слова-кентавры

advertisement
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №15»
Школьная научно-практическая конференция проектных и
исследовательских работ учащихся
Гуманитарное направление
Секция «Русский язык и литература»
Исследовательская работа
«Слова-кентавры»
Выполнила:
ученица 8 «Б» класса
Шитенкова Дарья Васильевна
Научный руководитель:
Анохина Елена Ивановна
учитель русского языка
и литературы
Арзамас
2015г.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Сложение как способ образования слов.
Глава II. Проблема заимствования слов из
английского, японского, итальянского, тюркского
языков.
Глава III. Появление и распространение словкентавров в русском языке.
3.1. Информационные технологии – проводник для
заимствования слов.
3.2. Возникновение термина «слова - кентавры».
3.3. Проникновение слов – кентавров на улицы
российских городов.
Глава IV. Попытка классификации слов – кентавров,
употребляемых на улицах городов.
4.1. Слова – кентавры в современных словарях.
4.2. Классификация слов - кентавров проникших на
улицы городов России.
Заключение
Список использованной литературы.
№ страниц
3-4
5-6
6-9
9-10
10-11
11-14
14-15
15-18
19-20
21
2
Введение.
Словарный состав современного русского языка подвижен. Он
постоянно обогащается с помощью заимствования и образования новых
слов. В современном русском языке существуют различные способы
образования новых
слов.
Одним
из продуктивных
способов
словообразования является сложение. Слова, образованные данным
способом, получают новые свойства и характеристики и являются продуктом
словесного творчества.
Что же мы видим в наше время на улицах города, слышим с экранов
телевизоров, невольно замечаем в газетах? Результатом массового
словесного творчества становятся странные, задевающие взгляд и слух своей
нарочитой неправильностью лексические новинки, неологизмы, в которых
необычным образом соединяются совсем не сочетающиеся элементы. Эти
новообразования получили метаморфическое именование «слова кентавры» (от давно известного русскому языку названия одного из
персонажей древнегреческой мифологии, получеловека-полулошади).
Широкое употребление подобных слов – яркая примета современной
эпохи, результат не только языковой игры, но и нового отношения к
графической, визуальной стороне текста. В процессе «Соединения
несоединимого» обогащается потенциал слова, а благодаря своему
экзотическому облику такие гибридные слова-неологизмы буквально
приковывают внимания даже случайных читателей.
Актуальность темы заключается в том, что и в рекламных объявлениях,
и на улицах городов всё чаще встречаются слова, образованные с помощью
сложения, причем складываются иногда части слов разных языков (чаще
всего русского и английского), комбинируются буквы латинского и
кириллического алфавитов.
Объектом моего исследования является словообразование русского
языка, предметом же – гибридное сложение русских, английских и слов
других языков как способом образования новых лексических единиц.
Цель работы – проанализировать рекламные объявления, названия
магазинов, ресторанов, предприятий, фирм, образованные при помощи
сложения.
Для выполнения цели необходимо решить следующие задачи:
- дать характеристику сложению как способу словообразования;
- изучить механизмы заимствования слов из английского или иных
3
языков;
- выявить особенности образования гибридных слов (слов - кентавров);
- определить плюсы и минусы подобного явления в современном
русском языке.
4
I.Сложение как способ образования слов.
Среди морфемных способов словообразования, выделяют сложение.
Сложение так же как и сращение, аббревиация, усечение относится к
способам русского словообразования. Сложение – это соединительное
значение, связанное с объединением разных по семантике мотивирующих
основ в одну целостную единицу: генерал – лейтенант, юго – запад и другие
слова.
По мнению Виноградова В.В. соединительное значение сложных
производных слов во многом «аналогично лексическому значению
соединительных союзов»: русско-французский – и русский, и французский.
Разновидностями сложения являются: сложносоставной способ,
чистое сложение, образование новых сложных слов с первым
неизменяемым связанным компонентом интернационального характера.
Сложносоставной
способ
–
это
разновидность
сложения,
представляющая собой образование производных слов путем объедения
слов целиком (музей-квартира, диван-кровать, выставка-продажа).
Сложносоставные слова занимают промежуточное положение. Обладая
цельнооформленностью, они в то же время характеризуются значительной
формальной и смысловой автономностью компонентов, многие из которых
сохраняют способность к склонению в рамках слова (ср.: ракета-носитель,
ракеты-носителя, ракете-носителю).
Сложносоставным способом
образуются составные существительные
(платье-костюм, Александр
Сергеевич Пушкин) и числительные (двадцать пять, сто сорок шесть).
Чистое сложение – это объединение в составе производной основы
нескольких производящих основ в полном виде (Волгоград,
грязеводолечебница, сорвиголова), реже – без суффиксов (Новгород,
пятьдесят). Путем сложения образуются существительные, прилагательные,
глаголы и числительные (звукорежиссёр, небесно-голубой, семьсот,
самовоспламеняться). Образование новых сложных слов с первым
неизменяемым связанным компонентом интернационального характера,
развивающим высокую активность: авиа-, агро-, био-, гидро-, видео-, метео-,
рок- и др.: авиапочта, видеомагнитофон, рок-группа, радиопередача.
Развитие этого класса слов в современном русском языке свидетельствует о
5
росте в нём элементов прогресса. Сложение относится к бессуффиксным
способам русского словообразования, так же сюда относятся сращение,
аббревиация, усечение.
Выводы по первой главе:
Во-первых, среди морфемных способов словообразования, выделяется
способ сложения.
Во-вторых, существуют разновидности сложения: чистое сложение,
сращение, сложносоставной способ и образование новых сложных слов с
первым неизменяемым связанным компонентом интернационального
характера.
II. Проблема заимствования слов из английского, японского,
итальянского, тюркского языков.
Как говорила героиня кинофильма «Служебный роман», «главное – это
комбинаторность». Если использовать это слово в том значении, в котором
его использовала героиня Л. Ахеджаковой (удачное сочетание различных
элементов), то очевидно, что сегодня люди редко обращают внимание на
сочетаемые знаки. А зря. Несоблюдение принципа комбинаторности
приводит к бессвязности всей суммы знаков.
Многие специалисты отмечают засилие в русском быту иноязычных
слов, в основном – английских. Причины этого феномена очевидны и лежат
вне языковой сферы.
Обилие заимствованных слов объясняется, с одной стороны,
потребностями изменившейся жизни – сменой политического строя,
экономической системы, а с другой – охватившей весь мир
«американоманией», агрессивным вторжением ценностей американской
культуры в систему культур других стран.
Информационный технический обмен второй половины XX столетия
сделали неизбежным становление одного из существующих языков в
качестве основного международного средства общения, которым
естественным образом стал английский. Из него другими языками были
заимствованы специальные технические, экономические, политические и
6
прочие термины.
Однако одновременно с этим он внес в прочие языки (в том числе и
русский) большое количество ненужных аналогов уже существующих слов. И,
поскольку ещё 10-20 лет назад иноязычные слова на российских улицах были
экзотикой, то иностранное слово стало престижным, возвышающимися над
другими, использующими русские слова и буквы.
По городским текстам мы можем также составить впечатление о
процессе освоения заимствованных слов. Некоторые англоязычные слова,
написанные русскими буквами, ещё не приобрели устойчивого написания в
русской транскрипции, поэтому параллельно сосуществуют такие формы,
как:
«хауз - хаус» («Кофе-хауз», «Мохито кофе - хаус»), «суши - суси»
(«Суши-бар», «Суси-бар»).
Вообще, история освоения слова «суши» в русском языке весьма
интересна. Известно, что «суши» в японском языке произносится как «суси»,
поскольку в японской фонетике отсутствует звук «ш».
Но все японские заимствования, освоенные русским языком с буквой
«ш» («Тошиба», «Мицубиси», «Такеши»), были получены не из
первоисточника – Японии, а из стран Запада, где существует определённая
традиция транскрипции японской лексики (сочетание букв «sh»).
Слово «суши», пришедшее в Россию вместе с этим продуктом, является
экзотизмом (словом, обозначающим предмет или явление, несвойственное
русской жизни; не имеет синонимов в русском языке, потому что в них
отражается то специфическое, что есть в жизни другого народа и перевести
на русский язык такие слова можно только описательно), относящимся к
японской национальной кухне – то есть словом, обозначающим предмет,
отсутствующий в русском обиходе.
Но, поскольку в нём присутствует буква «ш», то можно утверждать, что
оно заимствовано не из японского языка, а привнесено с Запада. Мода в
России на это блюдо и вообще , а японскую кухню пришла с Запада. Однако
правильный вариант транскрипции – «суси» - тоже иногда встречается.
7
Ещё не устоялось в написании слово «fitness»: встречается как
«фитнес» с одной «с» на конце, так и с двумя – «фитнесс».
Слово итальянского происхождения «capuccino» тоже не приобрело
устойчивого написания. На улицах городов этот традиционный кофейный
напиток итальянской кухни именуется и «капучино»
Лет десять назад нечто подобное происходило со словом «офис».
Встречались варианты написания «офис» и «оффис», в конце концов первый,
как наиболее простой, победил.
Обратим взгляд на заимствования из тюркских языков. Давно знакомы
россиянам и любимы ими многие блюда восточной и южной кухни: редкий
пикник обходится без шашлыка, который насаживается на шампуры и
готовится на мангале; в магазинах продают чебуреки, лаваш, хачапури,
ткемали, аджику; каждая российская хозяйка умеет готовить плов.
Но сейчас освоение тюркских слов, обозначающих названия
национальных блюд, происходит по другой модели. Представители
«кавказских» национальностей, которые в городах занимаются, в основном,
рыночной торговлей, сначала готовили национальные блюда на рынках для
своих соотечественников – например, шаурму. Однако постепенно шаурма
стала достаточно популярной и среди русскоязычного населения, так как
полностью соответствовала понятию «фаст-фуд» («fast food» - буквально
«быстрая еда», еда на скорую руку): представляя собой лаваш (или лепёшку)
с завёрнутыми в неё овощами и мясом, шаурма оказалась весьма удобной
для быстрого питания на улице. Это блюдо даже потеснило привезённые из
США «хот-доги» (сосиски в тесте).
В начальный период освоения слово «шаурма» долго не могло устояться
в русской транскрипции. Так, можно было видеть разные вывески: «чаурма»,
«шаверма» (среднеазиатский вариант произношения) и даже «шавырма».
Но постепенно утвердился вариант «шаурма» (турецкий вариант
произношения). То есть, заимствование «шаурма» настолько вошло в
русскую речь, что, не найдя отражения в соответствующих словарях, оно уже
стало понятно и устоялось в правописании. На освоение этого слова
указывает и тот факт, что оно уже служит исходным для образования новых.
Так, например, от существительного «шаурма» путём переосмысления
8
конечного слога «-ма» как начального слова «мания», был образован
неологизм, составленный из двух корней: «шаурмания». Это
существительное, созданное по аналогии со словами «клептомания»,
«меломания», «киномания», вероятно, выражает «сильное, почти
болезненное влечение, пристрастие» к блюду и призывает потребителя
следовать влечению, покупая этот продукт.
Не менее ярким свидетельством освоения этого экзотизма выглядит
объявление в палатке, где производят шаурму: «Требуется шаурмист».
Интересно, что в соответствии с законом экономии речевых усилий из
множества вариантов остался наиболее короткий. Другие суффиксы, при
помощи которых в русском языке образуются существительные со
значением производителя действий (-тель, -чик, -щик, -ик) «удлинили» бы
исходное слово – к примеру «шаурманщик». Поэтому был применён суффикс
«-ист» (лингвист, машинист), с помощью присоединения которого к
производящей основе «шаурм-» было получено слово «шаурмист».
III. Появление и распространение слов-кентавров русском языке
3.1. Информационные технологии – проводник для заимствованных
слов
Сфера, благодаря которой в русский язык вошло большое количество
иноязычных слов, заимствованных, как правило, из английского языка –
информационные технологии.
Слова, относящиеся к компьютерам и, в частности, к сети Интернет,
освоены русским языком и сегодня известны всем, кто хотя бы немного
знаком с компьютером. Они, как правило, не выполняют никакой
выразительной функции, а только называют предмет или явление.
Термины «сайт», «модем», «провайдер», «домен», «файл», «монитор»,
«принтер», «сканер», «сервер» и другие уже прочно вошли в наш язык и
сегодня понятны всем, кто знаком с основами компьютерной грамотности.
Сегодня эти лексические единицы часто можно увидеть в рекламных
текстах на улицах городов. Интересным приёмом языковой игры стали
всевозможные варианты применения в названиях магазинов, ресторанов,
клубов и в наружной рекламе слов и сокращений – символов компьютерной
9
и сетевой культуры.
Грамотно составленные конструкции многозначны, и, если они созданы
по существующим в русском языке словообразовательным моделям, внутри
таких слов и словосочетаний не происходит культурно-речевых конфликтов.
К примеру, совпадение английского произношения слова «net» - «сеть» - с
русским «нет» предоставляет богатые возможности для творчества. К числу
удачных образований модно отнести название Интернет-клуба «Нетсити». С
одной стороны, знакомый с азами компьютерной грамотности потребитель
поймёт, что речь идёт о «сети», то есть об Интернете (сокращённо – «net»).
Целиком это выражение можно перевести с английского как «сетевой
город», «город в сети». С другой стороны, первую часть слова – «нет» можно прочесть как русское «нет», т. е. отрицание. Таким образом,
получается значение: «Город, которого нет». Это указывает на
действительную сущность предмета – известно, что всевозможные
проявления Интернета называются «виртуальными», то есть не имеющими
физического воплощения и реализованными только в компьютере. И
авторский неологизм (слово, сравнительно недавно созданное каким –либо
автором и живущее в конкретном контексте) «нетсити» приобретает
буквальное значение – это место, которого не существует в физическом
воплощении.
О том, что Интернет всё больше и больше входит в нашу жизнь,
свидетельствует постоянное увеличение числа названий всевозможных
учреждений, на связанных с компьютерами, но использующих в своих
наименованиях символы Интернета.
Словообразования подобного рода называются языковыми
«кентаврами», оригинальными, запоминающимися, являющиеся
интересными каламбурами. Например, комбинацию слов в названии бара
японской кухни «Суши.ру» можно рассматривать как словосочетание «суши
по-русски», то есть японское блюдо, которое изготавливается не по
классическим канонам японской кухни, а с учётом вкусов российского
потребителя.
3.2. Возникновение термина «слова-кентавры»
Откуда же появился термин «слова-кентавры»? Лев Гумилев в своих
10
работах («Древняя Русь и великая степь». «Этногенез и биосфера Земли»)
использует термин «этническая химера», которым обозначает сложные
смешения этносов. По аналогии с выражением Гумилева стал применяться
термин подобного рода — «кентавр» (в древнегреческой мифологии —
получеловек-полуконь, существо с туловищем коня, головой и грудью
человека).
Им стали обозначать авторские неологизмы, слова и словосочетания,
составленные из элементов разных языковых систем. Как правило,
«склеиваются» русские и английские слова.
Подобное «определение» существует в современном языкознании с
1992 года. Так, в книге В.Г. Костомарова «Языковой вкус эпохи» автор
цитирует статью из еженедельного приложения к газете «Деловой мир»
«Радикал» (1992, №39): «Недавно московский «Коммерсантъ» начал
издаваться под кентаврообразным названием «Коммерсантъ-daily». Конечно
же, оригинальнее и живописнее было бы название «Коммерсантъ-симбун»,
особенно если бы слово симбун печаталось японскими иероглифами. Но
ведь daily — это тоже шикарно!..».
3.3. Проникновение слов-кентавров на улицы российских городов
Основная отличительная черта кентавра — это то, что его нельзя отнести
ни к людям, ни к лошадям. То же самое можно сказать и о словах-кентаврах:
будучи составленными из частей, относящихся к разным языкам, они не
могут быть отнесены ни к одному из них.
Наиболее вопиющий пример порчи родной речи и грубое попрание
всех возможных норм в современной рекламе присутствует в названии
солярия «Шизlong». Остается только удивляться полному отсутствию чувства
языка, которым, по свидетельству К. Чуковского, обладают даже двухлетние
дети, культурно-речевой глухоте и слепоте авторов этой рекламы.
Это новообразование составлено из сочетания русского («-шиз-») и
английского («-long-») корней.
Однако в русском языке уже давно существует слово «шезлонг»,
заимствованное из французского языка «chaise longue» — букв, длинный
стул), которым обозначается «легкое раздвижное кресло с длинной
11
натягивающейся матерчатой спинкой для сидения полулежа».
Вероятно, авторы этого лингвистического шедевра рассчитывали на
ассоциации с шезлонгом, хотя какое отношение имеет раздвижное кресло к
солярию, названным подобным образом, не очень понятно.
Смысл этого новообразования также неясен: какое отношение имеют к
рекламируемой продукции корни «-шиз-» (от греч. «schizo» — разделяю,
дроблю) — «шизофрения», «шизогония», жаргонное «шиз», «шизик», и «long-» (в переводе с английского — длинный), — неизвестно. Возможно,
авторы хотели объединять корни «шиз-» и «шезлонг», и получилось —
«шизлонг».
Однако, отдавая себе отчет в том, что абсолютное большинство
потенциальных клиентов будет усматривать в подобном написании
проявление банальной неграмотности, они «разломали» слово на две части,
написав одну часть русскими буквами, а другую — латинскими.
Абсолютное большинство опрошенных, видевших эту рекламу,
отзывались с явным неодобрением о рекламодателях. В том числе и
молодежь, на которую рассчитаны названия подобного рода. Видимо, эта
реклама — случай яркой, привлекающей внимание формы, полностью
лишенной содержания.
Не менее неудачным, а даже и смешным выглядит название магазина
бытовой химии «Помой-ка». По мнению владельцев магазина, скорее всего,
названию придаётся шутливое значение, но потребители, как показал опрос,
этого не оценили.
Подобное смешение, по образному выражению Е.С. Кара-Мурзы [3; 75],
«английского с нижегородским», искусственное соединение разных
культурных традиций встречается на улицах городов очень часто. Однако,
как правило, не все осознают, насколько нелепо выглядит подобная
конструкция, и используют ее для выразительного комического эффекта: они
соединяют абсолютно не сочетаемые слова из разных языков,
гиперболизируют нелепость такой конструкции и доводят ее до абсурда.
Сочетание бытовой лексики с заимствованиями, имеющими аналог в
12
русском языке (варваризмами), действительно способно вызвать смех, но
когда этот прием используется постоянно, он быстро теряет свою новизну и
становится штампом.
Так и появляются на улицах городов неблагозвучные «Котлета-хаус»,
«Вкуслэнд», всевозможные «Носкофф», «Двернофф», «Банькофф»,
«Сызрань-фуд», «Самтойз». Но наряду с ними существуют и оригинальные:
ресторан-клуб «Beerжа», ресторан «Beerлога», детские магазины «Detkin
Shop» и «Baby Ангел», магазин стройматериалов «Паркет Club», шопы и
салоны «Даром.ру», «Грин Стиль», «БижуЛэнд».
Варваризм «лэнд» («land» — страна) часто используется в названиях в
значении «страна». Если оставить в стороне проблему использования
варваризма вместо русского аналога, то можно отметить и еще одну
частотную ошибку в названиях — орфографическую. Слово «ленд» нельзя
считать освоенным, его еще нет в соответствующих словарях, однако,
согласно правилам заимствования, оно должно писаться с мягкой буквой «е»
в корне, а не твердой «э». Однако в названиях часто употребляется буква
«э».
Конструкции подобного рода хорошо склоняются по падежам в
соответствии с правилами русского языка (посидеть в «Котлета-хаусе»,
рядом с «Сызрань-фудом»; покупать в «БижуЛэнде», встретиться около
«Носкоффа»).
Тем не менее сочетания, подобные «Дверноффу», непривычны
русскому уху, а тем более глазу. Рекламодатели, постаравшиеся впихнуть в
название своего магазина «вкус» (кстати, считающееся словом-паразитом в
рекламной среде; профессиональные рекламисты стараются его избегать,
так как оно и так достаточно часто используется), вызывающее ассоциации с
чем-то вкусным, и слово «лэнд» — страна, которое, видимо, должно
ассоциироваться с величиной торговых площадей магазина, в итоге
получили слово-кентавр, где потерялись оба смысла.
Если первые «кентавры» выглядели необычно и, возможно, вызывали
помимо раздражения ощущение языковой новизны, то теперь этот прием
стал штампом.
13
Особенно опасно прибегать к нему в современной языковой ситуации,
когда повсеместно звучат голоса о засорении родной речи и когда в
обществе нарастает усталость от экспансии западной культуры.
IV. Попытка классификации слов-кентавров, употребляемых на улицах
городов
4.1. Слова-кентавры в современных словарях
Многие современные нам единицы в английском написании
воспринимаются как элементы лексической системы русского языка.
Возможно и образное использование единиц в латинском написании, что
демонстрирует ее полную освоенность в данной форме русским языком.
Можно сказать, что жизнь современного человека проходит "на пересечении
двух миров: физического и метафизического, тела и духа, или, если
выражаться языком современных цифровых технологий - между hardware и
software".
Немалая часть слов-кентавров последнего типа сделалась достоянием
нашего повседневного языка. Включаются они и в современные словари.
В лексикографическом пособии Е.Ю. Ваулиной "Мой компьютер.
Толковый словарь" (М.: Изд-во Эксмо, 2003) помещены следующие словакентавры:
 boot-менеджер - <бут-м'энэджер>, =Менеджер загрузки
 DNS-имя - DNS-'имя <дээн'эс>, а, м. Имя подключенного к
Интернету компьютера
 e-почта - e-п'очта. Электронная почта
В "Толковом словаре современного русского языка начала ХХI века" под
редакцией Г.Н. Скляревской можно встретить следующие слова-кентавры:
CD-плеер, CD-проигрыватель, CDшка, Face-контроль , IBM-подобный , PRакция .
В "Современном толковом словаре живого русского языка: В 2 т." под
редакцией Г.Н. Скляревской тоже можно найти слова русского языка в
иноязычном написании: Аська - ICQ (служба в Интернете), бибиэска - BBS
(служба компьютерной сети).
14
Активизация процесса заимствования лексических единиц, прежде всего
из английского языка, привела именно в наши дни к появлению в текстах
различных жанров значительного количества "слов в иноязычном
написании". Употребление таких единиц в публицистике и современной
литературе частотно. Некоторые наименования в английском и русском
написании являются полными дублетами (ди-джей, диджей и DJ; play-off и
плей-оф; face-контроль и фэйс-контроль, фэйсконтроль, фейсконтроль).
Однако развитие во многих случаях идет не по тому пути, которого можно
было ожидать: не все слова в латинском написании со временем исчезают из
лексического состава, уступая место осваиваемым языком кириллическим
единицам, как это произошло когда-то с существительными chips и alibi.
Многие современные нам единицы в английском написании
воспринимаются как элементы лексической системы русского языка по
нескольким причинам:

Во-первых, они могут не поддерживать произношение
заимствованной в английском написании единицы (например, широко
распространившееся обозначение атипичной пневмонии SARS - из Severe
Acute Respiratory Syndrome - вначале произносилось дикторами радио,
телевидения побуквенно как <эс ай ар эс>, затем распространилось
произношение <сарс>).

Во-вторых, занимая свое место в лексическом строе русского
языка, они дифференцируются от изначальных "дублетов": так,
существительное VIP не только более частотно, чем разговорное ВИП, но
и стилистически нейтрально. Существительное PR не имеет окраски
(антикризисный,
успешный,
профессиональный,
предвыборный,
политический PR), а пиар - по большей части окрашено отрицательно
(наиболее частотные употребления - черный, серый, березовый, синий,
кровавый; дешевый пиар).
 В-третьих, возможно и формирование новой лексической
единицы со своей грамматической характеристикой и своим
значением на основании заимствования из английского уже в русском
языке
например,
прилагательного
LCD
со
значением
"жидкокристаллический" (из существительного LCD Liquid Crystal
Display).
4.2. Классификация слов-кентавров, проникших на улицы городов
России
15
Я подобрал примеры употребления подобных слов на улицах нашего
города и сделал выводы, что слова-кентавры, в основном, образуются путём
осознанного смешения несколькими способами:

Соединение существительных одушевленных и неодушевленных
("Станиславский ввел в практику слово-кентавр "человеко-роль",
подчеркивая двойственную природу актерских созданий"): «Кенгару», «КрохаРу»;
 имен собственных и нарицательных ("Если слово ПЕРМЬ привить
к египетской ПИРАМИДЕ получится слово-кентавр: ПЕРАМИДА" [6;
48]. Если слово «Самара» привить к английскому слову «тойз» игрушки – то получим «Самаратойз»): «Samarafishing» (сеть
рыболовных магазинов), «ECCO- Самара» (датская фирма одежды
и обуви), «Самархан» (ресторан, сращение слов «Самара» +
«хан»), магазин компьютерной техники «Санрайз – Самара»;
 наложения (аппликации) морфем, принадлежащих разным
частям речи, и слогов, принадлежащих различным словам
(примеры: "Донкихочется мне сквозь лазурные выси степей...",
"Фонтанго"" (о стихотворном сборнике Александра Кабанова
"Айловьюга"); "Ностальящее - слово-кентавр, составленное из
двух: ностальгия и настоящее (о книге Натальи Ивановой
"Ностальящее"). Подобные слова-кентавры, соединяясь по типу
муфты, образовывают новые слова и муфтосмыслы (язык
"муфтолингва" изобретён В. Мельниковым). На улицах городов
тоже есть подобные примеры: «Болливуд» («боулинг» +
«Голливуд»), кафе «Рай’ок», «кафе «Терем’ок», «ТехноНиколь»
(фирма по изготовлению стройматериалов для кровли,
гидроизоляции, в том числе из никеля), ресторанный холдинг
«Рестория» («ресторан» + «Астория»), сеть японских ресторанов
«Якитория» (? + «Астория»), сеть бистро «Блинка», детский
фитнес-клуб «Вырастай-ка», бильярдная «Шарокатица» («шар» +
«катится» = «шар» + «каракатица»), а также сюда относятся
«яблуши» - гибрид яблок и груш, продающийся на рынках нашего
города;
 сложение слов русского происхождения или слов, давно
закрепившихся в русском языке, с английским словом,
написанным с помощью кириллицы. Сюда можно отнести
многочисленные слова с окончанием «офф» (пиво «Тинькофф»,
баня «Корсунофф», ресторан «Мяснофф», мебельный салон
16
 «Мягкофф», магазин одежды «Карманофф»), «Планета Чикен»,
«КрохаРу», «Рестком» («ресторан» + «com»), магазин
компьютерной техники «Санрайз – Самара»; магазин
автозапчастей «Экзист.ру», торгово-развлекательный комплекс
«Парк Хаус» («парк» + «дом»);
 сочетания графем латинского и кириллического алфавитов:
обыгрывание слова «плюс» в различных написаниях (санаторий
«Ловчий plus», сеть «Mobile плюс», «Пятёрочка +»), ресторанногостиничный комплекс «ЯR», ресторан «Мама Cita», «Trial –
спорт», «Fashion – дом», фирменный салон «МебельLand»;
 использование дореволюционной культуры в названии («ъ» на
конце слова, отменённого реформой 1917-1918 года): ресторан
украинской кухни «Первакъ», кафе «Яръ», ресторан «Кипятокъ»;
 использование словесной игры, близкой к ослышке –
переосмыслению неверно разобранных со слуха слов (яркий
пример – песня Игоря Саруханова «Скрипка- лиса», название
которой многим слышится, как «скрип колеса»):
1) «Самархан»
название
привлекает
необычностью
и
двойственностью: с одной стороны, «Самара» + «хан» (восточное
слово), с другой стороны, так как это ресторан узбекской кухни,
ассоциируется с названием города Самарканд, третьего по
величине города в Узбекистане.
2) «Beerжа» - название этого клуба-ресторана образовано путём
объединения слова «beer» - «пиво» и части русского слова «жа»; в
итоге звучит как «биржа». А вот слово «Beerлога» приятных
ассоциаций вызвать не может, так как при переносе на кириллицу
возникает орфографическая ошибка («бирлога» вместо
правильного «берлога»).
3) «То Сё» - название ресторана японской кухни невольно
ассоциируется с русской поговоркой «ни то, ни сё»,
соответственно, в ресторане «всё в порядке»: «и то, и сё».
4) Подробнее хочется остановиться на истории возникновения
названия развлекательного комплекса «KIN - UP». Еще в конце XIX
века на берегу Волги купцом Зварыкиным была построена паровая
мельница. В 1890 году ее перекупил купец Шадрин. А в 1930 году
мельницу приспособили под фабрику №5 «Металлоштампа»
имени Калинина. Рядом располагался винокуренно-дрожжевой
завод Афанасьева. И уже в начале 30-х годов эти здания и
территории были отданы под завод КИНАП (завод
киноаппаратуры), который и распоряжался ими почти семьдесят
лет. Распоряжался не вполне рачительно, загрязняя Волгу из-за
17
устаревшей технологии использования химических веществ. После
закрытия предприятия в его запасниках было обнаружено
большое количество синильной кислоты и мышьяка, что являлось
реальной угрозой здоровью самарцев. Однако теперь в этом
месте находится развлекательный комплекс "Kin Up". Надо отдать
должное фантазии людей, придумавших название, сумевших и
сохранить упоминание об истории (завод «КИНАП»), и удачно
обыгравших английские слова «kin» (скорее всего, сокращение
слова «кино») и «up» («вверх»).
18
Заключение
Во-первых, среди морфемных способов словообразования, выделяется
способ сложения.
Во-вторых, существуют разновидности сложения: чистое сложение,
сращение, сложносоставной способ и образование новых сложных слов с
первым неизменяемым связанным компонентом интернационального
характера.
В-третьих, происходит засилие в русском быту иноязычных слов (чаще
всего англицизмов), которое объясняется потребностями изменившейся
жизни и охватившей весь мир «американоманией».
В-четвёртых, некоторые англоязычные слова, написанные русскими
буквами, ещё не приобрели устойчивого написания в русской транскрипции,
поэтому параллельно сосуществуют разные формы написания слов.
В-пятых, освоение тюркских слов в современности происходит
несколько по иной модели, чем десятилетия назад.
В-шестых, сфера, благодаря которой в русский язык вошло большое
количество иноязычных слов, заимствованных, из английского языка –
информационные технологии.
В-седьмых, слова-кентавры образуются путём осознанного смешения
несколькими способами: сложение существительных одушевлённых и
неодушевлённых, имён собственных и нарицательных, наложение морфем и
слогов различных слов, сочетание графем латинского и кириллического
алфавитов, сочетание части русского слова и английского кириллического,
приём словесной игры.
Распространенность подобных образований и их активность не
позволяют нам отрицать их существование в лексической системе русского
языка. Именно такие образования наглядно демонстрируют богатый
потенциал системы русского языка, способной не просто использовать, но и
удачно включать в свой состав "иноязычный" строительный материал. Это
несомненный плюс образования слов-кентавров.
19
Download