrado se
ralentiza o se detiene
Pulsador de parada de emergencia
presionado
Corona de perforación defectuosa
(pulida, segmentos inutilizados)
Conexión errónea o cable defectuoso
Suelte el pulsador de parada de
emergencia
Afile o sustituya la corona de perforación
Compruebe la conexión entre la unidad de avance de perforación y la
herramienta perforadora.
En caso de que el cable esté defectuoso, envíe la herramienta al Servicio
Técnico de Hilti
Desconecte la herramienta perforadora del suministro de tensión
Suelte la corona de perforación
Compruebe el suministro de agua y el
circuito de refrigeración
Reinicie la operación de taladrado
La corona de perforación está bloqueada
Refrigeración defectuosa
Parada antes de llegar al objetivo de
taladrado a causa de transición a material más blando como, por ejemplo,
ladrillo hueco, tierra o piedra natural
10 Reciclaje
Gran parte de las herramientas Hilti están fabricadas con materiales reutilizables. La condición para dicha reutilización
es una separación de materiales adecuada. En muchos países, Hilti ya dispone de un servicio de recogida de la
herramienta usada. Póngase en contacto con el servicio de atención al cliente de Hilti o con su asesor de ventas.
Solo para países de la Unión Europea.
No desechar las herramientas eléctricas junto con los desperdicios domésticos.
De acuerdo con la directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos, así como
su traslado a la legislación nacional, las herramientas eléctricas usadas se someterán a una recogida
selectiva y a una reutilización compatible con el medio ambiente.
Tratamiento previo recomendado del lodo de perforación antes de desecharlo
INDICACIÓN
El vertido de lodo de perforación sin un tratamiento previo adecuado en el agua o en un sistema canalizado puede
resultar perjudicial para el medio ambiente. Consulte a las autoridades locales para informarse sobre la normativa
actual vigente.
1.
2.
3.
Recoja el lodo de perforación (p. ej., mediante un aspirador en húmedo)
Deje que el lodo se deposite y deseche la parte sólida en un vertedero de escombros (los agentes de floculación
pueden acelerar el proceso de separación).
Antes de verter el agua restante (valor ph > 7, alcalino) a la canalización, deberá neutralizarse. Para ello, añada
agente neutralizador ácido o diluya con agua abundante.
61
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
es
11 Garantía del fabricante de las herramientas
Si tiene alguna consulta acerca de las condiciones de la
garantía, póngase en contacto con su sucursal local de
Hilti.
12 Declaración de conformidad CE (original)
Denominación:
es
Denominación del modelo:
Generación:
Año de fabricación:
Unidad de avance de
perforación
DD AF-CA
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
01
2014
Garantizamos que este producto cumple las siguientes normas y directrices: 2006/42/CE, 2004/108/CE,
2011/65/UE, EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100.
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2015
Documentación técnica de:
Johannes Wilfried Huber
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
62
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Senior Vice President
Business Unit Diamond
01/2015
MANUAL ORIGINAL
Unidade de alimentação da perfuradora DD AF-CA
Antes da colocação em funcionamento, leia
atentamente o manual de instruções.
Neste manual de instruções, a palavra "unidade de alimentação de perfuradora" refere-se sempre à unidade
de alimentação de perfuradora DD AF-CA.
Conserve este manual de instruções sempre
junto da ferramenta.
Unidade de alimentação da perfuradora no sistema
Entregue a ferramenta a outras pessoas apenas juntamente com o manual de instruções.
Índice
Página
1 Informações gerais
63
2 Descrição
64
3 Características técnicas
66
4 Normas de segurança
66
5 Ajustar
69
6 Realização da perfuração
69
7 Desmontagem, transporte e armazenamento 71
8 Conservação e manutenção
71
9 Avarias possíveis
71
10 Reciclagem
74
11 Garantia do fabricante - Ferramentas
74
12 Declaração de conformidade CE (Original)
74
1 Estes números referem-se a figuras. Pode encontrar
as figuras no início do manual de instruções.
de perfuração 1
@ Regulador do fluxo de água no sistema de perfuração
; União da mangueira ao sistema de perfuração
= Conexão para abastecimento de água
% Unidade de alimentação da perfuradora
& Painel de controlo e campo indicador
( Coluna
) Conector para alimentação de corrente e comunicação
+ Sistema de perfuração
Painel de controlo com comandos operativos e elementos de indicação 2
@ Paragem de emergência
; LED de serviço
= Botão e LED do modo manual
% Botão e LEDs para modo Cut Assist e comando de
potência
& Botões de posicionamento com LED
1 Informações gerais
1.1 Indicações de perigo e seu significado
PERIGO
Indica perigo iminente que pode originar acidentes pessoais graves ou até mesmo fatais.
AVISO
Indica uma situação potencialmente perigosa que pode
causar graves ferimentos pessoais, até mesmo fatais.
CUIDADO
Indica uma situação potencialmente perigosa que pode
originar ferimentos ligeiros ou danos na ferramenta ou
noutros materiais.
NOTA
Indica instruções ou outras informações úteis.
1.2 Significado dos pictogramas e outras notas
Sinais de aviso
Perigo geral
Sinais de obrigação
Leia o
manual de
instruções
antes de
utilizar o
aparelho.
63
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
pt
Símbolos
Indicador de
manutenção
Recicle os
materiais
Corrente
alternada
Velocidade
nominal de
rotação sem
carga
Localização da informação na ferramenta
A designação e o número de série do aparelho
encontram-se na placa de características. Anote estes
dados no seu manual de instruções e faça referência
a estas indicações sempre que necessitar de qualquer
peça/acessório para o aparelho.
Tipo:
Geração: 01
Número de série:
pt
Diâmetro
Rotações
por minuto
2 Descrição
2.1 Utilização correcta
Em conjunto com um sistema de perfuração e coluna recomendados pela Hilti, a unidade de alimentação da perfuração
forma um sistema de perfuração automático, indicado para perfurações em molhado em materiais minerais.
A unidade de alimentação da perfuradora deve ser sempre montada na coluna durante o funcionamento. A coluna
deve ser sempre fixa por bucha e cavilha adequadas.
Durante a utilização da unidade de alimentação da perfuradora, a coluna deve ser suficientemente fixa à base.
Para o funcionamento, a unidade de alimentação da perfuradora deve estar ligada a uma alimentação de água de
refrigeração que corresponda, no mínimo, às indicações dos dados técnicos.
A unidade de alimentação da perfuradora foi desenvolvida e produzida de acordo com IP55, sendo assim protegida
contra salpicos de água. Isto permite a perfuração mesmo sem utilização de um aspirador de líquidos industrial.
Observe igualmente as instruções de utilização e segurança dos acessórios.
Respeite os requisitos nacionais de segurança no trabalho.
A ferramenta e os acessórios podem representar um perigo se utilizados incorrectamente por pessoal não treinado
ou para fins para os quais não foram concebidos.
NOTA
Para além do presente manual de instruções, observe igualmente as indicações de segurança e utilização dos
restantes componentes do sistema de perfuração.
PERIGO
Utilize exclusivamente acessórios originais ou dispositivos auxiliares constantes do manual de instruções. A utilização
de acessórios e de dispositivos auxiliares diferentes dos indicados no manual de instruções pode apresentar risco de
ferimentos.
2.2 Painel de controlo e campo indicador
O painel de controlo e campo indicador contém o botão de paragem de emergência e botões e LEDs para comando
e monitorização.
64
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
2.3 Comandos operativos e elementos de indicação
Botão de paragem de emergência
Accionar paragem de emergência
Cancelar paragem de emergência
Indicador de manutenção
LED de manutenção pisca a
vermelho
LED de assistência pisca a
vermelho
Indicador de modo
LED do modo manual aceso
LED do modo manual desligado
O accionamento do botão de paragem
de emergência interrompe o processo
de perfuração. O sistema de perfuração
ainda é alimentado com corrente, mas
só fica novamente operacional após
cancelamento da paragem de emergência
Rodar e puxar o botão de paragem de
emergência e premir o interruptor OFF
do sistema de perfuração. Em seguida,
o sistema de perfuração fica novamente
operacional
Avaria reparável, por ex., temperatura
excessiva; consultar o capítulo "Avarias
possíveis"
Retire da tomada a ficha do sistema
e volte a ligá-la; consultar o capítulo
"Avarias possíveis"
Activado comando manual com volante
Activado Cut Assist
Botão para o modo manual
Premindo a tecla "Volante", é activado o modo manual. No modo manual, o fluxo de água está desbloqueado. A água abastecida sai pela
coroa de perfuração. O modo manual é desactivado premindo a tecla
Cut Assist.
Botão Cut Assist/comando de potência
Em caso de comutação a partir do modo manual, o Cut Assist é activado
com potência total. Premindo repetidamente o botão Cut Assist, passa
para intermédia, depois para reduzida e novamente para potência total.
O Cut Assist desbloqueia o fornecimento de água apenas durante a perfuração e interrompe-o ao detectar o final da perfuração. O botão para o
modo manual desactiva o Cut Assist.
Indicador de potência para Cut Assist
Acendem três LEDs
Botões para posicionamento do patim
LEDs para posicionamento do patim
Potência total (predefinição após activação)
Acendem dois LEDs
Potência intermédia (aproximadamente
85%)
Acende um LED
Potência reduzida (aproximadamente
65%)
Ambos os botões estão apenas disponíveis no modo Cut Assist e
destinam-se exclusivamente a posicionar o patim, por exemplo para
montagem da coroa de perfuração. No moco Cut Assist é necessário
retirar o volante.
LED ligado
LED desligado
Cut Assist está activado, o patim pode
ser posicionado com teclas de seta
Cut Assist está desactivado, o patim
deve ser posicionado com o volante, ou
processo de perfuração automática em
execução
65
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
pt
2.4 Incluído no fornecimento
1
1
1
1
Unidade de alimentação da perfuradora
DD AF-CA
Parafuso de fixação
Manual de instruções
Caixa de cartão
NOTA
Os acessórios não incluídos no fornecimento podem ser encontrados no seu Centro de Assistência Hilti ou online em
www.hilti.com.
pt
3 Características técnicas
Reservamo-nos o direito de proceder a alterações técnicas!
Tensão nominal
110 V
220…240 V
Frequência nominal
50…60 Hz
50…60 Hz
50…60 Hz
Corrente nominal
0,6 A
0,4 A
0,25 A
Tensão de saída [DC]
5V
Corrente de saída
50 mA
380…415 V
Velocidade de rotação
0…75/min
Pressão máxima permitida do fornecimento de água
Máx. 6 bar
Fluxo de água mínimo por minuto
Mín. 0,5 L (Temperatura da água: Máx. +30 °C)
Dimensões (C × L × A)
361 mm × 193 mm × 133 mm
Peso operacional
4,5 kg
Classe de protecção
I (com ligação à terra)
Protecção contra pó e água
IP55
4 Normas de segurança
4.1 Normas de segurança gerais para ferramentas
eléctricas
a)
AVISO
Leia todas as normas de segurança e instruções.
O não cumprimento das normas de segurança e instruções pode resultar em choque eléctrico, incêndio
e/ou lesões graves. Guarde bem todas as normas
de segurança e instruções para futura referência.
O termo "ferramenta eléctrica" utilizado nas normas
de segurança refere-se a ferramentas com ligação
à corrente eléctrica (com cabo de alimentação) ou
ferramentas a bateria (sem cabo).
4.1.1 Segurança no posto de trabalho
Mantenha a sua área de trabalho limpa e bem
iluminada. Locais desarrumados ou mal iluminados
podem ocasionar acidentes.
b) Não utilize a ferramenta eléctrica em ambientes
explosivos ou na proximidade de líquidos ou gases inflamáveis. Ferramentas eléctricas produzem
a)
66
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
c)
faíscas que podem provocar a ignição de pó e vapores.
Mantenha crianças e terceiros afastados durante
os trabalhos. Distracções podem conduzir à perda
de controlo sobre a ferramenta.
4.1.2 Segurança eléctrica
A ficha da ferramenta eléctrica deve servir na
tomada. A ficha não deve ser modificada de modo
algum. Não utilize quaisquer adaptadores com
ferramentas eléctricas com ligação terra. Fichas
originais (não modificadas) e tomadas adequadas
reduzem o risco de choque eléctrico.
b) Evite o contacto do corpo com superfícies ligadas
à terra, como, por exemplo, canos, radiadores,
fogões e frigoríficos. Existe um risco elevado de
choque eléctrico se o corpo estiver em contacto com
a terra.
c) As ferramentas eléctricas não devem ser expostas à chuva nem à humidade. A infiltração de
a)
água numa ferramenta eléctrica aumenta o risco de
choque eléctrico.
d) Não use o cabo para transportar, arrastar ou desligar a ferramenta eléctrica da tomada. Mantenha
o cabo afastado de calor, óleo, arestas vivas
ou partes em movimento da ferramenta. Cabos
danificados ou emaranhados aumentam o risco de
choque eléctrico.
e) Quando operar uma ferramenta eléctrica ao ar
livre, utilize apenas cabos de extensão próprios
para utilização no exterior. A utilização de cabos
de extensão próprios para exterior reduz o risco de
choque eléctrico.
f) Utilize um disjuntor diferencial se não puder ser
evitada a utilização da ferramenta eléctrica em
ambiente húmido. A utilização e um disjuntor diferencial reduz o risco de choque eléctrico.
4.1.3 Segurança física
Esteja alerta, observe o que está a fazer, e tenha prudência ao trabalhar com uma ferramenta
eléctrica. Não use qualquer ferramenta eléctrica
se estiver cansado ou sob a influência de drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de
distracção ao operar a ferramenta eléctrica pode
causar ferimentos graves.
b) Use equipamento de segurança. Use sempre óculos de protecção. Equipamento de segurança,
como, por exemplo, máscara antipoeiras, sapatos
de segurança antiderrapantes, capacete de segurança ou protecção auricular, de acordo com o tipo
e aplicação da ferramenta eléctrica, reduzem o risco
de lesões.
c) Evite um arranque involuntário. Assegure-se de
que a ferramenta eléctrica está desligada antes
de a ligar à fonte de alimentação e/ou à bateria,
pegar nela ou a transportar. Transportar a ferramenta eléctrica com o dedo no interruptor ou ligar
uma ferramenta à tomada com o interruptor ligado
(ON) pode resultar em acidentes.
d) Remova quaisquer chaves de ajuste (chaves de
fenda), antes de ligar a ferramenta eléctrica. Um
acessório ou chave deixado preso numa parte rotativa da ferramenta pode causar ferimentos.
e) Evite posturas corporais desfavoráveis. Mantenha sempre uma posição correcta, em perfeito
equilíbrio. Desta forma será mais fácil manter o
controlo sobre a ferramenta eléctrica em situações
inesperadas.
f) Use roupa apropriada. Não use roupa larga ou
jóias. Mantenha o cabelo, vestuário e luvas afastados das peças móveis. Roupas largas, jóias ou
cabelos compridos podem ficar presos nas peças
móveis.
g) Se poderem ser montados sistemas de aspiração
e de recolha de pó, assegure-se de que estão ligados e são utilizados correctamente. A utilização
de um sistema de remoção de pó pode reduzir os
perigos relacionados com a exposição ao mesmo.
a)
4.1.4 Utilização e manuseamento da ferramenta
eléctrica
Não sobrecarregue a ferramenta. Use para o seu
trabalho a ferramenta eléctrica correcta. Com a
ferramenta eléctrica adequada obterá maior eficiência e segurança se respeitar os seus limites.
b) Não utilize a ferramenta eléctrica se o interruptor
estiver defeituoso. Uma ferramenta eléctrica que já
não possa ser accionada pelo interruptor é perigosa
e deve ser reparada.
c) Retire a ficha da tomada e/ou remova a bateria
antes de efectuar ajustes na ferramenta, substituir acessórios ou guardar a ferramenta eléctrica.
Esta medida preventiva evita o accionamento acidental da ferramenta eléctrica.
d) Guarde ferramentas eléctricas não utilizadas fora
do alcance das crianças. Não permita que a ferramenta seja utilizada por pessoas não qualificadas ou que não tenham lido estas instruções.
Ferramentas eléctricas operadas por pessoas não
treinadas são perigosas.
e) Faça uma manutenção regular das ferramentas
eléctricas. Verifique se as partes móveis funcionam perfeitamente e não emperram ou se há peças quebradas ou danificadas que possam influenciar o funcionamento da ferramenta eléctrica.
Peças danificadas devem ser reparadas antes da
utilização da ferramenta. Muitos acidentes são causados por ferramentas eléctricas com manutenção
deficiente.
f) Mantenha as ferramentas de corte sempre afiadas e limpas. Ferramentas de corte com gumes
afiados tratadas correctamente emperram menos e
são mais fáceis de controlar.
g) Utilize a ferramenta eléctrica, acessórios, bits,
etc., de acordo com estas instruções. Tome também em consideração as condições de trabalho
e o trabalho a ser efectuado. A utilização da ferramenta eléctrica para outros fins além dos previstos,
pode ocasionar situações de perigo.
a)
4.1.5 Reparação
a)
A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada
por pessoal qualificado e só devem ser utilizadas
peças sobressalentes originais. Isto assegurará
que a segurança da ferramenta eléctrica se mantenha.
4.2 Organização apropriada dos locais de trabalho
Deverá obter-se previamente autorização antes
do início de trabalhos de perfuração e corte. Os
trabalhos de perfuração em edifícios e outras estruturas podem influenciar a estática da estrutura,
especialmente quando se cortam vigas de reforço
ou outros componentes de suporte.
b) Ao efectuar furos de atravessamento através de
paredes, proteja a área atrás da parede, visto que
material ou a carote poderem cair para trás. Em
caso de perfurações para baixo, proteja a área
a)
67
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
pt
inferior visto que pode cair material ou a carote
podem cair para baixo.
c) Utilize uma máscara respiratória em trabalhos
que originem pó.
d) Em trabalhos de exterior, use luvas de borracha
e calçado antiderrapante.
e) Mantenha o cabo de alimentação e a extensão, a
mangueira de aspiração e de vácuo afastados de
elementos rotativos.
f) Não trabalhe em cima de uma escada.
o tratamento de madeiras (cromato, produtos para
a preservação de madeiras). Material que contenha
amianto só pode ser trabalhado por pessoal especializado. Se possível, utilize um aspirador de pó.
Para alcançar um elevado grau de remoção de
pó, utilize um removedor de pó móvel adequado
recomendado pela Hilti para madeira e/ou pó mineral que tenha sido adaptado a esta ferramenta
eléctrica. Assegure-se de que o local de trabalho
está bem ventilado. Recomenda-se que use uma
máscara antipoeiras com filtro da classe P2. Respeite as regulamentações em vigor no seu país
relativas aos materiais a trabalhar.
4.2.1 Medidas gerais de segurança
a)
pt
Não são permitidas manipulações ou alterações na
unidade de alimentação da perfuradora, coluna e
acessórios.
b) Mantenha os punhos secos, limpos e isentos de
óleos e massas.
c) Nunca deixe o aparelho sem qualquer supervisão.
d) Guarde os aparelhos não utilizados em local seguro. Quando não estiverem a ser utilizados, guardeos em local seco, longe do alcance de crianças.
e) Deve ensinar-se às crianças que não podem brincar com o aparelho.
f) O equipamento não se destina a ser utilizado por
pessoas (inclusive crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou psíquicas limitadas, ou com
falta de experiência e/ou conhecimentos, a não
ser que sejam supervisionadas por uma pessoa
responsável pela sua segurança ou tenham recebido instruções sobre como devem utilizar o
equipamento.
g) Verifique o aparelho e os acessórios quanto
a eventuais danos. Todos os dispositivos de
segurança ou quaisquer elementos ligeiramente
danificados deverão ser verificados quanto ao
seu correcto funcionamento antes da utilização.
Certifique-se de que todas as peças móveis
estão perfeitamente operacionais, sem encravar
e sem avarias. Todas as peças devem estar
correctamente encaixadas e preencher todos
os requisitos de segurança. Dispositivos de
protecção e componentes danificados devem
ser reparados ou substituídos adequadamente
por uma oficina autorizada e reconhecida, desde
que não seja indicado nada em contrário no
manual de instruções.
h) Evite o contacto da pele com a lama resultante
da perfuração.
i) Use uma máscara respiratória quando estiver a
executar trabalhos que originam pó, por exemplo,
perfuração seca. Ligue a ferramenta a um aspirador de pó. Materiais nocivos à saúde (por ex.
amianto) não podem ser perfurados.
j) Pós de materiais, como tinta com chumbo, algumas
madeiras, minerais e metal podem ser nocivos. O
contacto com ou a inalação dos pós podem provocar
reacções alérgicas e/ou doenças das vias respiratórias no operador ou em pessoas que se encontrem
nas proximidades. Determinados pós, como os de
carvalho ou de faia, são considerados cancerígenos,
especialmente em combinação com aditivos para
68
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
4.2.2 Perigos mecânicos
Siga as instruções de conservação e manutenção.
b) Observe as instruções contidas neste manual sobre lubrificação e substituição de ferramentas.
c) Verifique se os acessórios utilizados são compatíveis com o sistema de encaixe e se estão
correctamente encaixados.
d) Certifique-se que a unidade de alimentação da
perfuradora está correctamente fixa à coluna.
e) Não toque em elementos rotativos.
f) Certifique-se de que todos os parafusos de aperto
foram devidamente apertados.
g) Assegure-se de que a capa com ressalto limitador
do curso está sempre colocada na coluna; caso
contrário, não é assegurada a função do limitador
de curso, relevante em termos de segurança.
a)
4.2.3 Perigos eléctricos
Verifique o cabo eléctrico regularmente. Se danificado, o cabo deve ser imediatamente substituído
num Centro de Assistência Técnica Hilti. Verifique
as extensões de cabo regularmente. Se estiverem
danificadas, deverão ser substituídas.
b) Se danificar o cabo enquanto trabalha, não lhe
toque e desligue o aparelho imediatamente. Desligue a máquina da corrente.
c) Em caso de corte de energia: desligue a ferramenta e retire a ficha da tomada.
d) Evite utilizar extensões de cabo com tomadas
múltiplas, bem como utilizar vários equipamentos
ligados à mesma extensão.
e) Nunca utilize o aparelho se este estiver húmido ou
sujo. Humidade ou sujidade na superfície do aparelho dificultam o seu manuseio e, sob condições
desfavoráveis, podem causar choques eléctricos.
Deste modo, se trabalha materiais condutores
com frequência, recomendamos que mande verificar periodicamente o seu equipamento por um
Centro de Assistência Técnica Hilti.
f) Antes de iniciar os trabalhos, verifique o local de
trabalho relativamente a cabos eléctricos ocultos,
bem como tubos de gás e água, p.ex., com um
detector de metais. As peças metálicas externas da
ferramenta podem transformar-se em condutores de
corrente se, p.ex., uma linha eléctrica for danificada
inadvertidamente. Isto representa um sério perigo de
choque eléctrico.
a)
5 Ajustar
4.
5.1 Montar a unidade de alimentação da
perfuradora no patim da coluna 3
CUIDADO
Durante o ajuste da unidade de alimentação da perfuradora, o sistema de perfuração não pode estar ligado à
corrente.
CUIDADO
A tensão de entrada deve coincidir com os dados na
placa de características. A unidade de alimentação da
perfuradora pode apenas ser conectada a sistemas de
perfuração recomendados pela Hilti para o efeito.
PERIGO
Preste atenção à fixação correcta da unidade de alimentação da perfuradora à coluna.
NOTA
Verifique se o seu patim é indicado para a utilização
de uma unidade de alimentação automática na posição
do parafuso de fixação deve existir um orifício para o
encaixe do parafuso de fixação.
A unidade de alimentação da perfuradora é montada da
seguinte forma:
1.
2.
3.
Posicionar o patim com o volante, de forma a que
a unidade de alimentação da perfuradora possa ser
comodamente instalada.
Travar o patim.
Colocar a unidade de alimentação da perfuradora
no patim e segurar.
Caso a unidade de alimentação da perfuradora não
assente uniformemente na coluna, desbloquear o
patim e rodar um pouco o volante até que a unidade
de alimentação assente completamente no patim.
5. Encaixar os parafusos no sistema de perfuração
através do carril e enroscar manualmente.
6. Para fixar a unidade de alimentação da perfuradora
à coluna, apertar moderadamente o parafuso de
fixação com o volante.
7. Retirar o volante.
8. Estabelecer a união da mangueira da água ao sistema de perfuração.
9. Ligar o abastecimento de água à unidade de alimentação da perfuradora.
10. Extrair as coberturas de protecção da tomada de
ligação e cabo de ligação.
11. CUIDADO Ligue uma unidade de alimentação da
perfuradora de 110 V apenas a um sistema de
perfuração de 110 V.
Ligar o cabo de ligação da unidade de alimentação
da perfuradora à tomada de ligação do sistema de
perfuração.
12. Encaixar as coberturas de protecção para protecção
contra sujidade.
5.2 Assegurar a refrigeração da água
NOTA
Tanto a unidade de alimentação como o sistema de
perfuração são ferramentas arrefecidas a água.
Antes do funcionamento, certifique-se sempre que a
entrada de água do circuito de refrigeração da unidade
de alimentação da perfuradora está correctamente ligada
a uma mangueira. Tal também se aplica para perfurações
a seco.
Certifique-se que o fluxo mínimo de água e a temperatura
da água correspondem, no mínimo, às indicações dos
dados técnicos.
6 Realização da perfuração
NOTA
Ligar e desligar outras ferramentas pode provocar falhas
e/ou picos de tensão que podem danificar a ferramenta.
Nunca, em qualquer circunstância, opere outras ferramentas em simultâneo no gerador/transformador.
PERIGO
Em caso de descuido relativamente às áreas de perigo,
podem ocorrer ferimentos por esmagamento e corte.
A unidade de alimentação da perfuradora encontra-se
sempre em modo Cut Assist após a activação e inicia
o processo de perfuração automática, assim que o interruptor ON seja accionado no sistema de perfuração.
A coroa de perfuração é deslocada contra o objecto de
perfuração no início do processo de perfuração. Existe
perigo de ferimentos na área do sistema de perfuração,
da coroa de perfuração e do ponto de perfuração.
Antes de ligar o sistema de perfuração, certifique-se que
não se encontram pessoas na área de perigo.
AVISO
Se o sistema de perfuração com a coroa de perfuração
entrar em contacto com a superfície do objecto de perfuração, podem ocorrer ferimentos por esmagamento e
corte.
Mantenha a área entre a coroa de perfuração e o objecto
de perfuração livre.
CUIDADO
Se a unidade de alimentação da perfuradora não estiver
ligada ao sistema de perfuração, o botão de paragem de
emergência não funciona.
69
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
pt
Não realize perfurações manuais com a unidade de alimentação da perfuradora montada mas não ligada.
Retire uma unidade de alimentação da perfuradora não
ligada ao sistema de perfuração da coluna ou ligue-a ao
sistema de perfuração.
6.1 Modo de funcionamento
pt
No modo Cut Assist, o processo de perfuração inicia
com o avanço da coroa de perfuração até à superfície do
objecto de perfuração. A coroa de perfuração não roda.
Assim que a coroa de perfuração entra em contacto com
a superfície, a coroa de perfuração recua ligeiramente.
A coroa de perfuração inicia a rodar lentamente, em
velocidade de arranque. O sistema desbloqueia o fluxo
de água e inicia a perfuração a baixa rotação até atingir
a profundidade de perfuração.
Assim que é atingida a profundidade de perfuração, o
sistema funciona com a potência e a rotação ideal. Caso
a coroa de perfuração embata na armadura, é activada a
função "Iron Boost", através da qual é adaptada a potência para corte da armadura. Possivelmente, as armaduras
mais fracas não serão detectadas pela unidade de alimentação da perfuração, pelo que a função "Iron Boost"
não é activada. Isto tem apenas influências mínimas na
potência de perfuração.
No caso de furos cegos, a unidade de alimentação da
perfuradora pára assim que o patim atinge o batente de
profundidade.
NOTA
No caso de furos completos sem utilização de batente
de profundidade, a coroa de perfuração é continua a
funcionar até aprox. 3 cm após o ponto de perfuração.
No fim do processo de perfuração, a coroa de perfuração
é deslocada para trás até ainda ficar dentro do orifício de
perfuração, e o fornecimento de água é desligado.
6.2 Perfurar em modo Cut Assist
AVISO
Perigo de ferimentos devido a volante em rotação! Antes
de iniciar uma perfuração com Cut Assist, retire o
volante do patim.
NOTA
Se, no modo Cut Assist premir o botão Iron Boost no sistema de perfuração, é desligada a adaptação automática
da potência no caso de perfurações da armadura. Consequentemente, até ao final do processo de perfuração,
70
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
deverá comandar manualmente a potência em caso de
perfurações da armadura.
O processo de perfuração automático com Cut Assist é
realizado da seguinte forma:
1.
2.
3.
4.
5.
Desbloquear o fluxo de água com o botão para o
modo manual e aguardar até que saia água da coroa
de perfuração.
Activar o modo Cut Assist.
Se necessário, ajustar a potência premindo o botão
Cut Assist.
NOTA Relativamente ao comando de potência, consulte a secção relativa aos comandos operativos e
elementos de indicação.
Iniciar o processo de perfuração, conforme descrito
no manual de instruções do sistema de perfuração.
Concluir o processo de perfuração, conforme descrito no manual de instruções do sistema de perfuração.
6.3 Perfuração em modo manual
1.
2.
Premir a tecla de modo manual na unidade de
alimentação da perfuradora.
Esta desbloqueia o fluxo de água, ou seja, a água
alimentada flui pelo circuito de refrigeração do sistema de perfuração e sai pela coroa de perfuração.
Executar o processo de perfuração manual, conforme o descrito no manual de instruções do sistema de perfuração.
6.4 Intervalos nos trabalhos e armazenamento a
baixas temperaturas
PERIGO
Em temperaturas inferiores a 4°C (39°F) a água no circuito da água deve ser injectada com ar comprimido
antes de pausas nos trabalhos superiores a uma hora
ou antes do armazenamento.
Para esvaziar o circuito da água, o sistema de perfuração
deve ser alimentado com tensão e estar ligado à unidade
de alimentação da perfuração.
1. Desligar o fornecimento de água da unidade de
alimentação do sistema de perfuração.
2. Abrir o regulador do fluxo de água no sistema de
perfuração.
3. Colocar a válvula de 3 vias no sistema de perfuração
em "perfuração em molhado".
4. Activar o modo manual na unidade de alimentação
da perfuração para desbloquear o fluxo de água.
5. Remover a água do circuito injectando ar comprimido (máx. 3 bar).
7 Desmontagem, transporte e armazenamento
6.
7.1 Desmontar a unidade de alimentação da
perfuradora 4
A unidade de alimentação da perfuradora pode ser desmontada de modo independente do sistema de perfuração.
A unidade de alimentação da perfuradora é desmontada
da seguinte forma:
1.
2.
3.
4.
5.
Soltar as capas de protecção dos cabos e tomadas
de ligação encaixadas entre si.
Retirar o cabo de ligação da unidade de alimentação
da perfuradora da tomada de ligação do sistema de
perfuração.
Encaixar a cobertura de protecção no cabo de ligação e tomada de ligação.
Separar a união da mangueira da água ao sistema
de perfuração.
Bloquear o patim.
7.
Proteger a unidade de alimentação da perfuradora
contra quedas e, ao mesmo tempo, soltar o parafuso de fixação com o volante.
Retirar a unidade de alimentação da perfuradora e
colocar em local seguro.
7.2 Transporte e armazenamento
Antes do armazenamento do sistema de perfuração, abra
o regulador do fluxo de água.
CUIDADO
No caso de temperaturas abaixo do ponto de congelação, preste atenção para que não fique água no
sistema de perfuração.
PERIGO
Transporte a unidade de alimentação, o sistema de
perfuração, a coluna e a coroa de perfuração em
separado.
Coloque o kit de rodas (acessório) para facilitar o transporte.
8 Conservação e manutenção
CUIDADO
Desligue a ficha do sistema de perfuração da tomada.
8.1 Manutenção da ferramenta
CUIDADO
Mantenha a ferramenta, particularmente as superfícies do punho, seca, limpa e isenta de óleos e massas. Não utilize produtos de limpeza que contenham
silicone.
Limpe regularmente o exterior do aparelho com um pano
ligeiramente húmido. Não utilize qualquer pulverizador,
aparelho de jacto de vapor ou água corrente para limpar
a ferramenta! A segurança eléctrica da ferramenta pode
ficar comprometida.
8.2 Manutenção de ferramentas e peças metálicas
Remova quaisquer resíduos aderentes e proteja a superfície da ferramenta e o suporte da corrosão limpando-os,
ocasionalmente, com um pano embebido em óleo.
8.3 Manutenção
AVISO
As reparações na parte eléctrica apenas podem ser
executadas por um electricista especializado.
Verifique regularmente todas as peças exteriores da unidade de alimentação da perfuradora quanto a danos e
todos os elementos de comando quanto a funcionalidade. Não utilize a unidade de alimentação da perfuradora se existirem peças danificadas ou se os elementos
de comando não funcionarem correctamente. As reparações devem ser efectuadas pelo Centro de Assistência
Técnica Hilti.
8.4 Verificação do equipamento após manutenção
Após cada manutenção do equipamento, verifique se
todos os dispositivos de segurança estão correctamente
montados e perfeitamente operacionais.
9 Avarias possíveis
Falha
Causa possível
Solução
Não é possível ligar o cabo ao
sistema de perfuração
Conector sujo
Retirar a ficha do sistema de perfuração da tomada
Limpar o conector
Volte a tentar ligar o conector sem
exercer força
Contacte um Centro de Assistência
Técnica Hilti
Avaria no conector ou cabo com defeito
71
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
pt
Falha
Causa possível
Solução
Não é possível montar a unidade de alimentação da perfuradora
Bucha para parafuso de fixação bloqueada
Rosca do parafuso de fixação ou orifício roscado com defeito
Patim danificado
Limpar o casquilho roscado
Os LEDs da unidade de alimentação da perfuradora não acendem se o PRCD do sistema de
perfuração for premido.
Avaria no conector
pt
Patim travado
Contacte um Centro de Assistência
Técnica Hilti
Contacte um Centro de Assistência
Técnica Hilti
Retirar a ficha do sistema de perfuração da tomada
Verificar o conector entre a unidade
de alimentação da perfuradora e o
sistema de perfuração.
Em caso de defeito no cabo ou na
ficha, enviar a ferramenta para o Centro de Assistência Técnica da Hilti
Retirar a ficha do sistema de perfuração da tomada
Verificar o conector entre a unidade
de alimentação da perfuradora e o
sistema de perfuração
Em caso de defeito no cabo ou na
ficha, enviar a ferramenta para o Centro de Assistência Técnica da Hilti
Retirar a ficha do sistema de perfuração da tomada
Verificar o conector entre a unidade
de alimentação da perfuradora e o
sistema de perfuração
Em caso de defeito no cabo ou na
ficha, enviar a ferramenta para o Centro de Assistência Técnica da Hilti
Desbloquear o patim
Patim bloqueado
Assegurar mobilidade total do patim
Avaria na engrenagem da unidade de
alimentação da perfuradora
Avaria na engrenagem do patim
Contacte um Centro de Assistência
Técnica Hilti
Contacte um Centro de Assistência
Técnica Hilti
1.) Desbloquear a paragem de emergência
2.) Em caso de sobreaquecimento da
ferramenta, deixar arrefecer
3.) Verificar o cabo de ligação
4.) Confirmar o estado de erro premindo o interruptor de desligar no
sistema de perfuração
Retirar a ficha do sistema de perfuração da tomada e voltar a ligar passados 5 segundos
Se o LED do indicador de manutenção continuar a acender, contactar o
Centro de Assistência Técnica Hilti
Verificar a instalação correcta do fornecimento de água
Verificar se a válvula está bloqueada
ou avariada
Contacte um Centro de Assistência
Técnica Hilti
Conector sujo
Erro no cabo de ligação
O volante não roda
O LED do indicador de manutenção pisca
Avaria reparável (p. ex., paragem de
emergência accionada, temperatura
excessiva, erro de comunicação)
O LED do indicador de manutenção acende
Erros críticos
Fluxo de água demasiado reduzido
Válvula da água do sistema de perfuração com defeito ou bloqueada
72
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Falha
Causa possível
Solução
Fluxo de água demasiado reduzido
Electroválvula da unidade de alimentação da perfuradora com defeito ou
bloqueada
Sai água da caixa da unidade
de alimentação da perfuradora
Avaria no circuito da água
Verificar a instalação correcta do fornecimento de água
Verificar se a válvula está bloqueada
ou avariada
Contacte um Centro de Assistência
Técnica Hilti
Em primeiro lugar, desligar o sistema
de perfuração da corrente
Desligar o fornecimento de água do
sistema
Contacte um Centro de Assistência
Técnica Hilti
Em primeiro lugar, desligar o sistema
de perfuração da corrente
Desligar o fornecimento de água do
sistema
Contacte um Centro de Assistência
Técnica Hilti
Verificar a ligação mecânica entre a
unidade de alimentação da perfuradora e o patim
Contacte um Centro de Assistência
Técnica Hilti
Contacte um Centro de Assistência
Técnica Hilti
Verificar o conector
Avaria na válvula magnética
O motor da unidade de alimentação da perfuradora funciona,
o patim não se move
Unidade de alimentação da perfuradora montada incorrectamente
Não é possível activar o modo
Cut Assist
Avaria no conector para o sistema de
perfuração
Avaria no motor
Avaria na engrenagem da unidade de
alimentação da perfuradora
Avaria na engrenagem do patim
Avaria na engrenagem
Avaria no sistema electrónico
Interruptor avariado
Paragem de emergência premida
O processo de perfuração fica
lento ou pára
Coroa de perfuração com defeito
(polida, segmentos danificados)
Avaria no conector ou cabo com defeito
A coroa de perfuração está fixa
Avaria na refrigeração
Paragem antes de atingir o objectivo
da perfuração devido a transição para
material menos rígido, como tijolos
ocos, solo ou pedra natural
Contacte um Centro de Assistência
Técnica Hilti
Contacte um Centro de Assistência
Técnica Hilti
Contacte um Centro de Assistência
Técnica Hilti
Contacte um Centro de Assistência
Técnica Hilti
Soltar a paragem de emergência
Afiar ou substituir a coroa de perfuração
Verificar a ficha entre a unidade de
alimentação da perfuradora e o sistema de perfuração.
Em caso de defeito no cabo, enviar
a ferramenta para o Centro de Assistência Técnica da Hilti
Desligar o sistema de perfuração da
alimentação de tensão
Soltar a coroa de perfuração
Verificar o abastecimento de água do
circuito de refrigeração
Reiniciar o processo de perfuração
73
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
pt
10 Reciclagem
Os produtos Hilti são, em grande parte, fabricados com materiais recicláveis. Um pré-requisito para a reciclagem é
que esses materiais sejam devidamente separados. A Hilti já iniciou em muitos países a recolha das suas ferramentas
usadas para reaproveitamento. Para mais informações dirija-se ao Serviço de Clientes Hilti local ou ao vendedor.
Apenas para países da UE
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo com a directiva europeia relativa aos resíduos de equipamentos eléctricos e electrónicos
e a correspondente transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser
recolhidas separadamente, sendo encaminhadas para um reaproveitamento ecológico.
pt
Pré-tratamento recomendado da lama resultante da perfuração antes da eliminação
NOTA
Em termos ambientais, a eliminação da lama resultante da perfuração para cursos de água ou canalização sem
pré-tratamento adequado é problemática. Consulte as normas locais no que se refere a este assunto.
1.
2.
3.
Recolha a lama resultante da perfuração (p. ex., utilizando um aspirador de líquidos)
Deixe sedimentar a lama resultante da perfuração e elimine os resíduos sólidos de forma apropriada num centro
de recolha de resíduos de construção. (A adição de um flocolante pode acelerar o processo de separação).
Neutralize a restante água (alcalina, valor pH > 7) adicionando agente de neutralização ácido ou diluindo em
bastante água antes de a eliminar pela canalização.
11 Garantia do fabricante - Ferramentas
Em caso de dúvidas quanto às condições de garantia,
contacte o seu parceiro HILTI local.
12 Declaração de conformidade CE (Original)
Designação:
Tipo:
Geração:
Ano de fabrico:
Unidade de alimentação
da perfuradora
DD AF-CA
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
01
2014
Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que
este produto cumpre as seguintes normas ou documentos normativos: 2006/42/CE, 2004/108/CE, 2011/65/UE,
EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100.
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2015
Johannes Wilfried Huber
Documentação técnica junto de:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
74
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Senior Vice President
Business Unit Diamond
01/2015
OORSPRONKELIJKE GEBRUIKSAANWIJZING
DD AF-CA Booraanzeteenheid
Lees de handleiding beslist voordat u het apparaat de eerste keer gebruikt.
Bewaar deze handleiding altijd bij het apparaat.
Geef het apparaat alleen samen met de handleiding aan andere personen door.
Inhoud
1 Algemene opmerkingen
2 Beschrijving
3 Technische gegevens
4 Veiligheidsinstructies
5 Monteren
6 Uitvoeren van de kernboring
7 Demontage, transport en opslag
8 Verzorging en onderhoud
9 Foutopsporing
10 Afval voor hergebruik recyclen
11 Fabrieksgarantie op apparatuur
12 EG-conformiteitsverklaring (origineel)
Pagina
75
76
78
78
81
81
82
83
83
85
86
86
1 Deze nummers verwijzen naar afbeeldingen. De afbeeldingen zijn te vinden aan het begin van de handleiding.
In de tekst van deze handleiding wordt met »de booraanzeteenheid« altijd de booraanzeteenheid DD AF-CA
bedoeld.
Booraanzeteenheid van kernboorsysteem 1
@ Waterregeling van kernboormachine
; Slangverbinding naar kernboormachine
= Aansluiting voor watertoevoer
% Booraanzeteenheid
& Bedienings- en indicatieveld
( Boorkolom
) Stekkeraansluiting voor stroomvoorziening en communicatie
+ Kernboormachine
Bedieningspaneel met bedienings- en indicatieelementen 2
@ Noodstop
; Service-LED
= Toets en LED handmatige modus
% Toets en LED's voor modus Cut Assist en vermogensregeling
& Positioneringstoetsen met LED
1 Algemene opmerkingen
1.1 Signaalwoorden en hun betekenis
GEVAAR
Voor een direct dreigend gevaar dat tot ernstig letsel of
tot de dood leidt.
WAARSCHUWING
Voor een eventueel gevaarlijke situatie die tot ernstig
letsel of tot de dood kan leiden.
ATTENTIE
Voor een eventueel gevaarlijke situatie die tot licht letsel
of tot materiële schade kan leiden.
AANWIJZING
Voor gebruikstips en andere nuttige informatie.
1.2 Verklaring van de pictogrammen en overige
aanwijzingen
Waarschuwingstekens
Waarschuwing voor
algemeen
gevaar
Gebodstekens
Vóór het
gebruik de
handleiding
lezen
75
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
nl
Symbolen
Serviceindicatie
Plaats van de identificatiegegevens op het apparaat
Het type en het seriekenmerk staan op het typeplaatje
van uw apparaat. Neem deze gegevens over in uw handleiding en geef ze altijd door wanneer u onze vertegenwoordiging of ons servicestation om informatie vraagt.
Materialen
afvoeren
voor
recycling
Wisselstroom
Nominaal
nullasttoerental
Type:
Generatie: 01
Serienr.:
Diameter
nl
Omwentelingen per
minuut
2 Beschrijving
2.1 Gebruik volgens de voorschriften
De booraanzeteenheid vormt samen met een door Hilti aanbevolen kernboormachine en boorkolom een automatisch
kernboorsysteem, dat geschikt is voor natkernboren in minerale materialen.
De booraanzeteenheid moet tijdens het gebruik altijd aan de boorkolom gemonteerd zijn. De boorkolom moet altijd
door middel van een ankerstaaf en geschikte ankers worden beveiligd.
Bij het gebruik van de booraanzeteenheid moet de boorkolom voldoende met ankers in de ondergrond worden
verankerd.
De booraanzeteenheid moet in het gebruik op een koelwatervoorziening zijn aangesloten, die minimaal voldoet aan
de informatie in de Technische gegevens.
De booraanzeteenheid is ontwikkeld en gefabriceerd volgens IP55 en daarmee beschermd tegen spatwater. Hierdoor
is boren ook mogelijk zonder gebruik van een industriële natzuiger.
Volg ook de veiligheids- en bedieningsinstructies voor de gebruikte toebehoren.
Neem de lokale wetgeving m.b.t. de arbeidsomstandigheden in acht.
Het apparaat, de toebehoren en het gereedschap kunnen gevaar opleveren wanneer ze door ongeschoolde personen
gebruikt, onjuist behandeld of niet volgens de voorschriften ingezet worden.
AANWIJZING
Neem naast deze handleiding ook altijd de handleidingen van de andere componenten van het kernboorsysteem in
acht.
GEVAAR
Gebruik uitsluitend originele toebehoren of hulpapparaten die in de handleiding vermeld staan. Het gebruik van andere
toebehoren en hulpapparaten dan die welke in de handleiding worden aanbevolen kan tot gevolg hebben dat u letsel
oploopt.
2.2 Bedienings- en indicatieveld
Het bedienings- en indicatieveld bevat de noodstop-toets en de toetsen en LED's voor de bediening en controle.
76
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
2.3 Bedienings‑ en indicatie-elementen
Noodstop-toets
Noodstop activeren
Noodstop opheffen
Service-indicatie
Modusindicatie
Service-LED knippert rood
Het indrukken van de noodstop-toets
stopt het boren. Het kernboorsysteem
heeft nog steeds spanning, maar kan
pas na het opheffen van de noodstop
weer worden bediend
De noodstop-toets draaien en uittrekken en de uitschakelaar van de kernboormachine indrukken. Daarna kan het
kernboorsysteem weer worden bediend
Herstelbare storing, bijv. te hoge temperatuur; zie hoofdstuk Foutopsporing
Service-LED brandt rood
Systeem van het elektriciteitsnet ontkoppelen en opnieuw aansluiten; zie
hoofdstuk Foutopsporing
LED handmatige modus aan
Handmatige bediening met handwiel
ingeschakeld
LED handmatige modus uit
Cut Assist ingeschakeld
nl
Toets voor handmatige modus
Door het indrukken van de toets voor het handwiel wordt de handmatige modus ingeschakeld. In de handmatige modus is de waterdoorstroming vrijgegeven. Toegevoerd water stoomt bij de boorkroon naar buiten. Door het indrukken van de toets Cut Assist wordt de handmatige
modus uitgeschakeld.
Toets Cut Assist/vermogensregeling
Bij het omschakelen vanuit de handmatige modus wordt Cut Assist geactiveerd in de stand maximaal vermogen. Bij het opnieuw indrukken van
de toets Cut Assist wordt eerst naar gemiddeld, daarna naar laag en ten
slotte weer naar maximaal vermogen geschakeld. Cut Assist geeft de
watertoevoer pas vrij bij het aanboren en stopt deze weer als het einde
van de boorbewerking wordt herkend. De toets voor de handmatige modus schakelt Cut Assist uit.
Drie LED's branden
Max. vermogen (standaard instelling na
het inschakelen)
Vermogensindicatie voor Cut Assist
Twee LED's branden
Gemiddeld vermogen (circa 85%)
Eén LED brandt
Laag vermogen (circa 65%)
Toetsen voor sledepositionering
De twee toetsen zijn alleen beschikbaar in de modus Cut Assist en worden uitsluitend gebruikt voor het positioneren van de slede, bijvoorbeeld
voor montage van de boorkroon. In de modus Cut Assist moet het handwiel verwijderd zijn.
LED's voor sledepositionering
LED aan
Cut Assist is ingeschakeld, slede kan
met pijltoetsen worden gepositioneerd
LED uit
Cut Assist is uitgeschakeld, slede moet
met handwiel worden gepositioneerd, of
automatisch boorproces actief
2.4 Standaard leveringsomvang
1
Booraanzeteenheid DD AF-CA
1
Handleiding
1
1
Bevestigingsbout
Kartonnen verpakking
77
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
AANWIJZING
Niet in de standaard leveringsomvang inbegrepen toebehoren kunt u vinden in uw Hilti Centre of online op
www.hilti.com.
3 Technische gegevens
Technische wijzigingen voorbehouden!
nl
Nominale spanning
110 V
220…240 V
380…415 V
Nominale frequentie
50…60 Hz
50…60 Hz
50…60 Hz
Nominale stroom
0,6 A
0,4 A
0,25 A
Uitgangsspanning [DC]
5V
Uitgangsstroom
50 mA
Rotatiesnelheid
0…75/min
Maximaal toelaatbare druk van de watertoevoer
Max. 6 bar
Minimale waterdoorstroming per minuut
Min. 0,5 l (watertemperatuur: Max. +30 °C)
Afmetingen (l × b × h)
361 mm × 193 mm × 133 mm
Operationeel gewicht
4,5 kg
Veiligheidsklasse
I (geaard)
Bescherming tegen stof en water
IP55
4 Veiligheidsinstructies
4.1 Algemene veiligheidsaanwijzingen voor
elektrische gereedschappen
a)
WAARSCHUWING
Lees alle aanwijzingen en veiligheidsvoorschriften. Wanneer de veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen niet in acht worden genomen, kan dit een
elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben. Bewaar alle veiligheidsinstructies en
voorschriften goed. Het in de veiligheidsvoorschriften gebruikte begrip "elektrisch gereedschap" heeft
betrekking op elektrische gereedschappen met netvoeding (met aansluitkabel) en op accu-aangedreven
elektrische gereedschappen (zonder aansluitkabel).
4.1.1 Veiligheid op de werkplek
Houd uw werkomgeving schoon en goed verlicht.
Een rommelige of onverlichte werkomgeving kan tot
ongevallen leiden.
b) Werk niet met het apparaat in een explosieve omgeving waarin zich brandbare vloeistoffen, gassen of stoffen bevinden. Elektrische gereedschappen veroorzaken vonken die het stof of de dampen
tot ontsteking kunnen brengen.
c) Houd kinderen en andere personen tijdens het
gebruik van het elektrische gereedschap uit de
buurt. Wanneer u wordt afgeleid, kunt u de controle
over het apparaat verliezen.
a)
78
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
4.1.2 Elektrische veiligheid
De aansluitstekker van het elektrisch gereedschap moet in het stopcontact passen. De stekker mag in geen geval worden veranderd. Gebruik
geen adapterstekkers in combinatie met geaarde
elektrische gereedschappen. Onveranderde stekkers en passende stopcontacten beperken het risico
van een elektrische schok.
b) Voorkom aanraking van het lichaam met geaarde
oppervlakken, bijvoorbeeld van buizen, verwarmingen, fornuizen en koelkasten. Er bestaat een
verhoogd risico door een elektrische schok wanneer
uw lichaam geaard is.
c) Houd het elektrisch gereedschap uit de buurt van
regen en vocht. Het binnendringen van water in het
elektrische gereedschap vergroot het risico van een
elektrische schok.
d) Gebruik de kabel niet voor een verkeerd doel, om
het elektrisch gereedschap te dragen of op te
hangen of om de stekker uit het stopcontact te
trekken. Houd de kabel uit de buurt van hitte, olie,
scherpe randen en bewegende gereedschapsdelen. Beschadigde of in de war geraakte kabels vergroten het risico van een elektrische schok.
e) Wanneer u buitenshuis met elektrisch gereedschap werkt, dient u alleen verlengkabels te gebruiken die voor gebruik buitenshuis zijn goedgekeurd. Het gebruik van een voor gebruik buitenshuis
a)
f)
geschikte verlengkabel beperkt het risico van een
elektrische schok.
Als het gebruik van het elektrisch gereedschap in
een vochtige omgeving absoluut noodzakelijk is,
gebruik dan een lekstroomschakelaar. Het gebruik
van een lekstroomschakelaar verkleint het risico op
stroomschokken.
4.1.3 Veiligheid van personen
Wees alert, let goed op wat u doet en ga met
verstand te werk bij het gebruik van het elektrische gereedschap. Gebruik het elektrisch gereedschap niet wanneer u moe bent of onder invloed
staat van drugs, alcohol of medicijnen. Een moment van onoplettendheid bij het gebruik van het
elektrisch gereedschap kan tot ernstig letsel leiden.
b) Draag een persoonlijke beschermende uitrusting
en altijd een veiligheidsbril. Het dragen van een persoonlijke beschermende uitrusting, zoals een stofmasker, slipvaste werkschoenen, een veiligheidshelm of gehoorbescherming, afhankelijk van de aard
en het gebruik van het elektrische gereedschap, vermindert het risico op letsel.
c) Voorkom per ongeluk inschakelen. Controleer of
het elektrisch gereedschap is uitgeschakeld voordat u de stekker in het stopcontact steekt en/of
de accu aanbrengt, of het gereedschap optilt of
draagt. Wanneer u bij het dragen van het elektrisch
gereedschap uw vinger aan de schakelaar hebt of
wanneer u het gereedschap ingeschakeld op de
stroomvoorziening aansluit, kan dit tot ongevallen
leiden.
d) Verwijder instelgereedschappen of schroefsleutels voordat u het elektrisch gereedschap inschakelt. Instelgereedschap of een sleutel in een draaiend
deel van het gereedschap kan tot letsel leiden.
e) Neem geen ongewone lichaamshouding aan.
Zorg ervoor dat u stevig staat en steeds in
evenwicht blijft. Daardoor kunt u het elektrisch
gereedschap in onverwachte situaties beter onder
controle houden.
f) Draag geschikte werkkleding. Draag geen loshangende kleding of sieraden. Houd haren, kleding en
handschoenen uit de buurt van bewegende delen.
Loshangende kleding, sieraden en lange haren kunnen door bewegende delen worden meegenomen.
g) Wanneer stofafzuig- of stofopvangvoorzieningen
kunnen worden gemonteerd, dient u zich ervan
te verzekeren dat deze zijn aangesloten en juist
worden gebruikt. Het gebruik van een stofafzuigsysteem kan de gevaren door stof beperken.
a)
4.1.4 Gebruik en hantering van het elektrisch
gereedschap
Overbelast het apparaat niet. Gebruik voor uw
werkzaamheden het daarvoor bestemde elektrische gereedschap. Met het passende elektrische
gereedschap werkt u beter en veiliger binnen het
aangegeven vermogensbereik.
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap waarvan de
schakelaar defect is. Elektrisch gereedschap dat
a)
niet meer kan worden in- of uitgeschakeld, is gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
c) Trek de stekker uit het stopcontact en/of de accu
uit het apparaat voordat u het gereedschap instelt, toebehoren wisselt of het apparaat weglegt.
Deze voorzorgsmaatregel voorkomt onbedoeld starten van het elektrisch gereedschap.
d) Bewaar niet-gebruikte elektrische gereedschappen buiten bereik van kinderen. Laat het gereedschap niet gebruiken door personen die er niet
mee vertrouwd zijn en deze aanwijzingen niet
hebben gelezen. Elektrische gereedschappen zijn
gevaarlijk wanneer deze door onervaren personen
worden gebruikt.
e) Ga zorgvuldig met het elektrisch apparaat om.
Controleer of bewegende delen correct functioneren en niet vastklemmen en of onderdelen gebroken of zodanig beschadigd zijn dat de werking
van het apparaat nadelig wordt beïnvloed. Laat
beschadigde delen repareren voordat u het apparaat gebruikt. Veel ongevallen hebben hun oorzaak
in slecht onderhouden elektrische gereedschappen.
f) Houd snijdende inzetgereedschappen scherp en
schoon. Zorgvuldig onderhouden snijdende inzetgereedschappen met scherpe snijkanten klemmen
minder snel vast en zijn gemakkelijker te geleiden.
g) Gebruik elektrisch gereedschap, toebehoren, inzetgereedschappen enz. zó als voor dit apparaat
is voorgeschreven. Let daarbij op de arbeidsomstandigheden en de uit te voeren werkzaamheden. Het gebruik van elektrische gereedschappen
voor andere dan de voorziene toepassingen kan tot
gevaarlijke situaties leiden.
4.1.5 Service
a)
Laat het apparaat alleen repareren door gekwalificeerd en vakkundig personeel en alleen met
originele vervangingsonderdelen. Daarmee wordt
gewaarborgd dat de veiligheid van het elektrisch gereedschap in stand blijft.
4.2 Correcte inrichting van de werkomgeving
Laat deze boorwerkzaamheden goedkeuren door
degene die de leiding heeft over de bouw. Boorwerkzaamheden aan gebouwen en andere structuren
kunnen de stabiliteit beïnvloeden, met name bij het
splijten van wapeningsijzer of dragerelementen.
b) Dek bij het boren door wanden het gebied achter
de wand af, omdat materiaal of de boorkern naar
achteren kan vallen. Dek bij het omlaag boren
het gebied daaronder af, omdat materiaal of de
boorkern naar beneden kan vallen.
c) Draag bij werkzaamheden waarbij stof vrijkomt
een ademmasker.
d) Voor werkzaamheden buiten worden rubberen
handschoenen en niet-slippend schoeisel aanbevolen.
e) Houd het net- en verlengsnoer evenals de zuigen vacuümslang uit de buurt van draaiende delen.
f) Werk nooit op een ladder.
a)
79
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
nl
stofafzuiging. Om een betere stofafzuiging te verkrijgen, gebruikmaken van een geschikte, door
Hilti aanbevolen en op dit elektrisch apparaat afgestemde mobiele stofafzuiging voor hout- en/of
mineraalstof. Zorg voor een goede ventilatie van
de werkruimte. Het wordt geadviseerd een ademmasker met filterklasse P2 te dragen. De in uw
land geldende voorschriften bij de te bewerken
materialen in acht nemen.
4.2.1 Algemene veiligheidsmaatregelen
a)
nl
Aanpassingen of veranderingen aan de booraanzeteenheid, boorkolom en toebehoren zijn niet toegestaan.
b) Houd de handgrepen droog, schoon en vrij van
olie en vet.
c) Laat het apparaat nooit onbeheerd achter.
d) Bewaar ongebruikte apparaten op een veilige
plaats. Wanneer het apparaat en de accu niet worden gebruikt, dienen ze op een droge, hoog gelegen
of afgesloten plaats, buiten bereik van kinderen bewaard te worden.
e) Kinderen moeten duidelijk worden gemaakt dat
het apparaat geen speelgoed is.
f) Het apparaat is niet bestemd om gebruikt te worden door personen (inclusief kinderen) met beperkte lichamelijke gesteldheid, beperkte sensoriek of beperkte geestelijke vermogens of personen (inclusief kinderen) zonder ervaring en/of
kennis, behalve als ze onder toezicht staan van
een voor de veiligheid verantwoordelijk persoon
of van deze persoon aanwijzingen krijgen hoe het
apparaat te gebruiken.
g) Controleer het apparaat en de toebehoren op
eventuele beschadigingen. Voor verder gebruik
dient zorgvuldig te worden nagegaan of de veiligheidsvoorzieningen of licht beschadigde delen
correct en volgens de voorschriften functioneren. Controleer of de bewegende delen foutloos
functioneren en niet klemmen en of er delen beschadigd zijn. Alle delen moeten correct gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden voldoen om
het optimaal functioneren van het apparaat te garanderen. Beschadigde veiligheidsinrichtingen en
onderdelen dienen, tenzij anders in de handleiding
is aangegeven, op vakkundige wijze door een erkende vakwerkplaats gerepareerd of vervangen
te worden.
h) Voorkom huidcontact met boorslib.
i) Draag bij werkzaamheden waarbij stof ontstaat,
zoals bij het droogboren, een ademmasker. Sluit
een stofafzuiging aan. Er mag niet worden geboord in materialen die schadelijk zijn voor de
gezondheid (bijv. asbest).
j) Stof van materiaal zoals loodhoudende verf, sommige houtsoorten, mineralen en metaal kunnen schadelijk voor de gezondheid zijn. Het in contact komen
met of het inademen van dit stof kan leiden tot allergische reacties en/of aandoeningen van de luchtwegen bij de gebruiker of personen die zich in de buurt
bevinden. Bepaalde stoffen, zoals eiken- of beukenstof, staan bekend als kankerverwekkend, in het bijzonder in combinatie met houtbewerkingsmiddelen
(chromaat, houtbeschermingsmiddelen). Asbesthoudend materiaal mag alleen door vakkundig personeel
worden bewerkt. Zo mogelijk gebruik maken van
80
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
4.2.2 Mechanisch
Neem de instructies voor de verzorging en het
onderhoud in acht.
b) Houd u aan de instructies voor het smeren en het
vervangen van het gereedschap.
c) Controleer of het gereedschap het bij het apparaat passende opnamesysteem heeft en correct
in de gereedschapopname vergrendeld is.
d) Verzeker u ervan dat de booraanzeteenheid goed
aan de boorkolom bevestigd is.
e) Raak geen roterende delen aan.
f) Zorg ervoor dat alle klemschroeven goed aangedraaid zijn.
g) Let erop dat de afdekking altijd met geïntegreerde
eindaanslag op de boorkolom gemonteerd is, omdat anders de veiligheidsrelevante eindaanslag
niet functioneert.
a)
4.2.3 Elektrisch
Controleer regelmatig het voedingssnoer van het
apparaat, en laat dit in geval van beschadiging
repareren in een Hilti-servicestation. Controleer
de verlengsnoeren regelmatig en vervang deze in
geval van beschadiging.
b) Wordt het net- of het verlengsnoer tijdens de
werkzaamheden beschadigd, dan mag u het niet
aanraken. Haal de stekker uit het stopcontact.
c) Bij een stroomonderbreking: het apparaat uitschakelen en de stekker uit het stopcontact halen.
d) Gebruik geen verlengsnoeren met meervoudige
stekkerdozen en geen verschillende apparaten
tegelijkertijd.
e) Gebruik het apparaat nooit in vuile of natte toestand. Vocht of stof dat zich aan het oppervlak van
het apparaat hecht, met name van geleidend materiaal, kan onder ongunstige omstandigheden tot
een elektrische schok leiden. Laat daarom verontreinigde apparaten, met name wanneer er vaak
geleidend materiaal wordt bewerkt, regelmatig
controleren door de Hilti-service.
f) Controleer het werkgebied voordat u begint te
werken op verdekt liggende elektrische leidingen,
gas- en waterleidingen, bijv. met een metaaldetector. Externe metalen delen van het apparaat kunnen onder spanning komen te staan als u per ongeluk
bijv. een elektrische leiding beschadigt. Dit vormt een
ernstig gevaar van een elektrische schok.
a)
5 Monteren
4.
5.1 Booraanzeteenheid op slede van boorkolom
monteren 3
ATTENTIE
Tijdens het monteren van de booraanzeteenheid mag de
kernboormachine niet op de netspanning aangesloten
zijn.
ATTENTIE
De ingangsspanning moet overeenkomen met de gegevens op het typeplaatje. De booraanzeteenheid mag
alleen worden aangesloten op kernboormachines, die
daartoe door Hilti worden aanbevolen.
GEVAAR
Let erop dat de booraanzeteenheid correct aan de boorkolom is bevestigd.
AANWIJZING
Controleer of de slede geschikt is voor het gebruik van
een automatische aanzetinrichting: bij de montageplaats
van de bevestigingsbout moet een opening voor het
aanbrengen van de bevestigingsbout aanwezig zijn.
De booraanzeteenheid wordt als volgt gemonteerd:
1.
2.
3.
Slede met het handwiel zodanig positioneren, dat
de booraanzeteenheid gemakkelijk kan worden gemonteerd.
Slede vergrendelen.
Booraanzeteenheid op de slede aanbrengen en
vasthouden.
Als de booraanzeteenheid niet gelijkmatig tegen de
boorkolom aanligt, de slede ontgrendelen en het
handwiel iets draaien, tot de booraanzeteenheid
volledig tegen de slede aanligt.
5. Bevestigingsbout door de slede in de kernboormachine steken en met de hand vastdraaien.
6. Om de booraanzeteenheid stevig aan de boorkolom
te bevestigen, de bevestigingsbout met het handwiel
matig vastzetten.
7. Handwiel verwijderen.
8. Waterslang op de kernboormachine aansluiten.
9. Watertoevoer op de booraanzeteenheid aansluiten.
10. Afdekkingen van de aansluitbus en de verbindingskabel verwijderen.
11. ATTENTIE Sluit een 110V-booraanzeteenheid alleen aan op een 110V-kernboormachine.
Verbindingskabel van de booraanzeteenheid verbinden met de aansluitbus van de kernboormachine.
12. Afdekkingen in elkaar schuiven als bescherming tegen verontreiniging.
5.2 Waterkoeling veiligstellen
AANWIJZING
Zowel de booraanzeteenheid als de kernboormachine
zijn watergekoelde apparaten.
Sluit vóór de bediening volgens voorschrift altijd een watertoevoerslang op de waterinlaat van het koelsysteem
van de booraanzeteenheid aan. Dit geldt ook voor droogboren.
Zorg ervoor dat de minimale waterdoorstroming en de
watertemperatuur minimaal voldoen aan de informatie in
de Technische gegevens.
6 Uitvoeren van de kernboring
AANWIJZING
Het in- en uitschakelen van andere apparaten
kan onderspannings- en/of overspanningspieken
veroorzaken, waardoor het apparaat beschadigd kan
raken. Bij gebruik van een generator of transformator in
geen geval gelijktijdig andere apparaten aansluiten en
gebruiken.
GEVAAR
Het niet in acht nemen van de gevarenzone kan
beknellings- en snijwonden tot gevolg hebben.
De booraanzeteenheid staat na het inschakelen altijd in
de modus Cut Assist en activeert het automatische boorproces, zodra de inschakelaar van de kernboormachine
wordt ingedrukt. De boorkroon wordt bij het starten van
het boorproces naar het boorobject toe bewogen. In
de buurt van de kernboormachine, de boorkroon en de
boorplek bestaat gevaar voor letsel.
Controleer vóór het inschakelen van de kernboormachine
of er zich geen personen in de gevarenzone bevinden.
WAARSCHUWING
Als het kernboorsysteem met de boorkroon contact met
het oppervlak van het boorobject maakt, kunnen verwondingen door beknelling en snijden optreden.
Houd het gebied tussen de boorkroon en het boorobject
vrij.
ATTENTIE
Als de booraanzeteenheid niet op de kernboormachine is
aangesloten, werkt de noodstop-toets niet.
Voer geen handmatige kernboringen uit als de booraanzeteenheid gemonteerd, maar niet aangesloten is.
Verwijder een niet op de kernboormachine aangesloten
booraanzeteenheid van de boorkolom of sluit de verbindingen op de kernboormachine aan.
6.1 Werkwijze
In de modus Cut Assist begint het boorproces met de
aanzet van de boorkroon naar het oppervlak van het
81
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
nl
nl
boorobject. De boorkroon draait daarbij niet. Zodra de
boorkroon het oppervlak raakt, wordt de boorkroon iets
teruggetrokken. De boorkroon begint langzaam met het
starttoerental te draaien. Het systeem geeft de watertoevoer vrij en begint met een laag toerental te boren, totdat
de aanboordiepte is bereikt.
Zodra de aanboordiepte is bereikt, gaat het systeem met
optimaal vermogen en toerental werken. Indien de boorkroon op wapening stoot wordt de functie "Iron Boost"
ingeschakeld, waardoor het vermogen wordt aangepast
om de wapening te doorboren. Lichte wapening wordt
door de booraanzeteenheid mogelijk niet herkend, zodat
de functie "Iron Boost" in dat geval niet wordt ingeschakeld. Dit heeft slechts een zeer geringe invloed op de
boorprestaties.
Bij blinde boringen stopt de booraanzeteenheid, zodra
de slede de diepte-aanslag raakt.
AANWIJZING
Bij doorlopende boringen zonder gebruik van een diepteaanslag beweegt de boorkroon zich tot circa 3 cm voorbij
het einde van het boorgat.
Aan het einde van het boorproces wordt de boorkroon zo
ver teruggeschoven, dat hij nog net in het boorgat blijft
zitten en wordt de watertoevoer uitgeschakeld.
6.2 Boren in de modus Cut Assist
WAARSCHUWING
Gevaar voor letsel door draaiend handwiel! Verwijder
het handwiel van de slede voordat u gaat boren met
Cut Assist.
AANWIJZING
Als in de modus Cut Assist de toets Iron Boost op de
kernboormachine wordt ingedrukt, wordt de automatische vermogensaanpassing bij het raken van wapening
uitgeschakeld. Dat heeft tot gevolg, dat u tot het einde
van het boorproces het vermogen bij het raken van wapening zelf moet regelen.
Het automatische boorproces met Cut Assist als volgt
uitvoeren:
1.
2.
3.
4.
5.
Met de toets voor de handmatige modus de waterdoorstroming vrijgeven en wachten, tot het water bij
de boorkroon naar buiten stroomt.
De modus Cut Assist inschakelen.
Eventueel het vermogen regelen met behulp van de
toets Cut Assist.
AANWIJZING Zie voor de vermogensregeling het
hoofdstuk over bedienings- en indicatie-elementen.
Het boorproces starten zoals beschreven in de
handleiding van de kernboormachine.
Het boorproces beëindigen zoals beschreven in de
handleiding van de kernboormachine.
6.3 Boren in de handmatige modus
1.
2.
Op de booraanzeteenheid de toets voor de handmatige modus indrukken.
Hierdoor wordt de waterdoorstroming vrijgegeven,
d.w.z. dat het toegevoerde water door het koelsysteem van het kernboorsysteem stroomt en bij de
boorkroon naar buiten komt.
Het handmatige boorproces uitvoeren zoals beschreven in de handleiding van de kernboormachine.
6.4 Pauzes en opslag bij lage temperaturen
GEVAAR
Bij temperaturen onder 4 °C (39 °F) moet bij pauzes
van meer dan 1 uur of bij opslag van het apparaat
het water in het waterkanaal met perslucht worden
verwijderd.
Om het waterkanaal te legen moet de kernboormachine
op de netspanning zijn aangesloten en met de booraanzeteenheid verbonden zijn.
1. De watertoevoer losmaken van de booraanzeteenheid.
2. De waterregeling van de kernboormachine openen.
3. De 3-weg klep op de kernboormachine in de stand
"natboren" zetten.
4. De handmatige modus op de booraanzeteenheid
inschakelen om de watertoevoer vrij te geven.
5. Met perslucht (max. 3 bar) het water uit het waterkanaal blazen.
7 Demontage, transport en opslag
7.1 Booraanzeteenheid demonteren 4
De booraanzeteenheid kan onafhankelijk van de kernboormachine worden gedemonteerd.
De booraanzeteenheid wordt als volgt gedemonteerd:
1.
2.
3.
4.
De in elkaar geschoven afdekkingen van de verbindingskabel en de aansluitbus losmaken van elkaar.
Verbindingskabel van de booraanzeteenheid losmaken van de aansluitbus van de kernboormachine.
Afdekkingen op de verbindingskabel en de aansluitbus aanbrengen.
Waterslang losnemen van de kernboormachine.
82
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
5.
6.
7.
Slede vergrendelen.
Booraanzeteenheid beveiligen tegen vallen en tegelijkertijd de bevestigingsbout met het handwiel
losdraaien.
Booraanzeteenheid verwijderen en op een veilige
plaats leggen.
7.2 Transport en opslag
Open vóór de opslag van het kernboorsysteem de waterregeling.
ATTENTIE
Bij temperaturen onder het vriespunt erop letten dat
er geen water in het kernboorsysteem achterblijft.
GEVAAR
Vervoer de booraanzeteenheid, kernboormachine,
boorkolom en boorkroon los van elkaar.
Maak gebruik van het onderstel (toebehoren) om het
transport te vereenvoudigen.
8 Verzorging en onderhoud
ATTENTIE
Haal de stekker van de kernboormachine uit het stopcontact.
8.1 Verzorging van het apparaat
ATTENTIE
Het apparaat, in het bijzonder de greepgedeelten,
schoon en vrij van olie en vet houden. Gebruik geen
siliconenhoudende reinigingsmiddelen.
Reinig de buitenkant van het apparaat regelmatig met een
licht vochtige reinigingsdoek. Gebruik geen sproeiapparaten, stoomstraalapparaten of hogedrukreinigers voor
het reinigen! De elektrische veiligheid van het apparaat
kan daardoor in gevaar komen.
8.2 Verzorging van gereedschappen en metalen
onderdelen
Verwijder vastzittend vuil en bescherm het oppervlak
van uw gereedschap en de gereedschapsopname tegen
corrosie door ze af en toe in te wrijven met een in olie
gedrenkte reinigingsdoek.
8.3 Reparaties
WAARSCHUWING
Reparaties aan elektrische onderdelen mogen alleen
door een elektrotechnicus worden uitgevoerd.
Controleer regelmatig alle externe onderdelen van de
booraanzeteenheid op beschadigingen en ga na of alle
bedieningselementen goed werken. Gebruik de booraanzeteenheid niet als er onderdelen beschadigd zijn of als
de bedieningselementen niet correct functioneren. Laat
eventuele reparaties uitvoeren door de Hilti-service.
8.4 Controle na schoonmaak- en
onderhoudswerkzaamheden
Na schoonmaak- en onderhoudswerkzaamheden moet
worden gecontroleerd of alle beschermende delen van
het apparaat zijn aangebracht en foutloos functioneren.
9 Foutopsporing
Fout
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Kabel kan niet met kernboormachine worden verbonden
Stekkeraansluiting vervuild
Stekker van de kernboormachine uit
het stopcontact halen
Stekkeraansluiting reinigen
Zonder geweld opnieuw proberen de
stekker aan te sluiten
Contact opnemen met de Hilti-service
Stekker of kabel defect
Booraanzeteenheid kan niet
worden gemonteerd
Bus van bevestigingsbout geblokkeerd
Schroefdraad van bevestigingsbout of
schroefdraadgat defect
Kabel beschadigd
Schroefdraadbus schoonmaken
LED's van booraanzeteenheid
branden niet, als PRCD van
kernboormachine wordt ingedrukt.
Stekkeraansluiting defect
Stekker van de kernboormachine uit
het stopcontact halen
Stekkeraansluiting tussen de booraanzeteenheid en de kernboormachine controleren.
Indien de kabel of stekker defect is,
het apparaat naar de Hilti-service sturen
Contact opnemen met de Hilti-service
Contact opnemen met de Hilti-service
83
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
nl
Fout
Mogelijke oorzaak
Oplossing
LED's van booraanzeteenheid
branden niet, als PRCD van
kernboormachine wordt ingedrukt.
Stekkeraansluiting vervuild
Stekker van de kernboormachine uit
het stopcontact halen
Stekkeraansluiting tussen de booraanzeteenheid en de kernboormachine controleren
Indien de kabel of stekker defect is,
het apparaat naar de Hilti-service sturen
Stekker van de kernboormachine uit
het stopcontact halen
Stekkeraansluiting tussen de booraanzeteenheid en de kernboormachine controleren
Indien de kabel of stekker defect is,
het apparaat naar de Hilti-service sturen
Slede ontgrendelen
Storing in de verbindingskabel
nl
Handwiel kan niet worden gedraaid
Slede vergrendeld
Slede geblokkeerd
Aandrijving van de booraanzeteenheid defect
Sledeaandrijving defect
LED van service-indicatie knippert
Herstelbare storing (bijv. nood-uit ingedrukt, te hoge temperatuur, communicatiestoring)
LED van service-indicatie
brandt
Kritieke fouten
Onvoldoende waterdoorstroming
Waterklep van de kernboormachine
defect of geblokkeerd
Magneetklep van de booraanzeteenheid defect of geblokkeerd
Water druppelt uit behuizing
van booraanzeteenheid
Watercircuit defect
Magneetklep defect
84
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Controleren of de slede ongehinderd
kan bewegen
Contact opnemen met de Hilti-service
Contact opnemen met de Hilti-service
1.) Nood-uit ontgrendelen
2.) Bij oververhitting het apparaat laten afkoelen
3.) Verbindingskabel controleren
4.) Storingstoestand bevestigen door
de uitschakelaar van de kernboormachine in te drukken
Stekker van de kernboormachine uit
het stopcontact nemen en na 5 seconden weer aansluiten
Als de LED van de service-indicatie
blijft branden, contact opnemen met
de Hilti-service
Correcte installatie van de watertoevoer controleren
Controleren of de klep geblokkeerd of
defect is
Contact opnemen met de Hilti-service
Correcte installatie van de watertoevoer controleren
Controleren of de klep geblokkeerd of
defect is
Contact opnemen met de Hilti-service
Eerst de kernboormachine losmaken
van de spanningsvoorziening
Systeem loskoppelen van de watertoevoer
Contact opnemen met de Hilti-service
Eerst de kernboormachine losmaken
van de spanningsvoorziening
Systeem loskoppelen van de watertoevoer
Contact opnemen met de Hilti-service
Fout
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Motor van booraanzeteenheid
draait, slede beweegt zich niet
Booraanzeteenheid verkeerd gemonteerd
Mechanische verbinding tussen de
booraanzeteenheid en de slede controleren
Contact opnemen met de Hilti-service
Aandrijving van de booraanzeteenheid defect
Aandrijving van de slede defect
Modus Cut Assist kan niet worden ingeschakeld
Boorproces gaat steeds langzamer of stopt
Contact opnemen met de Hilti-service
Stekkeraansluiting van de kernboormachine defect
Motor defect
Stekkeraansluiting controleren
Contact opnemen met de Hilti-service
Aandrijving defect
Contact opnemen met de Hilti-service
Elektronica defect
Contact opnemen met de Hilti-service
Schakelaar defect
Contact opnemen met de Hilti-service
Noodstop ingedrukt
Noodstop deactiveren
Boorkroon defect (geen grip, segmenten beschadigd)
Stekkeraansluiting of kabel defect
Boorkroon slijpen of vervangen
Boorkroon zit vast
Onvoldoende koeling
Stoppen van het boorproces voordat
het booreindpunt bereikt is vanwege
de overgang naar zachter materiaal,
zoals holle baksteen, grond of natuursteen
nl
Verbinding tussen de booraanzeteenheid en de kernboormachine controleren.
Indien de kabel defect is, het apparaat naar de Hilti-service sturen
Kernboormachine losmaken van de
spanningsvoorziening
Boorkroon losmaken
Watertoevoer en koelsysteem controleren
Het boorproces opnieuw starten
10 Afval voor hergebruik recyclen
Hilti-apparaten zijn voor een groot deel vervaardigd van materiaal dat kan worden gerecycled. Voor hergebruik is een
juiste materiaalscheiding noodzakelijk. In veel landen is Hilti er al op ingesteld om uw oude apparaat voor recycling
terug te nemen. Vraag hierover informatie bij de klantenservice van Hilti of bij uw verkoopadviseur.
Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Overeenkomstig de Europese richtlijn inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te
worden ingezameld en te worden afgevoerd naar een recyclingbedrijf dat voldoet aan de geldende
milieu-eisen.
Aanbevolen voorbehandeling van boorslib vóór het afvoeren
AANWIJZING
Vanuit milieuoogpunt is het afvoeren van boorslib in water of in de riolering zonder juiste voorbehandeling problematisch. Informeer bij de lokale instanties naar de bestaande voorschriften.
1.
Verzamel het boorslib (bijv. met de natzuiger).
85
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
2.
3.
Laat het boorslib neerslaan en breng de vaste bestanddelen naar een vuilstortplaats voor bouwafval (uitvlokkingsmiddelen kunnen het afscheidingsproces versnellen).
Voor u het resterende water (basisch, pH waarde > 7) afvoert in de riolering, neutraliseert u dit door een zuur
neutralisatiemiddel toe te voegen of door het met veel water te verdunnen.
11 Fabrieksgarantie op apparatuur
Neem bij vragen over de garantievoorwaarden contact
op met uw lokale HILTI dealer.
12 EG-conformiteitsverklaring (origineel)
nl
Omschrijving:
Type:
Booraanzeteenheid
DD AF-CA
Generatie:
01
Bouwjaar:
2014
Als de uitsluitend verantwoordelijken voor dit product
verklaren wij dat het voldoet aan de volgende voorschriften en normen: 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU,
EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100.
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2015
Technische documentatie bij:
Johannes Wilfried Huber
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
86
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Senior Vice President
Business Unit Diamond
01/2015
ORIGINAL BRUGSANVISNING
DD AF-CA Borefremføringsenhed
Læs brugsanvisningen grundigt igennem, inden maskinen tages i brug.
Opbevar altid brugsanvisningen sammen med
maskinen.
Sørg for, at brugsanvisningen altid følger med
ved overdragelse af maskinen til andre.
Indholdsfortegnelse
1 Generelle anvisninger
2 Beskrivelse
3 Tekniske specifikationer
4 Sikkerhedsanvisninger
5 Klargøring
6 Gennemførelse af kerneboringen
7 Adskillelse, transport og opbevaring
8 Rengøring og vedligeholdelse
9 Fejlsøgning
10 Bortskaffelse
11 Producentgaranti - maskiner
12 EF-overensstemmelseserklæring (original)
side
87
88
90
90
92
93
94
94
95
97
97
97
1 Tallene henviser til billeder. Billederne finder du i tillægget til brugsanvisningen.
I denne brugsanvisning betegner »borefremføringsenheden« altid borefremføringsenhed DD AF-CA.
Borefremføringsenhed på kerneboresystem 1
@ Vandregulering på kerneboremaskinen
; Slangeforbindelse til kerneboremaskine
= Tilslutning til vandforsyning
% Borefremføringsenhed
& Betjeningspanel og display
( Borestander
da
) Stikforbindelse til strømforsyning og kommunikation
Kerneboremaskine
+
Betjeningspanel med betjenings- og displayelementer 2
@ Nødstop
; Service-LED
= Knap og LED for Manuel tilstand
% Knap og LED'er for tilstanden Cut Assist og effektstyring
& Positioneringsknapper med LED
1 Generelle anvisninger
1.1 Signalord og deres betydning
FARE
Står ved en umiddelbart truende fare, der kan medføre
alvorlige kvæstelser eller døden.
ADVARSEL
Advarer om en potentielt farlig situation, der kan forårsage
alvorlige personskader eller døden.
FORSIGTIG
Advarer om en potentielt farlig situation, der kan forårsage
lettere personskader eller materielle skader.
BEMÆRK
Står ved anvisninger om brug og andre nyttige oplysninger.
1.2 Forklaring af piktogrammer og yderligere
anvisninger
Advarselssymboler
Generel fare
Påbudssymboler
Læs brugsanvisningen
før brug
87
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Symboler
Serviceindikator
Placering af identifikationsoplysninger på maskinen
Typebetegnelse og serienummer fremgår af maskinens
typeskilt. Notér disse oplysninger i brugsanvisningen, og
henvis til disse, når du henvender dig til vores kundeservice eller værksted.
Send
materialer til
genvinding
Vekselstrøm
Nominelt
omdrejningstal,
ubelastet
Type:
Generation: 01
Serienummer:
Diameter
da
Omdrejninger pr.
minut
2 Beskrivelse
2.1 Bestemmelsesmæssig anvendelse
Borefremføringsenheden danner sammen med en kerneboremaskine og borestander anbefalet af Hilti et automatisk
kerneboresystem, som egner sig til vådkerneboringer i mineralske materialer.
Borefremføringsenheden skal altid være monteret på borestanderen, når den er i drift. Borestanderen skal altid være
sikret af dyvelstang og egnede dyvler.
Ved anvendelse af borefremføringsenheden skal borestanderen være tilstrækkeligt forankret i underlaget med dyvler.
Borefremføringsenheden skal under driften være sluttet til en kølevandsforsyning, som mindst opfylder specifikationerne under de tekniske data.
Borefremføringsenheden er udviklet og fremstillet i henhold til IP55 og dermed beskyttet vandstråler. Dette gør det
muligt også at bore uden brug af en industrivådstøvsuger.
Overhold også sikkerheds- og betjeningsanvisningerne for det anvendte tilbehør.
Overhold de nationale arbejdsmiljøkrav.
Der kan opstå farlige situationer ved anvendelse af maskinen, tilbehøret og værktøjerne, hvis det anvendes af
personer, der ikke er blevet undervist i dets brug, eller hvis det ikke anvendes korrekt i henhold til forskrifterne i denne
brugsanvisning.
BEMÆRK
Ud over denne brugsanvisning skal brugsanvisningerne for de andre komponenter i kerneboresystemet også altid
overholdes.
FARE
Anvend kun originalt tilbehør eller ekstraudstyr, som fremgår af brugsanvisningen. Hvis du anvender tilbehørsdele eller
ekstraudstyr, som ikke fremgår af brugsanvisningen, kan du være i fare for at komme til skade.
2.2 Betjeningspanel og display
Betjeningspanelet og displayet indeholder nødstopknappen og knapper samt LED'er til styring og overvågning.
88
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
2.3 Betjenings- og visningselementer
Nødstopknap
Udløsning af nødstop
Ophævelse af nødstop
Serviceindikator
Tilstandsvisning
LED for service blinker rødt
Med nødstopknappen standses borearbejdet. Kerneboresystemet står fortsat
under spænding, men kan først betjenes
igen, når nødstoppet er ophævet
Drej og træk nødstopknappen ud, og
tryk på kerneboremaskinens afbryder.
Derefter kan kerneboresystemet igen
betjenes
Fejl, som kan afhjælpes, f.eks. overtemperatur; se kapitlet Fejlsøgning
LED for service lyser rødt
Afbryd systemet fra lysnettet, og tilslut
det igen; se kapitlet Fejlsøgning
LED for manuel tilstand tændt
Manuel styring med håndhjul aktiveret
LED for manuel tilstand slukket
Cut Assist aktiveret
da
Knap til Manuel tilstand
Ved at trykke på knappen Håndhjul aktiveres manuel tilstand. I manuel
tilstand er vandgennemstrømningen frigivet. Tilført vand strømmer ud
ved borekronen. Ved at trykke på knappen Cut Assist deaktiveres den
manuelle tilstand.
Knappen Cut Assist/effektstyring
Når der skiftes fra manuel tilstand, aktiveres Cut Assist med fuld effekt.
Gentagne tryk på knappen Cut Assist skifter først til middel, derefter til
lav og endelig til fuld effekt. Cut Assist frigiver først vandgennemstrømningen ved forboring og afbryder den, når boringen afsluttes. Knappen til
manuel tilstand deaktiverer Cut Assist.
Effektvisning for Cut Assist
Tre LED'er lyser
Fuld effekt (standardindstilling efter
tænding)
To LED'er lyser
Middel effekt (ca. 85 %)
Én LED lyser
Lav effekt (ca. 65 %)
Knapper til slædepositionering
De to knapper er kun tilgængelige i tilstanden Cut Assist og anvendes
udelukkende til positionering af slæden, f.eks. i forbindelse med montering af borekronen. I tilstanden Cut Assist skal håndhjulet være fjernet.
LED'er for slædepositionering
LED til
Cut Assist er aktiveret, slæden kan positioneres med piletasterne
LED fra
Cut Assist er deaktiveret, slæden skal
positioneres med håndhjulet eller automatisk boring i gang
2.4 Leveringsomfang
1
1
1
1
Borefremføringsenhed DD AF-CA
Monteringsskrue
Brugsanvisning
Papemballage
BEMÆRK
Tilbehør, der ikke medfølger, finder du hos dit Hilti Center eller online under www.hilti.com.
89
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
3 Tekniske specifikationer
Ret til tekniske ændringer forbeholdes!
Nominel spænding
da
110 V
220…240 V
380…415 V
Nominel frekvens
50…60 Hz
50…60 Hz
50…60 Hz
Nominel strøm
0,6 A
0,4 A
0,25 A
Udgangsspænding [DC]
5V
Udgangsstrøm
50 mA
Rotationshastighed
0…75/min
Maksimalt tilladt tryk for vandforsyning
Maks. 6 bar
Min. vandgennemstrømning pr. minut
Min. 0,5 l (Vandtemperatur: Maks. +30 °C)
Mål (L × B × H)
361 mm × 193 mm × 133 mm
Driftsvægt
4,5 kg
Kapslingsklasse
I (jordet)
Beskyttelse mod støv og vand
IP55
4 Sikkerhedsanvisninger
4.1 Generelle sikkerhedsanvisninger for elværktøj
a)
ADVARSEL
Læs alle sikkerhedsanvisninger og instruktioner.
Hvis sikkerhedsanvisningerne og instruktionerne ikke
overholdes, er der risiko for elektrisk stød, brand
og/eller alvorlige personskader. Opbevar alle sikkerhedsanvisninger og instruktioner til senere brug.
Det benyttede begreb "elværktøj" i sikkerhedsanvisningerne refererer til elektriske maskiner (med netledning) og batteridrevne maskiner (uden netledning).
4.1.1 Arbejdspladssikkerhed
Sørg for at holde arbejdsområdet ryddeligt og
godt oplyst. Uorden eller uoplyste arbejdsområder
øger faren for uheld.
b) Brug ikke elværktøj i eksplosionstruede omgivelser, hvor der er brændbare væsker, gasser eller
støv. Maskiner kan slå gnister, der kan antænde støv
eller dampe.
c) Sørg for, at andre personer og ikke mindst børn
holdes væk fra arbejdsområdet, når maskinen er i
brug. Hvis man distraheres, kan man miste kontrollen
over maskinen.
a)
4.1.2 Elektrisk sikkerhed
Elværktøjets stik skal passe til kontakten. Stikket
må under ingen omstændigheder ændres. Brug
ikke adapterstik sammen med jordforbundne elværktøj. Uændrede stik, der passer til kontakterne,
nedsætter risikoen for elektrisk stød.
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader som f.eks. rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Hvis din krop er jordforbundet, øges risikoen
for elektrisk stød.
a)
90
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Elværktøj må ikke udsættes for regn eller fugt.
Indtrængning af vand i elværktøj øger risikoen for
elektrisk stød.
d) Brug ikke ledningen til formål, den ikke er beregnet til (f.eks. må man aldrig bære elværktøjet i
ledningen, hænge det op i ledningen eller rykke i
ledningen for at trække stikket ud af kontakten).
Beskyt ledningen mod varme, olie, skarpe kanter
eller maskindele, der er i bevægelse. Beskadigede
eller sammenviklede ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
e) Hvis maskinen benyttes i det fri, må der kun benyttes en forlængerledning, der er egnet til udendørs
brug. Brug af forlængerledning til udendørs brug
nedsætter risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det ikke kan undgås at anvende elværktøjet i
fugtige omgivelser, skal du anvende et fejlstrømsrelæ. Anvendelsen af et fejlstrømsrelæ nedsætter
risikoen for et elektrisk stød.
c)
4.1.3 Personlig sikkerhed
Det er vigtigt at være opmærksom, se, hvad man
laver, og bruge maskinen fornuftigt. Man bør ikke
bruge maskinen, hvis man er træt, har nydt alkohol eller er påvirket af medicin eller euforiserende
stoffer. Få sekunders uopmærksomhed ved brug af
maskinen kan medføre alvorlige personskader.
b) Brug beskyttelsesudstyr, og hav altid beskyttelsesbriller på. Brug af sikkerhedsudstyr som f.eks.
støvmaske, skridsikkert fodtøj, beskyttelseshjelm eller høreværn afhængigt af maskintype og anvendelse
nedsætter risikoen for personskader.
c) Undgå utilsigtet igangsætning. Kontrollér, at elværktøjet er frakoblet, før du slutter det til strømforsyningen og/eller batteriet, tager det op eller
a)
transporterer det. Undgå at bære elværktøjet med
fingeren på afbryderen, og sørg for, at det ikke er
tændt, når det sluttes til nettet, da dette øger risikoen
for personskader.
d) Fjern indstillingsværktøj eller skruenøgler, inden
elværktøjet tændes. Hvis et stykke værktøj eller en
nøgle sidder i en roterende maskindel, er der risiko
for personskader.
e) Undgå at arbejde i unormale kropsstillinger. Sørg
for at stå sikkert, mens der arbejdes, og kom
ikke ud af balance. Det er derved nemmere at kontrollere elværktøjet, hvis der skulle opstå uventede
situationer.
f) Brug egnet arbejdstøj. Undgå løse beklædningsgenstande eller smykker. Hold hår, tøj og handsker væk fra dele, der bevæger sig. Dele, der er i
bevægelse, kan gribe fat i løstsiddende tøj, smykker
eller langt hår.
g) Hvis støvudsugnings- og opsamlingsudstyr kan
monteres, er det vigtigt, at dette tilsluttes og
benyttes korrekt. Ved at anvende en støvudsugning
er det muligt at nedsætte risiciene som følge af støv.
4.1.4 Anvendelse og pleje af elværktøj
Undgå at overbelaste maskinen. Brug altid en
maskine, der er beregnet til det stykke arbejde,
der skal udføres. Med det rigtige værktøj arbejder
man bedst og mest sikkert inden for det angivne
effektområde.
b) Brug ikke maskinen, hvis afbryderen er defekt. En
maskine, der ikke kan startes og stoppes, er farlig og
skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten, og/eller fjern
batteriet fra maskinen, inden du foretager indstillinger på den, skifter tilbehørsdele eller lægger
den til side. Disse sikkerhedsforanstaltninger forhindrer utilsigtet start af elværktøjet.
d) Opbevar ubenyttede maskiner uden for børns
rækkevidde. Lad aldrig personer, der ikke er fortrolige med maskinen eller ikke har gennemlæst
sikkerhedsanvisningerne benytte maskinen. Maskiner er farlige, hvis de benyttes af ukyndige personer.
e) Sørg for at pleje elværktøj omhyggeligt. Kontrollér, om bevægelige dele fungerer korrekt og ikke
sidder fast, og om delene er brækket eller beskadiget, således at elværktøjets funktion påvirkes.
Få beskadigede dele repareret, inden elværktøjet
tages i brug. Mange uheld skyldes dårligt vedligeholdte elværktøjer.
f) Sørg for, at skæreværktøjer er skarpe og rene.
Omhyggeligt vedligeholdte skæreværktøjer med
skarpe skærekanter sætter sig ikke så hurtigt fast og
er nemmere at føre.
g) Anvend elværktøj, tilbehør, indsatsværktøj osv.
i overensstemmelse med disse anvisninger. Tag
hensyn til arbejdsforholdene og det arbejde, der
skal udføres. I tilfælde af anvendelse af maskinen til
formål, som ligger uden for det fastsatte anvendelsesområde, kan der opstå farlige situationer.
a)
4.1.5 Service
a)
Sørg for, at elværktøjet kun repareres af kvalificerede fagfolk, og at der altid benyttes originale
reservedele. Dermed sikres størst mulig elværktøjssikkerhed.
4.2 Formålstjenlig indretning af arbejdspladserne
Sørg for at få byggeledelsens tilladelse til borearbejdet. Borearbejde i bygninger og andre strukturer
kan påvirke statikken, især ved overskæring af armeringsjern eller bærende elementer.
b) Sørg ved gennembrudsboringer gennem vægge
for at sikre området bag væggen, da materiale
eller borekernen kan falde ud på bagsiden. Sørg
ved nedadgående boringer for at sikre området
nedenunder, da materiale eller borekernen kan
falde ned.
c) Brug åndedrætsværn under arbejde, som danner
støv.
d) Ved udendørs arbejde anbefaler vi, at du bruger
gummihandsker og skridsikkert fodtøj.
e) Hold net- og forlængerledningen og suge-og
vakuumslangen væk fra roterende dele.
f) Arbejd ikke stående på en stige.
a)
4.2.1 Generelle sikkerhedsforanstaltninger
a)
Manipulationer med eller ændringer af borefremføringsenheden, borestanderen og tilbehøret er ikke
tilladt.
b) Sørg for, at håndtagene er tørre, rene og fri for
olie og fedt.
c) Lad aldrig maskinen være uden opsyn.
d) Maskiner, der ikke bruges, skal opbevares sikkert. De skal opbevares på et tørt, højt beliggende
eller svært tilgængeligt sted uden for børns rækkevidde.
e) Børn bør gøres opmærksomme på, at de ikke må
lege med maskinen.
f) Maskinen er ikke beregnet til anvendelse af personer, herunder børn, med begrænsede fysiske, bevægelsesmæssige eller mentale evner eller uden
erfaring og/eller viden, medmindre de er under
opsyn af en person, der tager ansvaret for deres
sikkerhed, eller de har fået anvisninger af denne
om, hvordan maskinen skal benyttes.
g) Kontrollér maskinen og tilbehøret for eventuelle
beskadigelser. Før du fortsætter med at bruge
maskinen, skal du omhyggeligt kontrollere, at
sikkerhedsudstyret og evt. let beskadigede dele
fungerer fejlfrit og i overensstemmelse med formålet. Kontrollér, om de bevægelige dele fungerer korrekt og ikke sidder fast, og om der findes
beskadigede dele. Alle dele skal være monteret
korrekt og opfylde alle betingelser, så maskinens
fejlfrie drift er sikret. Beskadigede beskyttelsesanordninger og dele skal repareres eller udskiftes
fagligt korrekt af et anerkendt serviceværksted,
hvis der ikke er angivet andet i brugsanvisningen.
h) Undgå hudkontakt med boreslam.
91
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
da
i)
j)
da
Anvend støvmaske ved støvende arbejde, f.eks.
ved tørboring. Tilslut en støvudsugning. Det er
ikke tilladt at bore i sundhedsfarlige materialer,
f.eks. asbest.
Støv fra materialer såsom blyholdig maling, visse
træsorter, mineraler og metal kan være sundhedsfarlige. Berøring eller indånding af støv kan medføre
allergiske reaktioner og/eller luftvejssygdomme hos
brugeren eller personer, der opholder sig i nærheden. Bestemte støvtyper, f.eks. støv fra ege- og bøgetræ, er kræftfremkaldende, især i forbindelse med
tilsætningsstoffer til træbehandling (kromat, træbeskyttelsesmidler). Asbestholdige materialer må kun
bearbejdes af fagfolk. Anvend så vidt muligt støvudsugning. For at sikre en effektiv støvudsugning anbefales det at anvende en egnet mobil
støvudsugning anbefalet af Hilti til træ- og/eller
mineralstøv, som er tilpasset til det pågældende
elværktøj. Sørg for god udluftning af arbejdspladsen. Det anbefales at bruge åndedrætsværn med
filterklasse P2. Overhold de gældende nationale
forskrifter vedrørende de materialer, der skal bearbejdes.
4.2.2 Mekanisk
Følg anvisningerne vedrørende rengøring og vedligeholdelse.
b) Følg anvisningerne vedrørende smøring og værktøjsskift.
c) Kontrollér, at værktøjet passer til maskinens
værktøjsholder, og at det er låst korrekt fast i
holderen.
d) Kontrollér, at borefremføringsenheden er rigtigt
fastgjort i borestanderen.
a)
Berør ikke roterende dele.
Kontrollér, at alle klemskruer er spændt ordentligt.
g) Sørg for, at afskærmningen med integreret endestop er monteret på borestanderen, da den
sikkerhedsrelevante endestopfunktion ellers ikke
er garanteret.
e)
f)
4.2.3 Elektrisk
Kontrollér regelmæssigt maskinens netledning,
og få den udskiftet hos Hilti, hvis den er beskadiget. Kontrollér jævnligt forlængerledninger, og
udskift dem, hvis de er beskadigede.
b) Hvis el- eller forlængerledningen bliver beskadiget under arbejdet, må du ikke røre ved ledningen.
Træk stikket ud af stikkontakten.
c) Ved strømafbrydelse: Sluk maskinen, og træk
stikket ud.
d) Forlængerkabler med multistikdåser og samtidig
anvendelse af flere maskiner skal undgås.
e) Anvend aldrig maskinen, hvis den er snavset eller
vådt. Hvis der sidder støv, først og fremmest fra
ledende materialer, på maskinens overflade, eller
den er fugtig, er der under uheldige omstændigheder risiko for at få elektrisk stød. Lad derfor
jævnligt Hilti kontrollere snavsede maskiner, især
hvis de ofte bruges til elektrisk ledende materialer.
f) Kontrollér arbejdsområdet, før du påbegynder arbejdet, for skjulte elektriske ledninger, gas- og
vandrør, f.eks. med en metaldetektor. Udvendige
metaldele på maskinen kan blive spændingsførende,
hvis du f.eks. utilsigtet har beskadiget en elledning.
Dette medfører en alvorlig fare for at få elektrisk stød.
a)
5 Klargøring
1.
5.1 Montering af borefremføringsenhed på
borestanderens slæde 3
FORSIGTIG
Under klargøring af borefremføringsenheden må kerneboremaskinen ikke være sluttet til lysnettet.
FORSIGTIG
Indgangsspændingen skal stemme overens med specifikationerne på typeskiltet. Borefremføringsenheden må
kun sluttes til kerneboremaskiner, som anbefales af Hilti.
FARE
Sørg for, at borefremføringsenheden monteres korrekt på
borestanderen.
BEMÆRK
Kontrollér, om din slæde er egnet til anvendelse af en
automatisk fremføringsenhed: på monteringsskruens position skal der være en boring, hvor monteringsskruen
kan stikkes igennem.
Sådan monteres borefremføringsenheden:
92
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Positionér slæden med håndhjulet, så borefremføringsenheden kan monteres på bekvem vis.
2. Fastlås slæden.
3. Sæt borefremføringsenheden på slæden, og hold
den fast.
4. Hvis borefremføringsenheden ikke hviler jævnt på
borestanderen, skal slæden fastlåses, og håndhjulet
drejes lidt, indtil borefremføringsenheden hviler helt
på slæden.
5. Stik monteringsskruen gennem slæden og ind i kerneboremaskinen, og skru den i med hånden.
6. Spænd monteringsskruen moderat med håndhjulet
for at fastgøre borefremføringsenheden på borestanderen.
7. Fjern håndhjulet.
8. Slut vandslangen til kerneboremaskinen.
9. Slut vandforsyningen til borefremføringsenheden.
10. Træk beskyttelsesafskærmningerne af forbindelsesboks og forbindelseskabel.
11. FORSIGTIG Slut kun 110-V-borefremføringsenheden
til en 110-V-kerneboremaskine.
Forbind borefremføringsenhedens forbindelseskabel med kerneboremaskinens forbindelsesboks.
12. Stik beskyttelsesafskærmningerne ind i hinanden for
at beskytte mod tilsmudsning.
5.2 Etablering af vandkøling
BEMÆRK
Både borefremføringsenheden og kerneboremaskinen er vandkølede værktøjer.
Før betjenings skal du altid sikre dig, at kølekredsløbets
vandindtag på borefremføringsenheden er sluttet korrekt
til en vandslange Dette gælder også for tørboringer.
Kontrollér, at den mindste vandgennemstrømning og
vandtemperaturen som minimum opfylder specifikationerne under de tekniske data.
6 Gennemførelse af kerneboringen
BEMÆRK
Når andre maskiner tændes og slukkes, kan der opstå
underspændings- og/eller overspændingsspidser, som
kan beskadige maskinen. Slut aldrig andre maskiner til
generatoren/transformatoren samtidig.
registreres muligvis ikke af borefremføringsenheden, og
funktionen "Iron Boost" aktiveres således ikke. Dette har
kun meget lille indvirkning på boreeffekten.
Ved blindhulsboringer standser borefremføringsenheden,
når slæden rammer dybdestoppet.
FARE
Hvis fareområdet ikke overholdes, kan der opstå klemog snitskader.
Når borefremføringsenheden er blevet tændt, er den altid
i tilstanden Cut Assist og starter den automatiske boring,
så snart der trykkes på tænd-knappen på kerneboremaskinen. Borekronen køres hen imod boreobjektet, når
borearbejdet påbegyndes. I området omkring kerneboremaskinen, borekronen og borestedet er der fare for
personskader.
Før kerneboremaskinen tændes, er det vigtigt at kontrollere, at der ikke befinder sig nogen personer i fareområdet.
BEMÆRK
Ved gennemboringer uden brug af dybdestop drives borekronen ca. 3 cm længere ud end gennemboringsstedet.
ADVARSEL
Hvis kerneboresystemet får kontakt med boreobjektets
overflade med borekronen, kan der opstå klem- og
snitskader.
Sørg for at holde området mellem borekrone og boreobjekt frit.
FORSIGTIG
Når borefremføringsenheden ikke er sluttet til kerneboremaskinen, fungerer nødstopknappen ikke.
Foretag ikke manuelle kerneboringer med monteret, men
ikke-tilsluttet borefremføringsenhed.
Fjern en borefremføringsenhed, som ikke er sluttet til borefremføringsenheden, fra borestanderen, eller slut den
til borefremføringsenheden.
Når boringen afsluttes, køres borekronen så langt tilbage,
at den lige netop forbliver i borehullet, og vandtilførslen
frakobles.
6.2 Boring i tilstanden Cut Assist
ADVARSEL
Fare for personskader på grund af det roterende håndhjul!
Fjern håndhjulet fra slæden, før du begynder at bore
med Cut Assist.
BEMÆRK
Når du trykker på knappen Iron Boost på kerneboremaskinen i tilstanden Cut Assist, frakobles den automatiske
effekttilpasning ved kollision med armeringsjern. Det betyder, at du under hele boringen selv skal styre effekten,
hvis du rammer et armeringsjern.
Sådan gennemføres en automatisk boring med Cut Assist:
1.
2.
3.
6.1 Funktionsprincip
I tilstanden Cut Assist begynder boringen med, at borekronen føres frem til overfladen af boreobjektet. Borekronen roterer ikke i den forbindelse. Så snart borekronen har kontakt med overfladen, køres borekronen lidt
tilbage. Borekronen begynder at rotere langsomt med
starthastighed. Systemet frigiver vandgennemstrømningen og begynder at bore med lavt omdrejningstal, indtil
forboringdybden er nået.
Når forboringsdybden er nået, arbejder systemet med
optimal effekt og optimalt omdrejningstal. Hvis borekronen støder på armeringsjern, aktiveres funktionen
"Iron Boost", som sørger for at tilpasse effekten, så
armeringsjernet kan gennembrydes. Svage armeringer
4.
5.
Frigiv vandgennemstrømningen med knappen til
manuel tilstand, og vent, indtil der strømmer vand
ud ved borekronen.
Aktivér tilstanden Cut Assist.
Reguler effekten efter behov ved at trykke på knappen Cut Assist.
BEMÆRK Oplysninger om effektstyring finder du i
afsnittet om betjenings- og displayelementer.
Start borearbejdet som beskrevet i brugsanvisningen til kerneboremaskinen.
Afslut borearbejdet som beskrevet i brugsanvisningen til kerneboremaskinen.
6.3 Boring i manuel tilstand
1.
Tryk på knappen til manuel tilstand på borefremføringsenheden.
Dette frigiver vandgennemstrømningen, dvs. tilført
vand strømmer igennem kerneboresystemets kølekredsløb og strømmer ud ved borekronen.
93
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
da
2.
Gennemfør den manuelle boring som beskrevet i
brugsanvisningen for kerneboremaskinen.
6.4 Arbejdspauser og opbevaring ved lave
temperaturer
FARE
Ved temperaturer under 4 °C skal vandet i vandkredsløbet før arbejdspauser over en time eller før
opbevaring blæses igennem med trykluft.
For at tømme vandkredsløbet skal kerneboremaskinen
stå under spænding og være forbundet med borefremføringsenheden.
1. Adskil vandforsyningen på borefremføringsenheden.
2. Luk op for vandreguleringen på kerneboremaskinen.
3. Indstil 3-vejs-ventilen på kerneboremaskinen til
"vådboring".
4. Aktiver den manuelle tilstand på borefremføringsenheden for at frigive vandgennemstrømningen.
5. Blæs vandet ud af vandkredsløbet med trykluft
(maks. 3 bar).
7 Adskillelse, transport og opbevaring
6.
da
7.1 Afmontering af borefremføringsenhed 4
Borefremføringsenheden kan afmonteres uafhængigt af
kerneboremaskinen.
Sådan afmonteres borefremføringsenheden:
1.
2.
3.
4.
5.
Adskil beskyttelsesafskærmningerne for forbindelseskabel og forbindelsesboks, som er stukket ind i
hinanden.
Træk borefremføringsenhedens forbindelseskabel
ud af kerneboremaskinens forbindelsesboks.
Sæt beskyttelsesafskærmningerne på forbindelseskabel og forbindelsesboks.
Adskil vandslangeforbindelsen på kerneboremaskinen.
Fastlås slæden.
7.
Sørg for at sikre borefremføringsenheden imod at
falde ned, og løsn samtidig monteringsskruen med
håndhjulet.
Tag borefremføringsenheden af, og læg den til side
et sikkert sted.
7.2 Transport og opbevaring
Luk op for vandreguleringen, før du stuver kerneboresystemet af vejen.
FORSIGTIG
Ved temperaturer under frysepunktet er det vigtigt, at
der ikke er vand i kerneboresystemet.
FARE
Transportér
boremaskine,
separat.
borefremføringsenhed,
borestander
og
kerneborekrone
Anvend køremodulet (tilbehør) for at lette transporten.
8 Rengøring og vedligeholdelse
FORSIGTIG
Træk kerneboremaskinens netstik ud af stikkontakten.
8.1 Rengøring af maskinen
FORSIGTIG
Hold maskinen, især gribefladerne, tørre, rene og fri
for olie og fedt. Anvend ikke silikoneholdige plejemidler.
Rengør jævnligt maskinen udvendigt med en let fugtig
klud. Anvend ikke sprøjteudstyr, damprensere eller højtryksrensere til rengøring! Det kan forringe maskinens
elektriske sikkerhed.
8.2 Pleje af værktøj og metaldele
Fjern støv og skidt, som har sat sig fast, og beskyt overfladen af dit værktøj og værktøjsholderen mod korrosion
94
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
ved med jævne mellemrum at aftørre med en klud fugtet
i olie.
8.3 Vedligeholdelse
ADVARSEL
Reparationer på de elektriske dele må kun udføres af
en elektriker.
Kontrollér regelmæssigt alle udvendige dele på borefremføringsenheden for beskadigelse og alle betjeningselementer for fejlfri funktion. Brug ikke borefremføringsenheden, hvis der er beskadigede dele, eller hvis der
er betjeningselementer, som ikke fungerer korrekt. Få
reparationer udført af Hiltis kundeservice.
8.4 Kontrol efter rengøring og vedligeholdelse
Efter rengørings- og vedligeholdelsesarbejde skal du kontrollere, at alt sikkerhedsudstyr sidder, som det skal, og
fungerer fejlfrit.
9 Fejlsøgning
Fejl
Mulig årsag
Afhjælpning
Kablet kan ikke forbindes med
kerneboremaskinen
Stikforbindelse tilsmudset
Træk kerneboremaskinens netstik ud
af stikkontakten
Rengør stikforbindelse
Forsøg igen uden vold at sætte stikket i
Kontakt Hiltis kundeservice
Stikforbindelse eller kabel defekt
Borefremføringsenheden kan
ikke monteres
Bøsningen til monteringsskruen blokeret
Gevindet på monteringskruen eller
gevindhullet defekt
Kabel beskadiget
Borefremføringsenhedens
LED'er lyser ikke, når der
trykkes på kerneboremaskinens
fejlstrømsrelæ (PRCD).
Stikforbindelse fejlbehæftet
Stikforbindelse tilsmudset
Fejl i forbindelseskabel
Håndhjulet kan ikke drejes
Slæde fastlåst
Slæde blokeret
Rengøring af gevindbøsningen
Kontakt Hiltis kundeservice
Kontakt Hiltis kundeservice
Træk kerneboremaskinens netstik ud
af stikkontakten
Kontrollér stikforbindelsen mellem
borefremføringsenhed og kerneboremaskine.
Hvis kabel eller stik er fejlbehæftet,
skal maskinen sendes til Hiltis kundeservice
Træk kerneboremaskinens netstik ud
af stikkontakten
Kontrollér stikforbindelsen mellem
borefremføringsenhed og kerneboremaskine
Hvis kabel eller stik er fejlbehæftet,
skal maskinen sendes til Hiltis kundeservice
Træk kerneboremaskinens netstik ud
af stikkontakten
Kontrollér stikforbindelsen mellem
borefremføringsenhed og kerneboremaskine
Hvis kabel eller stik er fejlbehæftet,
skal maskinen sendes til Hiltis kundeservice
Frigør slæden
Borefremføringsenhedens gear defekt
Sørg for, at slæden kan bevæges
uhindret
Kontakt Hiltis kundeservice
Slædegear defekt
Kontakt Hiltis kundeservice
Serviceindikatorens LED blinker
Fejl, som kan afhjælpes (f.eks. nødstop aktiveret, overtemperatur, kommunikationsfejl)
Serviceindikatorens LED lyser
Kritisk fejl
1.) Frigør nødstop
2.) Lad maskinen køle af ved overophedning
3.) Kontrollér forbindelseskabel
4.) Kvittér fejltilstanden ved at trykke
på afbryderen på kerneboremaskinen
Træk kerneboremaskinens netstik ud
af stikkontakten, og sæt det i igen
efter 5 sekunder
Hvis serviceindikatorens LED fortsat
lyser, skal du kontakte Hiltis kundeservice
95
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
da
Fejl
Mulig årsag
Afhjælpning
For lav vandgennemstrømning
Kerneboremaskinens vandventil defekt eller blokeret
Borefremføringsenhed monteret forkert
Borefremføringsenhedens gear defekt
Kontrollér, at vandforsyningen er korrekt installeret
Kontrollér, om ventilen er blokeret
eller defekt
Kontakt Hiltis kundeservice
Kontrollér, at vandforsyningen er korrekt installeret
Kontrollér, om ventilen er blokeret
eller defekt
Kontakt Hiltis kundeservice
Adskil først kerneboremaskinen fra
spændingsforsyningen
Adskil systemet fra vandforsyningen
Kontakt Hiltis kundeservice
Adskil først kerneboremaskinen fra
spændingsforsyningen
Adskil systemet fra vandforsyningen
Kontakt Hiltis kundeservice
Kontrollér mekanisk forbindelse mellem borefremføringsenhed og slæde
Kontakt Hiltis kundeservice
Slædens gear defekt
Kontakt Hiltis kundeservice
Kerneboremaskinens stikforbindelse
fejlbehæftet
Motor defekt
Kontrollér stikforbindelse
Gear defekt
Kontakt Hiltis kundeservice
Borefremføringsenhedens magnetventil defekt eller blokeret
Vand drypper ud af huset på
borefremføringsenheden
Vandkredsløb defekt
Magnetventil defekt
da
Borefremføringsenhedens motor kører, slæden bevæger sig
ikke
Tilstanden Cut Assist kan ikke
aktiveres
Borearbejdet går langsommere
eller standser
Elektronik defekt.
Kontakt Hiltis kundeservice
Kontakt defekt
Kontakt Hiltis kundeservice
Nødstop aktiveret
Frigør nødstop
Borekrone defekt (poleret, segmenter
ødelagte)
Stikforbindelse fejlbehæftet eller kabel
defekt
Slib eller udskift borekrone
Borekronen sidder fast
Mangelfuld køling
Stop før boremålet nås på grund af
overgang til blødere materiale, f.eks.
hultegl, jord eller natursten
96
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Kontakt Hiltis kundeservice
Kontrollér forbindelsen mellem borefremføringsenhed og kerneboremaskine.
Hvis kablet er fejlbehæftet, skal det
sendes til Hiltis kundeservice
Adskil kerneboremaskine fra spændingsforsyningen
Løsn borekronen
Kontrollér vandforsyning og kølekredsløb
Start boringen igen
10 Bortskaffelse
Størstedelen af de materialer, som anvendes ved fremstillingen af Hilti-produkter, kan genbruges. Materialerne skal
sorteres, før de kan genbruges. I mange lande findes der allerede ordninger, hvor Hilti samler sine brugte produkter
ind til genbrug. Yderligere oplysninger får du hos Hiltis kundeservice eller din lokale Hilti-konsulent.
Kun for EU-lande
Elværktøj må ikke bortskaffes som almindeligt affald!
I henhold til Rådets direktiv om bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national
lovgivning skal brugte maskiner indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest
muligt.
Anbefalet forbehandling af boreslam før bortskaffelse
BEMÆRK
Set fra et miljømæssigt synspunkt er det problematisk at udlede boreslam i vandløb eller kloaksystemet uden egnet
forbehandling. Forhør dig hos de lokale myndigheder om de gældende forskrifter.
1.
2.
3.
Saml boreslammet (f.eks. ved hjælp af vådsugeren).
Lad boreslammet bundfælde sig, og bortskaf den faste bestanddel på en miljøstation (flokkuleringsmiddel kan
fremskynde separationsprocessen).
Før du udleder det resterende vand (basisk, pH værdi > 7) i kloaksystemet, skal det neutraliseres ved tilsætning
af surt neutraliseringsmiddel eller ved fortynding med store mængder vand.
11 Producentgaranti - maskiner
Hvis du har spørgsmål vedrørende garantibetingelserne,
bedes du henvende dig til din lokale HILTI-partner.
12 EF-overensstemmelseserklæring (original)
Betegnelse:
Typebetegnelse:
Generation:
Produktionsår:
Borefremføringsenhed
DD AF-CA
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
01
2014
Vi erklærer som eneansvarlige, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende direktiver og standarder:
2006/42/EU, 2004/108/EU, 2011/65/EU, EN 61029‑1,
EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100.
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2015
Johannes Wilfried Huber
Senior Vice President
Business Unit Diamond
01/2015
Teknisk dokumentation ved:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
97
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
da
BRUKSANVISNING I ORIGINAL
DD AF-CA borrmatningsenhet
Läs noga igenom bruksanvisningen innan du
använder apparaten.
Förvara alltid bruksanvisningen tillsammans
med apparaten.
Se till att bruksanvisningen följer med apparaten, om denna lämnas till en annan användare.
sv
Innehållsförteckning
1 Allmän information
2 Beskrivning
3 Teknisk information
4 Säkerhetsföreskrifter
5 Rikta in
6 Utföra kärnborrningen
7 Demontering, transport och förvaring
8 Skötsel och underhåll
9 Felsökning
10 Avfallshantering
11 Tillverkarens garanti
12 Försäkran om EU-konformitet (original)
Sidan
98
99
100
101
103
103
104
105
105
107
107
108
1 Siffrorna hänvisar till bilderna. Bilderna hittar du i början
av bruksanvisningen.
I den här bruksanvisningen betyder "borrmatningsenheten" alltid borrmatningsenhet DD AF-CA.
Borrmatningsenheten på kärnborrsystemet 1
@ Vattenreglering på kärnborren
; Slanganslutning till kärnborren
= Anslutning för vattentillförsel
% Borrmatningsenhet
& Kontrollpanel och display
( Borrstativ
) Kontaktdon för elförsörjning och kommunikation
+ Kärnborr
Kontrollpanel med reglage och indikeringar 2
@ Nödstopp
; Servicelysdiod
= Knapp och lysdiod för manuellt läge
% Knapp och lysdioder för läget Cut Assist och effektreglering
& Markörknappar med lysdiod
1 Allmän information
1.1 Riskindikationer och deras betydelse
FARA
Anger överhängande risker som kan leda till svåra personskador eller dödsolycka.
VARNING
Anger en potentiell risksituation som skulle kunna leda till
allvarlig personskada eller dödsolycka.
FÖRSIKTIGHET
Anger situationer som kan vara farliga och leda till skador
på person eller utrustning.
OBSERVERA
Används för viktiga anmärkningar och annan praktisk
information.
1.2 Förklaring av illustrationer och fler anvisningar
Påbudssymboler
Läs bruksanvisningen
före
användning
Övriga symboler
Serviceindikering
Lämna
material till
återvinning
Diameter
Varv per
minut
Varningssymboler
Varning för
allmän fara
98
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Växelström
Nominellt
varvtal,
obelastat
Här hittar du identifikationsdata på apparaten
Typbeteckningen och serienumret finns på verktygets
typskylt. Skriv in dessa uppgifter i bruksanvisningen så
att du alltid kan ange dem om du vänder dig till vår
representant eller verkstad.
Typ:
Generation: 01
Serienr:
2 Beskrivning
2.1 Korrekt användning
Tillsammans med ett av Hilti rekommenderat kärnborr och borrstativ bildar borrmatningsenheten ett automatiskt
kärnborrsystem, avsett för våt kärnborrning i mineraliska material.
Borrmatningsenheten måste vid drift alltid vara monterad på borrstativet. Borrstativet måste alltid vara säkrat med
därför avsedda infästningar och expander.
När borrmatningsenheten ska användas måste borrstativet vara stadigt förankrat i underlaget med expanderplugg.
Innan borrmatningsenheten tas i drift måste den anslutas till en kylvattenförsörjning som minst motsvarar kraven enligt
den tekniska informationen.
Borrmatningsenheten är konstruerad och tillverkad enligt kapslingsklass IP55 och därför skyddad mot spolande vatten.
Detta gör det möjligt att borra utan att behöva använda en industrivåtsug.
Observera även de säkerhets- och användningsinstruktioner som gäller för tillbehören.
Observera de nationella arbetsskyddsföreskrifterna.
Maskinen, tillbehören och insatsverktygen kan utgöra en risk om de används av outbildad personal, felaktigt eller på
ett annat sätt än det avsedda.
OBSERVERA
Förutom denna bruksanvisning ska alltid bruksanvisningarna till de andra komponenterna i kärnborrsystemet följas.
FARA
Använd endast originaltillbehör eller sådana extradelar som tas upp i bruksanvisningen. Om du använder andra
tillbehör än dem som rekommenderas i bruksanvisningen kan det innebära en ökad skaderisk.
2.2 Kontrollpanel och display
På kontrollpanelen/displayen sitter nödstoppsknappen och lysdioder för styrning och övervakning.
2.3 Reglage och indikatorer
Nödstoppsknapp
Utlösa nödstopp
Upphäva nödstopp
Serviceindikering
Lägesindikeringar
Om du trycker på nödstoppsknappen
stoppas borrningen. Kärnborrsystemet
är fortfarande spänningssatt men kan
inte startas igen förrän nödstoppet har
upphävts
Vrid och dra ut nödstoppsknappen och
tryck på kärnborrens frånkopplingsknapp. Sedan kan kärnborrsystemet
köras igen
Lysdioden Service blinkar
med rött ljus
Åtgärdbar störning t.ex. överhettning, se
kapitlet Felsökning
Lysdioden Service lyser med
fast, rött sken
Dra ur elkontakten till systemet och sätt
sedan i den igen, se kapitlet Felsökning
Lysdioden för manuellt läge
är tänd
Manuell styrning med matningsratt har
aktiverats
Lysdioden för manuellt läge
är släckt
Cut Assist har aktiverats
99
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
sv
Knapp för manuellt läge
Tryck på knappen för matningsratten för att aktivera det manuella läget. I
manuellt läge är vattenflödet påsläppt. Det tillförda vattnet tränger ut vid
borrkronan. Tryck på knappen Cut Assist för att avaktivera det manuella
läget.
Knapp för Cut Assist/effektreglering
Vid omkoppling från det manuella läget aktiveras Cut Assist med full effekt. Upprepade tryckningar på Cut Assist-knappen slår i tur och ordning
om till medelhög effekt, låg effekt och sedan full effekt igen. Cut Assist
släpper inte på vattenflödet förrän borrningen börjar och stoppar det åter
när borrningen avbryts. Knappen för manuellt läge avaktiverar Cut Assist.
Effektindikeringar för Cut Assist
Tre lysdioder lyser
Full effekt (standardinställning vid tillkoppling)
Två lysdioder lyser
Medelhög effekt (cirka 85 %)
En lysdiod lyser
Låg effekt (cirka 65 %)
Knappar för inställning av borrsliden
De båda knapparna går bara att använda i läget Cut Assist och är enbart
avsedda för att ställa in borrslidens läge, t.ex. vid montering av borrkronan. I läget Cut Assist måste ratten tas bort.
Lysdioder för borrslidsinställning
Lysdioden är tänd
Cut Assist har aktiverats, borrsliden kan
ställas in med pilknapparna
Lysdioden är släckt
Cut Assist har avaktiverats, borrsliden
måste ställas in med ratten eller kontinuerlig automatisk borrprocess
sv
2.4 Leveransinnehåll
1
Borrmatningsenhet DD AF-CA
1
Bruksanvisning
1
1
Fästskruv
Kartongförpackning
OBSERVERA
Tillbehör som inte ingår i leveransinnehållet hittar du i ditt Hilti Center eller online på www.hilti.com.
3 Teknisk information
Med reservation för tekniska ändringar!
Märkspänning
110 V
220…240 V
Märkfrekvens
50…60 Hz
50…60 Hz
50…60 Hz
Märkström
0,6 A
0,4 A
0,25 A
Utspänning [DC]
5V
Utström
50 mA
Rotationshastighet
0…75/min
Högsta tillåtna vattenförsörjningstryck
380…415 V
Max. 6 bar
Minsta vattengenomflöde per minut
Min. 0,5 l (Vattentemperatur: Max. +30 °C)
Mått (L × B × H)
361 mm × 193 mm × 133 mm
Arbetsvikt
100
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
4,5 kg
Skyddstyp
I (jordad)
Skydd mot damm och vatten
IP55
4 Säkerhetsföreskrifter
4.1 Allmänna säkerhetsföreskrifter för elverktyg
a)
VARNING
Läs alla säkerhetsföreskrifter och anvisningar.
Att inte iaktta säkerhetsföreskrifter och anvisningar
kan orsaka elstötar, brand och/eller allvarliga personskador. Förvara alla säkerhetsföreskrifter och
anvisningarna på ett säkert ställe för framtida användning. Begreppet ”elverktyg” som används i säkerhetsföreskrifterna avser nätdrivna elverktyg (med
nätsladd) och batteridrivna elverktyg (sladdlösa).
4.1.1 Säker arbetsmiljö
Håll arbetsområdet rent och väl belyst. Oordning
eller bristfällig belysning på arbetsplatsen kan leda
till olyckor.
b) Arbeta inte med elverktyget i omgivningar med
explosionsrisk där det finns brännbara vätskor,
gaser eller damm. Elverktygen alstrar gnistor som
kan antända dammet eller gaserna.
c) Håll barn och obehöriga personer på betryggande
avstånd under arbetet med elverktyget. Om du
störs av obehöriga personer kan du förlora kontrollen
över elverktyget.
a)
4.1.2 Elektrisk säkerhet
Elverktygets elkontakt måste passa till vägguttaget. Elkontakten får absolut inte ändras. Använd
inte adapterkontakter tillsammans med skyddsjordade elverktyg. Originalkontakter och lämpliga
vägguttag minskar risken för elstötar.
b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor som rör,
värmeelement, spisar och kylskåp. Det finns en
större risk för elstötar om din kropp är jordad.
c) Skydda elverktyget från regn och väta. Tränger
vatten in i ett elverktyg ökar risken för elstötar.
d) Använd inte kabeln på ett felaktigt sätt, t.ex. genom att bära eller hänga upp elverktyget i den eller
dra i den för att lossa elkontakten ur vägguttaget.
Håll nätsladden på avstånd från värmekällor, olja,
skarpa kanter och rörliga delar. Skadade eller tilltrasslade kablar ökar risken för elstötar.
e) När du arbetar med ett elverktyg utomhus, använd
endast en förlängningskabel som är avsedd för
utomhusbruk. Om en lämplig förlängningskabel för
utomhusbruk används minskar risken för elstötar.
f) Om det är alldeles nödvändigt att använda elverktyget i fuktig miljö ska du använda en jordfelsbrytare. Användning av jordfelsbrytare minskar risken
för elstötar.
a)
4.1.3 Personsäkerhet
a)
Var uppmärksam, ha uppsikt över vad du gör och
använd elverktyget med förnuft. Använd inte el-
verktyget när du är trött eller om du är påverkad
av droger, alkohol eller mediciner. Under användning av elverktyg kan även en kort stunds bristande
uppmärksamhet leda till allvarliga personskador.
b) Bär alltid personlig skyddsutrustning och skyddsglasögon. Den personliga skyddsutrustningen, som
t.ex. dammskyddsmask, halkfria säkerhetsskor,
hjälm eller hörselskydd – med beaktande av
elverktygets modell och driftsätt – reducerar risken
för kroppsskada.
c) Undvik oavsiktlig igångsättning. Se till att elverktyget är frånkopplat innan du ansluter det till nätströmmen och/eller batteriet, tar upp det eller bär
det. Om du bär elverktyget med fingret på strömbrytaren eller ansluter ett tillkopplat verktyg till nätströmmen kan en olycka inträffa.
d) Ta bort alla inställningsverktyg och skruvnycklar
innan du kopplar in elverktyget. Ett verktyg eller
en nyckel i en roterande komponent kan medföra
kroppsskada.
e) Undvik en onormal kroppshållning. Se till att du
står stadigt och håller balansen. Då kan du lättare
kontrollera elverktyget i oväntade situationer.
f) Bär lämpliga kläder. Bär inte löst hängande kläder
eller smycken. Håll håret, kläderna och handskarna på avstånd från rörliga delar. Löst hängande
kläder, smycken och långt hår kan dras in av roterande delar.
g) När du använder elverktyg med anordningar för
uppsugning och uppsamling av damm, bör du
kontrollera att dessa anordningar är rätt monterade och används korrekt. Används en dammsugare kan faror som orsakas av damm minskas.
4.1.4 Användning och hantering av elverktyget
Överbelasta inte verktyget. Använd elverktyg som
är avsedda för det aktuella arbetet. Med ett lämpligt elverktyg kan du arbeta bättre och säkrare inom
angivet effektområde.
b) Ett elverktyg med defekt strömbrytare får inte
längre användas. Ett elverktyg som inte kan kopplas
in eller ur är farligt och måste repareras.
c) Dra ut elkontakten ur uttaget och/eller ta ut batteriet innan du gör inställningar, byter tillbehör eller
lägger ifrån dig verktyget. Denna skyddsåtgärd förhindrar oavsiktlig inkoppling av elverktyget.
d) Förvara elverktygen oåtkomliga för barn. Verktyget får inte användas av personer som inte är
förtrogna med dess användning eller inte har läst
denna anvisning. Elverktyg är farliga om de används
av oerfarna personer.
e) Underhåll elverktygen noggrant. Kontrollera att
rörliga komponenter fungerar felfritt och inte kärvar och att komponenter inte har brustit eller
a)
101
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
sv
skadats så att elverktygets funktion påverkas negativt. Se till att skadade delar repareras innan
verktyget används igen. Många olyckor orsakas av
dåligt skötta elverktyg.
f) Håll insatsverktygen skarpa och rena. Omsorgsfullt skötta insatsverktyg med skarpa eggar kommer
inte så lätt i kläm och går lättare att styra.
g) Använd elverktyg, tillbehör, insatsverktyg osv. enligt dessa anvisningar. Ta hänsyn till arbetsvillkoren och arbetsmomenten. Används elverktyget på
icke ändamålsenligt sätt kan farliga situationer uppstå.
4.1.5 Service
a)
sv
h)
i)
j)
Låt endast kvalificerad fackpersonal reparera elverktyget och använd då endast originalreservdelar. Detta garanterar att elverktygets säkerhet upprätthålls.
4.2 Åtgärder för att göra arbetsplatsen säker
Skaffa tillstånd från den platsansvarige att utföra
arbetet. Borrarbeten i byggnader och andra strukturer kan påverka statiken i dessa, särskilt vid kapning
av armeringsjärn eller bärande delar.
b) Spärra av den andra sidan av väggen vid genomborrning eftersom material eller borrkärna kan
falla ur på baksidan och utgöra fara. Spärra av
undersidan vid borrning nedåt eftersom material
eller borrkärna kan falla ner och utgöra fara.
c) Använd andningsskydd vid dammalstrande arbeten.
d) Vid arbeten utomhus rekommenderar vi gummihandskar och skor med halkfria sulor.
e) Håll kabel och förlängningskabel samt sug- och
vakuumslang så långt bort från roterande delar
som möjligt.
f) Använd inte en stege när du utför arbetet.
a)
4.2.1 Allmänna säkerhetsåtgärder
a)
Borrmatningsenheten, borrstativet och tillbehören får
inte ändras eller byggas om på något sätt.
b) Se till att handtaget är torrt, rent och fritt från olja
och fett.
c) Lämna aldrig verktyget utan uppsikt.
d) Förvara verktyget på en säker plats när det inte
används.Verktyg som inte används bör förvaras på
en torr, högt belägen eller låst plats utom räckhåll för
barn.
e) Barn bör tillsägas att inte leka med verktyget.
f) Verktyget är inte avsett att användas av personer
med begränsade fysiska, sensoriska eller mentala
färdigheter (inklusive barn) eller personer som
saknar tillräcklig erfarenhet och/eller kunskap,
såvida inte någon behörig person kan lämna fullgoda instruktioner, övervaka arbetet och ansvara
för användarens säkerhet.
g) Kontrollera verktyg och tillbehör med avseende
på eventuella skador. Före fortsatt användning
måste skyddsanordningar eller lätt skadade delar
noggrant kontrolleras så att de fungerar problemfritt och ändamålsenligt. Kontrollera att de rörliga
102
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
delarna fungerar som de ska och inte tar i någonstans, samt att inga delar är skadade. Alla delar
måste monteras på rätt sätt och enligt alla krav
för att verktyget ska fungera perfekt. Skadade
skyddsanordningar och delar måste repareras eller bytas ut av godkänd fackverkstad, om inget
annat anges i bruksanvisningen.
Undvik hudkontakt med borrslam.
Använd alltid andningsmask vid dammalstrande
arbeten (t.ex. torrborrning). Anslut en dammsugare. Hälsovådliga material (som asbest) får inte
bearbetas med verktyget.
Damm från material som blyhaltig färg, vissa träslag,
mineraler och metall kan vara hälsofarliga. Beröring
eller inandning av dammet kan orsaka allergiska reaktioner och/eller sjukdomar i andningsvägarna hos
användaren eller hos personer som befinner sig i närheten. Vissa slags damm, från till exempel ek eller
bok, anses vara cancerframkallande, särskilt i kombination med tillsatsämnen för behandling av trä (kromat, träskyddsmedel). Asbesthaltigt material får bara
bearbetas av särskilt utbildad personal. Använd om
möjligt en dammsugare. För att dammsugningen
ska bli effektiv är det bäst att använda en mobil
dammsugare för trä och/eller mineraldamm, som
rekommenderas av Hilti och som är anpassad för
detta elverktyg. Se till att det finns bra ventilation
på arbetsplatsen. Vi rekommenderar användning
av andningskyddsmask med filterklass P2. Följ
de gällande landsspecifika föreskrifterna för de
material som ska bearbetas.
4.2.2 Mekaniska
a) Följ anvisningarna för skötsel och underhåll.
b) Följ anvisningarna för smörjning och verktygsbyte.
c) Se till att bithållare, borr etc. passar i verktyget
och sitter fast ordentligt i chucken.
d) Kontrollera att borrmatningsenheten är ordentligt
fäst i borrstativet.
e) Rör inte vid roterande delar.
f) Kontrollera noggrant att alla klämskruvar är ordentligt åtdragna.
g) Kontrollera att kåpan med integrerat ändstopp
alltid är monterad på borrstativet eftersom ändstoppsfunktionen, som är viktig för säkerheten,
annars inte uppfyller sin funktion.
4.2.3 Elektriska
Kontrollera apparatens anslutningskabel regelbundet och låt behörig fackman byta ut den om
den är skadad. Kontrollera förlängningskablarna
regelbundet och byt ut dem om de är skadade.
b) Om kabeln eller förlängningskabeln skadas under
arbetet får du inte röra vid den. Dra ut stickproppen ur uttaget.
c) Vid strömavbrott: Stäng av verktyget och dra ur
nätkontakten.
d) Du bör inte använda en förlängningskabel som
har flera uttag om de andra uttagen samtidigt
används av andra verktyg.
a)
e)
Använd inte verktyget om det är smutsigt eller
blött. Om verktyget är täckt med damm av ledande material eller om det är fuktigt kan du
riskera att få en elektrisk stöt. Låt därför Hiltiservice kontrollera laddaren med jämna mellan-
f)
rum, framför allt om du ofta arbetar med ledande
material.
Kontrollera arbetsområdet i förväg, om där finns
dolda elkablar, gas- och vattenledningar, med
t.ex. en metalldetektor. Apparatens yttre metalldelar
kan bli spänningsförande om du t.ex. råkar skada en
nätkabel. Detta utgör en allvarlig risk för elstötar.
5 Rikta in
4.
5.1 Montera borrmatningsenheten på borrstativets
borrslid 3
FÖRSIKTIGHET
När borrmatningsenheten riktas in får kärnborren inte
vara ansluten till elnätet.
FÖRSIKTIGHET
Ingångsspänningen måste vara densamma som på verktygets typskylt. Borrmatningsenheten får endast anslutas
till sådana kärnborrar som rekommenderas av Hilti.
FARA
Var noga med att fästa borrmatningsenheten ordentligt
på borrstativet.
OBSERVERA
Kontrollera om din borrslid är lämpad för användning
tillsammans med en automatisk matningsenhet: På fästskruvens plats måste det finnas ett skruvhål där fästskruven kan stickas igenom.
Så här monterar du borrmatningsenheten:
1.
2.
3.
Borrsliden kan ställas in med ratten så att borrmatningsenheten kan monteras på ett enkelt sätt.
Lås fast borrsliden.
Placera borrmatningsenheten på borrsliden och håll
fast den.
Om borrmatningsenheten inte ligger an jämnt mot
borrstativet måste du lossa borrsliden igen och vrida
ratten en aning så att borrmatningsenheten ligger an
helt mot borrsliden.
5. Stick in fästskruven i kärnborren genom borrsliden
och skruva i den för hand.
6. Säkra borrmatningsenheten på borrstativet genom
att dra åt fästskruven lagom hårt med ratten.
7. Avlägsna ratten.
8. Koppla till vattenslangen på kärnborren.
9. Anslut vattentillförseln till borrmatningsenheten.
10. Ta loss skyddskåporna från anslutningshylsan och
förbindelsekabeln.
11. FÖRSIKTIGHET En 110 volts borrmatningsenhet får
endast anslutas till en 110 volts kärnborr.
Anslut borrmatningsenheten till kärnborrens anslutningshylsa.
12. Stick in skyddskåporna i varandra till skydd mot
nedsmutsning.
5.2 Ordna vattenkylning
OBSERVERA
Både borrmatningsenheten och kärnborren är vattenkylda verktyg.
Kontrollera alltid innan du börjar borra att vattenintaget
till borrmatningsenhetens kylsystem är korrekt anslutet
till en vattenslang. Detta gäller även vid torrborrning.
Förvissa dig om att såväl minimiflödet av kylvatten som
vattentemperaturen åtminstone motsvarar kraven enligt
den tekniska informationen.
6 Utföra kärnborrningen
OBSERVERA
Om andra verktyg kopplas till eller från kan undereller överspänningstopparna orsaka skador på
verktyget. Andra verktyg får aldrig använda samma
generator/transformator.
FARA
Respekteras inte riskområdet finns det risk för kläm- och
skärskador.
När borrmatningsenheten kopplas till har den alltid
Cut Assist som utgångsläge och startar automatiskt
borrprocessen så snart kärnborrens startströmbrytare
slås på. Borrkronan förs in mot borrobjektet när
borrprocessen startas. I området kring kärnborren,
borrkronan och borrplatsen finns det risk för
personskador.
Innan du startar kärnborren bör du försäkra dig om att
inga personer befinner sig i riskområdet.
VARNING
När kärnborrsystemets borrkrona sätts an mot borrobjektets yta finns det risk för kläm- och skärskador.
Håll området fritt mellan borrkronan och borrobjektet!
FÖRSIKTIGHET
När borrmatningsenheten inte är ansluten till kärnborren
fungerar inte nödstoppsknappen.
Utför aldrig manuell kärnborrning med borrmatningsenheten monterad men oansluten.
103
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
sv
Avlägsna en borrmatningsenhet som inte är ansluten till
kärnborren från borrstativet, eller anslut den till kärnborren.
6.1 Funktionssätt
sv
I läget Cut Assist börjar borrningsprocessen med att
borrkronan matas fram mot borrobjektets yta. Borrkronan roterar då inte. Så snart borrkronan kommer i kontakt
med ytan stannar den och dras tillbaka något. Borrkronan börjar långsamt rotera med starthastighet. Systemet
släpper på vattenflödet och börjar borra med lågt varvtal
ända tills borrkronan kommit ner så djupt att den fått fullt
fäste i borrhålet.
Så snart fästdjupet har uppnåtts börjar systemet arbeta
med bästa möjliga effekt och varvtal. Stöter borrkronan
på armering, aktiveras funktionen "Iron Boost" så att effekten anpassas för att skära igenom armeringsjärnen.
Klenare armering registreras ibland inte av borrmatningsenheten, vilket innebär att funktionen "Iron Boost" inte
aktiveras. Detta innebär endast en obetydlig inverkan på
borreffekten.
Vid blindborrning stannar borrmatningsenheten så snart
sliden stöter emot djupanslaget.
OBSERVERA
Vid genomborrning utan användning av ett djupmått drivs
borrkronan ut cirka 3 cm över genomborrningsplatsen.
I slutet av borrprocessen går borrkronan tillbaka så långt
att den precis är kvar i borrhålet och vattenflödet stängs
av.
6.2 Borrning i läget Cut Assist
VARNING
Risk för personskador på grund av roterande matningsratt! Ta bort ratten från borrsliden innan du börjar
borra med Cut Assist.
OBSERVERA
Trycker du på knappen Iron Boost när kärnborren står i
läget Cut Assist, kopplas den automatiska effektanpassningen vid armeringsträffar bort. Det innebär att du själv
måste reglera effekten när du stöter på armering ända till
slutet av borrningen.
Så här borrar du automatiskt med Cut Assist:
1.
2.
3.
4.
5.
Koppla till vattenflödet med knappen för manuellt
läge och vänta tills vatten tränger ut på borrkronan.
Aktivera läget Cut Assist.
Justera vid behov effekten genom att trycka på
knappen Cut Assist.
OBSERVERA För effektreglering, se avsnittet om
reglage och indikeringar.
Påbörja borrningen enligt beskrivningen i kärnborrens bruksanvisning.
Avsluta borrningen enligt beskrivningen i kärnborrens bruksanvisning.
6.3 Borrning i manuellt läge
1.
2.
Tryck på knappen för manuellt läge på borrmatningsenheten.
Detta släpper på vattenflödet, dvs. tillfört vatten
strömmar genom kärnborrsystemets kylsystem och
tränger ut vid borrkronan.
Utför den manuella borrningen enligt beskrivningen
i kärnborrens bruksanvisning.
6.4 Arbetspauser och förvaring vid låga
temperaturer
FARA
Vid temperaturer under 4 °C (39 °F) måste vattnet i
vattenkretsen blåsas ut med tryckluft före förvaring
eller längre arbetspauser än en timme.
Vid tömning av vattenkretsen måste kärnborren vara
spänningssatt och ansluten till borrmatningsenheten.
1. Koppla bort vattenförsörjningen från borrmatningsenheten.
2. Öppna vattenregleringen på kärnborren.
3. Ställ kärnborrens trelägesventil på "Våtborrning".
4. Aktivera det manuella läget på borrmatningsenheten
så att vattenflödet öppnas.
5. Blås ut vattnet ur vattenkretsen med tryckluft (max.
3 bar).
7 Demontering, transport och förvaring
7.1 Demontera borrmatningsenheten 4
Borrmatningsenheten kan demonteras separat från kärnborren.
Så här demonterar du borrmatningsenheten:
1.
2.
3.
4.
Lossa förbindelsekabelns och anslutningshylsans
hopfogade skyddskåpor från varandra.
Dra loss borrmatningsenhetens förbindelsekabel
från kärnborrens anslutningshylsa.
Sätt fast skyddskåporna på förbindelsekabeln och
anslutningshylsan.
Koppla bort vattenslangen från kärnborren.
104
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
5.
6.
7.
Lås fast borrsliden.
Säkra borrmatningsenheten så att den inte kan falla
ner och lossa samtidigt fästskruven med ratten.
Lyft av borrmatningsenheten och lägg den på ett
säkert ställe.
7.2 Transport och förvaring
Öppna vattenreglaget innan kärnborrsystemet läggs undan för förvaring.
FÖRSIKTIGHET
Kontrollera vid temperaturer under fryspunkten att
inget vatten är kvar i kärnborrsystemet.
FARA
Transportera borrmatningsenheten,
borrstativet och borrkronan var för sig.
kärnborren,
Använd hjulsatsen (tillbehör) för att underlätta transporten.
8 Skötsel och underhåll
FÖRSIKTIGHET
Dra ut kärnborrens elkontakt ur uttaget.
8.1 Underhåll av verktyget
FÖRSIKTIGHET
Håll verktyget, särskilt greppytorna, rent och fritt från
olja och fett. Använd inga silikonhaltiga skyddsmedel.
Rengör verktygets utsida regelbundet med en lätt fuktad
putstrasa. Använd inte sprej, ångstråle eller högtrycksrengöring! Verktygets elsäkerhet kan riskeras.
8.2 Underhåll av insatsverktyg och metalldelar
Ta bort smuts som sitter fast och skydda ytorna på
insatsverktygen och chucken mot rost genom att gnida
in dem då och då med en oljefuktad putsduk.
8.3 Underhåll
VARNING
Reparationer på de elektriska delarna får endast utföras av behörig fackman.
Kontrollera regelbundet att borrmatningsenhetens yttre
delar inte är skadade och att reglagen fungerar som de
ska. Använd inte borrmatningsenheten om någon del är
skadad eller om reglagen inte fungerar ordentligt. Låt
Hiltis kundservice utföra eventuella reparationer.
8.4 Kontroll efter service- och underhållsarbeten
Efter service- och underhållsarbeten ska du kontrollera
att alla skyddsanordningar har satts på och fungerar väl.
9 Felsökning
Fel
Möjlig orsak
Lösning
Kabeln går inte att ansluta till
kärnborren
Kontaktdonet smutsigt
Dra ut kärnborrens elkontakt ur uttaget
Rengör kontaktdonet
Försök på nytt att utan våld ansluta
kontaktdonet
Kontakta Hilti-service
Borrmatningsenheten går inte
att montera
Blockerat fästskruvsuttag
Rengör gängbussningen
Trasig gänga på fästskruven eller i
skruvhålet
Skadad kabel
Kontakta Hilti-service
Fel på kontaktdonet eller kabeln
Borrmatningsenhetens lysdioder lyser inte när knappen på
kärnborrens bärbara jordfelsbrytare trycks in.
Fel på kontaktdonet
Kontaktdonet smutsigt
Fel i förbindelsekabeln
Matningsratten går inte att vrida
Sliden är fastlåst
Kontakta Hilti-service
Dra ut kärnborrens elkontakt ur uttaget
Kontrollera kontaktdonet mellan borrmatningsenhet och kärnborr.
Är det fel på kabeln eller kontakten
lämnar du in verktyget till Hilti-service
Dra ut kärnborrens elkontakt ur uttaget
Kontrollera kontaktdonet mellan borrmatningsenhet och kärnborr
Är det fel på kabeln eller kontakten
lämnar du in verktyget till Hilti-service
Dra ut kärnborrens elkontakt ur uttaget
Kontrollera kontaktdonet mellan borrmatningsenhet och kärnborr
Är det fel på kabeln eller kontakten
lämnar du in verktyget till Hilti-service
Lossa sliden
105
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
sv
Fel
Möjlig orsak
Lösning
Matningsratten går inte att vrida
Sliden blockerad
Se till att sliden kan röra sig obehindrat
Kontakta Hilti-service
Fel i borrmatningsenhetens växelhus
Fel på slidväxeln
Serviceindikeringens lysdiod
blinkar
Åtgärdbar störning (t.ex. nedtryckt
nödstoppsknapp, överhettning, kommunikationsfel)
Serviceindikeringens lysdiod
lyser med fast sken
Kritiska fel
För litet vattenflöde
Kärnborrens vattenventil trasig eller
igensatt
sv
Borrmatningsenhetens magnetventil
trasig eller igensatt
Det droppar vatten från höljet till
borrmatningsenheten
Fel på vattenkretsen
Fel på magnetventilen
Borrmatningsenhetens motor
arbetar, men sliden rör sig inte
Borrmatningsenheten felmonterad
Fel i borrmatningsenhetens växelhus
Fel på slidväxeln
Det går inte att aktivera läget
Cut Assist
Fel på kontaktdonet till kärnborren
Fel på motorn
Fel på elektroniken
Kontakta Hilti-service
Fel på borrkronan (avslipad krona,
trasiga borrsegment)
Fel på kontaktdon eller kabel
Borrkronan sitter fast
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Kontakta Hilti-service
Kontakta Hilti-service
Nödstoppet har utlösts
106
Kontakta Hilti-service
Kontrollera kontaktdonet
Fel i växelhuset
Fel på strömbrytaren
Borrförloppet saktar in eller
stannar av
Kontakta Hilti-service
1.) Lossa nödstoppsknappen
2.) Låt en överhettad enhet svalna
3.) Kontrollera förbindelsekabeln
4.) Kvittera felet genom att trycka på
AV-knappen på kärnborren
Dra ut kärnborrens elkontakt ur uttaget, vänta fem sekunder och stick in
den igen
Om servicelysdioden fortfarande lyser, kontakta Hilti-service
Kontrollera att vattenförsörjningen
installerats på rätt sätt
Undersök om ventilen är blockerad
eller defekt
Kontakta Hilti-service
Kontrollera att vattenförsörjningen
installerats på rätt sätt
Undersök om ventilen är blockerad
eller defekt
Kontakta Hilti-service
Koppla först bort kärnborren från
spänningsförsörjningen
Koppla loss systemet från vattenförsörjningen
Kontakta Hilti-service
Koppla först bort kärnborren från
spänningsförsörjningen
Koppla loss systemet från vattenförsörjningen
Kontakta Hilti-service
Kontrollera den mekaniska förbindelsen mellan borrmatningsenheten och
sliden
Kontakta Hilti-service
Kontakta Hilti-service
Återställ nödstoppet
Slipa om eller byt borrkronan
Kontrollera förbindelsen mellan borrmatningsenhet och kärnborr.
Är det fel på kabeln lämnar du in verktyget till Hilti-service
Koppla bort kärnborren från spänningsförsörjningen.
Lossa borrkronan
Fel
Möjlig orsak
Lösning
Borrförloppet saktar in eller
stannar av
Bristfällig kylning
Kontrollera vattentillförseln och kylsystemet
Starta borrningen på nytt
Borrningen stoppas vid övergång till
ett mjukare material, t.ex. håltegel,
jord eller natursten
10 Avfallshantering
Hiltis apparater är till stor del tillverkade av återvinningsbart material. En förutsättning för återvinning är att materialet
separeras på rätt sätt. I många länder tar Hilti emot sina uttjänta produkter för återvinning. Fråga Hiltis kundservice
eller din Hilti-säljare.
Gäller endast EU-länder
sv
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt EG-direktivet som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning, och dess tillämpning enligt
nationell lag, ska uttjänta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till återvinning som är skonsam
mot miljön.
Rekommenderad förbehandling av borrslam före avfallshantering
OBSERVERA
Av hänsyn till miljön bör man inte leda ut ej förbehandlat borrslam i vattendrag eller avloppsnät. Kontrollera gällande
regler och föreskrifter med myndigheterna.
1.
2.
3.
Samla in borrslammet (med t.ex. en våtsug)
Låt borrslammet lägga sig och kasta de fasta beståndsdelarna på en uppsamlingsplats för byggnadsavfall
(flockningsmedel kan påskynda separeringsprocessen).
Innan det kvarvarande vattnet (basiskt, pH-värde > 7) leds ner i avloppet ska det neutraliseras med hjälp av surt
neutraliseringsmedel eller genom utspädning med stora mängder vatten.
11 Tillverkarens garanti
Vänd dig till din lokala HILTI-representant om du har
frågor om garantivillkoren.
107
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
12 Försäkran om EU-konformitet (original)
Beteckning:
Typbeteckning:
Generation:
Konstruktionsår:
borrmatningsenhet
DD AF-CA
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
01
2014
Vi försäkrar under eget ansvar att produkten stämmer
överens med följande riktlinjer och normer: 2006/42/EG,
2004/108/EG, 2011/65/EU, EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6,
EN ISO 12100.
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2015
Teknisk dokumentation vid:
Johannes Wilfried Huber
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
sv
108
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Senior Vice President
Business Unit Diamond
01/2015
ORIGINAL BRUKSANVISNING
DD AF-CA Bormater
Det er viktig at bruksanvisningen leses før
maskinen brukes for første gang.
Oppbevar alltid bruksanvisningen sammen
med maskinen.
Pass på at bruksanvisningen ligger sammen
med maskinen når den overlates til andre
personer.
Innholdsfortegnelse
1 Generell informasjon
2 Beskrivelse
3 Tekniske data
4 Sikkerhetsregler
5 Justering
6 Gjennomføre kjerneboring
7 Demontering, transport og lagring
8 Service og vedlikehold
9 Feilsøking
10 Avhending
11 Produsentgaranti maskiner
12 EF-samsvarserklæring (original)
Side
109
110
112
112
114
115
116
116
117
118
119
119
1 Tallene refererer til illustrasjonene. Illustrasjonene står
helt foran i bruksanvisningen.
I teksten i denne bruksanvisningen betyr »bormater« alltid
bormateren DD AF-CA.
Bormater på kjerneborsystem 1
@ Vannregulering på kjernebormaskin
; Slangeforbindelse til kjernebormaskin
= Tilkobling for vanntilførsel
% Bormater
& Kontrollpanel og display
( Borstativ
) Pluggforbindelse for strømforsyning og
kommunikasjon
+ Kjernebormaskin
Kontrollpanel
med
betjenings-
og
visnings-
elementer 2
@ Nødstopp
; Service-LED
= Knapp og LED for manuell modus
% Knapp og LED-er for modusen Cut Assist og effektstyring
& Posisjoneringsknapper med LED
1 Generell informasjon
1.1 Indikasjoner og deres betydning
FARE
Dette ordet brukes om en umiddelbart truende fare som
kan føre til alvorlige personskader eller død.
ADVARSEL
Dette ordet brukes for å rette fokus på potensielt farlige
situasjoner, som kan føre til alvorlige personskader eller
død.
FORSIKTIG
Dette ordet brukes for å rette fokus på potensielt farlige
situasjoner som kan føre til mindre personskader eller
skader på utstyret eller annen eiendom.
INFORMASJON
For bruksanvisninger og andre nyttige informasjoner.
1.2 Forklaring på piktogrammer og ytterligere
opplysninger.
Varselskilt
Generell
advarsel
Verneutstyr
Les bruksanvisningen
før bruk
109
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
no
Symboler
Serviceindikator
Plassering av identifikasjonsdata på maskinen
Typebetegnelsen og serienummeret finnes på apparatets
typeskilt. Skriv ned disse dataene i bruksanvisningen,
og referer alltid til dem ved henvendelse til din salgsrepresentant eller til Motek senter.
Lever
materialer til
gjenvinning
Vekselstrøm
Nominelt
tomgangsturtall
Type:
Generasjon: 01
Serienummer:
Diameter
Omdreininger
per minutt
2 Beskrivelse
2.1 Forskriftsmessig bruk
no
Bormateren utgjør sammen med en kjernebormaskin og et borstativ som er anbefalt av Hilti, et automatisk kjerneborsystem som er beregnet for våt kjerneboring i mineralsk materiale.
Under drift skal bormateren alltid være montert på borstativet. Borstativet skal alltid være sikret ved hjelp av et anker
og en passende plugg.
Ved bruk av bormateren må borstativet være tilstrekkelig forankret i underlaget med plugger.
Under drift må bormateren være tilkoblet en kjølevannsforsyning som minst tilsvarer spesifikasjonene under tekniske
data.
Bormateren er utviklet og produsert i henhold til IP55 og er derfor sprutsikker. Dette gir muligheter for boring også
uten bruk av en industrivåtsuger.
Følg også sikkerhets- og bruksanvisningene for det anvendte tilbehøret.
Følg nasjonale forskrifter for arbeidssikkerhet.
Maskin, tilbehør og verktøy kan være farlige hvis de betjenes av ukvalifisert personell eller ikke behandles og brukes
forskriftsmessig.
INFORMASJON
I tillegg til denne bruksanvisningen skal også bruksanvisningene for de andre komponentene i kjerneborsystemet
følges.
FARE
Bruk kun originaltilbehør eller tilleggsutstyr som er nevnt i bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller annet
tilleggsutstyr enn det som er anbefalt i bruksanvisningen, kan føre til personskader.
2.2 Kontrollpanel og display
På kontrollpanelet og displayet finner du nødstoppbryter, samt knapper og LED-er for styring og overvåking.
110
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
2.3 Betjenings‑ og visningselementer
Nødstoppbryter
Utløse nødstopp
Oppheve nødstopp
Serviceindikator
Modusindikator
Service-LED blinker rødt
Når nødstoppbryteren trykkes inn,
stopper boringen. Kjerneborsystemet får
fremdeles tilført strøm, men det kan ikke
betjenes før nødstoppen er opphevet.
Drei og trekk ut nødstoppbryteren,
og trykk på av-bryteren for
kjernebormaskinen. Først etter dette kan
kjerneborsystemet igjen betjenes.
Feil som kan utbedres, for eksempel
overtemperatur; se kapitlet Feilsøking.
Service-LED lyser rødt
Koble systemet fra strømnettet og koble
det til igjen; se kapitlet Feilsøking.
LED for manuell modus lyser
Manuell styring med håndhjul aktivert
LED for manuell modus lyser
ikke
Cut Assist aktivert
Knapp for manuell modus
Manuell modus aktiveres ved å trykke på knappen på håndhjulet. I
manuell modus er vanngjennomstrømningen frigitt. Tilført vann renner ut
ved borkronen. Manuell modus deaktiveres ved å trykke på knappen Cut
Assist.
Knapp Cut Assist/effektstyring
Ved omkobling fra manuell modus aktiveres Cut Assist med full effekt.
Med et nytt på Cut Assist-knappen endres innstillingen til middel effekt,
deretter lav effekt og til slutt tilbake til full effekt. Cut Assist frigir først
vannstrømmen ved borestart og stopper den ved registrering av boreslutt. Et trykk på knappen for manuell modus deaktiverer Cut Assist.
Effektindikator for Cut Assist
Tre LED-er lyser
Full effekt (forhåndsinnstilling etter innkobling)
To LED-er lyser
Middels effekt (ca. 85 %)
Én LED lyser
Lav effekt (ca. 65 %)
Knapper for posisjonering av sleiden
De to knappene er bare tilgjengelige i modusen Cut Assist og brukes utelukkende til posisjonering av sleiden, for eksempel ved montering av borkronen. I modusen Cut Assist må håndhjulet fjernes.
LED-er for sleideposisjonering
LED på
Cut Assist er aktivert, sleiden kan
posisjoneres med pilknappene
LED av
Cut Assist er deaktivert, sleiden må
posisjoneres med håndhjulet, eller
løpende automatisk boring
2.4 Dette følger med:
1
1
1
1
Bormater DD AF-CA
Festeskrue
Bruksanvisning
Kartongemballasje
INFORMASJON
Tilbehør som ikke er inkludert i leveransen, finner du på nærmeste Motek-senter eller på nettet under www.hilti.com.
111
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
no
3 Tekniske data
Med forbehold om løpende tekniske forandringer!
Merkespenning
110 V
220…240 V
380…415 V
Merkefrekvens
50…60 Hz
50…60 Hz
50…60 Hz
Merkestrøm
0,6 A
0,4 A
0,25 A
Utgangsspenning (DC)
no
5V
Utgangsstrøm
50 mA
Rotasjonshastighet
0…75/min
Maksimalt tillatt trykk for vannforsyningen
Maks. 6 bar
Minimum vanngjennomstrømning per minutt
Min. 0,5 l (Vanntemperatur: Maks. +30 °C)
Mål (L × B × H)
361 mm × 193 mm × 133 mm
Bruksvekt
4,5 kg
Beskyttelsesklasse
I (jordet)
Beskyttet mot støv og vann
IP55
4 Sikkerhetsregler
4.1 Generelle sikkerhetsregler for elektroverktøy
a)
ADVARSEL
Les alle sikkerhetsanvisninger og andre
anvisninger. Manglende overholdelse av sikkerhetsanvisninger og andre anvisninger kan medføre
elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader. Ta vare
på alle sikkerhetsanvisninger og instruksjoner
for senere bruk. Begrepet "elektroverktøy" som er
brukt i sikkerhetsanvisningene, viser til nettdrevne
elektroverktøy (med nettkabel) og batteridrevne
elektroverktøy (uten nettkabel).
4.1.1 Sikkerhet på arbeidsplassen
Hold arbeidsområdet rent og godt opplyst. Rotete
eller dårlig belyste arbeidsområder kan føre til
ulykker.
b) Bruk ikke elektroverktøyet i eksplosjonsfarlige
omgivelser hvor det befinner seg brennbare
flytende stoffer, gasser eller støv. Elektroverktøy
lager gnister som kan antenne støv eller damper.
c) Hold barn og andre personer på sikker avstand
mens elektroverktøyet brukes. Hvis du blir
forstyrret under arbeidet, kan du miste kontrollen
over maskinen.
a)
4.1.2 Elektrisk sikkerhet
Elektroverktøyets
støpsel
må
passe
i
stikkontakten. Støpselet må ikke forandres på
noen som helst måte. Bruk ikke adapterkontakt
på elektroverktøyet som er jordet. Originale
plugger og egnede stikkontakter minsker risikoen for
elektrisk støt.
b) Unngå kroppskontakt med jordete overflater som
rør, radiatorer, komfyrer eller kjøleskap. Det er
a)
112
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
større fare ved elektriske støt hvis kroppen din er
jordet.
c) Hold elektroverktøyet unna regn og fuktighet.
Risikoen for et elektrisk støt øker ved inntrenging
av vann i et elektroverktøy.
d) Bruk ikke ledningen til å bære elektroverktøyet,
henge det opp eller til å dra støpselet ut av
stikkontakten. Hold ledningen unna varme, olje,
skarpe kanter eller maskindeler som beveger seg.
Skadede eller sammenviklede ledninger øker risikoen
for elektriske støt.
e) Bruk kun skjøteledning som også er godkjent for
utendørs bruk når du arbeider med et elektroverktøy utendørs. Bruk av skjøteledning som er
egnet til utendørs bruk minsker risikoen for elektrisk
støt.
f) Må elektroverktøyet brukes i fuktige omgivelser,
er det nødvendig å bruke en jordfeilbryter. Bruk av
en jordfeilbryter reduserer risikoen for elektrisk støt.
4.1.3 Personsikkerhet
Vær oppmerksom, pass på hva du gjør, og gå
fornuftig fram under arbeidet med et elektroverktøy. Ikke bruk noe elektroverktøy når du er
trett eller er påvirket av narkotika, alkohol eller
medikamenter. Et øyeblikks uoppmerksomhet ved
bruk av elektroverktøyet kan føre til alvorlige skader.
b) Bruk alltid personlig verneutstyr og vernebriller.
Bruk av personlig verneutstyr som støvmaske,
sklisikre vernesko, hjelm eller hørselsvern – avhengig
av type og bruk av elektroverktøyet – reduserer
risikoen for skader.
c) Unngå utilsiktet start. Forsikre deg om at elektroverktøyet er slått av før du setter i stikkontakten
eller batteriet, løfter den eller flytter på den. Hvis
a)
du holder fingeren på bryteren når du bærer elektroverktøyet, eller kobler elektroverktøyet til strøm i innkoblet tilstand, kan dette føre til uhell.
d) Fjern justeringsverktøy og skrunøkkel før du slår
på elektroverktøyet. Et verktøy eller en nøkkel som
befinner seg i en roterende maskindel, kan føre til
skader.
e) Unngå uhensiktsmessige arbeidsposisjoner.
Sørg for å stå stødig og i balanse. Dermed kan
du kontrollere elektroverktøyet bedre i uventede
situasjoner.
f) Bruk egnede klær. Ikke bruk vide klær eller
smykker. Hold hår, tøy og hansker unna deler
som beveger seg. Løstsittende tøy, smykker eller
langt hår kan komme inn i deler som beveger seg.
g) Hvis det er montert støvavsugs- og oppsamlingsinnretninger, må det kontrolleres at disse er
koblet til og blir brukt på riktig måte. Bruk
av et støvavsug kan redusere faremomentene i
forbindelse med støv.
4.1.4 Bruk og behandling av elektroverktøyet
Ikke overbelast maskinen. Bruk et elektroverktøy
som er beregnet til den type arbeid du vil utføre.
Med et passende elektroverktøy arbeider du bedre
og sikrere i det angitte effektområdet.
b) Ikke bruk elektroverktøy med defekt bryter. Et
elektroverktøy som ikke lenger kan slås av eller på,
er farlig og må repareres.
c) Dra ut støpselet fra stikkontakten og/eller ta
ut batteriet før du foretar maskininnstillinger,
bytter tilleggsutstyr eller legger bort maskinen.
Disse tiltakene forhindrer en utilsiktet start av
elektroverktøyet.
d) Oppbevar elektroverktøy som ikke brukes utenfor
barns rekkevidde. Ikke la maskinen brukes av
personer som ikke er fortrolig med dette eller
ikke har lest disse anvisningene. Elektroverktøy er
farlige når de brukes av uerfarne personer.
e) Sørg for grundig stell og vedlikehold av
elektroverktøyet. Kontroller at bevegelige
deler på elektroverktøyet fungerer feilfritt
og ikke klemmes fast, og om deler er
brukket eller skadet, slik at dette innvirker
på elektroverktøyets funksjon. La skadede
deler repareres før elektroverktøyet brukes.
Mange ulykker er et resultat av dårlig vedlikeholdte
elektroverktøy.
f) Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte skjæreverktøy med skarpe skjærekanter blir
sjeldnere fastklemt og er lettere å styre.
g) Bruk elektroverktøyet, tilbehør, arbeidsverktøy
osv. i overensstemmelse med denne anvisningen.
Ta hensyn til arbeidsforholdene og arbeidet som
skal utføres. Bruk av elektroverktøy til andre formål
enn det som er angitt kan føre til farlige situasjoner.
a)
4.1.5 Service
a)
Elektroverktøyet må kun repareres av kvalifisert
fagpersonale og kun med originale reservedeler.
Slik opprettholdes elektroverktøyets sikkerhet.
4.2 Riktig oppstilt og organisert arbeidsplass
La byggeledelsen godkjenne borearbeidene.
Boring i bygninger og andre strukturer kan påvirke
statikken, særlig ved kapping av armeringsjern og
bærende elementer.
b) Ved gjennombruddsboring i vegger må området
bak veggen sikres, da materialer eller borkjernen
kan falle ut på baksiden. Ved boring nedover
må området under sikres, da materialer eller
borkjernen kan falle ned.
c) Bruk støvmaske ved arbeid under støvete forhold.
d) Ved arbeid utendørs anbefales det å bruke vernehansker og sklisikre sko.
e) Hold nett- og skjøteledninger, suge- og vakuumslanger på god avstand fra roterende deler.
f) Ikke arbeid på stige.
a)
4.2.1 Generelle sikkerhetstiltak
a)
Manipulering eller modifisering av bormateren,
borstativ eller tilbehør er ikke tillatt.
b) Hold håndtaket tørt, rent og fritt for olje og fett.
c) La aldri maskinen stå uten tilsyn.
d) Apparater som ikke brukes må oppbevares
trygt.Når apparatet ikke er i bruk, skal det
oppbevares på et tørt sted, innelåst og utenfor
rekkevidde for barn.
e) Barn må få beskjed om at de ikke får lov til å leke
med maskinen.
f) Apparatet er ikke beregnet for å bli brukt
av personer med fysiske eller sansemessige
handikap, eller av psykisk utviklingshemmede,
eller av personer som ikke har tilstrekkelig
erfaring og/eller kunnskaper (inkludert barn).
Disse personene skal eventuelt være under
oppsikt av en person som er ansvarlig for
sikkerheten, eller de må få instruksjon fra denne
personen om hvordan apparatet skal brukes.
g) Kontroller om det er feil på apparatet og
tilbehøret. Før videre bruk må verneanordninger
eller lett skadde deler nøye kontrolleres for
å sikre at apparatet er i forsvarlig stand og
fungerer forskriftsmessig. Sjekk at de bevegelige
delene fungerer feilfritt og at de ikke sitter
fast eller er skadet. Alle delene må være riktig
montert og oppfylle alle betingelser for å sikre at
apparatet fungerer feilfritt. Verneutstyr med feil
må repareres eller byttes på fagmessig måte av
et anerkjent fagverksted dersom ikke annet er
angitt i denne bruksanvisningen.
h) Unngå hudkontakt med boreslam.
i) Bruk støvmaske under arbeid som avgir støv,
for eksempel ved tørrboring. Koble til støvavsug.
Det må ikke bores i helsefarlige materialer (for
eksempel asbest).
j) Støv fra materialer som blyholdig maling, enkelte tresorter, mineraler og metaller kan være helseskadelig.
Berøring eller innånding av slike typer støv kan fremkalle allergiske reaksjoner og/eller luftveissykdommer
hos brukeren og andre personer som oppholder
seg i nærheten. Bestemte typer støv som eikestøv
113
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
no
eller bøkestøv regnes som kreftfremkallende, særlig i
forbindelse med stoffer for trebehandling (kromat,
trepleiemidler). Asbestholdige materialer skal kun
bearbeides av kvalifisert personell. Bruk støvavsug
der det er mulig. For å oppnå høy effekt på støvavsuget bør du bruke et egnet, mobilt støvavsug for
tre og/eller mineralstøv som er anbefalt av Hilti og
som er tilpasset dette elektroverktøyet. Sørg for at
arbeidsplassen er godt luftet. Bruk av åndedrettsvern med filterklasse P2 anbefales. Ta hensyn til
gjeldende lokale forskrifter for materialene som
skal bearbeides.
4.2.2 Mekanisk
Følg
instruksjonene
angående
stell
og
vedlikehold.
b) Følg anvisningene for smøring og bytting av
verktøy.
c) Sørg for at verktøyet i bruk er kompatibelt med
maskinens chuck-system og at det er festet riktig
i chucken.
d) Kontroller at bormateren er forsvarlig festet i
borstativet.
e) Ikke berør roterende deler.
f) Kontroller at alle klemskruer er trukket til.
g) Pass på at dekselet med innebygd endestopper
er montert på borstativet, ellers har ikke
a)
no
endestopperfunksjonen noen sikkerhetsrelevant
betydning.
4.2.3 Elektrisk
Kontroller ledningen til apparatet med jevne
mellomrom og la Motek skifte den hvis det er feil
på den. Kontroller skjøteledninger med jevne
mellomrom og skift ut hvis det er feil på disse.
b) Ikke ta på ledningen hvis den skades under arbeid.
Koble fra ledningen.
c) Ved strømbrudd: Slå av maskinen, trekk ut
støpselet.
d) Unngå skjøteledning med forgreningskontakt og
samtidig bruk av flere maskiner.
e) Bruk aldri apparatet når det er vått eller skittent.
Støv, især av ledende materialer, eller fuktighet
på apparatets overflate gjør at det er vanskelig å
holde det, og under ugunstige forhold kan det føre
til elektrisk støt. Ikke minst hvis du ofte bearbeider
ledende materialer, bør skitne apparater med
jevne mellomrom kontrolleres av Motek servicesenter.
f) Kontroller arbeidsområdet for skjulte elektriske
ledninger, gass- og vannrør før du starter
arbeidet, f.eks. ved hjelp av en metalldetektor.
Eksterne metalldeler på maskinen kan bli
strømførende ved at f. eks. en strømførende kabel
utilsiktet blir skadet. Dette innebærer en alvorlig fare
for elektrisk støt.
a)
5 Justering
4.
5.1 Montere bormateren på sleiden til
borstativet 3
FORSIKTIG
Ved justering av bormateren må kjernebormaskinen ikke
være tilkoblet strømnettet.
FORSIKTIG
Inngangsspenningen må stemme overens med det som
er oppgitt på typeskiltet. Bormateren skal bare kobles til
kjernebormaskiner som er anbefalt til formålet av Hilti.
FARE
Sørg for riktig feste av bormateren på borstativet.
INFORMASJON
Kontroller om sleiden kan brukes på en automatisk
bormater: Det må være et passende hull der festeskruen
kan stikkes gjennom.
Slik monteres bormateren:
1.
2.
3.
Plasser sleiden med håndhjulet slik at bormateren
kan monteres komfortabelt.
Lås sleiden.
Sett bormateren på sleiden og hold fast.
114
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Hvis bormateren ikke ligger jevnt mot borstativet,
låser du opp sleiden og dreier håndhjulet litt slik at
bormateren ligger helt an mot sleiden.
5. Stikk festeskruen gjennom sleiden og inn i kjernebormaskinen og stram den for hånd.
6. For å sikre bormateren på borstativet strammer du
festeskruen forsiktig med håndhjulet.
7. Ta av håndhjulet.
8. Opprett vannslangeforbindelsen til kjernebormaskinen.
9. Koble vanntilførselen til bormateren.
10. Fjern beskyttelsesdekslene fra forbindelseskontakten og forbindelseskabelen.
11. FORSIKTIG En 110 V-bormater må bare kobles til
en 110 V-kjernebormaskin.
Koble
bormaterens
forbindelseskabel
til
forbindelseskontakten på kjernebormaskinen.
12. For å beskytte beskyttelsesdekslene mot
tilsmussing, stikker du dem inn i hverandre.
5.2 Kontrollere vannkjølingen
INFORMASJON
Både bormateren og kjernebormaskinen er vannkjølte verktøy.
Kontroller alltid før bruk at vanninntaket til bormaterens
kjølesystem er forskriftsmessig tilkoblet med en vannslange. Dette gjelder også ved tørrboring.
Sørg for at minimum vanngjennomstrømning og
vanntemperatur minst oppfyller spesifikasjonene under
tekniske data.
6 Gjennomføre kjerneboring
INFORMASJON
Hvis andre maskiner slås av eller på, kan dette føre
til under- eller overspenningstopper som kan skade
kjernebormaskinen. Ingen andre maskiner skal drives
av generatoren/transformatoren samtidig som kjernebormaskinen.
FARE
Ved manglende forsiktighet i fareområdet er det fare for
klem- og kuttskader.
Etter innkobling er bormateren alltid i modusen Cut Assist
og starter den automatiske boringen så snart på-bryteren
på kjernebormaskinen trykkes inn. Når boringen startes,
kjøres borkronen mot boreobjektet. I området rundt
kjernebormaskinen, borkronen og borestedet er det fare
for personskade.
Før kjernebormaskinen slås på, må du kontrollere at det
ikke befinner seg personer i fareområdet.
ADVARSEL
Når kjerneborsystemet med borkronen oppretter kontakt
med overflaten av boreobjektet, er det fare for klem- og
kuttskader.
Sørg for at ingenting befinner seg i området mellom
borkronen og boreobjektet.
FORSIKTIG
Når bormateren ikke er koblet til kjernebormaskinen,
fungerer ikke nødstoppknappen.
Ikke utfør kjerneboring med montert, men ikke tilkoblet
bormater.
Hvis bormateren ikke er koblet til kjernebormaskinen, må
den enten fjernes eller kobles til kjernebormaskinen.
6.1 Funksjonsmåte
I modusen Cut Assist begynner boringen med mating
av borkronen til overflaten av boreobjektet. Under denne
prosessen roterer ikke borkronen. Når borkronen er i
kontakt med overflaten, kjøres borkronen litt tilbake. Borkronen begynner å rotere langsomt i starthastigheten.
Systemet frigir vannstrømmen og begynner å bore med
lavt turtall til dybden for borestart er nådd.
Når borestartdybden er nådd, arbeider systemet med
optimal effekt og turtall. Hvis borkronen støter på
armering, aktiveres funksjonen "Iron Boost" der effekten
tilpasses armeringen for gjennomboring. Svak armering
blir kanskje ikke registrert av bormateren, og da aktiveres
ikke funksjonen "Iron Boost". Dette har egentlig svært
liten betydning for boreeffekten.
Ved blindhullboring stopper bormateren når sleiden støter
mot dybdeanlegget.
INFORMASJON
Ved gjennomboring uten bruk av dybdeanlegg drives
borkronen ut ca. 3 cm over gjennomboringsstedet.
Etter endt boring kjøres borkronen så langt tilbake at den
akkurat blir stående i borehullet, og vannstrømmen slås
av.
6.2 Boring i modusen Cut Assist
ADVARSEL
Fare for personskade på grunn av roterende håndhjul!
Fjern håndhjulet fra sleiden før du starter boring med
Cut Assist.
INFORMASJON
Hvis du trykker på knappen Iron Boost på kjernebormaskinen i modusen Cut Assist, kobles den automatiske
effekttilpasningen av når boret treffer armering. Dette
betyr at du ved avsluttet boring selv må styre effekten
når bormaskinen treffer på armering.
Slik gjennomfører du automatisk boring med Cut Assist:
1.
2.
3.
4.
5.
Frigi vanngjennomstrømningen med knappen for
manuell modus, og vent til det renner ut vann ved
borkronen.
Aktiver modusen Cut Assist.
Ved behov justerer du effekten ved å trykke på
knappen Cut Assist.
INFORMASJON For effektstyring, se avsnittet om
betjenings- og visningselementer.
Start boringen som beskrevet i bruksanvisningen for
kjernebormaskinen.
Avslutt boringen som beskrevet i bruksanvisningen
for kjernebormaskinen.
6.3 Boring i manuell modus
1.
2.
Trykk på knappen for manuell modus på
bormateren.
Dette frigir vanngjennomstrømningen, dvs. at tilført
vann strømmer gjennom kjølesystemet i kjerneborsystemet og renner ut ved borkronen.
Gjennomfør den manuelle boringen som beskrevet i
bruksanvisningen for kjernebormaskinen.
115
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
no
6.4 Arbeidspauser og oppbevaring ved lave
temperaturer
FARE
Ved temperaturer under 4 °C (39 °F) må vannet i vannkretsløpet blåses ut med trykkluft før arbeidspauser
på over en time og før lagring.
For å tømme vannkretsløpet må kjernebormaskinen være
koblet til strømmen og til bormateren.
1. Koble vannforsyningen fra bormateren.
2. Åpne vannreguleringen på kjernebormaskinen.
3. Sett treveisventilen på kjernebormaskinen på "Våtboring".
4. Aktiver manuell modus på bormateren for å frigi
vannstrømmen.
5. Blås vannet ut av vannkretsløpet med trykkluft
(maks. 3 bar).
7 Demontering, transport og lagring
7.1 Demontere bormateren 4
no
5.
6.
Lås sleiden.
Sikre bormateren slik at den ikke kan falle ned, og
løsne samtidig festeskruen med håndhjulet.
Ta av bormateren og legg den et trygt sted.
Bormateren kan demonteres uavhengig av kjernebormaskinen.
Slik demonteres bormateren:
7.
1.
Åpne vannkranen til kjernebormaskinen før lagring.
FORSIKTIG
Ved temperaturer under frysepunktet må du sørge for
at det ikke blir stående vann i kjernebormaskinen.
2.
3.
4.
Løsne beskyttelsesdekslene som er stukket inn i
hverandre, fra forbindelseskabelen og forbindelseskontakten.
Trekk forbindelseskabelen til bormateren av
forbindelseskontakten på kjernebormaskinen.
Sett beskyttelsesdekslene på forbindelseskabelen
og forbindelseskontakten.
Koble vannslangeforbindelsen fra kjernebormaskinen.
7.2 Transport og lagring
FARE
Frakt bormater, kjernebormaskin, borstativ og borkrone demontert.
For å forenkle transporten setter du på rammen (tilbehør).
8 Service og vedlikehold
FORSIKTIG
Ta kjernebormaskinens støpsel ut av stikkontakten.
8.1 Vedlikehold av maskinen
FORSIKTIG
Hold maskinen ren og fri for olje og fett, særlig
maskinens gripeflater. Ikke bruk rengjøringsmidler
som inneholder silikon.
Rengjør utsiden av maskinen jevnlig med en lett fuktet
klut. Ikke bruk forstøvere, dampstråleapparater eller
høytrykksspylere til rengjøringen! Dette kan gå utover
den elektriske sikkerheten til maskinen.
8.2 Vedlikehold av verktøy og metalldeler
Fjern skitt som sitter på overflaten av verktøyene og
chucken, og beskytt dem mot korrosjon ved å gni med
en oljet klut nå og da.
8.3 Vedlikehold
ADVARSEL
Elektriske deler på apparatet må kun repareres av
fagfolk.
Sjekk alle eksterne deler av bormateren jevnlig for skader,
og kontroller at alle betjeningselementene fungerer feilfritt. Ikke bruk bormateren hvis deler av den er ødelagt,
eller hvis betjeningselementene ikke fungerer feilfritt. Få
nødvendige reparasjoner utført av Motek service.
8.4 Kontroll etter stell og vedlikeholdsarbeid
Etter stell og vedlikehold må man kontrollere at alle
beskyttelses- og sikkerhetsmekanismene er tilpasset og
fungerer som de skal.
116
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
9 Feilsøking
Feil
Mulig årsak
Løsning
Det går ikke an å koble kabelen
til kjernebormaskinen
Tilsmusset pluggforbindelse
Pluggkontakt eller kabel er defekt
Trekk kjernebormaskinens støpsel ut
av stikkontakten
Rengjør pluggforbindelsen
Prøv å oppette pluggforbindelsen på
nytt uten å bruke makt
Kontakt Motek service
Det går ikke an å montere
bormateren
Kontakten til festeskruen er blokkert
Rengjør skruehylsen
Gjengene på festeskruen eller gjengehullet er defekte
Kabelen er skadet
Kontakt Motek service
LED-ene på bormateren lyser
ikke når PRCD trykkes inn på
kjernebormaskinen.
Defekt pluggforbindelse
Tilsmusset pluggforbindelse
Feil i forbindelseskabel
Det går ikke an å dreie håndhjulet rundt
Sleiden er låst
Sleiden er blokkert
Giret på bormateren er defekt
Giret på sleiden er defekt
LED-en på serviceindikatoren
blinker
Feil som kan utbedres (f.eks.
inntrykt nødstopp, overtemperatur,
kommunikasjonsfeil)
LED-en på serviceindikatoren
lyser konstant
Kritisk feil
For liten vanngjennomstrømning
Vannventilen på kjernebormaskinen er
defekt eller blokkert
Kontakt Motek service
Trekk kjernebormaskinens støpsel ut
av stikkontakten
Kontroller pluggforbindelsen mellom
bormateren og kjernebormaskinen.
Hvis kabelen eller støpslet er defekt,
må maskinen sendes til Hilti service
Trekk kjernebormaskinens støpsel ut
av stikkontakten
Kontroller pluggforbindelsen mellom
bormateren og kjernebormaskinen
Hvis kabelen eller støpslet er defekt,
må maskinen sendes til Hilti service
Trekk kjernebormaskinens støpsel ut
av stikkontakten
Kontroller pluggforbindelsen mellom
bormateren og kjernebormaskinen
Hvis kabelen eller støpslet er defekt,
må maskinen sendes til Hilti service
Lås opp sleiden
Sørg for at sleiden kan bevege seg
uhindret
Kontakt Motek service
Kontakt Motek service
1.) Lås opp nødstoppen
2.) La maskinen avkjøles ved overoppheting
3.) Kontroller forbindelseskabelen
4.) Kvitter feilstatusen ved å trykke på
av-bryteren på kjernebormaskinen
Trekk kjernebormaskinens støpsel ut
av stikkontakten og sett det inn på
nytt etter 5 sekunder
Hvis LED-en for serviceindikatoren
lyser fremdeles, må du kontakte
Motek service
Kontroller at vannforsyningen er forskriftsmessig installert
Kontroller om en ventil er blokkert
eller defekt
Kontakt Motek service
117
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
no
Mulig årsak
Løsning
For liten vanngjennomstrømning
Feil
Magnetventil på bormateren er defekt
eller blokkert
Det drypper vann fra bormaterhuset
Vannkretsløpet er defekt
Kontroller at vannforsyningen er forskriftsmessig installert
Kontroller om en ventil er blokkert
eller defekt
Kontakt Motek service
Koble først kjernebormaskinen fra
spenningsforsyningen
Koble systemet fra vannforsyningen
Kontakt Motek service
Koble først kjernebormaskinen fra
spenningsforsyningen
Koble systemet fra vannforsyningen
Kontakt Motek service
Kontroller den mekaniske
forbindelsen mellom bormateren og
sleiden
Kontakt Motek service
Defekt magnetventil
Motoren på bormateren går,
men sleiden beveger seg ikke
Bormateren er montert feil
Giret på bormateren er defekt
no
Cut Assist-modusen kan ikke
aktiveres
Boringen går langsommere eller
stopper opp
Giret på sleiden er defekt
Pluggforbindelsen til
kjernebormaskinen er defekt
Motoren er defekt
Kontakt Motek service
Kontroller pluggforbindelsen
Kontakt Motek service
Giret er defekt
Kontakt Motek service
Elektronikken er defekt
Kontakt Motek service
Bryteren er defekt
Kontakt Motek service
Nødstoppen er inntrykt
Løsne nødstoppen
Borkronen er defekt (polert,
segmenter ødelagt)
Pluggforbindelsen eller kabelen er
defekt
Slip eller skift ut borkronen
Borkronen sitter fast
Utilstrekkelig kjøling
Stopp før du når boremålet på grunn
av overgang til bløtere materiale, slik
som hul murstein, jord eller naturstein
Kontroller forbindelsen mellom
bormateren og kjernebormaskinen.
Hvis kabelen er defekt, må maskinen
sendes til Hilti service.
Koble kjernebormaskinen fra
spenningsforsyningen
Løsne borkronen
Kontroller vanntilførsel og kjølesystem
Start boringen på nytt
10 Avhending
De fleste Hilti-verktøy og -maskiner er laget av resirkulerbare materialer. En forutsetning for resirkulering er at delene
tas fra hverandre. Norge har en ordning for å ta maskiner tilbake for resirkulering. Trenger du mer informasjon, kontakt
Motek.
118
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Kun for EU-land
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfall!
I henhold til EU-direktiv om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksetting
i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et
miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Anbefalt forbehandling av boreslam før avfallshåndtering
INFORMASJON
Fra et miljøsynspunkt er det problematisk å føre boreslam i vannveiene eller i avløpssystem uten egnet forbehandling.
Ta kontakt med lokale myndigheter om gjeldende forskrifter.
1.
2.
3.
Samle opp boreslammet (for eksempel med våtsuger)
La boreslammet skilles ut som bunnfall, og kast den faste delen på et avfallsdeponi (flokkuleringsmiddel kan
påskynde utskillingsprosessen).
Før det gjenværende vannet (basisk, ph-verdi > 7) ledes inn i avløpssystemet, må det nøytraliseres ved å blande
inn surt nøytraliseringsmiddel eller ved å fortynne med rikelig med vann.
11 Produsentgaranti maskiner
Når det gjelder spørsmål om garantibetingelser, ber vi
deg kontakte din lokale HILTI-partner.
no
12 EF-samsvarserklæring (original)
Betegnelse:
Typebetegnelse:
Generasjon:
Produksjonsår:
Bormater
DD AF-CA
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
01
2014
Vi erklærer herved at dette produktet overholder
følgende normer og retningslinjer: 2006/42/EF,
2004/108/EF, 2011/65/EU, EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6,
EN ISO 12100.
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process
Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2015
Johannes Wilfried Huber
Senior Vice President
Business Unit Diamond
01/2015
Teknisk dokumentasjon hos:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
119
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
ALKUPERÄISET OHJEET
Poraussyöttöyksikkö DD AF-CA
Lue ehdottomasti tämä käyttöohje ennen laitteen käyttämistä.
Säilytä käyttöohje aina laitteen mukana.
Varmista, että käyttöohje on laitteen mukana,
kun luovutat laitteen toiselle henkilölle.
fi
Sisällysluettelo
1 Yleisiä ohjeita
2 Kuvaus
3 Tekniset tiedot
4 Turvallisuusohjeet
5 Pystyttäminen
6 Poraaminen
7 Purkaminen, kuljetus ja varastointi
8 Huolto ja kunnossapito
9 Vianmääritys
10 Hävittäminen
11 Laitteen valmistajan myöntämä takuu
12 EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus
(originaali)
Sivu
120
121
122
123
125
125
127
127
127
129
130
130
1 Numerot viittaavat kuviin. Kuvat löydät käyttöohjeen
alusta.
Tämän käyttöohjeen tekstissä sana »poraussyöttöyksikkö« tarkoittaa aina poraussyöttöyksikköä DD AF-CA.
Poraussyöttöyksikkö timanttiporauslaitteessa 1
@ Timanttiporauslaitteen vedensäätö
; Tuloletku timanttiporauslaitteeseen
= Veden tuloliitäntä
% Poraussyöttöyksikkö
& Käyttö- ja näyttökenttä
( Poraustuki
) Jännitteensaannin ja kommunikaation pistoke
+ Timanttiporauslaite
Käyttökenttä jossa käyttö- ja näyttöelementit 2
@ Hätä-seis
; Huollon LED-merkkivalo
= Manuaalisen tilan painike ja LED-merkkivalo
% Cut Assist -tilan ja tehonsäädön painike ja LEDmerkkivalot
& Asetuspainikkeet ja LED-merkkivalot
1 Yleisiä ohjeita
1.1 Varoitustekstit ja niiden merkitys
Ohjesymbolit
VAKAVA VAARA
Varoittaa vaaratilanteesta, josta voi seurauksena olla vakava loukkaantuminen tai jopa kuolema.
VAARA
Varoittaa vaaratilanteesta, josta voi seurauksena olla vakava loukkaantuminen tai kuolema.
VAROITUS
Varoittaa vaaratilanteesta, josta voi seurauksena olla
loukkaantuminen, vaurioituminen tai aineellinen vahinko.
Lue
käyttöohje
ennen
käyttämistä
Symbolit
HUOMAUTUS
Antaa toimintaohjeita tai muuta hyödyllistä tietoa.
1.2 Symboleiden ja muiden huomautusten merkitys
Varoitussymbolit
Yleinen
varoitus
120
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Huollon
merkkivalo
Materiaalit
ohjattava
uusiokäyttöön
Halkaisija
Kierrosta
minuutissa
Vaihtovirta
Nimellisjoutokäyntikierrosluku
Laitteen tunnistetietojen sijainti
Tyyppimerkinnän ja sarjanumeron löydät laitteen
tyyppikilvestä. Merkitse nämä tiedot myös käyttöohjeeseen ja ilmoita nämä tiedot aina kun otat yhteyttä
Hilti-myyntiedustajaan tai Hilti-asiakaspalveluun.
Tyyppi:
Sukupolvi: 01
Sarjanumero:
2 Kuvaus
2.1 Määräystenmukainen käyttö
Poraussyöttöyksikkö muodostaa yhdessä Hiltin suositteleman timanttiporauslaitteen ja poraustuen kanssa automaattisen timanttiporausjärjestelmän, joka soveltuu mineraalisten materiaalien timanttimärkäporaukseen.
Poraussyöttöyksikön pitää käytön aikana aina olla asennettuna poraustukeen. Poraustuen pitää aina olla kiinnitetty
ankkuritangolla ja sopivalla ankkurilla.
Poraussyöttöyksikköä käytettäessä poraustuen pitää aina olla kunnolla kiinnitetty ankkureilla alustaan.
Käytön aikana poraussyöttöyksikön pitää olla liitetty jäähdytysveden saantiin, joka vastaa vähintään kohdassa Tekniset
tiedot annettuja arvoja.
Poraussyöttöyksikkö on suunniteltu ja valmistettu suojausluokan IP55 mukaisesti ja vastaavasti roiskevesisuojattu.
Siten sillä voidaan porata myös teollisuusmärkäimuria käyttämättä.
Noudata myös käytettävän lisävarusteen turvallisuus- ja käyttöohjeita.
Noudata kansallisia työturvallisuus- ja työsuojelumääräyksiä.
Laite, lisävarusteet ja työkalut voivat aiheuttaa vaaratilanteita, jos niitä käyttää henkilö, jota ei ole asianmukaisesti
koulutettu, tai jos niitä käytetään väärin tai käyttötarkoituksensa vastaisesti.
HUOMAUTUS
Tämän käyttöohjeen lisäksi noudata aina myös timanttiporausjärjestelmän muiden komponenttien käyttöohjeita.
VAKAVA VAARA
Käytä laitteessa vain alkuperäisiä työkaluja, lisävarusteita ja tarvikkeita, jotka on mainittu tässä käyttöohjeessa.
Muiden kuin käyttöohjeessa suositeltujen lisävarusteiden, lisälaitteiden ja tarvikkeiden käyttäminen saattaa lisätä
onnettomuusriskiä.
2.2 Käyttö- ja näyttökenttä
Käyttö- ja näyttökentässä sijaitsevat hätä-seis-painike sekä laitteen säädön ja valvonnan painikkeet ja LED-merkkivalot.
2.3 Käyttö- ja näyttöelementit
Hätä-seis-painike
Hätä-seis-toiminnon käyttö
Hätä-seis-toiminnon kytkeminen pois
Huollon merkkivalo
Tilan näyttö
Huollon LED-merkkivalo vilkkuu punaisena
Hätä-seis-painikkeen painaminen pysäyttää poraamisen. Timanttiporauslaite saa kuitenkin edelleen jännitteen,
mutta laitetta voi käyttää vasta hätäseis-toiminnon poiskytkemisen jälkeen.
Käännä hätä-seis-painiketta, vedä se
ulos ja paina timanttiporauslaitteen pois
päältä -kytkintä. Tämän jälkeen timanttiporauslaitetta voi taas käyttää.
Poistettavissa oleva häiriö, esimerkiksi
ylikuumentuminen; ks. kappale Vianmääritys.
Huollon LED-merkkivalo palaa punaisena
Irrota laitteisto verkkovirrasta ja liitä uudelleen; ks. kappale Vianmääritys.
Manuaalitilan LED-merkkivalo
palaa
Manuaalinen säätö käsipyörällä aktivoituna
Manuaalitilan LED-merkkivalo
ei pala
Cut Assist aktivoitu
121
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
fi
Manuaalitilan painike
Kun painat käsipyörä-painiketta, manuaalitila kytkeytyy. Manuaalitilassa
veden virtaus on avattu. Vesi virtaa ulos porakruunulta. Kun painat Cut
Assist -painiketta, manuaalitila deaktivoituu.
Painike Cut Assist / tehonsäätö
Kun vaihdat pois manuaalitilasta, Cut Assist -tila ja täysi teho aktivoituvat. Kun painat Cut Assist -painiketta uudelleen, laite kytkeytyy ensin
keskimääräiselle ja sitten pienelle teholle ja lopuksi täydelle teholle. Cut
Assist avaa vedentulon vasta porauksen aloittamisen yhteydessä ja katkaisee vedentulon, kun porauksen päättyminen tunnistetaan. Manuaalitilan painikkeen painaminen deaktivoi Cut Assist -toiminnon.
Kolme LED-merkkivaloa paTäysi teho (oletusasetus päälle kytkemilaa
sen jälkeen)
Cut Assistin tehonnäyttö
fi
Kaksi LED-merkkivaloa palaa
Keskimääräinen teho (noin 85 %)
Yksi LED-merkkivalo palaa
Pieni teho (noin 65 %)
Kelkan asetuspainikkeet
Kummatkin painikkeet ovat käytettävissä vain Cut Assist -tilassa, ja niillä
ainoastaan asetetaan kelkka oikeaan kohtaan esimerkiksi porakruunun
kiinnittämistä varten. Cut Assist -tilassa käsipyörän pitää olla irrotettuna.
Kelkan asetuksen LED-merkkivalot
LED palaa
Cut Assist on aktivoitu, kelkka voidaan
asettaa nuolipainikkeilla
LED ei pala
Cut Assist on deaktivoitu, kelkka on
asetettava käsipyörällä, tai käynnissä
automaattinen porausvaihe
2.4 Toimituksen sisältö
1
1
1
1
Poraussyöttöyksikkö DD AF-CA
Kiinnitysruuvi
Käyttöohje
Pahvipakkaus
HUOMAUTUS
Toimituksen sisältöön sisältymättömiä lisävarusteita löydät Hilti-edustajalta tai internetistä osoitteesta www.hilti.com.
3 Tekniset tiedot
Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään!
Nimellisjännite
110 V
220…240 V
Verkkovirran taajuus
50…60 Hz
50…60 Hz
50…60 Hz
Nimellisvirta
0,6 A
0,4 A
0,25 A
Lähtöjännite [DC]
5V
Lähtövirta
50 mA
Pyörimisnopeus
0…75/min
Vedentulon suurin sallittu paine
Max. 6 bar
380…415 V
Veden minimivirtausmäärä minuutissa
Min. 0,5 l (veden lämpötila: Max. +30 °C)
Mitat (P × L × K)
361 mm × 193 mm × 133 mm
Käyttöpaino
4,5 kg
122
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Suojausluokka
I (maadoitettu)
Pöly- ja vesisuojaus
IP55
4 Turvallisuusohjeet
4.1 Sähkötyökaluja koskevat yleiset
turvallisuusohjeet
a)
VAARA
Lue kaikki turvallisuus- ja käyttöohjeet.
Turvallisuus- ja käyttöohjeiden noudattamatta
jättäminen saattaa johtaa sähköiskuun, tulipaloon
ja/tai vakavaan loukkaantumiseen. Säilytä kaikki
turvallisuusja
käyttöohjeet
huolellisesti
vastaisen varalle. Turvallisuusohjeissa käytetty
käsite ”sähkötyökalu” tarkoittaa verkkokäyttöisiä
sähkötyökaluja (joissa verkkojohto) ja akkukäyttöisiä
sähkötyökaluja (joissa ei verkkojohtoa).
4.1.1 Työpaikan turvallisuus
Pidä työskentelyalue siistinä ja hyvin valaistuna.
Työpaikan epäjärjestys ja valaisemattomat työalueet
voivat johtaa tapaturmiin.
b) Älä käytä sähkötyökalua räjähdysalttiissa ympäristössä, jossa on palavaa nestettä, kaasua tai
pölyä. Sähkötyökalu synnyttää kipinöitä, jotka saattavat sytyttää pölyn tai höyryt.
c) Pidä lapset ja sivulliset loitolla sähkötyökalua
käyttäessäsi. Voit menettää sähkötyökalun hallinnan huomiosi suuntautuessa muualle.
a)
4.1.2 Sähköturvallisuus
Sähkötyökalun liitäntäpistokkeen pitää sopia pistorasiaan. Pistoketta ei saa muuttaa millään tavalla. Älä käytä pistorasia-adaptereita suojamaadotettujen sähkötyökalujen yhteydessä. Alkuperäisessä kunnossa olevat pistokkeet ja sopivat pistorasiat vähentävät sähköiskun vaaraa.
b) Vältä koskettamasta sähköä johtaviin pintoihin
kuten putkiin, pattereihin, liesiin ja jääkaappeihin.
Sähköiskun vaara kasvaa, jos kehosi on maadotettu.
c) Älä aseta sähkötyökalua alttiiksi sateelle tai kosteudelle. Veden tunkeutuminen sähkötyökalun sisään lisää sähköiskun vaaraa.
d) Älä kanna tai ripusta sähkötyökalua verkkojohdostaan äläkä vedä pistoketta irti pistorasiasta
johdosta vetämällä. Pidä johto loitolla kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista ja liikkuvista
osista. Vahingoittuneet tai toisiinsa kietoutuneet johdot lisäävät sähköiskun vaaraa.
e) Kun käytät sähkötyökalua ulkona, käytä ainoastaan ulkokäyttöön hyväksyttyä jatkojohtoa. Ulkokäyttöön soveltuvan jatkojohdon käyttö pienentää
sähköiskun vaaraa.
f) Jos sähkötyökalua on välttämätöntä käyttää
kosteassa ympäristössä, käytä vikavirtasuojakytkintä. Vikavirtasuojakytkimen käyttäminen vähentää
sähköiskun vaaraa.
a)
4.1.3 Henkilöturvallisuus
Ole valpas, kiinnitä huomiota työskentelyysi ja
noudata tervettä järkeä sähkötyökalua käyttäessäsi. Älä käytä sähkötyökalua, jos olet väsynyt tai
huumeiden, alkoholin tai lääkkeiden vaikutuksen
alaisena. Sähkötyökalua käytettäessä hetkellinenkin
varomattomuus saattaa aiheuttaa vakavia vammoja.
b) Käytä suojavarusteita. Käytä aina suojalaseja.
Suojavarusteet, kuten hengityssuojain, luistamattomat turvajalkineet, kypärä ja kuulosuojaimet
pienentävät sähkötyökalun käyttötilanteesta riippuen
oikein käytettyinä loukkaantumisriskiä.
c) Vältä tahatonta käynnistämistä. Varmista, että
sähkötyökalu on kytketty pois päältä, ennen kuin
liität sen verkkovirtaan ja/tai liität siihen akun, otat
sen käteesi tai kannat sitä. Jos kannat sähkötyökalua sormi käynnistyskytkimellä tai liität pistokkeen
pistorasiaan käynnistyskytkimen ollessa käyntiasennossa, altistat itsesi onnettomuuksille.
d) Poista kaikki säätötyökalut ja ruuvitaltat, ennen
kuin käynnistät sähkötyökalun. Työkalu tai avain,
joka sijaitsee koneen pyörivässä osassa, saattaa aiheuttaa loukkaantumisen.
e) Vältä vaikeita työskentelyasentoja. Varmista aina
tukeva seisoma-asento ja tasapaino. Siten voit
paremmin hallita sähkötyökalua odottamattomissa
tilanteissa.
f) Käytä työhösi soveltuvia vaatteita. Älä käytä löysiä
työvaatteita tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja
käsineet loitolla liikkuvista osista. Väljät vaatteet,
korut ja pitkät hiukset voivat takertua liikkuviin osiin.
g) Jos pölynimu- ja keräilylaitteita voidaan asentaa,
sinun on tarkastettava, että ne on liitetty ja että
niitä käytetään oikealla tavalla. Pölynpoistovarustuksen käyttö vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja.
a)
4.1.4 Sähkötyökalun käyttö ja käsittely
Älä ylikuormita konetta. Käytä kyseiseen työhön
tarkoitettua sähkötyökalua. Sopivaa sähkötyökalua käyttäen työskentelet paremmin ja varmemmin
tehoalueella, jolle sähkötyökalu on tarkoitettu.
b) Älä käytä sähkötyökalua, jota ei voi käynnistää
ja pysäyttää käynnistyskytkimellä. Sähkötyökalu,
jota ei enää voi käynnistää ja pysäyttää käynnistyskytkimellä, on vaarallinen ja se täytyy korjata.
c) Irrota pistoke pistorasiasta ja/tai irrota akku ennen kuin muutat säätöjä, vaihdat terää tai lisävarusteita ja kun lopetat työkalun käyttämisen.
Tämä turvatoimenpide estää sähkötyökalun käynnistymisen vahingossa.
d) Säilytä sähkötyökalut poissa lasten ulottuvilta,
kun niitä ei käytetä. Älä anna sellaisten henkilöiden käyttää sähkötyökalua, jotka eivät tunne
sitä tai jotka eivät ole lukeneet tätä käyttöohjetta.
a)
123
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
fi
Sähkötyökalut ovat vaarallisia, jos niitä käyttävät kokemattomat henkilöt.
e) Hoida sähkötyökalujasi huolella. Tarkasta, että
liikkuvat osat toimivat moitteettomasti eivätkä ole
puristuksissa, ja tarkasta myös, ettei sähkötyökalussa ole murtuneita tai vaurioituneita osia, jotka
saattaisivat haitata sen toimintaa. Korjauta vaurioituneet osat ennen työkalun käyttämistä. Usein
loukkaantumisten ja tapaturmien syynä on sähkötyökalujen laiminlyöty huolto.
f) Pidä terät terävinä ja puhtaina. Huolella hoidetut
terät, joiden leikkausreunat ovat teräviä, eivät jumitu
herkästi, ja niillä työnteko on kevyempää.
g) Käytä sähkötyökalua, lisävarusteita ja tarvikkeita,
teriä jne. niiden käyttöohjeiden mukaisesti. Ota
tällöin työolosuhteet ja suoritettava työtehtävä
huomioon. Sähkötyökalun käyttö muuhun kuin sille
tarkoitettuun käyttöön saattaa johtaa vaarallisiin tilanteisiin.
4.1.5 Huolto
a)
fi
Anna koulutettujen ammattihenkilöiden korjata
sähkötyökalusi ja hyväksy korjauksiin vain alkuperäisiä varaosia. Siten varmistat, että sähkötyökalu
säilyy turvallisena.
4.2 Työpaikan asianmukaiset olosuhteet
Hanki poraustöille työnjohdon suostumus. Rakennuksessa ja kantavissa rakenteissa tehtävät poraustyöt voivat vaikuttaa rakenteiden lujuuteen, etenkin
jos raudoituksia tai kantavia elementtejä katkaistaan.
b) Kun olet poraamassa reikää seinän läpi, tutki seinän takana oleva alue, koska materiaalia tai poraussydän saattaa pudota toiselle puolelle. Kun
olet poraamassa reikää lattian läpi, tutki alhaalla
oleva alue, koska materiaalia tai poraussydän
saattaa pudota alas.
c) Kun teet pölyävää työtä, käytä hengityssuojainta.
d) Ulkona työskenneltäessä on syytä käyttää kumisia suojakäsineitä ja pitäväpohjaisia kenkiä.
e) Älä päästä verkkojohtoa ja jatkojohtoa sekä imuja alipaineletkua lähelle laitteen pyöriviä osia.
f) Älä tee työtä tikkailla seisten.
a)
4.2.1 Yleiset turvallisuustoimenpiteet
a)
Poraussyöttöyksikköön, poraustukeen ja lisävarusteisiin ei saa tehdä muutoksia.
b) Pidä käsikahvat kuivina, puhtaina, öljyttöminä ja
rasvattomina.
c) Älä koskaan jätä laitetta ilman valvontaa.
d) Säilytä ja varastoi laite aina turvallisessa paikassa.Kun laitetta ei käytetä, säilytä laite kuivassa
paikassa korkealla tai lukitussa laatikossa, jotta lapset eivät pääse käsiksi laitteeseen.
e) Lapsille on opetettava, ettei tällä laitteella saa
leikkiä.
f) Laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden
(mukaan lukien lapset) käyttöön, joiden fyysiset,
aistinvaraiset tai henkiset kyvyt ovat rajoittuneet
tai joilla ei ole riittävästi kokemusta tai tietoa laitteen käyttämiseen, paitsi jos tällaisen käyttäjän
124
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
turvallisuuden varmistaa valvova henkilö tai jolta
käyttäjä on saanut opastuksen laitteen käyttöön.
g) Tarkasta laitteen ja lisävarusteiden mahdolliset
vauriot. Ennen käyttämistä tarkasta huolellisesti,
että suojalaitteet tai lievästi vaurioituneet osat
toimivat moitteettomasti ja tarkoituksensa mukaisesti. Tarkasta, että liikkuvat osat toimivat
moitteettomasti eivätkä ota kiinni mihinkään ja
että osat ovat kunnossa. Kaikkien osien pitää
olla kunnolla asennettuna ja moitteettomassa toimintakunnossa, jotta laite voi toimia kunnolla.
Vaurioituneet suojalaitteet ja osat on korjattava
tai vaihdettava ammattitaitoisessa erikoiskorjaamossa, ellei käyttöohjeessa muita ohjeita anneta.
h) Vältä porauslietteen joutumista iholle.
i) Kun teet pölyävää työtä (esimerkiksi kuivaporauksessa), käytä hengityssuojainta. Liitä pölynpoistolaite. Laitteella ei saa porata terveydelle haitallisia
materiaaleja (esimerkiksi asbestia).
j) Tiettyjen materiaalien kuten lyijypitoisen maalin, joidenkin puulajien, mineraalien ja metallien pölyt voivat
olla terveydelle vaarallisia. Pölyjen ihokosketus tai
hengittäminen saattaa aiheuttaa allergisia reaktioita
ja/tai hengitystiesairauksia koneen käyttäjälle tai lähellä oleville henkilöille. Tietyt pölyt kuten tammen tai
pyökin pöly on luokiteltu syöpää aiheuttaviksi, erityisesti jos niihin liittyy puunkäsittelyn lisäaineita (kromaatti, puunsuoja-aineet). Asbestia sisältäviä materiaaleja saavat työstää vain erikoiskoulutetut henkilöt. Käytä mahdollisuuksien mukaan hengityssuojainta. Jotta pölynpoisto on mahdollisimman
tehokas, käytä soveltuvaa, Hiltin suosittelemaa
liikuteltavaa pölynpoistovarustusta, joka on tarkoitettu puu- ja/tai mineraaliainespölyille ja tälle
sähkötyökalulle. Varmista työpisteesi hyvä ilmanvaihto. Suositamme suodatusluokan P2 hengityssuojaimen käyttämistä. Noudata maakohtaisia eri
materiaalien työstöstä annettuja ohjeita ja määräyksiä.
4.2.2 Mekaaniset vaaratekijät
Noudata laitteesi huollosta ja kunnossapidosta
annettuja ohjeita.
b) Noudata voitelusta ja työkaluterän vaihtamisesta
annettuja ohjeita.
c) Varmista, että työkalu sopii laitteen istukkaan ja
että työkalu on kunnolla kiinni istukassa.
d) Varmista, että poraussyöttöyksikkö on kiinnitetty
poraustukeen oikein.
e) Älä koske laitteen pyöriviin osiin.
f) Varmista, että kaikki kiinnitysruuvit on kiristetty
kunnolla kiinni.
g) Varmista, että suojus ja integroitu rajoitin on aina
kiinnitetty poraustukeen, sillä muutoin turvallisuuden kannalta tärkeä rajoitintoiminto ei ole toiminnassa.
a)
4.2.3 Sähkön aiheuttamat vaarat
a)
Tarkasta laitteen verkkojohdon kunto säännöllisesti, ja jos havaitset vaurioita, vaihdata verkkojohto Hilti-huollossa. Tarkasta mahdollisen jatko-
johdon kunto säännöllisesti, ja vaihda johto, jos
havaitset vaurioita.
b) Jos laitteen verkkojohto tai jatkojohto vaurioituu
työskentelyn aikana, älä kosketa johtoa. Irrota
laitteen pistoke verkkopistorasiasta.
c) Jos virransaanti katkeaa: Kytke laite pois päältä
ja irrota verkkopistoke.
d) Jos käytät monipistorasiallista jatkojohtoa, vältä
useampien laitteiden ja koneiden samanaikaista
käyttämistä.
e)
f)
Älä käytä laitetta, jos se on likainen tai märkä.
Laitteen pintaan kertynyt pöly, etenkin sähköä
johtavien materiaalien pöly, tai kosteus saattavat epäsuotuisissa tilanteissa aiheuttaa sähköiskun. Tarkastuta likaantunut laite säännöllisin välein Hilti-huollossa, ja etenkin jos työstät sähköä
johtavia materiaaleja usein.
Tarkasta ennen työn aloittamista esimerkiksi metallinilmaisimella, onko työskentelyalueella rakenteiden sisälle asennettuja sähkö-, kaasu- tai vesijohtoja. Laitteen ulkopinnan metalliosiin saattaa
johtua jännite, jos vaurioitat vahingossa virtajohtoa.
Tästä aiheutuu vakava sähköiskun vaara.
5 Pystyttäminen
4.
5.1 Poraussyöttöyksikön kiinnitys poraustuen
kelkkaan 3
VAROITUS
Poraussyöttöyksikön pystyttämisen aikana timanttiporauslaite ei saa olla verkkovirtaan liitettynä.
VAROITUS
Tulojännitteen pitää olla sama kuin tyyppikilpeen on merkitty. Poraussyöttöyksikköön saa liittää vain timanttiporauslaitteita, jotka ovat Hiltin suosittelemia.
VAKAVA VAARA
Varmista, että poraussyöttöyksikkö on kunnolla kiinni
poraustuessa.
HUOMAUTUS
Tarkasta, että kelkkasi soveltuu automaattisen syöttölaitteen käyttämiseen: kiinnitysruuvin kohdalla pitää olla
reikä kiinnitysruuvin läpi työntämiseen.
Poraussyöttöyksikön kiinnität näin:
1.
2.
3.
Aseta kelkka käsipyörällä siten, että pystyt kiinnittämään poraussyöttöyksikön vaivattomasti.
Lukitse kelkka.
Aseta poraussyöttöyksikkö kelkkaan.
Jos poraussyöttöyksikkö ei tasaisesti vastaa poraustukeen, avaa kelkan lukitus ja kierrä käsipyörää
hiukan siten, että poraussyöttöyksikkö vastaa kauttaaltaan kelkkaan.
5. Laita kiinnitysruuvi kelkan läpi timanttiporauslaitteeseen ja kierrä se käsin kiinni.
6. Varmista poraussyöttöyksikön kiinnitys poraustukeen kiristämällä kiinnitysruuvi kiinni käsipyörää keskimääräisellä voimalla kiertäen.
7. Irrota käsipyörä.
8. Liitä timanttiporauslaitteeseen menevä vesiletku.
9. Liitä vedentulo poraussyöttöyksikköön.
10. Irrota suojukset liitäntänavasta ja liitäntäjohdosta.
11. VAROITUS Liitä 110 voltin poraussyöttöyksikkö vain
110 voltin timanttiporauslaitteeseen.
Liitä poraussyöttöyksikön liitäntäjohto timanttiporauslaitteen liitäntänapaan.
12. Lialta suojaamiseksi kiinnitä suojukset toisiinsa.
5.2 Vesijäähdytyksen varmistaminen
HUOMAUTUS
Sekä poraussyöttöyksikkö että timanttiporauslaite
ovat vesijäähdytteisiä työkaluja.
Varmista aina ennen käyttöä, että poraussyöttöyksikön
jäähdytyskierron vedentuloliitäntä on kunnolla liitetty vesiletkuun. Tämä koskee myös kuivaporauksia.
Varmista, että veden minimivirtausmäärä ja lämpötila vähintään vastaavat kohdassa Tekniset tiedot annettuja arvoja.
6 Poraaminen
HUOMAUTUS
Toisen koneen tai laitteen kytkeminen päälle ja pois päältä
voi aiheuttaa ali- ja/tai ylijännitepiikin, joka saattaa vahingoittaa laitetta. Jos liität tämän laitteen generaattoriin
tai muuntajaan, älä koskaan käytä samaan aikaan muita
koneita tai laitteita.
VAKAVA VAARA
Vaara-alueen huomiotta jättäminen voi
puristuma- tai viilto-/leikkaumavammoja.
aiheuttaa
Päälle kytkemisen jälkeen poraussyöttöyksikkö on aina
tilassa Cut Assist, ja automaattinen porausvaihe käynnistyy, kun timanttiporauslaitteen käyttökytkintä painetaan.
Porausvaiheen käynnistämisen myötä porakruunu ajetaan vasten porattavaa kohdetta. Timanttiporauslaitteen,
porakruunun ja porauskohdan alueella on loukkaantumisvaara.
Ennen timanttiporauslaitteen päälle kytkemistä varmista,
ettei vaara-alueella ole ketään.
125
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
fi
VAARA
Kun timanttiporauslaitteen porakruunu osuu porauskohteen pintaan, puristuminen ja leikkaaminen voivat aiheuttaa vammoja.
Pidä porakruunun ja porauskohteen alue aina vapaana.
VAROITUS
Jos poraussyöttöyksikkö ei ole liitettynä timanttiporauslaitteeseen, hätä-seis-painike ei toimi.
Älä tee manuaalisia porauksia, jos poraussyöttöyksikkö
on kiinnitetty mutta ei liitetty.
Irrota poraussyöttöyksikkö, jota ei ole liitetty timanttiporauslaitteeseen, poraustuesta tai liitä se timanttiporauslaitteeseen.
HUOMAUTUS
Jos Cut Assist -tilaa käytettäessä painat timanttiporauslaitteen painiketta Iron Boost, automaattinen tehonsovitus raudoitukseen osuttaessa kytkeytyy pois päältä.
Tästä seuraa, että sinun pitää porauksen loppuun saakka
itse säätää tehoa raudoitukseen osuttaessa.
Näin käytät automaattista porausta tilaa Cut Assist käyttäen:
1.
2.
3.
6.1 Toimintaperiaate
fi
Avaa vedentulo painamalla manuaalitilan painiketta
ja odota, kunnes vettä virtaa porakruunulta.
Aktivoi tila Cut Assist.
Tarvittaessa säädä tehoa painamalla painiketta
Cut Assist.
HUOMAUTUS Tehon säätämiseksi ks. käyttö- ja
näyttöelementtejä käsittelevä kappale.
Käynnistä poraaminen kuten timanttiporauslaitteen
käyttöohjeessa on selostettu.
Lopeta poraaminen kuten timanttiporauslaitteen
käyttöohjeessa on selostettu.
Tilaa Cut Assist käytettäessä porausvaihe alkaa porakruunun painumisella porauskohteen pintaa vasten. Porakruunu ei tällöin pyöri. Heti kun porakruunu koskettaa pintaa, porakruunu liikkuu hiukan takaisinpäin. Porakruunu alkaa pyöriä hitaasti käynnistyskierrosluvulla.
Järjestelmä avaa veden virtauksen, ja poraaminen alkaa pienellä kierrosluvulla, kunnes aloitusporaussyvyys
on saavutettu.
Kun aloitusporaussyvyys on saavutettu, järjestelmä alkaa toimia optimaalisella teholla ja kierrosluvulla. Jos
porakruunu osuu raudoitukseen, toiminto "Iron Boost"
aktivoituu, jolloin teho sovittuu raudan katkaisua varten.
Poraussyöttöyksikkö ei välttämättä tunnista heikkoja raudoituksia, joten toiminto "Iron Boost" ei tällöin aktivoidu.
Tämä vaikuttaa poraustehoon vain erittäin vähän.
Jos reikää ei porata läpi asti, poraussyöttöyksikkö pysähtyy, kun kelkka osuu syvyysrajoittimeen.
4.
HUOMAUTUS
Jos reikä porataan läpi asti syvyysrajoitinta käyttämättä,
porakruunu painuu noin 3 cm verran ulos läpiporauskohdasta.
VAKAVA VAARA
Jos lämpötila on alle 4 °C (39 °F), vesi on paineilmalla
poistettava vedenkierrosta, jos työnteon tauko kestää
yli tunnin tai jos laite varastoidaan.
Porausvaiheen lopussa porakruunua ajetaan takaisinpäin
niin paljon, että se vielä juuri ja juuri jää porareikään ja
että veden virtaus katkeaa.
Vedenkierron tyhjentämistä varten timanttiporauslaitteen
pitää saada jännite ja olla liitettynä poraussyöttöyksikköön.
1. Irrota vedentulo poraussyöttöyksiköstä.
2. Avaa timanttiporauslaitteen vedensäädin.
3. Aseta timanttiporauslaitteen 3-tieventtiili asentoon
"märkäporaus".
4. Aktivoi poraussyöttöyksikön manuaalitila, jotta veden virtaus avautuu.
5. Puhalla paineilmalla (max. 3 baarin paineella) vesi
pois vedenkierrosta.
6.2 Poraaminen käyttäen tilaa Cut Assist
VAARA
Pyörivä käsipyörä aiheuttaa loukkaantumisvaaran! Irrota
käsipyörä kelkasta, ennen kuin aloitat poraamisen
Cut Assist -toiminnolla.
126
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
5.
6.3 Poraaminen manuaalitilaa käyttäen
1.
2.
Paina poraussyöttöyksikössä olevaa manuaalitilan
painiketta.
Tällöin veden virtaus avataan, ts. tuleva vesi virtaa
timanttiporauslaitteen jäähdytyskierron läpi ja valuu
ulos porakruunulta.
Tee manuaalinen poraus kuten timanttiporauslaitteen käyttöohjeessa on selostettu.
6.4 Työnteon tauot ja varastointi alhaisissa
lämpötiloissa
7 Purkaminen, kuljetus ja varastointi
7.
7.1 Poraussyöttöyksikön irrotus 4
Poraussyöttöyksikkö voidaan irrottaa timanttiporauslaitteesta erikseen.
Poraussyöttöyksikön irrotat näin:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Irrota liitäntäjohdon ja liitäntänavan toisiinsa kiinnitetyt suojukset.
Irrota poraussyöttöyksikön liitäntäjohto timanttiporauslaitteen liitäntänavasta.
Kiinnitä suojukset liitäntäjohtoon ja liitäntänapaan.
Irrota timanttiporauslaitteeseen menevä vesiletku.
Lukitse kelkka.
Varmista, ettei poraussyöttöyksikkö pääse putoamaan, ja avaa kiinnitysruuvi käsipyörällä.
Ota poraussyöttöyksikkö pois ja aseta se turvalliseen paikkaan.
7.2 Kuljetus ja varastointi
Avaa vedensäädin ennen timanttiporauslaitteen varastoimista.
VAROITUS
Jos lämpötila voi laskea pakkasen puolelle, varmista,
ettei timanttiporauslaitteeseen jää vettä.
VAKAVA VAARA
Kuljeta poraussyöttöyksikkö, timanttiporauslaite, poraustuki ja porakruunu erillisinä.
Kuljettamisen helpottamiseksi käytä kuljetusvaunua (lisävaruste).
8 Huolto ja kunnossapito
VAROITUS
Irrota timanttiporauslaitteen pistoke verkkopistorasiasta.
8.1 Laitteen hoito
VAROITUS
Pidä laite ja etenkin sen kahvapinnat kuivina, puhtaina, öljyttöminä ja rasvattomina. Älä käytä silikonia
sisältäviä hoitoaineita.
Puhdista laitteen ulkopinnat hieman kostealla liinalla
säännöllisin välein. Älä käytä puhdistamisessa
ruiskuttavia
puhdistuslaitteita,
höyrypesuria
tai
korkeapainepesuria! Muutoin laitteen sähköturvallisuus
vaarantuu.
8.2 Työkalujen ja metalliosien hoito
Poista työkaluun tarttunut lika ja suojaa työkalun ja istukan pinnat korroosiolta öljytyllä puhdistusliinalla silloin
tällöin pyyhkien.
8.3 Kunnossapito
VAARA
Sähköosien korjaustyöt saa tehdä ainoastaan ammattitaitoinen erikoiskorjaamo.
Tarkasta säännöllisin välein poraussyöttöyksikön ulkoisten osien sekä kaikkien käyttöelementtien kunto ja toiminta. Älä käytä poraussyöttöyksikköä, jos sen osissa
on vaurioita tai jos käyttöelementit eivät toimi moitteettomasti. Teetä tarvittavat korjaukset Hilti-huollossa.
8.4 Tarkastus huolto- ja kunnossapitotöiden
jälkeen
Huolto- ja kunnossapitotöiden jälkeen on tarkastettava,
että kaikki suojavarusteet on asennettu oikein ja että ne
toimivat moitteettomasti.
9 Vianmääritys
Vika
Mahdollinen syy
Korjaus
Johtoa ei saa liitettyä timanttiporauslaitteeseen
Pistoke likaantunut
Pistoke tai johto rikki
Irrota timanttiporauslaitteen pistoke
verkkopistorasiasta
Puhdista pistoke
Liikaa voimaa käyttämättä yritä uudelleen luoda pistokeyhteys
Ota yhteys Hilti-huoltoon
Kiinnitysruuvin holkki jumissa
Puhdista kierreholkki
Kiinnitysruuvin kierre tai kierrereikä
vaurioitunut
Ota yhteys Hilti-huoltoon
Poraussyöttöyksikköä ei saa
kiinnitettyä
127
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
fi
Vika
Mahdollinen syy
Korjaus
Poraussyöttöyksikköä ei saa
kiinnitettyä
Poraussyöttöyksikön
LED-merkkivalot eivät syty, kun
timanttiporauslaitteen PRCD:tä
painetaan.
Johto vaurioitunut
Ota yhteys Hilti-huoltoon
Pistokkeen vika
Irrota timanttiporauslaitteen pistoke
verkkopistorasiasta
Tarkasta poraussyöttöyksikön ja timanttiporauslaitteen välinen pistoke.
Jos johto tai pistoke vaurioitunut, lähetä laite Hilti-huoltoon
Irrota timanttiporauslaitteen pistoke
verkkopistorasiasta
Tarkasta poraussyöttöyksikön ja timanttiporauslaitteen välinen pistoke
Jos johto tai pistoke vaurioitunut, lähetä laite Hilti-huoltoon
Irrota timanttiporauslaitteen pistoke
verkkopistorasiasta
Tarkasta poraussyöttöyksikön ja timanttiporauslaitteen välinen pistoke
Jos johto tai pistoke vaurioitunut, lähetä laite Hilti-huoltoon
Avaa kelkan lukitus
Pistoke likaantunut
Liitäntäjohdon vika
Käsipyörää ei saa kierrettyä
Kelkka lukittu
Kelkka jumissa
fi
Poraussyöttöyksikön vaihteisto rikki
Varmista, että kelkka pystyy liikkumaan esteettä
Ota yhteys Hilti-huoltoon
Kelkan vaihteisto rikki
Ota yhteys Hilti-huoltoon
Huollon LED-merkkivalo vilkkuu
Poistettavissa oleva häiriö (esimerkiksi hätä-seis-painiketta painettu,
ylikuumentuminen, kommunikaatiovika)
Huollon LED-merkkivalo palaa
Vakava vika
Liian pieni veden virtausmäärä
Timanttiporauslaitteen vesiventtiili
rikki tai jumissa
1.) Kytke hätä-seis pois käytöstä
2.) Jos ylikuumentunut, anna laitteen
jäähtyä
3.) Tarkasta liitäntäjohto
4.) Kuittaa vikatilanne painamalla timanttiporauslaitteen poiskytkentäkatkaisinta
Irrota timanttiporauslaitteen pistoke
verkkopistorasiasta ja liitä 5 sekunnin
kuluttua takaisin
Jos huollon LED-merkkivalo edelleen
palaa, ota yhteys Hilti-huoltoon
Tarkasta, että vedensaanti on toteutettu oikein
Tarkasta, onko venttiili jumissa tai
rikki
Ota yhteys Hilti-huoltoon
Tarkasta, että vedensaanti on toteutettu oikein
Tarkasta, onko venttiili jumissa tai
rikki
Ota yhteys Hilti-huoltoon
Ensin irrota timanttiporauslaite jännitteensaannista
Irrota järjestelmä vedensaannista
Ota yhteys Hilti-huoltoon
Ensin irrota timanttiporauslaite jännitteensaannista
Irrota järjestelmä vedensaannista
Ota yhteys Hilti-huoltoon
Tarkasta poraussyöttöyksikön ja kelkan välinen mekaaninen kiinnitys.
Poraussyöttöyksikön magneettiventtiili rikki tai jumissa
Vettä tippuu poraussyöttöyksikön kotelosta
Vedenkierron vika
Magneettiventtiili rikki
Poraussyöttöyksikön moottori
käy, kelkka ei liiku
128
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Poraussyöttöyksikkö väärin kiinnitetty
Vika
Mahdollinen syy
Korjaus
Poraussyöttöyksikön moottori
käy, kelkka ei liiku
Poraussyöttöyksikön vaihteisto rikki
Ota yhteys Hilti-huoltoon
Kelkan vaihteisto rikki
Ota yhteys Hilti-huoltoon
Cut Assist -tilaa ei saa aktivoitua
Timanttiporauslaitteen pistoke vaurioitunut
Moottori rikki
Tarkasta pistoke
Poraaminen hidastuu tai pysähtyy
Ota yhteys Hilti-huoltoon
Vaihteisto rikki
Ota yhteys Hilti-huoltoon
Elektroniikka rikki
Ota yhteys Hilti-huoltoon
Käyttökytkin rikki
Ota yhteys Hilti-huoltoon
Hätä-seis-painiketta painettu
Vapauta hätä-seis
Porakruunu vaurioitunut (kiillottunut,
segmenttejä tuhoutunut)
Pistoke vaurioitunut tai johto rikki
Teroita tai vaihda porakruunu
Porakruunu tiukassa
Riittämätön jäähdytys
Pysähtyminen ennen poraustavoitteen saavuttamista, syynä siirtyminen
pehmeämpään materiaaliin kuten ontelotiileen, maahan tai luonnonkiveen
Tarkasta poraussyöttöyksikön ja timanttiporauslaitteen välinen yhteys.
Jos johto vaurioitunut, lähetä laite
Hilti-huoltoon
Irrota timanttiporauslaite jännitteensaannista
Löystytä porakruunu
Tarkasta vedentulo ja jäähdytyskierto
Käynnistä porausvaihe uudelleen
10 Hävittäminen
Hilti-laitteet on pääosin valmistettu kierrätyskelpoisista materiaaleista. Kierrätyksen edellytys on materiaalien asianmukainen erottelu. Hilti (Suomi) Oy ottaa vanhat koneet ja laitteet kierrätettäviksi. Lisätietoja saat Hilti-asiakaspalvelusta
tai Hilti-myyntiedustajalta.
Koskee vain EU-maita
Älä hävitä sähkötyökaluja tavallisen sekajätteen mukana!
Sähkö- ja elektroniikkalaiteromua koskevan EU-direktiivin ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava erilliskeräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen
kierrätykseen.
Suositeltava toiminta porauslietteen hävittämiseksi
HUOMAUTUS
Ympäristönsuojelun kannalta porauslietteen johtaminen viemäriin ilman esikäsittelyä on ongelmallista. Ota paikallisilta
viranomaisilta selvää paikallisista määräyksistä.
1.
2.
3.
Kerää porausliete talteen (esimerkiksi märkäimurilla)
Anna porauslietteen saostua ja hävitä kiinteä aines rakennusainejätteen mukana (saostumista voi nopeuttaa
saostusaineella).
Ennen kuin johdat jäljelle jäävän veden (emäksistä, ph-arvo > 7) viemäriin, neutraloi se sekoittamalla siihen
hapanta neutralointiainetta, tai laimenna runsaalla vedellä.
129
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
fi
11 Laitteen valmistajan myöntämä takuu
Jos sinulla on takuuehtoihin liittyviä kysymyksiä, ota yhteys paikalliseen Hilti-edustajaan.
12 EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus (originaali)
Nimi:
Poraussyöttöyksikkö
Tyyppimerkintä:
DD AF-CA
Sukupolvi:
01
Suunnitteluvuosi:
2014
Vakuutamme, että tämä tuote täyttää seuraavien direktiivien ja normien vaatimukset: 2006/42/EY, 2004/108/EY,
2011/65/EY, EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100.
fi
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2015
130
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Johannes Wilfried Huber
Senior Vice President
Business Unit Diamond
01/2015
Tekninen dokumentaatio:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΧΡΗΣΗΣ
Μονάδα προώθησης διάτρησης DD AF-CA
Πριν θέσετε σε λειτουργία για πρώτη φορά το
εργαλείο διαβάστε οπωσδήποτε τις οδηγίες
χρήσης.
Φυλάσσετε τις παρούσες οδηγίες χρήσης
πάντα στη συσκευή.
Μονάδα προώθησης διάτρησης στο σύστημα πυρη-
Όταν δίνετε τη συσκευή σε άλλους, βεβαιωθείτε ότι τους έχετε δώσει και τις οδηγίες
χρήσης.
Πίνακας περιεχομένων
1 Γενικές υποδείξεις
2 Περιγραφή
3 Τεχνικά χαρακτηριστικά
4 Υποδείξεις για την ασφάλεια
5 Προετοιμασία
6 Διενέργεια της πυρηνοληψίας
7 Αποσυναρμολόγηση, μεταφορά και
αποθήκευση
8 Φροντίδα και συντήρηση
9 Εντοπισμός προβλημάτων
10 Διάθεση στα απορρίμματα
11 Εγγύηση κατασκευαστή, εργαλεία
12 Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ (πρωτότυπο)
1 Οι αριθμοί παραπέμπουν σε εικόνες. Οι εικόνες βρίσκονται στην αρχή των οδηγιών χρήσης.
Στο κείμενο αυτών των οδηγιών χρήσης ο όρος »η μονάδα
προώθησης διάτρησης« αναφέρεται πάντα στη μονάδα
προώθησης διάτρησης DD AF-CA.
Σελίδα
131
132
134
134
137
138
139
139
140
142
142
143
νοληψίας 1
@ Ρύθμιση νερού στην καροτιέρα
; Σύνδεση εύκαμπτου σωλήνα προς καροτιέρα
= Σύνδεση για παροχή νερού
% Μονάδα προώθησης διάτρησης
& Πεδίο χειρισμού και ενδείξεων
( Βάση διάτρησης
) Φις για τροφοδοσία ρεύματος και επικοινωνία
+ Καροτιέρα
Πεδίο χειρισμού με στοιχεία χειρισμού και ενδείξεων 2
@ Μπουτόν κινδύνου
; LED σέρβις
= Πλήκτρο και LED χειροκίνητης λειτουργίας
% Πλήκτρο και LED για λειτουργία Cut Assist και
έλεγχο ισχύος
& Πλήκτρα ρύθμισης θέσης με LED
1 Γενικές υποδείξεις
1.1 Λέξεις επισήμανσης και η σημασία τους
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Για μια άμεσα επικίνδυνη κατάσταση, που οδηγεί σε
σοβαρό ή θανατηφόρο τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Για μια πιθανόν επικίνδυνη κατάσταση, που μπορεί να
οδηγήσει σε σοβαρό ή θανατηφόρο τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Για μια πιθανόν επικίνδυνη κατάσταση, που ενδέχεται να
οδηγήσει σε τραυματισμό ή υλικές ζημιές.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Για υποδείξεις χρήσης και άλλες χρήσιμες πληροφορίες.
1.2 Επεξήγηση εικονοσυμβόλων και λοιπών
υποδείξεων
Σύμβολα προειδοποίησης
Προειδοποίηση για
κίνδυνο
γενικής
φύσης
Σύμβολα υποχρέωσης
Πριν από τη
χρήση
διαβάστε τις
οδηγίες
χρήσης
131
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
el
Σύμβολα
Ένδειξη
σέρβις
Παραδώστε
τα υλικά
στην
ανακύκλωση
Εναλλασσόμενο
ρεύμα
Ονομαστικός
αριθμός
στροφών
χωρίς φορτίο
Σημείο αναγραφής στοιχείων αναγνώρισης στη συσκευή
Η περιγραφή τύπου και ο κωδικός σειράς βρίσκονται στην
πινακίδα τύπου της συσκευής σας. Αντιγράψτε αυτά τα
στοιχεία στις οδηγίες χρήσης και αναφέρετε πάντα αυτά
τα στοιχεία όταν απευθύνεστε στην αντιπροσωπεία μας
ή στο σέρβις.
Τύπος:
Γενιά: 01
Διάμετρος
Στροφές ανά
λεπτό
Αρ. σειράς:
2 Περιγραφή
2.1 Κατάλληλη χρήση
el
Η μονάδα προώθησης διάτρησης αποτελεί μαζί με μια προτεινόμενη από τη Hilti καροτιέρα και βάση διάτρησης ένα
αυτόματο σύστημα πυρηνοληψίας, το οποίο είναι κατάλληλο για υγρές διατρήσεις σε ορυκτά υλικά.
Η μονάδα προώθησης διάτρησης πρέπει να είναι κατά τη λειτουργία μόνιμα τοποθετημένη στη βάση διάτρησης. Η
βάση διάτρησης πρέπει να είναι ασφαλισμένη πάντα με ράβδο αγκυρίου και κατάλληλο αγκύριο.
Κατά τη χρήση της μονάδας προώθησης διάτρησης πρέπει η βάση διάτρησης να είναι επαρκώς στερεωμένη με
αγκύρια στο υπόστρωμα.
Η μονάδα προώθησης διάτρησης πρέπει για τη λειτουργία να είναι συνδεδεμένη σε παροχή νερού ψύξης, η οποία να
ικανοποιεί τουλάχιστον τα στοιχεία στα τεχνικά χαρακτηριστικά.
Η μονάδα προώθησης διάτρησης έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί κατά IP55 και επομένως προστατεύεται από τον
ψεκασμό νερού. Αυτό επιτρέπει τη διάτρηση ακόμη και χωρίς τη χρήση ενός βιομηχανικού απορροφητήρα υγρών.
Ακολουθήστε επίσης τις υποδείξεις ασφαλείας και χειρισμού των αξεσουάρ που χρησιμοποιείτε.
Προσέξτε τις εθνικές απαιτήσεις προστασίας κατά την εργασία.
Από το εργαλείο, τα αξεσουάρ και τα εξαρτήματα μπορούν να προκύψουν κίνδυνοι σε περίπτωση χρήσης από μη
εκπαιδευμένο προσωπικό, ακατάλληλου χειρισμού ή ακατάλληλης χρήσης.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Εκτός από τις παρούσες οδηγίες χρήσης πρέπει να λαμβάνετε πάντα υπόψη και τις οδηγίες χρήσης των υπόλοιπων
μερών του συστήματος πυρηνοληψίας.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια αξεσουάρ ή πρόσθετα εργαλεία, που αναφέρονται στις οδηγίες χρήσης. Η χρήση
αξεσουάρ ή πρόσθετων εργαλείων διαφορετικών από αυτά που αναφέρονται στις οδηγίες χρήσης μπορεί να σημαίνει
για σας κίνδυνο τραυματισμού.
2.2 Πεδίο χειρισμού και ενδείξεων
Το πεδίο χειρισμού και ενδείξεων περιέχει το μπουτόν κινδύνου καθώς και πλήκτρα και LED για έλεγχο και επιτήρηση.
132
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
2.3 Χειριστήρια και ενδείξεις
Μπουτόν κινδύνου
Ενεργοποίηση μπουτόν κινδύνου
Επαναφορά μπουτόν κινδύνου
Ένδειξη σέρβις
Το LED σέρβις αναβοσβήνει
κόκκινο
Το LED σέρβις ανάβει κόκκινο
Ένδειξη λειτουργίας
LED ενεργοποιημένης χειροκίνητης λειτουργίας
LED απενεργοποιημένης χειροκίνητης λειτουργίας
Πατώντας το μπουτόν κινδύνου διακόπτεται η διαδικασία διάτρησης. Το
σύστημα πυρηνοληψίας τροφοδοτείται
ακόμη με ρεύμα, αλλά δέχεται ξανά χειρισμό μόνο μετά την επαναφορά του
μπουτόν κινδύνου
Περιστρέψτε και τραβήξτε έξω το μπουτόν κινδύνου και πατήστε τον διακόπτη
off της καροτιέρας. Στη συνέχεια μπορείτε να χειριστείτε ξανά το σύστημα
πυρηνοληψίας
Βλάβη με δυνατότητα αποκατάστασης,
π.χ. υπερθέρμανση, Βλέπε κεφάλαιο
Εντοπισμός προβλημάτων
Αποσυνδέστε το σύστημα από το δίκτυο
και επανασυνδέστε το, Βλέπε κεφάλαιο
Εντοπισμός προβλημάτων
Χειροκίνητος έλεγχος με χειροτροχό
ενεργοποιημένος
Cut Assist ενεργοποιημένο
Πλήκτρο για χειροκίνητη λειτουργία
Πατώντας το πλήκτρο του χειροτροχού ενεργοποιείται η χειροκίνητη λειτουργία. Στη χειροκίνητη λειτουργία είναι ενεργοποιημένη η διέλευση νερού. Το εισερχόμενο νερό εξέρχεται από το ποτηροτρύπανο. Πατώντας
το πλήκτρο Cut Assist απενεργοποιείται η χειροκίνητη λειτουργία.
Πλήκτρο Cut Assist/έλεγχος ισχύος
Κατά την αλλαγή από τη χειροκίνητη λειτουργία ενεργοποιείται το
Cut Assist με πλήρη ισχύ. Πατώντας ξανά το πλήκτρο Cut Assist
ενεργοποιείται η μεσαία, μετά η χαμηλή και τελικά ξανά η πλήρης ισχύς.
Το Cut Assist ελευθερώνει τη ροή νερού μόνο κατά την αρχική διάτρηση
και τη σταματάει μόλις αναγνωρίσει το τέλος της διάτρησης. Το πλήκτρο
για τη χειροκίνητη λειτουργία απενεργοποιεί το Cut Assist.
Τρία LED ανάβουν
Πλήρης ισχύς (προεπιλογή μετά την
ενεργοποίηση)
Ένδειξη ισχύος για Cut Assist
Δύο LED ανάβουν
Μεσαία ισχύς (περίπου 85 %)
Ένα LED ανάβει
Χαμηλή ισχύς (περίπου 65 %)
Πλήκτρα για ρύθμιση θέσης πέδιλου
Τα δύο πλήκτρα είναι διαθέσιμα μόνο στη λειτουργία Cut Assist και χρησιμεύουν αποκλειστικά και μόνο για τη ρύθμιση της θέσης του πέδιλου,
για παράδειγμα για την τοποθέτηση του ποτηροτρύπανου. Στη λειτουργία Cut Assist πρέπει να έχει αφαιρεθεί ο χειροτροχός.
LED για ρύθμιση θέσης πέδιλου
LED αναμμένο
LED σβηστό
Το Cut Assist είναι ενεργοποιημένο, το
πέδιλο μπορεί να ρυθμιστεί με τα βέλη
Το Cut Assist είναι απενεργοποιημένο,
το πέδιλο πρέπει να ρυθμιστεί με τον
χειροτροχό, ή τρέχουσα αυτόματη διαδικασία διάτρησης
2.4 Έκταση παράδοσης
1
1
Μονάδα προώθησης διάτρησης DD AF-CA
Βίδα στερέωσης
133
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
el
1
1
Οδηγίες χρήσης
Συσκευασία σε χαρτοκιβώτιο
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Αξεσουάρ που δεν περιλαμβάνονται στην παράδοση θα βρείτε στο Hilti Center ή online στη διεύθυνση www.hilti.com.
3 Τεχνικά χαρακτηριστικά
Διατηρούμε το δικαίωμα τεχνικών τροποποιήσεων!
Ονομαστική τάση
110 V
220…240 V
Ονομαστική συχνότητα
50…60 Hz
50…60 Hz
50…60 Hz
0,6 A
0,4 A
0,25 A
Ονομαστικό ρεύμα
Τάση εξόδου [DC]
Ρεύμα εξόδου
Ταχύτητα περιστροφής
5V
50 mA
0…75/min
Μέγιστη επιτρεπόμενη πίεση της παροχής νερού
Μεγ. 6 bar
Ελάχιστη παροχή νερού ανά λεπτό
Ελαχ. 0,5 l (θερμοκρασία νερού: Μεγ. +30 °C)
Διάσταση (Μ × Π × Υ)
el
380…415 V
361 mm × 193 mm × 133 mm
Βάρος χρήσης
4,5 kg
Κατηγορία προστασίας
I (με γείωση)
Προστασία από σκόνη και νερό
IP55
4 Υποδείξεις για την ασφάλεια
4.1 Γενικές υποδείξεις για την ασφάλεια για
ηλεκτρικά εργαλεία
a)
c)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Διαβάστε όλες τις υποδείξεις για την ασφάλεια
και τις οδηγίες. Η παράβλεψη των υποδείξεων
ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυματισμούς. Φυλάξτε όλες τις υποδείξεις για την
ασφάλεια και τις οδηγίες για μελλοντική χρήση.
Ο όρος "ηλεκτρικό εργαλείο" που χρησιμοποιείται
στις υποδείξεις για την ασφάλεια αναφέρεται σε ηλεκτρικά εργαλεία που λειτουργούν συνδέοντάς τα στο
ηλεκτρικό δίκτυο (με καλώδιο τροφοδοσίας) και σε
ηλεκτρικά εργαλεία που λειτουργούν με επαναφορτιζόμενες μπαταρίες (χωρίς καλώδιο τροφοδοσίας).
4.1.1 Ασφάλεια χώρου εργασίας
Διατηρείτε το χώρο εργασίας σας καθαρό και με
καλό φωτισμό. Η αταξία στο χώρο εργασίας και
οι μη φωτισμένες περιοχές μπορεί να οδηγήσουν σε
ατυχήματα.
b) Μην εργάζεστε με το ηλεκτρικό εργαλείο σε περιβάλλον επικίνδυνο για εκρήξεις, στο οποίο υπάρχουν εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκόνη. Από τα ηλεκτρικά εργαλεία δημιουργούνται σπινθήρες, οι οποίοι
μπορεί να αναφλέξουν τη σκόνη ή τις αναθυμιάσεις.
a)
134
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου κρατάτε μακριά τα παιδιά και άλλα πρόσωπα. Εάν
σας αποσπάσουν την προσοχή, μπορεί να χάσετε
τον έλεγχο του εργαλείου.
4.1.2 Ηλεκτρική ασφάλεια
Το φις σύνδεσης του ηλεκτρικού εργαλείου
πρέπει να ταιριάζει στην πρίζα. Δεν επιτρέπεται
σε καμία περίπτωση η μετατροπή του φις. Μη
χρησιμοποιείτε αντάπτορες φις μαζί με γειωμένα
ηλεκτρικά εργαλεία. Τα φις που δεν έχουν υποστεί
μετατροπές και οι κατάλληλες πρίζες μειώνουν τον
κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
b) Αποφεύγετε την επαφή του σώματος με γειωμένες επιφάνειες, όπως σωλήνες, καλοριφέρ,
ηλεκτρικές κουζίνες και ψυγεία. Υπάρχει αυξημένος κίνδυνος ηλεκτροπληξίας, όταν το σώμα σας
είναι γειωμένο.
c) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε βροχή
ή σε υγρασία. Η εισχώρηση νερού στο ηλεκτρικό
εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
d) Μη χρησιμοποιείτε το καλώδιο για να μεταφέρετε
ή να αναρτήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο ή για να
τραβήξετε το φις από την πρίζα. Κρατάτε το καλώδιο μακριά από υψηλές θερμοκρασίες, λάδια,
αιχμηρές ακμές ή περιστρεφόμενα μέρη του ερa)
e)
f)
γαλείου. Τα ελαττωματικά ή τα περιστραμμένα καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Όταν εργάζεστε με το ηλεκτρικό εργαλείο
σε υπαίθριους χώρους, χρησιμοποιείτε μόνο
καλώδια προέκτασης (μπαλαντέζες), που είναι
κατάλληλα για χρήση σε εξωτερικούς χώρους. Η
χρήση ενός καλωδίου προέκτασης κατάλληλου για
χρήση σε υπαίθριους χώρους μειώνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
Εάν δεν μπορεί να αποφευχθεί η λειτουργία του
ηλεκτρικού εργαλείου σε περιβάλλον με υγρασία,
χρησιμοποιήστε αυτόματο ρελέ. Η χρήση ενός αυτόματου ρελέ μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
4.1.3 Ασφάλεια προσώπων
Να είσαστε πάντα προσεκτικοί, να προσέχετε τί
κάνετε και να εργάζεστε με το ηλεκτρικό εργαλείο με περίσκεψη. Μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο όταν είσαστε κουρασμένοι ή
όταν βρίσκεστε υπό την επήρεια ναρκωτικών
ουσιών, οινοπνεύματος ή φαρμάκων. Μία στιγμή
απροσεξίας κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρούς τραυματισμούς.
b) Φοράτε προσωπικό εξοπλισμό προστασίας
και πάντα προστατευτικά γυαλιά. Φορώντας
προσωπικό εξοπλισμό προστασίας, όπως μάσκα
προστασίας από τη σκόνη,
αντιολισθητικά
υποδήματα ασφαλείας, προστατευτικό κράνος
ή ωτοασπίδες, ανάλογα με το είδος και τη χρήση
του ηλεκτρικού εργαλείου, μειώνεται ο κίνδυνος
τραυματισμών.
c) Αποφεύγετε την ακούσια θέση σε λειτουργία του
εργαλείου. Βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο το ηλεκτρικό εργαλείο, πριν το συνδέσετε
στην παροχή ρεύματος και/ή πριν τοποθετήσετε
την μπαταρία και πριν το μεταφέρετε. Εάν μεταφέροντας το ηλεκτρικό εργαλείο έχετε το δάκτυλό
σας στο διακόπτη ή συνδέσετε το εργαλείο στο
ρεύμα ενώ ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση ΟΝ,
μπορεί να προκληθούν ατυχήματα.
d) Απομακρύνετε τα εργαλεία ρύθμισης ή τα κλειδιά
από το ηλεκτρικό εργαλείο, πριν το θέσετε σε
λειτουργία. Ένα εργαλείο ή κλειδί που βρίσκεται σε
κάποιο περιστρεφόμενο εξάρτημα του ηλεκτρικού
εργαλείου, μπορεί να προκαλέσει τραυματισμούς.
e) Αποφύγετε τις αφύσικες στάσεις του σώματος.
Φροντίστε για την ασφαλή στήριξη του σώματός
σας και διατηρείτε πάντα την ισορροπία σας.
Έτσι μπορείτε να ελέγχετε καλύτερα το ηλεκτρικό
εργαλείο σε μη αναμενόμενες καταστάσεις.
f) Φοράτε κατάλληλα ρούχα. Μη φοράτε φαρδιά
ρούχα ή κοσμήματα. Κρατάτε τα μαλλιά, τα
ρούχα και τα γάντια μακριά από περιστρεφόμενα
εξαρτήματα. Τα φαρδιά ρούχα, τα κοσμήματα
ή τα μακριά μαλλιά μπορεί να παγιδευτούν από
περιστρεφόμενα εξαρτήματα.
g) Εάν
υπάρχει
η
δυνατότητα
σύνδεσης
συστημάτων
αναρρόφησης
και
συλλογής
σκόνης, βεβαιωθείτε ότι είναι συνδεδεμένα και
ότι χρησιμοποιούνται σωστά. Η χρήση συστήματος
a)
αναρρόφησης σκόνης μπορεί να μειώσει τους
κινδύνους που προέρχονται από τη σκόνη.
4.1.4 Χρήση και αντιμετώπιση του ηλεκτρικού
εργαλείου
Μην υπερφορτίζετε το εργαλείο. Χρησιμοποιείτε
για την εργασία σας το ηλεκτρικό εργαλείο που
προορίζεται για αυτήν. Με το κατάλληλο ηλεκτρικό
εργαλείο εργάζεστε καλύτερα και με μεγαλύτερη
ασφάλεια στην αναφερόμενη περιοχή ισχύος.
b) Μη χρησιμοποιείτε ποτέ ένα ηλεκτρικό εργαλείο,
ο διακόπτης του οποίου είναι χαλασμένος. Ένα
ηλεκτρικό εργαλείο το οποίο δεν μπορεί να τεθεί
πλέον σε λειτουργία ή εκτός λειτουργίας είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.
c) Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα και/ή απομακρύνετε τις μπαταρίες πριν διεξάγετε ρυθμίσεις στο εργαλείο, αντικαταστήσετε κάποιο αξεσουάρ ή αποθηκεύσετε το εργαλείο. Αυτά τα προληπτικά μέτρα ασφαλείας αποτρέπουν την ακούσια
εκκίνηση του ηλεκτρικού εργαλείου.
d) Φυλάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία που δε χρησιμοποιείτε μακριά από παιδιά. Μην αφήνετε να
χρησιμοποιήσουν το εργαλείο άτομα που δεν είναι εξοικειωμένα με αυτό ή που δεν έχουν διαβάσει τις οδηγίες χρήσης. Τα ηλεκτρικά εργαλεία
είναι επικίνδυνα, όταν χρησιμοποιούνται από άπειρα
πρόσωπα.
e) Φροντίζετε σχολαστικά τα ηλεκτρικά εργαλεία.
Ελέγχετε, εάν τα κινούμενα μέρη λειτουργούν
άψογα και δεν μπλοκάρουν, εάν έχουν σπάσει
κάποια εξαρτήματα ή έχουν υποστεί τέτοια ζημιά ώστε να επηρεάζεται αρνητικά η λειτουργία
του ηλεκτρικού εργαλείου. Δώστε τα χαλασμένα
εξαρτήματα για επισκευή πριν χρησιμοποιήσετε
ξανά το εργαλείο. Πολλά ατυχήματα οφείλονται σε
κακά συντηρημένα ηλεκτρικά εργαλεία.
f) Διατηρείτε τα εξαρτήματα κοπής αιχμηρά και
καθαρά. Τα σχολαστικά συντηρημένα εξαρτήματα
κοπής με αιχμηρές ακμές κολλάνε σπανιότερα και
καθοδηγούνται με μεγαλύτερη ευκολία.
g) Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα
αξεσουάρ, τα εργαλεία ρύθμισης κτλ. σύμφωνα
με τις παρούσες οδηγίες. Λαμβάνετε ταυτόχρονα
υπόψη τις συνθήκες εργασίες και την προς
εκτέλεση εργασία. Η χρήση ηλεκτρικών εργαλείων
για εργασίες διαφορετικές από τις προβλεπόμενες
μπορεί να οδηγήσει σε επικίνδυνες καταστάσεις.
a)
4.1.5 Σέρβις
a)
Αναθέτετε την επισκευή του ηλεκτρικού εργαλείου μόνο σε κατάλληλο εξειδικευμένο προσωπικό με χρήση μόνο γνήσιων ανταλλακτικών. Με
αυτόν τον τρόπο διασφαλίζεται ότι θα διατηρηθεί η
ασφάλεια του ηλεκτρικού εργαλείου.
4.2 Κατάλληλη διευθέτηση και οργάνωση χώρων
εργασίας
a)
Ζητήστε άδεια από το μηχανικό της οικοδομής
πριν από τις εργασίες διάτρησης. Οι εργασίες
135
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
el
διάτρησης σε κτίρια και άλλες δομικές κατασκευές
μπορεί να επηρεάσουν τη στατικότητα, ιδίως με το
κόψιμο οπλισμού ή φέροντων στοιχείων.
b) Στις διαμπερείς διατρήσεις σε τοιχία ασφαλίστε
την περιοχή πίσω από τον τοίχο, διότι μπορεί
να πέσει υλικό ή ο πυρήνας διάτρησης προς τα
πίσω. Στις διατρήσεις προς τα κάτω ασφαλίστε
την περιοχή από κάτω, διότι μπορεί να πέσει
υλικό διάτρησης ή ο πυρήνας διάτρησης.
c) Χρησιμοποιήστε
μάσκα
προστασίας
της
αναπνοής σε περίπτωση εργασιών κατά τις
οποίες δημιουργείται σκόνη.
d) Στις εργασίες σε υπαίθριους χώρους προτείνεται
η χρήση λαστιχένιων γαντιών και αντιολισθητικών
υποδημάτων.
e) Κρατήστε το καλώδιο τροφοδοσίας και την μπαλαντέζα, το λάστιχο αναρρόφησης και το λάστιχο
υποπίεσης μακριά από περιστρεφόμενα εξαρτήματα.
f) Μην εργάζεστε πάνω σε σκάλα.
i)
j)
4.2.1 Γενικά μέτρα ασφαλείας
a)
el
Δεν επιτρέπονται οι παραποιήσεις ή τροποποιήσεις στη μονάδα προώθησης διάτρησης, στη βάση
διάτρησης και στα αξεσουάρ.
b) Διατηρείτε τις χειρολαβές στεγνές, καθαρές και
απαλλαγμένες από λιπαρές ουσίες και γράσα.
c) Ποτέ μην αφήνετε το εργαλείο χωρίς επίβλεψη.
d) Φυλάξτε τα εργαλεία που δεν χρησιμοποιείτε με
ασφαλή τρόπο.Συσκευές που δε χρησιμοποιούνται
πρέπει να φυλάσσονται σε στεγνό, υπερυψωμένο ή
κλειδωμένο χώρο, εκτός της εμβέλειας παιδιών.
e) Θα πρέπει να έχετε μάθει στα παιδιά, ότι δεν
επιτρέπεται να παίζουν με τη συσκευή.
f) Η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση
από άτομα (συμπεριλαμβανομένων παιδιών)
με περιορισμένες φυσικές,
αισθητικές ή
πνευματικές ικανότητες ή με έλλειψη πείρας
και/ή γνώσης, εκτός εάν επιβλέπονται από ένα
άτομο υπεύθυνο για την ασφάλειά τους ή έχουν
λάβει από αυτό το άτομο οδηγίες σχετικά με τη
χρήση της συσκευής.
g) Ελέγξτε για τυχόν ζημιές το εργαλείο και τα
αξεσουάρ. Πριν την περαιτέρω χρήση πρέπει να
ελέγχετε σχολαστικά την απρόσκοπτη και κατάλληλη λειτουργία των συστημάτων προστασίας ή
των εξαρτημάτων που έχουν υποστεί μικρή ζημιά.
Ελέγξτε εάν λειτουργούν σωστά και δεν κολλούν
τα κινούμενα μέρη ή εάν υπάρχουν εξαρτήματα
που έχουν υποστεί ζημιά. Όλα τα εξαρτήματα
πρέπει να είναι σωστά τοποθετημένα και να πληρούν όλες τις απαιτήσεις ώστε να διασφαλίζεται η απρόσκοπτη λειτουργία του εργαλείου. Τα
συστήματα προστασίας και τα εξαρτήματα που
έχουν υποστεί ζημιά πρέπει να επισκευάζονται
ή να αντικαθιστώνται με κατάλληλο τρόπο από
ένα αναγνωρισμένο εξειδικευμένο εργαστήριο,
εφόσον δεν αναφέρεται κάτι διαφορετικό στις
οδηγίες χρήσης.
h) Αποφύγετε την επαφή του δέρματος με τη λάσπη
διάτρησης.
136
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Χρησιμοποιείτε μάσκα προστασίας της αναπνοής
στις εργασίες κατά τις οποίες παράγεται
σκόνη, π.χ. στη στεγνή διάτρηση. Συνδέστε μια
συσκευή αναρρόφησης σκόνης. Δεν επιτρέπεται
η διάτρηση επιβλαβών για την υγεία υλικών (π.χ.
αμίαντος).
Σκόνες υλικών όπως σοβάδες με περιεκτικότητα σε
μόλυβδο, ορισμένων ειδών ξύλων, ορυκτών και μετάλλων μπορεί να είναι επιβλαβείς για την υγεία. Η
επαφή ή η εισπνοή της σκόνης μπορεί να προκαλέσει
αλλεργικές αντιδράσεις και/ή παθήσεις του αναπνευστικού συστήματος του χρήστη ή ατόμων που
βρίσκονται κοντά. Κάποιες συγκεκριμένες σκόνες,
όπως για παράδειγμα η σκόνη από δρυ ή οξιά θεωρούνται ως καρκινογόνες, ιδίως σε συνδυασμό με
πρόσθετες ουσίες επεξεργασίας ξύλου (χρωμάτια,
υλικά προστασίας ξυλείας). Η επεξεργασία υλικών
με αμίαντο επιτρέπεται μόνο από εξειδικευμένο προσωπικό. Χρησιμοποιείτε κατά το δυνατό σύστημα
αναρρόφησης σκόνης. Για να επιτύχετε μεγάλο
βαθμό αναρρόφησης σκόνης, χρησιμοποιήστε μια
κατάλληλη φορητή ηλεκτρική σκούπα που προτείνεται από τη Hilti για ξύλο και/ή σκόνη υλικών, που να είναι κατάλληλη για το συγκεκριμένο
ηλεκτρικό εργαλείο. Φροντίστε για καλό αερισμό του χώρου εργασίας. Προτείνεται η χρήση
μάσκας προστασίας της αναπνοής κατηγορίας
φίλτρου P2. Προσέξτε τις διατάξεις που ισχύουν
στη χώρα σας για τα υλικά που πρόκειται να
επεξεργαστείτε.
4.2.2 Μηχανικά μέρη
Ακολουθήστε τις υποδείξεις για τη φροντίδα και
τη συντήρηση.
b) Ακολουθήστε τις υποδείξεις για τη λίπανση και
την αλλαγή εξαρτημάτων.
c) Βεβαιωθείτε ότι τα εξαρτήματα διαθέτουν σύστημα υποδοχής κατάλληλο για το εργαλείο και
ότι έχουν ασφαλίσει σωστά στο τσοκ.
d) Βεβαιωθείτε ότι η μονάδα προώθησης διάτρησης
είναι σωστά στερεωμένη στη βάση διάτρησης.
e) Μην ακουμπάτε περιστρεφόμενα εξαρτήματα.
f) Βεβαιωθείτε ότι έχετε σφίξει σωστά όλες τις βίδες σύσφιξης.
g) Φροντίστε ώστε να είναι πάντα τοποθετημένο το
κάλυμμα με τον ενσωματωμένο αναστολέα στη
βάση διάτρησης, διότι διαφορετικά δεν θα υφίσταται η λειτουργία του αναστολέα που είναι
σημαντική για λόγους ασφαλείας.
a)
4.2.3 Ηλεκτρικά μέρη
Ελέγχετε τακτικά το καλώδιο σύνδεσης της συσκευής και, σε περίπτωση ζημιάς, αναθέστε την
αντικατάστασή του στο σέρβις της Hilti. Ελέγχετε
τακτικά τις μπαλαντέζες και αντικαταστήστε τις
εάν έχουν υποστεί ζημιά.
b) Εάν κατά την εργασία υποστεί ζημιά το καλώδιο
τροφοδοσίας ή η μπαλαντέζα, δεν επιτρέπεται
να ακουμπήσετε το καλώδιο. Αποσυνδέστε το
φις από την πρίζα.
a)
Σε διακοπή ρεύματος: Απενεργοποιήστε το εργαλείο και αποσυνδέστε το φις από την πρίζα.
d) Θα πρέπει να αποφεύγετε τη χρήση μπαλαντέζας
σε πολύπριζο και ταυτόχρονη λειτουργία πολλών
άλλων συσκευών.
e) Ποτέ μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο όταν είναι
λερωμένο ή βρεγμένο. Η σκόνη, ιδίως αγώγιμων
υλικών, ή η υγρασία που πιθανόν να υπάρχει στην
επιφάνεια της συσκευής ενδέχεται να οδηγήσουν
υπό δυσμενείς συνθήκες σε ηλεκτροπληξία. Για
c)
f)
αυτόν το λόγο αναθέτετε στο σέρβις της Hilti να
ελέγχει τακτικά τα λερωμένα εργαλεία, ιδίως εάν
κόβετε συχνά αγώγιμα υλικά.
Ελέγξτε την περιοχή εργασίας πριν από την
έναρξη της εργασίας για καλυμμένα ηλεκτρικά
καλώδια, σωλήνες αερίου και ύδρευσης, π.χ.
με ανιχνευτή μετάλλων. Τα εξωτερικά μεταλλικά
μέρη στο εργαλείο μπορεί να μεταφέρουν τάση,
εάν π.χ. κατά λάθος προκαλέσετε ζημιά σε ένα
ηλεκτρικό καλώδιο. Αυτό αποτελεί σοβαρό κίνδυνο
για ηλεκτροπληξία.
5 Προετοιμασία
4.
5.1 Τοποθέτηση μονάδας προώθησης διάτρησης
στο πέδιλο της βάσης διάτρησης 3
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κατά την προετοιμασία της μονάδας προώθησης διάτρησης σε λειτουργία δεν επιτρέπεται να είναι συνδεδεμένη
στο ηλεκτρικό δίκτυο η καροτιέρα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η τάση εισόδου πρέπει να συμφωνεί με τα στοιχεία που
υπάρχουν στην πινακίδα τύπου. Η μονάδα προώθησης
διάτρησης επιτρέπεται να συνδέεται μόνο σε καροτιέρες,
που προτείνονται από τη Hilti για αυτόν τον σκοπό.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Φροντίστε για τη σωστή στερέωση της μονάδας προώθησης διάτρησης στη βάση διάτρησης.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Ελέγξτε εάν το πέδιλό σας είναι κατάλληλο για τη χρήση
μιας αυτόματη διάταξης προώθησης: στη θέση της βίδας
στερέωσης πρέπει να υπάρχει μια τρύπα για τη διέλευση
της βίδας στερέωσης.
Τρόπος τοποθέτησης της μονάδας προώθησης διάτρησης:
1.
2.
3.
Φέρτε το πέδιλο με το χέρι σε τέτοια θέση, ώστε να
μπορεί να τοποθετηθεί με άνεση η μονάδα προώθησης διάτρησης.
Κλειδώστε το πέδιλο.
Εφαρμόστε τη μονάδα προώθησης διάτρησης στο
πέδιλο και συγκρατήστε τη.
Εάν η μονάδα προώθησης διάτρησης δεν εφαρμόζει
ομοιόμορφα στη βάση διάτρησης, ξεκλειδώστε το
πέδιλο, περιστρέψτε ελαφρώς τον χειροτροχό, μέχρι
να εφαρμόσει η μονάδα προώθησης διάτρησης τελείως στο πέδιλο.
5. Περάστε τη βίδα στερέωσης μέσα από το πέδιλο
στην καροτιέρα και βιδώστε τη με το χέρι.
6. Για ασφάλιση της μονάδας προώθησης διάτρησης
στη βάση διάτρησης σφίξτε τη βίδα στερέωσης
μέτρια με το χέρι.
7. Αφαιρέστε τον χειροτροχό.
8. Συνδέστε τη σύνδεση εύκαμπτου σωλήνα νερού
στην καροτιέρα.
9. Συνδέστε την παροχή νερού με τη μονάδα προώθησης διάτρησης.
10. Αφαιρέστε τα προστατευτικά καλύμματα από την
υποδοχή σύνδεσης και το καλώδιο σύνδεσης.
11. ΠΡΟΣΟΧΗ Συνδέστε μια μονάδα προώθησης
διάτρησης 110-Volt μόνο με καροτιέρα 110-Volt.
Συνδέστε το καλώδιο σύνδεσης της μονάδας προώθησης διάτρησης με την υποδοχή σύνδεσης της
καροτιέρας.
12. Για προστασία από ρύπους ενώστε τα προστατευτικά καλύμματα.
5.2 Εξασφάλιση ψύξης νερού
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Και η μονάδα προώθησης διάτρησης αλλά και η καροτιέρα είναι υδρόψυκτα εργαλεία.
Βεβαιώνεστε πάντα πριν από τον χειρισμό, ότι η είσοδος
νερού του κυκλώματος ψύξης της μονάδας προώθησης
διάτρησης είναι συνδεδεμένη σωστά με ένα λάστιχο νερού. Αυτό ισχύει και για στεγνές διατρήσεις.
Βεβαιωθείτε ότι η ελάχιστη παροχή νερού καθώς και η
θερμοκρασία νερού αντιστοιχούν τουλάχιστον στα στοιχεία στα τεχνικά χαρακτηριστικά.
137
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
el
6 Διενέργεια της πυρηνοληψίας
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Η ενεργοποίηση και απενεργοποίηση άλλων συσκευών
μπορεί να προκαλέσει κορυφές χαμηλής τάσης και/ή
υψηλής τάσης, οι οποίες ενδέχεται να προκαλέσουν ζημιά στη συσκευή. Σε καμία περίπτωση μην χρησιμοποιείτε
στη γεννήτρια/στον μετασχηματιστή και άλλες συσκευές
ταυτόχρονα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Σε περίπτωση παράβλεψης της επικίνδυνης περιοχής
μπορεί να προκληθούν τραυματισμοί από σύνθλιψη και
κοπή.
Η μονάδα προώθησης διάτρησης βρίσκεται μετά την
ενεργοποίηση πάντα στη λειτουργία Cut Assist και αρχίζει την αυτόματη διαδικασία διάτρησης, μόλις ενεργοποιηθεί στην καροτιέρα ο διακόπτης on. Το ποτηροτρύπανο
κοντράρεται κατά την έναρξη της διάτρησης στο αντικείμενο διάτρησης. Στην περιοχή της καροτιέρας, του
ποτηροτρύπανου και του σημείου διάτρησης υπάρχει
κίνδυνος τραυματισμού.
Βεβαιωθείτε πριν από την ενεργοποίηση της καροτιέρας,
ότι δεν υπάρχουν άτομα στην επικίνδυνη περιοχή.
el
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Όταν το σύστημα πυρηνοληψίας με το ποτηροτρύπανο
έρθει σε επαφή με την επιφάνεια του αντικειμένου
διάτρησης, ενδέχεται να προκληθούν τραυματισμοί από
σύνθλιψη και κοπή.
Κρατήστε ελεύθερη την περιοχή ανάμεσα στο ποτηροτρύπανο και στο αντικείμενο διάτρησης.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Εάν η μονάδα προώθησης διάτρησης δεν είναι συνδεδεμένη στην καροτιέρα, δεν λειτουργεί το κουμπί κινδύνου.
Μην εκτελείτε χειροκίνητες πυρηνοληψίες με τοποθετημένη αλλά όχι συνδεδεμένη μονάδα προώθησης διάτρησης.
Αποσυνδέστε από τη βάση διάτρησης τη μονάδα προώθησης διάτρησης που δεν είναι συνδεδεμένη στην καροτιέρα ή συνδέστε όλες τις συνδέσεις με την καροτιέρα.
6.1 Τρόπος λειτουργίας
Στη λειτουργία Cut Assist η διαδικασία διάτρησης αρχίζει
με την προώθηση του ποτηροτρύπανου μέχρι την επιφάνεια του αντικειμένου διάτρησης. To ποτηροτρύπανο
δεν περιστρέφεται κατά τη διαδικασία αυτή. Μόλις το
ποτηροτρύπανο ακουμπήσει την επιφάνεια, το ποτηροτρύπανο κινείται λίγο προς τα πίσω. Το ποτηροτρύπανο
αρχίζει να περιστρέφεται αργά με ταχύτητα εκκίνησης.
Το σύστημα ενεργοποιεί τη ροή νερού και αρχίζει τη
διάτρηση με χαμηλές στροφές, μέχρι να επιτευχθεί το
βάθος αρχικής διάτρησης.
Μόλις επιτευχθεί το βάθος διάτρησης, το σύστημα λειτουργεί με ιδανική ισχύ και αριθμό στροφών. Εάν το
ποτηροτρύπανο συναντήσει οπλισμούς, ενεργοποιείται η
λειτουργία "Iron Boost", με την οποία προσαρμόζεται η
ισχύς για τη διάτρηση του οπλισμού. Οι αδύναμοι οπλισμοί ενδέχεται να μην γίνουν αντιληπτοί από τη μονάδα
προώθησης διάτρησης, έτσι ώστε να μην ενεργοποιηθεί
138
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
η λειτουργία "Iron Boost". Αυτό έχει ελάχιστη επίδραση
στην ισχύ διάτρησης.
Σε μη διαμπερείς διατρήσεις, η μονάδα προώθησης
διάτρησης σταματάει μόλις το πέδιλο συναντήσει τον
οδηγό βάθους.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Σε διαμπερείς διατρήσεις χωρίς οδηγό βάθους το ποτηροτρύπανο τραβιέται έξω περίπου 3 cm πάνω από το
σημείο διαμπερούς διάτρησης.
Στο τέλος της διαδικασίας διάτρησης, το ποτηροτρύπανο επιστρέφει τόσο, ώστε ίσα που να παραμένει μέσα
στην οπή διάτρησης και η ροή νερού απενεργοποιείται.
6.2 Διάτρηση στη λειτουργία Cut Assist
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος
τραυματισμού
από
περιστρεφόμενο
χειροτροχό! Απομακρύνετε τον χειροτροχό από το
πέδιλο, πριν αρχίσετε μια διάτρηση με το Cut Assist.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Εάν πατήσετε το πλήκτρο Iron Boost με τη λειτουργία
Cut Assist στην καροτιέρα, απενεργοποιείται η αυτόματη
προσαρμογή ισχύος σε περίπτωση συνάντησης οπλισμού.
Αυτό έχει ως συνέπεια να πρέπει να ελέγχετε μόνοι σας
την ισχύ στους οπλισμούς μέχρι το τέλος της διαδικασίας
διάτρησης.
Διενέργεια
Cut Assist:
1.
2.
3.
4.
5.
αυτόματης
διαδικασίας
διάτρησης
Με το πλήκτρο για τη χειροκίνητη λειτουργία ενεργοποιήστε τη ροή νερού και περιμένετε μέχρι να
εξέλθει νερό από το ποτηροτρύπανο.
Ενεργοποιήστε τη λειτουργία Cut Assist.
Όταν χρειάζεται, ρυθμίσετε την ισχύ πατώντας το
πλήκτρο Cut Assist.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ Για τη ρύθμιση της ισχύος, βλέπε
ενότητα για τα στοιχεία χειρισμού και ενδείξεων.
Αρχίστε τη διαδικασία διάτρησης, όπως περιγράφεται στις οδηγίες χρήσης για την καροτιέρα.
Σταματήστε τη διαδικασία διάτρησης, όπως περιγράφεται στις οδηγίες χρήσης για την καροτιέρα.
6.3 Διάτρηση στη χειροκίνητη λειτουργία
1.
2.
με
Στη μονάδα προώθησης διάτρησης, πατήστε το
πλήκτρο για τη χειροκίνητη λειτουργία.
Έτσι ενεργοποιείται η ροή νερού, δηλαδή το προσαγώμενο νερό διέρχεται από το κύκλωμα ψύξης
του συστήματος πυρηνοληψίας και εξέρχεται από
το ποτηροτρύπανο.
Πραγματοποιήστε τη χειροκίνητη διαδικασία
διάτρησης, όπως περιγράφεται στις οδηγίες χρήσης
της καροτιέρας.
6.4 Διαλείμματα από την εργασία και αποθήκευση
σε χαμηλές θερμοκρασίες
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Σε θερμοκρασίες χαμηλότερες από 4°C (39°F) πρέπει
να καθαρίζετε με πεπιεσμένο αέρα το νερό από το
κύκλωμα νερού πριν από διαλείμματα στην εργασία
μεγαλύτερα από μία ώρα ή πριν από την αποθήκευση.
Για να αδειάσετε το κύκλωμα νερού, πρέπει η καροτιέρα
να τροφοδοτείται με τάση και να είναι συνδεδεμένο με
τη μονάδα προώθησης διάτρησης.
1. Αποσυνδέστε την παροχή νερού από τη μονάδα
προώθησης διάτρησης.
2. Ανοίξτε τη ρύθμιση νερού στην καροτιέρα.
3. Θέστε την τρίοδη βαλβίδα στην καροτιέρα στη "Στεγνή διάτρηση".
4. Στη μονάδα προώθησης διάτρησης, ενεργοποιήστε
τη χειροκίνητη λειτουργία, για να ενεργοποιήσετε
τη ροή νερού.
5. Με πεπιεσμένο αέρα (μέγ. 3 bar) φυσήξτε το νερό
από το κύκλωμα νερού.
7 Αποσυναρμολόγηση, μεταφορά και αποθήκευση
6.
7.1 Αφαίρεση μονάδας προώθησης διάτρησης 4
Μπορείτε να αφαιρέσετε τη μονάδα προώθησης διάτρησης ανεξάρτητα από την καροτιέρα.
Τρόπος αφαίρεσης της μονάδας προώθησης διάτρησης:
1.
2.
3.
4.
5.
Αποσυνδέστε τα κουμπωτά καλύμματα του καλωδίου σύνδεσης και της υποδοχής σύνδεσης.
Αποσυνδέστε το καλώδιο σύνδεσης της μονάδας
προώθησης διάτρησης από την υποδοχή σύνδεσης
της καροτιέρας.
Τοποθετήστε τα προστατευτικά καλύμματα στο καλώδιο σύνδεσης και στην υποδοχή σύνδεσης.
Αποσυνδέστε τη σύνδεση εύκαμπτου σωλήνα νερού
από την καροτιέρα.
Κλειδώστε το πέδιλο.
7.
Ασφαλίστε τη μονάδα προώθησης διάτρησης από
πτώση και ταυτόχρονα λύστε τη βίδα στερέωσης με
τον χειροτροχό.
Αφαιρέστε και αποθέστε με ασφάλεια τη μονάδα
προώθησης διάτρησης.
7.2 Μεταφορά και αποθήκευση
Ανοίξτε πριν από την αποθήκευση της καροτιέρας τη
ρύθμιση νερού.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Σε θερμοκρασίες κάτω από το σημείο παγετού βεβαιωθείτε ότι δεν θα παραμείνει νερό στο σύστημα
πυρηνοληψίας.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Μεταφέρετε ξεχωριστά τη μονάδα προώθησης
διάτρησης, την καροτιέρα, τη βάση διάτρησης και το
ποτηροτρύπανο.
Για διευκόλυνση της μεταφοράς χρησιμοποιήστε την
ανάρτηση (αξεσουάρ).
8 Φροντίδα και συντήρηση
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αποσυνδέστε το φις της καροτιέρας από την πρίζα.
8.1 Φροντίδα της συσκευής
ΠΡΟΣΟΧΗ
Διατηρήστε το εργαλείο, ιδίως τις επιφάνειες της
λαβής, στεγνό, καθαρό και χωρίς λάδια και γράσα.
Μη χρησιμοποιείτε υλικά περιποίησης που περιέχουν
σιλικόνη.
Καθαρίζετε τακτικά την εξωτερική πλευρά της συσκευής
με ένα ελαφρά βρεγμένο πανί καθαρισμού. Μην χρησιμοποιείτε συσκευές ψεκασμού, συσκευές καθαρισμού με
ατμό ή πιεστικά για καθαρισμό! Με αυτόν τον τρόπο
μπορεί να επηρεαστεί αρνητικά η ηλεκτρική ασφάλεια
της συσκευής.
8.2 Φροντίδα εξαρτημάτων και μεταλλικών μερών
Απομακρύνετε τις ακαθαρσίες που έχουν επικαθήσει και
προστατέψτε την επιφάνεια των εξαρτημάτων και του
τσοκ, τρίβοντάς τα τακτικά με ένα πανί καθαρισμού
εμποτισμένο σε λάδι.
8.3 Συντήρηση
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Επισκευές σε ηλεκτρικά μέρη επιτρέπεται να διενεργούνται μόνο από εξειδικευμένο ηλεκτρολόγο.
Ελέγχετε τακτικά όλα τα εξωτερικά μέρη της μονάδας
προώθησης διάτρησης για τυχόν ζημιές και την άψογη
λειτουργία όλων των χειριστηρίων. Μην χρησιμοποιείτε
τη μονάδα προώθησης διάτρησης , όταν έχουν υποστεί
139
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
el
ζημιά κάποια μέρη της ή όταν δεν λειτουργούν άψογα τα
χειριστήρια. Αναθέστε τις επισκευές στο σέρβις της Hilti.
8.4 Έλεγχος μετά από εργασίες φροντίδας και
συντήρησης
Μετά από εργασίες φροντίδας και συντήρησης πρέπει να
ελέγχετε εάν έχουν τοποθετηθεί και λειτουργούν σωστά
όλα τα συστήματα προστασίας.
9 Εντοπισμός προβλημάτων
Βλάβη
Πιθανή αιτία
Αντιμετώπιση
Το καλώδιο δεν μπορεί να συνδεθεί στην καροτιέρα
Κουμπωτή σύνδεση λερωμένη
Αποσυνδέστε το φις της καροτιέρας
από την πρίζα
Καθαρίστε το φις
Χωρίς να εφαρμόσετε βία προσπαθήστε ξανά να δημιουργήσετε τη σύνδεση
Επικοινωνήστε με το σέρβις της Hilti.
Φις ή καλώδιο ελαττωματικό
el
Η μονάδα προώθησης διάτρησης δεν μπορεί να τοποθετηθεί
Η υποδοχή για τη βίδα στερέωσης
μπλοκάρει
Σπείρωμα βίδας στερέωσης ή οπή
σπειρώματος χαλασμένη
Καλώδιο με ζημιά
Καθαρισμός χιτωνίου με σπείρωμα
Τα LED της μονάδας προώθησης διάτρησης δεν ανάβουν,
όταν πατηθεί το PRCD της καροτιέρας.
Κουμπωτή σύνδεση ελαττωματική
Αποσυνδέστε το φις της καροτιέρας
από την πρίζα
Ελέγξτε την κουμπωτή σύνδεση μεταξύ μονάδας προώθησης διάτρησης
και καροτιέρας.
Εάν είναι προβληματικό το καλώδιο
ή το φις, αποστείλτε το εργαλείο στο
σέρβις της Hilti
Αποσυνδέστε το φις της καροτιέρας
από την πρίζα
Ελέγξτε την κουμπωτή σύνδεση μεταξύ μονάδας προώθησης διάτρησης
και καροτιέρας
Εάν είναι προβληματικό το καλώδιο
ή το φις, αποστείλτε το εργαλείο στο
σέρβις της Hilti
Αποσυνδέστε το φις της καροτιέρας
από την πρίζα
Ελέγξτε την κουμπωτή σύνδεση μεταξύ μονάδας προώθησης διάτρησης
και καροτιέρας
Εάν είναι προβληματικό το καλώδιο
ή το φις, αποστείλτε το εργαλείο στο
σέρβις της Hilti
Ξεκλειδώστε το πέδιλο
Κουμπωτή σύνδεση λερωμένη
Σφάλμα στο καλώδιο σύνδεσης
Ο χειροτροχός δεν μπορεί να
περιστραφεί
Πέδιλο κλειδωμένο
Πέδιλο κολλημένο
Μηχανισμός κίνησης της μονάδας
προώθησης διάτρησης ελαττωματικός
Μηχανισμός κίνησης πέδιλου ελαττωματικός
140
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Επικοινωνήστε με το σέρβις της Hilti.
Επικοινωνήστε με το σέρβις της Hilti.
Εξασφαλίστε την απρόσκοπτη κίνηση
του πέδιλου
Επικοινωνήστε με το σέρβις της Hilti.
Επικοινωνήστε με το σέρβις της Hilti.
Βλάβη
Πιθανή αιτία
Αντιμετώπιση
Το LED της ένδειξης σέρβις
αναβοσβήνει
Βλάβη με δυνατότητα αποκατάστασης (π.χ. μπουτόν κινδύνου πατημένο,
υπερθέρμανση, σφάλμα επικοινωνίας)
Το LED της ένδειξης σέρβις
ανάβει
Κρίσιμη βλάβη
Πολύ χαμηλή παροχή νερού
Βαλβίδα νερού της καροτιέρας ελαττωματική ή κολλημένη
1.) Απασφαλίστε το μπουτόν κινδύνου
2.) Σε περίπτωση υπερθέρμανσης,
αφήστε το εργαλείο να κρυώσει
3.) Ελέγξτε το καλώδιο σύνδεσης
4.) Επιβεβαιώστε την κατάσταση
σφάλματος πατώντας τον διακόπτη
off στην καροτιέρα
Αποσυνδέστε το φις της καροτιέρας
από την πρίζα και μετά από 5 δευτερόλεπτα συνδέστε το ξανά.
Εάν εξακολουθεί να ανάβει το LED
ένδειξης σέρβις, επικοινωνήστε με το
σέρβις της Hilti
Ελέγξτε τη σωστή εγκατάσταση της
παροχής νερού
Ελέγξτε εάν έχει κολλήσει ή είναι χαλασμένη η βαλβίδα
Επικοινωνήστε με το σέρβις της Hilti.
Ελέγξτε τη σωστή εγκατάσταση της
παροχής νερού
Ελέγξτε εάν έχει κολλήσει ή είναι χαλασμένη η βαλβίδα
Επικοινωνήστε με το σέρβις της Hilti.
Αποσυνδέστε πρώτα την καροτιέρα
από την παροχή τάσης
Αποσυνδέστε το σύστημα από την
παροχή νερού
Επικοινωνήστε με το σέρβις της Hilti.
Αποσυνδέστε πρώτα την καροτιέρα
από την παροχή τάσης
Αποσυνδέστε το σύστημα από την
παροχή νερού
Επικοινωνήστε με το σέρβις της Hilti.
Ελέγξτε τη μηχανική σύνδεση μεταξύ
μονάδας προώθησης διάτρησης και
πέδιλου.
Επικοινωνήστε με το σέρβις της Hilti.
Ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα της μονάδας προώθησης διάτρησης ελαττωματική ή κολλημένη
Νερό στάζει από το περίβλημα
της μονάδας προώθησης
διάτρησης
Κύκλωμα νερού ελαττωματικό
Ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα ελαττωματική
Ο κινητήρας της μονάδας προώθησης διάτρησης λειτουργεί,
το πέδιλο δεν κινείται
Η λειτουργία Cut Assist δεν
ενεργοποιείται
Μειώνεται η ταχύτητα ή σταματάει η διαδικασία διάτρησης
Μονάδα προώθησης διάτρησης τοποθετημένη λάθος
Μηχανισμός κίνησης της μονάδας
προώθησης διάτρησης ελαττωματικός
Μηχανισμός κίνησης του πέδιλου
ελαττωματικός
Κουμπωτή σύνδεση προς την καροτιέρα ελαττωματική
Βλάβη στον κινητήρα
Επικοινωνήστε με το σέρβις της Hilti.
Μηχανισμός κίνησης ελαττωματικός
Επικοινωνήστε με το σέρβις της Hilti.
Επικοινωνήστε με το σέρβις της Hilti.
Ελέγξτε την κουμπωτή σύνδεση
Βλάβη στο ηλεκτρονικό σύστημα
Επικοινωνήστε με το σέρβις της Hilti.
Διακόπτης χαλασμένος
Επικοινωνήστε με το σέρβις της Hilti.
Μπουτόν κινδύνου πατημένο
Ελευθερώστε το μπουτόν κινδύνου
Ποτηροτρύπανο ελαττωματικό (γυαλάδα, τμήματα κατεστραμμένα)
Κουμπωτή σύνδεση ελαττωματική ή
καλώδιο ελαττωματικό
Ακονίστε ή αντικαταστήστε το ποτηροτρύπανο
Ελέγξτε τη σύνδεση μεταξύ μονάδας
προώθησης διάτρησης και καροτιέρας.
Εάν είναι προβληματικό το καλώδιο,
αποστείλτε το εργαλείο στο σέρβις
της Hilti
141
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
el
Βλάβη
Πιθανή αιτία
Αντιμετώπιση
Μειώνεται η ταχύτητα ή σταματάει η διαδικασία διάτρησης
Το ποτηροτρύπανο έχει κολλήσει
Αποσυνδέστε την καροτιέρα από την
παροχή τάσης
Αποσυνδέστε το ποτηροτρύπανο
Ελέγξτε την παροχή νερού και το κύκλωμα ψύξης
Αρχίστε ξανά τη διάτρηση
Ελλιπής ψύξη
Διακοπή πριν από την επίτευξη του
στόχου διάτρησης λόγω μετάβασης
σε πιο μαλακό υλικό, όπως π.χ. τούβλο, χώμα ή φυσική πέτρα
10 Διάθεση στα απορρίμματα
Τα εργαλεία της Hilti είναι κατασκευασμένα σε μεγάλο ποσοστό από ανακυκλώσιμα υλικά. Προϋπόθεση για την
επαναχρησιμοποίησή τους είναι ο κατάλληλος διαχωρισμός των υλικών. Σε πολλές χώρες, η Hilti έχει οργανωθεί ήδη
ώστε να μπορείτε να επιστρέφετε την παλιά σας συσκευή για ανακύκλωση. Ρωτήστε το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών
της Hilti ή τον σύμβουλο πωλήσεων.
Μόνο για τις χώρες της ΕΕ
el
Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών απορριμμάτων!
Σύμφωνα με την ευρωπαϊκή οδηγία περί ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωμάτωσή
της στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται
για ανακύκλωση με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον.
Προτεινόμενη προεργασία πριν από τη διάθεση της λάσπης στα απορρίμματα
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Υπό το πρίσμα της προστασίας του περιβάλλοντος είναι προβληματική η απόρριψη λάσπης από διάτρηση στους
αγωγούς ομβρίων ή στην αποχέτευση χωρίς κατάλληλη προεργασία. Ενημερωθείτε από τις τοπικές αρχές για τις
υπάρχουσες διατάξεις.
1.
2.
3.
Συλλέγετε τη λάσπη από τη διάτρηση (π.χ. με απορροφητήρα υγρών)
Αφήστε να κατακαθίσει η λάσπη και πετάξτε το στερεό μέρος σε χώρο απόρριψης οικοδομικών υλικών (τα υλικά
σύμπηξης μπορούν να επιταχύνουν τη διαδικασία διαχωρισμού).
Πριν διοχετεύσετε το νερό που απέμεινε (βάση, τιμή pH > 7) στην αποχέτευση, ουδετεροποιήστε το με την
προσθήκη όξινου μέσου ουδετεροποίησης ή με αραίωση με πολύ νερό.
11 Εγγύηση κατασκευαστή, εργαλεία
Για ερωτήσεις σχετικά με τους όρους εγγύησης απευθυνθείτε στον τοπικό συνεργάτη της HILTI.
142
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
12 Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ (πρωτότυπο)
Περιγραφή:
Περιγραφή τύπου:
Γενιά:
Έτος κατασκευής:
Μονάδα προώθησης
διάτρησης
DD AF-CA
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
01
2014
Δηλώνουμε ως μόνοι υπεύθυνοι, ότι αυτό το προϊόν
ανταποκρίνεται στις ακόλουθες οδηγίες και πρότυπα:
2006/42/EΚ, 2004/108/EΚ, 2011/65/EE, EN 61029‑1,
EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100.
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process
Management
Business Area Electric Tools &
Accessories
01/2015
Johannes Wilfried Huber
Senior Vice President
Business Unit Diamond
01/2015
Τεχνική τεκμηρίωση στην:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
el
143
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS
DD AF-CA fúróelőtoló egység
Üzembe helyezés előtt feltétlenül olvassa el a
használati utasítást.
Ezt a használati utasítást mindig tartsa egy
helyen a géppel.
A gépet csak a használati utasítással együtt
adja tovább.
hu
Tartalomjegyzék
1 Általános információk
2 A gép leírása
3 Műszaki adatok
4 Biztonsági előírások
5 Beállítás
6 A magfúrás végrehajtása
7 Szétszerelés, szállítás és tárolás
8 Ápolás és karbantartás
9 Hibakeresés
10 Hulladékkezelés
11 Gépek gyártói szavatossága
12 EK-megfelelőségi nyilatkozat (eredeti)
oldal
144
145
147
147
150
150
151
152
152
154
155
155
1 Ezek a számok a megfelelő ábrákra vonatkoznak. Az
ábrák a használati utasítás elején találhatók.
A jelen használati utasítás szövegében a „fúróelőtoló
egység” mindig a DD AF-CA fúróelőtoló egységet jelöli.
Fúróelőtoló egység a magfúró rendszeren 1
@ Vízszabályozó a magfúrógépen
; Tömlőcsatlakozás a magfúrógéphez
= Csatlakozó a vízvezetékhez
% Fúróelőtoló egység
& Kezelő- és kijelzőmező
( Fúróállvány
) Dugós csatlakozó az áramellátáshoz és a kommunikációhoz
+ Magfúrógép
Kezelőmező kezelő- és kijelzőelemekkel 2
@ Vészleállító
; Szerviz LED
= Manuális üzemmód gomb és LED
% Cut Assist üzemmód és teljesítményvezérlés gomb
és LED
& Pozicionáló gombok LED-del
1 Általános információk
1.1 Figyelmeztetések és jelentésük
VESZÉLY
Ezt a szót használjuk arra, hogy felhívjuk a figyelmet egy
lehetséges veszélyhelyzetre, amely súlyos testi sérülést
okozhat, vagy halálhoz vezető közvetlen veszélyt jelöl.
FIGYELMEZTETÉS
Ezt a szót használjuk arra, hogy felhívjuk a figyelmet
egy lehetséges veszélyhelyzetre, amely súlyos személyi
sérülést vagy halált okozhat.
VIGYÁZAT
Ezt a szót használjuk arra, hogy felhívjuk a figyelmet egy
lehetséges veszélyhelyzetre, amely kisebb személyi sérüléshez, vagy a gép, illetve más eszköz tönkremeneteléhez
vezethet.
TUDNIVALÓ
Ezt a szót használjuk arra, hogy felhívjuk a figyelmet az
alkalmazási útmutatókra és más hasznos információkra.
144
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
1.2 Ábrák értelmezése és további információk
Figyelmeztető jelek
Legyen
óvatos!
Kötelező védőfelszerelések
Használat
előtt olvassa
el a
használati
utasítást
Szimbólumok
Szervizjelző
A gép azonosító adatai
A típusmegjelölés és a sorozatszám a készüléken lévő
adattáblán található. Ezen adatokat jegyezze be a használati utasításba, és mindig hivatkozzon rájuk, amikor a
Hilti képviseleténél vagy szervizénél érdeklődik.
Az
anyagokat
újra kell
hasznosítani
Váltóáram
Névleges
üresjárati
fordulatszám
Típus:
Generáció: 01
Sorozatszám:
Átmérő
Percenkénti
fordulatszám
2 A gép leírása
2.1 Rendeltetésszerű géphasználat
A fúróelőtoló egység a Hilti által ajánlott magfúrógéppel és fúróállvánnyal automatikus magfúró rendszert alkot, amely
ásványi anyagokban vizes fúrások kivitelezésére alkalmas.
A fúróelőtoló egységnek üzem közben mindig a fúróállványra szerelve kell lennie. A fúróállványt mindig rögzíteni kell a
dübeles szárral és a megfelelő dübellel.
A fúróelőtoló egység használatakor a fúróállványt dübellel megfelelően az aljzatba kell rögzíteni.
A fúróelőtoló egységet az üzemeltetéshez hűtővízrendszerre kell csatlakoztatni, amelynek értékei legalább a műszaki
adatoknál megadottaknak megfelelnek.
A fúróelőtoló egység védettsége megfelel az IP55 szabványnak, tehát fröccsenő víz ellen védett. Ez lehetővé teszi a
fúrást ipari száraz-nedves porszívó használata nélkül is.
Tartsa be az alkalmazott tartozékok biztonsági és kezelési utasításait is.
Tartsa be az Ön országában érvényes nemzeti munkavédelmi követelményeket.
A gép, a tartozékai és a szerszámok veszélyt okozhatnak, ha nem kiképzett személy dolgozik velük, ha szakszerűtlenül
kezelik, vagy ha nem az előírásoknak megfelelően használják azokat.
TUDNIVALÓ
A jelen használati utasítás mellett mindig a magfúró rendszer többi komponensének használati utasításait is figyelembe
kell venni.
VESZÉLY
Csak a használati utasításban felsorolt eredeti tartozékokat és kiegészítő készülékeket használja. A használati
utasításban ajánlottakon kívüli egyéb tartozékok és kiegészítő készülékek használata sérülésveszélyt jelenthet.
2.2 Kezelő- és kijelzőmező
A kezelő- és kijelzőmező tartalmazza a vészleállító gombot, valamint a vezérléshez és felügyelethez szükséges
gombokat és LED-eket.
145
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
hu
2.3 Kezelő- és kijelzőelemek
Vészleállító gomb
Vészleállító kioldása
A vészleállítás feloldása
Szervizjelző
Üzemmódkijelzés
hu
A szerviz LED pirosan villog
A vészleállító gomb megnyomásával a
fúrási művelet leáll. A magfúró rendszer
még feszültség alatt áll, de csak a vészleállítás feloldása után használható újra
Fordítsa el és húzza ki a vészleállító
gombot, és nyomja meg a magfúrógép
kikapcsolóját. Ezután a magfúró rendszer újra használható
Elhárítható hiba, pl. túlmelegedés; lásd a
„Hibakeresés” fejezetet
A szerviz LED pirosan világít
Válassza le a rendszert a hálózatról és
csatlakoztassa újra; lásd a „Hibakeresés” fejezetet
Manuális üzemmód LED világít
Kézikerekes manuális vezérlés aktív
Manuális üzemmód LED nem
világít
Cut Assist üzemmód aktív
Manuális üzemmód gomb
A kézikerék gomb megnyomásával aktiválható a manuális üzemmód.
Kézi üzemmódban a víz átfolyása engedélyezve van. A bevezetett víz a
fúrókoronánál folyik ki. A Cut Assist gomb megnyomásával kikapcsolható
a manuális üzemmód.
Cut Assist/teljesítményvezérlés gomb
A manuális üzemből történő átkapcsoláskor a Cut Assist teljes teljesítménnyel aktiválódik. A Cut Assist gomb ismételt megnyomása előbb a
közepes, majd a gyenge, majd ezután újra a teljes teljesítményre kapcsol.
A Cut Assist a víz folyását csak a furatkezdéskor engedélyezi, és a furat
végének felismerésekor leállítja. A manuális üzemmód gombjával kikapcsolható a Cut Assist üzemmód.
Három LED világít
Teljes teljesítmény (alapbeállítás a bekapcsolás után)
Teljesítménykijelzés a Cut Assist
üzemmódban
Két LED világít
Közepes teljesítmény (kb. 85%)
Egy LED világít
Gyenge teljesítmény (kb. 65%)
Gombok a szán pozicionálásához
A két gomb csak a Cut Assist üzemmódban áll rendelkezésre, és kizárólag a szán pozicionálására használható, pl. a fúrókorona felszerelésekor.
Cut Assist üzemmódban a kézikereket el kell távolítani.
LED-ek a szán pozicionálásához
A LED világít
A LED nem világít
2.4 Szállítási terjedelem
1
DD AF-CA fúróelőtoló egység
1
Használati utasítás
1
1
Rögzítőcsavar
Kartoncsomagolás
146
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
A Cut Assist üzemmód aktív, a szán a
nyílgombokkal pozicionálható
A Cut Assist üzemmód kikapcsolva, a
szánt a kézikerékkel kell pozicionálni,
vagy folyamatban levő automatikus fúrási művelet
TUDNIVALÓ
A szállítási terjedelembe nem tartozó tartozékok kaphatók a Hilti Centerben vagy online a következő weboldalon:
www.hilti.com.
3 Műszaki adatok
A műszaki változtatások jogát fenntartjuk!
Névleges feszültség
110 V
220…240 V
Névleges frekvencia
50…60 Hz
50…60 Hz
50…60 Hz
Névleges áramfelvétel
0,6 A
0,4 A
0,25 A
Kimeneti feszültség
380…415 V
5V
Kimeneti áramerősség
50 mA
Forgási sebesség
0…75/min
A vízvezeték megengedett maximális nyomása
Max. 6 bar
Minimális víz térfogatáram percenként
Min. 0,5 l (vízhőmérséklet: Max. +30 °C)
Méret (hossz × szélesség. × magasság)
361 mm × 193 mm × 133 mm
Eredeti tömeg
4,5 kg
Érintésvédelmi osztály
Por és víz elleni védelem
I (földelt)
IP55
hu
4 Biztonsági előírások
kától, könnyen elvesztheti az uralmát a berendezés
felett.
4.1 Általános biztonsági előírások az elektromos
kéziszerszámokhoz
a)
FIGYELMEZTETÉS
Olvasson el minden biztonsági tudnivalót és
utasítást. A biztonsági tudnivalók és utasítások
betartásának elmulasztása áramütéshez, tűzhöz
és/vagy súlyos testi sérüléshez vezethet. Őrizzen
meg minden biztonsági utasítást és útmutatást a
jövőbeni használathoz. A biztonsági utasításokban
használt „elektromos kéziszerszám” fogalom
hálózatról üzemelő elektromos kéziszerszámokra
(tápkábellel együtt értve) és akkumulátoros
elektromos kéziszerszámokra (tápkábel nélkül)
vonatkozik.
4.1.1 Munkahelyi biztonság
Tartsa tisztán a munkahelyét és jól világítsa meg.
Rendetlen munkahelyek és megvilágítatlan munkaterületek balesetekhez vezethetnek.
b) Ne dolgozzon az elektromos kéziszerszámmal
olyan robbanásveszélyes környezetben, ahol éghető folyadékok, gázok vagy porok vannak. Az
elektromos kéziszerszámok szikrákat bocsáthatnak
ki, amelyek meggyújthatják a port vagy a gyúlékony
gőzöket.
c) Tartsa távol a gyerekeket és az idegen személyeket a munkahelytől, ha az elektromos kéziszerszámot használja. Ha elvonják a figyelmét a muna)
4.1.2 Elektromos biztonsági előírások
Az elektromos kéziszerszám csatlakozódugójának illeszkednie kell a dugaszolóaljzathoz. A csatlakozódugót semmilyen módon sem szabad megváltoztatni. Védőföldeléssel ellátott elektromos
kéziszerszámokhoz ne használjon csatlakozóadaptert. Az eredeti csatlakozódugó és a hozzá illeszkedő csatlakozóaljzat csökkenti az elektromos
áramütés kockázatát.
b) Ne érjen hozzá földelt felületekhez, mint például
csövekhez, fűtőtestekhez, kályhákhoz és hűtőszekrényekhez. Az áramütés veszélye növekszik,
ha teste le van földelve.
c) Tartsa távol az elektromos szerszámot az esőtől és a nedvesség hatásaitól. Ha víz hatol be az
elektromos kéziszerszámba, az növeli az elektromos
áramütés kockázatát.
d) Ne használja a kábelt a rendeltetésétől eltérő célokra, vagyis az elektromos kéziszerszámot soha
ne hordozza vagy akassza fel a kábelnél fogva, és
sohase húzza ki a hálózati csatlakozódugót a kábelnél fogva. Tartsa távol a kábelt hőforrásoktól,
olajtól, éles élektől és sarkaktól, mozgó gépalkatrészektől. A sérült vagy összetekert vezeték növeli
az elektromos áramütés kockázatát.
a)
147
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
e)
f)
Ha az elektromos kéziszerszámmal szabadban
dolgozik, akkor csak a szabadban való használatra engedélyezett hosszabbítót használjon. A
kültérre is alkalmas hosszabbítóvezeték használata
csökkenti az elektromos áramütés kockázatát.
Használjon hibaáram-védőkapcsolót, ha az elektromos kéziszerszám nedves környezetben történő üzemeltetése nem kerülhető el. A hibaáramvédőkapcsoló használata csökkenti az elektromos
áramütés kockázatát.
4.1.3 Egyéni biztonsági előírások
Munka közben mindig figyeljen, ügyeljen arra,
amit csinál, és meggondoltan dolgozzon az elektromos kéziszerszámmal. Ne használja az elektromos kéziszerszámot, ha fáradt, ha kábítószerek
vagy alkohol hatása alatt áll, vagy orvosságokat vett be. Az elektromos kéziszerszámmal végzett
munka közben már egy pillanatnyi figyelmetlenség is
komoly sérülésekhez vezethet.
b) Viseljen személyi védőfelszerelést, és mindig viseljen védőszemüveget. A személyi védőfelszerelések, úgymint porvédő álarc, csúszásbiztos védőcipő,
védősapka és fülvédő használata az elektromos kéziszerszám használata jellegének megfelelően csökkenti a személyi sérülések kockázatát.
c) Kerülje el az elektromos kéziszerszám akaratlan
üzembe helyezését. Mielőtt az elektromos kéziszerszámot az elektromos hálózatra és / vagy
az akkumulátorra csatlakoztatja, vagy felveszi, ill.
hordja, győződjön meg róla, hogy a gép ki van
kapcsolva. Ha az elektromos kéziszerszám felemelése közben az ujját a kapcsolón tartja, vagy ha a
készüléket bekapcsolt állapotban csatlakoztatja az
áramforráshoz, az balesetekhez vezethet.
d) Az elektromos kéziszerszám bekapcsolása előtt
feltétlenül távolítsa el a beállító szerszámokat
vagy csavarkulcsokat. Az elektromos kéziszerszám
forgó részeiben felejtett beállító szerszám vagy csavarkulcs sérüléseket okozhat.
e) Kerülje el a normálistól eltérő testtartást. Ügyeljen
arra, hogy mindig biztosan álljon és megtartsa az
egyensúlyát. Így az elektromos kéziszerszám felett
váratlan helyzetekben is jobban tud uralkodni.
f) Viseljen megfelelő munkaruhát. Ne viseljen bő
ruhát vagy ékszereket. Tartsa távol a haját, a
ruháját és a kesztyűjét a mozgó részektől. A bő
ruhát, az ékszereket és a hosszú hajat a mozgó
alkatrészek magukkal ránthatják.
g) Ha az elektromos kéziszerszámra fel lehet
szerelni a por elszívásához és összegyűjtéséhez
szükséges berendezéseket, ellenőrizze, hogy
azok megfelelő módon hozzá vannak kapcsolva
a készülékhez és rendeltetésüknek megfelelően
működnek. Porelszívó egység használata csökkenti
a munka során keletkező por veszélyes hatását.
a)
hu
4.1.4 Elektromos szerszám használata és kezelése
a)
Ne terhelje túl a gépet. A munkájához csak az arra
szolgáló elektromos kéziszerszámot használja. A
megfelelő elektromos kéziszerszámmal a megadott
148
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
teljesítménytartományon belül jobban és biztonságosabban lehet dolgozni.
b) Ne használjon olyan elektromos kéziszerszámot,
amelynek a kapcsolója elromlott. Egy olyan elektromos kéziszerszám, amelyet nem lehet sem be-,
sem kikapcsolni, veszélyes, és meg kell javíttatni.
c) A gép beállítása, a tartozékok cseréje, vagy a
gép lehelyezése előtt húzza ki a csatlakozódugót a csatlakozóaljzatból és / vagy vegye ki az
akkuegységet a gépből. Ez az elővigyázatossági
intézkedés meggátolja a gép akaratlan üzembe helyezését.
d) A használaton kívüli elektromos kéziszerszámokat olyan helyen tárolja, ahol azokhoz gyerekek
nem férhetnek hozzá. Ne hagyja, hogy olyan személyek használják az elektromos kéziszerszámot, akik nem ismerik a szerszámot, vagy nem
olvasták el ezt az útmutatót. Az elektromos kéziszerszámok veszélyesek, ha azokat gyakorlatlan
személyek használják.
e) Mindig gondosan tartsa karban az elektromos
kéziszerszámot. Ellenőrizze, hogy a mozgó
alkatrészek
kifogástalanul
működnek-e,
nincsenek-e
beszorulva,
és
nincsenek-e
eltörve vagy megrongálódva olyan alkatrészek,
amelyek
hátrányosan
befolyásolhatják
az
elektromos kéziszerszám működését. Használat
előtt javíttassa meg a gép megrongálódott
alkatrészeit. Sok balesetnek a rosszul karbantartott
elektromos kéziszerszám az oka.
f) Tartsa tisztán és éles állapotban a vágószerszámokat. Az éles vágóélekkel rendelkező és gondosan
ápolt vágószerszámok ritkábban ékelődnek be, és
azokat könnyebben lehet vezetni és irányítani.
g) Az elektromos kéziszerszámokat, tartozékokat,
betétszerszámokat, stb. a jelen utasítások figyelembe vételével használja. Vegye figyelembe a
munkafeltételeket és a kivitelezendő munka sajátosságait. Az elektromos kéziszerszám eredeti rendeltetésétől eltérő célokra való alkalmazása veszélyes helyzetekhez vezethet.
4.1.5 Szerviz
a)
Az elektromos kéziszerszámot csak szakképzett
személyzet
javíthatja,
kizárólag
eredeti
pótalkatrészek felhasználásával. Ez biztosítja,
hogy az elektromos kéziszerszám biztonságos
marad.
4.2 A munkahely szakszerű kialakítása
A fúrási munkákat engedélyeztesse az építésvezetővel. Az épületeken és más szerkezeteken végzett fúrások befolyásolhatják a statikát, különösen
betonvas vagy tartóelem átvágása esetén.
b) Faláttörő fúrásoknál biztosítsa a fal mögötti területet, mivel a fúrási anyag vagy a furatmag hátra
eshet. Lefelé történő fúrásoknál biztosítsa alulról
a területet, mivel a fúrási anyag vagy a fúrómag
leeshet.
c) A porral járó munkáknál viseljen légzőmaszkot.
a)
d) A szabadban történő munkavégzés esetén ajánlott védőkesztyű és csúszásmentes lábbeli viselése.
e) A hálózati csatlakozó‑ és a hosszabbítókábelt,
valamint az elszívó­és vákuumtömlőt tartsa távol
a gép forgó alkatrészeitől.
f) Ne dolgozzon létráról.
azokat. Az azbeszttartalmú anyagokat csak szakemberek munkálhatják meg. Lehetőleg használjon
porelszívó egységet. Annak érdekében, hogy a
porelszívás hatékony legyen, használjon megfelelő, a Hilti által ajánlott és az elektromos szerszámmal összehangolt, fához és / vagy ásványi
porhoz alkalmas mobil porelszívót. Biztosítsa a
munkahely jó szellőzését. Javasoljuk, hogy munkavégzés közben viseljen P2 szűrőosztályú légzőmaszkot. Tartsa be a megmunkálandó anyagra
vonatkozó érvényes nemzeti előírásokat.
4.2.1 Általános biztonsági intézkedések
a)
A fúróelőtoló egység, a fúróállvány vagy a tartozékok
manipulálása, módosítása nem megengedett.
b) A markolatot tartsa száraz, tiszta, olaj- és zsírmentes állapotban.
c) Sose hagyja a gépet felügyelet nélkül.
d) Tárolja biztonságosan a használaton kívüli készüléket.A használaton kívüli készüléket száraz, magas
vagy elzárt helyen kell tárolni, hogy gyermekek ne
férhessenek hozzá.
e) A gyerekeket meg kell tanítani arra, hogy nem
játszhatnak a készülékkel.
f) A készüléket nem használhatják korlátozott fizikai, érzékszervi vagy szellemi képességű, továbbá a készülék használatával kapcsolatban hiányos ismeretekkel rendelkező, illetve tapasztalatlan személyek (beleértve a gyerekeket is) kivéve,
ha az ilyen személyek egy biztonságért felelős
személy felügyelete alatt állnak, vagy betartják a
felelős személy utasításait a készülék használatával kapcsolatban.
g) Ellenőrizze, hogy esetleg nem sérült-e a gép vagy
a tartozék. A további használat előtt a védőberendezéseket és az enyhén sérült alkatrészeket
gondosan meg kell vizsgálni, hogy kifogástalanul
és előírásszerűen működnek-e. Ellenőrizze, hogy
a mozgó alkatrészek kifogástalanul működnek-e,
nem akadnak-e és sértetlenek-e. Az összes alkatrész legyen megfelelően felszerelve, és teljesítse
valamennyi feltételt, csak így biztosítható a gép
kifogástalan üzemeltetése. A sérült védőberendezéseket és alkatrészeket, amennyiben a használati utasítás másképp nem rendelkezik, egy felhatalmazott szakműhellyel szakszerűen meg kell
javíttatni vagy ki kell cseréltetni.
h) Ügyeljen arra, hogy a fúróiszap ne kerüljön a
bőrére.
i) A porral járó munkáknál, pl. száraz fúrás közben viseljen légzőmaszkot. Csatlakoztasson porelszívó egységet a gépre. Egészségkárosító anyagokat tilos a géppel megmunkálni (pl.: azbeszt).
j) Ólomtartalmú festékek, néhány fafajta, ásvány és
fém pora káros lehet az egészségre. Ezen porok
belélegzése vagy érintése a gép kezelőjénél vagy
a közelében tartózkodóknál allergiás reakciót válthat ki, és / vagy légzési nehézséget okozhat. Bizonyos porok, mint például a tölgyfa vagy a bükkfa
pora rákkeltő, különösen ha fakezelési adalékanyagokkal (kromát, favédő anyagok) együtt használják
4.2.2 Mechanikus
Kövesse a készülék ápolására és karbantartására
vonatkozó utasításokat.
b) Kövesse a kenésre és szerszámcserére vonatkozó utasításokat.
c) Ellenőrizze, hogy a szerszámok illeszkednek-e a
tokmányhoz, és hogy a tokmány reteszelve van­e.
d) Győződjön meg arról, hogy a fúróelőtoló egység
megfelelően van rögzítve a fúróállványon.
e) Ne érjen hozzá a gép forgó alkatrészeihez.
f) Győződjön meg arról, hogy az összes rögzítőcsavar megfelelően meg van húzva.
g) Ügyeljen arra, hogy a fúróállványra mindig legyen felszerelve a beépített végütközős burkolat,
különben nem teljesül a biztonsági szempontból
fontos végütköző-funkció.
a)
4.2.3 Elektromos
Rendszeresen ellenőrizze a készülék csatlakozóvezetékét, és sérülés esetén cseréltesse ki
egy Hilti szervizzel. Rendszeresen ellenőrizze a
hosszabbító kábelt, és cserélje ki, ha sérült.
b) Ne érintse a vezetéket, ha az munka közben megsérül. A csatlakozódugót húzza ki az aljzatból.
c) Áramkimaradás esetén: Kapcsolja ki a gépet, és
húzza ki a csatlakozódugót.
d) Kerülje a több csatlakozóaljzattal rendelkező
hosszabbítóvezeték használatát,
és több
készülék egyidejű üzemeltetését.
e) Soha ne üzemeltesse a készüléket, ha az vizes
vagy piszkos. A készülék felületére tapadó por,
mindenekelőtt az elektromosan vezető anyagok
pora, illetve a nedvesség kedvezőtlen körülmények között elektromos áramütéshez vezethet.
Ezért a szennyezett készülék, különösen ha gyakran munkál meg elektromosan vezető anyagot,
rendszeres időközönként vizsgáltassa meg a Hilti
szervizzel.
f) Ellenőrizze a munka megkezdése előtt, pl. fémkeresővel, a munkaterületet, hogy nincsenek-e
takart, fekvő elektromos vezetékek, gáz- és vízcsövek. A külső fémrészek feszültség alá kerülhetnek, amikor például egy feszültség alatt lévő kábel
véletlenül megsérül. Ez igen komoly veszélyt jelent
az elektromos áramütés veszélye miatt.
a)
149
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
hu
5 Beállítás
4.
5.1 Fúróelőtoló egység felszerelése a fúróállvány
szánjára 3
VIGYÁZAT
A fúróelőtoló egység beállítása alatt a magfúrógép nem
lehet a hálózatra csatlakoztatva.
VIGYÁZAT
A bemeneti feszültségnek meg kell egyeznie az adattáblán megadott feszültséggel. A fúróelőtoló egység a Hilti
által ajánlott magfúrógépekre csatlakoztatható.
VESZÉLY
Ügyeljen a fúróelőtoló egység fúróállványhoz történő
megfelelő rögzítésére.
TUDNIVALÓ
Ellenőrizze, hogy alkalmas-e a szán automatikus fúróelőtoló egység alkalmazására: a rögzítőcsavar helyén kell
lennie egy furatnak a rögzítőcsavar átdugásához.
A fúróelőtoló egység felszerelése:
1.
hu
2.
3.
A szánt a kézikerékkel úgy pozicionálja, hogy a fúróelőtoló egység kényelmesen felszerelhető legyen.
Rögzítse a szánt.
Helyezze a fúróelőtoló egységet a szánra, és tartsa
meg.
Ha a fúróelőtoló egység nem fekszik fel egyenletesen a fúróállványon, lazítsa ki a szánt, forgassa el
kissé a kézikereket, míg a fúróelőtoló egység teljesen fel nem fekszik a szánon.
5. Dugja a rögzítőcsavart a szánon át a magfúrógépbe,
és kézzel csavarja be.
6. A fúróelőtoló egység fúróállványon történő biztosításához a rögzítőcsavart enyhén húzza meg a kézikerékkel.
7. Vegye le a kézikereket.
8. Állítsa helyre a vízellátást a magfúrógéphez.
9. A vízvezetéket kösse össze a fúróelőtoló egységgel.
10. Húzza le a védőborításokat a csatlakozókábelről és
a csatlakozóaljzatról.
11. VIGYÁZAT A 110 V-os fúróelőtoló egységet csak
egy 110 V-os magfúrógéphez csatlakoztassa.
Csatlakoztassa a magfúrógép csatlakozóaljzatát és
a fúróelőtoló egység csatlakozódugóját.
12. A szennyeződés elleni védelem érdekében csúsztassa egymásba a védőborításokat.
5.2 A vízhűtés biztosítása
TUDNIVALÓ
A fúróelőtoló egység és a magfúrógép is vízhűtésű
szerszám.
A kezelés előtt mindig bizonyosodjon meg arról, hogy a
fúróelőtoló egység hűtőkörének vízcsatlakozójához megfelelően csatlakoztatva van-e víztömlő. Ez a száraz fúrásra is érvényes.
Bizonyosodjon meg arról, hogy a minimális víz térfogatáram, valamint a víz hőmérséklete legalább a típustáblán
megadott műszaki adatoknak megfelel-e.
6 A magfúrás végrehajtása
TUDNIVALÓ
Az egyéb készülékek be- vagy kikapcsolása feszültségesést és/vagy túlfeszültségcsúcsot okozhat, ami károsíthatja a gépet. Semmi esetre se üzemeltessen egyidejűleg
más készülékeket is a generátorról/transzformátorról.
VESZÉLY
A védelmi zóna figyelmen kívül hagyásának következménye zúzódásos és vágási sérülés lehet.
A fúróelőtoló egység bekapcsolás után mindig a Cut Assist üzemmódban van, és automatikusan elindítja a fúrási
műveletet, mihelyt a magfúrógép bekapcsolóját működteti. A fúrókoronát a fúrási művelet indításakor a fúrandó
felülethez járatja. A magfúrógép, a fúrókorona és a fúrási
hely területén sérülésveszély áll fenn.
A magfúrógép bekapcsolása előtt győződjön meg arról,
hogy nem tartózkodnak személyek a veszélyes zónában.
FIGYELMEZTETÉS
Ha a magfúró rendszer a koronafúró útján érintkezésbe
lép a fúrandó objektummal, fennáll a zúzódásos és vágási
sérülések veszélye.
150
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
A fúrókorona és a fúrandó objektum közötti területet
tartsa szabadon.
VIGYÁZAT
Ha a fúróelőtoló egység nincs a magfúrógépre csatlakoztatva, a vészleállító gomb nem működik.
Manuális magfúrást felszerelt, de nem csatlakoztatott
fúróelőtoló egységgel ne végezzen.
A magfúrógépre nem csatlakoztatott fúróelőtoló egységet vegye le a fúróállványról, vagy állítsa helyre a csatlakozásokat a magfúrógéphez.
6.1 Működési elv
A Cut Assist üzemmódban a fúrási művelet a fúrókorona
fúrandó objektum felületéig történő előtolásával kezdődik. A fúrókorona eközben nem forog. Mihelyt a fúrókorona a felülettel érintkezésbe lép, a fúrókorona kissé
visszahúzódik. A fúrókorona lassan, az indulási sebességgel forogni kezd. A rendszer engedélyezi a víz átfolyását, és kis fordulatszámon fúrni kezd, míg a kezdeti
fúrásmélységet el nem éri.
A kezdeti fúrásmélység elérésekor a rendszer optimális
teljesítménnyel és fordulatszámon működik tovább. Ha a
fúrókorona vasalatot talál el, az „Iron Boost” vasalatfúró
funkció aktiválódik, így a teljesítmény a vasalat áttöréséhez igazodik. A gyenge vasalatokat a fúróelőtoló egység
lehet, hogy nem ismeri fel, így az „Iron Boost” vasalatfúró
funkció nem aktiválódik. Ez a fúrásteljesítményre csak
nagyon kismértékben van hatással.
Zsákfuratok készítésénél a fúróelőtoló egység leáll, amint
a szán a mélységütközőt eléri.
TUDNIVALÓ
Mélységütköző használata nélküli átfúrásnál a fúrókorona
kb. 3 cm-rel az átfúrás helyén túl jár.
A fúrási művelet végén a fúrókorona visszahúzódik
annyira, hogy még éppen a furatban marad, és a víz
folyása leáll.
6.2 Fúrás Cut Assist üzemmódban
FIGYELMEZTETÉS
Sérülésveszély a forgó kézikerék miatt! Szerelje le a
kézikereket a szánról, mielőtt elindítja a Cut Assist
üzemmóddal a fúrást.
TUDNIVALÓ
Ha a Cut Assist üzemmódban megnyomja az Iron Boost
gombot, az automatikus teljesítménybeállítás vasalat eltalálásakor kikapcsol. Ennek eredményeképpen a fúrási
művelet végéig a teljesítményt vasalat eltalálásakor a
kezelőnek magának kell szabályoznia.
Automatikus fúrási művelet végrehajtása Cut Assist
üzemmóddal:
1.
2.
3.
4.
5.
A manuális üzemmód gombbal engedélyezze a vízellátást, és várjon, míg a fúrókoronán ki nem folyik a
víz.
Aktiválja a Cut Assist üzemmódot.
Szükség esetén a teljesítményt a Cut Assist gomb
megnyomásával szabályozhatja.
TUDNIVALÓ A teljesítményszabályozáshoz lásd a
kezelő- és kijelzőelemekről szóló szakaszt.
Indítsa el a fúrási műveletet a magfúrógép használati
utasításában leírtak szerint.
Fejezze be a fúrási műveletet a magfúrógép használati utasításában leírtak szerint.
6.3 Fúrás manuális üzemmódban
1.
2.
A fúróelőtoló egységen nyomja meg a manuális
üzemmód gombját.
Ez engedélyezi a víz átfolyását, azaz a vízvezetékből
a víz átáramlik a magfúró rendszer hűtőkörén, és a
fúrókoronán kilép.
A manuális fúrási műveletet hajtsa végre a magfúrógép használati utasításában leírtak szerint.
6.4 Tárolás munkálatok szünetében alacsony
hőmérséklet esetén
VESZÉLY
4 °C (39 °F) hőmérséklet alatt a vizet a vízkörből a
munkálatok több mint 1 órán át tartó szüneteltetése
előtt és tárolás előtt sűrített levegővel ki kell fúvatni.
A vízkör leürítéséhez a magfúrógépnek feszültség alatt
és a fúróelőtoló egységgel összekapcsolva kell lennie.
1. Válassza le a vízvezetéket a fúróelőtoló egységről.
2. Nyissa ki a vízszabályozót a magfúrógépen.
3. Állítsa a 3-utas útváltó szelepet a magfúrógépen
„vizes fúrásra”.
4. A fúróelőtoló egységen aktiválja a manuális üzemmódot a vízáram engedélyezéséhez.
5. Fúvassa ki a vizet a vízkörből sűrített levegővel (max.
3 bar).
7 Szétszerelés, szállítás és tárolás
7.
7.1 A fúróelőtoló egység leszerelése 4
A fúróelőtoló egység a magfúrógéptől függetlenül leszerelhető.
A fúróelőtoló egység leszerelése:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Szedje szét a csatlakozókábel és csatlakozóaljzat
egymásba csúsztatott védőborításait.
Húzza ki a magfúrógép csatlakozóaljzatából a fúróelőtoló egység csatlakozódugóját.
Helyezze fel a védőborításokat a csatlakozókábelre
és a csatlakozóaljzatra.
Válassza le a vízvezetéket a magfúrógépről.
Rögzítse a szánt.
Biztosítsa a fúróelőtoló egységet leesés ellen,
ugyanakkor lazítsa meg a rögzítőcsavart a
kézikerékkel.
Vegye le a fúróelőtoló egységet, és tegye le biztonságosan.
7.2 Szállítás és tárolás
Tárolás előtt nyissa ki a magfúró rendszer vízszabályzóját.
VIGYÁZAT
Különösen fagypont alatti hőmérsékletnél ügyeljen
arra, hogy a magfúró rendszerben ne maradjon víz.
VESZÉLY
A fúróelőtoló egységet, a magfúrógépet, a fúróállványt és a fúrókoronát külön-külön szállítsa.
A szállítás megkönnyítésére használja a futóművet (tartozék).
151
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
hu
8 Ápolás és karbantartás
VIGYÁZAT
Húzza ki a magfúrógép csatlakozódugóját az aljzatból.
8.1 Az egység ápolása
VIGYÁZAT
A gép, különösen a markolat, mindig száraz, tiszta,
olaj- és zsírmentes legyen. Ne használjon szilikontartalmú ápolószereket.
Enyhén nedves tisztítókendőt használjon az egység külső
felületének rendszeres időközönként esedékes tisztításához. Ne használjon szórókészüléket, gőzborotvát, nagynyomású mosót tisztításhoz! Ezek károsan befolyásolhatják az egység elektromos biztonságát.
8.2 A szerszámok és fémrészek ápolása
Távolítson el minden szennyeződést, ami a szerszámbetétek és a tokmány felületére tapad, és óvja meg őket a
korróziótól úgy, hogy olykor áttörölgeti azokat egy olajos
tisztítókendővel.
8.3 Karbantartás
FIGYELMEZTETÉS
A gép elektromos részeit csak szakképzett villamossági szakember javíthatja.
Rendszeres időközönként ellenőrizze a fúróelőtoló egység külső részeit, hogy nem sérültek­e meg, és hogy
minden kezelőelem hibátlanul működik­e. Ne használja a
fúróelőtoló egységet, ha sérült része(i) van(nak), vagy ha
bármelyik kezelőszerv hibásan működik. A javításokat a
Hilti Szervizben végeztesse el.
8.4 A gép ellenőrzése az ápolás és karbantartás
után
Minden ápolási és karbantartási eljárás után ellenőrizni
kell a gépet, hogy minden biztonsági felszerelése a helyén
van­e, és maga a gép hibátlanul működik­e.
9 Hibakeresés
hu
Hiba
Lehetséges ok
Elhárítás
A kábel nem csatlakoztatható a
magfúrógéphez
A csatlakozódugó szennyezett
Húzza ki a magfúrógép csatlakozódugóját az aljzatból.
Tisztítsa meg a dugós csatlakozót.
Erőkifejtés nélkül próbálja meg újra
létrehozni a dugós csatlakozást.
Lépjen kapcsolatba a Hilti Szervizzel.
A fúróelőtoló egységet nem lehet felszerelni
A fúróelőtoló egység LED-jei
nem világítanak, ha megnyomja
a magfúrógép PRCD-jét
A csatlakozódugó vagy a kábel meghibásodott
A rögzítőcsavar perselye el van dugulva
A rögzítőcsavar vagy a menetfurat
menete sérült
A kábel sérült
Csatlakozódugó meghibásodott
A csatlakozódugó szennyezett
152
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Menetes hüvely tisztítása
Lépjen kapcsolatba a Hilti Szervizzel.
Lépjen kapcsolatba a Hilti Szervizzel.
Húzza ki a magfúrógép csatlakozódugóját az aljzatból.
Ellenőrizze a fúróelőtoló egység és a
magfúrógép közötti dugós csatlakozást.
Ha a kábel vagy a csatlakozó meghibásodott, küldje el a gépet a Hilti
Szervizbe.
Húzza ki a magfúrógép csatlakozódugóját az aljzatból.
Ellenőrizze a csatlakozódugót a fúróelőtoló egység és a magfúrógép
között.
Ha a kábel vagy a csatlakozó meghibásodott, küldje el a gépet a Hilti
Szervizbe.
Hiba
Lehetséges ok
Elhárítás
A fúróelőtoló egység LED-jei
nem világítanak, ha megnyomja
a magfúrógép PRCD-jét
Csatlakozókábel meghibásodott
Húzza ki a magfúrógép csatlakozódugóját az aljzatból.
Ellenőrizze a csatlakozódugót a fúróelőtoló egység és a magfúrógép
között.
Ha a kábel vagy a csatlakozó meghibásodott, küldje el a gépet a Hilti
Szervizbe.
Reteszelje ki a szánt.
A kézikerék nem forgatható
A szán bereteszelt
A szán blokkolva van
A fúróelőtoló egység hajtóműve meghibásodott
A szán hajtóműve meghibásodott
A szervizjelző LED-je villog
Elhárítható hiba (pl. megnyomták a
vészleállító gombot, túlmelegedés,
kommunikációs hiba)
A szervizjelző LED-je világít
Kritikus hiba
Túl kicsi a vízátfolyás mennyisége
A magfúrógép vízszelepe meghibásodott vagy eltömődött
A fúróelőtoló egység mágnesszelepe
meghibásodott vagy eltömődött
Csöpög a víz a fúróelőtoló egység házából
A vízkör meghibásodott
A mágnesszelep meghibásodott
A fúróelőtoló egység motorja
működik, a szán nem mozog
A fúróelőtoló egység hibásan van felszerelve
A fúróelőtoló egység hajtóműve meghibásodott
A szán hajtóműve meghibásodott
A Cut Assist üzemmód nem
kapcsolható be
Biztosítsa a szán akadálytalan mozgását.
Lépjen kapcsolatba a Hilti Szervizzel.
Lépjen kapcsolatba a Hilti Szervizzel.
1.) Reteszelje ki a vészleállító gombot.
2.) Túlmelegedés esetén hűtse le a
gépet.
3.) Ellenőrizze a csatlakozókábelt.
4.) Nyugtázza a hibaállapotot a magfúrógép kikapcsoló gombjának megnyomásával.
Húzza ki a magfúrógép hálózati csatlakozóját a csatlakozóaljzatból, majd
5 másodperc múlva dugja be újra.
Ha a szervizjelző LED-je továbbra is
világít, lépjen kapcsolatba a Hilti Szervizzel.
Ellenőrizze a vízellátás megfelelő felszerelését.
Ellenőrizze, hogy a szelep eltömődött
vagy meghibásodott-e.
Lépjen kapcsolatba a Hilti Szervizzel.
Ellenőrizze a vízellátás megfelelő felszerelését.
Ellenőrizze, hogy a szelep eltömődött
vagy meghibásodott-e.
Lépjen kapcsolatba a Hilti Szervizzel.
Először válassza le a magfúrógépet a
feszültségellátásról.
Válassza le a rendszert a vízellátásról.
Lépjen kapcsolatba a Hilti Szervizzel.
Először válassza le a magfúrógépet a
feszültségellátásról.
Válassza le a rendszert a vízellátásról.
Lépjen kapcsolatba a Hilti Szervizzel.
Ellenőrizze a fúróelőtoló egység és a
szán közötti mechanikus összeköttetést.
Lépjen kapcsolatba a Hilti Szervizzel.
Lépjen kapcsolatba a Hilti Szervizzel.
A magfúrógéppel a dugós csatlakozás meghibásodott
A motor meghibásodott
Ellenőrizze a dugós csatlakozást.
A hajtómű meghibásodott
Lépjen kapcsolatba a Hilti Szervizzel.
Lépjen kapcsolatba a Hilti Szervizzel.
153
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
hu
Hiba
Lehetséges ok
Elhárítás
A Cut Assist üzemmód nem
kapcsolható be
Az elektronika meghibásodott
Lépjen kapcsolatba a Hilti Szervizzel.
A fúrási művelet lelassul, vagy
leáll
Meghibásodott a kapcsoló
Lépjen kapcsolatba a Hilti Szervizzel.
Megnyomták a vészleállítót
Oldja fel a vészleállítást.
Fúrókorona meghibásodott (kifényesedett, a szegmensek letörtek)
Élezze meg vagy cserélje ki a fúrókoronát.
Ellenőrizze a fúróelőtoló egység és a
magfúrógép közötti csatlakozót.
Ha a kábel meghibásodott, küldje el a
Hilti Szervizbe
Válassza le a magfúrógépet a feszültségellátásról.
Lazítsa ki a fúrókoronát.
Ellenőrizze a hűtőkör vízellátását.
Csatlakozódugó vagy kábel meghibásodott
A fúrókorona megszorult
Hűtés nem elegendő
Leállás a fúrás céljának elérése előtt
puhább anyagba, pl. üreges téglába,
talajba vagy terméskőbe történő átmenet miatt
Indítsa újra a fúrási műveletet.
10 Hulladékkezelés
hu
A Hilti termékek nagyrészt újrafelhasználható anyagokból készülnek. Az újrafelhasználás előtt az anyagokat gondosan szét kell válogatni. Sok országban a Hilti már előkészületeket tett arra, hogy vissza tudja venni a használt
gépeket az anyagok újrafelhasználása céljából. Ezzel kapcsolatban érdeklődjön a Hilti Centerekben vagy értékesítési
szaktanácsadójánál.
Csak EU-országok számára
Az elektromos szerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt elektromos és elektronikai készülékekről szóló EK irányelv és annak a nemzeti jogba történt
átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyűjteni, és környezetbarát
módon újra kell hasznosítani.
Ajánlott előzetes kezelés a fúróiszap ártalmatlanítása előtt
TUDNIVALÓ
Környezetvédelmi szempontból problémát jelent, ha fúróiszapot megfelelő előkezelés nélkül engedik bele a csatornahálózatba vagy kerül be a vizekbe. Érdeklődje meg a helyi hatóságoknál az érvényben lévő előírásokat.
1.
2.
3.
Gyűjtse össze a fúróiszapot (pl. a száraz-vizes porszívóval)
Várja meg míg a fúróiszap leülepszik, és az iszap szilárd részét egy építési törmeléket tároló hulladéklerakóban
ártalmatlanítsa (pelyhesítőszerek meggyorsíthatják az ülepítési folyamatot).
Mielőtt a megmaradt vizet (lúgos, Ph érték > 7) belevezetné a csatornahálózatba, semlegesítse savas semlegesítőszerrel vagy hígítsa fel sok vízzel.
154
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
11 Gépek gyártói szavatossága
Kérjük, a garancia feltételeire vonatkozó kérdéseivel forduljon helyi HILTI partneréhez.
12 EK-megfelelőségi nyilatkozat (eredeti)
Megnevezés:
Típusmegjelölés:
Generáció:
Konstrukciós év:
fúróelőtoló egység
DD AF-CA
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
01
2014
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy
ez a termék megfelel a következő irányelveknek és
szabványoknak: 2006/42/EK, 2004/108/EK, 2011/65/EU,
EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100.
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2015
Johannes Wilfried Huber
Senior Vice President
Business Unit Diamond
01/2015
Műszaki dokumentáció:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
hu
155
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
ORYGINALNA INSTRUKCJA OBSŁUGI
Zespół posuwowy DD AF-CA
Przed uruchomieniem urządzenia należy koniecznie przeczytać instrukcję obsługi.
Niniejszą instrukcję obsługi przechowywać
zawsze z urządzeniem.
Urządzenie przekazywać innym użytkownikom wyłącznie z instrukcją obsługi.
pl
Spis treści
1 Wskazówki ogólne
2 Opis
3 Dane techniczne
4 Wskazówki bezpieczeństwa
5 Ustawianie
6 Wykonywanie otworu rdzeniowego
7 Demontaż, transport i magazynowanie
8 Konserwacja i utrzymanie urządzenia
9 Usuwanie usterek
10 Utylizacja
11 Gwarancja producenta na urządzenia
12 Deklaracja zgodności WE (oryginał)
Strona
156
157
159
159
162
162
164
164
164
166
167
167
1 Liczby odnoszą się do rysunków. Rysunki znajdują się
na początku instrukcji obsługi.
W tekście niniejszej instrukcji obsługi słowo „zespół posuwowy” oznacza zawsze zespół posuwowy DD AF-CA.
Zespół posuwowy na systemie wiercenia rdzeniowego 1
@ Regulator przepływu wody na wiertnicy rdzeniowej
; Połączenie wężowe z wiertnicą rdzeniową
= Przyłącze do doprowadzania wody
% Zespół posuwowy
& Panel obsługi i pole wyświetlacza
( Statyw wiertarski
) Połączenie wtykowe do zasilania elektrycznego
i komunikacji
+ Wiertnica rdzeniowa
Panel obsługi z elementami obsługi i wskaźnikami 2
@ Zatrzymanie awaryjne
; Dioda LED serwisowa
= Przycisk i dioda LED trybu ręcznego
% Przycisk i diody LED trybu Cut Assist i sterowania
mocą
& Przyciski do ustawiania pozycji z diodą LED
1 Wskazówki ogólne
1.1 Wskazówki informacyjne i ich znaczenie
ZAGROŻENIE
Wskazuje na bezpośrednie zagrożenie, które może prowadzić do ciężkich obrażeń ciała lub śmierci.
OSTRZEŻENIE
Dotyczy potencjalnie niebezpiecznej sytuacji, która może
doprowadzić do poważnych obrażeń ciała lub śmierci.
OSTROŻNIE
Wskazuje na możliwość powstania niebezpiecznej sytuacji, która może prowadzić do lekkich obrażeń ciała lub
szkód materialnych.
WSKAZÓWKA
Wskazówki dotyczące użytkowania i inne przydatne informacje.
1.2 Objaśnienia do piktogramów i dalsze
wskazówki
Znaki ostrzegawcze
Ostrzeżenie
przed
ogólnym
niebezpieczeństwem
Znaki nakazu
Przed
użyciem
należy
przeczytać
instrukcję
obsługi
156
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Symbole
Wskaźnik
serwisowy
Materiały
przekazywać
do
ponownego
wykorzystania
Prąd
zmienny
Znamionowa
jałowa
prędkość
obrotowa
Miejsce umieszczenia szczegółów identyfikacyjnych
na urządzeniu
Oznaczenie typu i symbol serii umieszczono na tabliczce
znamionowej urządzenia. Oznaczenia te należy przepisać
do instrukcji obsługi i w razie pytań do naszego przedstawicielstwa lub serwisu, powoływać się zawsze na te
dane.
Typ:
Generacja: 01
Nr seryjny:
Średnica
Obroty na
minutę
2 Opis
2.1 Użycie zgodne z przeznaczeniem
Zespół posuwowy wraz z zalecaną przez firmę Hilti wiertnicą rdzeniową i statywem wiertarskim tworzy automatyczny
system wiercenia rdzeniowego, który jest przeznaczony do wiercenia na mokro otworów w materiałach mineralnych.
Podczas eksploatacji zespół posuwowy powinien być zawsze zamontowany na statywie. Statyw musi być cały czas
zabezpieczony za pomocą drążka i odpowiednich kotew.
Podczas stosowania zespołu posuwowego statyw powinien być odpowiednio zakotwiczony w podłożu za pomocą
kotew.
Aby móc użytkować zespół posuwowy, należy podłączyć go do układu zasilania wodą chłodzącą, który powinien
spełniać minimalne wymagania określone w danych technicznych.
Zespół posuwowy został zaprojektowany i wyprodukowany zgodnie z wymogami IP55, dzięki czemu zapewnia
ochronę przed bryzgami wody. Umożliwia to wiercenie bez potrzeby stosowania przemysłowego odkurzacza do pracy
ma mokro.
Przestrzegać również wskazówek dotyczących bezpieczeństwa i obsługi używanego osprzętu.
Należy przestrzegać krajowych przepisów bezpieczeństwa i higieny pracy.
Urządzenie, wyposażenie i osprzęt mogą stanowić zagrożenie, jeśli używane będą przez niewykwalifikowany personel
w sposób niewłaściwy lub niezgodny z przeznaczeniem.
WSKAZÓWKA
Oprócz niniejszej instrukcji obsługi należy zawsze przestrzegać instrukcji obsługi innych komponentów systemu
wiercenia rdzeniowego.
ZAGROŻENIE
Stosować wyłącznie oryginalny osprzęt i urządzenia dodatkowe, które wymienione zostały w instrukcji obsługi.
Używanie innych, niż zalecane w instrukcji obsługi, elementów osprzętu i urządzeń dodatkowych może prowadzić do
obrażeń ciała.
2.2 Panel obsługi i pole wyświetlacza
Na panelu obsługi i polu wyświetlacza znajduje się przycisk zatrzymania awaryjnego oraz przyciski i diody LED do
sterowania i kontroli urządzenia.
157
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
pl
2.3 Elementy obsługi i wskaźniki
Przycisk zatrzymania awaryjnego
Uruchamianie zatrzymania
awaryjnego
Wyłączanie zatrzymania awaryjnego
Wskaźnik serwisowy
Dioda LED serwisowa miga
na czerwono
Dioda LED serwisowa świeci
się na czerwono
Wskazanie trybu
Dioda LED trybu ręcznego
włączona
Dioda LED trybu ręcznego
wyłączona
pl
Naciśnięcie przycisku zatrzymania awaryjnego zatrzymuje proces wiercenia.
Prąd elektryczny przepływa przez system wiercenia rdzeniowego, jednak
można go ponownie obsługiwać dopiero po wyłączeniu zatrzymania awaryjnego
Obrócić i wyciągnąć przycisk zatrzymania awaryjnego i nacisnąć wyłącznik
wiertnicy. Następnie można ponownie
obsługiwać system wiercenia rdzeniowego
Możliwa do usunięcia awaria, np. zbyt
wysoka temperatura; patrz rozdział Usuwanie usterek
Odłączyć system od sieci i ponownie
połączyć; patrz rozdział Usuwanie usterek
Sterowanie ręczne aktywowane za pomocą pokrętła
Tryb Cut Assist aktywny
Przycisk trybu ręcznego
Naciśnięcie przycisku pokrętła aktywuje tryb ręczny. W trybie ręcznym
przepływ wody jest udostępniony. Doprowadzona woda wycieka z koronki wiertniczej. Naciśnięcie przycisku Cut Assist aktywuje tryb ręczny.
Przycisk Cut Assist / sterowania
mocą
Podczas przełączania z trybu ręcznego aktywuje się tryb Cut Assist
z pełną mocą. Ponowne naciśnięcie przycisku Cut Assist powoduje
najpierw przełączenie na średnią, a następnie na mniejszą i ostatecznie
znowu na pełną moc. Cut Assist zwalnia przepływ wody dopiero podczas
nawiercania i zatrzymuje go po wykryciu zakończenia wiercenia. Przycisk
trybu ręcznego dezaktywuje tryb Cut Assist.
Wskazanie mocy dla Cut Assist
Trzy diody LED świecą się
Pełna moc (ustawienie domyślne po
włączeniu)
Dwie diody LED świecą się
Średnia moc (około 85%)
Świeci się dioda LED
Mała moc (około 65%)
Przyciski do ustawiania pozycji suportu
Oba przyciski są dostępne tylko w trybie Cut Assist i służą wyłącznie do
ustawiania pozycji suportu, np. w celu zamontowania koronki wiertniczej.
W trybie Cut Assist pokrętło musi być zdjęte.
Diody LED do ustawiania pozycji suportu
Dioda LED włączona
Tryb Cut Assist jest aktywny, pozycję
suportu można ustawić przyciskami ze
strzałkami
Dioda LED wyłączona
Tryb Cut Assist jest nieaktywny, pozycję
suportu należy ustawić pokrętłem, lub
automatyczne wiercenie
158
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
2.4 Zakres dostawy
1
Zespół posuwowy DD AF-CA
1
Instrukcja obsługi
1
1
Śruba mocująca
Opakowanie kartonowe
WSKAZÓWKA
Akcesoria, które nie wchodzą w zakres dostawy, można znaleźć w lokalnym centrum Hilti lub w Internecie pod
adresem www.hilti.com.
3 Dane techniczne
Zmiany techniczne zastrzeżone!
Napięcie znamionowe
110 V
220…240 V
380…415 V
Częstotliwość znamionowa
Prąd znamionowy
50…60 Hz
50…60 Hz
50…60 Hz
0,6 A
0,4 A
0,25 A
Napięcie wyjściowe [DC]
5V
Natężenie wyjściowe
50 mA
Prędkość obrotowa
0…75/min
Maksymalne dopuszczalne ciśnienie zasilania wodą
Maks. 6 bar
Minimalny przepływ wody na minutę
Min. 0,5 l (temperatura wody: Maks. +30 °C)
Wymiary (dł. × szer. × wys.)
361 mm × 193 mm × 133 mm
Ciężar urządzenia gotowego do pracy
4,5 kg
Klasa ochrony
I (uziemienie)
Ochrona przed pyłem i wodą
IP55
pl
4 Wskazówki bezpieczeństwa
4.1 Ogólne wskazówki dotyczące bezpiecznej
eksploatacji elektronarzędzi
a)
OSTRZEŻENIE
Należy
zapoznać
się
ze
wskazówkami
dotyczącymi bezpieczeństwa. Nieprzestrzeganie
wskazówek bezpieczeństwa może prowadzić
do porażenia prądem, pożaru i/lub ciężkich
obrażeń ciała. Należy zachować do wglądu
wszystkie wskazówki i zalecenia dotyczące
bezpieczeństwa.
Używane
w
przepisach
bezpieczeństwa pojęcie "elektronarzędzie" odnosi
się do elektronarzędzi zasilanych prądem sieciowym
(z przewodem zasilającym) i elektronarzędzi
zasilanych
akumulatorami
(bez
przewodu
zasilającego).
4.1.1 Bezpieczeństwo w miejscu pracy
a)
Należy dbać o czystość i dobre oświetlenie stanowiska pracy. Nieporządek lub brak oświetlenia w
miejscu pracy mogą prowadzić do wypadków.
b) Przy użyciu tego elektronarzędzia nie pracować
w otoczeniu zagrożonym wybuchem, w którym
znajdują się np. łatwopalne ciecze, gazy lub pyły.
Elektronarzędzia wytwarzają iskry, które mogą prowadzić do zapłonu pyłów lub oparów.
c) Podczas pracy przy użyciu elektronarzędzia nie
zezwalać na zbliżanie się dzieci i innych osób.
W wyniku odwrócenia uwagi można stracić kontrolę
nad urządzeniem.
4.1.2 Bezpieczeństwo elektryczne
Wtyczka
elektronarzędzia
musi
pasować
do gniazda. W żaden sposób nie wolno
modyfikować wtyczki. Nie należy używać
trójników
w
połączeniu
z
uziemionymi
elektronarzędziami. Niemodyfikowane wtyczki oraz
odpowiednie gniazda wtykowe zmniejszają ryzyko
porażenia prądem.
b) Należy unikać kontaktu z uziemionymi powierzchniami, jak rury, grzejniki, piece i lodówki. W przya)
159
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
padku kontaktu cielesnego z uziemieniem istnieje
zwiększone ryzyko porażenia prądem.
c) Elektronarzędzie chronić przed deszczem i wilgocią. Wniknięcie wody do elektronarzędzia powoduje
zwiększenie ryzyka porażenia prądem.
d) Nigdy nie używać przewodu niezgodnie z jego
przeznaczeniem, np. do przenoszenia lub zawieszania elektronarzędzia, ani do wyciągania
wtyczki z gniazda. Przewód chronić przed działaniem wysokich temperatur, oleju, ostrych krawędzi lub ruchomych części urządzenia. Uszkodzone
lub skręcone przewody zwiększają ryzyko porażenia
prądem.
e) W przypadku wykonywania elektronarzędziem
prac na świeżym powietrzu należy zastosować
przedłużacz przystosowany do używania na
zewnątrz. Użycie przedłużacza przystosowanego
do eksploatacji w warunkach zewnętrznych
zmniejsza ryzyko porażenia prądem.
f) Jeśli użycie elektronarzędzia w wilgotnym środowisku jest nieuniknione, należy stosować wyłącznik różnicowo-prądowy. Stosowanie wyłącznika różnicowo-prądowego zmniejsza ryzyko porażenia prądem.
4.1.3 Bezpieczeństwo osób
Należy być czujnym, uważać na to, co się robi i do
pracy przy użyciu elektronarzędzi przystępować
z rozwagą. Nie używać elektronarzędzia będąc
zmęczonym lub znajdując się pod wpływem narkotyków, alkoholu lub lekarstw. Chwila nieuwagi
przy użytkowaniu elektronarzędzia może prowadzić
do poważnych obrażeń ciała.
b) Zawsze nosić osobiste wyposażenie ochronne
i zakładać okulary ochronne. Noszenie osobistego
wyposażenia ochronnego, takiego jak maska przeciwpyłowa, antypoślizgowe obuwie robocze, kask
ochronny lub ochraniacze słuchu, w zależności od
rodzaju i użytkowania elektronarzędzia, zmniejsza
ryzyko obrażeń ciała.
c) Unikać niezamierzonego uruchomienia narzędzia. Przed podłączeniem elektronarzędzia do
sieci elektrycznej i/lub włożeniem akumulatora w
urządzenie oraz wzięciem elektronarzędzia do
ręki lub przenoszeniem go, należy się upewnić,
że jest wyłączone. Jeśli podczas przenoszenia
elektronarzędzia naciskany jest przełącznik lub
podczas podłączania do sieci przełącznik jest
wciśnięty, można spowodować wypadek.
d) Przed włączeniem elektronarzędzia usunąć narzędzia nastawcze oraz klucze. Narzędzia lub klucze, które znajdują się w ruchomych częściach urządzenia, mogą prowadzić do obrażeń ciała.
e) Unikać niewygodnej pozycji ciała. Należy przyjąć
bezpieczną pozycję i zawsze utrzymywać równowagę. Dzięki temu możliwa jest lepsza kontrola
elektronarzędzia w nieprzewidzianych sytuacjach.
f) Należy nosić odpowiednią odzież. Nie nosić obszernej odzieży ani biżuterii. Nie zbliżać włosów,
odzieży ani rękawic do ruchomych części urządzenia. Obszerna odzież, biżuteria lub długie włosy
a)
pl
160
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
mogą zostać wciągnięte przez ruchome części urządzenia.
g) Jeśli możliwe jest zamontowanie urządzeń odsysających lub wyłapujących, upewnić się, czy są
one właściwie podłączone i prawidłowo użytkowane. Stosowanie urządzeń odsysających zmniejsza zagrożenie spowodowane rozprzestrzenianiem
się pyłów.
4.1.4 Zastosowanie i obchodzenie się
z elektronarzędziami
Nie przeciążać urządzenia. Do pracy należy używać elektronarzędzi zgodnie z ich przeznaczeniem. Odpowiednim narzędziem pracuje się lepiej
i bezpieczniej w podanym zakresie mocy.
b) Nie używać elektronarzędzia, którego przełącznik jest uszkodzony. Elektronarzędzie, którego nie
można włączyć lub wyłączyć, stanowi zagrożenie
i należy je naprawić.
c) Przed przystąpieniem do nastawy urządzenia, wymiany osprzętu lub odłożeniem urządzenia należy
wyciągnąć wtyczkę z gniazda i/lub akumulator
z urządzenia. Ten środek ostrożności zapobiega
niezamierzonemu włączeniu elektronarzędzia.
d) Nieużywane elektronarzędzia przechowywać w
miejscu niedostępnym dla dzieci. Nie zezwalać
na użytkowanie narzędzia osobom, które nie zapoznały się z nim lub nie przeczytały niniejszych
wskazówek. Elektronarzędzia stanowią zagrożenie,
jeśli używane są przez osoby niedoświadczone.
e) Należy starannie pielęgnować elektronarzędzia.
Kontrolować, czy ruchome części funkcjonują
bez zarzutu i nie są zablokowane, czy części nie
są popękane ani uszkodzone w takim stopniu, że
mogłoby to mieć wpływ na prawidłowe funkcjonowanie elektronarzędzia. Przed przystąpieniem
do użytkowania urządzenia należy zlecić naprawę
uszkodzonych części. Przyczyną wielu wypadków
jest niewłaściwa konserwacja elektronarzędzi.
f) Należy zadbać o to, aby narzędzia tnące były ostre
i czyste. Starannie pielęgnowane narzędzia tnące
z ostrymi krawędziami tnącymi rzadziej zakleszczają
się i łatwiej się je prowadzi.
g) Elektronarzędzia, osprzętu, narzędzi roboczych
itp. należy używać zgodnie z niniejszymi wskazówkami. Przy tym należy uwzględnić warunki
pracy i rodzaj wykonywanych czynności. Używanie elektronarzędzi do prac niezgodnych z przeznaczeniem, może doprowadzić do niebezpiecznych sytuacji.
a)
4.1.5 Serwis
a)
Naprawę elektronarzędzia zlecać wyłącznie
wykwalifikowanemu
personelowi,
stosując
tylko oryginalne części zamienne. Gwarantuje to
zachowanie bezpieczeństwa elektronarzędzia.
4.2 Prawidłowa organizacja miejsca pracy
a)
Należy posiadać odpowiednie zezwolenie na
prace wiertnicze. Wiercenia w budynkach i innych
strukturach mogą naruszyć ich statykę, zwłaszcza
podczas odcinania prętów zbrojeniowych lub
elementów nośnych.
b) W przypadku wierceń przelotowych zabezpieczyć obszar z tyłu ściany, ponieważ materiał
lub rdzeń wiertniczy może wypaść przez ścianę.
W przypadku wierceń w dół zabezpieczyć obszar
od dołu, ponieważ materiał lub rdzeń wiertniczy
może spaść na dół.
c) Podczas wykonywania prac, w trakcie których
powstaje pył, nosić maskę przeciwpyłową.
d) Podczas pracy na świeżym powietrzu zaleca się
noszenie rękawic ochronnych i antypoślizgowego
obuwia.
e) Przewód sieciowy i przedłużacz, wąż ssący i próżniowy trzymać z daleka od obracających się elementów.
f) Nie wolno pracować na drabinie.
j)
4.2.1 Ogólne środki bezpieczeństwa
a)
Modyfikacja lub dokonywanie zmian w zespole posuwowym, statywie wiertarskim i wyposażeniu dodatkowym są zabronione.
b) Utrzymywać uchwyty w suchym i czystym stanie.
Nie mogą one być zanieczyszczone smarem lub
olejem.
c) Nie pozostawiać urządzenia bez nadzoru.
d) Nie używane urządzenia należy przechowywać
w bezpiecznym miejscu. Nie używane urządzenie
przechowywać w suchym, wysoko położonym lub
zamkniętym miejscu, niedostępnym dla dzieci.
e) Należy pouczyć dzieci, że nie wolno bawić się
urządzeniem.
f) Zabroniona
jest
eksploatacja
urządzenia
przez osoby (także dzieci) o ograniczonych
zdolnościach ruchowych, czuciowych, mentalnych i/lub osoby o niewystarczającej wiedzy
fachowej, chyba że, osoby te będą pracować
pod nadzorem innych osób odpowiedzialnych
za bezpieczeństwo lub otrzymają odpowiednie
instrukcje na temat sposobu użytkowania
danego urządzenia.
g) Urządzenie i osprzęt skontrolować pod względem
ewentualnych uszkodzeń. Przed dalszym użytkowaniem urządzenia należy starannie sprawdzić,
czy urządzenia zabezpieczające lub lekko zużyte
części działają nienagannie i zgodnie z przeznaczeniem. Sprawdzić, czy ruchome części pracują
bez zarzutu i czy nie zacinają się, lub czy jakieś części nie są uszkodzone. Wszystkie części
powinny być właściwie zamontowane i spełniać
wszelkie warunki, gwarantujące prawidłową eksploatację urządzenia. Uszkodzone części i urządzenia zabezpieczające należy oddać do naprawy
w autoryzowanym serwisie lub wymienić, o ile nic
innego nie zostało podane w instrukcji obsługi.
h) Unikać kontaktu skóry z płuczką wiertniczą.
i) W przypadku prac, podczas których wytwarzany
jest pył, np. przy wierceniu na sucho, należy zakładać maskę przeciwpyłową. Podłączyć system
odsysania pyłu. Nie wolno wiercić w materiałach
szkodliwych dla zdrowia (np. azbest).
Pyły z materiałów zawierających ołów, niektóre rodzaje drewna, minerały i metal mogą być szkodliwe
dla zdrowia. Kontakt ze skórą oraz wdychanie pyłów
może wywołać reakcje alergiczne oraz/lub prowadzić do chorób dróg oddechowych użytkownika oraz
osób znajdujących się w pobliżu. Niektóre rodzaje
pyłów, np. dębowy lub bukowy uchodzą za rakotwórcze, zwłaszcza w połączeniu z dodatkowymi
substancjami do obróbki drewna (chromiany, środki
ochronne do drewna). Materiał zawierający azbest
może być obrabiany wyłącznie przez fachowców. W
miarę możliwości używać modułu odsysającego.
Aby uzyskać najlepszy efekt odsysania, należy
używać polecanego przez Hilti odpowiedniego
odkurzacza przenośnego do pyłu drewnianego
i/lub mineralnego, przystosowanego do pracy z
tym urządzeniem. Zadbać o dobrą wentylację stanowiska pracy. Zaleca się zakładanie maski przeciwpyłowej z filtrem klasy P2. Należy przestrzegać
krajowych przepisów dotyczących obrabianych
materiałów.
4.2.2 Mechaniczne
Przestrzegać wskazówek dotyczących utrzymania i konserwacji urządzenia.
b) Przestrzegać wskazówek dotyczących smarowania i wymiany narzędzi.
c) Sprawdzić, czy narzędzia mają uchwyt przystosowany do systemu mocowania urządzenia oraz
czy zostały właściwie zamocowane w urządzeniu.
d) Upewnić się, czy zespół posuwowy jest prawidłowo zamocowany na statywie.
e) Nie dotykać wirujących elementów.
f) Upewnić się, czy śruby zaciskowe są prawidłowo
dokręcone.
g) Zwracać uwagę na to, aby osłona ze zintegrowanym ogranicznikiem krańcowym była zawsze zamontowana na statywie, ponieważ w przeciwnym
razie ogranicznik krańcowy nie będzie spełniał
swojej zabezpieczającej funkcji.
a)
4.2.3 Elektryczne
Regularnie kontrolować przewód zasilania urządzenia i – w razie stwierdzenia jego uszkodzenia
– oddać do naprawy w serwisie Hilti. Regularnie
kontrolować przedłużacze i w razie uszkodzenia
wymieniać je na nowe.
b) Jeśli podczas pracy uszkodzony zostanie przewód sieciowy lub przedłużacz, nie wolno ich dotykać. Wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazda.
c) W przypadku przerwy w zasilaniu: wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
d) Unikać przedłużaczy z gniazdem wielokrotnym
podczas równoczesnej eksploatacji kilku urządzeń.
e) Nigdy nie używać zabrudzonego lub zamoczonego urządzenia. Osadzający się na powierzchni
urządzenia pył, w szczególności od zwiercin
materiałów przewodzących, jak również wilgoć,
mogą przy niekorzystnych warunkach prowadzić
do porażenia prądem elektrycznym. Z tego
względu, zwłaszcza w przypadku częstej obróbki
a)
161
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
pl
f)
materiałów przewodzących, należy zabrudzone
urządzenia regularnie oddawać do kontroli w
serwisie Hilti.
Przed rozpoczęciem pracy należy skontrolować
stanowisko i obszar roboczy pod względem wy-
stępowania ukrytych przewodów elektrycznych,
gazowych i rurociągów wodnych, np. przy użyciu wykrywacza metali. Zewnętrzne metalowe części urządzenia mogą przewodzić prąd, jeśli przypadkowo uszkodzony zostanie przewód elektryczny.
Stwarza to poważne zagrożenie porażeniem prądem.
5 Ustawianie
4.
5.1 Montaż zespołu posuwowego na suporcie
statywu 3
OSTROŻNIE
Podczas ustawania zespołu posuwowego wiertnica nie
może być podłączona do sieci.
OSTROŻNIE
Napięcie wejściowe musi zgadzać się z napięciem podanym na tabliczce znamionowej. Zespół posuwowy można
podłączać tylko do wiertnic, które są zalecane do tego
celu przez firmę Hilti.
ZAGROŻENIE
Zwrócić uwagę na prawidłowe zamocowanie zespołu
posuwowego na statywie.
pl
WSKAZÓWKA
Sprawdzić, czy suport nadaje się do zastosowania z automatycznym zespołem posuwowym: w pozycji, w którym
powinna znajdować się śruba mocująca, musi być otwór,
umożliwiający włożenie śruby mocującej.
Zespół posuwowy można zamontować w następujący
sposób:
1.
2.
3.
Za pomocą pokrętła ustawić pozycję suportu w taki
sposób, aby możliwe było wygodne zamontowanie
zespołu posuwowego.
Zablokować suport.
Zespół posuwowy założyć na suport i przytrzymać.
Jeśli zespół posuwowy nie przylega równomiernie
do statywu, odblokować suport, nieco obrócić pokrętłem, aż zespół posuwowy będzie całkowicie
przylegał do suportu.
5. Śrubę mocującą włożyć przez suport w wiertnicę
rdzeniową i wkręcić ręcznie.
6. W celu zabezpieczenia zespołu posuwowego
na statywie śrubę mocującą dokręcić pokrętłem
z umiarkowaną siłą.
7. Zdjąć pokrętło.
8. Podłączyć wąż wodny do wiertnicy.
9. Podłączyć zasilanie wodą do zespołu posuwowego.
10. Zdjąć osłonę z gniazda przyłączeniowego i przewodu łączącego.
11. OSTROŻNIE 110-woltowy zespół posuwowy podłączać tylko do 110-woltowej wiertnicy.
Przewód łączeniowy zespołu posuwowego podłączyć do gniazda przyłączeniowego wiertnicy.
12. W celu ochrony przed zabrudzeniami włożyć osłony
jedna w drugą.
5.2 Zabezpieczanie chłodzenia wodą
WSKAZÓWKA
Zarówno zespół posuwowy, jak i wiertnica są narzędziami chłodzonymi wodą.
Zawsze przed rozpoczęciem eksploatacji należy się
upewnić, że wlot wody od obiegu chłodzenia zespołu
posuwowego jest prawidłowo podłączony do węża
wodnego. Dotyczy to również wiercenia otworu na
sucho.
Należy upewnić się, że minimalne natężenie przepływu
oraz temperatura wody spełniają minimalne wymagania
określone w danych technicznych.
6 Wykonywanie otworu rdzeniowego
WSKAZÓWKA
Włączanie lub wyłączanie innych urządzeń może
spowodować skoki podnapięciowe lub przepięciowe,
które mogą uszkodzić urządzenie. W żadnym wypadku
nie podłączać jednocześnie innych urządzeń do
prądnicy/transformatora.
ZAGROŻENIE
W przypadku przekroczenia strefy zagrożenia może dojść
do zmiażdżeń i skaleczeń.
Po włączeniu zespół posuwowy znajduje się zawsze
w trybie Cut Assist i rozpoczyna automatyczne wiercenie w momencie aktywacji włącznika na wiertnicy.
W momencie rozpoczęcia wiercenia koronka wiertnicza
162
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
przesuwa się w kierunku wierconego obiektu. W pobliżu
wiertnicy, koronki wiertniczej i miejsca wiercenia występuje niebezpieczeństwo obrażeń ciała.
Przed włączeniem wiertnicy należy upewnić się, że nikt
nie znajduje się w strefie zagrożenia.
OSTRZEŻENIE
W przypadku kontaktu systemu wiercenia rdzeniowego
i koronki wiertniczej z powierzchnią obiektu wiercenia,
może dojść do zmiażdżeń i skaleczeń.
Usunąć wszystkie przedmioty z obszaru między koronką
wiertniczą a obiektem wiercenia.
OSTROŻNIE
Jeśli zespół posuwowy nie jest podłączony do wiertnicy
rdzeniowej, nie działa przycisk zatrzymania awaryjnego.
Ręczne wiercenie otworów wykonywać ze zmontowanym, ale niepodłączonym zespołem posuwowym.
Niepodłączony do wiertnicy zespół posuwowy zdjąć ze
statywu lub podłączyć do wiertnicy.
W wyniku tego do zakończenia wiercenia użytkownik
musi sam sterować mocą w przypadku natrafienia wiertła na zbrojenie.
Automatyczne wiercenie przy użyciu funkcji Cut Assist
przeprowadza się w następujący sposób:
1.
6.1 Sposób działania
W trybie Cut Assist wiercenie rozpoczyna się od posuwu koronki wiertniczej w kierunku powierzchni obiektu
wierconego. Koronka nie wiruje w tym czasie. W momencie zetknięcia koronki z powierzchnią koronka zostaje
nieco wycofana. Koronka zaczyna powoli obracać się
z prędkością początkową. System udostępnia przepływ
wody i rozpoczyna wiercenie z niską prędkością obrotową, a następnie kontynuuje je do osiągnięcia określonej
głębokości.
Po osiągnięciu określonej głębokości, system pracuje
z optymalną mocą i prędkością obrotową. Jeśli koronka
wiertnicza natrafi na elementy zbrojenia, włącza się funkcja "Iron Boost", co powoduje dopasowanie mocy w celu
umożliwienia rozdzielenia elementów zbrojenia. Zespół
posuwowy może nie wykryć słabych zbrojeń, przez co
nie włączy się funkcja "Iron Boost". Ma to nieznaczny
wpływ na moc wiercenia.
W przypadku wiercenia otworów nieprzelotowych zespół
posuwowy zatrzymuje się w momencie, gdy suport natrafia na ogranicznik głębokości.
WSKAZÓWKA
W przypadku wierceń przelotowych bez ogranicznika
głębokości koronka wiertnicza przechodzi na ok. 3 cm
przez miejsce wiercenia.
Na koniec wiercenia koronka wiertnicza wycofuje się na
tyle, że tylko trochę tkwi a otworze, oraz przepływ wody
zostaje odcięty.
6.2 Wiercenie w trybie Cut Assist
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo obrażeń ciała przez wirujące pokrętło! Przed uruchomieniem wiercenia w trybie Cut
Assist zdjąć pokrętło z suportu.
WSKAZÓWKA
Jeśli w trybie Cut Assist zostanie naciśnięty przycisk
Iron Boost na wiertnicy, wyłącza się automatyczne dopasowanie mocy przy natrafieniu wiertła na zbrojenie.
2.
3.
4.
5.
Za pomocą przycisku trybu ręcznego zwolnić przepływ wody i poczekać, aż z koronki wiertniczej będzie wypływać woda.
Aktywować tryb Cut Assist.
W razie potrzeby wyregulować moc naciskając przycisk Cut Assist.
WSKAZÓWKA Sterowanie mocą: patrz rozdział Elementy obsługi i wskaźniki.
Rozpocząć wiercenie zgodnie z opisem zawartym
w instrukcji obsługi wiertnicy rdzeniowej.
Zakończyć wiercenie zgodnie z opisem zawartym
w instrukcji obsługi wiertnicy rdzeniowej.
6.3 Wiercenie w trybie ręcznym
1.
2.
Na zespole posuwowym nacisnąć przycisk trybu
ręcznego.
Powoduje to zwolnienie przepływu wody, co oznacza, że doprowadzana woda przepływa przez obieg
chłodzący systemu wiercenia rdzeniowego i wypływa z koronki wiertniczej.
Wykonać wiercenie ręczne zgodnie z opisem zawartym w instrukcji obsługi wiertnicy.
6.4 Przerwy w pracy i magazynowanie w niskich
temperaturach
ZAGROŻENIE
W temperaturze poniżej 4°C (39°F) należy przez
przedmuchanie sprężonym powietrzem usunąć wodę
w obiegu wody przed przerwami w pracy trwającymi
ponad godzinę oraz przed magazynowaniem
urządzenia.
W celu opróżnienia obiegu wody należy podłączyć zasilanie elektryczne do wiertnicy i do zespołu posuwowego.
1. Zasilanie wodą odłączyć od zespołu posuwowego.
2. Otworzyć regulator przepływu wody na wiertnicy
rdzeniowej.
3. Zawór 3-drożny na wiertnicy rdzeniowej ustawić na
wiercenie na mokro.
4. Na zespole posuwowym aktywować tryb ręczny,
aby udostępnić przepływ wody.
5. Wydmuchać sprężonym powietrzem (maks. 3 bar)
wodę z obiegu wody chłodzącej.
163
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
pl
7 Demontaż, transport i magazynowanie
6.
7.1 Demontaż zespołu posuwowego 4
Zespół posuwowy można zdemontować niezależnie od
wiertnicy rdzeniowej.
W ten sposób można zdemontować zespół posuwowy:
1.
2.
3.
4.
5.
Odłączyć od siebie włożone jedną w drugą osłony
przewodów łączeniowych i gniazda przyłączeniowego.
Przewód łączeniowy zespołu posuwowego zdjąć
z gniazda przyłączeniowego wiertnicy.
Osłony założyć na przewód łączeniowy i gniazdo
przyłączeniowe.
Odłączyć wąż wodny od wiertnicy.
Zablokować suport.
7.
Zespół posuwowy zabezpieczyć przed spadnięciem, jednocześnie odkręcić śrubę mocującą za
pomocą pokrętła.
Zdjąć zespół posuwowy i odłożyć w bezpieczne
miejsce.
7.2 Transport i magazynowanie
Przed magazynowaniem systemu wiercenia rdzeniowego
należy otworzyć regulator przepływu wody.
OSTROŻNIE
W temperaturze poniżej zera należy zwrócić uwagę,
aby w systemie wiercenia rdzeniowego nie pozostały
resztki wody.
ZAGROŻENIE
Zespół posuwowy, wiertnicę, statyw i koronkę wiertniczą transportować oddzielnie.
W celu ułatwienia transportu należy stosować mechanizm
jezdny (wyposażenie dodatkowe).
8 Konserwacja i utrzymanie urządzenia
OSTROŻNIE
Wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazda.
pl
8.1 Konserwacja urządzenia
OSTROŻNIE
Należy zadbać o to, aby urządzenie, zwłaszcza
uchwyty, były suche i czyste. Nie mogą one być
zanieczyszczone smarem ani olejem. Nie używać
środków konserwujących zawierających silikon.
Zewnętrzne powierzchnie obudowy regularnie przecierać
lekko zwilżoną ściereczką. Do czyszczenia nie używać
urządzeń rozpylających, myjek parowych ani myjek wysokociśnieniowych! Może to prowadzić do zmniejszenia
bezpieczeństwa elektrycznego urządzenia.
8.2 Konserwacja narzędzi i części metalowych
Usuwać przywierający brud i chronić powierzchnie narzędzi oraz uchwyt narzędziowy przed korozją, przecierając
je od czasu do czasu ściereczką zwilżoną olejem.
8.3 Utrzymanie urządzenia we właściwym stanie
technicznym
OSTRZEŻENIE
Naprawy elementów elektrycznych mogą być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowanych elektryków.
Regularnie sprawdzać, czy nie są uszkodzone
zewnętrzne elementy urządzenia i kontrolować, czy
prawidłowo działają wszystkie elementy obsługi. Nie
eksploatować zespołu posuwowego, jeśli jakaś jego
część jest uszkodzona lub elementy obsługi nie działają
prawidłowo. Należy zlecić naprawę serwisowi Hilti.
8.4 Kontrola po wykonaniu czynności
konserwacyjnych i związanych z utrzymaniem
urządzenia
Po zakończeniu prac konserwacyjnych należy sprawdzić, czy zamontowane zostały i czy prawidłowo działają
wszystkie urządzenia ochronne.
9 Usuwanie usterek
Usterka
Możliwa przyczyna
Rozwiązanie
Nie można podłączyć przewodu
do wiertnicy
Zabrudzone połączenie wtykowe
Wyciągnąć wtyczkę sieciową wiertnicy z gniazda
Wyczyścić połączenie wtykowe
Nie używając siły z powrotem wykonać połączenie wtykowe
Skontaktować się z serwisem Hilti
Uszkodzony łącznik wtykowy lub
przewód
164
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Usterka
Możliwa przyczyna
Rozwiązanie
Nie można zamontować zespołu posuwowego
Gniazdo śruby mocującej jest zablokowane
Uszkodzony gwint śruby mocującej
lub otworu
Uszkodzony przewód
Wyczyścić tuleję gwintowaną
Diody LED zespołu posuwowego nie świecą się, jeśli PRCD
wiertnicy zostanie wciśnięty.
Wadliwe połączenie wtykowe
Suport zablokowany
Wyciągnąć wtyczkę sieciową wiertnicy z gniazda
Sprawdzić połączenie wtykowe zespołu posuwowego i wiertnicy.
Jeśli przewód lub wtyczka są wadliwe, wysłać urządzenie do serwisu
Hilti
Wyciągnąć wtyczkę sieciową wiertnicy z gniazda
Sprawdzić połączenie wtykowe zespołu posuwowego i wiertnicy
Jeśli przewód lub wtyczka są wadliwe, wysłać urządzenie do serwisu
Hilti
Wyciągnąć wtyczkę sieciową wiertnicy z gniazda
Sprawdzić połączenie wtykowe zespołu posuwowego i wiertnicy
Jeśli przewód lub wtyczka są wadliwe, wysłać urządzenie do serwisu
Hilti
Odblokować suport
Zablokowany suport
Zapewnić niezakłócony ruch suportu
Uszkodzona przekładnia zespołu posuwowego
Uszkodzona przekładnia suportu
Skontaktować się z serwisem Hilti
Dioda LED wskaźnika serwisowego miga
Możliwa do usunięcia awaria (np. wciśnięty przycisk wyłączenia awaryjnego, zbyt wysoka temperatura, błąd
komunikacji)
Dioda LED wskaźnika serwisowego świeci się
Błąd krytyczny
Za mały przepływ wody
Uszkodzony lub zablokowany zawór
wody na wiertnicy
1.) Odblokować przycisk wyłączenia
awaryjnego
2.) W razie przegrzania poczekać, aż
urządzenie ostygnie
3.) Sprawdzić przewód łączeniowy
4.) Anulować stan błędu poprzez
naciśnięcie wyłącznika na wiertnicy
rdzeniowej
Wyciągnąć wtyczkę sieciową wiertnicy z gniazda i po 5 sekundach włożyć z powrotem
Jeśli dioda LED wskaźnika serwisowego nadal się świeci, skontaktować
się z serwisem Hilti
Sprawdzić prawidłową instalację
układu zasilania wodą
Sprawdzić, czy zawór jest zablokowany lub uszkodzony
Skontaktować się z serwisem Hilti
Sprawdzić prawidłową instalację
układu zasilania wodą
Sprawdzić, czy zawór jest zablokowany lub uszkodzony
Skontaktować się z serwisem Hilti
Zabrudzone połączenie wtykowe
Błąd przewodu łączeniowego
Nie można obracać pokrętłem
Uszkodzony lub zablokowany zawór
elektromagnetyczny zespołu posuwowego
Skontaktować się z serwisem Hilti
Skontaktować się z serwisem Hilti
Skontaktować się z serwisem Hilti
165
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
pl
Usterka
Możliwa przyczyna
Rozwiązanie
Woda kapie z obudowy zespołu
posuwowego
Uszkodzony obieg wody
Najpierw odłączyć wiertnicę od zasilania elektrycznego
Odłączyć system od zasilania wodą
Skontaktować się z serwisem Hilti
Najpierw odłączyć wiertnicę od zasilania elektrycznego
Odłączyć system od zasilania wodą
Skontaktować się z serwisem Hilti
Sprawdzić mechaniczne połączenie
zespołu posuwowego i suportu
Skontaktować się z serwisem Hilti
Uszkodzony zawór elektromagnetyczny
Silnik zespołu posuwowego jest
włączony, suport nie przesuwa
się
Nieprawidłowo zamontowany zespół
posuwowy
Uszkodzona przekładnia zespołu posuwowego
Uszkodzona przekładnia suportu
Nie można aktywować trybu
Cut Assist
Wadliwe połączenie wtykowe z wiertnicą
Uszkodzony silnik
Sprawdzić połączenie wtykowe
Uszkodzona przekładnia
Skontaktować się z serwisem Hilti
Uszkodzony układ elektroniczny
Skontaktować się z serwisem Hilti
Uszkodzony przełącznik
Skontaktować się z serwisem Hilti
Wciśnięty przycisk zatrzymania awaryjnego
Uszkodzona koronka wiertnicza
(stępiona, uszkodzone segmenty)
Wadliwe połączenie wtykowe lub
uszkodzony przewód
Zwolnić przycisk zatrzymania awaryjnego
Naostrzyć lub wymienić koronkę
wiertniczą
Sprawdzić połączenie zespołu posuwowego i wiertnicy.
Jeśli przewód jest wadliwy, wysłać
urządzenie do serwisu Hilti
Odłączyć wiertnicę od zasilania elektrycznego
Uwolnić koronkę wiertniczą z podłoża
Sprawdzić dopływ wody i obieg chłodzenia
Ponownie włączyć wiercenie
Proces wiercenia coraz wolniejszy lub zatrzymuje się
pl
Zakleszczona koronka wiertnicza
Nieprawidłowe chłodzenie
Zatrzymanie przed osiągnięciem celu
wiercenia spowodowane przejściem
w bardziej miękki materiał, taki jak
cegła dziurawka, ziemia lub kamień
naturalny
Skontaktować się z serwisem Hilti
Skontaktować się z serwisem Hilti
10 Utylizacja
Urządzenia Hilti wykonane zostały w znacznej mierze z materiałów nadających się do powtórnego wykorzystania.
Warunkiem recyklingu jest prawidłowa segregacja materiałów. W wielu krajach firma Hilti jest już przygotowana
na przyjmowanie zużytych urządzeń w celu ich utylizacji. Informacje na ten temat można uzyskać u doradców
technicznych lub w punkcie serwisowym Hilti.
166
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Dotyczy tylko państw UE.
Nie wyrzucać elektronarzędzi z odpadami z komunalnymi!
Zgodnie z Europejską Dyrektywą w sprawie zużytego sprzętu elektrotechnicznego i elektronicznego oraz
dostosowaniem jej do prawa krajowego, zużyte elektronarzędzia należy posegregować i zutylizować w
sposób przyjazny dla środowiska.
Zalecane przygotowanie płuczki wiertniczej przed utylizacją
WSKAZÓWKA
Z punktu widzenia ochrony środowiska spuszczanie płuczki wiertniczej do wód gruntowych lub kanalizacji bez
odpowiedniego uzdatnienia jest problematyczne. W związku z obowiązującymi przepisami w tym względzie należy
skonsultować się z lokalnymi władzami.
1.
2.
3.
Płuczki wiertnicze należy zbierać (np. za pomocą odkurzacza do pracy na mokro)
Odczekać, aż płuczka osiądzie i usunąć osad na wysypisko gruzu budowlanego (proces wytrącania się osadu
można przyspieszyć środkami koagulującymi).
Przed wylaniem pozostałej wody (zasadowa, wartość ph > 7) do kanalizacji, należy ją zneutralizować poprzez
dodanie kwasowego środka neutralizującego lub rozcieńczyć dużą ilością wody.
11 Gwarancja producenta na urządzenia
W razie pytań dotyczących warunków gwarancji należy
skontaktować się z lokalnym przedstawicielem HILTI.
12 Deklaracja zgodności WE (oryginał)
Nazwa:
Oznaczenie typu:
Generacja:
Rok konstrukcji:
Zespół posuwowy
DD AF-CA
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
pl
01
2014
Deklarujemy z pełną odpowiedzialnością, że niniejszy
produkt jest zgodny z następującymi wytycznymi oraz
normami: 2006/42/WE, 2004/108/WE, 2011/65/UE,
EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100.
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2015
Johannes Wilfried Huber
Senior Vice President
Business Unit Diamond
01/2015
Dokumentacja techniczna:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
167
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
ОРИГИНАЛЬНОЕ РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Блок подачи DD AF-CA
Перед началом работы обязательно изучите руководство по эксплуатации.
Всегда храните данное руководство по эксплуатации рядом с установкой.
При смене владельца обязательно передайте руководство по эксплуатации вместе
с установкой.
ru
Содержание
1 Общие указания
2 Описание
3 Технические характеристики
4 Указания по технике безопасности
5 Наладка
6 Выполнение бурильных работ
7 Демонтаж, транспортировка и хранение
8 Уход и техническое обслуживание
9 Поиск и устранение неисправностей
10 Утилизация
11 Гарантия производителя
12 Декларация соответствия нормам ЕС
(оригинал)
с.
168
169
171
171
174
175
176
176
177
179
180
180
1 Цифрами обозначены соответствующие иллюстрации. Иллюстрации см. в начале руководства по эксплуатации.
В тексте данного руководства по эксплуатации «блок
подачи» всегда обозначает блок подачи DD AF-CA.
Блок подачи на системе для бурения 1
@ Регулятор расхода воды на установке для бурения
; Подключение шланга к установке для бурения
= Подвод воды
% Блок подачи
& Панель управления и индикации
( Станина
) Разъем для электропитания и связи
+ Установка для бурения
Панель управления c элементами управления и индикации 2
@ Кнопка аварийного останова
; Светодиод «Сервис»
= Кнопка и светодиод «Ручной режим»
% Кнопка и светодиоды режима Cut Assist и регулирования мощности
& Кнопки позиционирования со светодиодами
1 Общие указания
1.1 Сигнальные сообщения и их значения
ОПАСНО
Общее обозначение непосредственной опасной ситуации, которая может повлечь за собой тяжёлые
травмы или представлять угрозу для жизни.
ВНИМАНИЕ
Общее обозначение потенциально опасной ситуации,
которая может повлечь за собой тяжёлые травмы или
представлять угрозу для жизни.
1.2 Обозначение пиктограмм и другие
обозначения
Предупреждающие знаки
Опасность
Предписывающие знаки
ОСТОРОЖНО
Общее обозначение потенциально опасной ситуации,
которая может повлечь за собой лёгкие травмы или
повреждение оборудования.
УКАЗАНИЕ
Указания по эксплуатации и другая полезная информация.
168
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Перед
использованием
прочтите руководство
по эксплуатации
Символы
Сервисный
индикатор
Направляйте
отработанные
материалы
на
переработку
Переменный
ток
Номинальная частота
вращения
холостого
хода
Место размещения идентификационных данных на
установке
Тип и серийный номер устройства указаны на заводской табличке. Занесите эти данные в настоящее руководство по эксплуатации. Они необходимы при сервисном обслуживании устройства и консультациях по
его эксплуатации.
Тип:
Поколение: 01
Серийный номер:
Диаметр
Обороты в
минуту
2 Описание
2.1 Использование инструмента по назначению
Блок подачи в комбинации с рекомендованной Hilti установкой для бурения и станиной образует автоматическую
систему бурения, которая предназначена для сверления отверстий в минеральных материалах с жидкостным
охлаждением.
Во время работы блок подачи должен быть всегда установлен на станине. Станина должна быть всегда надежно
зафиксирована посредством подходящего анкерного крепления.
При использовании блока подачи станина должна быть соответствующим образом закреплена анкерами на
основании.
Для работы блок подачи должен быть подключен к системе водоснабжения, которая должна соответствовать
приводимым техническим данным.
Блок подачи разработан согласно IP55 и в соответствии с этим стандартом имеет защиту от водяных брызг. Это
позволяет выполнять бурение даже без использования промышленного пылесоса для влажной уборки.
Соблюдайте предписания по эксплуатации принадлежностей и технике безопасности при работе с ними.
Соблюдайте национальные требования по охране труда.
В случае использования установки, ее принадлежностей и рабочих (сменных) инструментов не по назначению, неправильного обращения с ними или если их эксплуатация осуществляется необученным персоналом,
существует опасность травмирования и повреждения оборудования.
УКАЗАНИЕ
Наряду с этим руководством по эксплуатации следует всегда соблюдать руководства по эксплуатации других
компонентов системы для бурения.
ОПАСНО
Используйте только оригинальные принадлежности или вспомогательные устройства, указанные в руководстве по эксплуатации. Использование иных принадлежностей или вспомогательных устройств (не указанных в
настоящем руководстве по эксплуатации) может привести к травмированию.
2.2 Панель управления и индикации
Панель управления и индикации оснащена кнопкой аварийного останова, а также кнопками и светодиодными
индикаторами для управления и контроля.
169
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
ru
2.3 Элементы управления и индикации
Кнопка аварийного останова
Активирование аварийного
останова
Отмена аварийного останова
Сервисный индикатор
Светодиод «Сервис» мигает
красным
Светодиод «Сервис» горит
непрерывно красным
Индикация режима
Светодиод«Ручной режим»
горит
Светодиод «Ручной режим»
не горит
ru
При нажатии кнопки аварийного останова процесс бурения прекращается. При этом система бурения все
еще запитывается от сети э/питания,
но продолжение работы с ней возможно только после отмены аварийного останова.
Поверните и вытяните кнопку аварийного останова, после чего нажмите
выключатель установки для бурения.
После этого система будет вновь доступна для работы.
Устранимая неисправность, например
перегрев; см. главу «Поиск и устранение неисправностей».
Отсоедините установку от сети электропитания и подсоедините заново;
см. главу «Поиск и устранение неисправностей».
Активирован режим ручного управления посредством маховика.
Активирован режим Cut Assist.
Кнопка включения ручного режима
При нажатии кнопки-маховика включается ручной режим. В ручном
режиме активируется подача воды. При этом подаваемая вода выходит из буровой коронки. При нажатии кнопки Cut Assist ручной режим деактивируется.
Кнопка Cut Assist/регулирования
мощности
При переключении из ручного режима работы режим Cut Assist
активируется при полной мощности. Повторное нажатие кнопки
Cut Assist включает сначала режим средней, затем низкой и,
наконец, вновь максимальной (полной) мощности. В режиме
Cut Assist подача воды происходит только в начале бурения и
прекращается при распознавании завершения бурения. Кнопка
включения ручного режима деактивирует режим Cut Assist.
Горят три светодиода
Полная (максимальная) мощность
(предустановка после включения)
Индикация мощности для режима
Cut Assist
Горят два светодиода
Средняя мощность (ок. 85 %)
Горит один светодиод
Низкая мощность (ок. 65 %)
Кнопки позиционирования каретки
Обе кнопки используются только в режиме Cut Assist и служат исключительно для позиционирования каретки, например при установке буровой коронки. В режиме Cut Assist необходимо снять маховик.
Светодиоды позиционирования каретки
Светодиод горит
Светодиод не горит
170
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Режим Cut Assist активирован, каретку можно позиционировать с помощью кнопок со стрелками.
Режим Cut Assist деактивирован, каретку следует позиционировать с помощью маховика, или текущий автоматический процесс бурения
2.4 Комплект поставки
1
Блок подачи DD AF-CA
1
Руководство по эксплуатации
1
1
Крепежный винт
Картонная коробка
УКАЗАНИЕ
Не входящие в комплект поставки принадлежности спрашивайте в сервисном центре Hilti или см. в интернете
на www.hilti.com.
3 Технические характеристики
Производитель оставляет за собой право на внесение технических изменений!
Номинальное напряжение
110 В
220…240 В
380…415 В
Номинальная частота
50…60 Гц
50…60 Гц
50…60 Гц
Номинальный ток
0,6 A
0,4 A
0,25 A
Выходное напряжение [=]
5В
Выходной ток
50 мА
Скорость вращения
0…75/min
Максимально допустимое давление подачи воды
Макс. 6 бар
Минимальный расход воды в минуту
Мин. 0,5 л (температура воды: Макс. +30 °C)
Размеры (Д × Ш × В)
361 мм × 193 мм × 133 мм
Рабочий вес
4,5 кг
Класс защиты
I (с заземлением)
Защита от пыли и воды
IP55
ru
4 Указания по технике безопасности
4.1 Общие указания по технике безопасности
для электроинструментов
a)
ВНИМАНИЕ
Прочтите все указания по мерам безопасности и инструкции. Невыполнение приведенных
ниже указаний может привести к поражению электрическим током, пожару и/или вызвать тяжелые травмы. Сохраните все указания по технике безопасности и инструкции для следующего пользователя. Используемый далее термин
«электроинструмент» относится к электроинструменту, работающему от электрической сети (с сетевым кабелем) и от аккумулятора (без сетевого
кабеля).
4.1.1 Безопасность рабочего места
Следите за чистотой и порядком на рабочем
месте. Беспорядок на рабочем месте и плохое
освещение могут привести к несчастным случаям.
b) Не используйте электроинструмент во взрывоопасной зоне, где имеются горючие жидкости,
a)
c)
газы или пыль. При работе электроинструмент искрит, и искры могут воспламенить пыль или пары.
Не разрешайте детям и посторонним приближаться к работающему электроинструменту.
Отвлекаясь от работы, можно потерять контроль
над электроинструментом.
4.1.2 Электрическая безопасность
Соединительная вилка электроинструмента
должна соответствовать розетке электросети.
Не изменяйте конструкцию вилки. Не
используйте переходные вилки с электроинструментами с защитным заземлением.
Оригинальные вилки и соответствующие им
розетки снижают риск поражения электрическим
током.
b) Избегайте непосредственного контакта с заземлёнными поверхностями, например с трубами, отопительными приборами, печами (плитами) и холодильниками. При соприкосновении
с заземлёнными предметами возникает повышенный риск поражения электрическим током.
a)
171
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Предохраняйте электроинструменты от дождя
или воздействия влаги. В результате попадания
воды в электроинструмент возрастает риск поражения электрическим током.
d) Не используйте кабель не по назначению,
например, для переноски электроинструмента,
его подвешивания или для выдёргивания
вилки из розетки электросети. Защищайте
кабель от воздействий высоких температур,
масла, острых кромок или вращающихся узлов
электроинструмента. В результате повреждения
или схлёстывания кабеля повышается риск
поражения электрическим током.
e) Если работы выполняются на открытом воздухе, применяйте только удлинительные кабели, которые разрешено использовать вне
помещений. Применение удлинительного кабеля,
пригодного для использования вне помещений,
снижает риск поражения электрическим током.
f) Если нельзя избежать работы с электроинструментом в условиях влажности, используйте автомат защиты от тока утечки. Использование
автомата защиты от тока утечки снижает риск поражения электрическим током.
c)
4.1.3 Безопасность персонала
Будьте внимательны, следите за своими действиями и серьезно относитесь к работе с электроинструментом. Не пользуйтесь электроинструментом, если вы устали или находитесь
под действием наркотиков, алкоголя или медикаментов. Незначительная ошибка при невнимательной работе с электроинструментом может
стать причиной серьёзного травмирования.
b) Применяйте
индивидуальные
средства
защиты и всегда обязательно надевайте
защитные очки. Использование индивидуальных
средств защиты, например, респиратора, обуви
на нескользящей подошве, защитной каски или
защитных наушников, в зависимости от вида
и условий эксплуатации электроинструмента,
снижает риск травмирования.
c) Избегайте непреднамеренного включения
электроинструмента. Убедитесь в том, что
электроинструмент
выключен,
прежде
чем подключить его к электропитанию
и/или вставить аккумулятор,
поднимать
или переносить его. Ситуации, когда при
переноске электроинструмента пальцы находятся
на
выключателе
или
когда
включенный
электроинструмент подключается к сети, могут
привести к несчастным случаям.
d) Перед
включением
электроинструмента
удалите регулировочные устройства и гаечный
ключ. Инструмент или ключ, находящийся во
вращающейся части электроинструмента, может
привести к травмам.
e) Старайтесь избегать неестественных поз при
работе. Постоянно сохраняйте устойчивое положение и равновесие. Это позволит лучше контролировать электроинструмент в непредвиденных ситуациях.
a)
ru
172
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Носите спецодежду. Не надевайте очень свободной одежды или украшений. Оберегайте
волосы, одежду и перчатки от вращающихся
узлов электроинструмента. Свободная одежда,
украшения и длинные волосы могут быть захвачены ими.
g) Если предусмотрено подсоединение устройств
для сбора и удаления пыли, убедитесь, что
они подсоединены и используются по назначению. Использование модуля пылеудаления снижает вредное воздействие пыли.
f)
4.1.4 Использование и обслуживание
электроинструмента
Не допускайте перегрузки электроинструмента.
Используйте
электроинструмент,
предназначенный именно для данной работы.
Соблюдение этого правила обеспечит более
высокое качество и безопасность работы в
указанном диапазоне мощности.
b) Не используйте электроинструмент с неисправным выключателем. Электроинструмент,
включение или выключение которого затруднено,
представляет
опасность
и
должен
быть
отремонтирован.
c) Прежде чем приступить к регулировке электроинструмента, замене принадлежностей или
перед перерывом в работе, выньте вилку из
розетки и/или аккумулятор из электроинструмента. Эта мера предосторожности предотвращает случайное включение электроинструмента.
d) Храните неиспользуемые электроинструменты
в местах, недоступных для детей. Не давайте
электроинструмент лицам, которые не умеют
им пользоваться или не прочитали настоящих
указаний. Электроинструменты представляют собой опасность в руках неопытных пользователей.
e) Бережно
обращайтесь
с
электроинструментами.
Проверяйте
безупречное
функционирование
подвижных
частей,
легкость их хода, целостность и отсутствие
повреждений, которые могли бы отрицательно
повлиять на работу электроинструмента.
Сдавайте поврежденные части инструмента
в ремонт до его использования. Причиной
многих несчастных случаев является несоблюдение правил технического обслуживания
электроинструментов.
f) Необходимо следить за тем, чтобы режущие
инструменты были острыми и чистыми. Заклинивание содержащихся в рабочем состоянии режущих инструментов происходит реже, ими легче
управлять.
g) Применяйте электроинструмент, принадлежности, вспомогательные устройства и т. д. согласно указаниям. Учитывайте при этом рабочие условия и характер выполняемой работы.
Использование электроинструментов не по назначению может привести к опасным ситуациям.
a)
4.1.5 Сервис
a)
Доверяйте ремонт своего электроинструмента
только
квалифицированному
персоналу,
использующему
только
оригинальные
запчасти. Этим обеспечивается поддержание
электроинструмента в безопасном и исправном
состоянии.
4.2 Правильная организация рабочего места
Перед началом бурильных работ согласуйте их
с начальником строительного участка (прорабом). Выполнение отверстий в зданиях и других
конструкциях изменяет их прочность, особенно
при перерезании арматуры или несущих конструкций.
b) При сквозном сверлении стен ограждайте
обрабатываемый участок с обратной стороны
стены, так как с этой стороны могут выпасть
наружу куски материала или сверлильный
керн. При сквозном сверлении потолочных
перекрытий ограждайте обрабатываемый
участок снизу, так как вниз могут упасть куски
материала или сверлильный керн.
c) Если при работе поднимается пыль, используйте респиратор.
d) При работе на открытом воздухе рекомендуется надевать защитные резиновые перчатки и
обувь с нескользящей подошвой.
e) Сетевой и удлинительный кабели, всасывающий и вакуумный шланги держите вдали от
вращающихся узлов установки.
f) Выполнять бурильные работы на стремянке запрещается.
h)
i)
a)
j)
4.2.1 Общие меры безопасности
a)
Вносить изменения в конструкцию блока подачи,
станины и принадлежностей запрещается.
b) Замасленные рукоятки немедленно очищайте,
они должны быть сухими и чистыми.
c) Никогда не оставляйте установку без
присмотра.
d) Храните неиспользуемые устройства в надежном месте. Выберите для этого сухое, высоко
расположенное или закрытое место, недоступное
для детей.
e) Дети должны знать о том, что им запрещено
играть с инструментом.
f) Лицам (включая детей) с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями, или не имеющим необходимого
опыта и/или знаний, запрещается использовать
данное устройство без присмотра или инструктажа со стороны ответственного лица.
g) Проверяйте устройство и принадлежности на
отсутствие повреждений. Перед каждым применением устройства тщательно проверяйте
исправность и функционирование защитных
приспособлений
и
легкоповреждаемых
деталей. Проверяйте подвижные детали
на отсутствие повреждений. Они должны
двигаться свободно, без заеданий. Все детали
должны быть правильно установлены и
отвечать всем условиям, обеспечивающим
исправную работу устройства. Поврежденные
защитные приспособления и детали подлежат
ремонту или замене в специализированном
сервисном центре, если в данном руководстве
нет иных указаний.
Избегайте попадания на кожу отходов бурения.
При выполнении работ с образованием большого количества пыли, например при сухом бурении, надевайте защитный респиратор. Подключите устройство для удаления пыли. Бурение опасных для здоровья материалов (например асбеста) запрещается.
Пыль, возникающая при обработке материалов,
содержащих
свинец,
некоторых
видов
древесины, минералов и металлов, может
представлять собой опасность для здоровья.
Вдыхание частиц такой пыли или контакт
с ней может стать причиной появления
аллергических реакций и/или заболеваний
дыхательных путей. Некоторые виды пыли
(например пыль, возникающая при обработке
дуба или бука) считаются канцерогенными,
особенно в комбинации с дополнительными
материалами, используемыми для обработки
древесины (соль хромовой кислоты, средства
защиты древесины). Обработка материалов с
содержанием асбеста должна выполняться
только
специалистами.
По
возможности
используйте подходящий пылеотсасывающий
аппарат. Для оптимального удаления пыли
используйте
этот
электроинструмент
в
комбинации с подходящим переносным
пылесосом, рекомендованным Hilti для уборки
древесных опилок и/или минеральной пыли.
Обеспечьте хорошую вентиляцию рабочей
зоны. Рекомендуется носить респиратор
с
фильтром
класса
P2.
Соблюдайте
действующие национальные предписания по
обработке материалов.
4.2.2 Механические компоненты
Соблюдайте указания по уходу и техническому
обслуживанию.
b) Соблюдайте указания по смазке и замене рабочих инструментов.
c) Убедитесь, что рабочие инструменты имеют
подходящие к патрону хвостовики и надежно
фиксируются в патроне.
d) Убедитесь, что блок подачи правильно закреплен на станине.
e) Не прикасайтесь к вращающимся деталям.
f) Убедитесь в том, что все зажимные винты правильно затянуты.
g) Обратите внимание: защитная крышка со
встроенным концевым упором должна всегда
монтироваться на станине, в противном случае
безопасное
функционирование
концевого
упора не гарантируется.
a)
173
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
ru
4.2.3 Электрические/электронные компоненты
Регулярно проверяйте кабель электропитания
инструмента. Замена поврежденного кабеля
должна производиться в сервисном центре
компании
Hilti.
Регулярно
проверяйте
удлинительные кабели и при наличии
повреждений заменяйте их.
b) Если во время работы сетевой/удлинительный
кабель был поврежден, прикасаться к нему запрещается. Выньте вилку кабеля из сетевой
розетки.
c) В случае прерывания тока: выключите установку и отсоедините кабель от э/сети.
d) Не следует использовать удлинительные кабели с блоком розеток, к которым подключено
несколько установок/инструментов.
e)
a)
f)
Пользоваться грязным или мокрым устройством запрещается. При неблагоприятных
условиях влага и пыль, скапливающаяся
на поверхности устройства (особенно от
токопроводящих материалов), могут вызвать
удар электрическим током. Поэтому регулярно
обращайтесь в сервисную службу Hilti
для проверки устройства, особенно если
Вы часто используете его для обработки
токопроводящих материалов.
Перед началом работы проверяйте рабочее
место на наличие скрытой электропроводки,
газовых и водопроводных труб, например, посредством металлоискателя. Открытые металлические части установки могут стать проводниками электрического тока, например при случайном повреждении электропроводки. При этом
возникает опасность поражения электрическим
током.
5 Наладка
4.
5.1 Монтаж блока подачи на каретке станины 3
ОСТОРОЖНО
Во время наладки блока подачи установка для бурения не должна быть подключена к сети электропитания.
ru
ОСТОРОЖНО
Входное напряжение должно соответствовать указанному на заводской табличке. Блок подачи допускается
подключать только к рекомендованным Hilti установкам для бурения.
ОПАСНО
Убедитесь в правильном креплении блока подачи на
станине.
УКАЗАНИЕ
Проверьте, подходит ли каретка для использования
автоматического устройства подачи: в позиции крепежного винта должно быть отверстие для его установки.
Порядок монтажа блока подачи:
1.
2.
3.
Позиционируйте каретку посредством маховика
таким образом, чтобы блок подачи можно было
удобно смонтировать.
Заблокируйте каретку.
Установите блок подачи на каретку и придерживайте его.
174
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Если блок подачи прилегает к станине неравномерно, разблокируйте каретку, немного поверните маховик, чтобы блок подачи полностью прилегал к каретке.
5. Вставьте крепежный винт через каретку в установку для бурения и вкрутите его вручную.
6. Для фиксации блока подачи на станине затяните
крепежный винт с помощью маховика без чрезмерного усилия.
7. Снимите маховик.
8. Обеспечьте подключение водяного шланга к
установке для бурения.
9. Подключите узел подачи воды к установке для
бурения.
10. Снимите защитные кожухи соединительной
втулки и соединительного кабеля.
11. ОСТОРОЖНО Подключайте блок подачи 110 В
только к установке для бурения на 110 В.
Соедините соединительный кабель блока подачи
с соединительной втулкой установки для бурения.
12. Для защиты от загрязнения защитные кожухи следует вставить друг в друга.
5.2 Обеспечение водяного охлаждения
УКАЗАНИЕ
Как блок подачи, так и установка для бурения являются оборудованием с жидкостным (водяным)
охлаждением.
Перед началом работы всегда проверяйте, чтобы вход
контура водяного охлаждения блока подачи надлежащим образом был соединен с водяным шлангом. Это
также относится и к сухому бурению/сверлению.
Убедитесь в том, что минимальный расход воды, а
также ее температура соответствуют приводимым
техническим данным.
6 Выполнение бурильных работ
УКАЗАНИЕ
При
включении/выключении
других
установок/инструментов
могут
возникнуть
скачки
напряжения питания, которые могут повредить
систему. Использовать генератор/трансформатор
для
одновременного
запитывания
других
установок/инструментов категорически запрещается.
ОПАСНО
Несоблюдение мер безопасности, в частности безопасного расстояния от опасной зоны, может стать
причиной травмирования (защемлений и порезов).
Блок подачи после включения установки всегда находится в режиме Cut Assist и автоматически начинает
процесс бурения, как только будет нажат выключатель
на установке. В начале бурения коронка смещается
в направлении от объекта бурения. В зоне установки
для бурения, буровой коронки и места выполнения
бурения существует опасность травмирования.
Перед включением установки для бурения убедитесь
в отсутствии людей в опасной зоне.
ВНИМАНИЕ
При контакте системы бурения с установленной буровой коронкой с поверхностью объекта бурения существует опасность травмирования (защемления и порезы).
Обеспечьте безопасное расстояние между буровой
коронкой и объектом бурения.
ОСТОРОЖНО
Если блок подачи не подключен к установке для бурения, кнопка аварийного останова не функционирует.
Не выполняйте бурение вручную при смонтированном, но не подсоединенном блоке подачи.
Снимите со станины не подключенный к установке для
бурения блок подачи или подключите его к установке
для бурения.
6.1 Принцип действия
В режиме Cut Assist процесс бурения начинается с
подачи буровой коронки к поверхности объекта бурения. Буровая коронка при этом не вращается. Как
только буровая коронка коснется поверхности, она
сместится немного назад. После этого буровая коронка начнет медленно вращаться со стартовой скоростью вращения. Начинается подача воды для охлаждения, процесс бурения выполняется с низкой скоростью вращения до достижения начальной глубины
отверстия при засверливании.
Сразу после этого система начинает работать с оптимальной мощностью и скоростью вращения. Если
буровая коронка наталкивается на арматуру, активируется функция «Iron Boost», в результате чего увеличивается мощность для прохождения коронки через
арматуру. Не очень прочная арматура блоком подачи
может не распознаваться — функция «Iron Boost» в
этом случае не активируется. Это лишь незначительным образом влияет на производительность бурения.
При бурении глухих отверстий блок подачи останавливается, как только каретка находит на ограничитель
глубины.
УКАЗАНИЕ
При бурении сквозных отверстий без использования
ограничителя глубины буровая коронка выходит из
отверстия примерно на 3 см.
В конце рабочего процесса буровая коронка смещается назад настолько, что хотя она все еще остается
в отверстии, но подача воды отключается.
6.2 Бурение в режиме Cut Assist
ВНИМАНИЕ
Опасность травмирования вследствие вращения маховика! Снимите маховик с каретки, прежде чем
начинать бурение в режиме Cut Assist.
УКАЗАНИЕ
Если в режиме Cut Assist на установке для бурения нажать кнопку «Iron Boost», автоматическая коррекция
мощности при бурении сквозь арматуру выключается.
Это приводит к тому, что до конца процесса бурения
регулировать мощность при прохождении арматуры
придется самостоятельно.
Порядок автоматического процесса бурения в режиме Cut Assist:
1.
2.
3.
4.
5.
С помощью кнопки «Ручной режим» активируйте
режим подачи воды и дождитесь выхода воды из
буровой коронки.
Активируйте режим Cut Assist.
При необходимости отрегулируйте мощность нажатием кнопки Cut Assist.
УКАЗАНИЕ Описание регулирования мощности
см. в разделе «Элементы управления и индикации».
Начните процесс бурения, как описано в руководстве по эксплуатации установки для бурения.
Завершите процесс бурения, как описано в руководстве по эксплуатации установки для бурения.
6.3 Бурение в ручном режиме
1.
2.
Нажмите кнопку включения ручного режима на
блоке подачи.
При этом активируется подача воды, т. е. подаваемый поток воды проходит по контуру водяного
охлаждения системы бурения и выходит из буровой коронки.
Выполните бурение вручную, как описано в руководстве по эксплуатации установки для бурения.
175
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
ru
6.4 Перерывы в работе и хранение при низкой
температуре
ОПАСНО
При температуре ниже 4 °C в случае перерывов
в работе более чем на один час или при хранении контур водяного охлаждения следует продуть
сжатым воздухом.
Для опорожнения контура водяного охлаждения установка для бурения должна находиться под напряжением и должна быть соединена с блоком подачи.
1. Отсоедините узел подачи воды от блока подачи.
2. Откройте регулятор расхода воды на установке
для бурения.
3. Установите 3-ходовой вентиль на установке для
бурения в положение «Мокрое бурение».
4. Активируйте на блоке подачи ручной режим,
чтобы начать подачу воды.
5. Продуйте сжатым воздухом (макс. 3 бар) воду из
контура водяного охлаждения.
7 Демонтаж, транспортировка и хранение
6.
7.1 Демонтаж блока подачи 4
Блок подачи можно демонтировать независимо от
установки для бурения.
Порядок демонтажа блока подачи:
1.
2.
3.
ru
4.
5.
Разъедините вставленные друг в друга защитные
кожухи соединительного кабеля и соединительной втулки.
Отсоедините соединительный кабель блока подачи от соединительной втулки установки для бурения.
Установите защитные кожухи на соединительный
кабель и соединительную втулку.
Отсоедините водяной шланг от установки для бурения.
Заблокируйте каретку.
7.
Зафиксируйте блок подачи от падения и одновременно с этим выверните крепежный винт с
помощью маховика.
Снимите блок подачи и отложите его в безопасное место.
7.2 Транспортировка и хранение
Перед постановкой системы бурения на хранение откройте регулятор расхода воды.
ОСТОРОЖНО
В случае эксплуатации при температуре ниже
точки замерзания убедитесь в отсутствии воды
внутри установки для бурения.
ОПАСНО
Транспортируйте блок подачи, установку для бурения, станину и буровую коронку раздельно.
Для облегчения транспортировки используйте тележку
(принадлежность).
8 Уход и техническое обслуживание
ОСТОРОЖНО
Выньте вилку сетевого кабеля установки для бурения из розетки электросети.
8.1 Уход за устройством
ОСТОРОЖНО
Содержите инструмент, в особенности поверхности рукоятки, в чистом и сухом состоянии, без
следов масла и смазки. Запрещается использовать
чистящие средства, содержащие силикон.
Регулярно очищайте внешнюю поверхность установки слегка увлажненной тканью. Не используйте
для очистки распылители, пароструйные аппараты
или очистители высокого давления! При очистке
такими средствами нарушается электробезопасность
установки.
176
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
8.2 Уход за инструментами и металлическими
деталями
Удаляйте скопившуюся грязь с рабочих инструментов и зажимного патрона, защищайте их от коррозии,
протирая пропитанной маслом тканью.
8.3 Техническое обслуживание
ВНИМАНИЕ
Ремонт электрической части поручайте только
специалисту-электрику.
Проверьте все расположенные снаружи детали блока
подачи на наличие повреждений и все элементы
управления на безупречное функционирование.
Эксплуатация блока подачи с поврежденными
компонентами или неисправными элементами
управления
запрещается.
Ремонт
должен
проводиться специалистами сервисного центра Hilti.
8.4 Контроль после выполнения работ по уходу и
техническому обслуживанию
После ухода за инструментом и его технического обслуживания убедитесь, что все защитные приспособления установлены и исправно функционируют.
9 Поиск и устранение неисправностей
Неисправность
Возможная причина
Способ устранения
Не удается подсоединить кабель к установке для бурения
Штекерный разъем загрязнен
Выньте вилку сетевого кабеля установки для бурения из розетки электросети.
Очистите штекерный разъем.
Восстановите штекерное соединение, не прилагая чрезмерного
усилия.
Обратитесь в сервисный центр Hilti.
Невозможно установить блок
подачи
Светодиоды блока подачи не
горят при нажатии автомата
защиты от тока утечки установки для бурения.
Неисправность штекерного разъема или кабеля
Втулка для крепежного винта блокирована
Повреждена резьба крепежного
винта или резьбового отверстия.
Кабель поврежден
Неисправность штекерного соединения
Штекерный разъем загрязнен
Неисправность соединительного
кабеля
Маховик не поворачивается
Каретка заблокирована
Каретка блокирована
Неисправен передаточный механизм блока подачи
Неисправен передаточный механизм каретки
Очистите резьбовую втулку
Обратитесь в сервисный центр Hilti.
Обратитесь в сервисный центр Hilti.
Выньте вилку сетевого кабеля установки для бурения из розетки электросети.
Проверьте штекерное соединение
между блоком подачи и установкой
для бурения.
Если кабель или штекерный разъем
неисправны, отправьте установку в
сервисный центр Hilti.
Выньте вилку сетевого кабеля установки для бурения из розетки электросети.
Проверьте штекерное соединение
между блоком подачи и установкой
для бурения.
Если кабель или штекерный разъем
неисправны, отправьте установку в
сервисный центр Hilti.
Выньте вилку сетевого кабеля установки для бурения из розетки электросети.
Проверьте штекерное соединение
между блоком подачи и установкой
для бурения.
Если кабель или штекерный разъем
неисправны, отправьте установку в
сервисный центр Hilti.
Разблокируйте каретку.
Обеспечьте беспрепятственное перемещение каретки.
Обратитесь в сервисный центр Hilti.
Обратитесь в сервисный центр Hilti.
177
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
ru
Неисправность
Возможная причина
Способ устранения
Светодиод «Сервис» мигает
Устранимая неисправность (например нажата кнопка аварийного выключения, перегрев, ошибка связи)
Светодиод «Сервис» горит
непрерывно
Критическая неисправность
Слишком малый расход воды
Неисправность/блокировка гидровентиля блока подачи
1.) Разблокируйте кнопку аварийного выключения.
2.) В случае перегрева дайте остать
установке.
3.) Проверьте соединительный кабель.
4.) Подтвердите состояние неисправности нажатием выключателя
на установке для бурения
Извлеките вилку сетевого кабеля
установки для бурения из розетки
и вставьте вилку обратно через 5
секунд.
Если светодиод сервисного обслуживания продолжает гореть, обратитесь в сервисный центр Hilti.
Проверьте правильность установки
и подключения узла водоснабжения.
Проверьте отсутствие блокировки
вентиля и его исправность.
Обратитесь в сервисный центр Hilti.
Проверьте правильность установки
и подключения узла водоснабжения.
Проверьте отсутствие блокировки
вентиля и его исправность.
Обратитесь в сервисный центр Hilti.
Сначала отсоедините установку для
бурения от источника э/питания.
Отсоедините систему от узла водоснабжения.
Обратитесь в сервисный центр Hilti.
Сначала отсоедините установку для
бурения от источника э/питания.
Отсоедините систему от узла водоснабжения.
Обратитесь в сервисный центр Hilti.
Проверьте механическое соединение между блоком подачи и кареткой.
Обратитесь в сервисный центр Hilti.
Неисправность/блокировка магнитного вентиля блока подачи
ru
Из корпуса блока подачи вытекают капли воды
Неисправность контура водяного
охлаждения
Неисправность магнитного вентиля
Двигатель блока подачи работает, но каретка не перемещается
Не активируется режим
Cut Assist
Неправильно смонтирован блок
подачи
Неисправность передаточного механизма блока подачи
Неисправность передаточного механизма каретки
Неисправность штекерного соединения с установкой для бурения
Неисправен двигатель
Неисправен передаточный механизм
Неисправен электронный блок
Неисправен выключатель
Процесс бурения замедляется
или останавливается
178
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Нажата кнопка аварийного останова
Дефект буровой коронки (износ,
разрушение сегментов)
Обратитесь в сервисный центр Hilti.
Проверьте штекерное соединение.
Обратитесь в сервисный центр Hilti.
Обратитесь в сервисный центр Hilti.
Обратитесь в сервисный центр Hilti.
Обратитесь в сервисный центр Hilti.
Разблокируйте кнопку аварийного
останова.
Подточите или замените коронку.
Неисправность
Возможная причина
Способ устранения
Процесс бурения замедляется
или останавливается
Неисправность штекерного соединения или кабеля
Проверьте штекерное соединение
между блоком подачи и установкой
для бурения.
Если кабель или штекерный разъем
неисправны, отправьте установку в
сервисный центр Hilti.
Отключите установку для бурения от
источника э/питания.
Высвободите (разблокируйте) буровую коронку.
Проверьте подачу воды и контур
системы охлаждения
Перезапустите процесс бурения.
Буровая коронка заклинила
Недостаточное охлаждение
Остановка перед завершением бурения вследствие попадания коронки в более мягкий материал, например в пустотелый кирпич, грунт
или природный камень
10 Утилизация
Большинство материалов, из которых изготовлены изделия Hilti, подлежат вторичной переработке. Перед
утилизацией материалы должны быть правильно отсортированы. Во многих странах Hilti уже организовала
прием старых инструментов (изделий) для утилизации. Дополнительную информацию по этому вопросу можно
получить в отделе по обслуживанию клиентов или у консультантов по продажам компании Hilti.
Только для стран ЕС
Не выбрасывайте электроинструменты вместе с обычным мусором!
В соответствии с директивой ЕС об утилизации старых электрических и электронных устройств
и в соответствии с местными законами электроинструменты, бывшие в эксплуатации, должны
утилизироваться отдельно безопасным для окружающей среды способом.
Рекомендованная предварительная обработка при утилизации отходов после бурения (шлама)
УКАЗАНИЕ
В целях охраны окружающей среды попадание шлама после бурения в природные водоемы или в канализацию
без соответствующей предварительной обработки недопустимо. Соответствующую информацию и инструкции
можно получить у местных служб.
1.
2.
3.
Соберите отходы после бурения (например промышленным пылесосом для влажной уборки).
Дайте шламу осесть и утилизируйте твердый осадок на свалку промышленных отходов (добавление
флокулянтов ускоряет процесс отстаивания).
Перед сливом оставшейся воды (щелочная, pH >7) в канализацию ее следует нейтрализовать добавлением
кислых реагентов или разбавить большим количеством воды.
179
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
ru
11 Гарантия производителя
С вопросами относительно гарантийных условий обращайтесь в ближайшее представительство HILTI.
12 Декларация соответствия нормам ЕС (оригинал)
Обозначение:
Тип инструмента:
Поколение:
Год выпуска:
Блок подачи
DD AF-CA
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
01
2014
Компания Hilti со всей ответственностью заявляет, что
данная продукция соответствует следующим директивам и нормам: 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU,
EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100.
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process
Management
Business Area Electric Tools &
Accessories
01/2015
Техническая документация:
Johannes Wilfried Huber
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
ru
180
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Senior Vice President
Business Unit Diamond
01/2015
ORIGINÁLNÍ NÁVOD K OBSLUZE
Posuvná jednotka DD AF-CA
Před uvedením do provozu si bezpodmínečně
přečtěte návod k obsluze.
Tento návod k obsluze uchovávejte vždy u zařízení.
Jiným osobám předávejte zařízení pouze
s návodem k obsluze.
Obsah
1 Všeobecné pokyny
2 Popis
3 Technické údaje
4 Bezpečnostní pokyny
5 Seřízení
6 Postup při jádrovém vrtání
7 Demontáž, doprava a skladování
8 Čistění a údržba
9 Odstraňování závad
10 Likvidace
11 Záruka výrobce zařízení
12 Prohlášení o shodě ES (originál)
Stránka
181
182
183
184
186
187
188
188
188
190
191
191
1 Čísla odkazují na obrázky. Obrázky se nacházejí na
začátku návodu k obsluze.
V textu tohoto návodu k obsluze označuje "posuvná
jednotka" vždy posuvnou jednotku DD AF-CA.
Posuvná jednotka na jádrovém vrtacím systému 1
@ Regulační ventil vody na jádrovém vrtacím stroji
; Připojení hadice k jádrovému vrtacímu stroji
= Přípojka přívodu vody
% Posuvná jednotka
& Ovládací a indikační panel
( Stojan pro vrtačku
) Konektor pro napájení a komunikaci
+ Jádrový vrtací stroj
Ovládací panel s ovládacími a indikačními prvky 2
@ Nouzové zastavení
; Servisní LED
= Tlačítko a LED manuálního režimu
% Tlačítko a LED režimu Cut Assist a regulace výkonu
& Polohovací tlačítka s LED
1 Všeobecné pokyny
1.1 Signální slova a jejich význam
cs
Příkazové značky
NEBEZPEČÍ
Používá se k upozornění na bezprostřední nebezpečí,
které by mohlo vést k těžkému poranění nebo k úmrtí.
VÝSTRAHA
Používá se k upozornění na potenciálně nebezpečnou
situaci, která může vést k těžkým poraněním nebo k úmrtí.
POZOR
Používá se k upozornění na potenciálně nebezpečnou
situaci, která by mohla vést k lehkým poraněním nebo
k věcným škodám.
Před
použitím si
přečtěte
návod
k obsluze
Symboly
UPOZORNĚNÍ
Pokyny k používání a ostatní užitečné informace.
1.2 Vysvětlení piktogramů a další upozornění
Servisní
ukazatel
Odevzdávejte
materiály
k recyklaci
Průměr
Otáčky za
minutu
Výstražné značky
Obecné
varování
Střídavý
proud
Jmenovité
otáčky běhu
naprázdno
181
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Umístění identifikačních údajů na zařízení
Typové označení a sériové označení je umístěné na typovém štítku vašeho zařízení. Zapište si tyto údaje do svého
návodu k obsluze a při dotazech adresovaných našemu
zastoupení nebo servisnímu oddělení se vždy odvolávejte
na tyto údaje.
Typ:
Generace: 01
Sériové číslo:
2 Popis
2.1 Používání v souladu s určeným účelem
Posuvná jednotka tvoří společně s jádrovým vrtacím strojem a stojanem pro vrtačku, doporučenými firmou Hilti,
automatický jádrový vrtací systém, který je vhodný pro jádrové vrtání za mokra do minerálních materiálů.
Posuvná jednotka musí být při provozu vždy namontovaná na stojanu pro vrtačku. Stojan pro vrtačku musí být vždy
zajištěný kotevní tyčí a vhodnou kotvou.
Při použití posuvné jednotky musí být stojan pro vrtačku dostatečně ukotvený v podkladu pomocí kotvy.
Posuvná jednotka musí být pro provoz připojená k přívodu chladicí vody, který odpovídá minimálně údajům v Technických údajích.
Posuvná jednotka je vyvinutá a vyrobená podle IP55 a je tedy chráněná proti stříkající vodě. To umožňuje vrtání i bez
použití průmyslového vysavače na mokré sání.
Dodržujte také pokyny k bezpečnosti a obsluze pro použité příslušenství.
Dodržujte národní požadavky na ochranu zdraví při práci.
Zařízení, příslušenství a nástroje mohou být nebezpečné, pokud je používá nevyškolený personál, pokud se s nimi
zachází nesprávně nebo pokud se používají v rozporu s určeným účelem.
UPOZORNĚNÍ
Kromě tohoto návodu k obsluze je třeba vždy dodržovat také návody k obsluze ostatních součástí jádrového vrtacího
systému.
cs
NEBEZPEČÍ
Používejte pouze originální příslušenství nebo přídavná zařízení, která jsou uvedena v návodu k obsluze. Používání
jiných dílů příslušenství nebo přídavných zařízení než těch, která jsou doporučena v návodu k obsluze, pro vás může
představovat nebezpečí úrazu.
2.2 Ovládací a indikační panel
Ovládací a indikační panel obsahuje tlačítko nouzového zastavení a dále tlačítka a LED pro řízení a sledování.
2.3 Ovládací a indikační prvky
Tlačítko nouzového zastavení
Nouzové zastavení
Zrušení nouzového zastavení
Servisní ukazatel
Ukazatel režimu
182
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Servisní LED bliká červeně
Stisknutím tlačítka nouzového zastavení
se vrtání zastaví. Jádrový vrtací systém
je nadále napájený elektrickým proudem, lze ho ale znovu obsluhovat až po
zrušení nouzového zastavení.
Otočte tlačítko nouzového zastavení
a stiskněte vypínač jádrového vrtacího
stroje. Poté lze jádrový vrtací systém
znovu obsluhovat.
Odstranitelná porucha, např. příliš vysoká teplota; viz kapitola Odstraňování
závad
Servisní LED svítí červeně
Odpojte systém ze sítě a znovu ho zapojte; viz kapitola Odstraňování závad
Svítí LED manuálního režimu
Aktivované manuální řízení pomocí ručního kola
Nesvítí LED manuálního režimu
Aktivovaný Cut Assist
Tlačítko manuálního režimu
Stisknutím tlačítka ručního kola se aktivuje manuální režim. V manuálním
režimu je zapnutý průtok vody. Přiváděná voda vytéká u vrtací korunky.
Manuální režim se deaktivuje stisknutím tlačítka Cut Assist.
Tlačítko Cut Assist/regulace výkonu
Při přepnutí z manuálního režimu se režim Cut Assist aktivuje s plným výkonem. Opakovaným stisknutím tlačítka Cut Assist se přepne nejprve na
střední, potom na nízký a nakonec opět na plný výkon. Cut Assist zapne
průtok vody až při navrtávání a jakmile rozpozná konec vrtání, zastaví ho.
Cut Assist se deaktivuje tlačítkem manuálního režimu.
Ukazatel výkonu pro Cut Assist
Svítí tři LED
Plný výkon (přednastaveno při zapnutí)
Svítí dvě LED
Střední výkon (přibližně 85 %)
Svítí jedna LED
Nízký výkon (přibližně 65 %)
Tlačítka pro polohování saní
Obě tlačítka jsou k dispozici pouze v režimu Cut Assist a slouží výhradně
k nastavení polohy saní, například pro montáž vrtací korunky. V režimu
Cut Assist se musí demontovat ruční kolo.
LED polohování saní
LED svítí
Cut Assist je aktivovaný, polohu saní lze
nastavit pomocí tlačítek se šipkami
LED nesvítí
Cut Assist je deaktivovaný, poloha saní
se musí nastavit pomocí ručního kola,
nebo probíhající automatické vrtání
2.4 Obsah dodávky
1
Posuvná jednotka DD AF-CA
1
Návod k obsluze
1
1
Upevňovací šroub
cs
Kartonové balení
UPOZORNĚNÍ
Příslušenství, které není součástí dodávky, najdete ve středisku Hilti nebo on-line na www.hilti.com.
3 Technické údaje
Technické změny vyhrazeny!
Jmenovité napětí
110 V
220…240 V
Jmenovitá frekvence
50…60 Hz
50…60 Hz
50…60 Hz
Jmenovitý proud
0,6 A
0,4 A
0,25 A
Výstupní napětí [DC]
380…415 V
5V
Výstupní proud
50 mA
Rychlost rotace
0…75/min
Maximální přípustný tlak přívodu vody
Max. 6 bar
Minimální průtok vody za minutu
Min. 0,5 l (teplota vody: Max. +30 °C)
Rozměry (D × Š × V)
Pracovní hmotnost
361 mm × 193 mm × 133 mm
4,5 kg
183
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Třída ochrany
I (uzemněno)
Ochrana proti prachu a vodě
IP55
4 Bezpečnostní pokyny
4.1 Všeobecné bezpečnostní předpisy pro
elektrické nářadí
a)
VÝSTRAHA
Přečtěte si všechny bezpečnostní pokyny a instrukce. Nedbalost při dodržování bezpečnostních
pokynů a instrukcí může mít za následek úraz elektrickým proudem, požár, případně těžká poranění.
Všechny bezpečnostní pokyny a instrukce uschovejte pro budoucí potřebu. Pojem "elektrické nářadí", používaný v bezpečnostních pokynech, se
vztahuje na elektrické nářadí napájené ze sítě (se
síťovým kabelem) a na elektrické nářadí napájené
z akumulátoru (bez síťového kabelu).
4.1.1 Bezpečnost pracoviště
Pracoviště musí být čisté a dobře osvětlené. Nepořádek nebo neosvětlená místa mohou vést k úrazům.
b) S elektrickým nářadím nepracujte v prostředích
ohrožených explozí, kde se nacházejí hořlavé kapaliny, plyny nebo prach. Elektrické nářadí jiskří;
od těchto jisker se mohou prach nebo páry vznítit.
c) Při práci s elektrickým nářadím/zařízením/přístrojem zabraňte přístupu dětem a jiným osobám na
pracoviště. Rozptylování pozornosti by mohlo způsobit ztrátu kontroly nad nářadím/zařízením/přístrojem.
a)
cs
4.1.2 Elektrická bezpečnost
Síťová zástrčka elektrického nářadí musí odpovídat zásuvce. Zástrčka nesmí být žádným způsobem upravována. U elektrického nářadí s ochranným uzemněním nepoužívejte žádné adaptéry.
Neupravované zástrčky a odpovídající zásuvky snižují riziko úrazu elektrickým proudem.
b) Nedotýkejte se uzemněných kovových předmětů,
jako např. trubek, topení, sporáků a chladniček.
Je-li tělo uzemněno, existuje zvýšené riziko úrazu
elektrickým proudem.
c) Elektrické nářadí chraňte před deštěm a vlhkem.
Vniknutí vody do elektrického nářadí zvyšuje nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
d) Síťový kabel používejte jen k tomu účelu, pro který
je určen. Nepoužívejte jej zejména k nošení či zavěšování elektrického nářadí, ani k vytahování zástrčky ze zásuvky. Kabel veďte vždy v bezpečné
vzdálenosti od zdrojů tepla, ostrých hran a pohyblivých dílů nářadí/zařízení/přístroje, zamezte
styku s olejem. Poškozené nebo zamotané kabely
zvyšují riziko úrazu elektrickým proudem.
e) Pokud pracujete s elektrickým nářadím venku,
používejte pouze takové prodlužovací kabely,
které jsou vhodné i pro venkovní použití. Použití
a)
184
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
f)
prodlužovacího kabelu, který je vhodný pro venkovní
použití, snižuje riziko úrazu elektrickým proudem.
Pokud se nelze vyvarovat provozu elektrického
nářadí ve vlhkém prostředí, použijte proudový
chránič. Použití diferenciálního jističe snižuje riziko
úrazu elektrickým proudem.
4.1.3 Bezpečnost osob
Buďte pozorní, dávejte pozor na to, co děláte
a přistupujte k práci s elektrickým nářadím rozumně. Elektrické nářadí nepoužívejte, jste-li unaveni nebo pod vlivem drog, alkoholu nebo léků.
Moment nepozornosti při použití elektrického nářadí
může vést k vážnému poranění.
b) Používejte osobní ochranné pomůcky a vždy
noste ochranné brýle.
Používání osobních
ochranných pomůcek, jako jsou dýchací maska
proti prachu, bezpečnostní obuv s protiskluzovou
podrážkou, ochranná přilba nebo jističe sluchu,
podle druhu nasazení elektrického nářadí snižuje
riziko úrazu.
c) Zabraňte neúmyslnému uvedení do provozu. Před
zapojením elektrického nářadí do sítě a/nebo vložením akumulátoru, před uchopením elektrického
nářadí nebo jeho přenášením se ujistěte, že je vypnuté. Držíte-li při přenášení elektrického nářadí prst
na spínači nebo připojujete-li nářadí/zařízení/přístroj
k síti zapnuté/zapnutý, může dojít k úrazu.
d) Dříve než elektrické nářadí zapnete, odstraňte
seřizovací nástroje nebo šroubovák. Nástroj nebo
klíč ponechaný v otáčivém dílu nářadí/zařízení/přístroje může způsobit úraz.
e) Udržujte přirozené držení těla. Zaujměte bezpečný postoj a udržujte rovnováhu. Tak můžete
elektrické nářadí v neočekávaných situacích lépe
kontrolovat.
f) Noste vhodné oblečení. Nenoste volný oděv ani
šperky. Vlasy, oděv a rukavice držte v bezpečné
vzdálenosti od pohybujících se dílů. Volný oděv,
šperky a dlouhé vlasy jimi mohou být zachyceny.
g) Lze-li namontovat odsávací zařízení nebo
lapače prachu, přesvědčte se, že jsou připojeny
a správně použity. Použitím odsávání prachu
můžete snížit ohrožení vlivem prachu.
a)
4.1.4 Použití elektrického nářadí a péče o něj
Nepřetěžujte nářadí/zařízení/přístroj. Pro danou
práci použijte elektrické nářadí, které je pro ni
určeno. S vhodným elektrickým nářadím budete
v dané výkonové oblasti pracovat lépe a bezpečněji.
b) Nepoužívejte elektrické nářadí, jehož spínač je
vadný. Elektrické nářadí, které nelze zapnout nebo
vypnout, je nebezpečné a musí se opravit.
a)
Dříve než budete nářadí/zařízení/přístroj seřizovat, měnit jeho příslušenství, nebo než jej odložíte,
vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky a/nebo vyjměte akumulátor. Toto preventivní opatření zabrání
neúmyslnému zapnutí elektrického nářadí.
d) Nepoužívané elektrické nářadí neukládejte v dosahu dětí. Nenechte pracovat s nářadím/zařízením/přístrojem osoby, které s ním nejsou obeznámeny nebo nečetly tyto pokyny. Elektrické
nářadí je nebezpečné, je-li používáno nezkušenými
osobami.
e) O elektrické nářadí se pečlivě starejte. Kontrolujte, zda pohyblivé díly bezvadně fungují a neváznou, zda díly nejsou zlomené nebo poškozené
tak, že by byla narušena funkce elektrického nářadí. Poškozené díly nechte před použitím nářadí
opravit. Mnoho úrazů má na svědomí nedostatečná
údržba elektrického nářadí.
f) Řezné nástroje udržujte ostré a čisté. Pečlivě
ošetřované řezné nástroje s ostrými řeznými hranami
méně váznou a dají se lehčeji vést.
g) Elektrické nářadí, příslušenství, nástroje atd. používejte v souladu s těmito instrukcemi. Respektujte přitom pracovní podmínky a prováděnou činnost. Použití elektrického nářadí k jinému účelu, než
ke kterému je určeno, může být nebezpečné.
c)
4.1.5 Servis
a)
Elektrické nářadí svěřujte do opravy pouze kvalifikovaným odborným pracovníkům, kteří mají
k dispozici originální náhradní díly. Tak zajistíte,
že elektrické nářadí bude i po opravě bezpečné.
4.2 Správné uspořádání pracoviště
Požádejte vedení stavby o povolení vrtacích prací.
Vrtací práce v budovách nebo na jiných strukturách
mohou ovlivnit jejich statiku, zejména při přeříznutí
armovacího železa nebo nosných prvků.
b) Při vrtání průchozích otvorů stěnami zajistěte prostor za stěnou, protože dozadu může vypadnout
materiál nebo odvrtané jádro. Při vrtání směrem
dolů zajistěte prostor zezdola, protože dolů může
vypadnout materiál nebo odvrtané jádro.
c) Při práci, u které se práší, používejte respirátor.
d) Při práci venku doporučujeme gumové rukavice
a protiskluzovou obuv.
e) Síťový a prodlužovací kabel stejně jako i hadici
vysavače a přívodu vakua udržujte v dostatečné
vzdálenosti od otáčejících se dílů.
f) Nikdy nepracujte na žebříku.
a)
4.2.1 Všeobecná bezpečnostní opatření
a)
Manipulace nebo úpravy posuvné jednotky, stojanu
pro vrtačku a příslušenství nejsou přípustné.
b) Rukojeti udržujte suché, čisté a beze stop oleje
a tuku.
c) Nikdy nenechávejte zařízení bez dozoru.
d) Nepoužívané zařízení musí být bezpečně uloženo.
Zařízení, které se nepoužívá, by se mělo uchovávat
na suchém, výše položeném nebo uzavřeném místě
mimo dosah dětí.
Děti je nutno upozornit, že si se zařízením nesmí
hrát.
f) Zařízení není určené k tomu, aby ho používaly
osoby (včetně dětí) s omezenými fyzickými, smyslovými nebo duševními schopnostmi nebo nedostatečnými zkušenostmi a/nebo vědomostmi, ledaže by na ně dohlížela osoba zodpovídající za
jejich bezpečnost nebo je tato osoba instruovala,
jak se zařízení používá.
g) Zkontrolujte, zda zařízení a příslušenství není poškozené. Před každým dalším použitím zařízení
se musí provést kontrola správné funkce ochranných prostředků nebo lehce poškozených dílů.
Zkontrolujte, zda pohyblivé díly fungují bezvadně
a zda neváznou, nebo zda nejsou díly poškozeny. Veškeré díly musí být správně namontovány
a splňovat všechny podmínky pro zajištění bezvadného provozu zařízení. Poškozená ochranná
zařízení a díly musí být přiměřeně opraveny nebo
vyměněny osvědčenou odbornou opravnou, pokud není v návodu k obsluze uvedeno něco jiného.
h) Zabraňte potřísnění pokožky vrtným kalem.
i) Během práce, při níž vzniká prach, např. při vrtání
za sucha, používejte respirátor. Připojte odsávání
prachu. Není přípustné vrtat do zdraví škodlivých
materiálů (např. azbest).
j) Prach z materiálů, jako jsou nátěry s obsahem olova,
některé druhy dřeva, minerály a kov, může být zdraví
škodlivý. Kontakt s tímto prachem nebo jeho vdechování může způsobit alergické reakce a/nebo onemocnění dýchacích cest pracovníka nebo osob v okolí.
Určitý prach, např. prach z dubového nebo bukového
dřeva, je rakovinotvorný, zejména ve spojení s přísadami pro úpravu dřeva (chromát, prostředky na
ochranu dřeva). Materiál obsahující azbest smí obrábět pouze odborníci. Pokud možno používejte odsávání prachu. Pro dosažení vysoké účinnosti odsávání prachu používejte vhodný mobilní vysavač
na dřevěný prach a/nebo minerální prach doporučený společností Hilti, určený pro toto elektrické
nářadí. Postarejte se o dobré větrání pracoviště.
Doporučujeme používat respirátor s filtrem třídy
P2. Dodržujte předpisy pro obráběné materiály
platné v příslušné zemi.
e)
4.2.2 Mechanická bezpečnost
a) Dodržujte pokyny pro čistění a údržbu.
b) Dodržujte pokyny pro mazání a výměnu nástrojů.
c) Zajistěte, aby nástroje odpovídaly upínacímu systému nářadí a aby byly řádně uchyceny.
d) Zkontrolujte správné upevnění posuvné jednotky
na stojanu pro vrtačku.
e) Nedotýkejte se otáčejících se dílů.
f) Zkontrolujte správné dotažení všech svěracích
šroubů.
g) Dbejte na to, aby byl na stojanu pro vrtačku byl
vždy namontovaný kryt s integrovaným koncovým dorazem, protože jinak není zajištěná bezpečnostní funkce koncového dorazu.
185
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
cs
4.2.3 Elektrická bezpečnost
Pravidelně kontrolujte přívodní kabel zařízení
a v případě poškození ho nechte vyměnit
v servisním oddělení Hilti. Pravidelně kontrolujte
prodlužovací kabely a v případě poškození je
vyměňte.
b) Jestliže se při práci poškodí síťový nebo prodlužovací kabel, nesmíte se kabelu dotýkat. Vytáhněte
síťovou zástrčku ze zásuvky.
c) Při přerušení napájení: vypněte zařízení, vytáhněte zástrčku.
d) Je nutno se vyvarovat používání prodlužovacího
kabelu s vícenásobnými zásuvkami a současnému provozu několika zařízení.
e)
a)
f)
Nikdy nepoužívejte zařízení v zašpiněném nebo
mokrém stavu. Prach usazený na povrchu zařízení, především z vodivých materiálů, nebo vlhkost, mohou za nepříznivých podmínek způsobit úraz elektrickým proudem. Především pokud
často obrábíte vodivé materiály, nechte znečištěná zařízení v pravidelných intervalech zkontrolovat v servisu firmy Hilti.
Před začátkem práce zkontrolujte pracovní prostor, jestli neobsahuje skrytá elektrická vedení,
plynové a vodovodní trubky, např. pomocí detektoru kovu. Vnější kovové díly nářadí se mohou
ocitnout pod napětím, např. pokud byste nedopatřením poškodili elektrické vedení. To představuje vážné
nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
5 Seřízení
4.
5.1 Montáž posuvné jednotky na saně stojanu pro
vrtačku 3
POZOR
Během seřizování posuvné jednotky nesmí být jádrový
vrtací stroj připojený k elektrické síti.
POZOR
Vstupní napětí musí souhlasit s údajem na typovém štítku.
Posuvná jednotka smí být připojená pouze k jádrovým
vrtacím strojům doporučeným firmou Hilti.
cs
NEBEZPEČÍ
Dbejte na správné upevnění posuvné jednotky na stojanu
pro vrtačku.
UPOZORNĚNÍ
Zkontrolujte, zda jsou saně vhodné pro použití automatického posuvného zařízení: v místě upevňovacího šroubu
musí být otvor pro zasunutí upevňovacího šroub.
Postup při montáži posuvné jednotky:
1.
2.
3.
Pomocí ručního kola nastavte saně do takové polohy, aby bylo možné posuvnou jednotku pohodlně
namontovat.
Zaaretujte saně.
Nasaďte posuvnou jednotku na saně a držte ji.
186
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Pokud posuvná jednotka nedosedá rovnoměrně ke
stojanu pro vrtačku, odaretujte saně a pootočte ručním kolem tak, aby posuvná jednotka zcela dosedala
k saním.
5. Zasuňte upevňovací šroub saněmi do jádrového vrtacího stroje a ručně zašroubujte.
6. Pro zajištění posuvné jednotky na stojanu pro vrtačku přiměřeně utáhněte upevňovací šroub ručním
kolem.
7. Sejměte ruční kolo.
8. Připojte k jádrovému vrtacímu stroji hadici na vodu.
9. Připojte přívod vody k posuvné jednotce.
10. Sejměte ochranné krytky z připojovací zdířky a připojovacího kabelu.
11. POZOR 110V posuvnou jednotku kombinujte pouze
se 110V jádrovým vrtacím strojem.
Zapojte připojovací kabel posuvné jednotky do připojovací zdířky jádrového vrtacího stroje.
12. Aby nedošlo k jejich znečištění, zasuňte ochranné
krytky do sebe.
5.2 Zajištění chlazení vodou
UPOZORNĚNÍ
Jak posuvná jednotka, tak také jádrový vrtací stroj
jsou zařízení chlazená vodou.
Než je začnete používat, vždy zajistěte, aby byla k přívodu vody chladicího okruhu posuvné jednotky řádně
připojená vodní hadice. To platí také pro vrtání za sucha.
Zajistěte, aby minimální průtok vody a teplota vody odpovídaly minimálně údajům uvedeným v části Technické
údaje.
6 Postup při jádrovém vrtání
UPOZORNĚNÍ
Zapínání a vypínání jiného nářadí může způsobit podpěťové nebo přepěťové špičky, které mohou způsobit
poškození zařízení. V žádném případě nenapájejte generátorem/transformátorem současně žádné další nářadí.
6.2 Vrtání v režimu Cut Assist
VÝSTRAHA
Nebezpečí poranění otáčejícím se ručním kolem! Než
spustíte vrtání s Cut Assist, demontujte ze saní ruční
kolo.
NEBEZPEČÍ
Při nerespektování nebezpečné oblasti může dojít k pohmoždění a řezným poraněním.
Posuvná jednotka se po zapnutí nachází vždy v režimu
Cut Assist a po stisknutí zapínače na jádrovém vrtacím stroji zahájí automatické vrtání. Vrtací korunka při
spuštění vrtání najede proti vrtanému objektu. V oblasti
jádrového vrtacího stroje, vrtací korunky a místa vrtání
hrozí nebezpečí poranění.
Před zapnutím jádrového vrtacího stroje zajistěte, aby se
v nebezpečné oblasti nenacházely žádné osoby.
UPOZORNĚNÍ
Pokud v režimu Cut Assist stisknete tlačítko Iron Boost
na jádrovém vrtacím stroji, vypne se automatické přizpůsobení výkonu při provrtávání armování. To znamená,
že až do konce vrtání musíte při provrtávání armování
regulovat výkon sami.
VÝSTRAHA
Když se jádrový vrtací systém s vrtací korunkou dostane
do kontaktu s povrchem vrtaného objektu, může dojít
k pohmoždění a řeznému poranění.
Oblast mezi vrtací korunkou a vrtaným objektem musí
být volná.
2.
3.
POZOR
Když není posuvná jednotka připojená k jádrovému vrtacímu stroji, tlačítko nouzového zastavení nefunguje.
Neprovádějte manuální jádrové vrtání s namontovanou,
ale nepřipojenou posuvnou jednotkou:
Posuvnou jednotku, která není připojená k jádrovému
vrtacímu stroji, ze stojanu pro vrtačku demontujte nebo ji
připojte k jádrovému vrtacímu stroji.
6.1 Způsob fungování
V režimu Cut Assist začne vrtání posuvem vrtací korunky
až k povrchu vrtaného objektu. Vrtací korunka se přitom
netočí. Jakmile se vrtací korunka dotkne povrchu, popojede kousek zpátky. Vrtací korunka se začne pomalu
otáčet počáteční rychlostí. Systém zapne průtok vody
a začne vrtat s nízkými otáčkami, dokud není dosažena
hloubka navrtání.
Jakmile je dosažena hloubka navrtání, začne systém pracovat s optimálním výkonem a optimálními otáčkami. Pokud vrtací korunka narazí na armování, aktivuje se funkce
"Iron Boost", čímž se přizpůsobí výkon tak, aby bylo
možno provrtat armování. Slabá armování případně posuvná jednotka nezaznamená, takže se funkce "Iron Boost" neaktivuje. Na vrtací výkon to má jen velmi nepatrný
vliv.
Při vrtání slepých otvorů se posuvná jednotka zastaví,
jakmile saně narazí na hloubkový doraz.
UPOZORNĚNÍ
Při vrtání průchozích otvorů bez použití hloubkového
dorazu vyjede vrtací korunka přibližně 3 cm za místo
provrtání.
Na konci vrtání vyjede vrtací korunka zpět natolik, že ještě
zůstane ve vyvrtaném otvoru, a průtok vody se vypne.
Postup při automatickém vrtání s Cut Assist:
1.
4.
5.
Tlačítkem manuálního režimu zapněte průtok vody
a počkejte, dokud u vrtací korunky nezačne vytékat
vody.
Aktivujte režim Cut Assist.
V případě potřeby regulujte výkon stisknutím tlačítka
Cut Assist.
UPOZORNĚNÍ Ohledně regulace výkonu viz část
k ovládacím a indikačním prvkům.
Spusťte vrtání podle popisu v návodu k obsluze pro
jádrový vrtací stroj.
Ukončete vrtání podle popisu v návodu k obsluze
pro jádrový vrtací stroj.
6.3 Vrtání v manuálním režimu
1.
2.
Stiskněte tlačítko manuálního režimu na posuvné
jednotce.
Tím se zapne průtok vody, tzn. že přiváděná voda
proudí chladicím okruhem jádrového vrtacího systému a vytéká u vrtací korunky.
Proveďte manuální vrtání podle popisu v návodu
k obsluze jádrového vrtacího stroje.
6.4 Pracovní přestávky a skladování při nízkých
teplotách
NEBEZPEČÍ
Při teplotách nižších než 4 °C (39 °F) se musí voda
v okruhu vody před pracovními přestávkami delšími
než hodinu nebo před uložením vyfoukat stlačeným
vzduchem.
Pro vypuštění okruhu chladicí vody musí být jádrový vrtací
stroj napájený elektrickým proudem a spojený s posuvnou jednotkou.
1. Odpojte přívod vody od posuvné jednotky.
2. Otevřete regulační ventil vody na jádrovém vrtacím
stroji.
3. Nastavte třícestný ventil na jádrovém vrtacím stroji
na "vrtání za mokra".
4. Pro zapnutí průtoku vody aktivujte na posuvné jednotce manuální režim.
5. Stlačeným vzduchem (max. 3 bar) vyfoukejte vodu
z okruhu vody.
187
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
cs
7 Demontáž, doprava a skladování
6.
7.1 Demontáž posuvné jednotky 4
Posuvnou jednotku lze demontovat nezávisle na jádrovém vrtacím stroji.
Postup při demontáži posuvné jednotky:
1.
2.
3.
4.
5.
Odpojte do sebe zasunuté ochranné krytky připojovacího kabelu a připojovací zdířky.
Vytáhněte připojovací kabel posuvné jednotky z připojovací zdířky jádrového vrtacího stroje.
Nasaďte ochranné krytky na připojovací kabel a připojovací zdířku.
Odpojte hadicovou přípojku vedoucí k jádrovému
vrtacímu stroji.
Zaaretujte saně.
7.
Zajistěte posuvnou jednotku proti pádu a zároveň
ručním kolem uvolněte upevňovací šroub.
Sejměte posuvnou jednotku a bezpečně ji odložte.
7.2 Doprava a skladování
Před uskladněním jádrového vrtacího systému otevřete
regulační ventil vody.
POZOR
V případě teplot pod bodem mrazu dbejte na to, aby
v jádrovém vrtacím systému nezůstala žádná voda.
NEBEZPEČÍ
Posuvnou jednotku, jádrový vrtací stroj, stojan pro
vrtačku a vrtací korunku transportujte zvlášť.
Pro usnadnění transportu nasaďte podvozek (příslušenství).
8 Čistění a údržba
POZOR
Vytáhněte síťovou zástrčku jádrového vrtacího stroje
ze zásuvky.
8.1 Ošetřování zařízení
POZOR
Zařízení, zejména rukojeti, udržujte čisté a beze stop
oleje a tuku. Nepoužívejte prostředky pro ošetření
s obsahem silikonu.
cs
Povrch zařízení čistěte pravidelně mírně navlhčeným hadříkem. Nepoužívejte k čištění spreje, parní čističe nebo
vysokotlaké čističe! Může tím být ohrožena elektrická
bezpečnost zařízení.
8.2 Ošetřování nástrojů a kovových částí
Odstraňte pevně ulpívající nečistoty a chraňte povrch
nástrojů a sklíčidla proti korozi občasným otřením hadrem
navlhčeným v oleji.
8.3 Údržba
VÝSTRAHA
Opravy na elektrických částech smí provádět pouze
odborník s elektrotechnickou kvalifikací.
Pravidelně kontrolujte všechny vnější části posuvné jednotky, zda nejsou poškozené, a všechny ovládací prvky,
zda řádně fungují. Nepoužívejte posuvnou jednotku, pokud jsou její části poškozené nebo pokud ovládací prvky
řádně nefungují. Nechte provést opravu v servisu Hilti.
8.4 Kontrola po čisticích a údržbářských pracích
Po čisticích a údržbářských pracích je nutno zkontrolovat,
zda jsou připevněná veškerá ochranná zařízení a zda
bezvadně fungují.
9 Odstraňování závad
Porucha
Možná příčina
Náprava
Kabel nelze zapojit do jádrového vrtacího stroje
Znečištěné konektory
Vytáhněte síťovou zástrčku jádrového
vrtacího stroje ze zásuvky
Vyčistěte konektory
Bez použití násilí se znovu pokuste
spojit konektory
Kontaktujte servis Hilti
Vadný konektor nebo kabel
Posuvnou jednotku nelze namontovat
188
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Zablokovaný otvor pro upevňovací
šroub
Poškozený závit upevňovacího
šroubu nebo závitový otvor
Vyčistěte závitový otvor
Kontaktujte servis Hilti
Porucha
Možná příčina
Náprava
Posuvnou jednotku nelze namontovat
Při stisknutí proudového chrániče jádrového vrtacího stroje
nesvítí LED posuvné jednotky
Poškozený kabel
Kontaktujte servis Hilti
Vadné konektorové spojení
Saně jsou zaaretované
Vytáhněte síťovou zástrčku jádrového
vrtacího stroje ze zásuvky
Zkontrolujte konektorové spojení mezi
posuvnou jednotkou a jádrovým vrtacím strojem.
Pokud je kabel nebo konektor vadný,
dejte zařízení opravit do servisu Hilti
Vytáhněte síťovou zástrčku jádrového
vrtacího stroje ze zásuvky
Zkontrolujte konektorové spojení mezi
posuvnou jednotkou a jádrovým vrtacím strojem
Pokud je kabel nebo konektor vadný,
dejte zařízení opravit do servisu Hilti
Vytáhněte síťovou zástrčku jádrového
vrtacího stroje ze zásuvky
Zkontrolujte konektorové spojení mezi
posuvnou jednotkou a jádrovým vrtacím strojem
Pokud je kabel nebo konektor vadný,
dejte zařízení opravit do servisu Hilti
Odaretujte saně
Zablokované saně
Zajistěte volný pohyb saní
Vadná převodovka posuvné jednotky
Kontaktujte servis Hilti
Znečištěné konektory
Závada připojovacího kabelu
Nelze otáčet ručním kolem
Bliká LED servisního ukazatele
Vadná převodovka saní
Kontaktujte servis Hilti
Odstranitelná porucha (např. stisknuté tlačítko nouzového vypnutí, přehřátí, chyba komunikace)
1.) Odblokujte nouzové vypnutí
2.) Při přehřátí nechte zařízení vychladnout
3.) Zkontrolujte připojovací kabel
4.) Chybu potvrďte stisknutím vypínače na jádrovém vrtacím stroji
Vytáhněte síťovou zástrčku jádrového vrtacího stroje ze zásuvky a po 5
sekundách ji znovu zapojte
Pokud LED servisního ukazatele svítí
i nadále, kontaktujte servis Hilti
Zkontrolujte řádnou instalaci přívodu
vody
Zkontrolujte, zda není ventil zablokovaný nebo vadný
Kontaktujte servis Hilti
Zkontrolujte řádnou instalaci přívodu
vody
Zkontrolujte, zda není ventil zablokovaný nebo vadný
Kontaktujte servis Hilti
Nejprve odpojte jádrový vrtací stroj od
zdroje napájení
Odpojte systém od přívodu vody
Kontaktujte servis Hilti
Nejprve odpojte jádrový vrtací stroj od
zdroje napájení
Odpojte systém od přívodu vody
Kontaktujte servis Hilti
Svítí LED servisního ukazatele
Kritická chyba
Příliš malý průtok vody
Vadný nebo zablokovaný vodní ventil
jádrového vrtacího stroje
Vadný nebo zablokovaný magnetický
ventil posuvné jednotky
Z krytu posuvné jednotky kape
voda
Vadný okruh chladicí vody
Vadný magnetický ventil
189
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
cs
Porucha
Možná příčina
Náprava
Motor posuvné jednotky běží,
saně se nehýbou
Posuvná jednotka je nesprávně namontovaná
Vadná převodovka posuvné jednotky
Zkontrolujte mechanické spojení mezi
posuvnou jednotkou a saněmi
Kontaktujte servis Hilti
Vadná převodovka saní
Kontaktujte servis Hilti
Nelze aktivovat režim Cut Assist
Vadné konektorové spojení s jádrovým vrtacím strojem
Vadný motor
Zkontrolujte konektorové spojení
Vrtání se zpomaluje nebo zastaví
Kontaktujte servis Hilti
Vadná elektronika
Kontaktujte servis Hilti
Vadný spínač
Kontaktujte servis Hilti
Stisknuté tlačítko nouzového zastavení
Poškozená vrtací korunka (obroušená, zničené segmenty)
Vadné konektorové spojení nebo
vadný kabel
Uvolněte nouzové zastavení
Vrtací korunka uvízla
Nedostatečné chlazení
Zastavení před dosažením cíle vrtání
kvůli přechodu do měkčího materiálu, např. dutých cihel, zeminy nebo
přírodního kamene
cs
Kontaktujte servis Hilti
Vadná převodovka
Naostřete nebo vyměňte vrtací korunku
Zkontrolujte propojení mezi posuvnou
jednotkou a jádrovým vrtacím strojem
Pokud je kabel vadný, pošlete zařízení
do servisu Hilti
Odpojte jádrový vrtací stroj od zdroje
napájení
Uvolněte vrtací korunku
Zkontrolujte přívod vody a chladicí
okruh
Znovu spusťte vrtání
10 Likvidace
Výrobky firmy Hilti jsou převážně vyrobeny z recyklovatelných materiálů. Předpokladem pro recyklaci materiálů je jejich
řádné třídění. V mnoha zemích firma Hilti odebírá zpět stará zařízení, staré nářadí a přístroje k recyklaci. Informujte se
u zákaznického servisu Hilti nebo u prodejního poradce.
Jen pro státy EU
Elektrické nářadí/zařízení/přístroje nevyhazujte do komunálního odpadu!
Podle evropské směrnice o nakládání s použitými elektrickými a elektronickými zařízeními a podle odpovídajících ustanovení právních předpisů jednotlivých zemí se použité elektrické nářadí/zařízení/přístroje
musí sbírat odděleně od ostatního odpadu a odevzdat k ekologické recyklaci.
Doporučená předběžná úprava vrtného kalu před likvidací
UPOZORNĚNÍ
Z hlediska ochrany životního prostředí je problematické odvádět vrtný kal do povrchových vod nebo do kanalizace
bez vhodné předběžné úpravy. Informujte se u místních úřadů o platných předpisech.
1.
2.
3.
Vrtný kal zachycujte (např. pomocí vysavače na mokré sání).
Nechte vrtný kal usadit a pevnou složku zlikvidujte na skládce stavební suti (proces odlučování mohou urychlit
vločkovací prostředky).
Před vypuštěním zbývající vody (zásaditá, hodnota pH > 7) do kanalizace ji neutralizujte přidáním kyselých
neutralizačních prostředků nebo zředěním velkým množstvím vody.
190
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
11 Záruka výrobce zařízení
V případě otázek k záručním podmínkám se prosím obraťte na místního partnera HILTI.
12 Prohlášení o shodě ES (originál)
Označení:
Typové označení:
Generace:
Rok výroby:
Posuvná jednotka
DD AF-CA
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
01
2014
Prohlašujeme na výhradní zodpovědnost, že tento výrobek je ve shodě s následujícími směrnicemi a normami:
2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU, EN 61029‑1,
EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100.
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2015
Johannes Wilfried Huber
Senior Vice President
Business Unit Diamond
01/2015
Technická dokumentace u:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
cs
191
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
PÔVODNÝ NÁVOD NA POUŽÍVANIE
Vŕtacia posuvná jednotka DD AF-CA
Pred uvedením do prevádzky si bezpodmienečne prečítajte návod na obsluhu.
Pojem "vŕtacia posuvná jednotka" v texte tohto návodu
na obsluhu sa vždy vzťahuje na vŕtaciu posuvnú jednotku
DD AF-CA.
Tento návod na obsluhu vždy odkladajte pri
zariadení.
Vŕtacia posuvná jednotka na diamantovom vŕtacom
Iným osobám odovzdávajte zariadenie len
s návodom na obsluhu.
Obsah
1 Všeobecné informácie
2 Opis
3 Technické údaje
4 Bezpečnostné pokyny
5 Inštalácia
6 Vykonávanie diamantového vŕtania
7 Demontáž, doprava a skladovanie
8 Údržba a ošetrovanie
9 Poruchy a ich odstraňovanie
10 Likvidácia
11 Záruka výrobcu zariadenia
12 Vyhlásenie o zhode ES (originál)
Strana
192
193
195
195
198
198
199
200
200
202
203
203
1 Čísla odkazujú na obrázky. Obrázky nájdete na začiatku návodu na obsluhu.
sk
systéme 1
@ Regulačný ventil vody na diamantovom vŕtacom
stroji
; Hadicové spojenie k diamantovému vŕtaciemu
stroju
= Prípojka pre prívod vody
% Vŕtacia posuvná jednotka
& Ovládací a indikačný panel
( Vŕtacia konzola
) Konektor pre zásobovanie prúdom a komunikáciu
+ Diamantový vŕtací stroj
Ovládací panel s riadiacimi a indikačnými prvkami 2
@ Núdzové zastavenie
; Servisná LED-dióda
= Tlačidlo a LED-dióda manuálny režim
% Tlačidlo a LED-diódy pre režim Cut Assist a riadenie výkonu
& Polohovacie tlačidlá s LED-diódou
1 Všeobecné informácie
1.1 Signálne slová a ich význam
NEBEZPEČENSTVO
Na označenie bezprostredne hroziaceho nebezpečenstva, ktoré môže spôsobiť ťažký úraz alebo usmrtenie.
VÝSTRAHA
V prípade možnej nebezpečnej situácie, ktorá môže viesť
k ťažkým poraneniam alebo k usmrteniu.
POZOR
V prípade možnej nebezpečnej situácie, ktorá by mohla
viesť k ľahkým zraneniam osôb alebo k vecným škodám.
1.2 Význam piktogramov a ďalšie pokyny
Výstražné symboly
Všeobecná
výstraha
pred nebezpečenstvom
Príkazové znaky
UPOZORNENIE
Pokyny na používanie a iné užitočné informácie
Pred
použitím si
prečítajte
návod na
používanie
192
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Symboly
Servisný
indikátor
Odovzdávajte
materiály na
recykláciu
Striedavý
prúd
Menovité
voľnobežné
otáčky
Umiestnenie identifikačných detailov na zariadení
Typové označenie a sériové číslo sú uvedené na typovom
štítku vášho zariadenia. Tieto údaje si poznačte do svojho
návodu na používanie a uvádzajte ich, kedykoľvek požadujete informácie od nášho zastúpenia alebo servisného
strediska.
Typ:
Generácia: 01
Sériové číslo:
Priemer
Otáčky za
minútu
2 Opis
2.1 Používanie v súlade s určeným účelom
Vŕtacia posuvná jednotka tvorí spolu s diamantovým vŕtacím strojom a vŕtacou konzolou, ktoré odporúča výrobca
Hilti, automatický diamantový vŕtací systém vhodný na diamantové vŕtanie namokro do minerálnych materiálov.
Vŕtacia posuvná jednotka musí byť počas prevádzky vždy namontovaná na vŕtacej konzole. Vŕtacia jednotka musí byť
vždy zaistená príchytkou a vhodnou kotvou.
Pri používaní vŕtacej posuvnej jednotky musí byť vŕtacia konzola dostatočne ukotvená kotvou v podklade.
Vŕtacia posuvná jednotka musí byť na účely prevádzky pripojená na zásobovanie chladenou vodou, ktorá zodpovedá
minimálne údajom, ktoré sú uvedené v Technických údajoch.
Vŕtacia posuvná jednotka je vyvinutá a vyrobená podľa IP55 a príslušne chránená pred striekajúcou vodou. Toto
umožňuje vŕtanie aj bez používania priemyselného vysávača na mokré vysávanie.
Dodržujte aj bezpečnostné pokyny a pokyny na obsluhu týkajúce sa používaného príslušenstva.
Dodržiavajte národné požiadavky na ochranu zdravia pri práci.
Náradie, príslušenstvo a nástroje môžu byť zdrojom nebezpečenstva, ak ich používa nekvalifikovaný personál, nie sú
odborne ošetrované a udržiavané alebo sa nepoužívajú v súlade s ich určením.
UPOZORNENIE
Okrem tohto návodu na obsluhu vždy dodržiavajte aj návody na obsluhu ostatných komponentov diamantového
vŕtacieho systému.
NEBEZPEČENSTVO
Používajte iba originálne príslušenstvo a prídavné zariadenia, ktoré sú uvedené v návode na obsluhu. Používanie iného,
než v návode na obsluhu odporúčaného príslušenstva alebo prídavných zariadení znamená riziko úrazu.
2.2 Ovládací a indikačný panel
Ovládací a indikačný panel obsahuje tlačidlo núdzového zastavenia ako aj tlačidlá a LED-diódy na riadenie a kontrolu.
193
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
sk
2.3 Ovládacie a indikačné prvky
Tlačidlo na núdzové zastavenie
Núdzové zastavenie
Zrušenie núdzového zastavenia
Servisný indikátor
LED-dióda Servis bliká na
červeno
LED-dióda Servis svieti na
červeno
Indikátor režimu
LED-dióda manuálny režim
zap.
LED-dióda manuálny režim
vyp.
sk
Stlačenie tlačidla núdzového zastavenia zastaví proces vŕtania. Diamantový
vŕtací systém je ešte napájaný prúdom,
ale môže sa znova ovládať až po zrušení
núdzového zastavenia.
Otočte a vytiahnite tlačidlo núdzového
zastavenia a stlačte vypínač jadrového
vŕtacieho stroja. Potom sa môže diamantový vŕtací stroj znova obsluhovať.
Odstrániteľná porucha, napríklad nadmerná teplota; Pozri kapitolu Vyhľadávanie chýb.
Odpojte systém od elektrickej siete
a nanovo ho pripojte; Pozri kapitolu Vyhľadávanie chýb.
Manuálne riadenie aktivované ručným
kolesom
Cut Assist aktívny
Tlačidlo pre manuálny režim
Stlačením tlačidla ručného kolesa sa aktivuje manuálny režim. V manuálnom režime je uvoľnený prietok vody. Privádzaná voda vystupuje na
diamantovej korunke. Stlačením tlačidla Cut Assist sa manuálny režim
deaktivuje.
Tlačidlo Cut Assist/regulácia výkonu
Pri prepnutí z manuálneho režimu sa aktivuje Cut Assist s plným výkonom. Opakované stlačenie tlačidla Cut Assist zapne najprv na stredný,
potom na nízky a následne znova na plný výkon. Cut Assist uvoľní tok
vody až po navŕtaní a zastaví ho pri rozpoznaní konca vrtu. Tlačidlo pre
manuálny režim deaktivuje Cut Assist.
Indikátor výkonu pre Cut Assist
Svietia tri LED-diódy
Plný výkon (prednastavenie po zapnutí)
Svietia dve LED-diódy
Stredný výkon (približne 85 %)
Svieti jedna LED-dióda
Nízky výkon (približne 65 %)
Tlačidlo na nastavenie polohy saní
Obidve tlačidlá sú k dispozícii v režime Cut Assist a slúžia výlučne na
umiestnenie saní, napríklad kvôli montáži diamantovej korunky. V režime
Cut Assist musí byť odstránené ručné koleso.
LED-diódy pre nastavenie polohy saní
LED-dióda svieti
LED-dióda nesvieti
2.4 Rozsah dodávky
1
Vŕtacia posuvná jednotka DD AF-CA
1
Návod na používanie
1
1
Upevňovacia skrutka
Kartónový obal
194
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Cut Assist je aktívny, sane sa môžu
umiestniť pomocou tlačidla so šípkou
Systém Cut Assist je deaktivovaný, sane
musia byť pozične nastavené ručným
kolesom, alebo prebieha automatický
proces vŕtania
UPOZORNENIE
Príslušenstvo, ktoré nie je v rozsahu dodávky, nájdete vo vašom centre Hilti alebo on-line, na stránke www.hilti.com.
3 Technické údaje
Technické zmeny vyhradené!
Menovité napätie
110 V
220…240 V
Menovitá frekvencia
50…60 Hz
50…60 Hz
50…60 Hz
Menovitý prúd
0,6 A
0,4 A
0,25 A
Výstupné napätie [DC]
380…415 V
5V
Výstupný prúd
50 mA
Rýchlosť rotovania
0…75/min
Najvyšší prípustný tlak zásobovania vodou
max. 6 bar
Minimálny tlak zásobovania vodou za minútu
Min. 0,5 l (Teplota vody: max. +30 °C)
Rozmery (d × š × v)
361 mm × 193 mm × 133 mm
Operačná hmotnosť
4,5 kg
Trieda ochrany
I (s uzemnením)
Ochrana proti prachu a vode
IP55
4 Bezpečnostné pokyny
4.1 Všeobecné bezpečnostné pokyny
a upozornenia pre elektrické ručné náradie
a)
VÝSTRAHA
Prečítajte si všetky bezpečnostné pokyny a upozornenia. Nedbalosť pri dodržiavaní bezpečnostných pokynov a upozornení môže mať za následok
úraz elektrickým prúdom, požiar a/alebo ťažké poranenia. Všetky bezpečnostné upozornenia a pokyny si uschovajte pre budúcu potrebu. Pojem
"elektrické náradie" uvedený v bezpečnostných upozorneniach sa vzťahuje na sieťové elektrické náradie
(náradie so sieťovou šnúrou) a na akumulátorové
elektrické náradie (bez sieťovej šnúry).
4.1.1 Bezpečnosť na pracovisku
Na pracovisku udržujte čistotu a dbajte na dostatočné osvetlenie. Neporiadok na pracovisku a neosvetlené časti pracoviska môžu viesť k úrazom.
b) Elektrické náradie nepoužívajte vo výbušnom prostredí, v ktorom sa nachádzajú horľavé kvapaliny,
plyny alebo prach. Elektrické náradie vytvára iskry,
ktoré môžu spôsobiť vznietenie prachu alebo výparov.
c) Pri používaní náradia/zariadenia/prístroja dbajte
na bezpečnú vzdialenosť detí a iných osôb. Pri
odpútaní pozornosti od práce môžete stratiť kontrolu
nad elektrickým náradím.
a)
4.1.2 Elektrická bezpečnosť
Zástrčka sieťovej šnúry elektrického náradia musí
byť vhodná do danej zásuvky. Zástrčka sieťovej
šnúry sa v žiadnom prípade nesmie meniť. Uzemnené elektrické náradie nepripájajte do siete použitím zástrčkových adaptérov. Nezmenené zástrčky a vhodné zásuvky znižujú riziko úrazu elektrickým prúdom.
b) Zabráňte dotyku tela s uzemnenými predmetmi
ako sú rúry, radiátory, sporáky a chladničky. Pri
uzemnení tela hrozí zvýšené riziko úrazu elektrickým
prúdom.
c) Chráňte elektrické náradie pred dažďom a vlhkosťou. Vniknutie vody do elektrického náradia zvyšuje riziko úrazu elektrickým prúdom.
d) Sieťovú šnúru nepoužívajte na účely, na
ktoré nie je určená, napr. na prenášanie
alebo zavesenie elektrického náradia či na
vyťahovanie zástrčky zo zásuvky. Sieťovú
šnúru chráňte pred vysokou teplotou, olejom,
ostrými hranami alebo pred pohybujúcimi sa
časťami náradia/zariadenia/prístroja. Poškodené
alebo spletené sieťové šnúry zvyšujú riziko úrazu
elektrickým prúdom.
e) Pri práci s elektrickým náradím vo vonkajšom prostredí používajte iba predlžovacie šnúry vhodné aj
do vonkajšieho prostredia. Používanie predlžovacej šnúry určenej do vonkajšieho prostredia znižuje
riziko úrazu elektrickým prúdom.
a)
195
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
sk
f)
Pokiaľ sa nemožno vyhnúť prevádzke elektrického náradia vo vlhkom prostredí, použite prúdový chránič. Použitie prúdového chrániča znižuje
riziko úrazu elektrickým prúdom.
4.1.3 Bezpečnosť osôb
Pri práci buďte pozorní, dbajte na to, čo robíte
a pri práci s elektrickým náradím postupujte s rozvahou. Ak ste unavení alebo pod vplyvom drog,
alkoholu alebo liekov, nepoužívajte žiadne elektrické náradie. Okamih nepozornosti pri používaní
elektrického náradia môže viesť k vážnym poraneniam.
b) Používajte prostriedky osobnej ochrany a vždy
používajte
ochranné
okuliare.
Používanie
prostriedkov osobnej ochrany ako ochrannej masky,
bezpečnostnej pracovnej obuvi s protišmykovou
podrážkou, ochrannej prilby alebo chráničov sluchu
(podľa druhu využitia elektrického náradia) znižuje
riziko poranenia.
c) Zabráňte
neúmyselnému
zapnutiu.
Pred
pripojením elektrického náradia do siete
a/alebo vložením akumulátora, pred uchopením
náradia/zariadenia/prístroja
alebo
jeho
prenášaním sa uistite, že je vypnuté. Pri prenášaní
elektrického náradia s prstom na vypínači alebo
pri pripojení zástrčky do zásuvky v čase, keď je
elektrické náradie zapnuté, hrozí riziko úrazu.
d) Pred zapnutím elektrického náradia odstráňte
z
náradia/zariadenia/prístroja
nastavovacie
nástroje alebo kľúče. Nástroj alebo kľúč,
ponechaný v pohybujúcom sa elektrickom náradí,
môže spôsobiť úraz.
e) Vyhýbajte sa neprirodzenej polohe. Pri práci
dbajte na stabilný postoj, ktorý vám vždy
umožní udržať rovnováhu. Budete tak môcť
elektrické náradie v neočakávaných situáciách
lepšie kontrolovať.
f) Používajte vhodný pracovný odev. Nenoste voľný
odev alebo šperky. Vlasy, odev a rukavice nepribližujte do blízkosti pohybujúcich sa častí. Voľný
odev, šperky alebo dlhé vlasy sa môžu zachytiť o pohybujúce sa časti.
g) Ak je možné namontovať zariadenia na odsávanie/zachytávanie prachu, presvedčte sa, že tieto
zariadenia sú pripojené a používajú sa správne.
Používanie zariadenia na odsávanie prachu môže
znížiť ohrozenie spôsobené prachom.
a)
sk
4.1.4 Používanie a starostlivosť o elektrické náradie
Náradie/zariadenie/prístroj nepreťažujte. Používajte vhodné elektrické náradie určené na prácu,
ktorú vykonávate. Vhodné elektrické náradie umožňuje lepšiu a bezpečnejšiu prácu v uvedenom rozsahu výkonu.
b) Elektrické náradie s poškodeným vypínačom nepoužívajte. Elektrické náradie, ktoré sa nedá zapnúť
alebo vypnúť, je nebezpečné a treba ho dať opraviť.
c) Skôr než budete náradie/zariadenie/prístroj nastavovať, meniť jeho príslušenstvo alebo než ho
odložíte, vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky
a/alebo vyberte akumulátor. Toto bezpečnostné
a)
196
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
opatrenie zabraňuje neúmyselnému zapnutiu elektrického náradia.
d) Nepoužívané elektrické náradie odložte na
miesto chránené pred prístupom detí. Osobám,
ktoré nie sú oboznámené s náradím alebo
ktoré si neprečítali tieto pokyny, nedovoľte
náradie/zariadenie/prístroj používať. Elektrické
náradie
je
pre
neskúsených
používateľov
nebezpečné.
e) Elektrické náradie starostlivo ošetrujte. Skontrolujte, či pohyblivé časti náradia bezchybne fungujú a nezadrhávajú sa, či nie sú niektoré časti
zlomené alebo poškodené v takom rozsahu, ktorý
by mohol ovplyvniť funkčnosť elektrického náradia. Poškodené časti dajte pred použitím náradia
opraviť. Mnohé úrazy boli zapríčinené nedostatočne
udržiavaným elektrickým náradím.
f) Rezacie nástroje udržujte ostré a čisté. Starostlivo ošetrované rezacie nástroje s ostrými reznými
hranami sa menej zasekávajú a ľahšie sa vedú.
g) Elektrické náradie, príslušenstvo, vkladacie nástroje atď. používajte v súlade s týmito pokynmi.
Zohľadnite pri tom pracovné podmienky a vykonávanú činnosť. Používanie elektrického náradia na
iné než určené účely môže viesť k nebezpečným
situáciám.
4.1.5 Servis
a)
Opravu elektrického prístroja zverte len kvalifikovanému personálu a iba s použitím originálnych
náhradných dielov. Len tak je možné zaistiť, že prístroj bude aj po oprave bezpečný.
4.2 Odborné vybavenie pracovísk
Pred vŕtaním si vyžiadajte povolenie príslušného
vedúceho stavby. Vŕtacie práce v objektoch alebo
v iných štruktúrach môžu ovplyvniť statiku, najmä pri
prerezaní oceľovej armatúry alebo nosných prvkov.
b) Pri vŕtaní priechodných otvorov do stien zaistite
oblasť na druhej strane steny, pretože materiál
alebo jadro odvŕtaného materiálu môže vzadu vypadnúť. Pri vŕtaní smerom dolu zaistite oblasť odspodu, pretože materiál alebo jadro odvŕtaného
materiálu môže vypadnúť nadol.
c) Pri prácach, pri ktorých sa vytvára prach, používajte ochrannú masku.
d) Pri práci na voľnom priestranstve odporúčame
používať gumené rukavice a obuv s protišmykovou podrážkou.
e) Sieťovú a predlžovaciu šnúru, odsávaciu a vákuovú hadicu veďte mimo dosahu rotujúcich častí
náradia.
f) Nepracujte na rebríku.
a)
4.2.1 Všeobecné bezpečnostné opatrenia
a)
Manipulácie alebo zmeny na vŕtacej posuvnej jednotke, vŕtacej konzole a príslušenstve nie sú dovolené.
b) Rukoväti udržiavajte suché, čisté a bez oleja alebo
tuku.
c) Zariadenie nikdy nenechávajte bez dozoru.
d) Nepoužívané zariadenie odložte na bezpečné
miesto.Nepoužívané zariadenia sa musia uložiť na
suchom, vyvýšenom alebo uzamykateľnom mieste
mimo dosahu detí.
e) Nedovoľte deťom, aby sa s zariadením hrali.
f) Zariadenie nie je určené na to, aby ho používali osoby (vrátane detí) s obmedzenými fyzickými, zmyslovými alebo duševnými schopnosťami
alebo nedostatočnými skúsenosťami a/alebo vedomosťami, iba ak by na ne dohliadala osoba
zodpovedajúca za ich bezpečnosť alebo ich táto
osoba inštruovala, ako sa zariadenie používa.
g) Zariadenie a príslušenstvo skontrolujte pre
prípad
poškodenia.
Ochranné
zariadenia
alebo mierne poškodené časti sa pred ďalším
používaním musia starostlivo skontrolovať, či
bezchybne plnia určenú funkciu. Skontrolujte, či
sa pohyblivé časti zariadenia voľne pohybujú
a nikde nezadŕhajú, alebo či jednotlivé časti
zariadenia nie sú poškodené. Všetky časti
musia byť správne namontované a musia spĺňať
všetky podmienky pre bezchybné používanie
zariadenia. Poškodené ochranné zariadenia
a časti sa musia dať odborne opraviť alebo
vymeniť v autorizovanej odbornej dielni, pokiaľ
v návode na používanie nie je uvedené inak.
h) Zabráňte styku pokožky s odvŕtaným kalom.
i) Pri prašných prácach, napr. pri vŕtaní nasucho,
používajte ochrannú masku. Pripojte odsávanie
prachu. Zdraviu škodlivé materiály (napr. azbest)
sa s náradím nesmú vŕtať.
j) Prach z materiálov, ako sú nátery s obsahom olova,
niektoré druhy dreva, minerály a kov, môže byť
zdraviu škodlivý. Kontakt s týmto prachom alebo
jeho vdychovanie môže spôsobiť alergické reakcie
a/alebo ochorenie dýchacích ciest pracovníka alebo
osôb v okolí. Určitý prach, napr. prach z dubového
alebo bukového dreva, je rakovinotvorný, predovšetkým v spojení s prísadami na úpravu dreva (chromát, prostriedky na ochranu dreva). Materiál obsahujúci azbest smú obrábať len odborníci. Pokiaľ
možno, používajte odsávanie prachu. Na dosiahnutie vysokej účinnosti odsávania prachu používajte vhodný mobilný vysávač na drevený prach
a/alebo minerálny prach odporúčaný spoločnosťou Hilti, určený pre toto elektrické náradie. Postarajte sa o dobré vetranie pracoviska. Odporúčame používať respirátor s filtrom triedy P2. Do-
držiavajte predpisy pre obrábané materiály platné
v príslušnej krajine.
4.2.2 Mechanické
a) Dodržiavajte pokyny na ošetrovanie a údržbu.
b) Dodržiavajte pokyny na mazanie a výmenu nástrojov.
c) Presvedčte sa, že používané nástroje majú upínanie zodpovedajúce upínaciemu systému a že sú
bezpečne zaistené.
d) Presvedčte sa, že vŕtacia posuvná jednotka je
správne upevnená vo vŕtacej konzole.
e) Rotujúcich častí sa nedotýkajte.
f) Presvedčte sa, že všetky zvieracie skrutky sú
správne utiahnuté.
g) Dbajte na to, aby bol kryt s integrovaným koncovým dorazom vždy namontovaný na vŕtacej konzole, inak nie je zaručená bezpečnostná funkcia
koncového dorazu.
4.2.3 Elektrické
Sieťovú šnúru zariadenia pravidelne kontrolujte
a v prípade poškodenia ju nechajte vymeniť v autorizovanom servisnom stredisku Hilti. Predlžovacie šnúry pravidelne kontrolujte a v prípade
poškodenia ich vymeňte.
b) V prípade poškodenia sieťovej alebo predlžovacej
šnúry pri práci sa šnúry nedotýkajte. Zástrčku
sieťovej šnúry vytiahnite zo zásuvky.
c) Pri prerušení dodávky elektrickej energie: vypnite
zariadenie, vytiahnite zástrčku.
d) Predlžovacie šnúry s viacerými zásuvkami, umožňujúcimi používanie viacerých spotrebičov súčasne, sa nesmú používať.
e) Nikdy nepoužívajte špinavé alebo mokré zariadenie. Prach, usadený na povrchu zariadenia –
predovšetkým na jeho vodivých častiach – alebo
vlhkosť môžu za nepriaznivých okolností viesť
k úrazu elektrickým prúdom. Predovšetkým, pokiaľ často obrábate vodivé materiály, nechajte
znečistené zariadenie v pravidelných intervaloch
skontrolovať v servise firmy Hilti.
f) Pred začatím práce skontrolujte v pracovnej oblasti výskyt skrytých elektrických vedení, plynových a vodovodných potrubí, napr. pomocou detektora kovov. Vonkajšie kovové časti náradia sa
môžu stať vodivými v prípade, že pri práci dôjde
napríklad k neúmyselnému poškodeniu elektrického
vedenia. Takáto situácia predstavuje vážne nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom.
a)
197
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
sk
5 Inštalácia
4.
5.1 Montáž vŕtacej posuvnej jednotky na sane
vŕtacej konzoly 3
POZOR
Počas inštalácie jednotky zabezpečujúcej posun pri vŕtaní
nesmie byť jadrový vŕtací stroj pripojený do elektrickej
siete.
POZOR
Vstupné napätie musí súhlasiť s údajom na typovom
štítku. Vŕtacia posuvná jednotka sa smie pripojiť len na
diamantové vŕtacie stroje, ktoré na tento účel odporúča
spoločnosť Hilti.
NEBEZPEČENSTVO
Dbajte na správne upevnenie vŕtacej posuvnej jednotky
na vŕtacej konzole.
UPOZORNENIE
Skontrolujte, či sú vaše sane vhodné na používanie automatického posuvného zariadenia: na pozícii upevňovacej
skrutky musí byť otvor na zasunutie upevňovacej skrutky.
Postup pri montáži vŕtacej posuvnej jednotky:
1.
2.
3.
Sane umiestnite pomocou ručného kolesa tak, že
vŕtacia posuvná jednotka sa môže pohodlne namontovať.
Zablokujte sane.
Nasaďte vŕtaciu posuvnú jednotku na sane a podržte.
sk
Ak vŕtacia posuvná jednotka neprilieha rovnomerne
na vŕtaciu konzolu, odblokujte sane, trocha pootočte
ručné koleso, kým vŕtacia posuvná jednotka celkom
neprilieha na sane.
5. Zasuňte upevňovaciu skrutku cez sane do diamantového vŕtacieho stroja a ručne zaskrutkujte.
6. Na zaistenie vŕtacej posuvnej jednotky na vŕtacej
konzole jemne dotiahnite upevňovaciu skrutku pomocou ručného kolesa.
7. Odoberte ručné koleso.
8. Pripojte hadicu so zásobovaním vodou k diamantovému vŕtaciemu stroju.
9. Pripojte prívod vody k vŕtacej posuvnej jednotke.
10. Odoberte ochranné kryty z pripájacej zdierky a spojovacieho kábla.
11. POZOR Spojte 110-voltovú vŕtaciu posuvnú jednotku len so 110-voltovou diamantovým vŕtacím
strojom.
Spojte spojovací kábel vŕtacej posuvnej jednotky
s pripájacou zdierkou diamantového vŕtacieho
stroja.
12. Na ochranu pred znečistením zasuňte ochranné
kryty do seba.
5.2 Zabezpečenie chladenia vodou
UPOZORNENIE
Vŕtacia posuvná jednotka ako aj diamantový vŕtací
stroj sú zariadenia chladené vodou.
Pred obsluhou sa vždy uistite, že vstup vody chladiaceho okruhu vŕtacej posuvnej jednotky je riadne spojený
vodnou hadicou. To platí aj pre vŕtanie nasucho.
Uistite sa, že minimálny prietok vody ako aj teplota vody
zodpovedajú minimálne údajom uvedeným v Technických údajoch.
6 Vykonávanie diamantového vŕtania
UPOZORNENIE
Zapínanie a vypínanie iných spotrebičov môže spôsobiť
podpäťové a/alebo prepäťové špičky, ktoré môžu náradie poškodiť. Na generátore/transformátore v žiadnom
prípade neprevádzkujte súčasne aj iné náradie.
NEBEZPEČENSTVO
Pri porušení nebezpečnej oblasti môže dôjsť k zraneniam
pomliaždením a porezaním.
Vŕtacia posuvná jednotka sa nachádza po zapnutí vždy
v režime Cut Assist a spustí automatický proces vŕtania, pokiaľ je na diamantovom vŕtacom stroji stlačený
zapínač. Vŕtacia korunka sa pri spustení procesu vŕtania
presúva proti vŕtanému objektu. V oblasti diamantového
vŕtacieho stroja, vŕtacej korunky a vŕtaného miesta hrozí
nebezpečenstvo zranenia.
Pred zapnutím diamantového vŕtacieho stroja sa uistite,
že sa v nebezpečnej oblasti nenachádzajú žiadne osoby.
198
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
VÝSTRAHA
Keď sa diamantový vŕtací systém s vŕtacou korunkou
dostane do kontaktu s povrchom vŕtaného objektu, môžu
vzniknúť zranenia v dôsledku pomliaždenia a porezania.
Oblasť medzi vŕtacou korunkou a vŕtaným objektom udržiavajte voľnú.
POZOR
Ak nie je vŕtacia posuvná jednotka napojená na diamantový vŕtací stroj, tlačidlo núdzového zastavenia nefunguje.
Manuálne diamantové vŕtanie nevykonávajte s namontovanou ale nepripojenou vŕtacou posuvnou jednotkou.
Vŕtaciu posuvnú jednotku, ktorá nie je zapojená na diamantový vŕtací stroj, odoberte z vŕtacej konzoly alebo
vytvorte spojenia s diamantovým vŕtacím strojom.
6.1 Princíp činnosti
V režime Cut Assist sa začína proces vŕtania s posuvom
vŕtacej korunky až po povrch vŕtaného objektu. Vŕtacia
korunka pritom nerotuje. Hneď ako sa vŕtacia korunka
dostane do kontaktu s povrchom, vŕtacia korunka sa trocha stiahne späť. Vŕtacia korunka začína pomaly rotovať
v spúšťacej rýchlosti. Systém uvoľní tok vody a začne
vŕtať s nižšími otáčkami, kým sa nedosiahne hĺbka navŕtania.
Hneď ako sa dosiahne hĺbka navŕtania, systém pracuje
s optimálnym výkonom a otáčkami. Ak vŕtacia korunka
narazí na armovaciu oceľ, aktivuje sa funkcia "Iron Boost", čím sa výkon prispôsobí na prerazenie armovacej
ocele. Slabšie druhy armovacej ocele prípadne vŕtacia
posuvná jednotka nerozpozná, takže funkcia "Iron Boost" sa neaktivuje. To sa prejaví na výkone vŕtania len
veľmi nepatrne.
Pri vŕtaní slepých otvorov sa jednotka vŕtacieho posuvu
zastaví, hneď ako sane narazia na hĺbkový doraz.
UPOZORNENIE
Pri vŕtaní priechodných otvorov bez použitia hĺbkového
dorazu sa vŕtacia korunka vyrazí približne 3 cm cez priechodný otvor.
Na konci procesu vŕtania sa vŕtacia korunka posunie
dozadu natoľko, aby ešte zostala rovno vo vyvŕtanom
otvore a vypne sa tok vody.
6.2 Vŕtanie v režime Cut Assist
VÝSTRAHA
Nebezpečenstvo zranenia spôsobeného rotujúcim ručným kolesom! Predtým, ako začnete vŕtanie s Cut Assist, odoberte ručné koleso zo saní.
UPOZORNENIE
Ak v režime Cut Assist na diamantovom vŕtacom stroji
stlačíte tlačidlo Iron Boost, automatické prispôsobenie
výkonu sa pri kontakte s armovacou oceľou vypne. V dôsledku toho musíte na konci procesu vŕtania sami ovládať
výkon pri navŕtaní armatúry.
Takto vykonáte automatický proces vŕtania s Cut Assist:
1.
2.
3.
4.
5.
Pomocou tlačidla pre manuálny režim uvoľnite prietok vody a počkajte, kým na vŕtacej korunke vystupuje voda.
Aktivujte režim Cut Assist.
V prípade potreby regulujte výkon stlačením tlačidla
Cut Assist.
UPOZORNENIE Na riadenie výkonu pozri odsek
o ovládacích a indikačných prvkoch.
Spustite proces vŕtania, ako aj opísané v návode na
obsluhu pre diamantový vŕtací stroj.
Ukončite proces vŕtania, ako je uvedené v návode
na obsluhu pre diamantový vŕtací stroj.
6.3 Vŕtanie v manuálnom režime
1.
2.
Na vŕtacej posuvnej jednotke stlačte tlačidla pre
manuálny režim.
Toto uvoľní prietok vody, t. z. privádzaná voda prúdi
cez chladiaci okruh diamantového vŕtacieho systému a vystupuje na vŕtacej korunke.
Vykonajte manuálny proces vŕtania, ako je opísané
v návode na obsluhu diamantového vŕtacieho stroja.
6.4 Prestávky v práci a skladovanie pri nízkych
teplotách
NEBEZPEČENSTVO
Pri teplotách pod 4°C (39°F) sa musí voda vo vodnom
okruhu pred prestávkami v práci dlhšími ako jedna
hodina alebo pred uskladnením vyfúknuť stlačeným
vzduchom.
Na vyprázdnenie vodného okruhu musí byť diamantový
vŕtací stroj zásobovaný napätím a musí byť spojený s vŕtacou posuvnou jednotkou.
1. Odpojte zásobovanie vodou od vŕtacej posuvnej
jednotky.
2. Otvorte reguláciu vody na diamantovom vŕtacom
stroji.
3. Nastavte 3-cestný ventil na diamantovom vŕtacom
stroji na "vŕtanie namokro".
4. Na vŕtacej posuvnej jednotke aktivujte manuálny
režim, aby ste uvoľnili tok vody.
5. Pomocou stlačeného vzduchu (max. 3 bar) vyfúknite
vodu z vodného okruhu.
7 Demontáž, doprava a skladovanie
4.
7.1 Demontujte vŕtaciu posuvnú jednotku 4
Vŕtacia posuvná jednotka sa môže demontovať nezávisle
od diamantového vŕtacieho systému.
Takto demontujete vŕtaciu posuvnú jednotku:
1.
2.
3.
Uvoľnite vzájomné spojené ochranné kryty spojovacieho kábla a pripájacej zdierky.
Odtiahnite spojovací kábel vŕtacej posuvnej jednotky od pripájacej zdierky diamantového vŕtacieho
systému.
Nasaďte ochranné kryty na spojovací kábel a pripájaciu zdierku.
5.
6.
7.
Oddeľte spojenie hadice na zásobovanie vodou od
diamantového vŕtacieho stroja.
Zablokujte sane.
Zaistite vŕtaciu posuvnú jednotku proti spadnutiu,
a súčasne uvoľnite upevňovaciu skrutku s ručným
kolesom.
Odoberte vŕtaciu posuvnú jednotku a bezpečne ju
uložte.
7.2 Doprava a skladovanie
Pred uskladnením diamantového vŕtacieho systému otvorte reguláciu vody.
199
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
sk
POZOR
V prípade teplôt pod bodom mrazu dbajte na to, aby
v diamantovom vŕtacom systéme nezostala žiadna
voda.
NEBEZPEČENSTVO
Vŕtaciu posuvnú jednotku, diamantový vŕtací stroj, vŕtaciu konzolu a vŕtaciu korunku prepravujte oddelene.
Na uľahčenie prepravy nasaďte podvozok (príslušenstvo).
8 Údržba a ošetrovanie
POZOR
Vytiahnite zástrčku diamantového vŕtacieho stroja
zo zásuvky.
8.1 Starostlivosť o náradie
POZOR
Zariadenie, predovšetkým rukoväti, udržujte čisté
a bez stôp oleja a tuku. Nepoužívajte čistiace prostriedky obsahujúce silikón.
Vonkajšiu stranu náradia pravidelne čistite mierne navlhčenou handrou. Na čistenie nepoužívajte žiadne striekacie zariadenie, zariadenia s prúdom pary alebo vysokotlakové čističe! Môže sa tým ohroziť elektrická bezpečnosť
náradia.
8.2 Ošetrovanie nástrojov a kovových dielov
Odstráňte pevne usadené nečistoty a povrch nástrojov
a upínacieho mechanizmu chráňte pred koróziou príležitostným poutieraním čistiacou utierkou navlhčenou
v oleji.
8.3 Údržba
VÝSTRAHA
Opravy elektrických častí smie vykonávať iba elektrotechnik.
Pravidelne kontrolujte poškodenie vonkajších častí vŕtacej posuvnej jednotky a bezchybné fungovanie všetkých
ovládacích prvkov. Nikdy nepoužívajte vŕtaciu posuvnú
jednotku, ak sú niektoré časti poškodené alebo ovládacie prvky nefungujú bezchybne. Opravy nechajte vykonať
v servisnom stredisku Hilti.
8.4 Kontrola po ošetrovaní a údržbe
Po ošetrení a údržbe skontrolujte, či sú namontované
všetky ochranné zariadenia a či bezchybne fungujú.
sk
9 Poruchy a ich odstraňovanie
Porucha
Možná príčina
Odstránenie
Kábel sa nedá spojiť s diamantovým vŕtacím strojom
Konektorové spojenie je znečistené
Vytiahnite zástrčku diamantového vŕtacieho stroja zo zásuvky
Vyčistite konektorové spojenie
Pokúste sa znova vytvoriť konektorové spojenie bez použitia násilia
Kontaktujte servis Hilti
Chybný konektor alebo kábel
Vŕtacia posuvná jednotka sa
nedá namontovať
Puzdro pre upevňovaciu skrutku je
blokované
Závit upevňovacej skrutky alebo závitový otvor je poškodený
Chybný kábel
Vyčistite puzdro so závitom
LED-diódy vŕtacej posuvnej jednotky nesvietia, keď je stlačený
PRCD diamantového vŕtacieho
stroja.
Chybné konektorové spojenie
Vytiahnite zástrčku diamantového vŕtacieho stroja zo zásuvky
Skontrolujte konektorové spojenie
medzi vŕtacou posuvnou jednotkou
a diamantovým vŕtacím strojom.
Ak sú káble alebo konektory chybné,
odošlite zariadenie do servisu Hilti
200
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Kontaktujte servis Hilti
Kontaktujte servis Hilti
Porucha
Možná príčina
Odstránenie
LED-diódy vŕtacej posuvnej jednotky nesvietia, keď je stlačený
PRCD diamantového vŕtacieho
stroja.
Konektorové spojenie je znečistené
Sane sú zablokované
Vytiahnite zástrčku diamantového vŕtacieho stroja zo zásuvky
Skontrolujte konektorové spojenie
medzi vŕtacou posuvnou jednotkou
a diamantovým vŕtacím strojom
Ak sú káble alebo konektory chybné,
odošlite zariadenie do servisu Hilti
Vytiahnite zástrčku diamantového vŕtacieho stroja zo zásuvky
Skontrolujte konektorové spojenie
medzi vŕtacou posuvnou jednotkou
a diamantovým vŕtacím strojom
Ak sú káble alebo konektory chybné,
odošlite zariadenie do servisu Hilti
Odblokujte sane
Sane sú zablokované
Zabezpečte voľnú pohyblivosť saní
Chyba v spojovacom káble
Ručné koleso sa nedá otáčať
Prevodovka vŕtacej posuvnej jednotky
je poškodená
Prevodovka saní je poškodená
LED-dióda servisného indikátora bliká
Odstrániteľná porucha (napr. stlačené
núdzové zastavenie, nadmerná teplota, komunikačná chyba)
LED-dióda servisného indikátora svieti
Kritická chyba
Slabý prietok vody
Chybný alebo blokovaný vodný ventil
diamantového vŕtacieho stroja
Chybný alebo blokovaný magnetický
ventil vŕtacej posuvnej jednotky
Voda kvapká z telesa vŕtacej
posuvnej jednotky
Chybná cirkulácia vody
Chybný magnetický ventil
Motor vŕtacej posuvnej jednotky
beží, sane sa nepohybujú
Vŕtacia posuvná jednotka je namontovaná chybne
Chybná prevodovka vŕtacej posuvnej
jednotky
Kontaktujte servis Hilti
Kontaktujte servis Hilti
1.) Odblokujte núdzové zastavenie
2.) Pri prehriatí nechajte náradie ochladiť
3.) Skontrolujte spojovací kábel
4.) Potvrďte chybový stav stlačením
vypínača na jadrovom vŕtacom stroji
Vytiahnite elektrickú zástrčku jadrového vŕtacieho stroja zo zásuvky a po
5 sekundách ju znovu zasuňte
Ak naďalej svieti LED-dióda servisného indikátora, kontaktujte servis
Hilti
Skontrolujte riadnu inštaláciu zásobovania vodou
Skontrolujte, či je ventil blokovaný
alebo chybný
Kontaktujte servis Hilti
Skontrolujte riadnu inštaláciu zásobovania vodou
Skontrolujte, či je ventil blokovaný
alebo chybný
Kontaktujte servis Hilti
Najprv odpojte diamantový vŕtací stroj
od zásobovania napätím
Odpojte systém od zásobovania vodou
Kontaktujte servis Hilti
Najprv odpojte diamantový vŕtací stroj
od zásobovania napätím
Odpojte systém od zásobovania vodou
Kontaktujte servis Hilti
Skontrolujte mechanické spojenie
medzi vŕtacou posuvnou jednotkou
a saňami.
Kontaktujte servis Hilti
201
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
sk
Porucha
Možná príčina
Odstránenie
Motor vŕtacej posuvnej jednotky
beží, sane sa nepohybujú
Režim Cut Assist sa nedá aktivovať
Chybná prevodovka saní
Kontaktujte servis Hilti
Chybné konektorové spojenie k diamantovému vŕtaciemu stroju
Chybný motor
Skontrolujte konektorové spojenie
Chybná prevodovka
Kontaktujte servis Hilti
Proces vŕtania sa spomaľuje
alebo zastaví
Kontaktujte servis Hilti
Chybná elektronika
Kontaktujte servis Hilti
Chybný spínač
Kontaktujte servis Hilti
Stlačené núdzové zastavenie
Uvoľnite núdzové zastavenie
Chybná vŕtacia korunka (obrúsená,
zničené segmenty)
Chybné konektorové spojenie alebo
poškodený kábel
Nabrúste alebo vymeňte vŕtaciu korunku
Skontrolujte konektorové spojenie
medzi vŕtacou posuvnou jednotkou
a diamantovým vŕtacím strojom.
Ak sú káble chybné, odošlite zariadenie do servisu Hilti
Odpojte diamantový vŕtací stroj od
zásobovania napätím
Uvoľnite vŕtaciu korunku
Skontrolujte prívod vody a chladiaci
okruh
Znova spustite proces vŕtania
Vŕtacia korunka uviazla
Nedostatočné chladenie
Zastavenie pred dosiahnutím cieľa
vŕtania kvôli prechodu do mäkkého
materiálu, ako napríklad dutá tehla,
pôdy alebo prírodného kameňa
10 Likvidácia
sk
Zariadenie Hilti je vyrobené v prevažnej miere z recyklovateľných materiálov. Predpokladom na opätovné využitie je
odborné separovanie. V mnohých krajinách je spoločnosť Hilti už pripravená na príjem vášho starého zariadenia na
recykláciu. Informujte sa v zákazníckom servise Hilti alebo u vášho poradcu pri predaji.
Iba pre krajiny EÚ
Elektrické náradie/zariadenia/prístroje neodhadzujte do domového odpadu!
V súlade s európskou smernicou o opotrebovaných elektrických a elektronických zariadeniach v znení
národných predpisov sa opotrebované elektrické náradie, prístroje a zariadenia musia podrobiť separovaniu a ekologickej recyklácii.
Odporúčaná príprava kalu pred likvidáciou
UPOZORNENIE
Z hľadiska ochrany životného prostredia je odvádzanie odvŕtaného kalu do vodných tokov alebo kanalizácie bez
vhodnej úpravy problematické. O príslušných predpisoch sa informujte na miestnych úradoch.
1.
2.
3.
Odvŕtaný kal zachyťte (napr. pomocou vysávača na vysávanie namokro).
Odvŕtaný kal nechajte usadiť a pevný podiel zlikvidujte na skládke stavebného odpadu (číriace prostriedky môžu
urýchliť proces separácie).
Predtým, než zvyšnú vodu (zásaditú, hodnota pH je vyššia ako 7) odvediete do kanalizácie, neutralizujte ju
primiešaním kyslého neutralizačného prostriedku alebo zriedením s veľkým množstvom vody.
202
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
11 Záruka výrobcu zariadenia
Ak máte akékoľvek otázky týkajúce sa záručných podmienok, obráťte sa, prosím, na vášho lokálneho partnera
spoločnosti HILTI.
12 Vyhlásenie o zhode ES (originál)
Označenie:
Typové označenie:
Generácia:
Rok výroby:
Vŕtacia posuvná jednotka
DD AF-CA
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
01
2014
Na vlastnú zodpovednosť vyhlasujeme, že tento výrobok je v súlade s nasledujúcimi smernicami a normami:
2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EÚ, EN 61029‑1,
EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100.
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2015
Johannes Wilfried Huber
Senior Vice President
Business Unit Diamond
01/2015
Technická dokumentácia u:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
sk
203
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
ORIGINALNE UPUTE ZA UPORABU
Bušaća jedinica za pomicanje DD AF-CA
Upute za uporabu obvezno pročitajte prije početka rada.
Ove upute za uporabu uvijek čuvajte u blizini
stroja.
Stroj prosljeđujte drugim osobama samo zajedno s uputom za uporabu.
Kazalo
1 Opće upute
2 Opis
3 Tehnički podatci
4 Sigurnosne napomene
5 Postavljanje
6 Bušenje dijamantnim krunama
7 Demontaža, transport i skladištenje
8 Čišćenje i održavanje
9 Traženje kvara
10 Zbrinjavanje otpada
11 Jamstvo proizvođača o strojevima
12 EZ izjava o sukladnosti (original)
hr
Stranica
204
205
207
207
209
210
211
211
212
213
214
214
1 Brojevi se odnose na odgovarajuće slike. Slike ćete
pronaći na početku uputa za uporabu.
U tekstu ove upute za uporabu riječ »jedinica« uvijek
označava bušaću jedinicu za pomicanje DD AF-CA.
Bušaća jedinica za pomicanje na sustavu za bušenje
dijamantnim krunama 1
@ Regulacija vode na stroju za bušenje dijamantnim
krunama
; Crijevo za spajanje na stroju za bušenje dijamantnim krunama
= Priključak dovoda vode
% Bušaća jedinica za pomicanje
& Polje za upravljanje i prikaz
( Stalak stroja
) Utični spoj za napajanje strujom i komunikaciju
+ Stroj za bušenje dijamantnim krunama
Polje s elementima za upravljanje i prikaz 2
@ Tipka za zaustavljanje u nuždi
; Servisna LED lampica
= Tipka i LED lampica za ručni način rada
% Tipka i LED lampice za način rada Cut Assist i
upravljanje snagom
& Tipke za pozicioniranje s LED lampicama
1 Opće upute
1.1 Pokazatelji opasnosti i njihovo značenje
OPASNOST
Znači neposrednu opasnu situaciju koja može uzrokovati
tjelesne ozljede ili smrt.
UPOZORENJE
Ova riječ skreće pozornost na moguću opasnu situaciju
koja može uzrokovati tešku tjelesnu ozljedu ili smrt.
OPREZ
Ova riječ skreće pozornost na moguću opasnu situaciju
koja može uzrokovati laganu tjelesnu ozljedu ili materijalnu štetu.
NAPOMENA
Ova riječ skreće pozornost na napomene o primjeni i
druge korisne informacije.
204
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
1.2 Objašnjenje piktograma i ostali naputci
Znakovi upozorenja
Upozorenje
na opću
opasnost
Obvezujući znakovi
Prije uporabe
pročitajte
uputu za
uporabu
Simboli
Servisni
indikator
Promjer
Mjesto identifikacijskih podataka na stroju
Oznaka tipa i serije navedeni su na označnoj pločici Vašeg
uređaja. Unesite ove podatke u Vašu uputu za uporabu i
pozivajte se na njih kod obraćanja našem zastupništvu ili
servisu.
Reciklirajte
materijale
odn. zbrinite
ih na
ekološki
prihvatljiv
način
Izmjenična
struja
Dimenzionirani broj
okretaja u
slobodnom
hodu
Tip:
Generacija: 01
Serijski broj:
Okretaja u
minuti
2 Opis
2.1 Namjenska uporaba
Jedinica čini zajedno sa strojem za bušenje dijamantnim krunama i stalkom stroja kojeg je preporučio Hilti automatski
sustav za bušenje dijamantnim krunama koji služi za mokro bušenje u mineralnim podlogama.
Za vrijeme rada jedinica uvijek mora biti montirana na stalku stroja. Stalak stroja uvijek mora biti osiguran šipkom sidra
i prikladnim sidrom.
Kod primjene jedinice stalak stroja mora biti pravilno usidren sidrom na podlogu.
Kako bi jedinica radila, valja je priključiti na opskrbu hladne vode koja odgovara približno podacima navedenim u
odlomku Tehnički podaci.
Jedinica je dizajnirana i napravljena prema standardu IP55 i ima zaštitu od prskanja vode. Time je omogućeno bušenje
bez korištenja industrijskog usisavača za mokro usisavanje.
Slijedite sigurnosne naputke i naputke o uporabi korištenog pribora.
Poštujte nacionalne odredbe za zaštitu na radu.
Stroj, pribor i alati mogu biti opasni ako ih nepropisno i neispravno upotrebljava neosposobljeno osoblje.
NAPOMENA
Uz ove upute za uporabu uvijek se pridržavajte i uputa za uporabu drugi komponenti sustava za bušenje dijamantnim
krunama.
OPASNOST
Upotrebljavajte samo originalan pribor ili nastavke koji su navedeni u uputi za uporabu. Uporaba drugog pribora ili
nastavaka koji nisu preporučeni u uputi za uporabu može dovesti do opasnosti od ozljeda.
2.2 Polje za upravljanje i prikaz
Na polju za upravljanje i prikaz nalaze se tipka za zaustavljanje u nuždi te tipke i LED lampice za upravljanje i nadzor.
205
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
hr
2.3 Elementi za upravljanje i prikaz
Tipka za zaustavljanje u nuždi
Aktiviranje tipke za zaustavljanje u nuždi
Deaktiviranje tipke za zaustavljanje u nuždi
Servisni indikator
Indikator načina rada
hr
Servisna LED lampica treperi
crveno
Pritiskom na tipku za zaustavljanje u
nuždi zaustavlja se postupak bušenja.
Sustav za bušenje dijamantnim krunama
je još uvijek pod naponom, ali s njim
možete ponovno rukovati tek nakon deaktiviranja tipke za zaustavljanje u nuždi
Okrenite i izvucite tipku za zaustavljanje u nuždi i pritisnite isključnu sklopku
stroja. Zatim sa sustavom za bušenje
dijamantnim krunama možete ponovno
rukovati
Uklonjiva smetnja, npr. previsoka temperatura; vidi poglavlje Traženje kvara
Servisna LED lampica svijetli
crveno
Sustav odvojite s električne mreže i ponovno ga spojite; vidi poglavlje Traženje
kvara
LED lampica za ručni način
rada uključena
Ručno upravljanje pomoću poluge za
pomicanje nosača stroja je aktivirano
LED lampica za ručni način
rada isključena
Cut Assist je aktiviran
Tipka za ručni način rada
Pritiskom na tipku poluge za pomicanje nosača stroja aktivira se ručni
način rada. U ručnom načinu rada deblokira se protok vode. Dovedena
voda izlazi na kruni za bušenje. Pritiskom na tipku Cut Assist deaktivira
se ručni način rada.
Tipka Cut Assist/upravljanje snagom
Prilikom prebacivanja iz ručnog načina rada aktivira se Cut Assist s punom snagom. Ponovnim pritiskom na tipku Cut Assist najprije se aktivira
na srednju, zatim na malu i na kraju ponovno na punu snagu. Cut Assist
deblokira dotok vode tek kod navrtanja i zaustavlja ga kod prepoznavanja krajnje točke bušenja. Tipka za ručni način rada deaktivira Cut Assist.
Indikator snage Cut Assist
Svijetle tri LED lampice
Puna snaga (prethodno podešena postavka nakon uključivanja)
Svijetle dvije LED lampice
Srednja snaga (oko 85 %)
Svijetli jedna LED lampica
Mala snaga (oko 65 %)
Tipke za pozicioniranje klizača
Obje tipke možete koristiti samo u načinu rada Cut Assist i služe isključivo za pozicioniranje klizača, primjerice kod montaže krune za bušenje.
U načinu rada Cut Assist valja skinuti polugu za pomicanje nosača stroja.
LED lampice za pozicioniranje klizača
LED lampica uključena
LED lampica isključena
2.4 Sadržaj isporuke
1
Bušaća jedinica za pomicanje DD AF-CA
1
Uputa za uporabu
1
1
Pričvrsni vijak
Kartonska ambalaža
206
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Cut Assist je aktiviran, klizač možete
pozicionirati pomoću tipki sa strelicom
Cut Assist je deaktiviran, klizač valja pozicionirati pomoću poluge za pomicanje
nosača stroja ili automatskim postupkom bušenja
NAPOMENA
Pribor koji se ne nalazi u sadržaju isporuke ćete pronaći u Vašem Hiltijevom centru ili online na www.hilti.com.
3 Tehnički podatci
Tehničke izmjene pridržane!
Dimenzionirani napon
110 V
220…240 V
380…415 V
Dimenzionirana frekvencija
Dimenzionirana struja
50…60 Hz
50…60 Hz
50…60 Hz
0,6 A
0,4 A
0,25 A
Izlazni napon [DC]
5V
Izlazna struja
50 mA
Brzina rotacije
0…75/min
Maksimalno dopušten pritisak u dovodu vode
Maks. 6 bar
Najmanji protok vode u minuti
Min. 0,5 l (Temperatura vode: Maks. +30 °C)
Dimenzije (D × Š × V)
361 mm × 193 mm × 133 mm
Osnovna težina
4,5 kg
Klasa zaštite
I (uzemljenje)
Zaštita od prašine i vode
IP55
4 Sigurnosne napomene
4.1 Opće sigurnosne napomene za električne alate
a)
UPOZORENJE
Pročitajte sigurnosne napomene i naputke. Pogreške kod pridržavanja sigurnosnih napomena i naputaka mogu dovesti do električnog udara, požara i/ili
teških ozljeda. Molimo sačuvajte sve sigurnosne
napomene i upute za ubuduće. Pojam "električni
alat" korišten u sigurnosnim napomenama odnosi se
na električne alate s napajanjem iz električne mreže
(s mrežnim kabelom) i na električne alate na akumulatorski pogon (bez mrežnog kabela).
4.1.1 Sigurnost na radnom mjestu
Područje rada održavajte čistim i osvijetljenim.
Nered i neosvijetljeno radno područje mogu dovesti
do nezgoda.
b) S alatom ne radite u okolini ugroženoj eksplozijom
u kojoj se nalaze zapaljive tekućine, plinovi ili
prašine. Električni alati proizvode iskre koje mogu
zapaliti prašinu ili pare.
c) Djecu i ostale osobe tijekom korištenja električnog alata udaljite iz područja rada. Ako bi skrenuli
pozornost s posla, mogli bi izgubiti kontrolu nad
alatom.
a)
4.1.2 Električna sigurnost
a)
Priključni utikač alata treba odgovarati utičnici.
Na utikaču se ni u kojem slučaju ne smiju izvoditi
izmjene. Ne koristite adapterske utikače zajedno
sa zaštitno uzemljenim električnim alatima. Nepromijenjeni utikači i odgovarajuće utičnice smanjuju
opasnost od električnog udara.
b) Izbjegavajte dodir tijela s uzemljenim površinama
kao što su cijevi, radijatori, štednjaci i hladnjaci.
Postoji povećana opasnost od električnog udara ako
je vaše tijelo uzemljeno.
c) Alat držite dalje od kiše ili vlage. Prodiranje vode
u električni alat povećava opasnost od električnog
udara.
d) Kabel ne upotrebljavajte za nošenje ili vješanje
alata odnosno za izvlačenje utikača iz utičnice.
Kabel držite dalje od izvora topline, ulja, oštrih
rubova ili pokretljivih dijelova alata. Oštećeni ili
usukani kabeli povećavaju opasnost od električnog
udara.
e) Ako s električnim alatom radite na otvorenom,
upotrebljavajte samo produžne kabele odobrene
za uporabu na otvorenom. Primjena produžnog kabela prikladnog za uporabu na otvorenom smanjuje
opasnost od električnog udara.
f) Ako ne možete izbjeći rad električnog alata u
vlažnom okruženju, koristite zaštitnu strujnu
sklopku. Uporaba zaštitne strujne sklopke smanjuje
opasnost od električnog udara.
4.1.3 Sigurnost ljudi
a)
Budite oprezni, pazite što činite i kod rada s električnim alatom postupajte razumno. Alat ne koristite ako ste umorni ili pod utjecajem opojnih
207
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
hr
sredstava, alkohola ili lijekova. Trenutak nepažnje
kod uporabe alata može dovesti do ozbiljnih tjelesnih
ozljeda.
b) Nosite sredstva osobne zaštite i uvijek zaštitne
naočale. Nošenje sredstava osobne zaštite, kao što
su zaštitna maska, sigurnosne cipele koje ne klize, zaštitna kaciga ili štitnik za sluh, ovisno o vrsti i primjeni
električnog alata, smanjuje opasnost od nezgoda.
c) Izbjegavajte nehotično stavljanje u pogon. Uvjerite se da je alat isključen prije nego što priključite
opskrbu naponom i/ili akumulatorski paket, ili ga
primite ili nosite. Ako kod nošenja alata prst držite
na prekidaču ili ako je alat uključen i priključen na
električnu mrežu, to može dovesti do nezgoda.
d) Prije nego što uključite alat, uklonite alate za
podešavanje ili vijčane ključeve. Alat ili ključ koji
se nalazi u rotirajućem dijelu alata može dovesti do
nezgoda.
e) Izbjegavajte nenormalan položaj tijela. Zauzmite
siguran i stabilan položaj tijela i u svakom trenutku
održavajte ravnotežu. Na taj način možete alat bolje
kontrolirati u neočekivanim situacijama.
f) Nosite prikladnu odjeću. Ne nosite široku odjeću
ili nakit. Neka vaša kosa, odjeća i rukavice budu
što dalje od pomičnih dijelova. Mlohavu odjeću,
nakit ili dugu kosu mogu zahvatiti pomični dijelovi
alata.
g) Ako se mogu montirati alati/uređaji za usisavanje
i hvatanje prašine, provjerite jesu li isti priključeni i
rabe li se pravilno. Uporaba usisivača može smanjiti
opasnost.
4.1.4 Uporaba i rukovanje električnim alatom
Ne preopterećujte alat. Za Vaše radove koristite
za to predviđen električni alat. S odgovarajućim
električnim alatom radit ćete bolje i sigurnije u navedenom području snage.
b) Ne upotrebljavajte električni alat s neispravnim
prekidačem. Električni alat koji se više ne može
uključiti ili isključiti, opasan je i treba se popraviti.
c) Izvucite utikač iz utičnice i/ili akumulatorski paket
iz alata prije podešavanja alata, zamjene dijelova
pribora ili odlaganja alata. Ovim mjerama opreza
spriječit će se nehotično pokretanje električnog alata.
d) Nekorištene električne alate spremite izvan dosega djece. Ne dopustite da alat koriste osobe
koje s njim nisu upoznate ili koje nisu pročitale
upute za uporabu. Električni alati su opasni ako ih
koriste neiskusne osobe.
e) Pažljivo održavajte električne alate. Kontrolirajte
rade li pokretljivi dijelovi alata besprijekorno i nisu
li zaglavljeni, te jesu li dijelovi polomljeni ili tako
oštećeni da negativno djeluju na funkciju električnog alata. Oštećene dijelove popravite prije
uporabe alata. Mnoge nezgode imaju svoj uzrok
zbog loše održavanih električnih alata.
f) Rezne alate održavajte oštrim i čistim. Brižljivo
održavani rezni alati s oštrim sječivima neće se zaglaviti i lakši su za vođenje.
g) Koristite električni alat, pribor, usadnike itd. sukladno ovim uputama. Kod toga uzmite u obzir
radne uvjete i izvođene radove. Uporaba električnih
a)
hr
208
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
alata za neke druge primjene različite od predviđenih
može dovesti do opasnih situacija.
4.1.5 Servisiranje
a)
Popravak alata prepustite samo kvalificiranom
stručnom osoblju i samo s originalnim rezervnim dijelovima. Na taj će se način postići održavanje
sigurnosti električnog alata.
4.2 Stručno opremanje radnih mjesta
Za radove bušenja zatražite odobrenje od uprave
gradilišta. Radovi bušenja u zgradama i drugim
strukturama mogu utjecati na statiku, posebice kod
rezanja armiranog željeza ili nosivih elemenata.
b) Prilikom bušenja i probijanja kroz zidove osigurajte i područje s druge strane zida jer može pasti
materijal ili jezgra bušenja na drugu stranu. Prilikom bušenja prema dolje osigurajte područje s
donje strane jer može pasti materijal ili jezgra
bušenja prema dolje.
c) Kod radova kod kojih nastaje prašina upotrebljavajte respirator.
d) Kod radova na otvorenom se preporučuje nošenje
gumenih rukavica i hrapave obuće.
e) Udaljite mrežni i produžni kabel, usisno i vakuumsko crijevo od rotirajućih dijelova.
f) Ne radite na ljestvama.
a)
4.2.1 Opće sigurnosne mjere
a)
Nisu dozvoljene preinake ili zahvati na jedinici, stalku
stroja i priboru.
b) Rukohvate držite suhim, čistim i bez ostataka ulja
i masti.
c) Stroj nikada ne ostavljajte bez nadzora.
d) Dobro čuvajte nekorištene uređaje.Kada nisu u
uporabi, valja ih spremiti na suho, povišeno ili zaključano mjesto izvan dohvata djece.
e) Djecu morate podučiti o tome, da se ne smiju
igrati s uređajem.
f) Uređaj nije namijenjen za to da se s njime služe
osobe (uključujući djeca) s ograničenim fizičkim,
osjetnim ili mentalnim sposobnostima ili da se s
njime služe osobe bez iskustva i/ili znanja, osim
ako ih ne nadzire osoba koja je odgovorna za
njihovu sigurnost ili ako su dobili upute na koji
način treba koristiti uređaj.
g) Provjerite stroj i pribor glede mogućih oštećenja.
Prije daljnje uporabe morate zaštitne uređaje ili
lagano oštećene dijelove brižljivo provjeriti glede
njihova besprijekornog i namjenskog djelovanja.
Provjerite funkcioniraju li pokretni dijelovi besprijekorno i nisu li ukliješteni odnosno oštećeni. Svi
dijelovi moraju biti pravilno montirani i ispunjavati
sve uvjete kako bi se osigurao besprijekoran rad
stroja. Oštećene zaštitne uređaje i dijelove mora
stručno popraviti ili zamijeniti priznata stručna
servisna radionica ukoliko u uputi za uporabu nije
navedeno drugačije.
h) Izbjegavajte doticaj kože s isplakom.
i) Kod radova kod kojih nastaje prašina nosite primjerice kod suhog bušenja zaštitnu masku za
j)
disanje. Spojite uređaj za usisavanje prašine. Ne
smiju se bušiti materijali opasni po zdravlje (npr.
azbest).
Prašine materijala kao što su premaz koji sadrži
olovo, neke vrste drva, minerala i metala mogu
biti štetni za zdravlje. Dodirivanje ili udisanje prašina
mogu uzrokovati alergijske reakcije i/ili bolesti dišnih
puteva korisnika ili osoba koje se nalaze u blizini.
Određene vrste prašina kao što su hrastova ili bukova prašina mogu uzrokovati rak, naročito kada su u
spoju s dodacima za obradu drva (kromat, sredstvo
za zaštitu drva). Materijal koji sadrži azbest smije
obrađivati samo stručno osoblje. Po mogućnosti
koristite uređaj za usisivanje prašine. Kako biste
dosegli visok stupanj usisivanja prašine, koristite
primjereni mobilni uređaj za uklanjanje prašine
koji je preporučio Hilti za drvo i/ili mineralnu prašinu i koji je usklađen za ovaj električni alat. Pobrinite se za dobro prozračivanje radnoga mjesta.
Preporuča se nošenje zaštitne maske s klasom
filtra P2. Poštujte važeće propise u vašoj zemlji za
materijale koje ćete obrađivati.
4.2.2 Mehanički
a) Slijedite naputke za čišćenje i održavanje.
b) Slijedite upute za podmazivanje i zamjenu alata.
c) Provjerite imaju li alati sustav prihvata koji odgovara stroju te jesu li pravilno zabravljeni u prihvatu
alata.
d) Uvjerite se da je jedinica pravilno pričvršćena u
stalku stroja.
Ne dodirujte dijelove koji se okreću.
Uvjerite se da su svi zatezni vijci pravilno pritegnuti.
g) Pazite da je uvijek postavljena pokrivna ploča s
integriranim krajnjim graničnikom na stalku stroja
jer inače sigurnosna funkcija krajnjeg graničnika
nije u funkciji.
e)
f)
4.2.3 Električno
Redovito provjeravajte priključni vod stroja i u slučaju oštećenja ga odnesite na zamjenu ovlaštenom serviseru. Redovito provjeravajte produžne
kabele i zamijenite ih ako su oštećeni.
b) Ne dodirujte oštećeni mrežni odn. produžni kabel.
Izvucite mrežni utikač iz utičnice.
c) Kod prekida struje: isključite stroj, utikač izvucite
iz utičnice.
d) Izbjegavajte istovremeno priključivanje više strojeva na produžni kabel s višestrukim utičnicama.
e) Sa strojem ne radite ako je zaprljan ili mokar. Prašina provodljivih materijala, koja se nakuplja na
površini stroja, ili tekućine mogu pod nepovoljnim uvjetima dovesti do električnog udara. Stoga
pri češćoj obradi provodljivih materijala odnesite
zaprljane strojeve u redovitim razmacima na provjeru u Hiltijev servis.
f) Prije početka rada detektorom metala ispitajte
ima li u području rada sakrivenih električnih vodova, plinskih i vodovodnih cijevi. Vanjski metalni
dijelovi alata mogu biti pod naponom ako ste npr. nehotice oštetili električni vod. To predstavlja ozbiljnu
opasnost od električnog udara.
a)
5 Postavljanje
5.1 Montaža jedinice na klizač stalka stroja 3
OPREZ
Za vrijeme postavljanja jedinice stroj ne smije biti priključen na električnu mrežu.
OPREZ
Ulazni napon se mora podudarati s podatcima na označnoj pločici. Jedinicu smijete priključiti samo na strojeve
koje je preporučio Hilti.
OPASNOST
Pazite da je jedinica pravilno pričvršćena u stalku stroja.
NAPOMENA
Provjerite da li je klizač primjeren za korištenje automatske jedinice za pomicanje: na mjestu pričvrsnog vijka
mora postojati otvor za umetanje pričvrsnog vijka.
Jedinicu montirajte na slijedeći način:
1.
2.
Klizač pozicionirajte pomoću poluge za pomicanje
nosača stroja na način da jedinicu možete lako
montirati.
Blokirajte klizač.
3.
4.
Stavite i držite jedinicu na klizaču.
Ako jedinica neravnomjerno naliježe na stalak stroja,
deblokirajte klizač, malo zakrenite polugu za pomicanje nosača stroja sve dok jedinica do kraja ne
nalegne na klizač.
5. Pričvrsni vijak umetnite kroz klizač u stroj i zategnite
ga rukom.
6. Kako biste osigurali da jedinica stoji na stalku stroja,
lagano pritegnite pričvrsni vijak pomoću poluge za
pomicanje nosača stroja.
7. Skinite polugu za pomicanje nosača stroja.
8. Spojite crijevo vode na stroj.
9. Uspostavite dovod vode s jedinicom.
10. Skinite zaštitne pokrove sa spojnog tuljka i spojnog
kabela.
11. OPREZ Jedinicu napona 110 V spojite samo na stroj
napona 110 V.
Spojni kabel jedinice utaknite u spojni tuljak stroja.
12. Za zaštitu od prljavštine zaštitne pokrove umetnite
jedan u drugi.
5.2 Provjera hlađenja vodom
NAPOMENA
Jedinica kao i stroj su alati koji se hlade vodom.
209
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
hr
Prije rukovanja uvijek provjerite je li dovod vode u rashladni kružni tok jedinice propisno spojen s crijevom za
vodu. Isto vijedi i za suho bušenje.
Provjerite je li najmanji protok vode kao i temperatura
vode odgovaraju približno podacima navedenim u odlomku Tehnički podaci.
6 Bušenje dijamantnim krunama
NAPOMENA
Uključivanje i isključivanje drugih strojeva može uzrokovati podnaponske i/ili prenaponske vrhove i dovesti do
oštećenja stroja. Na generator / transformator ne priključujte istodobno druge strojeve.
OPASNOST
U slučaju nepridržavanja područja opasnosti može doći
do prignječenja i posjekotina.
Nakon uključivanja jedinica se uvijek nalazi u načinu
rada Cut Assist i započinje automatski postupak bušenja
čim pritisnete uključnu sklopku na stroju. Kada započne
postupak bušenja, kruna za bušenje se pomiče prema
predmetu bušenja. U području stroja, krune za bušenje i
mjesta bušenja postoji opasnost od ozljede.
Prije uključivanja stroja provjerite da se osobe ne nalaze
u području opasnosti.
UPOZORENJE
Ako sustav za bušenje dijamantnim krunama dođe u
dodir s površinom predmeta bušenja, može doći do
prignječenja i posjekotina.
Područje između krune za bušenje i predmeta bušenja
držite slobodnim.
hr
OPREZ
Ako jedinica nije priključena na stroj, gumb za zaustavljanje u nuždi ne radi.
Nemojte ručno provoditi bušenje dijamantnim krunama
ako jedinica nije montirana niti priključena.
Sa stalka stroja skinite jedinicu koja nije priključena na
stroj ili je spojite na stroj.
6.1 Način rada
U načinu rada Cut Assist postupak bušenja započinje
pomicanjem krune za bušenje do površine predmeta
bušenja. Pritom se kruna za bušenje ne okreće. Čim kruna
za bušenje dodirne površinu, odmah se malo pomakne
unatrag. Pri početnoj brzini se kruna za bušenje polako
počinje okretati. Sustav deblokira dotok vode i počinje
bušiti pri malom broju okretaja sve dok se ne dosegne
dubina uvrtanja.
Kada se dosegne udubina uvrtanja, sustav radi s optimalnom snagom i brojem okretaja. Ako kruna za bušenje
pogodi armaturu, aktivira se funkcija "Iron Boost" kojom
se prilagođava snaga za rezanje armature. Jedinica vjerojatno neće prepoznati slabu armaturu tako da se funkcija
"Iron Boost" neće aktivirati. To će se samo neznatno
odraziti na učinak bušenja.
Kod bušenja slijepih rupa jedinica se zaustavlja čim klizač
pogodi graničnik dubine.
210
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
NAPOMENA
Kod probojnog bušenja bez korištenja graničnika dubine,
kruna za bušenje izlazi oko 3 cm iznad mjesta probojnog
bušenja.
Na kraju postupka bušenja kruna za bušenje se pomakne
unatrag toliko da još ostane u izbušenoj rupi, a dotok
vode se isključuje.
6.2 Bušenje u načinu rada Cut Assist
UPOZORENJE
Opasnost od ozljede uslijed rotirajuće poluge za pomicanje nosača stroja! Skinite polugu za pomicanje nosača
stroja s klizača prije nego što započnete bušenje s
funkcijom Cut Assist.
NAPOMENA
Kada u načinu rada Cut Assist pritisnete tipku Iron Boost
na stroju, isključuje se automatsko prilagođavanje snage
u slučaju da pogodite armaturu. Kao rezultat toga morate
do kraja postupka bušenja sami prilagođavati snagu u
slučaju da pogodite armaturu.
Automatski postupak bušenja s funkcijom Cut Assist
provedite na slijedeći način:
1.
2.
3.
4.
5.
Pritiskom na tipku za ručni način rada deblokirajte
protok vode i pričekajte sve dok voda ne počne
izlaziti.
Uključite način rada Cut Assist.
Po potrebi regulirajte snagu pritiskom na tipku
Cut Assist.
NAPOMENA Za upravljanje snagom vidi odlomak
Elementi za upravljanje i prikaz.
Započnite postupak bušenja kako je opisano u uputama za uporabu sustava za bušenje dijamantnim
krunama.
Završite postupak bušenja kako je opisano u uputama za uporabu sustava za bušenje dijamantnim
krunama.
6.3 Bušenje u ručnom načinu rada
1.
2.
Na jedinici pritisnite tipku za ručni način rada.
Na ovaj način se deblokira protok vode, to znači
da dovedena voda prolazi kroz rashladni kružni tok
sustava za bušenje dijamantnim krunama i izlazi na
krunu za bušenje.
Provedite ručni postupak bušenja kako je opisano u
uputama za uporabu sustava za bušenje dijamantnim krunama.
6.4 Radne stanke i skladištenje na niskim
temperaturama
OPASNOST
Na temperaturama ispod 4°C (39°F) komprimiranim
zrakom valja ispuhati vodu u vodotoku u radnim stankama više od jednog sata ili prije skladištenja stroja.
Za pražnjenje vodotoka stroj se mora napajati naponom
i mora biti spojen na jedinicu.
1. Odspojite dovod vode s jedinice.
2. Otvorite regulaciju vode na stroju.
3. 3-smjerni ventil na stroju stavite u položaj "Mokro
bušenje".
4. Na jedinici uključite ručni način rada za deblokadu
dotoka vode.
5. Komprimiranim zrakom (maks. 3 bar) ispušite vodu
iz vodotoka.
7 Demontaža, transport i skladištenje
6.
7.1 Demontaža jedinice 4
Jedinicu možete demontirati neovisno o stroju.
Jedinicu demontirajte na slijedeći način:
1.
2.
3.
4.
5.
Zaštitne pokrove spojnog kabela i spojnog tuljka koji
su umetnuti jedan u drugi odvojite jedan od drugog.
Spojni kabel jedinice izvucite iz spojnog tuljka stroja.
Stavite zaštitne pokrove na spojni kabel i spojni
tuljak.
Odspojite crijevo vode sa stroja.
Blokirajte klizač.
7.
Jedinicu osigurajte od pada na pod i istodobno otpustite pričvrsni vijak pomoću poluge za pomicanje
nosača stroja.
Skinite jedinicu i odložite je na sigurno mjesto.
7.2 Transport i skladištenje
Prije skladištenja sustava za bušenje dijamantnim krunama otvorite regulaciju vode.
OPREZ
Kod temperatura ispod ledišta pazite da u sustavu za
bušenje dijamantnim krunama ne ostane voda.
OPASNOST
Odvojeno transportirajte jedinicu, stroj, stalak stroja
i krunu za bušenje.
Za lakši transport ugradite vozni mehanizam (pribor).
8 Čišćenje i održavanje
OPREZ
Izvucite mrežni utikač stroja iz utičnice.
8.1 Održavanje stroja
OPREZ
Uređaj, te posebice rukohvat održavajte suhim, čistim, bez ulja i masti. Ne upotrebljavajte sredstva za
njegu na osnovi silikona.
Vanjsku stranu stroja redovito čistite lagano navlaženom
krpom za čišćenje. Za čišćenje ne upotrebljavajte uređaj
za prskanje, parni raspršivač ili visokotlačni čistač! Time
se može ugroziti električna sigurnost stroja.
8.2 Čišćenje alata i metalnih dijelova
Uklonite čvrsto prionulu prljavštinu i površinu Vaših alata
i stezne glave zaštitite od korozije povremenim trljanjem
krpom namočenom u ulje.
8.3 Održavanje
UPOZORENJE
Popravke električnih dijelova smije obavljati samo
električar.
Redovito provjeravajte je li na vanjskim dijelovima jedinice
došlo do oštećenja i funkcioniraju li besprijekorno svi elementi posluživanja. S jedinicom ne radite kada su dijelovi
oštećeni ili kada dijelovi za posluživanje ne funkcioniraju
besprijekorno. Popravak prepustite servisu Hilti.
8.4 Kontrola nakon radova na čišćenju i održavanju
Nakon čišćenja i održavanja valja provjeriti jesu li priključeni i funkcioniraju li besprijekorno svi zaštitni uređaji.
211
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
hr
9 Traženje kvara
Kvar
Mogući uzrok
Popravak
Kabel se ne može priključiti na
stroj
Utični spoj je zaprljan
Izvucite mrežni utikač stroja iz utičnice
Očistite utični spoj
Bez uporabe sile ponovno pokušajte
priključiti utični spoj
Kontaktirajte Hiltijev servis
Jedinica se ne može montirati
Otvor pričvrsnog vijka je blokiran
Očistite otvor s navojem
Navoj pričvrsnog vijka ili rupa s navojem neodgovarajući
Kabel je oštećen
Kontaktirajte Hiltijev servis
Utični spoj je neispravan
Izvucite mrežni utikač stroja iz utičnice
Provjerite utični spoj između jedinice i
stroja.
Ako je kabel ili utikač neispravan, stroj
odnesite u Hiltijev servis
Izvucite mrežni utikač stroja iz utičnice
Provjerite utični spoj između jedinice i
stroja
Ako je kabel ili utikač neispravan, stroj
odnesite u Hiltijev servis
Izvucite mrežni utikač stroja iz utičnice
Provjerite utični spoj između jedinice i
stroja
Ako je kabel ili utikač neispravan, stroj
odnesite u Hiltijev servis
Deblokirajte klizač
Utični spoj ili kabel je neispravan
LED lampice jedinice ne svijetle
kada se pritisne PRCD stroja.
Utični spoj je zaprljan
Kvar u spojnom kabelu
Poluga za pomicanje nosača
stroja ne može se okretati
hr
Klizač je zabravljen
Klizač je blokiran
Prijenosnik jedinice je neispravan
Kontaktirajte Hiltijev servis
Provjerite pomiče li se klizač nesmetano
Kontaktirajte Hiltijev servis
Prijenosnik klizača je neispravan
Kontaktirajte Hiltijev servis
Servisna LED lampica treperi
Uklonjiva smetnja (npr. pritisnuta tipka
za zaustavljanje u nuždi, previsoka
temperatura, greška u komunikaciji)
Servisna LED lampica svijetli
Opasan kvar
Premali protok vode
Ventil za vodu stroja je neispravan ili
blokiran
1.) Deblokirajte tipku za zaustavljanje
u nuždi
2.) U slučaju pregrijavanja pustite da
se stroj ohladi
3.) Provjerite spojni kabel
4.) Stanje kvara potvrdite pritiskom na
tipku za isključivanje na stroju
Izvucite mrežni utikač stroja iz utičnice i ponovno ga utaknite nakon 5
sekundi
Ako servisna LED lampica i dalje svijetli, kontaktirajte Hiltijev servis
Provjerite je li ispravna instalacija opskrbe vodom
Provjerite je li ventil blokiran ili neispravan
Kontaktirajte Hiltijev servis
212
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Kvar
Mogući uzrok
Popravak
Premali protok vode
Magnetni ventil jedinice je neispravan
ili blokiran
Voda kapa iz kućišta jedinice
Kvar na vodotoku
Prijenosnik jedinice je neispravan
Provjerite je li ispravna instalacija opskrbe vodom
Provjerite je li ventil blokiran ili neispravan
Kontaktirajte Hiltijev servis
Prvo stroj odvojite od napajanja naponom
Sustav odvojite od napajanja vodom
Kontaktirajte Hiltijev servis
Prvo stroj odvojite od napajanja naponom
Sustav odvojite od napajanja vodom
Kontaktirajte Hiltijev servis
Provjerite mehanički spoj između jedinice i klizača
Kontaktirajte Hiltijev servis
Prijenosnik klizača je neispravan
Kontaktirajte Hiltijev servis
Magnetni ventil je neispravan
Motor jedinice radi, a klizač se
ne pokreće
Jedinica nije ispravno montirana
Način rada Cut Assist ne može
se uključiti
Utični spoj na stroju je neispravan
Provjerite utični spoj
Kvar motora
Kontaktirajte Hiltijev servis
Prijenosnik je neispravan
Kontaktirajte Hiltijev servis
Kvar elektronike
Kontaktirajte Hiltijev servis
Postupak bušenja se usporava
ili zaustavlja
Sklopka je neispravna
Kontaktirajte Hiltijev servis
Tipka za zaustavljanje u nuždi je pritisnuta
Kruna za bušenje je neispravna (ispolirana, oštećeni dijelovi)
Utični spoj ili kabel je neispravan
Otpustite tipku za zaustavljanje u nuždi
Naoštrite ili zamijenite krunu za bušenje
Provjerite spoj između jedinice i
stroja.
Ako je kabel neispravan, stroj odnesite u Hiltijev servis
Stroj odvojite od napajanja naponom
Otpuštanje krune za bušenje
Provjerite dovod vode i rashladni kružni tok
Ponovno započnite postupak bušenja
Kruna za bušenje čvrsto dosjeda
Nedovoljno hlađenje
Zaustavljanje prije dosezanja cilja bušenja zbog prijelaza u mekši materijal
kao što je opeka, zemlja ili prirodni
kamen
10 Zbrinjavanje otpada
Strojevi tvrtke Hilti su većim dijelom izrađeni od materijala koji se mogu ponovno preraditi. Preduvjet za ponovnu
preradu je stručno odvajanje materijala. Tvrtka Hilti je u mnogim državama spremna za preuzimanje svojih starih
strojeva na recikliranje. O toj mogućnosti raspitajte se u Hilti servisu ili kod Vašeg savjetnika za prodaju.
Samo za EU države
Električne uređaje ne odlažite u kućne otpatke!
Prema Europskoj direktivi o starim električnim i elektroničkim aparatima i preuzimanju u nacionalno pravo
moraju se istrošeni električni uređaji skupljati odvojeno i predati za ekološki ispravnu ponovno preradu.
213
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
hr
Preporučena pripremna obrada prije zbrinjavanja isplake
NAPOMENA
Puštanje isplake u vodu ili u kanalizaciju je ekološki problematično bez prikladne pripreme. O postojećim se propisima
informirajte kod lokalne uprave.
1.
2.
3.
Sakupite isplaku (npr. pomoću usisivača za mokro usisavanje)
Pustite da se isplaka slegne i čvrsti dio zbrinite na odlagalištu građevnog otpada (sredstva za koaguliranje mogu
ubrzati proces razgradnje).
Prije ispuštanja ostatka lužine (Ph vrijednost > 7) u kanalizaciju neutralizirajte ga dodavanjem kiselih sredstava za
neutralizaciju ili razrjeđivanjem s velikom količinom vode.
11 Jamstvo proizvođača o strojevima
Ukoliko imate pitanja oko uvjeta za garanciju, obratite se
Vašem lokalnom HILTI partneru.
12 EZ izjava o sukladnosti (original)
Oznaka:
Tipska oznaka:
Generacija:
Godina konstrukcije:
Bušaća jedinica za pomicanje
DD AF-CA
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
01
2014
Pod vlastitom odgovornošću izjavljujemo da je ovaj
proizvod suglasan sa sljedećim smjernicama i normama:
2006/42/EZ, 2004/108/EZ, 2011/65/EU, EN 61029‑1,
EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100.
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2015
Tehnička dokumentacija kod:
Johannes Wilfried Huber
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
hr
214
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Senior Vice President
Business Unit Diamond
01/2015
IZVIRNA NAVODILA
Vrtalni podajalnik DD AF-CA
Pred začetkom uporabe obvezno preberite
navodila za uporabo.
Navodila za uporabo naj bodo vedno shranjena skupaj z napravo.
Napravo predajte drugi osebi le s priloženimi
navodili za uporabo.
Vsebina
1 Splošna opozorila
2 Opis
3 Tehnični podatki
4 Varnostna opozorila
5 Namestitev
6 Izvedba kronskega vrtanja
7 Demontaža, transport in skladiščenje
8 Nega in vzdrževanje
9 Motnje pri delovanju
10 Recikliranje
11 Garancija proizvajalca naprave
12 Izjava ES o skladnosti (izvirnik)
Stran
215
216
218
218
220
221
222
222
223
224
225
225
1 Številke označujejo slike. Slike si lahko ogledate na
začetku navodil za uporabo.
V besedilu teh navodil za uporabo beseda "vrtalni podajalnik" vedno označuje vrtalni podajalnik DD AF-CA.
Vrtalni podajalnik na sistemu za kronsko vrtanje 1
@ Regulacija vode na kronskem vrtalniku
; Cevna zveza do kronskega vrtalnika
= Priključek za dovod vode
% Vrtalni podajalnik
& Upravljalno polje in prikazovalnik
( Vrtalno stojalo
) Vtični spoj za napajanje in komunikacijo
+ Kronski vrtalnik
Upravljalno polje z elementi za upravljanje in prikazovanje 2
@ Ustavljanje v sili
; LED-dioda za servis
= Tipka in LED-dioda za ročni način
% Tipka in LED-diode za način Cut Assist in nastavitev moči
& Tipka za pozicioniranje z LED-diodo
1 Splošna opozorila
1.1 Opozorila in njihov pomen
NEVARNOST
Za neposredno grozečo nevarnost, ki lahko pripelje do
težjih telesnih poškodb ali do smrti.
OPOZORILO
Za možno nevarnost, ki lahko pripelje do težkih telesnih
poškodb ali smrti.
PREVIDNO
Za možno nevarnost, ki lahko pripelje do lažjih telesnih
poškodb ali materialne škode.
1.2 Pojasnila slikovnih oznak in dodatna opozorila
Opozorilni znaki
sl
Opozorilo na
splošno
nevarnost
Znaki za obveznost
NASVET
Za navodila za uporabo in druge uporabne informacije.
Pred
začetkom
dela
preberite
navodila za
uporabo
215
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Simbol
Servisni
indikator
Mesto identifikacijskih podatkov na napravi
Tipska oznaka in serijska oznaka se nahajata na tipski ploščici na napravi. Te podatke prepišite v navodila
za uporabo in jih vedno navedite v primeru morebitnih
vprašanj za našega zastopnika ali servis.
Materiale
oddajte v
recikliranje
Izmenični tok
Število
vrtljajev v
prostem teku
Tip:
Generacija: 01
Serijska št.:
Premer
Vrtljajev na
minuto
2 Opis
2.1 Uporaba v skladu z namembnostjo
Vrtalni podajalnik skupaj s kronskim vrtalnikom in vrtalnim stojalom, ki ju priporoča Hilti, tvori samodejni sistem za
kronsko vrtanje, ki je primeren za mokre izvrtine v mineralnih materialih.
Vrtalni podajalnik mora biti med delovanjem vedno pritrjen na vrtalnem stojalu. Vrtalno stojalo vedno zavarujte s
sidrnim drogom in primernim sidrom.
Pri uporabi vrtalnega podajalnika je treba vrtalno stojalo s sidri dobro usidrati v podlago.
Vrtalni podajalnik mora biti pri delovanju priključen na dotok vode, ki ustreza vsaj navedbam v tehničnih podatkih.
Vrtalni podajalnik je zasnovan in proizveden v skladu z IP55 in temu primerno zaščiten proti razpršeni vodi. To omogoča
vrtanje brez industrijskega sesalca za mokro sesanje.
Upoštevajte navodila za uporabo in varnostna navodila za uporabljeni pribor.
Upoštevajte nacionalne predpise za varstvo pri delu.
Naprave, pribor in nastavki so lahko nevarni, če jih nepravilno uporablja nestrokovno osebje in če se uporabljajo v
nasprotju z namembnostjo.
NASVET
Poleg teh navodil za uporabo morate vedno upoštevati tudi navodila za uporabo drugih komponent sistema za kronsko
vrtanje.
sl
NEVARNOST
Uporabljajte samo originalni pribor in dodatno opremo, ki je navedena v teh navodilih za uporabo. Uporaba drugega
pribora in dodatne opreme lahko privede do telesnih poškodb.
2.2 Upravljalno polje in prikazovalnik
Upravljalno polje in prikazovalnik vsebujeta tipko za ustavitev v sili in tipke ter LED-diode za nastavitev in nadziranje.
216
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
2.3 Elementi za upravljanje in prikazovanje
Tipka za ustavljanje v sili
Aktiviranje ustavljanja v sili
Izklop ustavljanja v sili
Servisni prikazovalnik
LED-dioda za servis utripa
rdeče
LED-dioda za servis sveti
rdeče
Prikazovalnik načina
Sveti LED-dioda za ročni način
LED-dioda za ročni način ne
sveti
Če pritisnete tipko za ustavljanje v sili,
boste ustavili vrtanje. Sistem za kronsko
vrtanje je sicer še vedno pod napetostjo, vendar ga lahko uporabljate šele po
izklopu ustavljanja v sili
Zavrtite in izvlecite tipko za ustavljanje
v sili ter pritisnite stikalo za izklop kronskega vrtalnika. Zdaj lahko sistem za
kronsko vrtanje znova uporabljate
Motnjo je mogoče odstraniti, npr. previsoka temperatura; glejte poglavje Motnje pri delovanju
Sistem odklopite z električnega omrežja
in ga na novo povežite; glejte poglavje
Motnje pri delovanju
Aktivirano je ročno krmiljenje s kolescem
Aktiviran je Cut Assist
Tipka za ročni način
S pritiskom na tipko kolesca se aktivira ročni način. V ročnem načinu se
sprosti pretok vode. Dovedena voda izteka na vrtalni kroni. Če pritisnete
tipko Cut Assist, izključite ročni način.
Tipka Cut Assist/nastavitev moči
Ko preklopite iz ročnega načina, se Cut Assist aktivira z vso močjo. Če
ponovno pritisnete tipko Cut Assist, najprej vključite srednjo, nato nizko
in na koncu največjo moč. Cut Assist dotok vode sprosti šele pri navrtavanju, zaustavi pa ga, ko prepozna konec vrtanja. Tipka za ročni način
izključi Cut Assist.
Prikazovalnik moči za Cut Assist
Svetijo tri LED-diode
Največja moč (prednastavitev po vklopu)
Svetita dve LED-diodi
Srednja moč (pribl. 85 %)
Sveti ena LED-dioda
Najnižja moč (pribl. 65 %)
Tipki za pozicioniranje sani
Tipki sta na voljo le v načinu Cut Assist in služita izključno pozicioniranju
sani, na primer montaži vrtalne krone. V načinu Cut Assist je treba odstraniti kolesce.
LED-diode za pozicioniranje sani
LED-dioda je vključena
Cut Assist je aktiviran, sani je mogoče
pozicionirati s smerno tipko
LED-dioda je izključena
Cut Assist je deaktiviran, sani je treba
pozicionirati s kolescem ali delujoče samodejno vrtanje
2.4 Obseg dobave
1
Vrtalni podajalnik DD AF-CA
1
Pritrdilni vijak
1
Kartonasta embalaža
1
Navodila za uporabo
217
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
sl
NASVET
Pribor, ki ni zajet v obseg dobave, vam je na voljo v Hiltijevem centru ali prek spleta na naslovu www.hilti.com.
3 Tehnični podatki
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb!
Nazivna napetost
110 V
220…240 V
Nazivna frekvenca
50…60 Hz
50…60 Hz
50…60 Hz
Nazivni tok
0,6 A
0,4 A
0,25 A
Izhodna napetost [DC]
380…415 V
5V
Izhodni tok
50 mA
Hitrost vrtenja
0…75/min
Najvišji dovoljen pritisk dotoka vode
Maks. 6 bar
Najmanjši pretok vode na minuto
Min. 0,5 l (temperatura vode: Maks. +30 °C)
Dimenzije (D × Š × V)
361 mm × 193 mm × 133 mm
Teža vložka
4,5 kg
Razred zaščite
I (ozemljen)
Zaščita pred prahom in vodo
IP55
4 Varnostna opozorila
4.1 Splošna varnostna opozorila za električna
orodja
a)
OPOZORILO
Preberite vsa varnostna opozorila in navodila.
Posledice neupoštevanja navodil so lahko električni
udar, požar in/ali hude telesne poškodbe. Vse varnostne predpise in navodila shranite za v prihodnje. Pojem "orodje", ki smo ga uporabili v varnostnih
predpisih, se nanaša na električno orodje za priklop
na električno omrežje (s priključnim kablom) in na
električno orodje na baterijski pogon (brez priključnega kabla).
sl
4.1.1 Varnost na delovnem mestu
Poskrbite, da bo vaše delovno mesto vedno čisto
in dobro osvetljeno. Nered ali neosvetljena delovna
območja lahko povzročijo nezgode.
b) Prosimo, da električnega orodja ne uporabljate v
okolju, kjer je nevarnost eksplozije in v katerem se
nahajajo gorljive tekočine, plini in prah. Električna
orodja povzročajo iskrenje, zato se gorljivi prah ali
pare lahko vnamejo.
c) Ne dovolite otrokom in drugim osebam, da bi se
med delom približale električnemu orodju. Druge
osebe lahko odvrnejo vašo pozornost in izgubili boste
nadzor nad orodjem.
a)
4.1.2 Električna varnost
a)
Priključni vtič električnega orodja mora ustrezati
vtičnici. Vtiča pod nobenim pogojem ne smete
218
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
spreminjati. Uporaba adapterskih vtičev v kombinaciji z zaščitenim ozemljenim električnim orodjem ni dovoljena. Nespremenjen vtič in ustrezna
vtičnica zmanjšujeta nevarnost električnega udara.
b) Izogibajte se telesnemu stiku z ozemljenimi površinami, na primer s cevmi, grelci, štedilniki in
hladilniki. Če je ozemljeno tudi vaše telo, obstaja
povečano tveganje električnega udara.
c) Zavarujte električno orodje pred dežjem in vlago.
Vstop vode v električno orodje povečuje nevarnost
električnega udara.
d) Električnega kabla ne uporabljajte za prenašanje ali obešanje električnega orodja in ne vlecite
vtiča iz vtičnice tako, da vlečete za kabel. Kabel
zavarujte pred vročino, oljem, ostrimi robovi in
premikajočimi se deli orodja. Poškodovan ali zavozlan kabel povečuje nevarnost električnega udara.
e) Če električno orodje uporabljate na prostem, uporabljajte samo podaljšek, ki je primeren tudi za
delo na prostem. Uporaba podaljševalnega kabla,
ki je primeren za uporabo na prostem, zmanjšuje
nevarnost električnega udara.
f) Če se ne morete izogniti uporabi električnega
orodja v vlažnem okolju, uporabite zaščitno stikalo okvarnega toka. Uporaba zaščitnega stikala
okvarnega toka zmanjša tveganje električnega udara.
4.1.3 Varnost oseb
a)
Bodite zbrani in pazite, kaj delate. Dela z električnega orodja se lotite razumno. Nikoli ne uporabljajte električnega orodja, če ste utrujeni, ali če
ste pod vplivom mamil, alkohola ali zdravil. En sam
trenutek nepazljivosti pri uporabi električnega orodja
ima lahko za posledico resne telesne poškodbe.
b) Uporabljajte osebno zaščitno opremo in vedno
nosite zaščitna očala. Uporaba osebne zaščitne
opreme, na primer protiprašne maske, nedrsečih
zaščitnih čevljev, zaščitne čelade in glušnikov, odvisno od vrste in načina uporabe električnega orodja,
zmanjšuje tveganje telesnih poškodb.
c) Izogibajte se nenamernemu vklopu orodja. Preden električno orodje priključite na električno
omrežje in/ali akumulatorsko baterijo, ga dvignete ali nosite, se prepričajte, da je izključeno.
Če se med nošenjem električnega orodja vaš prst
nahaja na stikalu oziroma če na električno omrežje
priključite vklopljeno električno orodje, lahko pride
do nezgode.
d) Pred vklopom z električnega orodja odstranite
nastavitvena orodja ali vijačni ključ. Orodje ali ključ,
ki se nahajata na vrtečem se delu orodja, lahko
povzročita nezgodo.
e) Izogibajte se neobičajni telesni drži. Poskrbite za
varno stojišče in ohranite ravnotežje. Tako boste
lahko v nepričakovani situaciji bolje obvladali električno orodje.
f) Uporabljajte primerno obleko. Ne nosite širokih
oblačil ali nakita. Lasje, oblačila in rokavice naj
se ne približujejo premikajočim se delom orodja.
Premikajoči se deli orodja lahko zagrabijo ohlapno
obleko, nakit ali dolge lase.
g) Če je na orodje možno namestiti priprave za odsesavanje in prestrezanje prahu, se prepričajte,
ali so le-te priključene in ali jih uporabljate na pravilen način. Uporaba priprav za odsesavanje prahu
zmanjšuje ogroženost zaradi prahu.
4.1.4 Uporaba in ravnanje z električnim orodjem
Ne preobremenjujte orodja. Uporabljajte samo
električno orodje, ki je predvideno za opravljanje
določenega dela. Z ustreznim električnim orodjem
boste delali bolje in varneje v predvidenem območju
zmogljivosti.
b) Ne uporabljajte električnega orodja, ki ima pokvarjeno stikalo. Električno orodje, ki ga ni možno
vklopiti ali izklopiti, je nevarno in ga je treba popraviti.
c) Pred nastavljanjem orodja, menjavo delov pribora
in odlaganjem orodja izvlecite vtič iz vtičnice in/ali
odstranite akumulatorsko baterijo iz orodja. Ta
previdnostni ukrep onemogoča nepredviden zagon
električnega orodja.
d) Električna orodja, ki jih ne uporabljate, shranjujte
izven dosega otrok. Osebam, ki orodja ne poznajo, ali niso prebrale teh navodil, ne dovolite
uporabljati orodja. Električna orodja so nevarna, če
jih uporabljajo neizkušene osebe.
e) Skrbno vzdržujte električna orodja. Preverite, ali
premikajoči se deli delujejo brezhibno in se ne
zatikajo, oziroma ali kakšen del orodja ni zlomljen
ali poškodovan do te mere, da bi oviral delovanje električnega orodja. Pred ponovno uporabo je
treba poškodovani del orodja popraviti. Vzrok za
a)
številne nezgode so prav slabo vzdrževana električna
orodja.
f) Rezalna orodja naj bodo ostra in čista. Skrbno
negovana rezalna orodja z ostrimi robovi se manj
zatikajo in so bolje vodljiva.
g) Električno orodje, pribor, nastavke itd. uporabljajte v skladu s temi navodili. Pri tem upoštevajte delovne pogoje in vrsto dela, ki ga nameravate opravljati. Zaradi uporabe električnega orodja
v druge, nepredvidene namene, lahko nastanejo nevarne situacije.
4.1.5 Servis
a)
Električno orodje lahko popravlja samo usposobljen strokovnjak, in to izključno z originalnimi
nadomestnimi deli. Le tako bo tudi vnaprej zagotovljena varna raba električnega orodja.
4.2 Ustrezna ureditev delovnega mesta
Vrtanje naj odobri vodja gradbišča. Vrtanje na stavbah in drugih strukturah lahko vpliva na statiko. To
še posebej velja za rezanje armaturnega železa in
nosilnih elementov.
b) Pri prebojnih izvrtinah skozi stene zavarujte območje za steno, saj lahko material ali vrtalno jedro
pade nazaj. Pri izvrtinah v smeri navzdol zavarujte
območje od spodaj, ker lahko material ali vrtalno
jedro pade navzdol.
c) Če pri delu nastaja prah, uporabljajte masko za
zaščito dihal.
d) Če delate na prostem, priporočamo uporabo gumijastih rokavic in obutve z nedrsečim podplatom.
e) Kabel, podaljšek, sesalna in podtlačna cev ne
smejo biti v bližini vrtečih se delov.
f) Del nikoli ne izvajajte na lestvi.
a)
4.2.1 Splošni varnostni ukrepi
a)
Manipulacije ali spremembe na vrtalnem podajalniku,
vrtalnem stojalu ali priboru so prepovedane.
b) Ročaji naj bodo vedno suhi, čisti in nemastni.
c) Naprave nikoli ne puščajte brez nadzora.
d) Kadar naprava ni v uporabi, jo varno shranite.Ko
naprav ne uporabljate, naj bodo spravljene na suhem,
visoko ležečem ali zaklenjenem mestu, izven dosega
otrok.
e) Razložite otrokom, da naprava ni igrača.
f) Naprave ne smejo uporabljati osebe (vključno z
otroki) z omejenimi fizičnimi, senzoričnimi ali duševnimi sposobnostmi ali s pomanjkanjem izkušenj in/ali znanja, razen če jih nadzira zanje odgovorna oseba ali so od nje prejele navodila za
uporabo naprave.
g) Napravo in pribor preglejte glede morebitnih poškodb. Pred nadaljnjo uporabo skrbno preglejte
zaščitno opremo oziroma dele, ki so nekoliko poškodovani, da ugotovite, ali bodo lahko še naprej
brezhibno opravljali svojo funkcijo. Preverite, ali
se premični deli morda ne zatikajo, in da deli
naprave niso poškodovani. Za zagotovitev brezhibnega delovanja naprave morajo biti vsi deli
219
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
sl
h)
i)
j)
pravilno vgrajeni in izpolnjevati vse zahteve. Poškodovano zaščitno opremo in dele mora popraviti ali zamenjati specializirani servis, razen če je
v teh navodilih za uporabo navedeno drugače.
Izogibajte se stiku vrtalnega mulja s kožo.
Pri delih, pri katerih nastaja prah, npr. pri suhem
vrtanju, nosite masko za zaščito dihal. Priklopite sistem za odsesavanje prahu. Vrtanje zdravju
škodljivih materialov (npr. azbesta) ni dovoljeno.
Prah nekaterih materialov, kot npr. premazi, ki vsebujejo svinec, nekatere vrste lesa, mineralov in kovin, je
lahko zdravju škodljiv. Stik ali vdihavanje prahu lahko
pri uporabniku ali osebah, ki so v bližini, povzroči
alergične reakcije ali bolezni dihal. Prah določenih
materialov, kot npr. hrast ali bukev, velja za kancerogen, še posebej v povezavi z dodatnimi snovmi za
obdelavo lesa (kromati, sredstvo za zaščito lesa). Z
materialom, ki vsebuje azbest, lahko delajo le strokovnjaki. Če je le mogoče, uporabljajte odsesavanje prahu. Za čim bolj učinkovito odsesavanje
prahu uporabljajte za to električno orodje namenjen mobilni sesalnik za prah lesa in/ali mineralov,
ki ga priporoča Hilti. Poskrbite za dobro prezračevanje delovnega mesta. Priporočljivo je, da nosite
dihalno masko s filtrom razreda P2. Upoštevajte
lokalne predpise, ki veljajo za obdelovane materiale.
4.2.2 Mehanski dejavniki
a) Upoštevajte navodila za nego in vzdrževanje.
b) Upoštevajte navodila za mazanje in menjavo nastavkov.
c) Prepričajte se, da se držalo nastavka prilega vpenjalnemu sistemu orodja, in da ste nastavek pravilno vpeli.
sl
d) Prepričajte se, da je vrtalni podajalnik pravilno
vpet na vrtalno stojalo.
e) Ne dotikajte se vrtečih se delov.
f) Prepričajte se, da so vsi prižemni vijaki dobro
zategnjeni.
g) Poskrbite, da bo na vrtalnem stojalu vedno nameščen pokrov z vgrajenim končnim prislonom,
saj sicer ni zagotovljena varnostna funkcija končnega prislona.
4.2.3 Električni dejavniki
Redno kontrolirajte priključni kabel naprave. Poškodovani kabel naj zamenja strokovnjak. Redno
preverjajte električni podaljšek in ga zamenjajte,
če je poškodovan.
b) Če pride pri delu do poškodb priključnega kabla
ali podaljška, se kabla ne smete dotikati. Vtič
izvlecite iz vtičnice.
c) Pri prekinitvi električnega toka: Napravo izklopite
in izvlecite vtič iz vtičnice.
d) Ne uporabljajte podaljška z več vtičnicami, če je
nanj priključeno več delujočih naprav.
e) Naprave nikoli ne uporabljajte, če je umazana ali
mokra. Prah, ki se sprijema na površino naprave
(še posebej električno prevoden prah), ali vlaga
lahko v neugodnih razmerah povzročita električni
udar. Zato naj umazano napravo v rednih časovnih intervalih pregleduje Hiltijev servis, še posebej, če pogosto obdelujete električno prevodne
materiale.
f) Preden začnete z delom, preverite, ali so v delovnem območju skriti električni vodi, plinske in
vodovodne cevi, npr. z detektorjem kovin. Zunanji
kovinski deli na napravi lahko prevajajo tok, če npr.
nehote poškodujete električni vod pod napetostjo.
To predstavlja resno nevarnost električnega udara.
a)
5 Namestitev
5.1 Montaža vrtalnega podajalnika na sani
vrtalnega stojala 3
PREVIDNO
Med namestitvijo vrtalnega podajalnika kronski vrtalnik
ne sme biti priključen na omrežje.
PREVIDNO
Vhodna napetost se mora ujemati s podatki na tipski
ploščici. Vrtalni podajalnik je dovoljeno priklopiti le na
kronske vrtalnike, ki jih priporoča Hilti.
NEVARNOST
Vrtalni podajalnik vedno pravilno pritrdite na vrtalno stojalo.
NASVET
Preverite, ali so vaše sani primerne za uporabo samodejnega podajalnika: na položaju pritrdilnega vijaka mora
biti izvrtina za vstavljanje pritrdilnega vijaka.
220
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Tako montirate vrtalni podajalnik:
1.
S kolescem pozicionirajte sani tako, da je kolesce
mogoče udobno montirati.
2. Blokirajte sani.
3. Vrtalni podajalnik namestite na sani in ga tam držite.
4. Če vrtalni podajalnik na vrtalno stojalo ne nalega
enakomerno, deblokirajte sani in nekoliko vrtite kolesce, dokler vrtalni podajalnik popolnoma ne naleže
na sani.
5. Pritrdilni vijak vtaknite skozi sani v kronski vrtalnik in
ga ročno privijte.
6. Da zavarujete vrtalni podajalnik na vrtalnem stojalu,
s kolescem zmerno zategnite pritrdilni vijak.
7. Demontirajte kolesce.
8. Vzpostavite povezavo vodne cevi do kronskega vrtalnika.
9. Povežite dovod vode z vrtalnim podajalnikom.
10. Snemite zaščitna pokrova s povezovalnega kabla in
povezovalne puše.
11. PREVIDNO 110-voltni vrtalni podajalnik lahko povežete le s 110-voltnim kronskim podajalnikom.
Povezovalni kabel vrtalnega podajalnika povežite s
povezovalno pušo kronskega vrtalnika.
12. Za zaščitno pred umazanijo zaščitna pokrova vtaknite enega v drugega.
5.2 Prepričajte se, da je vodno hlajenje
zagotovljeno
NASVET
Vrtalni podajalnik in kronski vrtalnik sta napravi z
vodnim hlajenjem.
Pred uporabo se vedno prepričajte, da je dotok vode v
hladilni sistem vrtalnega podajalnika pravilno povezan z
vodno cevjo. To velja tudi za suho vrtanje.
Prepričajte se, da najmanjši pretok vode in temperatura
vode ustrezata vsaj navedbam v tehničnih podatkih.
6 Izvedba kronskega vrtanja
NASVET
Vklapljanje in izklapljanje drugih naprav lahko povzroči
podnapetostne in/ali prenapetostne konice, ki lahko poškodujejo napravo. Druge naprave ne smejo biti istočasno
priključene na generator oz. transformator.
NEVARNOST
Če ne upoštevate nevarnega območja, se lahko urežete
ali priščipnete.
Vrtalni podajalnik je po vklopu vedno v načinu Cut Assist
in samodejno zažene vrtanje, kakor hitro se kronskem
vrtalniku aktivira stikalo za vklop. Vrtalna krona se pri
zagonu vrtanja zapelje proti objektu vrtanja. V območju kronskega vrtalnika, vrtalne krone in mesta vrtanja
obstaja nevarnost poškodbe.
Pred vklopom kronskega vrtalnika se prepričajte, da v
območju nevarnosti ni nikogar.
OPOZORILO
Če se sistem za kronsko vrtanje z vrtalno krono dotakne površine objekta vrtanja, lahko pride do ureznin in
zmečkanin.
Med vrtalno krono in objekt vrtanja ne vstavljajte ničesar.
PREVIDNO
Če vrtalni podajalnik ni priključen na kronski vrtalnik, tipka
za ustavljanje v sili ne deluje.
Ročnega kronskega vrtanja ne izvajajte, če je vrtalni
podajalnik nameščen, ne pa tudi priključen.
Vrtalni podajalnik, ki ni priključen na kronski vrtalnik,
snemite z vrtalnega stojala ali pa ga povežite s kronskim
vrtalnikom.
6.1 Način delovanja
V načinu Cut Assist se vrtanje začne s pomikom vrtalne
krone do površine objekta vrtanja. Vrtalna krona se pri
tem ne vrti. Ko pride vrtalna krona v stik s površino, se
nekoliko zapelje nazaj. Vrtalna krona se začne počasi
vrteti z začetno hitrostjo. Sistem omogoči dotok vode in
začne vrtati z nižjim številom vrtljajev, dokler ni dosežena
globina navrtavanja.
Ko je globina navrtavanja dosežena, sistem deluje z optimalno močjo in optimalnim številom vrtljajev. Če vrtalna
krona naleti na armature, se aktivira funkcija "Iron Boost",
pri kateri se moč prilagodi na rezanje armature. Vrtalni
podajalnik morda ne bo zaznal šibkih armatur, tako da se
funkcija "Iron Boost" ne bo aktivirala. To zgolj neznatno
vpliva na moč vrtanja.
Vrtalni podajalnik se pri izvrtinah v slepo odprtino ustavi,
kakor hitro sani pridejo v stik z omejevalnikom globine.
NASVET
Pri prebojnih izvrtinah brez uporabe omejevalnika globine bo vrtalna krona potisnjena pribl. 3 cm čez mesto
prebojne izvrtine.
Ob koncu vrtanja se vrtalna krona pomakne nazaj, da še
komaj ostaja v izvrtini in dovod vode se izključi.
6.2 Vrtanje v načinu Cut Assist
OPOZORILO
Zaradi vrtečega se kolesca obstaja nevarnost poškodb!
Preden začnete vrtati s Cut Assist, s sani odstranite
kolesce.
NASVET
Če v načinu Cut Assist na kronskem vrtalniku pritisnete
tipko Iron Boost, se prilagajanje moči pri stiku z armaturo
samodejno izključi. Posledično morate do konca vrtanja
sami nastavljati moč, ko s strojem naletite na armaturo.
Samodejno vrtanje s Cut Assist izvedete tako:
1.
2.
3.
4.
5.
S tipko za ročni način sprostite pretok vode in počakajte, da na vrtalno krono priteče voda.
Aktivirajte način Cut Assist.
Po potrebi upravljajte moč s pritiskom na tipko
Cut Assist.
NASVET Navodila za nastavljanje moči najdete v
poglavju o upravljalnih in prikazovalnih elementih.
Začnite z vrtanjem, kot je navedeno v navodilih za
uporabo kronskega vrtalnika.
Končajte z vrtanjem, kot je navedeno v navodilih za
uporabo kronskega vrtalnika.
6.3 Vrtanje v ročnem načinu
1.
Na vrtalnem podajalniku pritisnite tipko za ročni
način.
To omogoči pretok vode, kar pomeni, da dovedena
voda steče v hladilni sistem in se izteka na vrtalni
kroni.
221
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
sl
2.
Ročno vrtanje izvedite, kot je opisano v navodilih za
uporabo kronskega vrtalnika.
6.4 Premori pri delu in skladiščenje pri nizkih
temperaturah
NEVARNOST
Pri temperaturah pod 4 °C (39 °F) je treba vodo v
obtoku vode pred premori med delom, ki trajajo več
ur, ali pred skladiščenjem stroja izpihati s stisnjenim
zrakom.
Če želite izprazniti vodni obtok, mora biti kronski vrtalnik
pod napetostjo in povezan z vrtalnim podajalnikom.
1. Dotok vode ločite od vrtalnega podajalnika.
2. Odprite ventil za regulacijo vode na kronskem vrtalniku.
3. Tripotni ventil na kronskem vrtalniku nastavite na
"mokro vrtanje".
4. Na vrtalnem podajalniku aktivirajte ročni način, da
sprostite dotok vode.
5. S stisnjenim zrakom (maks. 3 bar) izpihajte vodo iz
vodnega obtoka.
7 Demontaža, transport in skladiščenje
6.
7.1 Demontaža vrtalnega podajalnika 4
Vrtalni podajalnik je mogoče demontirati neodvisno od
kronskega vrtalnika.
Vrtalni podajalnik demontirate tako:
1.
2.
3.
4.
5.
Zaščitna pokrova, ki sta vstavljena eden v drugega,
ločite od povezovalnega kabla in povezovalne puše.
Povezovalni kabel vrtalnega podajalnika izvlecite iz
povezovalne puše kronskega vrtalnika.
Zaščitna pokrova namestite na povezovalni kabel in
povezovalno pušo.
Prekinite povezavo vodne cevi do kronskega vrtalnika.
Blokirajte sani.
7.
Vrtalni podajalnik zavarujte pred padcem in istočasno s kolescem sprostite pritrdilni vijak.
Snemite vrtalni podajalnik in ga varno odložite.
7.2 Transport in skladiščenje
Pred skladiščenjem kronskega vrtalnika odprite ventil za
regulacijo vode.
PREVIDNO
Pri temperaturah pod lediščem se prepričajte, da v
sistemu za kronsko vrtanje ni več vode.
NEVARNOST
Vrtalni podajalnik, kronski vrtalnik, vrtalno stojalo in
vrtalno krono transportirajte ločeno.
Za lažji transport namestite ležišče za tekalna kolesca
(pribor).
8 Nega in vzdrževanje
sl
PREVIDNO
Vtič kronskega vrtalnika izvlecite iz vtičnice.
8.1 Vzdrževanje naprave
PREVIDNO
Orodje, še posebej pa prijemalne površine morajo biti
suhe in čiste ter ne smejo biti onesnažene z oljem ali
mastjo. Ne uporabljajte sredstev za nego, ki vsebujejo
silikon.
Zunanjost naprave redno čistite z rahlo navlaženo krpo za
čiščenje. Za čiščenje ne uporabljajte pršilnikov, naprav za
čiščenje s paro ali visokotlačnih čistilnikov! S tem lahko
ogrozite električno varnost naprave.
8.2 Nega nastavkov in kovinskih delov
Z nastavkov odstranite sprijeto umazanijo ter zaščitite
površine in vpenjalno glavo pred korozijo tako, da jih
občasno obrišete z naoljeno krpo za čiščenje.
8.3 Vzdrževanje
OPOZORILO
Električne komponente smejo popravljati samo strokovnjaki električarji.
Redno preverjajte, ali so zunanji deli vrtalnega podajalnika
morda poškodovani, in ali vsi elementi za upravljanje
delujejo brezhibno. Vrtalnega podajalnika ne uporabljajte,
če so deli poškodovani ali če elementi za upravljanje ne
delujejo brezhibno. Popravila naj opravlja servis Hilti.
8.4 Preverjanje po končani negi in vzdrževanju
Po končani negi in vzdrževanju preverite, ali so vse zaščitne naprave nameščene in ali delujejo brezhibno.
222
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
9 Motnje pri delovanju
Napaka
Možni vzrok
Odprava napake
Kabla ni mogoče povezati s
kronskim vrtalnikom
Vtični spoj je umazan
Vtični spoj ali kabel v okvari
Vtič kronskega vrtalnika izvlecite iz
vtičnice
Očistite vtični spoj
Ponovno poskusite vzpostaviti vtični
spoj, vendar brez uporabe sile
Obrnite se na Hiltijev servis
Vrtalnega podajalnika ni mogoče montirati
Puša za pritrdilni vijak je blokirana
Čiščenje navojne puše
LED-dioda vrtalnega podajalnika ne sveti, ko pritisnete
PRCD kronskega vrtalnika.
Navoj pritrdilnega vijaka ali luknja z
navojem je v okvari
Kabel je poškodovan
Napaka na vtičnem spoju
Vtični spoj je umazan
Napaka v povezovalnem kablu
Kolesca ni mogoče vrteti
Sani so zaklenjene
Sani so blokirane
Gonilo vrtalnega podajalnika je v
okvari
Gonilo sani je v okvari
LED-dioda prikazovalnika za
servis utripa
Motnjo je mogoče odpraviti (npr. pritisnjena tipka za izklop v sili, previsoka
temperatura, napaka v komunikaciji)
LED-dioda prikazovalnika za
servis sveti
Kritična napaka
Premajhen pretok vode
Vodni ventil kronskega vrtalnika je
okvarjen ali blokiran
Obrnite se na Hiltijev servis
Obrnite se na Hiltijev servis
Vtič kronskega vrtalnika izvlecite iz
vtičnice
Preverite vtični spoj med vrtalnim podajalnikom in kronskim vrtalnikom
Če je kabel ali vtič v okvari, pošljite
napravo na Hiltijev servis
Vtič kronskega vrtalnika izvlecite iz
vtičnice
Preverite vtični spoj med vrtalnim podajalnikom in kronskim vrtalnikom
Če je kabel ali vtič v okvari, pošljite
napravo na Hiltijev servis
Vtič kronskega vrtalnika izvlecite iz
vtičnice
Preverite vtični spoj med vrtalnim podajalnikom in kronskim vrtalnikom
Če je kabel ali vtič v okvari, pošljite
orodje na Hiltijev servis
Odklenite sani
Prepričajte se, da se sani lahko neovirano premikajo
Obrnite se na Hiltijev servis
sl
Obrnite se na Hiltijev servis
1.) Odklenite tipko za izklop v sili
2.) Če se naprava pregreje, počakajte,
da se ohladi
3.) Preverite povezovalni kabel
4.) Stanje z napako potrdite s pritiskom na stikalo za izklop na kronskem vrtalniku
Vtič kronskega vrtalnika izvlecite iz
vtičnice in ga po 5 sekundah še enkrat vtaknite
Če LED-dioda prikaza za servis še vedno sveti, se obrnite na Hiltijev servis
Preverite pravilno namestitev dotoka
vode
Preverite, ali je ventil blokiran oz.
okvarjen
Obrnite se na Hiltijev servis
223
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Napaka
Možni vzrok
Odprava napake
Premajhen pretok vode
Magnetni ventil vrtalnega podajalnika
je v okvari ali blokiran
Voda kaplja iz ohišja vrtalnega
podajalnika
Vodni obtok je v okvari
Preverite pravilno namestitev dotoka
vode
Preverite, ali je ventil blokiran oz. pokvarjen
Obrnite se na Hiltijev servis
Kronski vrtalnik najprej odklopite iz
električnega omrežja
Sistem ločite od dovoda vode
Obrnite se na Hiltijev servis
Kronski vrtalnik najprej odklopite iz
električnega omrežja
Sistem ločite od dovoda vode
Obrnite se na Hiltijev servis
Preverite mehansko povezavo med
vrtalnim podajalnikom in sanmi
Obrnite se na Hiltijev servis
Magnetni ventil je v okvari
Motor vrtalnega podajalnika deluje, sani se ne premikajo
Vrtalni podajalnik je napačno nameščen
Gonilo vrtalnega podajalnika je v
okvari
Gonilo sani je v okvari
Načina Cut Assist ni mogoče
aktivirati
Napaka na vtičnem spoju s kronskim
vrtalnikom
Motor je v okvari
Preverite vtični spoj
Gonilo je v okvari
Obrnite se na Hiltijev servis
Elektronika je v okvari
Obrnite se na Hiltijev servis
Vrtanje se upočasnjuje ali ustavi
Obrnite se na Hiltijev servis
Stikalo je v okvari
Obrnite se na Hiltijev servis
Tipka za ustavljanje v sili je pritisnjena
Sprostite tipko za ustavljanje v sili
Vrtalna krona je v okvari (spolirana,
segmenti so uničeni)
Napaka na vtičnem spoju ali kabel v
okvari
Zamenjajte ali nabrusite vrtalno krono
Vrtalna krona je obtičala
sl
Obrnite se na Hiltijev servis
Pomanjkljivo hlajenje
Zaustavitev pred doseženim ciljem vrtanja zaradi prehoda na mehkejši material, kot so na primer leseni zidaki,
zemlja ali naraven kamen
Preverite spoj med vrtalnim podajalnikom in kronskim vrtalnikom
Če je kabel v okvari, pošljite orodje na
Hiltijev servis
Kronski vrtalnik odklopite iz električnega omrežja
Sprostite vrtalno krono
Preverite dovod vode in hladilni sistem
Ponovno zaženite vrtanje
10 Recikliranje
Naprave Hilti so pretežno izdelane iz materialov, ki jih je mogoče znova uporabiti. Predpogoj za recikliranje je strokovno
razvrščanje materialov. Hilti v mnogih državah že omogoča prevzem odsluženih naprav v reciklažo. Pozanimajte se pri
Hiltijevi servisni službi ali pri prodajnem svetovalcu.
224
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Samo za države EU
Električnih orodij ne odstranjujte s hišnimi odpadki!
V skladu z evropsko Direktivo o odpadni električni in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni
zakonodaji je treba električne naprave ob koncu njihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v
postopek okolju prijaznega recikliranja.
Priporočena predhodna obdelava vrtalnega mulja pred odstranjevanjem
NASVET
Izpust vrtalnega mulja v vodo ali kanalizacijo brez predhodne obdelave je problematičen z okoljskega vidika.
Pozanimajte se o veljavnih predpisih pri lokalni upravi.
1.
2.
3.
Vrtalni mulj zbirajte (npr. s pomočjo sesalca za mokro sesanje)
Počakajte, da se vrtalni mulj usede ter odstranite trdni material na deponijo odpadnega gradbenega materiala
(flokulant lahko pospeši postopek usedanja).
Preden odstranite preostalo vodo (bazična, vrednost pH > 7) v kanalizacijo, jo nevtralizirajte z dodatkom kislega
sredstva za nevtralizacijo ali jo razredčite z veliko količino vode.
11 Garancija proizvajalca naprave
Prosimo, da se v primeru vprašanj obrnete na svojega
lokalnega partnerja HILTI.
12 Izjava ES o skladnosti (izvirnik)
Oznaka:
Tipska oznaka:
Generacija:
Leto konstrukcije:
Vrtalni podajalnik
DD AF-CA
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
01
2014
Na lastno odgovornost izjavljamo, da ta izdelek ustreza
naslednjim direktivam in standardom: 2006/42/ES,
2004/108/ES, 2011/65/EU, EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6,
EN ISO 12100.
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2015
Johannes Wilfried Huber
Senior Vice President
Business Unit Diamond
01/2015
Tehnična dokumentacija pri:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
225
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
sl
ОРИГИНАЛНА ИНСТРУКЦИЯ ЗА ИЗПОЛЗВАНЕ
DD AF-CA Подавателен механизъм за пробиване
Преди пускане в действие непременно прочетете Ръководството за експлоатация.
Съхранявайте настоящото Ръководство за
експлоатация винаги заедно с уреда.
Предавайте уреда на трети лица само заедно с Ръководството за експлоатация.
Съдържание
Страница
1 Общи указания
226
2 Описание
227
3 Технически данни
229
4 Указания за безопасност
229
5 Инсталиране
232
6 Извършване на ядково пробиване
233
7 Демонтаж, транспорт и съхранение
234
8 Обслужване и поддръжка на машината
234
9 Локализиране на повреди
235
10 Третиране на отпадъци
237
11 Гаранция от производителя за уредите
238
12 Декларация за съответствие с нормите на
ЕС (оригинал)
238
1 Цифрите препращат към фигури. Ще намерите фигурите в началото на Ръководството за експлоатация.
В текста на настоящото Ръководство за експлоатация
с "подавателен механизам за пробиване" винаги се
обозначава подавателният механизам за пробиване
DD AF-CA.
Подавателен механизъм за пробиване на машината
за ядково пробиване 1
@ Регулатор за вода на машината за ядково пробиване
; Маркучно съединение към машината за ядково
пробиване
= Вход за довеждане на вода
% Подавателен механизъм за пробиване
& Панел за обслужвани и индикация
( Стойка за пробиване
) Щепселно съединение за токозахранване и комуникация
+ Машина за ядково пробиване
Обслужващ панел с обслужващи и индикационни
елементи 2
@ Аварийно спиране
; Светодиод за сервизиране
= Бутон и светодиод за Ръчен режим
% Бутон и светодиоди за режим Cut Assist и регулиране на мощност
& Позиционни бутони със светодиод
1 Общи указания
bg
1.1 Сигнални думи и тяхното значение
ОПАСНОСТ
Отнася се за непосредствена опасност, която може
да доведе до тежки телесни наранявания или смърт.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Отнася се за възможна опасна ситуация, която може
да доведе до тежки телесни наранявания или смърт.
ВНИМАНИЕ
Отнася се за възможна опасна ситуация, която може
да доведе до леки телесни наранявания или материални щети.
226
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
УКАЗАНИЕ
Препоръки при употреба и друга полезна информация.
1.2 Обяснения на пиктограмите и други указания
Предупредителни знаци
Предупреждение за
опасност от
общ
характер
Препоръчителни знаци
Място на детайлите за идентификация върху уреда
Означението на типа и серийният номер са посочени
върху табелката на уреда. Препишете тези данни във
Вашето Ръководство за експлоатация и при възникнали въпроси винаги ги съобщавайте на нашето представителство или сервиз.
Преди
употреба да
се прочете
Ръководството за
експлоатация
Тип:
Поколение: 01
Символи
Сериен №:
Индикатор
за сервизиране
Материалите да се
доставят за
рециклиране
Диаметър
Обороти в
минута
Променлив
ток
Номинални
обороти на
празен ход
2 Описание
2.1 Употреба по предназначение
Подавателният механизъм за пробиване, заедно с препоръчани от Хилти машина за ядково пробиване и стойка
за пробиване, образува автоматична система за ядково пробиване, която е подходяща за мокро ядково
пробиване в минерални материали.
При експлоатация подавателният механизам за пробиване трябва винаги да бъде монтиран върху стойката за
пробиване. Стойката за пробиване трябва винаги да е обезопасена с помощта на опора и подходящ дюбел.
При прилагането на подавателния механизам за пробиване стойката за пробиване трябва да бъде достатъчно
добре укрепена в основата с дюбел .
Подавателният механизам за пробиване трябва да бъде свързан към снабдяването с охлаждаща вода, което
съответства най-малкото на данните от Техническата спецификация.
Подавателният механизам за пробиване е разработен и сглобен съгласно IP55 и съобразно с това е защитен
от водни пръски. Това позволява пробиване и без използване на индустриална прахосмукачка за мокро
почистване.
Съблюдавайте също така указанията за безопасност и експлоатация към използваните принадлежности.
Съблюдавайте националните изисквания за охрана на труда.
Използването на уред, принадлежности и инструменти от необучен персонал, неправилно или не по предназначение може да доведе до възникване на опасности.
УКАЗАНИЕ
Освен настоящото Ръководство за експлоатация е необходимо да съблюдавате постоянно и Ръководствата за
експлоатация на другите компоненти на машината за ядково пробиване.
ОПАСНОСТ
Използвайте само оригинални принадлежности или приставки, които са посочени в Ръководството за експлоатация. Ако използвате други принадлежности или приставки освен препоръчаните в Ръководството за
експлоатация, може да възникне опасност от нараняване.
227
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
bg
2.2 Панел за обслужване и индикация
На панела за обслужване и индикация се намира бутонът за аварийно спиране, както и бутони и светодиоди за
управление и контрол.
2.3 Обслужващи и индикационни елементи
Бутон Аварийно спиране
Задействане на Аварийно
спиране
Отменяне на Аварийно спиране
Индикация за сервизиране
Светодиодът за сервизиране мига в червено
Светодиодът за сервизиране свети в червено
Индикация за режим
Включен светодиод Ръчен
режим
Изключен светодиод Ръчен
режим
bg
Натискането на бутона Аварийно спиране стопира процеса на пробиване.
Към системата за ядково пробиване
се подава още напрежение, но едва
след отменяне на Аварийното спиране тя става отново управляема
Завъртете и издърпайте бутона Аварийно спиране и натиснете изключвателя на машината за ядково пробиване. След това машината за ядково
пробиване става отново управляема
Отстраняемо смущение, напр. свръхтемпература; виж Раздел Локализиране на повреди
Разединете системата от мрежата и я
свържете отново; виж Раздел Локализиране на повреди
Активирано ръчно управление с кръстачка
Активиран Cut Assist
Бутон за Ръчен режим
С натискане на бутон Кръстачка се активира Ръчен режим. В Ръчен
режим се освобождава водният поток. Доведената вода избликва
избива яна боркороната. С натискане на бутона Cut Assist се деактивира Ръчен режим.
Бутон Cut Assist/регулиране на
мощност
При превключване от Ръчен режим се извършва активиране на
Cut Assist с пълна мощност. Повторното натискане на бутона
Cut Assist превключва най-напред на средна, след това на ниска
и най-накрая отново на пълна мощност. Cut Assist освобождава
водния поток едва при пробиването с центриране и го стопира при
разпознаване на завършване на пробиването. Бутонът за Ръчен
режим деактивира Cut Assist.
Три светодиода светят
Пълна мощност (предварителна настройка след включването)
Индикация за мощност на Cut Assist
Два светодиода светят
Средна мощност (около 85 %)
Един светодиод свети
Ниска мощност (около 65 %)
Бутони за позициониране на шейна
Двата бутона са достъпни само в режим Cut Assist и служат най-вече
за позициониране на шейната, например за монтаж на боркороната.
В режим Cut Assist трябва да се отстрани кръстачката.
Светодиоди за позициониране на
шейна
Светодиод включен
Светодиод изключен
228
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Cut Assist е активиран, шейната може
да бъде позиционирана посредством
клавиши със стрелки
Cut Assist е деактивиран, шейната
трябва да бъде позиционирана посредством кръстачка или включен
автоматичен процес на пробиване
2.4 Обем на доставката
1
1
1
1
Подавателен механизам за пробиване
DD AF-CA
Скрепителен винт
Ръководство за експлоатация
Картонена опаковка
УКАЗАНИЕ
Принадлежностите, които не се съдържат в обема на доставката, ще намерите във Вашия Хилти Център или
онлайн на www.hilti.com.
3 Технически данни
Запазени права за технически изменения!
Номинално напрежение
110 V
220…240 V
380…415 V
Номинална честота
50…60 Hz
50…60 Hz
50…60 Hz
Номинален ток
0,6 A
0,4 A
0,25 A
Изходно напрежение [DC]
5V
Изходящ ток
50 mA
Скорост на въртене
0…75/min
Максимално допустимо налягане на водозахранването
Минимален поток на вода за една минута
Макс. 6 бар
Размери (Д × Ш × В)
361 мм × 193 мм × 133 мм
Общо тегло
4,5 кг
Клас на защита
I (заземен)
Защита от прах и вода
IP55
4 Указания за безопасност
4.1 Общи указания за безопасност за
електроинструменти
a)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Запознайте се с всички указания за безопасност и инструкции. Неспазването на приведените по-долу указания за безопасност и инструкции може да доведе до токов удар, пожар и/или
тежки травми. Съхранявайте всички указания за
безопасност и инструкции за бъдещи справки.
Използваното в указанията за безопасност понятие
"електроинструмент" се отнася до захранвани от
електрическата мрежа електроинструменти (със
захранващ кабел) и до захранвани от акумулаторна батерия електроинструменти (без захранващ кабел).
4.1.1 Безопасност на работното място
a)
Поддържайте работното си място чисто
и
добре
осветено.
Безпорядъкът
или
Мин. 0,5 л (температура на водата: Макс. +30 °C)
недостатъчното осветление могат да доведат до
злополуки.
b) Не използвайте електроинструмента във взривоопасна среда или на места, където има горими течности, газове или прах. По време на
работа в електроинструментите се отделят искри,
които могат да възпламенят прахообразни материали или пари.
c) Дръжте деца и странични лица на безопасно
разстояние, докато работите с електроинструмента. Ако вниманието Ви бъде отклонено, може
да загубите контрол над електроинструмента.
4.1.2 Безопасност при работа с
електроинструменти
a)
Щепселът на електроинструмента трябва да е
подходящ за контакта. В никакъв случай не се
допуска изменение на конструкцията на щепсела. Когато работите със занулени електроинструменти, не използвайте адаптори за щеп-
229
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
bg
села. Ползването на оригинални щепсели и контакти намалява риска от токов удар.
b) Избягвайте допира на тялото Ви до заземени
тела, например тръби, отоплителни уреди,
печки и хладилници. Рискът от електрически
удар се увеличава, когато тялото ви е заземено.
c) Предпазвайте електроинструментите от дъжд
и влага. Проникването на вода в електроинструмента повишава опасността от токов удар.
d) Не използвайте кабела за цели, за които не
е предназначен, например за носене на електроуреда, за окачване или за издърпване на
щепсела от контакта. Предпазвайте кабела от
нагряване, масла, остри ръбове или движещи
се части на уреда. Повредени или усукани кабели
увеличават риска от токов удар.
e) Когато работите с електроинструмента на открито, използвайте само удължителни кабели,
подходящи за работа на открито. Използването
на удължител, предназначен за работа на открито,
намалява риска от токов удар.
f) Ако не можете да избегнете работа с електроуреда във влажна среда, използвайте дефектнотокова защита. Използването на дефектнотокова защита намалява риска от електрически
удар.
4.1.3 Безопасен начин на работа
Бъдете концентрирани, следете внимателно
действията си и постъпвайте предпазливо и
разумно. Не използвайте електроинструмента,
когато сте уморени или под влиянието на наркотични вещества, алкохол или упойващи лекарства. Един миг разсеяност при работа с електроинструмента може да доведе до изключително
тежки наранявания.
b) Работете със защитно работно облекло и винаги със защитни очила. Носенето на лични
предпазни средства, като респиратор, здрави,
плътно затворени обувки със стабилен грайфер,
защитна каска или шумозаглушители (антифони) –
според вида и употребата на електроинструмента
– намалява риска от злополука.
c) Внимавайте да не включите електроинструмента случайно. Уверете се, че електроуредът
е изключен, преди да го свържете към
електрозахранването
и/или
акумулатора,
преди да го вдигнете или пренасяте. Ако
при носене на електроинструмента държите
пръста си върху пусковия прекъсвач или
ако при включено положение свържете
електроинструмента към електрозахранването,
съществува опасност от злополука.
d) Преди да включите електроинструмента, се
уверете, че сте отстранили от него всички помощни инструменти или гаечни ключове. Помощен инструмент, забравен на въртящо се звено,
може да причини травми.
e) Избягвайте неудобните положения на тялото.
Работете при стабилно положение на тялото и
пазете равновесие във всеки един момент. Така
ще можете да контролирате електроинструмента
a)
bg
230
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
по-добре и по-безопасно, ако възникне неочаквана ситуация.
f) Работете с подходящо облекло. Не работете с
широки дрехи или украшения. Дръжте косата
си, дрехите си и ръкавиците си на безопасно
разстояние от въртящите се звена на електроинструментите. Широките дрехи, украшенията и
дългите коси могат да бъдат захванати и увлечени
от въртящите се звена.
g) Ако е възможно използването на външна аспирационна система, се уверете, че тя е включена и функционира изправно. Използването на
прахоуловител може да намали породените от
прахове опасности.
4.1.4 Използване и третиране на
електроинструмента
Не
претоварвайте
уреда.
Използвайте
електроинструментите
само
съобразно
тяхното предназначение. Ще работите по-добре
и по-безопасно, ако използвате подходящия
електроинструмент в зададения от производителя
диапазон на натоварване.
b) Не използвайте електроинструмент, чийто
ключ е повреден. Електроинструмент, който
не може да бъде изключван и включван по
предвидения от производителя начин, е опасен и
трябва да бъде ремонтиран.
c) Извадете щепсела от контакта и/или акумулатора, преди да предприемете действия по
настройка на уреда или смяна на принадлежностите, или преди да приберете уреда. Тази
мярка премахва опасността от задействане на
електроинструмента по невнимание.
d) Съхранявайте електроинструмента на места,
които са извън досега на деца.Не допускайте
уредът да бъде използван от лица, които не
са запознати с него или не са прочели тези
инструкции. Когато са в ръцете на неопитни потребители, електроинструментите могат да бъдат
изключително опасни.
e) Отнасяйте се към електроинструментите
грижливо. Проверявайте дали подвижните
елементи функционират безупречно, дали не
заклинват, дали има счупени или повредени
части,
които нарушават функциите на
електроинструмента. Преди да използвате
уреда, дайте повредените части на ремонт.
Много от злополуките се дължат на недобре
поддържани електроинструменти.
f) Поддържайте режещите инструменти винаги
добре наточени и чисти. Добре поддържаните
режещи инструменти с остри ръбове оказват помалко съпротивление, не заклинват и се водят
по-леко.
g) Работете с елестроинструменти, принадлежности, сменяеми инструменти и т.н. съобразно
настоящите инструкции. Съобразявайте се и с
конкретните работни условия, както и с дейностите, които трябва да бъдат извършени. Използването на електроинструменти за цели, разa)
лични от предвидените от производителя, повишава опасността от злополука.
4.1.5 Сервиз
a)
Ремонтът на електроинструмента трябва да се
извършва само от квалифицирани специалисти
и само с оригинални резервни части. По този
начин се гарантира съхраняване на безопасността
на електроинструмента.
4.2 Правилна подготовка на работните места
Изисквайте разрешение от ръководството на
обекта за извършване на работите по пробиване. Пробиването на сгради и други структурни
единици може да повлияе на статиката, особено
при отделяне на арматурно желязо или носещи
елементи.
b) При пробиване на проходни отвори в стени
обезопасете областта зад стената, тъй като отделящ се материал или ядката от пробиването
могат да изпаднат зад нея. При пробиване надолу обезопасете областта отдолу, тъй като
отделящ се материал или ядката от пробиването могат да изпаднат надолу.
c) При прахообразуващи работи използвайте дихателна маска за защита.
d) При работа на открито се препоръчва използването на гумени ръкавици и неплъзгащи се
обувки.
e) Внимавайте мрежовият и удължителният кабел, смукателният и вакуумният маркуч да не
попаднат в близост до въртящи се части.
f) Не работете застанали върху стълба.
a)
h)
i)
j)
4.2.1 Общи мерки за безопасност
a)
Не са разрешени манипулации или промени по
подавателния механизъм за пробиване, стойката
за пробиване и принадлежностите.
b) Поддържайте ръкохватките сухи, чисти и почистени от масла и смазки.
c) никога не оставяйте уреда без надзор.
d) Съхранявайте на сигурно място неизползваните в момента уреди. Когато уредите не се използват, следва да се съхраняват на сухо, високо
или затворено място, далеч от достъпа на деца.
e) Децата трябва да са инструктирани, че не бива
да си играят с уреда.
f) Уредът не е предназначен за ползване от лица
(включително деца) с ограничени физически,
сензорни или умствени способности или от
лица, на които липсват познания и/или опит,
с изключение на случаите, когато за по-голяма
сигурност те са контролирани от компетентно
лице или получават от него указания как да
работят с уреда.
g) Проверете уреда и принадлежностите му за
евентуални повреди. Преди по-нататъшна употреба защитните съоръжения или леко повредени части трябва да бъдат проверени за
безупречно функциониране по предназначение. Проверете дали подвижните части ра-
ботят изправно и не блокират, както и дали
има повредени части. Всички части трябва да
бъдат правилно монтирани и да отговарят на
всички условия за обезпечаване на изправна
работа на уреда. Повредените защитни съоръжения и части трябва да бъдат ремонтирани
или подменени от правоспособен сервиз, ако
не е посочено друго в Ръководството за експлоатация.
Не допускайте контакт на кожата с шлама от
пробиването.
При прахообразуващи работи, напр. при
сухо пробиване, използвайте респиратор.
Включете прахоуловител. Не трябва да се
пробиват опасни за здравето материали (напр.
азбест).
Прахове от материали, като съдържаща олово
боя, някои видове дървесина и метали, могат да
са вредни за здравето. При допир или вдишване на
праховете могат да възникнат алергични реакции
и/или заболявания на дихателните пътища на работещия и на намиращите се в близост лица. Някои
прахове, като прах от дъб и бук, се считат за ракообразуващи, особено в комбинация с добавки за
дървообработка (хромат, средства за дървесна
защита). Съдържащ азбест материал трябва да се
обработва само от специалисти. Използвайте по
възможност прахоуловител. За да постигнете
висока степен на прахоулавяне, използвайте
подходящ, препоръчан от Хилти преносим прахоуловител за дървесни и/или минерални прахове, който е подходящ за дадения електроинструмент. Осигурете добро проветряване на
работното място. Препоръчва се носенето на
прахозащитна маска с филтър клас P2. Спазвайте местните разпоредби за обработваните
материали.
4.2.2 Механически
Следвайте указанията за обслужване и поддръжка.
b) Следвайте указанията за смазване и смяна на
инструментите.
c) Осигурете инструментите да имат подходяща
система за захващане към уреда и да са надеждно фиксирани в патронника.
d) Уверете се, че подавателният механизъм за
пробиване е надлежно закрепен към стойката
за пробиване.
e) Не докосвайте въртящи се части.
f) Уверете се, че всички затегателни винтове са
надеждно затегнати.
g) Внимавайте капакът с вграден краен упор винаги да е монтиран на стойката за пробиване,
тъй като иначи не е налице важната за безопасността ограничителна функция.
a)
4.2.3 Електрически
a)
Проверявайте редовно съединителния проводник на уреда и при повреда се обърнете
за смяна към сервиз на Хилти. Проверявайте
231
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
bg
редовно удължителните проводници и ги
подменяйте, ако са повредени.
b) Ако при работа мрежовият или удължителният
кабел се повреди, не бива да докосвате кабела.
Извадете мрежовия щепсел от контакта.
c) При прекъсване на захранването: Изключете
уреда, извадете щепсела.
d) Избягвайте използването на удължителни кабели с разклонители и едновременната експлоатация на няколко уреда.
e) Не ползвайте уреда в нечисто или мокро състояние. Влагата или прахта по повърхността на
уреда (най-вече от проводими материали) при
f)
неблагоприятни условия могат да предизвикат
електрически удар. Поради това регулярно давайте замърсените уреди на проверка в сервизите на Хилти, особено ако често се работи с
електропроводими материали.
Преди започване на работата проверете работната област за скрито лежащи електрически
кабели или тръби за водоснабдяване или газ,
напр. с металотърсач. Външните метални части
на уреда може да станат токопроводими, ако
напр. по невнимание сте повредили електрически
кабел. Това създава сериозна опасност от възникване на електрически удар.
5 Инсталиране
4.
5.1 Монтаж на подавателния механизъм за
пробиване на шейната на стойката за
пробиване 3
ВНИМАНИЕ
При инсталиране на подавателния механизъм за пробиване машината за ядково пробиване не трябва да
бъде включена към мрежата.
ВНИМАНИЕ
Входното напрежение трябва да съответства на данните върху типовата табелка. Подавателният механизъм за пробиване може да бъде свързан само към
машини за ядково пробиване, които са препоръчани
от Хилти.
ОПАСНОСТ
Внимавайте за правилното закрепване на подавателния механизъм за пробиване на стойката за пробиване.
bg
УКАЗАНИЕ
Проверете дали Вашата шейна е подходяща за използването на автоматичен подавателен механизъм.
На позицията на скрепителния болт трябва да има
отвор за пропъхване на скрепителния болт.
Монтирайте подавателния механизъм за пробиване
по следния начин:
1.
2.
3.
Позиционирайте шейната с помощта на кръстачката така, че подавателният механизъм за пробиване да бъде лесно монтиран.
Блокирайте шейната.
Поставете подавателния механизъм за пробиване на шейната и задръжте.
232
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
В случай, че подавателният механизъм за пробиване не приляга плътно на стойката за пробиване,
деблокирайте шейната, завъртете леко кръстачката, докато подавателният механизъм за пробиване прилегне плътно изцяло на шейната.
5. Вкарайте скрепителния болт през шейната в машината за ядково пробиване и завъртете на ръка.
6. За обезопасяване на подавателния механизъм за
пробиване на стойката за пробиване затегнете
умерено скрепителния болт с помощта на кръстачката.
7. Свалете кръстачката.
8. Сглобете водното маркучно съединение на машината за ядково пробиване.
9. Свържете довеждането на водата с подавателния механизъм за пробиване.
10. Отстранете защитните кожуси от съединителната
втулка и съединителния кабел.
11. ВНИМАНИЕ Свързвайте 110 волтов подавателен
механизъм за пробиване само със 110 волтова
машина за ядково пробиване.
Свържете съединителния кабел на подавателния механизъм за пробиване със съединителната
втулка на машината за ядково пробиване.
12. За защита от замърсяване вкарайте защитните
кожуси един в друг.
5.2 Осигурете водно охлаждане
УКАЗАНИЕ
Както подавателният механизъм за пробиване,
така и машината за ядково пробиване са
водоохладени инструменти.
Преди обслужването се уверете, че пускането на водата на охладения кръг на подавателния механизъм
за пробиване е правилно свързано с воден маркуч.
Това важи също и за сухо пробиване.
Уверете се, че минималният воден поток, както и
температурата на водата съответстват най-малкото
на данните от Техническата спецификация.
6 Извършване на ядково пробиване
УКАЗАНИЕ
Включването и изключването на други уреди може да
причини пикове в напрежението – минимално напрежение и/или свръхнапрежение, които могат да повредят уреда. Никога не включвайте едновременно и
други уреди към генератора/трансформатора.
ОПАСНОСТ
При пренебрегване на опасната зона могат да се
получат наранявания вследствие на приклещване и
порязване.
След включването подавателният механизъм за пробиване се намира винаги в режим Cut Assist и стартира автоматичния процес на пробиване, щом се задейства включвателят на машината за ядково пробиване. При стартирането на процеса на пробиване
боркороната се придвижва срещу обекта на пробиване. В областта на машината за ядково пробиване,
боркороната и мястото за пробиване е налице опасност от нараняване.
Преди включването на машината за ядково пробиване
се уверете, че в опасната зона няма други хора.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Ако машината за ядково пробиване с боркороната се
допре до повърхността на обекта за пробиване, могат
да се получат наранявания вследствие на приклещване и порязване.
Поддържайте свободна областта между боркороната
и обекта за пробиване.
ВНИМАНИЕ
Ако подавателният механизъм за пробиване не е
свързан към машината за ядково пробиване, бутонът Аварийно спиране не функционира.
Не извършвайте ръчно ядково пробиване с монтиран,
но невключен подавателен механизъм за пробиване.
От стойката за пробиване свалете подавателен механизъм за пробиване, който не е включен към машината за ядково пробиване, или осъществете връзката
към машината за ядково пробиване.
6.1 Принцип на действие
В режим Cut Assist започва процесът на пробиване
с придвижване на боркороната до повърхността на
обекта за пробиване. В същото време боркороната
не се върти. Щом боркораната се допре да повърхността, боркороната се връща малко назад. Боркороната започва да се върти бавно със стартова скорост.
Системата освобождава водния поток и започва да
пробива на ниски обороти, докато се достигне дълбочината на пробиване с центриране.
Щом се достигне дълбочината на пробиване с центриране, системата работи с оптимална мощност и
обороти. Ако боркороната попадне на армировка, се
активира функцията "Iron Boost", посредством която
се напасва мощността за разделяне на армировката.
Възможно е слабата армировка да не бъде разпозната от подавателния механизъм за пробиване, така
че функцията "Iron Boost" не се активира. Това оказва
незначително влияние върху мощността при пробиване.
При пробиване на глухи отверстия подавателният механизъм за пробиване е стопиран, щом шейната попадне на дълбокомера.
УКАЗАНИЕ
При пробиване на проходни отвори без използване на
дълбокомер боркороната е изтласкана на около 3 см
над мястото за пробиване на проходен отвор.
В края на процеса на пробиване боркороната се
връща толкова много назад, че остава в пробивния
отвор, а притокът на вода е изключен.
6.2 Пробиване в режим Cut Assist
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасност от нараняване от въртяща се кръстачка!
Преди да стартирате пробиване с Cut Assist, отстранете кръстачката от шейната.
УКАЗАНИЕ
Ако в режим Cut Assist на машината за ядково пробиване натиснете бутона Iron Boost, автоматичното напасване на мощността при попадане на армировка се
изключва. Вследствие на това до края на процеса на
пробиване Вие сами трябва да регулирате мощността
при попадане на армировка.
Така Вие извършвате автоматичен процес на пробиване с Cut Assist:
1.
2.
3.
4.
5.
С бутона за Ръчен режим освободете водния поток и изчакайте, докато по боркороната избликне
вода.
Активирайте режима Cut Assist.
При нужда регулирайте мощността с натискане
на бутона Cut Assist.
УКАЗАНИЕ За регулиране на мощността виж Раздела за обслужващи и индикационни елементи.
Стартирайте процеса на пробиване, както е описано в Ръководството за експлоатация на машината за ядково пробиване.
Завършете процеса на пробиване, както е описано в Ръководството за експлоатация на машината за ядково пробиване.
6.3 Пробиване в Ръчен режим
1.
2.
На подавателния механизъм за ядково пробиване натиснете бутона за Ръчен режим.
Това освобождава водния поток, т.е. доведената
вода протича през охладителния кръг на системата за ядково пробиване и избликва на боркороната.
Извършете ръчния процес на пробиване, както
е описано в Ръководството за експлоатация на
машината за ядково пробиване.
233
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
bg
6.4 Работни паузи и съхранение при ниски
температури
ОПАСНОСТ
При температури под 4°C (39°F) водата в циркулация на водата трябва да бъде издухана на работни
паузи, по-дълги от един час, или преди съхранението с нагнетателен въздух.
За излразване на циркулацията на водата машината
за ядково пробиване трябва да бъде захранена с
напрежение и свързана с подавателния механизъм за
ядково пробиване.
1. Отделете снабдяването с вода от подавателния
мехенизъм за пробиване.
2. Отворете регулатора за вода на машината за
ядково пробиване.
3. Настройте 3-ходовия клапан на машината за ядково пробиване на "Мокро пробиване".
4. Активирайте ръчния режим на подавателния механизъм за пробиване, за да освободите водния
поток.
5. С нагнетателен въздух (макс. 3 бара) издухайте
водата от циркулацията на водата.
7 Демонтаж, транспорт и съхранение
6.
7.1 Демонтаж на подавателния механизъм за
пробиване 4
Подавателният механизъм за пробиване може да
бъде демонтиран отделно от машината за ядково
пробиване.
Демонтирайте подавателния механизъм за пробиване
по следния начин:
1.
2.
3.
4.
5.
bg
Освободете поставените един в друг защитни
кожуси на съединителен кабел и съединителна
втулка.
Свалете съединителния кабел на подавателния
механизъм за пробиване от съединителната
втулка на машината за ядково пробиване.
Сложете защитните кожуси върху съединителния
кабел и съединителната втулка.
Отделете водното маркучно съединение от машината за ядково пробиване.
Блокирайте шейната.
7.
Обезопасете подавателния механизъм за пробиване срещу падане и същевременно освободете
скрепителния винт с помощта на кръстачката.
Свалете подавателния механизъм за пробиване
и го поставете стабилно.
7.2 Транспорт и съхранение
Преди съхраняване на системата за ядково пробиване отворете регулатора за вода.
ВНИМАНИЕ
Внимавайте при температури под точката на замръзване в машината за ядково пробиване да няма
останала вода.
ОПАСНОСТ
Транпортирайте поотделно подаватения механизъм за пробиване, машината за ядково пробиване,
стойката за пробиване и боркороната.
С цел улеснение на транспорта включете ходовия механизъм (принадлежност).
8 Обслужване и поддръжка на машината
ВНИМАНИЕ
Извадете мрежовия щепсел на машината за ядково
пробиване от контакта.
8.1 Грижи за уреда
ВНИМАНИЕ
Поддържайте уреда и най-вече повърхностите за
хващане сухи, чисти и почистени от масла и смазки.
Не използвайте почистващи средства, съдържащи
силикон.
Редовно почиствайте външната страна на уреда с
леко навлажнена кърпа за почистване. При почистването не използвайте пръскачки, пароструйки или
почистващо средство под високо налягане! Те могат
да застрашат електрическата безопасност на уреда.
234
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
8.2 Поддръжка на инструменти и метални части
Отстранете твърдо залепналото замърсяване и защитете повърхността на Вашите инструменти и патронник от корозия чрез забърсване с напоена в масло
почистваща кърпа.
8.3 Поддръжка
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Ремонти
по
електрическата
част
могат
да се извършват само от правоспособни
електроспециалисти.
Редовно проверявайте всички външни части на подавателния механизъм за пробиване за повреди и
всички обслужващи елементи за изправно функциони-
ране. Не работете с подавателния механизъм за пробиване, ако има повредени части или обслужващите
елементи не функционират изправно. Дайте уреда на
поправка в сервиз на Хилти.
8.4 Контрол след обслужване и поддръжка
След извършване на работи по обслужване и поддръжка следва да се провери дали всички защитни
системи са поставени и дали са изправни.
9 Локализиране на повреди
Неизправност
Възможна причина
Отстраняване
Кабелът не може да се
свърже към машината за
ядково пробиване
Замърсено щепселно съединение
Извадете мрежовия щепсел на машината за ядково пробиване от контакта
Почистете щепселното съединение
Без да употребявате сила, опитайте
отново да сглобите щепселното съединение
Обърнете се към сервиз на Хилти
Подавателният механизъм за
пробиване не може да бъде
монтиран
Светодиодите на подавателния механизъм за пробиване
на светят, ако се натисне защитата PRCD на машината за
ядково пробиване.
Дефектно щепселно съединение
или кабел
Блокирана втулка за скрепителен
винт
Дефектна резба на скрепителния
винт или резбовия отвор
Повреден кабел
Неизправно щепселно съединение
Замърсено щепселно съединение
Грешка в съединителния кабел
Кръстачката не може да се
върти
Блокирана шейна
Блокирана шейна
Дефектна предавка на подавателния механизъм за пробиване
Почистете резбовата втулка
Обърнете се към сервиз на Хилти
Обърнете се към сервиз на Хилти
Извадете мрежовия щепсел на машината за ядково пробиване от контакта
Проверете щепселното съединение
между подавателния механизъм за
пробиване и машината за ядково
пробиване.
Ако кабелът или щепселът са неизправни, изпратете уреда в сервиз
на Хилти
Извадете мрежовия щепсел на машината за ядково пробиване от контакта
Проверете щепселното съединение
между подавателния механизъм за
пробиване и машината за ядково
пробиване
Ако кабелът или щепселът са неизправни, изпратете уреда в сервиз
на Хилти
Извадете мрежовия щепсел на машината за ядково пробиване от контакта
Проверете щепселното съединение
между подавателния механизъм за
пробиване и машината за ядково
пробиване
Ако кабелът или щепселът са неизправни, изпратете уреда в сервиз
на Хилти
Деблокирайте шейната
Осигурете безпрепятствена подвижност на шейната
Обърнете се към сервиз на Хилти
235
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
bg
Неизправност
Възможна причина
Отстраняване
Кръстачката не може да се
върти
Светодиодът на индикацията
за сервизиране мига
Дефектна предавка на шейната
Обърнете се към сервиз на Хилти
Отстраняемо смущение (напр.
натиснато Аварийно изключване,
свръхтемпература, грешка в
комуникацията)
1.) Деблокирайте Аварийното изключване
2.) При прегряване оставете уреда
да се охлади
3.) Проверете съединителния кабел
4.) Потвърдете установяването на
аварийно състояние с натискане
на изключвателя на машината за
ядково пробиване
Извадете мрежовия щепсел на машината за ядково пробиване от контакта и след 5 секунди го включете
отново
Ако светодиодът на индикацията за
сервизиране продължава да свети,
свържете се със сервиз на Хилти
Проверете надеждната инсталация
на снабдяването с вода
Проверете дали клапанът е блокиран или е дефектен
Обърнете се към сервиз на Хилти
Проверете надеждната инсталация
на снабдяването с вода
Проверете дали клапанът е блокиран или е дефектен
Обърнете се към сервиз на Хилти
Най-напред отделете машината за
ядково пробиване от захранването
с напрежение
Отделете системата от снабдяването с вода
Обърнете се към сервиз на Хилти
Най-напред отделете машината за
ядково пробиване от захранването
с напрежение
Отделете системата от снабдяването с вода
Обърнете се към сервиз на Хилти
Проверете механичната връзка
между подавателния механизъм
за пробиване и шейната
Обърнете се към сервиз на Хилти
Светодиодът на индикацията
за сервизиране свети
Критична грешка
Твърде малък воден поток
Дефектен или блокиран воден клапан на машината за ядково пробиване
Магнитният клапан на подавателния
механизъм за пробиване е дефектен или блокиран
От корпуса на подавателния
механизъм за пробиване капе
вода
Незправно циркулиране на водата
Дефектен магнитен клапан
bg
Моторът на подавателния механизъм за пробиване работи,
шейната не се движи
Режим Cut Assist не може да
се активира
Погрешно монтиран подавателен
механизъм за пробиване
Дефектна предавка на подавателния механизъм за пробиване
Дефектна предавка на шейната
Проверете щепселната връзка
Дефектна предавка
Обърнете се към сервиз на Хилти
Дефект в електрониката
Дефектен ключ
Натиснато Аварийно спиране
Процесът на пробиване се
забавя или спира
236
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Обърнете се към сервиз на Хилти
Неизправна щепселната връзка
към машината за ядково пробиване
Дефектен мотор
Дефектна боркорона (полирана,
разрушени сегменти)
Обърнете се към сервиз на Хилти
Обърнете се към сервиз на Хилти
Обърнете се към сервиз на Хилти
Освободете Аварийно спиране
Заточете или подменете боркороната
Неизправност
Възможна причина
Отстраняване
Процесът на пробиване се
забавя или спира
Неизправно щепселно съединение
или дефектен кабел
Проверете свързването между подавателния механизъм за пробиване и машината за ядково пробиване.
Ако кабелът е неизправен, изпратете уреда в сервиз на Хилти
Отделете машината за ядково пробиване от захранването с напрежение
Освободете боркороната
Проверете довеждането на вода и
охладителния кръг
Стартирайте отново процеса на
пробиване
Заклинила се боркорона
Недостатъчно охлаждане
Стопиране преди достигане
на целта на пробиване поради
преминаване в мек материал, като
кухи тухли, пръст или естествен
камък
10 Третиране на отпадъци
В по-голямата си част уредите на Хилти са произведени от материали за многократна употреба. Предпоставка
за многократното им използване е тяхното правилно разделяне. В много страни фирмата Хилти вече е създала
организация за изкупуване на Вашите употребявани уреди. По тези въпроси се обърнете към Центъра за
клиентско обслужване на Хилти или към търговско-техническия Ви консултант.
Само за страни от ЕС
Не изхвърляйте електроуреди заедно с битови отпадъци!
Съобразно Директивата на ЕС относно износени електрически и електронни уреди и отразяването
й в националното законодателство износените електроуреди следва да се събират отделно и да се
предават за рециклиране според изискванията за опазване на околната среда.
Препоръчителна предварителна обработка на шлам преди предаване за отпадъци
УКАЗАНИЕ
Съгласно разпоредбите за опазване на околната среда изхвърлянето на отпадъчната след пробиване вода
във водни басейни или в канализация без предварителна обработка не е позволено. В местните енстанции се
осведомете за действащите местни разпоредби.
1.
2.
3.
Съберете шлама от пробиването (например чрез водна прахосмукачка)
Оставете шлама от пробиването да се утаи и изхвърлете утайката в депо за строителни отпадъци (коагулиращите средства могат да ускорят процеса на отделяне).
Преди да изхвърлите остатъчната вода (основен характер, pH > 7) в канализацията, я неутрализирайте чрез
смесване с киселинно неутрализиращо средство или чрез разреждане с много вода.
237
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
bg
11 Гаранция от производителя за уредите
При въпроси относно гаранционните условия, моля,
обърнете се към Вашия местен партньор ХИЛТИ.
12 Декларация за съответствие с нормите на ЕС (оригинал)
Обозначение:
Обозначение на типа:
Поколение:
Година на производство:
Подавателен механизъм за пробиване
DD AF-CA
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
01
2014
Декларираме на собствена отговорност, че този продукт отговаря на следните директиви и стандарти:
2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/ЕС, EN 61029‑1,
EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100.
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process
Management
Business Area Electric Tools &
Accessories
01/2015
Johannes Wilfried Huber
Техническа документация при:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
bg
238
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Senior Vice President
Business Unit Diamond
01/2015
MANUAL DE UTILIZARE ORIGINAL
DD AF-CA Unitate de avans la găurire
Se va citi obligatoriu manualul de utilizare în
întregime, înainte de punerea în funcţiune.
Păstraţi întotdeauna acest manual de utilizare
în preajma produsului.
În cazul transferării produsului către alte persoane, predaţi-l numai împreună cu manualul
de utilizare.
Cuprins
Pagina
1 Indicaţii generale
239
2 Descriere
240
3 Date tehnice
242
4 Instrucţiuni de protecţie a muncii
242
5 Pregătire de funcţionare
245
6 Executarea găurii inelare
245
7 Demontarea, transportul şi depozitarea
246
8 Îngrijirea şi întreţinerea
247
9 Identificarea defecţiunilor
247
10 Dezafectarea şi evacuarea ca deşeuri
249
11 Garanţia fabricantului pentru produse
250
12 Declaraţia de conformitate CE (Originală)
250
1 Cifrele fac trimitere la imagini. Imaginile se găsesc la
începutul manualului de utilizare.
În textul din acest manual de utilizare, prin »unitate de
avans la găurire« va fi denumită întotdeauna unitatea de
avans la găurire DD AF-CA.
Unitatea de avans la găurire de la sistemul de găurire
inelară 1
@ Regulatorul debitului de apă de la maşina de găurire inelară
; Legătură cu furtun spre maşina de găurire inelară
= Racord pentru alimentarea cu apă
% Unitate de avans la găurire
& Panoul de operare şi indicator
( Batiul maşinii de găurit
) Conector pentru alimentare electrică şi comunicaţie
+ Maşină de găurire inelară
Panoul de operare cu elemente de comandă şi indicatoare 2
@ Oprire de urgenţă
; LED service
= Tastă şi LED pentru modul manual
% Tastă şi LED-uri pentru modul Cut Assist şi controlul puterii
& Taste de poziţionare cu LED-uri
1 Indicaţii generale
1.1 Cuvinte-semnal şi semnificaţia lor
PERICOL
Pentru un pericol iminent şi direct, care duce la vătămări
corporale sau la accidente mortale.
ATENŢIONARE
Pentru situaţii potenţial periculoase, care pot provoca
vătămări corporale grave sau accidente mortale.
AVERTISMENT
Pentru situaţii potenţial periculoase, care ar putea provoca vătămări corporale uşoare sau pagube materiale.
1.2 Explicitarea pictogramelor şi alte indicaţii
Semne de avertizare
ro
Atenţionare pericol cu
caracter
general
Semne de obligativitate
INDICAŢIE
Pentru indicaţii de folosire şi alte informaţii utile.
Citiţi
manualul de
utilizare
înainte de
folosire
239
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Simboluri
Indicator de
Service
Depuneţi
materialele la
centrele de
revalorificare
Curent
alternativ
Turaţia
nominală de
mers în gol
Poziţiile datelor de identificare pe produs
Indicativul de model şi seria de identificare sunt amplasate pe plăcuţa de identificare a aparatului dumneavoastră. Transcrieţi aceste date în manualul de utilizare şi
menţionaţi-le întotdeauna când solicitaţi relaţii la reprezentanţa noastră sau la centrul de Service.
Tip:
Generaţia: 01
Număr de serie:
Diametru
Rotaţii pe
minut
2 Descriere
2.1 Utilizarea conformă cu destinaţia
Unitatea de avans la găurire formează împreună cu o maşină de găurire inelară şi un batiu al maşinii de găurit
recomandate de Hilti un sistem automat de găurire inelară, adecvat pentru activităţi de găurire inelară umedă în
materiale minerale.
Unitatea de avans la găurire trebuie să fie montată permanent pe batiul maşinii de găurit în timpul funcţionării. Batiul
maşinii de găurit trebuie să fie asigurat întotdeauna cu tija tip diblu şi cu un diblu adecvat.
În aplicaţia de lucru a unităţii de avans la găurire, batiul maşinii de găurit trebuie să fie ancorat suficient cu dibluri în
materialul de bază.
Unitatea de avans la găurire trebuie să fie racordată pentru funcţionare la o alimentare cu apă de răcire, care
corespunde cel puţin indicaţiilor din Date tehnice .
Unitatea de avans la găurire este dezvoltată şi produsă în conformitate cu IP55 şi protejată corespunzător împotriva
stropirii cu apă. Acest lucru permite găurirea şi fără utilizarea unui aspirator industrial pentru materiale umede.
Respectaţi suplimentar instrucţiunile de protecţie a muncii şi indicaţiile de lucru pentru accesoriile utilizate.
Respectaţi prescripţiile naţionale privind protecţia muncii.
Aparatul, sculele şi accesoriile pot genera pericole dacă sunt utilizate de personal neinstruit, manipulate necorespunzător sau folosite inadecvat destinaţiei.
INDICAŢIE
Pe lângă acest manual de utilizare se vor avea în vedere permanent şi manualele de utilizare pentru alte componente
ale sistemului de găurire inelară.
ro
PERICOL
Folosiţi numai accesoriile originale sau aparatele auxiliare care sunt prezentate în manualul de utilizare. Utilizarea altor
accesorii sau aparate auxiliare decât cele recomandate în acest manual de utilizare poate reprezenta un pericol de
accidentare pentru dumneavoastră.
2.2 Panoul de operare şi indicator
Panoul de operare şi indicator conţine butonul Oprire de urgenţă, precum şi taste şi LED-uri pentru comandă şi
monitorizare.
240
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
2.3 Elemente de comandă şi indicatoare
Butonul Oprire de urgenţă
Declanşare Oprire de urgenţă
Înlăturare stare Oprire de urgenţă
Indicator de Service
LED-ul Service se aprinde
intermitent în roşu
LED-ul Service se aprinde în
roşu
Indicare mod
LED mod manual aprins
LED mod manual stins
Apăsarea butonului Oprire de urgenţă
opreşte procesul de găurire. Sistemul
de găurire inelară este încă alimentat
electric, dar se poate opera din nou cu
el numai după înlăturarea stării Oprire
de urgenţă
Rotiţi şi extrageţi butonul Oprire de urgenţă şi apăsaţi comutatorul de deconectare al maşinii de găurire inelară.
Apoi se poate opera din nou cu sistemul de găurire inelară
Avarie care poate fi remediată, de ex.
supratemperatură; vezi capitolul Identificarea defecţiunilor
Separaţi sistemul de la reţea şi
conectaţi-l din nou; vezi capitolul
Identificarea defecţiunilor
Sistem de comandă manual activat cu
roata manuală
Cut Assist activat
Tastă pentru modul manual
Prin apăsarea tastei Roată manuală este activat modul manual. În modul
manual este deblocat debitul apei. Apa de alimentare iese pe la carotieră. Prin apăsarea tastei Cut Assist se dezactivează modul manual.
Tasta Cut Assist/controlul puterii
La comutarea din modul manual, Cut Assist se activează cu puterea maximă. Apăsarea repetată a tastei Cut Assist comută întâi pe putere medie, apoi pe putere redusă şi în final din nou pe puterea maximă. Cut Assist deblochează debitul de apă numai la practicarea găurilor şi îl opreşte
când detectează finalul găuririi. Tasta pentru modul manual dezactivează
Cut Assist.
Trei LED-uri se aprind
Putere maximă (reglaj preliminar după
conectare)
Indicatorul puterii pentru Cut Assist
Două LED-uri se aprind
Putere medie (aproximativ 85 %)
Un LED se aprinde
Putere scăzută (aproximativ 65 %)
Taste pentru poziţionarea saniei
Cele două taste sunt disponibile numai în modul Cut Assist şi servesc
exclusiv la poziţionarea saniei, de exemplu pentru montajul carotierei. În
modul Cut Assist roata manuală trebuie să fie îndepărtată.
LED-uri pentru poziţionarea saniei
LED aprins
Cut Assist este activat, sania poate fi
poziţionată cu tastele săgeată
LED stins
Cut Assist este dezactivat, sania trebuie
să fie poziţionată cu roata manuală sau
proces de găurire cu derulare automată
2.4 Setul de livrare
1
1
Unitatea de avans la găurire DD AF-CA
Şurub de fixare
241
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
ro
1
1
Manual de utilizare
Ambalaj de carton
INDICAŢIE
Nu este inclus în setul de livrare Accesoriile se găsesc la centrul dumneavoastră Hilti sau online la www.hilti.com.
3 Date tehnice
Ne rezervăm dreptul asupra modificărilor tehnice!
Tensiunea nominală
110 V
220…240 V
Frecvenţa nominală
50…60 Hz
50…60 Hz
50…60 Hz
Curentul nominal
0,6 A
0,4 A
0,25 A
Tensiunea de ieşire [CC]
380…415 V
5V
Curentul de ieşire
50 mA
Viteza de rotaţie
0…75/min
Presiunea maximă admisibilă a alimentării cu apă
Max. 6 bar
Debitul minim de apă pe minut
Min. 0,5 l (temperatura apei: Max. +30°C)
Dimensiuni (L × l × H)
361 mm × 193 mm × 133 mm
Greutate în regim de lucru
4,5 kg
Clasa de protecţie
I (cu pământare)
Protecţie împotriva prafului şi apei
IP55
4 Instrucţiuni de protecţie a muncii
trice. În cazul distragerii atenţiei, puteţi pierde controlul asupra aparatului.
4.1 Instrucţiuni de ordin general privind securitatea
şi protecţia muncii pentru sculele electrice
a)
ATENŢIONARE
Citiţi toate instrucţiunile de protecţie a muncii şi
instrucţiunile de lucru. Neglijenţele în respectarea
instrucţiunilor de protecţie a muncii şi a instrucţiunilor
de lucru pot provoca electrocutări, incendii şi/ sau
accidentări grave. Păstraţi toate instrucţiunile de
protecţie a muncii şi instrucţiunile de lucru pentru
consultare în viitor. Termenul de „sculă electrică“
folosit în instrucţiunile de protecţie a muncii se referă
la sculele cu alimentare de la reţea (cu cablu de reţea)
şi la sculele electrice cu alimentare de la acumulatori
(fără cablu de reţea).
ro
4.1.1 Securitatea în locul de muncă
Menţineţi curăţenia şi un iluminat bun în zona de
lucru. Dezordinea sau iluminatul insuficient în zona
de lucru pot constitui surse de accidente.
b) Nu lucraţi cu scula electrică în medii cu pericol
de explozie, în care sunt prezente lichide, gaze
sau pulberi inflamabile. Sculele electrice generează
scântei care pot aprinde pulberile sau vaporii.
c) Nu permiteţi accesul copiilor şi al altor persoane
în zona de lucru pe parcursul utilizării sculei eleca)
242
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
4.1.2 Securitatea electrică
Fişa de racord a sculei electrice trebuie să se
potrivească cu priza de alimentare. Orice gen de
modificare a fişei este interzis. Nu folosiţi niciun
tip de fişe adaptoare împreună cu scule electrice
având împământare de protecţie. Fişele nemodificate şi prizele adecvate diminuează riscul de electrocutare.
b) Evitaţi contactul corpului cu suprafeţele legate la
pământ, cum ar fi ţevile, sistemele de încălzire,
plitele şi frigiderele. Există un risc major de electrocutare atunci când corpul se află în contact cu
obiecte legate la pământ.
c) Feriţi sculele electrice de influenţa ploii şi umidităţii. Pătrunderea apei în scula electrică creşte riscul
de electrocutare.
d) Nu utilizaţi cablul în scopuri pentru care nu este
destinat, de exemplu pentru a transporta scula
electrică, a suspenda scula electrică sau pentru
a trage fişa din priza de alimentare. Feriţi cablul
de influenţele căldurii, uleiului, muchiilor ascuţite
sau componentelor mobile ale aparatului. Cablu-
a)
e)
f)
rile deteriorate sau înfăşurate majorează riscul de
electrocutare.
Dacă lucraţi cu o sculă electrică în aer liber, utilizaţi numai cabluri prelungitoare care sunt adecvate şi pentru folosirea în exterior. Folosirea cablurilor prelungitoare adecvate lucrului în aer liber
reduce riscul de electrocutare.
Dacă punerea în exploatare a sculei electrice întrun mediu cu umiditate nu se poate evita, utilizaţi
un întrerupător automat de protecţie diferenţial.
Utilizarea unui întrerupător automat de protecţie diferenţial diminuează riscul de electrocutare.
4.1.3 Securitatea persoanelor
Procedaţi cu atenţie, concentraţi-vă la ceea ce
faceţi şi lucraţi în mod raţional atunci când manevraţi o sculă electrică. Nu folosiţi scula electrică
dacă sunteţi obosit sau vă aflaţi sub influenţa
drogurilor, alcoolului sau medicamentelor. Un moment de neatenţie în timpul lucrului cu scula electrică
poate duce la accidentări grave.
b) Purtaţi echipament personal de protecţie şi, întotdeauna, ochelari de protecţie. Folosirea echipamentelor personale de protecţie, ca de ex. masca
anti-praf, încălţămintea antiderapantă, casca de protecţie sau căştile antifonice, în funcţie de tipul sculei
electrice şi de natura aplicaţiei de lucru, duce la
diminuarea riscului de accidentare.
c) Împiedicaţi pornirea involuntară a aparatului.
Asiguraţi-vă că scula electrică este deconectată,
înainte de a o racorda la alimentarea electrică şi/
sau la acumulator, de a o lua din locul de lucru
sau de a o transporta. Situaţiile în care transportaţi
scula electrică ţinând degetul pe întrerupător sau
racordaţi aparatul în stare pornită la alimentarea
electrică pot duce la accidente.
d) Înainte de a porni scula electrică, îndepărtaţi uneltele de reglaj sau cheile fixe. Un accesoriu de lucru
sau o cheie fixă, aflate într-o componentă rotativă a
aparatului, pot provoca vătămări corporale.
e) Evitaţi o poziţie anormală a corpului. Asiguraţi-vă
o poziţie stabilă şi păstraţi-vă întotdeauna echilibrul. În acest fel, veţi putea controla mai bine scula
electrică în situaţii neaşteptate.
f) Purtaţi îmbrăcăminte de lucru adecvată. Nu purtaţi haine largi sau bijuterii. Ţineţi părul, îmbrăcămintea şi mănuşile departe de componentele
aflate în mişcare. Îmbrăcămintea largă, bijuteriile
sau părul lung pot fi prinse de piesele aflate în mişcare.
g) Dacă există posibilitatea montării unor accesorii
de aspirare şi captare a prafului, asiguraţi-vă că
acestea sunt racordate şi folosite corect. Utilizarea
unui sistem de aspirare a prafului poate diminua
pericolul provocat de praf.
a)
4.1.4 Utilizarea şi manevrarea sculei electrice
a)
Nu suprasolicitaţi aparatul. Folosiţi scula electrică
special destinată lucrării dumneavoastră. Cu scula
electrică adecvată, lucraţi mai bine şi mai sigur în
domeniul de putere specificat.
b) Nu folosiţi nicio sculă electrică având întrerupătorul defect. O sculă electrică ce nu mai permite
pornirea sau oprirea sa este periculoasă şi trebuie
reparată.
c) Scoateţi fişa din priză şi/ sau înlăturaţi acumulatorul, înainte de executarea unor reglaje la aparat,
înlocuirea accesoriilor sau depozitarea aparatului. Această măsură de precauţie reduce riscul unei
porniri involuntare a sculei electrice.
d) Păstraţi sculele electrice în locuri inaccesibile copiilor, atunci când nu le utilizaţi. Nu permiteţi
folosirea aparatului de către persoane care nu
sunt familiarizate cu acesta sau care nu au citit
instrucţiunile de faţă. Sculele electrice sunt periculoase atunci când sunt folosite de persoane fără
experienţă.
e) Îngrijiţi sculele electrice cu multă atenţie. Controlaţi funcţionarea impecabilă a componentelor
mobile şi verificaţi dacă acestea nu se blochează,
dacă există piese sparte sau care prezintă deteriorări de natură să influenţeze negativ funcţionarea sculei electrice. Dispuneţi repararea pieselor
deteriorate înainte de punerea în exploatare maşinii. Multe accidente se produc din cauza întreţinerii
defectuoase a sculelor electrice.
f) Păstraţi accesoriile aşchietoare bine ascuţite şi
curate. Accesoriile aşchietoare întreţinute atent, cu
muchii aşchietoare bine ascuţite se blochează mai
greu şi pot fi conduse mai uşor.
g) Utilizaţi scula electrică, accesoriile, dispozitivele
de lucru etc. corespunzător acestor instrucţiuni.
Ţineţi seama de condiţiile de lucru şi de activitatea
care urmează a fi desfăşurată. Folosirea unor scule
electrice destinate altor aplicaţii de lucru decât cele
prevăzute poate conduce la situaţii periculoase.
4.1.5 Service
a)
Încredinţaţi repararea sculei electrice a dumneavoastră numai personalului calificat de specialitate şi numai în condiţiile folosirii pieselor de
schimb originale. În acest fel, este garantată menţinerea siguranţei de exploatare a sculei electrice.
4.2 Pregătirea corectă a locului de muncă
Încredinţaţi lucrările de găurire spre aprobarea
conducerii şantierului. Lucrările de găurire în clădiri
şi alte structuri pot influenţa valorile de statică, în
special la secţionarea armăturilor metalice sau elementelor portante.
b) În cazul găurilor străpunse prin pereţi, asiguraţi
zona din spatele peretelui, deoarece materialul
sau carota forată pot cădea în partea din spate.
În cazul găurilor în jos, asiguraţi zona de jos, deoarece materialul sau carota forată poate cădea
în zona situată dedesubt.
c) În cursul lucrărilor care produc praf, utilizaţi o
mască de protecţie respiratorie.
d) În cursul lucrărilor în aer liber, este recomandabil
să se poarte mănuşi de cauciuc şi încălţăminte
antiderapantă.
a)
243
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
ro
e)
f)
Ţineţi cablul de reţea şi cablul prelungitor, furtunul
de aspirare şi furtunul de vid la distanţă faţă de
piesele aflate în rotaţie.
Nu lucraţi pe scară.
pregătire de specialitate. Folosiţi în măsura posibilităţii un sistem de aspirare a prafului. Pentru a
obţine un grad înalt de aspirare a prafului, utilizaţi un aparat mobil pentru desprăfuire adecvat
şi recomandat de Hilti, pentru lemn şi/ sau praf
mineral, adaptat acestei scule electrice. Asiguraţi
o aerisire bună a locului de muncă. Se recomandă
purtarea unei măşti de protecţie a respiraţiei cu
clasa de filtrare P2. Respectaţi prescripţiile valabile în ţara dumneavoastră pentru materialele
care se prelucrează.
4.2.1 Măsuri de protecţie a muncii cu caracter
general
a)
ro
Manipulările sau modificările la unitatea de avans la
găurire, batiul maşinii de găurit şi la accesorii nu sunt
admise.
b) Menţineţi mânerele în stare uscată, curată, fără
ulei şi unsoare.
c) Nu lăsaţi aparatul nesupravegheat.
d) Păstraţi
în
siguranţă
aparatele
nefolosite.Aparatele care nu sunt folosite trebuie să fie
păstrate într-un loc uscat, la înălţime sau închis,
inaccesibil copiilor.
e) Copiii trebuie să fie instruiţi pentru a nu se juca
cu aparatul.
f) Aparatul nu este destinat folosirii de către persoane (inclusiv copii) cu dizabilităţi fizice, senzoriale sau intelectuale, cu experienţă şi/ sau cunoştinţe insuficiente, exceptând cazul în care acestea
sunt supravegheate de persoane care răspund de
siguranţa lor sau dacă primesc de la ele instrucţiunile de lucru privind folosirea aparatului.
g) Verificaţi dacă există eventuale deteriorări la aparat şi accesorii. Înainte de a continua folosirea
aparatului, trebuie să se verifice cu atenţie funcţionarea impecabilă şi în conformitate cu destinaţia a dispozitivelor de protecţie sau a pieselor uşor
deteriorate. Verificaţi dacă piesele mobile funcţionează impecabil şi nu se înţepenesc, sau dacă
există piese deteriorate. Toate piesele trebuie să
fie montate corect şi să îndeplinească toate condiţiile, pentru a asigura funcţionarea impecabilă
a aparatului. Dispozitivele de protecţie şi piesele
deteriorate trebuie să fie reparate corespunzător
sau schimbate de un atelier de specialitate autorizat, dacă în manualul de utilizare nu există altă
precizare.
h) Evitaţi contactul pielii cu noroiul de foraj.
i) În cazul lucrărilor generatoare de praf, de ex.
la forarea uscată, utilizaţi o mască de protecţie
a respiraţiei. Racordaţi un sistem de aspirare a
prafului. Este interzisă găurirea materialelor de
lucru nocive pentru sănătate (de ex. azbestul).
j) Pulberile materialelor cum ar fi vopselele care conţin
plumb, unele tipuri de lemn, minerale şi metale pot
dăuna sănătăţii. Atingerea sau inhalarea pulberilor
pot provoca reacţii alergice şi/ sau afecţiuni ale căilor
respiratorii ale utilizatorului sau ale persoanelor aflate
în apropiere. Anumite pulberi cum ar fi praful din lemn
de stejar sau de fag sunt considerate drept cancerigene, în special în combinaţie cu substanţele suplimentare pentru tratarea lemnului (cromaţi, substanţe
de protecţie a lemnului). Prelucrarea materialului care
conţine azbest este permisă numai persoanelor cu
244
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
4.2.2 Partea mecanică
a) Respectaţi indicaţiile de îngrijire şi întreţinere.
b) Respectaţi indicaţiile privind lubrifierea şi schimbarea accesoriilor de lucru.
c) Asiguraţi-vă că accesoriile posedă sistemul de
prindere potrivit pentru maşină şi sunt blocate
corespunzător în mandrina maşinii.
d) Asiguraţi-vă că unitatea de avans la găurire este
fixată corect în batiul maşinii de găurit.
e) Nu atingeţi nicio piesă aflată în rotaţie.
f) Asiguraţi-vă că toate şuruburile de prindere sunt
strânse corect.
g) Capacul cu opritorul final integrat trebuie să fie
întotdeauna montat pe batiul maşinii de găurit; în
caz contrar, funcţionarea relevantă pentru securitate a opritorului final nu va fi asigurată.
4.2.3 Partea electrică
Controlaţi cu regularitate cablul de legătură al
aparatului; în cazul deteriorării acestuia, adresaţivă unui centru de Service Hilti în vederea înlocuirii.
Controlaţi cu regularitate cablurile prelungitoare
şi schimbaţi-le dacă s-au deteriorat.
b) Dacă, în timpul lucrului, cablul de reţea sau cablul
prelungitor suferă deteriorări, atingerea acestora
este interzisă. Scoateţi fişa de reţea din priză.
c) În caz de întrerupere a alimentării electrice: deconectaţi aparatul, scoteţi fişa din priză.
d) Evitaţi utilizarea cablurilor prelungitoare cu prize
multiple şi funcţionarea concomitentă a mai multor aparate.
e) Nu puneţi niciodată în funcţiune aparatul în stare
murdară sau udă. În anumite condiţii, praful aderent pe suprafaţa aparatului, în special cel provenit din materiale conductoare, precum şi umiditatea pot provoca electrocutări. De aceea, în special
la prelucrarea frecventă a materialelor conductoare, încredinţaţi aparatele murdărite centrului
Hilti-Service la intervale regulate pentru verificare.
f) Înainte de începerea lucrului, verificaţi dacă în
zona de lucru există ascunşi conductori electrici
sau ţevi de gaz şi de apă, de ex. cu un detector de
metale. Piesele metalice aflate în contact exterior cu
maşina se pot afla sub tensiune în cazul în care, spre
exemplu, aţi deteriorat din greşeală un conductor
electric. Acest lucru reprezintă un pericol serios de
electrocutare.
a)
5 Pregătire de funcţionare
4.
5.1 Montaţi unitatea de avans la găurire la sania
batiului maşinii de găurit 3
AVERTISMENT
Pe parcursul pregătirii de funcţionare a unităţii de avans
la găurire, maşina de găurire inelară nu trebuie să fie
racordată la reţea.
AVERTISMENT
Tensiunea la intrare trebuie să coincidă cu indicaţia de
pe plăcuţa de identificare. Racordarea unităţii de avans
la găurire este permisă numai la maşini de găurire inelară
care sunt recomandate de Hilti în acest scop.
PERICOL
Acordaţi atenţie unei fixări corecte a unităţii de avans la
găurire pe batiul maşinii de găurit.
INDICAŢIE
Verificaţi dacă sania dumneavoastră este adecvată pentru utilizarea unui dispozitiv automat de avans: în poziţia
şurubului de fixare trebuie să există un orificiu pentru
trecerea şurubului de fixare.
Montaţi unitatea de avans la găurire în felul următor:
1.
2.
3.
Poziţionaţi sania cu roata manuală, astfel încât unitatea de avans la găurire să poată fi montată comod.
Blocaţi sania.
Aşezaţi unitatea de avans la găurire la sanie şi
menţineţi-o.
Dacă unitatea de avans la găurire nu este aşezată
uniform pe batiul maşinii de găurit, deblocaţi sania,
învârtiţi puţin roata manuală, până când unitatea de
avans la găurire este complet în contact cu sania.
5. Introduceţi şurubul de fixare prin sanie în maşina de
găurire inelară şi introduceţi prin rotaţie cu mâna.
6. Pentru asigurarea unităţii de avans la găurire pe
batiul maşinii de găurit, strângeţi moderat şurubul
de fixare cu roata manuală.
7. Desprindeţi roata manuală.
8. Realizaţi conexiunea furtunului de apă la maşina de
găurire inelară.
9. Conectaţi alimentarea cu apă cu unitatea de avans
la găurire.
10. Desprindeţi capacele de protecţie de la bucşa de
legătură şi cablul de legătură.
11. AVERTISMENT Legaţi o unitate de avans la găurire
de 110 Volţi numai la o maşină de găurire inelară de
110 Volţi.
Conectaţi cablul de legătură al unităţii de avans la
găurire cu bucşa de legătură a maşinii de găurire
inelară.
12. Pentru protecţia faţă de murdărie, introduceţi capacele de protecţie unul în altul.
5.2 Asigurarea răcirii cu apă
INDICAŢIE
Atât unitatea de avans la găurire cât şi maşina de
găurire inelară sunt scule răcite cu apă.
Înainte de utilizare asiguraţi-vă permanent că admisia
apei din circuitul de răcire al unităţii de avans la găurire
este legată corect la un furtun de apă. Acest lucru este
valabil şi pentru operaţii de forare uscată.
Asiguraţi-vă că debitul minim de apă, precum şi temperatura apei corespund cel puţin indicaţiilor din Date
tehnice.
6 Executarea găurii inelare
INDICAŢIE
Conectarea şi deconectarea altor maşini poate provoca
subtensiuni şi/ sau vârfuri de tensiune, care pot duce
la deteriorarea maşinii. În niciun caz nu este permisă
funcţionarea simultană a altor maşini la generator/ transformator.
PERICOL
În caz de ignorare a zonei periculoase, pot apărea vătămări prin strivire şi prin tăiere.
Unitatea de avans la găurire este după conectare încă pe
modul Cut Assist şi porneşte procesul automat de găurire
imediat ce la maşina de găurire inelară este acţionat
comutatorul de conectare. Coroana este deplasată la
startul procesului de găurire spre obiectul forat. În zona
maşinii de găurire inelară, a carotierei şi a locului de forare
există pericol de accidentare.
Înainte de conectarea maşinii de găurire inelară, asiguraţivă că nicio persoană nu se află în zona periculoasă.
ATENŢIONARE
Când sistemul de găurire inelară cu carotiera realizează
un contact cu suprafaţa obiectului forat, pot apărea accidentări prin strivire şi tăiere.
Menţineţi liberă zona dintre carotieră şi obiectul forat.
AVERTISMENT
Dacă unitatea de avans la găurire nu este racordată la
maşina de găurire inelară, butonul Oprire de urgenţă nu
funcţionează.
Nu executaţi manual găuri inelare cu unitatea de avans la
găurire montată dar neracordată.
Luaţi de pe batiul maşinii de găurit o unitate de avans la
găurire care nu este racordată la maşina de găurire inelară
sau realizaţi conexiunile cu maşina de găurire inelară.
245
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
ro
6.1 Modul de funcţionare
În modul Cut Assist procesul de găurire începe cu avansul
carotierei până la suprafaţa obiectului forat. Carotiera nu
se roteşte acum. Imediat ce carotiera a intrat în contact cu
suprafaţa, carotiera va fi puţin retrasă. Carotiera începe să
se rotească lent cu viteza de start. Sistemul deblochează
debitul de apă şi începe să găurească cu turaţie scăzută,
până când este atinsă adâncimea de forare.
Imediat ce adâncimea de forare este atinsă, sistemul
funcţionează cu putere şi turaţie optime. În cazul în
care carotiera întâlneşte armături, va fi activată funcţia
"Iron Boost", ceea ce adaptează puterea pentru străpungerea armăturii. Este posibil ca armăturile slabe să nu
fie detectate de unitatea de avans la găurire, astfel încât
funcţia "Iron Boost" nu va fi activată. Acest lucru are doar
un efect minor asupra puterii de găurire.
În cazul forărilor de găuri înfundate, unitatea de avans la
găurire se opreşte imediat ce sania întâlneşte limitatorul
de adâncime.
INDICAŢIE
În cazul găurilor străpunse fără utilizarea unui limitator de
adâncime, carotiera va fi propulsată în afară aproximativ
3 cm peste locul străpungerii.
La finalul procesului de găurire, retractaţi carotiera astfel
încât ea să rămână la limită în gaura forată, iar debitul de
apă să fie oprit.
6.2 Găurirea în modul Cut Assist
ATENŢIONARE
Pericol de accidentare prin învârtirea roţii manuale! Înlăturaţi roata manuală de la sanie înainte de a porni o
găurire cu Cut Assist.
ro
INDICAŢIE
Dacă apăsaţi în modul Cut Assist la maşina de găurire
inelară pe tasta Iron Boost, adaptarea automată a puterii
va fi deconectată la impactul cu armătura. Acest lucru are
ca urmare faptul că trebuie să controlaţi singur puterea
până la finalul procesului de găurire atunci când întâlniţi
armătura.
Executaţi un proces automat de găurire cu Cut Assist în
felul următor:
1.
2.
3.
4.
5.
Cu tasta pentru modul manual deblocaţi debitul apei
şi aşteptaţi până când pe la carotieră iese apă.
Activaţi modul Cut Assist.
Dacă este necesar, reglaţi puterea prin apăsarea
butonul Cut Assist.
INDICAŢIE Pentru controlul puterii, vezi paragraful
de la Elemente de comandă şi indicatoare.
Porniţi procesul de găurire, aşa cum este descris
în manualul de utilizare pentru maşina de găurire
inelară.
Încheiaţi procesul de găurire, aşa cum este descris
în manualul de utilizare pentru maşina de găurire
inelară.
6.3 Găurire în modul manual
1.
2.
La unitatea de avans la găurire apăsaţi tasta pentru
modul manual.
Acest lucru deblochează debitul apei, adică apa
alimentată parcurge circuitul de răcire al sistemului
de găurire inelară şi iese din carotieră.
Executaţi procesul de găurire manuală, aşa cum
este descris în manualul de utilizare al maşinii de
găurire inelară.
6.4 Pauze de lucru şi depozitarea la temperaturi
scăzute
PERICOL
La temperaturi sub 4°C (39°F), apa din circuitul de apă
trebuie să fie evacuată prin suflare cu aer comprimat
înaintea pauzelor de lucru mai lungi de o oră sau
înaintea depozitării.
Pentru golirea circuitului de apă, maşina de găurire inelară
trebuie să fie alimentat cu tensiune şi să fie conectat cu
unitatea de avans la găurire.
1. Detaşaţi alimentarea cu apă de la unitatea de avans
la găurire.
2. Deschideţi regulatorul debitului de apă de la maşina
de găurire inelară.
3. Puneţi supapa cu 3 căi de la maşina de găurire
inelară pe "Forare umedă".
4. La unitatea de avans la găurire activaţi modul manual, pentru a debloca debitul de apă.
5. Suflaţi cu aer comprimat (max. 3 bari) apa din circuitul de apă.
7 Demontarea, transportul şi depozitarea
3.
7.1 Demontarea unităţii de avans la găurire 4
Unitatea de avans la găurire poate fi demontată independent de maşina de găurire inelară.
Demontaţi unitatea de avans la găurire în felul următor:
1.
2.
Desprindeţi capacele de protecţie introduse unul în
altul de la cablul de legătură şi bucşa de legătură.
Desprindeţi cablul de legătură al unităţii de avans la
găurire de la bucşa de legătură a maşinii de găurire
inelară.
246
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
4.
5.
6.
7.
Introduceţi capacele de protecţie pe cablul de legătură şi bucşa de legătură.
Întrerupeţi conexiunea furtunului de apă spre maşina
de găurire inelară.
Blocaţi sania.
Asiguraţi unitatea de avans la găurire împotriva căderii şi desfaceţi concomitent şurubul de fixare cu
roata manuală.
Desprindeţi unitatea de avans la găurire şi depuneţio în siguranţă.
7.2 Transportul şi depozitarea
Înaintea depozitării sistemului de găurire inelară, deschideţi regulatorul debitului de apă.
AVERTISMENT
În cazul temperaturilor sub punctul de îngheţ, aveţi
în vedere ca în sistemul de găurire inelară să nu
pătrundă apă.
PERICOL
Transportaţi separat unitatea de avans la găurire,
maşina de găurire inelară, batiul maşinii de găurit şi
coroana.
Pentru uşurarea transportului, utilizaţi cadrul de transport
(accesorii).
8 Îngrijirea şi întreţinerea
AVERTISMENT
Scoateţi fişa de reţea a maşinii de găurire inelară din
priză.
8.1 Îngrijirea aparatului
AVERTISMENT
Păstraţi maşina, în special suprafeţele mânerelor, uscate, curate, fără ulei şi unsoare. Nu utilizaţi produse
de îngrijire care conţin silicon.
Curăţaţi regulat suprafaţa exterioară a aparatului cu o
lavetă de curăţare uşor umezită. Nu utilizaţi aparate de
pulverizare, aparate cu jet de aburi sau curăţătoare cu jet
de înaltă presiune pentru curăţare! Securitatea electrică
a maşinii poate fi periclitată prin aceste metode.
8.2 Îngrijirea accesoriilor de lucru şi pieselor
metalice
Îndepărtaţi murdăria aderentă şi protejaţi faţă de coroziune suprafaţa accesoriilor dumneavoastră şi a man-
drinei, prin frecare ocazională cu o lavetă de curăţare
îmbinată în ulei.
8.3 Întreţinerea
ATENŢIONARE
Efectuarea de reparaţii la părţile electrice este permisă numai electricienilor autorizaţi.
Verificaţi regulat dacă există deteriorări la toate piesele
exterioare ale unităţii de avans la găurire, precum şi funcţionarea impecabilă a tuturor elementelor de comandă.
Nu puneţi în funcţiune unitatea de avans la găurire dacă
există piese deteriorate sau dacă elementele de comandă
nu funcţionează perfect. Dispuneţi executarea reparaţiilor
de către centrul de service Hilti.
8.4 Controlul după lucrări de îngrijire şi întreţinere
După lucrările de îngrijire şi de întreţinere, se va verifica
dacă toate dispozitivele de protecţie sunt montate şi
funcţionează perfect.
9 Identificarea defecţiunilor
Defecţiunea
Cauza posibilă
Remediere
Cablul nu se poate conecta la
maşina de găurire inelară
Conectorul murdărit
Scoateţi fişa de reţea a maşinii de
găurire inelară din priză
Curăţaţi conectorul
Încercaţi din nou să realizaţi conexiunea, fără a folosi forţa
Luaţi legătura cu centrul de service
Hilti
Curăţarea mufei filetate
Conector sau cablu defect
Unitatea de avans la găurire nu
poate fi montată
Bucşa pentru şurubul de fixare blocată
Filetul şurubului de fixare sau gaura
filetată defecte
Cablul deteriorat
LED-urile unităţii de avans la
găurire nu se aprind dacă întrerupătorul de protecţie PRCD al
maşinii de găurire inelară este
apăsat.
Conectorul defectuos
Luaţi legătura cu centrul de service
Hilti
Luaţi legătura cu centrul de service
Hilti
Scoateţi fişa de reţea a maşinii de
găurire inelară din priză
Verificaţi conectorul dintre unitatea de
avans la găurire şi maşina de găurire
inelară.
În cazul în care cablul sau fişa sunt
defectuoase, trimiteţi maşina la centrul de service Hilti
247
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
ro
Defecţiunea
Cauza posibilă
Remediere
LED-urile unităţii de avans la
găurire nu se aprind dacă întrerupătorul de protecţie PRCD al
maşinii de găurire inelară este
apăsat.
Conectorul murdărit
Scoateţi fişa de reţea a maşinii de
găurire inelară din priză
Verificaţi conectorul dintre unitatea de
avans la găurire şi maşina de găurire
inelară
În cazul în care cablul sau fişa sunt
defectuoase, trimiteţi maşina la centrul de service Hilti
Scoateţi fişa de reţea a maşinii de
găurire inelară din priză
Verificaţi conectorul dintre unitatea de
avans la găurire şi maşina de găurire
inelară
În cazul în care cablul sau fişa sunt
defectuoase, trimiteţi maşina la centrul de service Hilti
Deblocaţi sania
Defecţiune în cablul de legătură
Roata manuală nu permite învârtirea
Sania blocată
Sania blocată
Transmisia de la unitatea de avans la
găurire defectă
Transmisia saniei defectă
ro
LED-ul indicatorului de Service
se aprinde intermitent
Avarie care poate fi remediată (de ex.
buton Deconectare de urgenţă apăsat, supratemperatură, eroare de comunicaţie)
LED-ul indicatorului de Service
se aprinde
Defecţiune critică
Debitul apei prea scăzut
Supapa pentru apă a maşinii de găurire inelară defectă sau blocată
Supapa electromagnetică a unităţii de
avans la găurire defectă sau blocată
Apa picură din carcasa unităţii
de avans la găurire
248
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Circuitul de apă defect
Asiguraţi mobilitatea neobstrucţionată
a saniei
Luaţi legătura cu centrul de service
Hilti
Luaţi legătura cu centrul de service
Hilti
1.) Deblocaţi butonul Deconectare de
urgenţă
2.) În caz de supraîncălzire, lăsaţi
aparatul să se răcească
3.) Verificaţi cablul de legătură
4.) Confirmaţi starea de defecţiune
prin apăsarea comutatorului de deconectare de pe maşina de găurire
inelară
Scoateţi fişa de reţea a maşinii de
găurire inelară din priză şi introduceţio din nou după 5 secunde
Dacă LED-ul indicaţiei de service se
aprinde, luaţi legătura cu centrul de
service Hilti
Verificaţi instalarea corectă a alimentării cu apă
Verificaţi dacă supapa este blocată
sau defectă
Luaţi legătura cu centrul de service
Hilti
Verificaţi instalarea corectă a alimentării cu apă
Verificaţi dacă supapa este blocată
sau defectă
Luaţi legătura cu centrul de service
Hilti
Mai întâi detaşaţi maşina de găurire
inelară de la alimentarea cu tensiune
Detaşaţi sistemul de la alimentarea cu
apă
Luaţi legătura cu centrul de service
Hilti
Defecţiunea
Cauza posibilă
Remediere
Apa picură din carcasa unităţii
de avans la găurire
Supapa electromagnetică defectă
Motorul unităţii de avans la găurire funcţionează, sania nu se
mişcă
Unitatea de avans la găurire montată
defectuos
Transmisia de la unitatea de avans la
găurire defectă
Transmisia saniei defectă
Modul Cut Assist nu se poate
activa
Conectorul spre maşina de găurire
inelară defectuos
Motorul defect
Mai întâi detaşaţi maşina de găurire
inelară de la alimentarea cu tensiune
Detaşaţi sistemul de la alimentarea cu
apă
Luaţi legătura cu centrul de service
Hilti
Verificaţi conexiunea mecanică dintre
unitatea de avans la găurire şi sanie
Luaţi legătura cu centrul de service
Hilti
Luaţi legătura cu centrul de service
Hilti
Verificaţi conectorul
Transmisia defectă
Blocul electronic defect
Comutator defect
Butonul Oprire de urgenţă apăsat
Procesul de găurire încetineşte
sau se opreşte
Carotiera defectă (polizată, segmente
distruse)
Conectorul defectuos sau cablul defect
Carotiera înţepenită
Răcirea deficitară
Oprire înainte de atingerea destinaţiei
de găurire din cauza trecerii într-un
material mai moale, ca de ex. cărămidă cu goluri, pământ sau piatră naturală
Luaţi legătura cu centrul de service
Hilti
Luaţi legătura cu centrul de service
Hilti
Luaţi legătura cu centrul de service
Hilti
Luaţi legătura cu centrul de service
Hilti
Eliberaţi butonul Oprire de urgenţă
Ascuţiţi carotiera sau schimbaţi-o
Verificaţi conexiunea dintre unitatea
de avans la găurire şi maşina de găurire inelară.
În cazul în care cablul este defectuos,
trimiteţi maşina la centrul de service
Hilti
Detaşaţi maşina de găurire inelară de
la alimentarea cu tensiune
Desprindeţi carotiera
Verificaţi alimentarea cu apă şi circuitul de răcire
Porniţi din nou procesul de găurire
ro
10 Dezafectarea şi evacuarea ca deşeuri
Produsele Hilti sunt fabricate într-o proporţie ridicată din materiale reutilizabile. Condiţia necesară pentru revalorificare
este separarea corectă pe criteriul tipului de material. În multe ţări, Hilti asigură deja condiţiile de preluare a produselor
vechi pentru revalorificare. Solicitaţi relaţii la centrul pentru clienţi Hilti sau la consilierul dumneavoastră de vânzări.
249
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Valabil numai pentru ţările UE
Nu aruncaţi sculele electrice în containerele de gunoi menajer!
Conform directivei europene privind aparatele electrice şi electronice vechi şi transpunerea în actele
normative naţionale, sculele electrice uzate trebuie să fie colectate separat şi depuse la centrele de
revalorificare ecologică.
Tratamentul preliminar recomandat al noroiului de foraj înainte de dezafectarea şi evacuarea ca deşeu
INDICAŢIE
Din punct de vedere al protecţiei mediului, deversarea noroiului de foraj în ape sau în canalizare este problematică
fără tratamentul preliminar adecvat. Vă rugăm să vă adresaţi autorităţilor locale pentru relaţii referitoare la prescripţiile
existente.
1.
2.
3.
Colectaţi noroiul de foraj (de ex. cu aspiratorul pentru materiale umede)
Lăsaţi noroiul de foraj să se decanteze şi evacuaţi ca deşeu componenta solidă la un depozit de moloz (coagulanţii
pot accelera procesul de decantare).
Înainte de a deversa apa rămasă (caracter bazic, valoarea ph > 7) în canalizare, neutralizaţi-o prin adăugarea şi
amestecarea unor substanţe acide sau prin diluare cu multă apă.
11 Garanţia fabricantului pentru produse
Pentru relaţii suplimentare referitoare la condiţiile de garanţie, vă rugăm să vă adresaţi partenerului dumneavoastră local HILTI.
12 Declaraţia de conformitate CE (Originală)
Denumire:
Indicativ de model:
Generaţia:
Anul fabricaţiei:
Unitate de avans la găurire
DD AF-CA
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
01
2014
Declarăm pe propria răspundere că acest produs corespunde următoarelor directive şi norme: 2006/42/CE,
2004/108/CE, 2011/65/UE, EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6,
EN ISO 12100.
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2015
Johannes Wilfried Huber
Documentaţia tehnică la:
ro
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
250
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Senior Vice President
Business Unit Diamond
01/2015
ORİJİNAL KULLANIM KILAVUZU
DD AF-CA Delme besleme ünitesi
Çalıştırmadan önce kullanım kılavuzunu
mutlaka okuyunuz.
Bu kullanım kılavuzunu daima aletle birlikte
muhafaza ediniz.
Aleti, üçüncü kişilere sadece kullanım
kılavuzu ile birlikte veriniz.
İçindekiler
Sayfa
1 Genel bilgiler
251
2 Tanımlama
252
3 Teknik veriler
254
4 Güvenlik uyarıları
254
5 Kurma
256
6 Karotla delme işleminin gerçekleştirilmesi
257
7 Sökülmesi, taşınması ve depolanması
258
8 Bakım ve onarım
258
9 Hata arama
259
10 İmha
261
11 Aletlerin üretici garantisi
261
12 AB Uygunluk açıklaması (Orijinal)
261
1 Sayıların her biri bir resme atanmıştır. İlgili resimleri
kullanım kılavuzunun başlangıcında bulabilirsiniz.
Bu kullanım kılavuzunun metninde »delme besleme
ünitesi« daima delme besleme ünitesi DD AF-CA'yı
belirtir.
Karot delme sistemindeki delme besleme ünitesi 1
@ Karot makinesindeki su tahliye deliği
; Karot makinesine hortum bağlantısı
= Su beslemesi için bağlantı
% Delme besleme ünitesi
& Kullanım ve gösterge alanı
( Matkap tezgahı
) Güç kaynağı ve iletişim için soket bağlantısı
+ Karot makinesi
Kumanda ve gösterge elemanları içeren kontrol
paneli 2
@ Acil durdurma
; Servis LED'i
= Manüel mod tuşu ve LED'i
% Cut Assist modu ve güç kumandası için tuşlar ve
LED'ler
& LED'li konumlandırma tuşları
1 Genel bilgiler
1.1 Uyarı metinleri ve anlamları
TEHLİKE
Ağır vücut yaralanmalarına veya doğrudan ölüme sebep
olabilecek tehlikeler için.
İKAZ
Ağır vücut yaralanmalarına veya ölüme sebep olabilecek
olası tehlikeli durumlar için.
DİKKAT
Hafif vücut yaralanmalarına veya maddi hasarlara yol
açabilecek olası tehlikeli durumlar için.
1.2 Piktogramların açıklaması ve diğer uyarılar
İkaz işaretleri
tr
Genel
tehlikelere
karşı uyarı
Uyulması gereken kurallar
UYARI
Kullanım uyarıları ve kullanım ile ilgili diğer gerekli bilgiler.
Kullanmadan
önce
kullanım
kılavuzunu
okuyunuz
251
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Semboller
Servis
göstergesi
Tanımlama detaylarının alet üzerindeki yeri
Tip tanımı ve model tanımı aletinizin tip plakası
üzerindedir. Bu verileri kullanım kılavuzunuza aktarınız
ve bayilerimize veya servislerimize olan sorularınızda her
zaman bu verileri bulundurunuz.
Geri
dönüşüm
malzemelerinin
kullanımı
Dalgalı akım
Ölçüm boşta
çalışma devir
sayısı
Tip:
Jenerasyon: 01
Seri no:
Çap
Dakika
başına devir
2 Tanımlama
2.1 Usulüne uygun kullanım
Delme besleme ünitesi, Hilti tarafından tavsiye edilen karot makinesi ve karot tezgahı ile birlikte, mineral malzemelerde
sulu karot delme işlemleri için uygun otomatik bir karot delme sistemi oluşturur.
Delme besleme ünitesi çalışırken her zaman karot tezgahına monte edilmiş olmalıdır. Karot tezgahı her zaman dübelli
çubuk ve uygun dübellerle emniyete alınmış olmalıdır.
Delme besleme ünitesi kullanılırken karot tezgahının zemine ankrajı yeterli miktarda dübelle yapılmış olmalıdır.
Delme besleme ünitesinin çalışması için bir soğutma suyu beslemesi bağlanmış olmalıdır ve bu sistem en azından
teknik veriler içindeki bilgileri karşılamalıdır.
Delme besleme ünitesi IP55'e göre geliştirilmiş ve üretilmiştir, bu nedenle sıçrayan sulara karşı korumalıdır. Böylece su
emici kullanmadan tüm delme tertibatlarıyla delme mümkün hale gelir.
Kullanılan aksesuarların güvenlik ve kullanım uyarılarına da uyunuz.
Ulusal iş güvenliği gereksinimlerini dikkate alınız.
Eğitim görmemiş personel tarafından kullanılır, uygunsuz işlem yapılır, amacına uygun kullanılmazsa, alet ve
aksesuarlardan dolayı tehlike oluşabilir.
UYARI
Bu kullanım kılavuzunun yanı sıra karot delme sisteminin diğer bileşenlerinin kullanım kılavuzlarına da dikkat ediniz.
TEHLİKE
Sadece kullanım kılavuzunda yer alan orijinal yedek parça veya ilave aletleri kullanınız. Kullanım kılavuzunda tavsiye
edilen aksesuar parçaları veya ilave aletler dışındaki bir kullanım sizin için bir yaralanma tehlikesi anlamına gelebilir.
tr
2.2 Kullanım ve gösterge alanı
Kullanım ve gösterge alanı acil durdurma tuşunun yanı sıra kumanda ve denetim için gereken tuşları ve LED'leri de
içerir.
252
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
2.3 Kumanda ve gösterge elemanları
Acil durdurma tuşu
Acil durdurmanın tetiklenmesi
Acil durdurmanın kaldırılması
Servis göstergesi
Mod göstergesi
Servis LED'i kırmızı yanıp
sönüyor
Acil durdurma tuşuna basıldığında
delme işlemi durur. Karot delme
sistemine akım halen gelmektedir,
ama ancak sistem acil durdurma
kaldırıldıktan sonra kullanılabilir
Acil durdurma tuşunu çevirip dışarı
çekiniz ve karot makinesi kapatma
tuşuna basınız. Bunun ardından karot
delme sistemi yeniden kullanılabilir
Giderilebilir arıza, örneğin aşırı yüksek
sıcaklık; Bkz. Hata arama bölümü
Servis LED'i kırmızı yanıyor
Sistemi şebekeden ayırınız ve sonra
tekrar bağlayınız; Bkz. Hata arama
bölümü
Manüel mod LED'i yanıyor
Çevirme koluyla manüel kumanda
etkinleştirildi
Manüel mod LED'i kapalı
Cut Assist etkinleştirildi
Manüel mod tuşu
Çevirme kolu tuşuna basıldığında manüel mod etkinleştirilir. Manüel
modda su akışı serbest bırakılır. Beslenen su karot ucundan dışarı çıkar.
Cut Assist tuşuna basıldığında manüel mod devre dışı kalır.
Cut Assist/güç kumandası tuşu
Manüel moddan geçiş sırasında Cut Assist tam güçle etkinleştirilir.
Cut Assist tuşuna tekrar basıldığında önce orta, sonra düşük ve daha
sonra basıldığında da yeniden tem güç konumuna geçilir. Cut Assist
su akışını ancak noktadan delme durumunda serbest bırakır ve delme
sonunu algıladığında durdurur. Manüel mod tuşuna basıldığında
Cut Assist devre dışı kalır.
Tam güç (açma sonrası için ön ayar)
Üç LED yanıyor
Cut Assist için güç göstergesi
İki LED yanıyor
Orta güç (yaklaşık %85)
Tek LED yanıyor
Düşük güç (yaklaşık %65)
Taşıyıcı konumlandırma için tuşlar
Her iki tuş da sadece Cut Assist modunda kullanılabilir ve sadece
taşıyıcının konumlandırılması içindir, örneğin karot ucu montajı sırasında.
Cut Assist modunda çevirme kolu çıkartılmalıdır.
Taşıyıcı konumlandırma için LED'ler
LED yanıyor
Cut Assist etkinleştirildi, taşıyıcılar ok
tuşları ile konumlandırılabilir
LED yanmıyor
Cut Assist devre dışı, taşıyıcılar çevirme
kolu ile konumlandırılabilir veya otomatik
delme işlemi çalışmaktadır
tr
2.4 Teslimat kapsamı
1
Delme besleme ünitesi DD AF-CA
1
Kullanım kılavuzu
1
1
Sabitleme vidası
Karton paket
253
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
UYARI
Teslimat kapsamında mevcut olmayan aksesuarları Hilti Center üzerinden veya online olarak www.hilti.com adresinden
temin edebilirsiniz.
3 Teknik veriler
Teknik değişiklik hakkı saklıdır!
Çalışma gerilimi
110 V
220…240 V
Çalışma frekansı
50…60 Hz
50…60 Hz
50…60 Hz
Çalışma akımı
0,6 A
0,4 A
0,25 A
Çıkış gerilimi [DC]
5V
Çıkış akımı
50 mA
Dönme hızı
0…75/min
Su beslemesi için izin verilen en yüksek basınç
Maks. 6 bar
380…415 V
Dakika başına asgari su akışı
Min. 0,5 l (Su sıcaklığı: Maks. +30 °C)
Boyutlar (U × G × Y)
361 mm × 193 mm × 133 mm
Kullanım ağırlığı
4,5 kg
Koruma sınıfı
I (topraklı)
Toz ve suya karşı koruma
IP55
4 Güvenlik uyarıları
4.1 Elektrikli el aletleri için genel güvenlik uyarıları
a)
İKAZ
Tüm güvenlik uyarılarını ve talimatlarını
okuyunuz. Güvenlik uyarılarına ve talimatlarına
uyulmasındaki ihmaller elektrik çarpması, yanma
ve/veya ağır yaralanmalara sebebiyet verebilir.
Tüm güvenlik uyarılarını ve kullanım talimatlarını
muhafaza ediniz. Güvenlik uyarılarında kullanılan
"elektrikli el aleti" terimi, şebeke işletimli elektrikli el
aletleri (şebeke kablosu ile) ve akü işletimli elektrikli
el aletleri (şebeke kablosu olmadan) ile ilgilidir.
tr
4.1.1 İş yeri güvenliği
Çalışma alanınızı temiz ve aydınlık tutunuz.
Düzensiz veya aydınlatmasız çalışma alanları
kazalara yol açabilir.
b) Yanıcı sıvıların, gazların veya tozların bulunduğu
patlama tehlikesi olan yerlerde elektrikli el aleti
ile çalışmayınız. Elektrikli el aletleri, toz veya buharı
yakabilecek kıvılcım oluşturur.
c) Elektrikli el aletini kullanırken çocukları ve diğer
kişileri uzak tutunuz. Dikkatiniz dağılırsa aletin
kontrolünü kaybedebilirsiniz.
a)
4.1.2 Elektrik güvenliği
a)
Elektrikli el aletinin bağlantı fişi prize uygun
olmalıdır. Fiş hiçbir şekilde değiştirilmemelidir.
Adaptör fişini topraklama korumalı elektrikli el
254
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
aletleri ile birlikte kullanmayınız. Değiştirilmemiş
fişler ve uygun prizler elektrik çarpması riskini azaltır.
b) Borular, radyatörler, fırınlar ve buzdolapları gibi
toprağa temas eden üst yüzeylere vücudunuzla
temas etmekten kaçınınız. Vücudunuzun toprakla
teması var ise yüksek elektrik çarpması riski oluşur.
c) Elektrikli el aletini yağmurdan veya ıslaklıktan
uzak tutunuz. Elektrikli el aletine su girmesi, elektrik
çarpması riskini arttırır.
d) Elektrikli el aletini taşımak, asmak veya fişi
şalterden çekmek için kabloyu kullanım amacı
dışında
kullanmayınız.
Kabloyu
sıcaktan,
yağdan, keskin kenarlardan ve hareketli alet
parçalarından uzak tutunuz. Hasarlı veya karışmış
kablolar elektrik çarpması riskini arttırır.
e) Elektrikli bir el aleti ile açık alanda çalışacaksanız
sadece dışarıda kullanımına da izin verilen uzatma
kabloları kullanınız. Dış mekanlar için uygun olan
uzatma kablolarının kullanımı elektrik çarpması riskini
azaltır.
f) Elektrikli el aleti işletiminin nemli ortamda
yapılması kaçınılmaz ise bir hatalı akım koruma
şalteri kullanınız. Bir hatalı akım koruma şalterinin
kullanımı elektrik çarpması riskini azaltır.
4.1.3 Kişilerin güvenliği
a)
Dikkatli olunuz, ne yaptığınıza dikkat ediniz ve el
aleti ile mantıklı bir şekilde çalışınız. Yorgunsanız
veya uyuşturucu, alkol veya ilaçların etkisi
altındaysanız elektrikli el aleti kullanmayınız.
Elektrikli el aletinin kullanımı esnasında bir anlık
dikkatsizlik ciddi yaralanmalara yol açabilir.
b) Kişisel koruyucu donanım ve her zaman bir
koruyucu gözlük takınız. Elektrikli el aletinin çeşidi
ve kullanımına göre toz maskesi, kaymayan güvenlik
ayakkabısı, koruyucu kask veya kulaklık gibi kişisel
koruma donanımı takmak yaralanma riskini azaltır.
c) İstem dışı çalışmayı önleyiniz. Güç kaynağına
ve/veya aküyü bağlamadan, girişini yapmadan
veya taşımadan önce elektrikli el aletinin kapalı
olduğundan emin olunuz. Elektrikli el aletini
taşırken parmağınız şalterde ise veya alet açık
konumda akım beslemesine takılırsa, bu durum
kazalara yol açabilir.
d) Elektrikli el aletini devreye almadan önce ayar
aletlerini veya vidalama anahtarlarını çıkartınız.
Dönen bir cihaz parçasında bulunan bir alet veya
anahtar yaralanmalara yol açabilir.
e) Aşırı bir vücut hareketinden sakınınız. Güvenli bir
duruş sağlayınız ve her zaman dengeli tutunuz.
Böylece beklenmedik durumlarda elektrikli el aletini
daha iyi kontrol edebilirsiniz.
f) Uygun kıyafetler giyiniz. Bol kıyafetler giymeyiniz
veya takı takmayınız. Saçları, kıyafetleri ve
eldivenleri hareket eden parçalardan uzak
tutunuz. Bol kıyafetler, takı veya uzun saçlar hareket
eden parçalara takılabilir.
g) Toz emme ve tutma tertibatları monte
edilebiliyorsa, bunların bağlı olduğundan ve
doğru kullanıldığından emin olunuz. Bu toz emme
tertibatının kullanımı tozdan kaynaklanabilecek
tehlikeleri azaltabilir.
4.1.4 Elektrikli el aletinin kullanımı ve çalıştırılması
Aleti çok fazla zorlamayınız. Çalışmanız için uygun
olan elektrikli el aletini kullanınız. Uygun elektrikli
el aleti ile bildirilen hizmet alanında daha iyi ve güvenli
çalışırsınız.
b) Şalteri bozuk olan elektrikli el aleti kullanmayınız.
Açılıp kapatılamayan bir elektrikli el aleti tehlikelidir
ve tamir edilmesi gerekir.
c) Alet ayarlarını yapmadan, aksesuar parçalarını
değiştirmeden veya aleti bir yere koymadan önce
fişi prizden ve/veya aküyü aletten çıkartınız. Bu
önlem, elektrikli el aletinin istem dışı çalışmasını
engeller.
d) Kullanılmayan elektrikli el aletlerini çocukların
erişemeyeceği yerde muhafaza ediniz. Aleti iyi
tanımayan veya bu talimatları okumamış kişilere
aleti kullandırmayınız. Elektrikli el aletleri bilgisiz
kişiler tarafından kullanılırsa tehlikelidir.
e) Elektrikli el aletlerinin bakımını titizlikle yapınız.
Hareketli parçaların kusursuz çalıştığı ve
sıkışmadığı, parçaların kırılıp kırılmadığı veya
hasar görüp görmediği, elektrikli el aleti
fonksiyonlarının kısıtlanma durumlarını kontrol
ediniz. Hasarlı parçaları aleti kullanmadan önce
tamir ettiriniz. Birçok kazanın nedeni bakımı kötü
yapılan elektrikli el aletleridir.
a)
Kesme aletlerini keskin ve temiz tutunuz. Özenle
bakımı yapılmış keskin bıçak kenarı olan kesme
aletleri daha az sıkışır ve kullanımı daha rahattır.
g) Elektrikli el aletini, aksesuarları, kullanım aletleri
vb. bu talimatlara göre kullanınız. Çalışma
şartlarını ve yapılacak işi de ayrıca göz önünde
bulundurunuz. Elektrikli el aletlerinin öngörülen
kullanımı dışında kullanılması tehlikeli durumlara yol
açabilir.
f)
4.1.5 Servis
a)
Elektrikli el aletinizi sadece kalifiye uzman
personele ve sadece orijinal yedek parçalar
ile tamir ettiriniz. Böylece elektrikli el aletinin
güvenliğinin korunduğundan emin olunur.
4.2 Çalışma yerlerinin usulüne uygun olarak
ayarlanması
Delme işlerini inşaat bölümüne onaylatınız.
Binalardaki ve diğer yapılardaki delme işlemleri,
özellikle demir ve taşıyıcı elemanların kesilmesinde
statik etki edebilir.
b) Geçiş delikleri açarken, malzeme veya karot
ucu arkaya düşebileceğinden üstteki alanı
duvarla emniyete alınız. Aşağıya doğru delikler
açarken, malzeme veya karot ucu aşağıya
düşebileceğinden alttaki alanı örterek emniyete
alınız.
c) Toz oluşan çalışmalarda solunum koruması
kullanınız.
d) Dışarıda yapılan çalışmalarda lastik eldivenler ve
kaymayan ayakkabılar tavsiye edilmektedir.
e) Şebeke ve uzatma kablosunu, emme ve vakum
hortumunu dönen parçalardan uzak tutunuz.
f) Merdiven üzerinde çalışmayınız.
a)
4.2.1 Genel güvenlik önlemleri
a)
Delme besleme ünitesinde, karot tezgahında ve
aksesuarda manipülasyonlara veya değişikliklere izin
verilmez.
b) Tutamakları kuru, temiz ve yağsız ve gressiz bir
şekilde tutunuz.
c) Aleti asla kontrolsüz bırakmayınız.
d) Kullanılmayan aletleri güvenli olarak muhafaza
ediniz.Kullanılmayan aletler kuru, yüksek veya
çocukların ulaşamayacağı bir yerde saklanmalıdır.
e) Çocuklara alet ile oynamalarının yasak olduğu
öğretilmelidir.
f) Bu alet, kendi güvenlikleri için aletin nasıl
kullanıldığını bilen ve talimatlara uyan sorumlu bir
kişi nezaretinde olmaksızın fiziksel, sezgisel veya
zihinsel yetenekleri sınırlı kişiler (çocuklar dahil)
veya eksik tecrübeye ve/veya bilgiye sahip kişiler
tarafından kullanılmak üzere tasarlanmamıştır.
g) Alette ve aksesuarlarında hasar olup olmadığını
kontrol ediniz. Kullanımdan önce güvenlik
önlemlerinin veya az hasarlı parçaların kusursuz
ve usulüne uygun olarak çalışıp çalışmadığı
kontrol edilmelidir. Hareketli parçaların kusursuz
255
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
tr
h)
i)
j)
çalışıp çalışmadığı ve sıkışması veya parçaların
hasarlı olup olmadığı kontrol edilmelidir. Bütün
parçalar doğru takılmış olmalıdır ve aletin
kusursuz bir şekilde çalışması için tüm koşullar
yerine getirilmiş olmalıdır. Kullanım kılavuzunda
aksine bir açıklama yapılmamışsa hasarlı
güvenlik önlemleri ve parçalar, usulüne uygun
olarak, yetkili atölyelerde tamir ettirilmeli veya
değiştirilmelidir.
Sondaj çamurunun cilde temas etmesini önleyiniz.
Kuru delme gibi toz oluşturan çalışmalarda
toz koruma maskesi kullanınız. Bir toz emme
tertibatı bağlayınız. Sağlığa zarar verebilecek
malzemeler (örn. asbest) üzerinde delme işlemi
yapılmamalıdır.
Kurşun içerikli badana, bazı ahşap türleri, mineraller
ve metal gibi malzemelerin tozları sağlığa zararlı
olabilir. Tozlara dokunulması veya solunması,
kullanıcıda veya yakınında bulunan kişilerde alerjik
reaksiyonlara ve/veya solunum yolu hastalıklarına yol
açabilir. Kayın veya meşe ağacı gibi belli tür tozlar
özellikle ahşap işlemede ek maddelerle (kromat,
ahşap koruyucu malzemeler) bağlantılı çalışıldığında
kanser yapıcı olarak kabul edilir. Asbest içerikli
malzemeler sadece uzman kişiler tarafından
işlenmelidir. Mümkünse bir toz emme tertibatı
kullanılmalıdır. Toz emme tertibatının yüksek
kademesine ulaşılması sırasında bu elektrikli el
aletinde belirlenmiş olan ahşap ve/veya mineral
tozu için Hilti tarafından tavsiye edilen uygun bir
mobil toz giderici kullanınız. Çalışma yerinin iyi
havalandırılmasını sağlayınız. P2 filtre sınıflı bir
solunum yolu koruma maskesi takılması tavsiye
edilir. İşlenecek malzemeler için ülkenizde geçerli
olan talimatlara dikkat ediniz.
4.2.2 Mekanik
a) Bakım ve onarım hakkındaki uyarılara uyunuz.
b) Yağlama ve alet değiştirme talimatlarına uyunuz.
tr
Aletlerin yuva sistemine uygun bir şekilde
takıldığından ve yerine oturduğundan emin
olunuz.
d) Delme besleme ünitesinin matkap tezgahına
doğru sabitlendiğinden emin olunuz.
e) Dönen parçalara dokunmayınız.
f) Bütün sıkıştırma vidalarının doğru sıkıldığından
emin olunuz.
g) Kapağın her zaman entegre edilmiş emniyet
halkası ile matkap tezgahına monte edilmiş
olmasına dikkat ediniz, aksi takdirde güvenli son
dayanma noktası fonksiyonu çalışmaz.
c)
4.2.3 Elektrikli
Aletin bağlantı hatlarını düzenli olarak kontrol
ediniz ve hasar durumunda bunu bir Hilti
servisinde yeniletiniz. Uzatma hatlarını düzenli
olarak kontrol ediniz ve hasar görmüş ise
değiştiriniz.
b) Çalışma esnasında şebeke veya uzatma kablosu
hasar görürse, bu kabloya dokunmamalısınız.
Şebeke fişi prizden çekilmelidir.
c) Elektrik kesintisinde: Alet kapatılmalı, fiş
çıkartılmalıdır.
d) Çok prizli uzatma kablosu ve birçok aletin aynı
anda çalıştırılmasından kaçınılmalıdır.
e) Aleti asla kirli veya ıslak durumda çalıştırmayınız.
Alet üst yüzeyindeki toz, özellikle iletken
malzeme veya nem, uygunsuz kullanımlar sonucu
elektrik çarpmasına yol açabilir. Bu yüzden
özellikle iletken malzemelerin sık işlenmesinde
kirlenen aletleri düzenli aralıklarla Hilti Servisi'ne
kontrol ettiriniz.
f) Çalışmaya başlamadan önce çalışma alanında
üstü kapalı elektrik hatlarının, gaz ve su
borularının olup olmadığı kontrol edilmelidir,
örneğin bir metal arama cihazı ile. Yanlışlıkla bir
akım hattına zarar vermeniz durumunda, aletin
dışarıda yer alan metal parçaları gerilim yüklü hale
gelebilir. Bu durumda ciddi bir elektrik çarpması
tehlikesi söz konusudur.
a)
5 Kurma
5.1 Delme besleme ünitesinin karot tezgahı
taşıyıcısına monte edilmesi 3
DİKKAT
Delme besleme ünitesinin kurulması sırasında karot
makinesi şebekeye bağlı olmamalıdır.
DİKKAT
Giriş gerilimi ile aletin tip plakası üzerindeki veriler
birbiriyle uyumlu olmalıdır. Delme besleme ünitesi
sadece Hilti tarafından tavsiye edilen karot makinelerine
bağlanabilir.
TEHLİKE
Delme besleme ünitesinin karot tezgahına doğru biçimde
sabitlenmesine dikkat ediniz.
256
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
UYARI
Taşıyıcılarınızın otomatik besleme tertibatını kullanmak
için uygun olup olmadığını kontrol ediniz: Sabitleme vidası
pozisyonunda sabitleme vidasını geçirmek için bir delik
mevcut olmalıdır.
Delme besleme ünitesini takmak için:
1.
2.
3.
Delme besleme ünitesinin rahatça monte
edilebileceği duruma getirmek için taşıyıcıyı çevirme
kolu ile konumlandırınız.
Taşıyıcıyı kilitleyiniz.
Delme besleme ünitesini taşıyıcıya yerleştiriniz ve
orada tutunuz.
4.
Eğer delme besleme ünitesi karot tezgahına
her yönden eşit biçimde oturmadıysa taşıyıcının
kilidini açınız, çevirme kolunu biraz çevirerek
delme besleme ünitesinin taşıyıcıya tam oturmasını
sağlayınız.
5. Sabitleme vidasını taşıyıcıdan geçirerek karot
makinesine takınız ve elle içeri doğru çeviriniz.
6. Delme besleme ünitesini karot tezgahında emniyete
almak için sabitleme vidasını çevirme kolu ile orta
düzeyde sıkınız.
7. Çevirme kolunu çıkarınız.
8. Karot makinesine olan su hortumu bağlantısını
oluşturunuz.
9. Su beslemesini delme besleme ünitesine bağlayınız.
10. Bağlantı kablosu ve bağlantı prizi üzerindeki koruma
kapaklarını çıkartınız.
11. DİKKAT 110 Voltluk delme besleme ünitesini sadece
110 Voltluk karot makinesine bağlayınız.
Delme besleme ünitesinin bağlantı kablosunu, karot
makinesi bağlantı soketine bağlayınız.
12. Kirlenmesini engellemek için koruma kapaklarını
birbirine takınız.
5.2 Su soğutmasının güvenceye alınması
UYARI
Hem delme besleme ünitesi hem de karot makinesi
su soğutmalı aletlerdir.
Kullanıma başlamadan önce, delme besleme ünitesinin
soğutma devresine su girişinin usulüne uygun biçimde su
hortumuna bağlı olduğundan emin olunuz. Bu kuru delme
işlemleri için de geçerlidir.
Asgari su akışının ve su sıcaklığının teknik verilerdeki
bilgilere uygun olduğundan emin olunuz.
6 Karotla delme işleminin gerçekleştirilmesi
UYARI
Başka aletlerin açılması ve kapatılması, alete zarar
verebilecek düşük gerilim veya yüksek gerilime sebep
olabilir. Jeneratör/transformatörde aynı anda kesinlikle
başka bir alet çalıştırmayınız.
TEHLİKE
Tehlike bölgesine uyulmaması durumunda ezilme ve
kesilme yaralanmaları yaşanabilir.
Delme besleme ünitesi açıldıktan sonra her zaman
Cut Assist modundadır ve karot makinesi açma tuşuyla
devreye alındığı anda otomatik delme işlemine başlar.
Karot ucu, delme işlemi başladığında delinecek nesneye
doğru sürülür. Karot makinesi, karot ucu veya delme
noktasının bulunduğu bölgede yaralanma tehlikesi
mevcuttur.
Karot makinesini açmadan önce tehlike bölgesinde
kimsenin bulunmadığından emin olunuz.
İKAZ
Karot delme sistemi karot ucuyla delinecek nesnenin
yüzeyi arasında temas sağladığında, ezilme ve kesilme
nedeniyle yaralanmalar yaşanabilir.
Karot ucu ile delinecek nesne arasındaki bölgenin boş
olmasını sağlayınız.
DİKKAT
Delme besleme ünitesi karot makinesine bağlı değilse,
acil durdurma düğmesi çalışmaz.
Manüel karotla delme işlemlerini monte edilmiş ama
bağlanmamış delme besleme üniteleri ile yürütmeyiniz.
Karot makinesine bağlanmamış delme besleme ünitesini
karot tezgahından çıkarınız ve karot makinesine
bağlayınız.
6.1 Çalışma şekli
Cut Assist modunda delme işlemi, karot ucunun
delinecek nesne yüzeyine beslenmesiyle başlar. Karot
ucu bu sırada dönmez. Karot ucu yüzeye temas ettiğinde
karot ucu biraz geri sürülür. Karot ucu başlangıç hızında
yavaşça dönmeye başlar. Sistem su akışını serbest
bırakır ve düşük devir sayısıyla delmeye başlar ve
noktadan delme derinliğine ulaşılana kadar delmeye
devam eder.
Noktadan delme derinliğine ulaşıldığında, sistem
optimum güç ve devir sayısıyla çalışır. Karot ucu
desteklere denk gelirse "Iron Boost" fonksiyonu
etkinleştirilir ve böylece desteklerin delinip geçilmesi
için güç ayarlanır. Hafif destekler delme besleme ünitesi
tarafından algılanmayabilir, bu nedenle "Iron Boost"
fonksiyonu devreye girmeyebilir. Bu durum delme
performansını çok az etkiler.
Kör delik delme sırasında taşıyıcı derinlik dayanak
noktasına ulaştığında delme besleme ünitesi durur.
UYARI
Derinlik dayanak noktası kullanmadan delme sırasında
karot ucu yaklaşık 3 cm delik konumunun üzerinde dışarı
sürülür.
Delme işlemi sonunda karot ucu, delim deliğinden tam
olarak çıkmayacak şekilde geri sürülür ve su akışı durur.
6.2 Cut Assist modunda delme
İKAZ
Dönen çevirme kolu nedeniyle yaralanma tehlikesi!
Cut Assist ile delme işlemine başlamadan önce
çevirme kolunu taşıyıcıdan ayırınız.
UYARI
Cut Assist modunda karot makinesinde Iron Boost tuşuna
basarsanız, desteklere denk gelindiğinde otomatik olarak
güç ayarlaması fonksiyonu kapatılır. Bunun sonucunda
delme işlemi sonuna kadar desteklere denk gelindiğinde
gücü kendi başınıza kumanda etmeniz gerekir.
Cut Assist ile otomatik delme işlemini yürütmek için:
257
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
tr
1.
2.
3.
4.
5.
Manüel mod tuşuyla su akışını serbest bırakınız ve
karot ucundan su gelene kadar bekleyiniz.
Cut Assist modunu etkinleştiriniz.
Güç ihtiyacı durumunda Cut Assist tuşuna basarak
ihtiyacı kontrol ediniz.
UYARI Güç kumandası için bkz. Kullanım ve
gösterge elemanları bölümü.
Delme işlemini, karot makinesi kullanım kılavuzunda
açıklandığı gibi başlatınız.
Delme işlemini, karot makinesi kullanım kılavuzunda
açıklandığı gibi sonlandırınız.
6.3 Manüel modda delme
1.
Delme besleme ünitesinde manüel mod tuşuna
basınız.
Böylece su akışı serbest bırakılır, yani beslenen su
karot delme sisteminin soğutma devresinde akar ve
karot ucundan dışarı çıkar.
2.
Manüel delme işlemini, karot makinesi kullanım
kılavuzunda açıklandığı gibi gerçekleştiriniz.
6.4 Düşük sıcaklıklarda depolama ve çalışma
molaları
TEHLİKE
4°C (39°F) altındaki sıcaklıklarda su devresindeki su,
bir saatten uzun çalışma molalarında veya depolama
öncesinde basınçlı hava ile boşaltılmalıdır.
Su devresini boşaltmak için karot makinesine gerilim
beslemesi yapılmalı ve alet delme besleme ünitesine bağlı
olmalıdır.
1. Delme besleme ünitesinin su beslemesini ayırınız.
2. Karot makinesindeki su tahliye deliğini açınız.
3. Karot makinesindeki 3 yollu valfi "Islak delme"
konumuna getiriniz.
4. Delme besleme ünitesinde manüel modu
etkinleştirerek su akışını serbest bırakınız.
5. Basınçlı hava (maks. 3 bar) üfleyerek ile suyu su
devresinden boşaltınız.
7 Sökülmesi, taşınması ve depolanması
6.
7.1 Delme besleme ünitesinin sökülmesi 4
Delme besleme ünitesi, karot makinesinden bağımsız
olarak sökülebilir.
Delme besleme ünitesini sökmek için:
1.
2.
3.
4.
5.
Bağlantı kablosu ve bağlantı soketinin birbirinin içine
geçen koruma kapaklarını birbirinden ayırınız.
Delme besleme ünitesinin bağlantı kablosunu, karot
makinesi bağlantı soketinden çekerek çıkartınız.
Bağlantı kablosu ve bağlantı prizi üzerindeki koruma
kapaklarını yerleştiriniz.
Karot makinesine olan su hortumu bağlantısını
ayırınız.
Taşıyıcıyı kilitleyiniz.
7.
Delme besleme ünitesini düşmeye karşı emniyete
alırken aynı zamanda sabitleme vidasını çevirme kolu
ile gevşetiniz.
Delme besleme ünitesini alınız ve güvenli biçimde
saklayınız.
7.2 Taşınması ve depolanması
Karot delme sistemini depoya kaldırmadan önce içindeki
suyu su tahliye deliğinden boşaltınız.
DİKKAT
Donma noktasının altındaki sıcaklıklarda karot delme
sisteminin içinde su kalmamasına dikkat ediniz.
TEHLİKE
Delme besleme ünitesini, karot makinesini, karot
tezgahını ve karot ucunu ayrı olarak taşıyınız.
Nakliyeli kolaylaştırmak için şaseyi (aksesuar) sökünüz.
tr
8 Bakım ve onarım
DİKKAT
Karot makinesinin fişini prizden çekiniz.
8.1 Aletin koruyucu bakımı
DİKKAT
Aletin özellikle tutamak yüzeylerini kuru ve temiz
tutunuz ve bu yüzeylerde yağ ve yakıt kalıntıları
olmamasına dikkat ediniz. Silikon içerikli bakım
malzemesi kullanmayınız.
Aletin dış yüzeyini düzenli olarak hafif nemli bir temizlik
bezi ile temizleyiniz. Temizleme için püskürtme cihazları,
buhar jeti cihazları veya yüksek basınçlı temizleyiciler
258
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
kullanmayınız! Alet elektrik güvenliği bu yüzden tehlikeye
maruz kalabilir.
8.2 Aletlerin ve metal parçaların bakımı
Yapışmış kirleri çıkartınız ve aletlerinizin ve alet bağlantı
yerlerinin üst yüzeyini arada bir yapılacak çalışmalardan
dolayı oluşabilecek korozyona karşı yağlı bir bez ile silerek
koruyunuz.
8.3 Bakım
İKAZ
Elektrik parçalarındaki onarımlar sadece elektronik
uzmanı tarafından yapılabilir.
Dışarıda duran bütün delme besleme ünitesi parçalarının
hasar görme durumlarını ve bütün kullanım elemanlarının
kusursuz çalıştığını düzenli olarak kontrol ediniz.
Parçalar hasar görmüş ise veya kumanda elemanları
kusursuz şekilde çalışmıyorsa delme besleme ünitesini
kullanmayınız. Aleti Hilti Servisi'ne tamir ettiriniz.
8.4 Bakım ve koruma çalışmalarının kontrolü
Bakım ve koruma çalışmalarından sonra tüm koruma
tertibatlarının yerinde olup olmadığı ve hatasız çalışması
kontrol edilmelidir.
9 Hata arama
Hata
Olası sebepler
Çözüm
Kablo karot makinesine
bağlanamıyor
Soket bağlantısı kirlenmiş
Soket bağlantısı veya kablo arızalı
Karot makinesinin fişini prizden
çekiniz
Soket bağlantısını temizleyiniz
Soket bağlantısı yapmayı güç
uygulamadan yeniden deneyiniz
Hilti Servisi ile bağlantı kurulmalıdır
Sabitleme vidası burcu bloke olmuş
Dişli kovanı temizleyiniz
Sabitleme vidasının dişleri veya dişli
delik arızalı
Kablo hasarlı
Hilti Servisi ile bağlantı kurulmalıdır
Soket bağlantısı arızalı
Karot makinesinin fişini prizden
çekiniz
Delme besleme ünitesi ile karot
makinesi arasındaki soket bağlantısını
kontrol ediniz.
Kabloda veya sokette hata varsa aleti
Hilti servisine gönderiniz
Karot makinesinin fişini prizden
çekiniz
Delme besleme ünitesi ile karot
makinesi arasındaki soket bağlantısını
kontrol ediniz
Kabloda veya sokette hata varsa aleti
Hilti servisine gönderiniz
Karot makinesinin fişini prizden
çekiniz
Delme besleme ünitesi ile karot
makinesi arasındaki soket bağlantısını
kontrol ediniz
Kabloda veya sokette hata varsa aleti
Hilti servisine gönderiniz
Taşıyıcının kilidini açınız
Delme besleme ünitesi monte
edilemiyor
Karot makinesindeki PRCD'ye
basıldığında delme besleme
ünitesinin LED'leri yanmıyor.
Soket bağlantısı kirlenmiş
Bağlantı kablosunda hata
Çevirme kolu çevrilemiyor
Taşıyıcı kilitli
Taşıyıcı bloke
Delme besleme ünitesinin şanzımanı
arızalı
Taşıyıcı şanzımanı arızalı
Servis göstergesi LED'i yanıp
sönüyor
Giderilebilir arıza (örneğin acil
durdurmaya basılmış, aşırı yüksek
sıcaklık, iletişim hatası)
Hilti Servisi ile bağlantı kurulmalıdır
Taşıyıcının engellenmeden hareket
edebilmesini sağlayınız
Hilti Servisi ile bağlantı kurulmalıdır
Hilti Servisi ile bağlantı kurulmalıdır
1.) Acil durdurma kilidini açınız
2.) Aşırı ısınma durumunda aletin
soğumasını bekleyiniz
3.) Bağlantı kablosunu kontrol ediniz
4.) Karot makinesinin kapatma
şalterine basarak hata durumunu
onaylayınız
259
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
tr
Hata
Olası sebepler
Çözüm
Servis göstergesi LED'i yanıyor
Kritik hata
Çok düşük su akışı
Karot makinesi su valfi arızalı veya
bloke
Karot makinesinin fişini prizden
çekiniz ve 5 saniye sonra tekrar
takınız
Servis göstergesinin LED'i yanmaya
devam ederse Hilti servisi ile irtibat
kurunuz
Su beslemesinin usulüne uygun
biçimde kurulmasını kontrol ediniz
Valfin bloke veya arızalı olup
olmadığını kontrol ediniz
Hilti Servisi ile bağlantı kurulmalıdır
Su beslemesinin usulüne uygun
biçimde kurulmasını kontrol ediniz
Valfin bloke veya arızalı olup
olmadığını kontrol ediniz
Hilti Servisi ile bağlantı kurulmalıdır
Delme besleme ünitesinin manyetik
valfi arızalı veya bloke
Delme besleme ünitesi
gövdesinden su damlıyor
Su devresi arızalı
Manyetik valf arızalı
tr
Delme besleme ünitesinin
motoru çalışıyor, taşıyıcılar
hareket etmiyor
Delme besleme ünitesi hatalı monte
edilmiş
Cut Assist modu
etkinleştirilemiyor
Karot makinesi soket bağlantısı arızalı
Delme işlemi yavaşladı veya
durdu
Delme besleme ünitesinin şanzımanı
arızalı
Taşıyıcı şanzımanı arızalı
Hilti Servisi ile bağlantı kurulmalıdır
Soket bağlantısını kontrol ediniz
Hilti Servisi ile bağlantı kurulmalıdır
Şanzıman arızalı
Hilti Servisi ile bağlantı kurulmalıdır
Elektronik arızalı
Hilti Servisi ile bağlantı kurulmalıdır
Şalter arızalı
Hilti Servisi ile bağlantı kurulmalıdır
Acil durdurmaya basılmış
Acil durdurmayı serbest bırakınız
Karot ucu arızalı (parlamış,
segmentleri hasar görmüş)
Soket bağlantısı hatalı veya kablo
arızalı
Karot ucunu bileyiniz veya değiştiriniz
Yetersiz soğutma
Toprak, doğal taş veya tuğla boşluğu
gibi yumuşak malzemeden geçme
nedeniyle delme hedefine varmadan
durdu
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Önce karot makinesini gerilim
beslemesinden ayırınız
Sistemi su beslemesinden ayırınız
Hilti Servisi ile bağlantı kurulmalıdır
Delme besleme ünitesi ile taşıyıcı
arasındaki mekanik bağlantıyı kontrol
ediniz
Hilti Servisi ile bağlantı kurulmalıdır
Motor arızalı
Karot ucu sıkı biçimde oturuyor
260
Önce karot makinesini gerilim
beslemesinden ayırınız
Sistemi su beslemesinden ayırınız
Hilti Servisi ile bağlantı kurulmalıdır
Delme besleme ünitesi ile karot
makinesi arasındaki bağlantıyı kontrol
ediniz.
Kabloda hata varsa aleti Hilti servisine
gönderiniz
Karot makinesini gerilim
beslemesinden ayırınız
Karot ucunu gevşetiniz
Su beslemesini ve soğutma devresini
kontrol ediniz
Delme işlemini yeniden başlatınız
10 İmha
Hilti aletleri yüksek oranda tekrar kullanılabilen malzemelerden üretilmiştir. Tekrar kullanım için geri dönüşümden önce
bileşenler doğru olarak ayrılmalıdır. Birçok ülkede Hilti eski aletinizi değerlendirmek için geri almaya hazırdır. Hilti
müşteri hizmetlerine veya satıcınıza danışınız.
Sadece AB ülkeleri için
Elektrikli el aletlerini çöpe atmayınız!
Avrupa yönetmeliğine göre elektrikli ve elektronik eski aletler ve yürürlükte olan ulusal talimatlara göre
kullanılmış elektrikli el aletleri ayrı olarak toplanmalı ve çevreye zarar vermeden yeniden değerlendirilmesi
sağlanmalıdır.
Sondaj çamurunun imha edilmesinden önce önerilen ön işleme
UYARI
Çevreye zarar vermemek adına sondaj çamurunun suya veya kanalizasyona uygun önlenmeler alınmadan aktarılması
sorun yaratabilir. Bölgenizdeki resmi makamdan talimatlar hakkında bilgi alınız.
1.
2.
3.
Sondaj çamurunu toplayınız (örn. su emici ile)
Sondaj çamuru tortulaşana kadar bekleyiniz ve parçayı inşaat molozunda imha ediniz (çökeltici maddeler ayırma
sürecini hızlandırabilir).
Kalan suyu (baz, ph değeri > 7) kanalizasyona aktarmadan önce, asit ile nötralize ediniz veya bol su ile seyreltiniz.
11 Aletlerin üretici garantisi
Garanti koşullarına ilişkin sorularınız için lütfen yerel HILTI
iş ortağınıza başvurunuz.
12 AB Uygunluk açıklaması (Orijinal)
İşaret:
Tip işareti:
Jenerasyon:
Yapım yılı:
Delme besleme ünitesi
DD AF-CA
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
01
2014
Bu ürünün aşağıdaki yönetmeliklere ve normlara
uygun olduğunu kendi sorumluluğumuzda açıklıyoruz:
2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU, EN 61029‑1,
EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100.
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process
Management
Business Area Electric Tools &
Accessories
01/2015
Johannes Wilfried Huber
Senior Vice President
Business Unit Diamond
01/2015
Teknik dokümantasyon:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
261
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
tr
‫ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻷﺻﻠﻲ‬
‫ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ‪DD AF-CA‬‬
‫‪ 1‬ﺗﺸﻴﺮ ﺍﻷﻋﺪﺍﺩ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺼﻮﺭ ﺍﻟﻤﻌﻨﻴﺔ‪ .‬ﻭﺗﺠﺪ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺼﻮﺭ ﻓﻲ‬
‫ﺑﺪﺍﻳﺔ ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ‪.‬‬
‫ﻓﻲ ﻧﺺ ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﻫﺬﺍ ﻳﺸﻴﺮ ﺍﻟﻤﺼﻄﻠﺢ »ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ‬
‫ﺍﻟﺜﻘﺐ« ﺩﺍﺋﻤﺎ ﺇﻟﻰ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ‪.DD AF-CA‬‬
‫ﻳﻠﺰﻡ ﻗﺮﺍءﺓ ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺑﺎﺳﺘﻔﺎﺿﺔ ﻗﺒﻞ‬
‫ﺍﻟﺘﺸﻐﻴﻞ‪.‬‬
‫ﺍﺣﺘﻔﻆ ﺑﻬﺬﺍ ﺍﻟﺪﻟﻴﻞ ﻣﻊ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﺩﺍﺋﻤﺎ‪.‬‬
‫ﻻ ﺗﻘﻢ ﺑﺈﻋﺎﺭﺓ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻵﺧﺮﻳﻦ ﺇﻻ ﻣﻊ ﺇﺭﻓﺎﻕ ﺩﻟﻴﻞ‬
‫ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺑﻪ‪.‬‬
‫ﻓﻬﺮﺱ ﺍﻟﻤﺤﺘﻮﻳﺎﺕ‬
‫‪ 1‬ﺇﺭﺷﺎﺩﺍﺕ ﻋﺎﻣﺔ‬
‫‪ 2‬ﺍﻟﺸﺮﺡ‬
‫‪ 3‬ﺍﻟﻤﻮﺍﺻﻔﺎﺕ ﺍﻟﻔﻨﻴﺔ‬
‫‪ 4‬ﺇﺭﺷﺎﺩﺍﺕ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ‬
‫‪ 5‬ﺍﻟﺘﺠﻬﻴﺰ‬
‫‪ 6‬ﺇﻧﺸﺎء ﺗﺠﻮﻳﻒ ﺍﻟﺜﻘﺐ‬
‫‪ 7‬ﺍﻟﻔﻚ ﻭﺍﻟﻨﻘﻞ ﻭﺍﻟﺘﺨﺰﻳﻦ‬
‫‪ 8‬ﺍﻟﻌﻨﺎﻳﺔ ﻭﺍﻟﺼﻴﺎﻧﺔ‬
‫‪ 9‬ﺗﻘﺼﻲ ﺍﻷﺧﻄﺎء‬
‫‪ 10‬ﺍﻟﺘﻜﻬﻴﻦ‬
‫‪ 11‬ﺿﻤﺎﻥ ﺍﻟﺠﻬﺔ ﺍﻟﺼﺎﻧﻌﺔ ﻟﻸﺟﻬﺰﺓ‬
‫‪ 12‬ﺷﻬﺎﺩﺓ ﺍﻟﻤﻄﺎﺑﻘﺔ ﻟﻠﻤﻮﺍﺻﻔﺎﺕ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ‬
‫)ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ(‬
‫ﺻﻔﺤﺔ‬
‫‪262‬‬
‫‪263‬‬
‫‪265‬‬
‫‪265‬‬
‫‪267‬‬
‫‪268‬‬
‫‪269‬‬
‫‪270‬‬
‫‪270‬‬
‫‪272‬‬
‫‪273‬‬
‫‪273‬‬
‫ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺑﻨﻈﺎﻡ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ‪1‬‬
‫@‬
‫;‬
‫=‬
‫‪%‬‬
‫&‬
‫(‬
‫)‬
‫‪+‬‬
‫ﻣﻨﻈﻢ ﺍﻟﻤﺎء ﺑﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ‬
‫ﻭﺻﻠﺔ ﺧﺮﻃﻮﻣﻴﺔ ﺑﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ‬
‫ﻭﺻﻠﺔ ﻟﻺﻣﺪﺍﺩ ﺑﺎﻟﻤﺎء‬
‫ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ‬
‫ﻧﻄﺎﻕ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﻭﻧﻄﺎﻕ ﺍﻟﺒﻴﺎﻥ‬
‫ﺣﺎﻣﻞ ﺍﻟﻤﺜﻘﺎﺏ‬
‫ﻭﺻﻠﺔ ﻣﻘﺒﺴﻴﺔ ﻟﻺﻣﺪﺍﺩ ﺑﺎﻟﺘﻴﺎﺭ ﻭﺍﻻﺗﺼﺎﻝ‬
‫ﺟﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ‬
‫ﻧﻄﺎﻕ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﻭﺑﻪ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﻭﻋﻨﺎﺻﺮ‬
‫ﺍﻟﺒﻴﺎﻥ ‪2‬‬
‫@‬
‫;‬
‫=‬
‫‪%‬‬
‫&‬
‫ﺍﻹﻳﻘﺎﻑ ﺍﻻﺿﻄﺮﺍﺭﻱ‬
‫ﻟﻤﺒﺔ ‪ LED‬ﺍﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﺨﺪﻣﺔ‬
‫ﺯﺭ ﻭﻟﻤﺒﺔ ‪ LED‬ﻟﻠﻄﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ‬
‫ﺯﺭ ﻭﻟﻤﺒﺎﺕ ‪ LED‬ﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ‪ Cut Assist‬ﻭﺍﻟﺘﺤﻜﻢ ﻓﻲ‬
‫ﺍﻟﻘﺪﺭﺓ‬
‫ﺃﺯﺭﺍﺭ ﺗﺤﺪﻳﺪ ﺍﻟﻤﻮﺿﻊ ﻣﺰﻭﺩﺓ ﺑﻠﻤﺒﺔ ‪LED‬‬
‫‪ 1‬ﺇﺭﺷﺎﺩﺍﺕ ﻋﺎﻣﺔ‬
‫‪ 1.1‬ﻛﻠﻤﺎﺕ ﺩﻟﻴﻠﻴﺔ ﻭﻣﺪﻟﻮﻻﺗﻬﺎ‬
‫ﺧﻄﺮ‬
‫ﺗﺸﻴﺮ ﻟﺨﻄﺮ ﻣﺒﺎﺷﺮ ﻳﺆﺩﻱ ﻹﺻﺎﺑﺎﺕ ﺟﺴﺪﻳﺔ ﺧﻄﻴﺮﺓ ﺃﻭ ﺇﻟﻰ‬
‫ﺍﻟﻮﻓﺎﺓ‪.‬‬
‫ﺗﺤﺬﻳﺮ‬
‫ﺗﺸﻴﺮ ﻟﻤﻮﻗﻒ ﺧﻄﺮ ﻣﺤﺘﻤﻞ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺆﺩﻱ ﻹﺻﺎﺑﺎﺕ ﺟﺴﺪﻳﺔ‬
‫ﺧﻄﻴﺮﺓ ﺃﻭ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻮﻓﺎﺓ‪.‬‬
‫ﺍﺣﺘﺮﺱ‬
‫ﺗﺸﻴﺮ ﻟﻤﻮﻗﻒ ﺧﻄﺮ ﻣﺤﺘﻤﻞ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺆﺩﻱ ﻹﺻﺎﺑﺎﺕ ﺟﺴﺪﻳﺔ‬
‫ﺧﻔﻴﻔﺔ ﺃﻭ ﺃﺿﺮﺍﺭ ﻣﺎﺩﻳﺔ‪.‬‬
‫ﻣﻠﺤﻮﻇﺔ‬
‫ﺗﺸﻴﺮ ﻹﺭﺷﺎﺩﺍﺕ ﻟﻼﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻭﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺃﺧﺮﻯ ﻣﻔﻴﺪﺓ‪.‬‬
‫‪ 2.1‬ﺷﺮﺡ ﺍﻟﺮﻣﻮﺯ ﺍﻟﺘﻮﺿﻴﺤﻴﺔ ﻭﺇﺭﺷﺎﺩﺍﺕ ﺃﺧﺮﻯ‬
‫ﻋﻼﻣﺎﺕ ﺍﻟﺘﺤﺬﻳﺮ‬
‫ﺗﺤﺬﻳﺮ ﻣﻦ‬
‫ﺧﻄﺮ ﻋﺎﻡ‬
‫‪ar‬‬
‫ﻋﻼﻣﺎﺕ ﺍﻹﻟﺰﺍﻡ‬
‫ﻗﺒﻞ‬
‫ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ‬
‫ﺍﻗﺮﺃ ﺩﻟﻴﻞ‬
‫ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ‬
‫‪262‬‬
‫‪Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02‬‬
‫ﺍﻟﺮﻣﻮﺯ‬
‫ﻣﻮﺿﻊ ﺑﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﺘﻤﻴﻴﺰ ﺑﺎﻟﺠﻬﺎﺯ‬
‫ﻣﺴﻤﻰ ﺍﻟﻄﺮﺍﺯ ﻭﺍﻟﺮﻗﻢ ﺍﻟﻤﺴﻠﺴﻞ ﻣﺪﻭﻧﺎﻥ ﻋﻠﻰ ﻟﻮﺣﺔ ﺻﻨﻊ‬
‫ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ‪ .‬ﺍﻧﻘﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﻓﻲ ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﺨﺎﺹ‬
‫ﺑﻚ ﻭﺍﺭﺟﻊ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﻋﻨﺪ ﺍﻻﺳﺘﻌﻼﻡ ﻟﺪﻯ ﻭﻛﻼﺋﻨﺎ ﺃﻭ ﻟﺪﻯ‬
‫ﻣﺮﺍﻛﺰ ﺍﻟﺨﺪﻣﺔ‪.‬‬
‫ﻣﺒﻴﻦ ﺍﻟﺨﺪﻣﺔ‬
‫ﺍﻋﻤﻞ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺇﻋﺎﺩﺓ ﺗﺪﻭﻳﺮ‬
‫ﺍﻟﺨﺎﻣﺎﺕ‬
‫ﺍﻟﻘﻄﺮ‬
‫ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻠﻔﺎﺕ‬
‫ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻗﻴﻘﺔ‬
‫ﺗﻴﺎﺭ ﻣﺘﺮﺩﺩ‬
‫ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻠﻔﺎﺕ‬
‫ﺍﻻﺳﻤﻲ ﻓﻲ‬
‫ﺍﻟﻮﺿﻊ‬
‫ﺍﻟﻤﺤﺎﻳﺪ‬
‫ﺍﻟﻄﺮﺍﺯ‪:‬‬
‫ﺍﻟﺠﻴﻞ‪01 :‬‬
‫ﺍﻟﺮﻗﻢ ﺍﻟﻤﺴﻠﺴﻞ‪:‬‬
‫‪ 2‬ﺍﻟﺸﺮﺡ‬
‫‪ 1.2‬ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻤﻄﺎﺑﻖ ﻟﻠﺘﻌﻠﻴﻤﺎﺕ‬
‫ﺗﺸﻜﻞ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻣﻊ ﺟﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﺍﻟﻤﻮﺻﻰ ﺑﻪ ﻣﻦ ‪ Hilti‬ﻭﺣﺎﻣﻞ ﺍﻟﻤﺜﻘﺎﺏ ﻧﻈﺎﻣﺎ ﺃﻭﺗﻮﻣﺎﺗﻴﻜﻴﺎ ﻟﺜﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ‬
‫ﻳﻨﺎﺳﺐ ﺃﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺍﻟﺮﻃﺐ ﻟﻠﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻓﻲ ﺍﻟﺨﺎﻣﺎﺕ ﺍﻟﻤﻌﺪﻧﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻣﺮﻛﺒﺔ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﻓﻲ ﺣﺎﻣﻞ ﺍﻟﻤﺜﻘﺎﺏ ﺃﺛﻨﺎء ﺍﻟﺘﺸﻐﻴﻞ‪ .‬ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺣﺎﻣﻞ ﺍﻟﻤﺜﻘﺎﺏ ﻣﺆﻣﻨﺎ ﻣﻦ‬
‫ﺧﻼﻝ ﺩﺳﺎﺭ ﺗﺜﺒﻴﺖ ﻭﺧﺎﺑﻮﺭ ﻓﻴﺸﺮ ﻣﻨﺎﺳﺐ‪.‬‬
‫ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺣﺎﻣﻞ ﺍﻟﻤﺜﻘﺎﺏ ﻣﺜﺒﺘﺎ ﻓﻲ ﺍﻷﺭﺿﻴﺔ ﺑﻤﺎ ﻳﻜﻔﻲ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺧﻮﺍﺑﻴﺮ ﻓﻴﺸﺮ‪.‬‬
‫ﻟﺘﺸﻐﻴﻞ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﻣﻮﺻﻠﺔ ﺑﻤﺼﺪﺭ ﺇﻣﺪﺍﺩ ﺑﺎﻟﻤﺎء ﺍﻟﺒﺎﺭﺩ ﻳﻄﺎﺑﻖ ﺑﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﻤﻮﺍﺻﻔﺎﺕ ﺍﻟﻔﻨﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﻗﻞ‪.‬‬
‫ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻣﺼﻨﻌﺔ ﻭﻣﻄﻮﺭﺓ ﻃﺒﻘﺎ ﻟﻠﻤﻮﺍﺻﻔﺔ ‪ IP55‬ﻭﻣﺤﻤﻴﺔ ﻣﻦ ﺭﺫﺍﺫ ﺍﻟﻤﺎء‪ .‬ﻳﺘﻴﺢ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺩﻭﻥ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺷﻔﺎﻁ‬
‫ﺻﻨﺎﻋﻲ ﻟﻠﻤﻮﺍﺩ ﺍﻟﺮﻃﺒﺔ‪.‬‬
‫ﺍﺗﺒﻊ ﺃﻳﻀﺎ ﺇﺭﺷﺎﺩﺍﺕ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ ﻭﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻤﻠﺤﻘﺎﺕ ﺍﻟﺘﻜﻤﻴﻠﻴﺔ ﺍﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻣﺔ‪.‬‬
‫ﺗﺮﺍﻋﻰ ﻗﻮﺍﻧﻴﻦ ﺣﻤﺎﻳﺔ ﺍﻟﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻤﺤﻠﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﺼﺪﺭ ﻋﻦ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻭﺍﻟﻤﻠﺤﻘﺎﺕ ﺍﻟﺘﻜﻤﻴﻠﻴﺔ ﻭﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﺃﺧﻄﺎﺭ ﺇﺫﺍ ﺗﻢ ﺍﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻌﻬﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﻏﻴﺮ ﺳﻠﻴﻢ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺃﺷﺨﺎﺹ‬
‫ﻏﻴﺮ ﻣﺪﺭﺑﻴﻦ ﺃﻭ ﺇﺫﺍ ﻟﻢ ﻳﺘﻢ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻣﻬﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﺻﺤﻴﺢ‪.‬‬
‫ﻣﻠﺤﻮﻇﺔ‬
‫ﻳﻨﺒﻐﻲ ﻣﺮﺍﻋﺎﺓ ﺃﺩﻟﺔ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻷﺟﺰﺍء ﺍﻷﺧﺮﻯ ﺑﻨﻈﺎﻡ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﻫﺬﺍ‪.‬‬
‫ﺧﻄﺮ‬
‫ﺍﻗﺘﺼﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻤﻠﺤﻘﺎﺕ ﺍﻟﺘﻜﻤﻴﻠﻴﺔ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻷﺟﻬﺰﺓ ﺍﻹﺿﺎﻓﻴﺔ ﺍﻟﻮﺍﺭﺩﺓ ﻓﻲ ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ‪ .‬ﻓﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻣﻠﺤﻘﺎﺕ‬
‫ﺗﻜﻤﻴﻠﻴﺔ ﺃﻭ ﺃﺟﻬﺰﺓ ﺇﺿﺎﻓﻴﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﺑﺨﻼﻑ ﻣﺎ ﻫﻮ ﻣﻮﺻﻰ ﺑﻪ ﻓﻲ ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﻌﺮﺿﻚ ﻟﺨﻄﺮ ﺍﻹﺻﺎﺑﺔ‪.‬‬
‫‪ 2.2‬ﻧﻄﺎﻕ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﻭﻧﻄﺎﻕ ﺍﻟﺒﻴﺎﻥ‬
‫‪ar‬‬
‫ﻳﺤﺘﻮﻱ ﻧﻄﺎﻕ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﻭﺍﻟﺒﻴﺎﻥ ﻋﻠﻰ ﺯﺭ ﺍﻹﻳﻘﺎﻑ ﺍﻻﺿﻄﺮﺍﺭﻱ ﻭﺃﺯﺭﺍﺭ ﻭﻟﻤﺒﺎﺕ ‪ LED‬ﻟﻠﺘﺤﻜﻢ ﻭﺍﻟﻤﺮﺍﻗﺒﺔ‪.‬‬
‫‪263‬‬
‫‪Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02‬‬
‫‪ 3.2‬ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﻭﺍﻟﺒﻴﺎﻥ‬
‫ﺯﺭ ﺍﻹﻳﻘﺎﻑ ﺍﻻﺿﻄﺮﺍﺭﻱ‬
‫ﺗﺤﺮﻳﺮ ﻭﺳﻴﻠﺔ ﺍﻹﻳﻘﺎﻑ‬
‫ﺍﻻﺿﻄﺮﺍﺭﻱ‬
‫ﺇﻟﻐﺎء ﺍﻹﻳﻘﺎﻑ ﺍﻻﺿﻄﺮﺍﺭﻱ‬
‫ﻣﺒﻴﻦ ﺍﻟﺨﺪﻣﺔ‬
‫ﻟﻤﺒﺔ ‪ LED‬ﻟﻠﺨﺪﻣﺔ ﺗﻮﻣﺾ‬
‫ﺑﺎﻟﻠﻮﻥ ﺍﻷﺣﻤﺮ‬
‫ﻟﻤﺒﺔ ‪ LED‬ﻟﻠﺨﺪﻣﺔ ﺗﻀﻲء‬
‫ﺑﺎﻟﻠﻮﻥ ﺍﻷﺣﻤﺮ‬
‫ﻣﺒﻴﻦ ﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ‬
‫ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﺯﺭ ﺍﻹﻳﻘﺎﻑ ﺍﻻﺿﻄﺮﺍﺭﻱ ﻳﻮﻗﻒ‬
‫ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺜﻘﺐ‪ .‬ﻳﻈﻞ ﻧﻈﺎﻡ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ‬
‫ﻣﻮﺻﻼ ﺑﺎﻟﺘﻴﺎﺭ ﺇﻻ ﺃﻧﻪ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻣﻪ‬
‫ﻗﺒﻞ ﺇﻟﻐﺎء ﺍﻹﻳﻘﺎﻑ ﺍﻻﺿﻄﺮﺍﺭﻱ‬
‫ﺃﺩﺭ ﺯﺭ ﺍﻹﻳﻘﺎﻑ ﺍﻻﺿﻄﺮﺍﺭﻱ ﻭﺍﺳﺤﺒﻪ ﻟﻠﺨﺎﺭﺝ‬
‫ﺛﻢ ﺍﺿﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﻣﻔﺘﺎﺡ ﺇﻳﻘﺎﻑ ﺟﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ‬
‫ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ‪ .‬ﺑﻌﺪﻫﺎ ﻳﻤﻜﻦ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻧﻈﺎﻡ‬
‫ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻣﺮﺓ ﺃﺧﺮﻯ‬
‫ﺧﻠﻞ ﻳﻤﻜﻦ ﺇﺻﻼﺣﻪ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ‬
‫ﺍﻻﺭﺗﻔﺎﻉ ﺍﻟﻤﻔﺮﻁ ﻓﻲ ﺩﺭﺟﺔ ﺍﻟﺤﺮﺍﺭﺓ‪ ،‬ﺍﻧﻈﺮ‬
‫ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺗﻘﺼﻲ ﺍﻷﺧﻄﺎء‬
‫ﺍﻓﺼﻞ ﺍﻟﻨﻈﺎﻡ ﻋﻦ ﺍﻟﺸﺒﻜﺔ ﻭﺃﻋﺪ ﺗﻮﺻﻴﻠﻪ‪،‬‬
‫ﺍﻧﻈﺮ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺗﻘﺼﻲ ﺍﻷﺧﻄﺎء‬
‫ﻟﻤﺒﺔ ‪ LED‬ﺍﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻄﺮﻳﻘﺔ‬
‫ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ ﻣﻀﺎءﺓ‬
‫ﺍﻟﺘﺤﻜﻢ ﺍﻟﻴﺪﻭﻱ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﻄﺎﺭﺓ ﺍﻟﻴﺪﻭﻱ‬
‫ﻣﻔﻌﻞ‬
‫ﻟﻤﺒﺔ ‪ LED‬ﺍﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻄﺮﻳﻘﺔ‬
‫ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ ﻣﻄﻔﺄﺓ‬
‫ﻃﺮﻳﻘﺔ ‪ Cut Assist‬ﻣﻔﻌﻠﺔ‬
‫ﺯﺭ ﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ‬
‫ﻳﺘﻢ ﺗﻔﻌﻴﻞ ﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﺯﺭ ﺍﻟﻄﺎﺭﺓ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ‪.‬‬
‫ﻓﻲ ﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ ﻳﻜﻮﻥ ﺗﺪﻓﻖ ﺍﻟﻤﺎء ﻣﺘﺎﺣﺎ‪ .‬ﻳﺨﺮﺝ ﺍﻟﻤﺎء ﻣﻦ ﻃﺮﺑﻮﺵ‬
‫ﺍﻟﺜﻘﺐ‪ .‬ﻳﺘﻢ ﺇﻳﻘﺎﻑ ﻓﻌﺎﻟﻴﺔ ﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﺯﺭ ﻃﺮﻳﻘﺔ‬
‫‪.Cut Assist‬‬
‫ﺯﺭ ﻃﺮﻳﻘﺔ ‪/Cut Assist‬ﺍﻟﺘﺤﻜﻢ ﻓﻲ‬
‫ﺍﻟﻘﺪﺭﺓ‬
‫ﻋﻨﺪ ﺍﻟﺘﺤﻮﻳﻞ ﻣﻦ ﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ ﻳﺘﻢ ﺗﻔﻌﻴﻞ ﻃﺮﻳﻘﺔ ‪ Cut Assist‬ﺑﻜﺎﻣﻞ‬
‫ﺍﻟﻘﺪﺭﺓ‪ .‬ﺍﻟﻀﻐﻂ ﺍﻟﻤﺘﻜﺮﺭ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺰﺭ ‪ Cut Assist‬ﻳﺤﻮﻝ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺪﺍﻳﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻘﺪﺭﺓ‬
‫ﺍﻟﻤﺘﻮﺳﻄﺔ ﺛﻢ ﺍﻟﻤﻨﺨﻔﻀﺔ ﺛﻢ ﻳﻌﻮﺩ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﺍﻟﻜﺎﻣﻠﺔ‪ .‬ﺗﺘﻴﺢ ﻃﺮﻳﻘﺔ‬
‫‪ Cut Assist‬ﺗﺪﻓﻖ ﺍﻟﻤﺎء ﺑﻤﺠﺮﺩ ﺑﺪء ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻭﺗﻘﻮﻡ ﺑﺈﻳﻘﺎﻓﻪ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﺘﻌﺮﻑ ﻋﻠﻰ‬
‫ﻧﻬﺎﻳﺔ ﺍﻟﺜﻘﺐ‪ .‬ﺯﺭ ﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ ﻳﻮﻗﻒ ﻓﻌﺎﻟﻴﺔ ﻃﺮﻳﻘﺔ ‪.Cut Assist‬‬
‫ﻣﺒﻴﻦ ﻗﺪﺭﺓ ﻃﺮﻳﻘﺔ ‪Cut Assist‬‬
‫ﺗﻀﻲء ﺛﻼﺙ ﻟﻤﺒﺎﺕ ‪LED‬‬
‫ﺃﺯﺭﺍﺭ ﺗﺤﺪﻳﺪ ﻣﻮﺿﻊ ﺍﻟﺰﻻﻗﺔ‬
‫ﻟﻤﺒﺎﺕ ‪ LED‬ﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﻣﻜﺎﻥ ﺍﻟﺰﻻﻗﺔ‬
‫ﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﺍﻟﻜﺎﻣﻠﺔ )ﻭﺿﻊ ﺿﺒﻂ ﺃﻭﻟﻲ ﺑﻌﺪ‬
‫ﺍﻟﺘﺸﻐﻴﻞ(‬
‫ﺗﻀﻲء ﻟﻤﺒﺘﺎ ‪LED‬‬
‫ﻗﺪﺭﺓ ﻣﺘﻮﺳﻄﺔ )ﺣﻮﺍﻟﻲ ‪(% 85‬‬
‫ﺗﻀﻲء ﻟﻤﺒﺔ ‪ LED‬ﻭﺍﺣﺪﺓ‬
‫ﻗﺪﺭﺓ ﻣﻨﺨﻔﻀﺔ )ﺣﻮﺍﻟﻲ ‪(% 65‬‬
‫ﻳﻮﺟﺪ ﺍﻟﺰﺭﺍﻥ ﻓﻲ ﻃﺮﻳﻘﺔ ‪ Cut Assist‬ﻓﻘﻂ ﻭﻳﻨﺤﺼﺮ ﺩﻭﺭﻫﻤﺎ ﻓﻲ ﺗﺤﺪﻳﺪ ﻣﻮﺿﻊ‬
‫ﺍﻟﺰﻻﻗﺔ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ ﻟﺘﺮﻛﻴﺐ ﻃﺮﺑﻮﺵ ﺍﻟﺜﻘﺐ‪ .‬ﻓﻲ ﻃﺮﻳﻘﺔ ‪Cut Assist‬‬
‫ﻳﺠﺐ ﺧﻠﻊ ﺍﻟﻄﺎﺭﺓ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ‪.‬‬
‫ﻟﻤﺒﺔ ‪ LED‬ﻣﻀﻴﺌﺔ‬
‫ﻟﻤﺒﺔ ‪ LED‬ﻣﻄﻔﺄﺓ‬
‫‪ar‬‬
‫ﻃﺮﻳﻘﺔ ‪ Cut Assist‬ﻣﻔﻌﻠﺔ‪ ،‬ﻳﻤﻜﻦ ﺗﺤﺪﻳﺪ‬
‫ﻣﻜﺎﻥ ﺍﻟﺰﻻﻗﺔ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺃﺯﺭﺍﺭ ﺍﻷﺳﻬﻢ‬
‫ﻃﺮﻳﻘﺔ ‪ Cut Assist‬ﻣﺘﻮﻗﻒ ﺍﻟﻔﻌﺎﻟﻴﺔ‪،‬‬
‫ﻳﻤﻜﻦ ﺗﺤﺪﻳﺪ ﻣﻜﺎﻥ ﺍﻟﺰﻻﻗﺔ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ‬
‫ﺍﻟﻄﺎﺭﺓ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ ﺃﻭ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺜﻘﺐ‬
‫ﺍﻷﻭﺗﻮﻣﺎﺗﻴﻜﻴﺔ ﺍﻟﺠﺎﺭﻳﺔ‬
‫‪ 4.2‬ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﺍﻟﺘﺠﻬﻴﺰﺍﺕ ﺍﻟﻤﻮﺭﺩﺓ‬
‫‪1‬‬
‫‪1‬‬
‫‪1‬‬
‫‪1‬‬
‫ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ‪DD AF-CA‬‬
‫ﺑﺮﻏﻲ ﺍﻟﺘﺜﺒﻴﺖ‬
‫ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ‬
‫ﺍﻟﻌﺒﻮﺓ ﺍﻟﻜﺎﺭﺗﻮﻥ‬
‫‪264‬‬
‫‪Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02‬‬
‫ﻣﻠﺤﻮﻇﺔ‬
‫ﺍﻟﻤﻠﺤﻘﺎﺕ ﺍﻟﺘﻜﻤﻴﻠﻴﺔ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻤﻮﺭﺩﺓ ﻣﻊ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﺍﻟﺘﺠﻬﻴﺰﺍﺕ ﺗﺠﺪﻫﺎ ﻓﻲ ﻣﺮﻛﺰ ‪ Hilti‬ﺃﻭ ﻋﻠﻰ ﻣﻮﻗﻊ ﺍﻹﻧﺘﺮﻧﺖ ‪.www.hilti.com‬‬
‫‪ 3‬ﺍﻟﻤﻮﺍﺻﻔﺎﺕ ﺍﻟﻔﻨﻴﺔ‬
‫ﻧﺤﺘﻔﻆ ﺑﺤﻖ ﺇﺟﺮﺍء ﺗﻌﺪﻳﻼﺕ ﺗﻘﻨﻴﺔ!‬
‫ﺍﻟﺠﻬﺪ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻲ ﺍﻻﺳﻤﻲ‬
‫‪ 110‬ﻓﻠﻂ‬
‫‪ 240…220‬ﻓﻠﻂ‬
‫‪ 415…380‬ﻓﻠﻂ‬
‫ﺍﻟﺘﺮﺩﺩ ﺍﻻﺳﻤﻲ‬
‫‪ 60…50‬ﻫﺮﺗﺰ‬
‫‪ 60…50‬ﻫﺮﺗﺰ‬
‫‪ 60…50‬ﻫﺮﺗﺰ‬
‫ﺍﻟﺘﻴﺎﺭ ﺍﻻﺳﻤﻲ‬
‫‪ 0٫6‬ﺃﻣﺒﻴﺮ‬
‫‪ 0٫4‬ﺃﻣﺒﻴﺮ‬
‫‪ 0٫25‬ﺃﻣﺒﻴﺮ‬
‫ﺟﻬﺪ ﺍﻟﺨﺮﺝ ]ﺗﻴﺎﺭ ﻣﺴﺘﻤﺮ[‬
‫‪ 5‬ﻓﻠﻂ‬
‫ﺗﻴﺎﺭ ﺍﻟﺨﺮﺝ‬
‫‪ 50‬ﻣﻠﻠﻲ ﺃﻣﺒﻴﺮ‬
‫ﺳﺮﻋﺔ ﺍﻟﺪﻭﺭﺍﻥ‬
‫‪min/75…0‬‬
‫ﺃﻗﺼﻰ ﺿﻐﻂ ﻣﺴﻤﻮﺡ ﺑﻪ ﻟﻺﻣﺪﺍﺩ ﺑﺎﻟﻤﺎء‬
‫ﺑﺤﺪ ﺃﻗﺼﻰ ‪ 6‬ﺑﺎﺭ‬
‫ﺃﺩﻧﻰ ﺗﺪﻓﻖ ﻟﻠﻤﺎء ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻗﻴﻘﺔ‬
‫ﺑﺤﺪ ﺃﺩﻧﻰ ‪ 0٫5‬ﻟﺘﺮ )ﺩﺭﺟﺔ ﺣﺮﺍﺭﺓ ﺍﻟﻤﺎء‪ :‬ﺑﺤﺪ ﺃﻗﺼﻰ ‪° 30+‬ﻡ(‬
‫ﺍﻷﺑﻌﺎﺩ )ﻃﻮﻝ ‪ x‬ﻋﺮﺽ ‪ x‬ﺍﺭﺗﻔﺎﻉ(‬
‫ﺍﻟﻮﺯﻥ ﻋﻨﺪ ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ‬
‫‪ 4٫5‬ﻛﺠﻢ‬
‫‪ 361‬ﻣﻢ × ‪ 193‬ﻣﻢ × ‪ 133‬ﻣﻢ‬
‫ﻓﺌﺔ ﺍﻟﺤﻤﺎﻳﺔ‬
‫‪) I‬ﻣﺆﺭﺽ(‬
‫ﺍﻟﺤﻤﺎﻳﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻐﺒﺎﺭ ﻭﺍﻟﻤﺎء‬
‫‪IP55‬‬
‫‪ 4‬ﺇﺭﺷﺎﺩﺍﺕ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ‬
‫‪ 1.4‬ﺇﺭﺷﺎﺩﺍﺕ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﺍﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻷﺩﻭﺍﺕ‬
‫ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‬
‫أ(‬
‫‪ar‬‬
‫ﺗﺤﺬﻳﺮ‬
‫ﺍﺣﺮﺹ ﻋﻠﻰ ﻗﺮﺍءﺓ ﺟﻤﻴﻊ ﺇﺭﺷﺎﺩﺍﺕ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ‬
‫ﻭﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻤﺎﺕ‪ .‬ﺃﻱ ﺗﻘﺼﻴﺮ ﺃﻭ ﺇﻫﻤﺎﻝ ﻓﻲ ﺗﻄﺒﻴﻖ‬
‫ﺇﺭﺷﺎﺩﺍﺕ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ ﻭﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻤﺎﺕ ﻗﺪ ﻳﺘﺴﺒﺐ ﻓﻲ ﺣﺪﻭﺙ‬
‫ﺻﺪﻣﺔ ﻛﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺃﻭ ﺣﺮﻳﻖ ﻭ‪/‬ﺃﻭ ﺇﺻﺎﺑﺎﺕ ﺧﻄﻴﺮﺓ‪ .‬ﺍﺣﺘﻔﻆ‬
‫ﺑﺠﻤﻴﻊ ﻣﺴﺘﻨﺪﺍﺕ ﺇﺭﺷﺎﺩﺍﺕ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ ﻭﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻤﺎﺕ‬
‫ﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻣﻬﺎ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﺤﺎﺟﺔ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻌﺪ‪ .‬ﻳﻘﺼﺪ‬
‫ﺑﻤﺼﻄﻠﺢ »ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ« ﺍﻟﻮﺍﺭﺩ ﺫﻛﺮﻩ ﻓﻲ‬
‫ﺇﺭﺷﺎﺩﺍﺕ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺍﻟﻤﺸﻐﻠﺔ‬
‫ﺑﺎﻟﻜﻬﺮﺑﺎء )ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻛﺎﺑﻞ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎء( ﻭﻛﺬﻟﻚ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ‬
‫ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺍﻟﻤﺸﻐﻠﺔ ﺑﺎﻟﺒﻄﺎﺭﻳﺎﺕ )ﺑﺪﻭﻥ ﻛﺎﺑﻞ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎء(‪.‬‬
‫‪ 1.1.4‬ﺳﻼﻣﺔ ﻣﻜﺎﻥ ﺍﻟﻌﻤﻞ‬
‫أ( ﺣﺎﻓﻆ ﻋﻠﻰ ﻧﻄﺎﻕ ﻋﻤﻠﻚ ﻧﻈﻴﻔﺎ ﻭﻣﻀﺎءﺍ ﺑﺸﻜﻞ ﺟﻴﺪ‪.‬‬
‫ﺍﻟﻔﻮﺿﻰ ﺃﻭ ﺃﻣﺎﻛﻦ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻤﻀﺎءﺓ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﺆﺩﻱ‬
‫ﻟﻮﻗﻮﻉ ﺣﻮﺍﺩﺙ‪.‬‬
‫ب( ﻻ ﺗﻌﻤﻞ ﺑﺎﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﺤﻴﻂ ﻣﻌﺮﺽ ﻟﺨﻄﺮ‬
‫ﺍﻻﻧﻔﺠﺎﺭ ﻳﺘﻮﺍﺟﺪ ﺑﻪ ﺳﻮﺍﺋﻞ ﺃﻭ ﻏﺎﺯﺍﺕ ﺃﻭ ﺃﻧﻮﺍﻉ ﻏﺒﺎﺭ‬
‫ﻗﺎﺑﻠﺔ ﻟﻼﺷﺘﻌﺎﻝ‪ .‬ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺗﻮﻟﺪ ﺷﺮﺭﺍ ﻳﻤﻜﻦ‬
‫ﺃﻥ ﻳﺆﺩﻱ ﻹﺷﻌﺎﻝ ﺍﻟﻐﺒﺎﺭ ﺃﻭ ﺍﻷﺑﺨﺮﺓ‪.‬‬
‫ت( ﺍﺣﺮﺹ ﻋﻠﻰ ﺇﺑﻌﺎﺩ ﺍﻷﻃﻔﺎﻝ ﻭﺍﻷﺷﺨﺎﺹ ﺍﻵﺧﺮﻳﻦ‬
‫ﺃﺛﻨﺎء ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‪ .‬ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﻧﺼﺮﺍﻑ‬
‫ﺍﻧﺘﺒﺎﻫﻚ ﻗﺪ ﺗﻔﻘﺪ ﺍﻟﺴﻴﻄﺮﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ‪.‬‬
‫‪ 2.1.4‬ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‬
‫أ(‬
‫ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻗﺎﺑﺲ ﺗﻮﺻﻴﻞ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‬
‫ﻣﺘﻼﺋﻤﺎ ﻣﻊ ﺍﻟﻤﻘﺒﺲ‪ .‬ﻻ ﻳﺠﻮﺯ ﺗﻌﺪﻳﻞ ﺍﻟﻘﺎﺑﺲ ﺑﺄﻱ‬
‫ﺣﺎﻝ ﻣﻦ ﺍﻷﺣﻮﺍﻝ‪ .‬ﻻ ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﻗﻮﺍﺑﺲ ﻣﻬﺎﻳﺄﺓ ﻣﻊ‬
‫ﺃﺩﻭﺍﺕ ﻛﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺫﺍﺕ ﻭﺻﻠﺔ ﺃﺭﺿﻲ ﻣﺤﻤﻴﺔ‪ .‬ﺍﻟﻘﻮﺍﺑﺲ‬
‫ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻤﻌﺪﻟﺔ ﻭﺍﻟﻤﻘﺎﺑﺲ ﺍﻟﻤﻼﺋﻤﺔ ﺗﻘﻠﻞ ﻣﻦ ﺧﻄﺮ‬
‫ﺣﺪﻭﺙ ﺻﺪﻣﺔ ﻛﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‪.‬‬
‫ب( ﺗﺠﻨﺐ ﺣﺪﻭﺙ ﺗﻼﻣﺲ ﻟﻠﺠﺴﻢ ﻣﻊ ﺃﺳﻄﺢ ﻣﺆﺭﺿﺔ‬
‫ﻣﺜﻞ ﺍﻷﺳﻄﺢ ﺍﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻤﻮﺍﺳﻴﺮ ﻭﺃﺟﻬﺰﺓ ﺍﻟﺘﺪﻓﺌﺔ‬
‫ﻭﺍﻟﻤﻮﺍﻗﺪ ﻭﺍﻟﺜﻼﺟﺎﺕ‪ .‬ﻳﻨﺸﺄ ﺧﻄﺮ ﻣﺘﺰﺍﻳﺪ ﻣﻦ ﺣﺪﻭﺙ‬
‫ﺻﺪﻣﺔ ﻛﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﺟﺴﻤﻚ ﻣﺘﺼﻼ ﺑﺎﻷﺭﺽ‪.‬‬
‫ت( ﺃﺑﻌﺪ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﻋﻦ ﺍﻷﻣﻄﺎﺭ ﺃﻭ ﺍﻟﺒﻠﻞ‪ .‬ﺗﺴﺮﺏ‬
‫ﺍﻟﻤﺎء ﺇﻟﻰ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﻳﺰﻳﺪ ﻣﻦ ﺧﻄﺮ ﺣﺪﻭﺙ‬
‫ﺻﺪﻣﺔ ﻛﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‪.‬‬
‫ث( ﻻ ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﻟﻜﺎﺑﻞ ﻓﻲ ﺍﻟﻐﺮﺽ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻤﺨﺼﺺ ﻟﻪ‪،‬‬
‫ﻛﺄﻥ ﺗﺴﺘﺨﺪﻣﻪ ﻟﺤﻤﻞ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺃﻭ ﺗﻌﻠﻴﻘﻬﺎ ﺃﻭ‬
‫ﻟﺴﺤﺐ ﺍﻟﻘﺎﺑﺲ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻘﺒﺲ‪ .‬ﺍﺣﺘﻔﻆ ﺑﺎﻟﻜﺎﺑﻞ ﺑﻌﻴﺪﺍ‬
‫ﻋﻦ ﺍﻟﺴﺨﻮﻧﺔ ﻭﺍﻟﺰﻳﺖ ﻭﺍﻟﺤﻮﺍﻑ ﺍﻟﺤﺎﺩﺓ ﻭﺍﻷﺟﺰﺍء‬
‫ﺍﻟﻤﺘﺤﺮﻛﺔ ﻟﻠﺠﻬﺎﺯ‪ .‬ﺍﻟﻜﺎﺑﻼﺕ ﺍﻟﺘﺎﻟﻔﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻤﺘﺸﺎﺑﻜﺔ ﺗﺰﻳﺪ‬
‫ﻣﻦ ﺧﻄﺮ ﺣﺪﻭﺙ ﺻﺪﻣﺔ ﻛﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‪.‬‬
‫ج( ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻌﻤﻞ ﺑﺄﺩﺍﺓ ﻛﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﻜﺎﻥ ﻣﻜﺸﻮﻑ‪،‬‬
‫ﻻ ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﺳﻮﻯ ﻛﺎﺑﻼﺕ ﺍﻹﻃﺎﻟﺔ ﺍﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ ﻟﻠﻌﻤﻞ‬
‫ﻓﻲ ﺍﻟﻨﻄﺎﻕ ﺍﻟﺨﺎﺭﺟﻲ‪ .‬ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻛﺎﺑﻞ ﺇﻃﺎﻟﺔ ﻣﻨﺎﺳﺐ‬
‫ﻟﻠﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﻄﺎﻕ ﺍﻟﺨﺎﺭﺟﻲ ﻳﻘﻠﻞ ﻣﻦ ﺧﻄﺮ ﺣﺪﻭﺙ‬
‫ﺻﺪﻣﺔ ﻛﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‪.‬‬
‫ح( ﺇﺫﺍ ﺗﻌﺬﺭ ﺗﺠﻨﺐ ﺗﺸﻐﻴﻞ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﺤﻴﻂ‬
‫ﺭﻃﺐ‪ ،‬ﻓﺎﺳﺘﺨﺪﻡ ﻣﻔﺘﺎﺡ ﺣﻤﺎﻳﺔ ﻣﻦ ﺗﺴﺮﺏ ﺍﻟﺘﻴﺎﺭ‪.‬‬
‫‪265‬‬
‫‪Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02‬‬
‫ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻣﻔﺘﺎﺡ ﺍﻟﺤﻤﺎﻳﺔ ﻣﻦ ﺗﺴﺮﺏ ﺍﻟﺘﻴﺎﺭ ﻳﻘﻠﻞ ﺧﻄﺮ‬
‫ﺣﺪﻭﺙ ﺻﺪﻣﺔ ﻛﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‪.‬‬
‫‪ 3.1.4‬ﺳﻼﻣﺔ ﺍﻷﺷﺨﺎﺹ‬
‫أ( ﻛﻦ ﻳﻘﻈﺎ ﻭﺍﻧﺘﺒﻪ ﻟﻤﺎ ﺗﻔﻌﻞ ﻭﺗﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﺍﻷﺩﺍﺓ‬
‫ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺑﺘﻌﻘﻞ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺑﻬﺎ‪ .‬ﻻ ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﻷﺩﺍﺓ‬
‫ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻜﻮﻥ ﻣﺮﻫﻘﺎ ﺃﻭ ﻭﺍﻗﻌﺎ ﺗﺤﺖ ﺗﺄﺛﻴﺮ‬
‫ﺍﻟﻌﻘﺎﻗﻴﺮ ﺍﻟﻤﺨﺪﺭﺓ ﺃﻭ ﺍﻟﻜﺤﻮﻝ ﺃﻭ ﺍﻷﺩﻭﻳﺔ‪ .‬ﻋﺪﻡ‬
‫ﺍﻻﻧﺘﺒﺎﻩ ﻟﻠﺤﻈﺔ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﺃﺛﻨﺎء ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‬
‫ﻗﺪ ﻳﺆﺩﻱ ﻹﺻﺎﺑﺎﺕ ﺧﻄﻴﺮﺓ‪.‬‬
‫ب( ﺍﺭﺗﺪ ﺗﺠﻬﻴﺰﺍﺕ ﻭﻗﺎﻳﺔ ﺷﺨﺼﻴﺔ ﻭﺍﺭﺗﺪ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﻧﻈﺎﺭﺓ‬
‫ﻭﺍﻗﻴﺔ‪ .‬ﺍﺭﺗﺪﺍء ﺗﺠﻬﻴﺰﺍﺕ ﻭﻗﺎﻳﺔ ﺷﺨﺼﻴﺔ‪ ،‬ﻣﺜﻞ ﻗﻨﺎﻉ‬
‫ﺍﻟﻮﻗﺎﻳﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻐﺒﺎﺭ ﻭﺃﺣﺬﻳﺔ ﺍﻷﻣﺎﻥ ﺍﻟﻤﻀﺎﺩﺓ ﻟﻼﻧﺰﻻﻕ‬
‫ﻭﺧﻮﺫﺓ ﺍﻟﻮﻗﺎﻳﺔ ﺃﻭ ﻭﺍﻗﻲ ﺍﻟﺴﻤﻊ‪ ،‬ﺗﺒﻌﺎ ﻟﻨﻮﻉ ﻭﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ‬
‫ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‪ ،‬ﻳﻘﻠﻞ ﻣﻦ ﺧﻄﺮ ﺍﻹﺻﺎﺑﺎﺕ‪.‬‬
‫ت( ﺗﺠﻨﺐ ﺍﻟﺘﺸﻐﻴﻞ ﺑﺸﻜﻞ ﻏﻴﺮ ﻣﻘﺼﻮﺩ‪ .‬ﺗﺄﻛﺪ ﺃﻥ ﺍﻷﺩﺍﺓ‬
‫ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﻣﻄﻔﺄﺓ ﻗﺒﻞ ﺗﻮﺻﻴﻠﻬﺎ ﺑﺎﻟﻜﻬﺮﺑﺎء ﻭ‪/‬ﺃﻭ‬
‫ﺑﺎﻟﺒﻄﺎﺭﻳﺔ ﻭﻗﺒﻞ ﺭﻓﻌﻬﺎ ﺃﻭ ﺣﻤﻠﻬﺎ‪ .‬ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﺇﺻﺒﻌﻚ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﻔﺘﺎﺡ ﻋﻨﺪ ﺣﻤﻞ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺃﻭ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ‬
‫ﻓﻲ ﻭﺿﻊ ﺍﻟﺘﺸﻐﻴﻞ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﺘﻮﺻﻴﻞ ﺑﺎﻟﻜﻬﺮﺑﺎء‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﻳﺆﺩﻱ‬
‫ﺫﻟﻚ ﻟﻮﻗﻮﻉ ﺣﻮﺍﺩﺙ‪.‬‬
‫ث( ﺃﺑﻌﺪ ﺃﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﻀﺒﻂ ﺃﻭ ﻣﻔﺎﺗﻴﺢ ﺭﺑﻂ ﺍﻟﺒﺮﺍﻏﻲ ﻗﺒﻞ‬
‫ﺗﺸﻐﻴﻞ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‪ .‬ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺃﻭ ﺍﻟﻤﻔﺘﺎﺡ ﺍﻟﻤﺘﻮﺍﺟﺪ‬
‫ﻓﻲ ﺟﺰء ﺩﻭﺍﺭ ﻣﻦ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺆﺩﻱ ﻟﺤﺪﻭﺙ‬
‫ﺇﺻﺎﺑﺎﺕ‪.‬‬
‫ج( ﺗﺠﻨﺐ ﺍﺗﺨﺎﺫ ﻭﺿﻊ ﻏﻴﺮ ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻟﻠﺠﺴﻢ‪ .‬ﺍﺣﺮﺹ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ‬
‫ﺗﻜﻮﻥ ﻭﺍﻗﻔﺎ ﺑﺄﻣﺎﻥ ﻭﺣﺎﻓﻆ ﻋﻠﻰ ﺗﻮﺍﺯﻧﻚ ﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ‬
‫ﺍﻷﻭﻗﺎﺕ‪ .‬ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺫﻟﻚ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﻟﺴﻴﻄﺮﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺩﺍﺓ‬
‫ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﺃﻓﻀﻞ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻮﺍﻗﻒ ﺍﻟﻤﻔﺎﺟﺌﺔ‪.‬‬
‫ح( ﺍﺭﺗﺪ ﻣﻼﺑﺲ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ‪ .‬ﻻ ﺗﺮﺗﺪ ﻣﻼﺑﺲ ﻓﻀﻔﺎﺿﺔ‬
‫ﺃﻭ ﺣﻠﻲ‪ .‬ﺍﺣﺮﺹ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﺸﻌﺮ ﻭﺍﻟﻤﻼﺑﺲ‬
‫ﻭﺍﻟﻘﻔﺎﺯﺍﺕ ﺑﻌﻴﺪﺓ ﻋﻦ ﺍﻷﺟﺰﺍء ﺍﻟﻤﺘﺤﺮﻛﺔ‪ .‬ﺍﻟﻤﻼﺑﺲ‬
‫ﺍﻟﻔﻀﻔﺎﺿﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺤﻠﻲ ﺃﻭ ﺍﻟﺸﻌﺮ ﺍﻟﻄﻮﻳﻞ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ‬
‫ﺗﺸﺘﺒﻚ ﻓﻲ ﺍﻷﺟﺰﺍء ﺍﻟﻤﺘﺤﺮﻛﺔ‪.‬‬
‫خ( ﺇﺫﺍ ﺃﻣﻜﻦ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺗﺠﻬﻴﺰﺍﺕ ﺷﻔﻂ ﻭﺗﺠﻤﻴﻊ ﺍﻟﻐﺒﺎﺭ‪،‬‬
‫ﻓﺘﺄﻛﺪ ﺃﻧﻬﺎ ﻣﻮﺻﻠﺔ ﻭﻣﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﺳﻠﻴﻢ‪.‬‬
‫ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺗﺠﻬﻴﺰﺓ ﺷﻔﻂ ﺍﻟﻐﺒﺎﺭ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﻘﻠﻞ ﺍﻷﺧﻄﺎﺭ‬
‫ﺍﻟﻨﺎﺗﺠﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﻐﺒﺎﺭ‪.‬‬
‫‪ 4.1.4‬ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻌﻬﺎ‬
‫أ(‬
‫ﻻ ﺗﻔﺮﻁ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺤﻤﻴﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ‪ .‬ﺍﺳﺘﺨﺪﻡ ﺍﻷﺩﺍﺓ‬
‫ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺍﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ ﻟﻠﻌﻤﻞ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﻘﻮﻡ ﺑﻪ‪.‬‬
‫ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺍﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ ﻳﺘﻴﺢ ﻟﻚ ﺍﻟﻌﻤﻞ‬
‫ﺑﺸﻜﻞ ﺃﻓﻀﻞ ﻭﺃﻛﺜﺮ ﺃﻣﺎﻧﺎ ﻓﻲ ﻧﻄﺎﻕ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﻟﻤﻘﺮﺭ‪.‬‬
‫ب( ﻻ ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﺃﺩﺍﺓ ﻛﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺫﺍﺕ ﻣﻔﺘﺎﺡ ﺗﺎﻟﻒ‪ .‬ﺍﻷﺩﺍﺓ‬
‫ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻟﻢ ﻳﻌﺪ ﻳﻤﻜﻦ ﺗﺸﻐﻴﻠﻬﺎ ﺃﻭ ﺇﻃﻔﺎﺅﻫﺎ ﺗﻌﺘﺒﺮ‬
‫ﺧﻄﻴﺮﺓ ﻭﻳﺠﺐ ﺇﺻﻼﺣﻬﺎ‪.‬‬
‫ت( ﺍﺳﺤﺐ ﺍﻟﻘﺎﺑﺲ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻘﺒﺲ ﻭ‪/‬ﺃﻭ ﺍﺧﻠﻊ ﺍﻟﺒﻄﺎﺭﻳﺔ ﻣﻦ‬
‫ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻗﺒﻞ ﺇﺟﺮﺍء ﻋﻤﻠﻴﺎﺕ ﺿﺒﻂ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ‪ ،‬ﺃﻭ ﺍﺳﺘﺒﺪﺍﻝ‬
‫ﺃﺟﺰﺍء ﺍﻟﻤﻠﺤﻘﺎﺕ ﺍﻟﺘﻜﻤﻴﻠﻴﺔ ﺃﻭ ﻋﻨﺪ ﺗﺮﻙ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ‪ .‬ﻫﺬﺍ‬
‫ﺍﻹﺟﺮﺍء ﺍﻟﻮﻗﺎﺋﻲ ﻳﻤﻨﻊ ﺑﺪء ﺗﺸﻐﻴﻞ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺩﻭﻥ‬
‫ﻗﺼﺪ‪.‬‬
‫ث( ﺍﺣﺘﻔﻆ ﺑﺎﻷﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﺑﻌﻴﺪﺍ‬
‫ﻋﻦ ﻣﺘﻨﺎﻭﻝ ﺍﻷﻃﻔﺎﻝ‪ .‬ﻻ ﺗﺴﻤﺢ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻣﻦ‬
‫ﻗﺒﻞ ﺃﺷﺨﺎﺹ ﻟﻴﺴﻮﺍ ﻋﻠﻰ ﺩﺭﺍﻳﺔ ﺑﻪ ﺃﻭ ﻟﻢ ﻳﻘﺮﺃﻭﺍ‬
‫ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻤﺎﺕ‪ .‬ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺧﻄﻴﺮﺓ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ‬
‫ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻣﻬﺎ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺃﺷﺨﺎﺹ ﻟﻴﺴﺖ ﻟﺪﻳﻬﻢ ﺍﻟﺨﺒﺮﺓ‬
‫ﺍﻟﻼﺯﻣﺔ‪.‬‬
‫ج( ﺍﺣﺮﺹ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﻨﺎﻳﺔ ﺍﻟﺘﺎﻣﺔ ﺑﺎﻷﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‪.‬‬
‫ﺍﻓﺤﺺ ﺍﻷﺟﺰﺍء ﺍﻟﻤﺘﺤﺮﻛﺔ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺃﺩﺍﺋﻬﺎ ﻟﻮﻇﻴﻔﺘﻬﺎ‬
‫ﺑﺪﻭﻥ ﻣﺸﺎﻛﻞ ﻭﻋﺪﻡ ﺍﻧﺤﺼﺎﺭﻫﺎ ﻭﺍﻓﺤﺼﻬﺎ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ‬
‫ﻭﺟﻮﺩ ﺃﺟﺰﺍء ﻣﻜﺴﻮﺭﺓ ﺃﻭ ﻣﺘﻌﺮﺿﺔ ﻟﻠﻀﺮﺭ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ‬
‫ﺗﺆﺛﺮ ﺳﻠﺒﺎ ﻋﻠﻰ ﻭﻇﻴﻔﺔ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‪ .‬ﺍﻋﻤﻞ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺇﺻﻼﺡ ﺍﻷﺟﺰﺍء ﺍﻟﺘﺎﻟﻔﺔ ﻗﺒﻞ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ‪ .‬ﺍﻟﻜﺜﻴﺮ‬
‫ﻣﻦ ﺍﻟﺤﻮﺍﺩﺙ ﻣﺼﺪﺭﻫﺎ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻢ‬
‫ﺻﻴﺎﻧﺘﻬﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﺭﺩﻱء‪.‬‬
‫ح( ﺣﺎﻓﻆ ﻋﻠﻰ ﺃﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﻘﻄﻊ ﺣﺎﺩﺓ ﻭﻧﻈﻴﻔﺔ‪ .‬ﺗﺘﻤﻴﺰ ﺃﺩﻭﺍﺕ‬
‫ﺍﻟﻘﻄﻊ ﺫﺍﺕ ﺣﻮﺍﻑ ﺍﻟﻘﻄﻊ ﺍﻟﺤﺎﺩﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺘﻢ ﻋﻨﺎﻳﺘﻬﺎ ﻛﻤﺎ‬
‫ﻳﻨﺒﻐﻲ ﺑﺄﻧﻬﺎ ﺃﻗﻞ ﻋﺮﺿﺔ ﻟﻠﺘﻌﺜﺮ ﻭﺃﺳﻬﻞ ﻓﻲ ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ‪.‬‬
‫خ( ﺍﺳﺘﺨﺪﻡ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﻭﺍﻟﻤﻠﺤﻘﺎﺕ ﺍﻟﺘﻜﻤﻴﻠﻴﺔ‬
‫ﻭﺃﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻭﺧﻼﻓﻪ ﻃﺒﻘﺎ ﻟﻬﺬﻩ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻤﺎﺕ‪.‬‬
‫ﺍﺣﺮﺹ ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﺛﻨﺎء ﻋﻠﻰ ﻣﺮﺍﻋﺎﺓ ﺍﺷﺘﺮﺍﻃﺎﺕ‬
‫ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻭﺍﻟﻤﻬﻤﺔ ﺍﻟﻤﺮﺍﺩ ﺗﻨﻔﻴﺬﻫﺎ‪ .‬ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ‬
‫ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﻓﻲ ﺗﻄﺒﻴﻘﺎﺕ ﻏﻴﺮ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻤﻘﺮﺭﺓ ﻟﻬﺎ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ‬
‫ﻳﺆﺩﻱ ﻟﻤﻮﺍﻗﻒ ﺧﻄﻴﺮﺓ‪.‬‬
‫‪ 5.1.4‬ﺍﻟﺨﺪﻣﺔ‬
‫أ(‬
‫ﺍﻋﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺇﺻﻼﺡ ﺃﺩﺍﺗﻚ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺃﻳﺪﻱ‬
‫ﻓﻨﻴﻴﻦ ﻣﻌﺘﻤﺪﻳﻦ ﻓﻘﻂ ﻭﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺭ ﻋﻠﻰ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ‬
‫ﻗﻄﻊ ﺍﻟﻐﻴﺎﺭ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ‪ .‬ﻭﺑﺬﻟﻚ ﺗﺘﺄﻛﺪ ﺃﻥ ﺳﻼﻣﺔ ﺍﻷﺩﺍﺓ‬
‫ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺗﻈﻞ ﻗﺎﺋﻤﺔ‪.‬‬
‫‪ 2.4‬ﺗﺠﻬﻴﺰ ﺃﻣﺎﻛﻦ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺑﺸﻜﻞ ﺳﻠﻴﻢ ﻓﻨﻴﺎ‬
‫أ( ﺍﺣﺮﺹ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﺗﺄﺧﺬ ﺗﺼﺮﻳﺤًﺎ ﻣﻦ ﺍﻹﺩﺍﺭﺓ ﺍﻹﻧﺸﺎﺋﻴﺔ‬
‫ﺑﺈﺟﺮﺍء ﺃﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺜﻘﺐ‪ .‬ﺇﺟﺮﺍء ﺃﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺑﺎﻟﻤﺒﺎﻧﻲ‬
‫ﻭﺍﻟﻤﻨﺸﺂﺕ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺆﺛﺮ ﺳﻠﺒﺎ ﻋﻠﻰ ﺛﺒﺎﺗﻬﺎ‪،‬‬
‫ﻭﺑﺼﻔﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﻋﻨﺪ ﻓﺼﻞ ﻗﻀﺒﺎﻥ ﺣﺪﻳﺪ ﺍﻟﺘﺴﻠﻴﺢ ﺃﻭ‬
‫ﺍﻟﻜﻤﺮﺍﺕ‪.‬‬
‫ب( ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺇﺟﺮﺍء ﺃﻋﻤﺎﻝ ﺛﻘﺐ ﻧﺎﻓﺬﺓ ﻋﺒﺮ ﺍﻟﺠﺪﺭﺍﻥ‪ ،‬ﻗﻢ‬
‫ﺑﺘﺄﻣﻴﻦ ﺍﻟﻨﻄﺎﻕ ﺧﻠﻒ ﺍﻟﺠﺪﺍﺭ‪ ،‬ﻭﺫﻟﻚ ﻷﻥ ﺍﻟﻤﻮﺍﺩ ﺃﻭ‬
‫ﻧﻮﺍﺗﺞ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﺴﻘﻂ ﺧﻠﻒ ﺍﻟﺠﺪﺍﺭ‪ .‬ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ‬
‫ﺇﺟﺮﺍء ﺃﻋﻤﺎﻝ ﺛﻘﺐ ﺇﻟﻰ ﺃﺳﻔﻞ‪ ،‬ﻗﻢ ﺑﺘﺄﻣﻴﻦ ﺍﻟﻨﻄﺎﻕ ﻣﻦ‬
‫ﺃﺳﻔﻞ‪ ،‬ﻭﺫﻟﻚ ﻷﻥ ﺍﻟﺨﺎﻣﺎﺕ ﺃﻭ ﻧﻮﺍﺗﺞ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻳﻤﻜﻦ‬
‫ﺃﻥ ﺗﺴﻘﻂ ﻷﺳﻔﻞ‪.‬‬
‫ت( ﺍﺳﺘﺨﺪﻡ ﻛﻤﺎﻣﺔ ﻋﻨﺪ ﺇﺟﺮﺍء ﺃﻋﻤﺎﻝ ﻳﺘﻮﻟﺪ ﻣﻨﻬﺎ ﻏﺒﺎﺭ‪.‬‬
‫ث( ﺃﺛﻨﺎء ﺇﺟﺮﺍء ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﻓﻲ ﺍﻟﺨﻼء ﻳﻮﺻﻰ ﺑﺎﺭﺍﺗﺪﺍء ﻗﻔﺎﺯ‬
‫ﻣﻄﺎﻃﻲ ﻭﺣﺬﺍء ﺁﻣﻦ ﺿﺪ ﺍﻻﻧﺰﻻﻕ‪.‬‬
‫ج( ﺍﺣﺮﺹ ﻋﻠﻰ ﺇﺑﻌﺎﺩ ﻛﺎﺑﻞ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎء ﻭﻛﺎﺑﻞ ﺍﻹﻃﺎﻟﺔ‬
‫ﻭﺧﺮﻃﻮﻡ ﺍﻟﺸﻔﻂ ﻭﺧﺮﻃﻮﻡ ﺍﻟﺘﻔﺮﻳﻎ ﺍﻟﻬﻮﺍﺋﻲ ﻋﻦ‬
‫‪ar‬‬
‫ﺍﻷﺟﺰﺍء ﺍﻟﺪﻭﺍﺭﺓ‪.‬‬
‫ﺳﻠﻢ‪.‬‬
‫ح( ﻻ ﺗﻘﻢ ﺑﺈﺟﺮﺍء ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﻭﺃﻧﺖ ﻭﺍﻗﻒ ﻋﻠﻰ ُ‬
‫‪ 1.2.4‬ﺇﺟﺮﺍءﺍﺕ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ‬
‫أ( ﻻ ﻳﺴﻤﺢ ﺑﺈﺟﺮﺍء ﺃﻳﺔ ﺗﺪﺧﻼﺕ ﺃﻭ ﺗﻌﺪﻳﻼﺕ ﻋﻠﻰ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ‬
‫ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺃﻭ ﺣﺎﻣﻞ ﺍﻟﻤﺜﻘﺎﺏ ﺃﻭ ﺍﻟﻤﻠﺤﻘﺎﺕ ﺍﻟﺘﻜﻤﻴﻠﻴﺔ‪.‬‬
‫ب( ﺣﺎﻓﻆ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﻘﺎﺑﺾ ﺟﺎﻓﺔ ﻭﻧﻈﻴﻔﺔ ﻭﺧﺎﻟﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺰﻳﺖ‬
‫ﻭﺍﻟﺸﺤﻢ‪.‬‬
‫ت( ﻻ ﺗﺘﺮﻙ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﺃﺑﺪﺍ ﺩﻭﻥ ﻣﺮﺍﻗﺒﺔ‪.‬‬
‫‪266‬‬
‫‪Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02‬‬
‫ث( ﺍﺣﻔﻆ ﺍﻷﺟﻬﺰﺓ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﺁﻣﻦ‪.‬ﻳﻨﺒﻐﻲ ﺣﻔﻆ‬
‫ﺍﻷﺟﻬﺰﺓ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻓﻲ ﻣﻜﺎﻥ ﺟﺎﻑ ﺃﻭ ﻣﺮﺗﻔﻊ ﺃﻭ‬
‫ﻣﻐﻠﻖ ﻭﺑﻌﻴﺪﺍ ﻋﻦ ﻣﺘﻨﺎﻭﻝ ﺍﻷﻃﻔﺎﻝ‪.‬‬
‫ج( ﻳﻨﺒﻐﻲ ﺗﻮﺟﻴﻪ ﺍﻷﻃﻔﺎﻝ ﺇﻟﻰ ﻋﺪﻡ ﺍﻟﻠﻌﺐ ﺑﺎﻟﺠﻬﺎﺯ‪.‬‬
‫ح( ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻏﻴﺮ ﻣﺨﺼﺺ ﻟﻼﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺃﺷﺨﺎﺹ )ﺑﻤﺎ‬
‫ﻓﻲ ﺫﻟﻚ ﺃﻃﻔﺎﻝ( ﺫﻭﻱ ﺍﺣﺘﻴﺎﺟﺎﺕ ﺧﺎﺻﺔ ﺟﺴﻤﺎﻧﻴﺎ ﺃﻭ‬
‫ﺣﺴﻴﺎ ﺃﻭ ﺫﻫﻨﻴﺎ ﺃﻭ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺃﺷﺨﺎﺹ ﺗﻨﻘﺼﻬﻢ ﺍﻟﺨﺒﺮﺓ‬
‫ﻭ‪/‬ﺃﻭ ﺍﻟﻤﻌﺮﻓﺔ‪ ،‬ﻣﺎ ﻟﻢ ﻳﺘﻢ ﻣﺮﺍﻗﺒﺘﻬﻢ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺷﺨﺺ‬
‫ﻣﺴﺆﻭﻝ ﻋﻦ ﺳﻼﻣﺘﻬﻢ ﺃﻭ ﺃﻧﻬﻢ ﻗﺪ ﺗﻠﻘﻮﺍ ﺗﻌﻠﻴﻤﺎﺕ‬
‫ﻣﻨﻪ ﺑﺸﺄﻥ ﻛﻴﻔﻴﺔ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ‪.‬‬
‫خ( ﺍﻓﺤﺺ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻭﺍﻟﻤﻠﺤﻘﺎﺕ ﺍﻟﺘﻜﻤﻴﻠﻴﺔ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ‬
‫ﺍﺣﺘﻤﺎﻝ ﻭﺟﻮﺩ ﺃﺿﺮﺍﺭ‪ .‬ﻗﺒﻞ ﻣﻮﺍﺻﻠﺔ ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ‬
‫ﻳﺠﺐ ﻓﺤﺺ ﺗﺠﻬﻴﺰﺍﺕ ﺍﻟﺤﻤﺎﻳﺔ ﺃﻭ ﺍﻷﺟﺰﺍء ﺍﻟﻤﺘﻌﺮﺿﺔ‬
‫ﻟﻠﻀﺮﺭ ﺍﻟﻄﻔﻴﻒ ﺑﻌﻨﺎﻳﺔ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺃﺩﺍﺋﻬﺎ ﻟﻮﻇﻴﻔﺘﻬﺎ‬
‫ﺑﺸﻜﻞ ﺳﻠﻴﻢ ﻭﻣﻄﺎﺑﻖ ﻟﻠﺘﻌﻠﻴﻤﺎﺕ‪ .‬ﺗﺄﻛﺪ ﺃﻥ ﺍﻷﺟﺰﺍء‬
‫ﺍﻟﻤﺘﺤﺮﻛﺔ ﺗﻌﻤﻞ ﺑﺸﻜﻞ ﺳﻠﻴﻢ ﻭﺃﻧﻬﺎ ﻟﻴﺴﺖ ﻣﻨﺤﺼﺮﺓ‬
‫ﺃﻭ ﻣﺘﻌﺮﺿﺔ ﻟﻠﻀﺮﺭ‪ .‬ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻷﺟﺰﺍء‬
‫ﻣﺮﻛﺒﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﺻﺤﻴﺢ ﻭﻣﺴﺘﻮﻓﺎﺓ ﻟﺠﻤﻴﻊ ﺍﻻﺷﺘﺮﺍﻃﺎﺕ‪،‬‬
‫ﻭﺫﻟﻚ ﻟﻀﻤﺎﻥ ﺗﺸﻐﻴﻞ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﺑﻼ ﻣﺸﺎﻛﻞ‪ .‬ﻳﻠﺰﻡ‬
‫ﺍﺳﺘﺒﺪﺍﻝ ﻛﻞ ﻣﻦ ﺗﺠﻬﻴﺰﺍﺕ ﺍﻟﺤﻤﺎﻳﺔ ﻭﺍﻷﺟﺰﺍء‬
‫ﺍﻟﻤﺘﻌﺮﺿﺔ ﻟﻠﻀﺮﺭ ﺃﻭ ﺇﺻﻼﺣﻬﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﺳﻠﻴﻢ ﻓﻨﻴﺎ ﻟﺪﻯ‬
‫ﻭﺭﺷﺔ ﻓﻨﻴﺔ ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ ﻭﻣﻌﺘﻤﺪﺓ‪ ،‬ﻣﺎ ﻟﻢ ﺗﺘﻢ ﺍﻹﺷﺎﺭﺓ‬
‫ﺇﻟﻰ ﻏﻴﺮ ﺫﻟﻚ ﻓﻲ ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ‪.‬‬
‫د( ﺗﺠﻨﺐ ﻣﻼﻣﺴﺔ ﺑﺸﺮﺗﻚ ﻟﻸﻭﺣﺎﻝ ﺍﻟﻨﺎﺗﺠﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﺜﻘﺐ‪.‬‬
‫ذ( ﺍﺳﺘﺨﺪﻡ ﻛﻤﺎﻣﺔ ﻟﻠﺘﻨﻔﺲ ﻋﻨﺪ ﺇﺟﺮﺍء ﺃﻋﻤﺎﻝ ﻳﺘﻮﻟﺪ ﻋﻨﻬﺎ‬
‫ﻏﺒﺎﺭ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ ﻋﻨﺪ ﺇﺟﺮﺍء ﺃﻋﻤﺎﻝ ﺛﻘﺐ ﺟﺎﻓﺔ‪.‬‬
‫ﻭﻗﻢ ﺑﺘﻮﺻﻴﻞ ﺷﻔﺎﻁ ﻟﻠﻐﺒﺎﺭ‪ .‬ﻻ ﻳﺠﻮﺯ ﻋﻤﻞ ﺛﻘﻮﺏ ﻓﻲ‬
‫ر(‬
‫‪ar‬‬
‫ﺍﻟﻤﻮﺍﺩ ﺍﻟﺨﻄﻴﺮﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺼﺤﺔ )ﻣﺜﻞ ﺍﻷﺳﺒﺴﺘﻮﺱ(‪.‬‬
‫ﺍﻟﻐﺒﺎﺭ ﺍﻟﻨﺎﺗﺞ ﻋﻦ ﺧﺎﻣﺎﺕ ﻣﺜﻞ ﺍﻟﻄﻼء ﺍﻟﻤﺤﺘﻮﻱ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺍﻟﺮﺻﺎﺹ ﻭﺑﻌﺾ ﺃﻧﻮﺍﻉ ﺍﻷﺧﺸﺎﺏ ﻭﺍﻟﻤﻌﺎﺩﻥ ﻫﻮ ﻏﺒﺎﺭ‬
‫ﺿﺎﺭ ﺑﺎﻟﺼﺤﺔ‪ .‬ﻣﻼﻣﺴﺘﻪ ﺃﻭ ﺍﺳﺘﻨﺸﺎﻗﻪ ﻗﺪ ﻳﺴﺒﺐ ﺃﻋﺮﺍﺽ‬
‫ﺣﺴﺎﺳﻴﺔ ﻭ‪/‬ﺃﻭ ﺃﻣﺮﺍﺽ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﺍﻟﺘﻨﻔﺴﻲ ﻟﻠﻤﺴﺘﺨﺪﻡ ﺃﻭ‬
‫ﻟﻸﺷﺨﺎﺹ ﺍﻟﻤﺘﻮﺍﺟﺪﻳﻦ ﻋﻠﻰ ﻣﻘﺮﺑﺔ ﻣﻨﻪ‪ .‬ﻫﻨﺎﻙ ﺃﻧﻮﺍﻉ‬
‫ﻣﻌﻴﻨﺔ ﻣﺴﺮﻃﻨﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻐﺒﺎﺭ ﻣﺜﻞ ﻏﺒﺎﺭ ﺧﺸﺐ ﺍﻟﺒﻠﻮﻁ ﺃﻭ‬
‫ﻏﺒﺎﺭ ﺧﺸﺐ ﺍﻟﺰﺍﻥ‪ ،‬ﻭﻻ ﺳﻴﻤﺎ ﺇﺫﺍ ﺍﺭﺗﺒﻄﺖ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻧﻮﺍﻉ‬
‫ﺑﻤﻮﺍﺩ ﺇﺿﺎﻓﻴﺔ ﻟﻤﻌﺎﻟﺠﺔ ﺍﻷﺧﺸﺎﺏ )ﻣﺜﻞ ﺍﻟﻜﺮﻭﻡ ﻭﻣﻮﺍﺩ‬
‫ﺣﻤﺎﻳﺔ ﺍﻷﺧﺸﺎﺏ(‪ .‬ﻻ ﻳﺠﻮﺯ ﺍﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﺍﻟﻤﻮﺍﺩ ﺍﻟﻤﺤﺘﻮﻳﺔ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺳﺒﺴﺘﻮﺱ ﺇﻻ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻓﻨﻴﻴﻦ ﻣﺨﺘﺼﻴﻦ‪.‬‬
‫ﺍﺳﺘﺨﺪﻡ ﺷﻔﺎﻃﺎ ﻟﻠﻐﺒﺎﺭ ﺣﻴﺜﻤﺎ ﺃﻣﻜﻦ‪ .‬ﻟﻠﺤﺼﻮﻝ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺩﺭﺟﺔ ﺷﻔﻂ ﻋﺎﻟﻴﺔ ﻟﻠﻐﺒﺎﺭ‪ ،‬ﺍﺳﺘﺨﺪﻡ ﻣﺰﻳﻞ ﺍﻟﻐﺒﺎﺭ‬
‫ﺍﻟﻤﺤﻤﻮﻝ ﺍﻟﻤﻮﺻﻰ ﺑﻪ ﻣﻦ ‪ Hilti‬ﺍﻟﻤﺨﺼﺺ ﻟﻐﺒﺎﺭ‬
‫ﺍﻷﺧﺸﺎﺏ ﻭ‪/‬ﺃﻭ ﺍﻟﻤﻌﺎﺩﻥ ﻭﺍﻟﺬﻱ ﺗﻤﺖ ﻣﻮﺍءﻣﺘﻪ ﻣﻊ‬
‫ﻫﺬﻩ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‪ .‬ﺍﺣﺮﺹ ﻋﻠﻰ ﺗﻮﻓﻴﺮ ﺗﻬﻮﻳﺔ‬
‫ﺟﻴﺪﺓ ﻟﻤﻜﺎﻥ ﺍﻟﻌﻤﻞ‪ .‬ﻳﻨﺼﺢ ﺑﺎﺭﺗﺪﺍء ﻛﻤﺎﻣﺔ ﻣﺰﻭﺩﺓ‬
‫ﺑﻔﻠﺘﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﻔﺌﺔ ‪ .P2‬ﺍﺣﺮﺹ ﻋﻠﻰ ﻣﺮﺍﻋﺎﺓ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻤﺎﺕ‬
‫ﺍﻟﺴﺎﺭﻳﺔ ﻓﻲ ﺑﻠﺪﻙ ﺑﺨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻤﻮﺍﺩ ﺍﻟﻤﺮﺍﺩ ﺍﻟﺘﻌﺎﻣﻞ‬
‫ﻣﻌﻬﺎ‪.‬‬
‫‪ 2.2.4‬ﻳﺪﻭﻳﺎ‬
‫أ( ﺍﺗﺒﻊ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻤﺎﺕ ﺍﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻌﻨﺎﻳﺔ ﻭﺍﻟﺼﻴﺎﻧﺔ‪.‬‬
‫ب( ﺍﺗﺒﻊ ﺇﺭﺷﺎﺩﺍﺕ ﺍﻟﺘﺰﻟﻴﻖ ﻭﺗﻐﻴﻴﺮ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ‪.‬‬
‫ت( ﺗﺄﻛﺪ ﺃﻥ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﺑﻬﺎ ﻧﻈﺎﻡ ﺍﻟﺘﺜﺒﻴﺖ ﺍﻟﻤﻨﺎﺳﺐ ﻟﻠﺠﻬﺎﺯ‬
‫ﻭﺃﻧﻬﺎ ﻣﺆﻣﻨﺔ ﺍﻟﻘﻔﻞ ﺑﺸﻜﻞ ﺳﻠﻴﻢ ﻓﻲ ﻇﺮﻑ ﺗﺮﻛﻴﺐ‬
‫ث(‬
‫ج(‬
‫ح(‬
‫خ(‬
‫ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ‪.‬‬
‫ﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﺗﺜﺒﻴﺖ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻓﻲ ﺣﺎﻣﻞ‬
‫ﺍﻟﻤﺜﻘﺎﺏ ﺑﺸﻜﻞ ﺻﺤﻴﺢ‪.‬‬
‫ﻻ ﺗﻠﻤﺲ ﺃﻳﺔ ﺃﺟﺰﺍء ﺩﻭﺍﺭﺓ‪.‬‬
‫ﺗﺄﻛﺪ ﺃﻥ ﺟﻤﻴﻊ ﺑﺮﺍﻏﻲ ﺍﻟﺰﻧﻖ ﻣﺮﺑﻮﻃﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﺻﺤﻴﺢ‪.‬‬
‫ﻳﺮﺍﻋﻰ ﺩﺍﺋﻤًﺎ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺍﻟﻐﻄﺎء ﺫﻱ ﺍﻟﻤﺼﺪ ﺍﻟﻨﻬﺎﺋﻲ‬
‫ﺍﻟﻤﺪﻣﺞ ﻋﻠﻰ ﺣﺎﻣﻞ ﺍﻟﻤﺜﻘﺎﺏ‪ ،‬ﻭﺇﻻ ﻓﻠﻦ ﺗﻀﻤﻦ‬
‫ﻭﻇﻴﻔﺔ ﺍﻟﻤﺼﺪ ﺍﻟﻨﻬﺎﺋﻲ ﺍﻟﻼﺯﻣﺔ ﻟﺴﻼﻣﺘﻚ‪.‬‬
‫‪ 3.2.4‬ﻛﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺎ‬
‫أ( ﺍﻓﺤﺺ ﺳﻠﻚ ﺗﻮﺻﻴﻞ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﺑﺼﻔﺔ ﺩﻭﺭﻳﺔ ﻭﻋﻨﺪ ﺗﻠﻔﻪ‬
‫ﺍﻋﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﻐﻴﻴﺮﻩ ﺑﻤﻌﺮﻓﺔ ﻭﺭﺷﺔ ﺧﺪﻣﺔ ‪ .Hilti‬ﺍﻓﺤﺺ‬
‫ﺗﻮﺻﻴﻼﺕ ﺍﻹﻃﺎﻟﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻨﺘﻈﻢ ﻭﺍﺳﺘﺒﺪﻟﻬﺎ ﻋﻨﺪﻣﺎ‬
‫ﺗﺘﻠﻒ‪.‬‬
‫ب( ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺗﻠﻒ ﻛﺎﺑﻞ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎء ﺃﻭ ﻛﺎﺑﻞ ﺍﻹﻃﺎﻟﺔ ﺃﺛﻨﺎء‬
‫ﺍﻟﻌﻤﻞ‪ ،‬ﻓﺈﻧﻪ ﻻ ﻳﺠﻮﺯ ﻟﻤﺲ ﺍﻟﻜﺎﺑﻞ‪ .‬ﺍﺳﺤﺐ ﺍﻟﻘﺎﺑﺲ‬
‫ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻲ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻘﺒﺲ‪.‬‬
‫ت( ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﻧﻘﻄﺎﻉ ﺍﻟﺘﻴﺎﺭ‪ :‬ﺃﻃﻔﺊ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻭﺍﺳﺤﺐ‬
‫ﺍﻟﻘﺎﺑﺲ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻲ‪.‬‬
‫ث( ﺗﺠﻨﺐ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻛﺎﺑﻞ ﺇﻃﺎﻟﺔ ﺑﻤﻘﺎﺑﺲ ﻣﺘﻌﺪﺩﺓ‬
‫ﺑﺎﻟﺘﺰﺍﻣﻦ ﻣﻊ ﺗﺸﻐﻴﻞ ﻋﺪﺓ ﺃﺟﻬﺰﺓ ﻓﻲ ﻧﻔﺲ ﺍﻟﻮﻗﺖ‪.‬‬
‫ج( ﻻ ﺗﻘﻢ ﺑﺘﺸﻐﻴﻞ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﺃﺑﺪﺍ ﻭﻫﻮ ﻣﺘﺴﺦ ﺃﻭ ﻣﺒﺘﻞ‪.‬‬
‫ﻓﺎﻟﻐﺒﺎﺭ ﺍﻟﻤﻠﺘﺼﻖ ﺑﺴﻄﺢ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ‪ ،‬ﻭﻻﺳﻴﻤﺎ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻨﺎﺗﺞ‬
‫ﻣﻦ ﻣﻮﺍﺩ ﻣﻮﺻﻠﺔ ﻟﻠﻜﻬﺮﺑﺎء‪ ،‬ﺃﻭ ﺍﻟﺮﻃﻮﺑﺔ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ‬
‫ﻳﺆﺩﻱ ﻓﻲ ﺍﻟﻈﺮﻭﻑ ﺍﻟﺴﻴﺌﺔ ﻟﻺﺻﺎﺑﺔ ﺑﺼﻌﻘﺔ ﻛﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻟﺬﺍ ﺍﻋﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﻓﺤﺺ ﺍﻷﺟﻬﺰﺓ ﺍﻟﻤﺘﺴﺨﺔ ﻋﻠﻰ ﻓﺘﺮﺍﺕ‬
‫ﺯﻣﻨﻴﺔ ﻣﻨﺘﻈﻤﺔ ﻟﺪﻯ ﺧﺪﻣﺔ ‪ Hilti‬ﻭﻻﺳﻴﻤﺎ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ‬
‫ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﻟﻤﺘﻜﺮﺭ ﻣﻊ ﻣﻮﺍﺩ ﻣﻮﺻﻠﺔ ﻟﻠﻜﻬﺮﺑﺎء‪.‬‬
‫ح( ﻗﺒﻞ ﺑﺪء ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﻓﺤﺺ ﻧﻄﺎﻕ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ‬
‫ﻭﺟﻮﺩ ﺗﻮﺻﻴﻼﺕ ﻛﻬﺮﺑﺎء ﻣﻐﻄﺎﺓ ﺃﻭ ﻣﻮﺍﺳﻴﺮ ﻟﻠﻐﺎﺯ‬
‫ﻭﺍﻟﻤﺎء‪ ،‬ﻣﺜﻼ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺟﻬﺎﺯ ﻟﻠﻜﺸﻒ ﻋﻦ ﺍﻟﻤﻌﺎﺩﻥ‪.‬‬
‫ﺍﻷﺟﺰﺍء ﺍﻟﻤﻌﺪﻧﻴﺔ ﺍﻟﺨﺎﺭﺟﻴﺔ ﺑﺎﻟﺠﻬﺎﺯ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺴﺮﻱ ﻓﻴﻬﺎ‬
‫ﺍﻟﺠﻬﺪ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻲ‪ ،‬ﻭﺫﻟﻚ ﺇﺫﺍ ﻗﻤﺖ ﺳﻬﻮﺍ ﺑﺈﺗﻼﻑ ﺇﺣﺪﻯ‬
‫ﺗﻮﺻﻴﻼﺕ ﺍﻟﺘﻴﺎﺭ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ‪ .‬ﻭﻳﻤﺜﻞ ﻫﺬﺍ ﺧﻄﺮﺍ‬
‫ﺷﺪﻳﺪﺍ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺣﺪﻭﺙ ﺻﺪﻣﺔ ﻛﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‪.‬‬
‫‪ 5‬ﺍﻟﺘﺠﻬﻴﺰ‬
‫‪ 1.5‬ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻓﻲ ﺯﻻﻗﺔ ﺣﺎﻣﻞ‬
‫ﺍﻟﻤﺜﻘﺎﺏ ‪3‬‬
‫ﺍﺣﺘﺮﺱ‬
‫ﺃﺛﻨﺎء ﺗﺠﻬﻴﺰ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻻ ﻳﺠﻮﺯ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺟﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ‬
‫ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻣﻮﺻﻼ ﺑﺎﻟﺘﻴﺎﺭ‪.‬‬
‫ﺍﺣﺘﺮﺱ‬
‫ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﺘﻄﺎﺑﻖ ﺟﻬﺪ ﺍﻟﺪﺧﻞ ﻣﻊ ﺍﻟﻘﻴﻤﺔ ﺍﻟﻤﺬﻛﻮﺭﺓ ﻋﻠﻰ‬
‫ﻟﻮﺣﺔ ﺍﻟﺼﻨﻊ‪ .‬ﻻ ﻳﺠﻮﺯ ﺗﻮﺻﻴﻞ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺇﻻ ﻣﻊ ﺃﺟﻬﺰﺓ‬
‫ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ‪ ،‬ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻭﺻﺖ ﺑﻬﺎ ‪.Hilti‬‬
‫‪267‬‬
‫‪Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02‬‬
‫ﺧﻄﺮ‬
‫ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺜﺒﻴﺖ ﺍﻟﺼﺤﻴﺢ ﻟﻮﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻓﻲ ﺣﺎﻣﻞ‬
‫ﺍﻟﻤﺜﻘﺎﺏ‪.‬‬
‫ﻣﻠﺤﻮﻇﺔ‬
‫ﺗﺄﻛﺪ ﺃﻥ ﺍﻟﺰﻻﻗﺔ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ ﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺗﺠﻬﻴﺰﺓ ﺩﻓﻊ‬
‫ﺃﻭﺗﻮﻣﺎﺗﻴﻜﻴﺔ‪ :‬ﻓﻲ ﻣﻮﺿﻊ ﺑﺮﻏﻲ ﺍﻟﺘﺜﺒﻴﺖ ﻳﺠﺐ ﻭﺟﻮﺩ ﺗﺠﻮﻳﻒ‬
‫ﻟﻴﺪﺧﻞ ﻓﻴﻪ ﺑﺮﻏﻲ ﺍﻟﺘﺜﺒﻴﺖ‪.‬‬
‫ﻫﻜﺬﺍ ﻳﻤﻜﻨﻚ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ‪:‬‬
‫‪.1‬‬
‫‪.2‬‬
‫‪.3‬‬
‫‪.4‬‬
‫‪.5‬‬
‫ﻗﻢ ﺑﻀﺒﻂ ﻣﻮﺿﻊ ﺍﻟﺰﻻﻗﺔ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻄﺎﺭﺓ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ‬
‫ﺑﺤﻴﺚ ﻳﻤﻜﻦ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺮﻳﺢ‪.‬‬
‫ﻗﻢ ﺑﺘﺄﻣﻴﻦ ﻗﻔﻞ ﺍﻟﺰﻻﻗﺔ‪.‬‬
‫ﺍﺟﻌﻞ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺗﺮﺗﻜﺰ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺰﻻﻗﺔ ﻭﺛﺒﺘﻬﺎ‪.‬‬
‫ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻋﺪﻡ ﺍﺳﺘﻘﺮﺍﺭ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺑﺸﻜﻞ‬
‫ﻣﺘﻮﺍﺯﻥ ﻋﻠﻰ ﺣﺎﻣﻞ ﺍﻟﻤﺜﻘﺎﺏ‪ ،‬ﻗﻢ ﺑﺘﺤﺮﻳﺮ ﻗﻔﻞ ﺍﻟﺰﻻﻗﺔ‬
‫ﻭﺃﺩﺭ ﺍﻟﻄﺎﺭﺓ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺸﻲء ﺇﻟﻰ ﺃﻥ ﺗﺴﺘﻘﺮ‬
‫ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺰﻻﻗﺔ‪.‬‬
‫ﺃﺩﺧﻞ ﺑﺮﻏﻲ ﺍﻟﺘﺜﺒﻴﺖ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺰﻻﻗﺔ ﻓﻲ ﺟﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ‬
‫ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻭﺍﺭﺑﻄﻪ ﻳﺪﻭﻳﺎ‪.‬‬
‫‪ .6‬ﻟﺘﺄﻣﻴﻦ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻓﻲ ﺣﺎﻣﻞ ﺍﻟﻤﺜﻘﺎﺏ ﺍﺭﺑﻂ‬
‫ﺑﺮﻏﻲ ﺍﻟﺘﺜﺒﻴﺖ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻄﺎﺭﺓ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ ﺑﺸﻜﻞ‬
‫ﻣﻌﺘﺪﻝ‪.‬‬
‫‪ .7‬ﺍﺧﻠﻊ ﺍﻟﻄﺎﺭﺓ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ‪.‬‬
‫‪ .8‬ﻗﻢ ﺑﺘﻮﺻﻴﻞ ﺍﻟﻮﺻﻠﺔ ﺍﻟﺨﺮﻃﻮﻣﻴﺔ ﻟﻠﻤﻴﺎﻩ ﺑﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ‬
‫ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ‪.‬‬
‫‪ .9‬ﻗﻢ ﺑﺘﻮﺻﻴﻞ ﻣﺼﺪﺭ ﺍﻹﻣﺪﺍﺩ ﺑﺎﻟﻤﺎء ﺑﻮﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ‪.‬‬
‫‪ .10‬ﻗﻢ ﺑﺨﻠﻊ ﺃﻏﻄﻴﺔ ﺍﻟﺤﻤﺎﻳﺔ ﻣﻦ ﻣﻘﺒﺲ ﺍﻟﺘﻮﺻﻴﻞ ﻭﻛﺎﺑﻞ‬
‫ﺍﻟﺘﻮﺻﻴﻞ‪.‬‬
‫‪ .11‬ﺍﺣﺘﺮﺱ‪ :‬ﻻ ﺗﻮﺻﻞ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ‪ 110‬ﻓﻠﻂ ﺇﻻ ﺑﺠﻬﺎﺯ‬
‫ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ‪ 110‬ﻓﻠﻂ‪.‬‬
‫ﻗﻢ ﺑﺘﻮﺻﻴﻞ ﻛﺎﺑﻞ ﺗﻮﺻﻴﻞ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺑﻤﻘﺒﺲ‬
‫ﺗﻮﺻﻴﻞ ﺟﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ‪.‬‬
‫‪ .12‬ﻟﻠﺤﻤﺎﻳﺔ ﻣﻦ ﺍﻻﺗﺴﺎﺧﺎﺕ ﺍﺣﺮﺹ ﻋﻠﻰ ﺇﺩﺧﺎﻝ ﺃﻏﻄﻴﺔ‬
‫ﺍﻟﺤﻤﺎﻳﺔ ﻓﻲ ﺑﻌﻀﻬﺎ ﺍﻟﺒﻌﺾ‪.‬‬
‫‪ 2.5‬ﺿﻤﺎﻥ ﺗﺒﺮﻳﺪ ﺍﻟﻤﺎء‬
‫ﻣﻠﺤﻮﻇﺔ‬
‫ﺗﻌﺘﺒﺮ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻭﺟﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﺃﺟﻬﺰﺓ‬
‫ﻣﺒﺮﺩﺓ ﺑﺎﻟﻤﺎء‪.‬‬
‫ﺗﺄﻛﺪ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﻗﺒﻞ ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺃﻥ ﻣﺄﺧﺬ ﺍﻟﻤﺎء ﺑﺪﻭﺭﺓ ﺍﻟﺘﺒﺮﻳﺪ‬
‫ﺍﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﻮﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻣﻮﺻﻞ ﺑﺨﺮﻃﻮﻡ ﻣﻴﺎﻩ ﺑﺸﻜﻞ‬
‫ﺻﺤﻴﺢ‪ .‬ﻳﺴﺮﻱ ﻫﺬﺍ ﺃﻳﻀﺎ ﻋﻠﻰ ﺃﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺍﻟﺠﺎﻑ‪.‬‬
‫ﺗﺄﻛﺪ ﺃﻥ ﺍﻟﺤﺪ ﺍﻷﺩﻧﻰ ﻟﺘﺪﻓﻖ ﺍﻟﻤﺎء ﻭﺩﺭﺟﺔ ﺣﺮﺍﺭﺓ ﺍﻟﻤﺎء‬
‫ﻳﺘﻮﺍﻓﻘﺎﻥ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﻗﻞ ﻣﻊ ﺑﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﻤﻮﺍﺻﻔﺎﺕ ﺍﻟﻔﻨﻴﺔ‪.‬‬
‫‪ 6‬ﺇﻧﺸﺎء ﺗﺠﻮﻳﻒ ﺍﻟﺜﻘﺐ‬
‫ﻣﻠﺤﻮﻇﺔ‬
‫ﻗﺪ ﻳﺆﺩﻱ ﺗﺸﻐﻴﻞ ﻭﺇﻳﻘﺎﻑ ﺃﺟﻬﺰﺓ ﺃﺧﺮﻯ ﺇﻟﻰ ﺍﻧﺨﻔﺎﺽ ﻣﻔﺎﺟﺊ‬
‫ﻭ‪/‬ﺃﻭ ﺯﻳﺎﺩﺓ ﻣﻔﺎﺟﺌﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﻬﺪ ﺑﺸﻜﻞ ﺯﺍﺋﺪ ﻋﻦ ﺍﻟﺤﺪ‪ ،‬ﻣﻤﺎ ﻗﺪ‬
‫ﻳﻌﺮﺽ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻟﻠﻀﺮﺭ‪ .‬ﻻ ﺗﻘﻢ ﺃﺑﺪﺍ ﺑﺘﺸﻐﻴﻞ ﺃﺟﻬﺰﺓ ﺃﺧﺮﻯ ﻋﻦ‬
‫ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﻤﻮﻟﺪ‪/‬ﺍﻟﻤﺤﻮﻝ ﻓﻲ ﻧﻔﺲ ﺍﻟﻮﻗﺖ‪.‬‬
‫ﺧﻄﺮ‬
‫ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻋﺪﻡ ﻣﺮﺍﻋﺎﺓ ﻧﻄﺎﻕ ﺍﻟﺨﻄﺮ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﻘﻊ ﺇﺻﺎﺑﺎﺕ‬
‫ﺑﺠﺮﻭﺡ ﻗﻄﻌﻴﺔ ﺃﻭ ﺇﺻﺎﺑﺎﺕ ﺑﻜﺴﻮﺭ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻟﻼﻧﺤﺼﺎﺭ‪.‬‬
‫ﺗﺘﻮﺍﺟﺪ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﺘﺸﻐﻴﻞ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﻓﻲ ﻃﺮﻳﻘﺔ‬
‫‪ Cut Assist‬ﺣﻴﺚ ﺗﺒﺪﺃ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺃﻭﺗﻮﻣﺎﺗﻴﻜﻴﺎ ﺑﻤﺠﺮﺩ‬
‫ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﺯﺭ ﺍﻟﺘﺸﻐﻴﻞ ﺑﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ‪ .‬ﻳﺘﺤﺮﻙ‬
‫ﻃﺮﺑﻮﺵ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻋﻨﺪ ﺑﺪء ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻓﻲ ﺍﺗﺠﺎﻩ ﺍﻟﺸﻲء‬
‫ﺍﻟﻤﺮﺍﺩ ﺛﻘﺒﻪ‪ .‬ﻳﻨﻄﻮﻱ ﻧﻄﺎﻕ ﺟﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻭﻃﺮﺑﻮﺵ‬
‫ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻭﻣﻜﺎﻥ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻋﻠﻰ ﺧﻄﺮ ﺍﻹﺻﺎﺑﺔ‪.‬‬
‫ﺗﺄﻛﺪ ﻗﺒﻞ ﺗﺸﻐﻴﻞ ﺟﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻣﻦ ﻋﺪﻡ ﻭﺟﻮﺩ ﺃﻱ‬
‫ﺃﺷﺨﺎﺹ ﻓﻲ ﻧﻄﺎﻕ ﺍﻟﺨﻄﺮ‪.‬‬
‫ﺗﺤﺬﻳﺮ‬
‫ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻣﻼﻣﺴﺔ ﻧﻈﺎﻡ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﻃﺮﺑﻮﺵ‬
‫ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻟﺴﻄﺢ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻓﻘﺪ ﺗﺤﺪﺙ ﺇﺻﺎﺑﺎﺕ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻟﻼﻧﺤﺼﺎﺭ ﺃﻭ‬
‫ﺍﻟﻘﻄﻊ‪.‬‬
‫ﺍﺟﻌﻞ ﺍﻟﻨﻄﺎﻕ ﺑﻴﻦ ﻃﺮﺑﻮﺵ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻭﺍﻟﺸﻲء ﺍﻟﻤﺮﺍﺩ ﺛﻘﺒﻪ‬
‫ﺧﺎﻟﻴﺎ‪.‬‬
‫ﺍﺣﺘﺮﺱ‬
‫ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻧﺖ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻏﻴﺮ ﻣﻮﺻﻠﺔ ﺑﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ‬
‫ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻻ ﻳﻌﻤﻞ ﺯﺭ ﺍﻹﻳﻘﺎﻑ ﺍﻻﺿﻄﺮﺍﺭﻱ‪.‬‬
‫ﻻ ﺗﻘﻢ ﺑﺄﻋﻤﺎﻝ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻳﺪﻭﻳﺎ ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ‬
‫ﻣﺮﻛﺒﺔ ﻭﻏﻴﺮ ﻣﻮﺻﻠﺔ‪.‬‬
‫ﺃﺧﺮﺝ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻤﻮﺻﻠﺔ ﺑﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ‬
‫ﻣﻦ ﺣﺎﻣﻞ ﺍﻟﻤﺜﻘﺎﺏ ﺃﻭ ﻗﻢ ﺑﺎﻟﺘﻮﺻﻴﻞ ﺑﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ‪.‬‬
‫‪ 1.6‬ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﻌﻤﻞ‬
‫ﻓﻲ ﻃﺮﻳﻘﺔ ‪ Cut Assist‬ﺗﺒﺪﺃ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺑﺪﻓﻊ ﻃﺮﺑﻮﺵ‬
‫ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺣﺘﻰ ﺳﻄﺢ ﺍﻟﺸﻲء ﺍﻟﻤﺮﺍﺩ ﺛﻘﺒﻪ‪ .‬ﻻ ﻳﺪﻭﺭ ﻃﺮﺑﻮﺵ‬
‫ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﺛﻨﺎء‪ .‬ﺑﻤﺠﺮﺩ ﻣﻼﻣﺴﺔ ﻃﺮﺑﻮﺵ ﺍﻟﺜﻘﺐ‬
‫ﻟﻠﺴﻄﺢ ﻳﺮﺟﻊ ﻃﺮﺑﻮﺵ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺑﻤﻘﺪﺍﺭ ﺑﺴﻴﻂ‪ .‬ﻳﺒﺪﺃ ﻃﺮﺑﻮﺵ‬
‫ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻭﺭﺍﻥ ﺍﻟﺒﻄﻲء ﺑﺴﺮﻋﺔ ﺍﻟﺒﺪء‪ .‬ﻳﺘﻴﺢ ﺍﻟﻨﻈﺎﻡ‬
‫ﺍﻹﻣﺪﺍﺩ ﺑﺎﻟﻤﺎء ﻭﻳﺒﺪﺃ ﺑﺎﻟﺜﻘﺐ ﺑﻌﺪﺩ ﻟﻔﺎﺕ ﻣﻨﺨﻔﺾ ﺇﻟﻰ ﺃﻥ‬
‫ﻳﺘﻢ ﺍﻟﻮﺻﻮﻝ ﺇﻟﻰ ﻋﻤﻖ ﺑﺪء ﺍﻟﺜﻘﺐ‪.‬‬
‫ﺑﻤﺠﺮﺩ ﺍﻟﻮﺻﻮﻝ ﺇﻟﻰ ﻋﻤﻖ ﺑﺪء ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻳﻌﻤﻞ ﺍﻟﻨﻈﺎﻡ ﺑﺄﻓﻀﻞ‬
‫ﻗﺪﺭﺓ ﻭﻋﺪﺩ ﻟﻔﺎﺕ‪ .‬ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﺻﻄﺪﺍﻡ ﻃﺮﺑﻮﺵ ﺍﻟﺜﻘﺐ‬
‫ﺑﺤﺪﻳﺪ ﺗﺴﻠﻴﺢ ﻳﺘﻢ ﺗﻔﻌﻴﻞ ﻭﻇﻔﺔ "‪ "Iron Boost‬ﺣﻴﺚ ﺗﺘﻢ‬
‫ﻣﻮﺍءﻣﺔ ﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﻟﻘﻄﻊ ﺣﺪﻳﺪ ﺍﻟﺘﺴﻠﻴﺢ‪ .‬ﻗﺪ ﻻ ﻳﺘﻢ ﺍﻟﺘﻌﺮﻑ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺴﻠﻴﺞ ﺍﻟﺨﻔﻴﻒ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﻻ‬
‫ﻳﺘﻢ ﺗﻔﻌﻴﻞ ﻭﻇﻴﻔﺔ "‪ "Iron Boost‬ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺤﺎﻟﺔ‪ .‬ﻭﻻ ﻳﺆﺛﺮ‬
‫ﺫﻟﻚ ﻋﻠﻰ ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺇﻟﻰ ﺑﻘﺪﺭ ﺑﺴﻴﻂ‪.‬‬
‫ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﻟﺜﻘﻮﺏ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻨﺎﻓﺬﺓ ﺗﺘﻮﻗﻒ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ‬
‫ﺑﻤﺠﺮﺩ ﻣﻼﻣﺴﺔ ﺍﻟﺰﻻﻗﺔ ﻟﻤﺤﺪﺩ ﺍﻟﻌﻤﻖ‪.‬‬
‫‪ar‬‬
‫ﻣﻠﺤﻮﻇﺔ‬
‫ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺃﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺩﻭﻥ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻣﺤﺪﺩ ﺍﻟﻌﻤﻖ ﻳﺘﻢ‬
‫ﺩﻓﻊ ﻃﺮﺑﻮﺵ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺨﺎﺭﺝ ﻟﺤﻮﺍﻟﻲ ‪ 3‬ﺳﻢ ﺃﻋﻠﻰ ﻣﻮﺿﻊ‬
‫ﺍﻟﺜﻘﺐ‪.‬‬
‫‪268‬‬
‫‪Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02‬‬
‫ﻓﻲ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻳﻜﻮﻥ ﻃﺮﺑﻮﺵ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺭﺍﺟﻌﺎ ﻟﻠﻮﺭﺍء‬
‫ﺑﺸﻜﻞ ﻛﺒﻴﺮ‪ ،‬ﻟﺪﺭﺟﺔ ﺃﻧﻪ ﻳﺒﻘﻰ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻭﻳﺘﻢ ﻗﻄﻊ ﺗﺪﻓﻖ‬
‫ﺍﻟﻤﺎء‪.‬‬
‫‪ 2.6‬ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ‪Cut Assist‬‬
‫ﺗﺤﺬﻳﺮ‬
‫ﺧﻄﺮ ﺍﻹﺻﺎﺑﺔ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺩﻭﺭﺍﻥ ﺍﻟﻄﺎﺭﺓ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ! ﺍﺧﻠﻊ‬
‫ﺍﻟﻄﺎﺭﺓ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺰﻻﻗﺔ ﻗﺒﻞ ﺑﺪء ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻣﻊ ﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ‬
‫‪.Cut Assist‬‬
‫ﻣﻠﺤﻮﻇﺔ‬
‫ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻓﻲ ﻃﺮﻳﻘﺔ ‪ Cut Assist‬ﺑﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺍﻟﺰﺭ ‪ Iron Boost‬ﻳﺘﻢ ﺇﻳﻘﺎﻑ ﺍﻟﻤﻮﺍءﻣﺔ ﺍﻷﻭﺗﻮﻣﺎﺗﻴﻜﻴﺔ ﻟﻠﻘﺪﺭﺓ‬
‫ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﻻﺻﻄﺪﺍﻡ ﺑﺤﺪﻳﺪ ﺍﻟﺘﺴﻠﻴﺢ‪ .‬ﻭﻳﻨﺘﺞ ﻋﻦ ﻫﺬﺍ ﺃﻧﻪ‬
‫ﻳﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﻟﻀﺮﻭﺭﻱ ﺍﻟﺘﺤﻜﻢ ﺑﻨﻔﺴﻚ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ‬
‫ﺍﻻﺻﻄﺪﺍﻡ ﺑﺄﺣﺪ ﺃﺳﻴﺎﺥ ﺣﺪﻳﺪ ﺍﻟﺘﺴﻠﻴﺢ‪ ،‬ﻭﺫﻟﻚ ﺣﺘﻰ ﻧﻬﺎﻳﺔ‬
‫ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﻮﻳﻒ‪.‬‬
‫ﻛﻴﻔﻴﺔ ﺇﺟﺮﺍء ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺛﻘﺐ ﺃﻭﺗﻮﻣﺎﺗﻴﻜﻴﺔ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ‪:Cut Assist‬‬
‫‪.1‬‬
‫‪.2‬‬
‫‪.3‬‬
‫ﻗﻢ ﺑﺈﺗﺎﺣﺔ ﺍﻹﻣﺪﺍﺩ ﺑﺎﻟﻤﺎء ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺯﺭ ﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ‬
‫ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ ﻭﺍﻧﺘﻈﺮ ﺇﻟﻰ ﺃﻥ ﻳﺨﺮﺝ ﺍﻟﻤﺎء ﻣﻦ ﻃﺮﺑﻮﺵ‬
‫ﺍﻟﺜﻘﺐ‪.‬‬
‫ﻗﻢ ﺑﺘﻔﻌﻴﻞ ﻃﺮﻳﻘﺔ ‪.Cut Assist‬‬
‫ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻠﺰﻭﻡ ﻗﻢ ﺑﺎﻟﺘﺤﻜﻢ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻀﻐﻂ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺰﺭ ‪.Cut Assist‬‬
‫ﻣﻠﺤﻮﻇﺔ ﻟﻠﺘﺤﻜﻢ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﺍﻧﻈﺮ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﻋﻨﺎﺻﺮ‬
‫ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﻭﺍﻟﺒﻴﺎﻥ‪.‬‬
‫‪.4‬‬
‫‪.5‬‬
‫ﺍﺑﺪﺃ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﻣﺸﺮﻭﺡ ﻓﻲ ﺩﻟﻴﻞ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ‬
‫ﺟﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ‪.‬‬
‫ﻗﻢ ﺑﺈﻧﻬﺎء ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﻣﺸﺮﻭﺡ ﻓﻲ ﺩﻟﻴﻞ‬
‫ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺟﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ‪.‬‬
‫‪ 3.6‬ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺑﺎﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ‬
‫‪.1‬‬
‫‪.2‬‬
‫ﺍﺿﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﺯﺭ ﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ ﻓﻲ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ‪.‬‬
‫ﻳﺘﻴﺢ ﻫﺬﺍ ﺍﻹﻣﺪﺍﺩ ﺑﺎﻟﻤﺎء‪ ،‬ﺃﻱ ﻳﺘﺪﻓﻖ ﺍﻟﻤﺎء ﻓﻲ ﺩﻭﺭﺓ‬
‫ﺗﺒﺮﻳﺪ ﻧﻈﺎﻡ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻭﻳﺨﺮﺝ ﻣﻦ ﻃﺮﺑﻮﺵ ﺍﻟﺜﻘﺐ‪.‬‬
‫ﻗﻢ ﺑﺈﺟﺮﺍء ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺍﻟﻴﺪﻭﻱ ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﻣﺸﺮﻭﺡ ﻓﻲ‬
‫ﺩﻟﻴﻞ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺟﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ‪.‬‬
‫‪ 4.6‬ﻓﺘﺮﺍﺕ ﺍﻟﺮﺍﺣﺔ ﻭﺍﻟﺘﺨﺰﻳﻦ ﻓﻲ ﺩﺭﺟﺎﺕ ﺍﻟﺤﺮﺍﺭﺓ‬
‫ﺍﻟﻤﻨﺨﻔﻀﺔ‬
‫ﺧﻄﺮ‬
‫ﻓﻲ ﺩﺭﺟﺎﺕ ﺍﻟﺤﺮﺍﺭﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻘﻞ ﻋﻦ ‪°4‬ﻡ )‪°39‬ﻑ( ﻳﺠﺐ‬
‫ﻗﺒﻞ ﻓﺘﺮﺍﺕ ﺍﻟﺮﺍﺣﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺰﻳﺪ ﻋﻦ ﺳﺎﻋﺔ ﺃﻭ ﻗﺒﻞ ﺍﻟﺘﺨﺰﻳﻦ‬
‫ﺇﺧﺮﺍﺝ ﺍﻟﻤﺎء ﺍﻟﻤﻮﺟﻮﺩ ﻓﻲ ﺩﻭﺭﺓ ﺍﻟﻤﺎء ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻬﻮﺍء‬
‫ﺍﻟﻤﻀﻐﻮﻁ‪.‬‬
‫ﻟﺘﻔﺮﻳﻎ ﺩﻭﺭﺓ ﺍﻟﻤﺎء ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺟﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻣﻮﺻﻼ‬
‫ﺑﺎﻟﺘﻴﺎﺭ ﻭﻣﺘﺼﻼ ﺑﻮﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ‪.‬‬
‫‪ .1‬ﺍﻓﺼﻞ ﻭﺻﻠﺔ ﺍﻹﻣﺪﺍﺩ ﺑﺎﻟﻤﺎء ﻋﻦ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ‪.‬‬
‫‪ .2‬ﺍﻓﺘﺢ ﻣﻨﻈﻢ ﺍﻟﻤﺎء ﺑﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ‪.‬‬
‫‪ .3‬ﺍﺿﺒﻂ ﺍﻟﺼﻤﺎﻡ ﺛﻼﺛﻲ ﺍﻟﻤﺴﺎﺭﺍﺕ ﺑﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ‬
‫ﻋﻠﻰ ﻭﺿﻊ "ﺃﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺍﻟﺮﻃﺒﺔ"‪.‬‬
‫‪ .4‬ﻗﻢ ﺑﺘﻔﻌﻴﻞ ﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ ﺑﻮﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ‬
‫ﻹﺗﺎﺣﺔ ﺍﻹﻣﺪﺍﺩ ﺑﺎﻟﻤﺎء‪.‬‬
‫‪ .5‬ﺍﻧﻔﺦ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻬﻮﺍء ﺍﻟﻤﻀﻐﻮﻁ )ﺑﺤﺪ ﺃﻗﺼﻰ ‪ 3‬ﺑﺎﺭ(‬
‫ﻹﺧﺮﺍﺝ ﺍﻟﻤﺎء ﻣﻦ ﺩﻭﺭﺓ ﺍﻟﻤﺎء‪.‬‬
‫‪ 7‬ﺍﻟﻔﻚ ﻭﺍﻟﻨﻘﻞ ﻭﺍﻟﺘﺨﺰﻳﻦ‬
‫‪.6‬‬
‫‪ 1.7‬ﻓﻚ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ‪4‬‬
‫ﻳﻤﻜﻦ ﻓﻚ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺩﻭﻥ ﺍﻻﺭﺗﺒﺎﻁ ﺑﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ‬
‫ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ‪.‬‬
‫ﻫﻜﺬﺍ ﻳﻤﻜﻨﻚ ﻓﻚ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ‪:‬‬
‫‪.1‬‬
‫‪ar‬‬
‫‪.2‬‬
‫‪.3‬‬
‫‪.4‬‬
‫‪.5‬‬
‫ﻗﻢ ﺑﻔﻚ ﺃﻏﻄﻴﺔ ﺍﻟﺤﻤﺎﻳﺔ ﺍﻟﻤﺪﺧﻠﺔ ﻓﻲ ﺑﻌﻀﻬﺎ ﺍﻟﺒﻌﺾ‬
‫ﻣﻦ ﻛﺎﺑﻞ ﺍﻟﺘﻮﺻﻴﻞ ﻭﻣﻘﺒﺲ ﺍﻟﺘﻮﺻﻴﻞ‪.‬‬
‫ﺍﺧﻠﻊ ﻛﺎﺑﻞ ﺗﻮﺻﻴﻞ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻣﻦ ﻣﻘﺒﺲ‬
‫ﺗﻮﺻﻴﻞ ﺟﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ‪.‬‬
‫ﻗﻢ ﺑﺘﺮﻛﻴﺐ ﺃﻏﻄﻴﺔ ﺍﻟﺤﻤﺎﻳﺔ ﻋﻠﻰ ﻛﺎﺑﻞ ﺍﻟﺘﻮﺻﻴﻞ‬
‫ﻭﻣﻘﺒﺲ ﺍﻟﺘﻮﺻﻴﻞ‪.‬‬
‫ﺍﻓﺼﻞ ﻭﺻﻠﺔ ﺧﺮﻃﻮﻡ ﺍﻟﻤﻴﺎﻩ ﺑﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ‪.‬‬
‫ﻗﻢ ﺑﺘﺄﻣﻴﻦ ﻗﻔﻞ ﺍﻟﺰﻻﻗﺔ‪.‬‬
‫‪.7‬‬
‫ﻗﻢ ﺑﺘﺄﻣﻴﻦ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻘﻮﻁ ﻭﻗﻢ ﻓﻲ‬
‫ﻧﻔﺲ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﺑﻔﻚ ﺑﺮﻏﻲ ﺍﻟﺘﺜﺒﻴﺖ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻄﺎﺭﺓ‬
‫ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ‪.‬‬
‫ﺍﺧﻠﻊ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻭﺗﺨﺰﻳﻨﻬﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﺁﻣﻦ‪.‬‬
‫‪ 2.7‬ﺍﻟﻨﻘﻞ ﻭﺍﻟﺘﺨﺰﻳﻦ‬
‫ﺍﻓﺘﺢ ﻣﻨﻈﻢ ﺍﻟﻤﺎء ﻗﺒﻞ ﺗﺨﺰﻳﻦ ﻧﻈﺎﻡ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ‪.‬‬
‫ﺍﺣﺘﺮﺱ‬
‫ﻳﺮﺍﻋﻰ ﺃﻻ ﻳﻜﻮﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﻣﺎء ﻓﻲ ﻧﻈﺎﻡ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻓﻲ‬
‫ﺩﺭﺟﺎﺕ ﺍﻟﺤﺮﺍﺭﺓ ﺍﻷﻗﻞ ﻣﻦ ﺩﺭﺟﺔ ﺍﻟﺘﺠﻤﺪ‪.‬‬
‫ﺧﻄﺮ‬
‫ﻗﻢ ﺑﻨﻘﻞ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻭﺟﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻭﺣﺎﻣﻞ‬
‫ﺍﻟﻤﺜﻘﺎﺏ ﻭﻃﺮﺑﻮﺵ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻨﻔﺼﻞ‪.‬‬
‫ﻟﺘﺴﻬﻴﻞ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﻨﻘﻞ ﺍﺳﺘﺨﺪﻡ ﺁﻟﻴﺔ ﺍﻟﺤﺮﻛﺔ )ﻣﻠﺤﻖ ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ(‪.‬‬
‫‪269‬‬
‫‪Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02‬‬
‫‪ 8‬ﺍﻟﻌﻨﺎﻳﺔ ﻭﺍﻟﺼﻴﺎﻧﺔ‬
‫ﺍﺣﺘﺮﺱ‬
‫ﺍﺳﺤﺐ ﺍﻟﻘﺎﺑﺲ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻲ ﻟﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻣﻦ‬
‫ﺍﻟﻤﻘﺒﺲ‪.‬‬
‫‪ 1.8‬ﺍﻟﻌﻨﺎﻳﺔ ﺑﺎﻟﺠﻬﺎﺯ‬
‫ﺍﺣﺘﺮﺱ‬
‫ﺣﺎﻓﻆ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ‪ ،‬ﻭﺧﺼﻮﺻﺎ ﻣﻮﺍﺿﻊ ﺍﻟﻤﺴﻚ‪ ،‬ﺟﺎﻓﺎ‬
‫ﻭﻧﻈﻴﻔﺎ ﻭﺧﺎﻟﻴﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﺰﻳﺖ ﻭﺍﻟﺸﺤﻢ‪ .‬ﻻ ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﻣﻮﺍﺩ‬
‫ﻋﻨﺎﻳﺔ ﻣﺤﺘﻮﻳﺔ ﻋﻠﻰ ﺳﻠﻴﻜﻮﻥ‪.‬‬
‫ﻧﻈﻒ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻣﻦ ﺍﻟﺨﺎﺭﺝ ﺑﺼﻔﺔ ﺩﻭﺭﻳﺔ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻓﻮﻃﺔ‬
‫ﺗﻨﻈﻴﻒ ﻣﺒﻠﻠﺔ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺸﻲء‪ .‬ﻻ ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﺃﺟﻬﺰﺓ ﺭﺵ ﺃﻭ ﺃﺟﻬﺰﺓ‬
‫ﺗﻮﺟﻴﻪ ﻟﺘﻴﺎﺭ ﺍﻟﺒﺨﺎﺭ ﺃﻭ ﺃﺟﻬﺰﺓ ﺗﻨﻈﻴﻒ ﺑﺎﻟﻀﻐﻂ ﺍﻟﻌﺎﻟﻲ ﻟﻐﺮﺽ‬
‫ﺍﻟﺘﻨﻈﻴﻒ! ﻷﻥ ﺫﻟﻚ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﻌِّﺮﺽ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‬
‫ﻟﻠﺠﻬﺎﺯ ﻟﻠﺨﻄﺮ‪.‬‬
‫‪ 2.8‬ﺍﻟﻌﻨﺎﻳﺔ ﺑﺎﻷﺩﻭﺍﺕ ﻭﺍﻟﺨﺎﻣﺎﺕ‬
‫ﺃﺯﻝ ﺍﻻﺗﺴﺎﺧﺎﺕ ﺷﺪﻳﺪﺓ ﺍﻻﻟﺘﺼﺎﻕ ﻭﺍﻋﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺣﻤﺎﻳﺔ ﺍﻟﺴﻄﺢ‬
‫ﺍﻟﺨﺎﺭﺟﻲ ﻷﺩﻭﺍﺗﻚ ﻭﻇﺮﻑ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﺼﺪﺃ‪ ،‬ﻭﺫﻟﻚ‬
‫ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻤﺴﺢ ﻣﻦ ﺁﻥ ﻵﺧﺮ ﺑﻔﻮﻃﺔ ﺗﻨﻈﻴﻒ ﻣﺸﺮﺑﺔ ﺑﺎﻟﺰﻳﺖ‪.‬‬
‫‪ 3.8‬ﺍﻟﺼﻴﺎﻧﺔ‬
‫ﺗﺤﺬﻳﺮ‬
‫ﻻ ﻳﺠﻮﺯ ﺇﺟﺮﺍء ﺇﺻﻼﺣﺎﺕ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺟﺰﺍء ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺇﻻ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ‬
‫ﻣﺘﺨﺼﺼﻴﻦ ﻓﻲ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎء‪.‬‬
‫ﺍﻓﺤﺺ ﺑﺼﻔﺔ ﺩﻭﺭﻳﺔ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻷﺟﺰﺍء ﺍﻟﺨﺎﺭﺟﻴﺔ ﻟﻮﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ‬
‫ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻭﺟﻮﺩ ﺃﺿﺮﺍﺭ ﻭﺟﻤﻴﻊ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﻣﻦ‬
‫ﺣﻴﺚ ﺃﺩﺍﺋﻬﺎ ﻟﻮﻇﻴﻔﺘﻬﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﺳﻠﻴﻢ‪ .‬ﻻ ﺗﻘﻢ ﺑﺘﺸﻐﻴﻞ ﻭﺣﺪﺓ‬
‫ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻜﻮﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﺃﺟﺰﺍء ﺗﺎﻟﻔﺔ ﺃﻭ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻧﺖ‬
‫ﺑﻌﺾ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﻻ ﺗﻌﻤﻞ ﺑﺸﻜﻞ ﺳﻠﻴﻢ‪ .‬ﺍﺣﺮﺹ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺃﻥ ﻳﻘﻮﻡ ﻣﺮﻛﺰ ﺧﺪﻣﺔ ‪ Hilti‬ﺑﺄﻋﻤﺎﻝ ﺍﻹﺻﻼﺡ‪.‬‬
‫‪ 4.8‬ﺍﻟﻔﺤﺺ ﺑﻌﺪ ﺃﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﻌﻨﺎﻳﺔ ﻭﺍﻟﺼﻴﺎﻧﺔ‬
‫ﺑﻌﺪ ﺇﺟﺮﺍء ﺃﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﻌﻨﺎﻳﺔ ﻭﺍﻟﺼﻴﺎﻧﺔ ﻳﺠﺐ ﻓﺤﺺ ﻣﺎ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻧﺖ‬
‫ﺟﻤﻴﻊ ﺗﺠﻬﻴﺰﺍﺕ ﺍﻟﺤﻤﺎﻳﺔ ﻣﺮﻛﺒﺔ ﻭﺗﺆﺩﻱ ﻭﻇﻴﻔﺘﻬﺎ ﺑﺪﻭﻥ ﺃﺧﻄﺎء‪.‬‬
‫‪ 9‬ﺗﻘﺼﻲ ﺍﻷﺧﻄﺎء‬
‫ﺍﻟﺨﻄﺄ‬
‫ﺍﻟﺴﺒﺐ ﺍﻟﻤﺤﺘﻤﻞ‬
‫ﺍﻟﺘﻐﻠﺐ ﻋﻠﻴﻪ‬
‫ﺗﻌﺬﺭ ﺗﻮﺻﻴﻞ ﺍﻟﻜﺎﺑﻞ ﺑﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ‬
‫ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ‬
‫ﺍﻟﻮﺻﻠﺔ ﺍﻟﻤﻘﺒﺴﻴﺔ ﻣﺘﺴﺨﺔ‬
‫ﺍﺳﺤﺐ ﺍﻟﻘﺎﺑﺲ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻲ ﻟﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ‬
‫ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻘﺒﺲ‪.‬‬
‫ﻗﻢ ﺑﺘﻨﻈﻴﻒ ﺍﻟﻮﺻﻠﺔ ﺍﻟﻤﻘﺒﺴﻴﺔ‬
‫ﺣﺎﻭﻝ ﻣﺠﺪﺩﺍ ﺇﻧﺸﺎء ﻭﺻﻠﺔ ﻣﻘﺒﺴﻴﺔ‬
‫ﺩﻭﻥ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻘﻮﺓ‬
‫ﺍﺗﺼﻞ ﺑﺨﺪﻣﺔ ‪Hilti‬‬
‫ﺗﻌﺬﺭ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ‬
‫ﺍﻟﻮﺻﻠﺔ ﺍﻟﻤﻘﺒﺴﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻜﺎﺑﻞ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ‬
‫ﺗﺎﻟﻔﺔ‬
‫ﺍﻧﺴﺪﺍﺩ ﻓﺘﺤﺔ ﺑﺮﻏﻲ ﺍﻟﺘﺜﺒﻴﺖ‬
‫ﻟﻮﻟﺒﺔ ﺑﺮﻏﻲ ﺍﻟﺘﺜﺒﻴﺖ ﺃﻭ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺍﻟﻤﻠﻮﻟﺐ‬
‫ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺗﺎﻟﻔﺔ‬
‫ﻟﻤﺒﺎﺕ ‪ LED‬ﺑﻮﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ‬
‫ﻻ ﺗﻀﻲء‪ ،‬ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﻣﻔﺘﺎﺡ‬
‫‪ PRCD‬ﺑﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ‪.‬‬
‫ﺍﻟﻜﺎﺑﻞ ﺑﻪ ﺃﺿﺮﺍﺭ‬
‫ﺍﻟﻮﺻﻠﺔ ﺍﻟﻤﻘﺒﺴﻴﺔ ﺑﻬﺎ ﺧﻄﺄ‬
‫ﺍﻟﻮﺻﻠﺔ ﺍﻟﻤﻘﺒﺴﻴﺔ ﻣﺘﺴﺨﺔ‬
‫ﺗﻨﻈﻴﻒ ﻓﺘﺤﺔ ﺍﻟﻘﻼﻭﻭﻅ‬
‫ﺍﺗﺼﻞ ﺑﺨﺪﻣﺔ ‪Hilti‬‬
‫ﺍﺗﺼﻞ ﺑﺨﺪﻣﺔ ‪Hilti‬‬
‫ﺍﺳﺤﺐ ﺍﻟﻘﺎﺑﺲ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻲ ﻟﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ‬
‫ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻘﺒﺲ‪.‬‬
‫ﺍﻓﺤﺺ ﺍﻟﻮﺻﻠﺔ ﺍﻟﻤﻘﺒﺴﻴﺔ ﺑﻴﻦ ﻭﺣﺪﺓ‬
‫ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻭﺟﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ‪.‬‬
‫ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻭﺟﻮﺩ ﺧﻄﺄ ﺑﺎﻟﻜﺎﺑﻞ ﺃﻭ‬
‫ﺍﻟﻘﺎﺑﺲ‪ ،‬ﺗﻮﺟﻪ ﺑﺎﻟﺠﻬﺎﺯ ﺇﻟﻰ ﻣﺮﻛﺰ ﺧﺪﻣﺔ‬
‫‪Hilti‬‬
‫ﺍﺳﺤﺐ ﺍﻟﻘﺎﺑﺲ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻲ ﻟﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ‬
‫ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻘﺒﺲ‪.‬‬
‫ﻗﻢ ﺑﻔﺤﺺ ﺍﻟﻮﺻﻠﺔ ﺍﻟﻤﻘﺒﺴﻴﺔ ﺑﻴﻦ‬
‫ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻭﺟﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ‬
‫ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ‬
‫ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻭﺟﻮﺩ ﺧﻄﺄ ﺑﺎﻟﻜﺎﺑﻞ ﺃﻭ‬
‫ﺍﻟﻘﺎﺑﺲ‪ ،‬ﺗﻮﺟﻪ ﺑﺎﻟﺠﻬﺎﺯ ﺇﻟﻰ ﻣﺮﻛﺰ ﺧﺪﻣﺔ‬
‫‪Hilti‬‬
‫‪ar‬‬
‫‪270‬‬
‫‪Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02‬‬
‫ﺍﻟﺨﻄﺄ‬
‫ﺍﻟﺴﺒﺐ ﺍﻟﻤﺤﺘﻤﻞ‬
‫ﺍﻟﺘﻐﻠﺐ ﻋﻠﻴﻪ‬
‫ﻟﻤﺒﺎﺕ ‪ LED‬ﺑﻮﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ‬
‫ﻻ ﺗﻀﻲء‪ ،‬ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﻣﻔﺘﺎﺡ‬
‫‪ PRCD‬ﺑﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ‪.‬‬
‫ﺧﻄﺄ ﻓﻲ ﻛﺎﺑﻞ ﺍﻟﺘﻮﺻﻴﻞ‬
‫ﺗﻌﺬﺭ ﺩﻭﺭﺍﻥ ﺍﻟﻄﺎﺭﺓ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ‬
‫ﺍﻟﺰﻻﻗﺔ ﻣﺆﻣﻨﺔ ﺍﻟﻘﻔﻞ‬
‫ﺍﺳﺤﺐ ﺍﻟﻘﺎﺑﺲ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻲ ﻟﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ‬
‫ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻘﺒﺲ‪.‬‬
‫ﻗﻢ ﺑﻔﺤﺺ ﺍﻟﻮﺻﻠﺔ ﺍﻟﻤﻘﺒﺴﻴﺔ ﺑﻴﻦ‬
‫ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻭﺟﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ‬
‫ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ‬
‫ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻭﺟﻮﺩ ﺧﻄﺄ ﺑﺎﻟﻜﺎﺑﻞ ﺃﻭ‬
‫ﺍﻟﻘﺎﺑﺲ‪ ،‬ﺗﻮﺟﻪ ﺑﺎﻟﺠﻬﺎﺯ ﺇﻟﻰ ﻣﺮﻛﺰ ﺧﺪﻣﺔ‬
‫‪Hilti‬‬
‫ﻗﻢ ﺑﺘﺤﺮﻳﺮ ﻗﻔﻞ ﺍﻟﺰﻻﻗﺔ‬
‫ﺍﻟﺰﻻﻗﺔ ﻣﻌﺎﻗﺔ‬
‫ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﻋﺪﻡ ﻭﺟﻮﺩ ﺇﻋﺎﻗﺔ ﻟﺤﺮﻛﺔ‬
‫ﺍﻟﺰﻻﻗﺔ‬
‫ﺍﺗﺼﻞ ﺑﺨﺪﻣﺔ ‪Hilti‬‬
‫ﺗﺮﻭﺱ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺗﺎﻟﻔﺔ‬
‫ﺗﺮﻭﺱ ﺍﻟﺰﻻﻗﺔ ﺗﺎﻟﻔﺔ‬
‫ﺍﺗﺼﻞ ﺑﺨﺪﻣﺔ ‪Hilti‬‬
‫ﻟﻤﺒﺔ ‪ LED‬ﺍﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﻤﺒﻴﻦ ﺍﻟﺨﺪﻣﺔ‬
‫ﺗﻮﻣﺾ‬
‫ﺧﻠﻞ ﻳﻤﻜﻦ ﺇﺻﻼﺣﻪ )ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ‬
‫ﻣﻔﺘﺎﺡ ﺍﻹﻳﻘﺎﻑ ﺍﻻﺿﻄﺮﺍﺭﻱ ﻣﻀﻐﻮﻁ‪،‬‬
‫ﺍﺭﺗﻔﺎﻉ ﺩﺭﺟﺔ ﺍﻟﺤﺮﺍﺭﺓ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻔﺮﻁ‪ ،‬ﺧﻄﺄ‬
‫ﻓﻲ ﺍﻻﺗﺼﺎﻝ(‬
‫ﻟﻤﺒﺔ ‪ LED‬ﺍﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﻤﺒﻴﻦ ﺍﻟﺨﺪﻣﺔ‬
‫ﺗﻀﻲء‬
‫ﺧﻄﺄ ﺟﺴﻴﻢ‬
‫ﺍﻹﻣﺪﺍﺩ ﺑﺎﻟﻤﺎء ﻗﻠﻴﻞ ﻟﻠﻐﺎﻳﺔ‬
‫ﺻﻤﺎﻡ ﺍﻟﻤﺎء ﺑﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﺗﺎﻟﻒ‬
‫ﺃﻭ ﻣﺴﺪﻭﺩ‬
‫‪ (.1‬ﻗﻢ ﺑﺘﺤﺮﻳﺮ ﻣﻔﺘﺎﺡ ﺍﻹﻳﻘﺎﻑ‬
‫ﺍﻻﺿﻄﺮﺍﺭﻱ‬
‫‪ (.2‬ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﻟﺴﺨﻮﻧﺔ ﺍﻟﻤﻔﺮﻃﺔ ﺍﺗﺮﻙ‬
‫ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻳﺒﺮﺩ‬
‫‪ (.3‬ﺍﻓﺤﺺ ﻛﺎﺑﻞ ﺍﻟﺘﻮﺻﻴﻞ‬
‫‪ (.4‬ﺗﺠﺎﻭﺯ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﻟﺨﻄﺄ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ‬
‫ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﻣﻔﺘﺎﺡ ﺍﻹﻳﻘﺎﻑ ﺑﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ‬
‫ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ‬
‫ﺍﺳﺤﺐ ﺍﻟﻘﺎﺑﺲ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻲ ﻟﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ‬
‫ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻘﺒﺲ ﻭﻗﻢ ﺑﺘﺮﻛﻴﺒﻪ‬
‫ﻣﺮﺓ ﺃﺧﺮﻯ ﺑﻌﺪ ‪ 5‬ﺛﻮﺍﻥ‪.‬‬
‫ﺇﺫﺍ ﺍﺳﺘﻤﺮﺕ ﻟﻤﺒﺔ ‪ LED‬ﺍﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﻤﺒﻴﻦ‬
‫ﺍﻟﺨﺪﻣﺔ ﻓﻲ ﺍﻹﺿﺎءﺓ ﺍﺗﺼﻞ ﺑﻤﺮﻛﺰ ﺧﺪﻣﺔ‬
‫‪Hilti‬‬
‫ﺍﻟﺼﻤﺎﻡ ﺍﻟﻤﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ ﻟﻮﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ‬
‫ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺗﺎﻟﻒ ﺃﻭ ﻣﺴﺪﻭﺩ‬
‫ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺐ ﺍﻟﺴﻠﻴﻢ ﻟﻮﺻﻠﺔ‬
‫ﺍﻹﻣﺪﺍﺩ ﺑﺎﻟﻤﺎء‬
‫ﺍﻓﺤﺺ ﻣﺎ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﺼﻤﺎﻡ ﻣﺴﺪﻭﺩﺍ‬
‫ﺃﻭ ﺗﺎﻟﻔﺎ‬
‫ﺍﺗﺼﻞ ﺑﺨﺪﻣﺔ ‪Hilti‬‬
‫ﺍﻓﺼﻞ ﺟﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻣﻦ ﻣﺼﺪﺭ‬
‫ﺍﻹﻣﺪﺍﺩ ﺑﺎﻟﺘﻴﺎﺭ ﺃﻭﻻ‬
‫ﺍﻓﺼﻞ ﺍﻟﻨﻈﺎﻡ ﻋﻦ ﻭﺻﻠﺔ ﺍﻹﻣﺪﺍﺩ ﺑﺎﻟﻤﺎء‬
‫ﺍﺗﺼﻞ ﺑﺨﺪﻣﺔ ‪Hilti‬‬
‫ﺍﻓﺼﻞ ﺟﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻣﻦ ﻣﺼﺪﺭ‬
‫ﺍﻹﻣﺪﺍﺩ ﺑﺎﻟﺘﻴﺎﺭ ﺃﻭﻻ‬
‫ﺍﻓﺼﻞ ﺍﻟﻨﻈﺎﻡ ﻋﻦ ﻭﺻﻠﺔ ﺍﻹﻣﺪﺍﺩ ﺑﺎﻟﻤﺎء‬
‫ﺍﺗﺼﻞ ﺑﺨﺪﻣﺔ ‪Hilti‬‬
‫ﺍﻓﺤﺺ ﺍﻟﻮﺻﻠﺔ ﺍﻟﻤﻴﻜﺎﻧﻴﻜﻴﺔ ﺑﻴﻦ ﻭﺣﺪﺓ‬
‫ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻭﺍﻟﺰﻻﻗﺔ‪.‬‬
‫ﺍﺗﺼﻞ ﺑﺨﺪﻣﺔ ‪Hilti‬‬
‫ﺗﺘﺴﺎﻗﻂ ﻗﻄﺮﺍﺕ ﺍﻟﻤﺎء ﻣﻦ ﺟﺴﻢ‬
‫ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ‬
‫‪ar‬‬
‫ﻋﻄﻞ ﺑﺪﻭﺭﺓ ﺍﻟﻤﺎء‬
‫ﺍﻟﺼﻤﺎﻡ ﺍﻟﻤﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ ﻣﻌﻄﻞ‬
‫ﻣﺤﺮﻙ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻳﺪﻭﺭ‪،‬‬
‫ﺑﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﺰﻻﻗﺔ ﻻ ﺗﺘﺤﺮﻙ‬
‫ﺗﻌﺬﺭ ﺗﻔﻌﻴﻞ ﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ‪Cut Assist‬‬
‫ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻣﺮﻛﺒﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﺧﺎﻃﺊ‬
‫ﺗﺮﻭﺱ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺗﺎﻟﻔﺔ‬
‫ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺐ ﺍﻟﺴﻠﻴﻢ ﻟﻮﺻﻠﺔ‬
‫ﺍﻹﻣﺪﺍﺩ ﺑﺎﻟﻤﺎء‬
‫ﺍﻓﺤﺺ ﻣﺎ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﺼﻤﺎﻡ ﻣﺴﺪﻭﺩﺍ‬
‫ﺃﻭ ﺗﺎﻟﻔﺎ‬
‫ﺍﺗﺼﻞ ﺑﺨﺪﻣﺔ ‪Hilti‬‬
‫ﺗﻠﻒ ﺗﺮﻭﺱ ﺍﻟﺰﻻﻗﺔ‬
‫ﺍﺗﺼﻞ ﺑﺨﺪﻣﺔ ‪Hilti‬‬
‫ﺍﻟﻮﺻﻠﺔ ﺍﻟﻤﻘﺒﺴﻴﺔ ﺑﺠﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ‬
‫ﺑﻬﺎ ﺧﻄﺄ‬
‫ﻋﻄﻞ ﺑﺎﻟﻤﺤﺮﻙ‬
‫ﺍﻓﺤﺺ ﺍﻟﻮﺻﻠﺔ ﺍﻟﻤﻘﺒﺴﻴﺔ‬
‫ﺍﺗﺼﻞ ﺑﺨﺪﻣﺔ ‪Hilti‬‬
‫ﺧﻠﻞ ﺑﻤﺠﻤﻮﻋﺔ ﺍﻟﺘﺮﻭﺱ‬
‫ﺍﺗﺼﻞ ﺑﺨﺪﻣﺔ ‪Hilti‬‬
‫‪271‬‬
‫‪Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02‬‬
‫ﺍﻟﺨﻄﺄ‬
‫ﺍﻟﺴﺒﺐ ﺍﻟﻤﺤﺘﻤﻞ‬
‫ﺍﻟﺘﻐﻠﺐ ﻋﻠﻴﻪ‬
‫ﺗﻌﺬﺭ ﺗﻔﻌﻴﻞ ﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ‪Cut Assist‬‬
‫ﻋﻄﻞ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ ﺍﻹﻟﻜﺘﺮﻭﻧﻴﺔ‬
‫ﺍﺗﺼﻞ ﺑﺨﺪﻣﺔ ‪Hilti‬‬
‫ﺗﺒﺎﻃﺆ ﺃﻭ ﺗﻮﻗﻒ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺜﻘﺐ‬
‫ﻋﻄﻞ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻔﺘﺎﺡ‬
‫ﺍﺗﺼﻞ ﺑﺨﺪﻣﺔ ‪Hilti‬‬
‫ﺯﺭ ﺍﻹﻳﻘﺎﻑ ﺍﻻﺿﻄﺮﺍﺭﻱ ﻣﻀﻐﻮﻁ‬
‫ﻗﻢ ﺑﺘﺤﺮﻳﺮ ﺯﺭ ﺍﻹﻳﻘﺎﻑ ﺍﻻﺿﻄﺮﺍﺭﻱ‬
‫ﺗﻠﻒ ﻃﺮﺑﻮﺵ ﺍﻟﺜﻘﺐ )ﻣﺼﻘﻮﻝ‪ ،‬ﺃﺟﺰﺍء‬
‫ﻣﻜﺴﻮﺭﺓ(‬
‫ﺍﺻﻘﻞ ﻃﺮﺑﻮﺵ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺃﻭ ﻗﻢ ﺑﺘﻐﻴﻴﺮﻩ‬
‫ﺧﻄﺄ ﻓﻲ ﺍﻟﻮﺻﻠﺔ ﺍﻟﻤﻘﺒﺴﻴﺔ ﺃﻭ ﺗﻠﻒ‬
‫ﺍﻟﻜﺎﺑﻞ‬
‫ﻃﺮﺑﻮﺵ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻣﻨﺤﺼﺮ‬
‫ﻧﻘﺺ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺒﺮﻳﺪ‬
‫ﺍﻟﺘﻮﻗﻒ ﻗﺒﻞ ﺍﻟﻮﺻﻮﻝ ﺇﻟﻰ ﻫﺪﻑ‬
‫ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﺍﺟﺘﻴﺎﺯ ﺧﺎﻣﺎﺕ ﻟﻴﻨﺔ ﻣﺜﻞ‬
‫ﺍﻟﻄﻮﺏ ﺍﻟﻤﺠﻮﻑ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﺮﺑﺔ ﺍﻟﺴﻄﺤﻴﺔ ﺃﻭ‬
‫ﺃﺣﺠﺎﺭ ﺍﻟﺒﻨﺎء ﺍﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ‬
‫ﺍﻓﺤﺺ ﺍﻟﻮﺻﻠﺔ ﺑﻴﻦ ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ‬
‫ﻭﺟﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ‪.‬‬
‫ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻭﺟﻮﺩ ﺧﻄﺄ ﺑﺎﻟﻜﺎﺑﻞ‪ ،‬ﺗﻮﺟﻪ‬
‫ﺑﺎﻟﺠﻬﺎﺯ ﺇﻟﻰ ﻣﺮﻛﺰ ﺧﺪﻣﺔ ‪Hilti‬‬
‫ﺍﻓﺼﻞ ﺟﻬﺎﺯ ﺛﻘﺐ ﺍﻟﺘﺠﺎﻭﻳﻒ ﻣﻦ ﻣﺼﺪﺭ‬
‫ﺍﻹﻣﺪﺍﺩ ﺑﺎﻟﺘﻴﺎﺭ‬
‫ﻗﻢ ﺑﻔﻚ ﻃﺮﺑﻮﺵ ﺍﻟﺜﻘﺐ‬
‫ﺍﻓﺤﺺ ﻭﺻﻠﺔ ﺍﻹﻣﺪﺍﺩ ﺑﺎﻟﻤﺎء ﻭﺩﻭﺭﺓ‬
‫ﺍﻟﺘﺒﺮﻳﺪ‬
‫ﺍﺑﺪﺃ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻣﺠﺪﺩﺍ‬
‫‪ 10‬ﺍﻟﺘﻜﻬﻴﻦ‬
‫ﺃﺟﻬﺰﺓ ‪ Hilti‬ﻣﺼﻨﻮﻋﺔ ﺑﻨﺴﺒﺔ ﻛﺒﻴﺮﺓ ﻣﻦ ﻣﻮﺍﺩ ﻗﺎﺑﻠﺔ ﻹﻋﺎﺩﺓ ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻣﺮﺓ ﺃﺧﺮﻯ‪ .‬ﻳﺸﺘﺮﻁ ﻹﻋﺎﺩﺓ ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺃﻥ ﻳﺘﻢ ﻓﺼﻞ‬
‫ﺍﻟﺨﺎﻣﺎﺕ ﺑﺸﻜﻞ ﺳﻠﻴﻢ ﻓﻨﻴﺎ‪ .‬ﻣﺮﺍﻛﺰ ‪ Hilti‬ﻓﻲ ﻛﺜﻴﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﺪﻭﻝ ﻣﺴﺘﻌﺪﺓ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﻻﺳﺘﻌﺎﺩﺓ ﺟﻬﺎﺯﻙ ﺍﻟﻘﺪﻳﻢ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﻻﻧﺘﻔﺎﻉ‬
‫ﺑﻪ‪ .‬ﺗﻮﺟﻪ ﺑﺄﺳﺌﻠﺘﻚ ﻟﺨﺪﻣﺔ ﻋﻤﻼء ‪ Hilti‬ﺃﻭ ﻣﺴﺘﺸﺎﺭ ﺍﻟﻤﺒﻴﻌﺎﺕ‪.‬‬
‫ﻟﺪﻭﻝ ﺍﻻﺗﺤﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﻓﻘﻂ‬
‫ﻻ ﺗﻠﻖ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺿﻤﻦ ﺍﻟﻘﻤﺎﻣﺔ ﺍﻟﻤﻨﺰﻟﻴﺔ!‬
‫ﻃﺒﻘﺎ ﻟﻠﻤﻮﺍﺻﻔﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﺑﺨﺼﻮﺹ ﺍﻷﺟﻬﺰﺓ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﻭﺍﻹﻟﻜﺘﺮﻭﻧﻴﺔ ﺍﻟﻘﺪﻳﻤﺔ ﻭﻣﺎ ﻳﻘﺎﺑﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻤﻮﺍﺻﻔﺔ ﻓﻲ‬
‫ﺍﻟﻘﻮﺍﻧﻴﻦ ﺍﻟﻤﺤﻠﻴﺔ ﻳﺠﺐ ﺗﺠﻤﻴﻊ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺍﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻨﻔﺼﻞ ﻭﺇﻋﺎﺩﺓ ﺗﺪﻭﻳﺮﻫﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﻻ ﻳﻀﺮ‬
‫ﺑﺎﻟﺒﻴﺌﺔ‪.‬‬
‫ﺍﻟﻤﻌﺎﻟﺠﺔ ﺍﻷﻭﻟﻴﺔ ﺍﻟﻤﻮﺻﻰ ﺑﻬﺎ ﻷﻭﺣﺎﻝ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﻗﺒﻞ ﺍﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻨﻬﺎ‬
‫ﻣﻠﺤﻮﻇﺔ‬
‫ﺍﻧﺘﺒﻪ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻨﻈﻮﺭ ﺍﻟﺒﻴﺌﻲ ﻹﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﺍﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ ﺍﻷﻭﺣﺎﻝ ﺍﻟﻨﺎﺗﺠﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺑﺈﻟﻘﺎﺋﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺴﻄﺤﺎﺕ ﺍﻟﻤﺎﺋﻴﺔ ﺃﻭ ﻗﻨﻮﺍﺕ‬
‫ﺍﻟﺼﺮﻑ ﺍﻟﺼﺤﻲ ﺩﻭﻥ ﻣﺮﻭﺭﻫﺎ ﺑﻤﻌﺎﻟﺠﺔ ﺃﻭﻟﻴﺔ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ‪ .‬ﺍﺳﺘﻌﻠﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻠﻄﺎﺕ ﺍﻟﻤﺤﻠﻴﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﻠﻮﺍﺋﺢ ﺍﻟﻤﻌﻤﻮﻝ ﺑﻬﺎ‪.‬‬
‫‪.1‬‬
‫‪.2‬‬
‫‪.3‬‬
‫‪ar‬‬
‫ﻼ(‬
‫ﺍﺟﻤﻊ ﺍﻷﻭﺣﺎﻝ ﺍﻟﻨﺎﺗﺠﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﺜﻘﺐ )ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺷﻔﺎﻁ ﻟﻠﻤﻮﺍﺩ ﺍﻟﺮﻃﺒﺔ ﻣﺜ ً‬
‫ﺍﺗﺮﻙ ﺍﻷﻭﺣﺎﻝ ﺍﻟﻨﺎﺗﺠﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﺜﻘﺐ ﺗﺘﺮﺳﺐ ﻭﺗﺨﻠﺺ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻜﻮﻧﺎﺕ ﺍﻟﺼﻠﺒﺔ ﺑﺈﻟﻘﺎﺋﻬﺎ ﻓﻲ ﻣﺴﺘﻮﺩﻉ ﻟﺘﺠﻤﻴﻊ ﻣﺨﻠﻔﺎﺕ ﺍﻟﺒﻨﺎء‬
‫ﻤَﻠِّﺒﺪﺍﺕ ﺃﻥ ُﺗﻌﺠﻞ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺴﺎﺋﻞ ﻭﺍﻟﻤﻜﻮﻧﺎﺕ ﺍﻟﺼﻠﺒﺔ(‪.‬‬
‫)ﻳﻤﻜﻦ ﻟﻠ ُ‬
‫ﻗﺒﻞ ﺗﺼﺮﻳﻒ ﺍﻟﻤﺎء ﺍﻟﻤﺘﺒﻘﻲ )ﻗﻠﻮﻱ‪ ،‬ﺗﺮﻛﻴﺰ ‪ (7 < ph‬ﺍﻋﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﺨﻠﻴﺼﻪ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻮﺍﺩ ﺍﻟﻀﺎﺭﺓ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺧﻠﻄﻪ ﺑﻤﺎﺩﺓ ﺗﺤﻴﻴﺪ‬
‫ﺣﻤﻀﻴﺔ ﺃﻭ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺗﺨﻔﻴﻔﻪ ﺑﻜﻤﻴﺔ ﻭﻓﻴﺮﺓ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺎء‪.‬‬
‫‪272‬‬
‫‪Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02‬‬
‫ ﺿﻤﺎﻥ ﺍﻟﺠﻬﺔ ﺍﻟﺼﺎﻧﻌﺔ ﻟﻸﺟﻬﺰﺓ‬11
،‫ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻭﺟﻮﺩ ﺃﻳﺔ ﺍﺳﺘﻔﺴﺎﺭﺍﺕ ﺑﺨﺼﻮﺹ ﺷﺮﻭﻁ ﺍﻟﻀﻤﺎﻥ‬
.‫ ﺍﻟﻤﺤﻠﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻌﻪ‬HILTI ‫ﻳﺮﺟﻰ ﺍﻟﺘﻮﺟﻪ ﺇﻟﻰ ﻭﻛﻴﻞ‬
(‫ ﺷﻬﺎﺩﺓ ﺍﻟﻤﻄﺎﺑﻘﺔ ﻟﻠﻤﻮﺍﺻﻔﺎﺕ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ )ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ‬12
:‫ﺍﻟﻤﻄﺒﻮﻋﺔ ﺍﻟﻔﻨﻴﺔ ﻟـ‬
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
Kaufering 86916
Deutschland
‫ﻭﺣﺪﺓ ﺩﻓﻊ ﺍﻟﺜﻘﺐ‬
:‫ﺍﻟﻤﺴﻤﻰ‬
DD AF-CA
:‫ﻣﺴﻤﻰ ﺍﻟﻄﺮﺍﺯ‬
01
:‫ﺍﻟﺠﻴﻞ‬
2014
:‫ﺳﻨﺔ ﺍﻟﺼﻨﻊ‬
‫ﻧﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺘﻨﺎ ﺍﻟﻔﺮﺩﻳﺔ ﺑﺄﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻤﻨﺘﺞ ﻣﺘﻮﺍﻓﻖ ﻣﻊ‬
،2004/108/EC ،2006/42/EC :‫ﺍﻟﻤﻮﺍﺻﻔﺎﺕ ﻭﺍﻟﻤﻌﺎﻳﻴﺮ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‬
.EN ISO 12100 ،EN 61029‑2‑6 ،EN 61029‑1 ،2011/65/EU
،Feldkircherstrasse 100 ،Hilti Corporation
FL‑9494 Schaan
Johannes Wilfried Huber
Senior Vice President
Business Unit Diamond
01/2015
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process
Management
Business Area Electric Tools &
Accessories
01/2015
ar
273
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
ORIĢINĀLĀ LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
DD AF-CA Urbšanas padeves ierīce
Pirms iekārtas ekspluatācijas uzsākšanas obligāti izlasiet lietošanas instrukciju.
Šīs lietošanas instrukcijas tekstā ar vārdiem "padeves
ierīce" vienmēr jāsaprot urbšanas padeves ierīce DD AFCA.
Vienmēr glabājiet instrukciju iekārtas tuvumā.
Serdes urbjmašīnas sistēmai pievienota padeves ie-
Pārliecinieties, ka instrukcija atrodas kopā ar
iekārtu, ja tā tiek nodota citai personai.
rīce 1
Saturs
Lappuse
1 Vispārīga informācija
274
2 Apraksts
275
3 Tehniskie parametri
277
4 Drošība
277
5 Iestatīšana
279
6 Serdes urbuma veikšana
280
7 Demontāža, transportēšana un uzglabāšana 281
8 Apkope un uzturēšana
281
9 Traucējumu diagnostika
282
10 Nokalpojušo instrumentu utilizācija
284
11 Iekārtu ražotāja garantija
284
12 EK atbilstības deklarācija (oriģināls)
284
1 Numuri norāda uz attēliem. Attēli ir atrodami lietošanas
instrukcijas sākumā.
@ Urbjmašīnas ūdens padeves regulēšana
; Urbjmašīnas šļūtenes savienojums
= Ūdens padeves pieslēgums
% Urbšanas padeves ierīce
& Vadības un indikācijas panelis
( Urbja statīvs
) Barošanas un komunikācijas spraudsavienojums
+ Urbjmašīna serdes urbumiem
Vadības panelis ar vadības un indikāciju elementiem 2
@ Avārijas apstādināšana
; Servisa LED
= Manuālā režīma taustiņš un LED
% Režīma "Cut Assist " un jaudas regulēšanas taustiņš un LED
& Pozicionēšanas taustiņi ar LED
1 Vispārīga informācija
1.1 Signālvārdi un to nozīme
BRIESMAS
Pievērš uzmanību draudošām briesmām, kas var izraisīt
smagus miesas bojājumus vai nāvi.
BRĪDINĀJUMS
Pievērš uzmanību iespējami bīstamai situācijai, kas var
izraisīt smagas traumas vai pat nāvi.
lv
UZMANĪBU
Šo uzrakstu lieto, lai pievērstu uzmanību iespējami bīstamai situācijai, kas var izraisīt traumas vai materiālus
zaudējumus.
NORĀDĪJUMS
Šo uzrakstu lieto lietošanas norādījumiem un citai noderīgai informācijai.
274
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
1.2 Piktogrammu skaidrojums un citi norādījumi
Brīdinājuma zīmes
Brīdinājums
par vispārēju
bīstamību
Pienākumu uzliekošās zīmes
Pirms
lietošanas
izlasiet
instrukciju
Simboli
Identifikācijas datu novietojums uz iekārtas
Izstrādājuma tips un sērijas numurs vienmēr ir norādīts
uz identifikācijas plāksnītes. Ierakstiet šos datus lietošanas instrukcijā un vienmēr norādiet, griežoties pie Hilti
pārstāvja vai servisā.
Servisa
indikācija
Materiāli
jānodod
otrreizējā
pārstrādē.
Maiņstrāva
Nominālais
apgriezienu
skaits
tukšgaitā
Tips:
Paaudze: 01
Sērijas Nr.:
Diametrs
Apgriezienu
skaits minūtē
2 Apraksts
2.1 Izmantošana atbilstoši paredzētajiem mērķiem
Padeves ierīce kopā ar Hilti ieteikto serdes urbjmašīnu un urbja statīvu veido automātisku urbšanas sistēmu, kas ir
piemērota serdes urbumiem minerālos materiālos ar slapjo urbšanas tehnoloģiju.
Lietošanas laikā padeves ierīcei vienmēr jābūt uzmontētai uz urbja statīva. Urbja statīvam vienmēr jābūt nostiprinātam
ar dobtapu fiksācijas stieni un atbilstīgām dobtapām.
Padeves ierīces lietošanas laikā urbja statīvam jābūt ar dobtapām pietiekami stingri nostiprinātam pie virsmas.
Lai varētu darbināt padeves ierīci, tai jābūt pievienotai pie dzesēšanas ūdens padeves sistēmas, kas atbilst vismaz
sadaļā "Tehniskie parametri" norādītajām prasībām.
Padeves ierīce konstruēta un būvēta atbilstīgi izolācijas standartam IP55 un līdz ar to aizsargāta pret izšļakstīta ūdens
iekļūšanu. Tas ļauj veikt urbšanu arī bez rūpnieciskā šķidruma nosūcēja izmantošanas.
Sekojiet arī drošības un lietošanas norādījumiem, kas pievienoti izmantojamiem piederumiem.
Ievērojiet valstī spēkā esošās darba aizsardzības prasības.
Iekārta, tās aprīkojums un instrumenti var radīt bīstamas situācijas, ja to lieto nepareizi, nepietiekami kopj vai uztic
neapmācītam personālam.
NORĀDĪJUMS
Papildus šai lietošanas instrukcijai vienmēr ievērojiet arī pārējo urbšanas sistēmas komponentu lietošanu lietošanas
instrukcijas.
BRIESMAS
Izmantojiet tikai oriģinālo papildaprīkojumu, kas norādīts lietošanas instrukcijā. Lietošanas pamācībā neparedzētu
piederumu un papildaprīkojuma izmantošana var palielināt traumu risku.
2.2 Vadības un indikācijas panelis
Vadības un indikācijas panelī ir avārijas apstādināšanas taustiņš, kā arī vadības un kontroles taustiņi un LED indikācija.
lv
275
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
2.3 Vadības un indikācijas elementi
Avārijas apstādināšanas taustiņš
Avārijas apstādināšana
Deg manuālā režīma LED.
Avārijas apstādināšanas taustiņa nospiešana aptur urbšanas procesu. Urbšanas sistēma joprojām ir zem sprieguma, taču tās lietošanu var atsākt tikai
pēc avārijas apstādināšanas atcelšanas.
Pagrieziet un izvelciet avārijas apstādināšanas taustiņu un nospiediet urbjmašīnas izslēgšanas slēdzi. Pēc tam urbšanas sistēma ir atkal gatava lietošanai.
Novēršams traucējums, piemēram pārkaršana; skat. nodaļu "Traucējumu diagnostika".
Sistēma jāatvieno no tīkla un pēc tam
jāpievieno vēlreiz; skat. nodaļu "Traucējumu diagnostika".
Aktivēta manuālā vadība ar rokratu.
Manuālā režīmā LED nedeg.
Aktivēts režīms "Cut Assist".
Avārijas apstādināšanas atcelšana
Servisa indikācija
Servisa LED mirgo sarkanā
krāsā.
Servisa LED deg sarkanā
krāsā.
Režīma indikācija
lv
Manuālā režīma taustiņš
Nospiežot rokrata taustiņu, tiek aktivēts manuālais režīms. Manuālajā režīmā ūdens padeve ir ieslēgta. Pievadītais ūdens izplūst no vainagurbja.
Nospiežot taustiņu "Cut Assist ", manuālais režīms tiek atcelts.
"Cut Assist" / jaudas regulēšanas
taustiņš
Pārslēdzot no manuālā režīma, tiek aktivēts režīms "Cut Assist" ar pilnu
jaudu. Vēlreiz nospiežot taustiņu "Cut Assist", ierīce pārslēdzas vispirms
uz vidēju, tad uz mazu un pēc tam uz pilnu jaudu. Režīmā "Cut Assist"
ūdens padeve ieslēdzas tikai ieurbšanas brīdī un izslēdzas, līdzko sistēma konstatē, ka urbšana ir pabeigta. Ar manuālā režīma taustiņu režīms "Cut Assist" tiek atcelts.
"Cut Assist" jaudas indikācija
Deg trīs LED.
Pilna jauda (sākotnējais iestatījums pēc
ieslēgšanas)
Deg divas LED.
Vidēja jauda (apm. 85 %)
Deg viena LED.
Maza jauda (apm. 65 %)
Slīdņa pozicionēšanas taustiņi
Abi taustiņi ir izmantojami tikai režīmā "Cut Assist" un paredzēti tikai
slīdņa pozicionēšanai, piemēram, vainagurbja montāžas nolūkā. Režīmā
"Cut Assist" rokratam jābūt noņemtam.
Slīdņa pozicionēšanas LED
LED deg
LED nedeg
2.4 Piegādes komplektācija
1
Urbšanas padeves ierīce DD AF-CA
1
Lietošanas instrukcija
1
1
Stiprinājuma skrūve
Kartona iepakojums
276
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Aktivēts režīms "Cut Assist", ar bultiņu
taustiņiem var veikt slīdņa pozicionēšanu.
Režīms "Cut Assist" ir atcelts, slīdņa
pozicionēšanai jālieto rokrats, vai arī
notiek automātisks urbšanas process.
NORĀDĪJUMS
Piegādes komplektā neiekļauto papildaprīkojumu meklējiet Hilti pārstāvniecībā vai vietnē www.hilti.com.
3 Tehniskie parametri
Rezervētas tiesības izdarīt tehniska rakstura izmaiņas!
Nominālais spriegums
110 V
220…240 V
380…415 V
Aprēķinātā frekvence
50…60 Hz
50…60 Hz
50…60 Hz
Nominālais strāvas stiprums
0,6 A
0,4 A
0,25 A
Izejas spriegums [DC]
5V
Izejas strāva
50 mA
Rotācijas ātrums
0…75/min
Maks. pieļaujamais ūdens padeves spiediens
Maks. 6 bar
Min. caurplūde minūtē
Min. 0,5 l (ūdens temperatūra: Maks. +30 °C)
Izmēri (garums × platums × augstums)
361 mm × 193 mm × 133 mm
Svars lietošanas stāvoklī
4,5 kg
Aizsardzības klase
I (ar zemējumu)
Aizsardzība pret putekļiem un ūdeni
IP55
4 Drošība
4.1 Vispārīgi drošības norādījumi darbam ar
elektroiekārtām
a)
BRĪDINĀJUMS
Izlasiet visus drošības norādījumus un instrukcijas. Šeit izklāstīto drošības norādījumu un instrukciju neievērošana var izraisīt elektrošoku, ugunsgrēku
un/vai nopietnas traumas. Saglabājiet visus drošības norādījumus un instrukcijas turpmākai lietošanai. Drošības norādījumos lietotais apzīmējums
"elektroiekārta" attiecas uz iekārtām ar tīkla barošanu (ar barošanas kabeli) un iekārtām ar barošanu
no akumulatora (bez kabeļa).
4.1.1 Drošība darba vietā
Uzturiet darba vietā tīrību un kārtību un nodrošiniet labu apgaismojumu. Nekārtīgā darba vietā
vai sliktā apgaismojumā var viegli notikt nelaimes
gadījums.
b) Nestrādājiet ar elektroiekārtu sprādzienbīstamā
vidē, kurā atrodas uzliesmojoši šķidrumi, gāzes
vai putekļi. Darba laikā iekārta nedaudz dzirksteļo,
un tas var izraisīt viegli degošu putekļu vai tvaiku
aizdegšanos.
c) Lietojot elektroiekārtu, neļaujiet nepiederošām
personām un jo īpaši bērniem tuvoties darba vietai. Citu personu klātbūtne var novērst uzmanību, un
tā rezultātā jūs varat zaudēt kontroli pār iekārtu.
a)
4.1.2 Elektrodrošība
Elektroiekārtas kontaktdakšai jāatbilst elektrotīkla kontaktligzdai. Kontaktdakšas konstrukciju
nedrīkst nekādā veidā mainīt. Kopā ar elektroiekārtām, kurām ir aizsargzemējums, nedrīkst lietot
adapteru spraudņus. Neizmainītas konstrukcijas
kontaktdakša, kas atbilst kontaktligzdai, ļauj samazināt elektrošoka risku.
b) Darba laikā nepieskarieties sazemētiem priekšmetiem, piemēram, caurulēm, radiatoriem, plītīm vai ledusskapjiem. Pieskaroties sazemētām
virsmām, pieaug risks saņemt elektrisko triecienu.
c) Nelietojiet elektroiekārtu lietus laikā, neturiet to
mitrumā. Mitrumam iekļūstot elektroiekārtā, pieaug
risks saņemt elektrisko triecienu.
d) Nenesiet un nepakariniet elektroiekārtu aiz barošanas kabeļa un neraujiet aiz kabeļa, ja vēlaties atvienot iekārtu no elektrotīkla kontaktligzdas. Sargājiet elektrokabeli no karstuma, eļļas,
asām šķautnēm un iekārtas kustīgajām daļām.
Bojāts vai sapiņķerējies elektrokabelis var būt par
cēloni elektrošokam.
e) Darbinot elektroiekārtu ārpus telpām, izmantojiet
tās pievienošanai vienīgi tādus pagarinātājkabeļus, kas ir paredzēti lietošanai brīvā dabā. Lietojot
elektrokabeli, kas ir piemērots darbam ārpus telpām,
samazinās elektrošoka risks.
f) Ja elektroiekārtas izmantošana slapjā vidē ir obligāti nepieciešama, lietojiet bojājumstrāvas aiza)
277
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
lv
sargslēdzi. Bojājumstrāvas slēdža lietošana samazina elektrošoka risku.
4.1.3 Personiskā drošība
Strādājiet ar elektroiekārtu uzmanīgi, darba laikā
saglabājiet paškontroli un rīkojieties saskaņā ar
veselo saprātu. Nestrādājiet ar elektroiekārtu, ja
jūtaties noguruši vai atrodaties alkohola, narkotiku vai medikamentu ietekmē. Strādājot ar elektroiekārtu, pat viens neuzmanības mirklis var būt par
cēloni nopietnam savainojumam.
b) Izmantojiet individuālos darba aizsardzības
līdzekļus un darba laikā vienmēr nēsājiet
aizsargbrilles.
Individuālo darba aizsardzības
līdzekļu (putekļu aizsargmaskas, neslīdošu apavu un
aizsargķiveres vai ausu aizsargu) lietošana atbilstoši
elektroiekārtas tipam un veicamā darba raksturam
ļauj izvairīties no savainojumiem.
c) Nepieļaujiet iekārtas nekontrolētas ieslēgšanās
iespēju. Pirms pievienošanas elektrotīklam, akumulatora ievietošanas, elektroiekārtas satveršanas vai pārvietošanas pārliecinieties, ka tā ir izslēgta. Ja iekārtas pārvietošanas laikā pirksts atrodas uz slēdža vai ja ieslēgta iekārta tiek pievienota
elektriskajam tīklam, iespējams nelaimes gadījums.
d) Pirms elektroiekārtas ieslēgšanas jānoņem visi
regulēšanas piederumi un uzgriežņu atslēgas. Regulēšanas piederumi vai uzgriežņu atslēga, kas iekārtas ieslēgšanas brīdī atrodas tajā, var radīt traumas.
e) Izvairieties no nedabiskām pozām. Darba laikā
vienmēr saglabājiet līdzsvaru un nodrošinieties
pret paslīdēšanu. Tas atvieglos elektroiekārtas vadību neparedzētās situācijās.
f) Izvēlieties darbam piemērotu apģērbu. Darba
laikā nenēsājiet brīvi plandošas drēbes un
rotaslietas. Netuviniet matus, apģērbu un
aizsargcimdus iekārtas kustīgajām daļām. Vaļīgas
drēbes, rotaslietas un gari mati var ieķerties iekārtas
kustīgajās daļās.
g) Ja elektroiekārtas konstrukcija ļauj pievienot putekļu nosūkšanas vai savākšanas ierīci, sekojiet,
lai tā būtu pievienota un darbināta pareizi. Putekļu
nosūcēja lietošana samazina putekļu kaitīgo ietekmi.
a)
4.1.4 Elektroiekārtas lietošana un apkope
Nepārslogojiet elektroiekārtu. Katram darbam izvēlieties piemērotu iekārtu. Elektroiekārta darbosies labāk un drošāk pie nominālās slodzes.
b) Nelietojiet elektroiekārtu, ja ir bojāts tās slēdzis.
Elektroiekārta, ko nevar ieslēgt un izslēgt, ir bīstama
un nekavējoties jānodod remontam.
c) Pirms iestatījumu veikšanas, aprīkojuma daļu nomaiņas vai iekārtas novietošanas uzglabāšanai
atvienojiet kontaktdakšu no elektrotīkla un/vai
noņemiet akumulatoru. Šādi Jūs novērsīsiet elektroiekārtas nejaušas ieslēgšanās risku.
d) Elektroiekārtu, kas netiek darbināta, uzglabājiet
piemērotā vietā. Neļaujiet lietot iekārtu personām,
kas nav iepazinušās ar tās funkcijām un izlasījušas šo lietošanas instrukciju. Ja elektroiekārtu lieto
nekompetentas personas, tas var apdraudēt cilvēku
veselību.
a)
lv
278
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Rūpīgi veiciet elektroiekārtu apkopi. Pārbaudiet,
vai kustīgās daļas darbojas bez traucējumiem un
neķeras un vai kāda no daļām nav salauzta vai
bojāta un tādējādi netraucē elektroiekārtas nevainojamu darbību. Raugieties, lai pirms iekārtas
lietošanas tiktu nomainītas vai saremontētas bojātās daļas. Daudzi nelaimes gadījumi notiek tāpēc,
ka elektroiekārtām nav nodrošināta pareiza apkope.
f) Griezējinstrumentiem vienmēr jābūt uzasinātiem
un tīriem. Rūpīgi kopti griezējinstrumenti ar asām
šķautnēm retāk iestrēgst un ir vieglāk vadāmi.
g) Lietojiet elektroiekārtu, piederumus, maināmos
instrumentus utt. saskaņā ar šiem norādījumiem.
Jāņem vērā arī konkrētie darba apstākļi un veicamās operācijas īpatnības. Elektroiekārtu lietošana
citiem mērķiem, nekā to ir paredzējusi ražotājfirma, ir
bīstama un var izraisīt neparedzamas sekas.
e)
4.1.5 Serviss
a)
Uzdodiet elektroiekārtas remontu veikt tikai kvalificētam personālam, kas izmanto vienīgi oriģinālās rezerves daļas. Tikai tā ir iespējams saglabāt
elektroiekārtas funkcionālo drošību.
4.2 Pareiza darba vietas ierīkošana
Pirms urbšanas darbu sākšanas saņemiet atļauju
no būvdarbu vadības. Urbšanas darbi ēkās un citās konstrukcijās var ietekmēt būves nestspēju, jo
īpaši, ja tiek caururbta tērauda armatūra vai nesošo
konstrukciju elementi.
b) Izdarot caurejošus urbumus sienās, atbilstoši jānodrošina bīstamā zona sienas pretējā pusē, jo
materiāla daļas vai urbuma serde var izkrist otrā
pusē. Izdarot caurejošus urbumus pārsegumos,
atbilstoši jānodrošina bīstamā zona apakšā, jo
materiāla daļas vai urbuma serde var nokrist lejā.
c) Ja darba rezultātā veidojas putekļi, lietojiet elpošanas aizsargmasku.
d) Strādājot brīvā dabā, ieteicams lietot gumijas aizsargcimdus un apavus ar neslīdošām pazolēm.
e) Sargājiet barošanas kabeli, pagarinātājkabeli, nosūkšanas un vakuuma šļūtenes jāsargā no iekārtas rotējošām daļām.
f) Nestrādājiet uz pieslienamajām kāpnēm.
a)
4.2.1 Vispārīgi drošības pasākumi
a)
Nav atļauts veikt nekādas nesankcionētas manipulācijas ar padeves ierīci, urbja statīvu un aprīkojumu
vai to modificēšanu.
b) Gādājiet, lai rokturi būtu sausi, tīri, nenotraipīti ar
eļļu un smērvielām.
c) Nekad neatstājiet iekārtu bez uzraudzības.
d) Kad iekārta netiek lietota, uzglabājiet to drošā
vietā. Iekārtas, kas netiek lietotas, jāizlādē un jānoliek
sausā, augstu novietotā vai noslēdzamā vietā, kur
tām nevar piekļūt bērni.
e) Bērniem stingri jāpaskaidro, ka ar iekārtu nedrīkst
rotaļāties.
f) Iekārta nav paredzēta, lai to lietotu personas (tostarp bērni) ar ierobežotām fiziskajām, garīgajām
un uztveres spējām vai arī nepietiekamu pieredzi un / vai zināšanām, izņemot gadījumus, kad
blakus ir atbildīgā persona, kas kontrolē situāciju
un dod nepieciešamos norādījumus par iekārtas
lietošanu.
g) Pārbaudiet, vai iekārta un tās piederumi nav bojāti. Pirms turpināt lietošanu, rūpīgi jāpārbauda,
vai drošības ierīces un viegli bojātās daļas funkcionē nevainojami un atbilstoši visiem nosacījumiem. Pārbaudiet, vai kustīgās iekārtas daļas darbojas nevainojami, neiestrēgst vai nav bojātas.
Visām detaļām jābūt pareizi iestiprinātām un jāatbilst noteiktajiem tehniskajiem parametriem, lai
būtu garantēta nevainojama iekārtas darbība. Ja
lietošanas instrukcijā nav norādīts citādi, bojātu
drošības ierīču un detaļu remonts vai nomaiņa
jāuztic akreditētai specializētajai darbnīcai.
h) Jāizvairās no urbšanas suspensijas nokļūšanas
uz ādas.
i) Veicot darbus, kas pastiprināti rada putekļus, piemēram, urbjot bez šķidruma pievadīšanas, jāvalkā
elpceļu aizsargmaska. Jāpievieno putekļu nosūkšanas sistēma. Nedrīkst izdarīt urbumus veselībai
kaitīgos materiālos (piemēram, azbestā).
j) Putekļi, ko rada tādi materiāli kā, piemēram, svinu saturoša krāsa, daži koksnes veidi, minerāli un metāls,
var būt kaitīgi veselībai. Saskare ar šiem putekļiem
vai to ieelpošana var izraisīt lietotāja vai citu tuvumā
esošo personu alerģiskas reakcijas un/vai elpceļu
saslimšanas. Noteikti putekļu veidi, piemēram, ozola
un skābarža koksnes putekļi, tiek uzskatīti par kancerogēniem - sevišķi kopā ar kokapstrādē izmantojamām vielām (hromātiem, koksnes aizsarglīdzekļiem). Azbestu saturošus materiālus drīkst apstrādāt
tikai kompetenti speciālisti. Ja iespējams, lietojiet
putekļu nosūcēju. Lai sasniegtu augstu putekļu
nosūkšanas efektivitāti, lietojiet piemērotu, Hilti
ieteiktu mobilo putekļu nosūcēju, kas paredzēts
koka un/vai minerālo materiālu nosūkšanai, strādājot ar šo elektroiekārtu. Nodrošiniet darba vietā
labu ventilāciju. Ieteicams valkāt elpceļu aizsardzības masku ar filtra klasi P2. Ievērojiet Jūsu
valstī spēkā esošos normatīvus, kas regulē attiecīgo materiālu apstrādi.
4.2.2 Mehānisks
Jāievēro instrukcijā iekļautie norādījumi par apkopi un uzturēšanu.
b) Ievērojiet instrukcijā iekļautos norādījumus par
eļļošanu un instrumentu nomaiņu.
c) Pārliecinieties, vai ievietojamo instrumentu savienojamu sistēmas atbilst iekārtas fiksācijas patronai un tie tajā droši nofiksējas.
d) Pārbaudiet, vai padeves ierīce ir pareizi nostiprināta urbja statīvā.
e) Nedrīkst pieskarties iekārtas rotējošajām daļām.
f) Pārliecinieties, vai visas fiksācijas skrūves ir kārtīgi pievilktas.
g) Raugieties, lai uz urbja statīva vienmēr būtu uzmontēts pārsegs ar integrēto gala atduri, jo pretējā gadījumā nedarbosies gala atdures funkcija,
kas ir svarīga no drošības viedokļa.
a)
4.2.3 Elektrisks
Regulāri pārbaudiet iekārtas barošanas kabeli un
nepieciešamības gadījumā uzdodiet Hilti servisam veikt tā nomaiņu. Regulāri pārbaudiet pagarinātājus un, ja tie ir bojāti, nomainiet tos.
b) Ja darba laikā tiek bojāts enerģijas padeves vai
pagarinātāja kabelis, neaiztieciet to. Atvienojiet
iekārtu no elektrotīkla.
c) Sprieguma padeves pārtraukuma gadījumā izslēdziet ierīci un atvienojiet kontaktdakšu.
d) Izvairieties lietot pagarinātājus ar vairākām kontaktligzdām, kam pievienotas vairākas vienlaicīgi
strādājošas ierīces.
e) Nekad nelietojiet instrumentu, ja tas ir netīrs vai
mitrs. Uz iekārtas virsmas uzkrājušies putekļi, sevišķi, ja tie ir veidojušies no materiāliem ar elektrisko vadītspēju, vai mitrums nelabvēlīgos apstākļos var izraisīt elektrisko triecienu. Ja bieži
tiek apstrādāti elektrību vadoši materiāli, ar tiem
piesārņotie instrumenti regulāri jānodod pārbaudīšanai Hilti servisa darbiniekiem.
f) Piemēram, ar metāla detektora palīdzību, pirms
darba sākšanas pārbaudiet, vai zem apstrādājamās virsmas neatrodas apslēpti elektriskie vadi,
gāzes vai ūdens caurules. Iekārtas ārējās metāla
daļas var būt zem sprieguma, ja, piemēram, darba
laikā nejauši tiek bojāts elektriskais vads. Tā rezultātā
rodas nopietns elektriskā trieciena risks.
a)
lv
5 Iestatīšana
5.1 Padeves ierīces montāža pie urbja statīva
slīdņa 3
UZMANĪBU
Padeves ierīces iestatīšanas ieslēgšanas brīdī urbjmašīna
nedrīkst būt pievienota pie sprieguma padeves.
UZMANĪBU
Tīkla spriegumam jāatbilst uz identifikācijas datu plāksnītes norādītajiem parametriem. Padeves ierīci drīkst pie-
vienot tikai Hilti ieteiktajām urbjmašīnām, kas paredzētas
serdes urbumiem.
BRIESMAS
Raugieties, lai padeves ierīce būtu kārtīgi nostiprināta pie
urbja statīva.
NORĀDĪJUMS
Pārbaudiet, vai Jūsu rīcībā esošais slīdnis ir piemērots automātiskās padeves ierīces lietošanai: stiprinājuma skrū-
279
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
ves vietā jābūt atverei, kas paredzēta stiprinājuma skrūvei.
Padeves ierīces montāža jāveic šādi:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
ar rokrata palīdzību novietojiet slīdni tā, lai padarītu
padeves ierīces montāžu ērtāku.
Nobloķējiet slīdni.
Pielieciet padeves ierīci pie slīdņa un turiet.
Ja padeves ierīce vienmērīgi nepiekļaujas urbja statīvam, atbloķējiet slīdni un nedaudz pagrieziet rokratu,
līdz padeves ierīce pilnībā piekļaujas slīdnim.
Caur slīdni iespraudiet stiprinājuma skrūvi urbjmašīnā un ieskrūvējiet to ar roku.
Lai nofiksētu padeves ierīci pie urbja statīva, ar mērenu spēku, pievelciet stiprinājuma skrūvi ar rokrata
palīdzību.
Noņemiet rokratu.
Pievienojiet ūdens šļūteni pie urbjmašīnas.
Savienojiet ūdens pievadu ar padeves ierīci.
10. Noņemiet aizsargpārsegus no savienojuma uzmavas un savienojuma kabeļa.
11. UZMANĪBU Pievienojiet 110 V padeves ierīci tikai
110 V urbjmašīnai.
Savienojiet padeves ierīces savienojuma kabeli ar
urbjmašīnas savienojuma uzmavu.
12. Lai nepieļautu netīrumu iekļūšanu, iespraudiet aizsargpārsegus vienu otrā.
5.2 Ūdens dzesēšanas nodrošināšana
NORĀDĪJUMS
Gan padeves ierīce, gan urbjmašīnas ir iekārtas ar
ūdens dzesēšanu.
Pirms padeves ierīces lietošanas vienmēr nodrošiniet, lai
padeves ierīces ūdens cirkulācijas sistēmas pievads būtu
pareizi savienots ar ūdens šļūteni. Tas nepieciešams arī,
veicot sauso urbšanu.
Raugieties, lai minimālā ūdens caurplūde, kā arī ūdens
temperatūra atbilstu vismaz sadaļā "Tehniskie parametri"
norādītajām prasībām.
6 Serdes urbuma veikšana
NORĀDĪJUMS
Pārējo ierīču ieslēgšana vai izslēgšana var radīt sprieguma zudumu vai pārspriegumu, kā rezultātā iespējami
iekārtas bojājumi. Nekad ar ģeneratoru vai transformatoru
vienlaicīgi nedarbiniet arī citas ierīces.
BRIESMAS
Ja netiek ievēroti norādījumi par bīstamo zonu, iespējamas ar iespiešanu un sagriešanos saistītas traumas.
Pēc padeves ierīces ieslēgšanas ir aktivēts režīms
"Cut Assist" un, līdzko tiek nospiests urbjmašīnas
ieslēgšanas slēdzis, sākas automātisks urbšanas
process. Urbšanas procesa sākumā vainagurbis tiek
pārvietots urbjamā objekta virzienā. Urbjmašīnas,
vainagurbja un urbuma vietas tuvumā pastāv traumu
risks.
Pirms urbjmašīnas ieslēgšanas pārliecinieties, ka bīstamajā zonā neatrodas cilvēki.
lv
BRĪDINĀJUMS
Brīdī, kad urbšanas sistēma ar vainagurbi nonāk pieskaras urbjamajam objektam, iespējamas ar iespiešanu un
sagriešanos saistītas traumas.
Raugieties, lai starp vainagurbi un urbjamo objektu nekas
neatrastos.
UZMANĪBU
Kad padeves ierīce nav pievienota urbjmašīnai, avārijas
apstādināšanas taustiņš nedarbojas.
Neveiciet urbšanu manuālajā režīmā ar piemontētu, taču
nepievienotu padeves ierīci.
Ja padeves ierīce nav pievienota urbjmašīnai, noņemiet
to no urbja statīva vai savienojiet ar urbjmašīnu..
6.1 Darbības princips
Režīmā "Cut Assist" urbšanas process sākas ar vainagurbja piebīdīšanu pie urbjamā objekta virsmas. Šajā
280
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
laikā vainagurbis nerotē. Līdzko vainagurbis pieskaras
virsmai, tas tiek atvirzīts nedaudz atpakaļ. Vainagurbis
sāk lēni rotēt ar sākotnējo ātrumu. Sistēma aktivē ūdens
padevi un sāk urbšanu ar nelielu apgriezienu skaitu, līdz
ir sasniegts noteiktais ieurbšanas dziļums.
Pēc ieurbšanas dziļuma sasniegšanas sistēma darbojas
ar optimālo jaudu un apgriezienu skaitu. Ja vainagurbis
saskaras ar armatūru, tiek aktivēta funkcija "Iron Boost",
kas pielāgo jaudu tā, lai urbis varētu šķērsot armatūru.
Ja armatūra ir viegli caururbjama, iespējams, ka padeves
ierīce tās esamību nekonstatē un funkciju "Iron Boost"
neaktivē. Urbšanas jaudu tas ietekmē tikai nedaudz.
Veicot necaurejošus urbumus, padeves ierīce apstājas,
līdzko slīdnis saskaras ar dziļuma atduri.
NORĀDĪJUMS
Veicot caurejošus urbumus bez dziļuma atdures, vainagurbis pretējā pusē izvirzās apm. 3 cm no urbuma.
Urbšanas procesa beigās vainagurbis tiek atvilkts atpakaļ
tik tālu, lai tas vēl atrastos izurbtajā atverē, un ūdens
pieplūde tiek pārtraukta.
6.2 Urbšana režīmā "Cut Assist"
BRĪDINĀJUMS
Rotējošs rokrats var izraisīt traumas! Pirms sākt urbšanu
"Cut Assist" režīmā, noņemiet no slīdņa rokratu.
NORĀDĪJUMS
Režīmā "Cut Assist" nospiežot urbjmašīnas taustiņš "Iron
Boost", automātiskā jaudas pielāgošana armatūras caururbšanai tiek izslēgta. Tas nozīmē, ka līdz pat urbšanas
procesa beigām armatūras šķērsošanas gadījumā jauda
jāregulē manuāli.
Automātisks urbšanas process režīmā "Cut Assist" notiek
šādi:
1.
2.
3.
4.
5.
Ar manuālā režīma taustiņu ieslēdziet ūdens padevi
un nogaidiet, līdz no vainagurbja izplūst ūdens.
Aktivējiet režīmu "Cut Assist".
Ja nepieciešams, pieregulējiet jaudu, nospiežot
taustiņu "Cut Assist".
NORĀDĪJUMS Norādījumus par jaudas regulēšanu
meklējiet vadības un indikācijas elementu aprakstā.
Sāciet urbšanas procesu saskaņā ar urbjmašīnas
lietošanas instrukcijas norādījumiem.
Pabeidziet urbšanas procesu saskaņā ar urbjmašīnas lietošanas instrukcijas norādījumiem.
6.3 Urbšana manuālajā režīmā
1.
2.
Nospiediet padeves ierīces manuālā režīma taustiņu.
Tā rezultātā tiek ieslēgta ūdens padeve, respektīvi,
ūdens ieplūst urbšanas sistēmas cirkulācijas sistēmā un izplūst no vainagurbja.
Veiciet urbšanu manuālajā režīmā saskaņā ar urbjmašīnas lietošanas instrukcijas norādījumiem.
6.4 Darba pārtraukumi un ierīces uzglabāšana
zemā temperatūrā
BRIESMAS
Ja temperatūra ir zemāka nekā 4 °C (39 °F), pirms
darba pārtraukumiem, kas ilgst vairāk nekā stundu,
vai iekārtas novietošanas glabāšanā ūdens cirkulācijas sistēma jāizpūš ar saspiesto gaisu.
Lai varētu iztukšot ūdens cirkulācijas sistēmu, urbjmašīnai jābūt savienotai ar sprieguma padevi un padeves
ierīci.
1. Atvienojiet padeves ierīces ūdens pievadu.
2. Atveriet urbjmašīnas ūdens padeves regulēšanas
vārstu.
3. Noregulējiet urbjmašīnas trīszaru vārstu "slapjās
urbšanas" pozīcijā.
4. Lai ieslēgtu ūdens plūsmu, aktivējiet padeves ierīces
manuālo režīmu.
5. Ar saspiesto gaisu (maks. 3 bar) izpūtiet ūdeni no
ūdens cirkulācijas sistēmas.
7 Demontāža, transportēšana un uzglabāšana
6.
7.1 Padeves ierīces demontāža 4
Nodrošiniet padeves ierīci pret nokrišanu un vienlaikus ar rokrata palīdzību atbrīvojiet stiprinājuma
skrūvi.
Noņemiet padeves ierīci un novietojiet to drošā vietā.
Padeves ierīci var demontēt neatkarīgi no urbjmašīnas
demontāžas.
Padeves ierīces demontāža jāveic šādi:
7.
1.
Pirms urbšanas sistēmas novietošanas glabāšanā atveriet ūdens padeves regulatoru.
UZMANĪBU
Ja temperatūra ir zemāka par nulli, raugieties, lai
urbšanas sistēmā nepaliktu ūdens.
2.
3.
4.
5.
Atvienojiet kopā saspraustos aizsargpārsegus no
savienojuma kabeļa un savienojuma uzmavu.
Atvienojiet padeves ierīces savienojuma kabeli no
urbjmašīnas savienojuma uzmavas.
Uzspraudiet uz savienojuma kabeļa un savienojuma
uzmavas aizsargpārsegus.
Atvienojiet ūdens šļūteni no urbjmašīnas.
Nobloķējiet slīdni.
7.2 Transportēšana un uzglabāšana
BRIESMAS
Transportējiet urbšanas padeves ierīci, urbjmašīnu,
urbja statīvu un vainagurbi atsevišķi.
Lai atvieglotu transportēšanu, lietojiet pārvietošanas mehānismu (papildaprīkojums).
8 Apkope un uzturēšana
UZMANĪBU
Atvienojiet urbjmašīnas kontaktdakšu no elektrotīkla
rozetes.
8.1 Iekārtas apkope
UZMANĪBU
Nodrošiniet, lai iekārta un jo sevišķi tās satveršanas
virsmas būtu sausas un tīras un uz tām nebūtu eļļa
vai smērvielas. Nedrīkst izmantot silikonu saturošus
kopšanas līdzekļus.
Regulāri notīriet iekārtas ārējās virsmas ar nedaudz samitrinātu drāniņu. Nelietojiet tīrīšanai smidzināšanas iekār-
tas, tvaika strūklas iekārtas vai augstspiediena tīrīšanas
iekārtas! Tas var negatīvi ietekmēt elektrodrošību.
8.2 Instrumentu un metāla daļu kopšana
Notīriet no instrumentu un patronas virsmām netīrumus
un laiku pa laikam apstrādājiet tās ar eļļā samitrinātu
tīrīšanas drāniņu, lai pasargātu no korozijas.
8.3 Remonts
BRĪDINĀJUMS
Elektrisko daļu remontu drīkst veikt tikai kvalificēti
elektrotehnikas speciālisti.
281
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
lv
Regulāri pārliecinieties, ka visas padeves ierīces ārējās
daļas ir nebojātas un visi vadības elementi darbojas nevainojami. Nedarbiniet padeves ierīci, ja tās daļas ir bojātas
vai vadības elementi nedarbojas nevainojami. Uzdodiet
veikt remontu Hilti servisa darbiniekiem.
8.4 Pārbaude pēc apkopes un uzturēšanas darbiem
Pēc apkopes un uzturēšanas darbiem ir jāpārbauda, vai
ir pievienoti visi aizsardzības mehānismi un vai to darbība
ir nevainojama.
9 Traucējumu diagnostika
Problēma
Iespējamais iemesls
Risinājums
Kabeli nav iespējams savienot
ar urbjmašīnu
Spraudsavienojums ir netīrs
Bojāts spraudnis vai kabelis
Atvienojiet urbjmašīnas kontaktdakšu
no elektrotīkla rozetes
Notīriet spraudsavienojumu
Mēģiniet atjaunot spraudsavienojumu,
nepielietojot spēku
Jāvēršas Hilti servisā
Nav iespējams veikt padeves
ierīces montāžu
Bloķēta stiprinājuma skrūves uzmava
Vītņotās uzmavas tīrīšana
Bojāta stiprinājuma skrūves vītne vai
vītņotā atvere
Bojāts kabelis
Jāvēršas Hilti servisā
Spraudsavienojuma kļūme
Slīdnis ir bloķēts
Atvienojiet urbjmašīnas kontaktdakšu
no elektrotīkla rozetes
Pārbaudiet spraudsavienojumu starp
padeves ierīci un urbjmašīnu
Ja kabelis vai spraudnis ir bojāts, iekārta jānosūta Hilti servisam
Atvienojiet urbjmašīnas kontaktdakšu
no elektrotīkla rozetes
Pārbaudiet spraudsavienojumu starp
padeves ierīci un urbjmašīnu
Ja kabelis vai spraudnis ir bojāts, iekārta jānosūta Hilti servisam
Atvienojiet urbjmašīnas kontaktdakšu
no elektrotīkla rozetes
Pārbaudiet spraudsavienojumu starp
padeves ierīci un urbjmašīnu
Ja kabelis vai spraudnis ir bojāts, iekārta jānosūta Hilti servisam
Atbloķējiet slīdni
Slīdnis ir iestrēdzis
Nodrošiniet netraucētu slīdņa kustību
Bojāts padeves ierīces pārnesuma
mehānisms
Bojāts slīdņa pārnesuma mehānisms
Jāvēršas Hilti servisā
Mirgo servisa indikācijas LED
Novēršams traucējums (piemēram,
nospiests avārijas apstādināšanas
taustiņš, paaugstināta temperatūra,
komunikācijas kļūme)
Deg servisa indikācijas LED
Kritiska kļūme
1.) Atbloķējiet avārijas apstādināšanas
taustiņu
2.) Pārkaršanas gadījumā ļaujiet iekārtai atdzist
3.) Pārbaudiet savienojuma kabeli
4.) Atiestatiet kļūmes stāvokli, nospiežot urbjmašīnas izslēgšanas slēdzi
Atvienojiet urbjmašīnas kontaktdakšu
no elektrotīkla rozetes un pēc 5 sekundēm pievienojiet vēlreiz
Ja servisa LED indikācija nenodziest,
vērsieties Hilti servisā
Kad tiek nospiests urbjmašīnas
PRCD slēdzis, padeves ierīces
LED nedeg.
Spraudsavienojums ir netīrs
Savienojuma kabeļa bojājums
Nav iespējams pagriezt rokratu
lv
282
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Jāvēršas Hilti servisā
Jāvēršas Hilti servisā
Problēma
Iespējamais iemesls
Risinājums
Nepietiekama ūdens caurplūde
Bloķēts vai bojāts urbjmašīnas ūdens
padeves vārsts
Pārbaudiet, vai ūdens padeve ir ierīkota pareizi
Pārbaudiet, vai nav bloķēts vai bojāts
vārsts
Jāvēršas Hilti servisā
Pārbaudiet, vai ūdens padeve ir ierīkota pareizi
Pārbaudiet, vai nav bloķēts vai bojāts
vārsts
Jāvēršas Hilti servisā
Vispirms atvienojiet urbjmašīnu no
sprieguma padeves
Atvienojiet sistēmu no ūdens padeves
Jāvēršas Hilti servisā
Vispirms atvienojiet urbjmašīnu no
sprieguma padeves
Atvienojiet sistēmu no ūdens padeves
Jāvēršas Hilti servisā
Pārbaudiet mehānisko savienojumu
starp padeves ierīci un slīdni
Jāvēršas Hilti servisā
Bojāts vai bloķēts padeves ierīces
magnētiskais vārsts
No padeves ierīces korpusa pil
ūdens
Bojāta ūdens cirkulācijas sistēma
Bojāts magnētiskais vārsts
Padeves ierīces motors darbojas, slīdnis nekustas
Nav iespējams aktivēt režīmu
"Cut Assist"
Urbšanas process palēninās vai
apstājas
Padeves ierīce nepareizi piemontēta
Bojāts padeves ierīces pārnesuma
mehānisms
Bojāts slīdņa pārnesuma mehānisms
Jāvēršas Hilti servisā
Bojāts spraudsavienojums ar urbjmašīnu
Bojāts motors
Pārbaudiet spraudsavienojumu
Bojāts pārnesuma mehānisms
Jāvēršas Hilti servisā
Elektronikas kļūme
Jāvēršas Hilti servisā
Bojāts slēdzis
Jāvēršas Hilti servisā
Nospiests avārijas apstādināšanas
taustiņš
Vainagurbis ir bojāts (nodilis, ar bojātiem segmentiem)
Spraudsavienojuma kļūme vai kabeļa
bojājums
Atceliet avārijas apstādināšanu
Iestrēdzis vainagurbis
Dzesēšanas kļūme
Process apstājas pirms urbšanas
mērķa sasniegšanas sakarā ar ieurbšanu mīkstākā materiālā, piemēram,
dobajos ķieģeļos, zemē vai dabīgajā
akmenī
Jāvēršas Hilti servisā
Uzasiniet vai nomainiet vainagurbi
Pārbaudiet savienojumu starp padeves ierīci un urbjmašīnu
Ja kabelis ir bojāts, iekārta jānosūta
Hilti servisam
Atvienojiet urbjmašīnu no sprieguma
padeves
Atbrīvojiet vainagurbi
Pārbaudiet ūdens padevi un dzesēšanas cirkulācijas sistēmu
Sāciet urbšanas procesu vēlreiz
283
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
lv
10 Nokalpojušo instrumentu utilizācija
Hilti iekārtas ir izgatavotas galvenokārt no otrreiz pārstrādājamiem materiāliem. Priekšnosacījums otrreizējai pārstrādei
ir atbilstīga materiālu šķirošana. Daudzās valstīs Hilti ir izveidojis sistēmu, kas ietver nolietotu iekārtu pieņemšanu
otrreizējai pārstrādei. Sīkāku informāciju jautājiet Hilti klientu apkalpošanas servisā vai savam pārdevējam – konsultantam.
Tikai ES valstīm
Neizmetiet elektroiekārtas sadzīves atkritumos!
Saskaņā ar Eiropas Direktīvu par nokalpojušām elektroiekārtām un elektroniskām ierīcēm un tās īstenošanai paredzētajām nacionālajām normām nolietotās elektroiekārtas jāsavāc atsevišķi un jānodod
utilizācijai saskaņā ar vides aizsardzības prasībām.
Ieteicamā priekšapstrāde pirms urbšanas suspensijas utilizācijas
NORĀDĪJUMS
No vides aizsardzības viedokļa nav ieteicama urbšanas duļķu novadīšana ūdenskrātuvēs vai kanalizācijā bez atbilstošas
priekšapstrādes. Jāsazinās ar vietējām kompetentajām iestādēm, lai noskaidrotu normatīvu prasības.
1.
2.
3.
Urbšanas duļķes jāsavāc (piemēram, ar šķidruma nosūcēju).
Jāļauj urbšanas duļķēm nogulsnēties un nogulsnes jāutilizē būvgružu izgāztuvē (koagulanti var paātrināt atdalīšanas procesu).
Pirms atlikušā ūdens (sārmains, ph vērtība > 7) novadīšanas kanalizācijā tas jāneitralizē, pievienojot skābu
neitralizācijas līdzekli vai atšķaidot ar lielu ūdens daudzumu.
11 Iekārtu ražotāja garantija
Ar jautājumiem par garantijas nosacījumiem, lūdzu, vērsieties pie vietējā HILTI partnera.
12 EK atbilstības deklarācija (oriģināls)
Apzīmējums:
Tips:
Paaudze:
Konstruēšanas gads:
lv
Urbšanas padeves ierīce
DD AF-CA
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
01
2014
Mēs uz savu atbildību deklarējam, ka šis produkts
atbilst šādām direktīvām un normām: 2006/42/EK,
2004/108/EK, 2011/65/ES, EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6,
EN ISO 12100.
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process Management
Business Area Electric Tools &
Accessories
01/2015
Tehniskā dokumentācija:
Johannes Wilfried Huber
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
284
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Senior Vice President
Business Unit Diamond
01/2015
ORIGINALI NAUDOJIMO INSTRUKCIJA
DD AF-CA Gręžimo pastūmos mazgas
Prieš pradėdami eksploatuoti, būtinai perskaitykite šią naudojimo instrukciją.
Šią naudojimo instrukciją visuomet laikykite
kartu su prietaisu.
Kitiems asmenims prietaisą perduokite tik
kartu su naudojimo instrukcija.
Turinys
1 Bendrieji nurodymai
2 Aprašymas
3 Techniniai duomenys
4 Saugos nurodymai
5 Montavimas
6 Gręžimas koloniniu grąžtu
7 Išmontavimas, transportavimas ir
sandėliavimas
8 Techninė priežiūra ir remontas
9 Gedimų aptikimas
10 Utilizacija
11 Prietaiso gamintojo teikiama garantija
12 EB atitikties deklaracija (originali)
1 Skaitmenys reiškia iliustracijų numerius. Iliustracijas
rasite naudojimo instrukcijos pradžioje.
Šios naudojimo instrukcijos tekste žodis „gręžimo pastūmos mazgas“ visada reiškia gręžimo pastūmos mazgą
DD AF-CA.
Gręžimo pastūmos mazgas koloninio gręžimo sistemoje 1
Puslapis
285
286
288
288
290
291
292
293
293
295
296
296
@ Vandens reguliavimo sklendė ant koloninio gręžimo
mašinos
; Koloninio gręžimo mašinos jungiančioji žarna
= Vandens padavimo jungtis
% Gręžimo pastūmos mazgas
& Valdymo ir indikacijos skydelis
( Gręžimo stovas
) Kištukinė jungtis elektros maitinimui ir ryšiui
+ Koloninio gręžimo mašina
Valdymo skydelis su valdymo ir indikacijos elementais 2
@ Avarinis stabdymas
; Techninės priežiūros šviesos diodas
= Rankinio valdymo režimo mygtukas ir šviesos diodas
% Režimo „Cut Assist“ ir galios valdymo mygtukas ir
šviesos diodas
& Vietos nustatymo mygtukai su šviesos diodais
1 Bendrieji nurodymai
1.1 Signaliniai žodžiai ir jų reikšmė
PAVOJUS
Šis įspėjimas vartojamas norint atkreipti dėmesį į pavojingą situaciją, kai galite susižaloti ar net žūti.
ĮSPĖJIMAS
Šis žodis vartojamas, siekiant įspėti, kad nesilaikant instrukcijos reikalavimų kyla rimto sužeidimo ar mirties pavojus.
ATSARGIAI
Šis žodis vartojamas norint atkreipti dėmesį į pavojingą
situaciją, kuri gali tapti lengvo žmogaus sužalojimo, prietaiso gedimo ar kito turto pažeidimo priežastimi.
NURODYMAS
Naudojimo nurodymai ir kita naudinga informacija.
1.2 Piktogramų ir kitų nurodymų paaiškinimai
Įspėjamieji ženklai
Bendrojo
pobūdžio
įspėjimas
lt
Įpareigojantys ženklai
Prieš
naudojant
perskaityti
instrukciją
285
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Simboliai
Techninės
priežiūros
indikatorius
Identifikacinių duomenų vieta ant prietaiso
Prietaiso tipas ir serijos numeris yra nurodyti gaminio
firminėje duomenų lentelėje. Įrašykite šiuos duomenis
į savo naudojimo instrukciją ir visada juos nurodykite
kreipdamiesi į mūsų atstovybę ar techninį centrą.
Medžiagas
perduoti
antriniam
perdirbimui
Kintamoji
srovė
Nominalus
tuščiosios
eigos
sukimosi
greitis
Tipas:
Karta: 01
Serijos Nr.:
Skersmuo
Apsisukimai
per minutę
2 Aprašymas
2.1 Naudojimas pagal paskirtį
Gręžimo pastūmos mazgas kartu su „Hilti“ rekomenduojamais koloninio gręžimo mašina ir gręžimo stovu sudaro
automatinę koloninio gręžimo sistemą, tinkančią skylėms mineralinėse medžiagose gręžti koloniniu grąžtu šlapiuoju
būdu.
Dirbant, gręžimo pastūmos mazgas visada turi būti sumontuotas ant gręžimo stovo. Gręžimo stovas visada turi būti
pritvirtintas, naudojant tvirtinimo smeigę ir tinkamą kaištį.
Naudojant gręžimo pastūmos mazgą, gręžimo stovas turi būti kaiščiu patikimai pritvirtintas prie apdirbamojo paviršiaus
(pagrindo).
Prieš pradedant dirbti, gręžimo pastūmos mazgas turi būti prijungtas prie šalto vandens tiekimo sistemos, kurios
parametrai atitinka nurodytus skyrelyje „Techniniai duomenys“.
Gręžimo pastūmos mazgo apsaugos laipsnis yra IP55, todėl jis yra apsaugotas nuo vandens purslų. Tai leidžia gręžti
ir nenaudojant pramoninio šlapių atliekų siurblio.
Taip pat laikykitės naudojamų reikmenų saugos ir naudojimo nurodymų.
Laikykitės nacionalinių darbų saugos reglamentų.
Netinkamai, neapmokyto personalo arba ne pagal paskirtį naudojamas prietaisas, jo reikmenys ir įrankiai gali būti
pavojingi.
NURODYMAS
Kartu su šia naudojimo instrukcija visada vadovaukitės ir kitų koloninio gręžimo sistemos komponentų naudojimo
instrukcijomis.
PAVOJUS
Naudokite tik originalius reikmenis arba papildomą įrangą, kurie nurodyti naudojimo instrukcijoje. Naudodami kitus,
nei rekomenduojami naudojimo instrukcijoje, reikmenis arba papildomą įrangą, rizikuojate susižaloti.
2.2 Valdymo ir indikacijos skydelis
Valdymo ir indikacijos skydelyje yra avarinio stabdymo mygtukas, valdymo ir kontrolės mygtukai bei šviesos diodai.
lt
286
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
2.3 Valdymo ir indikacijos elementai
Avarinio stabdymo mygtukas
Avarinio stabdymo įjungimas
Avarinio stabdymo atšaukimas
Techninės priežiūros indikatorius
Techninės priežiūros šviesos
diodas mirksi raudonai
Techninės priežiūros šviesos
diodas šviečia raudonai
Režimo indikacija
Šviesos diodas „Rankinio valdymo režimas įjungtas“
Šviesos diodas „Rankinio valdymo režimas išjungtas“
Paspaudus avarinio stabdymo mygtuką,
gręžimas stabdomas. Koloninio gręžimo sistema lieka prijungta prie elektros tinklo, tačiau veikti galės tik atšaukus avarinį stabdymą.
Pasukti ir ištraukti avarinio stabdymo
mygtuką, paskui spausti koloninio gręžimo mašinos išjungiklį. Tada koloninio
gręžimo sistemą vėl galima valdyti.
Lengvai pašalinamas sutrikimas, pvz.,
padidėjusi temperatūra; žr. skyrių „Sutrikimų paieška“.
Sistemą atjungti ir vėl prijungti prie
elektros tinklo; žr. skyrių „Sutrikimų
paieška“.
Rankinis valdymas sukimo rankena suaktyvintas
„Cut Assist“ suaktyvintas
Rankinio valdymo režimo mygtukas
Spaudžiant mygtuką su sukimo rankenos logotipu, suaktyvinamas rankinio valdymo režimas. Rankinio valdymo režime vandens padavimas
yra atblokuotas. Paduodamas vanduo teka į gręžimo karūną. Spaudžiant
mygtuką „Cut Assist“, rankinio valdymo režimas išaktyvinamas.
„Cut Assist“ / galios valdymo mygtukas
Atjungus rankinio valdymo režimą, „Cut Assist“ režimas suaktyvinamas
visa galia. Pakartotinai spaudžiant „Cut Assist“ mygtuką, pirma įjungiama
vidutinė, paskui maža ir pagaliau vėl visa galia. „Cut Assist“ įjungia vandens padavimą tik pradedant įgręžimą ir jį nutraukia, kai atpažįsta gręžimo pabaigą. Paspaudus rankinio valdymo režimo mygtuką, „Cut Assist“ režimas išaktyvinimas.
„Cut Assist“ režimo galios indikatorius
Šviečia trys šviesos diodai
Visa galia (pradinis nustatymas po įjungimo)
Šviečia du šviesos diodai
Vidutinė galia (maždaug 85 %)
Šviečia vienas šviesos diodas
Maža galia (maždaug 65 %)
Vežimėlio vietos nustatymo mygtukai
Abu mygtukai veikia tik „Cut Assist“ režime ir naudojami tik vežimėlio vietai nustatyti, pavyzdžiui, montuojant gręžimo karūną. Naudojant „Cut Assist“ režimą, sukimo rankeną reikia nuimti.
Vežimėlio vietos nustatymo šviesos
diodai
Diodas šviečia
„Cut Assist“ yra suaktyvintas, vežimėlio vietą galima nustatyti mygtukais su
rodyklėmis
Diodas nešviečia
„Cut Assist“ yra išaktyvintas, vežimėlio
vietą reikia nustatyti sukimo rankena
arba vykdyti automatinį gręžimą
2.4 Tiekiamas komplektas
1
Gręžimo pastūmos mazgas DD AF-CA
1
Naudojimo instrukcija
1
1
Tvirtinimo varžtas
Kartoninė pakuotė
287
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
lt
NURODYMAS
Reikmenis, kurių nėra tiekiamame komplekte, rasite vietiniame „Hilti“ techninės priežiūros centre arba tinklalapyje
www.hilti.com.
3 Techniniai duomenys
Gamintojas pasilieka teisę vykdyti techninius pakeitimus!
Nominalioji maitinimo
įtampa
Nominalus elektros tinklo
dažnis
Nominalioji srovė
110 V
220…240 V
380…415 V
50…60 Hz
50…60 Hz
50…60 Hz
0,6 A
0,4 A
0,25 A
Išėjimo įtampa [DC]
5V
Išėjimo srovė
50 mA
Sukimosi greitis
0…75/min
Didžiausias leistinas vandentiekio slėgis
Maks. 6 bar
Minimalus vandens srautas per minutę
Min. 0,5 l (vandens temperatūra: Maks. +30 °C)
Matmenys (I × P × A)
361 mm × 193 mm × 133 mm
Darbinis svoris
4,5 kg
Apsaugos klasė
I (įžeminta)
Apsauga nuo dulkių ir vandens
IP55
4 Saugos nurodymai
4.1 Bendrieji saugos nurodymai elektriniams
įrankiams
a)
ĮSPĖJIMAS
Perskaitykite visus saugos nurodymus ir instrukcijas. Šių saugos nurodymų ir instrukcijų nesilaikymas gali tapti elektros smūgio, gaisro ir / arba sunkių sužalojimų priežastimi. Išsaugokite visus saugos nurodymus ir instrukcijas, kad galėtumėte į
juos pažvelgti ateityje. Saugos nurodymuose vartojama sąvoka „elektrinis įrankis“ apibrėžiami iš elektros tinklo maitinami elektriniai įrankiai (turintys maitinimo kabelį) ir iš akumuliatorių baterijos maitinami
elektriniai įrankiai (be maitinimo kabelio).
4.1.1 Darbo vietos sauga
lt
Pasirūpinkite, kad darbo vieta visada būtų švari
ir gerai apšviesta. Netvarkinga ar blogai apšviesta
darbo vieta gali tapti nelaimingų atsitikimų priežastimi.
b) Nenaudokite šio elektrinio įrankio sprogioje aplinkoje, kurioje yra degių skysčių, dujų arba dulkių.
Veikiantys elektriniai įrankiai kibirkščiuoja, ir kibirkštys gali uždegti dulkes arba susikaupusius garus.
c) Dirbdami elektriniu įrankiu, neleiskite darbo zonoje būti vaikams ir pašaliniams asmenims. Nukreipę dėmesį į kitus asmenis, galite nebesuvaldyti
prietaiso.
a)
288
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
4.1.2 Apsauga nuo elektros
Elektrinio įrankio maitinimo kabelio kištukas turi
atitikti elektros lizdo tipą. Kištuko jokiu būdu negalima keisti. Nenaudokite tarpinių kištukų kartu
su elektriniais įrankiais, turinčiais apsauginį įžeminimą. Nepakeisti kištukai ir tinkami elektros lizdai
sumažina elektros smūgio riziką.
b) Venkite kūno kontakto su įžemintais paviršiais,
pvz., vamzdžiais, šildytuvais, viryklėmis ir šaldytuvais. Kai žmogaus kūnas yra įžemintas, padidėja
elektros smūgio tikimybė.
c) Saugokite elektrinius įrankius nuo lietaus ir drėgmės. Į elektrinį įrankį patekus vandens, padidėja
elektros smūgio rizika.
d) Nenaudokite maitinimo kabelio ne pagal paskirtį,
t. y. neneškite elektrinio įrankio paėmę už kabelio, nekabinkite jo ant kabelio, netraukite už kabelio, norėdami ištraukti kištuką iš elektros lizdo.
Maitinimo kabelį saugokite nuo karščio, alyvos /
tepalo, aštrių briaunų ar judančių prietaiso dalių. Pažeisti arba susipynę kabeliai didina elektros
smūgio riziką.
e) Jei elektriniu įrankiu dirbate lauke, naudokite tik
tuos ilginamuosius kabelius, kurie tinka lauko darbams. Naudojant lauko darbams pritaikytus ilginamuosius kabelius, sumažėja elektros smūgio rizika.
f) Jeigu negalima išvengti elektrinio įrankio naudojimo drėgnoje aplinkoje, į elektros tinklą jį junkite
a)
per apsauginę nuotėkio relę. Apsauginė nuotėkio
relė mažina elektros smūgio riziką.
4.1.3 Žmonių sauga
Dirbdami elektriniu įrankiu būkite atidūs, sutelkite
dėmesį į darbą ir vadovaukitės sveika nuovoka.
Nedirbkite su elektriniu įrankiu, jei esate pavargę,
vartojote narkotikų, alkoholio ar vaistų. Dirbant
elektriniu įrankiu, akimirksniui nuo darbo atitrauktas
dėmesys gali tapti rimtų sužalojimų priežastimi.
b) Naudokite asmenines apsaugos priemones ir visuomet užsidėkite apsauginius akinius. Naudojant
asmenines apsaugos priemones, pvz., respiratorių
ar apsauginę kaukę, neslystančius batus, apsauginį
šalmą, ausines ir kt., priklausomai nuo elektrinio įrankio tipo ir naudojimo, sumažėja rizika susižaloti.
c) Saugokitės, kad neįjungtumėte prietaiso atsitiktinai. Prieš prijungdami prie elektros maitinimo
tinklo, įdėdami akumuliatorių, imdami į rankas
ar nešdami, įsitikinkite, kad elektrinis įrankis yra
išjungtas. Jeigu nešdami elektrinį įrankį pirštą laikysite ant jungiklio arba įrankį įjungsite į elektros tinklą
tuomet, kai jungiklis nėra išjungtas, gali įvykti nelaimingas atsitikimas.
d) Prieš įjungdami elektrinį įrankį pašalinkite reguliavimo įrankius ar veržlinius raktus. Besisukančioje
prietaiso dalyje esantis įrankis ar paliktas raktas gali
tapti sužalojimų priežastimi.
e) Venkite nepatogių kūno padėčių. Dirbdami stovėkite tvirtai ir visada išlaikykite kūno pusiausvyrą.
Taip galėsite geriau kontroliuoti elektrinį įrankį netikėtomis situacijomis.
f) Dėvėkite tinkamą aprangą. Nevilkėkite plačių drabužių, nesidėkite papuošalų. Saugokite plaukus,
drabužius ir pirštines nuo besisukančių prietaiso
dalių. Laisvus drabužius, papuošalus ir ilgus plaukus
gali įtraukti besisukančios prietaiso dalys.
g) Jei yra numatyta galimybė prijungti dulkių nusiurbimo ar surinkimo įrenginius, visada įsitikinkite,
kad jie yra prijungti ir tinkamai naudojami. Naudojant dulkių nusiurbimo įrenginį, gali sumažėti dulkių
keliama grėsmė.
a)
4.1.4 Elektrinio įrankio naudojimas ir elgesys su juo
Neperkraukite prietaiso. Naudokite Jūsų darbui
tinkamą elektrinį įrankį. Su tinkamu elektriniu įrankiu Jūs dirbsite geriau ir saugiau, jei neviršysite nurodytos galios.
b) Nenaudokite elektrinio įrankio su sugedusiu jungikliu. Elektrinis įrankis, kurio nebegalima įjungti ar
išjungti, yra pavojingas ir jį reikia remontuoti.
c) Prieš nustatydami prietaisą, keisdami priedus ar
tiesiog padėdami prietaisą į šalį, visuomet ištraukite maitinimo kabelio kištuką iš elektros lizdo ir
/ arba išimkite akumuliatorių iš prietaiso. Ši atsargumo priemonė leis išvengti netikėto elektrinio įrankio
įsijungimo.
d) Nenaudojamus elektros prietaisus saugokite vaikams neprieinamoje vietoje. Neleiskite prietaisu
naudotis asmenims, kurie nėra su juo susipažinę
arba nėra perskaitę šios instrukcijos. Elektriniai
a)
įrankiai yra pavojingi, kai juos naudoja patirties neturintys asmenys.
e) Elektrinius įrankius rūpestingai prižiūrėkite. Tikrinkite, ar judančios elektrinio įrankio dalys tinkamai funkcionuoja ir niekur nekliūva, ar nėra sulūžusių ir pažeistų dalių, kurios blogintų įrankio veikimą. Prieš naudojimą pažeistos prietaiso dalys
turi būti suremontuotos. Blogai prižiūrimi elektriniai
įrankiai yra daugelio nelaimingų atsitikimų priežastis.
f) Pjovimo įrankiai visuomet turi būti aštrūs ir švarūs.
Rūpestingai prižiūrėti pjovimo įrankiai su aštriomis
pjaunamosiomis briaunomis mažiau stringa ir juos
yra lengviau valdyti.
g) Elektrinį įrankį, reikmenis, keičiamus įrankius ir
t. t. naudokite pagal šias instrukcijas. Taip pat
atsižvelkite į darbo sąlygas ir atliekamo darbo
pobūdį. Naudojant elektrinius įrankius ne pagal jų
paskirtį, gali kilti sužeidimų grėsmė.
4.1.5 Techninė priežiūra
a)
Elektrinį įrankį turi teisę remontuoti tik kvalifikuotas specialistas, tam jis turi naudoti tik originalias
atsargines dalis. Taip galima užtikrinti, kad bus išlaikytas elektrinio įrankio naudojimo saugumas.
4.2 Tinkamas darbo vietų įrengimas
Iš statybos vadovybės gaukite leidimą gręžimo
darbams. Gręžimo darbai pastatuose ar kituose statiniuose gali daryti įtaką jų statinei sistemai, ypač kai
nupjaunama plieninė armatūra arba atraminiai elementai.
b) Gręždami kiaurymes sienose, apsaugokite zoną
už sienos, nes ten gali nukristi gręžiamoji medžiaga arba kernas. Gręždami kiaurymes žemyn,
apsaugokite zoną apačioje, nes ten gali nukristi
gręžiamoji medžiaga arba kernas.
c) Dirbdami dulkes sukeliančius darbus, naudokite
kvėpavimo takus saugančią kaukę.
d) Dirbant lauke, rekomenduojama dėvėti gumines
pirštines ir neslidų apavą.
e) Elektros ir ilginimo kabelius, siurbimo ir vakuumo
žarnas laikykite toliau nuo besisukančių prietaiso
dalių.
f) Nedirbkite stovėdami ant kopėčių.
a)
4.2.1 Bendrosios saugos priemonės
a)
Gręžimo pastūmos mazgą, gręžimo stovą ir reikmenis
keisti ar kitaip jais manipuliuoti draudžiama.
b) Prižiūrėkite rankenas, kad jos visada būtų sausos,
švarios ir neriebaluotos.
c) Niekada nepalikite prietaiso be priežiūros.
d) Nenaudojamus prietaisus laikykite saugioje vietoje. Nenaudojami prietaisai turi būti saugomi sausoje, aukščiau pakeltoje arba uždaroje vaikams neprieinamoje vietoje.
e) Vaikams reikia paaiškinti, kad jiems negalima
žaisti su šiuo prietaisu.
f) Šis prietaisas nėra skirtas dirbti asmenims (įskaitant vaikus) su ribotomis psichinėmis, sensorinėmis ar protinėmis galimybėmis arba neturintiems
289
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
lt
patyrimo ir / arba žinių, nebent juos prižiūrėtų už
jų saugumą atsakingas asmuo arba jie būtų gavę
iš jo nurodymus, kaip šiuo prietaisu naudotis.
g) Nuolat tikrinkite, ar prietaisas ir jo priedai nėra
pažeisti. Prieš tolesnį naudojimą turi būti rūpestingai tikrinama, ar apsauginiai įtaisai bei lengvai
pažeistos dalys yra nepriekaištingos būklės ir ar
atlieka savo funkcijas. Patikrinkite, ar judančios
prietaiso dalys veikia be priekaištų, nestringa ir
ar jos nėra pažeistos. Norint užtikrinti nepriekaištingą prietaiso eksploataciją, visos jo dalys turi
būti tinkamai sumontuotos ir atitikti visus reikalavimus. Pažeisti apsauginiai įtaisai ar kitos dalys
turi būti kvalifikuotai suremontuoti arba pakeisti
„Hilti“ techniniame centre, jei naudojimo instrukcijoje nenurodyta kitaip.
h) Venkite odos sąlyčio su gręžimo šlamu.
i) Vykdydami dulkes sukeliančius darbus, pvz., sausąjį gręžimą, naudokite kvėpavimo takus saugančias priemones. Prijunkite dulkių nusiurbimo
įrangą. Draudžiama gręžti sveikatai kenksmingas
medžiagas (pvz., asbestą).
j) Dažų, kuriuose yra švino, kai kurių rūšių medienos,
mineralinių medžiagų ir metalo dulkės gali būti kenksmingos sveikatai. Liečiamos ar įkvėptos tokios dulkės darbuotojui ar arti jo esantiems asmenims gali
sukelti alergines reakcijas ir / arba kvėpavimo takų
susirgimų. Ąžuolo arba buko medienos dulkės gali
sukelti vėžinius susirgimus, ypač tada, kai naudojami
priedai medienai apdoroti (chromatai, medienos konservantai). Medžiagas, kuriose yra asbesto, leidžiama
apdoroti tik specialistams. Pagal galimybes naudokite dulkių nusiurbimo įrenginį. Siekdami nusiurbti
kuo daugiau dulkių, naudokite tinkamą „Hilti“ rekomenduojamą mobilų medienos ir / arba mineralinių medžiagų dulkių surinkimo įtaisą, skirtą šiam
elektriniam įrankiui. Pasirūpinkite, kad darbo vieta
būtų gerai vėdinama. Rekomenduojama užsidėti
P2 filtravimo klasės respiratorių. Laikykitės Jūsų
šalyje galiojančių konkrečių medžiagų apdirbimo
instrukcijų.
4.2.2 Mechaninė sauga
Laikykitės prietaiso priežiūros ir remonto nurodymų.
b) Laikykitės prietaiso tepimo ir įrankių keitimo nurodymų.
c) Patikrinkite, ar įrankiai atitinka prietaiso įrankių
tvirtinimo sistemą ir ar juos galima nustatytu būdu
įtvirtinti įrankio griebtuve.
d) Įsitikinkite, kad gręžimo pastūmos mazgas tinkamai įtvirtintas gręžimo stove.
e) Nelieskite besisukančių prietaiso dalių.
f) Įsitikinkite, kad visi varžtiniai sujungimai yra tinkamai priveržti.
g) Atkreipkite dėmesį, kad dangtis su integruota galine atrama visada būtų sumontuotas gręžimo
stove, priešingu atveju saugos požiūriu svarbi galinės atramos funkcija nebus realizuota.
a)
4.2.3 Apsauga nuo elektros
Nuolat tikrinkite prietaiso elektros maitinimo kabelį; jei jis pažeistas, kreipkitės į „Hilti“ techninį
centrą, kad pakeistų nauju. Reguliariai tikrinkite
ilginimo kabelius, o pažeistus pakeiskite naujais.
b) Nesilieskite prie maitinimo ar ilginimo kabelio,
jeigu dirbant jie buvo apgadinti. Maitinimo kabelio
kištuką ištraukite iš elektros lizdo.
c) Dingus elektros energijos tiekimui: išjunkite prietaisą, maitinimo kabelio kištuką ištraukite iš elektros lizdo.
d) Stenkitės nenaudoti ilginimo kabelio su keliais
elektros lizdais, prie kurių prijungti keli prietaisai.
e) Niekuomet nedirbkite su prietaisu, jeigu jis yra
sudrėkęs ar purvinas. Ant prietaiso korpuso susikaupusios dulkės, ypač laidžių medžiagų dulkės,
arba drėgmė, esant nepalankioms sąlygoms, gali
kelti elektros smūgio pavojų. Jei dažnai apdirbate
laidžias medžiagas, nešvarų prietaisą reguliariai
tikrinkite „Hilti“ techniniame centre.
f) Prieš pradėdami dirbti, patikrinkite (pvz., naudodami metalo detektorių), ar darbo zonoje nėra paslėptų elektros laidų, dujų ir vandens vamzdžių.
Netyčia pažeidus elektros kabelį, išorinėse metalinėse prietaiso dalyse taip pat gali atsirasti įtampa.
Dėl to kyla rimtas elektros smūgio pavojus.
a)
5 Montavimas
lt
5.1 Gręžimo pastūmos mazgo montavimas ant
gręžimo stovo vežimėlio 3
PAVOJUS
Kontroliuokite, kad gręžimo pastūmos mazgas būtų tinkamai pritvirtintas prie gręžimo stovo.
ATSARGIAI
Vykdant gręžimo pastūmos mazgo montavimo darbus,
koloninio gręžimo mašina turi būti atjungta nuo elektros
tinklo.
NURODYMAS
Patikrinkite, ar Jūsų vežimėlis tinka automatiniam pastūmos įrenginiui tvirtinti: tvirtinimo varžto vietoje turi būti
kiaurymė tvirtinimo varžtui prakišti.
ATSARGIAI
Įėjimo įtampa turi atitikti nurodytą firminėje duomenų
lentelėje. Gręžimo pastūmos mazgą leidžiama jungti tik
prie „Hilti“ rekomenduojamų koloninio gręžimo mašinų.
Gręžimo pastūmos mazgas montuojamas taip:
290
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Sukimo rankena nustatyti tokią vežimėlio padėtį,
kad gręžimo pastūmos mazgą būtų galima patogiai
montuoti.
Vežimėlį užfiksuoti.
Gręžimo pastūmos mazgą uždėti ant vežimėlio ir
laikyti.
Jeigu gręžimo pastūmos mazgas ant gręžimo stovo
guli netolygiai, vežimėlį atblokuoti ir šiek tiek pasukti
rankeną, kad gręžimo pastūmos mazgas visiškai
priglustų prie vežimėlio.
Tvirtinimo varžtą prakišti pro vežimėlį ir ranka įsukti
į koloninio gręžimo mašiną.
Gręžimo pastūmos mazgą užfiksuoti ant gręžimo
stovo, tvirtinimo varžtą saikingai priveržiant sukimo
rankena.
Sukimo rankeną nuimti.
Vandens žarną prijungti prie koloninio gręžimo mašinos.
Vandens padavimo žarną prijungti prie gręžimo pastūmos mazgo.
10. Nuo prijungimo lizdo ir sujungimo kabelio nuimti
apsauginius gaubtus.
11. ATSARGIAI 110 voltų įtampa maitinamą gręžimo
pastūmos mazgą junkite tik prie 110 voltų įtampos
koloninio gręžimo mašinos.
Gręžimo pastūmos mazgo sujungimo kabelį prijungti
prie koloninio gręžimo mašinos prijungimo lizdo.
12. Kad būtų užtikrinta apsauga nuo užteršimo, apsauginius gaubtus įstatyti vieną į kitą.
5.2 Aušinimo vandeniu užtikrinimas
NURODYMAS
Ir gręžimo pastūmos mazgas, ir koloninio gręžimo
mašina yra vandeniu aušinami įrankiai.
Prieš pradėdami dirbti, visada įsitikinkite, kad gręžimo
pastūmos mazgo aušinimo kontūro vandens prievadas
yra tinkamai sujungtas su vandens žarna. Tai galioja ir
sausajam gręžimui.
Įsitikinkite, kad minimalus vandens srautas ir vandens
temperatūra atitinka nurodytuosius skyrelyje „Techniniai
duomenys“.
6 Gręžimas koloniniu grąžtu
NURODYMAS
Įjungiant / išjungiant kitus prietaisus, gali atsirasti įtampos svyravimų, dėl kurių prietaisas gali būti pažeistas.
Naudodami generatorių arba transformatorių, jokiu būdu
nejunkite prie jų kitų prietaisų.
PAVOJUS
Nekreipiant dėmesio į pavojingą zoną, yra suspaudimo ir
pjautinių sužalojimų pavojus.
Įjungtas gręžimo pastūmos mazgas visada yra „Cut Assist“ režime, todėl, kai tik paspaudžiamas koloninio gręžimo mašinos įjungiklis, prasideda automatinis gręžimas.
Prasidedant gręžimui, gręžimo karūna važiuoja gręžiamojo paviršiaus link. Koloninio gręžimo mašinos, gręžimo
karūnos ir gręžimo vietos aplinkoje visada yra sužalojimo
pavojus.
Prieš įjungdami koloninio gręžimo mašiną, įsitikinkite, kad
pavojingoje zonoje nėra žmonių.
ĮSPĖJIMAS
Kai koloninio gręžimo sistemos gręžimo karūna juda gręžiamojo paviršiaus link, yra suspaudimo ir pjautinių sužalojimų pavojus.
Pavojinga zona tarp gręžimo karūnos ir gręžiamojo paviršiaus turi būti laisva.
ATSARGIAI
Jeigu gręžimo pastūmos mazgas nėra prijungtas prie
koloninio gręžimo mašinos, avarinio stabdymo mygtukas
neveikia.
Koloniniu grąžtu negręžkite skylių rankiniu būdu, kai gręžimo pastūmos mazgas yra sumontuotas, tačiau neprijungtas.
Prie koloninio gręžimo mašinos neprijungtą gręžimo pastūmos mazgą nuimkite nuo gręžimo stovo arba atitinkamai prijunkite prie koloninio gręžimo mašinos.
6.1 Veikimas
Režime „Cut Assist“ gręžimas prasideda gręžimo karūnos pastūma gręžiamojo paviršiaus link. Tuo metu gręžimo karūna nesisuka. Kai tik gręžimo karūna paliečia
paviršių, ji šiek tiek atitraukiama atgal. Gręžimo karūna
pradeda lėtai suktis pradiniu greičiu. Sistema įjungia vandens tiekimą ir pradeda gręžti nedideliu sukimosi greičiu,
kol pasiekiamas nustatytas įpjovimo gylis.
Kai tik pasiekiamas nustatytas įpjovimo gylis, sistema
pradeda veikti optimalia galia ir optimaliu sukimosi greičiu. Jeigu gręžimo karūna atsiremia į armatūrą, suaktyvinama funkcija „Iron Boost“, nustatanti galią, reikalingą
armatūrai perpjauti. Plonos armatūros gręžimo pastūmos mazgas gali ir neatpažinti, tokiais atvejais funkcija
„Iron Boost“ nesuaktyvinama. Gręžimo galią tai keičia
labai nežymiai.
Gręžiant aklinąsias skyles, gręžimo pastūmos mazgas
išsijungia, kai tik vežimėlis pasiekia gylio ribotuvą.
NURODYMAS
Gręžiant kiaurymes, kai gylio ribotuvas nenaudojamas,
gręžimo karūna už pragręžtos kiaurymės išlenda dar per
maždaug 3 cm.
Baigus gręžti, gręžimo karūna atitraukiama tiek, kad dar
liktų išgręžtoje skylėje, tada vandens padavimas išjungiamas.
6.2 Gręžimas „Cut Assist“ režimu
ĮSPĖJIMAS
Besisukanti rankena gali sužaloti! Prieš pradėdami
gręžti su „Cut Assist“, nuo vežimėlio nuimkite sukimo
rankeną.
291
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
lt
NURODYMAS
Jeigu, dirbdami „Cut Assist“ režimu, paspausite ant koloninio gręžimo mašinos esantį „Iron Boost“ mygtuką,
automatinis galios reguliavimas bus išjungtas karūnai atsirėmus į armatūrą. Todėl iki pat gręžimo pabaigos galią,
kurios reikia aptiktai armatūrai perpjauti, turėsite reguliuoti patys.
Automatinis gręžimas su „Cut Assist“ funkcija vykdomas
taip:
1.
2.
3.
4.
5.
Rankinio valdymo režimo mygtuku įjungti vandens
padavimą ir palaukti, kol vanduo pradės tekėti iš
gręžimo karūnos.
Suaktyvinti „Cut Assist“ režimą.
Jeigu reikia, pjovimo galią reguliuoti, spaudžiant
„Cut Assist“ mygtuką.
NURODYMAS Pjovimo galios valdymą žr. skyrelyje
apie valdymo ir indikacijos elementus.
Gręžimą pradėti taip, kaip aprašyta koloninio gręžimo mašinos naudojimo instrukcijoje.
Gręžimą baigti taip, kaip aprašyta koloninio gręžimo
mašinos naudojimo instrukcijoje.
6.3 Gręžimas rankinio valdymo režimu
1.
Spausti ant gręžimo pastūmos mazgo esantį rankinio valdymo režimo mygtuką.
Jis įjungia vandens cirkuliaciją, t. y. paduodamas
vanduo prateka koloninio gręžimo sistemos aušinimo kontūru ir išteka per gręžimo karūną.
2.
Rankiniu būdu gręžti taip, kaip aprašyta koloninio
gręžimo mašinos naudojimo instrukcijoje.
6.4 Darbo pertraukos ir sandėliavimas esant žemai
temperatūrai
PAVOJUS
Kai aplinkos temperatūra yra žemesnė kaip 4 °C (39
°F), prieš ilgesnes kaip vienos valandos darbo pertraukas arba prieš sandėliavimą vandenį iš vandens
cirkuliacijos kontūro reikia išpūsti suslėgtu oru.
Kad būtų galima ištuštinti vandens cirkuliacijos kontūrą,
koloninio gręžimo mašina turi būti prijungta prie elektros
tinklo ir sujungta su gręžimo pastūmos mazgu.
1. Vandens tiekimą atjungti nuo gręžimo pastūmos
mazgo.
2. Atidaryti vandens reguliavimo sklendę, esančią ant
koloninio gręžimo mašinos.
3. Ant koloninio gręžimo mašinos esantį 3 eigų vožtuvą
nustatyti į šlapiojo gręžimo padėtį.
4. Suaktyvinti gręžimo pastūmos mazgo rankinio valdymo režimą, kad vandens srautas būtų atblokuotas.
5. Suslėgtu oru (maks. slėgis 3 bar) iš vandens cirkuliacijos kontūro išpūsti vandenį.
7 Išmontavimas, transportavimas ir sandėliavimas
6.
7.1 Gręžimo pastūmos mazgo išmontavimas 4
Gręžimo pastūmos mazgą galima išmontuoti nepriklausomai nuo koloninio gręžimo mašinos.
Gręžimo pastūmos mazgas išmontuojamas taip:
1.
2.
3.
4.
lt
5.
Atskirti vienas į kitą sukištus jungiamojo kabelio ir
prijungimo lizdo apsauginius gaubtus.
Gręžimo pastūmos mazgo sujungimo kabelį atjungti
nuo koloninio gręžimo mašinos prijungimo lizdo.
Ant sujungimo kabelio ir prijungimo lizdo uždėti apsauginius gaubtus.
Vandens žarną atjungti nuo koloninio gręžimo mašinos.
Vežimėlį užfiksuoti.
7.
Gręžimo pastūmos mazgą saugant nuo kritimo, sukimo rankena atlaisvinti tvirtinimo varžtą.
Gręžimo pastūmos mazgą nuimti ir saugiai padėti.
7.2 Transportavimas ir sandėliavimas
Prieš sandėliuodami koloninio gręžimo sistemą, atsukite
vandens reguliavimo sklendę.
ATSARGIAI
Kai aplinkos temperatūra yra žemesnė už užšalimo
temperatūrą, kontroliuokite, kad koloninio gręžimo
sistemoje neliktų vandens.
PAVOJUS
Koloninio gręžimo mašiną, gręžimo pastūmos mazgą,
gręžimo stovą ir gręžimo karūną transportuokite atskirai.
Transportavimui palengvinti naudokite atitinkamą transportavimo vežimėlį (reikmuo).
292
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
8 Techninė priežiūra ir remontas
ATSARGIAI
Koloninio gręžimo mašinos maitinimo kabelio kištuką
ištraukite iš elektros lizdo.
8.1 Prietaiso priežiūra
ATSARGIAI
Prietaisas, ypač jo rankenų paviršiai, visada turi būti
sausi, švarūs, nesutepti alyva ar tirštu tepalu. Nenaudokite priežiūros priemonių, kurių sudėtyje yra
silikono.
Išorinį prietaiso paviršių reguliariai valykite šiek tiek sudrėkinta šluoste. Valymui nenaudokite purkštuvų, aukšto
slėgio garų įrangos arba aukšto slėgio plovimo įrenginių!
Dėl to prietaisas gali tapti elektriškai nesaugus.
8.2 Įrankių ir metalinių dalių priežiūra
Nuvalykite nešvarumus, prilipusius prie įrankių paviršiaus
ir įrankių griebtuvo, ir apsaugokite juos nuo korozijos,
retkarčiais patrindami alyvoje suvilgyta šluoste.
8.3 Remontas
ĮSPĖJIMAS
Elektrines prietaiso dalis leidžiama remontuoti tik
kvalifikuotiems elektrikams.
Reguliariai tikrinkite, ar nepažeistos išorinės gręžimo pastūmos mazgo dalys ir ar tinkamai veikia visi valdymo
elementai. Gręžimo pastūmos mazgo nenaudokite, jeigu
yra pažeistos jo dalys arba netinkamai veikia valdymo
elementai. Remonto darbus patikėkite „Hilti“ techninės
priežiūros centrui.
8.4 Prietaiso tikrinimas po techninės priežiūros ir
remonto darbų
Atlikus techninės priežiūros ir remonto darbus, būtina
patikrinti, ar yra sumontuoti ir ar veikia visi apsauginiai
įtaisai.
9 Gedimų aptikimas
Gedimas
Galima priežastis
Gedimo šalinimas
Kabelio negalima sujungti su
koloninio gręžimo mašina
Kištukinė jungtis užteršta
Koloninio gręžimo mašinos maitinimo
kabelio kištuką ištraukti iš elektros
lizdo
Kištukinę jungtį valyti
Nenaudojant jėgos, vėl pabandyti atkurti kištukinę jungtį
Susisiekti su „Hilti“ techninės priežiūros centru
Srieginę įvorę išvalyti
Negalima sumontuoti gręžimo
pastūmos mazgo
Paspaudus koloninio gręžimo
mašinos PRCD (apsauginę nuotėkio relę), gręžimo pastūmos
mazgo diodai nešviečia
Jungties kištuko arba kabelio gedimas
Užblokuota tvirtinimo varžto įvorė
Sugadintas tvirtinimo varžto arba skylės sriegis
Pažeistas kabelis
Blogai veikia kištukinė jungtis
Susisiekti su „Hilti“ techninės priežiūros centru
Susisiekti su „Hilti“ techninės priežiūros centru
Koloninio gręžimo mašinos maitinimo
kabelio kištuką ištraukti iš elektros
lizdo
Patikrinti kabelį su kištukine jungtimi
tarp gręžimo pastūmos mazgo ir koloninio gręžimo mašinos.
Jeigu blogas kabelis ar kištukas, prietaisą išsiųsti į „Hilti“ techninės priežiūros centrą
293
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
lt
Gedimas
Galima priežastis
Gedimo šalinimas
Paspaudus koloninio gręžimo
mašinos PRCD (apsauginę nuotėkio relę), gręžimo pastūmos
mazgo diodai nešviečia
Kištukinė jungtis užteršta
Koloninio gręžimo mašinos maitinimo
kabelio kištuką ištraukti iš elektros
lizdo
Patikrinti kabelį su kištukine jungtimi
tarp gręžimo pastūmos mazgo ir koloninio gręžimo mašinos
Jeigu blogas kabelis ar kištukas, prietaisą išsiųsti į „Hilti“ techninės priežiūros centrą
Koloninio gręžimo mašinos maitinimo
kabelio kištuką ištraukti iš elektros
lizdo
Patikrinti kabelį su kištukine jungtimi
tarp gręžimo pastūmos mazgo ir koloninio gręžimo mašinos
Jeigu blogas kabelis ar kištukas, prietaisą išsiųsti į „Hilti“ techninės priežiūros centrą
Vežimėlį atfiksuoti
Sujungimo kabelio gedimas
Negalima pasukti rankenos
Vežimėlis užfiksuotas
Vežimėlis užblokuotas
Užtikrinti laisvą vežimėlio judėjimą
Gręžimo pastūmos mazgo pavaros
gedimas
Vežimėlio pavaros gedimas
Susisiekti su „Hilti“ techninės priežiūros centru
Susisiekti su „Hilti“ techninės priežiūros centru
1) Atfiksuoti avarinio išjungimo mygtuką
2) Perkaitusiam prietaisui leisti atvėsti
3) Patikrinti sujungimo kabelį
4) Spaudžiant koloninio gręžimo mašinos išjungiklį, pašalinti avarinę būklę
Koloninio gręžimo mašinos maitinimo
kabelio kištuką ištraukti iš elektros
lizdo ir po 5 sekundžių vėl įkišti
Jeigu techninės priežiūros indikatoriaus šviesos diodas vis dar šviečia,
susisiekti su „Hilti“ techninės priežiūros centru
Patikrinti, ar tinkamai įrengtas vandens tiekimas
Patikrinti vožtuvą – galbūt jis užblokuotas arba sugedęs
Susisiekti su „Hilti“ techninės priežiūros centru
Patikrinti, ar tinkamai įrengtas vandens tiekimas
Patikrinti vožtuvą – galbūt jis užblokuotas arba sugedęs
Susisiekti su „Hilti“ techninės priežiūros centru
Pirmiausia koloninio gręžimo mašiną
atjungti nuo elektros maitinimo grandinės
Sistemą atjungti nuo vandens tiekimo
Susisiekti su „Hilti“ techninės priežiūros centru
Mirksi techninės priežiūros indikatoriaus šviesos diodas
Lengvai pašalinamas sutrikimas
(pvz., paspaustas avarinio išjungimo
mygtukas, padidėjusi temperatūra,
ryšio klaida)
Šviečia techninės priežiūros indikatoriaus šviesos diodas
Kritinis sutrikimas
Per mažas vandens srautas
Sugedęs arba užblokuotas koloninio
gręžimo mašinos vandens vožtuvas
Gręžimo pastūmos mazgo elektromagnetinis vožtuvas sugedęs arba
užblokuotas
lt
Iš gręžimo pastūmos mazgo
korpuso laša vanduo
294
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Vandens cirkuliacijos kontūro gedimas
Gedimas
Galima priežastis
Gedimo šalinimas
Iš gręžimo pastūmos mazgo
korpuso laša vanduo
Elektromagnetinio vožtuvo gedimas
Gręžimo pastūmos mazgo variklis sukasi, vežimėlis nejuda
Netinkamai sumontuotas gręžimo pastūmos mazgas
Gręžimo pastūmos mazgo pavaros
gedimas
Vežimėlio pavaros gedimas
Negalima suaktyvinti „Cut Assist“ režimo
Blogai veikia koloninio gręžimo mašinos kištukinė jungtis
Variklio gedimas
Pirmiausia koloninio gręžimo mašiną
atjungti nuo elektros maitinimo grandinės
Sistemą atjungti nuo vandens tiekimo
Susisiekti su „Hilti“ techninės priežiūros centru
Patikrinti mechaninę jungtį tarp gręžimo pastūmos mazgo ir vežimėlio
Susisiekti su „Hilti“ techninės priežiūros centru
Susisiekti su „Hilti“ techninės priežiūros centru
Patikrinti kištukinę jungtį
Pavaros gedimas
Elektronikos mazgo gedimas
Jungiklio gedimas
Gręžimas lėtėja arba sustoja
Paspaustas avarinio stabdymo mygtukas
Gręžimo karūnos gedimas (sudilusi,
sugadinti segmentai)
Blogai veikia kištukinė jungtis arba
sugedęs kabelis
Įstrigo gręžimo karūna
Nekokybiškas aušinimas
Stabdymas, nepasiekus gręžimo
tikslo, dėl minkštesnės medžiagos,
pvz., tuščiavidurių plytų, grunto arba
natūralių akmenų intarpo
Susisiekti su „Hilti“ techninės priežiūros centru
Susisiekti su „Hilti“ techninės priežiūros centru
Susisiekti su „Hilti“ techninės priežiūros centru
Susisiekti su „Hilti“ techninės priežiūros centru
Atlaisvinti avarinio stabdymo mygtuką
Gręžimo karūną pagaląsti arba pakeisti
Patikrinti jungtį tarp gręžimo pastūmos mazgo ir koloninio gręžimo mašinos.
Jeigu blogas kabelis, prietaisą išsiųsti
į „Hilti“ techninės priežiūros centrą
Koloninio gręžimo mašiną atjungti nuo
elektros maitinimo grandinės
Atlaisvinti gręžimo karūną
Patikrinti vandens padavimą ir aušinimo kontūrą
Gręžimą pradėti iš naujo
10 Utilizacija
lt
Didelė „Hilti“ prietaisų dalis pagaminta iš medžiagų, kurias galima perdirbti antrą kartą. Būtina antrinio perdirbimo
sąlyga yra tinkamas medžiagų išrūšiavimas. Daugelyje šalių „Hilti“ jau priima iš savo klientų nebenaudojamus prietaisus
perdirbimui. Apie tai galite pasiteirauti artimiausiame „Hilti“ techninės priežiūros centre arba savo prekybos konsultanto.
295
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Tik ES valstybėms
Neišmeskite elektrinių įrankių į buitinius šiukšlynus!
Laikantis Europos direktyvos dėl naudotų elektros ir elektronikos prietaisų ir sprendimo dėl jos įtraukimo
į nacionalinius teisės aktus, naudotus elektrinius įrankius būtina surinkti atskirai ir pateikti antriniam
perdirbimui pagal aplinkosaugos reikalavimus.
Rekomenduojamas pirminis gręžimo šlamo apdorojimas prieš utilizavimą
NURODYMAS
Gręžimo šlamo išleidimas į vandenis ar į kanalizaciją be tinkamo pirminio jo apdorojimo aplinkosaugos požiūriu yra
problemiškas. Pasidomėkite vietinių valdžios organų apie galiojančias atitinkamas instrukcijas.
1.
2.
3.
Surinkite gręžimo šlamą (pvz., naudodami šlapių atliekų siurblį).
Leiskite gręžimo šlamui nusėsti ant dugno, nupilkite vandenį, o kietąją dalį išvežkite į statybinių atliekų saugyklą
(koaguliatoriai gali pagreitinti nusodinimo procesą).
Prieš išleisdami likusį vandenį (jo reakcija šarminė, pH > 7) į kanalizaciją, neutralizuokite jį, įpildami rūgštinių
neutralizavimo priemonių, arba stipriai atskieskite vandeniu.
11 Prietaiso gamintojo teikiama garantija
Jeigu turite klausimų dėl garantinio aptarnavimo sąlygų,
kreipkitės į vietinį „Hilti“ prekybos partnerį.
12 EB atitikties deklaracija (originali)
Pavadinimas:
Tipas:
Karta:
Pagaminimo metai:
Gręžimo pastūmos mazgas
DD AF-CA
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
01
2014
Prisiimdami visą atsakomybę pareiškiame, kad šis
gaminys atitinka šių direktyvų ir normų reikalavimus:
2006/42/EB, 2004/108/EB, 2011/65/ES, EN 61029‑1,
EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100.
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2015
Johannes Wilfried Huber
Techninė dokumentacija saugoma:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
lt
296
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Senior Vice President
Business Unit Diamond
01/2015
ALGUPÄRANE KASUTUSJUHEND
Etteandeüksus DD AF-CA
Enne seadme esmakordset kasutamist lugege
kindlasti läbi kasutusjuhend.
Kasutusjuhend peab olema alati seadmega
kaasas.
Juhend peab jääma seadme juurde ka siis, kui
annate seadme teistele edasi.
Sisukord
1 Üldised juhised
2 Kirjeldus
3 Tehnilised andmed
4 Ohutusnõuded
5 Seadistamine
6 Südamikpuurimine
7 Lahtivõtmine, transport ja hoidmine
8 Hooldus ja korrashoid
9 Veaotsing
10 Utiliseerimine
11 Tootja garantii seadmele
12 EÜ-vastavusdeklaratsioon (originaal)
Lk
297
298
299
300
302
303
304
304
304
306
307
307
1 Numbrid viitavad joonistele. Joonised leiate kasutusjuhendi algusest.
Selle kasutusjuhendi tekstis tähendab etteandeüksus
alati etteandeüksust DD AF-CA.
Südamikpuursüsteemi etteandeüksus 1
@ Südamikpuurseadme veeregulaator
; Voolikühendus südamikpuurseadmega
= Vee juurdevoolu ühendus
% Etteandeüksus
& Juht- ja näiduväli
( Puuristatiiv
) Toite ja side pistikühendus
+ Südamikpuurseade
Juhtelementide ja näidikutega juhtväli 2
@ Avariistopp
; Hoolduse LED-tuli
= Käsirežiimi nupp ja LED-tuli
% Cut Assist režiimi ja võimsuse juhtnupud ja LEDtuled
& LED-ga positsioneerimistuled
1 Üldised juhised
1.1 Märksõnad ja nende tähendus
OHT!
Viidatakse vahetult ähvardavatele ohtudele, millega kaasnevad rasked kehalised vigastused või inimeste hukkumine.
HOIATUS!
Viidatakse võimalikele ohtlikele olukordadele, millega
võivad kaasneda rasked kehalised vigastused või
inimeste hukkumine.
ETTEVAATUST!
Viidatakse võimalikele ohtlikele olukordadele, millega
võivad kaasneda kergemad kehalised vigastused või
varaline kahju.
JUHIS
Soovitusi seadme kasutamiseks ja muu kasulik teave.
1.2 Piltsümbolite selgitus ja täiendavad juhised
Hoiatavad märgid
Üldine
hoiatus
Kohustavad märgid
Enne
kasutamist
lugege läbi
kasutusjuhend
et
297
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Sümbolid
Hoolduse
näidik
Identimisandmete koht seadmel
Seadme tüübitähis ja seerianumber on toodud seadme
andmesildil. Märkige need andmed oma kasutusjuhendisse ning tehke teatavaks alati, kui pöördute Hilti müügiesindusse või hooldekeskusesse.
Suunake
materjalid
taaskasutusse
Vahelduvpinge
Tühikäigupöörded
Tüüp:
Generatsioon: 01
Seerianumber:
läbimõõt
pööret
minutis
2 Kirjeldus
2.1 Nõuetekohane kasutamine
Etteandeüksus moodustab koos Hilti soovitatud südamikpuurseadmega ja puuristatiiviga automaatse südamikpuursüsteemi, mis sobib mineraalsete materjalide märgsüdamikpuurimiseks.
Etteandeüksus peab töö ajal olema alati puuristatiivi külge paigaldatud. Puuristatiiv peab olema alati kinnitatus
tüüblivarda ja sobivate tüüblitega.
Etteandeüksuse kasutamisel peab puuristatiiv olema tüüblitega piisavalt aluspinna külge kinnitatud.
Etteandeüksus peab olema töö ajal ühendatud külmaveevarustusega, mis vastab vähemalt punktis Tehnilised andmed
esitatud andmetele.
Etteandeüksus on välja töötatud ja valmistatud vastavalt IP55-le ning sellele vastavalt veepritsmete eest kaitstud. See
võimaldab puurida ka tööstuslikku veeimurit kasutamata.
Järgige ka kasutatavate lisatarvikute ohutus- ja kasutusjuhiseid.
Pidage kinni riigis kehtivatest tööohutusnõuetest.
Seade ning sellega ühendatavad tarvikud ja tööriistad võivad osutuda ohtlikuks, kui nendega töötavad väljaõppeta
inimesed, kui neid käsitsetakse asjatundmatult või kui neid ei kasutata nõuetekohaselt.
JUHIS
Lisaks sellele kasutusjuhendile tuleb alati järgida ka südamikpuursüsteemi teiste komponentide kasutusjuhendeid.
OHT!
Kasutage ainult selles kasutusjuhendis loetletud originaaltarvikuid või lisaseadisi. Muude kui selles kasutusjuhendis
soovitatud tarvikute või lisaseadiste kasutamine võib tekitada vigastusohu.
2.2 Juht- ja näiduväli
Juht- ja näiduväli sisaldab avarii-stoppnuppu ning juht- ja seirenuppe ja LED-tulesid.
2.3 Juhtelemendid ja näidikud
Avarii-stoppnupp
et
Avariiseiskamise aktiveerimine
Hoolduse LED-tuli vilgub punaselt
Avarii-stoppnupu vajutamine seiskab
puurimise. Südamikpuursüsteem on
veel voolu all, kuid uuesti kasutatav alles
pärast avariiseiskamise tühistamist
Keerake avarii-stoppnuppu ja tõmmake
see välja ning vajutage südamikpuurmasina väljalülitusnupule. Seejärel on
südamikpuursüsteem jälle kasutatav
Kõrvaldatav häire, nt liiga kõrge temperatuur; vt ptk Veaotsing
Hoolduse LED-tuli põleb punaselt
Lahutage süsteem võrgust ja ühendage
uuesti; vt ptk Veaotsing
Avariiseiskamise tühistamine
Hoolduse näidik
298
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Režiimi näidik
Käsirežiimi LED-tuli sees
Käsijuhtimine käsirattaga aktiveeritud
Käsirežiimi LED-tuli väljas
Cut Assist aktiveeritud
Käsirežiimi nupp
Vajutus käsiratta nupule aktiveerib käsirežiimi. Käsirežiimis on vee läbivool avatud. Juurdevoolav vesi tuleb puurimistera juures välja. Vajutus
Cut Assist nupule deaktiveerib käsirežiimi.
Nupp Cut Assist / võimsuse juhtimine
Käsirežiimist ümberlülitumisel aktiveeritakse Cut Assist täisvõimsusel.
Cut Assist nupu korduv vajutamine lülitab keskmisele võimsusele, seejärel väikesele võimsusele ja lõpuks uuesti täisvõimsusele. Cut Assist vabastab veevoolu puurimise alguses ja peatab selle puurimise lõpetamise
tuvastamisel. Käsirežiimi nupp deaktiveerib Cut Assist.
Cut Assist võimsuse näidik
Kolm LED-tuld põlevad
Täisvõimsus (eelseade pärast sisselülitamist)
Kaks LED-tuld põlevad
Keskmine võimsus (umbes 85%)
Üks LED-tuli põleb
Väike võimsus (umbes 65%)
Kelgu positsioneerimisnupud
Mõlemad nupud on saadaval ainult Cut Assist režiimis ja on mõeldud
ainult kelgu positsioneerimiseks, näiteks puurimistera paigaldamiseks.
Cut Assist režiimis peab käsiratas olema eemaldatud.
Kelgu positsioneerimise LED-tuled
LED sees
Cut Assist on aktiveeritud, kelku saab
noolenuppudega positsioneerida
LED väljas
Cut Assist on inaktiveeritud, kelku tuleb
positsioneerida käsirattaga, või jooksev
automaatne puurimisprotsess
2.4 Tarnekomplekt
1
Etteandeüksus DD AF-CA
1
Kasutusjuhend
1
1
Kinnituskruvi
Kartongpakend
JUHIS
Lisatarvikuid, mis tarnekomplekti ei kuulu, leiate Hilti müügiesindusest või veebist aadressil www.hilti.com.
3 Tehnilised andmed
Tootja jätab endale õiguse tehnilisi andmeid muuta.
Nimipinge
110 V
220…240 V
380…415 V
Nimisagedus
50…60 Hz
50…60 Hz
50…60 Hz
Nimivool
0,6 A
0,4 A
0,25 A
Väljundpinge [DC]
et
5V
Väljundvool
50 mA
Pöörlemiskiirus
0…75/min
299
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Veevarustuse suurim lubatud rõhk
max 6 bar
Vee vähim läbivool minutis
Min 0,5 l (Veetemperatuur: max +30 °C)
Mõõtmed (P × L × K)
361 mm × 193 mm × 133 mm
Töömass
4,5 kg
Kaitseklass
I (maandatud)
Kaitse tolmu ja vee vastu
IP55
4 Ohutusnõuded
4.1 Üldised ohutusnõuded elektriliste tööriistade
kasutamisel
a)
HOIATUS!
Lugege läbi kõik ohutusnõuded ja juhised.
Alltoodud ohutusnõuete eiramise tagajärjeks
võib olla elektrilöök, tulekahju ja/või rasked
vigastused. Hoidke kõik ohutusnõuded ja
juhised
edaspidiseks
kasutamiseks
alles.
Järgnevalt kasutatud mõiste "elektriline tööriist" käib
võrgutoitega (toitejuhtmega) elektriliste tööriistade ja
akutoitega (ilma toitejuhtmeta) elektriliste tööriistade
kohta.
4.1.1 Ohutus töökohal
Hoidke oma töökoht puhas ja valgustage seda
korralikult. Korrastamata ja valgustamata töökoht
võib põhjustada õnnetusi.
b) Ärge kasutage seadet plahvatusohtlikus keskkonnas, kus leidub tuleohtlikke vedelikke, gaase
või tolmu. Elektrilistest tööriistadest lööb sädemeid,
mis võivad tolmu või aurud süüdata.
c) Elektrilise tööriista kasutamise ajal hoidke lapsed
ja teised isikud töökohast eemal. Kui teie tähelepanu juhitakse kõrvale, võib seade teie kontrolli alt
väljuda.
a)
4.1.2 Elektriohutus
Seadme pistik peab pistikupessa sobima. Pistiku kallal ei tohi teha mingeid muudatusi. Kaitsemaandusega seadmete puhul ei tohi kasutada
adapterpistikuid. Muutmata pistikud ja sobivad pistikupesad vähendavad elektrilöögi ohtu.
b) Vältige kehalist kontakti maandatud pindadega,
näiteks torude, radiaatorite, pliitide ja külmikutega. Kui teie keha on maandatud, on elektrilöögi oht
suurem.
c) Kaitske seadet vihma ja niiskuse eest. Kui elektriseadmesse on sattunud vett, on elektrilöögi oht suurem.
d) Ärge kasutage toitejuhet seadme kandmiseks,
ülesriputamiseks ega pistiku pistikupesast väljatõmbamiseks. Kaitske toitejuhet kuumuse, õli, teravate servade ja seadme liikuvate osade eest.
Kahjustatud või keerduläinud toitejuhtmed suurendavad elektrilöögi ohtu.
e) Kui töötate elektrilise tööriistaga vabas õhus,
kasutage ainult pikendusjuhtmeid, mis on
a)
et
300
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
f)
ette nähtud kasutamiseks ka välistingimustes.
Välistingimustes
kasutamiseks
ettenähtud
pikendusjuhtme kasutamine vähendab elektrilöögi
ohtu.
Kui seadmega töötamine niiskes keskkonnas
on vältimatu, kasutage rikkevoolukaitselülitit.
Rikkevoolukaitselüliti
kasutamine
vähendab
elektrilöögi ohtu.
4.1.3 Inimeste turvalisus
Olge tähelepanelik, jälgige, mida teete, ning toimige elektrilise tööriistaga töötades kaalutletult.
Ärge kasutage seadet, kui olete väsinud või uimastite, alkoholi või ravimite mõju all. Hetkeline
tähelepanematus seadme kasutamisel võib põhjustada raskeid vigastusi.
b) Kandke isikukaitsevahendeid ja alati kaitseprille.
Isikukaitsevahendite, näiteks tolmumaski, libisemiskindlate turvajalatsite, kaitsekiivri või kuulmiskaitsevahendite kandmine – sõltuvalt elektrilise tööriista
tüübist ja kasutusalast – vähendab vigastuste ohtu.
c) Vältige seadme tahtmatut käivitamist. Enne
seadme
ühendamist
vooluvõrguga
ja/või
seadmesse
aku
paigaldamist,
seadme
ülestõstmist ja kandmist veenduge, et seade on
välja lülitatud. Kui hoiate seadme kandmisel sõrme
lülitil või ühendate vooluvõrku sisselülitatud seadme,
võib tagajärjeks olla õnnetus.
d) Enne seadme sisselülitamist eemaldage selle küljest reguleerimis- ja mutrivõtmed. Seadme pöörleva osa küljes olev reguleerimis- või mutrivõti võib
põhjustada vigastusi.
e) Vältige ebatavalist tööasendit. Võtke stabiilne
tööasend ja säilitage kogu aeg tasakaal. Nii
saate seadet ootamatutes olukordades paremini
kontrollida.
f) Kandke sobivat rõivastust. Ärge kandke laiu riideid ega ehteid. Hoidke juuksed, rõivad ja kindad
seadme liikuvatest osadest eemal. Lotendavad riided, ehted ja pikad juuksed võivad sattuda seadme
liikuvate osade vahele.
g) Kui seadme külge on võimalik paigaldada
tolmueemaldus- ja kogumisseadiseid, veenduge,
et need on seadmega ühendatud ja et neid kasutatakse nõuetekohaselt. Tolmueemaldusseadise
kasutamine võib vähendada tolmust tingitud ohte.
a)
4.1.4 Elektrilise tööriista kasutamine ja käsitsemine
Ärge koormake seadet üle. Kasutage antud töö
tegemiseks sobivat elektrilist tööriista. See töötab
ettenähtud jõudluspiirides tõhusamalt ja ohutumalt.
b) Ärge kasutage elektrilist tööriista, mille lüliti on
rikkis. Elektriline tööriist, mida ei saa enam lülitist
korralikult sisse ja välja lülitada, on ohtlik ning tuleb
viia parandusse.
c) Enne mis tahes seadetöid seadme kallal, tarvikute
vahetust ja seadme hoiulepanekut tõmmake pistik pistikupesast välja ja/või eemaldage seadmest
aku. See ettevaatusabinõu väldib seadme tahtmatut
käivitamist.
d) Kasutusvälisel ajal hoidke elektrilisi tööriistu lastele kättesaamatus kohas. Ärge laske seadet kasutada isikutel, kes seda ei tunne või pole siintoodud juhiseid lugenud. Asjatundmatute isikute käes
on elektrilised tööriistad ohtlikud.
e) Hooldage elektrilisi tööriistu korralikult. Kontrollige, kas seadme liikuvad detailid töötavad veatult
ega kiilu kiini. Veenduge, et seadme detailid ei
ole murdunud või kahjustatud määral, mis mõjutab seadme töökindlust. Laske kahjustatud osad
enne seadme kasutamist parandada. Ebapiisavalt
hooldatud elektrilised tööriistad on põhjustanud palju
tööõnnetusi.
f) Hoidke lõiketarvikud teravad ja puhtad. Hästi hooldatud, teravate lõikeservadega lõiketarvikud kiiluvad
harvemini kinni ja neid on lihtsam juhtida.
g) Kasutage elektrilist tööriista, tarvikuid, lisaseadmeid vastavalt käesolevatele juhistele. Arvestage
seejuures töötingimuste ja teostatava töö iseloomuga. Elektriliste tööriistade kasutamine otstarbel,
milleks need ei ole ette nähtud, võib põhjustada ohtlikke olukordi.
a)
4.1.5 Hooldus
a)
Laske seadet parandada ainult kvalifitseeritud
spetsialistidel, kes kasutavad originaalvaruosi. Nii
on tagatud elektrilise tööriista ohutuse säilimine.
4.2 Töökoha nõuetekohane sisseseadmine
Kooskõlastage puurimistööd töödejuhatajaga.
Puurimistööd hoonetes ja muudes rajatistes võivad
avaldada mõju staatikale, eelkõige sarrusraua või
kandeelementide lõikamisel.
b) Seinu läbindavate puurimistööde korral ohutustage seina taha jääv ala, sest materjalitükid või
puurisüdamik võivad kukkuda teisele poole seina.
Allapoole suunatud puurimistööde korral ohutustage alla jääv ala, sest materjalitükid ja puurisüdamik võivad alla kukkuda.
c) Tolmu tekitavate tööde korral kasutage tolmukaitsemaski!
d) Välistingimustes töötades on soovitatav kanda
kummikindaid ja mittelibiseva tallaga jalatseid.
e) Hoidke seadme toite- ja pikendusjuhe, imi- ja vaakumvoolik eemal seadme pöörlevatest osadest!
f) Ärge töötage redelil seistes!
a)
4.2.1 Üldised ohutusmeetmed
a)
Etteandeüksuse, statiivi ja tarvikute muutmine või
modifitseerimine on keelatud!
b) Käepidemed peavad olema kuivad, puhtad ja vabad õlist ning rasvast.
c) Ärge jätke seadet kunagi järelevalveta!
d) Kasutusvälisel ajal hoidke seadet ohutus kohas.
Hoidke seadet kasutusvälisel ajal kuivas, kõrgel asuvas või lukustatud ja lastele kättesaamatus kohas.
e) Lastele tuleb selgitada, et seadmega mängimine
on keelatud.
f) Seadet ei tohi kasutada inimesed (sealhulgas lapsed), kelle füüsilised või vaimsed võimed on piiratud või kellel puuduvad seadme kasutamiseks vajalikud teadmised ja oskused, välja arvatud juhul,
kui seadmega töötamise ajal teostab nende üle
järelevalvet nende turvalisuse eest vastutav isik,
kes annab neile juhiseid seadme kasutamiseks.
g) Kontrollige, kas seadme ja lisatarvikute tehniline
seisund on veatu. Enne edasist kasutamist kontrollige hoolikalt, kas kaitseseadised või kergete
kahjustustega osad töötavad veatult ja nõuetekohaselt. Veenduge, et seadme liikuvad osad töötavad laitmatult, ei kiilu kinni ega ole kahjustatud. Seadme tõrgeteta töö tagamiseks peavad
seadme kõik detailid olema õigesti paigaldatud
ning vastama kõikidele tingimustele. Kui kasutusjuhendis ei ole ette nähtud teisiti, tuleb kahjustatud kaitseseadised ja detailid lasta parandada või
välja vahetada volitatud parandustöökojas.
h) Vältige puurmete sattumist nahale.
i) Tolmu tekitavate tööde korral, näiteks kuivpuurimisel, kandke hingamisteede kaitsemaski. Ühendage seadmega tolmuimeja. Tervist kahjustavaid
materjale (nt asbesti) ei tohi puurida.
j) Pliisisaldusega värvide,
teatud liiki puidu,
mineraalide ja metalli tolm võib kahjustada tervist.
Tolmuga kokkupuude või tolmu sissehingamine
võib seadme kasutajal või läheduses viibivatel
isikutel põhjustada allergilist reaktsiooni ja/või
hingamisteede haigusi. Teatud tüüpi tolm, näiteks
tamme- või pöögitolm, võib tekitada vähki,
eriti koosmõjus puidutöötlemisel kasutatavate
lisaainetega
(kromaat,
puidukaitsevahendid).
Asbesti sisaldavat materjali tohivad töödelda
üksnes
asjaomase väljaõppega
asjatundjad.
Võimaluse korral kasutage tolmuimejat. Tõhusa
tolmueemalduse tagamiseks kasutage puidu
ja mineraalsete materjalide tolmu imemiseks
ette nähtud Hilti mobiilset tolmuimejat, mis
on elektrilise tööriistaga kohandatud. Tagage
tööpiirkonnas hea ventilatsioon. Soovitatav on
kasutada filtriklassi P2 kuuluvat tolmumaski.
Järgige kasutusriigis materjalide töötlemise
suhtes kehtivaid eeskirju.
4.2.2 Mehaaniline ohutus
a) Pidage kinni hooldus- ja korrashoiujuhistest.
b) Pidage kinni määrimis- ja tarvikuvahetusjuhistest!
301
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
et
Veenduge, et kasutatavad tarvikud sobivad seadmes kasutamiseks ja on tarvikukinnitusse nõuetekohaselt kinnitatud.
d) Veenduge, et etteandeüksus on korrektselt statiivile kinnitatud.
e) Ärge puudutage pöörlevaid osi!
f) Veenduge, et kõik klemmkruvid on korrektselt
pingutatud.
g) Veenduge, et statiivile on alati paigaldatud integreeritud otsapiirdega kate, sest ohutuse seisukohast oluline otsapiirdefunktsioon muidu ei toimi.
c)
4.2.3 Elektriohutus
a)
Kontrollige regulaarselt toitejuhtme tehnilist seisundit, kahjustuste korral laske see Hilti hooldekeskuses välja vahetada. Kontrollige regulaarselt pikendusjuhtmeid, kahjustuste korral vahetage need välja.
b) Ärge puudutage toitejuhet, kui see on töö käigus
vigastada saanud! Tõmmake seadme toitepistik
pistikupesast välja.
c) Voolukatkestuse korral: lülitage seade välja,
eemaldage pistik pistikupesast.
d) Vältige pikendusjuhtme kasutamist, kui sellega
on samal ajal kasutamiseks ühendatud veel teisi
seadmeid.
e) Ärge kasutage seadet, kui see on määrdunud või
märg. Seadme pinnale kinnitunud tolm või niiskus
võib ebasoodsatel tingimustel põhjustada elektrilöögi, seda just hea elektrijuhtivusega materjalide puhul. Seetõttu toimetage määrdunud seadmed kontrollimiseks regulaarselt Hilti hooldusse,
eelkõige siis, kui töötlete sageli hea elektrijuhtivusega materjale.
f) Kontrollige tööpiirkond enne töö alustamist üle
näiteks metalliotsijaga, et leida varjatud elektrijuhtmeid, gaasi- või veetorusid. Pingestatud elektrijuhtme vigastamisel võivad seadme välised metallosad pinge alla sattuda. See tekitab tõsise elektrilöögiohu.
5 Seadistamine
4.
5.1 Etteandeüksuse paigaldamine puuristatiivi
kelgule 3
ETTEVAATUST!
Etteandeüksuse seadistamise ajal ei tohi südamikpuurmasin olla võrku ühendatud.
ETTEVAATUST!
Sisendpinge peab ühtima seadme tüübisildil nimetatud
pingega. Etteandeüksuse tohib ühendada ainult Hilti soovitatud südamikpuurseadmetega.
OHT!
Jälgige, et etteandeüksus oleks õigesti puuristatiivile kinnitatud.
JUHIS
Kontrollige, kas teie kelk sobib kasutamiseks automaatse
etteandeüksusega: kinnituskruvi kohas peab olema auk
kinnituskruvi läbiviimiseks.
Etteandeüksus paigaldatakse järgmiselt:
1.
et
2.
3.
Positsioneerige kelk käsirattaga nii, et etteandeüksust saab mugavalt paigaldada.
Lukustage kelk.
Pange etteandeüksus kelgule ja hoidke seda kinni.
302
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Kui etteandeüksus ei ole ühtlaselt puuristatiivil, vabastage kelk ja keerake veidi käsiratast, kuni etteandeüksus on üleni kelgul.
5. Pange kinnituskruvi läbi kelgu südamikpuurmasinasse ja keerake käsitsi kinni.
6. Etteandeüksuse kinnitamiseks puuristatiivile keerake kinnituskruvi käsirattaga mõõduka tugevusega
kinni.
7. Eemaldage käsiratas.
8. Ühendage südamikpuurmasinaga veevoolik.
9. Ühendage veevarustus etteandeüksusega.
10. Võtke ühenduspesa ja ühenduskaabli kaitsekatted
ära.
11. ETTEVAATUST! Ühendage 110-voldine etteandeüksus ainult 110-voldise südamikpuurseadmega.
Ühendage etteandeüksuse ühenduskaabel südamikpuurmasinaga.
12. Kaitseks määrdumise vastu pange kaitsekatted üksteise sisse.
5.2 Vesijahutuse kontrollimine
JUHIS
Nii etteandeüksus kui ka südamikpuurseade on vesijahutatavad tööriistad.
Enne kasutamist kontrollige alati, et etteandeüksuse jahutusringluse veesisselase on korralikult veevoolikuga
ühendatud. See kehtib ka kuivpuurimisel.
Kontrollige, kas vee vähim läbivool ja temperatuur vastavad vähemalt andmetele Tehnilistes andmetes.
6 Südamikpuurimine
JUHIS
Teiste seadmete sisse- ja väljalülitamine võib põhjustada
ala- ja/või ülepingetippe, mis võivad seadet kahjustada.
Generaatorit või trafot ei tohi kunagi kasutada samal ajal
teiste seadmetega.
OHT!
Ohutsooni mittejärgimine võib tekitada muljumis- ja lõikevigastusi.
Etteandeüksus on pärast sisselülitamist alati režiimis
Cut Assist ja alustab automaatset puurimist kohe, kui
südamikpuurseadmel lülitile vajutatakse. Puuritera liigub
puurimise alustamisel puurimisobjekti vastu. Vigastusoht
südamikpuurseadme, puuritera ja puurimiskoha piirkonnas!
Veenduge enne südamikpuurseadme sisselülitamist, et
ohutsoonis ei ole inimesi!
HOIATUS!
Kui südamikpuursüsteem loob puuriteraga kontakti puurimisobjekti pinnaga, võivad tekkida muljumis- ja lõikevigastused.
Hoidke puuritera ja puurimisobjekti vaheline ala vaba.
ETTEVAATUST!
Kui etteandeüksus ei ole südamikpuurseadmega ühendatud, siis avarii-stoppnupp ei tööta.
Ärge sooritage käsitsipuurimist paigaldatud, kuid ühendamata etteandeüksusega!
Eemaldage
südamikpuurseadmega
ühendamata
etteandeüksus
puuristatiivilt
või
ühendage
südamikpuurseadmega.
6.1 Tööpõhimõte
Režiimis Cut Assist algab puurimine kroonpuuri nihutamisega puurimisobjekti pinnani. Kroonpuur seejuures
ei pöörle. Kui kroonpuur on pinda puudutanud, läheb
kroonpuur pisut tagasi. Kroonpuur hakkab stardikiirusel
aeglaselt pöörlema. Süsteem käivitab veevoolu ja alustab
madala pöörete arvuga puurimist, kuni puurimise esmasügavus on saavutatud.
Kui puurimise esmasügavus on saavutatud, töötab süsteem edasi optimaalse võimsuse ja pöörete arvuga. Kui
kroonpuur põrkab vastu sarrust, aktiveeritakse funktsioon Iron Boost, mis kohandab võimsust sarruse läbistamiseks. Nõrku sarruseid ei pruugi etteandeüksus
tuvastada, nii et funktsiooni Iron Boost ei aktiveerita. See
mõjutab puurimisjõudlust väga vähe.
Umbavade puurimisel peatub etteandeüksus, kui kelk
jõuab sügavuspiirikuni.
JUHIS
Läbistavatel puurimistel sügavuse piirikut kasutamata läheb kroonpuur umbes 3 cm ulatuses puuraugust välja.
Puurimisprotsessi lõpus liigub kroonpuur tagasi nii palju,
et jääb veel puuritavasse auku, ja veevool lülitatakse välja.
6.2 Puurimine režiimis Cut Assist
HOIATUS!
Pöörlevast käsirattast tulenev vigastusoht! Eemaldage
enne Cut Assist puurimise alustamist kelgult käsiratas.
JUHIS
Kui vajutate režiimis Cut Assist südamikpuurseadmel
nuppu Iron Boost, lülitatakse automaatne võimsuse kohandamine sarruse kohtamisel välja. See tähendab, et
peate puurimise lõpuni sarruse kohtamisel võimsust ise
juhtima.
Automaatpuurimine režiimil Cut Assist toimub nii.
1.
2.
3.
4.
5.
Käivitage käsirežiimi nupuga vee läbivool ja oodake,
kuni puuritera juurest vett välja jookseb.
Aktiveerige režiim Cut Assist.
Kui vaja, reguleerige võimsust, vajutades nuppu
Cut Assist.
JUHIS Võimsuse juhtimiseks vaadake juhtelementide ja näidikute osa.
Alustage puurimist, nagu südamikpuurseadme
kasutusjuhendis kirjeldatud.
Lõpetage puurimine, nagu südamikpuurseadme
kasutusjuhendis kirjeldatud.
6.3 Puurimine käsirežiimis
1.
2.
Vajutage etteandeüksusel käsirežiimi nuppu.
See käivitab vee läbivoolu, st läbijuhitav vesi voolab
läbi südamikpuursüsteemi jahutusringluse ja jookseb puuritera juures välja.
Puurige käsitsi, nagu südamikpuurseadme kasutusjuhendis kirjeldatud.
6.4 Tööpausid ja ladustamine madalatel
temperatuuridel
OHT!
Temperatuuridel alla 4 °C (39 °F) tuleb rohkem kui
tunnipikkusteks tööpausideks või ladustamiseks vesi
veeringlusest suruõhuga välja puhuda.
Veeringluse tühjendamiseks tuleb südamikpuurseade
ühendada elektrivõrku ja etteandeüksusega.
1. Lahutage etteandeüksuse veevarustus.
2. Avage südamikpuurseadme veeregulaator.
3. Seadke südamikpuurseadme kolmesuunaline ventiil
asendisse Märgpuurimine.
4. Veevoolu käivitamiseks aktiveerige etteandeüksusel
käsirežiim.
5. Puhuge suruõhuga (max 3 baari) vesi veeringlusest
välja.
303
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
et
7 Lahtivõtmine, transport ja hoidmine
6.
7.1 Etteandeüksuse eemaldamine 4
Etteandeüksuse saab eemaldada südamikpuurseadmest
sõltumata.
Etteandeüksus eemaldatakse nii.
1.
2.
3.
4.
5.
Eemaldage üksteise küljest ühenduskaabli ja ühenduspistiku üksteise sisse pandud kaitsekatted.
Tõmmake
etteandeüksuse
ühenduskaabel
südamikpuurseadme ühenduspistikust välja.
Pange ühenduskaablile ja ühenduspistikule kaitsekatted.
Eraldage südamikpuurseadme veevoolikuühendus.
Lukustage kelk.
7.
Kindlustage etteandeüksus allakukkumise vastu ja
vabastage käsirattaga kinnituskruvi.
Võtke etteandeüksus ära ja pange see turvalisse
kohta.
7.2 Transport ja hoidmine
Enne südamikpuursüsteemi hoiulepanekut avage veeregulaator.
ETTEVAATUST!
Miinustemperatuuride puhul veenduge, et südamikpuursüsteemi ei jää vett.
OHT!
Transportige etteandeüksust, südamikpuurseadet,
puuristatiivi ja puuritera eraldi.
Transpordi hõlbustamiseks paigaldage alusraam (lisavarustus).
8 Hooldus ja korrashoid
ETTEVAATUST!
Tõmmake südamikpuurseadme võrgupistik pistikupesast välja.
8.1 Seadme hooldus
ETTEVAATUST!
Hoidke seade, eelkõige selle käepidemed, puhtad ja
vabad õlist ja rasvast. Ärge kasutage silikooni sisaldavaid hooldusvahendeid.
Puhastage seadme välispinda regulaarselt veidi niiske
lapiga. Ärge kasutage puhastamiseks pihustit, aurujoaseadet ega kõrgsurvepesurit! See võib avaldada mõju
seadme elektriohutusele.
8.2 Tööriistade ja metallosade hooldamine
Eemaldage tarvikute külge jäänud mustus. Kaitske oma
tööriista ja tarvikute välispindu korrosiooni eest, hõõrudes
neid aeg-ajalt õlise puhastuslapiga.
8.3 Korrashoid
HOIATUS!
Elektridetaile tohivad parandada ainult elektriala asjatundjad.
Kontrollige regulaarselt, kas kõik etteandeüksuse välised
osad on vigastusteta ja kas kõik juhtelemendid töötavad
veatult. Ärge kasutage etteandeüksust, kui komponendid
on vigastatud või kui juhtelemendid ei tööta veatult. Laske
remonditöid teha Hilti teeninduses.
8.4 Seadme kontrollimine pärast hooldus- ja
korrashoiutöid
Pärast puhastus- ja hooldustöid tuleb kontrollida, kas
kõik kaitseseadised on õigesti paigaldatud ja töökorras.
9 Veaotsing
et
Viga
Võimalik põhjus
Kõrvaldamine
Kaablit ei saa südamikpuurseadmega ühendada
Pistikühendus on määrdunud
Pistikühendus või kaabel on vigane
Tõmmake südamikpuurseadme võrgupistik pistikupesast välja
Puhastage pistikühendus
Proovige pistikühendus jõudu kasutamata uuesti ühendada
Võtke ühendust Hilti teenindusega
Kinnituskruvi pesa on blokeerunud
Puhastage keermestatud pesad
Etteandeüksust ei saa paigaldada
304
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Viga
Võimalik põhjus
Kõrvaldamine
Etteandeüksust ei saa paigaldada
Kinnituskruvi keere või keermestatud
auk on vigane
Kaabel on kahjustatud
Võtke ühendust Hilti teenindusega
Etteandeüksuse LED-tuled ei
põle, kui südamikpuurseadme
PRCD-d vajutatakse.
Pistikühendus on defektne
Pistikühendus on määrdunud
Viga ühendusjuhtmes
Käsiratast ei saa pöörata
Kelk on lukustatud
Võtke ühendust Hilti teenindusega
Tõmmake südamikpuurmasina võrgupistik pistikupesast välja
Kontrollige pistikühendust etteandeüksuse ja südamikpuurseadme vahel.
Kui juhe või pistik on defektsed, toimetage seade Hilti hooldekeskusse
Tõmmake südamikpuurmasina võrgupistik pistikupesast välja
Kontrollige pistikühendust etteandeüksuse ja südamikpuurseadme vahel
Kui juhe või pistik on defektsed, toimetage seade Hilti hooldekeskusse
Tõmmake südamikpuurmasina võrgupistik pistikupesast välja
Kontrollige pistikühendust etteandeüksuse ja südamikpuurseadme vahel
Kui juhe või pistik on defektsed, toimetage seade Hilti hooldekeskusse
Vabastage kelk
Kelk on blokeerunud
Tagage kelgu tõkestamata liikuvus
Etteandeüksuse ülekanne on vigane
Võtke ühendust Hilti teenindusega
Kelgu ülekanne on vigane
Võtke ühendust Hilti teenindusega
Teenindusnäidiku LED-tuli vilgub
Kõrvaldatav viga (näiteks vajutatud on
avarii-stoppnuppu, liiga kõrge temperatuur, kommunikatsioonivead)
Teenindusnäidiku LED-tuli põleb
Kriitilised vead
Liiga väike vee läbivool
Südamikpuurseadme veeventiil on
vigane või blokeeritud
1.) Vabastage avarii-stoppnupp
2.) Ülekuumenemise korral laske
seadmel jahtuda
3.) Kontrollige ühenduskaablit
4.) Kinnitage veateade, selleks vajutage südamikpuurmasina lülitile
(sisse/välja).
Tõmmake südamikpuurmasina võrgupistik pistikupesast välja ja ühendage
5 sekundi pärast uuesti pistikupessa.
Kui hoolduse LED-tuli põleb edasi,
võtke ühendust Hilti teenindusega
Kontrollige veevarustuse nõuetekohast paigaldust
Kontrollige, kas ventiil on blokeeritud
või vigane
Võtke ühendust Hilti teenindusega
Kontrollige veevarustuse nõuetekohast paigaldust
Kontrollige, kas ventiil on blokeeritud
või vigane
Võtke ühendust Hilti teenindusega
Eemaldage esmalt südamikpuurseade
vooluvõrgust
Eraldage süsteem veevarustusest
Võtke ühendust Hilti teenindusega
Eemaldage esmalt südamikpuurseade
vooluvõrgust
Eraldage süsteem veevarustusest
Võtke ühendust Hilti teenindusega
Etteandeüksuse magnetventiil on vigane või blokeeritud
Vesi tilgub etteandeüksuse korpusest välja
Veeringlus on vigane
Magnetventiil on vigane
305
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
et
Viga
Võimalik põhjus
Kõrvaldamine
Etteandeüksuse mootor töötab,
kelk ei liigu
Etteandeüksus valesti paigaldatud
Etteandeüksuse ülekanne on vigane
Kontrollige mehaanilist ühendust etteandeüksuse ja kelgu vahel
Võtke ühendust Hilti teenindusega
Kelgu ülekanne on vigane
Võtke ühendust Hilti teenindusega
Südamikpuurseadme pistikühendus
on vigane
Mootor on vigane
Kontrollige pistikühendust
Ülekanne on vigane
Elektroonika on vigane
Võtke ühendust Hilti teenindusega
Võtke ühendust Hilti teenindusega
Lüliti on vigane
Võtke ühendust Hilti teenindusega
Režiimi Cut Assist ei saa aktiveerida
Puurimine aeglustub või seiskub
Võtke ühendust Hilti teenindusega
Avarii-stoppnuppu on vajutatud
Tühistage avariistopp
Puuri tera on vigane (sile, segmendid
hävinud)
Pistikupesa või juhe on defektsed
Teritage puuritera või vahetage välja
Puuritera on kinni
Jahutus ei tööta
Peatumine enne puurimiseesmärgi
saavutamist ülemineku tõttu pehmemale materjalile, näiteks õõnestellised, pinnas või looduslik kivi
Kontrollige ühendust etteandeüksuse
ja südamikpuurseadme vahel.
Kui juhe on defektne, toimetage
seade Hilti hooldekeskusse
Eemaldage südamikpuurseade vooluvõrgust
Vabastage puuritera
Kontrollige vee juurdevoolu ja jahutusringlust
Alustage puurimist uuesti
10 Utiliseerimine
Suur osa Hilti seadmete valmistamisel kasutatud materjalidest on taaskasutatavad. Materjalid tuleb enne taaskasutust
korralikult sortida. Hilti võtab vanu seadmeid jäätmekäitluseks vastu paljudes riikides. Lisateavet saate Hilti teenindusest
või müügikonsultandilt.
Üksnes EL liikmesriikidele
Ärge käidelge kasutusressursi ammendanud elektrilisi tööriistu koos olmejäätmetega!
Vastavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivile elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete kohta ning
direktiivi nõudeid ülevõtvatele siseriiklikele õigusaktidele tuleb kasutusressursi ammendanud elektrilised
tööriistad eraldi kokku koguda ja keskkonnasäästlikult korduskasutada või ringlusse võtta.
et
Puurmete soovitatav eeltöötlemine enne nende kõrvaldamist
JUHIS
Keskkonnakaitse seisukohast on eeltöötluseta puurmete suunamine veekogudesse või kanalisatsiooni problemaatiline.
Tutvuge asjaomaste kehtivate eeskirjadega ja pidage neist kinni.
1.
2.
3.
Koguge puurmed kokku (nt veeimuri abil)
Laske puurmetel settida ja ladustage tahked jäätmed ehitusmaterjalide jääkide ladustamiskohas (flokulandid
võivad eraldusprotsessi kiirendada).
Enne jääkvee (aluseline, ph-tase > 7) suunamist kanalisatsiooni neutraliseerige see happelise neutraliseerimisvahendiga või lahjendage rohke veega.
306
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
11 Tootja garantii seadmele
Garantiitingimusi puudutavate küsimuste korral pöörduge HILTI kohaliku esinduse või edasimüüja poole.
12 EÜ-vastavusdeklaratsioon (originaal)
Nimetus:
Tüübitähis:
Generatsioon:
Valmistusaasta:
Etteandeüksus
DD AF-CA
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
01
2014
Kinnitame ainuvastutajana, et käesolev toode vastab
järgmiste direktiivide ja normide nõuetele: 2006/42/EÜ,
2004/108/EÜ, 2011/65/EL, EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6,
EN ISO 12100.
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process Management
Business Area Electric Tools & Accessories
01/2015
Johannes Wilfried Huber
Senior Vice President
Business Unit Diamond
01/2015
Tehnilised dokumendid saadaval:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
et
307
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
ОРИГІНАЛЬНА ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
Пристрій для подачі свердла DD AF-CA
Перш ніж розпочинати роботу, уважно прочитайте інструкцію з експлуатації.
Завжди зберігайте цю інструкцію з експлуатації разом з інструментом.
У разі зміни власника передавайте інструмент лише разом з інструкцією з експлуатації.
Зміст
Стор.
1 Загальні вказівки
308
2 Опис
309
3 Технічні дані
311
4 Вказівки з техніки безпеки
312
5 Налаштування
315
6 Здійснення колонкового свердління
315
7 Демонтаж, транспортування та зберігання 317
8 Догляд і технічне обслуговування
317
9 Пошук несправностей
318
10 Утилізація
320
11 Гарантійні зобов'язання виробника
інструментів
321
12 Сертифікат відповідності ЄС (оригінал)
321
1 Цифрові позначення вказують на зображення. Зображення наведені на початку інструкції з експлуатації.
У тексті цієї інструкції з експлуатації словосполучення
«пристрій для подачі свердла» завжди означає пристрій для подачі свердла DD AF-CA.
Пристрій для подачі свердла в інструменті колонкового свердління 1
@ Регулятор витрати води на інструменті колонкового свердління
; Шлангове підключення до інструмента колонкового свердління
= Штуцер для лінії постачання води
% Пристрій для подачі свердла
& Панель управління та індикації
( Станина
) Роз'єм для підключення живлення та системи
обміну даними
+ Інструмент колонкового свердління
Панель керування з органами керування та елементами індикації 2
@ Кнопка аварійної зупинки
; Світлодіод сервісного індикатора
= Кнопка та світлодіод ручного режиму
% Кнопка та світлодіоди режиму «Cut Assist» та регулювання потужності
& Кнопки позиціювання зі світлодіодом
1 Загальні вказівки
1.1 Сигнальні слова та їх значення
НЕБЕЗПЕКА
Вказує на безпосередньо загрожуючу небезпеку, що
може призвести до тяжких тілесних ушкоджень або
навіть до смерті.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Вказує на потенціально небезпечну ситуацію, яка
може призвести до тяжких тілесних ушкоджень або
навіть до смерті.
uk
ОБЕРЕЖНО
Вказує на потенціально небезпечну ситуацію, яка
може призвести до легких тілесних ушкоджень та до
матеріальних збитків.
308
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
ВКАЗІВКА
Для вказівок щодо експлуатації та для іншої корисної
інформації.
1.2 Пояснення піктограм та інша інформація
Попереджувальні знаки
Попередження про
загальну
небезпеку
Наказові знаки
Місця розташування ідентифікаційних позначок на
інструменті
Тип і серійний номер пристрою вказані на його заводській табличці. Занесіть ці дані до інструкції з експлуатації і завжди посилайтесь на них, звертаючись
до нашого представництва та до відділу сервісного
обслуговування.
Перед використанням
прочитайте
інструкцію з
експлуатації
Тип:
Символи
Версія: 01
Заводський №:
Сервісний
індикатор
Матеріали
слід здавати
до пунктів
повторної
переробки
Діаметр
Кількість
обертів за
хвилину
Змінний
струм
Номінальна
частота
обертання
під час
холостого
ходу
2 Опис
2.1 Застосування за призначенням
Пристрій для подачі свердла у комбінації з інструментом колонкового свердління та станиною, що рекомендуються компанією Hilti, утворює автоматизовану систему колонкового свердління, призначену для мокрого
колонкового свердління отворів у мінеральних матеріалах.
Пристрій для подачі свердла має використовуватися тільки у встановленому на станину положенні. Станину
завжди слід зафіксовувати за допомогою анкерного кріплення та відповідних анкерів.
Під час застосування пристрою для подачі свердла станина має бути належним чином прикріплена до робочої
поверхні за допомогою анкерів.
Перш ніж починати роботу, слід підключити пристрій для подачі свердла до системи водяного охолодження, яка
відповідає мінімальним вимогам, зазначеним у технічних даних.
Пристрій для подачі свердла спроектований і вироблений відповідно до класу захисту IP55, що робить його
захищеним від водяних бризок. Це дозволяє здійснювати свердління без застосування промислового пилососу
для вологого прибирання.
Дотримуйтесь також вказівок з техніки безпеки й експлуатації приладдя, що використовується.
Дотримуйтеся національних вимог з охорони праці.
Сам інструмент, приладдя та змінні робочі інструменти можуть стати джерелом небезпеки у разі їх неналежного
застосування некваліфікованим персоналом або під час використання не за призначенням.
ВКАЗІВКА
Окрім цієї інструкції з експлуатації, слід також завжди дотримуватися інструкцій з експлуатації інших компонентів
системи колонкового свердління.
НЕБЕЗПЕКА
Використовуйте тільки оригінальне приладдя і допоміжні пристрої, наведені в інструкції з експлуатації. Застосування іншого приладдя та допоміжних пристроїв, не рекомендованих у цій інструкції з експлуатації, може
призвести до травмування.
309
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
uk
2.2 Панель керування та індикації
На панелі керування та індикації розташована кнопка аварійної зупинки, а також інші кнопки та світлодіоди,
призначені для керування та контролю.
2.3 Органи керування та елементи індикації
Кнопка аварійної зупинки
Активація аварійної зупинки
Деактивація аварійної зупинки
Сервісний індикатор
Світлодіод сервісного індикатора мигає червоним
Світлодіод сервісного індикатора горить червоним
Індикація режиму
Горить світлодіод
ручного режиму
Світлодіод ручного режиму
не горить
Якщо натиснути кнопку аварійної зупинки, процес свердління буде перерваний. Живлення системи колонкового свердління залишиться увімкненим, але Ви зможете продовжити роботу тільки після деактивації аварійної
зупинки
Поверніть і підніміть кнопку аварійної зупинки та натисніть на вимикач
інструмента колонкового свердління.
Після цього Ви зможете продовжити
використання системи колонкового
свердління
Проблема, яку можна усунути, наприклад підвищена температура; див.
розділ з інформацією про пошук несправностей
Від’єднати систему від мережі і підключити знову; див. розділ з інформацією про пошук несправностей
Активоване ручне керування за допомогою поворотної ручки
Активований режим «Cut Assist»
Кнопка ручного режиму
Якщо натиснути кнопку із зображенням поворотної ручки, активується ручний режим. У ручному режимі постачання води деблоковане.
Вода, що подається, випускається через свердлильну коронку. Якщо
натиснути кнопку «Cut Assist», ручний режим деактивується.
Кнопка «Cut Assist»/регулювання
потужності
Коли Ви переводите систему з ручного режиму у режим «Cut Assist»,
потужність установлюється на максимальне значення. Послідовно
натискаючи кнопку «Cut Assist», Ви встановлюєте потужність спочатку на середнє значення, потім на мінімальне, а потім знову на максимальне значення. У режимі «Cut Assist» система активує постачання води на початку свердління та знову вимикає його у той момент, коли розпізнає закінчення свердління. Натискання кнопки ручного режиму деактивує режим «Cut Assist».
Горять три світлодіоди
Максимальна потужність (перше налаштування після активації режиму)
Індикація потужності у режимі
«Cut Assist»
uk
310
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Горять два світлодіоди
Середня потужність (приблизно 85 %)
Горить один світлодіод
Мінімальна потужність (приблизно
65 %)
Кнопки позиціювання каретки
Обидві кнопки діють лише у режимі «Cut Assist» та призначені
виключно для позиціювання каретки, наприклад під час установлення
свердлильної коронки. Якщо Ви використовуєте режим «Cut Assist»,
поворотну ручку слід зняти.
Світлодіоди позиціювання каретки
Світлодіод горить
Світлодіод не горить
Режим «Cut Assist» активований, Ви
можете регулювати положення каретки за допомогою кнопок зі стрілками
Режим «Cut Assist» деактивований,
регулювання положення каретки слід
здійснювати за допомогою поворотної
ручки; або безперервний автоматичний процес свердління
2.4 Комплект постачання
1
Пристрій для подачі свердла DD AF-CA
1
Інструкція з експлуатації
1
1
Кріпильний гвинт
Картонна коробка
ВКАЗІВКА
Із приладдям, що не входить до комплекту постачання, Ви можете ознайомитися у сервісному центрі компанії
Hilti або у мережі Інтернет за адресою www.hilti.com.
3 Технічні дані
Зберігаємо за собою право на технічні зміни!
Номінальна напруга
110 В
220…240 В
Номінальна частота
50…60 Гц
50…60 Гц
50…60 Гц
Номінальна сила струму
0,6 A
0,4 A
0,25 A
Вихідна напруга [постійний струм]
5В
Вихідна сила струму
50 мА
Швидкість обертання
0…75/min
Максимально припустимий тиск постачання води
Мінімальна витрата води на хвилину
380…415 В
Макс. 6 бар
Мін. 0,5 л (температура води: Макс. +30 °C)
Габаритні розміри (Д x Ш x В)
361 мм × 193 мм × 133 мм
Експлуатаційна маса
4,5 кг
Клас захисту
I (із заземленням)
Захист від пилу та води
IP55
uk
311
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
4 Вказівки з техніки безпеки
4.1 Загальні вказівки з техніки безпеки при
роботі з електроінструментами
a)
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Уважно прочитайте всі вказівки та інструкції з
техніки безпеки. Щонайменшого недотримання
вказівок та інструкцій з техніки безпеки може бути
досить для враження електричним струмом, пожежі та/або тяжких травм. Зберігайте всі інструкції та вказівки з техніки безпеки для їх можливого застосування в майбутньому. Використовуваний у вказівках з техніки безпеки термін
«електроінструмент» стосується як електроінструментів, що працюють від електричної мережі (з
кабелем живлення), так і електроінструментів, які
працюють від акумулятора (без кабелю живлення).
4.1.1 Безпека на робочому місці
Утримуйте робоче місце в чистоті та подбайте
про його достатнє освітлення. Безлад на робочому місці та недостатнє освітлення можуть стати
причиною нещасних випадків.
b) Не працюйте з електроінструментом у вибухонебезпечному середовищі, що містить в собі
легкозаймисті рідини, гази або пил. Під час роботи електроінструмент іскрить, від чого можуть
зайнятися легкозаймисті випари або пил.
c) Подбайте, щоб під час застосування електроінструмента поблизу не було дітей та сторонніх.
Адже щонайменшого відволікання достатньо, щоб
втратити над ним контроль.
a)
4.1.2 Електрична безпека
Штепсельна
вилка
електроінструмента
повинна пасувати до розетки живлення.
Забороняється вносити зміни до конструкції
штепсельної
вилки.
Не
дозволяється
застосовувати перехідні штепсельні вилки в
електроінструментах із захисним заземленням.
При застосуванні оригінальних штепсельних
вилок і відповідних їм розеток знижується ризик
ураження електричним струмом.
b) Уникайте під час роботи торкатися заземлених
поверхонь, наприклад, труб, радіаторів опалення, печей та холодильників. Якщо ваше тіло
знаходиться в контакті з системою заземлення,
існує підвищений ризик ураження електричним
струмом.
c) Захищайте електроінструменти від дії дощу та
вологи. У разі проникнення води в електроінструмент підвищується ризик ураження електричним
струмом.
d) Не використовуйте кабель не за призначенням, не переносьте за нього електроінструмент, не користуйтесь ним для підвішування
інструмента та не витягуйте за нього штепсельну вилку з розетки. Оберігайте кабель від
впливу високих температур, від дії мастил, гострих кромок або рухомих частин інструмента.
a)
uk
312
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
e)
f)
Пошкоджені або заплутані кабелі підвищують ризик ураження електричним струмом.
При роботі з електроінструментом під відкритим небом використовуйте лише подовжувальний кабель, придатний для зовнішнього застосування. Використання подовжувального кабелю,
що має допуск для зовнішнього застосування,
зменшує ризик ураження електричним струмом.
Якщо неможливо уникнути експлуатації електроінструмента за умов підвищеної вологості,
використовуйте автомат захисту від струмів витоку. Застосування автомата захисту від струмів витоку зменшує ризик ураження електричним
струмом.
4.1.3 Безпека персоналу
Будьте уважні, зосередьтесь на виконуваній
операції, до роботи з електроінструментом поставтесь свідомо. Не користуйтесь електроінструментом, якщо Ви втомлені або перебуваєте
під дією наркотиків, алкоголю чи лікарських
засобів. Під час роботи з електроінструментом не
відволікайтесь ні на мить, бо це може призвести
до серйозних травм.
b) Використовуйте засоби індивідуального захисту і завжди носіть захисні окуляри. Використання засобів індивідуального захисту, наприклад,
респіратора, захисного взуття на нековзній підошві, захисного шолома або шумозахисних навушників — в залежності від різновиду електроінструмента та особливостей роботи — зменшує ризик
травмування.
c) Уникайте випадкового вмикання інструмента.
Перш ніж вставляти штепсельну вилку в розетку живлення та/або під'єднувати акумулятор, піднімати електроінструмент або переносити його, переконайтесь в тому, що його було
належним чином вимкнено. Якщо під час перенесення електроінструмента тримати палець на
вимикачі або ж увімкненим під'єднувати його до
джерела живлення, це може призвести до нещасного випадку.
d) Перш ніж вмикати інструмент, приберіть усі
налагоджувальні приладдя або гайкові ключі.
Приладдя або ключ, що знаходяться в обертовому вузлі інструмента, можуть призвести до травмування.
e) Уникайте працювати в незручній позі. Під час
виконання робіт ставайте в стійку позу і намагайтесь повсякчас утримувати рівновагу. Це
дозволить Вам упевненіше поратися з інструментом за несподіваних обставин.
f) Вдягайте відповідний робочий одяг. Не вдягайте для роботи занадто просторий одяг та
прикраси. Слідкуйте, щоб волосся, одяг та робочі рукавиці знаходилися подалі від обертових частин інструмента. Просторий одяг, прикраси або довге волосся можуть бути захоплені
рухомими частинами інструмента.
a)
g) Якщо передбачена можливість змонтувати пиловідсоси й пилозбірники, обов'язково упевніться в тому, що вони правильно під'єднані
й використовуються належним чином. При застосуванні системи пиловидалення зменшується
ризик ураження персоналу шкідливим пилом.
4.1.4 Застосування електроінструмента та догляд
за ним
Не допускайте перевантаження інструмента.
Завжди використовуйте електроінструмент,
передбачений для виконання саме такої
роботи.
При
використанні
належного
електроінструмента забезпечуються більш висока
якість та безпека виконуваних робіт у вказаному
діапазоні продуктивності.
b) Не користуйтесь електроінструментом, в якого
вийшов з ладу вимикач. Електроінструмент, який
неможливо вмикати чи вимикати, небезпечний і
підлягає ремонту.
c) Перш ніж розпочинати налаштування інструмента, виконувати заміну приладдя чи просто
робити перерву в роботі, не забудьте вийняти
штепсельну вилку з розетки та/або вийняти з
інструмента акумулятор. Такий захід безпеки допоможе запобігти випадковому увімкненню електроінструмента.
d) Електроінструменти, якими наразі не користуються, зберігайте в недоступному для дітей місці. Не дозволяйте користуватися інструментом особам, які з ним не ознайомлені або не
читали цих інструкцій. У руках недосвідчених людей електроінструменти являють собою серйозну
небезпеку.
e) Електроінструменти потребують дбайливого
догляду. Ретельно контролюйте, чи бездоганно працюють та чи не заклинюють рухомі
частини, чи не зламалися або не зазнали інших
пошкоджень деталі, від яких залежить справна
робота електроінструмента. Перед початком
роботи з інструментом пошкоджені деталі слід
відремонтувати. Багатьох нещасних випадків
можна уникнути за умови належного технічного
обслуговування електричних інструментів.
f) Утримуйте ріжучі інструменти в чистоті та належним чином заточеними. Дбайливо доглянутий
ріжучий інструмент з гострими різальними кромками не так часто заклинюється, і ним легше працювати.
g) Застосовуйте електроінструмент, приладдя до
нього, робочі інструменти і т. п. лише у суворій
відповідності до цих вказівок. При цьому завжди враховуйте умови в місці виконання робіт
та самі виконувані роботи. Використання електроінструментів не за призначенням може призвести до виникнення небезпечних ситуацій.
a)
4.1.5 Сервісне обслуговування
a)
Доручайте ремонт інструмента лише кваліфікованому персоналу зі спеціальною підготовкою
за умови використання тільки оригінальних запасних частин. За рахунок цього буде забезпе-
чено безпеку під час роботи з електроінструментом.
4.2 Належне облаштування робочого місця
Обов'язково отримайте від будівельного управління дозвіл на виконання свердління. Під час
свердління у будівлях та інших спорудах може бути
порушена їх статика, зокрема, у разі порушення
цілісності арматури або несучих елементів.
b) При наскрізному свердлінні стін слід огороджувати оброблювану ділянку зі зворотної сторони
стіни, тому що із цієї сторони можуть випасти
назовні шматки матеріалу або свердлильний
керн. Під час свердління підлоги слід огороджувати оброблювану ділянку знизу, тому що
із цієї сторони можуть випасти вниз шматки
матеріалу або свердлильний керн.
c) Під час роботи у середовищі з великою концентрацією пилу використовуйте засоби захисту
дихальних шляхів.
d) Під час роботи поза приміщенням рекомендується надягати гумові рукавиці та взуття з підошвою, що не ковзає.
e) Кабель живлення та подовжувальний кабель,
а також шланг для відводу пилу та вакуумний шланг тримайте подалі від деталей інструмента, що обертаються.
f) Працювати на драбині заборонено.
a)
4.2.1 Загальні вимоги щодо техніки безпеки
a)
Вносити будь-які зміни в конструкцію станини, приладдя та пристрою для подачі свердла заборонено.
b) Утримуйте рукоятки сухими й чистими від бруду
та мастил.
c) Ніколи не залишайте інструмент без нагляду.
d) Інструменти, які не використовуються, зберігайте у безпечному місці. Якщо Ви не користуєтесь інструментами, зберігайте їх у сухому, високо
розташованому або зачиненому на замок і тому
недоступному для дітей місці.
e) Обов'язково роз'ясніть дітям, що гратися з інструментом суворо заборонено.
f) Інструмент не призначений для використання
особами (у тому числі дітьми) з обмеженими
фізичними, чуттєвими або розумовими можливостями, без відповідного досвіду та/або професійної підготовки, за винятком випадків, коли
ці особи працюють під наглядом співробітника,
що відповідає за їх безпеку, або отримали від
нього інструкції щодо належного використання
інструмента.
g) Перевіряйте інструмент та приладдя до
нього на наявність пошкоджень. Перед
кожним застосуванням інструмента ретельно
перевіряйте справність та функціонування
захисних пристроїв та деталей, що легко
пошкоджуються. Перевіряйте рухомі деталі
на наявність пошкоджень; вони повинні
справно працювати та не заклинювати. Усі
деталі інструмента мають бути належним
313
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
uk
h)
i)
j)
чином змонтовані та відповідати всім вимогам
щодо
забезпечення
його
безперебійної
роботи. Якщо в цій інструкції з експлуатації не
вказано інше, то у разі пошкодження захисних
пристроїв та інших деталей зверніться до
спеціалізованого сервісного центру, де вони
будуть відремонтовані або замінені.
Уникайте контакту шкіри з буровим шламом.
Під час роботи в умовах підвищеного пилоутворення, наприклад при сухому свердлінні, користуйтеся респіратором. Підключіть систему
видалення пилу. Забороняється застосовувати
інструмент для свердління шкідливих для здоров'я матеріалів (наприклад, азбесту).
Пил, що містить в собі такі матеріали, як фарби із
вмістом свинцю, тирсу деяких порід деревини, мінерали та метал, може бути шкідливим для здоров'я. При контакті з таким пилом або його вдиханні
у користувача електроінструмента та в людей, що
під час роботи з ним знаходяться поблизу, можуть
виникнути алергійні реакції та/або захворювання
дихальних шляхів. Деякі різновиди пилу, наприклад, деревини дуба чи бука, вважаються канцерогенними, особливо в поєднанні з присадками
для обробки деревини (хромат, засоби для захисту деревини). До обробки матеріалів, що містять
азбест, допускаються лише фахівці зі спеціальною
підготовкою. Намагайтеся працювати лише зі
справним пиловідводом. З метою ефективного
відведення пилу застосовуйте відповідний мобільний пилосос, рекомендований компанією
Hilti для видалення дерев'яного та/або мінерального пилу, спеціально розрахований на експлуатацію саме з цим конкретним електроінструментом. Потурбуйтесь про належну вентиляцію робочого місця. Рекомендується вдягати
респіратор з фільтром класу Р2. Дотримуйтесь
чинних у своїй країні норм та приписів щодо
оброблюваних матеріалів.
4.2.2 Захист від механічних травм
Дотримуйтесь вказівок щодо догляду та технічного обслуговування.
b) Дотримуйтеся вказівок щодо змащення та заміни змінних робочих інструментів.
c) Переконайтеся в тому, що для кожного змінного робочого інструмента, що використовується, є відповідний затискний пристрій та що
a)
uk
314
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
цей змінний робочий інструмент щоразу належним чином зафіксовано у затискному патроні.
d) Переконайтеся, що пристрій для подачі свердла надійно закріплений на станині.
e) Не торкайтеся деталей, що обертаються.
f) Переконайтеся, що всі затискні гвинти затягнуті
відповідним чином.
g) Слідкуйте за тим, щоб кожух з інтегрованим
кінцевим упором був постійно закріплений на
станині; інакше функція кінцевого упору, що
гарантує безпеку під час роботи, не буде доступна.
4.2.3 Захист від ураження електричним струмом
Регулярно перевіряйте з'єднувальний кабель
інструмента, та у разі пошкодження його слід
замінити у сервісному центрі компанії Hilti. Регулярно перевіряйте стан подовжувальних кабелів і заміняйте їх у разі пошкоджень.
b) Якщо під час роботи було пошкоджено кабель
живлення або подовжувальний кабель, торкатися до них заборонено. Вийміть штепсельну
вилку з розетки.
c) У разі відключення електроживлення: вимкніть
інструмент і від’єднайте штепсельну вилку від
мережі електроживлення.
d) Не рекомендується використовувати подовжувальний кабель із блоком розеток, до якого
підключені та одночасно працюють декілька
інструментів.
e) Не користуйтеся інструментом, якщо він знаходиться у забрудненому чи мокрому стані. За
несприятливих умов волога та пил, особливо
від струмопровідних матеріалів, що накопичуються на поверхні інструмента, можуть призвести до ураження електричним струмом. Тому з
огляду на це, особливо якщо доводиться часто
виконувати обробку струмопровідних матеріалів, рекомендується регулярно здавати забруднені інструменти до служби сервісного обслуговування компанії Hilti для перевірки.
f) Перед початком роботи перевіряйте робоче місце на наявність прихованих електричних кабелів, газових та водопровідних труб, за допомогою, наприклад, металошукача. Відкриті металеві деталі інструмента можуть стати провідниками електричного струму, якщо, зокрема, під час
роботи будуть випадково пошкоджені електричні
кабелі. При цьому виникає серйозний ризик ураження електричним струмом.
a)
5 Налаштування
5.
5.1 Монтаж пристрою для подачі свердла на
каретці станини 3
ОБЕРЕЖНО
Під час налаштування пристрою для подачі свердла
інструмент колонкового свердління має бути від'єднаний від мережі живлення.
ОБЕРЕЖНО
Вхідна напруга має відповідати напрузі, зазначеній на
заводській табличці. Пристрій для подачі свердла дозволяється приєднувати тільки до інструментів колонкового свердління, рекомендованих компанією Hilti.
НЕБЕЗПЕКА
Переконайтеся, що пристрій для подачі свердла належним чином закріплений на станині.
ВКАЗІВКА
Переконайтеся, що каретка призначена для використання автоматичного механізму подачі: у місці встановлення кріпильного гвинта має знаходитися призначений для нього отвір.
Щоб установити пристрій для подачі свердла, виконайте такі дії:
1.
2.
3.
4.
Відрегулюйте положення каретки за допомогою
поворотної ручки таким чином, щоб Ви могли
зручно встановити пристрій для подачі свердла.
Зафіксуйте каретку.
Установіть пристрій для подачі свердла на каретку та утримуйте його.
Якщо пристрій для подачі свердла нерівномірно
прилягає до каретки, послабте каретку та поверніть поворотну ручку на невелику відстань, поки
пристрій для подачі свердла не буде рівномірно
прилягати до каретки.
Уставте кріпильний гвинт через каретку в інструмент колонкового свердління та закрутіть його
вручну.
6. Щоб закріпити пристрій для подачі свердла на
станині, дещо затягніть кріпильний гвинт за допомогою поворотної ручки.
7. Зніміть поворотну ручку.
8. Приєднайте шланг постачання води до інструмента колонкового свердління.
9. З'єднайте лінію постачання води з пристроєм для
подачі свердла.
10. Зніміть захисні кожухи з єднального кабелю та
з'єднувального гнізда.
11. ОБЕРЕЖНО Пристрій для подачі свердла, що
працює від джерела живлення з напругою 110 В,
дозволяється приєднувати тільки до інструмента
колонкового свердління, який також працює від
джерела живлення з напругою 110 В.
Уставте єднальний кабель пристрою для подачі
свердла у з'єднувальне гніздо інструмента колонкового свердління.
12. Уставте захисні кожухи один в одного, щоб захистити їх від бруду.
5.2 Перевірка водяного охолодження
ВКАЗІВКА
Пристрій для подачі свердла та інструмент колонкового свердління є інструментами, що працюють
із системою водяного охолодження.
Перш ніж розпочинати роботу, переконайтеся, що
впуск води у контурі охолодження пристрою для подачі свердла належним чином приєднаний до водяного шланга. Це слід робити також у разі сухого свердління.
Переконайтеся, що мінімальна витрата та температура води відповідають мінімальним вимогам, зазначеним у технічних даних.
6 Здійснення колонкового свердління
ВКАЗІВКА
Під час вмикання/вимикання інших інструментів утворюються стрибки напруги, від яких інструмент може
вийти з ладу. Категорично заборонено використовувати генератор/трансформатор для одночасного живлення інших інструментів.
такту з інструментом колонкового свердління, свердлильною коронкою та безпосереднім місцем свердління – існує небезпека травмування.
Перш ніж вмикати інструмент колонкового свердління, переконайтеся що у зоні небезпеки немає сторонніх осіб.
НЕБЕЗПЕКА
Якщо наблизитися до інструмента на небезпечну відстань, існує ризик отримання порізів або защемлення
кінцівок рухомими частинами системи.
Після увімкнення системи пристрій для подачі свердла завжди знаходиться у режимі «Cut Assist», тому у
разі натискання вимикача на інструменті колонкового
свердління запускається автоматичний процес свердління. Після запуску процесу свердління коронка пересувається до оброблюваного об'єкту. Уникайте кон-
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Коли система колонкового свердління із установленою свердлильною коронкою торкається поверхні оброблюваного об'єкту, існує ризик отримання порізів
або защемлення кінцівок рухомими частинами системи.
Тримайтеся подалі від області між свердлильною коронкою та оброблюваним об'єктом.
315
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
uk
ОБЕРЕЖНО
Якщо пристрій для подачі свердла не приєднаний до
інструмента колонкового свердління, кнопка аварійної зупинки не працює.
Забороняється виконувати колонкове свердління у ручному режимі, якщо пристрій для подачі свердла установлений, але не приєднаний.
Якщо пристрій для подачі свердла не приєднаний до
інструмента колонкового свердління, його слід зняти
зі станини або приєднати до інструмента колонкового
свердління.
6.1 Принцип дії
У режимі «Cut Assist» свердління розпочинається з
подачі свердлильної коронки до поверхні оброблюваного об'єкту. При цьому свердлильна коронка не
обертається. Коли свердлильна коронка торкається
поверхні оброблюваного об'єкту, вона відводиться
назад на невелику відстань. Після цього свердлильна
коронка починає повільно обертатися. Система активує постачання води та починає свердління на низьких
обертах, доки не буде досягнута глибина центрувального отвору.
Коли глибина центрувального отвору досягнута, система переходить до оптимальних показників потужності та швидкості обертання. Якщо свердлильна
коронка натрапила на арматурний стрижень, активується функція «Iron Boost»: система обирає потужність, необхідну для перерізання арматурного стрижня. Якщо арматурні стрижні достатньо тонкі, пристрій для подачі свердла, як правило, не розпізнає їх –
у цьому випадку функція «Iron Boost» не активується.
Це майже не впливає на потужність свердління.
Якщо Ви здійснюєте свердління ненаскрізного отвору,
пристрій для подачі свердла зупиняється, як тільки
каретка натрапляє на обмежувальний упор.
ВКАЗІВКА
Якщо Ви здійснюєте свердління наскрізного отвору
без застосування обмежувального упору, свердлильна коронка висуватиметься приблизно на 3 см із
отвору на протилежній стороні оброблюваного об'єкту.
Наприкінці процесу свердління свердлильну коронку
відводять так, щоб вона ще залишалася на кінці просвердленого отвору, а потім вимикають струм води.
6.2 Свердління у режимі «Cut Assist»
uk
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Небезпека травмування через обертання поворотної
ручки! Зніміть поворотну ручку з каретки, перш ніж
розпочинати свердління у режимі «Cut Assist».
ВКАЗІВКА
Якщо у режимі «Cut Assist» натиснути на інструменті
колонкового свердління кнопку «Iron Boost», це деактивує автоматичне налаштування потужності у тому ви-
316
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
падку, коли свердлильна коронка натрапляє на арматурний стрижень. Таким чином, до завершення свердління Ви повинні будете вручну налаштовувати потужність системи, якщо свердлильна коронка натрапить
на арматурний стрижень.
Щоб здійснити автоматичне свердління у режимі
«Cut Assist», виконайте такі дії:
1.
2.
3.
4.
5.
Натисніть кнопку ручного режиму, щоб увімкнути
постачання води та зачекайте, доки вода не почне
випускатися через свердлильну коронку.
Активуйте режим «Cut Assist».
За необхідності встановіть потрібну потужність,
натискаючи кнопку «Cut Assist».
ВКАЗІВКА Указівки щодо регулювання потужності наведені у розділі з інформацією про органи
керування та елементи індикації.
Запустіть процес свердління відповідно до вказівок, наведених в інструкції з експлуатації інструмента колонкового свердління.
Завершіть процес свердління відповідно до вказівок, наведених в інструкції з експлуатації інструмента колонкового свердління.
6.3 Свердління у ручному режимі
1.
2.
На пристрої для подачі свердла натисніть кнопку
ручного режиму.
Вона активує постачання води: вода, що подається до системи, проходить крізь контур охолодження системи колонкового свердління та випускається через свердлильну коронку.
Виконайте ручне свердління відповідно до вказівок, наведених в інструкції з експлуатації інструмента колонкового свердління.
6.4 Перерви у роботі та зберігання за низьких
температур
НЕБЕЗПЕКА
У випадку перерви у роботі більше однієї години і
за температури нижче 4°C (39°F) слід спорожнити
водяний контур і продути його стисненим повітрям
перед зберіганням.
Щоб видалити воду з водяного контуру, слід подати
напругу на інструмент колонкового свердління та приєднати його до пристрою для подачі свердла.
1. Від'єднайте лінію постачання води від пристрою
для подачі свердла.
2. Відкрийте регулятор витрати води на інструменті
колонкового свердління.
3. Установіть 3-позиційний клапан на інструменті
колонкового свердління у положення мокрого
свердління.
4. На пристрої для подачі свердла активуйте ручний
режим, щоб деблокувати постачання води.
5. За допомогою стиснутого повітря (не більше
3 бар) видаліть воду з водяного контуру.
7 Демонтаж, транспортування та зберігання
6.
7.1 Демонтаж пристрою для подачі свердла 4
Пристрій для подачі свердла можна демонтувати незалежно від інструмента колонкового свердління.
Щоб демонтувати пристрій для подачі свердла, виконайте такі дії:
1.
2.
3.
4.
5.
Роз'єднайте уставлені один в одного захисні кожухи єднального кабелю та з'єднувального гнізда.
Вийміть єднальний кабель пристрою для подачі
свердла зі з'єднувального гнізда інструмента колонкового свердління.
Установіть захисні кожухи на єднальний кабель та
з'єднувальне гніздо.
Від'єднайте шланг постачання води від інструмента колонкового свердління.
Зафіксуйте каретку.
7.
Утримуйте пристрій для подачі свердла, щоб
запобігти його падінню, та одночасно послабте
кріпильний гвинт за допомогою поворотної
ручки.
Зніміть пристрій для подачі свердла та поставте
його у надійне місце.
7.2 Транспортування та зберігання
На час зберігання системи колонкового свердління
відкрийте регулятор витрати води.
ОБЕРЕЖНО
За температури нижче нуля в системі колонкового
свердління не повинна залишатись вода.
НЕБЕЗПЕКА
Перевозіть пристрій для подачі свердла, інструмент колонкового свердління, станину та свердлильну коронку тільки окремо.
Для полегшення транспортування використовуйте
шасі (приладдя).
8 Догляд і технічне обслуговування
ОБЕРЕЖНО
Вийміть з розетки штепсельну вилку інструмента
колонкового свердління.
8.1 Догляд за інструментом
ОБЕРЕЖНО
Утримуйте інструмент, зокрема, його рукоятки, сухим і чистим від бруду і мастил. Для догляду за
інструментом не користуйтесь засобами, що містять в собі силікон.
Регулярно очищуйте зовнішні поверхні інструмента ганчіркою для чищення. Не використовуйте для чищення
пристрої розпилення, парові розпилювачі або пристрої чищення під високим тиском! Адже це може
призвести до порушення електробезпеки інструмента.
8.2 Догляд за змінними робочими інструментами
та металевими частинами
Щоб видалити бруд та захистити від корозії поверхню
змінних робочих інструментів та затискного патрона,
досить час від часу протирати їх ганчіркою, злегка
змоченою у мастилі.
8.3 Технічне обслуговування
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
До ремонту електричної частини пристрою залучайте лише фахівця-електрика.
Регулярно перевіряйте всі зовнішні деталі пристрою
для подачі свердла на наявність пошкоджень, а всі
його органи керування – на предмет справної роботи.
Ніколи не працюйте з пристроєм для подачі свердла,
якщо на ньому є видимі пошкодження або несправно
функціонують органи керування. Ремонтні роботи мають виконуватися у відділі сервісного обслуговування
компанії Hilti.
8.4 Контроль після виконання догляду й
технічного обслуговування
Після проведення догляду й технічного обслуговування перевірте, чи було встановлено всі захисні пристрої та чи функціонують вони належним чином.
uk
317
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
9 Пошук несправностей
Несправність
Можлива причина
Усунення
Не вдається приєднати кабель
до інструмента колонкового
свердління
Роз'єм засмічений
Вийміть з розетки штепсельну вилку
інструмента колонкового свердління
Прочистіть роз'єм
Спробуйте знову виконати підключення, однак не докладайте для
цього надмірних зусиль
Зверніться до відділу сервісного
обслуговування компанії Hilti
Почистіть різьбову втулку
Несправність штекера або кабелю
Не вдається встановити пристрій для подачі свердла
Втулка кріпильного гвинта заблокована
Дефект різьби кріпильного гвинта
або призначеного для нього отвору
Кабель пошкоджений
Світлодіоди пристрою для подачі свердла не горять, якщо
на інструменті колонкового
свердління натиснута кнопка
захисту від струму витоку.
Пошкоджений роз'єм
Роз'єм засмічений
Пошкодження єднального кабелю
uk
Поворотна ручка не обертається
Каретка зафіксована
Каретка заблокована
Несправність редуктора пристрою
для подачі свердла
Несправність редуктора каретки
318
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Зверніться до відділу сервісного
обслуговування компанії Hilti
Зверніться до відділу сервісного
обслуговування компанії Hilti
Вийміть з розетки штепсельну вилку
інструмента колонкового свердління
Перевірте роз'єм, за допомогою
якого пристрій для подачі свердла
підключається до інструмента колонкового свердління.
Якщо кабель або штекер вийшли з
ладу, відправте інструмент до відділу сервісного обслуговування
компанії Hilti
Вийміть з розетки штепсельну вилку
інструмента колонкового свердління
Перевірте роз'єм, за допомогою
якого пристрій для подачі свердла
підключається до інструмента колонкового свердління
Якщо кабель або штекер вийшли з
ладу, відправте інструмент до відділу сервісного обслуговування
компанії Hilti
Вийміть з розетки штепсельну вилку
інструмента колонкового свердління
Перевірте роз'єм, за допомогою
якого пристрій для подачі свердла
підключається до інструмента колонкового свердління
Якщо кабель або штекер вийшли з
ладу, відправте інструмент до відділу сервісного обслуговування
компанії Hilti
Послабте каретку
Усуньте причину, що заважає вільному пересуванню каретки
Зверніться до відділу сервісного
обслуговування компанії Hilti
Зверніться до відділу сервісного
обслуговування компанії Hilti
Несправність
Можлива причина
Усунення
Світлодіод сервісного індикатора мигає
Виникла несправність, яку можна
усунути (наприклад, натиснута кнопка аварійної зупинки, перегрів, помилка обміну даними)
Світлодіод сервісного індикатора горить
Критична несправність
Занадто слабкий тиск води
Водяний клапан інструмента колонкового свердління несправний або
заблокований
1.) Розблокуйте кнопку аварійної
зупинки
2.) У разі перегріву дайте інструменту охолонути
3.) Перевірте єднальний кабель
4.) Скиньте помилку шляхом натискання вимикача на інструменті колонкового свердління
Вийміть з розетки штепсельну
вилку інструмента колонкового
свердління, а потім через 5 секунд
уставте її знову
Якщо світлодіод сервісного індикатора продовжує горіти, зверніться
до відділу сервісного обслуговування компанії Hilti
Переконайтеся, що лінія постачання
води підключена належним чином
Перевірте клапан на наявність засмічення або несправності
Зверніться до відділу сервісного
обслуговування компанії Hilti
Переконайтеся, що лінія постачання
води підключена належним чином
Перевірте клапан на наявність засмічення або несправності
Зверніться до відділу сервісного
обслуговування компанії Hilti
Спочатку від'єднайте інструмент колонкового свердління від джерела
живлення
Від'єднайте систему від лінії постачання води
Зверніться до відділу сервісного
обслуговування компанії Hilti
Спочатку від'єднайте інструмент колонкового свердління від джерела
живлення
Від'єднайте систему від лінії постачання води
Зверніться до відділу сервісного
обслуговування компанії Hilti
Перевірте механічне сполучення
між пристроєм для подачі свердла і
кареткою
Зверніться до відділу сервісного
обслуговування компанії Hilti
Зверніться до відділу сервісного
обслуговування компанії Hilti
Перевірте підключення
Магнітний клапан пристрою для подачі свердла несправний або заблокований
Із корпуса пристрою для подачі свердла витікають краплі
води
Несправність водяного контуру
Несправність магнітного клапана
Двигун пристрою для подачі
свердла працює, але каретка
не рухається
Належним чином установіть пристрій для подачі свердла
Не вдається активувати модуль «Cut Assist»
Несправність підключення до інструмента колонкового свердління
Несправність двигуна
Несправність редуктора пристрою
для подачі свердла
Несправність редуктора каретки
Несправність редуктора
Несправність електроніки
Зверніться до відділу сервісного
обслуговування компанії Hilti
Зверніться до відділу сервісного
обслуговування компанії Hilti
Зверніться до відділу сервісного
обслуговування компанії Hilti
319
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
uk
Несправність
Можлива причина
Усунення
Не вдається активувати модуль «Cut Assist»
Несправність вимикача
Процес свердління уповільнюється або зупиняється
Несправність свердлильної коронки
(згладжена поверхня або зламані
сегменти)
Несправність роз'єму або кабелю
Зверніться до відділу сервісного
обслуговування компанії Hilti
Розблокуйте кнопку аварійної зупинки
Заточіть або замініть свердлильну
коронку
Натиснута кнопка аварійної зупинки
Свердлильна коронка закріплена
занадто міцно
Недостатнє охолодження
Інструмент зупиняється, не завершивши свердління, оскільки свердлильна коронка потрапляє у м'який
матеріал, наприклад у пустотілу цеглу, ґрунт або природний камінь
Перевірте підключення пристрою
для подачі свердла та інструмента
колонкового свердління.
Якщо кабель вийшов з ладу, відправте інструмент до відділу сервісного обслуговування компанії Hilti
Від'єднайте інструмент колонкового
свердління від джерела живлення
Вивільніть свердлильну коронку
Перевірте лінію постачання води та
контур охолодження
Запустіть процес свердління знову
10 Утилізація
Більшість матеріалів, з яких виготовлено інструменти компанії Hilti, придатні для вторинної переробки. Передумовою для їх вторинної переробки є належне розділення за матеріалами. У багатьох країнах компанія Hilti уже
уклала угоди про повернення старих інструментів, що відслужили свій строк, для їх утилізації. Із цього приводу
звертайтеся до сервісної служби компанії Hilti або до свого торгового консультанта.
Тільки для країн-членів ЄС
Не викидайте електроінструменти у баки для побутового сміття!
Згідно з Директивою Європейського Союзу щодо утилізації старого електричного та електронного устаткування та з національним законодавством електроінструменти, термін служби яких
закінчився, необхідно збирати окремо і утилізувати екологічно безпечним способом.
Рекомендований алгоритм підготовки бурового шламу до утилізації
ВКАЗІВКА
Згідно з нормами охорони довкілля потрапляння бурових відходів у ріки, озера або інші природні водойми
без відповідної попередньої обробки неприпустиме. Відповідну інформацію та інструкції можна одержати у
представників місцевих органів влади.
uk
1.
2.
3.
Зберіть буровий шлам (наприклад, промисловим пилососом для вологого прибирання)
Дайте відходам відстоятися та викиньте тверді матеріали на смітник промислових відходів (додавання
флокулянтів прискорює процес відстоювання).
Перш ніж зливати залишкову воду (значення ph > 7) у каналізацію, її варто нейтралізувати додаванням
кислих реагентів або розбавити великою кількістю води.
320
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
11 Гарантійні зобов'язання виробника інструментів
Із питань гарантії звертайтеся до Вашого місцевого
партнера компанії HILTI.
12 Сертифікат відповідності ЄС (оригінал)
Назва:
Позначення типу:
Версія:
Рік випуску:
Пристрій для подачі
свердла
DD AF-CA
Акціонерне товариство Hilti,
Feldkircherstrasse 100, FL‑9494 Schaan
01
2014
Зі всією належною відповідальністю заявляємо,
що цей виріб відповідає наступним директивам і
стандартам: 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/ЄС,
EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100.
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process
Management
Business Area Electric Tools &
Accessories
01/2015
Johannes Wilfried Huber
Senior Vice President
Business Unit Diamond
01/2015
Технічна документація:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
uk
321
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
ПАЙДАЛАНУ БОЙЫНША ТҮПНҰСҚА НҰСҚАУЛЫҚ
Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмі DD AF-CA
Пайдалануды бастау алдында міндетті
түрде пайдалану бойынша нұсқаулықты
оқыңыз.
Осы пайдалану бойынша нұсқаулықты
әрқашан аспаптың жанында сақтаңыз.
Аспапты тек осы пайдалану бойынша
нұсқаулықпен бірге басқа тұлғаларға
беріңіз.
Мазмұны
Беттер
1 Жалпы ақпарат
322
2 Сипаттамасы
323
3 Техникалық сипаттамалар
325
4 Қауіпсіздік техникасы бойынша нұсқаулар 325
5 Реттеу
328
6 Бағаналық бұрғылауды өткізу
329
7 Бөлшектеу, тасымалдау және сақтау
330
8 Күту және техникалық қызмет көрсету
330
9 Ақаулықтарды жою
331
10 Кәдеге жарату
333
11 Аспап кепілдігі
334
12 ЕС нормаларына сәйкестік декларациясы
(түпнұсқа)
334
1 Сандар суреттерге қатысты болып келеді.
Суреттерді
пайдалану бойынша нұсқаулықтың
басында таба аласыз.
Осы пайдалану бойынша нұсқаулықтың мәтінінде
«бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмі» әрдайым
DD AF-CA бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмін
білдіреді.
Бағаналық бұрғылау жүйесіндегі бұрғылаудың
бірыңғай беріліс механизмі 1
@ Бағаналық бұрғы білдектегі су реттегіші
; Бағаналық бұрғы білдекке арналған шланг
қосылымы
= Су берілісіне арналған порт
% Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмі
& Басқару және индикация өрісі
( Бұрғы тұғыры
) Қуат қамту мен байланысқа арналған
штепсельдік қосылым
+ Бағаналық бұрғы білдек
Басқару және индикация элементтері бар басқару
өрісі 2
@ Апаттық тоқтату
; Қызмет көрсету жарық диоды
= Колмен басқару режимінің түймесі мен жарық
диоды
% Cut Assist режимі мен қуатты реттеуге арналған
түйме мен жарық диоды
& Жарық диоды бар орналастыру түймелері
1 Жалпы ақпарат
1.1 Шартты белгілер және олардың мәні
ҚАУІПТІ
Ауыр жарақаттарға әкелуі немесе өмірге қауіп
төндіруі мүмкін тікелей жағдайдың жалпы белгіленуі.
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ
Ауыр жарақаттарға әкелуі немесе өмірге қауіп
төндіруі мүмкін ықтимал жағдайдың жалпы белгіленуі.
kk
АБАЙЛАҢЫЗ
Жеңіл жарақаттарға немесе аспаптың зақымдалуына
әкелуі мүмкін ықтимал қауіпті жағдайдың жалпы
белгіленуі.
322
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
НҰСҚАУ
Аспапты пайдалану бойынша нұсқаулар және басқа
пайдалы ақпарат.
1.2 Пиктограммалардың белгіленуі және басқа
нұсқаулар
Ескертетін белгілер
Қауіп
Ұйғарымдайтын белгілер
Идентификациялық
мәліметтердің
аспапта
орналасуы
Құрылғының түрі мен сериялық нөмірі зауыттық
кестешеде көрсетілген. Бұл мәліметтерді осы
пайдалану бойынша нұсқаулыққа жазыңыз. Олар
құрылғыға сервистік қызмет көрсеткенде және оны
пайдалану бойынша кеңес алғанда қажет.
Пайдаланар
алдында
пайдалану
бойынша
нұсқаулықты
оқу қажет
Түрі:
Буын: 01
Таңбалар
Сериялық нөмірі:
Қызметтік
индикатор
Диаметр
Қосымша
Айнымалы
өңдеуге
ток
арналған
материалдарды
жеткізу
Жүктемесіз
номиналды
айналу
жиілігі
Минут
ішіндегі
айналымдар
2 Сипаттамасы
2.1 Тағайындалуы бойынша пайдалану
Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмі Hilti компаниясы ұсынған бағаналық бұрғы білдекпен және бұрғы
тұғырымен бірге минералды материалдарда ылғалды бұрғылауға арналған автоматты бағаналық бұрғылау
жүйесін құрайды.
Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмі жұмыс үшін әрдайым бұрғы тұғырына орнатылуы керек. Бұрғы тұғыры
әрдайым дюбель өзегі және арнайы дюбель арқылы бекітілуі керек.
Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмін пайдаланған кезде, бұрғы тұғыры төменгі беттегі дюбельмен жеткілікті
түрде бекітілуі керек.
Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмі пайдаланылу үшін кем дегенде техникалық деректердегі талаптарды
орындайтын салқын су қамту көзіне жалғанып тұруы керек.
Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмі IP55 стандартына сәйкес әзірленіп өндірілген және оған сай су
бүркінділерінен қорғалған. Бұл өнеркәсіптік ылғалды шаңсорғыштарды пайдаланбай бұрғылауға мүмкіндік
береді.
Жұмыс істегенде саймандарды пайдалану және қауіпсіздік техникасы бойынша нұсқауларды орындаңыз.
Жұмыс қауіпсіздігі бойынша ұлттық нұсқамаларды орындаңыз.
Оқытылмаған қызметкерлер қолданса, тиісті түрде қызмет көрсетілмесе немесе басқа мақсатта қолданылса,
аспап, қосалқы құралдар және құралдар қауіп төндіреді.
НҰСҚАУ
Берілген пайдалану бойынша нұсқаулыққа қоса әрқашан бағаналық бұрғылау жүйесінің басқа құрамдас
бөлшектерінің пайдалану бойынша нұсқаулықтарын да ұстаныңыз.
ҚАУІПТІ
Пайдалану бойынша нұсқаулықта көрсетілген түпнұсқалы керек-жарақтарды немесе қосалқы құралдарды
ғана пайдаланыңыз. Пайдалану бойынша басшылықта көрсетілгеннен басқа жабдықтарды немесе көмекші
құрылғыларды пайдаланған жағдайда, жарақаттану қаупі бар.
323
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
kk
2.2 Басқару және индикация өрісі
Басқару және индикация өрісі апаттық тоқтату түймесін, сондай-ақ, басқару және бақылауға арналған түймелер
мен жарық диодтарын қамтиды.
2.3 Басқару және индикация элементтері
Апаттық тоқтату түймесі
Апаттық тоқтатуды іске қосу
Апаттық тоқтату түймесін
жіберу
Қызмет көрсету индикаторы
Режим индикаторы
Қызмет көрсету жарық
диоды қызыл түспен
жыпылықтайды
Қызмет көрсету жарық
диоды қызыл түспен жанып
тұр
"Қолмен басқару режимі
қосулы" жарық диоды
"Қолмен басқару режимі
өшірулі" жарық диоды
Cut Assist белсендірілді
Қолмен басқару режимінің түймесі
Сермер түймесін басу арқылы қолмен басқару режимі іске
қосылады. Қолмен басқару режимінде су шығыны босатылады.
Жеткізілген су бұрғылау коронкасында шығады. Cut Assist түймесін
басу арқылы қолмен басқару режимі ажыратылады.
Cut Assist түймесі/қуат реттегіші
Қолмен басқару режимінен ауысқан кезде Cut Assist толық қуатымен
іске қосылады. Cut Assist түймесін қайтадан басу алдымен орташа
қуатқа, ал кейін қайтадан толық қуатқа ауыстырады. Cut Assist
функциясы бұрғылау кезінде су ағынын босатады және бұрғылауды
анықтаған кезде оны тоқтатады. Қолмен басқару режимінің түймесі
Cut Assist функциясын ажыратады
Үш жарық диоды жанады
Толық қуат (қосқаннан кейін алдын
ала реттеу)
Cut Assist қуат индикаторы
kk
Апаттық тоқтату түймесін басу
нәтижесінде бұрғылау тоқтатылады.
Бағаналық бұрғылау жүйесіне қуат
қамтылғанымен, ол тек апаттық
тоқтату түймесін жіберген соң қайта
жұмыс істеуге дайын болады
Апаттық тоқтату түймесін бұрап
жіберіңіз және бағаналық бұрғы
білдектің ажыратқышын басыңыз.
Осылайша бағаналық бұрғылау жүйесі
қайта жұмыс істеуге дайын болады.
Жоюға болатын ақаулық, мысалы,
шамадан тыс температура;
«Ақаулықтарды іздеу және жою»
тарауын қараңыз
Жүйені желіден ажыратыңыз және
қайтадан жалғаңыз; «Ақаулықтарды
іздеу және жою» тарауын қараңыз
Сермермен қолмен басқару
белсендірілді
Екі жарық диоды жанады
Орташа қуат (шамамен 85 %)
Бір жарық диоды жанады
Төмен қуат (шамамен 65 %)
Жылжымалы бөлшекті
орналастыруға арналған түймелер
Түймелердің екеуі де Cut Assist режимінде қолжетімді болады және
тек жылжыма бөлшекті орналастыруға арналған, мысалы, бұрғылау коронкасын орнату үшін. Cut Assist режимінде сермер алынуы
керек.
Жылжыма бөлшекті орналастыру
жарық диодтары
Жарық диоды қосулы
Жарық диоды өшірулі
324
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Cut Assist белсендірілді, жылжыма
бөлшекті көрсеткі түймесімен
орналастыруға болады
Cut Assist ажыратылды, жылжыма
бөлшек сермермен орналастырылуы
тиіс немесе автоматты бұрғылау
әрекеті орындалуда
2.4 Жеткізілім жинағы
1
1
1
1
DD AF-CA бұрғылаудың бірыңғай беріліс
механизмі
Бекіту бұрандасы
Пайдалану бойынша нұсқаулық
Картон қорап
НҰСҚАУ
Жеткізілім жинағында қамтылмаған қосалқы құралдар Hilti орталығында немесе келесі веб-сайттан қолжетімді:
www.hilti.com.
3 Техникалық сипаттамалар
Өндіруші техникалық өзгертулерді енгiзу құқығын өзiне қалдырады!
Номиналды кернеу
110 В
220…240 В
380…415 В
Номиналды жиілік
50…60 Гц
50…60 Гц
50…60 Гц
Номиналды ток
0,6 A
0,4 A
0,25 A
Шығыс кернеу [ТТ]
5В
Шығыс ток
50 мА
Айналу жылдамдығы
0…75/min
Сумен қамтудың ең жоғарғы рұқсат етілген қысымы
Макс. 6 бар
Бір минуттағы ең төмен су ағыны
Мин. 0,5 л (су температурасы: Макс. +30 °C)
Өлшемдер (Ұ х Е х Б)
361 мм × 193 мм × 133 мм
Жұмыс салмағы
4,5 кг
Қорғау класы
I (жерге тұйықталған)
Шаң мен суға қарсы қорғаныс
IP55
4 Қауіпсіздік техникасы бойынша нұсқаулар
4.1 Электр құралдары үшін қауіпсіздік
техникасы бойынша жалпы нұсқаулар
a)
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ
Сақтық
шаралары
бойынша
барлық
нұсқауларды
және
нұсқауларды
оқып
шығыңыз. Төменде берілген нұсқауларды
орындамау электр тогының соғуына, өртке әкелуі
мүмкін және/немесе ауыр жарақаттарды тудыруы
мүмкін.
Қауіпсіздік
техникасы
бойынша
барлық нұсқауларды және нұсқауларды
келесі пайдаланушы үшін сақтаңыз. Бұдан
әрі қолданылатын «электр құрал» термині
электр желісінен (желілік кабельмен) және
аккумулятордан (желілік кабельсіз) жұмыс істейтін
электр құралға қатысты.
4.1.1 Жұмыс орны
a)
Жұмыс орнындағы тазалықты және тәртіпті
қадағалаңыз. Жұмыс орнындағы ретсіздік және
нашар жарық сәтсіз жағдайларға әкелуі мүмкін.
b) Жанғыш сұйықтықтар, газдар немесе шаң бар
жарылыс қаупі бар аймақта электр құралды
қолданбаңыз. Жұмыс істегенде электр құралдан
ұшқындар шығады және ұшқындар шаңды немесе
буларды тұтандыруы мүмкін.
c) Балалардың және бөгде адамдардың жұмыс
істеп тұрған электр құралға жақындауына
рұқсат етпеңіз. Жұмысқа көңіл бөлмегенде,
электр құралын бақылау жоғалуы мүмкін.
4.1.2 Электр қауіпсіздігі
Электр құралдың біріктіруші айыры электр
желісінің розеткасына сай болуы керек.
Айырдың конструкциясын өзгертпеңіз. Қорғауыш жерге қосуы бар электр аспаптарымен
бірге өтпелі айырларды қолданбаңыз. Түпнұсқа
айырлар және оларға сай розеткалар электр
тогының соғу қаупін азайтады.
b) Жерге
қосылған
беттерге,
мысалы,
құбырларға, жылыту құралдарына, пештерге
(плиталарға) және тоңазытқыштарға, тікелей
a)
325
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
kk
тиюді болдырмаңыз. Жерге қосылған заттарға
тигенде электр тогының соғуының үлкен қаупі
туындайды.
c) Электр құралдарды жаңбырдан немесе ылғал
әсерінен сақтаңыз. Электр құралға су тиюі
нәтижесінде электр тогының соғу қаупі артады.
d) Кабельді
басқа
мақсатта
қолданбаңыз,
мысалы,
электр
құралды
тасымалдау,
оны іліп қою немесе электр желісінің
розеткасынан айырды шығару үшін. Кабельді
жоғары
температуралардың,
майдың,
үшкір жиектердің немесе электр құралдың
айналатын түйіндерінің әсерлерінен қорғаңыз.
Кабельдің зақымдалуы немесе қабаттасуы
нәтижесінде электр тогының соғу қаупі артады.
e) Егер жұмыстар ашық ауада орындалса,
тек бөлмелерден тыс қолдануға рұқсат
етілген ұзартқыш кабельдерді пайдаланыңыз.
Бөлмелерден тыс қолдануға жарамды ұзартқыш
кабельді пайдалану электр тогының соғу қаупін
азайтады.
f) Егер
электр
құралмен
ылғалдылық
жағдайларында жұмыс істеуді болдырмау
мүмкін емес болса, шығып кететін токтан
қорғау автоматын қолданыңыз. Шығып кететін
токтан қорғау автоматын қолдану электр тогының
соғу қаупін азайтады.
4.1.3 Адамдардың қауіпсіздігі
Ұқыпты болыңыз, әрекеттеріңізге көңіл бөліңіз
және электр құралмен жұмыс істеуге дұрыс
қараңыз. Шаршасаңыз немесе есірткілер,
алкоголь немесе дәрі-дәрмек әсерінің астында
болсаңыз, электр құралды пайдаланбаңыз.
Электр құралмен ұқыпсыз жұмыс істегендегі
мардымсыз қате ауыр жарақаттанудың себебі
болуы мүмкін.
b) Жеке қорғану құралдарын пайдаланыңыз
және әрқашан міндетті түрде қорғауыш
көзілдірікті киіңіз. Электр құралының түріне
және пайдалану жағдайларына байланысты жеке
қорғану құралдарын, мысалы, респираторды,
ұлтаны сырғымайтын аяқ киімді, қорғауыш
касканы немесе қорғауыш құлаққапты қолдану
жарақаттану қаупін азайтады.
c) Электр құралының кездейсоқ қосылуын
болдырмаңыз.
Электр
қуатына
қосу
және/немесе аккумуляторды қою, көтеру
немесе тасымалдау алдында электр құрал
өшірілгеніне көз жеткізіңіз. Электр құралды
тасымалдағанда саусақтар сөндіргіште болатын
немесе қосылған электр құрал желіге қосылатын
жағдайлар сәтсіз жағдайларға әкелуі мүмкін.
d) Электр құралды қосу алдында реттеуші
құрылғыларды және гайка кілтін алыңыз.
Электр құралдың айналатын бөлігіндегі аспап
немесе кілт жарақаттарға әкелуі мүмкін.
e) Жұмыс
кезінде
ыңғайсыз
қалыптарға
тұрмауға тырысыңыз. Үнемі тұрақты күйді
және тепе-теңдікті сақтаңыз. Бұл күтпеген
жағдайларда
электр
құралды
жақсырақ
басқаруға мүмкіндік береді.
a)
kk
326
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Арнайы киімді киіңіз. Өте бос киімді немесе
әшекейлерді кимеңіз. Шашты, киімді және
қолғапты
электр
құралдың
айналатын
түйіндерінен сақтаңыз. Бос киім, әшекейлер
және ұзын шаш оларға ілінуі мүмкін.
g) Егер шаңды жинау және кетіруге арналған
құрылғыларды қосу қарастырылған болса,
олар қосылғанына және мақсаты бойынша
қолданылып жатқанына көз жеткізіңіз. Шаңды
кетіру модулін пайдалану шаңның зиянды әсерін
азайтады.
f)
4.1.4 Электр құралды қолдану және оған қызмет
көрсету
Электр құралға шамадан тыс жүктеме түсуін
болдырмаңыз. Дәл осы жұмысқа арналған
электр құралды қолданыңыз. Бұл ережені
сақтау көрсетілген қуат диапазонында жоғарырақ
жұмыс сапасын және қауіпсіздігін қамтамасыз
етеді.
b) Сөндіргіші
бұзылған
электр
құралды
қолданбаңыз. Қосу немесе өшіру қиын электр
құрал қауіпті және оны жөндеу керек.
c) Электр құралды реттеуге,
саймандарды
ауыстыруға кірісу алдында немесе жұмыстағы
үзіліс
алдында
розеткадан
айырды
және/немесе электр құралдан аккумуляторды
шығарыңыз. Бұл сақтық шарасы электр
құралдың кездейсоқ қосылуын болдырмайды.
d) Қолданылмайтын электр құралдарды балалар
жетпейтін
жерлерде
сақтаңыз.
Электр
құралды оны пайдалана алмайтын немесе
осы нұсқауларды оқып шықпаған тұлғаларға
бермеңіз. Электр құралдар тәжірибесі жоқ
пайдаланушылардың қолында қауіпті болады.
e) Электр
құралдарына
ұқыпты
қараңыз.
Айналмалы бөліктердің мүлтіксіз қызмет
ететінін,
олардың
жүрісінің
жеңілдігін,
барлық бөліктердің тұтастығын және электр
құралдың жұмысына теріс әсер етуі мүмкін
зақымдардың жоқтығын тексеріңіз. Аспаптың
зақымдалған бөліктерін оны қолдану алдында
жөндеуге өткізіңіз. Электр құралға техникалық
қызмет көрсету ережелерін сақтамау көп сәтсіз
жағдайлардың себебі болып табылады.
f) Кескіш аспаптардың үшкір және таза болуын
қадағалау керек. Жұмыс күйінде сақталатын
кескіш аспаптардың сыналануы сиректеу болады,
оларды басқару жеңілдеу.
g) Электр құралды, саймандарды, көмекші
құрылғыларды және т.б. нұсқауларға сай
пайдаланыңыз. Бұл кезде жұмыс жағдайларын
және
орындалатын
жұмыстың
сипатын
ескеріңіз. Электр құралдарды басқа мақсаттарда
қолдану қауіпті жағдайларға әкелуі мүмкін.
a)
4.1.5 Қызмет
a)
Электр құралды жөндеуді тек түпнұсқа
қосалқы бөлшектерді қолданатын білікті
қызметкерлерге сеніп тапсырыңыз. Бұл электр
құралды қауіпсіз күйде сақтауды қамтамасыз
етеді.
4.2 Жұмыс орнын дұрыс ұйымдастыру
Жұмысты бастау алдында құрылыс телім
бастығының келісімін алыңыз. Ғимараттарда
және басқа құрылымдарда тесіктер жасау
олардың мықтылығын өзгертуі мүмкін, әсіресе
арматураны немесе негізгі құрылымдарды
бөлшектеген кезде.
b) Толассыз бұрғылау кезінде өңделетін аймақты
қабырғаның сырт жағынан қоршап қойыңыз,
өйткені бұл жақтан сырт жаққа материал
тілімдері мен бұрғының бір қалыпты ұстағышы
түсуі мүмкін. Астынан бұрғылаған кезде
өңделетін аймақтың төменгі жағын қоршап
қойыңыз,
өйткені
төменгі
материалдар
тілімдері мен бұрғының бір қалыпты ұстағышы
түсуі мүмкін.
c) Жұмыс кезінде шаң шыққан жағдайда, респираторды пайдаланыңыз.
d) Ашық ауада жұмыс істеген кезде резеңке
қорғаныс саусаққап пен табаны тайғанамайтын
аяқ-киім кию ұсынылады.
e) Желілік және ұзартқыш кабельдерді, сорғыш
және вакуум шлангілерін айналып жатқан
бөлшектерден аулақ ұстаңыз.
f) Сатыдан жұмыс істеуге тыйым салынған.
a)
h)
i)
j)
4.2.1 Жалпы қауіпсіздік шаралары
a)
Бұрғылаудың
бірыңғай
беріліс
механизмі,
бұрғы тұғыры және қосалқы құралдардың
конструкциясына өзгертулер енгізуге тыйым
салынады.
b) Тұтқыштарды таза, құрғақ, май іздерінсіз
ұстаңыз.
c) Ешқашан құрылғыны қараусыз қалдырмаңыз.
d) Қолданылмайтын аспаптарды сенімді жерде
сақтаңыз. Қолданылмайтын аспаптар құрғақ,
жоғары орналасқан немесе жабық, балалар
жетпейтін жерде сақталуы керек.
e) Балалар оларға аспаппен ойнауға тыйым
салынғаны туралы білуі керек.
f) Дене, сезу немесе ақыл-ой қабілеттері
шектеулі
немесе
қажетті
тәжірибесі
және/немесе білімі жоқ тұлғаларға бұл
құрылғыны жауапты тұлғаның қарауынсыз
немесе нұсқау беруінсіз қолдануға тыйым
салынады.
g) Құрылғыда және саймандарда зақымдар жоқ
екенін тексеріңіз. Құрылғыны әр пайдалану
алдында қорғауыш аспаптардың және оңай
зақымдалатын бөлшектердің дұрыстығын
және қызмет етуін мұқият тексеріңіз.
Қозғалмалы бөлшектерде зақымдар баржоғын тексеріңіз. Олар еркін, сыналануларсыз
қозғалуы керек. Барлық бөлшектер дұрыс
орнатылған
болуы
және
құрылғының
дұрыс жұмысын қамтамасыз ететін барлық
шарттарға сай болуы керек. Зақымдалған
қорғауыш аспаптарды және бөлшектерді
осы нұсқаулықта басқа нұсқаулар болмаса,
арнайы сервис орталығында жөндеу немесе
ауыстыру керек.
Жұмыс құралдарын пайдалану барысында сақ
болыңыз.
Егер жұмыс уақытында шаң көтерілсе, мысалы, құрғақ бұрғылау кезінде, респираторды
пайдаланыңыз. Шаңды жоюға арналған
аспапты іске қосыңыз. Деңсаулыққа қауіпті
материалдарды (мысалы, асбест) бұрғылауға
тыйым салынады.
Құрамында қорғасын бар материалдарды,
ағаштың кейбір түрлерін, минералдарды және
металдарды өңдеу кезінде пайда болатын шаң
денсаулыққа қауіп тудыруы мүмкін. Мұндай
шаңның бөлшектерімен дем алу немесе оған тию
аллергиялық реакциялардың және/немесе дем
алу жолдары ауруларының пайда болуына әкелуі
мүмкін. Кейбір шаң түрлері (мысалы, еменді
немесе шамшатты өңдеу кезінде пайда болатын
шаң) канцерогенді деп есептеледі, әсіресе
ағашты өңдеу үшін қолданылатын қосымша
материалдармен (хром қышқылының тұзы,
ағашты қорғау заттары) тіркесімде. Құрамында
асбест бар материалдарды өңдеуді тек мамандар
орындауы керек. Мүмкін болса, жарамды
шаңсорғыш аппаратты қолданыңыз. Шаңды
оңтайлы кетіру үшін бұл электр құралды Hilti
компаниясы ағаш үгінділерін және/немесе
минералдық шаңды тазалау үшін ұсынылған
тиісті
тасымалданатын
шаңсорғышпен
тіркесімде қолданыңыз. Жұмыс аймағының
жақсы
желдетілуін
қамтамасыз
етіңіз.
P2 класты сүзгісі бар респираторды кию
ұсынылады. Материалдарды өңдеу бойынша
күшіндегі ұлттық нұсқауларды орындаңыз.
4.2.2 Механикалық
Күту және техникалық қызмет көрсету
бойынша нұсқауларды орындаңыз.
b) Жүйелік кабельдің айналмалы бөлшектермен
қақтығысып қалуына жол бермеңіз.
c) Аспапта қысқыға сай соңдары бар екеніне
және қысқыда берік бекітілетініне көз
жеткізіңіз.
d) Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмі бұрғы
тұғырына берік бекітілгеніне көз жеткізіңіз.
e) Айналып жатқан бөлшектерге қол тигізбеңіз.
f) Барлық қысу бұрандалары дұрыс тартылып
тұрғанына көз жеткізіңіз.
g) Назар аударыңыз: кірістірілген шеткі шектегіші
бар
қақпақ
әрқашан
бұрғы
тұғырына
орнатылуы қажет, олай болмаған жағдайда
шеткі шектегіштің қауіпсіз қызмет атқаруына
кепіл болмайды.
a)
4.2.3 Электрлік
a)
Тұрақты түрде құрылғының электр қамту
кабелін тексеріңіз. Зақымдалған кабельді
ауыстыруды Hilti компаниясының сервис
орталығында өткізу керек. Тұрақты түрде
ұзартқыш
кабельдерді
тексеріңіз
және
зақымдар бар болғанда оларды ауыстырыңыз.
327
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
kk
b) Егер жұмыс кезінде желілік немесе ұзартқыш
кабель зақымдалса, оған тиюге тыйым салынады. Желілік кабельді розеткадан шығарыңыз.
c) Электр қамтуы өшкенде: Аспапты өшіріп,
ашаны розеткадан ажыратыңыз.
d) Бірнеше аспап қосылған розеткалар блогы бар
ұзартқыштарды қолданбау керек.
e) Кір немесе ылғалды құрылғыны пайдалануға
тыйым салынады. Жағымсыз жағдайларда
құрылғы бетінде жиналатын ылғал мен
шаң (әсіресе ток өткізгіш материалдардан)
f)
электр тогының соққысын тудыруы мүмкін.
Сондықтан Hilti сервис қызметіне құрылғыны
тексеру үшін тұрақты түрде барыңыз, әсіресе
оны ток өткізгіш материалдарды өңдеу үшін
жиі қолдансаңыз.
Жұмысты бастау алдында жұмыс орнында
жасырын электр сымдарының, газ және су
жүргізу құбырларының бар-жоғын тексеріңіз,
мысалы, металл іздегіш көмегімен. Электр
сымдарына кездейсоқ тиіп кетсе, аспаптың ашық
металл бөліктері электр тогының өткізгіштеріне
айналуы мүмкін. Бұл кезде электр тогының соғу
қаупі пайда болады.
5 Реттеу
4.
5.1 Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмін
бұрғы тұғырының жылжыма бөлшектеріне
орнату 3
АБАЙЛАҢЫЗ
Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмін реттеген
кезде бағаналық бұрғы білдек желіге жалғанбауы тиіс.
АБАЙЛАҢЫЗ
Кіріс кернеу зауыттық тақтайшада көрсетілгендей
болуы керек. Бұрғылаудың бірыңғай беріліс
механизмі тек Hilti компаниясы ұсынған бағаналық
бұрғы білдекке жалғануы керек.
ҚАУІПТІ
Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмінің бағаналық
бұрғы білдекте дұрыс бекітілуін тексеріңіз.
НҰСҚАУ
Жылжыма
бөлшегіңіз
автоматты
бұрғылаудың
бірыңғай беріліс механизмімен бірге пайдаланылуға
жарамды екендігін тексеріңіз: бекіту бұрандасының
позициясында бекіту бұрандасын енгізуге арналған
тесік болуы керек.
Бұрғылаудың
бірыңғай
төмендегідей орнатыңыз:
1.
2.
3.
беріліс
механизмін
Жылжыма
бөлшекті
сермермен
бірге
бұрғылаудың
бірыңғай
беріліс
механизмі
ыңғайлы орнатыла алатындай орналастырыңыз.
Жылжыма бөлшекті бұғаттаңыз.
Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмін
жылжыма бөлшекке орналастырып бекітіңіз.
kk
328
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмі бұрғы
тұғырында біркелкі орналаспаған жағдайда,
жылжыма бөлшекті босатыңыз, бұрғылаудың
бірыңғай беріліс механизмі жылжыма бөлшекке
жайылмағанша сермерді сәл бұраңыз.
5. Бекіту бұрандасын бағаналық бұрғы білдектегі
жылжыма бөлшек арқылы енгізіңіз және қолмен
бұрап бекітіңіз.
6. Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмін бұрғы
тұғырына бекіту үшін, бекіту бұрандасын қолмен
шамалау бекемдеңіз.
7. Сермерді алып тастаңыз.
8. Су шланг қосылымын бағаналық бұрғы білдекке
орнатыңыз.
9. Су берілісін бұрғылаудың бірыңғай беріліс
механизміне жалғаңыз.
10. Қорғаныс қақпақтарын байланыс кабелінен және
байланыс төлкесінен ажыратыңыз.
11. АБАЙЛАҢЫЗ
110
вольттық
бұрғылаудың
бірыңғай беріліс механизмін тек 110 вольттық
бағаналық бұрғы білдекпен байланыстырыңыз.
Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмінің
байланыс кабелін бағаналық бұрғы білдектің
байланыс төлкесіне жалғаңыз.
12. Кірленуден қорғау үшін қорғаныс қақпақтарын
бір-бірінің ішіне салыңыз.
5.2 Су салқындатуын орнату
НҰСҚАУ
Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмі де, бағаналық бұрғы білдек те су салқындатылуы бар
құралдар болып табылады.
Пайдалану алдында бұрғылаудың бірыңғай беріліс
механизмінің салқындату жүйесінің су кірісі
су шлангісімен байланысқанын тексеріңіз. Бұл,
сондай-ақ, құрғақ бұрғылауға да жатады.
Минималды су ағыны мен су температурасы кем
дегенде техникалық деректердегі талаптарға сәйкес
келетіндігіне көз жеткізіңіз.
6 Бағаналық бұрғылауды өткізу
НҰСҚАУ
Басқа аспаптарды қосу және өшіру кезінде кернеудің
кенет өзгерістері пайда болып, аспап зақымдалуы
мүмкін. Генераторды/трансформаторды бір уақытта
басқа аспаптарға қуат беру үшін қолдануға тыйым салынады.
ҚАУІПТІ
Қауіпті аймақты менсінбеген жағдайда қысылу немесе
кесу жарақаттары пайда болуы мүмкін.
Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмі қосылғаннан
кейін әрдайым Cut Assist режимінде болады және
бағаналық бұрғы білдекте ажыратқышты басқаннан
кейін автоматты бұрғылау әрекетін бастайды. Бұрғылау коронкалалары бұрғылауды бастаған кезде бұрғылау нысанына қарсы қозғалады. Бағаналық бұрғы
білдек, бұрғылау коронкасы мен бұрғылау орнының
айналасында жарақат алу қаупі бар.
Бағаналық бұрғы білдекті іске қоспас бұрын, қауіпті
аймақта адамдардың жоқтығына көз жеткізіңіз.
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ
Бұрғылау коронкасы бар бағаналық бұрғылау
жүйесінің бұрғылау нысанының бетімен түйісуі орын
алғанда, қысылу не кесуден жарақат алу қаупі
туындауы мүмкін.
Бұрғылау коронкасы мен бұрғылау нысанының
арасындағы арақашықтықты сақтаңыз.
АБАЙЛАҢЫЗ
Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмі бағаналық
бұрғы білдекке жалғанбаған кезде, апаттық тоқтату
түймесі қызмет етпейді.
Қолмен
бағаналық
бұрғылауды
орнатылған,
бірақ жалғанбаған бұрғылаудың бірыңғай беріліс
механизмімен орындамаңыз.
Бағаналық бұрғы білдекке жалғанбаған бұрғылаудың
бірыңғай беріліс механизмін алып тастаңыз немесе
бағаналық бұрғы білдекке қосылымдарды орнатыңыз.
6.1 Жұмыс принципі
Cut Assist режимінде бұрғылау әрекеті бұрғылау
коронкасының бұрғылау нысанының бетіне дейінгі
берілісінен
басталады.
Бұрғылау
коронкасы
айналмайды. Бұрғылау коронкасы бетке тигеннен
кейін, бұрғылау коронкасы сәл артқа жылжиды.
Бұрғылау коронкасы бастапқы жылдамдығымен
баяу айнала бастайды. Жүйе су ағынын шығарады
және бұрғылау тереңдігіне жетпегенше төмен айналу
жиілігімен бастайды.
Бұрғылау тереңдігіне жеткен соң, жүйе оңтайлы
қуатпен және айналу жиілігімен жұмыс істейді.
Егер бұрғылау коронкасы арматураны соғып
тұрса, "Iron Boost" функциясы іске қосылып, қуат
арматураны кесіп алу үшін бейімделеді. Бұрғылаудың
бірыңғай беріліс механизмі жеңіл арматураны
анықтамауы мүмкін,
сондықтан "Iron Boost"
функциясы іске қосылмайды. Бұл бұрғылау күшіне
сәл ғана әсер етеді.
Саңлаусыз бұрғылау кезінде жылжыма бөлшек
тереңдік шектегішіне жеткен соң бұрғылаудың
бірыңғай беріліс механизмі жұмысын тоқтатады.
НҰСҚАУ
Тереңдік шектегішінсіз бұрғылап тесу кезінде, бұрғылау коронкасы бұрғылап тесілетін жерден шамамен 3
см-ге шығады.
Бұрғылау әрекеті аяқталған кезде,
бұрғылау
коронкасы саңылауда қалатындай ары артқы
жылжиды және су ағыны өшіріледі.
6.2 Cut Assist режимінде бұрғылау
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ
Айналатын сермерден жарақат алу қаупі бар!
Cut Assist көмегімен бұрғылауды бастаған кезде,
сермерді жылжыма бөлшектен шығарыңыз.
НҰСҚАУ
Егер Cut Assist режимінде бағаналық бұрғы білдектегі
Iron Boost түймесін бассаңыз, арматураға тиген кезде
автоматты қуатты реттеу өшіріледі. Нәтижесінде бұрғылау әрекетінің аяғына дейін арматураға тиген кездегі
қуатты өз бетіңізбен басқаруыңыз керек болады.
Cut Assist арқылы автоматты бұрғылау әрекеті
төмендегідей орындалады:
1.
2.
3.
4.
5.
Қолмен басқару режимінің түймесімен су
шығынын босатыңыз да, бұрғылау коронкасына
су шықпағанша күтіңіз.
Cut Assist режимін іске қосыңыз.
Қажет болса, Cut Assist түймесін басу арқылы
қуатты реттеңіз.
НҰСҚАУ Қуатты басқару үшін басқару және
индикация элементтерінің мақаласын қараңыз.
Бұрғылауды бағаналық бұрғы білдектің пайдалану бойынша нұсқаулығында сипатталғандай
бастаңыз.
Бұрғылауды бағаналық бұрғы білдектің пайдалану бойынша нұсқаулығында сипатталғандай
аяқтаңыз.
6.3 Қолмен басқару режимінде бұрғылау
1.
2.
Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмінде
қолмен басқару режимінің түймесін басыңыз.
Бұл су шығынын босатады, яғни шығатын су бағаналық бұрғылау жүйесінің салқындату жүйесіне
өтеді және бұрғылау коронкасына жетеді.
Қолмен бұрғылау әрекетін бағаналық бұрғы
білдектің пайдалану бойынша нұсқаулығында
сипатталғандай орындаңыз.
329
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
kk
6.4 Жұмыс үзілістері және төмен
температураларда сақтау
ҚАУІПТІ
4°C (39°F) деңгейінен төмен температураларда
су айналымындағы су бір сағаттан артық жұмыс
үзілістері үшін немесе сақтау үшін қысымдалған
ауамен босатылуы керек.
Салқындату жүйесін босату үшін,
бағаналық
бұрғы білдек кернеумен қамтамасыз етіліп және
бұрғылаудың
бірыңғай
беріліс
механизмімен
байланыстырылуы керек.
1. Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмінен су
жабдықталуын ажыратыңыз.
2. Бағаналық бұрғы білдектегі су реттегішін ашыңыз.
3. Бағаналық бұрғы білдектегі 3 жүрісті клапанды
"Ылғалды бұрғылау" күйіне орнатыңыз.
4. Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмінде
қолмен басқару режимін іске қосыңыз да, су
ағынын босатыңыз.
5. Қысымдалған ауамен (макс. 3 бар) суды су
айналымынан шығарыңыз.
7 Бөлшектеу, тасымалдау және сақтау
6.
7.1 Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмін
бөлшектеу 4
Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмін
бағаналық бұрғы білдекке бекітіңіз және дәл
сол уақытта бекіту бұрандасын сермермен
босатыңыз.
Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмін алып
тастаңыз және сенімді жерде сақтаңыз.
Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмін бағаналық
бұрғы білдектен бөлек бөлшектеуге болады.
Бұрғылаудың
бірыңғай
беріліс
механизмін
төмендегідей бөлшектеңіз:
7.
1.
Бағаналық бұрғылау жүйесін сақтау алдында су
реттегішін ашыңыз.
АБАЙЛАҢЫЗ
Қату нүктесінен төмен температура кезінде
пайдаланған жағдайда,
бағаналық бұрғылау
жүйесінің ішінде судың болмағандығына көз
жеткізіңіз.
2.
3.
4.
5.
Бірінің ішіне бірі енгізілген қорғаныс қақпақтарын
байланыс кабелінен және байланыс төлкесінен
босатыңыз.
Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмінің
байланыс кабелін бағаналық бұрғы білдектің
байланыс төлкесінен ажыратыңыз.
Қорғаныс қақпақтарын байланыс кабеліне және
байланыс төлкесіне жалғаңыз.
Су шланг қосылымын бағаналық бұрғы білдектен
ажыратыңыз.
Жылжыма бөлшекті бұғаттаңыз.
7.2 Тасымалдау және сақтау
ҚАУІПТІ
Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмін, бағаналық бұрғы білдекті, бұрғы тұғырын және бұрғылау
коронкасын бөлек тасымалдаңыз.
Тасымалды жеңілдету үшін жетекті (қосалқы құрал)
орнатыңыз.
8 Күту және техникалық қызмет көрсету
АБАЙЛАҢЫЗ
Бағаналық бұрғы білдектің желілік кабель ашасын
розеткадан шығарыңыз.
8.1 Аспапты күту
АБАЙЛАҢЫЗ
Аспапты, әсіресе тұтқыштың беттерін, таза
және құрғақ күйде, май мен майлайтын майдың
іздерінсіз сақтаңыз. Құрамында силикон бар
тазалағыш заттарды қолдануға тыйым салынады.
kk
Аспаптың сыртқы бетін тұрақты түрде тазалау үшін
аздап тазалау шүберегін қолданыңыз. Тазалау үшін
ешқандай бүріккіштерді, бумен тазалау аспаптарын
немесе
жоғары
қысымды
тазалағыштарды
пайдаланбаңыз!
Мұндай заттармен тазалағанда
аспаптың электр қауіпсіздігі бұзылады.
330
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
8.2 Құралдарға және металл бөлшектерге
қызмет көрсету
Аспапты ластанулардан тазалаңыз және аспаптардың
бетін коррозиядан қорғаңыз. Бұл үшін тиісті жерлерді
майға малынған шүберекпен сүртіп шығу керек.
8.3 Техникалық қызмет көрсету
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ
Электр бөлікті жөндеуді тек маман-электрикке
тапсырыңыз.
Бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмінің барлық
сыртқы бөлшектерінің бүлінбегенін және басқару
элементтерінің жұмысқа қабілеттілігін тұрақты
түрде тексеріңіз. Бөлшектер зақымдалған болса
немесе басқару элементтері ақаулы жұмыс істесе,
бұрғылаудың бірыңғай беріліс механизмімен жұмыс
істемеңіз. Жөндеу жұмысын Hilti қызмет көрсету
орталығына тапсырыңыз.
8.4 Күту және техникалық қызмет көрсету
жұмыстарынан кейін бақылау
Аспапты күту және техникалық қызмет көрсету
жұмыстарын орындағаннан кейін барлық сақтық
және қорғау құрылғылары дұрыс орнатылғанын және
қалыпты жұмыс істейтінін тексеріңіз.
9 Ақаулықтарды жою
Ақаулық
Ықтимал себеп
Ақаулықтарды жою
Кабельді бағаналық бұрғы
білдекке жалғау мүмкін емес
Штепсельдік қосылым кірленген
Бағаналық бұрғы білдектің желілік
кабель ашасын розеткадан шығарыңыз
Штепсельдік қосылымды тазалаңыз
Күш қолданбай штепсельдік
қосылымды қайта орнатып көріңіз
Hilti қызмет көрсету орталығына
хабарласыңыз
Бұрандалы төлкені тазалаңыз
Бұрғылаудың бірыңғай беріліс
механизмін орнату мүмкін
емес
Бағаналық бұрғы білдектің
PRCD механизмі басылған
кезде, бұрғылаудың бірыңғай
беріліс механизмінің жарық
диодтары жанбайды.
Штепсельдік қосылым немесе
кабель бүлінген
Төлке бекіту бұрандасын бұғаттауда
Бекіту бұрандасының немесе
бұрандалы саңылаудың бұрандасы
бүлінген
Кабель зақымдалған
Штепсельдік қосылым бүлінген
Штепсельдік қосылым кірленген
Байланыс кабеліндегі ақаулық
Сермерді бұрауға болмайды
Жылжыма бөлшек құлыптанған
Hilti қызмет көрсету орталығына
хабарласыңыз
Hilti қызмет көрсету орталығына
хабарласыңыз
Бағаналық бұрғы білдектің желілік
кабель ашасын розеткадан шығарыңыз
Бұрғылаудың бірыңғай беріліс
механизмі мен бағаналық бұрғы
білдектің арасындағы штепсельдік
қосылымды тексеріңіз.
Егер кабель немесе аша бүлінген
болса, аспапты Hilti қызмет көрсету
орталығына жіберіңіз
Бағаналық бұрғы білдектің желілік
кабель ашасын розеткадан шығарыңыз
Бұрғылаудың бірыңғай беріліс
механизмі мен бағаналық бұрғы
білдектің арасындағы штепсельдік
қосылымды тексеріңіз
Егер кабель немесе аша бүлінген
болса, аспапты Hilti қызмет көрсету
орталығына жіберіңіз
Бағаналық бұрғы білдектің желілік
кабель ашасын розеткадан шығарыңыз
Бұрғылаудың бірыңғай беріліс
механизмі мен бағаналық бұрғы
білдектің арасындағы штепсельдік
қосылымды тексеріңіз
Егер кабель немесе аша бүлінген
болса, аспапты Hilti қызмет көрсету
орталығына жіберіңіз
Жылжыма бөлшектің құлпын босатыңыз
331
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
kk
Ақаулық
Ықтимал себеп
Ақаулықтарды жою
Сермерді бұрауға болмайды
Жылжыма бөлшек бұғатталған
Қызмет көрсету
индикаторының жарық диоды
жыпылықтайды
Бұрғылаудың бірыңғай беріліс
механизмінің беріліс механизмі
бүлінген
Жылжыма бөлшектің беріліс
механизмі бүлінген
Жоюға болатын ақаулық (мысалы,
апаттық тоқтату басылған, шамадан
тыс температура, байланыс қатесі)
Жылжыма бөлшектің бос қозғалуын
қамтамасыз етіңіз
Hilti қызмет көрсету орталығына
хабарласыңыз
Қызмет көрсету
индикаторының жарық диоды
жанып тұр
Елеулі ақаулық
Су шығыны тым төмен
Бағаналық бұрғы білдектің
су клапаны бүлінген немесе
бұғатталған
Бұрғылаудың бірыңғай беріліс
механизмінің магниттік клапаны
бүлінген немесе бұғатталған
Бұрғылаудың бірыңғай беріліс
механизмінің корпусынан су
шығуда
Су айналымы ақаулы
Магниттік клапан бүлінген
Бұрғылаудың бірыңғай беріліс
механизмінің қозғалтқышы
жұмыс істейді, жылжыма
бөлшек қозғалмайды
kk
Cut Assist режимін іске қосуға
болмайды
332
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Бұрғылаудың бірыңғай беріліс
механизмі қате орнатылған
Бұрғылаудың бірыңғай беріліс
механизмінің беріліс механизмі
бүлінген
Жылжыма бөлшектің беріліс
механизмі бүлінген
Бағаналық бұрғы білдектің
штепсельдік қосылымы бүлінген
Hilti қызмет көрсету орталығына
хабарласыңыз
1.) Апаттық тоқтатуды жіберіңіз
2.) Шамадан тыс қызған кезде
аспапты суытыңыз
3.) Байланыс кабелін тексеріңіз
4.) Ақаулық жағдайын бағаналық
бұрғы білдектегі ажыратқышты басу
арқылы растау
Бағаналық бұрғы білдектің желілік
кабель ашасын розеткадан шығарыңыз және 5 секундтан кейін қайта
ішіне салыңыз
Қызмет көрсету индикаторының
жарық диоды одан әрі жанып тұрса,
Hilti қызмет көрсету орталығына
хабарласыңыз
Су жабдықталуының тиісінше
орнатылғанын тексеріңіз
Клапанның бұғатталғанын немесе
бүлінгенін тексеріңіз
Hilti қызмет көрсету орталығына
хабарласыңыз
Су жабдықталуының тиісінше
орнатылғанын тексеріңіз
Клапанның бұғатталғанын немесе
бүлінгенін тексеріңіз
Hilti қызмет көрсету орталығына
хабарласыңыз
Алдымен бағаналық бұрғы білдекті
қуат көзінен ажыратыңыз
Жүйені су жабдықталуынан
ажыратыңыз
Hilti қызмет көрсету орталығына
хабарласыңыз
Алдымен бағаналық бұрғы білдекті
қуат көзінен ажыратыңыз
Жүйені су жабдықталуынан
ажыратыңыз
Hilti қызмет көрсету орталығына
хабарласыңыз
Бұрғылаудың бірыңғай беріліс
механизмі мен жылжыма бөлшектің
арасындағы механикалық
қосылымды тексеріңіз
Hilti қызмет көрсету орталығына
хабарласыңыз
Hilti қызмет көрсету орталығына
хабарласыңыз
Штепсельдік қосылымды тексеріңіз
Ақаулық
Cut Assist режимін іске қосуға
болмайды
Ықтимал себеп
Ақаулықтарды жою
Қозғалтқыш бүлінген
Hilti қызмет көрсету орталығына
хабарласыңыз
Hilti қызмет көрсету орталығына
хабарласыңыз
Hilti қызмет көрсету орталығына
хабарласыңыз
Hilti қызмет көрсету орталығына
хабарласыңыз
Апаттық тоқтату түймесін жіберіңіз
Беріліс механизмі бүлінген
Электронды бөлік бұзылған
Ажыратқыш бүлінген
Апаттық тоқтату басылған
Бұрғылау баяулады немесе
тоқтады
Бұрғылау коронкасы бүлінген
(тегістелген, сегменттері зақымдалған)
Штепсельдік қосылым бүлінген
немесе кабель ақаулы
Бұрғылау коронкасы берік
орнатылып тұр
Салқындату жеткіліксіз
Қуыс кірпіш, топырақ немесе табиғи
тас сияқты жұмсағырақ материалға
ауысу үшін, бұрғылау нысанасына
жетпей тұрып тоқтаңыз
Бұрғылау коронкасын өткірлеңіз
немесе ауыстырыңыз
Бұрғылаудың бірыңғай беріліс
механизмі мен бағаналық бұрғы
білдектің арасындағы қосылымды
тексеріңіз.
Егер кабель бүлінген болса, аспапты
Hilti қызмет көрсету орталығына
жіберіңіз
Бағаналық бұрғы білдекті қуат
көзінен ажыратыңыз
Бұрғылау коронкасын босатыңыз
Су берілісін және салқындату
жүйесін тексеріңіз
Бұрғылау әрекетін қайтадан
бастаңыз
10 Кәдеге жарату
Hilti аспаптары жасалған материалдардың көпшілігін екінші рет өңдеуге болады. Утилизация алдында
материалдарды дұрыс сұрыптау керек. Көптеген елдерде Hilti компаниясы қолданылған аспаптарды кәдеге
жарату үшін қабылдау туралы келісімдер жасасып қойған. Бұл мәселе бойынша қосымша ақпаратты Hilti
клиенттерге қызмет көрсету бөлімінен немесе техникалық консультантыңыздан алуға болады.
Тек ЕО елдері үшін
Электр құралды кәдімгі қоқыспен бірге тастамаңыз!
Ескі электрлік және электрондық құрылғыларды жою туралы EС еуропалық директивасына және
жергілікті заңдарға сәйкес, қолданыста болған электрлік құралдар қоршаған орта үшін қауіпсіз
әдіспен жеке утилизациялануы тиіс.
Қоқысқа тастау алдында бұрғылау қалдықтарының ұсынылатын алдын ала өңделуі
НҰСҚАУ
Қоршаған ортаны қорғау мақсаттарында бұрғылау қалдықтарының табиғи су қоймаларына немесе канализацияға
сәйкес алдын ала өңдеусіз түсуіне жол бермеу керек. Сәйкес ақпаратты және нұсқауларды жергілікті билік
органдарынан алуға болады.
1.
2.
Бұрғылау қалдықтарын жинаңыз (мысалы, өнеркәсіптік шаңсорғыштың көмегімен)
Қалдықтардың отыруына мүмкіндік беріңіз және өнеркәсіптік қалдықтар үйіндісінде қатты шөгінділерді
жойыңыз (флокулянттарды қосу отыру үрдісін жылдамдатады).
333
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
kk
3.
Қалған суды канализацияға төкпес бұрын (сілтілі, pH >7 бар), оны қышқыл реагенттерді қосып немесе судың
көп мөлшерімен сұйылтып, бейтараптандырған жөн.
11 Аспап кепілдігі
Кепілдік шарттары туралы сұрақтарыңыз болса,
жергілікті HILTI серіктесіне хабарласыңыз.
12 ЕС нормаларына сәйкестік декларациясы (түпнұсқа)
Белгіленуі:
Аспаптың түрі:
Буын:
Шығарылған жылы:
Бұрғылаудың бірыңғай
беріліс механизмі
DD AF-CA
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
01
2014
Hilti компаниясы осы өнімнің келесі директивалар мен
нормаларға сәйкес келетінін толық жауапкершілікпен
жариялайды: 2006/42/ЕС, 2004/108/ЕС, 2011/65/EU,
EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6, EN ISO 12100.
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process
Management
Business Area Electric Tools &
Accessories
01/2015
Техникалық құжаттама:
Johannes Wilfried Huber
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
kk
334
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Senior Vice President
Business Unit Diamond
01/2015
オリジナル取扱説明書
DD AF-CA ドリルフィードユニット
ご使用前にこの取扱説明書を必ずお読みくださ
い。
この取扱説明書は必ず本体と一緒に保管してくだ
さい。
他の人が使用する場合には、 本体と取扱説明書
を一緒にお渡しください。
目次
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
一般的な注意
製品の説明
製品仕様
安全上の注意
調整
コア抜きの実施
分解、 搬送および保管
手入れと保守
故障かな? と思った時
廃棄
本体に関するメーカー保証
EU 規格の準拠証明 (原本)
頁
335
336
337
338
340
340
342
342
342
345
345
346
1 この数字は該当図を示しています。 図は取扱説明書
の冒頭にあります。
この説明書で 「ドリルフィードユニット」 と呼ばれる工
具は、 常に DD AF-CA ドリルフィードユニットを指し
ています。
コア抜きシステムのドリルフィードユニット 1
@ コアドリルの給水コック
; コアドリルへのホース接続
= 給水ホースの接続部
% ドリルフィードユニット
& 操作部/表示ディスプレイ
( ドリルスタンド
) 電源および通信用プラグ接続
+ コアドリル
操作/表示エレメント付き操作パネル 2
@ 非常停止ボタン
; サービス LED
= 手動モードボタンと LED
% Cut Assist モードおよび出力制御ボタンと LED
& LED 付き位置決めボタン
1 一般的な注意
1.1 安全に関する表示とその意味
危険
この表記は、 重傷あるいは死亡事故につながる危険性が
ある場合に注意を促すために使われます。
警告事項
この表記は、 重傷あるいは死亡事故につながる可能性が
ある場合に注意を促すために使われます。
注意
この表記は、 軽傷あるいは所持物の損傷が発生する可能
性がある場合に使われます。
義務表示
ご使用
前に取扱説
明書をお
読みくだ
さい
略号
注意事項
この表記は、 本製品を効率良く取り扱うための注意事項
や役に立つ情報を示す場合に使われます。
1.2 記号の説明と注意事項
警告表示
サービスイ
ンジケー
ター
リサイク
ル規制部品
です
交流
無負荷回
転数
ja
一般警告
事項
直径
毎分回転数
335
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
機種名 ・ 製造番号の表示箇所
機種名および製造番号は本体の銘板に表示されていま
す。 当データを御自身の取扱説明書にメモ書きしてお
き、 お問い合わせなどの必要な場合に引用してくださ
い。
機種名 :
製品世代 : 01
製造番号 :
2 製品の説明
2.1 正しい使用
ドリルフィードユニットは、 ヒルティ純正のコアドリルおよびドリルスタンドとともに自動コア抜きシステムを構成
し、 コンクリートや石材などの母材の湿式コア抜きに適しています。
ドリルフィードユニットは、 必ずドリルスタンドに取り付けた状態で作動させる必要があります。 ドリルスタンド
は、 常にアンカーバーと適切なアンカーにより固定されていなければなりません。
ドリルフィードユニットの使用時には、 ドリルスタンドをアンカーで確実に母材に固定する必要があります。
ドリルフィードユニットを使用するには、 必ず少なくとも製品仕様に対応した冷却水供給システムに接続する必要が
あります。
ドリルフィードユニットは IP55 に準拠して設計、 製造されており、 このため飛沫水に対して保護されています。
このため、 産業用湿式バキュームクリーナーを使用しないで穿孔を行うこともできます。
ご使用になるアクセサリーの安全および操作上の注意事項にもご留意ください。
各国の労働安全衛生法に従ってください。
本体、 アクセサリー、 および先端工具の使用法を知らない者による誤使用、 あるいは規定外の使用は危険です。
注意事項
本取扱説明書に加えて、 常にコア抜きシステムの他のコンポーネントの取扱説明書にも注意してください。
危険
取扱説明書に記されたヒルティ純正の付属品、 アクセサリーのみを使用してください。 取扱説明書に指定されてい
ない付属品やアクセサリーを使用されると、 怪我の原因となります。
2.2 操作部/表示ディスプレイ
操作部/表示ディスプレイには、 非常停止ボタンおよび制御と監視のための LED があります。
2.3 操作部/表示部名称
非常停止ボタン
非常停止を作動させる
手動モード LED 点灯
非常停止ボタンを押すと穿孔が停止し
ます。 コア抜きシステムはなお通電状
態にありますが、 非常停止を解除しなけ
れば再作動させることはできません。
非常停止ボタンを回して引き出し、 コア
ドリルの OFF スイッチを押します。 そ
の後、 コア抜きシステム再作動させるこ
とができるようになります。
過熱などの解消可能な不具合、「故障か
な? と思った時」 の章を参照してくだ
さい
システムを主電源から切り離して改め
て接続、「故障かな? と思った時」 の
章を参照してください
ハンドルによる手動制御が有効
手動モード LED 消灯
Cut Assist が作動
非常停止を解除する
サービスインジケーター
サービス LED が赤色で点滅
サービス LED が赤色で点灯
モード表示
ja
336
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
手動モードボタン
ハンドルのボタンを押すと、 手動モードが作動します。 手動モードで
は水流が許可されています。 供給された水はコアビットから流出しま
す。 Cut Assist ボタンを押すと、 手動モードは非作動になります。
Cut Assist /出力制御ボタン
手動モードからの切り替えの際、 Cut Assist はフルパワーで作動しま
す。 Cut Assist を押すたびに、 出力が中程度、 低出力、 再びフルパ
ワーへと切り替わります。 Cut Assist では水流は穴明け時まで許可され
ず、 穿孔終了が検知されると水流は停止します。 手動モードボタンは
Cut Assist を非作動にします。
Cut Assist のパワーインジケーター
3 個の LED が点灯する
フルパワー (スイッチオン後の初期設
定)
2 個の LED が点灯する
出力中程度 (約 85 %)
1 個の LED が点灯する
低出力 (約 65 %)
キャリッジ位置決め用ボタン
2 つのボタンは Cut Assist モードにおいてのみ使用可能で、 キャリッジ
の位置決めにのみ使用するものです (例 : コアビットの取り付けのた
め)。 Cut Assist モードではハンドルは取り外されていなければなりま
せん。
キャリッジ位置決め用 LED
LED 点灯
Cut Assist が作動、 キャリッジを矢印ボ
タンで位置決めすることができます
LED 消灯
Cut Assist は非作動、 キャリッジはハン
ドルで位置決めする必要があります、
または自動穿孔実施中
2.4 本体標準セット構成品
1
DD AF-CA ドリルフィードユニット
1
取扱説明書
1
1
固定用ネジ
カートン梱包
注意事項
本体標準セット構成品に含まれないアクセサリーは最寄りのヒルティセンター、 またはwww.hilti.com でご確認くだ
さい。
3 製品仕様
技術データは予告なく変更されることがあります。
定格電圧
110 V
220… 240 V
380… 415 V
定格周波数
50… 60 Hz
50… 60 Hz
50… 60 Hz
0.6 A
0.4 A
0.25 A
定格電流
出力電圧 [DC]
出力電流
回転速度
5V
50 mA
0… 75/min
最大許容給水圧力
Max. 6 bar
最小水量 (毎分)
Min. 0.5 l(水温 : Max. +30°C)
本体寸法 (長 × 幅 × 高)
ja
361 mm × 193 mm × 133 mm
337
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
使用状態での重量
4.5 kg
絶縁クラス
I(アースされていること)
防塵防水性規格
IP55
4 安全上の注意
4.1 電動工具の一般安全注意事項
a)
警告事項
安全上の注意および指示事項をすべてお読みくだ
さい。 安全上の注意および指示事項に従わない場
合、 感電、 火災、 重度のけがをまねく恐れがあり
ます。 安全上の注意および指示事項が書かれた説明
書はすべて大切に保管してください。 安全上の注意
で使用する用語 「電動工具」 とは、 お手持ちの電
動ツール (電源コード使用) およびバッテリーツー
ル (コードレス) を指します。
4.1.1 作業環境に関する安全
作業場はきれいに保ち、 十分に明るくしてくださ
い。 ちらかった暗い場所での作業は事故を起こす
恐れがあります。
b) 爆発の危険性のある環境 (可燃性液体、 ガスおよび
粉じんのある場所) では電動工具を使用しないでく
ださい。 電動工具から火花が飛散し、 粉じんや揮
発性ガスに引火する恐れがあります。
c) 電動工具の使用中、 子供や無関係者を作業場へ近づ
けないでください。 作業中に気がそらされると、 本
体のコントロールを失ってしまう恐れがあります。
a)
4.1.2 電気に関する安全注意事項
電動工具の接続プラグは電源コンセントにきちん
と適合しなければなりません。 プラグは絶対に変
更しないでください。 アースした電動工具と一緒に
アダプタープラグを使用しないでください。 オリジ
ナルのプラグと適切なコンセントを使用することに
より、 感電の危険を小さくすることができます。
b) パイプ、 ラジエーター、 電子レンジ、 冷蔵庫など
のアースされた面に体の一部が触れないようにして
ください。 体が触れると感電の危険が大きくなりま
す。
c) 電動工具を雨や湿気から保護してください。 電動工
具に水が浸入すると、 感電の危険が大きくなりま
す。
d) 電動工具を持ち運んだり、 吊り下げたり、 コンセ
ントからプラグを抜いたりするときは、 必ず本体を
持ち、 電源コードを持ったり引っ張ったりしないで
ください。 電源コードを火気、 オイル、 鋭利な刃
物、 本体の可動部等に触れる場所に置かないでく
ださい。 コードが損傷したり絡まったりしている
と、 感電の危険が大きくなります。
e) 屋外工事の場合には、 屋外専用の延長コードのみ
を使用してください。 屋外専用の延長コードを使
用すると、 感電の危険が小さくなります。
f) 湿った場所で電動工具を作動させる必要がある場合
は、 漏電遮断機を使用してください。 漏電遮断機
を使用すると、 感電の危険が小さくなります。
a)
ja
338
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
4.1.3 作業者に関する安全
電動工具を使用の際には、 油断せずに十分注意し、
常識をもった作業をおこなってください。 疲れてい
る場合、 薬物、 医薬品服用およびアルコール飲用に
よる影響下にある場合には電動工具を使用しないで
ください。 電動工具使用中の一瞬の不注意が重傷
の原因となることがあります。
b) 作業保護具および保護メガネを常に着用してくださ
い。 けがに備え、 電動工具使用状況に応じた粉じ
んマスク、 耐滑性の安全靴、 ヘルメット、 耳栓な
どの作業保護具を使用してください。
c) 電動工具の不意な始動は避けてください。 電動工具
を電源および/またはバッテリーに接続する前や本
体を持ち上げたり運んだりする前に、 本体がオフに
なっていることを必ず確認してください。 オン/オ
フスイッチが入っている状態で電動工具のスイッチ
に指を掛けたまま運んだり、 電源に接続したりする
と、 事故の原因となる恐れがあります。
d) 電動工具のスイッチを入れる前に、 必ず調節キーや
レンチを取り外してください。 調節キーやレンチ
が本体の回転部に装着されたままでは、 けがの原
因となる恐れがあります。
e) 作業中は不安定な姿勢をとらないでください。 足元
を安定させ、 常にバランスを保つようにしてくださ
い。 これにより、 万一電動工具が異常状況に陥っ
た場合にも、 適切な対応が可能となります。
f) 作業に適した作業着を着用してください。 だぶだ
ぶの衣服や装身具を着用しないでください。 髪、
衣服、 手袋を本体の可動部に近づけないでくださ
い。 だぶだぶの衣服、 装身具、 長い髪が可動部に
巻き込まれる恐れがあります。
g) 吸じんシステムの接続が可能な場合には、 これらの
システムが適切に接続、 使用されていることを確
認してください。 吸じんシステムを利用することに
より、 粉じん公害を防げます。
a)
4.1.4 電動工具の使用および取扱い
無理のある使用を避けてください。 作業用途に適し
た電動工具を使用してください。 適切な電動工具
の使用により、 能率よく、 スムーズかつ安全な作業
が行えます。
b) スイッチに支障がある場合には、 電動工具を使用し
ないでください。 スイッチで始動および停止操作の
できない電動工具は危険ですので、 修理が必要で
す。
c) 本体の設定やアクセサリーの交換を行う前や本体
を保管する前には電源プラグをコンセントから抜く
か、 バッテリーを取り外してください。 この安全
処置により、 電動工具の不意の始動を防止すること
ができます。
d) 電動工具をご使用にならない場合には、 子供の手の
届かない場所に保管してください。 電動工具に関す
a)
る知識のない方、 本説明書をお読みでない方によ
る本体のご使用はお避けください。 未経験者によ
る電動工具の使用は危険です。
e) 電動工具は慎重に手入れしてください。 可動部分が
引っ掛かりなく正常に作動しているか、 電動工具
の運転に影響を及ぼす各部分が破損 ・ 損傷してい
ないかを確認してください。 電動工具を再度ご使
用になる前に、 損傷部分の修理を依頼してくださ
い。 発生事故の多くは保守管理の不十分な電動工
具の使用が原因となっています。
f) 先端工具をきれいに保ってください。 お手入れのゆ
きとどいた先端工具を使用すると、 作業が簡単か
つ、 スムーズになります。
g) 電動工具、 アクセサリー、 先端工具などは本説明書
内の指示に従って使用してください。 この際、 作業
環境および用途に関してもよくご注意ください。 指
定された用途以外に電動工具を使用すると危険な状
況をまねく恐れがあります。
4.1.5 サービス
a)
電動工具の修理は必ず認定サービスセンターにお申
し付けください。 また、 必ず純正部品を使用してく
ださい。 これにより電動工具の安全性が確実に維
持されます。
4.2 作業場の安全確保
穿孔作業は現場監督者の許可を得て行ってくださ
い。 建物およびその他の構造物への穿孔作業、 特
に鉄筋または鉄骨梁の除去は静力学に影響を及ぼし
ます。
b) 壁を穿孔して貫通させる場合は作業領域を壁の裏
側より支持してください。 母材またはコアが後方
に落下する可能性があります。 下方へと穿孔する場
合は作業領域を下から支持してください。 母材また
はコアが落下する可能性があります。
c) 粉じんが発生する作業の際には、 防じんマスクを着
用してください。
d) 屋外での作業の場合は、 ゴム製の保護手袋および滑
り止めのついた履き物の着用をお薦めします。
e) 電源および延長ケーブル、 吸引およびバキューム
ホースを回転部分から遠ざけてください。
f) 梯子上で作業してはなりません。
a)
4.2.1 一般的な安全対策
a)
ドリルフィードユニット、 ドリルスタンド、 アクセ
サリーの加工や改造は許されません。
b) グリップ表面は乾燥させ、 清潔に保ち、 オイルやグ
リスで汚さないようにしてください。
c) 決して本体を放置しないでください。
d) 本体を使用しない時には、 確実に保管してくださ
い。 未使用時には、子どもの手が届かないように、
乾いた高い場所または施錠した場所に本体を保管し
てください。
e) 本体で遊んではいけないことを子供に伝えてくださ
い。
f) 本体は、 身体、 知覚、 精神的な障害のある方 (子
供を含む) あるいは本体に関する経験や知識のない
方がお使いになるには適しません。 ただし、 安全
面を管理する監督者が立ち会う場合、 あるいはそ
の監督者より本体の使用について説明がなされた場
合を除きます。
g) 本体とアクセサリーに不具合がないか点検してくだ
さい。 本体を続けて使用する前に、 安全装置およ
び損傷している箇所が少しでもある場合は該当の
パーツが、 作業に影響を及ぼすことなく規定どお
りの機能を発揮できることを確認する必要がありま
す。 可動部分がスムーズに回転し、 動きに硬さが
ないか、 あるいはパーツに不具合がないか点検して
ください。 使用するパーツがしっかりと固定され
て、 本体が支障なく作動するための条件が整ってい
るか確認してください。 安全装置やパーツに不具
合があり、 取扱説明書に解決方法が明記されていな
い場合は、 弊社指定専門工場に適切な修理/交換
を依頼してください。
h) ノロに皮膚が触れないようにしてください。
i) 塵埃が発生する作業の場合は (乾式穿孔など) 防じ
んマスクを使用してください。 集じん装置を接続し
てください。 健康を損なう恐れのある母材 (アス
ベストなど) への穿孔は許されません。
j) 含鉛塗料、 特定の種類の木材、 鉱物、 金属など
の母材から生じた粉じんは、 健康を害する恐れがあ
ります。 作業者や近くにいる人々が粉じんに触れた
り吸い込んだりすると、 アレルギー反応や呼吸器疾
患を起こす可能性があります。 カシやブナ材など
の特定の粉じんは、 特に木材処理用の添加剤 (ク
ロム塩酸、 木材保護剤) が使用されている場合、
発ガン性があるとされています。 アスベストが含ま
れる母材は、 必ず専門家が処理を行うようにしてく
ださい。 できるだけ集じん装置を使用してくださ
い。 集じん効果を高めるには、 当電動工具に適し
たヒルティ推奨の木材 / 鉱物粉じん用移動式集じ
ん機を使用してください。 作業場の換気に十分配
慮してください。 フィルタークラス P2 の防じん
マスクの着用をお勧めします。 処理する母材につい
て、 各国で効力を持つ規定を遵守してください。
4.2.2 機械的な危険
取扱説明書に記述された手入れ、 保守に関する指示
に従ってください。
b) 取扱説明書に記述された潤滑および先端工具の交換
に関する指示に従ってください。
c) 使用する先端工具がチャック機構に適合し、 チャッ
ク内にしっかりと固定されていることを確認してく
ださい。
d) ドリルフィードユニットがドリルスタンドに正し
く固定されていることを確認してください。
e) 回転部分に手を触れないでください。
f) すべてのクランピングスクリューが正しく締め付け
られていることを確認してください。
g) 必ずエンドキャップ (エンドストップ内蔵) をド
リルスタンドに再び取り付けてください。 エンド
キャップを取り付けないと、 安全に関わるエンドス
トップ機能が正しく作動しません。
a)
4.2.3 電気的な危険
本体の電源コードを定期的に点検し、 コードに損
傷がある場合はヒルティサービスセンターに交換
を依頼してください。 延長コードを定期的に点検
し、 損傷している場合は交換してください。
b) 作業中、 損傷した電源コード、 延長コードには触れ
ないでください。 不意に始動しないように電源コー
ドをコンセントから抜きます。
a)
339
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
ja
停電時 :本体の電源をオフにして、 プラグをコンセ
ントから抜いてください。
d) コンセント口が数個付いている延長コードに、 複数
の機器を同時に接続して使用しないでください。
e) 本体を、 濡れた状態や泥が付着したままの状態で絶
対に使用しないでください。 本体表面に導電性のあ
る粉じんや水分が付着すると、 時に感電の恐れがあ
ります。 したがって特に導電性のある母材に対し
c)
f)
て作業を頻繁に行う場合は、 定期的にヒルティサー
ビスセンターに本体の点検を依頼してください。
作業を開始する前に、 作業場に埋設された電線、 ガ
ス管や水道管がないかを金属探知機などで調査して
ください。 例えば、 作業中に誤って先端工具が電
線に触れると、 本体の金属部分とケーブルが通電す
る可能性があります。 この場合、 感電による重大
な事故が発生する危険があります。
5 調整
4.
5.1 ドリルフィードユニットをドリルスタンドのキャ
リッジに取り付ける 3
注意
ドリルフィードユニットの調整時には、 コアドリルは主
電源に接続されていてはなりません。
注意
入力電圧は銘板の値と一致していなければなりませ
ん。 ドリルフィードユニットは、 必ずヒルティが推
奨するコアドリルに接続してください。
危険
ドリルフィードユニットがドリルスタンドに正しく固
定されていることを確認してください。
注意事項
キャリッジが自動フィード装置に適したものであるか点
検してください : 固定用ネジの位置には固定用ネジを挿
入する穴がなければなりません。
ドリルフィードユニットは次のようにして取り付けま
す:
1.
2.
3.
ドリルフィードユニットを容易に取り付けること
ができるように、 ハンドルを使用してキャリッジ
を位置決めします。
キャリッジをロックします。
ドリルフィードユニットをキャリッジに乗せて支
持します。
ドリルフィードユニットがドリルスタンドに均等
に接触しない場合は、 キャリッジをロック解除し
て、 ドリルフィードユニットが完全にキャリッジ
に接触するまでハンドルを回します。
5. 固定用ネジをキャリッジを通してコアドリルに差し
込み、 手で回します。
6. ドリルフィードユニットをドリルスタンドに固定す
るには、ハンドルを使用して固定用ネジを力を入れ
すぎないようにして締め付けます。
7. ハンドルを取り外します。
8. コアドリルへの給水ホース接続を接続します。
9. 給水ホースをドリルフィードユニットに接続しま
す。
10. 接続ソケットと接続ケーブルの保護カバーを取り
外します。
11. 注意110 ボルト仕様のドリルフィードユニットは
110 ボルト仕様のコアドリルにしか接続できませ
ん。
ドリルフィードユニットの接続ケーブルをコアドリ
ルの接続ソケットに接続します。
12. 汚れから保護するために保護カバーを取り付けま
す。
5.2 水冷を確認する
注意事項
ドリルフィードユニットもコアドリルも水冷式の工具で
す。
ご使用になる前に、 必ずドリルフィードユニットの冷
却回路の取水部が正しくウォーターホースと接続されて
いることを確認してください。 これは、 乾式穿孔の場
合にも必要です。
最小水量および水温が少なくとも製品仕様の値を満たし
ていることを確認してください。
6 コア抜きの実施
ja
注意事項
他の工具をスイッチオン/オフすることにより、 電圧降
下あるいは過電圧が発生し、 本体に損傷を与えることが
あります。 他の電動工具を、 同時に同じ変圧器、 発電
機で使用しないでください。
の開始時にコアビットは穿孔対象物に向かって移動し
ます。 コアドリル、 コアビットおよび穿孔位置付近に
は負傷の危険があります。
コアドリルをスイッチオンにする前に、 危険領域に人が
いないことを確認してください。
危険
危険領域への注意を怠ると、 挫傷および切創事故が発
生する危険があります。
ドリルフィードユニットは、 スイッチオンの後は常
にCut Assist モードにあり、 コアドリルで ON スイッ
チが操作されると直ちに自動穿孔を開始します。 穿孔
警告事項
コアビットが装着されたコア抜きシステムが穿孔対象物
の表面と接触すると、 挫傷および切断による負傷事故
が発生する危険があります。
340
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
コアビットと穿孔対象物との間に障害物がないようにし
てください。
注意
ドリルフィードユニットがコアドリルに接続されていな
いと非常停止ボタンは機能しません。
ドリルフィードユニットを取り付けたが接続作業が行わ
れていない状態で手動コア抜きを行わないでください。
コアドリルと接続されていないドリルフィードユニット
はドリルスタンドから取り外すか、 あるいはコアドリル
との接続作業を行ってください。
6.1 作動原理
Cut Assist モードでは、 コアビットが穿孔対象物の表
面まで送られて穿孔が開始されます。 その際コアビッ
トは回転しません。 コアビットが表面に接触すると、
コアビットは直ちに少し後退します。 コアビットがス
タート速度でゆっくり回転を始めます。 システムは水
流を許可し、 穴明け開始深さに達するまで低回転数で
の穿孔が開始されます。
穴明け開始深さに達すると、 システムは直ちに最適な出
力と回転数で作動します。 コアビットが鉄筋に接触す
ると、「Iron Boost」(鉄筋貫通) 機能が作動し、 出
力が鉄筋の切断に適したものに調整されます。 弱い鉄
筋はドリルフィードユニットにより検知されないことが
あり、 その場合には 「Iron Boost」(鉄筋貫通) 機能
は作動しません。 このことの穿孔能力に対する影響は
ごくわずかなものにすぎません。
止まり穴穿孔では、 キャリッジがデプスゲージに接触す
るとドリルフィードユニットは直ちに停止します。
注意事項
デプスゲージを使用しない貫通穿孔では、 コアビット
は貫通位置の約 3 cm 上方へ送られます。
コアビットは穿孔の終了時に戻りますがまだ穿孔穴内に
あり、 水流がオフになります。
6.2 Cut Assist モードでの穿孔
警告事項
回転しているハンドルによる負傷の危険Cut Assist によ
り穿孔を開始する前に、 キャリッジからハンドルを取り
外してください。
注意事項
Cut Assist モードにおいてコアドリルの Iron Boost(鉄
筋貫通) ボタンを押すと、 鉄筋を噛んだ際の自動出力
調整が非作動になります。 このため、 穿孔が終了する
まで鉄筋を噛んだ際の出力をご自身で制御する必要があ
ります。
Cut Assist による自動穿孔は以下のようにして行いま
す:
1.
2.
3.
4.
5.
手動モードボタンで水流を許可し、 コアビットか
ら水が流出するのを待ちます。
Cut Assist モードを有効にします。
必要に応じてCut Assist ボタンを押して出力を調
整します。
注意事項出力制御については、「操作/表示部」
のセクションを参照してください。
コアドリルの取扱説明書の記述に従って穿孔けを開
始します。
コアドリルの取扱説明書の記述に従って穿孔けを終
了します。
6.3 手動モードでの穿孔
1.
2.
ドリルフィードユニットで手動モードボタンを押し
ます。
これにより水流が許可されます、 すなわち給水さ
れた水がコア抜きシステムの冷却回路を流れてコア
ビットから流出します。
コアドリルの取扱説明書の記述に従って手動穿孔を
行います。
6.4 低温時の休憩と保管
危険
4 ℃(39 °F) より低い温度の場合、 休憩を 1 時間以上
取る際あるいは保管の前に、 水回路内の水分を圧縮エア
で吹き飛ばす必要があります。
水回路を空にするには、 コアドリルが給電されていて
ドリルフィードユニットと接続されている必要がありま
す。
1. 給水ホースをドリルフィードユニットから外しま
す。
2. コアドリルの給水コックを開きます。
3. コアドリルの 3 ウェイバルブを 「湿式穿孔」 位
置にします。
4. 水流を許可するためドリルフィードユニットで手動
モードを作動させます。
5. 圧縮エア (最大圧力 : 3 bar) で水回路から水分を
吹き飛ばします。
ja
341
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
7 分解、搬送および保管
6.
7.1 ドリルフィードユニットを取り外す 4
ドリルフィードユニットはコアドリルとは独立して取り
外すことができます。
ドリルフィードユニットは次のようにして取り外しま
す:
1.
2.
3.
4.
5.
保護カバーを接続ケーブルおよび接続ソケットから
外します。
ドリルフィードユニットの接続ケーブルをコアドリ
ルの接続ソケットから抜き取ります。
接続ケーブルと接続ソケットに保護カバーを取り
付けます。
コアドリルへの給水ホース接続を外します。
キャリッジをロックします。
7.
ドリルフィードユニットを落下しないように保持
し、 同時に固定用ネジをハンドルで緩めます。
ドリルフィードユニットを取り外して安定した場所
に置きます。
7.2 搬送および保管
コア抜きシステムを保管する前に、 給水コックを開いて
ください。
注意
温度が氷点下になった場合、 コア抜きシステムに水分が
残っていないことを確認してください。
危険
ドリルフィードユニット、 コアドリル、 ドリルスタン
ドおよびコアビットは別々に運んでください。
搬送を楽にするにはホイールアセンブリー (アクセサ
リー) をご使用ください。
8 手入れと保守
注意
不意に始動しないようにコアドリルの電源コードをコン
セントから抜きます。
8.1 本体の手入れ
注意
本体、特にグリップ表面を乾燥させ、清潔に保ち、オイ
ルやグリスが付着していないようにしてください。 洗
剤、 磨き粉等のシリコンを含んだ清掃用具は使用しない
でください。
定期的に、 少し湿したウエスで本体表面を拭いてくださ
い。 スプレー、 スチームあるいは高圧クリーナーによ
る清掃は避けてください。 電気上の安全面に悪影響が
出る可能性があります。
8.2 先端工具および金属パーツの手入れ
先端工具とチャックの表面に付着した汚れを取り除きま
す。 時折、 油を染みこませたクリーニングクロスで表
面を磨いて腐食から守ってください。
8.3 保守
警告事項
本体の電気系統部分の修理は訓練された修理スペシャリ
ストのみができます。
ドリルフィードユニットのすべての表面パーツに損傷が
ないか、 またすべての装置が支障なく作動するか定期的
に確認してください。 部品が損傷していたり、 装置が
正しく作動しない場合は、 ドリルフィードユニットを使
用しないでください。 修理が必要な際は、 弊社営業担
当またはヒルティ代理店 ・ 販売店にご連絡ください。
8.4 手入れと保守を行った後の点検
手入れ、 保守の作業を済ませた後は、 全ての安全機構
が装着され、 正常に作動していることを確認しなければ
なりません。
9 故障かな? と思った時
症状
考えられる原因
処置
電源コードをコアドリルに接
続できない
プラグ接続が汚れている
コアドリルの電源コードをコンセント
から抜く
プラグ接続を清掃する
無理な力を加えることなくプラグ接続
を再構築できないか試みる
弊社営業担当またはヒルティ代理店 ・
販売店に連絡する
ja
プラグ接続またはコードの故障
342
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
症状
考えられる原因
処置
ドリルフィードユニットを取り
付けられない
固定用ネジのソケットに異物が詰まっ
ている
ねじ込みブッシュを清掃する
コアドリルの漏電遮断器ボタン
を押したときドリルフィードユ
ニットの LED が点灯しない
プラグ接続の不具合
固定用ネジのネジ山あるいはネジ穴の
故障
電源コードの損傷
プラグ接続が汚れている
接続ケーブルの不具合
ハンドルが回らない
キャリッジがロックされている
キャリッジのブロック
ドリルフィードユニットのギア部の
故障
キャリッジのギア部の故障
サービスインジケーターの LED
が点滅
解消可能な不具合 (例 : 非常オフボ
タンが押された、 温度超過、 通信エ
ラー)
サービスインジケーターの LED
が点灯
重大な不具合
通水量が少なすぎる
コアドリルの給水バルブの故障あるい
はブロック
弊社営業担当またはヒルティ代理店 ・
販売店に連絡する
弊社営業担当またはヒルティ代理店 ・
販売店に連絡する
コアドリルの電源コードをコンセント
から抜く
ドリルフィードユニットとコアドリル
間のプラグ接続を点検する。
ケーブルまたはプラグに不具合があ
る場合は、 本体を弊社営業担当または
ヒルティ代理店 ・ 販売店に送付する
コアドリルの電源コードをコンセント
から抜く
ドリルフィードユニットとコアドリル
間のプラグ接続を点検する
ケーブルまたはプラグに不具合があ
る場合は、 本体を弊社営業担当または
ヒルティ代理店 ・ 販売店に送付する
コアドリルの電源コードをコンセント
から抜く
ドリルフィードユニットとコアドリル
間のプラグ接続を点検する
ケーブルまたはプラグに不具合があ
る場合は、 本体を弊社営業担当または
ヒルティ代理店 ・ 販売店に送付する
キャリッジをロック解除する
キャリッジがスムースに動くように
する
弊社営業担当またはヒルティ代理店 ・
販売店に連絡する
弊社営業担当またはヒルティ代理店 ・
販売店に連絡する
1.) 非常オフボタンをロック解除する
2.) 過熱の場合は本体を冷ます
3.) 接続ケーブルを点検する
4.) コアドリルの OFF スイッチを押し
てエラー状態を確認する
コアドリルの電源コードをコンセント
から抜き、 5 秒後に再接続する
サービスインジケーターの LED が引
き続き点灯する場合は、 弊社営業担
当またはヒルティ代理店・販売店に連
絡する
給水システムが正しく取り付けられて
いるか点検する
バルブがブロックあるいは故障してい
ないか点検する
弊社営業担当またはヒルティ代理店 ・
販売店に連絡する
ja
343
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
症状
考えられる原因
処置
通水量が少なすぎる
ドリルフィードユニットのソレノイド
バルブの故障あるいはブロック
ドリルフィードユニットのハウ
ジングから水が滴る
水回路の故障
給水システムが正しく取り付けられて
いるか点検する
バルブがブロックあるいは故障してい
ないか点検する
弊社営業担当またはヒルティ代理店 ・
販売店に連絡する
まずコアドリルを電源から外す
システムと給水システムとの接続を解
除する
弊社営業担当またはヒルティ代理店 ・
販売店に連絡する
ソレノイドバルブの故障
ドリルフィードユニットのモー
ターは作動するがキャリッジが
動かない
Cut Assist モードが有効になら
ない
ドリルフィードユニットの取り付けが
正しくない
ドリルフィードユニットのギア部の
故障
キャリッジのギア部の故障
コアドリルへのプラグ接続の不具合
モーターの故障
ギア部の故障
エレクトロニクスの故障
スイッチの故障
非常停止ボタンが押された
穿孔が遅くなる、 あるいは停止
する
コアビットの故障 (目つぶれ、 セグ
メント損傷)
プラグ接続の不具合またはコードの
故障
コアビットが動かない
冷却が不十分
中空煉瓦、 地面あるいは自然石など
の柔らかい母材に移行したため穿孔目
標に達する前に停止
ja
344
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
まずコアドリルを電源から外す
システムと給水システムとの接続を解
除する
弊社営業担当またはヒルティ代理店 ・
販売店に連絡する
ドリルフィードユニットとキャリッジ
との機械的な接続を点検する
弊社営業担当またはヒルティ代理店 ・
販売店に連絡する
弊社営業担当またはヒルティ代理店 ・
販売店に連絡する
プラグ接続を点検する
弊社営業担当またはヒルティ代理店 ・
販売店に連絡する
弊社営業担当またはヒルティ代理店 ・
販売店に連絡する
弊社営業担当またはヒルティ代理店 ・
販売店に連絡する
弊社営業担当またはヒルティ代理店 ・
販売店に連絡する
非常停止を解除する
コアビットを研磨するか、 交換する
ドリルフィードユニットとコアドリル
間の接続を点検する。
ケーブルに不具合がある場合は、 本
体を弊社営業担当またはヒルティ代理
店 ・ 販売店に送付する
コアドリルを電源から外す
コアビットを外す
給水および冷却回路を点検する
穿孔を改めてスタートさせる
10 廃棄
本体の大部分の部品はリサイクル可能です。 リサイクル前にそれぞれの部品は分別して回収されなければなりませ
ん。 多くの国でヒルティは、 本体や古い電動工具をリサイクルのために回収しています。 詳細については弊社営業
担当またはヒルティ代理店 ・ 販売店にお尋ねください。
EU 諸国のみ
電動工具を一般ゴミとして廃棄してはなりません。
古い電気および電子工具の廃棄に関するヨーロッパ基準と各国の法律に基づき、 使用済みの電気工具
は一般ゴミとは別にして、 環境保護のためリサイクル規制部品として廃棄してください。
ノロを廃棄する場合の推奨前処理
注意事項
環境面について言えば、 ノロを適切な前処理なしに、 そのまま河川、 湖水、 下水施設などに流すのは問題となりま
す。 地域で適用されている法規について当局に問い合わせてください。
1.
2.
3.
ノロを回収してください (例 : 産業用湿式バキュームクリーナーを使用)。
ノロは固まらせた後に固形物として建設廃棄物処理場に運んで処理してください (綿毛を加えると固形化が早ま
る)。
ノロ (アルカリ、 ph > 7) から流れ出る水に酸性中和剤を加えるか、 あるいは多量の水を加えて中性化させて
から、 下水に流してください。
11 本体に関するメーカー保証
保証条件に関するご質問は、 最寄りのヒルティ代理店 ・
販売店までお問い合わせください。
ja
345
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
12 EU 規格の準拠証明(原本)
名称 :
機種名 :
ドリルフィードユニット
DD AF-CA
01
製品世代 :
2014
設計年 :
この製品は以下の基準と標準規格に適合していること
を保証します:2006/42/EG、2004/108/EG、2011/65/EU、
EN 61029‑1、 EN 61029‑2‑6、 EN ISO 12100.
Hilti Corporation 、 Feldkircherstrasse 100 、
FL‑9494 Schaan
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process
Management
Business Area Electric Tools &
Accessories
01/2015
ja
346
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
Johannes Wilfried Huber
Senior Vice President
Business Unit Diamond
01/2015
技術資料 :
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
오리지널 사용설명서
DD AF-CA 드릴 이송 유닛
처음 제품 사용 전에 반드시 본 사용설명서를
숙독하십시오.
이 사용설명서를 항상 공구와 함께 보관하십시오.
기기를 다른 사람에게 양도할 경우 사용설명서도
반드시 함께 양도하여 주십시오.
목차
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
일반 정보
설명
기술자료
안전상의 주의사항
설치
코어구멍 관통
탈거, 운반 및 보관
관리와 유지보수
고장진단
폐기
기기 제조회사 보증
EG-동일성 표시(오리지널)
쪽
347
348
349
350
352
352
353
354
354
356
357
357
1 숫자는 그림에 나와 있습니다. 그림은 사용 설명서의
초반부에 나와 있습니다.
본 사용설명서에 나오는 "드릴 이송 유닛"은 항상 드릴
이송 유닛 DD AF-CA를 지칭합니다.
코어 드릴 시스템의 드릴 이송 유닛 1
@ 코어 드릴 기기의 물조절기
; 코어 드릴 기기의 호스 연결부
= 냉각수 공급용 연결부
% 드릴 이송 유닛
& 조작 영역 및 디스플레이 영역
( 드릴 스탠드
) 전원 및 통신 플러그 컨넥터
+ 코어 드릴 기기
조작 및 디스플레이 요소가 포함된 조작 영역 2
@ 비상 정지
; 서비스 LED
= 수동 모드 버튼 및 LED
% Cut Assist 모드 및 출력 제어 버튼 및 LED
& LED가 포함된 위치 결정 버튼
1 일반 정보
1.1 신호단어와 그 의미
위험
이 기호는 직접적인 위험을 표시합니다. 만약 지키지
않으면 심각한 부상을 당하거나 사망으로 이어질 수도
있습니다.
경고
이 기호는 특별히 중요한 안전상의 주의사항을
표시합니다. 만약 지키지 않으면 심각한 부상을
당하거나 사망할 수도 있습니다.
주의
이 기호는 특별히 중요한 안전상의 주의사항을
표시합니다. 만약 지키지 않으면, 심각한 부상 또는 물적
손실을 입을 수 있습니다.
지침
유용한 사용정보 및 적용 지침 참조용
1.2 그림의 설명과 그밖의 지침
경고 표시
일반적인
위험에 대한
경고
보호용구 표시
기기를
사용하기
전에 사용
설명서를
읽으십시오.
ko
347
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
기호
서비스
표시기
자재를
재활용하십시오.
교류
무부하
회전속도
기기 일련번호
기기명과 일련 번호는 기기의 형식 라벨에 적혀
있습니다. 이 자료를 귀하의 사용설명서에 기록해
놓은 다음, 해당 지사 또는 서비스 부서에 문의할 때,
사용설명서에 표기해 두신 기기명과 일련 번호를 사용해
주십시오.
모델:
세대: 01
직경
일련번호:
분당 회전수
(rpm)
2 설명
2.1 규정에 맞게 사용
드릴 이송 유닛은 Hilti에서 권장하는 코어 드릴 기기와 드릴 스탠드와 함께 자동 코어 드릴 시스템을 구성하며, 이
시스템은 광물성 소재의 습식 코어 드릴 작업에 적합합니다.
드릴 이송 유닛은 항상 드릴 스탠드에 설치하여 작동해야 합니다. 드릴 스탠드는 항상 앵커바 및 적합한 앵커로
고정해야 합니다.
드릴 이송 유닛을 사용할 경우 앵커를 이용하여 드릴 스탠드를 모재에 확실하게 고정시켜야 합니다.
드릴 이송 유닛을 작동하려면 냉각수 공급장치에 연결해야 하며, 냉각수 공급장치는 기술자료에 제시된 제원을
충족해야 합니다.
드릴 이송 유닛은 IP55에 맞춰 개발되었으며 비산수가 들어갈 수 없는 구조로 제조되었습니다. 이에 따라 공업 습식
진공 청소기를 사용하지 않고도 드릴 작업이 가능하게 되었습니다.
사용하는 액세서리의 조작지침과 안전상의 주의사항도 준수하십시오.
국가별 작업 안전 유의사항에 주의하십시오.
교육을 받지 않은 사람이 기기를 부적절하게 취급하거나 규정에 맞지 않게 사용할 경우에는, 기기, 액세서리 그리고
코어비트에 의해 부상을 입을 수 있습니다.
지침
본 사용설명서 외에도 코어 드릴 시스템의 다른 구성품에 관한 사용설명서 내용에도 유의하십시오.
위험
사용설명서에 제시된 순정품 액세서리 또는 보조공구만 사용하십시오. 다른 액세서리 부품 또는 보조기기를
사용하면 사용자에게 부상 위험을 초래할 수 있습니다.
2.2 조작 영역 및 디스플레이 영역
조작 영역 및 디스플레이 영역에는 비상 정지 버튼과 제어 및 감시를 위한 버튼 및 LED가 포함되어 있습니다.
2.3 조작 및 디스플레이 요소
비상 정지 버튼
비상 정지 작동
비상 정지 해제
서비스 표시기
LED 서비스 적색으로 점멸
LED 서비스 적색으로 점등
ko
348
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
비상 정지 버튼을 누르면 드릴 작업
과정이 중지됩니다. 코어 드릴 시스템에
전류가 흐르고 있기는 하지만, 비상
정지를 해제한 후에만 다시 조작
가능합니다.
비상 정지 버튼을 돌려 당기고 코어 드릴
기기의 OFF 스위치를 누릅니다. 그 이후
코어 드릴 시스템을 다시 조작할 수
있습니다.
해결 가능한 장애증상, 예: 과열;
고장진단 장 참조
시스템을 전원에서 분리한 후 다시 연결;
고장진단 장 참조
모드 표시
LED 수동 모드 켜짐
조정 핸들을 이용한 수동 제어 활성화됨
LED 수동 모드 꺼짐
Cut Assist 활성화됨
수동 모드 버튼
조정 핸들 버튼을 누르면 수동 모드가 활성화됩니다. 수동 모드에서 물의
흐름이 승인됩니다. 공급된 물이 코어비트에서 방출됩니다. Cut Assist
버튼을 누르면 수동 모드가 비활성화됩니다.
Cut Assist 모드/출력 제어
수동 모드에서 전환할 경우 Cut Assist가 전출력으로 활성화됩니다.
Cut Assist 버튼을 반복해서 누르면 먼저 중간 출력으로 전환된 후, 낮은
출력으로 전환되었다가 다시 전출력으로만 바뀝니다. Cut Assist는 스폿
드릴링 시 물이 흐르도록 승인하고 드릴 작업이 완료됨을 감지하면
물의 흐름을 중지시킵니다. 수동 모드 버튼을 누르면 Cut Assist가
비활성화됩니다.
3개 LED 점등
전출력 (스위치 켠 후 사전 설정)
Cut Assist 출력 디스플레이
2개 LED 점등
중간 출력 (약 85 %)
1개 LED 점등
낮은 출력 (약 65 %)
캐리지 위치 설정 버튼
두 버튼은 Cut Assist 모드에서만 사용할 수 있고, 예를 들어 코어비트 설치
등을 위해 캐리지의 위치 설정 용도로만 사용됩니다. Cut Assist 모드에서
조정 핸들을 제거해야 합니다.
캐리지 위치 설정 LED
LED 켜짐
Cut Assist 활성화됨, 캐리지는 화살
버튼을 통해 위치 설정 가능
LED 꺼짐
Cut Assist 비활성화됨, 캐리지는 조정
핸들을 통해 위치 설정해야 함, 또는 드릴
작업 과정 자동적으로 작동
2.4 공급품목
1
드릴 이송 유닛 DD AF-CA
1
사용설명서
1
1
고정 볼트
골판지 패킹
지침
공급품목에 포함되어 있지 않은 액세서리는 Hilti 서비스 센터 또는 온라인 www.hilti.com에서 찾아볼 수 있습니다.
3 기술자료
기술적인 사양은 사전 통고없이 변경될 수 있음!
정격 전압
110 V
220…240 V
정격 주파수
50…60 Hz
50…60 Hz
50…60 Hz
0.6 A
0.4 A
0.25 A
정격 전류
출력 전압 [DC]
출력전류
회전속도
380…415 V
5V
ko
50 mA
0…75/min
349
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
용수 공급장치의 최대 허용 압력
분당 최소 유량
규격 (L × W × H)
세트 저울 추
보호 등급
분진 및 물 유입 방지
최대 6 bar
최소 0.5 l (냉각수 온도: 최대 +30°C)
361 mm × 193 mm × 133 mm
4.5 kg
I (접지)
IP55
4 안전상의 주의사항
4.1 전동공구에 대한 일반적인 안전상의 주의사항
a)
경고
모든 안전상의 주의사항과 지침을 읽으십시오.
안전상의 주의사항과 지침을 준수하지 않을 경우,
화재 위험이 있으며 감전 그리고/ 또는 중상을 입을
수 있습니다. 앞으로 모든 안전상 주의사항과 지침을
보관하십시오. 안전상 주의사항에서 사용되는 "전동
공구"라는 개념은 전원에 연결하여 사용하는 전동
공구(전원 케이블 있음)와 배터리를 사용하는 전동
공구(전원 케이블 없음)를 의미합니다.
4.1.1 작업장 안전수칙
작업장을 항상 깨끗이 하고 조명이 잘 들도록
하십시오. 어수선한 작업환경 또는 어두운 작업장은
사고를 초래할 수 있습니다.
b) 인화성 액체, 가스 또는 먼지가 있어 폭발 위험이
있는 환경에서는 전동공구를 사용하지 마십시오.
전동공구는 먼지나 증기를 점화시킬 수 있는
스파크를 일으킵니다.
c) 전동공구를 사용할 때, 어린이들이나 다른 사람들이
작업장에 접근하지 못하도록 하십시오. 다른
사람들이 방해하면 기기에 대한 통제를 하기
어렵습니다.
a)
4.1.2 전기에 관한 안전수칙
전동공구의 플러그가 소켓에 잘 맞아야 합니다.
플러그를 절대 변형시켜서는 안됩니다. 접지된
전동공구와 함께 아답타 플러그를 사용하지
마십시오. 변형되지 않은 플러그와 적합한 소켓을
사용하면 감전의 위험을 줄일 수 있습니다.
b) 파이프, 히터, 전기레인지, 냉장고와 같은 접지
표면에 신체 접촉을 피하십시오. 신체에 닿을 경우
감전될 위험이 높습니다.
c) 전동공구가 비에 맞지 않도록 하고 습한 장소에 두지
마십시오. 전동공구에 물이 들어가면 감전될 위험이
높습니다.
d) 케이블만을 잡고 전동공구를 운반하거나 걸어
놓아서는 안되며, 소켓에서 전원 플러그를 빼낼
때 케이블만을 잡은 채로 빼내지 마십시오. 전원
케이블이 열, 오일, 날카로운 모서리 또는 기기의
가동부위에 접촉하지 않도록 주의하십시오.
손상되거나 엉킨 전원 케이블은 감전 위험을
높입니다.
e) 실외에서 전동공구를 이용하여 작업할 때,
실외용으로 승인된 연장 케이블만을 사용하십시오.
실외용 연장 케이블을 사용하면 감전의 위험을
줄여줍니다.
a)
ko
f)
350
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
전동공구를 습한 환경에서 부득이하게 사용해야 할
경우, 누전 차단기를 사용하십시오. 누전 차단기를
사용하면 감전 위험을 줄일 수 있습니다.
4.1.3 사용자 안전수칙
신중하게 작업하십시오. 작업에 정신을 집중하고
전동공구를 사용할 때 경솔하게 행동하지 마십시오.
피로한 상태 또는 약물 복용 및 음주 후에는
전동공구를 사용하지 마십시오. 전동공구 사용 시
잠시라도 주의를 소홀히 할 경우 중상을 입을 수
있습니다.
b) 안전 장비를 갖추고 보안경을 착용하십시오.
전동공구의 종류와 사용에 따라, 먼지 보호 마스크,
미끄럼 방지용 안전 신발, 안전모 또는 귀마개 등과
같은 안전한 보호장비를 착용하면 부상의 위험을
줄일 수 있습니다.
c) 실수로 기기가 작동하지 않도록 주의하십시오.
전동공구를 전원 그리고/ 또는 배터리에 연결하기
전, 보관 또는 운반 전에 전동공구가 스위치 OFF
상태인지 확인하십시오. 전동공구 운반 시 스위치에
손가락을 대거나 스위치가 켜진 상태에서 전원을
연결하면 사고를 유발할 수 있습니다.
d) 전동공구의 스위치를 켜기 전, 조정공구 또는 렌치를
제거하십시오. 기기 회전부에 남아있는 공구나
렌치로 인해 부상을 입을 수 있습니다.
e) 작업시 비정상적인 자세는 피하십시오. 안전한
작업자세가 되도록 하고, 항상 균형을 유지하십시오.
이렇게 하여 예기치 않은 상황에서도 전동공구를 잘
제어할 수 있습니다.
f) 적합한 작업복을 착용하십시오. 헐렁한 복장이나
장식품을 착용하지 마십시오. 작동하는 기기 가동
부위에 머리, 옷 그리고 장갑이 가까이 닿지 않도록
주의하십시오. 헐렁한 복장, 장식품 혹은 긴 머리가
가동부위에 말려 들어갈 수 있습니다.
g) 먼지 제거장치나 수거장치를 설치할 수 있는 기기의
경우, 이 장치들이 연결되어 있는지 그리고 제대로
작동되는지를 확인하십시오. 먼지 포집장치 사용은
먼지로 인한 위험을 줄여줄 수 있습니다.
a)
4.1.4 전동공구의 취급과 사용
기기에 과부하가 걸리지 않도록 하십시오. 귀하의
작업에 적합한 전동공구를 사용하십시오. 적합한
전동공구를 사용하면, 지정된 성능 한도 내에서 더
효율적으로 안전하게 작업할 수 있습니다.
b) 스위치가 고장난 전동공구는 사용하지 마십시오.
스위치가 작동되지 않는 전동공구는 위험하므로,
반드시 수리를 해야 합니다.
a)
기기 세팅을 실행, 액세서리를 교환 또는 기기를
보관하기 전에, 컨넥터를 전원소켓에서 그리고/ 또는
배터리를 기기에서 빼놓으십시오. 이러한 조치는
실수로 전동공구가 작동하지 않도록 방지합니다.
d) 사용하지 않는 전동공구는 어린이들의 손이 닿지
않는 곳에 보관하십시오. 기기 사용에 익숙치 않거나
또는 이 안전수칙을 읽지 않은 사람은 기기를
사용해서는 안됩니다. 비숙련자가 전동공구를
사용하면 위험합니다.
e) 전동공구를 유의해서 관리하십시오. 기기의 가동
부위가 완벽하게 작동하는지, 끼어 있지 않은지,
혹은 부품이 손상되거나 파손되어 있어 전동공구의
기능을 저하시키지 않는지 점검하십시오. 기기 사용
전 손상된 부품을 수리하도록 하십시오. 제대로
관리되지 않은 전동공구는 많은 사고를 유발합니다.
f) 절단기기는 날카롭고 깨끗하게 관리하십시오.
날카로운 절단면이 있고 잘 관리된 절단기기는
끼이는 경우가 드물고 조절하기도 쉽습니다.
g) 본 지침에 따라 전동공구, 액세서리, 공구비트 등을
사용하십시오. 이 때 작업 조건과 실시하려는 작업
내용을 고려하십시오. 원래 사용 분야가 아닌 다른
작업에 전동공구를 사용할 경우, 위험한 상황을
초래할 수 있습니다.
c)
4.1.5 서비스
a)
전동공구는 반드시 자격을 갖춘 전문 기술자에
의해 그리고 순정 대체부품만을 이용하여 수리해야
합니다. 이렇게 하여 전동공구의 안전성을 계속해서
유지할 수 있습니다.
4.2 올바른 작업환경
드릴링 작업을 시작하기 전에 건축 감독 또는 현장
엔지니어로부터 작업 승인을 받아야 합니다. 건물과
다른 구조물에 드릴링 작업하는 것은 구조물의
안전에 영향을 미칠 수 있습니다 (특히 보강철근
또는 부하지지요소를 잘라낼 때).
b) 벽에 관통구멍을 만들 때에는 이 영역을 벽의
뒤쪽에서 안전하게 조치를 취하십시오. 드릴링 시의
생성물 또는 재료가 관통구멍으로부터 뒤쪽으로
떨어질 수 있습니다. 아래 쪽으로 드릴링 작업을
할 때에는, 이 영역을 아래쪽에서 안전하게 조치를
취하십시오. 드릴링시의 생성물 또는 재료가
관통구멍으로부터 아래로 떨어질 수 있습니다.
c) 먼지가 발생되는 작업을 할 때에는 보호 마스크를
착용하십시오.
d) 실외에서 작업할 때에는 고무장갑과 미끄럼 방지용
구두를 착용하는 것이 바람직합니다.
e) 전원 케이블과 연장 케이블, 흡인호스와 진공호스는
공구의 회전 부품으로부터 멀리 떨어지게 두십시오.
f) 사다리 위에서 작업해서는 안됩니다.
a)
4.2.1 일반적인 안전 지침
a)
드릴 이송 유닛, 드릴 스탠드 그리고 액세서리를
변조하거나 임의로 개조해서는 안됩니다.
b) 손잡이는 건조하고 깨끗하게, 그리고 오일과
그리스가 묻어있지 않도록 해야 합니다.
c) 기기를 무방비 상태로 방치해서는 안됩니다
d) 사용하지 않는 기기는 안전하게 보관하십시오.
기기를 사용하지 않을 때에는, 어린이들의 손이 닿지
않는 높은 곳이나 시건장치가 되어 있는 건조한
장소에 따로 보관해야 합니다.
어린이에게 기기를 가지고 놀아서는 안된다는 것을
반드시 지시해야 합니다.
f) 사용자의 안전에 대한 책임자의 감독 또는 기기
사용법과 같은 지침을 준수하지 못한다면, (어린이를
포함하여) 신체적, 감각적 또는 정신적 장애가 있는
사람이나 경험 그리고/또는 지식이 부족한 사람이
기기를 다루는 것은 적합하지 않습니다.
g) 있을지도 모를 손상에 대하여 기기와 액세서리를
점검하십시오. 기기를 다시 사용하기 전에 경미한
손상 부분도 완벽하게 규정에 따라 기능을
발휘하는지 세심하게 점검해야 합니다. 기기의
움직이는 부품이 완벽하게 작동하는지, 끼이지
않았는지 또는 부품이 손상되지 않았는지를
점검하십시오. 기기의 완벽한 작동을 보장하기
위한 모든 조건들이 충족되어야 하고, 모든 부품이
정확하게 설치되어야 합니다. 손상된 안전장치와
부품은 사용설명서에 다르게 언급되어 있지 않는
한, 승인된 전문 수리업소에서 정확하게 수리 또는
교환해야 합니다.
h) 드릴링 후 남은 콘크리트 찌꺼기가 피부에 닿지
않도록 하십시오.
i) 먼지를 발생시키는 작업 시 예를 들면 건식 드릴링
시에는 흡입용 마스크를 착용하십시오. 먼지
포집장치를 연결하십시오. 건강에 해로운 물질(예:
석면)을 드릴링해서는 안됩니다.
j) 납이 함유된 도료, 일부 목재, 광물질 및 금속과
같은 물질로부터 나오는 먼지는 건강에 해로울 수
있습니다. 먼지를 흡입하거나 만지면 사용자 또는
근처에 있는 사람이 기관지 질병이나 알레르기
반응을 일으킬 수 있습니다. 떡갈나무 먼지 또는
너도밤나무 먼지와 같은 특정 종류의 먼지는, 특히
목재를 처리하기 위해 사용하는 첨가제(크롬산염,
목재 부식 방지제)와 함께 암을 일으킬 수 있습니다.
석면 물질은 전문기술자만이 처리해야 합니다.
가능한 한 먼지 포집장치를 사용하십시오. 먼지
흡인율을 극대화 시키기 위해서는, 이 전동공구에
적합하게 설계된, 목재 그리고/또는 광물질 먼지를
흡인하는, Hilti가 권장하는 오리지날 이동식
먼지흡인기를 사용하십시오. 작업공간을 충분히
환기시키십시오. 필터 등급 P2의 보호 마스크를
착용할 것을 권장합니다. 가공할 재료에 적용되는,
국가별 규정에 유의하십시오.
e)
4.2.2 기계식
a) 관리와 유지보수에 대한 지침을 준수하십시오.
b) 윤활과 삽입공구 교환에 대한 지침을 따르십시오.
c) 드릴 비트가 기기에 적합한 척 시스템에
해당하는지를 확인하고 기기가 척 아답타에
정확하게 고정되었는지 확인하십시오.
d) 드릴 이송 유닛이 드릴 스탠드에 정확하게
고정되었는지 확인하십시오.
e) 회전 부품을 만지지 마십시오.
f) 모든 클램핑 볼트가 정확하게 조여졌는지
확인하십시오.
g) 엔드스톱이 있는 커버가 항상 드릴 스탠드에
장착되어 있는지에 유의하십시오, 그렇지 않으면
안전과 관련된 엔드스톱 기능이 작동하지 않기
때문입니다.
4.2.3 전동식
a)
기기의 연결 케이블을 정기적으로 점검하고, 손상이
있을 경우 Hilti 서비스 센터가 교환하도록 하십시오.
351
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
ko
연장 케이블을 정기적으로 점검하고, 손상되었을
경우 이를 교환하십시오.
b) 작업하는 동안 전원 케이블이나 연장 케이블이
손상되었을 경우에는 절대로 케이블을 만지지
마십시오. 전원 플러그를 소켓에서 빼내십시오.
c) 전원 차단 시: 기기 스위치를 끄고, 플러그를
빼내십시오.
d) 멀티플러그 소켓을 이용하여 연장 케이블을
사용하거나, 하나의 연장 케이블에 연결된 여러
기기를 동시에 사용하는 것은 피하십시오.
e) 더럽거나 축축한 상태에서는 기기를 작동시키지
마십시오. 특히 전도성이 있는 재료에서 기기의
표면에 달라 붙어있는 먼지나 습기는 작업자의
f)
기기조작을 어렵게 하며, 부적합한 조건하에서는
전기 쇼크까지도 일으킬 수 있습니다. 따라서,
전도성이 있는 재료에서 자주 작업할 경우,
무엇보다도 오염된 기기는 정기적으로 Hilti 서비스
센터에서 기기 점검 및 정확도를 확인하도록
하십시오.
작업을 시작하기 전에, 예를 들면 금속 탐지기를
이용하여 작업장에서 가려져 있거나 덮혀 있는 전기
배선, 가스 파이프 그리고 하수도관이 있는지를
점검하십시오. 예를 들면 실수로 전기 배선을
손상시켰을 때, 기기 외부의 금속부분에 전기가 흐를
수 있습니다. 이는 전기 쇼크로 인한 심각한 위험이
발생할 수 있음을 의미합니다.
5 설치
4.
5.1 드릴 스탠드 캐리지에 드릴 이송 유닛 설치 3
주의
드릴 이송 유닛을 조립하는 동안 코어 드릴 기기가
전원에 연결되어 있어서는 안됩니다.
주의
입력 전압은 반드시 명판의 데이터와 일치해야 합니다.
드릴 이송 유닛은 Hilti에서 권장하는 코어 드릴 기기에만
연결해야 합니다.
위험
드릴 이송 유닛이 드릴 스탠드에 제대로 고정되어
있는지 확인하십시오.
지침
캐리지가 자동 이송 장치에 적합한지 점검하십시오.
고정 볼트 위치에서 고정 볼트를 끼울 수 있는 구멍이
존재하는지 점검하십시오.
다음과 같은 방법으로 드릴 이송 유닛을 설치하십시오.
1.
2.
3.
드릴 이송 유닛을 편안하게 설치할 수 있도록 조정
핸들과 함께 캐리지의 위치를 설정하십시오.
캐리지를 고정시키십시오.
드릴 이송 유닛을 캐리지에 가져와 잡고
있으십시오.
드릴 이송 유닛이 드릴 스탠드에 일정하게 맞닿아
있지 않은 경우, 캐리지를 풀고, 드릴 이송 유닛이
캐리지에 완전히 밀착될 때까지 조정 핸들을 약간
돌리십시오.
5. 고정 볼트를 캐리지를 관통하여 코어 드릴 기기에
끼우고 손으로 돌려 끼우십시오.
6. 드릴 이송 유닛을 드릴 스탠드에 고정시키기 위해
고정 볼트를 조정 핸들과 함께 적절히 조이십시오.
7. 조정 핸들을 분리하십시오.
8. 코어 드릴 기기측 물 호스 연결부를 연결하십시오.
9. 물 공급부를 드릴 이송 유닛에 연결하십시오.
10. 보호 덮개를 접속케이블과 연결 소켓에서
빼내십시오.
11. 주의 110 V 드릴 이송 유닛은 110 V 코어 드릴
기기에만 연결하십시오.
드릴 이송 유닛의 접속케이블을 코어 드릴 기기의
연결 소켓에 연결하십시오.
12. 오염을 방지하기 위해 보호 덮개를 안쪽에
끼우십시오.
5.2 수냉식 시스템 확인
지침
드릴 이송 유닛과 코어 드릴 기기 모두 수냉식
공구입니다.
조작하기 전에 드릴 이송 유닛 냉각 회로의 물 공급부가
물 호스에 연결되어 있는지 확인하십시오. 이는 건식
드릴링의 경우에도 적용됩니다.
최소 물 유량 및 냉각수 온도가 기술자료의 데이터와
일치하는지 확인하십시오.
6 코어구멍 관통
지침
다른 기기를 스위치 ON/OFF하게 되면, 부족전압-피크
그리고/또는 과전압-피크가 발생하여 동시에 연결된
다른 기기가 손상될 수 있습니다. 어떠한 경우에도
한 대의 발전기/변압기로 동시에 또 다른 기기를
작동시켜서는 안됩니다.
ko
위험
위험 영역에 유의하지 않을 경우 타박상을 입거나
절단에 의해 부상을 입을 수 있습니다.
352
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
스위치를 켠 후 드릴 이송 유닛은 항상 Cut Assist
모드에 위치하며 코어 드릴 기기에서 ON 스위치가
작동되면 자동으로 드릴 작업을 시작합니다. 드릴
과정이 시작되면 코어비트는 작업 대상물 쪽으로
이동합니다. 코어 드릴 기기, 코어비트 및 드릴 작업 홀
영역에는 부상 위험이 있습니다.
코어 드릴 기기의 스위치를 켜기 전에 위험 영역에
사람이 없는지 확인하십시오.
경고
코어 드릴 시스템이 코어비트와 함께 드릴 대상물
표면에 접촉되면, 타박상을 입거나 절단에 의한 부상을
입을 수 있습니다.
코어비트와 드릴 대상물 사이의 영역을 비워두십시오.
지침
코어 드릴 기기의 Cut Assist 모드에서 Iron Boost
버튼을 누르면, 철근의 경우 자동으로 출력 변경이
차단됩니다. 이에 따라 드릴 작업 종료 시까지 철근의
경우 스스로 출력을 제어해야 합니다.
주의
드릴 이송 유닛이 코어 드릴 기기에 연결되어 있지 않을
경우 비상 정지 버튼이 작동되지 않습니다.
수동 코어 드릴 작업은 드릴 이송 유닛이 설치되어
연결된 상태에서 진행하지 마십시오.
코어 드릴 기기에 연결되지 않은 드릴 이송 유닛을 드릴
스탠드에서 빼내거나 코어 드릴 기기에 연결하십시오.
다음과 같은 방법으로 Cut Assist를 이용한 드릴 작업을
진행할 수 있습니다.
1.
2.
3.
6.1 작동법
Cut Assist 모드에서 코어비트 이송과 함께 드릴
대상물의 표면까지 드릴 작업이 시작됩니다. 이때
코어비트는 회전하지 않습니다. 코어비트가 표면에
닿으면, 코어비트가 약간 뒤로 물러납니다. 코어비트는
시작 속도로 천천히 돌아가기 시작합니다. 시스템은
물이 흐르도록 승인하고 저속으로 스폿 드릴링 깊이에
도달할 때까지 드릴 작업을 시작합니다.
스폿 드릴링 깊이에 도달하면, 시스템은 최적의 출력과
속도로 작동합니다. 코어비트가 철근에 부딪히면,
"Iron Boost" 기능이 활성화되어 철근을 절단할 수 있는
출력으로 변경됩니다. 약한 철근은 드릴 이송 유닛이
감지하지 못하여 "Iron Boost" 기능이 활성화되지 않을
수도 있습니다. 이 경우 드릴링 성능에 미치는 영향은
매우 미미합니다.
막힌홀의 경우 캐리지가 깊이 게이지에 닿으면 이송
유닛 장치의 작동이 중단됩니다.
지침
관통홀의 경우 깊이 게이지를 사용하지 않고 코어비트가
관통홀 부위 약 3 cm 위쪽으로 나와 작동됩니다.
드릴 작업 과정 마지막에 코어비트가 드릴 구멍에서
빠지지 않고 남아 있을 정도까지만 뒤로 빠지고 물의
흐름이 차단됩니다.
6.2 Cut Assist 모드에서의 드릴링
경고
회전하는 조정 핸들에 의한 부상위험! Cut Assist를
통해 드릴 작업을 시작하기 전에 조정 핸들을
캐리지에서 제거하십시오.
4.
5.
수동 모드 버튼을 눌러 물의 흐름을 승인하고
코어비트에서 물이 방출될 때까지 기다리십시오.
Cut Assist 모드를 활성화시키십시오.
필요 시 Cut Assist 버튼을 눌러 출력을
제어하십시오.
지침 출력 제어에 관한 내용은 조작 및 디스플레이
요소 단락을 참조하십시오.
코어 드릴 기기의 사용설명서에 기술되어 있는
바대로 드릴 작업을 시작하십시오.
코어 드릴 기기의 사용설명서에 기술되어 있는
바대로 드릴 작업을 종료하십시오.
6.3 수동 모드에서의 드릴링
1.
2.
드릴 이송 유닛에서 수동 모드 버튼을 누르십시오.
이를 통해 물의 흐름을 승인합니다. 즉, 공급된
물이 코어 드릴 시스템의 냉각 회로를 통과하여
코어비트에서 방출됩니다.
코어 드릴 기기의 사용설명서에 기술되어 있는
바대로 수동 드릴 작업을 진행하십시오.
6.4 저온에서의 작업 중지 및 보관
위험
온도가 4°C (39°F) 미만일 경우 작업을 한 시간
이상 중지하려면 중지하기 전에 또는 보관 전에
냉각수 회로에서 압축공기를 이용하여 냉각수를
배출해내십시오.
냉각수 회로를 비우려면 코어 드릴 기기에 전압을
공급해야 하며 드릴 이송 유닛에 연결된 상태이어야
합니다.
1. 드릴 이송 유닛에서 용수 공급장치를 분리하십시오.
2. 코어 드릴 기기의 물조절기를 여십시오.
3. 코어 드릴 기기에서 3 방향밸브를 "습식 드릴링"
위치에 놓으십시오.
4. 드릴 이송 유닛에서 수동 모드를 활성화하여 물이
흐르게 하십시오.
5. 압축공기(최대 3 bar)를 이용하여 냉각수 회로에서
물을 빼내십시오.
7 탈거, 운반 및 보관
2.
7.1 드릴 이송 유닛 탈거 4
드릴 이송 유닛은 코어 드릴 기기와 별도로 분리할 수
있습니다.
다음과 같은 방법으로 드릴 이송 유닛을 탈거하십시오.
1.
접속케이블과 연결 소켓에서 안에 꽂혀져 있는
보호 덮개를 푸십시오.
3.
4.
5.
6.
드릴 이송 유닛의 접속케이블을 코어 드릴 기기의
연결 소켓에서 빼내십시오.
보호 덮개를 접속케이블과 연결 소켓에 끼우십시오.
코어 드릴 기기측 물 호스 연결부를 분리하십시오.
캐리지를 고정시키십시오.
드릴 이송 유닛이 아래로 떨어지지 않게
고정하십시오. 동시에 고정 볼트를 조정 핸들과
함께 푸십시오.
353
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
ko
7.
드릴 이송 유닛을 분리하고 안전하게 보관하십시오.
7.2 운반 및 보관
코어 드릴 시스템을 보관하기 전에 물조절기를
여십시오.
주의
빙점 이하의 온도에서 코어 드릴 시스템에 물이 남아
있지 않도록 주의하십시오.
위험
드릴 이송 유닛, 코어 드릴 기기 및 코어비트를 따로따로
운반하십시오.
운반이 용이하도록 현가장치(액세서리)를 사용하십시오.
8 관리와 유지보수
주의
코어 드릴 기기의 전원 플러그를 소켓에서 빼내십시오.
8.1 기기 관리
주의
기기를, 특히 손잡이 부분이 건조한 상태로 있게 하고,
깨끗하고 오일과 그리스가 묻어있지 않도록 하십시오.
실리콘이 함유된 표면보호제를 사용하지 마십시오.
물기가 있는 청소걸레로 기기 외부를 정기적으로 청소해
주십시오. 세척을 위해 스프레이 기구, 스팀 클리너
또는 고압 클리너를 사용하지 마십시오! 이러한 것들을
사용할 경우, 기기의 전기적 안전이 위험에 처할 수
있습니다.
8.2 공구 및 금속부품 관리
고착되어 있는 오염물질을 제거하고, 오일을 묻힌
걸레로 그때그때 문질러 삽입공구와 척 아답타의 표면이
부식되지 않도록 하십시오.
8.3 수리
경고
전기 부품은 반드시 전기 기술자가 수리하도록 해야
합니다.
드릴 이송 유닛의 모든 외부 부품에 손상이 있는지
그리고 모든 조작요소들이 완벽하게 작동하는지를
정기적으로 점검하십시오. 부품이 손상되었거나
조작요소들이 완벽하게 작동하지 않을 경우, 드릴 이송
유닛을 작동시키지 마십시오. Hilti 서비스 센터에 수리를
의뢰하십시오.
8.4 관리/수리작업 후, 점검
관리/수리작업 후에는, 모든 보호기구가 설치되어
있으며 고장 없이 작동하는지 점검해야 합니다.
9 고장진단
고장
예상되는 원인
대책
케이블이 코어 드릴 기기에
연결되지 않음
플러그 컨넥터 오염됨
코어 드릴 기기의 전원 플러그를
소켓에서 빼내십시오.
플러그 컨넥터를 청소하십시오.
무리하게 힘을 가하지 말고 다시
플러그 컨넥터를 연결해 보십시오.
Hilti 서비스 센터에 연락하십시오.
컨넥터 또는 케이블 결함
드릴 이송 유닛이 설치되지 않음
코어 드릴 기기의 누전 차단기가
눌려져 있을 경우, 드릴 이송
유닛의 LED가 점등되지 않음
ko
354
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
고정 볼트 소켓 막힘
나사형 부시 청소
고정 볼트의 나사부 또는 나사 구멍
결함
케이블 손상됨
Hilti 서비스 센터에 연락하십시오.
플러그 컨넥터 결함
코어 드릴 기기의 전원 플러그를
소켓에서 빼내십시오.
드릴 이송 유닛과 코어 드릴
기기 사이의 플러그 컨넥터를
점검하십시오.
케이블 또는 컨넥터에 문제가 있을
경우 기기를 Hilti 서비스 센터에
보내십시오.
Hilti 서비스 센터에 연락하십시오.
고장
예상되는 원인
대책
코어 드릴 기기의 누전 차단기가
눌려져 있을 경우, 드릴 이송
유닛의 LED가 점등되지 않음
플러그 컨넥터 오염됨
코어 드릴 기기의 전원 플러그를
소켓에서 빼내십시오.
드릴 이송 유닛과 코어 드릴
기기 사이의 플러그 컨넥터를
점검하십시오.
케이블 또는 컨넥터에 문제가 있을
경우 기기를 Hilti 서비스 센터에
보내십시오.
코어 드릴 기기의 전원 플러그를
소켓에서 빼내십시오.
드릴 이송 유닛과 코어 드릴
기기 사이의 플러그 컨넥터를
점검하십시오.
케이블 또는 컨넥터에 문제가 있을
경우 기기를 Hilti 서비스 센터에
보내십시오.
캐리지를 푸십시오.
접속케이블 고장
조정 핸들이 돌아가지 않음
캐리지 고정됨
캐리지 막힘
드릴 이송 유닛의 기어 결함
캐리지의 움직임을 방해하는 요소가
없는지 확인하십시오.
Hilti 서비스 센터에 연락하십시오.
캐리지 기어 결함
Hilti 서비스 센터에 연락하십시오.
서비스 표시기 LED가 점멸됨
해결 가능한 장애(예: 비상 정지 눌림,
과열, 통신 오류)
서비스 표시기 LED가 점등됨
임계 수준의 오류
물의 양 너무 적음
코어 드릴 기기의 워터밸브 결함 또는
막힘
1.) 비상 정지를 해제하십시오.
2.) 과열인 경우 기기를
냉각시키십시오.
3.) 접속케이블을 점검하십시오.
4.) 코어 드릴 기기의 차단 스위치를
눌러 오류 상태를 확인하십시오.
코어 드릴 기기의 전원 플러그를
소켓에서 빼냈다가 5초 후에 다시
끼우십시오.
서비스 표시기의 LED가 계속해서
점등되는 경우 Hilti 서비스 센터에
연락하십시오.
규정대로 용수 공급장치를 설치했는지
점검하십시오.
밸브가 막혀 있는지 또는 결함이
있는지 점검하십시오.
Hilti 서비스 센터에 연락하십시오.
규정대로 용수 공급장치를 설치했는지
점검하십시오.
밸브가 막혀 있는지 또는 결함이
있는지 점검하십시오.
Hilti 서비스 센터에 연락하십시오.
먼저 코어 드릴 기기를 전원에서
분리하십시오.
용수 공급장치에서 시스템을
분리하십시오.
Hilti 서비스 센터에 연락하십시오.
먼저 코어 드릴 기기를 전원에서
분리하십시오.
용수 공급장치에서 시스템을
분리하십시오.
Hilti 서비스 센터에 연락하십시오.
드릴 이송 유닛과 캐리지 사이의
기계식 연결부를 점검하십시오.
Hilti 서비스 센터에 연락하십시오.
드릴 이송 유닛의 솔레노이드 밸브
결함 또는 막힘
드릴 이송 유닛의 하우징에서
물방울이 떨어짐
냉각수 회로 결함
솔레노이드 밸브 결함
드릴 이송 유닛의 모터가
작동되는데, 캐리지가 움직이지
않음
드릴 이송 유닛이 잘못 설치됨
드릴 이송 유닛의 기어 결함
355
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
ko
고장
예상되는 원인
대책
드릴 이송 유닛의 모터가
작동되는데, 캐리지가 움직이지
않음
Cut Assist 모드가 활성화되지
않음
캐리지 기어 결함
Hilti 서비스 센터에 연락하십시오.
코어 드릴 기기측 플러그 컨넥터 결함
플러그 컨넥터를 점검하십시오.
모터 결함
Hilti 서비스 센터에 연락하십시오.
기어 결함
Hilti 서비스 센터에 연락하십시오.
전기 고장
Hilti 서비스 센터에 연락하십시오.
드릴 작업이 느려지거나 멈춤
스위치 결함
Hilti 서비스 센터에 연락하십시오.
비상 정지 눌림
비상 정지를 해제하십시오.
코어비트 결함 (광택, 세그먼트 파손)
코어비트를 날카롭게 만들거나
교환하십시오.
드릴 이송 유닛과 코어 드릴 기기
사이의 연결부를 점검하십시오.
케이블에 문제가 있을 경우 기기를
Hilti 서비스 센터에 보내십시오.
코어 드릴 기기를 전원에서
분리하십시오.
코어비트를 푸십시오.
물 공급 및 냉각 회로를 점검하십시오.
플러그 컨넥터 결함 또는 케이블 결함
코어비트 고착됨
냉각 불량
중공 벽돌, 토양 또는 자연석 등 더
부드러운 소재로 드릴 대상을 바꾸기
전에 정지됨
드릴 작업을 다시 시작하십시오.
10 폐기
Hilti 공구는 대부분 재활용이 가능한 재료로 제작되었습니다. 재활용을 위해서는 먼저 개별 부품을 분리하십시오.
Hilti는 이미 많은 국가에서 노후기기를 회수하고 재활용할 수 있도록 하고 있습니다. Hilti 고객 서비스 센터 또는
대리점에 문의하십시오.
EU 국가용
전동공구를 일반 가정의 쓰레기처럼 폐기해서는 안됩니다.
수명이 다 된 기기는 전기/전자-노후기계에 대한 EU 규정에 따라 그리고 각 국가의 법규에 명시된
방식에 따라 반드시 별도로 수거하여 친환경적으로 재활용되도록 하여야 합니다.
굴착 이수를 폐기하기 전에 권장하는 사전 처리
지침
환경적 관점에서, 드릴링 후 남은 콘크리트 찌꺼기를 적합하게 전처리하지 않고 강, 호수 또는 운하로 방류하는 것은
문제가 됩니다. 관련 규정에 관한 자세한 사항은 지역 관계당국에 문의하십시오.
1.
2.
3.
드릴링 후, 콘크리트 찌꺼기를 수거하십시오 (예를 들면 습식 진공 청소기를 이용하여)
드릴링 후, 콘크리트 찌꺼기를 분리하여 고체 재료를 건축물쓰레기 처리장으로 보내 폐기하십시오(양모 필터를
이용하면 분리 처리를 가속시킬 수 있습니다).
잔류 액체(염기성 ph-값 >7)는 산성 중화제를 첨가하거나 많은 물로 희석하여 중화시킨 다음 방류해야 합니다.
ko
356
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
11 기기 제조회사 보증
보증 조건에 관한 질문사항은 힐티 파트너 지사에
문의하십시오.
12 EG-동일성 표시(오리지널)
명칭:
모델명:
세대:
제작년도:
드릴 이송 유닛
DD AF-CA
Hilti Corporation, Feldkircherstrasse 100,
FL‑9494 Schaan
01
2014
폐사는 전적으로 책임을 지고 이 제품이 다음과 같은
기준과 규격에 일치함을 공표합니다: 2006/42/EG,
2004/108/EG, 2011/65/EU, EN 61029‑1, EN 61029‑2‑6,
EN ISO 12100.
Paolo Luccini
Head of BA Quality and Process
Management
Business Area Electric Tools &
Accessories
01/2015
Johannes Wilfried Huber
Senior Vice President
Business Unit Diamond
01/2015
기술 문서 작성자:
Hilti Entwicklungsgesellschaft mbH
Zulassung Elektrowerkzeuge
Hiltistrasse 6
86916 Kaufering
Deutschland
ko
357
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
原始操作說明
DD AF-CA 鑽孔調進單元
1 這些號碼表示在圖示中的位置,您可以在操作說明的
開始處找到圖示。
本操作說明中所稱「鑽孔調進單元」,係指DD AF-CA鑽
孔調進單元。
初次使用本機具前,務必詳讀此操作說明。
務必將本操作說明與機具貯放在一起。
設備交予他人時必須連同操作說明一起轉交。
內容
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
一般使用說明
產品說明
技術資料
安全說明
設定
岩心鑽孔操作
拆卸、搬運和貯放
維護和保養
故障排除
廢棄機具處置
製造商保固
EC歐規符合聲明(原版)
頁次
358
359
360
361
362
363
363
364
364
366
366
366
岩心鑽孔系統上的鑽孔調進單元 1
@ 岩心鑽孔機具上的水量調整閥
; 連接至岩心鑽孔機具的管線
= 供水線路
% 鑽孔調進單元
& 控制面板與顯示幕
( 鑽孔機台
) 電力與通訊連接頭
+ 岩心鑽孔機具
具有控制裝置與指示燈的控制面板 2
@ 緊急停止
; 維修LED
= 手動模式按鈕與LED
% Cut Assist模式與功率調整按鈕與LED
& 附LED的定位按鈕
1 一般使用說明
1.1 安全須知及其意義
危險
用於告知可能會發生對人體造成嚴重傷害甚至死亡的立即
性危險情況。
警告
用於告知可能會發生造成人員受傷或死亡之重度危險情
況。
注意
用於告知可能會發生造成人員受傷,或造成設備及其他財
產損壞的輕度危險情況。
附註
注意操作說明或其他有用的資訊內容。
遵守標誌
使用前請閱
讀本操
作說明
符號
維修指示燈
退還材料進
行回收
直徑
每分轉數
1.2 圖形符號之說明及其他資訊
警告標誌
一般警告
zh
358
Printed: 23.06.2015 | Doc-Nr: PUB / 5209129 / 000 / 02
交流電
額定轉
速(無負載
時)
機具上識別資料的位置
型號及序號位於設備的型號識別牌上。在操作說明上記下
這些資料,並於洽詢Hilti代理商或維修服務部門時告知。
型號:
產品代別: 01
序號:
2 產品說明
2.1 按照指示使用產品
鑽孔調進單元搭配Hilti所推薦的
Download