ГЛАГОЛЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ КАУЗАЦИИ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ

advertisement
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 2 (27) 2011
В данной статье мы проверяли результаты работы систем
машинного перевода с русского языка на арабский, анализировали преимущественно семантические ошибки, представляющие собой непреодолимым барьером перед машинной
обработкой естественных языков, и предлагали оптимальные
способы для их решения. Кроме того, мы выделили некоторые
важные факторы, влияющие на качество автоматического
перевода, и принимали их счет при создании автоматического
словаря.
Библиографический список
1. Интернет сайт http://www.rg.ru/.
2. Интернет сайт http://www.arabic.rt.com/.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевода: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: ЛКИ, 2010.
4. Альбаалабаки. Методика современного составления словарей на примере словарей английского языка // Журн. Академия арабского
языка. – 1987. - № 60.
5. Автоматическая семантическая обработка арабских текстов: содание базы словарных данных для установления семантических отношений между словами // Арабский журнал. - 3000 – 2006. – Т. 6. - № 3.
6. Большой толковый словарь русского языка С.А. Кузнецова, Санкт-Петербург, 2002.
7. Толковый словарь русского языка / Д.В. Дмитриев. - М., 2003.
8. Толковый словарь русского языка С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведовы. - М., 1998.
9. Толковый словарь арабского языка «Альмухит» / А. Альфайрузи, 1997.
Bibliography
1.
2.
3.
4.
Web-site http://www.rg.ru/.
Web-site http://www.arabic.rt.com/.
Barhudarov L. S. Language and translation: private and public theory of translation. - M., 2010.
Al-Baalabaki. Modern authoring approach as it appears in English dictionaries mirror // magazine Academy of the Arabic language. – 1987. - №
60.
5. Omar mhdawi, Salwa Alsayed. Hamadeh. Semantic processing mechanism for Arabic: To create a database of semantic relationships between
words // Arab magazine. - 3000 - 2006. – Vol. 6. - № 3.
6. Big dictionary of Russian language S. Kuznetsov. - St. Petersburg, 2002.
7. Dictionary of Russian language / D.V. Dmitriev. - Moscow, 2003.
8. Dictionary of Russian language / S.I. Ozhegov, N. Švedovy. - Moscow, 1998.
9. Dictionary "Al-Muheed" / A. AlFairuzi, 1997.
Статья поступила в редакцию 28.03.11
УДК 8137
Chugunekova A. N. VERBS DENOTING CAUSAL DISPLAGEMENT, PLAEING AND LOCATING OBJEETS.
The aticle analuses verbs denoting causal displacement, plaeing and logating objeets. The total number of verbs regardless aspect analytical derivatives is 25 units.
Key words: semantics, lexical meaning of a word, lexical-semantic group, lexical-semantic variant, verbs
of displaument, verbs of plaeing, verbs of locating objeets.
А.Н. Чугунекова, канд. филол. наук ХГУ, г. Абакан, Республика Хакасия, E-mail: Chugunekowa@yandex.ru
ГЛАГОЛЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ КАУЗАЦИИ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ,
ПОМЕЩЕНИЯ И ЛОКАЛИЗАЦИИ ОБЪЕКТОВ
В работе описаны глаголы со значением каузации перемещения, помещения и локализации объектов. Общее количество
привлеченных для анализа глаголов, без аспектуальных аналитических производных, составляет 25 единиц.
Ключевые слова: семантика, лексическое значение слова, лексико-семантическая группа, лексикосемантический вариант, глаголы перемещения, глаголы помещения, глаголы локализации объектов.
Глагол, как известно, характеризуется как самая сложная
и самая емкая грамматическая категория современных языков.
Такой же характер носит и глагол хакасского языка «наиболее
сложная, грамматически организованная, отвлеченная и в то
же время наиболее насыщенная, т.е. непосредственно отражающей действительность» [1, с. 164].
Глагол хакасского языка, как и глаголы других языков,
представляют большой интерес с точки зрения изучения их
лексической семантики. В большинстве своём глагольная
лексика объединяется в лексико-семантические группы (далее
ЛСГ). ЛСГ глаголов структурированы. Это делает их благодатным материалом для изучения системных отношений.
В настоящее время многие ЛСГ русских глаголов охарактеризованы более или менее полно. Одной из последних работ, посвящённых глагольной лексике в русском языке, является «Толковый словарь русских глаголов» под редакцией
Л.Г. Бабенко [2]. Это издание представляет собой комплексный учебный словарь, основанный на принципах подачи сло-
варного состава, свойственных одновременно толковым,
идеографическим и переводным словарям.
Изучению ЛСГ тюркской глагольной лексики положил
начало Н. К. Дмитриев. Он выделил семантические глаголы
речи, мышления, активного действия и движения [3].
На материале тюркских языков Южной Сибири имеются
специальные исследования автора данной статьи о глаголах
движения в хакасском языке [4], М.Д. Чертыковой [5],
А.Я. Салчак [6], В.С. Барыс-Хоо [7], Б.Б. Саналовой [8].
В исследованиях на материале тувинского и алтайского языков ЛСГ глаголов описываются в сопоставительном аспекте.
Цель данной статьи – дать описание семантики глаголов
со значением каузации перемещения, помещения и локализации объектов в современном хакасском языке.
Глаголы со значением каузации перемещения, помещения
и локализации объектов обозначают такие ситуации, в которых действующий субъект в силу каких-то обстоятельств
должен заставлять объект перемещаться откуда-либо куда–
либо, т.е. объект, изменив первоначальное положение, должен
46
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 2 (27) 2011
принять какое-то определенное положение в пространстве.
Анализ выделенной группы позволил установить, что в ней
подразделяются четыре подгруппы глагольных лексем:
1) Глаголы перемещения, ориентированные относительно исходного пункта;
2) Глаголы перемещения, ориентированные относительно конечного пункта;
3) Глаголы перемещения, ориентированные относительно исходного и конечного пунктов;
4) Глаголы помещения объекта в результате физического
действия.
1. Глаголы перемещения, ориентированные относительно исходного пункта
Основное значение исходного пункта – перемещать (переместить) какой-либо объект или позволять (позволить),
заставлять (заставить) какой-либо объект перемещаться откуда-либо, удаляться откуда-либо, т.е. ‘перемещать’ (переместить) кого или что-либо откуда-либо куда-либо, взяв его, подняв или погрузив на себя, при совместном движении’.
В хакасском языке этот ряд глаголов образован из следующих лексем: сур, сыгар, тарт, сорте, соозiр.
Глагол сур в современном хакасском характеризуется
следующими лексико-семантическими вариантами (ЛСВ) ‘1)
гнать; выгонять т.е. заставлять (заставить) кого-либо переместиться (перемещаться), удалиться с прежнего места жительства на другое против его воли; 2) угонять кого-л., что-л.; 3)
гнать, погонять; 4) гнать, травить’.
Например: Санай тарын парган дрессировщик, тудын
полбин, абачахты тайахнан саап пар килген, хатыг уннен
сурiбiскен (ИТ, Т, 26) ‘Сильно разозлившийся дрессировщик,
не удержавшись, ударил медвежонка палкой, затем прогнал
строгим голосом’; Ибден сыгара сурерге (ХРС, 532) ‘Выгонять из дома’; Ыырчыны тын алдырбин сурерге (ХРС, 532)
‘Гнать врага, не давая ему опомниться’; Малны чазаа сыгара
сурiбiскебiс (ХРС, 532) 'Выгнали скот в поле'.
Значение ‘1) выводить, выгонять, выставлять кого-л; 2)
исключать, увольнять, выписывать’ передает глагол сыгар.
Например: Класстан сыгарарга (ХРС, 541) ‘Выставить из
класса’, Тасхар сыгарарга (ХРС, 541) ‘Вывести кого-либо на
улицу’; Малны чазаа сыгарарга (ХРС, 541) ‘Выгонять скот в
поле’.
Значение ‘тащить, тянуть, волочить, т.е. унести с собой,
прилагая значительные силы’ передают глаголы сорте, созiр
и тарт. Например: Ол туста паровоз вагонын созiрчеткен
(АУХ, 119) ‘В тот момент паровоз тащил вагоны’; Хап соортирге (ХРС, 507) ‘Тащить мешок’; Копен соортирге (ХРС,
507) ‘Волочить копну’, Хап созiрерге (ХРС, 507) 'Тащить (волоча) мешок'; Iнектi палгастан сыгара тартып алганнар
'Корову вытащили из грязи'.
Рассматриваемое объединение глаголов интересно внутренними связями и отношениями своих членов. Так, глаголы
соорте и созiр в значении ‘тащить, тянуть, волочить’ в разных
контекстах могут заменять друг друга: Тоге соортирге или
Тоге созiрерге ‘Тащить бревно’, Хап соортирге или Хап
созiрерге ‘Тащить мешок’.
Глаголы этой подгруппы отличаются избирательной сочетаемостью с существительными, обозначающими разные
группы слов. Например, глагол сур интересен еще и тем, что
он может требовать в качестве объекта названия только живых существ (человек, животное и т.п.). Остальные глаголы
(сыгар, тарт, сорте, соозiр) этого ряда требуют в качестве
объекта названия как живых так и не живых существ.
Таким образом, в данной подгруппе объединены глаголы,
которые указывают на такое перемещение, где действующий
субъект в силу каких-то обстоятельств заставляет объект перемещаться откуда-либо куда–либо.
2. Глаголы перемещения, ориентированные относительно конечного пункта
Основная семантика конечного пункта перемещения – заставлять (заставить) какой-либо объект перемещаться (переместиться) в каком-либо направлении до определенной точки
(т.е. до конечного пункта движения).
В хакасском языке указанную семантику передают следующие глаголы: читiр ‘доводить, доставлять, донести когол., что-л.’; агыл ‘1) приносит кого-л., что-л.; 2) привозить кого-л., что-л.; 3) приводить, доставлять кого-л.’; апар ‘уводить,
увозить’.
Приведем контексты функционирования глаголов этой
подгруппы.
Читiр ‘доводить, доставлять, донести кого-л., что-л.’: Ол
минi ибзер машиналыг читiрген ‘Он доставил меня домой на
машине’.
Агыл ‘1) приносит кого-л., что-л.; 2) привозить кого-л.,
что-л.; 3) приводить, доставлять кого-л.’: Тайра, агыларзын
танда пеер, мин аннан чоохтазам (АУХ, 120) ‘Тайра, приведешь его завтра сюда, я поговорю с ним’; Паланы садиктен
ибзер агыларга ‘Привести ребенка из садика домой’.
Апар ‘уводить, увозить’: Анан Санпир, Сыгданы холтыхтап алып, узiгi чох чоохтанып, аны вагоннар хыринзар апарча
(АУХ, 126) ‘Потом Санпир, взяв Сыгда под руки, ведет его к
вагонам’; -Апар, апар аалчыны, Охчын аган, - чахып сыххан
Тайра, магаа манзырирга кирек, иирде ибде полам (АУХ, 119)
‘Веди, веди гостя домой, дедушка Охчын, - стала наказывать
Тайра, мне надо торопиться, вечером буду дома’; Агырыг паланы больницаа апарыбысханнар ‘Больного ребенка увезли в
больницу’; Уучама халас апар пирдiм ‘Я отнес бабушке хлеб’.
Следует отметить, что способ передвижения в семантике
глаголов этой подгруппы не отражается. Для этой цели служат в предложении обстоятельственные слова или же сам
контекст, поясняющий действие.
3. Глаголы перемещения, ориентированные относительно исходного и конечного пунктов
В семантике глаголов перемещения может содержаться
компонент, который указывает на направление движения из
одного места в другое. Такую семантику передают следующие
глаголы: кизiр ‘перевести, перевезти, перегрузить (через реку,
дорогу)’; козiр ‘перевезти (из города в деревню)’, таста ‘бросать, т.е. заставить что-либо перемещаться сверху вниз’.
Проиллюстрируем употребление глаголов этой подгруппы на конкретных примерах.
Кизiр ‘перевести, перевезти, перегрузить (через реку, дорогу)’: Сирток ага палаларны сугча аттыг кизiрiбiскен (НД,
ЫА, 21) ‘Дед Сирток на лошади переправил детей через речку’.
Козiр ‘перевезти (из города в деревню)’: Iчезi палазын городтан нандыра аалзар козiрiбiскен ‘Мать перевезла сына из
города обратно в деревню’.
Таста ‘бросать, т.е. заставить что-либо перемещаться
сверху вниз’: Палалар мячиктерiн сетка азыра тастааннар
‘Дети перекидывали мяч через сетку’.
В этой же подгруппе мы рассматриваем глаголы, которые
передают значение ‘придать объекту определенное значение’.
К ним относятся глаголы чазыр ‘спрятать’, тургыс ЛСВ ‘ставить, укреплять что-л. в вертикальном положении’, одырт
‘посадить’, iл ‘повесить’.
Приведем контексты функционирования этих глаголов.
Чазыр ‘спрятать’: Син хайдар минiн ойначахтарымны чазырыбыстын, тарынып сурган хызычах хоосхачахтан (ХП, 2)
‘Ты куда спрятал все мои игрушки, обидевшись спрашивала
девочка у своего котенка’.
Тургыс ЛСВ ‘ставить, укреплять что-л. в вертикальном
положении’: Стулны пеер тургыс сал,- теен угретчi оолахха
‘Поставь стул сюда, - сказала учительница мальчику’.
Одырт ‘посадить’: Петянан Алешаны угретчi хада
одырт салган ‘Учительница Петю с Алешей посадила вместе’; Агас одырт салдым ‘Посадил дерево’.
Iл ‘повесить’: Кибiннi тiгзер iл сал ‘Повесь пальто туда’.
Также в этой подгруппе выделяются глаголы, которые
объединяются значением ‘изменить местонахождение, положение объекта в пространстве’. К таким относятся: чылдыр
‘переместить, передвинуть’, iт ‘толкать’.
Чылдыр ‘сдвинуть, передвинуть кого-л., что-л.’: Харачахты чылдырарга (ХРС, 1019) ‘Подвинуть ящик’; Стол чылдырарга (ХРС, 1019) 'Передвинуть стол'.
47
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 2 (27) 2011
Кир ‘1) вводить, впускать, загонять, заводить; 2) вносить,
заносить’: Хайзы кiзiлер, тогынар тирiглерiн алып, вагоннарзар кире тазыпчалар, хайзы андарох тачкалар кирглепче
(АУХ, 117) 'Некоторые люди, взяв нужные вещи для работы,
затаскивают в вагоны, некоторые туда же заносят свои тачки'
Хоосхачахты ибзер кирiбiс ‘Впусти котенка в дом’; Малны
хазаага кир салгам (ХРС, 170) ‘[Я] загнал скот во двор’;
Угренчiлер наа парталарны школазар киргеннер ‘Ученики
вносили новые парты в школу’.
Хаза ЛСВ ‘колоть, вонзать, втыкать, вбивать что-либо’:
Пычах хазирга ‘Вонзать нож’; Позыг хазирга (ХРС, 778)
‘Вбивать гвоздь’.
Убур ‘дуть’: Соох чил убурче ‘Дует холодный ветер’.
Тургыс ЛСВ ‘ставить, размещать’: Машиналарны гаражта тургызарга ‘Ставить машины в гараж’, Чiрчелернi орнына
тургызарга ‘Ставить чашки на место’.
Таким образом, в настоящей статье охарактеризованы
глаголы современного хакасского языка, в которых действующий субъект, в силу каких-то обстоятельств изменив первоначальное положение, должен принять какое-то определенное положение в пространстве.
Iт ‘толкать, отталкивать кого-л., что-л. передвигать
что-л. по поверхности чего-л.;’: Машинаны iдерге ‘Толкать
машину’.
К данной подгруппе глаголов примыкают также лексемы:
айландыр ‘повернуть’, тузiр ‘опрокинуть, валить, свалить’.
Приведем примеры.
Айландыр ‘повернуть’: Iзiксер айландырарга ‘Повернуть
к двери’.
Тузiр ‘опрокинуть, валить, свалить’: От тузiрерге ‘Валить сено’, Одыӊ тузiрерге ‘Валить дрова’.
4. Глаголы помещения объекта в результате физического действия
В данной подгруппе объединяются глаголы, которые
идентифицируются значением ‘поместить один объект внутрь
другого где-либо и каким-либо образом в результате конкретного физического действия’. Это значение передают следующие глаголы: кир ‘1) вводить, впускать, загонять, заводить; 2)
вносить, заносить’, хаза ЛСВ ‘колоть, вонзать, втыкать, вбивать что-либо’, убур ‘дуть’, тургыс ЛСВ ‘ставить, размещать’.
Приведем контексты функционирования этих глаголов.
Библиографический список
1. Карпов, В. Г. Глагол // Грамматика хакасского языка / под ред. проф. Н.А. Баскакова. – М.: Наука, 1975.
2. Толковый словарь русских глаголов. Идеографическое описание. Английские эквиваленты, синонимы, антонимы / под ред. Л.Г. Бабенко. – М., 1999.
3. Дмитриев, Н.К. Глаголы движения // Строй тюркских языков. - М., 1962.
4. Чугунекова, А.Н. Глаголы движения в хакасском языке: учебное пособие. – Абакан: Изд-во Хакасского государственного университета
им. Н.Ф. Катанова, 2002.
5. Чертыкова, М.Д. Глаголы говорения в хакасском языке (системно-семантический аспект). – Абакан: Хакасское книжное издательство,
2005.
6. Салчак, А.Я. Лексико-семантическая группа глаголов поведения в тувинском языке (в сопоставительном аспекте): автореф. дис. … канд.
филол. наук. – Новосибирск, 2005.
7. Барыс-Хоо, В.С. Лексико-семантическая группа глаголов движения в тувинском языке (в сопоставительном аспекте): дис. …канд. филол. наук. – Новосибирск, 2006.
8. Саналова, Б.Б. Глаголы мыслительной деятельности в алтайском языке (в сопоставлении с киргизским языком): монография. – ГорноАлтайск: Институт алтаистики им. С. С. Суразакова, 2007.
Bibliography
1. Karpov, V.G. The Verb // Khakass Grammar / Edited by Prof. N.A. Baskakov. – M.: Nauka, 1975.
2. Dictionary of Russian Verbs. Ideographic Description. English equivalents, synonyms, antonyms. / Edited by L.G. Babenko. – M., 1999.
3. Dmitriev, N.K. Verbs of Movement // System of Turkic Languages. – M., 1962.
4. Chugunekova, A.N. Verbs of Movement in the Khakass Language. Tutorial. – Abakan: Publishing House of Khakass State University named after N.F. Katanov, 2002.
5. Chertykova, M.D. Verbs of Speaking in the Khakass Language (system-semantic aspect). – Abakan: Khakass Publishing House, 2005.
6. Salchak, A.Ya. Lexical-Semantic Group of Verbs of Behavior in the Tuvan Language (comparative aspect). Abstract of a thesis of a candidate of
philological sciences. – Novosibirsk, 2005.
7. Barys-Hoo, V.S. Lexical-semantic Group of Verbs of Movement in the Tuvan Language (comparative aspect). Abstract of a thesis of a candidate
of philological sciences. – Novosibirsk, 2006.
8. Sanalova, B.B. Verbs of Intellectual Activity in the Altaic Language (in comparison with Kyrgyz Language). Monograph. – Gorno-Altaisk: Institute of Altaistika named after S.S. Surazakova, 2007.
Статья поступила в редакцию 28.03.11
УДК 572.087: 802/809
Yakovenko N.S. PECULIARITIES OF PROPER NAMES IN V. NABOKOV’S ENGLISH FICTION. Abstract: The
article is devoted to the analysis of word creation of occasional proper names, such as contamination, word superposition, substitution, desuffixation and others in V.Nabokov`s novels of the first part of his English creative period.
Key wоrds: word-formation, fiction literary onomastica, english proper names, occasional ways of wordformation, V.Nabokov.
Н.С. Яковенко, соискатель кафедры романской филологии ВГУ, Воронеж,
Е-mail: natashamal2005@hotmail.ru
О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ОККАЗИОНАЛЬНЫХ АНТРОПОНИМОВ
В АНГЛИЙСКИХ РОМАНАХ В.В. НАБОКОВА
В статье рассматриваются особенности образования окказиональных имён собственных, такие как контаминация, междусловное наложение, субституция, десуффиксация и другие в романах первой половины англоязычного творчества Владимира Набокова.
48
Download