1.Приемы транск. и транслит.,калькир-я. Пд имен 2. Приемы перевода ФЕ.. собственных,геогр.названий,орг-ций,учреждений,периодических изданий

advertisement
1.Приемы транск. и транслит.,калькир-я. Пд имен
собственных,геогр.названий,орг-ций,учреждений,периодических изданий
и др.
При транск.воспроизв.звуковая форма иноязычного слова, а при транслит.графическая форма(буквенный состав).Раньше-транслит. популярна(NewtonНевтон).Сейчас ведущим способом в соврем.пер-кой практике
явл.транскрип.(ТРК) с сохр-ем нек-х Эл-тов транслит-и(ТРЛ). Для каждой
пары Яв разработаны правила передачи звук.слова ИЯ, указ.случаи
сохранения эл-тов ТРЛ и традиц-е исключ-я из правил, кот.касаются
гл.образом геогр.названий и истор.местностей(Charles1-Карл1,William3Вильгельм3,Edinborough-Эдинбург). Единицы, переводимые посредством
ТРК:имена собст,назв.городов и племен,геогр.назв,наимен.делов. учрежд.
,компаний,фирм,спорт. команд,устойчив.групп
музыкантов,культурн.объектов:Bank of London-Бэнк оф Лондон ,MinnesotaМиннесота,Wall Street Journal-Уол Стрит Джорнал,Detroit Red Wings-Детройт
Ред Уингз, Beatles-Битлз,Metropolitan-Метрополитен). В чистом виде ТРЛ
встреч.довольно редко и,как прав,связ.с давно устоявшимися формами
наименований:Illinois-Иллинойс,Michigan-Мичиган. В отн-ии целого ряда
объектов устан.традиц-е формы Пда,кот.либо совпадают с исходным
именованием частично:Moscow-Москва,Hague-Гаага,St.Petersbourg-С.Петербург.Либо вообще могут не совпадать с именов.объекта на исх.
Яе:England-Англия,the English Channel-Ла-Манш. При ТРК геогр.назв-ий
нередко происходит сдвиг ударения, обусл. фонетическими
предпочтениями переводящего Я.(Florida,Washington).Сущ-ет
правило,согласно которому, если в состав назв-я входит значимое
слово,нередко примен-ся смеш.Пд, т.е.сочетание ТРК и семантического
Пда:The Gulf of Mexico-Мексиканский Залив,River Thames-р.Темза,Hilton
Hotel-Отель Хилтон.
ТРК примен.при Пде названий фирм, компаний,издательств,марок
авто,периодич.изданий:Subaru-Субару, Ford Mustang-Форд Мустанг,Facts on
File - Фэктс он Файл).Однако,назв.учебных заведений,как
прав.,подверг.частичному или полному семантическому Пду: Western
Michigan Un-ty- Западный Мичиганский Ун-т,Cherry Hill High SchoolШк.высшей ступени Черри Хилл, St.Petersb.State Un-ty-СПй Гос.Ун-т.
Прием калькирования-воспроизв.не звукового, а комбинаторного состава
слова или словосочетания, когда составные части слова(морфемы) или
фразы(лексемы) переводятся соотв-ми Эл-ми переводящего Я.
1.Примен.в тех случаях,когда треб.создать осмысленную единицу в
переводном Т. и сохранить Эл-ты формы или функции исход.единицы.
2.Исп. для передачи части геогр-х назв-й(the Rocky Mountains-Скалистые
горы), именований историко-культурных событий(смутные времена-The time
of Trouble or The period of unrest), титулов и званий(the Great Prince of Kievвелик.князь Киевский), названий учебных заведений,
гос.учреждений(Верховный Суд-Supreme Court),музеев(HermitageЭрмитаж),терминов(income tax-подоходный налог).
3.В нек-х случаях примен.наряду с транскрипцией и лексикосемантич.модулированием.
Напр, англ.слово skinheads калькируется с изменением как
семантич.значения слова skin, так и с общей трансформациейбритоголовые).Зачастую при кальк. прих.прибегать к некот.трансм:изменение падежных форм,колич.слов в словосочет,аффиксов,порядка
слов и т.д.(Two-third majority-морф-я+синтаксич.тр-я:большинство в две
трети (голосов).
4.Иногда сопровождаетя пр-ми свертывания/развертывания исх.ед-цы, в
зависимости от типологических х-к двух языков.(Юрий Долгорукий-Yury the
Long Hands, а татаро-монгольское нашествие-the Tatar Conquest).
2. Приемы перевода ФЕ..
(ПО ЛЕКЦИЯМ ДРАБКИНОЙ)
ФЕ, или связанные уст.словосочет., иногда даже некотор.предложения,
как правило обладают либо полным, либо частично переносным значением.
Особ-ть: несоответствие плана содержания плану выражения. В любом Я.
Сущ.несколько уровней фр-ов, зафиксир. Словарем и известных всем.
Виноградов(классификация):
1.Фр.сращения(fusions)-устойч.слова и выр-ия со сдвинутым знач. To kick the
bucket-сыграть в ящик,to go dutch-платить вместе. Для их Пда контекста
недостаточно,необх.обратиться к словарю.
2.Фр.единства-значение выводится из составляющих.to prepare for the better
world=to join the majority.
3.Фр.сочетания, знач. Составляющих явно указ.на смысл:to take a smoke,to
take a nap.
4.Интернац-е Фр-мы: the sword of Damoclos(меч Домокла), the game isn’t
worth the candle.
a) Самое главн.-уметь распознать фр-мы в Тте., наиб.продуктивный путь-это
навык выделения в Тте противоречащих общему смыслу единиц.
b)Уметь анализировать речев.ф-ции ф-ов.
c)Фр.имеют опр.стилев.окраску:это м/б эл-ты высок, нейтральн. или
низ.стиля.
d) Пр-ма национально-культурных различий м/у сходными ФЕ в 2х разных
языках.Rome was not built in a day-Москва не сразу строилась.Вар-нт такого
Пда звучит весьма неуместно в конт-те англ.культуры.
При Пде обновленных ФЕ необх. вспомнить прототип, понять,что нового
внес автор или какой смысл он пытался донести.
Правила Пда:
1.Оптим.реш-е-поиск идентичной ФЕ в переводящем Я.(число их в Рус.и Анг.
Ях весьма ограничено) the kneel of Achilles-Ахиллесова пята.
2.При отсутствии таких соответствий исходный Фр-м можно перевести путем
поиска аналогич.ФЕ, имеющей общее с исходной значение, но постр. По
иной словесно-образной основе.When Queen Ann was alive-при царе Горохе.
3.Иногда допустимо калькирование:Hell’s Angels-фнгелы ада, Zero optionнулевой вариант.
4.В связи с культурно-исторической тематикой примен.двойной Пд:The city
of Brotherly love-город братской любви.(Говорящее для Американцев, на
Р.яз.требует контекстуальной обработки:город бр.любви Филадельфия)
5.В случае невозм-ти исп-я исп-я вышеперечисленных приемов, примен. Пдобъяснение переносного значения фр-ма, т.е. посредством трансф-ии
устойч. Словос-я в свободное. При этом ФЕ теряет образно-ассоциатив. св-ва.
Перевод библеизмов и шекспиризмов.
Перевод библеизмов
Библия – сам.богат.источник анг.идиоматики. Сущ-т много новых вариантов
п-да Библии, но общепринят.считается King James Bible (п-д по заказу короля
Якова)
Библеизмы – во всех стилях речи: худ, публист, разговорн.
Сам.цитируем.: the Ten Commandments и the Lord’s prayer
В случае совпадения закрепления определенных библейских персонажей
и сюжетов в метафорическом употреблении в ИЯ и ПЯ, задача переводчика
упрощается — в этом случае лишь следует знать соответствующие
эквиваленты: Peace be to this house! ‘Мир этому дому!’; Prodigal son
‘Блудный сын’ ; to kill the fatted calf ‘заклать жирного тельца’ и т.д.
Библеизм ‘No peace for the wicked’ широко употребляется в современном
разговорном языке , как правило, шутливо - про очень занятых людей; а в
русском соответствующий эквивалент ‘Нет мира нечестивым’
неупотребителен.
Затруднением может быть различное переосмысление одного и того же
библейского сюжета и актуализация разных моментов в нем. различное “
расставление” акцентов в русском и английском языках. Так, из сюжета о
Каине и Авеле, в русском языке закрепилась в качестве “крылатой” фраза
“Где брат твой, Каин?”, а в английском — I am not my brother’s keeper ‘я не
сторож брату моему’.
Мировая художественная литература — неисчерпаемый источник крылатых
слов и выражений — от тех, что стали “ интернациональными” : рыцарь
печального образа — the knight of the rueful countenance ( “Дон Кихот ”
Сервантеса) , из России с любовью — From Russia with love ( название одного
из романов Флеминга о суперагенте 007 Джеймсе Бонде); рыцарь без страха
и упрека — knight without fear and reproach (Байард) ; “Элементарно, мой
дорогой Ватсон” - “Elementary, my dear Watson” ( Конан Дойль) до “сугубо
английских” : Ask Jeeves! ( популярная фраза из серии повестей Вудхауза о
Вустере и его рассудительном и находчивом слуге Дживзе, который знает
ответы на все вопросы); What will Mrs Grundy say? ( Миссис Гранди —
персонаж комедии Т.Мортона ‘Speed the plough’ — воплощение ходячей
морали) — что люди скажут? ( некоторые словари в качестве варианта
перевода предлагают в этом случае фразу “Что станет говорить княгиня
Марья Алексевна?”, однако не во всех контекстах и конситуациях
представляется адекватной цитата из грибоедовского “Горя от ума”); For
your eyes only — название одного из многочисленных романов Флеминга о
Джеймсе Бонде — употребляется метафорически в значении “ сугубо
секретно; только между нами”; “Dr. Livingstone, I presume?” - фраза, которую
произнес журналист Генри Стэнли, встретив в дебрях Африки Д-ра
Ливингстона — миссионера и путешественника, на поиски которого и
отправилась экспедиция Стэнли, - употребляется шутливо при неожиданной
встрече двух знакомых людей, либо при первой встрече людей, которые
много слышали друг о друге.
Шекспиризмы
Произведения В.Шекспира также являются неисчерпаемым источником
крылатых слов и выражений, многие из которых настолько прочно вошли в
английский язык, что даже носителям языка не всегда известно, что они
употребляют “ шексперизмы ”. eg, the world’ s mine oyster ( which I with sword
will open) ‘передо мной открыты все дороги, я могу ехать куда хочу ’ — это
строки из “Виндзорских насмешниц”, to shuffle off this mortal coil… - покинуть
бренный мир (When we have shuffled off…’Когда мы сбросим бренные
покровы…’) - из “Гамлета” ; strange bedfellows — неожиданные партнеры
/E.g. They made strange bedfellows when they agreed to work together against
the government./ ( Misery acquaints a man with strange bedfellows…) — из
“Бури” и т.п.
Интересно, что наряду с крылатыми фразами из Шекспира, которые
примерно совпадают по употребительности в английском и русском языке
(Something is rotten in the state of Denmark ‘Неладно что-то в датском
королевстве ‘ - о коррупции, о неблагоприятной политической обстановке;
All the world’s a stage, and all the men and women merely players ‘Весь мир —
театр, а люди в нем - актеры ‘ - о человеческой неискренности и “
условности” жизненных ситуаций и т.п.), довольно велико количество
несовпадений в употребительности вообще, либо в частотности таковой, в
частности.Так. в английском стали крылатыми строки I am a man more sinned
against, than sinning! ( Король Лир); Lead on, Macduff! (Макбет); parting is such
sweet sorrow (Ромео и Джульета) и т. д.; в то время как эквиваленты ставших
крылатыми фраз в русском переводе “Молилась ли ты на ночь,
Дездемона?” ( Отелло), “На свете много есть такого, друг Горацио, …” (
Гамлет) ; “ башмаков она еще не износила…” ( Гамлет) “ Что он Гекубе?Что
она — ему?” ( Гамлет) в языке оригинала не являются крылатыми.
Популярные строки из детских стихотворений (nursery rhymes), сказок,
имена персонажей сказок, стихов, мультфильмов и комиксов,
употребляемые метафорически, тоже относятся к крылатым.
Некоторые строки популярных песен также становятся крылатыми фразами(
Diamonds are the best girl’s friends), а также фразы из популярных
кинофильмов ( I’m all right, Jack —из кинофильма,
3. Пр-мы Пда свободных словосочетаний.(ПО ЛЕКЦИЯМ ГРИНШТЕЙН).
Слова в предлож. соедин. при помощи 4х видов синтаксич. связи:
а)Предикативная,б)Комплетивная(прид. и допм),в)Атрибутивная(определение и определяемое
слово),г)Обстоятельственная(м/у обс-вом и тем словом в предл.,к кот. оно
относится).
Группы слов, объединенных тем или иным видом связи, образ.
словосочетания. В завис. от степени семантичес. связи м/у компонентами,
слов-я делятся на свободные и устойчивые. Свободные- слова сохр. стносит.
самост-ть значения и вступ. при этом в слож. взаимоотношения. Анализируя
своб.слов-я рассм. пр-му сочетаемости, правила сочетаемости отлич. в
разных языках. Кажд. Я. по-своему опис. отнош-я м/у предметами и
явлениями окр мира. Наруш-е правил соч-ти при П. приводит к ошибкам,
кот.связаны с тем, что под влиянием исхЯ. Пки необоснованно переносят
нормы в др.Як.(Черная неблагод.-rank ingratitude, а не black)
Для анализа вопроса соч-ти слов исп-ся эл-ты семного анализа и понятия
семант. стр-ры слов, а также образ-их его сем, кот. объясняет выбор экв-та
при Пде. Этот выбор опред-ся нормами семантич. согласия под кот-м в
лингвистике появ. правила, треб-е чтобы компоненты своб.слов-я(СС)
содержали общие, не противоречащие др.др.семы.Прил-е black сем-ки
несогл-ся с ingratitude. Здоровая диета-(1)healthy diet, здоровый климат(2)salubrious climate. Общая сема-нечто, спос-ее улучшению и сохр-ию
здоровья, но (2) имеет дополнит.дифференциальную сему-тонкое возд-ие на
орг-м дополн-х факторов. Прил-е в каждом Я. облад. огранич. сп-тью
вступать в сочет-е с сущ-ми в силу их сем-кой стр-ры или объемов их
значений. ‘bad’-в рус. Яз. исп-ся абс.другое соотв-е(BAD PAIN-сильная
боль,WOUND-серьезная рана,LEG-больная нога,COIN-фольшивая
монета,DEBT-большой долг). Разница в уп-ии прил. проявл. при употр. прилх, образ.от геогр.названий. В АЯ они имеют более шир. сочет-ть чем в
РЯ.=>шир. употр-е. Поэтому при Пде необх. исп-ть трансф.замены частей
речи. Strong Canadian opposition-сильное сопротивление Канады.
В нек. случаях англ. предл. не имеет полн. структ. соотв. в РЯ или имеют иное
уп-ие. PRESIDENTIAL на РЯ перев.при пом.сущ.(address-обращение
Пр.,elections-выборы Пр.)
Adj.-президентское кресло,власть.
Аттрибутивн.двухкомпонентные сл-ия(АДС).
1м комп-м фттр. слов-я м/б прил-е:silent majority,причастие-attempted coupпопытка переворота, другое сущ.-age group,defence pacts-оборонительные
пакты.
АДС данного типа имеют в РЯ постоян.семант.соотв-я:developing
countries,negotiation table-стол переговоров. Аттр.слов-я по ср-ю с
аналогич.типом в РЯ отлич.>широтой смысловых связей м/у составляющими
их комп-ми.Даже одинак.по стр-ре слов-я АЯ перед-ся разными структ.-семми слов-ми в РЯ. White(опред-е) man-белый чел.,white power-власть белых.
Оч.часто 1 и то же слово выступающее в кач-ве опр-я, перев-ся на РЯ
разными словами в завис-ти от семантики сочетающегося с ним
определяемого:
Слов-я-определение public(PUBLIC MAN-полит.деятель,OPINIONобщест.мнение,SCANDAL-публич.скадал,DENYALофиц.опровержение,IMAGEпредст-ие о ком-то,сложивш.в общ-ве,PROPERTY-гос.собст-ть,SCHOOLчастная шк.-Англия,гос.школа-США).N+N(OIL WELL-нефт.скважина,SANDнефт.песок,SEARCH-разведка нефти,PRICES-цены на нефть,DESERTSпустыни,богатые неф.,CONFERENCE-конф-я стран производителей
нефти,DISASTER-авария на танкере, повлекшая утечку н.,LOBBY-группа лиц(в
конгрессе США)влияющих на законод.процессы в пользу нефтяной
кампании).Эти констр-ии выр-ют различ. адвербиальные отнош-я, и
логически определение м/вып-ть функцию обст-ва места: the beach houseдом на пляже, the house of commons debate-обсужд. в Палате Общин, her
Broadway debut-ее дебют на Бродвее, the Gulf conflict- конфликт в
Персид.заливе.
4.Лексич. И синтаксич.особ-ти газетных Тов и их отраж-е при П.(ЭТО ПО
ЛЕКЦИЯМ ДРАБКИНОЙ)
Принадл. Оригинала к тому или иному стилю оказ. Влияние на хар-р
перев-го проц-са. Это требует особых методов и приемов. Сведения в
газетах(Г.) сообщ. С определенных позиций, они признаны воздействовать
на чит-ля. Обычно в Г. Речь идет о явлениях, к-е понятны широким слоям
населения. В текстах(Т.) этого типа сообщ. Факты=> необх. Точно называть
междунар. и финансовые орг-ии, жолжноси, посты, геогр. назв-я и полит.
явления. => своя терминолог. (сепаратисты-rebels, боевикиactivists,террористы-nationalists,его уволили-he was made redundant).
Полит.термин. обладают широко развитой полисемией: 1 и тот же терм.
м.получ. разное знач.в завис-ти от идейной концепции Та. Рус.яз.:
идеализм=материализмбвещизм(idealism-materialism)имеет
положит.коннотацию служения идее.
-широко исп.имена и назв.SARS-severe acute respiratory syndromeатипич.пневмания.
-газет.Тт перенасыщен сокращ-ми BOGOF-buy one get one free, 7/7.помимо
сокр-й, кот наз. явл-я есть сокр. Кот наз. Людей, полит.орг-и, штаты,
адм.единицы:Gorby-Gorbachov,NATO,G8. В газ. Тх употр.стилистически
разноплановая лексика,с 1 стор. Книжные слова и словосочет, а с др.разговорная, сниженная лекс.
You are another,you invoke an old medicine and joined the snows of the gaspy
year.
You are another –сам дурак
-широкое исп-е клише и готовых формул, оборотов, кот-е указ.на источник
информации:It's reported,according to well-informed sources –указ.на
надежный источник;
устойч.слова со стершейся образностью-to set the tone,to throw light, to lay
the conour stone.
Синтаксис:-наличие кратких самост.сообщений, кот. состоят из сложных
предложений;
-Тт дробится на абзацы для удобства восприятия;
-большое количество подзаголовков для поддержания интереса чит-ля;
-частое исп-е атрибутивных групп e.g.:Paris Underground and bus transport
services.
A 20-hour warning strike.
Заголовоч.лексика:
-на лексич.уровне короткая,с оч.широким спектром значений:slash,cutоднослож.слова.
- широк. исп-ся жаргонизмы-report rap slack.
-узкий спектр времен(Pres.Indef., реже-Past Indef, оч.редко-pres.Contin).Это
придает живость, приближ.события к читателю, усиливает интерес к
публикуемому мат-лу.
-для обоз.буд.врем.часто исп-ся Indefinite, в пассиве опускается to be.
E.g.:8y.o. boy kidnapped in Miami. В переводе это отраж.след-м образом: В
Рус.яз.-клише,аббревиат., неологизмы, наст.время, стремление к броским
заголовеам,как и в Анг.Яз.
Отлич. В Рус.Яз.
- Большое кол-во слов с отрицат.значением
-Уп-ие абстракт.обобщенных слов в больш.кол-вах(коррупция, идейность,
парадность)
-слож.слова(лит.-творческий, культмассовый)
-в Р.Яз. синтаксис газеты носит слож.хр(прич.,дееприч.обороты,ССП,СПП,обобщенные личные формы
глаг).Именной х-р изложения достиг.отименными
предлогами,союзами(ввиду того что),глагольно-именными сочетаниями с
ослабленным значением глагола.
Если стилистич.х-ки обнаруж.в 1м из языков,то при Пде мы должны примть специфич.адаптацию.(Putting peps into the palace-интенсификация работы
персонала Букингемского дворца)
Англ.газет.стиль оч.лаконичен и т.к. цель заголовков-суммир.новостное
содерж.статьи в неск-х словах, =>он будет еще короче.Есть 2 вида
заголовков.Больш.исп.заголов.предложения(Police rescue 12 drivers as launch
sinks of Bali.Pen manufacturers still see good future for luxury pens.),хотя они
м.быть укорочены путем опущения опр-х слов.Другие статьи исп.заг-кифразы(Getting in touch with the spirits.Reward for tracing suspects.)
-исп.сокращ-я: в среднестатист.газете –около 100 простых коротких слов в
заголовках:probe-investigate,investigation; graft-corruption;bid-attempt; rowquarrel,disagreement)
Т.о. у заголовков есть свои особ-ти:
-‘be’ опускается
-опущ.артикля
-гл.в наст.времени относ.к прошлому
-‘ing’ форма глагола
-‘to+гл’относ.к буд.времени
-Past Simple исп.для пассив.залога
-номинативные констр-ии
-аббревиатуры
-назв.столицы исп/относ.к правит-ву данной страны
-3 корот.слова обычно исп. В заголовке
-аллюзии
5. Лексические и синтаксические особенности научных текстов.
Характерные особ-ти: информативность, логичность, точность,
объективность, ясность, понятность.
Жанры: 1)собственно научн.тескты (информационнонные: словарь, обзор;
учебно-справочные: учебник, учебн.пособие, реферат; академические:
монография, программа, диссертация, статья); 2)чисто технические (патент,
техническое описание, т.д.)
Лекс.уровень: широкое исп-ние научно-техн.терминологии.
Термин-слово или группа слов, имеющ.в пределах данной обл-ти или спецции конкретн. и единствен.смысл, исключ-й всяк.возмож.истолкование.
Термины: 1)однословные и 2)терминологич.группа (ядерн.термин, 1 или
неск.левых определений, 1 или неск.правых опр-й, - все опр-я изм-ют смысл
ядерн.термина. Кол-во лев.опр-й м. доходить до 12 (!) Если лев.опр-й много
– имеет тенденцию превратиться в сокращение)
Перевод терм.группы:
1)выявить ее границы,
2)найти ядерн(=ключев)слово
3)перевести ядерн.термин с наиболее близким к нему левым опред-м и т.д.
4)идентификация п-да
eg digital fly-by-wire aircraft control system-цифровая электродистанцион.система управ-я самолетом
Термин:
- знач-е д.б.логичным (=раскрываемым путем логического опред-я, в кот-м
д. опред-ся место этого термина в системе понятий в дан.обл-ти науки)
- д.б.однозначным и не зависимым от контекста в своем знач-нии, не д.б.
синонимов
- д.б. объективным наименование
Спец.лексика – слова и словосоч-я, употребляем.специалистами в дан.сфере
науки или техники, привычн.для них, позволяющей имкратко и ярко
выразить свои мысли. Спец.лексика не фикс-ся в словарях, не имеет
научн.опред-й, но является идиоматичной и частотной в текстах.
Особен-ти:
- простые двусоставные предл-я (типа А есть Б) – часто описываются свойства
объекта
- многочисленные атрибутивные группы
- частое употребл-е страдательного залога
- испол-е эллиптических конструкций
- широк.упот-е глаголов-операторов с дост.широк.тематикой: effect, perform,
give; перевод зависит от следующих за ним сущ-х
- вместо гл-в – отглагольные прил-ые с предлогами: to be attended on, to be
responsive to
- артикль часто опускается, особенно определенный арт. (first uranian mine in
region was..) + артикль опускается перед названием деталей в инструкциях и
техн.описаниях, перед названием научн.областей
- широко употр-ся множ.число вещественных сущ-х (oils, steels) со значением
марка, бренд, сорт
- повышенное употр-е причинно-следствен.союзов и логических связок:
since, therefore, thus, it results in, in accordance wth)
- употр-е слов романского происхождения: make-manufacture
!Многие хар-ки в рус и англ научн.стилях совпадают:
-тенденция к информативности текста ->термины и опред-я будут встр-ся с
одинаков.частотностью
- требование к стандартной и последовательн.манере изложения
- клеше и штампы
- преобладание наст.вр.
Ряд особен-ей, характерн.только для научн.стиля рус.яз:
- распростран-ы номинативн.рамочн.констр-ции с нестандартн.порядком
слов, прикот-м гр.слов, поясняющая прич.и прил., выступает вместе с этим
прич. Или прил. В роли предпозитивного определения: неподвижное
относительно земли тело, обнаруженные в ходе исследования компоненты
- некот.структуры, употреб.в дан.стиле в рус.яз, за их пределами считаются
ошибочными и ненормальн.: eg обособлен.члены предл-я, причастия и
дееприч-я особого рода: Результаты эксперимента м.б. объяснены, не
прибегая к указанным выше фактам
Языков.особ-ти для пары англ-рус полностью не совпадают => при п-де к
пер-ку предъявляется особ.требование: соотнести м/у собой тексты,
соблюдая особенности стилей=>Стилистическая адаптация
Eg В рус стиле – бОльш.строгость и наукообразие излож-я=>вместо
описательн.констр-ций, исп-х в англ.яз дать точн.термин, вместо
авторск.оборота речи-привычный штамп
Eg Номинализация в рус более частотна и четче выражена => при п-де
англ.гл-лы будут заменяться сущ-ми
Eg Логичность: Англ: лог.связи м/у отдельн.высказ-ми часто обнаруж-ся
только в приемственности сод-я, Рус: предпочтительно исп-ть спец.слова и
обороты
Требования к переводу:
- точность, - ясность, - локаничность, -сжатость, - литературность
(придерживаться общепринятых лит норм)
- все сокращения д.б. расшифрованы, если не удается расшифровать –
оставить на языке оригинала (!)
- не переводить: наимен-я марок, печатных изданий, фамилии ученых
(транскрибировать)
- переводить в соответствии с установлен.практикой: назв-я учреждений и
орган-ций. должностей, степеней, титулов
- рус эквиваленты: географ. Названия
6. Перевод научных терминов. Анализ смысловой структуры терминовсловосочетаний и их перевод на рус.яз.
Термин-слово или группа слов, имеющ.в пределах данной обл-ти или спецции конкретн. и единствен.смысл, исключ-й всяк.возмож.истолкование.
Термины: 1)однословные и 2)терминологич.группа (ядерн.термин, 1 или
неск.левых определений, 1 или неск.правых опр-й, - все опр-я изм-ют смысл
ядерн.термина. Кол-во лев.опр-й м. доходить до 12 (!) Если лев.опр-й много
– имеет тенденцию превратиться в сокращение)
Перевод терм.группы:
1)выявить ее границы,
2)найти ядерн(=ключев)слово
3)перевести ядерн.термин с наиболее близким к нему левым опред-м и т.д.
4)идентификация п-да
eg digital fly-by-wire aircraft control system-цифровая электродистанцион.система управ-я самолетом
Термин:
- знач-е д.б.логичным (=раскрываемым путем логического опред-я, в кот-м
д. опред-ся место этого термина в системе понятий в дан.обл-ти науки)
- д.б.однозначным и не зависимым от контекста в своем знач-нии, не д.б.
синонимов
- д.б. объективным наименование
Борис Климзо «Ремесло технического переводчика»:
Термины м. быть:
- термины-кальки: instantaneous depth – текущая глубина, elastic solution –
упругое решение (однако, случайные, не привившиеся пока эллиптические
термины калькировать не стоит, лучше развернутый вариант)
- двухкомпонентные термины: при п-де менять местами первый и второй
компонент, определение становится определяемым наоборот: unit length –
единичная длина, а не единица длины, sample certificate – образец
сертификата
- многокомпонентные термины: имеются ввиду не терминологические
слосоч-я, а термины, составленные из неск.слов без каких-л.связей между
ними. Как правило, главное определяем.слово – в самом конце
многокомпонентного термина и осмысление выполн-ся с помощью
контекста от последн.слова к 1му: eg an upstream one D static pressure tap –
отбор статистического давления перед измерительной диафрагмой на
расстоянии, равном одному диаметру трубопровода
Но есть два исключения: 1) главн.определяемое слово не всегда нах-ся в
конце; 2) такие легко сочетаемы определения, как every, single, simple, full,
total, usual, ideal, normal,etc, далеко не всегда относятся к главному
определяемому слову.
Работа со словарем: Проверить значение термина контекстом! Eg particle –
единственное техн.знач-е «частица», но 200 kg particles («кусок» - речьь о
породе) При описании узлов и деталей разл.устройств –перевод, опираясь
на чертеж + о важности интернета
7. Специфические особенности устного перевода. Последовательный
перевод. Две модели синхронного перевода.
Баркударов: П-м называется процесс преобразования речевого
произведения на одном языке в речевое произведение на др. яз. при
сохранении неизменного плана содержания.
Перевод м.б.
Письменный
Устный
Переводчик-текст-читатель
Переводчик-устное сообщ-е-слушатель
1. И оригинал, и текст п-да
1 Оригинал и текст п-да письменно не
имеются в виде
зарегистрированы, пер-к имеет возм-ть
фиксирован.текста, к кот-м пер-к
только один раз воспринять отрезки
м. обращаться неоднократно:
оригинала.
повторно воспринимать отрезки
2 Создается на месте, в наст.времени,
т., вносить правки.
высказывание не законч., в процессе
2.Т.для п-да создан в прошлом,
создания, конец непредсказуем
закончен, не подлежит
3 В постоян.контакте с оратором и
изменениям
слушателем, д. воспринимать речев.
3. Характер связи с участниками:
особенности говорящего + невербальные
не знаком с автором + Т. состоит
средств (жесты, мимика)-> пер-к видит
искл-но из словесного материала
условия, настроение + обратная связь с
(нет невербальн. средств),
аудиторией
условия написания не известны
4 М.переводить нескольких или
4. Обычно т.-работа одного
многих ораторов, к-ые м.говорить, используя
автора->м.привыкнуть к его
разн.стили
стилю
5 Правильно переводить с 1го раза. (!)
5. Возможность переработки и
6 Нет такой воз-ти
проверки текста перед
7 Прежде всего-передача смысла,
публикацией
комуникат.намерения
6. Возмож-ть посоветоваться с
8 Обычно пер-т в обе ст-ны (но см. ниже)
коллегами, покопаться в
пособиях
7. Точная передача авторского
письм.текста
8. Направление передачи инф.-и:
письм.спец-ся с1го на др.
Устный перевод:
Последовательный
Синхронный
Начинает пер-ть после того, как
Переводит параллельно
оратор закончил свой отрезок речи.
восприятию оригинала.
Умение удерживать
Хорошая память, отличные навыки
значительн.отрезки оригинала в
аудирования, умение осуществить
голове, умение пользоваться перречев. компрессию, четкая дикция,
кой скорописью.
способность распределять
делает пометки, переводит опираясь
внимание на несколько задач
на записи и память
одновременно, быстрота реакции
М.быть предоставлен
Мирам в «Профессия: пер-к»:
текст/наброски выступления
Синхрон.п-д – психофизическая
Более точный пер-д
аномалия в качестве профессии.
М.
Сегодня послед.п-д – на небольш.международных конференциях (был в
ООН до 1951). Подавляющее большинство же межнацион, госуд., обществ,
частных конференциях – предпочтение синхрон.п-ду, т.к. экономит время,
дает аозм-ть передать тон, интонацию, эмоции ораторов. Американский
подход и ООН: синхрон.пер-к д. пер-ть с ин.яза на родной, т.к. пер-д будет
более беглым, точным, стилист-ки выдержанным. Моск.преподы устн.п-да:
лучше пер-ть с родного, т.к на родном пер-к лучше понимает->м.уделить
этому материалу небол.долю своего внимания, а все усилия – на обработку
и п-д текста + психологический мотив: пер-к боится неправ-но понять то, что
говор-ся на ин.язе.
8. Виды грамматических соответствий при переводе. Грамматические
трансформации при переводе.
Грам.знач-е имеет обобщенный хар-р. Инф-я, кот-я выражается в
определен.гр.форме, тесно взаимодействует со значением лекс.единиц,
получающих опред.гр.оформление.
Выбор грам.формы в переводе нередко опред-сяне грамматическими
единицами оригинала, а организацией передаваемой инф-ции в
высказывании. Поэтому для грам.ед-ц ИЯ не обнаруживается соответствий,
кот-ые постоянно или хотя бы в больш-ве случаев использовались в п-де.
Соответсвия:
- однотипные (одинаково опред-ся в ИЯ и ПЯ, обладают аналогичным
грам.значением; такого рода соотв-я – в языках, где совпадают принципы
выделения грам.категорий)
- разнотипные (не совпадают по определению, однако, выражают
сходн.гр.знач-е и выражают аналогичн.функцию: eg easily (нареч) – с
легкостью (предложн.оборот)
- гр.знач-е нередко дублируется в высказывании с помощью иных лек.или
гр.средств. В таких случаях ед-ца получает в пер-де нулевое соответствие, т.е
опускается
при описании гр.соотв-й отбир-ся формы и структуры ИЯ, передача знач-й
кот-х связана с выбором м/у однотипн.и разнотипн.соотв-ми, м/у
разн.способами передачи безэквивалент.форм и структур. Во всех случаях
употребление и знач-е исход.ед-ц влияет на выбор соответ-я. Eg Passive Voice
– форма аналогична страдат.залогу в рус., но в англ.- большее разнообразие
подобн.форм и более частое упот-е. Рус.яз обладает разн.способами
указания на пассивность или отсутствие действ.лица: безличн, неопред-личн
предл-я, глагол «быть», возвратн.суф –ся =>Пер-к выбирает.
EG The Amendment was rejected by the majority of the committee-Поправка
была отвергнута
The law id constantly violated-Закон постоянно нарушается
This book is sold here – Книгу продают здесь
Наиболее распространен.гр.трансформации:
- членение или объединение предл-й
- дословный перевод
- гр.замены
Членение предл-я – способ п-да, при кот-м синтакс.структура предл.-я в
оригинале преобразуется в 2 или более предикативн.структуры в ПЯ. Эта
транс-я=>либо к преобраз-ю простого предл-я в сложное, либо к преобраз-ю
сложного в несколько самостоятельн.предл-й в ПЯ
Причины:
-не соответствие в стилистич.нормам ПЯ
- экспликация инф-и
- исп-ние стилист.приема, кот-ый передается более отчетливо в структуре
более простопредл-я.
Объединение предложения – способ п-да, пир кот-м синтакс.структура в
оригинале преобразуется путем объединения 2х прост.предл-й в одно
предл-е.
Частообе трансф-ции используются вместе.
Грамматические замены – способ, при кот-м гр.ед-ца в оригинале
преобразуется в ед-цу ПЯ с иным гр.знач-м. Замене м.подвергаться гр.ед-ца
ИЯ люб.уровня: словоформа, часть речи, часть предл-я, предл-я
определения.
Гр.замена, как особ.вид трансф-ции, предполагает отказ от использования
форм ПЯ, аналогичн.исходным и замена их на уровне формы, отличающихся
по выражаемому содержанию или гр.значению.
Распространен.вид гр.замены-замена части речи: для переводов с англ.на
рус наиболее характерны замены: сущ=>гл; прил=>сущ.
В англ.яз имена деятелей, образ.-ся с суф –er – Широко упот-ся нетолько для
обознач-я лиц опред.профессии, но и для характ-ки действий
непрофессионалов:
Eg She is no good as a letter writer – Она не умеет писать письма.
Часто замена сущ.-го глаголом сопровождается заменой прил.при этом сущ
на наречие.
Англ.прил. заменяется на рус.сущ., если они образованы от
географ.названий:
Eg the American division – решение соединенных штат;
the German embassy – посольство Германии
Подобная замена происходит и в том случае, если прил.в сравнительной
степени в значении уменьшения или увеличения чего-то: eg The strike in
support of higher pays and shorter day hours - …о повышении зар.платы и
сокращении рабочего дня.
Наиболее существенная перестройка – замена членов предл-я - приводит к
перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка
происходит и в ряде случаев при замене части речи. В англ.чаще, чем в рус у
подлеж. – иные функции, нежели обозначение субъекта действия =>
- объект действия заменяется дополнением: eg Visitors are requested to leave
their coats in the cloak-room. - Посетителей просят оставлять верхнюю
одежду в гардеробе.
- для обозначения времени заменяется обстоятельством времени: eg The last
week saw a lot of snow falls – на прошлой неделе были сильн.снегопады
- для обозн-я причины – обстоят-м причины: eg The crash killed 20 people. - В
результате катастрофы погибло 20 человек.
- для обозн-я пространства - подлежащее заменяется обстоятельством
места: eg The room was too damn hot. (J.Salinger. The Catcher in the Rye). - В
комнате стояла страшная жара.
Замена типа предл-я:
- сложн.на простое: eg It was so dark that I couldn’t see her.
- главное предл-е можно заменить придаточным: While I was eating my eggs,
these two nuns with suitcases came in. - Я ел яичницу, когда вошли эти две
монахини с чемоданами.
- сложносочиненное <=> сложноподчиненное
9. Перевод эквивалентных грам.форм и конструкций
Инфинитив
Кол-во форм инфинитива в англ.яз.больше, чем в рус.
Функции:
(1)
определение – перевод-ся определительнвм-придаточным
предл-м с модальным глагольным сказуемым, выраж.возм-ть или
долженствование:
The question will be discussed at the conference shortly to be opened in
Moscow.
М. перевод-ся прич., прил.или сущ.: The shape of things to come is showed by
the doctor. – о характере предстоящих событий
После the last и порядковых числительных перевод-ся личной формой
глагола в том же вр., что и глагол-сказуемое: The general secretary was the 1st
to raise this question.- Ген.сек первым поставил этот вопрос.
М.перевод-ся простым предл-м,модальность передается лексическими
средствами: He had no rejections to say.
(2)
Дополнение – перевод-ся инфитивом либо
придаточн.предлож-м: They claim to be
working for piece-Они утверждают, что трудятся…
(3)
Обстоятельство
3.1. Обст-во результат или следствия: such as, enough, so, only часто имеет
модальн.знач-е. Перевод-ся инфинитивом или самостоят.предл-м,
вводимым дан. союзами: He managed to obtain this concession from the
management only to find that nobody really needed it (..но обнаружил, что..)
(4) подлежащее, предикативный член, именная часть сказуемого
перевод-ся инфинитивом или сущ.: eg Fail/failure перевод-ся личн.формой
гл-ла в отрицательн.ф.
The negotiator failed to come to agreement – не смогли/не удалось/не пришли
к
Инфинитив + относящ.к нему слова – фразеологич.сочетания, кот-ые упот-ся
как вводнын части, имеют эквиваленты: to be more exact/precise/sure/to tell
the truth/to put it mildly/to say nothing of/to be on the safe side
Инфитивн.конструкции:
1.
Субъектно-предикативн.оборот – the Complex Subject –
перевод-ся сложноподчинен. предл-м, главное предл-е кот-го –
неопределенно-личное предл-е: Говорят, сообщают, известно..The deligation
is reported to have left for London.
It’s believed/considered/seems/appears/likely – действие в инф относ-ся к буд.
2. Complex object – при п-де на рус – сложносоч.предл-е с придаточным
дополнением (что, чтобы, как): The Un security council is waiting for that
country to make a decision.
3. Инфинитив.комплекс + FOR – различн.функции, перевод-ся
придаточн.предлож., начин.с «что, чтобы..»: Present plans are for the prime
minister to make a statement next week.
Абсолютные конструкции не имеют формальн.соотв-й в рус => сложности.
Они представляют собой синтаксический комплекс, состоящий как минимум
из 2х слов, отношение м/у кот-ми восприним-ся как отн-я м/у подлежащим и
сказуемым. В отлич от др. синтакс.комплексов абс.конструкция не связ-а
грам-ки с остльн.составом предл, а по знач-ю указыв-т на обстоятельства,
сопутствующ.действию, выражен.сказуемым.
1й элемент- сущ или местоимение
2й – инфинитив, герундий, прич, сущ с предлогом или без, прил. или
наречие.
Eg Finally she stood back and looked at him, her face radiatingly smiling - …ее
лицо озарила улыбка.
По структуре в абс.констр-ции: глагольные и безглагольные
Перевод:
1.
При помощи предложн.оборота: Mr.Fennel rouse a glassing
hand to propose Finch’s help - ..встал с бокалом в руке, чтобы произнести тост
за здоровье Финча.
2.
С помощью самостоятельн.предл-я: At once her face was cool
again, the shyness back – Вводно мгновение ее лицо сново приняло
спокойное выражение, и к ней вернулась ее обычн.уверенность
3.
с пом-ю деепричастного оборота: Односубъектные констрции (носители действия-сущ, обознач.вещи, одежду, части тела,
принадлеж.субъекту гл.предл-я: Miram came up slowly, her face in her big
loose bunch of flowers - .. зарывшись лицом в большой растрепанный
букет(обычно перевод-ся диеприч.оборотом);Разносубъектные констр-и
(носитель действия не соотносится с субъектом главн.предл-я: With heavy
seas in the bay fishing boats stay in harbour - … поэтому не выходят в море..
4.
Перевод придаточн.предл-м – м.б. различные типы:
придаточное времени: The prices awarded, Mr Backer
towered the exhibition – После того, как награды были вручены, Бейкер
обошел..
причины:
условия: With everyone working, it made a good stock against a
winter – Усли вся семья работала, м.было сделать запас на зиму
10. Перевод эмфатических конструкций.
Эмфаза может создаваться грамматическими/ лексическими средствами.
1.
Предваряющий “It” – перевод лексическими средствами. It
was they who helped to solve the problem. – Именно они/
никто иной, как…
2.
Уступительные предложения с именной частью
сказуемого, выраженного причастием/ наречием + as/
though – перевод “хотя ни, как ни, какой ни…” Unexpected
though it may seem… - Как это ни покажется странным…
3.
Эмфатические подлежащные предложения (condensed
relative) – перевод через перестройку синтаксической
структуры + перенесение предикативной части сказуемого
на 1 место. What is needed is … - … вот, что действительно
необходимо. !Здесь важно избегать буквализма!
4.
“Far from + Gerund” – перевод “не только не…, а …”
5.
Уступительные предложения с “however” + именная часть
сказуемого, выраженного прилагательным, наречием,
причастием – перевод “как ни, как бы ни, хотя и…”
- whatever + N + V = “что бы ни; всё, что; какой бы ни…”
- whoever + N/ProN = “кто бы ни…” – отделяется запятой! Whoever the authors
may have been, … - Кто бы ни были авторы, …
6.
Конструкции с “not until” – антонимический перевод через
утвердительные предложения + лексическая передача
эмфазы (например, «только»). Not until a cease-fire was
reached… - Только после прекращения огня…
7.
Обороты с неопределенными местоимениями “any/
anybody/ anything” или “ever” и сравнительной
конструкции “as…as” – местоимения используются для
выражения превосходящего, а не равного качества (хотя
внешне похоже на сравнительные обороты), но это и не
синоним превосходной степени – менее категорично. It’s as
unpopular as any government may be. - Это правительство
является самым непопулярным. Часто употребляется с “late/
early”: “as late as 1920” – “уже в 1920”, “as early as 1920” –
“еще в 1920”.
8.
Сложные предложения с соотносительными союзами “not
only but also/ hardly when/ no sooner than…” – отделяются
запятой на письме! Not only has the governor…, but also… Губернатор не только… , но и …
9.
“Do/ Did” перед смысловым глаголом или наречием “well”
– перевод с помощью лексического усиления
(«несомненно, вполне, безусловно, хорошо…»). But he did
remember. – Но он безусловно помнил.
10.
Отрицательные конструкции: по природе эмоциональнее и
экспрессивнее, чем утвердительные, т.к. категория
отрицания очень важна с логической т.з. Она обозначает
отсутствие логической связи между объектами. Стандартная
ситуация = “not” перед сказуемым. Эмфаза = при других
членах предложения + отрицание через частицу “no”. Часто
эмфаза – очень сильная, поэтому – особое внимание при
переводе. Например, двойное отрицание (сильнее
обычного утверждения) – антонимический перевод и
введение усилительной лексики. Например: She could see in
him nothing that was not rich, shining, desirable. – Она не
видела в нем недостатков. Он олицетворял все роскошное,
блестящее, жаленное (= членение предложения и ввод
лексики). Конструкции “no + N/ Adj/ Adv” – перевод “вовсе
не, совсем не”: It was no easy or simple task. – Это было
отнюдь не легким делом.
11.
Конструкции “can’t… too… ” – антонимический перевод +
лексическое усиление. You can’t be too careful. – Вы должны
быть очень осторожны.
12.
Эллиптические конструкции “if any/ if anything” – имеют
усилительно-экспрессивное значение, перевод “почти,
пожалуй, в общем, вообще” и придаточными
предложениями: Very little, if anything, could be done. –
Почти ничего нельзя было сделать. Здесь возможен
перевод через “во всяком случае”. Конструкции “if + Adj/
Adv” – перевод “хотя и” + придаточными предложениями:
But the decision, if logical, … - Но это решение, хотя оно и
было логичным, …
11. Компрессия и декомпрессия. Безэквивалентные грам. конструкции.
Необходимость де/компрессии – всякий раз при переводе. С ИЯ на ПЯ –
декомпрессия, т.к. англ. яз. – более имплицитный, поэтому – развертывание
сл.соч-ий или предложений. Компрессия на разных уровнях языка:
грамматика, словообразование, использование отдельных лекс.единиц. Т.о.
компрессия типична для англ.яз.

Многозначные слова + случаи, когда оба значения
реализуются в речи (trim – аккуратны и нарядный).
Особенно это хар-но для глаголов (выражают и действие, и
его характер: to stare, to shrill).

Адвербиальные глаголы – реализуют доп.значение в
опред.контексте, особенно – с предложным дополнением.
Многие из них – ФЕ (фразеологиче.единицы): to cry oneself
to sleep + употребляются как окказионализмы. Их число все
время растет, т.к. функция в языке – экспрессия => активно
используются в функц.стилях. Различаются по сочетаемости
и доп.значению: 1. выражают характер действия (An army of
lorries rumbled into town – с грохотом въехала), 2. переход
из 1 состояния в др. (the car slowly bounced back into town –
подпрыгивая на ухабах…), 3. переход из 1 места в др. (He
danced her out into the quiet corridor – танцуя, он вел ее…).
Перевод через: 1. существительное с предлогом («с
грохотом»), дееприч.оборот (особенно для перевода
окказиональных глаголов).

Устный перевод – особенно типична компрессия (сжатие
текста). Теория УП – особое внимание причинам, способам
и пределам К. Причины: темп речи; разница скорости речемыслительных процессов говорящего и переводчика;
наличие ошибок, незавершенных фраз в речи. Цель К:
сжать, но сохранить главное, т.о. она возможна за счет
избыточности языка (побочная, дублирующая инфо).
Способы: семантическая или структурная трансформация.
Безэквивалентные конструкции (= особенно требуют декомпрессии):
АРТИКЛЬ.
1.
артикль a/an в классифицирующей
функции (указывает на принадлежность
предмета к классу или его признак) –
перевод “только, именно”: The only sensible
solution is a peace, which would withdraw
foreign troops from Iraque. – Единственное
решение – это такой мир…
2.
в обобщающем значении с собственными
именами или геогр.названиями: перевод
“подобный, типа, новый”: That was a Rome
of nowadays – Новый Рим современности.
3.
в зависимости от контекста: He was a
Kennedy (принадлежность к известному
плану) – из семьи; He was introduced to a
Mr. Black (неконкретность) – какому-то
мистеру Блэку; It certainly won’t be a Mr.
Brown (презрительное отношение, оценка)
– какой-то там мистер Браун.
4.
артикль a/an или the – маркер центра
высказывания: перевод через изменение
порядка слов (The/A plan of action was
worked out in much detail – План действия
был разработан детально/ Детально был
разработан план действий).
5.
употребление или отсутствие артикля –
изменение смысла слова: power – a power,
few – a few.
6.
артикль the перед именем собственным
для хар-ки всей совокупности черт: через
указательное местоимение: The Richard
who appeared… - Тот Ричард…
7.
The перед географическим названием (харка в конкретный период существования):
лексические средства перевода (That’s the
England that really counts – Вот это и есть
подлинная Англия).
ГЕРУНДИЙ (сочетает функции сущ и гл=> разные функции в предложении):
1.
обстоятельство времени: употр.с предлогами “on, upon,
after” – перевод через причастие прошедшего времени,
“before, in” – придаточное предложение + устойчивый
перевод (on/ after arriving – по прибытии).
2.
обстоятельство сопутствующего действия: in, by, without –
перевод через деепричастие, сочетание предлога и сущ или
самост.предложенипе.
3.
обст-во условия: in case of, in the event of, subject to. С
«without» – через отрицательную форму дееприч или «без»
+ сущ.
4.
обст-во причинны: for fear of, owing to – перевод через гл,
дееприч, сущ.
5.
определение: с предлогом “of” – через инфинитив или сущ.
Иногда герундий вводится предлогом “for”, здесь он сходен
по функции с обст-вом цели: At that time he insisted to see
me for improving …
6.
дополнение: с большим кол-вом предлогов в зависимости
от лексич.значения – перевод через инфинитив, сущ,
придат.предложение с «то, что».
7.
подлежащее или предикативная часть сказуемого: перевод
через сущ. Solving British economic difficulties is the question
of… - Решение проблем…
8.
конструкции «There is no doing smth» - перевод неопредличн предложением («Нельзя не…»).
9.
герундиальный комплекс (Ger + N в притяжательном или
общем падеже; Ger + possessive ProN; группа слов,
являющаяся субъектом действия, выраженного Ger.
Например: Much attention being given…): выступает как
единое целое, => в предложении = функции Ger. Перевод
через придат.предлож с «то, что; тот факт, что; с тем,
чтобы».
ИНФИНИТИВ (по сути не безэквивалентен, но частотность употребления
гораздо выше + может входить в состав др. конструкций).
1.
определение: перевод через придат.предл. с модальным
глагольным сказуемым, выражающий возможность/
долженствование.
2.
Inf + the last/числительное: перевод личной формой гл в том
же времени, что и глагол в главном предл.
3.
может переводиться прич/ прилагат/ сущ-ым: The shapes of
things to come… - Характер предстоящих событий…
4.
в зависимости от сочетаемости слов в ПЯ, может
переводиться простым предложением + через модальную
лексику: He has no objections to weight.
5.
дополнение: через Inf или придат.предл.
6.
обстоятельство: результат, следствие (с предлогами “such
as, enough, noly… ”) – часто имеет модальное значение.
Перевод Inf или самост.предл. с «и, но». Если без союзов –
самост.предл. с «и».
7.
подлежащее: перевод Inf или сущ.
8.
В сочетании с “fail, failure” – личная форма гл в
отриц.форме.
9.
В соч-ии с “bound” – передать модальность
долженствования: It was bound to happen.
10.
фразеологические сл.соч: эквиваленты в ПЯ (“to be more
exact/precise” – точнее говоря, “to tell the truth/ to be frank”
– по правде говоря, “to put it milder” – мягко выражаясь, “to
be on the safe side” – на всякий случай и т.д.)
COMPLEX SUBJECT (= субъектно-предикативный комплекс):
перевод через сложн.подч.предл., где главное предл =
неопред.личн. («говорят, известно»): It is believed/
considered to; smb is expected to; it seems to; it appears to; it
happens to; it’s un/likely to + it’s certain to (здесь действие
направлено в буд.вр.). Если в ИЯ сказуемое главного
предложения – в отрицат.форме, то отрицание можно
перенести в придат.предл.
12.
COMPLEX OBJECT (=объектно-предикативный оборот) –
перевод через сложн.подч.предл. с придт-ым дополнит-ым
с «что, как».
13.
For-Infinitive (функции различны): перевод придат.предл. с
«что, чтобы».
АБСОЛЮТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ (= синт.комплекс min из 2 слов, отношения
м/у которыми = м/у подл. и сказ.)

Грамматически эти слова не связаны с
ост.предложением, но указывают на обства действия. Смысл эти конструкций =
любые действия/ обст-ва, на фоне которых
происходит действие, выраж-ое
сказуемым.

Структура: сущ/ мест +
Inf/Ving/прич/прил/сущ/нареч. Могут быть
глагольные и безглагольные; оба типа
присоединяются с пом. “with/ without”.: не
имеют формальных соотв-ий в рус.яз. =>
сложности при переводе: Finally she looked
at him, her face radiatingly smiling. - … и ее
лицо озарила улыбка.

Семантическая связь м/у абс.конструкцией
и главн.предл. должна быть передана при
переводе через: предложный оборот (Mr.
Fennel, gals in his hand,… - со стаканом в
руке), самост. или сложн.подч.
предложение, через деепр.оборот.

Типы: односубъектные (носитель действия
= сущ, обозначающее части тела, одежду и
т.д. субъекта предложения – перевод через
деепр.оборот) и разносубъектные
(носитель действия не соотносится с
субъектом главн.предл: With heavy seas in
the bay, fishing boats were stay in harbour –
через прид.предл времени, причины,
условия.)
11.
12.Нормативные аспекты перевода (by Комиссаров).
Норма перевода (НП) = совокупность требований, предъявляемых к
качеству перевода (это основа оценки качества перевода).
Кач-во пер-а определяется степенью его соответствия переводческой
норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой
нормы.
Нормативные разделы лингвистики перевода: практические
рекомендации, направленные на оптимизацию пер-го процесса,
облегчение и повышение качества пер-а, разработку методов оценки
пер-а и методики обучения будущих пер-ов.
НП = 5 видов нормативных требований:
1) норма эквивалентности перевода (= необходимость возможно
большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в
пределах, совместимых с другими нормативными требованиями,
обеспечивающими адекватность перевода. Нарушение м.б. абсолютным
(перевод неэквивалентен) и относительным (пер. эквивалентен));
2) жанрово-стилистическая НП (= требование соответствия перевода
доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к
которому принадлежит перевод);
3) норма переводческой речи (= требование соблюдать правила нормы и
узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом
языке. Во многом определяется жанрово-тил.НП);
4) прагматическая НП (= требование обеспечения прагматической
ценности перевода. Стремление выполнить конкретную прагматическую
задачу – суперфункция пер-а. Задача м.б. индивидуальной => слово
“норма” здесь относительно. Если такая сверхзадача существует, то эта
НП становится главной);
5) конвенциональная НП (в яз-ом коллективе на опред.историческом
этапе–строго определенные взгляды на цели, задачи и кач-во перевода.
В отд.периоды: господство букв./ вольного пер-а и т.д.
Совр.конвенц.норма = требование максимальной близости перевода к
оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом,
так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был
осуществлен).
Общая хар-ка качества перевода связана с типом соответствий,
применяемых для перевода отдельных отрезков оригинала, и понятием
единицы перевода. ЕП = отрезок текста оригинала, который выступает в
процессе перевода как относительно самостоятельный.
+ Оценка качества перевода – через учет ошибок:
1. Ошибки, приводящие к грубому искажению содержания оригинала
(из-за неправильного понимания содержания, неправильное прочтение
текста оригинала, незнание грамматических или лексических явлений ИЯ,
отсутствие технических сведений и т.д.)
2. Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не
искажающие его полностью (из-за неточного понимания значения
некоторых слов в оригинале или неправильной оценки степени
соответствия терминов).
3. Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие
качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм
ПЯ, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц,
злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими
жаргонизмами и т.д.
4. Нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие на
эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном
владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть
влияние языка оригинала (из-за низкой общеязыковой грамотности).
13. История худ.перевода в России до 18 века.

9 век: одновременное появление письма, лит-ры и пер-а.

864 г: Кирилл и Мифодий – христианство на Руси, алфавит,
перевод греч.текстов на старо-слав.язык (Новый Завет,
Псалтырь, Молитвенник).

После 988: много религиозных пер-ов (жития святых,
притчи, хроники, апокрифы и т.д.). Это в основном
буквальные пер-ы, но были и другие – Иосиф Флавий,
«Иудейская война».

13 век: пер = важная роль в культурной жизни (пер других
частей Библии и нерелигиозных текстов, напр, «Троянская
война»). Зд важно постепенное формирование рус.яз.

16 век: центр пер-а = Москва: они авторские, растет их роль
в развитии культуры и языка.

1515: Моск.князь Василий III выписывает пер-ка из
греч.монастыря. Это – Максим Грек: перевод религ.текстов,
их комментарии, исправление предыдущих, много
замечаний о переводе, напр, требование тщательного
анализа оригинала. Но он не знал рус. и старослав. яз =>
перевод на лат, а его помощники – на старослав.

17 век: самобытная пер-ая мысль, переводческая лит-ра.
Ясное понимание места пер-а в культуре. Создание нового
научного и лит-го языков. + первые попытки определить,
каким д.б. перевод: «Эпистола о рус.яз-е» Сумарокова:
недостаточно иметь текст оригинала, надо передать «мысль
и дух» творца. + понятие «склада перевода» (= его стиль).
Тредьяковский: «пер-к от творца разве что именем
розница», т.е. пер=сотворчество.

18 век: период полит.реформ Петра I. Расширение
экономич. и культурных контактов России с др.странами =>
потребность с многочисл-х пер-ах научно-тех текстов. К
переводу предъявляются более выс требования. «Указ о
пер»: требуется внятная передача текстов. В это же время
складывается лит.норма рус.яз. Растет кол-во образованных
людей + пер становится и средством обогащения рус.яз.
Большая роль в развитии пер-а – Ломоносов, Сумароков,
Тредьчковский: теоретические пояснения пер-а.
3 особенности пер-а этого периода:
1. приобретает нов.организационные формы. Петр I: спец.группа пер-ов.
1735 – «Русская ассамблея» при Академии Наук – это первая организация
профессиональных пер-ов. Она вырабатывала правила и принципы,
оценивала, готовила будущих пер-ов. Требования к пер-ку = знанием min
3х языков (лат, нем, фр). С 1748 года – перевод нерелиг. текстов + оплата
пер-а.
2. Меняется хар-р переводимых книг: появляются классические и
прагматические (= научно-информационные) пер-ы. Преобладают пер-ы
с совр.яз-ов – англ, фр, нем.
3. осознается соц.значимость пер-а.
+ возрастает роль поэтических пер-ов: Ломоносов (с фр, нем, лат и греч),
в них – хороший баланс (умение достигать эквивалентности, напр, в колве строк, и варьировать оригинал). Карамзин: первый переводчик
трагедий Шекспира («Юлий Цезарь» в 1787 + переделки «Гамлета» с фр
пересказа Сумароковым). Карамзин переводит Ш. в прозе, он за
сохранение макс близости к оригиналу.
14.
История перевода изучается как история перевода худ. литературы.
Перевод – образ моста. Существует 2 подхода к передаче иноязычного
текста:
1.
Дословная передача, иногда в ущерб смыслу переводимого
текста – буквальный перевод. – Перевод Библии на греч., лат., и языки
ср/в Европы.
2.
Вольный перевод, основанный на стремлении отразить дух,
смысл подлинника и соблюсти требования родного языка. – Светская
литература.
В средние века возникают сомнения в возможности перевода вообще (на
мысль натолкнула сложность поэтического перевода). Впервые эта
теория формулируется в трактате «Пир» - Сервантес говорит о
невозможности перевода – сравнивает с изнанкой ковра:
художественная речь обладает таким многообразием, что ее трудно
передать посредством другого языка. Остро происходит борьба в
Германии – Мартин Лютер 1540 («Об искусстве переводить»): в переводе
необходимо использовать богатые ресурсы родного языка, что позволит
правильно передать смысл (знаменитый перевод Библии на немецкий
язык).
Следующий период – 18 в. – привносит в перевод особое явление:
господствуют литературные переводы, которые приспосабливают
подлинники к требованиям эстетики (нормам классицизма), к своему
пониманию художественного идеала – текст становится неузнаваемым
(пострадал Шекспир – не переводы, а переделки)
19 в. – существует тенденция к вольному переводу, многие переводчики
пытаются оправдать существование такой тенденции. Тайтлер, «Опыт о
принципах перевода» - большая вольность по отношению к тексту
необходима для передачи духа произведения. Однако появляется
перевод Шатобриана «Потерянный рай», где переводчик говорит о
приверженности к максимальной точности перевода.
В 19 в. Также возникает проблема переводимости – высказывает ее В.
Гумбольдт – язык настолько связан с национальным мышлением, что
текст нельзя выразить средствами другого народа. Но богатая
переводческая практика доказывает обратное – нет непереводимых, есть
труднопереводимые элементы.
20 в. – обновляются существующие переводы.
Отличие художественного перевода от нелит. перевода - особая
прагматика худ. перевода. Перевод имеет дело с языком не просто в
коммуникатив. функции, но в функции эстетической, и худ. слово не
равно слову в повседневном человеческом общении. Худ. слово
помогает создать особую худ. действительность, являясь порождением
образного мышления художника. Искусство слова неразрывно связано со
стихией родного языка – вынуть худ. действ-ность, перенести ее на
другую почву невозможно - существуют неразрывные связи. При
переводе от переводчика требуется умение воссоздать образный мир
искусства слова. Успех будет основываться не только на близости
перевода к оригиналу, но и на эстетической силе произведения, на его
функционировании в новой культуре. Само переводное творчество
противоречиво по своей природе – должно сделать иноязычное
произведение фактом родной культуры, оставив при этом это
произведение творением другого народа. Если перевод не станет фактом
родной культуры, он не будет произведением искусства, настоящим
переводом.
J. Savory – требования к переводу - перевод должен сохранить слова
оригинала+идеи и образы оригинала. Перевод должен читаться как
оригинал, перевод должен читаться как перевод, должен отражать стиль
переводчика, должен отражать стиль оригинала, должен читаться как
текст, современный переводчику, должен читаться как текст,
современный оригиналу. (это была лекция 3 курса)
Лекция 4 курса: Понятие переводимости – философское понятие,
связанное с соотношением языка и мышления. Гумбольдт обосновал
принцип непереводимости – мышление настолько неповторимо, что
язык другого народа не может передать его. Постулат переводимости –
Коллер – доказано переводческой практикой. Вместе с тем,
абсолютизация принципа переводимости едва ли соответствует
действительности – перев. Деятельность нередко влечет за собой
неизбежные потери. Проблема переводимости должна рассматриваться
с учетом того, идет ли речь о тексте или о его элементах Отто Каде –
любые тексты исходного языка могут замещаться текстами языка П. при
сохранении неизменного, рационального, информационного
содержания. Что касается других элементов текста (эмоциональноэкспрессивная нагрузка, коннотативные компоненты значения),
проблемы. Исследователи – непереводимы отклонения от общей нормы
языка – диалектизмы (терр. и соц.), сложные стилистические приемы –
каламбуры. Культурная непереводимость – лакуны.
Проблема переводимости.(Дуров.ком)
Еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени
близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других
произведений, считавшихся священными или образцовыми,
преобладало стремление буквального копирования оригинала,
приводившее порой к неясности или даже полной непонятности
перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались
теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в
отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл
или даже общее впечатление, "очарование" оригинала.
Два типа передачи иноязычного текста: 1) перевод, основанный на
тенденции к дословному воспроизведению языка оригинала - в ущерб
смыслу целого и в ущерб языку, на который текст переводится; 2)
перевод, основанный на стремлении отразить дух, смысл подлинника и
соблюсти требования своего языка. Первый тип - библейские тексты,
священные; второй - тексты более светского характера. Проблема начиная с античности и до нового времени.
Такие вопросы как: Возможен ли перевод вообще? До какой степени
точности переводчик должен доходить в переводе? Важен ли стиль? Как
переводить национально-окрашенные слова, цитаты и идиомы? – всегда
волновали теоретиков перевода.
Самым ярым противником дословного перевода на родной язык
выступил Мартин Лютер («Об искусстве переводить»). Отказ от
буквальности нередко переходил в принцип вольного перевода передача комедий Плавта Альбрехтом фон Эйба.
Первым, кто отрицал возможность перевода, был В. Гумбольдт,
основоположник сравнительного языкознания, китаист, переводчик. Он
писал: "Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой
разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно
должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно
придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка
собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет
своего подлинника".
Эдвард Сепир и Бенджамин Уорф (американские ученые, занимались
культурой американских индейцев) считали, что перевод невозможен,
т.к. то, что сказано, связано с целым рядом ассоциаций, которые просто
невозможно отразить в другом языке.
Действительно, имеет место явление лингвистической относительности:
люди знают о мире столько, сколько сообщает им их язык; то, чего нет в
их языке, отсутствует и в их сознании.
Что обуславливает возможность перевода:
1)
принципиально одинаковое устройство мира – для всех
наций, во всех языках можно противопоставить землю и воздух,
движение и неподвижность; есть люди и звери, мужчины и женщины…
2)
принципиально одинаковы законы человеческого
мышления – на каком бы языке человек ни говорил, его мысль движется
от старого к новому.
3)
Мышление предшествует языку. Облекая свои
мыслительные процессы в слова, мы уточняем их.
Перевод возможен, но всего мы никогда не переведем.
15. История худ. Перевода
19 в и рубеж веков:
Золотым веком русского перевода стал век девятнадцатый. Если в
предыдущем столетии перевод превратился в особый вид
профессиональной деятельности, то в 19-м веке эта деятельность была
возведена в ранг высокого искусства. Новая русская школа перевода
начала формироваться благодаря, в первую очередь, выдающемуся
вкладу таких известных деятелей культуры, как историк А.Карамзин и
поэт В.Жуковский. В конце 18-го -- начале 19-го века Карамзин
опубликовал в разных журналах большое число переводов. Он видел в
переводах хорошую школу для улучшения стиля писателя, а также
ценный источник информации. Жуковского Пушкин называл «гением
перевода». Он был талантливым поэтом, но значительную часть его
творчества составляли переводы. Жуковский переводил с английского,
французского, старославянского, латинского и немецкого языков.
Благодаря Ж. русские читатели получили доступ ко многим
произведениям Шиллера, Гете, Байрона, Вальтера Скотта и других
корифеев мировой литературы. Жуковский был одним из величайших
мастеров перевода за всю историю этой деятельности. Так же, как и
Карамзин, Жуковский был сторонником вольного перевода, который
порой превращался в парафраз или даже в подражание, новый текст по
мотивам оригинала. Первый перевод – «Сельское кладбище» Т. Грея – не
ощущает себя переводчиком – сам создает произведение – формальная
близость к оригиналу. Иногда он мог перенести место действия в Россию,
дать героям оригинала русские имена и т.п. Русская школа перевода во
многом обязана Жуковскому своими достижениями.
Почетное место в истории перевода в России принадлежит двум великим
русским поэтам А.С.Пушкину и М.Ю.Лермонтову. Хотя в их творчестве
переводы занимали сравнительно скромное место, они внесли
значительный вклад в повышение качества художественных переводов в
России. В поэтических парафразах и подражаниях они сумели
воспроизвести наиболее важные особенности иностранной поэзии, но
самое главное -- их творения были замечательными произведениями
искусства, не уступающими их оригинальным шедеврам. Их переводыпарафразы послужили образцовыми примерами для других
переводчиков, поскольку они утверждали главный принцип, что хороший
художественный перевод должен быть неотъемлемой частью
национальной литературы на языке перевода. Особо следует
подчеркнуть роль Пушкина в развитии русской школы перевода. Пушкин
постоянно проявлял большой интерес к переводческой проблематике, и
его критические заметки о переводах отличаются объективностью и
глубиной. Он подчеркивал важность правильного отбора литературных
произведений для перевода, а его требования верности оригиналу в
сочетании с высоким качеством и выразительностью литературного стиля
переводчика оказали благотворное влияние на лучших переводчиков
России в 19-м и 20-м веках. Хотя в этот период большинство
переводчиков ратовало за вольный перевод, некоторые из них
продолжали настаивать на максимальной близости перевода к
оригиналу, на крайнем буквализме даже в ущерб смыслу и понятности.
Среди них были и такие известные литераторы, как П.Вяземский,
Н.Гнедич, А.Фет, которые много переводили с разных языков. Правда,
они сами не всегда придерживались провозглашаемых ими принципов.
Переводы Вяземского произведений Констана и Мицкевича не лишены
литературных достоинств, а работы Гнедича, особенно перевод
«Илиады» Гомера, высоко оценивал Пушкин. Крайний формализм Фета
обрек на неудачу большинство его переводов, но и в них можно
обнаружить немало удачных решений. Вольные переводы
использовались для пропаганды демократических идей вопреки
официальной цензуре. Такие переводчики, как В.Курочкин, Д.Минаев,
М.Михайлов и некоторые другие, достигали этой цели путем подбора
соответствующих текстов для перевода или путем внесения незаметных
изменений в текст перевода, вызывавших ассоциации с российской
действительностью того времени. Комиссаров В.Н. - Современное
переводоведение.
Лекция – До рубежа 18 – 19 веков пер. деятельность ориентирована на
Францию. Карамзин и Жук. – немецкий и английский опыт. В
дальнейшем – на Германию, которая в период романтизма стала 1
страной перевода. Пушкин – указание на особую трудность этого вида
деятельности. П. обращается к переводу во все периоды творчества –
переводы Байрона, Шекспира, историко-мемуарную лит-ру. В работах о
переводе-статья о переводе «Потерянного рая» Мильтона Шатобриана –
полемичен, т. к. значительно отличается от общепринятого (отход от
приукрашивания) П – знак нового отношения французов к словесности
других народов, как принципиальное выступление против переделок.
Однако сам перевод – неудачен – буквальный перевод не передает дух
произв. «Подстрочный перевод никогда не сможет быть верен. П. –
основная форма обогащения родного языка путем заимствования новых
слов.» Сам Пушкин вводит много заимств. После П. пер мысль вступает в
новый период развития. Быстро возрастает число продаваемых книг. Пер
дело более повседневно – Белинский – ясное понимание пер
деятельности для рус литературы. Полевой – перевод «Гамлета» - идея
Гете о переводе – 2членная оппозиция (поэтический перевод – худ
перевод) Главный – поэт перевод. Задача – заменить подлинник для тех,
кто не знаком с данным языком. Замечание о переводе: ложное понятие
близости перевода – близость должна быть не в передаче буквы, а в
передаче духа. Введенский – переводил Диккенса и Теккерея недостаток - ощущал себя соавтором. Его заслуга – 1 после Вяземского
стремился поднять свои прозаические переводы до уровня большой литры. Своими переводами ставит англ. Класс. Роман в один ряд с Гоголем и
Достоевским. Фет – переводов больше, чем оригинальных произведений
- современные и античные авторы, хорошие переводы Шекспира и Гете.
Ложное представление о переводе – обращает внимание на условия,
породившие автора. Фет впервые употребляет по отношению к переводу
понятие адекватность (=хороший, качественный перевод). Говоря о том,
что нельзя переводить слово в слово, приходит к тому, что нельзя
переводить вообще. Самый сложный перевод – «Фауст».
В конце 19 в. – перев. деятельность – совр облик. Переводы привычны и
для читателей, и для торговцев. К этому времени переведены многие
произведения мировой литературы, выходят альманахи переводной
литры. В то же время отстает от запросов общества. Обычное дело –
безграмотные переводы, кальки.
Особое место – рубеж веков – расширение перев деятельности – с
испанского, итальянского, сканд языков. Знаковая роль св с поэтамисимволистами – перевод Рильке, Уайльда, Метерлинка. В этот момент
после 1 мир войны Россия – на 2 месте в мире по колву переводов после
Германии. Противоречие – низкое качество пере5водов массовой
литературы, но поэт переводы, которые являются вершиной перевода
(цель – не просто перевести, но обогатить рус культуру новыми идеями,
темами, стих формами). Способствует переводу появление новых
размеров в стихе – дольник (у Блока), верлибр. Обращение к переводам с
Армянского, грузинского, латышского. Бальмонт – обращается с авторами
предельно вольно, меняя строфику, интонацию. Негативно оценивается
Чуковским. Но – есть много хор произведений. Перев деятельность
оформляется вокруг одного издания – всемирная литература, которую
возглавлял Горький (Лозинский, Маршак, Любимов, Калашникова,
Гинзбург, Райт-Ковалева)
16.
середина 20 в. – информационный взрыв. В это время: новые виды
П.:СинхП, как одна из разновидностей информационного перевода. На
смену 2 сторонней дипломатии – многосторонняя (ООН, ЮНЕСКО);
выдвижение на 1 план инф перевода: изменение требований – точность;
Большое количество текстов спец характера, П которых требует от
переводчика осн познаний в соотв предметной области. Пер
деятельность в современном мире характеризуется большим
тематическим разнообразием текстов+ стилистическое многообр. –
сложнее всего устному переводчику. Много канонических переводов, не
переводящихся заново.
1е попытки подвергнуть перевод науч анализу вызвали возражения – П –
творческий процесс.
В качестве объекта исследования – процесс, результат. Теория перевода
должна заниматься гл. образом тем, что делает переводчик, его
мыслительными операциями, или действиями перев, кот составляют пер
процесс. С др стороны об этих действиях можно судить лишь по
результатам. Перевод – ср-во обеспечения возможности общения между
людьми, говорящими на разных языках, т.е межъязыковой
коммуникации. В переводоведении 20 в – линг теория перевода
(информативные тексты – стиль не играет роли – яз трудности
преодолевать нужно лингв методами). Лингв методы мало пригодны для
изучения перевода (микролингв) – интерес – изучение структуры и
системы предложения – не занимается большими яз единствами. К
середине 20 в создание макролингвистики – рассматривает изучение сод
структуры речевых высказываний и текстов. Эта макролингвистика
включает психолингвистику, социолингв, прагмалингв, когнит лингв.. В
распоряжении языковедов – методы иссл того, как осуществляется обмен
инфо с помощью яз средств в конкретной ситуации общения – встеча
макролингв и перевода – лингвистическая теория перевода.
Предмет, задачи, структура теории перевода
Предмет науки теории перевода – сам перевод. Перевод – это передача
смысла текста, выраженного средствами одного языка с помощью
средств другого языка. Но это одна сторона перевода. Другая сторона –
сам текст. Перевод по природе двулик – это два разных проявления
одной и той же сущности, это одновременно процесс и результат. Локус
процесса – в мозгу переводчика. Результат – то, что записано. Процесс
мы исследуем по результату.
Теория перевода начиналась как сугубо прикладная наука. Целью
лингвистической теории перевода являлась помощь переводчику
справиться с переводческими трудностями. Помимо этого теория
перевода стремилась выявить технику, используемую переводчиком,
систематизировать его методики. Но теперь теория перевода не только
прикладная, но и фундаментальная наука. Ее фундаментальные задачи –
вскрыть сущность перевода и как вида речевой деятельности, и как
текста, и как средства коммуникации.
Задача теории перевода - прослеживать закономерности в соотношении
между подлинником и переводом, обобщать в свете научных данных
выводы из наблюдений над отдельными частными случаями перевода.
Теория предполагает наличие определенной системы научных понятий и
категорий, применяемых ко всей совокупности рассматриваемых
явлений, а не фрагментарность высказываний. Теория перевода
является, в первую очередь, дескриптивной теоретической дисциплиной,
занимающейся выявлением и описанием объективных закономерностей
переводческого процесса, в основе которых лежат особенности,
структуры и правила функционирования языков, участвующие в этом
процессе. Теория перевода описывает не то, что должно быть, а то, что
есть, что составляет природу изучаемого явления. Вместе с тем на основе
описания лингвистического механизма перевода оказывается
возможным сформулировать некоторые нормативные рекомендации,
принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым
переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи.
По Федорову: Цель перевода - как можно ближе познакомит читателя, не
знающего ИЯ, с данным текстом. Перевести - значит выразить верно и
полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами
другого языка. Перевод может осуществляться с одного языка на другой,
с литературного языка на его диалект и наоборот, с языка древнего
периода на данный язык в его современном состоянии.
Структура теории перевода.
В зависимости от предмета исследования можно выделить
психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное
переводоведение (теорию художественного или литературного
перевода), этнографическое переводоведение, историческое
переводоведение и т.п. Ведущее место в современном переводоведении
принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике
перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление.
Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к
всестороннему описанию переводческой деятельности.
Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая
теория перевода. В таком значении в теории перевода различаются
"общая теория перевода", "частные теории перевода" и "специальные
теории перевода".
Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода,
изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода,
независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в
процессе перевода, способа осуществления этого процесса и
индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения
общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых
оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.
Частные теории перевода изучают лингвистические аспекты перевода с
одного данного языка на другой данный язык. Специальные теории
перевода раскрывают особенности процесса перевода текстов разных
типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых
форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает
теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и
специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода
конкретизируют положения общей теории перевода применительно к
отдельным типам и видам перевода.
2. Место теории перевода в кругу собственно лингвистических
дисциплин.
Теория переводоведения - молодая наука.
Лингвистические дисциплины делятся на:
1. Те, объектом изучения которых является один язык. (например:
фонетика русск. яз., грамматика англ. яз., и т.д.)
Теория перевода берёт из этих дисциплин их терминологию, их открытия
и т.д
2. Те, объектом изучения которых являются 2 или больше языков.
(Например: Сравнительное языкознание, и т.д.)
Дисциплины, связанные с изучением генетического родства языков никак
не связаны с теорией перевода.
- Лингвистическая типология, сравнительно - сопоставительное
языкознание имеют отношение к теории перевода.. И эта связь является
двусторонней.
3. Место теории перевода в кругу стыковых лингвистических наук.
Стыковые лингвистические дисциплины характерны для современности.
К концу 20ого века появляется множество вопросов, ответы на которые
можно найти, только прибегнув к помощи 2ух совершенно разных наук.
(например – Биофизика)
1.Теория перевода и Социальная лингвистика.
Объектами изучения соц. лингв. являются язык и общество. Т.е. что в
языке порождено общественными явлениями, и какие обществ. явления
отразились на языковых и речевых фактах.
Межличностные вариации. Соц. л. ответственна за диалектную
вариативность, за отличия речевых привычек людей разных полов,
возрастов.
Внутриличностные вариации. – Изуч. зависимость изменений речи
человека от того с КЕМ он говорит. Человек не всегда говорит одинаково.
Соц. лингв. вариации и их отражения в переводе.
Оч. трудн. Момент в переводе. (например, обращение на Вы/ты, по
отчеству и без него… и т.д.)
Категория вежливости. – очень по-разному отражается в разных языках.
Например, в японском есть грамм. Категория вежливости.
Например, на официальных переговорах переводчику не следует
передавать особенности диалекта говорящего, тогда как при переводе
литературных текстов это очень важно.
Соц роль переводчика – его НЕТ. Важно адекватно обеспечить
коммуникацию и при этом остаться незамеченным.
2. Теория перевода и Психолингвистика.
Психолингвистика изуч. язык и сознание. Почему некоторые звуковые
колебания воспринимаются мозгом как связная знаковая система, и
интерпретируется сознанием.
3. Теория перевода и математическая лингвистика.
Мат. Лингв. изучает связь языка и математических законов. Всё речевое
поведения человека подчиняется теории вероятности.
Попытки создать машинный перевод. В ходе разработки
подобных машин было сделано несколько открытий в теории перевода.
НО, человек вероятностен, - поэтому многое из речевой деятельности
никогда не сможет быть поручено машине.
17. Язык – единое социокультурное новообразование, опр особенности
опр этноса, опр культуры. С др стороны изучение разл виды
вариативности в языке св с неоднородн и многогр общественной
жизнью, существующей соц, проф и др различий между одной и той же
культурой. Проблема взаимоотношений языка и культуры давно
включена в сферу интересов лингв. В последние годы понятие культуры
приобретает более широкую интерпретацию. Это расширенное
понимание культуры включает в себя особенные историч, социальные,
психич явления, характерные для данного социума, его традиции,
ценности, взгляды, поведение, быт, усл жизни – все стороны бытия и
сознания человека. Такое понимание культуры включает в нее язык и
друге аспекты коммуникации, как важное условие чел существ-я. В таком
понимании – язык – важная часть культуры, все его особенности –
проявления культуры соотв яз коллектива. Однако следует учитывать
опосредованный характер связей языка с другими элементами культуры.
Окр мир, дух жизнь и поведение отражаются в опр когнитивных
структурах, кот реализуются в яз категориях и формах. Перевод
интересуют те особенности языка, которые непосредств связаны с
культурой носителей данного языка – правила верб коммуникации,
способы описания внеяз реальности и легче всего социокульт
детерминированность слов состава языка. Кристалл – Англ. Яз постоянно
заимствует слова Перемены – нововведения:
1940 – большое кол-во военной лексики (fire, cease, flack); 45-60 –в
Британии – новое общество – заимствования из общественно-полит
лексики, кулинарии, искусства, спорта; после 70 – возросло колво слов,
относящихся к сфере культуры. Для Британии 70-х годов – экономические
изменения. Появл крупные компании, супермаркеты. Молодежные
движения – субкультура (mod - stylish, cromby – a type of overcoat,
skinheads, parka). Попытка устранить табу – большое колво слов, св с
сексом – до этого только в разговорной речи (a dyke- a lesbian, a crumpeta whore, screw); словарь в области наркотиков после 50 годов joint, coke,
dope; 60-70 период разочарования политикой правительства. Проводятся
реформы законов по ?ам морали: 60-е – азартные игры стали легальны –
bingo halls; узаконенное смешение разл стилей – mini-skirts, sex-bomb,
sex.politics. 80-90 – Маргарет Тетчер – кризис экономики в 80-е-the iron
lady, Thatcherism; активно развивается словарь, который обозначает
экологич терминологию – eco-tourism, Green-audit.
И дальше, кажется, идет уже лингвокультурологический аспект.
18 Лингвокультурологические аспекты перевода
Существует проблема соотношения яз. и общества. Известно, что
язык=отражение,часть культуры. Реальн.мир формирует
когнитивн.структуру в чел.сознании,что выраж-ся в определ-х формулах
языка. В ТП для получения качественного П важно выявление особ-й
языка, обусловл-х культурой. Примеры (лексика).1)чем важнее для
культуры понятие – тем больше способов и форм выражения(у народов
севера больше 15 слов для оттенков снега, а.я.tonight=вечером, night не
точно равно русскому «ночь»)2) а.я.включает объект в субъект, рус.я. нет(I heard the bell=раздался звонок)3)различия в понятиях, связ-х с
бытовыми особ-ми(I’ll go up to sleep=Я пойду спать; особ-ти
англ.дома:спальни наверху, не как в России).4)различие в ключевых
словах культуры(ценностях и антиценностях) – а.я.challenge, success,
excitement, looser.5)информационно-регуляторная лексика:призывы,
запреты, объявления, рекомендации (а.я.No sitting on the floor!-in the
library, нет такого в русской культуре;+в рус.культ. –
запрет,предупреждение:Не ходить по газонам! В а.я. – предписание,
объяснение,благодарнось- Help us to help the environment. Thank U for no
smoking.)6)В связи с культурными различиями и фактом, что
а.я.становится мировым языком, в 1990х гг была создана теория
политкорректности – свободного от расовых, нац-х и т.п предрассудков
языка. Лексика – нейтральная, универсальная,
эвфемизмы(смягчающ.лексика): - homeland(не подчеркивается
motherland а.я, Faterland –нем.»нет дискриминации по половому
признаку»)- an African-American – нет расовой дискрим-ции;disadvantaged people- poor, mentally challenged – умственно отсталый…То
есть, П=взаимодействие 2х языков и 2х культур. Сложность П.: Уорф –
одна нац.мысль не равна др.нац.мысли. Но чел. в П. может преодолеть
это противоречие, т.к., по мнению ученых, любая мысль может быть
выражена разными схемами, главное, адекватно подобрать структуры
для П.
19.Прагматические аспекты перевода.
Прагматич.потенциал Т(ППТ)=способность Т произвести определенный
коммуник.эффект на рецептора.Осуществляется создателем Т при
помощи спец.отбора яз.единиц. Свойства ППТ: 1)может не совпадать с
коммуникативным замыслом после создания Т (так назыв-я
«объективность ППТ») и 2)зависит от личности рецептора, его фоновых
знаний, опыта, психологич.особенностей, философских
взглядов.Стремление перев-ка передать ППТ и есть прагматич.аспект
перевода. Способы достижения:1)если не учитывается группа
рецепторов(пер-к ориентируется на среднего рецептора, должен
нейтрализовать разницу в фоновых знаниях-приемы экспликации,
опущения, модуляции, генерализации2)если определен
реципиент(напр., в рекламе –опред.возрастная и соц.группа населения,
перевод на заказ)–учитываются вкусы и пожелания
реципиента(неполный перевод, синхронный перевод, т.п.,
метафорич.замена образа в рекламе).3)если есть ориентация на
опред.стиль или жанр – соблюдать нормы, особенности перевода стилей
и жанров текста(научн.текст – однозначные термины, объективность
повествования;худ.текст – учет эстетич.воздействия, стил.средства…)То
есть, передача ППТ заключает в себе некоторые трудности, +часто перевк должен еще решать некот.сверхзадачи: дать расширенный культурный
комментарий при П., модернизировать архаичные тексты, раскрыть
просветительский, пропагандистский характер в текстах политич.тематик.
20.Проблема переводческой эквивалентности. Воспроизведение
эквивалентности разного уровня.
ЭКв-ть ориентирована на результаты перевода, на соответствие
создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста
определенным параметрам оригинала. Экв-ть", Дж.Кэтфорд-замена
материала ИЯ на эквивалент, Ю.Найда –the closest natural equivalent,
Рецкер- максимальная идентичность всех уровней, Комиссаровсмысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи.
Комиссаров различает уровни (типы) эквивалентности: 1)цели
коммуникации Maybe there is some chemistry between us doesn't mix
'Бывает, что люди не сходятся характерами'. единство лишь в цели
коммуникации, выбор средств перевода не ограничен. 2)идентификации
ситуации, единство в цели комм-ии и в предметной ситуации,используем
аналоги и замены: Не answered the telephone 'Он снял трубку, 3)"способа
описания ситуаций" 1,2+единство в переводе общих понятий, с помощью
кот описывается ситуация Scrubbing makes me bad-tempered 'От мытья
полов у меня характер портится. Используем детализацию, перифраз.
4)значения синтаксических структур 1,2,3+при переводе использ-ся
похожие синтаксич.структуры. П -синонимич-е.синт-е.структуры, меняем
порядок слов и тип связи. I told him what I thought of him 'Я сказал ему
свое мнение о нем'. 5)словесных знаков 1,2,3,4+ при переводе
сохраняются все основные части содержания оригинала, использ-ся
эквиваленты, букв.перевод: I saw him at the theatre 'Я видел его в театре'.
Гак & Львин, три вида эквивалентности: формальная, смысловая и
ситуационная. При формальной эквивалентности общие значения в двух
языках выражаются аналогичными языковыми формами (La dele'gation
frangaise arrive aujourd'hui ä Moscou 'Французская делегация прибывает
сегодня в Москву'). Смысловая эквивалентность выражение одних и тех
же значений различными способами (La delegation a quitte Moscou par
avion a destination de Paris 'Делегация вылетела из Москвы в Париж').
Cитуационной эквивалентности, одна и та же ситуация описывается не
только с помощью различных форм, но и с помощью различных
элементарных значений (сем) выражаемых этими формами; одно и то же
сообщение об отбытии французской делегации может быть озаглавлено
и по-русски:"Французская делегация вылетела на родину"- "La delegation
franqaise regagne Paris)
21. Фоновые знания. Лакуны. Безэквив-я лексика при П.Реалии, их
классиф-ция и перевод.
Фоновые знания – знание истории, культуры, обычаев, особенностей
современн.жизни, различных реалий, присущее носителям языка.
Различие в фоновых знаниях составляет трудность П. Пер-к должен
обеспечить понимание реципиентом Т, а для этого - устранить
препятствия, вызванные разницей в фоновых знаниях. Поэтому он сам
должен быть хорошо осведомлен о культуре ЯО.
Лакуниз-я лексика – лексика, обозначающая понятия, отсутствующ. в ЯП,
например, форточка, затылок –нет понятия в а.я.Безэквивалентная
лексика бывает: Нелингвистической природы – реалии культуры, которые
принадлежат исключительно нации этого языка: обычаи, блюда, одежда,
факты национальной художественной культуры (цитаты, кино).
Напр.,«Валенки», «кильт» (шотл.юбка). П-транскрипция, транслитерация
(valenkis),или описательный перевод (felt boots). Лингвистической
природы- как класс явлений есть во всех языках: диалекты, жаргон, игра
слов, шутки, двусмысленность, рифмы. Их проявление сугубо
национально окрашено. Способы П-компенсация на разных уровнях в
контексте: them slippers – энтих туфлей. Реалии – часть безэквив-й
лексики, это безэквив-ялексика, связвнная с бытом, историей, культурой.
Иногда сюда включают и имена собственные. Класс-ции:
1)этнографические реалии-а)быт to salaam=to greet with a bow, б)одежда
sari, kaftan, в)блюдаtagliatelli, sochnik, 2)географические – Pall-Mall,
Downing Street, 3)название марок продукции-Wooster (фарфор), Hideselk
(шампанское).4)имена собственные-Turner, Maris.5)административные
реалии-uezd, губерния-province, 6)меры длины и веса- inch, вершок.
Перевод реалий(Влахова и Флорина): 1)транскрипция (транслитерация).
2) неологизмы (калька, полукалька, освоение, семантиче¬ский
неологизм), 3) замена реалий,4) приблизительный перевод (родовидовая замена, функциональный аналог и описание, объяс¬нение,
толкования), 5) контекстуальный перевод.
22 вопрос Семантическая структура англи и рус яз.
Инф-я, сост-я семантику слова, неоднородна. В ней м.выделяться
качеств.различные компоненты. Каждый из этих комп-в м.б. воспр-н срвами др.яз, однако порядок одноврем.передачи всей инф-и и сод-я в
слове оказыв-ся невозможной. Очень часто значение экв.слов сд-ся
разное число элем-х смыслов,поск-ку в них отражены не
одинак.призн.обознач.класса объекта. Экв-ть в О. и П.предполагает max
возм-ю близость. Наиб.роль в передаче значения играют эмоц-й.
стилистич-й, образный компоненты. Эмоц компонент коннот-го
значения-м.б. – и +. В любом языкесущ-ют слова, совпад-е по предм.логич.значению,но различ-ся по хар-ру или наличию эмоц. Комп-та
семантики слова (dod-doggy). При П. м. сохр-ся общий хар-р
эмоциональности, т.е. в перев.языке м. подобрать слово,выраж.такое же
олдобрительное или неодобрительное отнош-е к какому-л.предмету или
ситуации. Стилистический компонент значения. Нейтральная хар-ка слова
расцен-ся говорящим как комп. Коннот.значения слова и на основе этого
делается вывод об уместности исп-я этого слова в соотв-х высказывях.Совпадает предм.-логич.значение, но отличается стилистическая харка. ПриП. необход.подбирать лексич.единицы, имеющие одинаковую
стилистич-ю хар-ку. Стилистич-й комп-т м.б.воспроизведен в П.иного
слова в пределах высказывания или в одном из соседних высказываний.
Прием компенсации исп-ся в худ.лит-ре(You will pardon me, I trust. This
intrusion upon your space- Льщу себя надеждой, что вы простите мою
назойливость).Эти отклонения не явл-ся коммун.значимыми,поск-ку
общая принадл-ть высказ-я к офиц-деловому стилю четко передается в
пер.глагола «to trust». Ассоциативно-образный компонент.Эквивалент
коннот-го знач-я у соотнесенных слов предполагает передачу ассоцобразного значения. СМемантика нек-х слов включ.дополнит.инф-ю,связю с определ.ассоциациями в сознании говорящего (худой как щепка(а не
иголка), as thin as a rake-грабли). Благодаря обр.комп.зн.слово
оказ.опр.возд-е на рецептора, привлекает внимание, вызывает
определ.эмоц.отношеня. Сохранение образности О.явл-ся обязат-м услем достижения эквив-ти П. Здесь м.выделить 3 степени близости
образных слов в 2-х языках: когда соотв.слова обладают один-ми ассоцобразн.хар-ми(stone-камень-холодный, as pale as a sheet-бледный кА
полотно); слова не явл-ся эквивалентными друг другу(тупой как пробкаas stupid as a goose). В подобных случаях воспр-е о-о значения достиг-ся
путем замены образа; в переод.языке вообще нет образа на основе,на
кот-й он создан в ИЯ. Воспроизв. В этом случае этой части значимого
слова возможно лишь частично на более низком уровне Э.(Cat! With that
simple word Jim closed the scene-Злючка!.....)
Стремление к максимальной смысловой и структурной близости
перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются
не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные
высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но
и составляющие их единицы ИЯ и ПЯ. Использование определенной
единицы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является случайным.
Обе единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что
одна из них может заменить другую в процессе перевода,
свидетельствует о значительной общности их значений. Подобная
общность и создает предпосылки для установления между ними
отношений переводческой эквивалентности, т.е. для регулярного
использования одной из них в качестве перевода другой. Единица ПЯ,
регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется
переводческим соответствием. Регулярные соответствия
классифицируются по характеру отношения к переводимой единице ИЯ и
по принадлежности исходной единицы и ее соответствия к
определенному уровню ИЯ. По первому признаку соответствия делятся
на единичные (постоянные) соответствия и множественные (вариантные)
соответствия. По второму признаку - на лексические, фразеологические и
грамматические. В необходимых случаях описываются также и
межуровневые соответствия (фонетический уровень, морфемный и т.д.).
Я.И. Рецкер статья «О закономерных соответствиях при переводе на
родной язык» (1950), книга «Теория перевода и переводческая практика»
(М., 1974) - подробно изложены основы теории закономерных
соответствий. Выбор переводчиком того или иного варианта перевода
часто отнюдь не произволен, а закономерен и определяется
соотношением единиц двух языков, участвующих в процессе перевода.
Для многих единиц языка оригинала существуют более или менее
регулярные способы перевода на язык перевода. Я.И. Рецкер назвал эти
способы «закономерными соответствиями» и предложил различать три
типа соответствий: эквиваленты, аналоги и адекватные замены. В научнотехническом переводе решающее значение имеют терминологические
эквиваленты, которые не зависят от контекста. В общественнополитическом - аналоги (аналог - это результат перевода по аналогии
посредством выбора одного из нескольких возможных синонимов;
позднее - вариантное соответствие). Художественный перевод - метод
адекватных замен (переводчик должен отойти от словарных и фразовых
соответствий и исходить из содержания, идейной направленности и
стиля). Хотя эта классификация оказалась не вполне последовательной
(«адекватные замены» были фактически не особым видом соответствий,
а различными типами преобразований, использовавшихся переводчиком
при отсутствии словарных соответствий), само понятие «соответствие»
прочно вошло в исследовательскую практику. Особенно важным было
утверждение метода сопоставления переводов с их оригиналами для
выявления языковых закономерностей переводческого процесса. В
последующие десятилетия к проблеме переводческих соответствий
обращались многие авторы по отношению к разным комбинациям
языков.
Классификация Комисарова регулярных соответствий.
1.
По хар-ру отнош-я переводимой единицы ИЯ.
2.
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к
определ.уровню языка.
Лексические соответствия. В основном, лексические соответствия могут
быть единичными или множественными. Единичное соответствие
означает, что в большинстве случаев данная единица ИЯ переводится
одной и той же единицей ПЯ. Такие соответствия существуют, главным
образом, у терминов, собственных имен и различных названий. Так,
House of Commons -- это всегда «Палата общин», oxygen - «кислород».По
данным иссл-я единичные соотв-я сост.30% в сост.перев.англорусс.словаря.
Многие единицы ИЯ имеют множественные соответствия(70%) несколько единиц ПЯ, регулярно используемых для передачи их
значений. Например, trade-union -- профсоюз или тред-юнион,
importance -- важность, значение или значимость, flying -- летающий,
летный, летящий, летательный, летучий.
Вариантные соот-я-м.иметь как однозначные слова, так и разл.рода
многозн.слова(chamber1)горница,покои2)зал.палата3)контора,кабинет,камера)
23 вопрос Контекст, многозначные слова, ЛДП и т.д.
Лингвистич-й к.-язык.окружение, в кот.употребл.та или иная единица в
тексте. Разл-ся понятия узкого и широкого к. Узкий-к. словосочет-я или
предлож.-я. Широкий-выход за рамки предлож.-я, контекст абзаца или
всего пр.-я в целом.Экстралингвист.к.(ситуативный)-к.,в котором
соотв.определ-ся не на основе язык.окружения, а на основе фон.-х
знаний перев.-ка;включ.обстановку,время и место,к кот.относится
высказ.-е, а также любые факты реальной действит.,знания кот.-х
помогает рецептору и перев.правильно интерпрет.знач.язык.единиц
высказ.-я. E.g. to encourage: 1)to inspire with courage or confidence. 2)to
stimulate by assistance or approval.
Интернац-е слова-в неск-х языках имеют одинак.форму и
знач.;слова,похожие фонетически и графически в 2-х языках. Интернац.-ев политич.и соц-экон.сферах термины,заимств.-е 2-мя языками из общего
языка. Псевдоинтернац-е(ЛДП)-исторически ЛДП явл-ся результатом
взаимовлияния языков или случ-х совпадений. В близкородств-х языках
они основыв-ся на словах, восх-х к общему прототипу. Кол-во и роль
каждого из возм-х источн-в при образовании ЛДП будут различны для
каждой пары языков. Типы ЛДП 1) совпад.фонетически, разл.по
значению(prospect-перспектива, а не проспект)2) совпад.одно из знач.й(critical-очень важный, критический). Факторы П.1.Семантический
E.g.:laboratory-лаборатория, но в контексте
м.изменяться.2.Стилистический фактор 3.Фактор сочетаемости(The gov-t
makes miner gestures of reforms) 4.Фактор прагматичности E.g.The
American Revolution-война за независимость. В англ.и рус. ЛДП-неск.-ко
тысяч слов.Наиб.расхождения набл. В сфере переносных
значений(medicine1)медицина,2)мекстура,3)колдовство,4)амулет,талисман. Медицина1)наука,занимающ.разн.заболеваниями,2)медики,врачи). Степень
семантич.-х расхождений не одинакова. Наиб.специфич.-наличие
прилагат.-х и наречий(absolutely-абсолютно,to absolutely agree-без
возражений,to vanish absolutely-бесследно). Расхождения в ЛДП
м.б.часто связаны с расхождением жизни у народа.Academy-школы для
взрослых, училище,занимающее полож.м/у средней и высшей, частные
школы детей богатых родителей; в русском-академия). ЛДП м.облагаться
временными и местными ограничениями(bataly-баталия). Ошибки:
убежденность переводчика в однозначности слов, смешение
графич.облика слова, ошибочное исп.-е аналогии, неумение подыскать
рус.знач.для перевода англ.слов и словосоч-й. Необходимо подставить
знач. В контекст и посмотреть, подходит ли слово по параметрам;
осуществ.редакц.правку п., чтобы п.звучал наиболее естественно.
Трансформации-переводческие преобраз-я текста. Термин «трансф-я»
позаимств.из Трансформац.грам-ки(Harris).Бархударов:»Предмет
лингвист.т.п.явл-ся научное описание процесса п. как
межъяз.трансформ.». Он говорит о том, что термин «преобразов-е» или
«трансформ-я» м.б.употреблены в том смысле, в каком этот термин
примен.в синхр.описании языка.Речь идет об определ.отношении м/у2мя языков.или речев.единицами, из котор.1 явл.исходной, а 2 созд-ся на
ее основе.Он предлаг.4 вида: перестановка-измен-е.располож-я или
поряд. Следования языковых элементов в тексте П.по сравнен.с текстом
О.; замены-наиб.распростр.и многообр-й вид перев-х трансф-й. Делится
на грам.и лексич.Внутри грам-х: замены формы слова, частей речи,
членов предлож-я и
синтаксич.замены.Лексические:конкретизация,генерализация,замена,
основ-я на прич.-следств-х отнош-ях. Бархударов назыв.в качестве
причины трансф.формальную невыраженность семант-х компон-в
словосоч-я в ИЯ, необход.введения дополнит-х комп-в при
синтаксич.перестройке структ.предл-я, а также необход.выразить лекс.срвами те знач.-я, кот.в ИЯ перед-ся грам.ср-вами; опущения-устранение
семант.-избыт-х компонентов. Разл.рода трансф-и осущ-ся
одновременно, сочет-ся друг с другом, имеют сложн.комплексн.хар-р.
Лексич.трансф-и описыв.формальные и содержат.отнош-я м/у словами и
словосочет-ми в О. и П. Комиссаров выдел.лексикосемантич.замены(конкретизация,генерализация,модуляция) и
формальные преобразя(транскрипция,транслитерация,калькирование).Добавления
25 вопрос Рекламный текст
Цель рекламы-побудить к д-ю; возд-ть на реципиента. Рекл.т. рассчитан
на любого, самого неподготовленного реципиента. Рекл.т. имеет и узкую
направл-ть, м.исп-ть разн.информ. Назв-е фирм-нейтральная
лексика,передача когнитивн.инф-и. Синтаксич.ср-ваэмоц.инверсия,риторич.?, незаконч.предл-я, повторы на любом уровне.
При П. рекл.т.неизбежны определ.потери. Они относятся к 3 группе
переводимости. Среди доминантных характеристиклексика,оформл.когнит.инф-я. Она близка к терминологии, передается с
помощью однозн-х эквивал-в. Переводчик старается передать те черты,
кот.служат дополнит.ср-вами выделения когнит-х. компонентов. Это в 1
очередь эмоц-оценочн. Лексика. Полож.оценки-превосход.степ.прилаг-х
и наречий, частиц и наречий с ф-й усиления, разн.рода колич.гиперболы,
перед. лексич. или граммат.соответ-ми. Модные слова перед.
вариантными соответ-ми, компенсир.другими по знач.единицами.
Иностр.слова, обороты, цитаты перед.в т. без измен-й.
Диал.слова,обороты компенсир.просторечиями или нейтрализуются.
Специфич.особ-ти синтаксиса: эмоц.инверсия, незаконч.предл-я,
риторич.? Перед.грам-ми соответ-ми. Повторы всех уровней передаются
аналогичным ср-вом.Различн.стилистич.приемы-игра слов,
метафоры,сравнение перед.соответств.приемом или компенсир-ся
другой единицой речи. Литерат.нормы языка восприним-ся в той же
мере, в какой он присутствует в подлиннике с помощью вариантных
соответствий.
В публичной речи эмоц.информ-я играет большую роль. Она окрашивает
определ.предметн.содерж-е,котор.определ.коммуник.задание-сообщить
некие сведения. В публичной речи сочет-ся когнитивн.-эмоц-я инф-я и срва,котор.оформл.ее, обусловл.ее характерн.черты:
речь имеет строго закончен.форму;структура имеет
огромн.значение;язык публичн.речи нормативен, однако в нем
присутств.эмоц.инф-я,котор.перед.эмоц.-окраш. лексикой, иногда
просторечиями,ФЕ,метаф.и т.д. При П. большая часть этих ср-в
д.б.передана.Системным признаком явл-ся разного рода повторы.
Больш-во ораторов обладает своим собств-м ораторским стилем.
Публ.речь не всегда подготовлена и не всегда имеет письм.текст в своей
основе. Оратор часто переходит на импровизацию.
Функции газетно-публ.лит-ры:
- информационная
- экспрессивная (оказать воздействие)
Особенности:
- использ-е метафор
- клише, устойчив.выражения, характерн.для данного стиля
- полит., эконом.термины
- краткость – объем предл-й соответствует требов-ю не затруднять
восприятие чит-ля (+тот факт, что газеты читаются на ходу (в метро,
поезде,etc) или чтобы заполнить промежуток времени (на отдыхе, за
завтраком-обедом..)
- модные слова: м.б. слова иностр.происхождения, только входящие в яз.
Или старые, но неожиданно расширевшие свой диапозон) – Они
подчеркивают актуальность инф-и – Перевод-м с помощью
лекс.компенсации
Осн.задача при п-де информ.текста – донести до читателя его сод-ние в
наиболее ясной, четкой, привычн.форме. Решение переводч.задачи
предполагает постоян.учетжанрово-стилист.формы ПЯ (!)
24 вопрос Инфо в тексте
Вид информации-необход.для созд-я переводч.типов текста. Выполн-ся
опр.комплекс задач.каждый т.несет определ.инфю,котор.характер.опр.набором ср-в. 1)Когнитивная информация:это
объект. инф-я о внешнем мире;
объективность,абстрактность,плотность.Объект-ть-выраж-ся с помощью
ср-в разл.уровня. Текстовые категории.При наличии в т.когнит.инф.-и
т.хар-ся атемпоральностью,выраж.с помощью фом гл. Present Historic.
Атемпор-ть предст.инф-ю как
вечную,вневременную.Преоблад.модальность реальности на уровне
предл-я:объект.обеспеч.нейтр-м,преимущ.прямым порядком
словом,исключ-м эмоц-ть и соответств-м.»простому» темарематическому членениюпредл-я и ясной логич.схеме субъект-предикатобъект.Характерна неличная семантика субъекта,кот.выраж-ся с
помощью безл-х и неопред-личных подлежащих,либо с помощью
подлежащих,выраженных сущ-ми абстрактного или конкретного
неличного значенияна уровне слова:объект.обеспеч.термины, лексика
обще-научного описания. Абстрактность-логич.принцип построения
текста,котор.проявл-ся в сложности и разнообразии логич-х структур
синтаксиса,кот.исп-ся в тексте.Это разл.виды сочинит.и подчинит.связи,
прич.обороты,инфинит.группы. Предл-я хар-ся полнотой и это проявл-ся
в полносоставности предл-я и отсутствии эллипсиса. На уровне слова а.
проявляется в разнообразии словообраз-х моделей с абстрактной
семантикой. Наблюд-ся тенденция к выраж-ю процесса через сущ-е и
одновременно десемантизация глагольных компонентов. Это приводит к
созданию номинативного стиля. Логические структуры проявл-ся в исп-и
опр.набора графич-х ср-в:курсивы,разн.шрифты и т.д. Это
позвол.определ.иерархию информации.Плотность-свойственна только
когнитивной инф-и. Она заключ-ся в тенденции к сокращению горизонт.и
вертик.протяженности текста. Сущ-ют разл.ср-ва
компрессии:лексич.сокращения,знаки пунктуации,исп-е при
оформл.текста компонентов других знаковых
систем(символы,цифры,формулы),применение других изобразит-х срв(схемы,графики). 2)Оперативная(апелятивная)информация:побуждение
или призыв к соверш.опр-х д-й. Язык.ср-вами оформления этого вида
инф.явл-ся побудит-е ср-ва разного рода. Все формы
глагольн.императива,модальные слова,сослаг.наклон.Значение
побуждения м.выр-ся лексич-ми ср-вами и такое оформл.сопровожд-ся
нейтральным фоном лексики и нейтр-м порядком слов. На синтаксич-м
уровне хар-ны простые,полносост-е выр-я малого или среднего объема.
3) Эмоциональная инф-я-служит для передачи эмоций.Она представляет
противоп-ть когнит-й инф-и. Ведущ.признаком явл-ся субъект-ть,
котор.выр-ся с помощью самых разных ср-в. Темпоральность предст-ет
разряд буд.вр. и выраж-ся с пом-ю разл-х языковых форм. Преоблад-ей
ф.модальности является модальность реальности,но при этом для
оформления субъект.инф-и исп-ся модальность
возможности.предположения,сомнения-нереальности. И для этого испся целый спектр язык-х ср-в-модальные слова, глаг.конструкции с мод-м
значением. На уровне предложения:преоблад.предл-я, в кот-х исп-ся
разное лицо подлеж-го,активная форма залога при оформлении сказ-го,
исп-е разнообр-е порядка слов-отклонения от литерат.нормы. Наблюд-ся
неполнота структур-эллипсис; исп-ся парцелляция,односост-е предл-я.
Синтаксич. И лексич.ср-ва отраж.эмоц.нюансы:ненормат-я лексика, в том
числе и относящаяся к соц-м вариантам языка(табу,жарго,профес-мы) и
лексика высокого стиля с другой стороны
(архаизмы,неологизмы,историзмы) и т.д.Подавл-е больш-во лексич-х
единиц этих групп сод.эмоц-оцен. Коннотации. Встреч-ся спец-я лексика.
А именно междометия. Конкретность-преоблад.лексики,организов-й по
словообразов.моделям, в кот-х малая эксплицированность и
преобладание ассоциат-го принципа соединения отд-х предл-й в единое
целое. Образность-фразеологизмы, метафоры,сравнения и
т.д.позвол.ассоц.обобщить инф-ю, образно сопоставить ее с другой,уже
известной реципиенту.Сюда относятся цитаты, разл.виды текстовых
алгоритмов, объедин-х общим понятием интертекста. Все они исп-ся или
работают по одному принципу.Примен-е разл-х графич-х срв,нестандартных ср-в. Все это способ-ет усилению. Сама по себе эмоц-я
инф0я неоднородна и включает подвид-эстетическая
информация.Авторская индивидуальность делает перечень ср-в
выражения эстетич-й инф-и открытым:авторы изобретают все новые и
новые ср-ва.
В наст.время сущ-ет дост.полное лингвистич.описание типов т. И предл-ся
их классиф-и на разной основе. Прежде всего н.отграничить понятие «тип
текста» от прочих аспектов текст-х разновидн-й. Тексты м.разделяться с
разл-х точек зрения и для разл-х целей. Сущ-ет 3 основных параметра
классиф-и лингвист-х типов текста. Референциальный-способн-ть предстть действит-ть , интерперсональный-способность текста служить
компонентом коммуникации. Формальный-текст явл-ся вербальноструктуриров-м образованием. Эти параметры опираются на
представление о 3-х основных ф-ях языка, сформулиров-е Карлом
Брюлером в 30-е гг. XX в.: это экспрессия, репрезентация, апелляция.
Переводческие типы текста. Отнесенность т.к определ. Лингвистич-му
типу не означает, что о. будет перевод-ся иначе, чем текст из соседней
рубрики. Имеет смысл объедин.в одной группе тексты, у которых
совпад.доминир-е признаки. Поск-ку именно такие тексты будут
переводиться одинаково. Отчего зависит набор этих доминир-х
признаков? Из всех признаков раньше всего заметили коммуникативную
ф-ю и указали на необх-ть ее сохранить при П.Об этом говорит
Комиссаров, Латышева. Ньюмарк предл. Разделить тексты в зависимости
от их коммун-й ф-и на 3 группы: текст с экспресс-й ф-й, информат-й и
апеллятивной. Комиссаров также отмечает, что в процессе П.
происх.коммун-е приравнивание текстов на разных языках.Поэтому
сохран.коммун.ф-и-основная задача П. Но достаточно ли параметра
коммун-й ф-и для созд-я объект-й классиф-и типов текста? 1 попытка
созд. Такую классиф-ю была сделана Катариной Райс(70-е гг.) Она
предлагает, опираясь на коммун-й подход, учит-ть типы передачи
текстовой инф-и и тип реципиента. Она выделяет 4
группы:1)информат.т,созд-е неск-х или одного авторов для одного или
неск-х читателей.2) экспрессивный т.-м.б ориентирован на
определ.читателя, м.перед.инф-ю на опред.тему, однако
язык.оформление такого текста будет связано с коммун.ф. и зависит от
воли и намерения автора. 3) Оперативный текст-созд.одним или неск-ми
авторами, посвящ-й одной определ-й теме и язык. Оформление
определяет, какие именно ср-ва окажут наиболее эффект.возд-е на
опр.группу реципиентов. 4)аудиомедиальный текст-принадл.к одной из
вышеперечисл-х групп, однако т.оформл-ся примен-ем какихл.технических ср-в. выступая в сочетании с невербальными текстовыми
компонентами.
Download