Three great art events at Forte Village

advertisement
Carissimi ospiti, quest'anno è con grande soddisfazione che vi annuncio una serie di eventi straordinari legati
al mondo dell'arte, che renderanno la vostra vacanza a Forte Village ancor più indimenticabile.
Per il quinto anno consecutivo nella Sala Baldacchino dell'Hotel Castello saranno ospitate opere pittoriche,
scultoree e fotografiche di alcuni degli artisti emergenti italiani più apprezzati in ambito internazionale,
personalmente selezionati con lavori inediti, appositamente realizzati per la clientela di Forte Village.
Nel nostro Art Events Store, posizionato vicino alla Piazza Maria Luigia, il mondo colorato e allegro dell'artista
brasiliano Romero Britto.
Opere pittoriche e sculture di questo grande maestro della Pop Art, ma anche e soprattutto la nuova linea di
articoli regalo: borse, valigie, set in ceramica, oggetti per la casa e coloratissimi pupazzi, che già nella passata
stagione estiva hanno riscosso un grande successo.
Ma la vera novità dell'edizione Summer Art 2012 a Forte Village è la mostra dedicata al più grande e geniale
artista del secolo scorso: Salvador Dalì e il suo universo.
Una parte della Sala Baldacchino verrà infatti riservata alle opere di questo artista di fama mondiale: 15
serigrafie originali, 18 sculture in bronzo e 3 opere museali collocate nel secolare parco esterno dell'Hotel
Castello.
Una mostra da non perdere, che ha registrato grande successo in tutte le sedi dove recentemente è stata
ospitata.
Un omaggio all'affezionata clientela di Forte Village e di Art Events con un evento di grande rilevanza
artistica.
Non mi resta che augurarVi una buona vacanza, in attesa di averVi presto graditi ospiti nei nostri spazi dedicati
al magnifico mondo dell'arte.
Three great art events at Forte Village
Dear Guests, I announce with satisfaction a series of extraordinary art events that will make your holiday at
Forte Village still more unforgettable.
For the fifth consecutive year the Baldacchino room at Hotel Castello will host paintings, sculptures and
photographs by some of Italian emerging artists internationally appreciated, that I personally selected. They
present new artworks expressly made for Forte Village’s guests.
In our Art Events store near Maria Luigia square you can also find the fun and coloured world of the Brasilian
Pop Art artist Romero Britto: paintings and sculptures but also the new line of bags, luggage, ceramic sets,
home accessories and colored plush that last year already had a great success.
But the great news of this 2012 Summer Art edition at Forte Village is the exhibition of the greatest and very
genius artist of the XX Century: Salvador Dalì.
A part of the Baldacchino room has been in fact reserved to his artworks: 15 original serigraphs, 18 sculptures
and other 3 artworks set in the park of Hotel Castello.
An exhibition that had yet a great success in all the venues where it has been recently hosted.
An homage to Forte Village’s guests with a very special art event.
Waiting to meet you in our art showrooms, I can only wish you a very good holiday.
1
Il magnifico parco di Forte Village che circonda la galleria di Art Events
2
Три больших культурных события для гостей Форте Виллэдж
Уважаемые гости! С большим удовольствием хочу объявить Вам о планирующейся в этом году серии
мероприятий из мира искусства, которые, я уверен, сделают Ваш отдых в Форте Виллэдж еще более
незабываемым.
Вот уже шестой год подряд Балдахинный Зал Отеля «Кастэлло» принимает у себя многочисленные
произведения искусства: картины, скульптуры, фотографии некоторых перспективных итальянских
авторов, уже признанных на международном уровне, работы, подобранные мной лично, уникальные и
созданные специально для Вас, клиентов и гостей Форте Виллэдж.
В нашем бутике, Art Events Store, находящемся недалеко от Плошади Мария Луиджия (Piazza Maria
Luigia), вы сможете окунуться в веселый и красочный мир бразильского художника Ромеро Бритто.
Мы предложим Вам живописные работы и скульптуры великого мастера Поп-арт, а также и, в особенности,
новую линию подарочных изделий: сумки, чемоданы, наборы из керамики для дома, которые уже в
прошлый летний сезон покорили сердца многих гостей нашего бутика.
Настоящим событием сезона «Summer Art 2012 Forte Village» станет выставка, посвященная самому
великому и гениальному художнику прошлого века — Сальвадору Дали.
В Балдахинном Зале работам этого величайшего мастера будет отведено почетное место: 15
шелкографий в оригинале, 18 бронзовых скульптур и 3 музейные работы, установленные в прекрасном
вековом парке Отеля «Кастэлло».
Не пропустите интереснейшую выставку, пользовавшуюся оглушительным успехом в Париже и в
Венеции, где она проходила совсем недавно!
Это событие большой художественной значимости — наш подарок верным клиентам и дорогим гостям
Форте Виллэжд и Арт Ивентс.
И напоследок хотелось бы пожелать Вам прекрасно отдохнуть в этом поистине райском уголке. С
нетерпением будем ждать Вас в наших галерее и бутике для встречи с чудесным миром искусства!
fotografia: Mario Rota
Марио Маццолени
Художественный и креативный Директор Арт Ивентс
3
Forte Village Resort
Forte Village Resort
Castel Monastero
4
L’arte può esprimere tutto, e la prova sono le splendide opere di
artisti italiani e internazionali che il Forte Village e la prestigiosa
galleria Art Event hanno selezionato per voi.
Inoltre quest’estate, accanto ai grandi maestri del Novecento,
dalle avanguardie al contemporaneo, troverete un’esclusiva
preziosa, un vero tesoro: la straordinaria mostra “L’universo di
Dalì”, con venti sculture e quindici incisioni rarissime del grande
artista spagnolo.
Un’occasione imperdibile per riabbracciare la fantasia di uno dei
geni del Surrealismo, e scoprire insieme l’abbraccio del Forte
Village. Solo così, abbracciando l’arte, la natura, e il fascino
dell’ospitalità italiana, poteva nascere la compagnia Eleganzia,
di cui il nostro resort è l’emblema, insieme al meraviglioso
hotel di Castel Monastero, in Toscana. Solo così, abbracciando
l’eccellenza, il Forte Village poteva raggiungere il vertice dello
stile, come testimoniano i premi di cui ci onorano le migliori giurie
internazionali, conferendoci da anni il titolo di World Leading
Resort e dal 2010 anche quello di World Leading Green Resort.
E solo così, scoprendo ogni giorno la bellezza della Sardegna, il
suo mare, la sua luce rigenerante, sentirete l’abbraccio grande di
una vacanza unica al mondo.
Lorenzo Giannuzzi
Managing Director
Eleganzia Hotels & Spas
5
Forte Village Resort
Forte Village Resort
Castel Monastero
6
Art can express anything, as you will only too easily appreciate
when you see the splendid works of art by Italian and international
artists that Forte Village and the prestigious Art Event gallery
have selected for you.
But
this
summer,
besides
the
great
avant-garde
and
contemporary 20th century masters, you will have the once-ina-lifetime chance to see the prestigious, exclusive, extraordinary
“Universe of Dalì” exhibition, with twenty sculptures and fifteen
extremely rare etchings by the great Spanish artist.
This is a unique opportunity to appreciate the imagination of one
of the geniuses of surrealism, and to appreciate Forte Village
together with us. It is thanks to our appreciation of art, nature
and Italian hospitality that the Eleganzia group came into being,
with Forte Village as the flagship, together with the wonderful
hotel of Castel Monastero in Tuscany. It is only by appreciating
excellence that Forte Village could reach the heights of style
as it has, as confirmed by the awards it has received from the
best qualified international juries, who have awarded us with
the honour of World Leading Resort for many years now and,
since 2010, World Leading Green Resort. And this is why, as
you discover just how beautiful Sardinia is day by day with its
incredible sea and its magical light, you will truly appreciate
what it means to take a holiday like no other you’ve ever known.
Lorenzo Giannuzzi
Managing Director
Eleganzia Hotels & Spas
7
Forte Village Resort
Forte Village Resort
Castel Monastero
8
ĬŕŎŗŕŕŖņŒ ŐŒŊʼnŖ ņşŔńŋŌŖŠ ņŕʼn śŖŒ ŗŇŒňőŒ Ō ňŒŎńŋńŖʼnŏŠŕŖņŒ
ŖŒŐŗ¶ņʼnŏŌŎŒŏʼnœőşʼnŔńŅŒŖşŌŖńŏŠţőŕŎŌřŌŋńŔŗŅʼnŊőşřŐńŕŖʼnŔŒņ
ŎŒŖŒŔşʼn ŒŖŒŅŔńŏŌ ŕœʼnŚŌńŏŠőŒ ňŏţ Ħńŕ -VY[L =PSSHNL Ō œŔʼnŕŖŌŊőńţ
ŇńŏʼnŔʼnţ(Y[,]LU[
ŁŖŌŐ ŏʼnŖŒŐ őńŔţňŗ ŕ ŔńŅŒŖńŐŌ řŗňŒŊőŌŎŒņ ňņńňŚńŖŒŇŒ ņʼnŎń ¶ ŒŖ
ŕńŐşř ńņńőŇńŔňőşř ňŒ ŕŒņŔʼnŐʼnőőşř ¶ Őş œŒňŇŒŖŒņŌŏŌ ňŏţ Ħńŕ
œŒŌŕŖŌőʼnňŔńŇŒŚʼnőőşōœŒňńŔŒŎ!œŔʼnŎŔńŕőŗŢņşŕŖńņŎŗ­Ħŕʼnŏʼnőőńţ
ĨńŏŌ®ŕŒŕŖŒţŝŗŢŌŋňņńňŚńŖŌŕŎŗŏŠœŖŗŔŌœţŖőńňŚńŖŌŔʼnňśńōŜŌř
ŇŔńņŢŔŕŒŋňńőőşřņʼnŏŌŎŌŐŌŕœńőŕŎŌŐřŗňŒŊőŌŎŒŐ
ŁŖŒ ŗőŌŎńŏŠőńţ ņŒŋŐŒŊőŒŕŖŠ ŒŅŞţŖŠ ŘńőŖńŋŌŢ šŖŒŇŒ ŇʼnőŌţ
ŕŢŔŔʼnńŏŌŋŐńŌņŐʼnŕŖʼnŕŖʼnŐœŒŋőńŖŠŒŅŞţŖŌţ-VY[L=PSSHNLĬŐʼnőőŒ
ŖńŎŅŗňŖŒŅşŋńŎŏŢśńţņŒŅŞţŖŌţŌŕŎŗŕŕŖņŒœŔŌŔŒňŗŌŒśńŔŒņńőŌʼn
ŌŖńŏŠţőŕŎŒŇŒŇŒŕŖʼnœŔŌŌŐŕŖņńœŒţņŌŏńŕŠőńŕņʼnŖŎŒŐœńőŌţ,SLNHUaPH
šŐŅŏʼnŐŒōŎŒŖŒŔŒōţņŏţʼnŖŕţőńŜŎŗŔŒŔŖőńŔţňŗŕśŗňʼnŕőşŐŌŒŖʼnŏʼnŐ
*HZ[LS4VUHZ[LYVņĶŒŕŎńőʼnĬŐʼnőőŒŖńŎņŒŅŞţŖŌţřŕŒņʼnŔŜʼnőŕŖņń
-VY[L =PSSHNL ŕŐŒŇ ňŒŕŖŌśŠ őʼnœŔʼnņŋŒōňʼnőőşř ņʼnŔŜŌő ŕŖŌŏţ śŖŒ
ňŒŎńŋşņńŢŖ œŔʼnŐŌŌ ŕńŐşř ńņŖŒŔŌŖʼnŖőşř ŐʼnŊňŗőńŔŒňőşř ŊŢŔŌ
ŎŒŖŒŔşʼn ņŒŖ ŗŊʼn ŐőŒŇŒ ŏʼnŖ œŔŌŕņńŌņńŢŖ őńŐ ŖŌŖŗŏ ĦʼnňŗŝʼnŇŒ
ĮŗŔŒŔŖńņİŌŔʼnńŕŇŒňń¶ŖŌŖŗŏĦʼnňŗŝʼnŇŒīʼnŏʼnőŒŇŒĮŗŔŒŔŖń
ņİŌŔʼnĬŌŐʼnőőŒŖńŎœŒŋőńņńţŎńŊňşōňʼnőŠŎŔńŕŒŖŗĵńŔňŌőŌŌʼnʼn
ŐŒŔʼnʼnʼnņŒŋŔŒŊňńŢŝʼnʼnŕŒŏőŚʼnĦşŒŎńŊʼnŖʼnŕŠņŎŔʼnœŎŌřŒŅŞţŖŌţř
ŕńŐŒŇŒœŔʼnŎŔńŕőŒŇŒŒŖňşřńőńŕņʼnŖʼn
Lorenzo Giannuzzi
Managing Director
Eleganzia Hotels & Spas
9
10
www.artevents.it
Alzano Lombardo (Bergamo)
Castel Monastero (Siena - Toscana)
Forte Village Resort (Cagliari- Sardegna)
11
MAZZOLENI ART GALLERY
Via A. Locatelli 1 Alzano Lombardo (BG)
tel. e fax +39 035 511784 info@mazzoleniartgallery.net
Attiva dal 2002, ha la sua posizione nel quattrocentesco Palazzo Barzizza, edificio storico nel centro di Alzano
Lombardo, paese vicino a Bergamo.
Mensilmente propone mostre personali di artisti emergenti collaborando per valorizzarne il lavoro e contribuire
al loro processo evolutivo di ricerca artistica in campo pittorico, scultoreo e fotografico. La politica della galleria,
diretta da Simona Occioni, è infatti quella di lavorare a fianco degli artisti che, in alcuni casi, sono gestiti in
esclusiva.
It rises in Palazzo Barzizza, a 15th century building in the centre of Alzano Lombardo, a little town near
Bergamo.
The gallery, directed by Simona Occioni, monthly organizes solo exhibitions of emerging artists and works with
them in order to contribute to their professional and artistic growth in the painting, sculpture and photographic
fields. Gallery’s policy aims to work side by side with the artists. The most part of them exclusively work with
the gallery.
fotografia: Mario Rota
Галерея существует с 2002 года, расположена в здании постройки XV века, Палаццо Бардзидза, в
самом центре местечка Альцано Ломбардо недалеко от Бергамо.
Каждый месяц галерея проводит персональные выставки молодых художников, скульпторов и
фотографов. Сотрудничая с новыми именами в мире искусства, «Маццолени Арт Галлери» старается
помочь им проявить себя и внести вклад в процесс их профессионального роста, ведь политика галереи,
директором которой является Симона Оччиони, — работать бок о бок с художниками. Многие из них
эксклюзивно сотрудничают с «Маццолени Арт Галлери».
12
A sinistra i galleristi Mario Mazzoleni e Simona Occioni con una scultura di Salvador Dalì.
In questa pagina la Mazzoleni Art Gallery ad Alzano Lombardo, vicino a Bergamo.
13
ART EVENTS A CASTEL MONASTERO
Loc. Monastero D’Ombrone, Castelnuovo Berardenga (Siena)
tel. +39 320.2988508 / +39 347.4798998 info@artevents.it
E’ uno spazio espositivo inaugurato nel maggio 2009 ubicato nel magnifico scenario di Castel Monastero, un
prestigioso resort del gruppo “Eleganzia”, situato a Castelnuovo Berardenga, nei pressi di Siena, in Toscana.
Un borgo storico dell’ XI secolo tra boschi e pregiati vigneti. In questo incantevole contesto, le opere di alcuni
dei nostri artisti, selezionate dal direttore artistico Mario Mazzoleni, si collocano perfettamente arricchendone
le antiche sale.
It is an exhibition space opened in May 2010 in the wonderful Castel Monastero, a resort of the “Eleganzia”
group, located in Castelnuovo Berardenga, near Siena, Tuscany. It is an ancient village of the XI century: the
Monastero d’Ombrone, a place among woods and precious vineyards. The artworks of some of the artists
managed by Art Events and selected by the art director Mario Mazzoleni perfectly enrich the ancient rooms of
this astonishing resort.
Эта экспозиция существует с мая 2009 года и находится в чудеснейшем «Кастэл Монастэро»,
одном из самых престижных и роскошных курортов группы «Элеганция», в Кастэлнуово Берардэнга,
недалеко от Сиены. Исторический городок XI века, среди лесов и дорогих виноградников. В таком
очаровательном месте произведния искусства некоторых наших мастеров, которые специально
подбирает художественный директор Марио Маццолени, очень органично существуют, обогащая собой
сдержанный интерьер древних залов.
14
A sinistra una veduta esterna del resort Castel Monastero.
In questa pagina le opere selezionate dall’Art Director Mario Mazzoleni posizionate negli spazi interni del resort.
15
ART EVENTS A FORTE VILLAGE
Santa Margherita di Pula (Ca)
tel. +39 320.2988508 / +39 347.4798998 info@artevents.it
Dal 2008 con “Summer Contemporary Art” la società bergamasca porta l’arte in vacanza a Forte Village, un
complesso alberghiero unico al mondo, che si fregia dell’ambito titolo di “World’s Leading Resort” assegnatogli
per ben tredici anni consecutivi da una giuria internazionale. Questo prestigioso spazio espositivo, collocato al
piano terra del lussuoso Hotel Castello, è aperto da giugno a settembre e propone quasi duecento opere d’arte
diverse nei generi e negli stili, realizzate da ventisei artisti.
La presenza di Art Events a Forte Village Resort ha consentito di acquisire una clientela internazionale di
altissimo livello.
Since 2008 Art Events takes art on holiday at Forte Village Resort with the project “Summer Contemporary
Art”. This resort is considered one of the most exclusive and famous in the world, for thirteen years it has held
the title of “World Leading Resort”. This prestigious exhibition venue is opened from June to September and
hosts almost two hundred artworks by twentysix artists.
С 2008 года с проектом «Лето. Современное искусство» компания из Бергамо привозит на отдых
искусство в уникальный гостиничный комплекс «Форте Виллэдж», который вот уже 12 лет подряд
удостаивается титула лучшего в мире курорта. Экспозиция работает с июня по сентябрь и находится на
первом этаже роскошного отеля «Кастэлло»; здесь выставляются почти четыреста работ всевозможных
стилей и жанров искусства, реализованных пятьюдесятью авторами.
Присутствие «Арт Ивентс» в «Форте Виллэдж» позволило привлечь международных клиентов
высочайшего уровня.
16
Gli interni della galleria Art Events presso l’Hotel Castello a Forte Village, edizione “Summer Contemporary Art 2011”.
17
ART EVENTS STORE E ROMERO BRITTO
un successo che si rinnova
L’artista Romero Britto
Anche per quest’ estate la galleria presenterà ai graditi ospiti
di Forte Village le nuove creazioni colorate del maestro pop
brasiliano
18
a cura di Bruno Tanzarella
Abbiamo l’orgoglio di comunicare che dopo il grande successo di pubblico e di critica riportato nel 2011, Art
Events e l’artista Romero Britto hanno deciso di rinnovare la loro collaborazione.
Ma chi è Romero Britto?
Romero Britto nasce a Recife il 6 ottobre 1963. E’ un artista eclettico: pittore, scultore, serigrafo e designer.
Le sue opere presentano elementi di cubismo, pop art e graffiti ed è uno degli artisti viventi più affermati al
mondo.
Eileen Guggenheim, fondatrice della New York Academy of Art, scrive di Romero Britto:
La pittura di Romero Britto trabocca di gioia, ideando mondi laddove beatitudine e serenità regnano supremi:
coppie danzanti, mici sorridenti, pesci volanti, fiori sbocciati, baci innamorati. Per realizzare e trasmettere
queste lievi dolci emozioni, Britto è creatore del suo stesso linguaggio pittorico attraverso l’uso di colori
luminosi e radianti, forme armoniose in svariati gradevoli motivi, la sua arte è una rappresentazione artistica
che richiede di essere interpretata in un modo autentico.
Britto prova una spiccata ammirazione verso pittori quali Pablo Picasso e Jasper Johns i quali presentano un
ricorrente linguaggio interno. Nelle sue opere Britto vuole esprimere l’energetico vitalizzante senso di pace
raggiunto attraverso il riscontro di tutti gli elementi del suo “vocabolario pittorico“. Nel creare i suoi motivi, viene
tratteggiata una linea principale su tela, riempiendone i variegati spazi con tecnica acrilica ed usando una serie
di colori vividi e sgargianti con particolare cura per l’armonizzazione dei medesimi. Spesso si potranno vedere
contenuti ricorrenti quali: fiori, strisce, cerchi, punti, simboli, ghirigori, forme e misure geometriche. Infine
ciascun motivo viene distinto da sottili linee nere. Il risultato finale per ciascun lavoro rimane sorprendente per
la spiccata unicità ed equilibrio nel suo insieme.
L’arte di Britto è l’estensione stessa della sua genuinità e gentilezza. Divergendo completamente dal dolore
e sofferenze, aborrendo distanze e reclusione, Britto confida che solo in un continuo coinvolgimento con la
comunità, sia a livello locale sia globale, risieda la chiave per la felicità individuale.Grazie all’espressione
costante di queste emozioni e per l’espressione artistica dei suoi temi universalmente riconoscibili, i lavori di
Britto trascendono qualsiasi barriera culturale.
Un’arte di gioia e piacere, un’arte che attrae e tocca così tante persone nel mondo, questo indubbiamente è il
grande dono di Romero Britto.
19
ROMERO BRITTO
nel mondo:
Romero Britto è oggi presente nelle gallerie e nei musei di cinque continenti e in più di 20 città ha sculture
e installazioni permanenti. Tra i suoi collezionisti annovera capi di stato, banchieri, finanzieri, imprenditori
e moltissimi altri personaggi del mondo del business, della politica, dello sport e dello spettacolo.
Per consentire l’accesso di un maggior numero di persone alla sua Pop Art, produce serigrafie dei suoi quadri
più famosi e multipli delle sue sculture unitamente a oggetti di uso quotidiano.
Con le “Piramidi” ha realizzato la più grande installazione monumentale mai effettuata nella storia di Hide Park
a Londra. Con “Welcome” ha installato a Miami la più grande scultura del mondo: è realizzata in alluminio,
pesa 15 tonnellate ed è alta e larga circa 14 metri (come una casa di 4 piani).
Romero Britto nel dicembre 2008 è stato invitato a partecipare al Salone Nazionale delle Belle Arti
nel Carrousel du Louvre a Parigi ed è stato invitato nuovamente a Parigi per una mostra personale
nella Salle le Notre durante il Salone Nazionale delle Belle Arti 2010 presso il Carrousel du Louvre.
Nella sua straordinaria carriera artistica può vantare la creazione delle animazioni e dei costumi per Le cirque
du Soleil, in occasione del Super Bowl del 2007, entusiasmando e stupendo 900 milioni di telespettatori in
tutto il mondo.
Romero Britto ha collaborato con importanti società multinazionali che gli hanno commissionato delle opere:
Absolut Vodka Logo design - Apple computers - IBM - Royal Caribbean - Disney - Pepsi - Campari - Bentley
motors - BMW - Mini Cooper - Volvo car design - Swiss Bank - World Economic Forum Davos - John F. Kennedy
Airport di New York - San Paolo International Airport - Latin Grammys Awards in Los Angeles - Montreux jazz
Festival - Fifa World Cup South Africa 2010 - Le Nazioni Unite per commemorare le olimpiadi estive di Pechino
2008 con una serie limitata di francobolli con il tema SPORT FOR PEACE.
Romero Britto è un artista attivista per le organizzazioni caritatevoli in tutto il mondo infatti dona le sue opere
a oltre 250 organizzazioni di beneficenza affermando: “credo che ogni essere umano debba provare a fare del
bene al prossimo, ci sono diversi modi per poterlo fare. La mia arte può essere uno strumento per aiutare le
persone…. Che sensazione meravigliosa che possa esprimere ciò attraverso la mia arte”.
Art events store promuove la scoperta dell’universo Britto, un mondo pieno di colori e di allegria, una piacevole
sorpresa per tutti.
20
Lo store Art Events a Forte Village con gli oggetti e le opere di Romero Britto
21
ART EVENTS STORE AND ROMERO BRITTO
a success that repeats itself
Even this Summer the gallery presents to Forte Village’s
guests the new colored creations by the Brasilian pop artist
We are proud to announce that after the great success of 2011, Art Events and Romero Britto have decided to
renew their collaboration.
Who is Romero Britto?
Romero Britto was born in Recife, Brazil in 1963. He is an eclectic artist: painter, sculptor, serigrapher and
designer.
In his artworks he combines influences from cubism with pop and graffiti and he is one of the most famous
living artist.
Eileen Guggenheim, founder of the New York Academy of Art, writes about Romero Britto:
Romero Britto’s paintings overflow with joy. He constructs worlds where bliss and serenity reign supreme:
couples dance, pussycats smile, flying fish soar, flowers bloom, and lovers kiss. To achieve such airborne
emotions, Britto has invented his own pictorial language. With its brilliant colors, harmonious shapes, and
pleasing patterns- his art is an art that demands to be taken on its own terms.
Britto tells of admiring artists from Pablo Picasso to Jasper Johns who have consistent internal language.
He talks of the tremendous sense of inner peace he achieves by being able to control all the elements of his
own pictorial vocabulary. He creates his paintings by drawing an outline on the canvas, then filling in various
shapes he finds pleasing with acrylics. He uses a limited range of colors and is very concerned with how
they harmonize with each other. Often he will use recurring patterns, flower motifs, stripes, circles, dots, hash
marks, and squiggly lines with those geometric shapes. Finally he separates the individual shapes with thin
black lines. The resulting works are remarkable for their unity and consistency of design.
Britto’s art is an extension of his own genuineness and gentility. Although he has divorced art from the pain and
suffering that is so much a part of his century, he is not a heremit or a recluse. He believes that involvement
in the community, be it local or global is a key to personal happiness. Because Britto’s art is so internally
consistent and because his themes so universally recognizable, the work transcends cultural barriers. His
work as a humanitarian and a philanthropist compliments the bridge building aspect of his art.
An art of joy and pleasure- an art that appeals to so many people worldwide-this, indeed, is Romero Britto’s
great gift.
22
L’interno del negozio dedicato a Romero Britto
ROMERO BRITTO
in the world:
Romero Britto is present in all over the five countries in the world and has sculptures and permanent installations
in more than twenty cities.
He numbers among his collectors Heads of States, bankers, financiers, businessmen, politicians, sportsmen
and showbiz people.
In order to allow to a greater number of people to enjoy his art he produces serigraphs of his most famous
paintings, multiples of his sculptures and every day use objects.
His “Pyramids” is the greatest installation ever made in London Hide Park.
“Welcome” in Miami is the greatest sculpture in the world: it is made in aluminum, it weights 15 tones and it is
large and height about 14 meters (as a four levels house).
In December 2008 he has been invited at the Salon Nationale des Beaux-Arts at the Carrousel du Louvre in
Paris where he has been invited also in 2010 for a solo exhibition at Salle le Notre.
In his extraordinary career he has created animations and costumes for “Le cirque du soleil” and also 2007
Super Bowl exciting 900 million of television watchers all over the world.
Romero Britto has collaborated with important multinational companies which commissioned him some
works: Absolut Vodka Logo design - Apple computers - IBM - Royal Caribbean - Disney - Pepsi - Campari Bentley motors - BMW - Mini Cooper - Volvo car design - Swiss Bank - World Economic Forum Davos - John
F. Kennedy Airport in New York - San Paolo International Airport - Latin Grammys Awards in Los Angeles Montreux jazz Festival - Fifa World Cup South Africa 2010 - United Nations to commemorate the 2008 Beijing
Olympic games with a limited series of stamps on the theme SPORT FOR PEACE.
Romero Britto is an activist artist for charity associations all over the world, in fact he has given his works to
more than 250 charitable organizations stating: “I believe that every human being should try to do neighbour
good, there are different ways to do it. My art could be an instrument to help people…What a wonderful feeling
having the possibility to do this by my own art”.
Art Events store promotes the discovering of Britto’s universe, a world rich of colors and happiness, a beautiful
surprise for everyone.
23
The Universe of
Salvador Dalí
Giunge per la prima volta in Sardegna, un’importante mostra
interamente dedicata al maestro del Surrealismo, Salvador Dalí,
dove i visitatori possono scoprire alcuni dei capolavori che hanno
fatto
del
grande
artista
Catalano
uno
dei
maggiori
geni
artistici del XX secolo. Il pubblico rimarrà affascinato da opere come
© Robert Whitaker
il Profilo del Tempo, Omaggio a Tersicore, la Venere Spaziale insieme al
famoso Elefante Spaziale.
Questa è l’unica collezione nel suo genere al mondo, formata dal più
grande e importante nucleo di sculture di Dalí.
In mostra anche un’importante collezione di grafiche rare firmate a mano.
“Arriva un momento nella vita di ognuno di noi
in cui realizziamo di adorare Salvador Dalí”
the
first
time
in
Sardinia,
a
major
© François Petit
For
exhibition entirely dedicated to the master of
surrealism, Salvador Dalí, where visitors are
able to discover some of the masterpieces that
made the Catalan master one of the great artistic
geniuses of the twentieth century. Young and old
will be amazed by works such as the Profile of Time,
Homage to Terpsichore, Space Venus as well as the
famous Space Elephant.
This is the only collection of its kind in the
world, featuring part of the most important
and largest grouping of Dalí sculptures.
The show also consists of an important collection of
rare, hand-signed graphics.
|2
24
© François Petit
© François Petit
“There comes a moment in everyone’s life
when they realize they adore me”
© François Petit
ȼɩɟɪɜɵɟɧɚɋɚɪɞɢɧɢɢɨɬɤɪɵɜɚɟɬɫɹɢɧɬɟɪɟɫɧɟɣɲɚɹ
ɜɵɫɬɚɜɤɚ ɰɟɥɢɤɨɦ ɩɨɫɜɹɳɟɧɧɚɹ ɧɟɩɨɞɪɚɠɚɟɦɨɦɭ
ɦɚɫɬɟɪɭɫɸɪɪɟɚɥɢɡɦɚɋɚɥɶɜɚɞɨɪɭȾɚɥɢȼɧɢɦɚɧɢɸ
ɩɨɫɟɬɢɬɟɥɟɣ ɩɪɟɞɫɬɚɜɥɟɧɵ ɧɟɤɨɬɨɪɵɟ ɲɟɞɟɜɪɵ
ɷɬɨɝɨ ɝɟɧɢɚɥɶɧɨɝɨ ɯɭɞɨɠɧɢɤɚ ɢɡ Ʉɚɬɚɥɨɧɢɢ
ɫɞɟɥɚɜɲɢɟ ɟɝɨ ɨɞɧɢɦ ɢɡ ɫɚɦɵɯ ɜɵɞɚɸɳɢɯɫɹ
ɦɚɫɬɟɪɨɜɠɢɜɨɩɢɫɢɢɫɤɭɥɶɩɬɭɪɵ;;ɜɟɤɚ©ɀɟɧɳɢɧɚ
ɜ ɨɝɧɟª ©ɉɪɨɮɢɥɶ ɜɪɟɦɟɧɢª ©ɉɪɨɫɥɚɜɥɟɧɢɟ
Ɍɟɪɩɫɢɯɨɪɵª ©Ʉɨɫɦɢɱɟɫɤɚɹ ȼɟɧɟɪɚª ɜɦɟɫɬɟ ɫɨ
ɡɧɚɦɟɧɢɬɵɦ©Ʉɨɫɦɢɱɟɫɤɢɦɫɥɨɧɨɦª
ɘɭɩ ɮɨɣɥɛɦɷɨɠɤɳɛɺ ɥɩɦɦɠɥɱɣɺ ɬɥɮɦɷɪɭɮɫ
ɢɛɨɣɧɛɹɴɣɰɩɬɩɜɩɠɧɠɬɭɩɝɭɝɩɫɲɠɬɭɝɠȿɛɦɣ
ɇɚɜɵɫɬɚɜɤɟɬɚɤɠɟɩɪɟɞɫɬɚɜɥɟɧɚɪɟɞɤɚɹɤɨɥɥɟɤɰɢɹ
ɝɪɚɮɢɱɟɫɤɢɯɪɚɛɨɬɩɨɞɩɢɫɚɧɧɵɯɪɭɤɨɣɚɜɬɨɪɚ
25
3|
Biografia di Dalí
1904
Salvador Dalí nasce a Figueras, Spagna.
1921
Dalí studia all’Accademia di Belle Arti di Madrid e successivamente viene espulso da scuola per il
suo cattivo comportamento. Sarà qui che incontrerà il poeta spagolo Federico Garcia Lorca ed il
regista Luis Bunuel con i quail Dalí farà un film intitolato Un Chien Andalou.
1923
Fu arrestato per tendenze anarchiche e lasciato in carcere per 35 giorni.
1925
Prima mostra personale a Barcellona. Sia Picasso che Miró si mostrano interessati alla sua arte.
1929
Viene presentato dall’artista spagnolo Miró al Gruppo dei Surrealisti a Parigi del quale diventerà
un’icona. Dalí incontra la sua futura musa e moglie Gala.
1931
Dipinge la sua tela più famosa, la Persistenza della Memoria, dove il tema ricorrente degli orologi
molli compare per la prima volta.
1934
Primo viaggio a New York.
Viene espulso dal Gruppo Surrealista, accusato di avidità e di essere sostenitore di Hitler. Dalí ha
sempre creduto che l’arte dovesse rimanere separate dalla politica e non sosteneva il regime nazista.
1936
Il poeta Federico Garcia Lorca viene assassinato. La guerra civile spagnola costringe Dalí a
scappare in Italia dove sarà influenzato dal Rinascimeto e dall’arte Barocca.
1938
Incontra Sigmund Freud a Londra.
1940
Si trasferisce negli Stati Uniti a causa dell’inizio della II Guerra Mondiale e ci rimarrá fino al 1948.
1945
Collabora con Alfred Hitchcock e dipinge Spellbound.
1948
Ritorna a Port Lligart, Spagna.
1958
Gala e Dalí si sposano in Spagna.
1969
Prima grande mostra retrospettiva nei Paesi Bassi.
Annuncio della creazione del Museo Dalí a Figueras.
1974
Apertura del Museo - Teatro Dalí a Figueras.
1981
Dalí guarisce lentamente da una malattia contratta a New York. Il Re e la Regina di Spagna, preoccupati per la sua salute, vanno a fargli visita.
1982
Muore Gala. Dalí è profondamente colpito da questa perdita. Abbandona la vita pubblica e si isola nel
suo castello in Catalogna.
1989
|4
Dalí muore all’età di 84 anni. Viene sepolto al Museo Teatro Dalí a Figueras, il suo luogo di nascita.
26
Dalí’s biography
1904
Birth of Salvador Dalí in the city of Figueras, Spain.
1921
Studies Fine Arts in Madrid and later on is expelled from the school due to his disobedient behavior.
It was here he met the Spanish poet Federico Garcia Lorca and the Spanish film-maker Luis
Buñuel. Later on, Buñuel and Dalí will do a film together called Un Chien Andalou.
1923
Arrested for anarchist tendencies and imprisoned for 35 days.
1925
First one man show in Barcelona. Picasso and Miró show interest in his art.
1929
Introduced by the Spanish painter Miró to the Surrealist Group in Paris and becomes one of its most
iconic figures. Dalí meets his future wife and lifetime muse Gala.
1931
Paints his most famous painting, Persistence of Memory, where the recurring theme of the melted
clocks appears for the first time.
1934
First trip to New York.
He is expelled from the Surrealist movement, accused of greed and of supporting Hitler. Dalí
always believed art should remain separate from politics and did not support the Nazi regime.
1936
The poet Federico Garcia Lorca is assassinated. The Spanish Civil war forces Dalí to flee to Italy
where he is influenced by Italian Renaissance and Baroque art.
1938
Meets Sigmund Freud in London.
1940
Moves to the United States due to the onset of World War II. Dalí remains there until 1948.
1945
Collaborates with Alfred Hitchcock and paints Spellbound.
1948
Settles back in Port Lligat, Spain.
1958
Gala and Dalí get married in Spain.
1969
First major European retrospective in the Netherlands. Announces the creation of the Dalí
Museum in Figueras.
1974
Opening of the Dalí Museum -Theatre in Figueras.
1981
Recovers slowly from an illness contracted in New York. The King and Queen of Spain, concerned
for his heath, visit him.
1982
Gala dies. Dalí is profoundly affected by this loss. He abandons public life and secludes himself in his
castle in Catalonia.
1989
Dalí dies at the age of 84. He is buried in the Dalí Museum-Theatre in Figueras, his birthplace.
27
5|
Il simbolismo di Dalí
L’arte di Dalí attinse dalla sua vita di tutti i giorni, sebbene alcuni dei suoi elementi
pittorici ricorrenti fossero abbastanza improbabili, come deserti, statue in marmo,
biciclette e telefoni. Utilizzava queste immagini come icone isolandole dal loro contesto di
origine per farle diventare simboli di temi più profondi. Dalí esplorò le proprie paure
e fantasie tramite queste immagini simboliche catturate in diversi medium.
Elefante
L’elefante incarna il simbolo daliniano che nasce nel 1946 quando
I’artista dipinge uno dei suoi quadri più famosi La tentazione di
Sant’Antonio. Accedendo attraverso lo spazio verso i cieli,
le gambe protese e assottigliate dall’assenza di peso
dell’atmosfera, l’elefante reca un obelisco simbolo
del progresso della tecnologia.
Orologi molli
L’orologio molle, motivo ricorrente nell’iconografia dell’artista, materializza la
flessibilità del tempo in rapporto allo spazio: il tempo è fluido, non è rigido, la
nostra percezione del tempo cambia di volta in volta a secondo degli
stati d’animo.
Cassetti
I cassetti di Dalí sono di derivazione Freudiana e rappresentano i segreti nascosti della
sensualità femminile. Generalmente i cassetti di Dalí sono socchiusi, perchè i segreti
ora sono conosciuti e non devono essere più temuti.
Stampelle
La stampella è una delle immagini più importanti del repertorio daliniano.
È prima di tutto un simbolo della realtà e un’ancora fissata nel terreno
del mondo reale, e provvede a dare sostegno fisico e spirituale per le
inadeguatezze della vita nelle quali ci imbattiamo.
|6
28
Dalí’s symbolism
Dalí’s art drew from his everyday life and extracted seemingly arbitrary things such as
infinite desert plains, marble statues, bicycles or telephones and used them as icons,
where they became symbols for deeper emotional themes. Dalí explored his own fears
and fantasies through these symbolic images captured in various mediums.
Elephant
The elephant embodies the Dalinean symbol that was born in 1946 when the artist
painted one of his most famous pictures The Temptation of St. Anthony.
Moving through space towards the heavens,
legs stretched out and more delicate in the
weightless atmosphere, the elephant carries an
obelisk, symbol of the progress of technology.
Melting clocks
This is one of Dalí’s most famous images, a limp watch draped over the branch of a
tree. Dalinean time is not rigid; it is one with space... fluid. This watch no longer keeps
time. The speed of our time depends only on us, our perception of time changes based
on our mood.
Drawers
The drawers arise from their Freudian explanation as a representation of the concealed sensuality of women. Dalí portrays many of the drawers to be slightly ajar,
indicating that their secrets are known and are not to be feared.
Crutches
The crutch is one of Dalí’s most important images and features in many of his works.
It is first and foremost a symbol of reality and an anchor in the ground of the realworld,
providing spiritual and physical support. The crutch is also the symbol of tradition,
upholding essential human values.
29
7|
Dalí e la scultura | Dalí and sculpture
Un importante aspetto dell’opera completa di Dalí è sicuramente la collezione di sculture museali in bronzo.
Il genio creativo di Dalí si manifesta in tre dimensioni, dando forma alle sue più famose e amate immagini
surrealiste.
La sua passione e il suo grande desiderio di esprimersi con la scultura iniziò nel 1934 e durò per tutta la sua vita.
Questa magnifica collezione, che è stata esposta in in più di 80 prestigiosi musei ed è stata ammirata da più di dieci
milioni di persone, fa parte della più grande e importante collezione di sculture di Dalí al mondo, e mette in luce
l’immaginario del Maestro catalano e un aspetto del suo lavoro precedentemente poco noto.
Ogni scultura, dall’Elefante Spaziale alla Danza del Tempo, dà forma ai suoi temi surrealisti preferiti e al suo
immaginario.
Queste sculture sono state create usando la tecnica della fusione a cera persa. Rappresentano un aspetto significativo della creazione di Dalí e sintetizzano il suo interesse per la forma. Queste sculture sono a tutti gli effetti
surrealismo tridimensionale e dimostrano la forza espressiva delle sue icone surrealiste.
One major aspect of Dalí’s complete work is certainly the collection of bronze museum sculptures. Dalí’s creative
genius manifests into three dimensionality, bringing form to his most famous and beloved Surrealistic images. The
passion and his overwhelming desire to express himself sculpturally lasted throughout his entire lifetime, dating
from 1934.
This superb collection, which has toured over eighty prestigious museumsand locations, and has been seen by
more than ten million people, is the most important and largest assembly of Dalí sculptures in the world, bringing
to light the Catalan Master’s imagery and a previously unknown aspect of Dalí’s work.
Each individual sculpture, from the Space Elephant to the Dance of Time, parallel his most favourite surrealistic
themes and imagery.
These sculptures were produced using the lost wax technique. They represent a significant aspect of Dalí’s creation
and provide a synthesis of his interest in form. These bronze sculptures are effectively three dimensional surrealism
and demonstrate the force of expression of his iconographic surrealist image.
|8
30
La Danza del Tempo II
Dance of Time II
Materiale: bronzo | Altezza: 150 cm
Material: bronze | Height: 150 cm
Anno: ideato nel 1979, prima fusione nel 1984
Year: conceived 1979, first cast in 1984
L’orologio molle è la più amata e la più conosciuta
The melted watch is the most well-known
tra le immagini iconoclastiche di Dalí; la fluidità
and beloved of Dalí’s iconoclastic images; the
onnipresente del tempo è raffigurata non solo sotto
ever-present fluidity of time is represented in this
forma di movimento ma come se si trattasse di una
sculpture as time not only moving, but dancing in
danza al ritmo dell’universo.
rhythm to the beat of the universe.
Il tempo universale non conosce limiti; va ricordato
Universal time knows no limits; it must be
che il tempo, così come lo si intende normalmente,
remembered that time, as we understand it, is a
è un concetto creato dall’uomo. Il tempo Daliniano
human notion. Instead, Dalínian time is perpetual
invece è perpetuo, e “avanza danzando” senza
and “dances on” stopping for no man, history or even
arrestarsi mai, né per l’uomo, né per la storia e
the cosmos.
neppure per il cosmo.
31
9|
La Lumaca e l’Angelo
Snail and the Angel
Materiale: bronzo | Altezza: 151 cm
Material: bronze | Height: 151 cm
Anno: ideato nel 1977, prima fusione nel 1984
Year: conceived 1977, first cast in 1984
È risaputo che uno dei feticci piu ossessivi di Dalí è la
It is well known that one of Dalí’s more obsessive
lumaca, poiché incorpora I’idea del molle (I’animale)
fetishes is the snail, because it incorporates the
con il duro (il guscio).
paradox of softness, (the animal), with hardness, (the
La lumaca è il simbolo dell’ eterno scorrere del
shell).
tempo, sulla quale appare l’Angelo che trattiene le
Paradoxically then, the snail, the universal symbol of
forze dello spirito.
the idle passing of time, has been given wings and is
riding fluidly moving waves.
| 10
32
San Giorgio e il Drago
Saint George and the Dragon
Materiale: bronzo | Altezza: 148 cm
Material: bronze | Height: 148 cm
Anno: ideato nel 1977, prima fusione nel 1984
Year: conceived 1977, first cast in 1984
San Giorgio è il simbolo paranoico-mistico che
The classic interpretation of “St George and the
uccide il drago della ragione. Una donna avvolta in
Dragon” is commonly seen as the saint’s battle
un panno indica l’evento.
against heresy and evil. In this sculpture, we can see
the artist himself, represented by St. George, slaying
the dragon, while his inspirational muse, Surrealist
Art, exalts in the background.
33
11 |
Adamo ed Eva / Adam & Eve
Materiale: bronzo | Altezza: 52 cm
Anno: ideato nel 1968, prima fusione nel 1984
In un’opera deliziosa Dalí ritrae con maestria il Giardino
dell’Eden: Adamo, Eva e il serpente e la complessa
tensione che si è creata tra i tre personaggi.
Material: bronze | Height: 52 cm
Year: conceived in 1968, first cast in 1984
In one exquisite artwork, Dalí deftly portrays the
Garden of Eden: Adam, Eve, and the serpent, as well
as the intricate tension between the three.
Alice nel Paese delle Meraviglie / Alice in Wonderland
Materiale: bronzo | Altezza: 90.5 cm
Anno: ideato nel 1977, prima fusione nel 1984
Alice rappresenta l’eterna bambina che risponde
alla confusione del mondo dietro allo specchio con
l’ingenuità e la logica irrefutabile dei bambini.
Material: bronze | Height: 90.5 cm
Year: conceived in 1977, first cast in 1984
Alice is the eternal girl-child who responds to the
confusion of the world behind the looking glass with
the irrefutable naivety of childhood.
| 12
34
Ballerina Daliniana / Dalinian Dancer
Materiale: bronzo | Altezza: 40.5 cm
Anno: ideato nel 1949, prima fusione nel 1984
Palpitante di forza interiore, la ballerina si muove al
ritmo intenso e appassionato del flamenco spagnolo.
Material: bronze | Height: 40.5 cm
Year: conceived in 1949, first cast in 1984
Inspired by her own inner force, this vibrant dancer
moves to the intense and passionate rhythms of the
Spanish flamenco.
Danza del Tempo I / Dance of Time I
Materiale: bronzo | Altezza: 38.5 cm
Anno: ideato nel 1979, prima fusione nel 1984
L’orologio molle è la più amata e la più conosciuta tra
le immagini iconoclastiche di Dalí. Il tempo daliniano
è perpetuo, e ‘avanza danzando’ senza arrestarsi mai.
Material: bronze | Height: 38.5 cm
Year: conceived in 1979, first cast in 1984
The melted watch is the most well-known and beloved
of Dalí’s iconoclastic images. Dalínian time is perpetual
and ‘dances on’ stopping for no one.
35
13 |
Elefante del Trionfo / Triumphant elephant
Materiale: bronzo | Altezza: 53 cm
Anno: ideato nel 1975, prima fusione nel 1984
L’elefante di Dalí
esemplifica la speranza di
abbondanza e fortuna per il futuro che risiede nel
cuore di ogni individuo.
Material: bronze | Height: 53 cm
Year: conceived in 1975, first cast in 1984
Dalí’s elephant exemplifies every individual’s hope
for abundance and good fortune in the future.
Elefante Spaziale / Space Elephant
Materiale: bronzo | Altezza: 94 cm
Anno: ideato e prima fusione nel 1980
L’elefante spaziale incarna iI simbolo daliniano che
nasce nel 1946 quando I’artista dipinge uno dei suoi
quadri più famosi La Tentazione di Sant’Antonio.
Material: bronze | Height: 94 cm
Year: conceived and first cast in 1980
The Space Elephant embodies the Dalinian symbol
that was born in 1946 when the artist painted the
famous pictures The Temptation of St. Anthony.
| 14
36
Lady Godiva con farfalle / Lady Godiva with butterflies
Materiale: bronzo | Altezza: 51 cm
Anno: ideato nel 1976, prima fusione nel 1984
Lady Godiva incarna la bellezza terrena, mentre
le farfalle simboleggiano un celestiale mondo
ultraterreno.
Material: bronze | Height: 51 cm
Year: conceived in 1976, first cast in 1984
Lady Godiva embodies earthly beauty, whereas the
butterflies depict the ethereal otherworld.
Newton Surrealista / Surrealist Newton
Materiale: bronzo | Altezza: 49 cm
Anno: ideato nel 1977, prima fusione nel 1984
Dalí rende omaggio e celebra Sir Isaac Newton per
la scoperta della legge di gravità, simboleggiata dalla
celebre mela che cade.
Material: bronze | Height: 49 cm
Year: conceived in 1977, first cast in 1984
This sculpture was born of Dalí’s respect for Sir
Isaac Newton and his discovery of the law of gravity,
represented by the famed falling apple.
37
15 |
Omaggio a Tersicore / Homage to Terpsichore
Materiale: bronzo | Altezza: 70.5 cm
Anno: ideato nel 1977, prima fusione nel 1984
Tersicore è la musa della danza. Due danzatrici si
muovono nello spazio simboleggiando, una la grazia e
l’inconscio, l’altra il ritmo sensuale.
Material: bronze | Height: 70.5 cm
Year: conceived in 1977, first cast in 1984
Terpsichore is the muse of dance. The dancer with the
smooth form represents the unconscious, while the
other represents the chaotic rhythm of modern life.
Piano Surrealista / Surrealist Piano
Materiale: bronzo | Altezza: 60 cm
Anno: ideato nel 1954, prima fusione nel 1984
L’artista ha trasformato le gambe di legno del piano,
sostituendole con delle gambe femminili creando uno
strumento in grado di ballare oltre che di suonare.
Material: bronze | Height: 60 cm
Year: conceived in 1954, first cast in 1984
The artist has chosen to transform the wooden legs of
a piano, replacing them with female legs, thus creating
an instrument that can dance as well as play.
| 16
38
Profilo del Tempo / Profile of Time
Materiale: bronzo | Altezza: 51 cm
Anno: ideato nel 1977, prima fusione nel 1984
L’orologio molle qui è adagiato su un ramo e si direbbe
che, colando, stia lentamente assumendo l’aspetto di
un profilo umano. Il tempo scorre al di là della vita.
Material: bronze | Height: 51 cm
Year: conceived in 1977, first cast in 1984
As the watch liquefies over the tree, it forms into
a human profile, underlining the interminable
relationship between man and time.
Unicorno / Unicorn
Materiale: bronzo | Altezza: 57cm
Anno: ideato nel 1977, prima fusione nel 1984
L’unicorno simboleggia la virilità, messa in evidenza
dall’unicorno che penetra un muro di mattoni dentro
un’apertura a forma di cuore.
Material: bronze | Height: 57cm
Year: conceived in 1977, first cast in 1984
The unicorn is a phallic figure whose horn penetrates
a stone wall through a heart-shaped opening from
which a drop of blood seems to be slowly falling.
39
17 |
Venere Spaziale / Space Venus
Materiale: bronzo | Altezza: 65 cm
Anno: ideato nel 1977, prima fusione nel 1984
La fenditura che separa le due parti della Venere
minaccia la bellezza, ma I’uovo che incarna la vita
promette futuro e speranza al genere umano.
Material: bronze | Height: 65 cm
Year: conceived in 1977, first cast in 1984
he Space Venus is divided into two parts to reveal the
egg. The egg is a positive symbol and represents life,
renewal, continuation and the future.
Visione dell’Angelo / Vision of the Angel
Materiale: bronzo | Altezza: 44 cm
Anno: ideato nel 1977, prima fusione nel 1984
Dalí vuole simbolicamente esprimere l’unicità di Dio
nel pollice proteso verso l’alto e nello stesso tempo la
trinità con i due simboli a lato; Dio è Uno e Trino.
Material: bronze | Height: 44 cm
Year: conceived in 1977, first cast in 1984
Salvador Dalí reinvents a classic religious depiction
through an unusual surrealistic interpretation. The
supremacy of God is represented by a thumb.
| 18
40
Poir Don Quixote / Don Quixote Pear
Dimensioni:
76 x 56 cm
Tecnica:
Fotolitografia di un gouache originale dipinto su
un’illustrazione stampata più incisione originale
Dimesions:
76 x 56 cm
Technique:
Photolith of original gouache painted on a printed
illustration plus original engraving
Pamplemousse èrotique / Erotic Grapefruit
Dimensioni:
76 x 56 cm
Tecnica:
Fotolitografia di un gouache originale dipinto su
un’illustrazione stampata più incisione originale
Dimesions:
76 x 56 cm
Technique:
Photolith of original gouache painted on a printed
illustration plus original engraving
41
19 |
PRECEDENTI EDIZIONI
GLI ARTISTI:
MASSIMO BALESTRINI
SEVERINO BELLOTTI
RICCARDO BONFADINI
TOMMY BONICELLI
ANTONIO CAPOFERRI
GRAZIA CARACCIOLO
CLAUDIO CATTANEO
FRANCO CIMITAN
ROBERTA DIAZZI
DAVIDE FRISONI
EMILIO GUALANDRIS
ALI HASSOUN
LAZZARO
p.44
p.48
p.52
p.54
p.58
p.60
p.62
p.72
p.76
p.80
p.84
p.88
P.92
MARIO MADIAI
ELIO MAFFEIS
RENATO MARCIALIS
CHANTAL MORET
RAFFAELLO OSSOLA
PG-SLIS
LELLO PINNA
FULVIO RINALDI
MARIO ROTA
IRMA SERVODIO
FRANCA SILVA
LUISA TONELLI
FRANCESCO VERDI
42
p.96
p.106
p.110
p.114
p.116
p.120
p.124
p.126
p.130
p.134
p.136
p.140
p.142
PREVIOUS EDITIONS
SUMMER ART 2012
The Universe
of Salvador Dalí
A great event at
Forte Village
Italian
Contemporary Art
The best artists on show at
“Castello Hotel”
Colours, shapes and
happiness
In the new store dedicated
to Romero Britto
43
Massimo
BALESTRINI
Massimo Balestrini nasce a Milano nel 1967.
Frequenta l’Istituto d’Arte Beato Angelico di Milano, dove consegue il diploma di Maestro d’Arte e la Maturità d’Arte
Applicata nella sezione di Decorazione Pittorica. In seguito consegue una Laurea in Scienze dell’Informazione
presso l’Università di Milano e si diploma in Pittura presso l’Accademia di Belle Arti di Brera.
Vive e lavora in provincia di Verona.
Massimo Balestrini was born in Milan in 1967.
He attended the Beato Angelico Art Institute in Milan where he received the title of Master of Fine Arts. He
graduated then in Computer Sciences from the University of Milan, and gained a diploma in Painting from the
Brera Academy of Fine Arts.
He now lives and works in the province of Verona.
Массимо Балестрини родился в Милане в 1967 году.
По окончании Миланского художественного колледжа «Иституто д’Артэ Беато Анджелико» получает
диплом художника по специальности «прикладное искусство и художественный декор». Позднее он
оканчивает факультет информатики Миланского Университета и факультет живописи при Академии
изящных искусств «Брера».
Живет и работает в Вероне.
NOW YOU KNOW tecnica mista su tela, cm 90x150
44
EVERYMAN tecnica mista su tela, cm 150x100
45
THE TIME THEY ARE A-CHANGIN’ tecnica mista su tela, cm 160x240 - dittico
46
47
SEVERINO BELLOTTI
Tra i grandi maestri italiani del ‘900
Il 2012 è stato un anno particolarmente intenso e significativo per il grande maestro bergamasco Severino
Bellotti. La Mazzoleni Art Gallery, in collaborazione con la figlia del maestro Bianca Maria Belotti Ved.Dei, ha
nel corso dell’anno organizzato diversi prestigiosi eventi in omaggio a questo pittore bergamasco ritenuto tra i
più talentuosi di quel particolare periodo storico.
Nel mese di Marzo la sua città natale, Bergamo, ha ospitato una grande mostra antologica nelle sale dedicate
a Giacomo Manzù, artista scultore che da vivo fu grande amico del Bellotti.
Una mostra patrocinata dalla Provincia di Bergamo, preceduta dalla presentazione del nuovo catalogo
antologico, il primo dedicato al Maestro Bellotti, edito e curato da Mario Mazzoleni.
Quaranta opere, tra le più significative, esposte con grande successo di critica e di pubblico nel cuore della
sua tanto amata Bergamo, selezionate accuratamente per rendere il giusto omaggio ai vari generi pittorici
realizzati negli anni ’20, ’30, ‘40 dal pittore.
La stessa mostra ha successivamente fatto tappa a Roma, nelle antiche e prestigiose sale dell’Oratorio della
Chiesa di S.Bartolomeo ed Alessandro in Piazza Colonna, con l’esposizione di quindici lavori.
Un grande evento nella capitale, città che ospitò da allievo accademico il pittore Bellotti, reso possibile
dal Patrocinio dell’Arciconfraternita dei Bergamaschi in Roma, che ha vantato un incredibile successo di
pubblico.
Due importanti eventi culturali che hanno reso omaggio ad uno dei maestri più accreditati del ‘900 italiano.
Sei delle opere di Severino Bellotti, pubblicate sul catalogo antologico, sono in questo periodo esposte presso
la Galleria Art Events nella Sala Baldacchino di Forte Village.
Fanciulla che si pettina olio su tela, cm 70x60
48
Severino Bellotti
One of the greatest Italian master of the XX century
2012 has been an intense and revealing year for the great master Severino Bellotti born in Bergamo in 1900.
Mazzoleni Art Gallery with master’s daughter Bianca Maria Belotti Dei has organized during the year several
prestigious events dedicated to this painter.
In March Bergamo, his native city, hosted a great exhibition at the Sala Manzù, the showroom dedicated to
sculptor Giacomo Manzù who had been Bellotti’s big friend.
During the exhibition, promoted by the Province of Bergamo, it has been presented the new catalogue by
Mario Mazzoleni, the first one dedicated to Master Bellotti.
The forty artworks exposed, carefully selected in order to tribute the different genre realized by the painter
during the 20ties, 30ties and 40ties had a great success of critics and public.
The same exhibition moved then to Rome where 15 artworks have been hosted in the ancient and prestigious
rooms of the Oratory of Saints Bartholomew and Alexander Church in Colonna Square.
A great event organized with a great success in the Italian capital, the city where Bellotti studied when he was
young, thanks to the support of the Arciconfraternita dei Bergamaschi in Rome.
Two important cultural events that paid homage to one of the most important master of the Italian ‘900
period.
Six of Severino Bellotti’s artworks published on his catalogue are in this period exposed at the Art Events
gallery at Baldacchino room at Forte Village.
Roma, Piazza Colonna - Mostra di Severino Bellotti, aprile 2012
49
Северино Беллотти
один из величайших итальянских мастеров XX века.
2012 год стал особенно насыщенным и знаменательным для творчества замечательного художника из
Бергамо Северино Беллотти.
Галерея «Маццолени Арт Галлери» совместно с дочерью мастера, Биянкой Марией Беллотти,
организовала целую серию престижнейших мероприятий как дань уважения замечательному
бергамскому художнику, считающемуся одним из самых талантливых представителей этого особенного
исторического периода в искусстве.
В марте месяце в Бергамо, его родном городе, прошла большая выставка-антология его работ. Выставка
проводилась в залах, посвященных Джакомо Манцу, живописцу, скульптору и одному из ближайших
друзей Беллотти.
Эта выставка проходила при поддержке областной Администрации Бергамо, а предшествовала ей
презентация нового каталога-антологии, первого каталога, целиком посвященного Маэстро Беллотти.
Каталог был подготовлен и издан Марио Маццолени.
Сорок тщательно подобранных работ, самых заметных и значительных, продемонстрированных с
большим успехом у критики и публики в самом центре его любимого города Бергамо, — дань памяти и
уважения таланту автора, работавшего в различных жанрах живописи. Представленные полотна были
написаны художником в 20-е, 30-е и 40-е годы.
Вскоре выставка из пятнадцати работ Мастера была показана в Риме в древних и престижных залах
Оратории Церкви Святых Варфоломея и Александра на пиацца Колонна.
Это поистине большое событие в культурной жизни столицы, когда-то принявшей Северино Беллотти
как студента Художественной Академии, стало возможным благодаря участию Правительства Рима. В
вечном городе выставка имела оглушительный успех у публики.
Эти два важнейших культурных события — дань уважения одному из наиболее талантливых и
значительных итальянских мастеров XX века.
Шесть картин Северино Беллотти, опубликованных в каталоге-антологии его работ, в этот летний сезон
выставлены в Галерее «Арт Ивентс» в Балдахинном Зале Форте Виллэдж.
Berretto rosso olio su tavola, cm 49x40
50
L’ombrellino rosso
olio su tavola, cm 45x41
Roma, Arciconfraternita dei Bergamaschi
Mostra di Severino Bellotti - inaugurazione
aprile 2012
51
Riccardo
BONFADINI
Riccardo Bonfadini nasce a Cremona nel 1971.
Figlio d’arte, si diploma geometra, ma prosegue il suo percorso artistico, inizialmente figurativo, creando opere
geometriche. I suoi lavori diventano sempre più concettuali; con il suo nuovo progetto artistico denominato
“Industrial Fossil”, intende elevare ad icona la “shopping bag”, oggetto di uso comune che più rappresenta la
nostra civiltà, indissolubilmente legata al consumo e destinata, prossimamente, a scomparire.
Vive e lavora a Soresina (Cr).
Riccardo Bonfadini was born on 1971 in Cremona.
He has inherited his father’s profession; after graduating as a building surveyor, he continued his artistic career
working at the beginning on figurative themes and then coming into an abstract / geometrical period.
He is now working to a new project named “Shopper”: he wants to iconize the “shopping bag”, which is an
ordinary object doomed to disappear, that represents our civilization indissolubly addicted to consumption.
He now lives and works in Soresina (Cremona).
Риккардо Бонфадини родился в городе Кремона в 1971 году.
Риккардо идет по стопам отца-художника, но сначала он получает диплом техника по строительному
проектированию, а затем возвращается к изобразительному искусству, создавая произведения с
«геометрическим» уклоном. Со временем его работы становятся все более концептуальными; своим
новым художественным проектом под названием «Industrial Fossil» он собирается возвести в икону
обычную «shopping bag» - сумку для покупок, предмет обихода, представляющий нашу цивилизацию
и культуру, неразрывно связанную с предметами широкого потребления и в ближайшем будущем
обреченную на исчезновение.
Риккардо Бонфадини живет и работает в местечке Сорезина, в провинции Кремоны.
AIR BAG - LEGO
AIR BAG - APPLE GREEN
52
AIR BAG - CHELSEA FOOTBALL CLUB
53
Tommy
BONICELLI
Tommy Bonicelli nasce a Gazzaniga, in provincia di Bergamo, nel 1977.
Nel 1996 abbandona gli studi di geometra e si ritira a vivere in solitudine dedicandosi completamente all’arte.
Nel 2003 consegue il diploma di pittura presso l’Accademia di Belle Arti Giacomo Carrara di Bergamo.
Vive e lavora a Clusone (Bg).
Tommy Bonicelli was born in Gazzaniga, near Bergamo, in 1977.
In 1996 he quits vocational tech school and chose to set himself up in solitude, dedicating his life to art entirely.
In 2003 he graduated from the Giacomo Carrara Academy of Fine Arts in Bergamo.
He lives and works in Clusone (Bergamo).
Томми Боничелли родился в местечке Гадзанига, провинция Бергамо, в 1977 году.
В 1996 году он бросает лицей, где изучал строительное проектирование, живет в полном одиночестве и
целиком посвящает себя искусству. В 2003 году после окончания Академии изящных искусств «Джакомо
Каррара» в Бергамо получает диплом художника.
Живет и работает в Клузоне, в провинции Бергамо.
LONDRA, TRAFALGAR SQUARE vinilico e stampa fotografica su tela, cm 130x110
54
PARIGI, TOUR EIFFEL vinilico e stampa fotografica su plexiglass, cm 60x40
55
MILANO, GALLERIA VITTORIO EMANUELE II vinilico e resina su stampa fotografica su tela, cm 103x153
56
57
Antonio
CAPOFERRI
Antonio Capoferri nasce a Costa Volpino, in provincia di Bergamo, nel 1953.
Inizia la sua formazione pittorica come autodidatta proseguendo successivamente gli studi di disegno, grafica,
incisione e scultura presso l’ Associazione Artisti Bresciani.
Vive e lavora a Costa Volpino (Bg).
Antonio Capoferri was born in Costa Volpino, in the province of Bergamo, in 1953.
He started as self taught artist; he attended then drawing, graphics, etching and sculpture courses at the
Association of Artists in Brescia.
He now lives and works in Costa Volpino (Bergamo).
Антонио Капоферри родился в местечке Коста Вольпино в провинции Бергамо в 1953 году.
Изначально он формируется как художник совершенно самостоятельно, позднее проходит обучение
рисунку, графике, гравировке и скульптуре при Ассоциации Художников города Брешиа.
Живет и работает в Коста Вольпино, провинция Бергамо.
MONTISOLA E VISTA DI MARONE olio a spatola su tavola in mdf, diam cm 80
58
ISEO E PUNTA DI PREDORE olio a spatola su tavola in mdf, diam cm 120
59
Grazia
CARACCIOLO
Grazia Caracciolo nasce ad Albenga, in provincia di Savona, nel 1976.
Nel 1995 si diploma presso l’ Istituto Statale d’Arte di Imperia come Decoratrice Pittorica e nel 1998 si diploma
presso l’ Istituto Europeo di Design di Torino come Stilista Figurinista.
Vive e lavora a Calizzano (Sv). Collabora in esclusiva con la Mazzoleni Art Gallery.
Grazia Caracciolo was born in Albenga, in the province of Savona, in 1976.
In 1995 she gained a diploma in painting and decoration from the School of Art of Imperia.
In 1998 she then gained a diploma as fashion designer from the European Institute of Design in Turin.
She now lives and works in Calizzano (Savona). She exclusively works with Mazzoleni Art Gallery.
Грация Караччоло родилась в Альбенге, в провинции Савоны в 1976 году.
В 1995 году оканчивает государственный художественный колледж Империи по классу художественного
декора, а в 1998 году, пройдя обучение в Туринском Европейском Институте дизайна, получает диплом
стилиста-модельера.
Живет и работает в Калиццано, провинция Савоны.
Эксклюзивно сотрудничает с «Маццолени Арт Галлери».
FERRARI 1000 MIGLIA acrilico su tela, cm 60x90
60
DODGE POLARA 500 acrilico su tela, cm 55x45
61
Claudio
CATTANEO
Claudio Cattaneo nasce a Misinto (MB) nel 1936.
Inizia a dipingere molto presto, ma la prima mostra risale al 1974. Da questa data le esposizioni si susseguono
numerose. Versatile dal punto di vista delle tecniche usate: olio, acrilico, alchidico, ma anche disegno, litografia
e acquerello, è pervenuto in quest’ambito a risultati particolarmente originali e di rara capacità espressiva. Le
sue opere si trovano in collezioni pubbliche e private.
Membro dell’Associazione Italiana Acquarellisti, insegna tecniche pittoriche presso l’Università delle Tre Età di
Saronno, realizzando così l’innata vocazione all’insegnamento.
Vive e lavora tra Misinto e Marina di Fuscaldo (Cosenza).
Claudio Cattaneo was born in Misinto in 1936.
He started painting very young, but he held his first exhibition in 1974.
He uses oil, acrylic, alchidic, drawing, lithograph and watercolour, his favorite technique. His artworks are part
of private and public collections.
He is a member of the Italian Watercolour painters Association and teaches paintings techniques at the
University of Saronno.
He lives and works in Misinto and Marina di Fuscaldo (Cosenza).
LIMONI olio su tela, cm 60x80
62
Клаудио Каттанео родился в Мизинто, недалеко от Милана, в 1936 году.
Рисовать начинает очень рано, однако первая его выставка проходит лишь в 1974 году. Зато последующие
не заставлят себя долго ждать, их будет невероятное множество. Художник разносторонний с точки зрения
используемой техники живописи: масло, акриль, алкид, но не только — есть еще рисунок, литография
и акварель. Его работы оригинальны, в них отражается редкий дар невероятной экспрессивности
автора.
Член итальянской Ассоциации акварелистов, преподает технику живописи в Университете Трех
Возрастов в Саронно, таким образом реализуя врожденное призвание к преподаванию.
Его работы можно встретить в публичных и частных коллекциях.
Живет и работает между Мизинто и городком в провинции Козенцы, Марина ди Фускальдо.
ZUPPIERA DELLA BISNONNA olio su tela, cm 80x100
63
ARIANNA E IL MARE olio su tela, cm 100x50
64
DIONISO TENTA ARIANNA olio su tela, cm 70x90
65
66
67
68
G i u l i a n o G r i t t i n i Ò S ed u cti on Ó tec n ic a mis t a s u t e la cm 120 x 180
69
70
71
Franco
CIMITAN
Franco Cimitan nasce a Bressanone, in provincia di Bolzano, nel 1960.
Fin da ragazzo ama la pittura e il disegno e dagli inizi degli anni ‘80 si dedica con maggiore interesse alle
tecniche pittoriche più antiche.
Nelle sue opere emerge chiaramente la ricerca del passato, gli effetti di chiaro scuro e controluce sono ottenuti
attraverso una tecnica elaborata, che si basa sulla stesura di colori ad olio su tela e tavola, utilizzando come
velatura-finitura la cera d’api.
Vive e lavora a Venezia.
Franco Cimitan was born in Bressanone, in the province of Bolzano, in 1960.
Since he was young he has loved painting and drawing, from early 80’s he has dedicated himself to ancient
techniques. In his works the research of the past clearly emerges. Light and shade and backlighting effects
are obtained through an elaborated technique based on laying oil colours on canvas or wooden panel and
covering them by beeswax as a veil.
He now lives and works in Venice.
Франко Чимитан родился в Брессаноне, в провинции Больцано в 1960 году.
С юности он любит живопись, а с начала 80-х посвящает себя изучению античной техники рисования.
В представленных в этом году впервые в «Форт Виллэдж» работах ясно прослеживается желание
художника обратиться к прошлому. Эффекты контраста светлого и темного и взгляда против света
достигаются посредствам применения особой техники нанесения масляных красок на полотно или на
деревянное панно. В качестве налета-отделки используется пчелиный воск.
Франко Чимитан живет и работает в Венеции.
PAESAGGIO APRILE olio e cera su tavola, cm 30x40
72
LA SPIAGGIA DEI CANI olio e cera su tavola, cm 40x40
73
NOTTURNO olio e cera su tavola, cm 30x30
74
ROCCA 2 olio e cera su tavola, cm 60x60
NOTTURNO LAGO
olio e cera su tavola
cm 30x30
75
Roberta
DIAZZI
Roberta Diazzi nasce a Modena nel 1973.
Si diploma nel 1992 presso l’Istituto d’Arte A. Venturi di Modena specializzandosi nell’arte della grafica.
La veridicità che attraversa la trama della tela di Roberta Diazzi è uno straordinario gioco di un’arte postmoderna
che si rifà ai maestri del passato pur mantenendo un personale codice stilistico-espressivo.
La sua pittura è realizzata ad olio con alcuni tocchi creativi che donano alla tela un effetto cromatico di grande
impatto espressivo, riconducibile, per la scelta dei colori abbinati tra loro, ai grandi della corrente artistica
della Pop-Art, come Andy Warhol per le versioni ripetitive e seriali e Roy Lichtenstein per la revisione stilistica
del fumetto.
Roberta Diazzi ha ritratto negli anni alcuni nomi illustri come la famiglia Ferrari, la famiglia Montezemolo e
Luciano Pavarotti. L’artista modenese dipinge inoltre paesaggi e vedute di metropoli in cui manifesta i segni
della globalizzazione e della miscela di culture diverse tipiche del Neo-Pop.
Roberta Diazzi was born in Modena in 1973.
She graduated in 1992 from the Institute of art in Modena and she then specialized in graphic art.
Her post-modern art looks at the great Masters of the past maintaining her personal stylistic and expressive
code.
She uses oil with some creative touches giving to canvas an expressive chromatic impact. The combination of
colors she uses trace her back to great Pop-Art artists like Andy Warhol, for the repetitive and serial versions,
and Roy Lichtenstein, for her stylistic revision of the comic strips. She has portrayed very important names such
as the Montezemolos, the Ferraris, Luciano Pavarotti and others. She also paints landscapes and metropolis
views, showing both globalization signs as well as the mixture of different cultures, typical of the Neo-Pop art.
MARILYN 3500 pezzi di Swarovsky su acciaio, cm 50x50
76
Роберта Диацци родилась в Модене в 1973 году.
В 1992 году в своем родном городе оканчивает Иституто Д’Артэ А.Вентури, специализируясь на
искусстве графики.
Достоверность, присущая полотну Роберты Диацци — это завораживающая игра приемов
постмодернистского искусства, где автор обращается к мастерам прошлого, в то же время сохраняя
собственный стилистический и экспрессивный кодекс.
Ее работы реализованы в масле с использованием ряда креативных приемов, придающих полотнам
особый хроматический эффект и оставляющий ярчайшие впечатления у их созерцателей. Своим выбором
красок и комбинаций цветов автор отдает дань уважения мировым знаменитостям художественного
течения поп-арт — Энди Уорхолу с его повторяющимися сериями работ и Рою Лихтенштейну с присущим
ему стилистическим видением комиксов.
В течение последних нескольких лет Роберта Диацци написала ряд портретов некоторых выдающихся
личностей, таких как семья Феррари, семья Монтедземоло и Лучано Паваротти. Кроме того, художница
нередко обращается к пейзажам и к изображаниям шумных метрополий со следами глобализации и
смешения различных культур, типичного для течения нео-поп видения настоящего.
BRIGITTE BARDOT 3000 pezzi di Swarovsky colorati su plexiglass, cm 40x40
77
MARILYN
10080 pezzi di Swarovsky
su plexiglass
cm 50x50
MARILYN
8900 pezzi di Swarovsky
su plexiglass
cm 50x50
78
BRIGITTE BARDOT 3000 pezzi di Swarovsky colorati su plexiglass, cm 40x40
79
Davide
FRISONI
Davide Frisoni nasce a Rimini nel 1965.
Diplomato al Liceo Artistico di Rimini e all’Accademia di Belle Arti di Bologna, inizia una intensa attività di
illustratore e scenografo e, dal 1996, di pittore.
Vive e lavora a Rimini.
Davide Frisoni was born in Rimini in 1965.
After gaining the diploma from the School of Art in Rimini and from the Academy of Fine Arts in Bologna, he
worked as illustrator and set-designer and in 1996 he decided to dedicate himself completely to painting.
He now lives and works in Rimini.
Давиде Фризони родился в Римини в 1965 году.
После окончания художественного лицея Римини и Академии изящных искусств Болоньи работает в
качестве иллюстратора и декоратора, а с 1996 года начинает собственную карьеру художника.
Живет и работает в Римини.
REFLECTION olio su tela, cm 100x120
80
SUNSET TO THE HARBOUR olio su tela, cm 135x105
81
CREPUSCOLARE olio su tela, cm 100x120
82
83
Emilio
GUALANDRIS
Emilio Gualandris nasce a Bergamo nel 1964.
Insegnante di disegno e pittura, si proietta nel campo artistico dal 1990 creando una pittura a lui congeniale
all’insegna di un chiaro stile figurativo. Partecipa a concorsi nazionali e internazionali.
Artista iperrealista dal tratto perfetto, è quasi maniacale nello studio e nella ricerca della precisione dei
particolari, che unisce a campiture informali che caratterizzano e rendono unici i suoi lavori.
Vive e lavora a Osio Sopra, in provincia di Bergamo.
Emilio Gualandris was born in Bergamo in 1964.
A drawing and painting teacher , he begins his career as an artist in 1990 creating in figurative style, which is
the most congenial to him. He participates to National and International contests. Hyperrealist, his stroke is
perfect, almost obsessive. He is accomplished in studying the perfect particular; that, together with an informal
background, makes his works unique.
He lives and works in Osio Sopra, near Bergamo.
Эмилио Гуаландрис родился в Бергамо в 1964 году.
Преподаватель рисунка и живописи, он начинает самостоятельную карьеру художника в 1990
году, работая в так близком ему аллегоричексом жанре. Участвует во множестве национальных и
интернациональных конкурсов.
Приверженец гиперреализма, он досконально, почти маниакально изучает и отображает детали, добавляя
при этом абстрактно-импрессионистский фон: это делает его работы поистине уникальными.
Живет и работает в Озио Сопра, в провинции Бергамо.
AFRODITE olio su tavola, cm 70x100
84
BLACK FLOWER olio su tavola, cm 140x70
85
ADONE olio su ferro, cm 32x14
CALLA olio su cristallo, cm 32x14
86
MODEL olio su cristallo, cm 32x14
PETALI olio su cristallo, cm 32x14
87
Ali
HASSOUN
Ali Hassoun nasce a Sidone, in Libano, nel 1964.
Nel 1982 si trasferisce in Italia per proseguire gli studi all’Accademia di Belle Arti di Firenze. Nel 1992 si laurea
in Architettura presso l’Università della stessa città.
Vive e lavora a Milano.
Ali Hassoun was born in Saida (Lebanon) in 1964.
In 1982 he moved to Italy to continue his studies at the Academy of Fine Arts in Florence. In 1992 he graduated
from the city’s University with a degree in Architecture.
He now lives and works in Milan.
Али Хассун родился в городе Сидон, в Ливане, в 1964 году.
В 1982 году для продолжения обучения переезжает в Италию и поступает в Академию изящных искусств
Флоренции. В 1992 году получает диплом архитектора Флорентийского Университета.
Живет и работает в Милане.
LA RINASCITA DI VENERE olio a semi-fresco su tela, cm 70x90
88
LE MUSE INQUIETANTI olio su tela, cm 70x90
89
HUMAN olio su tela, cm 180x220
90
91
Giuseppe Fornoni
LAZZARO
Giuseppe Fornoni (in arte “Lazzaro”) nasce a Bergamo nel 1959.
Inizia il suo percorso artistico nel 1991 come autodidatta dopo una travagliata giovinezza.
Dipingere per lui è stata un’ autentica liberazione, una rinascita umana, da qui lo pseudonimo Lazzaro.
Artista di grande talento, impulsivo e gestuale, partecipa e vince numerosi concorsi in Italia e all’estero con
opere ispirate alle metropoli urbane.
Vive e lavora ad Arcene, in provincia di Bergamo.
Giuseppe Fornoni (known as “Lazzaro”) was born in Bergamo in 1959.
His career as a painter begins as a self-taught, after a tormented youth.
Painting was for him a truly liberating experience, and it was what lead him to a human “renaissance”, thus his
pseudonym “Lazarus”.
Greatly talented, impulsive and inclined to motion, he has won many awards in Italy and abroad, with works
inspired to urban metropolitan themes.
He lives and works in Arcene (Bergamo).
Джузеппе Форнони (псевдоним «Ладзаро») родился в Бергамо в 1959 году.
Самостоятельно начинает заниматься живописью с 1991 года.
Талантливейший художник, он принимает участие во множестве национальных конкурсов и выигрывает
их. Мегаполисы, которые так любит Ладзаро, дарят ему настоящее художественное вдохновение.
Это один из последних художников, на творчество которого обратила свое внимание «Маццолени Арт
Галлери», эксклюзивно представляющая теперь его работы.
Живет и работает в Арчене, провинции Бергамо.
SILVER NEW YORK acrilico su tela, cm 60x120
92
BICICLETTA IN CITTA’ acrilico su tela, cm 120x100
93
GALLERIA VITTORIO EMANUELE acrilico su tela, cm 120x60
94
WALL STREET acrilico su tela, cm 120x100
95
Mario
MADIAI
Mario Madiai nasce a Siena nel 1944.
Frequenta l’ Istituto d’Arte Passaglia di Lucca e, sin da giovanissimo, si dedica alla pittura. Si distingue subito
nelle manifestazioni artistiche nazionali più qualificate degli anni ‘60 e ‘70; artista attento e sensibile alle
tematiche del reale, si segnala all’attenzione della critica più avveduta che, per le sue straordinarie doti creative,
lo indica tra gli esponenti artistici più preparati e accreditati.
Vive e lavora a Livorno.
Mario Madiai was born in Siena in 1944.
He attended the Passaglia School of Art in Lucca and since he was young he has dedicated himself to painting.
In the 60’s and 70’s he stood out in many qualified art events; he is an artist alive to subjects related to real life
and critics are affected with his great artistic skills.
He now lives and works in Livorno.
Марио Мадиаи родился в Сиене в 1944 году.
Проходит обучение в художественном колледже «Пассалия» в городе Лукка, и будучи еще совсем
молодым, он решает посвятить себя живописи. Его тут же начинают выделять среди других участников
итальянских художественных выставок 60-х и 70-х годов; внимательного и чувствительного к теме
реальности художника одобрила критика и по достоинству оценила его необычайно богатый творческий
талант, назвав одним из самых грамотных и многообещающих художников.
Живет и работает в Ливорно.
ROSES AND WOMEN olio su tela, cm 60x60
96
FIORI ACQUA VASO olio su tela, cm 140x100
97
ROSE olio su tela, cm 90x80
98
LIMONI olio su tela, cm 120x100
99
add value in your collection
Dal 2004 in Italia e in Europa èsiste una normativa che impone il rilascio di un certificato di autenticitˆ per
WXWWHOHRSHUHG·DUWHHJOLRJJHWWLGLYDORUHHGpGHOLOODQFLRGHOO·2EMHFW,'GHOOD3DXO*HWW\)RXQGDWLRQ
,QPDQFDQ]DGLXQ·DSSURSULDWDHDIILGDELOHGRFXPHQWD]LRQHGLYHQWDGLIILFROWRVRVHQRQLPSUREDELOHYHQGH
UHRDVVLFXUDUHRSHUHG·DUWHRRJJHWWLGLSUHJLRGLRJQLJHQHUH$QFRUSLFRPSOLFDWRGHQXQFLDUQHLOIXUWRROR
smarrimento sia per mancanza di dati e documentazioni salienti che per la difficoltˆ (a volte) di poterne
GLPRVWUDUHODWLWRODULWj
La Swiss Stellage SA di Lugano (CH)KDVHOH]LRQDWRHUDFFROWRDOO·LQWHUQRGLTXHVWRLQQRYDWLYRSURJHWWRGL
UHJLVWUD]LRQHLOHDGHUVPRQGLDOLGHOVHWWRUHDVVLFXUDWLYRHGHOODGLVWULEX]LRQHGLEHQLHVHUYL]LGHOPRQGR
GHOO·DUWHHPHVVRDSXQWRXQSURGRWWRLQJUDGRGLJDUDQWLUHVLFXUH]]DTXDQGRVLFRPSUDYDORUHQHOWHPSR
SURWH]LRQHLQFDVRGLIXUWRJHVWLRQHXSJUDGHLQIRUPD]LRQLPRVWUHHUHGLWjDFTXLVWRLQFRPSDUWHFLSD]LRQH
VFRQWRDVVLFXUDWLYRHWLWRODULWjGHOEHQH
ArtData.ch - The Swiss RegisterPHWWHG·DFFRUGRODWUDGL]LRQHHODVWRULDPHUFDQWLOHGHOO·DUWHFRQLOPRQGR
GHOOHWHFQRORJLHLQQRYDWLYHGHOZHEDVVRFLDQGRDOULIHULPHQWRYLUWXDOHGL,QWHUQHWFRGLFHDOIDQXPHULFRGL
UHJLVWUD]LRQHDFFHVVRXQGRFXPHQWRFDUWDFHR´EOLQGDWRµGDRWWRVLVWHPLGLVLFXUH]]D(Swiss Art Certificate)PHVVRDSXQWRLQSDUWQHUVKLSFRQOD2UHOO)ѳVVOL6HFXULW\3ULQWLQJ/WGGL=XULJR=HFFD6YL]]HUDFKH
GDSLGLTXDWWURFHQWRDQQLVLRFFXSDGLVLVWHPLGLUHJLVWUD]LRQHFRQWUROORHVWDPSD&HUWLILFDWLGLVLFXUH]]D
EDQFRQRWH'RFXPHQWLG·LGHQWLWjHSDVVDSRUWL
Swiss Art StickerFRQVWDLQYHFHGLXQGRSSLRVWLFNHUDTXDWWURVLVWHPLGLVLFXUH]]DHGpXQSURGRWWRFRQFH
SLWRDGLQWHJUD]LRQHGLFHUWLILFD]LRQLJLjHVLVWHQWL
6 S H FLPHQ S w i s s 100
Ar t Ce r ti fi c a te
6SHF LPH Q S wis s Art S tic k e r (adesi vo pl asti fi cato - pl asti ci zed sti cker)
Since 2004, in both Italy and Europe, there has existed a law that imposes the emission of an authentication
certificate for valuable art works and objects: the Paul Getty Foundation's Object ID dates from 1997. Given the
lack of any appropriate and trustworthy documentation it is difficult, if not likely, to sell or insure art works and
objects of any kind. It is even more complicated to report theft or loss, either due to the lack of data and salient
documentation or to the (at times) difficulty in demonstrating ownership.
For this innovative recording project, Swiss Stellage SA, Lugano, has chosen and gathered together the world
leaders in the insurance sector and the distributors of cultural and service assets in the art world.
This registration system can guarantee: security once it has been bought; value over time; protection in the
case of theft; upgrade management of information about shows, heredity, and profit-sharing; insurance participation and ownership of assets.
ArtData.ch - The Swiss Register unites the mercantile tradition and history of art to the innovative technologies
of the web by linking to the virtual Internet reference (alphanumeric/access register code) a printed document
that is guaranteed "ironclad" by eight Swiss Art Certificate security systems studied by Orell FŸssli Security
Printing Ltd, Zurich (the Swiss mint) which, for over four hundred years, has been involved with systems for
recording/controlling, and for printing (security certificates, bank notes, identity documents, and passports).
Swiss Art Sticker, instead, consists of a double sticker with four security systems and is a product devised for
integrating already existing certificates.
4XHVWLGXHVLVWHPLGLUHJLVWUD]LRQHYDQQRDGLQVHULUVLHOHPHQWLLQVRVWLWXLELOLDFRPSHQGLRGHOO·RSHUDG·DUWH
TXDOHSUH]LRVRVWUXPHQWRDGXWLOL]]RGL*DOOHULHG·DUWH0XVHL&DVHG·DVWD)RQGD]LRQLDUWLVWLSHULWLFRPSDJ
QLHGLDVVLFXUD]LRQHQRWDLDQWLTXDULHWFHWF
These two registration systems - being irreplaceable elements for works of art - are a precious tool for art
galleries, museums, auction houses, foundations, artists, experts, insurance companies, notaries, antiquarians
etc...
Z ZZDU W GDW D F K % 101
Z Z ZDUWGDWDFK%
Z Z ZDUWGDWDFK%
w w w. a r t d a t a . c h / B 0 0 6 8 8
ArtData.ch - The Swiss Register non raccoglie in nessun modo a titolo personale i dati dei clienti e non è
un modello basato sulla community ma, sul service (Paypal); non contempla alcun sistema di sort sul
database e i servers sono criptati e locati in Svizzera (garantiscono quindi segretezza e discrezionalitˆ
assoluti).
ArtData.ch - The Swiss Register does not in any way, in a private capacity, collect its clients' data nor is it
a model based on the community but, rather, on the Paypal service. It has no interest in any kind of
database system and its servers are coded and located in Switzerland (and thus guarantee secrecy and
absolute discretion).
Gli indubbi vantaggi di questo sistema di registrazione si vanno a definire nel seguente prospetto:
DQRQLPDWRILVFDOH YDORUL]]D]LRQHGHOO·RSHUD
- controprova assicurativa
- ottimizzazione proprio archivio
VWUHWWROHJDPHFRQLOFOLHQWHHFRQO·RSHUD SURSULDYDORUL]]D]LRQHWUDPLWH5$7,1*6<67(0
- prezzo certo su cui impostare la trattativa
- biografia subito disponibile
- generazione di nuovi clienti quale referente territoriale
The indubitable advantages of this registration system can be summed up as follows:
- fiscal anonymity
- evaluation of the work
- insurance counter-checks
- improvement of your own archive
- close connection to both the client and the work
- an immediately available biography
- an assured price on which to base negotiations
- the generation of new clients as local referents
102
- personal increase in value through the RATING SYSTEM
O·DFFHVVRDTXHVWRVHUYL]LRYLHQHDGHVVHUHTXDOLILFDWRGDOO·HPLVVLRQHGLXQDVSHFLDOHOLFHQ]DQRWDULOH
rilasciata dallo Stato svizzero sulla base di rigide garanzie sottoscritte dal licenziatario in base alle quali
ULVSRQGHLQSULPDSHUVRQDGHOO·LQDGHJXDWRRVFRUUHWWRXVRGHOORVWHVVR9DLQROWUHHYLGHQ]LDWDODPDVsima flessibilitˆ e adattabilitˆ della piattaforma on line alle esigenze più disparate di aziende che producano o commercializzino oggetti di design, orologi, gioielli, oggetti di valore, mobili di pregio...!
/·LPPDJLQHGHOO·RSHUDDVVRFLDWDDOFHUWLILFDWRYLHQHVFDULFDWDGHOODJLXVWDIRUPDWWD]LRQHGDOVLWRHVWDPSDWDQHOO·DSSRVLWDILQHVWUD6LVXJJHULVFHGLFRPSLODUHDPDQRLGDWLVHQVLELOLUHODWLYLDOO·RSHUDHVFDQ
nerizzare il documento dopo averlo Ò sigillato Ó sul retro con uno degli stickers allegati al certificato per
poi caricare anche questi file negli allegati relativi allo stesso sulla propria area dedicata nel web in
FRUULVSRQGHQ]DGHOFRGLFHLQRJJHWWR,OVHFRQGRVWLFNHUYHUUjLQYHFHDSSOLFDWRVHFRQGRXQSURSULRFULWHULR
LQXQ·DUHDFRQVRQDGHOODSURSULDRSHUDG·DUWH
Access to this service is certified by the emission of a special notorial deed emitted by the Swiss State
and underpinned by inflexible guarantees underwritten by the licensee and which answers in first person
an inadequate or incorrect use of the service itself. Furthermore, what must be underlined is the great
flexibility and adaptability of the online platform with regard to the great variety of the needs of businesses
that produce and market design objects, watches, jewels, objects of value, valuable furniture...! The
image of the work affixed to the certificate can be downloaded in the correct format from the site and
printed on the relative dialogue box of the printable certificate, which we suggest be completed by hand
so that the "sensitive" data about the work are drafted in autographic handwriting and thus constitute a
further difficulty for falsifying the document. This same document, after having been "sealed" on the back
with one of the two stickers, will then be scanned and "downloaded" as an attachment onto your particular web address. The second sticker, instead, will be applied to another area appropriate to the work of art
to be registered.
Mario MazzoleniDPPLQLVWUDWRUHGHOHJDWRGL$UW(YHQWVHSURSULHWDULRGL0D]]ROHQL$UW*DOOHU\pXQRGHL
primi licenziatari di ArtData.ch - The Swiss Register LQQRYDWLYRVLVWHPDGLUHJLVWU]LRQHGHOPRQGRGHOO·DUWH
Mario Mazzoleni, the managing director of Art Events and owner at Mazzoleni Art Gallery, is one of the
first licensees of ArtData.ch, the innovative Swiss registry of innovative recording systems in the art world.
7XWWHOHRSHUHSUHVHQWDWHGD$UW(YHQWVD)RUWH9LOODJHTXHVW·DQQRVRQRUHJLVWUDWHFRQTXHVWRLQQRYDWLYR
VLVWHPDGLFXL0DULR0D]]ROHQLULVXOWDHVVHUHXQRGHLSULPLVVLPLOLFHQ]LDWDULHXQRGHLPLJOLRULUHIHUHQWLGL
Swiss Stellage.
All the works presented by Art Events to Forte Village this year have been registered with this innovative
system of which Mario Mazzoleni, one of the first licensees, is one of Swiss Stellage's most important
points of reference.
w w w.artdata.ch/B 00691
103
Esempio di certificato compilato - bianca e volta / certificate completed front and back
104
105
Elio
MAFFEIS
Elio Maffeis nasce nel 1962 a Gazzaniga, in provincia di Bergamo, cittadina dove attualmente vive e lavora.
Frequenta il quinquennio della scuola d’arte Teco a Villa di Serio e, successivamente, il corso di specializzazione
in decorazione presso la Scuola d’Arte Fantoni di Bergamo.
Espone in varie mostre collettive e personali e partecipa a concorsi d’arte ricevendo speciali segnalazioni e
premi. Hanno scritto di lui giornalisti e critici d’arte.
Elio Maffeis was born in 1962 in Gazzaniga (Bergamo), where he still lives and works.
He attends the school of art Teco in Villa di Serio and he then gains a specializing diploma at Fantoni school
of art in Bergamo. He has held several collective and solo exhibitions and participated in art contests gaining
special nominations and awards.
Элио Маффеис родился в 1962 году в Гадзаниге, в провинции Бергамо, где в настоящее время живет
и работает.
После пятилетнего обучения в Художественной школе «Тэко» в местечке Вилла Ди Серио в провинции
Бергамо проходит курс специализации по декору в Художественной школе Фантони в Бергамо.
Частый участник коллективных и персональных выставок, художественных конкурсов, неоднократно
удостаивается премий и наград. О нем пишут журналисты и художественные критики.
ROMA - TRASTEVERE acrilico su tela, cm 50x70
106
TOWER BRIDGE acrilico su tela, cm 100x120
107
NEW YORK BY NIGHT acrilico su tela, cm 110x150
108
109
Renato
MARCIALIS
Renato Marcialis nasce a Venezia nel 1956 discendendo da una famiglia di gastronomi.
Non ancora quindicenne, va a “bottega” presso un fotografo generico.
Da 36 anni interpreta a modo suo la eno-gastronomia, ritenendo un settore che non gli farà mai mancare
qualche cosa “sotto i denti”.
Renato Marcialis was born in Venice in 1956, he descends from a family of gastronomists.
Not yet fifteen years old he attended the studio of a photographer.
Since 36 years he’s been interpreting enogastronomy in his own way, a field, he believes, that will always give
him “something to eat”.
Ренато Марчалис родился в Венеции в 1956 году в семье владельца продуктовой лавки.
Ему еще не было пятнадцати, когда он начал работать помощником фотографа.
Вот уже 36 лет как он в сугубо индивидуальном стиле выражает собственное видение эногастрономии
— искусства, которое, по словам самого автора, никогда не оставит его голодным.
TANTA PAZIENZA E UN PIZZICO DI FORTUNA luce pennellata su tela fine art, cm 60x80
110
DI TUTTO E DI PIU’ luce pennellata su tela fine art, cm 80x60
111
CACHI...STANCHI luce pennellata su tela fine art, cm 80x60
112
TEMPESTA DI RUBINI luce pennellata su tela fine art, cm 80x60
113
Chantal
MORET
Chantal Moret nasce a Ginevra nel 1955..e non ha mai smesso di praticare tutte le forme possibili d’arte, che
sono l’essenza della sua vita di pittrice, scultrice, insegnante di belle arti e di gallerista. Chantal Moret espone
in numerosi paesi nel mondo ed è stata recentemente invitata in qualità di ospite internazionale ad esporre
al padiglione “Exhibitaly” in occasione di Art Basel Miami nel 2010. I suoi dipinti più recenti sono ispirati al
libro dell’autore afgano Atiq Rahimi il cui titolo “Syngué Sabour” significa “Pietre del silenzio”. Nelle sue opere
le pietre contengono tutte le fatiche dell’umanità, dove uomini e donne sono rappresentati da corpi magri e
slanciati. Questi lavori a olio su tela e tecnica mista posano sulla geometria e strutture architettoniche e creano
uno spazio che include l’espressione del gesto pittorico, del suo studio della luce e della trasparenza, una
ricerca in cui la creatività e l’ispirazione artistica sono unite da una lunga pratica e una costante attenzione per
la qualità.
Chantal Moret was born in Geneva Switzerland in 1955...and since then has always been involved in artistic
and creative activities both as a painter, a sculptor, an art painting teacher or working in her own gallery. Chantal
Moret has been exhibiting in many different places worldwide, and recently was appointed as International
Guest artist at the Italian Pavilion at the Art Basel December 2010 event in Miami Florida. Her latest paintings
are inspired by the book of the Afghan author Atiq Rahimi entitled “Syngué Sabour” or “Stone of Silence”. In
her paintings the stones contain all the painful thoughts of humanity where men and women are represented
as very thin and elevated bodies. These work on canvas rely on shapes and geometry, on structures that are
closed to the work of an architect and build a special space by including the expression of the painting gesture
and the study of light and transparency, a research in which creativity and artistic inspiration are united with
long standing practise skill and quality.
INSTALLAZIONE - SCULTURE gesso su tondino di ferro
114
Шантал Морэ родилась в Женеве в 1955 году. Она непрерывно занимается всеми возможными
формами искусства, которые составляют сущность ее жизни как художницы, скульптора, преподавателя
изобразительного искусства и галерейщицы. Шантал Морэ демонстрирует свои работы во многих
странах мира. В 2010 году она была приглашена в качестве почетной зарубежной гостьи на выставку «Art
Basel Miami», где в павильоне «Exhibitaly» можно было увидеть некоторые из ее многочисленных работ.
Из последних полотен, реализованных художницей, есть серия, на создание которой ее вдохновила
книга афганского писателя Атика Рахими «Syngué Sabour», что означает «Камень терпения». В этих
работах камни несут в себе все человеческие муки и усталость, мужчины и женщины изображаются
тонкими и высокими силуэтами. Эти работы, выполненные маслом при использовании смешанной
техники, основываются на геометрии архитектурных строений и создают пространство, заключающее
в себе экспрессию художественного видения автора, поиска света и прозрачности, где креативность
и художественное вдохновение объединяются долгим опытом и постоянным акцентом на высокое
качество.
115
Raffaello
OSSOLA
Raffaello Ossola nasce nel 1954 a Locarno, Svizzera.
Si laurea in arte e grafica pubblicitaria all’Accademia di Lugano e per diversi anni lavora anche come illustratore
pubblicitario. Vive a Londra, Parigi, Copenaghen e dal 1990 si rivolge unicamente alla pittura. Si stabilisce
in Italia dove inizia la “sua figurazione” abbandonando definitivamente il genere informale con il quale fin
dal 1978 il pubblico lo aveva conosciuto e apprezzato. Le sue tele sono apprezzate da collezionisti a livello
internazionale.
Raffaello Ossola was born in 1954 in Locarno, Switzerland.
He graduates in art and graphic from the Lugano Academy and works for many years as an advertising
illustrator. He lives in London, Paris, Copenhagen and since 1990 he has been dedicating himself completely
to painting. He settles down in Italy where he abandons abstract art dedicating himself to “his figurative art” .
His work is appreciated by international collectors.
Раффаэлло Оссола родился в 1954 году в Локарно, Швейцария.
После получения диплома об окончании Художественной Академии Лугано по специальности искусство
и графика в рекламе в течение многих лет работает рекламным иллюстратором. Живет в Лондоне,
Париже, Копенгагене, а уже с 1990 года начинает заниматься исключительно живописью. Переезжает
в Италию, где окончательно расстается с неформальным жанром, его визитной карточкой еще с 1978
года. Полотна художника ценятся коллекционерами со всего мира.
IMMENSO 3 acrilico su tela, cm 90x90
116
KI 2 acrilico su tela, cm 120x100
117
SPECCHIO acrilico su tela, cm 120x200 - dittico
118
119
PG-SLIS
Pierluigi Slis nasce a Wuppertal, nel nord della Germania, nel 1974.
Apprende le prime nozioni pittoriche nei corsi tenuti dal Maestro Grava, nel 1996 fonda con altri dieci artisti
writer il movimento “La Kremeria Art Group” per lo studio concettuale e grafico di grandi pareti.
Artista writer proviene dalla street art, espressione artistico-visuale che riqualifica gli spazi urbani senza senso.
Vive e lavora a Vittorio Veneto in provincia di Treviso.
In collaborazione con Leonart Gallery è alla sua prima esposizione nelle gallerie gestite da Mario Mazzoleni.
Pierluigi Slis was born in Wuppertal, Germany, in 1974.
He has learned painting attending Master Grava courses and in 1996 he founded with other ten writers “La
Kremeria Art Group” a movement dedicated to a graphic and conceptual study of great walls. He comes from
the street art, the artistic-visual expression intended to improve meaningless urban spaces.
He now lives and works in Vittorio Veneto (Treviso).
In collaboration with Leonart Gallery, this is his first exhibition at Mario Mazzoleni’s showroom.
Пьерлуиджи Слис родился в 1974 году в городе Вупперталь на севере Германии.
Первые познания в области живописи он почерпнул на уроках у Маэстро Гравы, а в 1996 году совместно
с десятью художниками - райтерами основал движение «La Kremeria Art Group», изучающее графику
на стенах больших размеров.
Художник - райтер, он пришел из визуального стрит-арт, искусства, заставляющего по-новому
воспринимать бессмысленные городские пространства.
Живет и работает в Витторио Венето в провинции Тревизо.
В галерее Марио Маццолени при содействии «Leonart Gallery» работы художника выставляются
впервые.
BAM acrilico su tela, cm 67x67
120
2 QUARTI acrilico su tela, cm 160x80
121
INCERTEZZA acrilico su tela, cm 92x92
122
L’EQUILIBRISTA acrilico su tela, cm 143x143
123
Lello
PINNA
Lello Pinna nasce a Pula, in provincia di Cagliari, nel 1962.
La sua vita si divide tra il lavoro nell’azienda di famiglia e l’amore per la natura, che il territorio di Santa
Margherita di Pula offre varia e rigogliosa. L’incontro con l’arte avviene all’inizio degli anni Novanta quando
una radice di ginepro cattura la sua attenzione: la pianta, alla ricerca del sostentamento, aveva avviluppato
una pietra, non potendo vincerla, la vita aveva accolto la materia morta. Attraverso un lungo e paziente lavoro
di ripulitura, limatura e delicata abrasione l’artista porta alla luce la sua prima opera “La dea madre”.
L’arte di Lello Pinna racconta l’amore per la propria isola con la forza di una saggezza atavica, che ha radici
nella cultura di un passato millenario, antico come la terra che gli ha dato i natali, ma è intrisa di gioiosa
curiosità per tutte le manifestazioni della vita, aperta al diverso e al lontano. Le sculture di questo originale
artista sono da fruire a 360 gradi, invitano alla calma riflessione, quasi un monito al rispetto per tutti i punti di
vista, attraverso percorsi diversi che definiscono il disegno e le forme.
© photo Manrico Adamo
Lello Pinna was born in 1962 in Pula (Cagliari).
His life is divided between the work in his family’s and his love for the flourishing nature of his native land,
Santa Margherita di Pula. He started dedicating himself to art when his attention was captured by a juniper
root wrapped around a rock searching for nourishment. Thanks to a long a patient work he cleaned and filed it
making his first artwork: “La dea madre”.
Lello Pinna’s art tells about his love for his isle with strength and wisdom that has its roots in a thousand-year
culture, ancient like the land where the artist was born, rich of joyful curiosity for life and open. His original
sculptures must be seen from a 360° point of view, they invite the observers to a calm reflection and a respect
for all the different points of view.
EVOLUZIONE radici di legno lavorate a mano
124
© photo Manrico Adamo
Лелло Пинна родился в Пуле, провинции Кальяри, в 1962 году.
Свою жизнь Лелло посвящает двум вещам: семейному бизнесу и любви к природе, которая в Санта
Маргерита ди Пула роскошная и разнообразная. Первая встреча с искусством произошла в начале
девяностых, когда необычный корень можжевельника привлек к себе его внимание: растение в поисках
опоры опутало камень — жизнь приняла в себя мертвую материю. После длительной и терпеливой
работы, после соскабливания, очистки и шлифовки автор представил свою первую скульптуру «Богинямать».
Искусство Лелло Пинна повествует о любви к родной земле с силой, присущей атавистической
мудрости тысячелетней культуры, пропитанной веселым любопытством ко всем проявлениям жизни.
Скульптурами этого необычного автора необходимо наслаждаться на 360 градусов — своим рисунком
и формами они приглашают к спокойному размышлению о вечном.
DONNA CON BROCCA radici di legno lavorate a mano
125
Fulvio
RINALDI
Fulvio Rinaldi nasce a Brembilla (Bergamo) nel 1949.
Giovanissimo si dedica allo studio del disegno e dei grandi maestri e, terminati gli studi sceglie di dedicarsi alla
pittura. Al fine di approfondire le conoscenze tecniche ed espressive , Rinaldi incontra il pittore Pietro Annigoni
la cui opera e alla base della sua formazione. Numerose le mostre personali e collettive dal 1972 in poi in Italia
e all’estero e diversi eventi di rilevanza nazionale con i migliori artisti della figurazione contemporanea.
Vive e lavora ad Almenno San Salvatore (Bg).
Fulvio Rinaldi was born in Brembilla, in the province of Bergamo, in 1949.
When he was young he learned to draw and studied great masters’ works and when finished his studies he
decided to dedicate himself fully to painting. In order to improve his technical and expressive skills he met
the painter Pietro Annigoni and studied his work. In 1976 he started participating in many collective important
exhibitions in Italy.
He now lives and works in Almenno San Salvatore (Bergamo).
OGGETTI DISPERSI tempera, cm 49x59
126
Фулвио Риналди родился в местечке Брембилла, в провинции Бергамо, в 1949 году.
Будучи еще совсем молодым, он с одержимостью изучает рисунок, стиль и технику работ великих
мастеров, а после окончания обучения принимает решение посвятить свою жизнь живописи. С целью
усовершенствования своих знаний и техники обращается к маэстро Пиетро Аннигони и учится у него
мастерству художника. В 1976 году начинает выставлять свои работы на многочисленных коллективных
выставках в Италии.
Живет и работает в Алменно Сан Сальваторе, в провинции Бергамо.
CORTILE tempera, cm 100x80
127
BALCONE tempera, cm 69x49
128
GERANIO tempera, cm 69x59
129
Mario
ROTA
Mario Rota nasce nel 1967.
Inizia a fotografare in modo assolutamente inconsapevole a 8 anni con una polaroid a sviluppo istantaneo,
per poi passare alle reflex 35mm e medio formato affinando tecnica e visione. Laureato in archeologia, tra il
1989 ed il 1994 partecipa come archeologo e documentarista a diverse spedizioni scientifiche in nord Africa,
in Egitto, Sudan, Turchia e Grecia approfondendo l’uso della luce, la composizione e… l’arte di improvvisare
in condizioni spesso impossibili. Da qui il suo approccio con la fotografia cambia e inizia a pensare che possa
diventare una professione: negli anni successivi è impegnato nella riproduzione fotografica di beni storicoartistici per conto di istituzioni pubbliche e private italiane ed estere. Ora lavora come fotografo freelance
nell’ambito di avvenimenti e del reportage.
Da sempre la sua ricerca personale è incentrata sulla trasposizione dei sentimenti che suscitano i volti dei
luoghi, e degli objet trouvé o delle persone, attraverso i “ritratti di paesaggio” rigorosamente in bianco e
nero. Mario Rota cerca di catturare l’essenza della sua immagine mentale dei luoghi e delle cose, la loro
impermanenza e la loro vita, fissa e interiore. Una poetica che si riconosce nel concetto di “Mono No Aware” (Il
Pathos delle Cose) l’estetica giapponese in cui la Bellezza è imperfetta, impermanente e incompleta.
Mario Rota was born in 1967. He started taking pictures in a completely unconscious way at 8 years of age
with a Polaroid instant camera then he moved to SLR, refining both technique and vision.
He gained a master degree in archeology; between 1989 and 1994 he took part as an archaeologist and
documentarist in several scientific expeditions in North Africa, Egypt, Sudan, Turkey and Greece, investigating
the use of light, composition and... the art of improvising in often nearly impossible conditions. Since then, his
approach to photography changes and he begins to think that it could become his profession: in later years
he has been involved in photographic reproduction of historical and artistic manufatcs on behalf of public and
private institutions both Italian and foreign. He now works as a freelance photographer in the field of music and
reportage.
All along his personal research has been focused on the transposition of feelings aroused by the aspect of
places, and by “objects trouvé” or persons, through “landscape portraits” strictly in black and white. He tries to
capture the essence of his mental images of places and things, their impermanence and their fixed and inner
life. A poetics that identifies itself in the concept of “Mono No Aware” (the Pathos of Things), the Japanese
aesthetics in which beauty is imperfect, impermanent and incomplete.
PULA LAGUNA
DI NORA
fotografia
stampa fine art giclée
130
Марио Рота родился в 1967 году.
Он начинает фотографировать в возрасте 8 лет, еще неосознанно, простым «Полароидом» с
моментальным проявлением фотографий, затем переходит на «Рефлекс» с 35-миллиметровой
пленкой и средним форматом, постепенно оттачивая технику. После окончания археологичсекого
факультета, на котором обучался с 1989 по 1994 год, он принимает участие в качестве археолога
и документалиста во множестве научных экспедиций в Северную Африку, Египет, Судан, Турцию и
Грецию, где постепенно оттачивает технику использования света, композицию, а также … искусство
импровизации часто в невозможных условиях. С этого момента подход автора к фотографии меняется, он
начинает задумываться над тем, чтобы сделать ее своей профессией: в последующие годы занимается
фотографической репродукцией историко-художественных ценностей по заказу государственных и
частных учреждений Италии и других стран. Сегодня Марио Рота работает внештатным фотографом
на различного рода мероприятиях, готовит репортажи.
С самого начала деятельности в центре внимания автора — передача чувств, возникающих от встречи
с различными образами, ликами и пространствами, через «пейзажные портреты» исключительно
черно-белые. Марио Рота пытается поймать сущность сложившегося в мыслях образа пространств
и предметов, их непостоянства и их жизни, внутренней, неизменной. Присущая работам этого автора
поэтичность очень близка концепции «Моно-но аварэ» (печальное очарование вещей) — японской
эстетики, где красота несовершенна и непостоянна.
CHIA
fotografia
stampa true black
fine art giclée
131
PULA LAGUNA DI NORA fotografia - stampa true black fine art giclée
132
133
Irma
SERVODIO
Irma Servodio nasce a Benevento nel 1984.
Sin da piccola frequenta la bottega del nonno Domenico, artista già consolidato, dove inizia a prendere
familiarità con pennelli e colori. Le prime opere realizzate con tecniche miste già preannunciano l’interesse per
i soggetti naturalistici e per l’indagine realistica.
Nel 2003 si diploma a pieni voti presso il Liceo Artistico Statale Di Benevento, nel 2007 consegue la laurea
triennale in Cultura e Amministrazione Dei Beni Culturali e nel 2009 si laurea con lode in storia medievale,
presso l’Università Federico II di Napoli. Durante gli anni universitari perfeziona la sua tecnica pittorica,
partecipa a numerose mostre collettive e contribuisce ad arricchire gli altari allestiti annualmente lungo le
strade e le contrade di Montesarchio, durante la festività del Corpus Domini.
Continua la sua esperienza pittorica presso la Bottega d’arte del Maestro Mario Ferrante e inizia ad allestire
diverse mostre personali, la prima delle quali a Benevento. Attualmente si divide tra lo studio beneventano e
quello bergamasco.
Le opere di Irma Servodio nascono dallo studio del quotidiano.
La vivacità dei colori, l’attenzione alla luce, gli scorci e i tagli estremamente moderni trasformano la “natura
morta” in oggetti dotati di una forza misteriosa e vitale.
TALIA
tecnica mista
cm 80x60
134
Irma Servodio was born in Benevento in 1984.
Since she was young she attended her grandfather Domenico’s atelier, where she started to use paintbrushes
and colors. In her first artworks made by mixed media she shows yet her interest in real and natural subjects.
In 2003 she gained a diploma from the Art school in Benevento, in 2007 she graduated in “Management of
cultural assets” and in 2009 in “Medieval History” from the Federico II University in Naples.
During her studies she has improved her artistic technique and participated in several collective exhibitions.
She then deepened her painting experience working at Master Mario Ferrante’s art atelier and started holding
her first solo exhibitions. The first one took place in Benevento.
She now works between Benevento and Bergamo where she has her art studios.
Irma Servodio’s artworks born from the study of everyday life: her favorite subjects are foods, flowers and
plants. The brightness of colors, the light and her very modern cuts can transform “still life” in lively objects with
a mysterious strength.
Ирма Серводио родилась в Беневенто в 1984 году.
С детских лет она проводит много времени в мастерской своего дедушки Доменико, уже сложившегося
художника, где учится обращаться с кистями и красками. Первые работы, написанные с использованием
смешанных видов техники живописи, уже отражают интерес будущей художницы к реализму и
натурализму.
В 2003 году с отличием оканчивает Государственный Художественный лицей в Беневенто, в 2007
получает диплом об окончании трехгодичного обучения на факультете культуры и администрации
культурного наследия, а в 2009 году получает красный диплом факультета истории средних веков
Неаполитанского Университета Федерико II.
Во время обучения в Универсистете совершенствует технику живописи, принимает участие во
многочисленных коллективных выставках. Продолжает работу в художественной мастерской маэстро
Марио Феррантэ: в этот период устраивает множество персональных выставок, первая из которых — в
родном Беневенто. В настоящее время имеет две мастерские: в Беневенто и в Бергамо.
AGLAIA
tecnica mista
cm 80x60
135
FRANCA SILVA
L’arte del ritratto in esclusiva a Forte Village
Quest’anno Art Events riserva ai graditi ospiti di Forte Village anche questa sorpresa legata all’arte: la possibilità
di farsi ritrarre dal vivo da una delle più grandi artiste italiane di questo genere, Franca Silva.
Franca Silva nasce a Castro (Bg) nel 1943.
Ha coltivato la sua vocazione di pittrice – ritrattista parallelamente alla continua ricerca nel campo del disegno,
dell’acquarello e della grafica.
Nella sua lunga e prestigiosa carriera artistica ha esposto i suoi ritratti in importanti mostre in Italia e all’estero.
Ritrattista di fama internazionale ha spesso collaborato con Giorgio Forattini alla realizzazione di mostre
importanti in collaborazione con il quotidiano La Repubblica.
Per diversi anni ha realizzato i disegni per i più prestigiosi cataloghi di moda presentati a Pitti Uomo a
Firenze.
Ha ritratto nel corso degli anni diversi personaggi famosi tra cui Egon Furstemberg, Eugenio Scalfari, Carla
Fracci, Ottavia Piccolo, Piero Chiambretti, Gae Aulenti, Ornella Vanoni, Miuccia Prada, Giorgio Forattini e molti
altri. Lo scorso anno ha donato una sua magnifica opera all’attore americano George Clooney.
La Mostra del Cinema di Venezia, in collaborazione con Cinecittà Luce, ha organizzato una mostra dedicata
alle opere pittoriche di Franca Silva dal titolo “Stars”, quindici dipinti ad olio su tela dedicati ai miti del cinema
italiano e internazionale.
La pittrice-ritrattista sarà presente presso la galleria in alcuni periodi della stagione estiva.
Tramite il direttore artistico della galleria Mario Mazzoleni o la Direttrice dello shop Simona Occioni, presso la
Sala Baldacchino, si potranno ricevere informazioni in merito a questo nuovo e interessante servizio offerto in
esclusiva agli ospiti del resort.
Alessandra, ritratto
carboncino
cm 30x20
136
Gloria, ritratto sanguigna, cm 30x20
The art of portrait exclusively at Forte Village
This year Art Events reserves for all Forte Village’s guests also this surprise: the opportunity of being portrayed
live by one of the greatest Italian artist of this genre, Franca Silva.
Franca Silva was born in Castro (Bergamo) in 1943.
Shi is portrait painter but she also carries on her artistic research on drawing, watercolours and graphics.
During her long and prestigious career she has shown her portraits in important exhibition in Italy and abroad.
Internationally renowned, she has often collaborated with Giorgio Forattini to important exhibitions made on
cooperation with the newspaper La Repubblica.
For several years she has produced drawings for the most prestigious fashion catalogues presented at Pitti
Uomo in Florence.
She portrayed big-names like Egon Furstemberg, Eugenio Scalfari, Carla Fracci, Ottavia Piccolo, Piero
Chiambretti, Gae Aulenti, Ornella Vanoni, Miuccia Prada, Giorgio Forattini and others.
Last year she donated one of her beautiful artwork to the American actor George Clooney.
Venice Film Festival, together with Cinecittà Luce, has organized an exhibition by Franca Silva called “Stars”:
15 oils on canvas dedicated to Italian and international movie icons.
At some period during this summer Franca Silva will be present at the gallery.
You can ask for information about this new and interesting service exclusively reserved to resort’s guests, at
Sala Baldacchino to the gallery art director Mario Mazzoleni or the shop director Simona Occioni.
137
Искусство портрета....
В этом году компания «Art Events» для дорогих гостей Форте Виллэдж приготовила еще один сюрприз
— возможность позировать и получить собственный портрет кисти одной из величайших итальянских
художниц-портретистов Франки Сильвы.
Франка Сильва родилась в Кастро, провинция Бергамо в 1943 году.
Свое призвание художницы-портретиста она развивает параллельно с постоянным поиском себя в
разных жанрах: рисунке, графике и акварели.
За всю свою длинную и впечатляющую карьеру художница демонстрировала написанные ею портреты
на престижнейших выставках в Италии и за ее пределами.
Портретист с мировым именем, она часто сотрудничала в организации важнейших выставок с
художником Джорджио Фораттини и с ежедневной газетой «Репубблика».
В течение многих лет художница неизменно исполняет эскизы для самых престижных модных каталогов,
представленных на международной выставке мужской моды «Pitti Uomo» во Флоренции.
Среди известных людей, чьи портреты написала Франка Сильва, — Эгон Фустемберг, Еудженио
Скалфари, Карла Фраччи, Оттавиа Пикколо, Пьеро Киямбретти, Гае Ауленти,Орнелла Ванони, Миучча
Прада, Джорджо Фораттинии и многие другие.
В прошлом году она подарила одну из своих замечательных работ американскому актеру Джорджу
Клуни.
Венецианский кинофестиваль при поддержке института кинематографии «Чинечитта Луче» организовал
выставку, посвященную работам Франки Сильвы, под названием «Звезды». Там было представлено
пятнадцать работ, написанных маслом на холсте, с изображением звезд итальянского и мирового
кино.
Художница-портретист будет присутствовать в галерее в некоторые периоды летнего сезона.
Информацию об этой новой интресной услуге, эксклюзивно предоставленной для гостей курорта, можно
получить в Балдахинном Зале у художественного директора галереи, Марио Маццолени и у директора
бутика Симоны Оччиони.
Ritratto di donna - particolare
olio su tela
cm 120x30
138
Stars olio su tela, cm 120x30
Stars olio su tela, cm 120x30
139
Luisa
TONELLI
Luisa Tonelli nasce a Udine nel 1981, città nella quale si forma artisticamente.
Consegue il Diploma in grafica pubblicitaria presso l’Istituto Statale d’Arte.
Di indole creativa, si avvicina ai colori ad olio e agli acrilici a diciannove anni. Espone in varie mostre collettive
e personali, in Italia e all’estero. Vive e lavora in provincia di Udine.
Artista figurativa, utilizza per i soggetti delle sue opere, fotografie da lei stessa scattate. Ama infatti definire la
sua pittura “arte-reportage” poiché solo in seguito a un’iniziale ricerca fotografica mirata a dettagli, soggetti e
situazioni diverse, sostituisce il pennello allo scatto digitale creando fotogrammi di vita su tela in una pittura
realista dal tratto grafico, quasi fumettistico, in cui l’ artista rielabora la realtà oggettiva attraverso la sua visione
personale. Fondamentali per l’evoluzione della sua produzione artistica sono inoltre i viaggi che rappresentano
per Luisa Tonelli un’ importante fonte di osservazione.
Luisa Tonelli was born in 1981 in Udine, where she gained a diploma in Graphic from the Art School.
She started painting when she was nineteen. She participated in several collective and solo exhibitions in Italy
and abroad. She now lives and works in Udine.
Figurative artist, she uses as subjects of her works photographs taken by herself. She defines her painting
as an “art-reportage” because only after a photographic research focused on details, subjects and different
situations, she substitutes brush to picture. She paints frames of life on canvas with a graphic stroke revising
reality through her personal vision. Also travels are for Luisa Tonelli an important source of observation.
CLOSE TO ME olio su tela, cm 100x120
140
Луиза Тонелли родилась в 1981 году в Удине, городе, где выросла и сформировалась как художница.
Получает диплом специалиста по рекламной графике, окончив Иституто Статале Д’Артэ.
Будучи поистине креативной натурой, уже в девятнадцать лет она начинает использовать масляные
и акриловые краски. Участвует в многочисленных коллективных и персональных выставках в Италии
и других странах. Живет и работает в провинции Удине. В качестве сюжетов своих работ использует
снятые ею же фотографии. Определяет собственную технику живописи как «искусство-репортаж», так
как лишь после проведения фоторгафического поиска, детального и тщательно обдуманного, после
выбора сюжета и разного рода ситуаций, цифровая съемка уступает место кисти, создавая на полотне
кадры из жизни через реалистичную живопись с графическими, почти комиксными чертами. Художница
преобразовывает объективную реальность через собственное видение и понимание.
Основополагающими в развитии художественного творчества Луизы Тонелли являются многочисленные
путешествия, ведь они — важнейший источник наблюдения.
PURE MORNING olio su tela, cm 100x100
141
Francesco
VERDI
Francesco Verdi nasce a Montevarchi, in provincia di Arezzo, nel 1973.
Si diploma presso il Liceo Artistico e, in seguito, all’Accademia di Belle Arti di Firenze nella sezione pittura.
E’ considerato uno dei talenti emergenti della “Nuova Figurazione” italiana, grazie alla sua straordinaria abilità
pittorica.
Esegue lavori ad olio con la particolare e difficile tecnica dello struscio, da lui ideata e perfezionata.
Vive e lavora a San Giovanni Valdarno (Ar). Collabora in esclusiva con la Mazzoleni Art Gallery.
Francesco Verdi was born in Montevarchi, near the city of Arezzo, Toscana, in 1973.
He attends the Florence Academy of Fine Arts after high school and majors in figurative arts. Thanks to his
extraordinary ability in painting, he is considered one of the emerging talents of the Italian “New Figurative”.
He creates oil paintings using a peculiar technique called “struscio” he invented.
He lives and works in San Giovanni Valdarno (Arezzo). He exclusively works with Mazzoleni Art Gallery.
Франческо Верди родился в Монтеварки, в провинции Ареццо, в 1973 году.
Оканчивает художественный лицей, а затем и Академию изящных искусств Флоренции по классу
живописи. В настоящее время занимается живописью и преподает в частных школах.
Живет и работает в Сан Джованни Валдарно, в провинции Ареццо.
Эксклюзивно сотрудничает с «Маццолени Арт Галлери».
LA FORZA DELLE IDEE olio su tela a struscio, cm 60x80
142
IL FUOCO DELL’ARTE olio su tela a struscio, cm 180x180
143
MIA! olio su tela a struscio, cm 90x70
144
ORIGINAL SIN olio su tela a struscio, cm 100x70
145
THE ART OF ITA
LA LAMBRETTA È TORNATA.
Lambretta LN nasce nel rispetto del mito che ha unito
tante generazioni.
E non poteva nascere in altro luogo che in Italia,
coordinato da uno staff di tecnici italiani.
Lambretta, diventata un simbolo dello stile italiano in
tutto il mondo, introduce oggi il nuovo modello LN.
146
TALIAN DESIGN
THE LAMBRETTA IS BACK.
Lambretta LN is a tribute to the legend that has united
generation after generation.
And where else could it have been created than in Italy,
coordinated by a staff of italian technical experts.
Lambretta, an iconic symbol of italian style throughout
the world, is launching its new LN model.
147
LA STORIA DI UN MITO
THE CREATION OF A MYTH
8QRVFRRWHUSRSRODUHFKHVRGGLVÀOHHVLJHQ]HGLPRELOLWjGHJOL
Italiani nel dopoguerra: la rivoluzionaria intuizione viene a
Ferdinando Innocenti, ispirato dalle moto Cushman portate dai
militari americani durante la seconda guerra mondiale.
Il primo prototipo del nuovo veicolo arriva nel 1947 e si chiama
/DPEUHWWD LQ RQRUH GHO ÀXPH /DPEUR FKH VFRUUH YLFLQR DJOL
stabilimenti milanesi. La nuova due ruote, progettata con
l’ingegner Pierluigi Torre, è piccola, resistente ed economica,
e dopo un primo periodo di assestamento incontra il favore del
pubblico italiano, sempre più bisognoso di spostamenti rapidi a
un prezzo sostenibile.
I primi modelli di Lambretta hanno un motore a due tempi
in posizione centrale e funzionante a miscela di benzina e
olio, 3 o 4 marce, una cilindrata tra i 39 e i 198 cm³ e sono
meccanicamente solidi grazie a una struttura tubolare rigida
su cui viene assemblata la carrozzeria. La corsa di Lambretta
VXSHUD SUHVWR L FRQÀQL QD]LRQDOL H OD SURGX]LRQH VX OLFHQ]D
inizia in Argentina, Brasile, Cina, India e Spagna. Nuovi modelli
sono introdotti negli anni ’60, con prestazioni maggiorate e look
VHPSUHSLUDIÀQDWL
In questo periodo molte Lambretta vengono personalizzate
con elaborazioni e decorazioni estetiche che seguono
O·LQÁXHQ]D GHOOD FXOWXUD LQJOHVH 0RG·V FKH PLVH JOL
scooter italiani tra i simboli della rivoluzione culturale
JLRYDQLOHGLTXHOSHULRGRFRPHUDFFRQWDWRQHOFHOHEUHÀOP
Quadrophenia.
Nuove produzioni internazionali sono avviate, mentre
Lambretta viene eletta a icona dello stile di vita anni ’50
e ’60, tanto da divenire oggetto di collezionismo per i
membri degli innumerevoli Lambretta Club in ogni angolo
del mondo. L’arrivo del boom economico segna però un
cambiamento importante per la Lambretta: molte famiglie
raggiungono un tenore di vita più elevato e scelgono di
acquistare auto piuttosto che scooter, tanto che nel 1972
il marchio e le linee di produzione sono vendute al governo
indiano.
In India la produzione continua per i successivi venticinque
DQQL ÀQR DO &RQ /DPEUHWWD 0RWROLIH ,WDOLD 6S$ QHO
2011 la storia inizia di nuovo. Dopo quasi quarant’anni,
Lambretta torna sulla strada, con il nuovo modello LN. È un
progetto italiano, nato in Italia e coordinato da uno staff di
La Lambretta TV è il primo scooter a montare i freni a disco tecnici italiani guidato dalla passione per il celebre veicolo.
anteriori. Sono anni di storia italiana che vengono ben Designer della nuova Lambretta è Alessandro Tartarini,
UDSSUHVHQWDWL QHO ÀOP ´,O PHGLFR GHOOD PXWXDµ GHO FRQ che ha realizzato il modello LN, uno scooter moderno con
Alberto Sordi.
l’anima della grande progenitrice.
148
A popular scooter that could satisfy the post-war eagerness for
mobility of all the Italians: we owe this revolutionary intuition to
Ferdinando Innocenti. He drew his inspiration from the Cushman
motorcycles that the American soldiers had brought during the
Second World War.
Also in this period, many Lambretta scooters were decorated and
FXVWRPL]HGIROORZLQJWKH0RG·V(QJOLVKVXEFXOWXUHLQYRJXHLQ
the mid-late Sixties, which elected Italian scooters among their
most representative symbols of the youth cultural revolution,
VRSHUIHFWO\GHSLFWHGLQWKHIDPRXVÀOP4XDGURSKHQLD
7KH ÀUVW SURWRW\SH RI WKLV QHZ YHKLFOH DUULYHV LQ QDPHG
Lambretta after the Lambro River which ran right next to the
0LODQHVHIDFWRU\7KLVQHZWZRZKHHOHUGHVLJQHGWRJHWKHUZLWK
engineer Pierluigi Torre, was small, tough and cheap. After a
VKRUWSHULRGRIDVVHVVPHQWLWGHÀQLWHO\HQFRXQWHUHGWKHIDYRURI
the Italian consumers, which were increasingly asking for a fast
and cheap personal means of transportation.
This is Lambretta’s apex of success. An extraordinary and
very wealthy period signed by the opening of new international
productions. Lambretta is elected the icon of the Fifties/Sixties
life style, becoming a cult object, collected by a great number
of fans in the many Lambretta Clubs all over the world. But the
DUULYDORIZKDWZDVGHÀQHGWKH(FRQRPLF%RRPSHULRGPDUNV
a great change for the Lambretta brand. Families have become
wealthier, and with an improved economic status they start
preferring cars rather than scooters. In 1972 the brand and the
whole production line are sold to the Indian Government.
7KHÀUVW/DPEUHWWDPRGHOVPRXQWHGDWZRVWURNHHQJLQHSRVLWLRQHG
in the center with capacities ranging from 39 to 198 cm³. They fueled
a 2-stroke oil mixture, and were available with 3 or 4 gears. They
were based on a rigid tubular frame which supported the scooter’s
bodywork. Lambretta’s fast-growing expansion overcomes the
national market, starting off a licensee production in Argentina,
Brazil, China, India and Spain. During the Sixties, Lambretta
introduced several new models, with upgraded performances and a
PRUHUHÀQHGORRN
,Q,QGLDWKHSURGXFWLRQFRQWLQXHGIRUWKHIROORZLQJWZHQW\ÀYH
years, until 1997. Lambretta’s history starts all over again in
ZLWKWKHFUHDWLRQRI/DPEUHWWD0RWROLIH,WDOLD6S$$IWHU
almost forty years, Lambretta is back on the roads, with their
new LN model. An Italian project, coordinated by a staff of Italian
technical experts led by true passion for the famous vehicle.
Alessandro Tartarini, is the designer of the new Lambretta and
7KH/DPEUHWWD79YHUVLRQLVWKHÀUVWVFRRWHUPRXQWLQJIURQWGLVN has developed the LN model, a modern scooter with the inner
brakes. These were the years so cleverly represented by Alberto essence of the famous ancestor.
6RUGL·VÀOP´,OPHGLFRGHOODPXWXDµUHOHDVHGLQ
149
150
151
152
153
154
155
WELCOME TO BAJA CALIFORNIA
SCORPION BAY is a legendary place on the west coast of the Baja
SCORPION BAY è un luogo leggendario situato sulla riva occidentale della
California (MEX) where you can find wonderful and uncontaminated
beaches and natural landscapes protected by the WWF.
Que onda wey? For the surfers coming from all over the world, Scorpion
Bay is one of the best places where you find amazing waves all year
long; where you can experience the ‘Legendary Feeling’, a sensation of
beauty, a fusion with the nature, landscapes and colours, thoughts and
emotions that you can feel deeply only in Scorpion Bay.
The first Scorpion Bay T-Shirts were realized in 1987 when Mike
Fischer and Rod Bradford, two Californian surfers, decided to design
their lifestyle and the emotions that the Baja California and Scorpion
Bay gave them.
And now, like the very beginning, our product is speaking about us,
about our history, our roots, our lifestyle, about the sea, the sun, the
colours, about ecological and religious themes, legends of pirates and
conquistadores, about the cerveza, the ethnical and the ‘spanglish’
feeling and about the suggestion of this wonderful place.
The Scorpion Bay product, through the graphics, the colours and the
fabrics gather all deep values of this land, improved by with research
and technological innovation, granting an high quality product.
Baja California (Messico), dove la costa disegna baie magnifiche caratterizzate da
una natura selvaggia ed incontaminata protetta dal WWF.
Que onda wey? Per i surfisti di tutto il mondo Scorpion Bay è una delle mete più
ricercate, per le onde eccezionali che offre 365 giorni l’anno, per il “Legendary
Feeling”, ovvero quella sensazione di bellezza, di percezione dell’ambiente, di colori,
di pensieri ed emozioni che solo Scorpion Bay da sempre sa regalare.
Le prime T-Shirt Scorpion Bay presero vita nel 1987 quando due surfer californiani,
Mike Fischer e Rod Bradford, decisero di raffigurare con alcune grafiche il loro
modo di vivere il surf e le emozioni che la Baja trasmetteva loro.
E così oggi, come allora, il nostro prodotto parla di noi, racconta la nostra storia,
le nostre radici, lo stile di vita, il mare, il sole, i colori, i temi ecologici e religiosi,
le leggende di pirati e conquistadores, la cerveza, il sentimento etnico, lo spirito
“spanglish” e le suggestioni di quei luoghi.
I capi Scorpion Bay, attraverso le grafiche, i colori e i tessuti trasmettono tutti i
valori cari a questa terra, intrecciandosi con la ricerca e l’innovazione tecnologica
che garantisce sempre un prodotto di alta qualità.
Scorpion Bay...
...a feeling of good times past and even better times to come
156
157
Scorpion Bay Store
Born to show our Out There - Mas Fina products, Scorpion Bay Stores
are inspired to the wild and amazing beaches of the Baja California.
The Tex-Mex style is spread by using rough coloured plasters, by
graphics painted directly on the walls of the shop and using natural
wood, a very precious material not easy to be found in Scorpion Bay.
Walking on a wooden floor, hanging a T-Shirt on a wooden beam or
realizing a simple object in this material is a luxury we want to enjoy.
In the typical desert of style of all classical shops, Scorpion Bay Stores
are an oasis of colour, customization and ‘Always Out There’ identity.
Entering a Scorpion Bay Store means living an emotional experience,
it’s like living the fascinating experience of the Baja California desert,
it’s like wearing the colours and the perfumes coming from the amazing
beaches of Scorpion Bay. Buying a Scorpion Bay item is like living
this feeling again, translating into reality the dream and the world of
emotions that only Scorpion Bay can give.
There’s not just a way to recognize the Hola Màs fina, but who knows
his own skills looks at the ocean and find the right moment to get into
the water!
Nati per dare contesto e valorizzare i nostri capi Out There - Mas Fina, gli Store
Scorpion Bay si ispirano alle spiagge selvagge e meravigliose della Baja California.
Il gusto dell’arredo Tex-Mex si esprime attraverso l’utilizzo di intonaci grezzi e
colorati, di grafiche dipinte direttamente sulle pareti e dall’uso di legno naturale,
materiale molto prezioso in quanto non facilmente reperibile a Scorpion Bay.
Camminare su un pavimento d’assi, appendere un capo ad una trave o realizzare
un semplice oggetto in questo materiale è un lusso di cui amiamo godere.
Nel deserto dell’omologazione dell’arredo classico dogato e dei compromessi
di funzionalità, gli Scorpion Bay Store si propongono come oasi di colore,
personalizzazione e carattere Always Out There.
Entrare in uno Store Scorpion Bay è vivere un’esperienza emozionale, è calarsi nel
deserto della Baja California, è vestirsi di colori e odori che vengono dalle remote
spiagge di Scorpion Bay. Acquistare un capo Scorpion Bay è rivivere questa
esperienza sensoriale, è far proprio il “mondo di emozioni” che solo Scorpion Bay
sa regalare. Non esistono regole matematiche per riconoscere l’onda Mas Fina, ma
chi conosce le sue possibilità ed ha la testa e il cuore giusto guarda l’oceano e sa
quando è il momento di entrare in acqua.
...todo desierto tiene su oasi
158
STORE
Turistic Places: Alassio, Bari Airport, Cagliari, Marina di Pietrasanta, Mirabilandia - Ravenna, Pinerolo, Pozzallo, Saluzzo, Torbole
Shopping Centers: Adamello - Brescia, Aprilia2 - Roma, Aurelia Antica - Grosseto, Casamassima - Bari, Euroma2 - Roma,
Galleria Borromea - Milano, La Corte Lombarda - Milano, La Grande Mela - Verona, La Mongolfiera - Foggia,
Le Corti Venete - Verona, Le Due Torri - Bergamo, Le Fornaci - Torino, Le Porte Franche - Brescia, Montedoro - Trieste,
Oriocenter - Bergamo, Palladio - Vicenza, Roma Est - Roma
159
HEADQUARTER: Gipsy S.p.A. Via Sottoprovinciale,
24 24021 - Albino (Bergamo) ITALY
Phone +39 0350 772200 Fax +39 035 751208 - Email: info@scorpionbay.com - www.scorpionbay.com
160
161
162
163
164
Grassobbio (Bg) - ITALY
www.foppa.it
165
166
TOUCHDOWN
BERGAMO
GRASSOBBIO (Bg) - ITALY
167
168
POLAND
MALAYSIA
Italy in a cup
10seconds140years of experience
in
www.caffebarbera.com
info@caffebarbera.com
Tel: +39 081 81.29.178
Fax: +39 081 81.29.418
169
Un atelier di progettazione che ruota intorno all'applicazione
idee per decorare www.ironiadesign.it
Ironia Design, a company, an idea, a way of being
In an increasingly standardized world IroniaDesign offers unique
solutions in order to allow you to fully express your individual
likes and sensibility for the aesthetics and customization.
IroniaDesign merges excellence with industrial realities, natural
materials revisited with new technology products.
Ironia Design
Art, Creativity, Innovation
IroniaDesign offers "turnkey" decorative solutions through the use of
decorative films for cars, motorcycles and vehicles in general. It also
produces on behalf of designers and architects the decoration
of private and public contexts, both internal and external.
It 's also possible to have a decoration on furniture and household
items. A prerogative and an innovation at the same time in IroniaDesign
is the confluence of more means of processing of natural materials such
as, for example, leather, wood, iron.
The decorative polyvinyl films reproduce various effects such as wood, leather, marble, carbon-look
brushed metals and can be matched with wallpapers, paints, resins and other naturalmaterials in an extremely
creative and functional way, taking into great consideration economic and ecological aspects . We propose a
regrading of the environments and objects in them that can dramatically reduce the response time and
therefore can avoid the disruption and / or use of spaces.
A design studio that works around the application of adhesive films
170
e delle pellicole adesive per un automobile o per qualsiasi oggetto che è in grado di lasciarti senza parole!
Ironia design,un'azienda,un'idea,un modo di essere
In un mondo sempre più standardizzato IroniaDesign
propone soluzioni uniche che permettono di esprimere
pienamente il proprio gusto e la sensibilità individuale
per l'estetica e la personalizzazione. IroniaDesign
fonde eccellenze artigiane con realtà industriali, materiali
naturali rivisitati con prodotti di nuova tecnologia.
Ironia Design
belbien
®
Arte, Creatività, Innovazione
IroniaDesign offre soluzioni "chiavi in mano " di decorazione
a mezzo di film decorativi di auto , moto e veicoli in genere.
Inoltre realizza per conto di designer , ed architetti
la decorazione di ambienti privati e pubblici, interni
ed esterni. E' altresì possibile la decorazione di mobili e
suppellettili varie. Una prerogativa e un'innovazione al tempo
stesso di IroniaDesign è la confluenza di più tecniche di
lavorazione di materiali naturali quali , ad esempio , pelle
legno ,ferro.
vinily film surfacing
I film decorativi polivinilici riproducono vari
effetti tipo legno , pelle , marmo , carbon-look
metalli spazzolati e sono abbinabili a carte da
parati, vernici, resine ed altri materiali naturali
in modo estremamente creativo e funzionale
tenendo in gran considerazione gli aspetti
economici ed ecologici. Proponiamo una
riqualificazione degli ambienti e degli oggetti
in essi contenuti che consente di ridurre
drasticamente i tempi di intervento e
conseguentemente può evitare l'interruzione
dell'attività e/o dell'uso degli spazzi.
s for a car or any object that is able to leave anyone without words!
171
172
173
174
175
Progetto a cura di:
Art Events S.r.l.
Via A. Locatelli, 1
24022 Alzano Lombardo (Bg) - Italy
tel. +39 035.511784
mobile +39 347.4798998
info@artevents.it
Curatore artistico del progetto:
Mario Mazzoleni
mobile +39 320.2988508
mario.mazzoleni@tiscali.it
Segreteria del progetto:
Maria Simona Occioni
Mazzoleni Art Gallery
Via A. Locatelli, 1
24022 Alzano Lombardo (Bg) - Italy
tel. +39 035.511784
info@mazzoleniartgallery.net
Impaginazione grafica:
Francesca Baccalà
cittaalta@mazzoleniartgallery.net
Stampa:
Tipografia Maserati
Via Zaccarini, 1
29010 San Nicolò di Rottofreno (PC)
tel. +39 0523.716130 / +39 0523.461766
info@tipografiamaserati.it
Hanno collaborato per le fotografie:
Davide Miotto
Sonia Rottichieri
Traduzioni in russo:
Elena Beliavina
w w w. a r t e v e n t s . i t
Nessuna parte di questo catalogo può essere riprodotta o trasmessa in qualsiasi forma o con qualsiasi mezzo
senza l’autorizzazione scritta dei proprietari dei diritti
176
Download