Иностранный язык 3 курс (Самолюк)

advertisement
Министерство общего и профессионального образования
Свердловской области
ГБОУ СПО СО ”Красноуфимский аграрный колледж”
РАССМОТРЕНО
УТВЕРЖДАЮ
Цикловой комиссией общих гуманитарных и
социально-экономических дисциплин
Зам. директора по учебной работе
Председатель ц.к. И.Ю.Самолюк
Приемщиков А.Е. _________
«____»_____________ 2014 г.
«____»_____________ 2014 г.
Протокол № ________
Контрольно – измерительные материалы для проведения
дифференцированного зачета
Дисциплина «Иностранный язык (английский)»
3 курс
Специальности:
190604 «Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта»
110301 «Механизация сельского хозяйства»
Составитель:
И.Ю.Самолюк, преподаватель ГБОУ СПО СО «Красноуфимский аграрный
колледж»
Красноуфимск 2014 год
Контрольно-измерительные материалы по дисциплине «Иностранный язык»
Пояснительная записка:
Дисциплина: английский язык
Разделы
«Особенности технического перевода», «Устройство автомобиля:
Детали, механизмы», «Промышленность, транспорт», «Экология»
Курс 3
Специальности:
190604 «Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта»
110301 «Механизация сельского хозяйства»
Основная учебная литература:
1. Новоселова И.З., Александрова Е.С., Гринева Л.Е. и др. Пособие по
английскому языку для сельскохозяйственных и лесотехнических вузов:
Учеб. пособие / Новоселова И.З., Александрова Е.С., Гринева Л.Е. – М.:
Высш. шк., 1984. – 116 с.
2. Шляхова В.А. Английский язык для автотранспортных специальностей:
Учебное пособие. 2-е изд., стер. – СПб.; Лань., 2012. – 128 с.
3. Парахина А.В., Чернухин А.Е. Учебник английского языка для вечерних и
заочных средних специальных учебных заведений. – М.: Высш.шк., 1985. –
319 с.
Максимальная учебная нагрузка –
87 часов («Техническое обслуживание и
транспорта»)
81 часов («Механизация сельского хозяйства»)
ремонт
автомобильного
ремонт
автомобильного
Аудиторная учебная нагрузка –
58 часов («Техническое обслуживание и
транспорта»)
54 часа («Механизация сельского хозяйства»)
Период проведения контроля: 5 и 6 семестр
5 семестр – зачёт
6 семестр – дифференцированный зачёт.
2
Перечень элементов содержания, проверяемых на зачетной работе по
английскому языку
В первом столбце указан раздел и тема, которому соответствуют крупные
блоки содержания. Во втором столбце приводится содержание учебного
материала, для которого создаются проверочные задания.
Наименование
разделов и тем
Содержание учебного материала
Раздел 1.
Особенности технического перевода
тема 1.2
Введение в технический перевод
тема 1.2
Особенности работы с техническим текстом. Словообразование в
английском языке.
Раздел 2.
Устройство автомобиля: Детали, механизмы
тема 2.1
Automobile Production. Производство автомобилей
тема 2.2
Components of the Automobile. Компоненты автомобиля
тема 2.3
Principle of Operation of the Four-Stroke Petrol Engine. Принцип
работы четырехтактного бензинового двигателя
тема 2.4
Chassis. Шасси
тема 2.5
Frame. Рама
тема 2.6
Clutch. Сцепление
тема 2.7
Gearbox. Коробка передач
тема 2.8
Brakes. Тормозная система
тема 2.9
Steering System. Система рулевого управления
тема 2.10
Using Computer. Автомобильные компьютерные системы
Раздел 3
Промышленность, транспорт
тема 3.1
Technical Reequipment of Agriculture. Техническое обеспечение
сельского хозяйства
тема 3.2
Tillage Accessories and Other Machines. Устройства для обработки
почвы
тема 3.3
Feeding Systems for Livestock Farms. Система кормления в
3
животноводстве
тема 3.4
Equipment Design to Minimize Compaction. Дизайн оборудования
для предотвращения уплотнения грунта
тема 3.5
Disk Tillers. Дисковый культиватор
тема 3.6
Potato Planters. Картофелесажалка
тема 3.7
Electricity for the Farmstead. Использование электроэнергии на
ферме
тема 3.8
Electric Motors. Электромоторы
тема 3.9
Application and Control of Motors. Применение моторов в сельском
хозяйстве
тема 3.10
Principal Types of Motors. Основные типы двигателей
тема 3.11
Potato Storage and Handling. Хранение и обработка картофеля
раздел 4
Экология
тема 4.1
Ecology: Fight against wastes. Экология: борьба с отходами
тема 4.2
New Electric Materials. Новые электрические материалы
4
Перечень требований к уровню подготовки студентов, достижение, которого
проверяется на зачетной работе по английскому языку
В результате освоения дисциплины обучающийся должен уметь:
- общаться (устно и письменно) на иностранном языке на профессиональные и
повседневные темы;
-
переводить
(со
словарем)
иностранные
тексты
профессиональной
направленности;
- самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь, пополнять
словарный запас.
В
результате
изучения
учебной
дисциплины
«Английский
язык»
обучающийся должен знать:
- лексический (1200-1400 лексических единиц) и грамматический минимум,
необходимый для чтения и перевода (со словарем) иностранных текстов
профессиональной направленности.
5
Спецификация контрольных измерительных материалов для проведения
промежуточной аттестации по иностранному языку
1. Назначение контрольно – измерительных материалов.
Контрольные измерительные материалы позволяют установить уровень освоения
студентами
Федерального
компонента
государственного
образовательного
стандарта.
2. Документы, определяющие содержание зачетной работы.
Содержание зачетной работы определяется на основе следующих документов:
1)
Федеральный
государственный
образовательный
стандарт
среднего
специального образования (приказ Министерства образования и науки от
05.11.2009 №535)
2) Примерная программа дисциплины «Английский язык» для специальностей
среднего профессионального образования. М., 2011 год
3) Рабочая программа дисциплины «Английский язык»
3. Подходы к отбору содержания контрольной работы:
в контрольной работе взяты следующие темы: (см. Перечень элементов
содержания, проверяемых на зачётной работе по английскому языку)
4. Структура зачётной работы:
1. Зачёт (5 семестр)
Оценка «зачтено» выставляется студенту при условии сдачи контрольных точек
(лексический материал уроков 1 – 11, а выполнении домашних заданий) на
положительную оценку.
2. Дифференцированный зачёт (6 семестр)
Число заданий, проверяющих содержание дисциплины «Английский язык» для 3
курса 5. В зачетной работе используются задания разных типов, форма задания
обеспечивает его адекватность проверяемым знаниям и умениям.
Зачетная работа состоит из двух блоков. Эти блоки выделяются:
Блок 1 включает 4 задания.
Блок 2 включает в себя текст для письменного перевода на русский язык со
словарём.
6
Таблица 1. Распределение заданий зачетной работы по частям работы
Блоки
Номер задания
Максимальный
Тип заданий
балл
Блок 1
1
5
2
3
3
5
4
2
Блок 2
5
5
Итого:
5
20
задания на перевод
лексических
единиц
задание на
обобщение
задание со
свободным
ответом
задание на
понимание
основного
содержания и
умение
понимать в
прочитанном
тексте
запрашиваемую
информацию
задание на полное
извлечение
информации
Таблица 2. Критерии оценивания заданий зачетной работы
по английскому языку.
Объем выполненной работы
Количество баллов
Отметка
90-100 %
18-20
5
70-89 %
14-17
4
59-69 %
10-13
3
менее 10
2
Менее 59%
7
Методика оценивания заданий зачетной работы
№ вопроса
Критерии
Количество
баллов
Блок 1
1
Дан правильный
единицы
перевод
2
Правильно выбрано обобщающее слово
За
каждый
правильный
ответ 1 балл
3
Правильно составлено предложение
За
каждый
правильный
ответ 1 балл
4
Правильный ответ на вопрос
2 балла
Итого
лексической За
каждый
правильный
ответ 1 балл
15 баллов
Критерии оценки письменного перевода (блок 2)
(максимум 5 баллов)
При оценке письменного перевода каждая фактическая ошибка снижает
оценку на 1 балл, потеря информации на 0,5 балла. При большом количестве
стилистических погрешностей, которые приводят к затруднению восприятия
перевода, общая оценка снижается на 1 балл. За нарушения в оформлении текста
общая оценка снижается на 0,5 балла.
Оценка «отлично»
Перевод полный, без пропусков и произвольных сокращений текста
оригинала, не содержит фактических ошибок. Терминология использована
правильно и единообразно.
8
Перевод отвечает системно-языковым нормам и стилю языка перевода.
Адекватно переданы культурные и функциональные параметры исходного
текста.
Допускаются некоторые погрешности в форме предъявления перевода.
Оценка «хорошо»
Перевод полный, без пропусков и произвольных сокращений текста
оригинала, допускается одна фактическая ошибка, при условии отсутствия потерь
информации и стилистических погрешностей на других фрагментах текста.
Имеются несущественные погрешности в использовании терминологии.
Перевод в достаточной степени отвечает системно-языковым нормам и
стилю языка перевода.
Культурные и функциональные параметры исходного текста в основном
адекватно переданы.
Коммуникативное задание реализовано, но недостаточно оптимально.
Допускаются некоторые нарушения в форме предъявления перевода.
Оценка «удовлетворительно»
Перевод содержит фактические ошибки.
Низкая коммуникативность и плохая «читабельность» текста затрудняют
его понимание.
При переводе терминологического аппарата не соблюден принцип
единообразия.
В переводе нарушены системно-языковые нормы и стиль языка перевода.
Неадекватно решены проблемы реализации коммуникативного задания.
Имеются нарушения в форме предъявления перевода.
Оценка «неудовлетворительно»
Перевод содержит много фактических ошибок.
Нарушена полнота перевода, его эквивалентность и адекватность.
В переводе грубо нарушены системно-языковые нормы и стиль языка
перевода.
Коммуникативное задание не выполнено.
Грубые нарушения в форме предъявления перевода.
9
Инструкция по выполнению зачётной работы
(дифференцированный зачёт)
На выполнение зачетной работы по английскому языку отводится 90 минут.
Работа состоит из 2 частей, включающих 5 заданий.
Блок 1 включает 4 задания.
Блок 2 включает в себя текст для письменного перевода на русский язык со
словарём.
Внимательно прочитайте каждое задание. Отвечайте только после того, как
Вы поняли вопрос и проанализировали все варианты ответа.
Выполняйте задания в том порядке, в котором они даны. Если какое-то
задание вызывает затруднение, пропустите его и постарайтесь выполнить те, в
ответах на которые уверены. К пропущенным заданиям Вы можете вернуться
позже.
При выполнении блока 2 вам предлагается письменно перевести
технический текст со словарём. Внимательно прочитайте текст, определите, есть
ли в тексте знакомые вам слова, слова – интернационализмы, которые вы можете
перевести без словаря. Постарайтесь понять общий смысл текста. Определите те
слова, смысл которых вам непонятен, найдите их значения в словаре, учитывая
тематику текста. При переводе сложного, на ваш взгляд, предложения найдите
грамматическую основу - это то ядро, к которому присоединяются остальные
члены предложения. Не переводите дословно. Постарайтесь понять смысл
предложения и передать его, соблюдая правила родного языка.
За выполнение различных по сложности заданий даётся от 1 до 5 баллов.
Баллы, полученные Вами за выполненные задания, суммируются. Постарайтесь
как можно больше выполнить заданий и набрать наибольшее количество баллов.
Желаем успеха!
10
ГБОУ СПО СО «Красноуфимский аграрный колледж»
Примерные задания для зачётной работы
Блок 1
1. Переведите на русский язык:
Engine
running gear
gearbox
rear axle
fuel.
2. Выберите из следующих слов обобщающее:
planter, plow, machine, cultivator, tractor
labourer, operator, farmer, man
machinery, grinder, conveyor
3. Закончите предложения:
The automobile is made up of ...
The power transmission comprises ...
On the inlet stroke ...
The brakes are mechanism to ...
The clutch is controlled by ...
4. Прочтите текст и ответьте на вопрос: «Why are fertilizer spreaders much
affected by corrosion?»
Fertilizer Spreaders.
These machines are used to distribute material on the surface. A large hopper,
usually from 8 to 12 ft wide, is carried between two wheels. Hopper capacity ranges
from 1 to 2 cu ft per ft of width. An axle-mounted agitator feed is used. Some
machines capable of light applications of fertilizer use the star 1 wheel feed.
11
Because of the corrosiveness of fertilizer it is important that corrosion-resistant
steel be used and that the feeding parts can be easily cleaned. Many machines are
designed for easy removal of metering parts for cleaning. After cleaning, parts should
be given a protective coating of oil.
Блок 2.
Выполните технический перевод текста.
Automobile Synchromesh Transmissions
This automated transmission provides effective two-pedal motoring, with the
standard four-speed all synchromesh gearbox, a hydraulically operated diaphragm
spring clutch and a low ratio torque converter. A microswitch in the gear lever knob
initiates clutch disengagement when the knob is touched, thus making normal gear
changes despite the absence of the clutch pedal. Although the torque converter can
start in any gear, it is desirable that the converter should start in the first or second
gear from the point of view of acceleration requirements. Any gear ratio may be kept
in engagement to suit the driver’s wishes and road and traffic conditions.
This transmission makes driving in the city traffic easier and has good
characteristics even when the car is moving on snow and ice. The only drawback of
this synchromesh transmission is its cost.
12
Download