КОНТРАКТ Наименование графы таблицы 1 КОНТРАКТ Name columns of the table 2 CONTRACT №_________________ № ___________________ г. [вписать нужное] [число, месяц, год] Федеральное государственное унитарное предприятие «Предприятие по поставкам продукции Управления делами Президента Российской Федерации» (далее - ФГУП «ППП»), Москва, Россия, именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице [должность руководителя, Ф. И. О.], действующего на основании [указать документ, удостоверяющий полномочия], с одной стороны и [полное наименование исполнителя], именуемое в дальнейшем «Продавец», действующего на основании [указать документ, удостоверяющий полномочия], далее совместно именуемые «Стороны», заключили на основании части 23 подпункта 5.9.2. Положения о закупках товаров, работ, услуг для нужд ФГУП «ППП», утвержденного приказом Генерального директора ФГУП «ППП» от 01.08.2013 № 41, настоящий Контракт о нижеследующем: 1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА. 1.1. В соответствии с условиями настоящего Контракта Продавец берет на себя обязательства передать алкогольную продукцию, именуемую в дальнейшем «товар», а Покупатель принять и оплатить товар на условиях, предусмотренных настоящим Контрактом. 2. ПОСТАВКА ТОВАРА. 2.1. Товар поставляется отдельными партиями на условиях [вписать нужное] Международные правила толкования торговых терминов «Инкотермс-2010» применяются только в той части, в которой они не противоречат условиям настоящего Контракта. 2.2. Номенклатура (ассортимент), количество, цена товара, условия оплаты согласовываются Сторонами в дополнительных соглашениях к Контракту. 2.3. Товар предназначен для реализации на Federal State Unitary Enterprise «Production Supply Enterprise of the Administrative Department of President of the Russian Federation» (further - FSUE «PSE»), Moscow, Russia, hereinafter referred to as «the Buyer», represented by Mr.------------------------------, its General director, acting pursuant the Charter on the one hand and --------------------------------------------------------------------------------, hereinafter referred to as «the seller», acting pursuant the Charter on the other hand, hereinafter referred to as «the Parties» have concluded pursuant to Part 23 of subparagraph 5.9.2. provisions on procurement of goods, works and services for the needs of the FSUE «PSE» approved by order of the General Director of FSUE «PSE» from 01.08.2013 number 41, the present Contract as follows: 1. SUBJECT OF THE CONTRACT. 1.1. In accordance with the terms and conditions of the present Contract the Seller takes the obligations to hand over the alcoholic production, hereinafter referred to as «goods» and the Buyer - to accept and pay for goodsaccording to the present Contract. 2. DELIVERY OF THE GOODS. 2.1 The goods are delivered by a separate consignment (of goods) on conditions ------------------------------------------------------------International Rules for the Interpretation of Trade Terms «INCOTERMS – 2010» are applied only in that part in which they do not contradict conditions of the present Contract. 2.2. Range, quantity, prices of the goods, terms of payment are agreed by Parties at the additional agreement to the Contract. 2.3. This product is intended for 2 территории Российской Федерации. 3.КАЧЕСТВО ТОВАРА. 3.1. Качество поставляемого товара должно соответствовать каталогам и сертификатам производителя, а также образцам, предоставленным при заключении Контракта, сертификату производителя, а также требованиям, предъявляемым к качеству аналогичного товара в стране Продавца. 3.2.Качество товара подтверждается документами, выданными компетентными органами страны Продавца для каждой партии товара. 3.3. Качество товара должно подтверждаться помимо сертификата соответствия, выданного в соответствии с требованиями законодательства РФ, так же одним или несколькими из следующих документов: сертификатом происхождения; сертификатом качества товара; иными документами, допустимыми в соответствии с законодательством России. сертификатом анализов implementation in the Russian Federation. 3. QUALITY OF THE GOODS. 3.1. The quality of the delivered goods must fully comply with manufacturer's catalogs and certificates, as well as samples provided at the conclusion of contracts, certificates of manufacture and also the requirements for the quality of similar goods in the country of the Seller. 3.2. The quality of goods is confirmed by documents issued by the competent authorities of the Seller’s country for each shipment. 3.3. Quality of the goods besides the certificate of the conformity, given according to requirements of the legislation of the Russian Federation, also should be confirmed by one or several of following documents: the certificate of an origin; the certificate of quality of the goods; other documents allowable according to the legislation of Russia. certificate of analysis 4.УПАКОВКА И МАРКИРОВКА. 4.1. Товар поставляется в упаковке, обеспечивающей сохранность товара от ухудшения его качеств. Упаковка должна соответствовать требованиям законодательства России и обеспечивать сохранность товара во время транспортировки, перевалок, а также при проведении погрузо-разгрузочных работ механическим и ручным способом при условии надлежащего обращения с товаром. 4. PACKING AND MARKS. 4.1. The goods are delivered in the packing providing safety of the goods from deterioration of its qualities. Packing should correspond to requirements of the legislation of Russia and provide safety of the goods during transportation, transfer and also at carrying out of loading discharging by mechanical and manual way under condition of the appropriate manipulation with the goods. 4.2. Упаковка Товара должна соответствовать подписанным сторонами условиям внешнего оформления алкогольной продукции, требования к которым оговорены в приложениях, являющихся неотъемлемой частью контракта. 4.2. Package of the goods must correspond with signed by contractor’s standards of alcoholic products’ attribute, requirements to which are considered in applications, that is integral part of contract. 4.3. Маркировка отгруженного товара должна соответствовать требованиям страны Покупателя, в т.ч. должна содержать следующую информацию: количество бутылок (иной тары) в коробке; 4.3. Marks of shipped goods should correspond to all necessary requirements of the Buyer country, including the following information: quantity of bottles (other container) in a box; 3 емкость бутылки (иной тары); наименование алкогольной продукции, с указанием торговой марки. Штрих код товара схематическое обозначение верха-низа запакованных бутылок (иной тары); обозначение хрупкости перевозимого груза: «Fragile». capacity of a bottle (other container); the name of alcoholic production, the brand and namebar code. 4.4 Маркировка должна быть выполнена водоустойчивыми печатями (принтами) непосредственно при розливе по бутылкам. 5.НЕОБХОДИМЫЕ ДОКУМЕНТЫ И ИЗВЕЩЕНИЯ. 5.1. Продавец обязан не позднее [значение] часов от даты отправки товара сообщить Покупателю дату отправки, наименование, ассортимент и количество отгруженного товара, номера транспортных средств и номера товарно-транспортных накладных. 5.2. На каждую отгружаемую партию товара Продавец оформляет и передает перевозчику следующие документы: товарно-транспортная накладная (CMR); сертификат качества; сертификаты анализов; сертификат происхождения; счет-фактура (invoice), в котором все цены, а так же прочие составляющие суммы счета (акциз и др.) указываются в валюте Контракта; упаковочный лист копию прайс-листа завода-изготовителя; 4.4. Marking must be done by waterproof printingsectly at the bottling. Копии документов Продавец отправляет в адрес Покупателя факсимильной связью или по электронной почте. 6. АКЦИЗНЫЕ МАРКИ. 6.1 В случае согласования вопроса наклейки акцизных марок на территории продавца, он обязан наклеить акцизную марку в соответствии с требованиями законодательства Российской Федерации и условиями настоящего Контракта. Наклейка акцизных марок на готовый к отправке товар производится Продавцом после согласования с Покупателем. 6.2. Акцизные марки должны наноситься: 6.2.1. с надписью «Вина» - на вино с содержанием этилового спирта более 9 % и до 22 % объема готовой продукции включительно, schematic designation of a top bottom of the packed bottles (other container); designation of fragility of a transported cargo: «Fragile». 5. NECESSARY DOCUMENTS AND NOTICES. 5.1. The Seller is obliged to inform the Buyer the delivery date, the name, assortment and quantity of the shipped goods, number of vehicles and numbers of commodity transport waybills, not later than ______hours from a delivery date of the goods. 5.2. For eachbatch of goodsshipped bySeller shallfurnish the carrier withthe followingdocument commodity - transport way-bill (CMR); certificates of quality; certificates of analisis; certificates of origin ; invoice, in which all itemized prices, and as the other making sums of the Invoice (the excise, etc.) are specified only in currency of the Contract; packing list copy of the price-list of the factory of the manufacturer The Seller sends copies of documents within 24 hours to address of the Buyer by means of facsimile communication or by e-mail. 6. EXCISE MARKS 6.1 In case it is agreed that the seller will paste excise marks on its own premises, the seller is obliged, on each delivered bottle (container), to paste excise marks according to requirements of the legislation of the Russian Federation and conditions of the present Contract. The pasting of excise marks onto the goods ready for shipment is made by the Seller after concordance with the Buyer. 6.2.The excise marks are to be pasted as following: 6.2.1. with inscription «Wine» – for wine with alcoholic concentration more than 9 percent 4 за исключением натурального вина; 6.2.2. с надписью «Вина натуральные» - на натуральное вино с содержанием этилового спирта более 9 % и до 15 % объема готовой продукции включительно, за исключением игристого вина, газированного вина, шипучего вина и шампанского; 6.2.3. с надписью «Вина шампанские и игристые» - на игристое вино, газированное вино, шипучее вино и шампанское с содержанием этилового спирта более 9 % и до 15 % объема готовой продукции включительно. 6.3. Акцизные марки передаются Покупателем Продавцу с нанесенной на них следующей информацией на русском языке: - наименование алкогольной продукции; - вид алкогольной продукции; - содержание этилового спирта; объем алкогольной продукции в потребительской таре; - наименование производителя алкогольной продукции; страна происхождения алкогольной продукции; - надпись ОЭЗ (особая экономическая зона), если алкогольная продукция предназначена для ввоза и выпуска в свободное обращение на территории особой экономической зоны, созданной на территории Российской Федерации в соответствии с таможенным режимом свободной таможенной зоны; - номер заявки о фиксации в единой государственной автоматизированной информационной системе учета объема производства и оборота этилового спирта, алкогольной и спиртосодержащей продукции сведений об алкогольной продукции, маркируемой акцизными марками, и номер марки в данной заявке. 6.4. Акцизная марка должна наклеиваться на алкогольную продукцию в строгом соответствии с указанной на ней информацией. and up to and including 22 percent of the finished product’s volume, except for the natural wine; 6.2.2. with inscription «Natural Wine» – for natural wine with alcoholic concentration from 9 percent up to and including 15 percent of the finished product’s volume, except for the sparkling wine, carbonated wine, effervescent wine and champagne; 6.2.3. with inscription «Champagne and sparkling wine» – for sparkling wine, carbonated wine, effervescent wine and champagne with alcoholic concentration from 9 percent up to 15 percent inclusive of the finished product’s volume. 6.3 The excise marks are transferred by the Buyer to the Seller with the details typed on it in Russian as following: - name of alcoholic production; - type of alcoholic production; - alcoholic concentration; - volume of the alcoholic production at the packing for consumer; - name of the manufacturer of the alcoholic production; - Country of manufacturing of the alcoholic production; - inscription “offshore zone”, shall the alcoholic production are earmarked for import and issue for free movement into offshore zone, which was established at the territory of Russian Federation according to the regime of free customs zone; - number of the application about fixation into the State United Data Processing and Accounting System of the fermentation ethanol and alcoholic production manufacturing value and its traffic and the details for the alcoholic product labeled with excise mark, and the excise mark number registered with this application. 6.4 The excise mark is to be pasted onto the alcoholic production strictly in accordance with the data specified on it. 6.5. Акцизные марки передаются Покупателем Продавцу по акту сдачи-приемки, подписываемому обеими сторонами, с указанием в акте количества, серий и состояния передаваемых марок, или направляются Продавцу иным способом, обеспечивающим подтверждение получения 6.5. Excise marks are transferred by the Buyer to the Seller under the act of acceptance signed by both parties, with the indication in the act quantity, series and conditions of transmitted marks, or send to the Seller by another way providing of receipt of marks in certain quantity, condition and certain series. 5 марок в определенном количестве, состоянии и определенной серии. 6.6. В связи с тем, что по законодательству РФ акцизные марки являются документами строгой финансовой отчетности, Продавец несет ответственность за использование марок с момента их получения по акту и обязан вернуть каждую из них по требованию Покупателя в одном из следующих состояний: наклеенную на поставляемый по настоящему Контракту товар с документальным подтверждением поставки маркированного товара (по поступлению товара Покупателю); неиспользованную и (или) поврежденную и наклеенную на листы бумаги в соответствии с требованиями законодательства РФ не позднее десяти дней после предусмотренной даты поставки соответствующей партии товара, на которую передавались марки. 6.7. В любом случае Продавец обязан вернуть полученные акцизные марки в течение [значение] дней с даты предъявления соответствующего требования Покупателем. 6.8. В случае расторжения настоящего Контракта, акцизные марки возвращаются Покупателю в течение [значение] дней с даты расторжения Контракта. 6.9. Если после расторжения Контракта марки были наклеены на бутылки, Продавец обязан сорвать марки с бутылок, наклеить их на листы бумаги A4 и передать их Покупателю. Расходы по снятию марок относятся на счет стороны, виновной в расторжении Контракта. В случае расторжения Контракта по взаимному согласию сторон, расходы по снятию марок относятся равномерно на счет обеих сторон. 6.10. При нарушении Продавцом сроков возврата акцизных марок согласно п.п. 6.5.-6.8. Контракта или не поставки товара в согласованные сроки, не позволяющие Покупателю своевременно сдать на таможню РФ отчет по маркам, утери, повреждения, не использования марки по вине Продавца, а также нарушения сроков поставки товара, Продавец возмещает Покупателю все причиненные убытки, включая проценты за использование банковской гарантии, полученной для обеспечения обязательств, связанных с уплатой налогов и сборов. 6.6. Due to the fact that, under the legislation of the Russian Federation excise marks are documents of the strict financial reporting, the Seller bears the responsibility for the marks usage from the moment of their reception under the act and is obliged to return each of them on demand of the Buyer in one of the following conditions: pasted on the goods delivering under the present Contract with documentary confirmation of delivery of the marked goods (on receipt of the goods to the Buyer); not used and (or) damaged and pasted on sheets of paper according to requirements of the legislation of Russian Federation not later than ten days after the stipulated delivery date of a consignment of the goods to which marks were transferred. 6.7. In any case, the Seller is obliged to return the received excise marks within ____ days from the date of presentation of the corresponding requirement by the Buyer. 6.8. In case of cancellation of the present Contract, excise marks come back to the Buyer within _____________ days from the date of cancellation of the Contract. 6.9. In case after cancellation of the Contract the marks have been labeled on bottles, the Seller is obliged to break marks from bottles, to paste them on sheets of paper A4 and to transfer to their Buyer. Charges on removal of marks are charged to the party responsible for cancellation of the Contract. In case of cancellation of the Contract by a mutual consent of the parties, charges on removal of marks are to be shared equally on the account of both parties. 6.10. At breach by the Seller of terms of return of excise marks according to items 6.5. -6.8. of the Contract or not delivery of the goods in the agreed periods which are not allowing to the Buyer in due time to hand over on customs of the Russian Federation the report on marks, loss, damages, not uses of mark on fault of the Seller, and also breach of terms of delivery of the goods, the Seller compensates to the Buyer all the caused losses, including percent for use of the bank 6 6.11. Если акцизные марки наклеиваются на поставляемый товар не Продавцом, Продавец обязан проинформировать лиц, оклеивающих алкогольную продукцию о порядке и условиях оклейки и нести ответственность за действия этих лиц. Продавец не несет ответственности за правильность оклейки алкогольной продукции и возврат акцизных марок при одновременной совокупности следующих условий: если услуги по оклейке алкогольной продукцией акцизной маркой оказывает третье лицо по договору с Покупателем, Продавец получил от Покупателя письменное уведомление о поставке алкогольной продукции в согласованное место для её оклейки акцизными марками за пределами страны Продавца и акцизные марки для оклейки направлены напрямую третьему лицу, минуя Продавца. 7. ПРИЕМ-ПЕРЕДАЧА ТОВАРА. 7.1. Передача товара Продавцом по наименованию, ассортименту и количеству производится при приемке товара перевозчика, о чем соответствующим лицом подписывается товарно-транспортная накладная (CMR), согласно условиям [вписать нужное], которая прилагается к комплекту документов, подлежащих передаче от Перевозчика к Покупателю. 7.2. Приемка товара по наименованию, ассортименту и количеству осуществляется Покупателем при получении товара. Покупатель вправе отказаться от приемки товара, поставленного с нарушением условий о наименовании, ассортименте и количестве. В случае нарушения условий о наименовании, ассортименте и количестве товара, Продавец обязан в [значение] срок с даты предъявления требования Покупателем, вернуть выплаченные Покупателем денежные средства и возместить все расходы, понесенные Покупателем. 7.3. Если при приемке товара будет установлено, что качество товара не соответствует требованиям настоящего Контракта, в частности нормативным guarantee received for maintenance of obligations, the taxes and tax collections connected with payment. 6.11. In case excise marks are pasting on the delivered goods not by the Seller, the Seller is obliged to inform the persons who are pasting over alcoholic production about the order and conditions of pasting and to bear the responsibility for actions of these persons. The Seller does not bear the responsibility for correctness of pasting of alcoholic production and returning of excise marks at simultaneous set of following conditions: if services on pasting on alcoholic production by excise marks are rendered with the third party under the agreement with the Buyer, the Seller has received from the Buyer the notice in writing of delivery of alcoholic production in the coordinated place for its pasting by excise marks outside the country of the Seller and excise marks for pasting are directed directly to the third party. 7. RECEPTION - TRANSFER OF THE GOODS. 7.1. Transfer of the goods done by the Seller by the name, assortment and quantity is made at the moment of acceptance of the goods by a carrier, for which the corresponding person signs the CMR according to the terms _________________________________which is enclosed to the complete set of the documents which must be transferred from the carrier to the Buyer. 7.2. Acceptance of theproductby name,product range andthe numbermade by the Buyerupon receiptof goods.The Buyerhas the rightto refuseacceptance ofgoods deliveredto theviolation of the termsof the name,variety andquantity. In case of violation of conditions of the name, variety and quantity of goods,the Seller is obliged within __________ from the date of the request by the Buyer, to pay back the money and pay all expenses incurred by the Buyer. 7.3. In the event that, when accepting the goods, it will be found that the quality of the goods does not meet the requirements of the Contract, including regulatory documents, internal 7 документам, внутренним стандартам и иным условиям, Покупатель в разумные сроки уведомляет Продавца, предлагает ему прислать своего представителя с целью засвидетельствования ненадлежащего качества товара, и предоставляет Продавцу десятидневный срок для прибытия в место нахождения товара. Продавец, в свою очередь, в течение [значение] дней с момента уведомления его Покупателем обязан сообщить о своих намерениях в отношении некачественного товара. 7.4. В течение [значение] дней с момента получения уведомления от Покупателя Продавец обязан распорядиться товаром и вывезти его со склада Покупателя. Если Продавец не сообщил Покупателю о своем решении в отношении некачественного товара и не вывез его со склада в указанные выше сроки, Покупатель имеет право утилизировать некачественный товар в присутствии компетентных органов. Продавец возместит Покупателю убытки, понесенные последним в связи с поставкой товара ненадлежащего качества. 7.5. В случае обнаружения нарушения требований к качеству товара после его приемки, которые препятствуют реализации товара на территории РФ, Покупатель имеет право отказаться от оплаты товара, а если товар оплачен, потребовать возврата уплаченной за товар денежной суммы в валюте платежа и потребовать компенсировать все понесенные Покупателем убытки. 7.6. Обязанности Продавца по поставке товара считаются исполненными с даты передачи Покупателю соответствующей партии товара в согласованном пункте назначения в соответствии с условиями [вписать нужное]. 7.7. Право собственности на товар переходит к Покупателю после передачи Продавцом соответствующей партии товара перевозчику в согласованном пункте назначения в соответствии с [вписать нужное]. 7.8. Все риски случайной гибели товара переходят к Покупателю после передачи товара Продавцом в соответствии с условиями [вписать нужное]. 8. СТОИМОСТЬ ТОВАРА И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ. standards and other conditions, the Buyer, within a reasonable time, notifies the Seller, invites him to send a representative to witness the inadequate quality of the goods, and provides Seller ten days to arrive at the location of the goods. The Seller, in turn, within -----------------------------------days after notification by Buyer is obliged to state his intentions in respect of faulty goods. 7.4. Withinsixty -------------days of receipt ofnotice from theBuyer the Seller shall be obligedto dispose ofthe goodsand takeitfrom stockthe Buyer. If theSellerhas not informed theBuyerof his decisionin respect offaulty goodsand nottaken it outofstock inabove date, Buyer has the right todispose oflow-quality goodsin the presence ofthe competent authorities. theSellerrefundto the Buyer losses incurredin connection withthe lastdelivery of the goodsof improper quality. 7.5. In case ofviolation of the requirementsto the quality ofthe goods aftertheir reception,which prevent thesale of goodson the territory ofthe Russian Federation, the Buyer shall have the rightto refusepayment, and if thegoods are paid, demand the return ofthe goodspaid for theamount of moneyin the currencyof payment andrequiredto compensate all thelossesincurredby the Buyer. 7.6. Duties of the Seller for delivery of the goods are considered executed from the date of transfer of a corresponding party of the goods to the Buyer in the coordinated destination according to the terms ------------------------------------------------------7.7. The right of property for the goods passes to the Buyer since the date of transfer by the Seller of a corresponding party of the goods to the carrier in the coordinated destination according to the terms ----------------------------7.8. All risks of accidental collapse of the goods transits to the Buyer since the date of transfer of goods by the Seller according to the terms -------------------------------------------------------------8. COST OF THE GOODS AND THE ORDER OF PAYMENT 8 8.1. Валюта платежа – [вписать нужное]. Общая сумма Контракта на срок его действия (без пролонгации) составляет [указать сумму цифрами и прописью] ЕВРО. Датой оплаты считается дата списания денежных средств с расчетного счета Покупателя. 8.2. В стоимость товара включаются все расходы, которые несет Продавец в соответствии с условиями Контракта по термину [вписать нужное]. 8.3. Стоимость товара, указанная в соответствующем дополнительном соглашении к Контракту является окончательной. 8.4. Оплата производится в полном объеме и не может быть уменьшена на сумму импортных и/или экспортных пошлин, любых налогов и удержаний. 8.5. Все банковские комиссии, связанные с исполнением настоящего Контракта, оплачиваются следующим способом: комиссия банка Покупателя – за счет Покупателя; комиссия банка Продавца – за счет Продавца. 8.1. Currency of payment – -----------. The total sum of the Contract for its period of validity (without prolongation) makes --------------------------------EURO. The date of payment is the date of cancellation of funds from the current account of the Buyer. 8.2. Cost of the goods includes all charges which are born by the Seller according to conditions of the Contract and according to terms --------------------------------------------8.3. The cost of the goods specified in the additional agreement to the Contract is final. 9. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН. 9.1. Продавец обязан: 9.1.1. Обеспечить представление за свой счет и риск любых экспортных лицензий и иных официальных разрешений, а также осуществить выполнение всех таможенных формальностей, необходимых при вывозе товара из страны Продавца. 9.1.2. Нести все относящиеся к товару расходы, уплачиваемые при вывозе из страны Продавца, стоимость погрузки товара на транспорт перевозчика, упаковки, маркировки, наклейки акцизных марок, этикеток и контрэтикеток и иные расходы. 9.1.3. Обеспечить все необходимые меры для таможенного оформления вывозимого товара и уплатить необходимые налоги и таможенные сборы в связи с оформлением вывоза товара в соответствии с условиями 9. OBLIGATIONS OF THE PARTIES. 9.1. TheSellerisobliged: 9.1.1. To provide representation at his own expense and risk of any export licenses and other official documents, and also to perform all customs formalities necessary for export of the goods from the country of the Seller. [вписать нужное]. 9.1.4. Сообщать Покупателю всю информацию, необходимую для обеспечения полной сохранности качества товара. 9.1.5. Исполнять иные обязанности в соответствии с условиями Контракта. 9.2. Покупатель обязан: 9.2.1. Принять товар и оплатить его стоимость 8.4. Payment is made in full and cannot be reduced by the sum of import and-or export duties, any taxes and any deductions. 8.5. Allbank chargesrelated tothe executionof this Contractshall be paidas follows: bank commission of the Buyers– at the Buyer's expense; commissionof Seller's bank- at the expenseof Seller. 9.1.2. To bear all charges related to the goods from the country of the Seller: shipping charges, cost of loading of the goods carrier, packing, marking, and labeling the excise marks and counter labels and other expenses. 9.1.3. To take every necessary measures for realization of customs registration of the taken out goods and to pay necessary taxes and custom charges in connection with registration of export of the goods according to the terms ------------------------------------9.1.4. To report to the Buyer all information necessary for maintenance of full safety of quality of the goods. 9.1.5. To execute other duties according to conditions of the Contract. 9.2 The Buyer is obliged: 9.2.1. To accept the goods and to pay its cost 9 в соответствии с условиями настоящего Контракта и дополнительными соглашениями. 9.2.2. Обеспечить представление за свой счет официальных разрешений, осуществить выполнение всех таможенных формальностей, необходимых при ввозе товара. 9.2.3. Обеспечить рекомендованный Продавцом температурный режим хранения товара после его получения. 9.2.4. Исполнять иные обязанности в соответствии с условиями Контракта. 10. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН. 10.2. В случае нарушения Продавцом условий (порядка) оклейки товара (части товара) акцизными марками, предусмотренных законодательством Российской Федерации и условиями настоящего Контракта, Продавец обязуется возместить все понесенные Покупателем убытки. 10.3. В случае утери Продавцом, переданной ему Покупателем акцизной марки, Продавец обязуется, возместить понесенные Покупателем убытки, а именно: - вознаграждение банку, за предоставление им банковской гарантии за обеспечение исполнения обязательств Покупателя по ввозу товара на территорию Российской Федерации (проценты по банковской гарантии); - сумму обеспечения исполнения обязательств Покупателя по возврату акцизной марки на территорию РФ, уплаченная кредитной организацией (банком) либо Покупателем в Федеральную таможенную службу РФ; - стоимость акцизной марки. according to conditions of the present Contract and the additional agreements to it. 9.2.2. To provide representation at his own expense of other official conditions, to realize a performance of all customs formalities necessary at import of the goods. 9.2.3. To provide a temperature mode of storage of the goods recommended by the Seller after its reception. 9.2.4. To execute other charges according to conditions of the Contract. 10. THE RESPONSIBILITY OF THE PARTIES. 10.1. The Seller shall pay penalties over a 20 (twenty) days delay of term of delivery to the Buyer at a rate of 1 (One) % from cost of the agreed consignment of the goods per every day of delay of delivery, but no more than 10 (Ten) percent from cost of a consignment of the goods. 10.2. In case of breach by the Seller of the conditions of pasting of the goods (a part of the goods) of the excise marks, as stipulated by the legislation of the Russian Federation and conditions of the present Contract, the Seller undertakes to compensate all expenses incurred by the Buyer. 10.3. In case of loss of excise stamps sent by the buyer to the Seller, the Seller undertakes to compensate the losses incurred by the Buyer, namely: - Compensate for expenses of obtaining bank guarantee for the enforcement of obligations of the Buyer on the import of goods into the territory of the Russian Federation (the interest on bank guarantee); - Expenses related to the obligations of the Buyer to return the excise mark to the territory of the Russian Federation, paid by credit institutions (banks) or the Buyer in the Federal Customs Service; - Cost of excise mark. 10.4. При не исполнении или ненадлежащем исполнении обязательств по настоящему Контракту одной из сторон другая сторона может иметь право предъявить требования о возмещении понесённых убытков. 11. ФОРС-МАЖОР. 11.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное 10.4. In case of none execution or inadequate execution (performance) of obligations under the present Contract by one of the party, other party may have the right to demand the compensation of the suffered losses. 11. FORCE-MAJEUR. 11.1. The parties are exempted from the liability for partial or full default of 10.1. За задержку срока поставки более чем на [значение] дней Продавец выплачивает Покупателю пени в размере [значение] % от стоимости согласованной партии товара за каждый день просрочки поставки, но не более [значение] % от стоимости партии товара. 10 неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств, вызванных действием непреодолимой силы, возникших после заключения Контракта в результате событий чрезвычайного характера, которые соответствующая сторона Контракта не могла ни предвидеть, ни предотвратить разумными мерами (форс-мажор). К таким событиям чрезвычайного характера относятся: наводнение, пожар, землетрясение, взрыв, шторм, оседание почвы, эпидемии и иные стихийные явления природы, война, военные действия, введение на соответствующей территории чрезвычайного положения, изменения законодательства или иных нормативных актов, регулирующих необходимые условия Контракта, иные события непредсказуемого характера, предотвратить которые имеющимися в распоряжении сторон силами и средствами не представлялось возможным. obligations under the present Contract if this default was a consequence of the circumstances caused by action of force major, arisen after the conclusion of the Contract as a result of events of extreme character which the corresponding party of the Contract could neither expect, nor prevent with reasonable measures (force-major). Such events of extreme character concern: flooding, a fire, earthquake, explosion, a storm, subsidence of ground, epidemic and other spontaneous natural phenomena, war, military actions, introducing on corresponding territory of state of emergency measures, changing the legislation or other statutory acts regulating necessary conditions of the Contract, other events of unpredictable character to prevent which forces available to the parties and means it was not represented possible. 11.2. Если любое из таких обстоятельств непосредственно повлияло на исполнение обязательств в сроки, установленные в Контракте, то этот срок соразмерно отодвигается на время действия соответствующего обстоятельства. 11.2. If any of such circumstances has directly affected the fulfillment of an obligation in the terms established in the present Contract, this term is removed in proportion for the period of action of corresponding circumstance. 11.3. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств, обязана немедленно в письменной форме уведомить другую сторону о наступлении, предполагаемом сроке действия и прекращения вышеуказанных обстоятельств. Факты, изложенные в уведомлении, должны быть подтверждены Торгово-промышленной палатой или иным компетентным органом соответствующей страны. Не уведомление в течение [значение] дней с момента наступления форс-мажорных обстоятельств лишает стороны права ссылаться на любое вышеуказанное обстоятельство как на основание, освобождающее от ответственности за неисполнение обязательств. 11.3. The party for which the impossibility of execution of obligations was created is obliged to notify in writing the other party immediately about such circumstances, prospective validity and the terminations of the above-stated circumstances. The facts stated in the notice should be confirmed by the Chamber of Commerce and Industry or other competent body of the corresponding country. The non-notification within ---------days from the moment of approach of forcemajor circumstances deprives the parties of the right to refer to any above-stated circumstance as the basis for releasing itself from the responsibility for default of its obligations. 11 11.4. Если форс-мажорные обстоятельства продлятся более [значение] месяцев со дня получения уведомления, каждая из сторон вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения обязательств по настоящему Контракту полностью или частично. 11.4. If force-major circumstances will be prolonged more than ------ months from the date of reception of the notice, each of the parties has the right to refuse unilaterally execution of obligations under the present Contract in full or in part. 12. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ 12.1. Все споры, которые могут возникнуть из настоящего Контракта, стороны будут стремиться разрешить путём переговоров. 12.2. Претензии предъявляются в письменной форме и должны содержать номер Контракта, наименование, ассортимент, количество и местонахождение некачественного товара; основание и суть претензии; конкретные предложения по урегулированию конфликтной ситуации. 12.3. Претензия посылается почтой и/или курьерской службой. Датой предъявления претензии считается дата приема почтовой организацией и/или курьерской службой претензии для доставки по назначению. Одновременно пересылается копия отосланной претензии посредством факсимильной, электронной или иной, определенной соглашением сторон, связи. 12.4. Сторона, получившая претензию, обязана рассмотреть предъявленную претензию и ответить в срок не позднее [значение] дней с момента получения претензии. Ответ на претензию посылается почтой и/или курьерской службой. Датой ответа считается дата приема почтовой организацией и/или курьерской службой претензии для доставки по назначению. 12.5. В случае, если стороны не смогли договориться дружественным путем, все споры и разногласия будут решаться в порядке, установленном действующим законодательством Российской Федерации, в Арбитражном суде г. Москвы. 13. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ. 13.1. Настоящий Контракт вступает в действие с момента подписания его уполномоченными на то лицами и действует по [вписать нужное]. Контракт может пролонгироваться на тот же срок и на тех же условиях письменным соглашением сторон, являющимся неотъемлемым приложением к настоящему Контракту. 12. SETTLEMENTS OF DISPUTES 12.1. The parties shall endeavor to resolve all disputes which may arise from this Contract by negotiation. 12.2. Claims are made in writing and must contain the Contract number, name, range, number and location of faulty goods; foundation and essence of the claim, and specific proposals to resolve the conflict. 12.3. The claim is to be sent by mail and/or express service. The date of presentation of the claim is considered the date of reception by the Post organization and/or Express Service of the claim for delivery to destination. At the same time, a copy of sent claim is to be transmitted by means of facsimile, electronic mail or other connection determined by the agreement of the parties. 12.4. The party, which has received the claim, is obliged to consider the raised claim and to answer in time not later than ---------- days from the moment of presentation of the claim. The answer to the claim is sent by mail and/or by express service. Date of the answer is considered the date of reception by the Post organization and/or Express Service of the claim for delivery to destination. 12.5. In case if the parties being unable to arrive at an amicable settlement, all disputes will be settled in accordance with the applicable legislation of the Russian Federation, in the Arbitration court of Moscow. 13. FINAL PROVISIONS. 13.1. The present Contract comes into effect from the moment of signing it by authorized persons and operates up to -------------------. The Contract can be prolonged for the same term and on the same conditions by the written agreement of the parties being the integral addition to the present Contract. 12 13.2. Стороны обязуются не передавать отдельных прав и обязанностей, как и всего Контракта в целом, третьим лицам без достижения предварительного согласия на это другой стороны, выраженного в письменной форме. Правопреемник стороны Контракта принимает на себя все права и обязанности по данному Контракту. 13.3. Вся переписка по поводу настоящего Контракта ведется на английском и/или русском языках. 13.4 Настоящий договор составлен на английском и русском языках, накладывающий обязательства на каждую из сторон в равной степени. В случае расхождения между текстами, русский текст будет преобладать. 13.5. Документы, переданные одной из сторон другой стороне посредством факсимильной связи, имеют юридическую силу и могут быть использованы в качестве доказательств в суде. 13.6. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны надлежаще уполномоченными на то представителями сторон или правопреемниками сторон. 13.7. Стороны незамедлительно, но не позднее пяти дней, обязаны уведомить друг друга в письменной форме об изменении своих реквизитов: юридического статуса, наименования, юридического или почтового адреса, банковских реквизитов, телефонов, факсов, а также о смене руководителя организации (фирмы). При этом положения п. 13.5. Контракта не применяются. 14. АДРЕСА, БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ, ПОДПИСИ СТОРОН: ПРОДАВЕЦ: [вписать нужное] М.П. 13.2. The parties undertake not to transfer the separate rights and duties, as well as the Contract as a whole, to the third parties without obtaining preliminary consent to it from the other party, expressed in writing. The assignee of the party of the Contract takes up all rights and duties under the given Contract. 13.3. All correspondence concerning the present Contract is conducted in English and/or in Russian languages 13.4 This Agreement is madein English andRussian languages,impose obligationson each partyequally.In thecase of inconsistencies betweenthe Russian versionwill prevail. 13.5. Documents transferred from one party to the other party by means of facsimile connection have validity and can be used as proofs in court. 13.6. All changes and additions to the present Contract are valid only in the event if they are accomplished in writing and signed by properly authorized representatives of the parties or assignees of the parties. 13.7. The parties are obliged immediately, but not later than five days, to notify each other in writing on change of the essential elements: the legal status, the name, the legal or post address, bank essential elements, phones, faxes, and also about change of the head of the organization (firm). Thus, the conditions of item 13.5. of the Contract are not applied. 14. ADRESSES, BANK ESSENTIAL ELEMENTS, SIGNATURES OF THE PARTIES: SELLER: [__________] M.P. ПОКУПАТЕЛЬ: [вписать нужное] М.П. BUYER: [__________] M.P.