english children games

advertisement
«Игры матушки Гусыни»
У каждого человека воспоминания детства связаны с детскими стишками,
считалками, дразнилками, с песнями, которые пели мамы и бабушки, и играми, в
которые он играл во дворе с друзьями.
Начав преподавать английский язык в школе, мне стало интересно, есть ли у
детей в Британии подобные русским стихи, песенки и игры. Натолкнули меня на это
стихи Корнея Чуковского под названием «Народные английские песенки». Что это
за песенки? Почему они называются народными? Неужели любимые стишки о
Шалтае-Болтае и Робине Бобине Барабеке, которые нам известны с раннего детства
– это народные английское творчество?
Оказывается, это герои произведений национальной британской культуры английских «детских песенок» или «песенок матушки Гусыни», как их называли в
старину. Возможно, своим происхождением они обязаны тому, что традиционной
сказительницей в те времена была старуха-крестьянка, пасшая деревенских гусей.
Сам термин детские песенки не совсем точен. Они не всегда пелись, Чаще они
говорились нараспев, скороговоркой или как кому захочется. Интересно, что
первоначально некоторые из них детскими и не считались. Скорее они были
отражением событий, происходящих в Британии в различные годы.
Выразительность и музыкальность этих стихов восхищала многих поэтов и
писателей. Они даже стали объектом научных исследований. Огромную работу по
сбору и анализу этих уникальных произведений устного народного творчества
провели английские ученые: Джеймс Орчард Хэлливелл, Генри Кэррингтон Болтон,
Сэбин Бэринг Гоулд, Йона и Питер Оупи.
С годами «детские песенки» все больше проникают в различные сферы жизни
англоязычных стран: литературу, быт, политику, рекламу и др.
Детские песенки подразделяются на стихотворные азбуки, баллады и загадки,
дразнилки и считалки, колыбельные и народные песни и т. д. По песенкам матушки
Гусыни можно изучать быт народа, историю Британии, развитие английского языка,
Но самым интересным для меня стали уличные игры английских детей.
В данной работе я постаралась подобрать и перевести на русский язык
некоторые из английских народных детских игр, возраст которых насчитывают не
одно столетие.
«Игры матушки Гусыни»
Boys and girls come out to play,
The moon doth shine as bright as day.
Leave your supper and leave your sleep,
And joy your playfellows in the street.
Come with a whoop and come with a call,
Come with a good will or not at all.
Up the ladder and down the wall,
A halfpenny loaf will serve us all;
You find milk, and I’ll find flour,
And we’ll have a pudding in half an hour.
Мальчишки и девчонки, гулять идем!
Светло на улице, как днем.
Оставь свой ужин, оставь кровать.
Айда на улицу гулять
С гиком и свистом во двор выходи.
А если хмуришься, дома сиди.
Вверх по стремянке, вниз по стене.
Славно мы будем играть при луне! (пер С Маршака)
1. Старинная игра в фанты. Все садятся в круг, один из игроков берет в руки
палочку и, повторяя слова с серьезным видом, указывает на кого-либо. Тогда
наступает очередь игрока водить. Смысл игры в том, чтобы не рассмеяться. Те, кто
засмеются, платят фант. Buff- расхохотаться
Buff says buff to all his men,
Комик велит смеяться шутам
And I say Buff to you again;
И я говорю хохочи и ты сам
Buff neither laughs nor smiles,
Он не смеется, ни улыбнется
But carries his face.,
Даже в самом конце -
With a very good grace,
Серьезность в лице
And passes the stick to the very next place И волшебная палочка передается.
2. Очень старая детская игра. Какой- нибудь старый предмет перекладывают
за спиной из руки в руку, а потом вытягивают вперед кулаки, предлагая угадать, в
какой руке спрятан предмет.
Handy dandy, riddledy ro,
Ловко и классно загадку задам
Which hand will you have, high or low?
В какой руке спрятано: тут или там?
3. Эти слова предшествуют началу детского бега наперегонки.
Bells horses, bells horses,
What time of the day?
One o’clock, two o’clock
Three and away.
One to make ready,
And two to prepare;
Good luck to the rider,
And away goes the mare.
One for money,
Two for show,
Three to make ready,
And four to go.
Конные скачки
Восколько они,
В час или в два
А ,может, и в три
Раз, конь на старте,
Два, в путь он готов
Удачи наезднику
И добрых слов!
Раз, ради денег,
Два, и для шоу,
Три, все готовы
Скорее! В дорогу!
4. Кто-то из детей садится на пол – это «old Dame» (Старая Дама); остальные,
взявшись за руки, танцуют и задают вопросы до тех пор, пока «старушка» не скажет
«Going for twelve».(Двенадцатый час)
Children:To Beccles, to Beccles!
To buy a bunch of nettles!
К Бекклз побежали мы
Купить охапку крапивы
Pray, old Dame, what’s
o’clock?
Dame:
Скажи, старушка будь добра,
Который час у нас с утра?
One, going for two.
Children:To Beccles, to Beccles!
Час, начало второго.
К Бекклз побежали мы
To buy a bunch of nettles!
Купить охапку крапивы
Pray, old Dame, what’s
Скажи, старушка будь добра,
o’clock?
Который час у нас с утра?
Dame: Two, going for three…
Два, начало третьего…
Затем следует обмен репликами:
Children:
What for?
А зачем?
Dame:
To pick up steaks.
Собрать дровишек
Children:
What for?
А зачем?
Dame:
To light my fire.
Зажечь огонь.
Children:
What for?
А зачем?
Dame:
To boil my kettle.
Поставить чайник и
Children:
What for?
Пообедать детворой!
Dame:To cook some of you chickens.
Дети бросаются врассыпную, а старушка ловит их. Тот, кого она поймает,
становится на ее место.
5. Дети становятся в кружок на некотором расстоянии друг от друга; один из
них с перчаткой в руке обходит круг с внешней стороны и поет эту песенку все,
убыстряя темп, пока, наконец, со словами «I lost it» не роняет перчатку за спиной у
кого-то. Этот ребенок должен поймать первого, который должен обегать каждого из
стоящих то спереди, то сзади. Проигрывает тот, кто совершает ошибку в правилах
преследования.
I’ve got a glove in my hand,
В руке моей перчатка
Hitty Hot!
На улице жара
Another in my other hand,
А в другой другая
Hitter than that!
Нынче жарче, чем вчера
So I sow beans, and so they come up,
Посеял я фасоль, и вот она взошла
Some in a mug, and some in a cup,
И в кружечке, и в чашке,
I sent a letter to my love,
Такие вот дела
I lost it, I lost it!
Письмо писал любимой
Но потерял его!
I found it, I found it!
А я его увидел!
It burns, it scalds!
В руке горит оно!
6. Песенка для игры в жмурки.
Blind man, blind man,
Эй, ты, слепой кротишка!
Sure you can’t see?
Сюда ты поссмотри
Turn round three times,
Повернись три раза
And try to catch me.
Скорей меня лови!
Turn east, turn west,
И слева ты и справа
Catch as you can,
Попробуй отыскать
Did you think you caught me?
А если не сумеешь,
Blind, blind man
Игру начни опять!
7. Двое самых сильных людей выбираются как «А» и «В». Первый стоит
внутри круга, второй – за кругом. С последними словами «В» ударяет кого-либо из
детей, стоящих в круге; тот выходит из круга и становится за «В», обхватив его за
пояс. Один за другим все дети переходят к «В» и образуют его «хвост». «А»
пытается отвоевать их. «В» убегает с ними; дети прячутся за «В». «А» перетягивает
одного за другим, они становятся у стены и ждут, пока у «В» никого не останется.
Who is going round my sheepfold?
Кто крадется у овчарни?
Only poor Jack Lingo.
Только бедный, бедный Джек.
Don’t steal any of my black sheep.
Не воруй моих овечек!
No, no more I will, only one by one.
Нет, всех я не возьму вовек!
Up, says Jack Lingo.
Я возьму всего одну, а потом еще одну,
Хвать!!!
8. Игра в «ладушки»
Please porridge hot,
Хочу кашу я горячей,
Please porridge cold,
Хочу кашу я холодной
Please porridge in the pot
Хочу кашу я в горшочке
Nine days old.
Потому, что я голодный.
Some like it hot,
Любишь кашу ты горячей,
Some like it cold,
Любишь кашу ты холодной,
Some like it in the pot
Любишь кашу ты в горшочке
Nine days old.
Потому, что ты голодный.
9. Это старинная игра была распространена в Англии в течении многих веков.
Если прыгающему через свечку в подсвечнике, поставленную на пол, удавалось не
потушить ее, предстоящий год должен был быть для енго счастливым.
Jack be nimble,
Джек, будь проворнее
Jack be quick,
Джек, будь быстрей
Jack jump over
Через свечу ты
The candle stick
Прыгай скорей
10. Эта песня раньше пелась при игре в «апельсины и лимоны». Двое ведущих
берутся за руки и, подняв их, образуют арку, под котрой пробегает цепочка детей.
На последних словах ведущие опускают руки, «отрубая замешкавшегося», который
должен выбрать, на чью сторону он станет «лимон или апельсин» В конце игры,
когда все дети разделятся на две партии, они начинают тягаться, кто кого перетянет.
Oranges and lemons,
Лимончик или апельсин
Say the bells of St. Clement’s.
Звонят в церкви Сент Клементин
You owe me five farthings,
Ты мне должен целый фартинг,
Say the bells of St. Martin’s.
Бьют колокола Сент Мартин.
When will you pay me?
А вернешь ли ты мне деньги?
Say the bells of Old Bailey.
Звенят колокола Олд Бейли
When I grow rich,
Когда я стану богатым
Say the bells of Shoreditch
Бьют колокола с утра там.
When will that be?
Когда это будет, посмотри.
Say the bells of Stepney.
Звонят на колокольне Степни
I’m sure I don’t know,
Я не знаю, что будет с тобой
Say the great bell at Bow
Говорит большой колокол Боу
11. В игре отмечают место для основного игрока, Тома Тиддлера. Затем дети
пытаются занять это место, а Том их согнать. Тот, кому это удается, поет эту
песенку. Выражение «Tom Tiddler’s ground» (Земля Тома Тиддлера) - место легкой
наживы, ничейная земля, спорная территория:
Here we are on Tom Tiddler’s ground,
Вот мы на земле Тома Тидлера
Picking up gold and silver.
Берем куски золота и серебра
Литература:
Стихи матушки Гусыни. Сборник/ сост. Н. М. Демурова. На англ. Яз. С избранными
русскими переводами. – М.: Радуга, 1988.
Download