Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) 1. Заказчик:

advertisement
Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика)
от 09.07.2013 г.
1. Заказчик: Федеральное государственное унитарное предприятие «Морсвязьспутник»
Юридический адрес: 127055, г. Москва, ул. Сущевская, д.19, стр.7
Тел. (495) 967-18-50; Факс (495)967-18-52
Сайт Заказчика: www.marsat.ru
Почтовый адрес:107564, г. Москва, ул. Краснобогатырская, д.2, стр.2
2. Предмет договора, технические характеристики:
Приобретение телекоммуникационных услуг.
3. Место, условия, сроки оказания услуг.
Место оказание услуг – Tallinn, Sõle 14; Tallinn, Kuuse 4.
Срок оказания услуг – с момента подписания Договора и до момента расторжения Договора по
инициативе одной из Сторон.
4. Сведения о начальной (максимальной) цене договора
Начальная (максимальная) цена договора не определена. Стоимость услуг рассчитывается на
основании тарифов на услуги, которые определяются в одностороннем порядке каждой из
Стороной, терминирующей трафик.
5. Порядок и сроки оплаты услуг.
Оплата услуг, осуществляется на основании выставленных счетов в течение 30 дней с даты
выставления счета.
6. Порядок формирования цены договора
В цену договора не включены налоги сборы и пошлины.
7. Порядок, место, дата начала и окончания срока подачи заявок на участие в закупке.
Подача заявок участниками закупки не предусмотрена.
8. Требования к содержанию, форме, оформлению и составу заявки на участие в закупке
Не установлены.
9. Требования к участникам закупки и перечень документов, представляемых для
подтверждения соответствия установленным требованиям.
Участник закупки должен соответствовать следующим требованиям:
-соответствовать требованиям, устанавливаемым в соответствии с законодательством Российской
Федерации к лицам, осуществляющим продажу товаров, выполнение работ, оказание услуг,
являющихся предметом договора;
- обладать необходимыми лицензиями или свидетельствами на продажу товаров, выполнение
работ и оказание услуг, подлежащих лицензированию в соответствии с законодательством
Российской Федерации, являющихся предметом договора;
- не находиться в процессе ликвидации или банкротства;
- деятельность участника закупок не должна быть приостановлена в порядке, предусмотренном
Кодексом Российской Федерации об административных правонарушениях;
Участник закупки предоставляет Анкету поставщика по форме Приложения 4 Положения о
закупке с приложением выписки из единого государственного реестра юридических лиц или ее
копии (для юридических лиц) или выписки из единого государственного реестра индивидуальных
предпринимателей или ее копии (для индивидуальных предпринимателей), полученную не ранее
чем за 6 (шесть) месяцев до даты извещения о проведении процедуры закупки, копии документа
удостоверяющего личность (для физического лица), копий учредительных документов (для
юридического лица), копий лицензий (если их наличие обязательно для вида деятельности
поставщика).
Документы, предоставляемые в копиях, должны быть заверены участником закупки.
10. Формы, порядок, дата начала и дата окончания срока предоставления участникам
закупки разъяснений положений документации о закупке.
Не установлены.
11. Место и дата рассмотрения предложений участников закупки и подведения итогов
закупки.
Не установлено.
12. Критерии оценки и сопоставления заявок на участие в закупке.
Не установлены.
13. Порядок оценки и сопоставления заявок на участие в закупке.
Не установлен.
Приложение 1 к Документации о закупке
INTERNATIONAL TELECOMMUNICATIONS SERVICES
AGREEMENT BETWEEN ETTEVÕTTED AKTSIASELTS AND
MORSVIAZSPUTNIK
№
ДОГОВОР НА ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ УСЛУГ
МЕЖДУНАРОДНОЙ СВЯЗИ МЕЖДУ КОМПАНИЯМИ
___________ И ФГУП «МОРСВЯЗЬСПУТНИК»
№
«09» июля 2013
«05 » July 2013
This Agreement is entered into by and between
___________________, a company organized and
existing under the laws of Estonia, reg No 10283074,
VAT No EE100068557 and having its registered office at
16 Endla Str, Tallinn 15033, Estonia (hereinafter
referred to as ______________)
and
Morsviazsputnik, Fiscal Code and VAT number
1027700354285, 7707074779, whose registered office
is at Russia, 125055, Moscow, Suschevskaya street, 19
bldg. 7 (hereinafter referred to as «MSS») represented
by Andrey Kuropyatnikov in his quality of general
director, acting on the basis of the Charter.
Collectively referred to as the Parties and individually
referred to as the Party
Именуемые в дальнейшем вместе
каждый по отдельности «Сторона»,
Hereby the Parties hereby agree as follows:
1. Establishment of Service
The Parties hereto agree to provide and maintain
telecommunications services in accordance with the
terms and conditions of this Agreement, its Annexes,
Exhibits and Attachments (together may also be
referred to as appendices) and agree to use their
reasonable
endeavours
to
establish
such
telecommunications services on such dates as may be
agreed by the Parties.
2. Description of Service
The telecommunications services to be established and
provided hereunder shall be agreed between the Parties
from time to time and the details thereof shall be set
out in the appendices attached to this Agreement.
3. Duration
3.1 This Agreement shall come into force on the
and shall remain in force until terminated by one of
the Parties with effect from the end of a month by
giving 30 (thirty) days’ prior written notice.
Notwithstanding the above, if any of the appendices
have a fixed term, the Agreement can be terminated
only after such fixed term expires.
3.2 Any of the appendices may be terminated
independently of the main body of the Agreement
according to the terms and conditions set out in
those appendices. In case no specific termination
principle has been set out in the appendices, the
standard termination principle set out in clause 3.1
above shall be applied.
4. Provision
of
Telecommunications
Services
Данный договор составлен и заключен между
компанией _________________, созданное и
действующее в соответствие с законодательством
_________, регистрационный номер __________,
номер налогоплательщика ____________, имеющее
адрес местонахождения (регистрации):
_______________ (в дальнейшем именуемое
______), в лице г-на __________, и ФГУП
«Морсвязьспутник», компанией действующее в
соответствие с законодательством России,
регистрационный номер 1027700354285, номер
налогоплательщика 7707074779, имеющее адрес
местонахождения (регистрации): ул. Сущевская, д.
19, стр. 7, Москва, 127055, Россия (в дальнейшем
именуемое “МСС”), в лице генерального директора
г-на Куропятникова Андрея Дмитриевича,
действующего на основании Устава,
and
«Стороны»,
а
Стороны договорились о нижеследующем:
1. Предоставление услуг
Стороны согласились предоставлять и использовать
телекоммуникационные услуги в соответствии с
условиями настоящего Договора, его Приложениями
и
Дополнениями
(совместно
именуемые
как
Приложения) и согласились прилагать все разумные
усилия для предоставления телекоммуникационных
услуг в сроки, согласованные Сторонами.
2. Описание услуг
Стороны договорились согласовывать и уточнять
условия
взаимного
предоставления
услуг
в
соответствие с условиями настоящего Договора, что
должно
быть
отражено
в
соответствующих
Приложениях к настоящему Договору.
3. Срок действия настоящего договора
3.1 Настоящий Договор вступает в силу
и
действует до момента расторжения Договора по
инициативе одной из Сторон по окончании
календарного
месяца
в
соответствие
с
предварительным
письменным
уведомлением,
направляемым не позднее чем за 30 (тридцать) дней
до предполагаемой даты прекращения действия
Дoговора. Однако в случае, если существует
Приложение, имеющее фиксированный срок его
действия, настоящий Договор может быть расторгнут
только после истечения срока действия данного
Приложения.
3.2 Каждое из Приложений может быть расторгнуто
независимо от основной части Договора согласно
срокам
и
условиям,
указанном
в
данном
Facilities
The telecommunications services covered by this
Agreement shall be provided by direct circuits or
switched circuits or a combination of direct and
switched circuits as the Parties agree.
4.2 If the Parties have not agreed otherwise, each Party
shall be responsible for the provision, payment and
maintenance of the telecommunications facilities
located within the boundaries of its own network,
necessary to provide services under this Agreement.
4.3
If the Parties have not agreed otherwise, each Party
shall be responsible for the establishment and
payment of one half of the international
telecommunications transit facilities necessary to
provide services under this Agreement.
4.4
Each Party shall notify the other Party as soon as
possible of any facility failure, which will arise or will
be likely to arise from a cause within its network and
which is expected to result in a protracted
interruption of any or all of the telecommunications
services hereunder described.
4.1
5. Technical Standards and Methods of Operation
5.1 With respect to the telecommunications services,
particularly, in the event of the interruption of any
of the services the Parties agree to adopt and
comply with the definitions and recommendations of
ITU-T series and their amendments, unless
otherwise agreed by the Parties.
5.2 The technical standards and methods of operation to
be applied and used by the Parties in the provision
of telecommunications services hereunder shall be
agreed by the Parties from time to time. However,
unless the Parties agree otherwise, the Parties shall
apply technical standards, which conform to the
relevant recommendations of the ITU-T.
5.3 The Parties will adopt written procedures and
working standards to be implemented by them in
respect of order handling, maintenance and other
operational matters in respect of each of the
telecommunications services hereunder.
5.4 The telecommunication services to be provided will
be carried on digital channels, which conform to
European standards.
5.5 For operational purposes, technical and operating
personnel will use English as the working language.
6. Liability
6.1 Except if the Parties have clearly stated otherwise,
neither Party shall be liable to the other Party under
or in connection with this Agreement, except to the
extent of its gross negligence or willful misconduct
where such negligence or misconduct results in
proven damage or loss to the other Party.
6.2 In no event shall either Party be liable for any
indirect or consequential loss or damage.
6.3 Each of the Parties shall hold the other harmless
from claims from its respective partners and
subscribers.
6.4 A Party's claim for liability against the other Party
shall be forwarded to the other Party in writing
within a reasonable time after the occurrence of the
incident, but in any case within sixty (60) calendar
days of its occurrence, unless the delay can be
reasonably justified.
6.5 It is understood and explicitly agreed upon by both
Parties that in the event the Party decides to
restrict, suspend or break off the traffic or
Приложении. В случае, если никаких других условий
расторжения
в
Приложениях
не
указано,
применяются
стандартные
принципы
его
расторжения,
содержащиеся
в
пункте
3.1
настоящего Договора.
4. Техническое взаимодействие
4.1 Стороны договорились взаимно предоставлять
услуги связи в рамках настоящего Договора с
использованием
выделенных
каналов
связи,
коммутируемых каналов связи или совместно
выделенных и коммутируемых каналов связи.
4.2 В случае, если между сторонами отсутствуют
иные
договорённости,
каждая
из
Сторон
самостоятельно обеспечивает заказ, оплату и
эксплуатацию каналов связи и технических средств
в пределах собственной сети связи, необходимых
для предоставления услуг в соответствии с
настоящим Договором.
4.3 В случае отсутствия иных договорённостей,
каждая из Сторон обеспечивает организацию и
оплату
половины
стоимости
международных
выделенных
транзитных
каналов
связи,
необходимых
для
предоставления
услуг
в
соответствие с условиями настоящего Договора.
4.4 Каждая из Сторон обязуется информировать
противоположную
Сторону
о
всех
фактах
неисправности
телекоммуникационного
оборудования в собственной сети связи, которые
произошли или предполагают произойти и которые
могут привести к длительному перерыву связи или
сбоям в предоставлении одной или всех услуг в
рамках настоящего Договора.
5. Технические стандарты и методы технического
взаимодействия
5.1 Если не существует иных договоренностей между
Сторонами,
в
ходе
предоставления
телекоммуникационных услуг, а особенно в случае
возникновения технического сбоя процесса их
предоставления, Стороны договорились следовать и
использовать
термины
и
определения,
соответствующие Рекомендациям МСЭ Т-серии и их
Приложений.
5.2
Применяемые
технические
стандарты
и
операционные процедуры должны время от времени
согласовываться между Сторонами. Однако, в случае
отсутствия иных договоренностей между Сторонами,
Стороны договорились использовать технические
стандарты,
соответствующие
соответствующим
Рекомендациям МСЭ-Т.
5.3 Стороны договорились применять письменные
процедуры и рабочие стандарты в процессе
обработки заказов, технической эксплуатации и
других операционных вопросов в рамках процесса
предоставления телекоммуникационных услуг.
5.4 Предоставляемые телекоммуникационные услуги
должны быть основаны на использовании цифровых
каналов
связи,
соответствующих
Европейским
техническим стандартам.
5.5 Английский язык является рабочим языком
общения для решения вопросов технического
взаимодействия.
6. Ответственность
6.1 В случае отсутствия иных договоренностей
между Сторонами, Стороны не несут ответственности
за убытки и нарушения по отношению к другой
terminate this Agreement in accordance with Clause
11 below, the other Party (the Violator) shall have
no right whatsoever to claim from the first Party
any losses, costs, damages, expenses, demands or
like that the Violator may incur, or that may be
made against it, as a result of or in relation to the
restriction, suspension or breaking off the traffic or
termination of this Agreement.
7. Authorizations
All undertakings and obligations assumed hereunder by
either Party are subject to the issuance and continuance
of all necessary governmental licenses, consents,
permits, registrations and approvals.
8. Notices
8.1 Unless the Parties have clearly specified otherwise in
the Agreement, any notice to be given under this
Agreement shall be made in English and in Russian
and in writing and may be given by delivering it by
hand, or by sending it by courier service or post or
by facsimile, and immediately original copy followed,
to the relevant address set out in Annex A.
8.2 Any notice given shall be duly served and received if
sent by:
(i) hand or courier, when delivered;
(ii) postal service, on the tens (10) working day
following the date of dispatch;
(iii) facsimile or e-mail, upon transmission of the
receipt (during the working day).
9. Entire Agreement
9.1 This Agreement represents the entire understanding
between the Parties in relation to the subject matter
hereof and supersedes all other agreements and
representations made by either Party, whether oral
or written, in subject matter hereof.
9.2 Unless clearly stated otherwise in this Agreement,
the Agreement may only be modified if such
modification is in writing and signed by a duly
authorized representative of each Party hereto.
9.3 The Agreement is drawn up in two languages:
English and Russian. The Parties agree that only the
version in English is official and binding for the
Parties. The unofficial translation in Russian is
provided only for the convenience of MSS,
therefore, in case of any contradictions or
differences in interpretation, the English version
shall prevail.
9.4 The specific terms and conditions settled in
appendices shall prevail to the hereby terms and
conditions in case of inconsistency.
10. No Waiver
No waiver by either Party of any provision of this
Agreement shall be binding unless expressly confirmed
in writing. Furthermore, any such waiver shall relate
only to such particular matter, non compliance or breach
as it expressly relates to and shall not apply to any
subsequent or other matter, non-compliance or breach.
11. Termination
Стороне в ходе исполнения или в иной связи с
настоящим Договором, если только не имела место
значительная неосторожность или злонамеренные
действия,
когда
такая
неосторожность
или
злонамеренные
действия
явились
результатом
доказанного вреда и убытков.
6.2 Не при каком случае Стороны не несут
ответственности за какие-либо непрямые или
косвенные убытки или потери.
6.3 Стороны должны избегать возникновения жалоб
или исков в адрес другой Стороны соответственно от
партнеров и клиентов.
6.4 Претензия о возмещении убытков и вреда одной
Стороны другой Стороне должна быть направлена в
письменном
виде
в
разумный
срок
после
наступления событий, повлекших убытки или вред,
но не позднее шестидесяти (60) календарных дней с
момента наступления такого события, если только
задержка в отправке не имеет под собой разумного
оправдания.
6.5 Стороны четко договорились, что в случае, если
одна из Сторон приняла решение ограничить,
приостановить или прекратить обмен трафиком или
расторгнуть настоящий Договор на основании его
статьи 11, противоположная Сторона (Нарушитель)
не
имеет
права
предъявлять
претензии
о
возмещение убытков, расходов, требований и других
потерь, возникших в связи с ограничением,
приостановлением
или
прекращением
обмена
трафиком или прекращением действия настоящего
Договора.
7. Разрешения
Стороны обязуются выполнять соответствующие
действия, а также исполнять взятые на себя
обязательства в рамках настоящего Договора при
наличии
ранее
выданных
и
действующих
необходимых государственных лицензий, одобрений,
разрешений, регистраций и подтверждений.
8. Порядок уведомлений
8.1 Если Стороны должным образом не определили
иной порядок в Договоре, все уведомления в
соответствии с настоящим Договором должны быть
составлены на английском и русском
языках в
письменном виде и должны посылаться либо с
посыльным, либо курьером, либо по почте, либо по
факсу с немедленной последующей отправкой
оригинала уведомления, на соответствующие адрес
указанный в Приложении А.
8.2 Любое уведомление считается доставленным,
если оно было отправлено:
(i) посыльным или курьером, в момент доставки;
(ii) по почте, на десятый
(10-й) рабочий день
после даты отправки;
(iii) в день его отправки, если направлено факсом
или по электронной почте, при условии получения
отчёта об успешной передаче сообщения.
9. Полное согласие
9.1 Настоящий Договор выражает собой полное
взаимопонимание и согласие Сторон по существу
вопроса и заменяет собой все предыдущие
договоренности и представления, как устные так и
письменные,
сделанные
любой
из
Сторон,
относительно предмета настоящего Договора.
9.2 Если настоящим Договором должным образом не
определено
иное,
то
вносить
изменения
и
11.1 Notwithstanding any other provision of this
Agreement, if a Party is in material breach of this
Agreement, and such default continues (a) in case
of failure to make payments for a period of at least
seven (7) calendar days from due payment dateor
(b) in case of any other material breach for a period
of at least thirty (30) calendar days, the nonbreaching Party may, at its option and after
providing seven (7) calendar days prior written
notice to the defaulting Party:
(i) restrict, suspend or terminate its own
participation in the services covered hereby, and
the non-breaching Party shall be released from
its obligations under this Agreement until such
material breach is remedied; and/or
(ii) handle only calls that are billed to its own
customers, retain all the revenues and continue
such practice until such material breach is
remedied; or
(iii) terminate this Agreement without surrendering
any right to compensation according to the
Agreement.
11.2 The Party may also, at its option and after
providing a prior written notice to the other Party,
terminate this Agreement if:
(i) the other Party's license(s) to run the
telecommunications system(s) relevant to that
Party's performance of its obligations under this
Agreement is revoked, expires or is terminated
for any reason (and is not immediately
replaced); or
(ii) the other Party ceases to carry on business or
suffers any execution or distress over a
substantial part of its assets; or
(iii) the other Party becomes insolvent or starts
negotiations about composition with its creditors
or a petition in bankruptcy is filed by or against
it or it makes an assignment for the benefit of
its creditors; or
(iv) the provision of services provided hereunder are
prevented or seriously affected by force majeure
as more specifically described in Clause 14.
12. Assignment
12.1 Neither Party may assign or otherwise delegate
any of its rights or obligations under this Agreement
without the other Party's prior written consent given
by a duly authorized representative, provided
however that such consent shall not be
unreasonably withheld.
12.2 However, each Party shall be entitled by prior
written notification to the other Party to assign or
otherwise delegate all of its rights and obligations to
an affiliated company. For the purposes of this
Agreement, an affiliated company of a Party means
an affiliate, subsidiary or entity controlling or under
the same control as the Party by means of more
than fifty (50) percent of the voting shares. Such
affiliated company shall hold all necessary licenses,
consents and permissions as may be necessary to
fulfill its obligations hereunder.
12.3 Notwithstanding the foregoing, the assignment of
rights and obligations to any third party requires a
commitment of such a third party to comply with all
the terms and conditions of this Agreement.
дополнения в Договор можно только в письменном
виде при наличии подписи должным образом
уполномоченных представителей Сторон.
9.3 Договор составлен на двух языках, английском и
русском. Стороны соглашаются, что официальным
текстом и обязательным для исполнения для обеих
Сторон является только версия на английском языке.
Неофициальный перевод на русский язык составлен
только для удобства MCC, тем самым, в случае
возникновения разногласий, текст на английском
языке имеет преимущественное значение.
9.4
В
случае
возникновения
разногласий,
конкретные сроки и условия предоставления услуги,
установленные в приложениях к настоящему
Договору, имеют преимущество перед сроками и
условиями
предоставления
услуги,
соответствующими тексту основного договора.
10. Отказ от прав
Никакие попытки отказа от исполнения условий
настоящего Договора любой из Сторон не будут
иметь обязательную силу, если только они не
сделаны в письменном виде. Более того, каждый
случай отказа от выполнения обязательств относится
только
к
каждому
конкретному
вопросу,
неисполнению или нарушению условий Договора, и
не связан с иными и последующими вопросами
несогласия, а также случаями неисполнения или
нарушения условий Договора.
11. Расторжение
11.1 Несмотря на любые другие статьи настоящего
Договора, в случаях, если одна из Сторон
существенно нарушает условия настоящего Договора
и действие таких нарушений продолжается (а) в
случае неспособности произвести оплату в течении
семи (7) календарных дней после крайней даты
платежа или (б) в случае неспособности одной из
Сторон
выполнить
иные
нефинансовые
обязательства в течении тридцати (30) календарных
дней
невиновная
Сторона
может
по
предварительному уведомлению, но не менее чем за
семь (7) календарных дней:
(i) ограничить, приостановить или прекратить
предоставление
услуг
на
основании
настоящего Договора, в таком случае
невиновная
Сторона
освобождается
от
обязательств по настоящему Договору, до тех
пор пока нарушение не будет устранено;
и/или
(ii) обслуживать вызовы только своих клиентов,
оставляя себе соответствующие денежные
поступления, и продолжать такую практику,
пока нарушение не будет исправлено; или
(iii) расторгнуть настоящий Договор сохранив за
собой право на компенсацию по условиям
настоящего Договора.
11.2 Сторона может по своему желанию и по
предварительному письменному уведомлению другой
Стороне, расторгнуть настоящий Договор если:
(i) в случае, когда лицензии одной из Сторон по
эксплуатации
телекоммуникационной(ых)
систем(ы), относящихся
к исполнению
обязательств
Стороны
по
настоящему
Соглашению, упразднены, прекращены или
действие их истекло по любым причинам (и
их
возобновление
не
произошло
немедленно); или
(ii)
одна
из
Сторон
прекращает
свою
коммерческую деятельность или наложен
арест или произошла порча существенной
части ее имущества; или
(iii)
другая
Сторона
объявляется
неплатёжеспособной
или
начинает
переговоры о компромиссном соглашение с
кредиторами, или добровольно заявляет о
банкротстве или против нее инициируется
процесс
банкротства,
или
заявляет
о
передаче прав и/или имущества в пользу
кредиторов; или
(iv) предоставление услуг по настоящему
Договору
становится
невозможным
или
серьезно затруднено под влиянием форсмажорных обстоятельств, которые более
детально описаны в статье 14.
13. Arbitration and applicable law
13.1 This Agreement is construed and governed by the
laws of Sweden.
13.2 If at any time there is any dispute, question or
difference of opinion between the Parties concerning
or arising out of this Agreement, the Parties shall
without delay confer in good faith to settle it, but if
they fail to settle it, then upon application of either
Party, the matter shall be finally settled by
arbitration in accordance with the Arbitration Rules
of the Arbitration Institute of the Stockholm
Chamber of Commerce. The proceedings shall take
place in Stockholm, Sweden and shall be conducted
in English.
14. Force Majeure
14.1 The obligation for either Party shall be suspended
and the time for either Party to perform its
obligations shall be extended if and to the extent
such suspension and extension is authorized by
force majeure.
14.2 Force majeure under this Agreement is an
extraordinary event, which is not of a nature that
the Party claiming force majeure ought to have
taken into consideration before entering into this
Agreement such as war, fire, natural disasters etc.
If and when such conditions apply, the Party
claiming force majeure shall notify the other Party
as soon as possible, but not later than within
fourteen (14) calendar days from the occurrence of
force majeure event.
14.3 If a force majeure situation lasts continuously for
ninety (90) calendar days or more or it is evident
that it will do so, then the Parties shall have the
right to terminate this Agreement without any
compensation to the other Party by prior written
notice to the other Party.
15. Confidentiality
15.1 The Parties agree that all the contents of this
Agreement as well as any and all the information
disclosed by the other Party whether oral or written
that is whether marked or referred to be as the
confidential information (Confidential Information)
shall be held in the strictest confidence, used strictly
for the purposes for it was provided and shall not be
disclosed to a third party in any form whatsoever
unless:
(i) a disclosure of Confidential Information is forced by
the state legislation; or
(ii) a disclosure of information on a need-to-know basis
to a Party's auditors, other professional advisers or
as part of that Party's normal reporting or review
procedures to its parent company, provided that the
Party disclosing the information will endeavour to
procure
(as
appropriate)
that
its
auditors,
professional advisers and parent company will treat
such information as if they were subject to
confidentiality obligations; or
(iii) a disclosure of information is made in order to
enforce its rights under this Agreement; or
(iv) the other Party has given a respective prior written
consent for disclosure.
12. Передача прав
12.1 Ни одна из Сторон не может передавать или
делегировать свои права или обязательства по
настоящему Договору третьей стороне
без
предварительного письменного согласия должным
образом уполномоченного представителя
другой
Стороны, при этом выдача такого согласия другой
Стороной не должно необоснованно отклоняться.
12.2 Каждая из Сторон, в то же время, обладают
правом
по
предварительного
письменному
уведомлению передать или делегировать все свои
права и обязательства своей дочерней компании.
Под дочерней компанией подразумевается филиал,
дочерняя
компания
или
организация,
контролирующая или находящаяся под тем же
контролем, что и данная Сторона, за счет обладания
более чем на пятьдесят (50) процентов голосующих
акций. Такая дочерняя компания должна владеть
всеми необходимыми лицензиями, одобрениями и
разрешениями, необходимыми для исполнения своих
обязательств.
12.3 Несмотря на вышесказанное, переуступка прав
и
обязательств
третьей
стороне
требует
официального подтверждения этой третьей стороной
своих обязательств по соблюдению всех сроков и
условий настоящего Договора.
13.
Применимое
законодательство
и
условия
разрешения споров
13.1 Настоящий Договор составлен в соответствие и
регулируется
гражданским
законодательством
Швеции.
13.2 Если в любое время возникает спор, вопрос или
разногласие между Сторонами, связанное или
вытекающее из настоящего Договора, Стороны
обязуются безотлагательно добросовестно провести
переговоры по его устранению, однако если Стороны
не смогут разрешить спор самостоятельно, тогда по
заявлению любой из Сторон вопрос должен быть
окончательно решён в соответствии с регламентом
Арбитражного Суда при Торгово-Промышленной
Палате
г.
Стокгольма,
Швеция.
Арбитражное
разбирательство должно проходить в Стокгольме,
Швеция и вестись на английском языке.
14. Форс-мажор
14.1 Выполнение обязательств любой из Сторон
временно
прекращается
и
предоставляется
дополнительное время для любой из Сторон для
исполнения
ею
своих
обязательств,
если
15.2 For the purpose of this Agreement, information
shall not be considered as Confidential Information if
such information:
(i) is in or comes into the public domain other than by
breach of this Agreement;
(ii) is obtained by that Party from a third party;
(iii) is or has been independently generated by that
Party; or
(iv) is known to the Party to which it is disclosed at the
time of the disclosure.
15.3 The confidentiality obligations shall survive the
termination of this Agreement for a period of five
(5) years.
15.4 Upon the expiration or termination of this
Agreement the Parties shall return, if requested, to
the disclosing Party any confidential documents or
materials disclosed under this Agreement.
16. Accounting and Settlement
16.1 All specific services and charges provided under
this Agreement shall be specified in the respective
appendices.
16.2 The Parties agree that unless otherwise specified,
the charges stated in the Agreement do not include
the value added tax. The VAT, if applied, shall be
assumed and paid by the Party receiving the
services.
16.3 All accounts, invoices and other information related
to accounting and settlement shall be sent to the
contact person for accounting and settlements set
out in Annex A to the Agreement.
16.4 The payments shall be made only to the banking
connections set out in the respective invoice.
Furthermore, payment is not considered to have
been made until it has been credited to the
recipient's bank account.
16.5 The banking costs incurred in the debtor Party’s
country for the payment, and also any costs
imposed by any intermediary bank, shall be paid by
the debtor Party; the costs incurred in the creditor
Party’s country for the payment shall be paid by the
creditor Party.
16.6 Without prejudice to any other rights under this
Agreement, if the Party fails to pay the charges
according to the Agreement and the respective
invoice, the other Party shall be entitled to overdue
charge 8% per annum on the defaulted payment.
16.7 The Parties reserve the right to set off any
amounts that are past due from the other Party
under this Agreement against any amounts that it
owes to the other Party under this Agreement. This
right of set off shall only be exercisable upon at
least ten (10) working days’ prior written notice
(during which the other Party will have the
opportunity to cure and avoid the implementation of
the impending set off), and is not applicable to
amounts past due but subject to a bona fide
dispute.
16.8 In issues not clearly specified in the Agreement,
the method of settlement to be applied and used by
the Parties in the provision of services hereunder
shall be in accordance with the International
Telecommunications Regulations (WATTC-88) and
appropriate CCITT Blue Book recommendations, if
applicable.
невыполнение
или
отсрочка
исполнения
обязательств произошла по причине форс-мажорных
обстоятельств.
14.2 Под форс-мажорным обстоятельством по
настоящему Договору понимается чрезвычайное
событие,
которое
до
подписания
настоящего
Договора по природе своей не могло быть принято в
расчет Стороной, объявляющей наступление форсмажорных обстоятельств, таких как война, пожар,
стихийное бедствие и т д. Если и когда такие
условия
наступают,
Сторона,
объявляющая
наступление форс-мажорных обстоятельств, обязана
известить другую Сторону в письменном виде в
кратчайшие сроки, но не позднее чем в течение
четырнадцати (14) календарных дней с момента
наступления форс-мажорных обстоятельств.
14.3
Если
форс-мажорные
обстоятельства
продолжаются без перерыва в течение девяноста
(90) календарных дней или более, или становится
очевидным, что это произойдет именно так, тогда
Стороны имеют право на основании письменного
уведомления другой Стороне расторгнуть настоящий
Договор без всякой компенсации другой Стороне.
15. Конфиденциальность
15.1 Стороны обязуются сохранять в строгой
конфиденциальности
содержание
настоящего
Договора,
а
также
всю
или
любую
часть
информации, предоставленной одной из Сторон как
в письменном так и в устном виде, отмеченной
пометкой «конфиденциально» или иным способом
обозначенную
как
конфиденциальную
(далее
Конфиденциальная
Информация),
использовать
исключительно по назначению, для которого она
была предоставлена, без ее предоставления любой
третьей стороне в любой форме, за исключением
случаев, когда:
(i) разглашение Конфиденциальной Информации
обусловлено
государственным
законодательством; или
(ii) разглашение информации осуществляется на
основании принципа необходимого знания
своим
аудиторам,
профессиональным
консультантам или как часть обыкновенной
отчётности, или как отчёт для материнской
компании
при условии, что Сторона,
предоставляющая
данную
информацию,
обеспечит
соблюдение
условий
конфиденциальности
аудиторами,
профессиональными
консультантами
и
сотрудниками материнской компании; или
(iii) разглашение сделано для соблюдения
собственных прав по настоящему Договору; или
(iv)
информация
получена
на
основании
письменного
согласия
Стороны,
владеющей
информацией.
15.2 В рамках исполнения условий настоящего
Договора,
информация
не
считается
Конфиденциальной
Информацией,
если
такая
информация:
(i) является или становится публичной без факта
нарушения условий настоящего Договора;
(ii) получена принимающей Стороной от третьей
стороны;
(iii) является или получена Стороной независимо;
или
(iv) была заранее известна получающей Стороне
на момент ее получения.
17. Suspected Fraud issues
17.1 In case a Party has reason to suspect Fraud, the
Party is obliged to initiate an investigation of this
suspected Fraud issue. The Party suspecting Fraud
shall immediately notify the other Party of such
suspicion. The suspecting Party shall in any case
deliver proof of relevant CDR’s, and a copy of the
fraud claim from a third party and/or evidence
declaring that an investigation has been instigated if
available. In case relevant CDR statements, and if
possible copies of the fraud claims from third party
are not sent to the other Party within thirty (30)
calendar days of the occurrence of such fraudulent
practice, the receiving Party will not accept the
dispute of the invoice in relation to fraudulent
practice.
17.2 The Party obliged to pay for the fraudulent traffic is
entitled to dispute the invoice in the sum the Fraud is
suspected with the purpose to prohibit the transfer of
the money concerning this fraudulent traffic to the
initiator and beneficiary of this Fraud issue.
17.3 Provided that the operator to whose special rate
numbers the fraudulent traffic is terminated in
(hereinafter the Service Provider) is identifiable, the
Parties will be obliged to investigate and in good faith
try to resolve this suspected fraud issue. In case
such investigation does not lead to a result in six (6)
months from the start of the investigation, the
Parties agree to resolve this matter by mutual
negotiation. In case the Service Provider is not
identifiable, then each Party shall be responsible for
its own uncollected amounts.
17.4 After closing of the investigation, the Party of the
suspected fraudulent traffic, which was not identified
as such, is entitled to collect the disputed amounts.
18. Independent Contractors
Each of the Parties is and shall remain at all times an
independent contractor fully responsible for its own acts
or defaults (including those of its employees or agents).
No Party is authorized and neither of the Parties nor
their employees, agents or representatives shall at any
time attempt to act or act on behalf of the other Party to
bind the other Party in any name to any obligation. No
Party nor its employees, agents or representatives shall
engage in any acts which may lead any person to
believe that which Party is an employee, agent or
representative of the other. Nothing in this Agreement
shall be deemed to constitute a partnership between the
Parties.
19. Severability
19.1 The invalidity or unenforceability of any provision
of this Agreement or of any part of a provision of this
Agreement shall not affect or impair the validity or
enforceability of the remaining provisions (or part of
them) of this Agreement, which shall remain in full
force and effect.
19.2 Any Clause or any other provision of this
Agreement which is or becomes illegal, invalid or
unenforceable shall be severed herefrom and shall be
15.3 Конфиденциальные обязательства остаются в
силе в течении пяти (5) лет после окончания
действия настоящего Договора.
15.4 При истечении срока действия или расторжении
настоящего
Договора Стороны обязаны вернуть
разглашающей Стороне по её запросу любые
конфиденциальные документы или материалы,
полученные
в
ходе
реализации
настоящего
Договора.
16. Расчеты и платежи
16.1 Описание всех конкретных услуг связи,
предоставляемых в соответствие с условиями
настоящего Договора, а также их стоимость
являются составной частью соответствующих
Приложений к Договору.
16.2 За исключением случаев наличия иных
договорённостей, Стороны понимают, что расчетные
таксы, указанные в Договоре, не включают в себя
налог на добавленную стоимость (НДС). Если
применим, налог на добавленную стоимость должен
быть принят и оплачен Стороной, получающей
услугу.
16.3 Все расчёты, счета и другая необходимая
информация относящаяся к расчётам и платежам,
высылается контактному лицу, отвечающему за
взаиморасчёты, указанному в Приложении А к
настоящему Договору.
16.4 Все платежи должны осуществляться в
соответствие
с
банковскими
реквизитами,
указанными в соответствующем счёте. Кроме того,
оплата не считается произведённой до момента её
зачисления на банковский счёт получателя.
16.5 Любые банковские издержки, возникающие в
процессе
совершения
платежа
в
стране
плательщика, а также все промежуточные сборы
посреднических банков, должна нести Сторона
производящая платеж; все банковские издержки,
устанавливаемые в стране получателя платежа,
должна нести Сторона, получающая платеж.
16.6 Без ущемления любых других прав Сторон в
соответствие с условиями настоящего Договора, если
Сторона
не
в
состояние
оплатить
услуги,
предоставленные на основании настоящего Договора
и
соответствующего
счёта,
противоположная
Сторона оставляет за собой право начислить пени в
размере 8% годовых от сумму неоплаченного счёта.
16.7 Стороны оставляют за собой право зачесть
суммы, неоплаченные противоположной Стороной в
соответствии с настоящим Договором в счет сумм,
подлежащих оплате данной Стороне в соответствии с
настоящим Договором. Это право взаимозачета
может быть реализовано путем направления не
позднее чем за десять (10) календарных дней
письменного уведомления (в течение которого
другая
Сторона
будет
иметь
возможность
дезавуировать данное уведомление и избежать
осуществления взаимозачета); а также
зачет
встречных
требований
не
применяется
к
неоплаченные суммам, которые являются предметом
оспаривания (спорные суммы).
16.8 В вопросах, недостаточно четко прописанных в
Договоре,
Сторонами
в
процессе
взаимного
предоставления услуг должен быть использован и
применен метод взаиморасчетов в соответствии с
Регламентом Международной Электросвязи (WATTС-
ineffective to the extent of such illegality, invalidity or
unenforceability. In such case, the Parties shall
undertake to replace the illegal, invalid or
unenforceable provision with an effective or
practicable provision that is as close as possible to
the spirit and purpose of the provision to be replaced.
19.3 If further lawful performance of this Agreement or
any part of it shall be made impossible by the final
judgment or final order of any court of competent
jurisdiction, commission or government agency or
similar authority having jurisdiction over the Party,
the Parties shall forthwith use their best endeavours
to agree amendments to this Agreement so as to
comply with such judgment or order and resume
performance.
20. Credit Limit
20.1.1 The Parties apply the credit limit (“Credit Limit”)
for providing services to the other Party.
20.1.2 The Credit Limit of
is 40 000 EUR (Fourty
thousand Euros). The aforementioned sum is the
amount of credit that extends to
for
providing services during one accounting period
(one month).
20.1.3 The Credit Limit of ________ is 20 000 EUR
(twenty thousand Euros). The aforementioned sum
is the amount of credit that
extends to
_________ for providing services during one
accounting period (one month).
20.1.4 If the Party has exceeded its Credit Limit and the
creditor Party cannot off-set this sum against any
amounts it owes to the debtor Party, the creditor
Party has the right to suspend providing services
immediately and issue the invoice for services
already provided. The services shall be re-activated
within two (2) working days as of the date the
amount due has been credited to the creditor
Party`s bank account.
20.1.4 The Parties have an option to prevent the
suspension of services by issuing to the other Party
the prepayment in the amount of 10 000 EUR (ten
thousand Euros), such prepayment shall be issued
upon the respective agreement between the Parties
(e.g. communication between the accounting
departments).
20.1.5 In case the Parties do not exceed its Credit Limit
during the accounting period, the standard
accounting and settlement procedure set forth in
the Agreement (monthly accounting in arrears)
shall be applied.
88)
Международного
Союза
Электросвязи
и
соответствующих Рекомендаций Голубой Книги, если
они применимы.
17. Подозрения на мошенничество
17.1 В случае, если стороны имеет основания
подозревать мошенничество, подозревающая
сторона обязана приступить к расследованию
возможного
мошенничества.
Сторона,
подозревающая
мошенничество
немедленно
уведомляет об этом другую Сторону о таких
подозрениях.
Подозревающая
сторона
предоставляет
доказательства
возможного
мошенничества
в
записях
CDR,
копиях
претензий о мошенничестве, полученных
от
третьих
лиц
или
других
доказательств,
показывающих
что
расследование
было
возбуждено. В случае, если соответствующие
записи CDR и, если возможно копии претензий
о мошенничестве от третьих сторон не
отправляются другой стороне в течение 30
(тридцати) календарных дней с момента
возникновения
подозрений,
принимающая
сторона не будет принимать оспаривание счета
в связи с мошенничеством.
17,2
Сторона,
подозревающая
мошенничество,
может оспорить счет на сумму причиненного
мошенниками
ущерба, дабы не оплачивать
сумму трафика инициатору мошеннических
действий.
17.3 При условии, что оператора (в дальнейшем
Провайдер),
на
номера
которого
был
терминирован мошеннический трафик, можно
идентифицировать,
Стороны
обязаны
расследовать
и
добросовестно
попытаться
решить вопрос мошенничества. В случае, если
такое расследование не приведет к результату в
шести (6) месяцев с начала расследования,
стороны договорились решить этот вопрос путем
взаимных
переговоров.
В
случае,
если
Повайдера невозможно определить, то каждая
из Сторон не несет ответственность за свои
собственные неполученные начисления.
17.4 После прекращения расследования, Сторона
заявившая о мошенническом трафике, но
который не был признан таковым, должна
оплатить оспариваемые суммы начислений.
18. Независимые контрагенты
Стороны настоящего Договора в настоящем и
будущем действуют в рамках настоящего Договора
как
независимые
контрагенты,
полностью
ответственные за свои действия и бездействия
(включая действия своих сотрудников и агентов). Ни
при каких обстоятельствах ни одна из Сторон и
никто из ее сотрудников, агентов и представителей
не имеет права действовать от имени и по
поручению
другой
Стороны,
связывать
противоположную Сторону какими бы то ни было
обязательствами. Ни одна из Сторон, а также ее
сотрудники, агенты или представители, не может
совершать никакие действия, которые могли бы
заставить кого-нибудь поверить, что данная Сторона
является сотрудником, агентом или представителем
противоположной Стороны. Ничто в настоящем
Договоре не может считаться направленным на
создание партнерства между Сторонами.
19.
Независимость
соглашения
отдельных
положений
19.1
Недействительность
или
невозможность
исполнения
любого
положения
настоящего
соглашения или любой части положения настоящего
соглашения не будут влиять на обеспечение
исполнения остальных положений (или их части)
настоящего соглашения, которые останутся в силе и
продолжат
свое
действие.
19.2 Любой пункт или любое другое положение
настоящего соглашения, которое является или
становится незаконным, недействительным или
не невыполнимым, должны быть изъяты и не будут
действовать
в
силу
такой
незаконности,
недействительности или неисполнимости. В таком
случае
Стороны
обязуются
заменить
незаконное,
недействительное или невыполнимое положение
выполнимым
или
приемлемым
положением,
максимально
близким смыслу и целям заменяемого положения.
19.3
Если
дальнейшее
законное
исполнение
настоящего соглашения или любой его части станет
невозможным в силу принятия судебного решения
или определения, не подлежащего обжалованию
какого-либо суда соответствующей юрисдикции,
комиссии или правительственного органа или иного
государственного органа, которым подведомственна
Сторона, Стороны обязуются не замедлительно
приложить
усилия
к
принятию
поправок
к
настоящему
соглашению,
приводящих
его
в
соответствие с таким решением или определением,
позволяющих
продолжать
его
исполнение.
20. Кредитный лимит
20.1.1
Стороны
устанавливают
ограничения
(«Кредитный лимит») для предоставления услуг
другой Стороны.
20.1.2 Кредитный лимит ФГУП Морсвязьспутник
составляет 40 000 евро (сорок тысяч евро).
Вышеупомянутая сумма представляет собой сумму
кредита, который _______ распространяет на
Морсвязьспутник для оказания услуг в течение
одного отчетного периода (месяца).
20.1.3 Кредитный лимит _____ составляет 40 000
евро (сорок тысяч евро). Вышеупомянутая сумма
представляет
сумму
кредита,
который
Морсвязьспутник распространяет на ____ для
оказание услуг в течение одного отчетного периода
(месяца).
20.1.4 Если Сторона превысила свой Кредитный
лимит и сторона-кредитор не может зачесть эту
сумму из причитающихся платежей стороныдебитора,
сторона-кредитор
имеет
право
приостановить
оказание
услуг
немедленно
и
выставить счет за факт ически оказанные услуги.
Услуги должны быть вновь подключены в течение
двух (2) рабочих дней с даты зачисления оплаты на
банковский счет стороны-кредитора.
20.1.4 Стороны могут избежать приостановку услуг
путем внесения предоплаты на счет Стороны в
размере 10 000 евро (десять тысяч евро), и такая
предоплата должна быть предметом соглашения.
20.1.5 В случае если стороны не превышают своего
кредитного лимита в течение отчетного периода,
стандартная
процедура
учета
и
расчетов,
изложенные в Соглашении (ежемесячно
просрочки) должны применяться.
учета
В
подтверждение
чего,
Стороны
заключили
настоящий
Договор
в двух
экземплярах
на
английском и русском языках, каждый экземпляр
является оригиналом и такие экземпляры либо
вместе взятые, либо по отдельности представляют
настоящий Договор.
IN WITNESS WHEREOF the Parties hereto have executed
this Agreement in two (2) counterparts in the English
language, each such counterpart when so executed shall
be an original and such counterparts shall together, as
well as separately, constitute one and the same
Agreement.
Подпись представителей компании
Signed for and behalf of
Дата:
ФГУП «Морсвязьспутник»
Генеральный
директор
Андрей Куропятников
______________
Date:
___________________
Morsviazsputnik
Дата:
General Director of
Morsviazsputnik,
Andrey Kuropyatnikov
_______________
Date:
ДОГОВОР НА ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ УСЛУГ
МЕЖДУНАРОДНОЙ СВЯЗИ МЕЖДУ КОМПАНИЯМИ
_________И ФГУП «Морсвязьспутник»
№
INTERNATIONAL TELECOMMUNICATIONS SERVICES
AGREEMENT BETWEEN _________AND Morsviazsputnik
№
ANNEX A
CONTACT POINTS
This Annex A is attached to and incorporated into the
International Telecommunications Services Agreement
made between ______ and Morsviazsputnik, dated
09.07.2013
ПРИЛОЖЕНИЕ A
КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Приложение А является составной частью Договора
на предоставление услуг международной связи
между
компаниями
_______
и
ФГУП
«Морсвязьспутник», от 09.07.2013г.
1.1 Общие и коммерческие вопросы и услуги:
1.1 General and commercial matters and services:
MCC: Maxim Baranyuk
Tel +74959671850 ext 557
Fax +74959671852
E-mail: Baranyuk@marsat.ru
1.2 Платежи и расчеты
MSS : Maxim Baranyuk
Tel +74959671850 ext 557
Fax +74959671852
E-mail: Baranyuk@marsat.ru
MCC : Maxim Baranyuk
Tel +74959671850 ext 557
Fax +74959671852
E-mail: Baranyuk@marsat.ru
1.2 Accounting and settlements
MSS : Maxim Baranyuk
Tel +74959671850 ext 557
Fax +74959671852
E-mail: Baranyuk@marsat.ru
1.3 Технические вопросы
1.3 Technical matters
MCC : Sergey Chuvashev
Tel +74957390398
Fax +74959671852
E-mail: svc@marsat.ru
MSS : Sergey Chuvashev
Tel +74957390398
Fax +74959671852
E-mail: svc@marsat.ru
1.4 Служба технической поддержки
Центр правления сетью, круглосуточно
MCC : Support
Tel +74959671896
Fax +74959671852
E-mail:
helpdesk@marsat.ru
1.4 Fault reporting
NMC, 24-hour service
Все изменения Контактной информации должны
направляться
противоположной
Стороне
заблаговременно в письменном виде.
MSS : Support
Tel +74959671896
Fax +74959671852
E-mail: helpdesk@marsat.ru
Приложение A вступает в силу с
The information regarding changes in contact points
shall be provided to the other Party by prior written
notice.
This Annex A shall come into force on
Signed for and behalf of
Подпись представителей компании
.
Дата:
Morsviazsputnik
____________
Date:
Morsviazsputnik
.
General Director of
Morsviazsputnik,
Andrey Kuropyatnikov
_______________
Date:
General Director of
Morsviazsputnik,
Andrey Kuropyatnikov
_______________
Date:
ДОГОВОР НА ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ УСЛУГ
МЕЖДУНАРОДНОЙ СВЯЗИ МЕЖДУ КОМПАНИЯМИ
______________ И ФГУП «Морсвязьспутник»
№
INTERNATIONAL TELECOMMUNICATIONS
SERVICES AGREEMENT
ANNEX B
VOICE SERVICES
This Annex B is attached to and incorporated into the
International Telecommunications Services Agreement
between _______ and MSS, dated
1. Type of Service
1.1 The services offered pursuant to this Annex B are as
follows:

International Public Switched Telephone
Service (IPSTS), including IDD, VOIP,
manual and semiautomatic and additional
services as specified in Exhibits to this
Annex B

originated switched transit service via
__________ and MSS originated and
destined anywhere in the world
2. Pricing
2.1 Charges for the services subject to this Annex shall
ПРИЛОЖЕНИЕ B
Голосовые УСЛУГИ
Приложение B является составной частью Договора
на предоставление услуг международной связи
между
компаниями
______
и
ФГУП
«Морсвязьспутник» от
.
1. Тип услуги
Услуга, предоставляемая в рамках Приложения B
является
 International Public Switched Telephone Service
(IPSTS), включая IDD, VOIP, ручные и
полуавтоматические
и
дополнительные
услуги как определено в приложениях к
этому Приложению B
 Услуги Исходящего коммутируемого транзита
через ______ и MSS по всему миру.
2. Цены
2.1
Тарифы
на
услуги,
предоставляемые
в
соответствие
с
данным
Приложением,
определяются в одностороннем порядке каждой
из Стороной, терминирующей трафик, а именно:
2.1.1 _______ определяет для MCC тарифы на
be those determined by the traffic terminating Party
unilaterally as follows:
2.1.1 ______ shall determine the charges for the traffic
it shall terminate to the different destinations for
MSS. _________ shall not have any obligation to
terminate traffic to the destinations other than those
listed for MSS.
2.1.2 MSS shall determine the charges for the traffic
it shall terminate to the different destinations for
____________. MSS shall not have any obligation
to terminate traffic to the destinations other than
those listed for __________.
2.2 The Party shall determine the charges by
sending the pricelist for different destinations
together with respective identificators (“Pricelist”) to
the other Party by e-mail set out in Clause 2.3 or on
such other contact point of a Party as that Party
may notify the other from time to time. The changes
in Pricelist shall become effective as of the date
specified in the Pricelist, but in case of a price
increase not earlier than seven (7) calendar days
after the dispatch of the relevant notice by e-mail.
The other Party should instantly confirm the receipt
of the Pricelist, but in any case, even if the
confirmation of the receipt has not been issued, the
new charges and/or identifiers shall become
effective according to the Agreement and the
respective Pricelist.
2.3 The contact points for exchanging the Pricelists are
as follows:
MSS : Maxim Baranyuk
Tel +74959671850 ext 557
Fax +74959671852
E-mail: Baranyuk@marsat.ru
The information regarding changes in contact points
shall be provided to the other Party as soon as
reasonably possible prior the changes take effect.
3. Accounting and Method of Settlement
3.1 The Parties agree on direct accounting.
3.2 Monthly invoices:
a) The Parties shall invoice each other monthly in
arrears. The invoice shall include at least the
following information: date of issue, specification of
minutes and calls per destination, type of service,
service period, applicable charges and total amount.
b) The invoice should be sent as quickly as possible,
but in any event by the 7th date following the month
the invoice applies. The Parties agree that the
invoices shall be sent to the e-mail addresses set
forth in Annex A, no original copy needed.
c) The invoice is deemed to have been accepted by
the other Party if said Party does not raise an
objection within ten (15) calendar days after the
date the invoice was issued.
d) No objection may be raised if the traffic minutes
in the account of one Party deviate by less than 1%
from the corresponding values recorded by the other
Party or if the amount of the dispute is less than 200
EUR.
e) If an objection is raised to the invoice, the other
терминацию
трафика
по
различным
направлениям. ____ не должен иметь никаких
обязательств терминировать трафик на иные
направления, не перечисленные для МСС.
2.1.2 МСС определяет для _______ тарифы на
терминацию
трафика
по
различным
направлениям. МСС не должен иметь никаких
обязательств терминировать трафик на иные
направления, не перечисленные для _______.
2.2 Каждая из Сторон должна самостоятельно
устанавливать тарифы, посылая по электронной
почте прейскурант специального транзита (в
последующем указан как "Прейскурант") другой
Стороне, как указано в Параграфе 2.3 или на
другой контактный адрес Стороны, о котором
Сторона может время от времени уведомлять
противоположную
Сторону.
Изменения
в
Прейскуранте вступают в силу, начиная с даты,
указанной в Прейскуранте, однако в случае
повышения цены, не ранее, чем через семь (7)
календарных
дней
после
отправки
соответственного
уведомления
по
e-mail.
Противоположная Сторона должна немедленно
подтвердить прием Прейскуранта, но в любом
случае, даже если подтверждение приема не
выслано, новые тарифы и/или идентификаторы
становятся действующими согласно Договора и
соответствующего Прейскуранта.
2.3 Контактные адреса для обмена Прейскурантов
нижеследующие:
МСС
Максим Баранюк
Тел 74959671850 доб 557
Факс 967-1852
E-mail: baranyuk@marsat.ru
Информация, касающаяся изменений в контактных
адресах, должна направляться противоположной
Стороне по возможности максимально быстро, но в
любом случае до вступления данных изменений в
силу.
3. Взаиморасчеты и платежи
Стороны соглашаются использовать процедуры
взаиморасчетов
и
платежей,
изложенные
в
Приложении B настоящего Договора.
3.1
Стороны
договрились
вести
прямы
взаиморасчеты.
3.2
Ежемесячные счета:
a) Стороны
должны
выставлять
счета
ежемесячно за оказанные услуги. Счет
должен содержать по крайней мере
следующую информацию: дату выпуска,
детализацию по вызовам, тип услуги,
период оказания услуги, тарифы и общую
сумму.
b) Счета должны выставляться не позднее 7
дней с даты окончания месяца за который
выставляется счет. Стороны договорились
отправлять счета на e-mail адреса,
указанные в Приложении A, и не
обмениваться оригинальными копиями.
c) Инвойс будет считаться акцептованным,
если
другая
сторона
не
подала
возражений в течение 15 календарных
дней с даты выпуска инвойса.
Party must respond within ten (10) calendar days
after the date on which the objection was issued.
Failing this, the objection shall be deemed to be
accepted.
d)
3.3 Currency and Payments:
a) EUR shall be the currency unit agreed on for
drawing up invoices. The currency for payments is
EUR.
b) The Parties shall pay according to the other
Party`s invoice, which due date may not be less than
thirty (30) calendar days after the date the invoice
was issued. Notwithstanding the above, the Parties
may also agree on setting-off the invoices.
c) If one of the Parties raised an objection to the
invoice and this objection could not be clarified by
mutual agreement by the time the payment is due,
the amount at issue shall not be taken into account
in the payment concerned and only after the
objection has been clarified by mutual agreement
shall said amount be included in the following
invoice. The portion of the invoice not in dispute shall
be settled by the due date.
4. Duration
This Annex B shall come into force on
and shall
continue thereafter unless and until terminated by not
less than one (1) month prior written notice to the other
Party.
If the Agreement is terminated then this Annex B shall
also be terminated at the same date.
3.3
Сторона может подать возражения, если
отклонения по трафику больше 1% по
сравнению с данными другой стороны или
выше 200 евро.
e) Если одна из сторон начала диспут, другая
сторона должна ответить в течение 10
календарных дней. Несоблюдение данного
условия означает согласие с диспутом.
Валюта платежа.
a) Все расчеты производятся в Евро.
b) Стороны оплачивают счета в течение 30
дней с даты выставления счета. При этом
стороны
соглашаются
на
взаимное
уменьшение требование по выставленным
каждой стороной счетам.
c) Если одна из сторон подняла диспут по
инвойсу и стороны не могут прийти к
соглашению к дате платежа по инвойсу, то
сумму диспута стороны соглашаются включить
в
следующий
инвойс,
когда
смогут
договориться по данному диспуту. При этом
акцептованная часть счета оплачивается
согласно срока оплаты.
4. Срок действия Приложения
Приложение B вступает в силу
и продолжает
оставаться в силе до тех пор, пока одна из Сторон не
направит
противоположной
Стороне
соответствующее
уведомление
о
расторжении
настоящего Приложения не позднее, чем за 30
(тридцать)
дней
до
предполагаемой
даты
расторжения.
В случае расторжения Договора, Приложение B
также считается расторгнутым с той же даты.
Подпись представителей компании
Signed for and behalf of
___________________
Director of Network Carrier Services Div.
Date:
Morsviazsputnik
General Director of
Morsviazsputnik,
Andrey Kuropyatnikov
Date:
Дата:
ФГУП «Морсвязьспутник»
Генеральный директор
Андрей Куропятников ______________
Дата:
ДОГОВОР
НА
ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ
УСЛУГ
МЕЖДУНАРОДНОЙ СВЯЗИ МЕЖДУ КОМПАНИЯМИ
______ И ФГУП «Морсвязьспутник»
№
ПРИЛОЖЕНИЕ С
УСЛУГА СПЕЦИАЛЬНОГО МЕЖДУНАРОДНОГО
ТРАНЗИТА
INTERNATIONAL TELECOMMUNICATIONS SERVICES
AGREEMENT BETWEEN ____________AND
MORSVIAZSPUTNIK
№
ANNEX C
INTERNATIONAL SPECIAL TRANSIT SERVICE
This Annex C is attached to and incorporated into the
International Telecommunications Services Agreement
between ____ and MORSVIAZSPUTNIK, dated
1. Type of Service
The service offered pursuant to this Annex C is
originated switched transit service via ____ and MSS
originated and destined anywhere in the world.
2. Pricing
2.1 Charges for the service subject to this Annex shall
be those determined by the traffic terminating Party
unilaterally as follows:
2.1.1 ___ shall determine the charges for the traffic it
shall terminate to the different destinations for МSS.
___ shall not have any obligation to terminate traffic
to the destinations other than those listed for MSS.
2.1.2 MSS shall determine the charges for the traffic it
shall terminate to the different destinations for
____. MSS shall not have any obligation to
terminate traffic to the destinations other than
those listed for __________.
2.2 The Party shall determine the charges by sending
the special transit pricelist (hereinafter referred to
as the “Pricelist”) to the other Party by e-mail set
out in Clause 2.3 or on such other contact point of a
Party as that Party may notify the other from time
to time. The changes in Pricelist shall become
effective as of the date specified in the Pricelist, but
Приложение С является составной частью Договора
на предоставление услуг международной связи
между
компаниями
______и
ФГУП
«Морсвязьспутник» от
.
1.
Тип услуги
Услуга, предоставляемая в рамках Приложения B,
является услугой коммутируемого транзита через
сети связи ___ и ФГУП «Морсвязьспутник» по
передаче трафика, точками происхождения и
завершения которого являются любые точки мира.
2. Цены
2.1
Тарифы
на
услуги,
предоставляемые
в
соответствие с данным Приложением, определяются
в одностороннем порядке каждой из Стороной,
терминирующей трафик, а именно:
2.1.1 ________ определяет для MCC тарифы на
терминацию трафика по различным направлениям.
____ не должен иметь никаких обязательств
терминировать трафик на иные направления, не
перечисленные для МСС.
2.1.2 МСС определяет для ____ тарифы на
терминацию трафика по различным направлениям.
МСС не должен иметь никаких обязательств
терминировать трафик на иные направления, не
перечисленные для____.
2.2 Стороны определяют тарифы отправкой на email,
указанный в пункте 2.3 или другой контактный
адрес, специального документа с тарифами на
терминацию по всем направлениям. Изменения
тарифов происходит через 7 календарных дней
после отправки уведомления об изменении. Сторона
должна подтвердить получения уведомления об
изменении тарифов, однако если сторона не
подтвердила получение уведомления, новые тарифы
вступят в действие в соответствии с договором.
2.3 Обмен уведомлений об изменении тарифов
осуществляется по следующим контактным данным.
in case of a price increase not earlier than seven (7)
calendar days after the dispatch of the relevant
notice by e-mail. The other Party should instantly
confirm the receipt of the Pricelist, but in any case,
even if the confirmation of the receipt has not been
issued, the new charges and/or identifiers shall
become effective according to the Agreement and
the respective Pricelist.
2.3 The contact points for exchanging the Pricelists are
as follows:
MSS : Maxim Baranyuk
Tel +74959671850 ext 557
Fax +74959671852
E-mail: Baranyuk@marsat.ru
The information regarding changes in contact points
shall be provided to the other Party as soon as
reasonably possible prior the changes take effect.
МСС : Максим Баранюк
Tel +74959671850 доб. 557
Fax +74959671852
E-mail: Baranyuk@marsat.ru
Любая информация об изменении контактных
данных должна доводиться до другой стороны в
кратчайшие сроки.
3 Взаиморасчеты и платежи.
Стороны применяют такие же
установлены
в
Приложении
соглашения.
4. Срок действия Приложения
Данное приложение С вступает в силу
и
действует до прекращения контракта при подаче
уведомления о прекращение одной из сторон за
30 дней.
Как только соглашение расторгнуто, данное
Приложение расторгается в тот же день.
3. Accounting and Settlement
The Parties shall apply the same accounting and
settlement provisions as set forth in Annex B to the
Agreement.
Подпись представителей компании
4. Duration
This Annex C shall come into force on
and shall
continue thereafter unless and until terminated by not
less than 30 (thirty) days prior written notice to the
other Party.
If the Agreement is terminated then this Annex C shall
also be terminated at the same date.
Дата:
ФГУП «Морсвязьспутник»
Генеральный директор
Signed for and behalf of
Андрей Куропятников ______________
Дата:
Date:
Morsviazsputnik
General Director of
Morsviazsputnik,
Andrey Kuropyatnikov
Date:
условия как
B
данного
ДОГОВОР НА ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ УСЛУГ
МЕЖДУНАРОДНОЙ СВЯЗИ МЕЖДУ КОМПАНИЯМИ
___________ И ФГУП «Морсвязьспуник»
№
ПРИЛОЖЕНИЕ D
ТОЧКА СОЕДИНЕНИЯ, СТОИМОСТЬ ПОДКЛЮЧЕНИЯ
Управляется компаниями ____ и MCC
INTERNATIONAL TELECOMMUNICATIONS SERVICES
AGREEMENT BETWEEN _________ AND
MORSVOAZSPUTNIK
№
ANNEX D
Point of connection and Costs of Connecting
Operated by____ and MSS.
The Point of Connection shall be as follows:
MSS
Точка соединения сетей следующая:
МСС
Расположение коммутаторов:
Москва, Профсоюзная 125:
Расположение коммутаторов:
______________
Тип сигнализации:SIP
Все затраты на подключение и поддержание
подключения в рабочем состоянии в Точке
соединения Стороны несут отдельно.
Switch location:
Moscow, Profsoyuznaya 125:
Подпись представителей компании
Switch location:
__________
Дата:
Signaling Type: SIP
ФГУП «Морсвязьспутник»
All costs of connecting and maintaining the connection
to the Point of Connection will be borne by the Parties
separately.
Signed for and behalf of
Генеральный директор
Андрей Куропятников ______________
Дата:
____________
Date:
Morsviazsputnik
General Director of
Morsviazsputnik,
Andrey Kuropyatnikov
ДОГОВОР НА ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ УСЛУГ
МЕЖДУНАРОДНОЙ СВЯЗИ МЕЖДУ КОМПАНИЯМИ
_______И ФГУП «МОРСВЯЗЬСПУТНИК»
№
Приложение Е
Адреса, реквизиты и банковская информация
компании МСС
Date:
ОБЩИЕ КОНТАКТЫ
Адрес главного
офиса
Почтовый адрес
ИНН
Телефон
Факс
INTERNATIONAL TELECOMMUNICATIONS SERVICES
AGREEMENT BETWEEN ________AND
MORSVIAZSPUTNIK
107564, г. Москва, ул.
Краснобогатырская, д. 2, стр.
2
107564, г. Москва, ул.
Краснобогатырская, д. 2, стр.
2, а/я 28
ИНН 7707074779
+74959671850
+74959671852
Банк
в ЗАО КБ «Ситибанк», г.
Москва,
SWIFT CITIRUMX
Счет в евро
40502978700700245055
№
ANNEX E
Адреса, реквизиты и банковская информация
компании _____
List of Contacts of MSS and Bank Information
ОБЩИЕ КОНТАКТЫ
GENERAL CONTACTS
Principal office
address
Postal Address
#2. Krasnobogatyrskaya Str.,
bldg. 2, Moscow 107564.
P/O Box 28, #2.
Krasnobogatyrskaya Str., bldg. 2,
Moscow 107564.
VAT code
7707074779
+74959671850
+74959671852
Telephone
Telefax:
Bank
Адрес главного
офиса
Почтовый адрес
ИНН
Телефон
Факс
Банк
ZAO KB Citibank Moscow;
SWIFT address CITIRUMX
Correspondent account number
5520800
40502978700700245055
EUR-account
Подпись представителей компании
____________
Дата:
List of Contacts of ____ and Bank information
GENERAL CONTACTS
Principal office
address
Postal Address
VAT code
Telephone
Telefax:
Bank
Signed for and behalf of
Date:
ФГУП «Морсвязьспутник»
Генеральный директор
Андрей Куропятников ______________
Morsviazsputnik
General Director of
Morsviazsputnik,
Andrey Kuropyatnikov
Date:
Download