Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html МОС К ОВС К ИЙ Г ОС У ДАР С ТВЕННЫЙ Л ИНГ ВИС ТИЧЕС К ИЙ У НИВЕР С ИТЕТ п ереводческ и й ф ак ул ь т ет к аф едра п еревода а н глий ск ого яз ык а А.М.Иван ова С мыслоф орми р ую щи й асп ек т образ н о -ассоц и ат и вн ых к омп он ен т ов х уд оже ст вен н ого тек ст а (н а мат ери а ле п еревода с ан гли й ск ого яз ык а н а р ус ск и й вст уп л ен и я и I – III глав ро м ан а Эди т У орт он «Ит ан Фро ум ») Ди п ломн ая работ а ст уден т к и 502 а/ ф р. гр уп п ы На учн ый р ук овод и т ел ь к ан ди дат фи лологическ и х н а ук п роф ессор В.К .Л ан чи к ов Р ец ен з ен т к ан ди дат фи лологическ и х н а ук доц ен т Д.В.Пс урц ев Моск ва 2005 1 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html С ОДЕР Ж АНИЕ Теорет и ческ ая ч аст ь ................................ ................................ ....... . . . . . . . . . . . 3 Введ ен и е .......................... ...... ................................ ....................... . . . . . . . . . . . . 3 Р аз д ел 1. Теорет и ческ и е осн овы ................................ ..................... . . . . . . . . . . . . 4 Р аз д ел 2. Осн овн ые т емы и особен н ост и к омп оз иц и и п роиз веден и я «Ит ан Фро ум » .............. .................. ................................ ............ . . . . . . . . . . . 7 Р аз д ел 3. Ит ан Фроум ........ ........................ ................................ ..... . . . . . . . . . . 1 1 Р аз д ел 4. Мэт ти и Зи н а ................................ ................................ ... . . . . . . . . . . 2 3 Р аз д ел 5. Тр удн ост и п еревода ‘sm as h - up’ ................................ ......... . . . . . . . . . 3 8 Р аз д ел 6. Доп олни тель н ые ф ун к ц и и п редп ереводче ск ого а н али з а ..... . . . . . . . . . . 4 3 Зак л ю чен и е ................................ ................................ .................... . . . . . . . . . . 4 6 Прак т и ческ ая ча ст ь ................................ ................................ ....... . . . . . . . . . . 5 0 Би б л и ограф и я ................................ ................................ ................ . . . . . . . . . . 8 8 Исп ол ь з уемая ли т е рат ура ................................ ............................... . . . . . . . . . . 8 8 С л овари ................................ ................................ .......................... . . . . . . . . . 8 9 2 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html ВВЕ ДЕНИЕ В дан н ой работ е речь п ой дет об образ н о -ассоц и ат и вн ых к о мп он ент ах х уд ож е ст вен н ог о т ек ст а и и х от н ошен и и к смыслоф орм и рован и ю . Ан ал из с ц ел ь ю выявлен и я образ н о -ассоц и ат и вн ых к о мп он ент ов н еобх оди м на п ред п ереводческ ом эт ап е и п ри редакт и р ован ии п еревода . Цель п од об н ого ан ал и з а – оп редели т ь авт орск ий з амысел и н аи более п олн о п ередат ь его в п ереводе . Одн и м и з важн ей ших ф ак т оров, оп ределя ю щи х к ачест во п ер евод а оп ред елен н ого т ек ст а, можн о н аз ват ь ум ен и е п ер еводчи к а п роан али з и роват ь и и нт ерп рет и ровать т ек ст ори гин ала, выяви т ь авт орск и й з амысел . Так ой ан ал и з и и нт ерп рет ац и я п ом о гаю т и з бежат ь н ет очност ей и оши б ок в п ереводе. В эт ой работ е п ри водит ся п ри мерн ый ан али з н ек от орых гл ав п рои з ведени я «Ит а н Фро ум » Эди т Уорт он и их п еревода и п ок аз ывает ся, к ак п одобн ый ан али з может п омочь п ереводчи к у и з бежат ь оши б ок , «н е п ог уб и т ь » п рои з ве ден и е. Очеви дн о, чт о п ри п ереводе н еи з бежн ы п от ери , но он и должн ы быт ь об усло влен ы объ ек т и вн ыми п ри чин ами . С л уч аи «н еп ереводи мо ст и » к ак и х -ли бо элеме н т ов, с объ ясн ен и ем п ри чи н , т ак же б уд ут р а с смот рен ы . В дан н ом п рои з веден и и н еск оль к о вед ущи х т ем, свя з ан н ых межд у соб ой , к аж дая и з к от орых с особой ск р уп улез н ост ь ю вып и сан а авт оро м. Р аз н ые част и т ек ст а п ерек ли к аю т ся межд у собой , эт и связ и соз даю т э фф ект мн огоп лан овост и , «о бычн ые » слов а в к он т ек ст е т еряю т свою «о бычн ост ь » и п омогаю т раск рыт ь авт о р ск и й з амысел, п роли т ь свет н а з а мысел авт ора . Дл я п ерев о дчи к а в ажн о учи т ыват ь вс е эт и хи т росп лет ени я и п еред ат ь их с мак си маль н ой т очн ост ь ю , чт обы дат ь воз можн ост ь р ус ск оговор я ще м у чи т ат елю п озн ак оми т ь ся с одн и м и з вед ущи х амери к ан ск их к л асси к ов, 3 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html оц ен и ть п о дост ои н ст в у эт о п рои з веден и е, з ан и маю щее в ажн ое м ест о в и ст ори и амери к ан ск ой лит ерат уры. Р аз дел 1 ТЕОР ЕТИЧЕС К ИЕ ОС НОВЫ В дан н ой главе п ри води т ся осн овн ая т ерми н ологи я, исп ол ь з уе мая в раб от е. Т ек ст п редст авляе т собой сн ят ый момен т яз ык от ворчес к ого п роц есса, п ред ст авлен н ый соот вет ст ви и ( уст н ой ) со в ви де к он к ретн ого ст и ли ст и ческ и ми р аз н овидн ост и п рои з ведени я, н ормами яз ык а, обр абот ан н ого дан н ого п рои з ведени е, в т ип а пи сь мен н ой и мею щее з агол овок , з авершен н ое п о отн ошен и ю к содержан и ю эт ого з аголовк а, сост оящее и з вз аи мооб условл ен н ых ча ст ей и об ладаю щее ц елен ап равлен н ост ь ю и п рагмат и ческ ой ус т ан овк ой . К аждая и з от мечен н ых х арак т ери ст и к н ах од ит свое воп лощен и е Г раммат и ческ и е в к ак ой -ли бо к ат егори и , п осл ед оват ель н ост ь в п редложен и й из граммат и че ск и х свою в очередь , к ат егори й п ревращаю т т ек ст . 1 Пон ят и е т ек ст а. п рост ую «т ек ст » н е и ме ет ун и в ерсаль н ого оп ределен и я. К аждый авт ор п редлагает свое оп ред ел ен ие, к от орое н аи более полн о соот вет ст в ует рассмат ри ва емой и м п роблемат и к е . В д ан н ой работ е з а осн ов у бер ет ся оп ре делен и е И.Р Г аль пери н а . Эт о п он я т ие н еоб х оди мо по т ой п ри чин е, что ан али зи роват ь ся б уд ет тек ста , х уд оже ст вен н ый т ек ст , обладаю щи й набором оп ред елен н ых х арак т ери ст ик . 1 Чулкова В.С. Многочленный стилистический прием как одно из средств интеграции текста. – С. 9, 10. 4 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html В ыд ви жен и е , и ли ак т уали з ац и я, - п роц есс п ерек лю чен и я вн и ман и я п ол учат еля с содер жан и я н а ф орм у. В ыделен и е ст и ли ст ич еск ого п ри ема н а ф он е н ейт раль н ого к онт ек ст а н емарк и рован н ого ок р ужен и я. 2 к ак марк и рован н ого элемен т а на ф он е Перек лю чен и е вн и ман и я н а ф орм у п ри вод и т к т ом у, чт о чи т ат ель осоз н ает з н ач имост ь эт ого элемен т а для реал из ац ии з амысла а вт ора и п ыт ает ся п рон и кн ут ь в ег о с ут ь . О бр азн о -ассоц и ати вн ые к омп он ент ы и мею т смысл оф орм и р ую щ ую ф ун к ц и я. К образно -ассоц и ат и вн ым комп он ен т ам отн ося т ся ст и ли сти ческ и е п ри емы и др уги е ст и ли ст и ческ и марк и рован н ые элеме н т ы т ек ст а, в т ом чи сл е элемен т ы ассоц и ат и вн ого дей ст ви я, к от орое, п ри в ыд ви жении оп ред елен н ой част и т ек ст а, сп особн о соз дат ь эф ф ек т дв у -/ мн огоп лан овост и . Образ н о -ассоц и ат и вн ые к омп он ент ы мог ут образ овыват ь н а д ли н ейн ую ст р ук т ур у н а к л ю чевое уро вн е восп ри ят и я тек ст а к ак з н ачен ие в соз дан и и еди н ого ц елого и и мет ь смыслового объ е м а. С т и ли сти ческ и марк и рован н ые элемен т ы т ек ст а являю т ся средс т вом с оз дан и я смысл ово й мн огоме рн ост и , смыслового объ ема. Д.В. П с урц ев п редлагает выделят ь дв е сост авляю щи е с м ысла: 1) б ук валь н ое/ ф ак т уа ль н ое содержан и е, к от орое можн о сравн и т ь с к рат к и м из ложен и ем содержан и я п рои з веден и я, с к рат к им п ереск аз ом 2) об раз н о -ассоц и ат ивн ые ст и ли ст и ческ и е при емы; к омп он ен ты, т ек ст уаль н о к к от орым от н осят ся: п редст авлен н ая ассоц и ац и я; сп особн ост ь дост ат очн о п рот яжен н ого от рез к а т ек ст а уп одоб л ят ь ся в содержат ель н ом от н ошен ии д р угом у от рез к у т ек ст а, с в оз н ик н овени ем э ф ф ек т а 2 дв уп ла н овост и восп ри ят и я; «обы чн ые » по свои м Чулкова В.С. Многочленный стилистический прием как одно из средств интеграции текста. – С. 77. 5 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html х арак т ери ст ик ам слова, к от орые обре т аю т в оп ределен н ом к он т ек ст е и т ек ст е черт ы ст и ли ст и ческ ой марк и рован н ост и . 3 Для п рави ль н ой , наи более п олн ой , ин т ерп рет ац ии т ек ст а н еоб х од и мо уч и т ыват ь обе сос т авляю щи е смысла . Вт орая сост а вля ю щая смысл а част ь ост ает ся без вн и ман и я, особен н о т огда, к огда к н и га п оп адает в р ук и к н евд ум чи вом у чи т ат елю . Межд у т е м, в эт ом «п ла ст е » см ысла ск рыт а сам ая важн ая и н ф ормац ия, т о, ради чего и было н ап и сан о п роиз веден и е. У ровн и ан ализ а/ восп ри ят и я образ но -ассоц и ат и вн ых к омп он е н т ов с т очк и з рени я ин т ерп рет ат ора: 1) Л и н ейн ая образ н о -ассоц и ат и вн ая связ н ост ь – п ерви чн ая вк л ю чен н ост ь об раз н о -ассоц и ат ивн ых к омп он ент ов в н еп осредс т вен н ое ок р ужен и е 2) Промеж ут очн ая н а дли н ейн ая образ н о -ассоц и ат и вн ая свя з н ост ь , к от орая осоз н ает ся к ак н ечт о, п ри даю щее содерж ан и ю доп олни т ел ь н ое и з мерен и е. 3) С обст вен н о ф ормирован и е смысл а во всей его объ емн ос т и . Прои сх од ит осоз н ан и е п ромежут очн о -н адли н ей ных образн о -ассоц и ат и вн ых связ ей во вс ей и х си ст емн ост и с т очк и з рен и я т ек ст а к ак ц ель н ост и . Зд есь речь и дет о н адл и н ейн ых образн о -ассоц и ат и вн ых связ ях н а уро вн е п ост роен и я смысла т ек ст а, сово к уп н ой н адли н ейн ой об разн о - ассоц и ат и вн ой связн ост и н а уровн е см ысла т ек ст а. 4 Воз н и к ает воп рос, б удет ли и н т ерп ретат ор н ах оди т ь в т ек ст е т ол ь к о т о, чт о х от ел ск аз ат ь авт ор, чт о авт ор п ост ави л в выдв и н ут ые образ н ые и ассоц и ат и вн ые 3 п оз иц ии , созн атель н о и ли бессоз н ат ель н о, ил и Псурцев Д.В. Смыслоформирующий аспект образно -ассоциативных ко мпонентов художественного тек ста. – С. 55 -57. 4 Псурцев Д.В. Смыслоформирующий аспект образно -ассоциативных компонентов художественного тек ста: Авто реф. дис. … канд. филол. наук. – С. 14 -17. 6 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html и н т ерп рет ат ор б уд ет н ах од и ть т о, чт о, к ак ем у к ажет ся , авт ор и мел в ви д у, н о н а самом дел е эт о его, и н т ерп рет ат ора, домыслы . Вероят н ее в сего, «з д есь б уд ет и ме т ь самост оят ель н ое мест о мак си маль н ый «з ап олн ен и е ск ва жи н », «п рои з вол» но в и н т ерп рет ат ора, оп ределен н ых рамк ах, з ад ан н ых ли н ейн ым и п ост роен и ями т ек ст а к ак объ ек т и вн ой дан н о ст и с од н ой ст орон ы, и общи м, п ост еп ен н о осозн аваемым и нт ерп рет ат ором, з амыслом а вт ора, с т рат еги ей т ек ст а, с др угой . 5 Р аз дел 2 ОС НОВН ЫЕ ТЕМ Ы И ОС ОБЕН НОС ТИ К ОМПОЗИЦИ И ПР ОИЗВЕДЕ НИЯ «ИТАН ФР ОУ М » Прежде ц ел есообраз н о чем п ри ст уп и т ь оп и сат ь к н ек от орые ан али з у от рывк а особен н ост и и дан н ого е го п еревод а, п рои з вед ени я, к от орые и об услав ли ваю т зн ачи мост ь эт ого роман а, оп ред еляю т его мест о в ряд у к ла сси че ск и х п рои з веден ий . Несл учай н о эт у к н и г у в обяз ат ел ь н ом п оряд к е из учаю т в высши х учебн ых з авед ен и ях С ША. К омп оз иц и я к ни ги н еобычн а. С ама Эд и т У орт он от мечала , чт о раз вяз к а п ред ст авлен а в н ачале к н и ги , о событ и ях , оп редели вши х всю дальн ей ш ую с уд ь б у г ероев, ст а вши х п ри чи н ой н ын ешн его п оложен ия героев, чи т ат ел ь уз н а ет бли же к к он ц у к н и ги , а в са мом к он ц е вн овь оп и сы вает ся жи з н ь героев, ра сп лачи ваю щи х ся з а гр ехи молодост и , н о появляю т ся и н овые п од роб н ости , к от орые п р и даю т еще боль ши й т раги зм . Так и м об раз ом, 5 Псурцев Д.В. Смыслоформирующий аспект образно -ассоциативных ком понентов художественного тек ста. – С. 102. 7 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html п рои з ведени е и ме ет к оль ц ев ую н аст оящее ). С лед с т ви е п ост оян н ая смен а ст р ук т ур у п редшест в ует врем ен н ого и (н аст оящ ее п ри чи н е. При п рост ран ст вен н ого – п рошл ое э т ом - п рои сх од ит п лан ов, сл ов н о расск аз чи к и з л агает собран н ые ф ак т ы в т ой п оследоват е ль н ост и , в к от орой он и ст ан ови ли сь и з вест н ыми , или п ост оян н о всп оми н ает к аки е -т о ф рагмен т ы и ст ори и и т ут же и х сообщает . Ин т ересн о т о, чт о сн ачала п овест вов а н и е и дет от п ервого л и ц а, п от ом п рои сх оди т п ерех од к т рет ь е м у ли ц у, т о ест ь авт орск и й п лан п ерех оди т в п овест вован и е от т рет ь его ли ц а. До чи т ат еля эт а и ст ори я дох од и т в п ереск аз е. Н е т оль к о жи т ели С т арк фи лда доп о л н яли ее сво и ми вывод ами , к оммен т ари ями , н о и расск аз чи к н е мог быт ь в эт ом сл уч ае объ ек т и вн ым, т ак к ак сли шк ом мн ого было ф ак т ов, к от орые ему п ри шл ось восст ан авли ват ь са мост оят ель н о, даже дод умыв ат ь . При мечат ель н а эт а к н и га т ак же т ем, чт о, к ак счи т аю т ли т ер ат уровед ы, Эд и т У орт он с ум ела маст ер ск и п ередат ь особен н ости ди алек т а Новой Ан гл и и . Я з ык Эди т У орт он образ ен . Авт ор ши рок о и сп ользуе т раз л и чн ые сред ст ва, чт обы п ок аз ат ь «т ю ремн о ст ь » жи з н и героя, без ы сх одн ост ь , связ ь чел овек –п ри рода, воз дей ст ви е п ри роды н а чел овек а, раз ли чи е межд у д в ум я п ерсон ажами Зи н ой и Мэт ти , н аск ол ь к о г уби т ель н а нищет а к ак д л я т ел а чел овек а, т ак и для д уши . К н и га из обил ует с и мволами , к от орые н еп рост о п ередат ь н а р усск ом яз ык е. Важн ую з в ук о вой роль в э к сп ресси и . ал л и т ерац и я , к оторая к н и ге и грают Одн о из п омогает и ф он ет и ческ и е средст ва соз д ан и я средст в, л учш е и сп оль з уе м ых п он ят ь авт ором, авт орск и й - з амысе л , п рон ик н ут ь в его гл уби н ы. Нап ри мер, в н ачале к н и ги и дет п овт орен и е з в ук а 8 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html d , к от орый сл ужи т для соз дани я мрачн ой , гн ет ущ ей ат мосф е ры, т оск и , п ечал и (н агн ет ан и е). Важн о т ак же учи т ыват ь время н ап и сан и я кн и ги - н ачало XX век а – т ак к ак к н и га н есет н а себе от п ечат ок эп охи , без з н ани я э т н ок ул ь т урн ы х особ ен н ост ей т ого п ери ода н евоз можн о адек ват н ое п он и ман и е ори ги н ал а и н ояз ычн ым чи т ат елем. Из вест н о, чт о даже сей час рели ги я з ан и мает важн ое мест о в жи з ни амери к ан ц ев. В н ач але век а р ели ги оз ные н аст роен и я были гораз до си л ьн ее. В свои х п роиз веден и ях Эди т У орт он н е редк о з ат раги вает рели ги оз н ую т ем у. В к н и ге «Ит а н Фро ум » н е п осле дн ее мест о з ан и мае т оп и сан и е ц е рк ви . Нап ри мер : … basement w i ndow s of t he church s ent shaf t s of yel l ow l i ght f ar acr os s t he endl ess undul at i ons. Подвальные окна церкви, как маяк, посылали желтый свет через бескрайний снежный океан. Идет сравнение света, льющегося из окон церкви, со спасит ельным светом маяка. Также использовано авторское сравнение со словом Библия: Fust hi s f at her got a ki ck, out hayi ng, and w ent sof t i n t he brai n, and gave aw ay money l i ke Bi bl e t ext s af ore he di e d. С перва отца уд ар хватил н а с ен ок осе – тот ум ом и т рон ул ся. С тал д ен ь ги разд авать направо и н ал ево, а потом сы грал в ящ ик . В п еревод е эт о с равн ен и е п ередан о с п омощь ю опи сан и я п о т ой п ри чин е, чт о р усс к и е чи т ат ели х уж е з н ак омы с Би бли ей , чем чи т ат ел и ори ги н ала, и реже и сп оль з ую т ц и т аты и з Би блии в реч и , п оэт ом у п ер ево д 9 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html «с ып ал ден ь ги , к ак ц ит ат ы из Би бли и» н е являет ся эк ви вален т н ым 6. Ил и же, и сх од я из т ак ого вари ан т а п ере вода, р усск и й ч и т ат ель мог бы п ред п оложи ть , чт о от ец Ит ан а был че ловек ом н абожн ым, п оск оль к у х орошо з н ал Би блию . По эти м п ри чин ам сравн ен и е в п ерево де н е было сох ран ен о. В к н и ге “S anct uar y ” Эди т У орт он вст речае м т ак и е слова : Mrs. Peyt on' s gent l e st are reproved h e r. “ Surel y rel i gi on t eaches us t hat s ui ci de i s a si n?” В м ягк ом взгл яд е Миссис П ейтон ч итал ся ук ор: « Самоубийство – это грех. Ведь так?» В к н и ге уп оми н ае т ся ад. Воз н и к ает вп ечат лен и е, чт о главн ый герой Ит ан Фро ум, к от орый п оп ыт ался соверши т ь само уби й ст во, – з ак лю чен н ый , э т от городок , ск орее даже ф ерма, - е го к амера, и з к от орой ем у н и к огд а не выб рат ь ся. Воз мож н о, эт о его расп лат а з а грех молодос т и . К он ечн о, и др уги м н елегк о жи вет с я в С т арк ф и лде, н о авт ор сраз у от мечает , чт о Ит а н Фро ум от ли чает ся от ост аль н ых , чт о у н его особ о е выражен и е ли ц а . М ожн о п редп оложи т ь , чт о п ри чи н ой н еобщи т ельн ости , мрачн ост и , з амк н ут ост и Ит ан а Фро ум а, являет ся т от ф ак т , чт о он п ол учи л образ ован и е, б ыл ч ув ст ви т елен к ок р уж аю щей его к расот е п ри роды, чт о его вн ут рен н и й ми р к он ф ли к т ует с вн ешн и ми обст оятель ст вами жи з н и , чт о Ит ан н е может сми ри т ь ся с т ак ой жи з нь ю . Одн ак о этот ф ак т ор н е являет ся оп редел яю щи м, т ак к ак до «н е сч а с т н ого сл учая » Ит а н у уд авало сь н е п оддават ь ся от чаян и ю , н е п от ерят ь и н т ерес к жи з н и . К т ому ж е ми сси с Н ед Хей л была н е мен ее об раз ован н ой , совсем н аоборот : 6 Комиссаров В.Н.Современное переводоведение. – С. 116 - 120. 10 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html It w as not t hat Mrs. N ed Hal e f el t , or af f ect ed, an y soci al su peri or i t y t o t he peopl e about her; i t w as onl y t hat t he a cci dent of a f i ner s ensi bi l i t y and a l i t t l e more educat i o n had put j ust enou gh di st ance bet w e en hersel f and h er nei ghbours t o enabl e her t o j udge t hem w i t h det achment . … н е потом у, ч то м иссис Нед Хейл сч итал а ил и д елал а вид , буд то н аход и тся вы ше о к ружаю щих н а об щест вен н ой л ес тн ице; а по том у, ч то бы л а тон ь ше и образован н ей, ч ем проч ие старк филд цы , бл агод аря ч ем у м огл а суд ить о н их бесприс трас тн о… Авт ор и сп оль з ует раз ли чн ые п ри емы для соз дан и я к арт и н ы «Р асп л ат а з а сод еян н ое », и и х н еобх оди м о п ередат ь в п ереводе . Далее п ри вод ят ся п ри меры п одобн ых авт орск и х средст в и ан али з п еревода. Р аз дел 3 ИТАН ФР ОУ М Р ассмот ри м Фро ум а, средс т ва, ц ен т раль н ого и сп оль з уемы е п ерсон ажа, его авт ором х арак т ера, для опи сан и я Ит ан а вн ут рен н его ми ра, соз д ан и я его образа. При п ервой вст реч е с эт и м п ерсон аж ем н а ст р ан и ц ах кн и ги к ажет ся, чт о он н и чем н е п ри мечат ель н ый ст ар к ф и лдец . Пост еп е нн о авт ор д об авл яет все н овые и н овые шт рих и к его порт рет у, к оп и сани ю его вн ут р ен н его ми ра. В се чет ч е п рост уп ает его о браз , ст ан ови т ся ясн ее п ри чи н а ег о з амк н ут ост и , н елю ди мост и , вн ут р е н н его ст рад ан и я. Ит а н а Фро ум а н и к т о не п он и мает . Он оди нок ср еди лю дей , т ягот и т ся жиз н ью в эт их мест ах . 11 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html Еди н с т вен н ая связь с вн ешн и м ми ром – газ ет а, к от ор ую он п ол уча ет н а п очт е вмест е с п и сь мами дл я жен ы. Ж из н ь в эт ом « с уро вом к раю », и л и д аже «ги блом ме ст е » (т ак можн о п еревест и н аз ван и е городк а), сравн и вает с я с м ук ами ада. Г оро док п олн ост ь ю оп равдыва ет свое н аз в ан и е. При ведем п ри меры н ек от орых авт орск их средст в и п осм от ри м, к ак он и выражен ы в п ер ев о де. … a l ameness che cki ng eac h st ep l i ke t h e j erk of a chai n … …для хром ого ч ел овек а, к оторы й с труд ом переставл ял буд то зак ован н ую в цепь н огу. С лово ц еп ь в данном сравн ен и и ассо ц и и р ует ся с к ан дал ами , в к от орые з ак овываю т ос уж ден н ого. С ох ран ен и е ст р ук т уры, и сп ол ьз ован н ой в ан гл и й ск ом яз ык е, п ри вело бы к создан и ю к оми ческ ого образ а: «х ро мот а, к ак ц епь , ск овывала… », чт о раз р уш и ло бы а вт орски й з амысел, п реврат и в т раги ческ ое п рои з веден и е в к оми ч еск ое. … di st ri but i ng hand behi nd t he grat i ng … … к зарешеч ен н ом у ок ошк у, ч тобы пол уч ить свою поч ту… У п оми н ани е решет к и н а ок ошк е п очт ы, с п омощь ю ст и ли ст и ческ ого п ри ема си н ек дохи (н аи мен ован и е целого п о част и ), доп о л н яет к арт ин у «т ю р емн ост и ». В п ервом вари ан т е п еревода н е была учт ен а з н ачи мост ь э т ого ст и ли ст и ческого п ри ема, всл едс т ви е чего он и н е был п ередан . Посл е ан ал и з а т ек ст а ст ало оче ви дн ым, ч т о эт а, к аз алось бы , н ез н ачи т ел ь н ая д ет ал ь и грает важн ую роль и должн а быт ь от ражен а в п ереводе. Р ассмот ри м след ую щи й п ри мер : He l ooks as i f he w as dead and i n hel l now ! По м н е т ак он уже к ак м ертвец, к то м у же к орч ащийс я в ад у ! В п еревод е об ъ ек т и вн ыми обра з уси лен п ри чи н ами . К для т аки м к омп ен сац и и п от ерям п от ерь , может быт ь выз ван н ых от н есен а 12 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html ал л и т ерац и я – сложн ый для п ередачи п ри ем, к от орый , к т ом у же, н е н есет в р ус ск ом яз ык е т ой эк сп ресси вн ой н агр уз к и , к от орой о бладает в ан гл и й ск ом яз ык е: … you must have s e en Et han Frome dr i ve up t o i t , d rop t he rei ns on hi s hol l ow -backed bay a nd drag hi msel f across t he bri ck pave m ent … У си ли ть п редыд ущ ее сра вн ен и е (со словом ‘hel l ’) п омо гает сл ед ую щая ф раз а: … t he cont rast bet ween t he vi t al i t y of the cl i mat e and t he dea d nes s of t he communi t y . … к ак разн ятся м ежд у собой жив ость природ ы и к л ад бищен ск ая ун ы л ость город к а. Очеви дн а п ерек ли чк а межд у слова ми ‘hel l ’ и ‘dea dness ’. С л ово ‘deadness ’ уп от реб л ен о в з н ачен ии «вялый », «а п ат и чн ый », н о сл о во ‘hel l ’ ак т и виз и р ует и др уг ое з н ачен и е ‘dea dness ’: «от с ут ст ви е п ри зн ак ов жи зн и », «с м ерт ь », соз давая т ем сам ым дв уп лан овост ь . Для т ого чт обы вы раз и т ь эт у с вяз ь в п ереводе, п ри шлось от к аз ат ь ся от п ервон ачаль н ого в ари ан т а «в ялост ь ю жи зн и в городк е » к ак н едост ат очн о выраз и т ель н ого, ст и раю щего связ ь ме жд у эл емен т ами т е к ст а. Предл аг аем ы й вари ан т п еревода: « к л ад би щен ск ая ун ы л ость ». Он ярк и й и выраз ит ел ь н ый , сох ран яет ф ун к ц ию ан глий ск ого слова – образ ован и е надли н ей н ых о б раз но ассоц и ат и вн ых связ ей . Далее в т ек ст е уп оми н аю т ся «д ома, к ак моги л ь н ые п л и т ы ». Пода вляю щее боль ши н ст во образ н ых средст в соот н оси т ся с т емой смерт и . Он и вк лю чаю т в с ебя т ак и е с лова, к ак : deadn ess , hel l , vaul t , gr ave s t one, deat h и др уг и е элемен т ы. Дв уп лан овост ь воз н и к ает в связ и со словом ‘ aff ai r ’, к о т орое , с од н ой ст орон ы , дей ст в уе т к ак си н он и м слова ‘st or y’ , и сп оль з уемо е в т ек ст е д о э т ого (I had t he st ory , bi t b y bi t ... each t i me i t w as a di f ferent st ory; get t i ng 13 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html f r om her t he mi ssi ng f act s of Et han Frome' s st ory ), а с др угой ст орон ы , реал и з ует ся вт орое з н ачен и е эт ого слова : «р ом ан », «лю бовн ая и ст ори я». Эт о п рои сх оди т благодаря т ом у, чт о далее и дет “ I knew t hem bot h ” . До э т ого речь шла т оль к о о ‘st or y’, и вдр уг вм ест о ст а вш его уж е п ри вычн ым сл ова ‘st or y’ п ояв ляет ся ‘a ffai r ’. Од н ак о, п еревод эт ого слова выз ыва ет оп ред елен н ые ан гл и й ск ого т руд н о ст и слова и и сп ол ьз оват ь слово и з -з а его н есовп аден и я воз можн ых семан т и ческ и х р усск и х п олей эк ви вален т ов. Есл и «дела », т о ст и рает ся авт орск и й н амек , п од ск азка, к от о рая может п омочь чи т ат елю п он ят ь , чт о ст ои т за эт и м з агад очн ым ‘s m as h -up ’ ( «н е с част н ым семан т и ческ ого п оля сл уч аем ») . «лю бовн ая Е сли и ст ори я, и сп оль з оват ь роман », то эт о сл ово из п ри вед ет к раз р уш ен и ю авт орс к ого з амысла. А вт ор до самого к он ц а держи т чи т ат е л я в н ап ряжен ии , и нт ри га сох ран яет ся п рак т и ческ и до кон ц а п рои з в ед ен ия. Наи б олее п одх одящи м эк ви вален т ом п редст авляет ся соч ет ан и е «л и чн а я жи з нь », и мею щ ее з н ачен и е «с вяз ан н ый с част н ой , сем ей н ой жиз нь ю », т а к к ак он о Ин т ересн о не ст оль т ак же «п рямоли н ей н ое», т о, чт о в к ак ори ги н але «лю бовн ая слово ‘af fa i r ’ и ст ори я, роман ». уп от реб л ен о во мн ожест вен н ом чи сле, чт о п режде всего от сыл ает ч и т ат еля к т ак ом у з н ачен и ю эт ого слова: personal busi ness; al l t he mat ters connect ed w i t h s omebody ’s l i f e, т о ест ь «е го жи з нь , дела ». Толь к о п осле уп оми н ан и я “I knew t hem bot h ” , чи т ат ель п они мает , чт о слово ‘affai r ’ может и мет ь д р уго е з н ачен и е в дан н ом к он т ек ст е. T here w as no hi nt of di sapproval i n her reserv e; I mer el y f el t i n her an i nsurmount abl e rel uct ance t o speak o f hi m or h i s af f ai rs , a l ow "Y es , I knew t hem bot h … i t w as aw f ul …" 14 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html Это не бы л о вы зван о н еприязн ь ю . Я пон ял , ч то ей всего л ишь совер шен о н е хоч е тся го ворить о н е м и его л ич н ой жи зн и . Он а тол ь к о прошептал а гол осо м , пол н ы м сострадан ия: - Д а, я зн ал а их обоих …к ак ая траг ед ия . Ан али з всего т ек с т а и дан н ого ф рагмен т а п оз воляет и з бежат ь еще од н ой н ет очн ости (к ак и в сл уча е «з ареш ечен н ого ок ошк а »). Можн о н е об рат и т ь вн и ман и я н а з н ачи мост ь слова ‘af fai r ’ и п ер еве ст и его к ак «д ел а » и л и ост ави ть без п оясн ен ий , ост авив «гов ори т ь о н ем», чт о был о б ы не совсе м оп равдан о. С лово ‘affai r ’ уп от ребляет ся в зн ачен и и л ю б овн ая и ст ори я уже в XV III в ек е. 7 К н ачал у X X век а з н ачен и е ус т оялось . Эт от ф акт п оз вол яет н ам п редп оложи ть , чт о он о было х орошо из вест н о современ н и к ам Эд и т У орт он . Он а вп ол н е могла и сп оль з оват ь п одобн ый н амек . Авт ор и з ображает Ит ан а к ак ч елов ек а «п ря мого и б есх и т рос т н ого ». Поми мо п рямого ук аз ан и я н а эт и черт ы его х арак т ера, в т ек ст е е ст ь и к освен н ые ук аз ан и я . Нап ри мер : … hi s bl ue eyes on t he speaker' s f ace… … l ean brow n head… … н е отры вая гол уб ы х гл аз от л ица собесед н ик а… … к аштан овую гол ову … Прои сх одит акт уал и з аци я оп ределен ия к слов у «г лаз а » з а счет т ого, чт о у Ит ан а Фро ума к ашт ан овые воло сы. Неч аст о можн о в с т рет и т ь чел овек а с к ашт ан овыми волосами и гол убым и глаз ами . Г ол уб ые гл аз а – си мв ол чест н ост и , бесх и т рост н ост и , даже н екот орой дет ск ост и . Так же Ит ан Фро ум п рот и воп ост авляет ся 't h e sm art on es ’, т ем, «к т о п о умн ее ». 7 Oxford English Dictionary 2, ver.1.02, 1992 15 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html Guess he' s been i n St arkf i el d t oo many w i nt ers. Most of t he smart ones get aw ay. Мн е д ум аетс я, сл ишк ом м н ого зим о н пережил в С т арк фил д е. Кто поум н ее, отсю д а у езжаю т. С огласн о «Ан гло -р ус ск о м у си н он и мическ ом у слов арю » п од ред ак ц и ей А.И. Р оз ен ман а и Ю .Д. Ап ресян а с лово ‘sm art ’ ук аз ывает н а соч ет ан и е п ри родн ой сообраз и т ельн ост и с ум ен и ем п он ят ь , чт о выгодн о с уб ъ ек т у (смек али ст ый , лов к и й , об о роти ст ый , сообраз и т ель н ый ). Можн о сд ел ат ь вывод , чт о Ит ан у эт а х арак т ери ст ик а н е п ри с ущ а, он не и щет выгод ы д л я себ я. С самого н ач ала жи з нь Ит ан а Фро ума была мрачн ой , без рад ост н ой и серой . Вс е рез к о и змен и лось с п оявлен и ем Мэт ти . It w a s not onl y t hat t he comi ng t o hi s house of a bi t of hopef ul young l i f e w as l i ke t he li ght i ng of a f i re on a col d heart h... She had a n eye t o s ee and an ear t o hear . Мэтти, молодая и преисполненная надеждами , не только оживила дом, как если бы зажгли давно потухший очаг… Но еще умела смотреть и слушать… Восп ри ят и е Ит ан ом жи з н и п олн остью мен яет ся . Если д о п р и ез д а М э т ти ви д семей н ого к ладби ща п ри води л его в от чаян и е , т о т еп ерь в его гл аз ах он о ст ало си мволом вечн ост и и н адежн ост и . Ethan looked at them [grave -stones] curiously. For years that quiet company had mocked his restlessness, his desire for change and freedom. But now all desire for change had vanished, and the sight of the little enclosure gave him a warm sense of continuance and stability. В этот вечер Фроум посмотрел на них новыми глазами. До сих пор Итану казалось, что они всем своим видом показывают, как бе ссмысленны его 16 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html попытки изменить что -либо и вырваться на своб оду…Теперь ему уже не хотелось перемен, а семейное кладбище представлялось символом вечности и надежности. 8 М эт т и была «преисполненная надеждами », это передалось и Итан у, благодаря чему он стал воспринимать семейное кладбище по -новому, можно даже сказать, с оптимизмом. Автор не оставляет читателя одного, не вын уждает его дод ум ывать самому, а четко показывает, какие отношения были между Ит аном и Мэтти: … she, t he qui c ker, f i ner, more expressi ve, i nst ead of crush i ng hi m by t h e cont rast , had gi ven hi m somet hi ng of her ow n ease and f ree dom …она - более живая, утонченная, общительная – никогда не подавляла его своими достоинствами, а наоборот заражала в какой-то степени своей легкостью и непринужденностью. 9 Эт о объ ясн яет т о, чт о с ее п оявлен и е м Ит ан т оже ст ал ‘ hopeful ’, у н его п ояви лась н адежда, мечт ы. Пок аз ат ель н о т ак же т о, чт о Ит ан у т ак важн о т ак ое к аче с т во Мэ т т и , к ак : “… She had a n e ye t o see and an ear t o hear.” (« … умела смотреть и сл ушать…» ) Эт о го вори т о т ом, чт о ем у д ей ст ви т ель н о н е х ват ало об щен ия , ряд ом с н и м н е было родст вен н ой д уш и , ед и н омышлен ник а . … t o l et her f eel t oo sharp a cont rast bet w een t he l i f e she had l ef t and t he i s ol at i on of a St arkfi el d f arm . 8 В этом отрывке находит еще одно подтверждение того, что Итан – пленник , что он несвободен, а также того, что Мэтти наполнила жизнь Итана светом и теплом, что она «согрела» его д ушу, ее образ связан с теплом, огнем, о чем речь пойдет в одном из следующих разделов. 9 Эта особенность проявляется и в следующей сцене: Итан подошел к Мэтти после того, как Денис уе хал, а она осталась одна. Итан начал говорить робко, а через какое -то время «восторженно прогремел: «Идем!» 17 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html … he l i ved i n a dept h of moral i sol at i on t oo remot e f or casu al a cces s … … помочь привыкнуть после Стэмфорда к жизни на отдаленной ферме. … он жил в своем в н утрен н ем м ире, з ак ры том д л я сл уч айн ы х зн ак ом ы х; он ушел в с ебя… В п еревод е н е и сп оль з ован о слово «и з оляц и я », «н рав ст ве н н ая/ д уше вн ая и з ол яц и я », п о т ой п ри чин е, чт о и з оляц и я п редп ол агает воз дей ст ви е и з вн е, сам себя ч еловек и з оли роват ь н е может . Вслед ст в и е эт ого п ри шл ось от к аз ат ь ся от п еред ачи связ к и ‘i sol ati on of a farm ’ – ‘ m oral i sol at i on ’. Но т ак же п ри п ереводе п ри шлось от к аз ат ь ся и от слова «с амои з ол яц и я », к от орое обоз н ачает т о сост оян и е, когда челов ек «с ам себя и з ол и р ует ». При чи н ой для от к аз а п осл ужи ли ст и ли ст и ческ и е особен н ост и данн ых сл ов. Дел о в т ом, чт о сл ова «и з оляц и я » и «самои з оляц и я » н е п одх одят п о ст и л ю к т ек ст у дан н ого п роиз веден и я. Нора Г аль п и шет : «Пер евод чи к у н еп оз волит ель н о забыват ь п рост ую и ст и н у: слова, к от орые в европ ей ск и х яз ык ах с ущ ест в ую т в жи т ей ск ом, п овседн евн ом оби х оде, у н ас п ол уч аю т и н ую , оф и ц и альную ок раск у, з вуч ат «и н о ст ран н о », «п еревод н о », «н ее ст ест вен н о » Б ез д умн о п ерен есен н ые в р ус ск и й т екст , он и дел аю т его с ух и м и к аз ен н ым, и ск ажаю т обли к н и в чем н е п ови н н ого авт ора ». 10 Фро ум ы жи ли н а от дален н ой ф ерме, и Ит ан н е мог с ебе п оз в о л и т ь п ост оян н о ез дит ь в городок , чт обы п ообщат ь ся (к т ом у же родст вен н о й д уши среди жи т елей н е было), п оск оль к у е м у н адо было п ост оян н о раб от ать н а ф ерм у и ле соп и лк е, к от орые он з абр оси л п осле «н ес ч аст н ого сл уч ая ». В т ек ст е слово «о чаг » в ст реч ает ся д важды. Перв ый раз он о связ ан о с М э т т и , вт орой раз с п ри ст рой к ой : 10 Нора Галь Слово живое и мертвое. – С. 47. 18 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html … " L" rat her t han t he house i t sel f seems t o be t he cent r e, t he a ct ual hear t h s t one of t he N ew Engl and f arm. … эта пристройк а, н есом н ен н о, в бол ь шей степ ен и, ч ем сам д ом пред ставл яе т собо й серд це и д уш у зд е шн ей ферм ы . В дан н ом сл уча е п ри шлось от к аз аться от п еревода ‘heart h -s t one ’ с п омощь ю слова «о чаг », п о т ой п ри чи н е, чт о в ори ги нале п одчерк и вает с я, гл авн ым образ ом, си мволи з м эт ой при ст рой ки , ее з н ачен и е, говори т ся о т ом, чт о он а н е мен ее з н ачи ма для дом а, чем о чаг. М эт т и «с огрела » д уш у Ит ан а – в н ем п росн ула сь жажда жи з н и (от сю д а и оп ти миз м). Но п осле «н есч аст н ого сл уч ая », к огда и в Мэт т и эт от огон ь п от ух , Ит ан з амк н ул ся в себе, н ек ом у было его «с о греват ь », и х ол од ст арк ф и лдск их з им ст ал в н ем н ак ап ли ват ь ся. Ит ан уж е мало п ох ож н а чел овек а, ск оре е н а п ри з рак а. Он н е ж и вет , а дожи вает . Авт ор п одк реп л яет э т у и д ею т ак и м сравн ен и ем : … hi s sl ei gh gl i ded up t hrough t he snow l i ke a st age -appari t i on b ehi nd t hi ckeni ng vei l s of g auze. Т оч н о в ср ок пок азал ся сам Фро ум , ел е разл ич им ы й ск возь пургу, к ак ак тер за к исейн ы м зан авесом , изобра жаю щий призрак а . Оп ят ь же эт от образ уси ли ва ет ся бла годаря слов у ‘hel l ’ , уп омян ут о м у выше. Обращает н а себя вн и мани е и т о, чт о в абз ац е, предшест в у ю щем оп и сан и ю п ри ст ройк и , говори т ся: … w i t h a si dew ay j erk of hi s l ame el bow а п от ом : I saw t hen t hat t he unusual l y f orl orn and st unt ed l ook of t he hous e w as part l y due t o t he l oss of w hat i s know n i n N ew Engl and as t he " L" … 19 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html Perhaps t hi s conne ct i on of i deas…cau sed me…t o se e i n t he di mi ni s hed dw el l i ng t he i mage of hi s ow n shrunken body. … н ебрежн ы м д вижен ием изувеч ен н ого л ок тя. Т огд а я пон ял , ч то н еобы ч н о жал к им и м ал ен ь к им д ом вы гл яд ит, потом у ч то л ишил ся п ристройк и …Возм ожн о, поэтом у м н е… пок азал ось , что этот н епол н оцен н ы й д ом - образ пок ал еч ен н ого тел а его хоз яин а. В п ере воде н а р ус ск и й яз ык н е п редст авляет ся воз мож н ым с ох ран и т ь э т у связ ь : ‘l am e el b ow ’-‘L ’– сн есен н ая п ри ст ройк а – и з уве ч ен н ое т ело х оз яи на д ома. Можн о был о бы и сп оль з овать , н ап ри мер, слово «н е ги бк и й » (д л я л ок т я), п р и ст ройк а в ви де б ук вы «Г ». Но р ус ск ояз ычн ый чи т ат ель , ск орее всего, н е з амет и т эт ой связ и , т ак к ак алли т ерац и я, о чем уж е говори л ось выше, в р ус ск и х т ек ст ах х арак т ерн а для п оэз ии . В ан гли й ск ом яз ыке ал л и т ерац и я ши рок о и сп ольз ует ся и в п роз е. Объ ясн ен и е мож н о н ай ти в и ст ори и яз ык а: в ст ароан гли й ск ом яз ык е мн оги е ст и х от ворные п рои з ведени я ст рои ли сь н а осн ове алли т ерац ии , а н е н а осн ове ри ф мы , п оэ т ом у ан глояз ычн ый чи т ат ель более «во сп ри и мчи в » к алли т ер ац ии . С ох рани ть связ ь межд у эт и ми оп исан и ями (п ри ст рой к а -д о м– х оз яи н ) п оз вол яет уп от ре блен и е соот вет ст в ую щи х п ри лагат ель н ых . Нап ри мер, и сп ол ьз ован и е эпит ет а «н еп олн оц ен ный » со словом «д о м ». Перей дем к р ас см от рен и ю след ую щ и х дет алей , п оз воляю щих чет че п ред ст ави т ь , н аск оль к о т яжела жи з н ь Ит ан а Фро ума, а т а к же «л уч ше п он ят ь э т ого человек а ». Ит ан Фро ум – к але к а, и з увеч ен о н е т оль к о его т ело, н о и д уша. У н ег о н ет си л и желан и я работ ат ь н а ф ерме и лесоп и лк е. К ак завод , т ак и ф ерма , н ах од ят ся в з ап уст ен и и . 20 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html It [Frome’s saw - m i l l] l ooked exani m at e enough, w i t h i t s i dl e w heel l oomi ng above t he b l ack st ream… … an orchard of st arved appl e -t re es w ri t hi ng over a hi l l si de… … one of t hose l on e l y N ew Engl and f arm -houses t hat mak e t he l ands cape l on el i er . … sunl i ght exposed t he house … i n al l i t s pl ai nt i ve ugl i ness . Он а [л есопил к а] явн о пр остаивал а: ел е разл ич им ое к ол есо беспол езн о к рутил ось н ад тем н ой вод ой рек и… … раск ин увшего ся н а ск л он е сад а с к ривы м и изм ожд ен н ым и ябл он ям и. … од ин из тех од ин ок о стоя щих д ом ов Новой Ан гл ии, к от оры е прид аю т пейзажу е ще бол е е ун ылый вид . … сол н це осветил о д о м , ч то стоял вы ше по ск л он у, обн ажив все его ун ылое урод с тво . Перед эт и м а вт ор п ок аз ал, чт о ме жд у Ит ан ом и д омом, ф е р мой , с ущ ест в ует оп ред е лен н ая связ ь (и з ув ечен н ое т ело х оз яин а – уро д ли вый д ом) , п оэ т ом у можн о п редп оложи т ь , чт о эти эп ит ет ы от н осятся в р авн ой ст еп ен и и к д ом у, и к самом у Ит ан у. Он оди н ок (‘l onel y), н есча ст ен , и ск ал ече н (ugl i ness). Полож ен и е его п лаче вн ое (‘pl ai nt i ve’). В свою очере д ь п ри л агат ель н ое «ч е рн ый », уч ас т в ует в соз дан и и гн ет уще й ат мосф еры ( сл ов а с к о р н ем ‘ bl ack - ‘ в ст речаю т ся в т ек ст е 25 раз ). Все говори т о к райн ей бедн ости Фро умов. В п ервом вари ан т е п еревод а, вып ол н ен н ом без уч ет а с ущ ест вован и я связ ан н ых межд у собой об раз н о ассоц и ат и вн ых к омп он ен т ов, н е было п ередан о п олн ост ью оп и сан и е л ошад и Ит ан а: … on hi s hol l ow -backed bay… … н а спин у своей л о шад ен к и… 21 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html Очеви дн о, чт о в с лове «л ошаден к а » н а п ервый п лан выст уп а ет с ема «х и л ост ь », а с ема «и ст ощен н ост ь », от голода и от т ого, чт о он а у Ит ан а од н а, ей п ри х оди тся делат ь в сю раб от у, н е ст оль ярк о выраж ен а в э т ом сл ове. Н еобх одимо п од черк н ут ь н и щет у и сп оль з оват ь доп о лн ит ель н ые г ероя следст ви е, и, к ак средст в а, к рай н ю ю чт об ы и ст ощен н ость л ошад и . Эт ой ц ели и сл ужи т эп и т ет ‘ hol l ow -backed ’. В х оде ан али з а уда лось уст ан ови т ь , чт о эт от элемен т (‘ hol l ow -backed ’ ) т ак же уч аст в ует в соз дан и и образ а, н есет ва ж н ую и н ф ормац и ю , з н ачи т ельн ую см ы слов ую н агр уз к у. С п ервых же ст рок чи т ат ель ори гин ал а п он и мает , чт о Ит ан жи вет в к рай н ей н ужде, в соз д ан и и эт ой к арт ины уч а ст в ует и оп и сан и е лошади , ее п одчерк н ут ая и з можден н ость . В ок он чат ель н ом вари ан т е п еревода п риводи т ся п олн ое опи сан и е лошад и : … забрасы вает по в од ь я н а к остистую спин у сво ей л ошад ен к и… С лед ует от м ет и т ь , чт о в ан али з и руе м ом от рывк е р оман а д ва жд ы вст реча ет ся уп о ми н ан и е высох шего раст ен и я, чт о и меет си мв о л и ческ ое з н ачен и е. В п ервом сл уч ае р ас ск аз чи к з амеча ет в ь ю н ок : T he bl ack w rai t h of a deci duous cre eper f l apped f rom t he porch … Вь ю н ок ч ерн ы м призрак ом к ол ы хал ся на к ры л ь це… При чем в д ан н ом с л уч ае п рои сх оди т связ ь , от сылк а к сра вн ен и ю Ит ан а с п ри з рак ом, к от орое вст реч ает ся в т ек ст е п еред эт им. Зн ачен и е сл ова ‘wrai t h ’- ‘ ghost ’ (п р и з рак ) , т ак и м образ ом, он о п ерек лик ает ся с ‘ appari t i on ’– ‘a ghos t l y fi gu re , a spect er ’, уп от ре б ле н н ым выше. К огда молодой Ит ан и Мэт т и верн ули сь н а ф ерм у п о сле оч еред н ого п раз д ни к а в городке, Ит ан обрат и л вни ман и е н а т о, чт о: A dead cu cumbe r -vi ne dangl ed f rom t he porch l i ke t h e crap e st reamer t i e d t o t he door for a de at h … 22 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html На крыльце трепыхал высохший вьюнок, будто траурная лента, какую привязывают к двери, когда в дом приходит смерть. Оп ят ь авт ор от сылает чи т ат еля к т ом у, чт о уж е было ск аз ан о . Воз н и к ает след ую щая ассоц и ац и я: сух ое р аст ен и е (во вт ором сл уч ае э т о ‘cucum be r -vi ne’ ) н ап оми н ает т ра урн ую лен т у, ра сск аз чи к з амет и л с ух о е раст ен и е (‘bl ack wrai t h ’) н а к рыльц е дома Ит ан а – дом «м ерт в », ег о об и т ат ели , к ак уже говори лось выше, н е жи в ут , а дожи ва ю т , а Ит ан – ск орее т ен ь б ылого си льн ого, эн ерги чн ого м ужчи н ы. Р аст ен и е уп оми н ае т ся два раз а, п ри ч ем в раз н ых вр ем ен н ых п л аст ах (Ит ан молодой – Ит ан у 52 года). Так и м образ ом, ассоц и ат и вн ую авт ор с вяз н ост ь . в ыст ра и вает Благодаря н адли н ей ную н е одн ок рат ном у об раз н о уп о ми н ан и ю п ож ух лого раст ен и я, слов со з н ачен и ем «п ри з рак », сл ов, от н осящих ся к т еме смерт и и т .п . обесп ечи вает ся н адлин ей н ая и ли н ейн ая (н а уров н е смысл а и н а уровн е п ост уп ат ель н ого восп р и ят и я т ек ст а) связ н ост ь . Р аз дел 4 МЭТТИ И ЗИНА Авт о р п ротивоп ост авляет эт их дв ух герои н ь . Р аз н иц а/ п рот и воп оложн ост ь п роявляет ся даже в выбор е ф ами ли й : Mat t i e Si l ver - Z eno bi a Pi erce Мэтти С ил ь вер – З ин а Пирс (д евич ь я фам ил ия З ин ы ) Si l ver – сере брян ы й , серебри сты й; з во н к ий, м ел од ичн ы й. 23 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html T o pi erce – пронзать ; буравить ; прон ик ать (в тайн ы и т. п.); прон изы вать (осо б . о хол од е, бол и и т. п. ). Ин т ересн о т о, чт о все эт и зн ачен и я «говорящи х » ф а м и лий г ерои нь реал и з ую т ся в т ек ст е т ем и ли и н ым образ ом. Н ек от орые сл уч аю б уд ут рассмот р ен ы н и же. С лед ует т ак же от мет и т ь , ч т о Эди т У орт он н е п ыт алась «выб и рат ь » героям и мен а. Во т , чт о он а об эт о м п и шет в с воей авт оби ограф и и “A Back ward Gl anc e ”: … C ompared w i t h what f ol l ow s i t i s not i nt erest i ng at al l , though i t has , i n my case, one odd f eat ure I have not heard of el sew here -- t h at i s, t hat my charact ers al w ays a ppear w i t h t hei r names. Somet i m es t hes e names s eem t o me af f ect ed, som et i mes al most ri di cul ous; but I am obl i ged t o ow n t hat t hey are nev er f undament al l y unsui t abl e. And t he proof t hat t hey ar e not , t hat t hey real l y belong t o t he peopl e, i s t he di ff i cul t y I have i n t r yi ng t o s ubst i t ut e ot her names. For many year s t he at t empt al w ay s ended f at al l y; any charact er I un c hri st ened i nst ant l y di ed on my hands, as i f i t w er e s ome ki nd of sensi t i ve crust acean, and t he name i t brought wi t h it w ere i t s s hel l. Onl y gradual l y, and i n ver y f ew cases, have I gai ned enou gh mast er y o ver my cre a t ures t o b e abl e t o ef f ect t he c hange; and ev en no w , w hen I do, I have t o resort t o hy podermi cs and oxyg en, and not al w ays successf ul l y. T hese names ar e ha rdl y ever w hat I cal l " real names," t hat i s, t he cur r ent pat ronymi cs one w oul d f i nd i n an address -book or a t el ephone di r ect or y; and i t i s t hei r ex ces si ve oddness w hi ch of t en makes me t ry t o change t hem. Wh en i n a book b y someone el s e I m ee t peopl e cal l ed by current names I al w ays say t o myse l f : " Ah, t hose nam es w ere t i ed on af t erw ard" ; and I 24 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html of t en f i nd t hat t he charact ers t hus l abel l ed are l ess l i vi ng t han t he ot hers… 11 Р ассмот ри м, к ак и е п ри лагат ель н ые соп ровождаю т опи сан и е М э т ти и Зи н ы, к ак и е из мен ен и я п рои сх одят в оп и сан и и п ри роды, к ак их -л ибо п ред мет ов п ри уп о ми н ан ии Зин ы и ли Мэт т и : МЭТ Т И как ее тепло разливается по его 1) h er w armt h i n hi s vei ns венам 2) Mat t i e st umbl ed …and cl ut ched Мэтти споткнулась и…схватила hi s s l eeve t o st ead y hersel f . T he его за рукав. По телу Фроума w ave of w armt h t ha t w ent t hrough разлилось тепло hi m… 3) t he w armt h of Ma t t i e' s shoul der они с Мэтти идут плечо к плечу; agai ns t hi s и по его гудящим венам разливается тепло 4) t he comi ng t o hi s house…w as Мэтти…не только оживила дом, l i ke t he l i ght i ng of a f i re on a как s he t urned бы зажгли давно потухший очаг col d heart h 5) если on hi m with a и вдруг возмущенно обрушилась s udden f l ash of i ndignat i on на него 6) Mat t i e w as l i f t i ng t he cof f e e Мэтти снимала кофейник с огня f r om t he st ove …Это малоинтересно по сравнению с тем, что происходит дальше. Хотя, есть у меня одна особенность, я не слышала, чтобы такое с кем-нибудь случалось. Дело в том, что мои персонажи всегда появляются с именами. Иногда их имена кажутся мне слишком надуманными, иногда нелепыми, но должна признаться, что ни разу имя не оказывалось совсем неподходящим. Подтверждением служит то, что имена словно являются частью героев, поэтому мне так трудно заменить их другими. Я многократно пыталась дать персонажам свои имена, но это всегда заканчивалось трагедией: герой с новым именем умирал у меня на руках, словно какой-нибудь рачок, для которого имя – панцирь, защищающий нежное тельце. Но постепенно я достигла мастерства и в нескольких случаях смогла приручить этих существ и поступить по-своему. Но даже сейчас, если я решаюсь на этот шаг, мне приходится делать им подкожное впрыскивание и надевать на них кислородную маску, но иногда даже такие меры не помогают. Эти имена редко бывают, что я называю, «обычными именами», какие можно найти в телефонном справочнике. Зачастую они не в меру необычны, что и вынуждает меня попытаться их изменить. Когда я встречаю в какойнибудь книге персонажей с привычными именами, думаю: «Эти имена автор придумал потом». И я часто замечаю, что такие герои не столь живучи, как другие… 11 25 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html Образ Мэт т и связан с т еп лом , «ог н ен н ост ью ». В п е рвых чет ырех п ри мерах н аглядно п ок аз ан о, чт о до п оявлен и я Мэт т и в Ит ан е уж е н ак оп ился з н ачи т ель н ый х олод ст арк ф и лдских зи м. Но Мэт т и раст опи ла его, от т ян ув, т ак и м образ ом, д ух овн ую ги бель героя, к от ор ая н аст уп и л а п осл е т ого, к ак огон ек Мэтт и п от ух ( «тот хол од , к оторы й, к ак зам етил Хам он Гау, н ак опился в н ем за д ол гие з им ы , провед ен н ы е в С тарк фил д е» ). В п ри мере 6 в р ус ск ом вари а н т е п ояви лось слово «огон ь », от с ут ст в ую ще е в т ек ст е ори ги н ала. Н е вс егда уд а ет ся п ередат ь в п ер евод е связ ь Мэт ти –огн енн ост ь , т еп ло (н ап ри мер, в сл уч ае с п ри мером 5, к от орый ан ал и з и р ует ся н и же). В п ри мере 6 можн о и сп ольз оват ь мет они ми ческ ий п ерен ос и п ровест и эт у п араллель , з а сч ет эт ого к омп е н си роват ь п от ери в д р уги х сл учаях , чт о и было сделан о. С лово ‘fl ash ’ в п ят ом п ри мере м н огоз н ачн о. В дан н ом сл уч ае в очеред н ой раз обыгрываю т ся н еск оль к о з н ачен ий . С огласн о словарю “ The R andom House Di ct i onar y o f t he En gl i s h Lan gu a ge ” : 1) a f l ash - a bri ef , sudden burst of bri ght l i ght - вспы шк а, я рк ий свет ; 2) a f l ash of somet hi ng - a sudden, bri ef out burst or di spl ay of j oy, wit, et c. - вспы шк а (ч ув ст ва ); я рк ое проявл ен ие (ч у вст в, н астроен ия и т. п. ) Ит ак , слово ‘fl ash ’ реали з ует ся в дв ух зн ачен и ях : «в сп ы шк а ч ув ст ва » и «я рк ая всп ышк а с в ет а ». Вт орое з н аче н и е п роявляет ся благодаря к он т ек ст у. Об раз Мэт т и связ ан н е т оль к о с т еп лом, н о и св ет ом, с олн ц ем, огн ем, чт о п од т верждаю т п риведен н ые н и же п ри меры. Он а дей ст ви т ель н о п ох ожа н а огон ек в очаге, сог ревает , с вет и т , п рин оси т радост ь . Образ Мэт т и связ ан с к р асн ым, ви шн евым, ц вет ом. А вт ор сравн и вает е е с б агровым солн ц ем, с си яю щи м сн ег ом, бодрящи м воз дух ом. Мэт т и жи вая, 26 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html жи з н ерадост н ая ( ‘hopef ul young l i f e’), п роб уждает в се во к р уг (к роме Зи н ы), к ак б одрящий воз дух (эт у а ссоц и ац и ю т ак же выз ываю т слова ‘f resh ’, ‘pure ’, и сп ол ьз ован н ые п ри оп и сани и Мэтт и , п ри меры п ри водят ся н и же), л и ц о ее оз аряет улыбк а. Ин т ересн о т о, чт о эт а п еремен а п рои з ошла в н ей у Ф ро умо в. Первый п ри мер п ок аз ывает , к ак ой он а к ни м п ри ех ала. Ит ан н е т оль к о от мечает е е б л ед н ост ь , н о и н азывает е е ‘t hi n g’. Даль ше в т ек ст е Мэт т и п ол уч ает т ак ую х арак т ери ст и к у: ‘hopef ul young l i f e’; т ак и м образ ом, ‘t hi ng’ ‘l i fe ’. И мет аф ора с ‘l i f e’ п рот и воп ост авл яет М э т т и Фро ум ам (гл авн ым образ ом, Зи н е), п ри оп и сан ии дома к от орых част о и сп ол ьз ую т ся сло в а с семой «с м ерт ь » (deat h , dead , de ci duous ). Необ х од и мо т ак же от мет и т ь , что к огда ‘t hi ng’ уп о т ребляет ся для обоз н ачен и я чел овек а и л и жи вотн ого, оно и меет сл ед ую щ ую к он н от ац и ю: ‘you can cal l a per s on o r a n ani mal a part i cul ar t hi ng w hen you w ant t o ment i on a part i cul ar qual i t y t hat t hey hav e and e x press your f eel i ng s t ow ards t hem , usual l y affe ct i on at e f eel i ngs . 12 Ит ан уже п ри п ервой вст рече п оч увст во вал к дев ушк е н ежн ост ь, си мп ат и ю . Эт о авторск и й н амек н а даль н ей шее раз ви т и е событ и й . 1) w hat a col ourl ess sl i p of a она была такой бледной, такой t hi n g s he had l ooked юной. 2) a ch erry - col oure d “ f asci nat or” в легком кружевном платке цвета вишни, повязанном вокруг about her head головы 3) t he dark head un der t he cherry - лицо той, что была в вишневом платке col our ed scarf 4) Mat t i e came f orw ard…t he col our of t he cherry scarf i n her губы и щеки ее зардели в тон платку f r es h l i ps and cheek s 12 Lingea Lexicon , ver.3.1 (copyri ght 1997 -2001). Статья к слову ‘ t hing’, пункт 12. 27 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html 5) h er f l ushed che ek s щеки ее полыхали* 6) i n t he bri ght morni ng ai r, her лицо Мэтти стояло перед его f ace w as st i l l bef ore hi m. It w as глазами в par t of t he sun' s red and of t he воздухе. бодрящем утреннем Багрянец солнца, прозрачное мерцание снега – все pur e gl i t t er on t he snow вызывало ее образ. 7) t he col d red of sunset behi nd от вида холодного багрового w i nt er hi l l s, t he f l i ght of cl oud - солнца, заходящего за снежные f l ocks over sl ope s of gol den вершины, облаков, проплывающих s t ubbl e над стайками золотистой стерней 8) w i t h a sw i f t mot i on of fl i ght , а она стремительно развернулась s he t ur ned about 9) t h e mot i ons of her mi nd w ere предугадать ее мысли было так as i nc al cul abl e as t he f l i t of a же bi r d i n t he branches невозможно, предсказать, на какую как ветку вспорхнет птица. 10) h er ow n ease an d f reedom своей легкостью и непринужденностью * Исп оль з ован и е глагола «п ол ых ат ь » п оз воли ло к о мп ен сироват ь п от ерю п ри п ереводе слов а ‘ fl a sh ’, о к от ором расс к аз ывалось выше. Авт ор п ост оян н о п одчерк и вает легк ост ь , х р уп к ост ь , Мэт т и и д аже сравн и вает е е с д ух ом (‘s pi ri t ’). Д е ло в т ом, чт о в дан н ом п ред л ожен ии сл ово ‘spi ri t ’ и сп оль з ует ся в з н ачен и и «д уш а », н о авт ор соз дает особ ый об раз Мэт ти , пост оян н о и сп ользуе т оп ределен н ые п ри лагат ел ь н ые, оп и сан и я, благодаря чем у н ачи н ает п роглядыват ь вт орое з н ачен и е ‘s pi ri t’: «д ух , п ри з рак » ( е ще одн о уп оми н ан и е п ри з рак а, н о на эт от раз н е ст ол ь явн ое). К эт ом у з н ачен и ю чит ат еля т ак же от сылает сц ен а с с емей н ы м к л ад б и щем, в к от орой уча ст в ую т Ит а н и Мэт ти ; н е т ольк о само уп о ми н ан ие к л ад б и ща, н о и эпи з од, к огда Ит ан говори т Мэт т и: «Мы тебя никогда не 28 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html отпустим». Итан прошептал эти слова, «словно призывая мертвых, которые когда-то тоже любили, помочь удержать ее». Осн овн ыми х арак т ери ст и к ами Мэтт и т ак же являю т ся л егк ост ь , н евесомо ст ь . Част о с Мэт т и т ем и ли и н ым образ ом связ ан ы слова с се мой «п ол ет », «л ет ат ь », чт о можн о п роследи т ь в п ри мерах 7, 8 ,9, п ри вед ен н ых выше (в п ри ме ре 7 речь и д ет об облак ах , н о в от рывк е, где вст реча ет ся э т о оп и сан и е, говори т ся об Ит ан е и Мэт ти , и х восп ри яти и п ри роды ). Во вт ором п ри мере слово ‘fas ci nat or’, к от орое з н ачи т ‘a wom an’s hea d s carf ’ 13, ‘a he ad sh a wl worn b y wom en , ei t her cro chet ed or m ade o f a s oft m at eri al ’ 14 п ереведе н о к ак «воз д ушн ый к р ужевн ой п лат ок ». Эп и т ет ы «в оз д ушн ый к р уже вн ой » доб авлен ы для к омп ен сац и и п от ерь , выз ван н ых об ъ ек т и вн ыми п ричи н ами : в т ех случ а ях , к огда н е было воз можн ост и п еред ат ь элемен т ы , х арак т ери з ую щи е Мэт т и , с се мой «л егк ост ь ». С т ой же ц ел ь ю в п ереводе ф раз ы ‘she j umped dow n w i t h her bundl es’ и сп ол ь з овано н аречи е «л егк о », от с ут ст в ую ще е в ори ги н але: «она легко соскочила с подножки со своими тюками» . her l i ght f i gure л егк ая her l i ght st ep f l yi ng ее походка [была] легкой и летящей her s l i ght person эту хрупкую девушку s he [ Z ena] needed t he hel p of a в s t r onger arm t han t he one w hi ch крепкая l ay s o l i ght l y i n hi s ручка, которую он держал one ot her spi ri t had t rembl ed w i t h такое t he s ame t ouch of w onder переполн яло еще одну душу 13 хозяйстве ей рука, нужна чем же та более нежная восхищение The American Heritage Dictionar y, Third edition, ver .3.5, 1994 14 Oxford English Dictionary 2, ver.1.02, 1992 29 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html У Мэт т и легк ий харак т ер . Он а ст ара ет ся н е ун ыв ат ь и п одбад ри ват ь д р уги х . Хот я жи з нь у н е е совс ем н е п рост ая, он а н е п о ддает ся от чаян и ю . М э т т и н ез лоби ва , н е сп особн а з ат аит ь оби д у, н е оби ж ает ся, е сли н ад н ей смею т ся, с ама гот о ва п осмеят ь ся н ад собой . молодая 1) hop ef ul young l i f e и преисполненная надеждами 2) t he bri ght ser vi ce abl e creat ure неунывающей [оказалась] и работящей 3) l aughi ng pant i ng l i ps улыбающуюся, запыхавшуюся 4) s h e l au ghed w i t h hi m тогда и Мэтти начинала смеяться 5) the gi rl ' s voi ce, gai l y задорный голос котором i ncr edul ous Мэтти, звучали в нотки недоверия Авт ор т ак же и сп оль з ует для соз дан и я образ а Мэт ти след ую щи е э п и т ет ы: 1) qui ck t o l earn, but f orget f ul схватывала все на лету , но могла a n d dr eamy , and n ot di sposed t o замечтаться или забыться, по t ake t he mat t er seri ousl y большому счету не прин имала все эти хлопоты всерьез. 2) qui c k, f i ne, e xpre ssi ve живая, утонченная, общительная 3) a cl ear voi c e чистый голос 4) h er sw eet t rebl e голос, нежный высокий, 5) her candl e, sen di ng i t s smal l блеклый свет свечи проникал под r ay across t he l andi ng, drew a дверь их комнат ы. Взгляд Итана s car cel y p ercept i bl e l i ne of l i ght был under hi s door. He kept hi s ey es прикован к этой полоске света, пока тот не погас. f i xed on t he l i ght t i ll i t vani shed. 30 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html В п ервом п ри мере в п ереводе и сп оль зован о выражен и е «сх ват ыват ь н а л ет у», х от я можн о было ск аз ат ь «сп ос обн ая уч ен и ц а », «б ыст ро учи л а сь ». Но выб ран н ый вари ан т в дан н ом сл уч ае являет ся н аи боле е уд ачн ым, т ак к а к сод ержи т сем у «легк ост ь », чт о п оз воляет ли шн и й раз п одчерк н ут ь и ус и л и т ь к лю чевые черт ы Мэт т и . В п ри мере 5 образ Мэт ти сн ова связ ан со свет ом. Во з можн о, авт ор п ыт ает ся п ок аз ат ь , чт о герои н я - л учи к н адежды ( ‘hopef ul ’), освет и вши й жи з нь Ит ан а, л учи к весен н его солн ца, ра ст ап ли ваю щи й з и мн и е с угроб ы и л ь д ы. Проследи м соот н ошен и е межд у ф ам и ли ей Мэт т и и ее образ ом, т ак и ск усн о вы ст роен н ым авт ором. Ее го лос чи ст ый , мелод и чн ый , з вонк ий , чт о совп ад ает с одн и м и з з н ачен и й слова ‘si l ver ’. К т ом у ж е с Мэт т и связ ан ы уп оми н ан и я сверк аю щего сн ега, си яю щего солн ц а. Вторая часть приведенного ниже предложения в первом вариант е перевода звучал так: «серело в свете звезд». Так как в эпизоде, где встречается это предложение, речь идет об Итане и Мэтти, и контекст позволяет описать сит уацию в переводе иными средствами, в окончательном варианте перевода эта предложение выглядит следующим образом: …an empty world glimmering about them wide and grey under the stars. Все вокруг блестело серебром в свете звезд. Данный вариант позволяет провести параллель между образом Мэтти и описанием природы . С т ои т от мет и ть , что он а, к ак и Ит ан , т он к о ч увст в ует п р и род у. А вт ор н есл уч ай н о вк лю чает п родолжи т ельн ые оп и сан и я п ри роды в сц ен ы с Ит ан ом и Мэт ти , чего н е н аблю дает ся т огд а, к огда речь и дет о Зин е. Через эти опи сан и я чит ат ель уз н ает , какие ч увст в а (вос т орг, восх и щени е, 31 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html з авороже н н ост ь , радост ь , т реп ет и т .п .) и сп ыт ываю т Ит ан и Мэт ти , к огда ок аз ываю т ся «н аед и н е » с п ри родой . Перей дем к рас см от рен и ю ант ип ода Мэт т и – Зин ы. Просл ед и м, к ак авт ор выст раи ва ет образ жен ы Ит ан а. Зи н а - одн а и з н емн огих п ерсон ажей , выз ываю щи х н еп ри яз нь . Ли шь в к он ц е к ни ги чи т ат ель п он и мает , чт о Зин а дост ой н а уваж ен и я. Так и м об раз ом, к огда чи т ат ель уж е реши л для себя, чт о п ред ст авляет соб ой т от или ин ой герой чи т ат ель ск ого роман а, от н ошен и я авт ор к н еожи дан н о п ерсон ажам. В раз р ушает эт у р асс м ат ри ваемых си ст е м у гл авах п рои з ведени я Зи н а З ИНА 1) " s i ckl y" «хвороба» 2) one col d w i nt er morni ng, as he как-то холодным зимним утром dr es s ed i n t he dark , hi s candl e Фроум одевался при свете свечи. f l i cker i ng i n t he d raught of t he В щели в окне задувал сквозняк и i l l -f i t t i ng w i ndow колебал пламя 3) i n a t one of pl ai nt i ve sel f - жалобно и смиренно проговорила ef f acement она 4) s h e cont i nued pl a i nt i vel y она продолжила жалобным голосом 5) I j ust f el t so mean I coul dn' t Мне сильно нездоровилось. Не до s l eep сна было 6) s he had al read y pushed her отодвинув тарелку, взяла банку, pl at e asi de, and w as measuri ng которая стояла около ее локтя, out a draught f rom a l arge bot t l e и стала at her el bow . лекарство ложкой отмерять 7) I' ve got my shoot i ng pai ns so Боли замучили. Простреливает. bad 8) I can' t go on t he w ay I am Я так долго не протяну. Вон уж much l onger. T he pai ns are cl ear и лодыжки болят aw ay dow n t o my ankl es now 32 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html В т ек ст е н еодн ок рат н о говори т ся, что у Зи н ы было сла бое з д оровь е, т ак , п о к райн ей мере, счи т ала он а сама. По ст оян но уп оми н аю т ся е е п уз ырь к и с лек арст вами , жалобы н а самоч ув ст ви е, п оез дки к врачам (п ри меры 5 -8 выше). В п ервой же сц ен е, из к от орой мы уз н ае м о жен е Ит ан а, говори т ся о т ом, чт о н а ее и мя част о п рих оди ли пи сь ма и п осыл ки от ф армац евт и ческ и х к омп ан ий : At i nt erval s, how ever, t he post -mast er w oul d hand him an envel ope addressed t o Mrs. Z enobi a -or Mrs. Z eena -From e, and u sual l y bear i ng conspi cuousl y in t he upper l ef t -han d corner t he add ress of s ome manuf act urer of pat ent medi ci ne and t he name of hi s speci f i c. T hes e document s m y nei g hbour w oul d al so pocket w i t hout a gl a nce, as i f t o o much used t o t hem t o w onder at t hei r number and vari et y… Но ин огд а н ач аль ник поч тового отд е л ен ия д авал ем у к о н верт н а им я м иссис З ин обии ил и м иссис З ин ы Фроум с б роск ой н ад пись ю в л евом верхн ем угл у : ад ресом к ак ой -н ибуд ь фарм ацевтич еск о й к ом пан ии и н азван ием л ек арства. И к он верты Итан убирал в к арм ан , н е гл яд я, к ак буд то н асто л ь к о привы к к ним , ч то уже н е уд ивл ял ся и х к ол ич еству и разн о образию … У же в эт ой сц ен е авт ор (б ез раз ли чи е, от торжен и е) п ок аз ывает от н ошен и е и сооб щает осн овн ую Ит ан а к Зи н е х арак т ери ст и к у Зи н ы (б ол ез н ен н ост ь , п ост оян н ая з абот а о своем з доровь е). При мер 2, п ри веден н ый в п редыд уще й т аблиц е, вк лю чает ряд сл ов, к от орые част о вс т речаю т ся п од т верждает ся и в п ри мерами эп и зодах из с Зи н ой п ослед ую щи х ( ‘col d ’, ‘ dark ’ ), т абли ц . чт о Ин т ересно уп от реблен и е ‘i l l -’ для оп и сан и я ок н а в к омн ат е Зи н ы и Ит ан а, т ак к ак он о п ерек л и к ает ся с сост оян и ем си н они ми чн ых слов п оз воляет Зи н ы ( «х вороба ») . ф и к си роват ь Подобн ый вни ман и е п овт ор чи т ат ел я на 33 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html п овт оряю щих ся элемен т ах , т ем сам ым уси ли ват ь и х роль в т ек ст е и воз д ей ст ви е н а чи т ат еля. В дан н ом сл уч ае и сп оль з ован и е слова с семой «б ол ез н ь » ( ‘i l l -’ ) сл ужи т для п одк реп лен и я образ а Зи н ы к ак чел овек а б ол ез н ен н ого, оз абочен н ого свои м з доровь ем. 1) w here sh e i ndi st i nct l y Зина lay out l i ned under t he dark cal i co лежала лоскутным под ситцевым одеялом, qui l t , her hi gh -boned f ace t aki ng высокими скулами a gr ayi sh t i nge f rom t he w hi t eness белой подушке серым лицо с казалось на of t he pi l l ow 2) Z eena al w ays w ent t o bed as Зина всегда ложилась спать s oon as she had had her supper, сразу после ужина. В окнах, не and t he shut t erl ess w i ndow s of t he закрытых hous e w ere dark. было. ставнями, света не 3) s he had measu red out some она накапала себе лекарства из dr ops f rom a medi cine -bot t l e on a какого-то пузырька, стоявшего chai r на стуле около кровати, выпила, by t he bed and, af t er s w al l ow i ng t hem, and w rappi ng замотала голову желтым her head i n a pi ece of y el l ow фланелевым платком f l annel Для Зи н ы х арак т ерн ы след ую щи е ц вет а: сер ый (п ри мер 1 выш е) и жел т ый (п ри мер 3 выше), ц вет а, к ак п рави ло, п ри с ущи е человек у б ол ь н о м у (говорят о желт уш н ом ц вет е ли ц а, сером з емли ст ом ли це). В оп ред ел ен н ом к он т ек ст е эт и ц вет а могли бы си мволи з и роват ь н ечт о п оложи т ел ь н ое (жел т ый – ц вет со лн ц а и т .п .). Но в дан н ом к он т ек ст е, п ри мен и т ел ьн о к Зи н е, ст радаю щей от к ак и х -т о н ед угов, ц вет а я вн о с л ужат для уси л ен и я э т ой х арак т ери ст ики жен ы Ит ан а. С оз дает ся вп ечат лен и е, чт о Зи н а вечн о чем -т о н едово ль н а (м уж ем , к уз и н ой , жи з нь ю вообще). Пок аз ат ел ь н ы т ак и е п ри меры, к ак 3,4 в п ер во й т аб л и ц е, п освящен н ой Зи н е, и 1, 4 и 5, п ри веден н ые в т абли ц е н и же. Г ол ос 34 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html ее к ап ри зн ый и жалобн ый (п ри меры 1 и 2 ни же). Ок р ужаю щи е уз н аю т о ее н ед оволь ст ве т ольк о п о ее вз гляд у, реак ц и и , выражен и ю лиц а (п ри мер 3 н и же), п оск оль к у он а молчали вая, ск рыт н ая ( ‘se cre t i ve si l ence ’), р ед к о выража ет от к рыто свои ч увст ва. К ажет ся, чт о ее волн ует т ол ь к о соб ст вен н ая п ерсон а, н о эт о н е т ак . Деви чь я ф ами ли я Зин ы ( P i erce ) соот вет ст в ует ее х арак т ер у. Он а п рони ц ат ель н ая, н аблюдат ель н ая, н и чт о не ск роет ся от ее з орк ого глаз а: … hi s w i f e alw ays seemed t o be asl eep w hen he l ef t her si de i n t he w i nt er darkness, and h e h ad st upi dl y assume d t hat she w oul d n ot not i ce any change i n hi s appearance. Once or t w i ce i n t he past he had been f ai nt l y di squi et ed by Z enobi a' s w ay of l et t i ng thi ngs happen w i t hout seemi ng t o r emark t he m, and t hen, w ee ks af t erw ard, i n a casual phr ase, r ev eal i ng t hat she had al l al ong t aken her not es a nd draw n her i nf erences. Зина, казалось, спала. Итан наивно полагал, что жена не заметит изменений в его внешности. Несколько раз такое уже случалось: Зинобия делала вид, что ничего не замечает, а потом недели спустя по какому-нибудь ее случайному высказыванию становилось понятно, что ей все известно и выводы сделаны. 1) h er f l at w hi ne * плаксивый голос 2) hi s w i f e' s draw l ** протянула Зина 3) on e of her que er l ooks на ее лице промелькнуло странное выражение, которое он видел не первый раз. 4) … t he f l ame of t he uns haded l amp bri ng i ng mi cr os copi c cruel t y out t he абажура на лампе не было – и w i t h яркое пламя безжалостно f ret f ul высвечивало каждую черточку ее l i nes of her f ace. вечно недовольного лица. 5) h er di sf avour неприязнь 35 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html 6) s he sai d, suddenl y and сказала язвительн о i nci s i vel y * ‘a feebl e , pe ev i sh com pl ai nt ’ б ук валь н о «х н ык ан ь е, н ыт ь е », об ычн о н ед оволь н ое и раз дражаю щее ** ‘t he act or ut t e r ance of on e who dr awl s, i .e. sa ys som e t hi ng or spe aks i n a s l ow m anner, usu al l y prol on gi n g t he vowel s’ - «п рот яж н ое п рои зн ошен и е; ман ерн ая медли т ель н ост ь речи » Наречи е ‘i n ci si vel y’ т ак же соот вет с т в ует деви чь ей ф ами ли и Зин ы. ‘ Inci s i ve ’ и ‘pi er ci n g’ и м ею т общ ую се м у «п рон и ц ат ель н ый ». 1) Z eena h ersel f , f rom an Зина из тягостной oppr es si ve real i t y , had f aded i nt o действительности a n i ns u bst ant i al shade казаться чем -то ненастоящим 2) t he l i ght …dre w out of t he свет стала вырывал из тьмы d a r kness her pu ck e red t hroat and морщинистую шею, кисть руки, t he pr oj ect i ng w ri st of t he hand которой она сжимала одеяло, а t hat торчащие скулы и впалости на cl ut ched t he qui l t , and deepen ed f ant ast i cal l y t he hol l ow s лице…в этом свете смотрелись and promi nences of her hi gh - еще причудливее. boned f ace… 3) t o Et han, st i l l i n t he rosy haze на Итана, of hi s hour w i t h Mat t i e , t he si ght вечером came w i t h t he i nt ense preci si on of Зины t he l as t dream bef ore w aki ng . отрезвляюще. 4) agai nst t he dark background of в t he ki t chen she st o od up t al l and темнота, angul ar , one hand …t o her f l at высокую br eas t Одной рукой Зина прижимала к кухне с одурманенного Мэтти, появление подействовало за ее спиной которая и царила очерчивала угловатую фигуру. плоской груди лоскутное одеяло… 5) t he ki t ch en…ha d t he deadl y в кухню, которая после сухого chi l l of a vaul t af t e r t he dry col d ночного мороза казалась по - of t he ni ght подвальному холодн ой и сырой. 36 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html Зи н а и Мэтт и п рот и воп ост авляю т ся др уг др уг у. Зи на – жест ок ая реал ь н ост ь (п ри мер 1 выше ), Мэт т и – ме чт а (п ри мер 3 выше ). М э т т и – воп л ощен и е всего свет лого, радост н о го, доброго, т еп лого; Зи н а – т емн ого, мрачн ого, угрожа ю щего, х олодн ого. Мэт т и – жиз нь (‘hopef ul young l i f e’ ), Зи н а – мерт вен н ост ь ; п ост оян н о п одчерк и вает ся ее к ост л яво ст ь , б ол ез н ен н ость . 15 Подобн ая ассоц и ац и я (Зи н а -смерт ь ) воз н ик ает з а счет кон т ек ст а. Дом сравн и вает ся с ‘v a ul t ’, к от орое може т з н ачи ть к ак «п од вал, п огреб », т ак и «с к л еп ». У п от реблен и е слов с к орн ем ‘dead -’, ‘d ark - ’, к а к п рави ло, связ ан о с оп и сан и ем ф ермы Фро умо в, к ак уж е говори лось выше, с ц ен с Зи н ой . В з ак лю чен и е ра ссмот ри м оди н ин т ересн ый п ри мер, где особ ое уп от реблен и е глаго ла делает воз можн ым н еск оль к о т олкован и й ф раз ы. … i t w as not li ke Z ee na t o f orget Зина никогда ничего не забывает Эт а ф раз а и з эп из ода, к огда Ит ан и Мэт ти н е мог ут н ай ти кл ю ч, к от орый и м должна была ост ави т ь Зи н а. Мэт ти п редположи ла, чт о Зи н а з аб ыл а об уго воре. Но оба он и з н аю т, чт о Зи н а н ик огда н е з абывает …Чт о? Первое, чт о п ри х оди т н а ум, - Зи н а н е могла з абыт ь о б уговор е. Но и з -за т ого, чт о п осле ‘f orget ’ н ет н и к ак ого ут очн ен и я, п оявляет ся воз можн ост ь и н т ерп рети роват ь эт у ф раз у п о -р аз н ом у. В ши рок ом смысл е: н и чего н е з аб ывает , н е уп уск ает и з ви д у (э т от г лагол и меет и т ак о е з н ачен и е). В уз к о м смысл е: в эт ой ф раз е и меет ся в ви д у т оль к о уговор. Пол учает ся, чт о авт ор в очеред н ой раз з агадывает н а м з агад к у и дает н ам во з можн ост ь реши ть самост оят ель н о. У мберт о Эк о, и т аль ян ск ий пи сат ель , авт ор работ п о и ст о ри и к ул ь т ур и семи от и к е, в сво е й к н и ге «Ш ест ь п рог улок в ли т ер ат урн ых лесах », в 15 Слова с семой «холод, например ‘ chill’, ‘cold’, часто встречаются в описании сцен, в которых одним из г лавных участников является Зина. 37 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html к от ор ую вошли ше ст ь лек ц и й , п рочи тан н ых и м в 1994 год у в Г арв ард ск ом ун и в ерси т ет е, п и шет : «В сяк и й т екст – лен и вый мех ани з м, т реб ую щи й , чт об ы чи т ат ель вып олн и л част ь работ ы за н его… Тек ст , в к от ором и з л агали сь бы все, чт о восп ри н и мающем у его челов ек у н адлежи т п он ят ь , об л ад ал бы серь ез н ым н едост ат к ом – он был бы бескон ечен ». К т ом у же т ак ой т ек ст ли ши л бы чи т ат еля воз можн ост и самом у з ап олн и ть п роб ел ы, уч а ст вов ат ь в к акой -т о мере в соз дан и и эт ого п роиз веден и я, и сп ыт ат ь уд овол ь ст ви е от подобн ого сот ворчест ва. Чт о соз в учн о с выск аз ан н ой В.Г . Г ак ом мысль ю : «С т роя в ыск аз ыв ан и е, говорящи й не может д ать и счерп ываю щего о п и сан и я всех черт дан н ого от рез к а дей ст ви т ель н ости . В к ажд ом сл уча е он от би рает ли шь нек от орые и з элемен т ов си т уац и и , чт о ок аз ывает ся вп олн е дост ат очн ым для общен и я ». Р аз дел 5 ТР У ДНОС ТИ ПЕР ЕВОДА ‘S MAS H -UP ’ С самого н ачала п рои з ведени я чи т ат еля и н т ри г ует эт о ‘sm as h -u p’, к от орое н аст оль к о и з уродо вало т ело Ит ан а, п овли яло н а его с удь б у, и з - з а к от орого, к ак ск аз ал Хамон Г а у, «т еп е рь уж н и к уд а ем у [ Ит ан у] н е уех ат ь ». По х од у п ове ст в ован и я авт ор дае т п одск аз ки чи т ат елю , п омогая ем у п ред восх и ти ть раз ви т и е событ ий . Ост ан ови мся н а н ек от орых из них . «Н е сч аст н ый сл уч ай » п рои з ошел два дц ат ь чет ыре года н аз ад. С ей час Ит ан у п ят ь десят два года. К огда ра сск аз ывает ся о мо лодом Ит ан е и его от н ошен и ях с Мэт ти (их вечерн яя п рог улк а, ра сск аз о ро дст ве д уш, сц ен а с к л ад б и щем, п ерсп ек т и ва ост ат ь ся вдвоем и т ак далее), уп оми н ает ся, чт о ему 38 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html д вад ц ат ь восемь лет . Несложн ые м а т емат и ческ и е выч и слен и я п оз вол яют ус т ан ови т ь , чт о и мен н о в т о время и п рои з ошло эт о з агадочн ое “sm as h -u p”. Имен н о т огда Ит ан а особен н о силь но н ачала т ягот и ть жи з нь с Зи н ой , т ак к ак он н ачал п они мат ь , чт о все могло бы быт ь совсем п о - др угом у ( с М э т т и ). Он н е может жи т ь без Мэт т и . Z eena hersel f , f rom an oppressi ve real i t y , had f aded i nt o an i nsubs t ant i al s hade. Al l hi s li f e was l i ved i n t he si ght and sound of Matt ie Si l ver , and he coul d no l onger con cei ve of i t s bei ng ot herw i se. Даже Зина из тягостной действительности стала казаться чем -то ненастоящим. Он жил одной Мэтти Сильвер и больше не мог этого скрывать. Зи н а решает н ан ят ь п омощн иц у, з н ач и т , Мэт т и уже н е б уд ет ме ст а в и х д оме. Зи н а реши т ель н о н аст роен а (а он а уп ря мая, чт о реши т , т о сд ел ает ) и з б ави ть ся от Мэтт и , «п оз воли в » ей вый т и з а Ден и са. К ак и з вест н о , М э тт и н ек уд а и дт и : T hen you don' t w ant t o l eave us, Mat t ?" He had t o st oop hi s head t o cat ch her st i f l ed w hi sper: " Where' d I go, i f I di d?" - Так ты, Мэтт, не хочешь от нас уходит ь? Ему пришлось нагнуться к ней, чтобы расслышать ее сдавленный шепот: - Куда мне идти? П ут е водн ой н ит ь ю для чи т ат еля служ и т эп и з од с вяз ом (вме ст е с ук аз ан н ой ни же си т уац и ей ): " T here w as a w hol e l ot of t hem coast i ng bef ore t he moon set ," she s ai d. " Woul d yo u l i ke t o c ome i n and coast w i t h t hem some ni ght ?" he as ked. " Oh , w oul d you, Et han ? It w oul d be l ove l y!" " We' l l come t o -morr ow i f t here' s a moon." 39 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html She l i ngered, pressi ng cl oser t o hi s si de . " N ed Hal e and Rut h Varnum cam e j ust as near runni n g i nt o t he bi g el m a t t he bot t om . We w e re al l s ur e t he y w ere ki l l ed ." Her shi ver ran dow n hi s arm. " Woul dn' t i t have been t oo aw f ul ? T hey' re so happy! " " Oh, N ed ai n' t much at st eeri ng. I guess I can t ake you dow n a l l r i ght !" he s ai d di sdai nf ul l y . He w as aw are t hat he w a s " t al ki ng bi g," l i ke Deni s Eady; bu t hi s r eact i on of j oy had unst eadi ed hi m, and t he i nf l ect i on w i t h w hi ch s he ha d s ai d of t he engaged coupl e " T hey' re so happy! " made t he w ords sound as if s he had been t hi nki ng of hersel f and hi m. " T he el m i s dangerous , t hough. It ought to be cut dow n," she i nsi st ed. " Woul d yo u be af rai d of i t , w i th m e ?" " I t ol d you I ai n't t he ki nd t o be af rai d " she t ossed back, al mos t i ndi f f erent l y… - При луне здесь толпы катались, - промолвила Мэтти. - Хочешь как -нибудь покататься? - Вместе с тобой? Еще бы! - Завтра. Если будет луна. Она прижалась к нему: - Нед Хейл и Рут Варнум чуть не врезались в большой вяз , там внизу. Мы уж решили, что они убились. Он почувствовал, как дрожь пробежала по ее телу. - Как страшно. Они ведь так счастливы, - продолжила Мэтти. - Нед править совсем не умеет. А со мной можешь не бояться, - сказал Итан презрительно. 40 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html Он понимал, что хвастает, как Денис, но ничего не мог с с обой поделать: его переполняла радость, а слова "ведь они так счастливы" об обрученных Неде и Рут Мэтти произнесла так, словно говорила о себе и Итаном. - Срубить этот вяз, от греха подальше, - заметила Мэтти. - А со мной ты будешь его бояться ? - Я уже сказала: я не бояка какая-нибудь. Еще одн а п одск аз ка , п равда , н еявн ая , з ак лю чает ся во ф ра з е : … and brushi ng by the graves, he t houg ht : " We' l l al w ays go on l i vi ng her e t oget her, and some day she' l l l i e t here besi de me ." Проходя мимо могил, Фроум думал: "Так мы и будем жить вместе, а потом ее похоронят здесь, рядом со мной". С амо слово ‘sm ash -up ’ о мн огом гов ори т , если п ри н ять во вн и ман и е п еречи слен н ые вы ше п одск аз к и . Он о содержи т сем у «с т олк н овен и е ». Чи т ат ель может предп оложи т ь , чт о Ит ан и Мэт ти п ри д ут п ок ат ат ь с я, и оп асен и я Мэт ти по п овод у вяз а сб уд ут ся. Неи з вест н о й ост ан ет ся т ол ько и ст и нн ая п ри чин а, п о к от орой он и от п равят ся н а ск лон . Чи т ат ел ь , к ак расск аз чи к , може т из раз роз н енных ф рагмен т ов собрат ь п рак ти ческ и п ол н ую к арт и н у. Эт о слово п редст а вляло н ек от ор ую т р удн ост ь для п ере вода. Чи т ат ел ь п еревода н е п ол учает п одск аз к и в ви де семы «с т о лк н овен и е », од н ак о, сл овосоч ет ан и е «н есчаст н ый сл уч а й » н ес ет дост ат очн о ин ф ормац ии, п оз вол яю щей выстрои т ь т ак ую же сх ем у раз ви т и я событ и й , к от ор ую мог ут восст ан ови т ь чи т ат ели о ри ги н ала. Исп оль з ован и е сочет ан и я «н е сч аст н ый 41 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html сл уч ай » п оз воляет сох ран и ть ин т ри гу и н а мек н ут ь чи т ат елю н а т о, чт о же п рои з ошло с главн ым герое м. В дан н ом от рывк е уп оми н ает ся вя з , он з ани мает в ажн ое ме ст о в п рои з ведени и . Мэтт и говорит о т ом, чт о его н ужн о с р уби т ь . Он а явн о его б ои т ся. Имен н о вяз выбрал Ит ан для того, чт обы вмест е с Мэт т и п ок он чи ть жи з нь само уби й ст в ом и з ст рах а, чт о их раз л учат . Д ен ег н а т о, чт обы уех ат ь с н ей п одаль ше от Зи н ы, у н его н е бы ло. Най т и п одск аз к у к эт ом у си мвол у ( «вяз ») можн о в Б и бли и : Выше уж е говори лось о т ом, чт о Эди т У орт он так и ли и н аче з ат раги вает рели ги оз н ую т ем у. Воз можн о, он а п освят и ла данное п рои з веден и е исследов ан и ю одн ого грех а, к ак Н. Г от орн в «Алой б ук ве » «П р ест уп л ен и и и н ак аз ан ии », чт о т олк ает и ли Ф. М. Дост оев ск и й в человек а н а грех , и к акое н ак аз ан и е может последоват ь . T hey sacri f i ce upon t he t ops of t he mount ai ns, and burn incense upon t he hi l l s, under oaks and popl ars and el ms , because t h e sh adow t her eof i s good: t heref ore you r daught ers shal l commi t w horedom, and your s pous es s hal l commi t adul t ery . [Hos ea 4:13] На вершин ах гор он и прин осят жертвы и н а хол м ах совершаю т к ажд ен ие под д убом и топол ем и тер евин фом , потом у ч то хороша о т н их тен ь ; поэтом у л ю бод ействую т доч ери ваши и прел ю бод ействую т н евестк и ваши. [ Ос. 4 :13] В ан гли й ск ом вари ан т е уп оми н ает ся вяз и адю ль т ер. В к н и ге Ит ан Фро ум и з мен и л жен е в мыслях , всем сердц ем жел ал бы т ь с др угой , х от ел, чт об ы и мен н о Мэтт и была его жен ой . В к ак ой -т о момен т он даже п ожел ал , чт об ы Зи н а умерл а: 42 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html A dead cu cumber -vi ne dangl ed f rom t he porch l i ke t h e crap e st reamer t i e d t o t he door f or a de at h , and t he t hought f l ashed t hrough Et han' s br ai n: " If i t w as t here f or Z eena -" На крыльце трепыхал высохший вьюнок, будто траурная лента, какую привязывают к двери, когда в дом приходит смер ть. В голове Итана пронеслось: "Будь это для Зины..." Русский читатель, скорее всего, не сможет проследить эт у связь. Не только в силу того, что не так хорошо знаком с Библией, как англоязычный читатель, но и потому что в русском тексте Библии говорится н е о вязе, а о т ереви н ф оме . Для того чтобы частично компенсировать эт у потерю, в переводе использовано выражение «от греха подальше »: - Срубить этот вяз, от греха подальше, - заметила Мэтти. Вероятно, в европейском сознании существует связь между адюльтером и вязом. В 1924 году Юджин О ’Нил написал пьесу «Любовь под вязами », в которой рассказывается об измене. Действие происходит на ферме в Новой Англии, в доме, вокруг которого раст ут вязы . T he act i on of t he en t i re pl ay t akes pl ac e i n, and i mmedi at el y out si de of , t he C abot f armhouse i n N ew Engl and, i n t he y ear 1850... T w o enormous el ms ar e on each si de of t he house. T hey bend t hei r t rai l i ng branches dow n over t he roof . T hey appear t o prot ect and at t he same t i me subdue. T her e i s a s i ni st er mat erni t y i n t hei r aspect , a crus hi ng, j eal ous absorpt i on. Д ействие проис ход ит в Новой Ан гл ии н а ферм е Эфраим а Кэбота в 1850 год у... По обе сто рон ы д ом а — д ва огром н ы х вяза, он и распростерл и свои вет ви н ад д ом ом , к ак бы защищ ая его и под авл яя о д н оврем ен н о. В 43 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html н их есть ч то -т о от изн уряю ще й ревн ости, от эгоистич еск ой м атерин ск ой л ю бви. От к ажд од н евн ого общен ия с оби тател ям и д ом а в н их появил ось н еч то ч ел овеч еск ое. 16 Так и м образ ом , ан ал и з уз л о вых п ереводч еск и х п еред ат ь к лю чевые т ек ст а решен и я, элем ен т ы, п рои з веден и я к от орые и г раю щи е п оз воли л п омогли важн ую н айт и дост ат очн о ро ль в д ва п ол н о оп ред ел ен и и осн овн ой и деи п рои з веден и я и авт орск ого з амыс л а. Р аз дел 6 ДОПОЛ НИТЕЛ ЬН ЫЕ ФУ НК ЦИИ ПР ЕДПЕР ЕВОДЧЕ С К ОГ О АНАЛ ИЗА Хот елось бы обра т и т ь вни ман и е н а еще одн у о собен н ост ь д ан н ого т ек ст а: п овест вова н и е и дет от п ервого ли ц а, п ри э т ом ест ь ли шь н еск ол ь ко к освен н ых ук аз ан и й н а т о, чт о расск аз чи к – м уж чи н а: I had be en sent up by my empl o yers on a j ob conn ect ed w i t h t he bi g pow er -house at C orbury Junct i on, and a l ong -draw n carpent er s ' s t r i ke had so del ayed t he w ork t hat I f ound m ysel f anchored at St arkf i el d -t he nearest habi t abl e spot -f or t he best part of t he w i nt er. Нач ал ь ство н аправил о м ен я н а к рупн ую эл ек тростан цию н ед ал ек о от жел езн од орожн ого забастовк а 16 пл от н ик ов узл а Корбери, н астол ь к о но прод олжител ь н ая заторм озил а работу, ч то Перевод с английского Ф.Крымко и Н.Шахбазова 44 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html бол ь шую ч асть зи м ы м н е пришл ось прове сти в С та рк фил д е – бл ижайшем н асел е н н ом пун к те. и л и п ри опи сан ии п урги : … af t er a short di sc ussi on I persuaded hi m t o l et m e get out of t he sl ei gh and w al k al ong t hrough t he snow at t he bay' s si de. In t hi s w ay w e st ruggl ed o n f or anot her mi l e or t w o… Я решил пойти р яд ом с л ошад ь ю . Фроум н е согл ашал с я, н о м н е все так и уд ал ось его уговорить . Т ак м ы преод ол ел и еще пару м ил ь … С омн и т ельн о , чт обы в н ач але д вад ц ат ого век а н а п о добн ую р аб от у н ап рави ли жен щину. Одн ак о п ри п ереводе и з -з а раз ли чий ан гли й ск ого и р ус ск ого яз ык а воз н ик ает сложн ост ь . Необх оди мо реши т ь , б удет ли п овест вов ан и е и д ти от л и ц а жен щин ы и ли м ужчи н ы, т ак к ак в р ус ск ом яз ык е с ущест в ую т род овые ок он чан и я . В р ус ск ом яз ык е н а п ол расск аз чи к а ук а з ываю т ок он чан и я гл агол ов в п рошед шем вре мен и . У мберт о Эк о в к н и ге «Ш ест ь п рог улок в ли т ерат ур н ых л есах » з ат раги вает эт у п роблем у, н о в др уго й связ и : Кн иги, н аписан н ые от п ервого л ица, ин огд а застав л яю т н аивн ого ч итател я пов ерит ь , ч то «Я » в т ек с те – э то ав тор. Ч то, к он еч н о, н е так ; это пове ство вател ь , гол ос, к оторы й вед ет пов ест вован ие . И т о, чт о авт ор – жен щи н а, совсем н е з н ачи т , чт о и п овест вов ат ел ь – жен щи н а. Чи т аем даль ше: П.Г. Вуд хаус н аписал от первого л и ца м ем уары собак и – образцовы й прим ер того, ч то гол ос повест воват е л я это н е вс егд а гол ос автора. Необх оди мо учи т ыват ь эт от ф ак т ор, чт обы и з бежат ь оши б ки : не сб и т ь ся в п ереводе и н е и ск аз и ть авт орск и й з амысел, к от орый п еревод чи к д ол жен блю ст и к ак з ен иц у ок а. Ин аче может п роиз ой ти т о, о чем расск аз ал 45 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html М .А. Загот в ст ат ь е х уд оже ст вен н ого «М уж ск ой п еревода »: шови н из м, р ас ск а з , и ли н апи сан н ый Мой от п ервый ли ц а оп ыт девочк и , в п ереводе был от ли ц а маль чи к а. К огда оши бк а ст ала очеви дн ой , п ри шл ось п еред елыват ь ве сь п еревод: у м аль чи к а и девочк и раз н ое ми роощ ущ ен и е, а з н ачи т , н ужн ы раз н ы е слова для п ер едачи эт их ми роощ ущен и й . В ори ги н але роман а «И т ан Фро ум » р а сск аз чи к п рак т и ческ и н е з амет ен . Он к ак голос з а к адром. Его з адача – дон ест и эт у т раги ческ ую и ст ори ю д о л ю д ей . В р ус ск ом т ек ст е расск аз чи к и грает боль ш ую роль , е го п ри с ут ст ви е б ол ее ощ ут и мо, т ак к ак р ус ск ояз ычн ый чи т ат ель , как п рави ло, з н ает , м уж чи н а эт о и ли жен щи н а, чт о является важн ой и нф ормац и ей . Р асск аз чи к в ан гл и й ск ом т ек ст е в боль шей ст еп ени «об ез ли чен », ч е м в р ус ск ом т ек ст е, есл и о н ем н е сооб щает ся н и к ак их доп олни т ель н ых свед ен и й . Чи т ат ель ан глий ск ого т ек ст а, воз можн о, и не з ад умы вает ся, п овест воват ель – м уж чи н а и ли жен щи н а. Р яд к освен н ых ф ак т оров ук аз ыва е т н а т о, чт о п овест вован и е ведет ся м ужчи н ой . При п ереводе п о объ ек ти вн ым п ри чин ам воз н и к ает н еобх оди мост ь к он к рет из ац ии , пр ямого ук аз ан и я на п ол расск аз чи к а. Предп ереводч еск и й ан али з п рои з веден и я п оз вол и л н а осн ован и и к освен ных ф ак т оров уст ан ови т ь , чт о расск аз чи к – м ужчи н а. Р аз мерен н ост ь – еще одн а черт а роман а «Ит ан Фро ум ». Зн ачи т ел ьн ое мест о от вед ен о оп и сан и ям. Нет ерп ели вом у чи т ат елю , желаю щем у уз н ат ь , чт о же п роиз ошло, чем з ак он чи т ся роман , т о ест ь чи т ат елю п ервого ур овн я 17, оп и сан и я мог ут п ок аз ат ь ся з ат ян ут ыми , а рома н малои н т ересн ым. Эт о п рои з ведени е ск орее ра сс чи т ан о н а чи т ат еля вт орого уро вн я, к от орого и н т ерес ует , к ак 17 авт ор н ап равляет чи т ат еля, чт о х очет ск аз ат ь , к ак ов Данные термины и классификацию предложил Умберто Эко в книге «Шесть прогулок в литературных лесах» 46 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html з амысел, с к ак ой ц ель ю авт ор и споль з ует т е и ли ин ые ст и ли ст и чески е п ри емы, выби рает оп ределен н ое п остроен и е п роиз ведени я. Его и н т ерес ует н е ст оль к о «чт о », ск оль к о «к ак ». По эт ой п ри чин е в п ереводе н еоб х од и мо сох ран и ть н ек ую м он от онн ост ь . ЗАК Л Ю ЧЕНИЕ Проведен н ый в дан н ой работ е ан али з от рывк а и з роман а «И т ан Фро ум » п оз вол и л н аглядн о п родемон ст ри роват ь , ск оль к их оши бок и н ет очн ост ей в п ереводе можн о и з бежат ь п ри вн имат ель н ом, вд ум ч и вом от н ошен ии к ори ги н ал у, н а ск оль к о ассоц и ат и вн ую важн о с вяз н ост ь , учи т ы ват ь но и два не т оль к о др уги х ли н ейн ую уровн я об раз н о - восп ри ятия: п ромеж ут очн ую об раз н о -ассоц и ат и вную с вяз н ост ь и н адли н ейн ые об раз н о ассоц и ат и вн ые свя з и н а уровн е п ост р оен и я смысла т ек ст а. Во-п ервых , ан али з п омог н ам оп редели т ь з амысел авт ора, о че м э т о п рои з ведени е, к ак ую з адач у п ост ави л п еред собой авт ор . В соот в ет ст ви и с э т и м з амыслом ос ущ е ст влялся выбор средст в п ри п ереводе (п ри мер с «о т грех а п одаль ше », п ри веден н ый в осн овн ой част и работ ы). Во-вт орых , дан н ый ан али з п оз воли л выст рои т ь образ Ит ан а Фро ума в соот вет ст ви и с з а мыслом авт ора. П осле ан али з а т ек ст а ст ало оче ви д н о, с чем связ ан а «н еобычн ост ь » героя, п очем у он раз и т ель н о от ли чает ся от д р уги х ст арк фи лдцев, жи в ущи х в ст оль же т р удн ых усл ови ях . В п ерево д е б ыл а сделан а п оп ыт к а п ередат ь «т ю ремн ост ь » жи з н и главн ого героя. Поми мо явн ых п ри чи н ст радан и й героя, мы смогли уст ан ови т ь ск рыт ые п ри чин ы - н а н их н ет п рямых ук аз ан и й , н о, т ем н е мен ее, и мен н о он и явл яю т ся оп ределяю щи ми – и от раз ить их в п ереводе. 47 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html В-т рет ь и х , благодаря п роведен н ом у ан али з у, мы смогли чет к о оп ред ели т ь осн овные черт ы Мэт т и и Зи н ы: Мэт ти – огон ь , жи зн ь , Зи н а – х ол од , мерт вен н ост ь . Эти черт ы п роявляю т ся во всем, п рон и з ываю т об разы э т их герои нь , п рослежи ваю т ся в оп и сан ии ок р уж а ю щих их об ъ ект ов, связ ан н ых с ни ми си т уац и й . В-ч ет верт ых , ан али з п омог и збежат ь ряда оши бок , к ак н ез н ачи т ел ьн ых, т ак и серь ез н ых . Нап ри мер, уст ан ови т ь , к ак и е дет али являю т ся з н ачи мыми и д ол жн ы быть обяз ат ель н о п ередан ы, от ли ц а женщи н ы или м ужчи н ы вед ет ся п ове ст вова н и е , от эт ого з ависи т выбор лек си че ск и х средст в, э т от ф ак т ор вли яет н а д ух п рои з веден и я. Одн ак о, н ельз я з абыват ь , чт о авт ор – жен щи н а, а, к ак из вест н о, в боль шин ст ве сл уча ев эт о н ак ладывает свой от п ечат ок н а выбор средст в в ори ги н але. В-п ят ых , п роведен н ый ан а ли з п омог выбрат ь и з н еск ольк их воз можн ых вари ан т ов п еревод а одн ого и з к лю чевых слов дан н ого п рои з вед ен и я ‘s m as h -up ’ – т от , к от орый п редст авляет ся н аи более уд ач н ым. Так и м образ ом, ан али з т ек ст а п озволи л н ай ти от вет ы н а мн оги е воп росы, п ок аз ал, н а чт о н е обх одимо обрат и т ь вн и ман и е п ри п еревод е, к ак и е элемен т ы в дан н ом т ек ст е являю т ся к лю чевыми , п омог оп ред ел и т ь, к ак и е вари ан т ы п еревода т ех и ли и н ых ф рагмен т ов н аи более п ол н о соот вет ст в ую т т ек с т у ори ги н ала и т .п . Прои з веден и я, н апи сан н ые серь ез н ыми авт орами , содержат мн ожест во з н ачи мых дет алей , п рак т и ческ и к аждый элемен т т ек ст а н есет к ак ую -т о важн ую и н ф ормац и ю . Необх оди мо уч и т ыват ь эт от фак т ор п ри п еревод е п од об н ых п роиз веден и й . Важн о п омн и ть , чт о у п одобн ых авт оров т аки е говорящи е ф ак т ы н е н ах одят ся н а п ове рх н ости , к ак п рави ло, их можн о з амет и т ь т оль к о чи т ат ель вт орого ур овн я. В б уль ва рн ых роман ах или п рои з ведени ях сомн и т ельн ой х удожес т вен н ой ц ен н ости если и вст речаю т с я 48 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html п од об н ые п одск азк и , н амек и , зн ачи мые дет али , то он и , в осн овн ом, очеви д н ы, и х легко расши ф роват ь , н е т реб ует ся особы х уси ли й д л я т ого, чт об ы уст ан ови т ь межд у н и ми связ и (если т ак овые и мею т ся). Предложен н ый в дан н ой работ е ан али з п омогает выбрат ь ст рат еги ю п еревода, п рави ль н о и н т ерп рети роват ь сложн ые для п он и ман и я мест а в т ек ст е, п роясн и ть , к ак и е от н ошени я в дей ст ви т ель н ости связ ываю т герое в. Ин огд а мысль в ори ги н але п редст авляет ся н еясн ой , но ан али з п оз вол яет расп ут ат ь к л убок , т ак к ак с его п омощь ю можн о ус т ан ови т ь авт орск ий з амысел, к от орым авт ор и р ук овод ст в ует ся п ри выборе т ех и л и и н ых сред ст в для и з ображен и я п ерсон ажей , к ак их -ли бо оп и сан ий т .п ., п ри выст раи ван и и п роиз веден и я. Важн о т ак же и з уч и т ь в мак си маль но воз можн ом объ еме би ограф и ю авт ора, особ ен н ост и эп ох и , в к от орую соз дав алось п рои з веден и е, и т ой э п ох и , о к от орой и дет речь в п рои з веден и и (в т ом с л уч ае, если а вт ор, н ап ри мер, X IX в ек а п и шет о XV веке). Дело в т ом, чт о ок р ужен и е, э п оха ок аз ываю т вли яни е на ф орми рован и е вз глядов п и сат еля. Вел и к а вероят н ост ь т ого, чт о п и сат ель вк лю чи т в свое п рои з веден и е мысл и , к от орые п очерп н ет из работ лю би мого авт ора, если он восп ит ывал ся в рел и ги озн ой семь е, т о и и з Би блии . Необх оди мо п оп ыт ат ь ся выясн и т ь , к ак авт ор п ереводи мо го п рои з веден и я от н оси лся к своей эп ох е, л ю д ям, госп од ст в ую щи м и деям, выя сн и т ь , как ово ми ровоз з рени е дан н ого авт ора. Все э т о в з н ачи т ель н ой мере п оможет п ри п ереводе прои з веден ий э т ого п и сат еля. Если п ереводчи к у уда ст ся «сродн и т ь ся » с н и м, т о эт о зн ачи т ел ь но об л егчи т и нт ерп рет ац и ю т ек ст а и работ у н ад п ереводом. 49 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html Прак т и ческ ая ча ст ь ВС ТУ ПЛ ЕНИ Е И I– III Г Л АВ Ы Р ОМА НА ЭДИТ У ОР ТОН «ИТ АН ФР ОУ М » Эт у и ст ори ю расск аз ывали мн е раз н ые лю ди , и , к ак эт о обычн о сл уча ет ся, к ажд ый делал эт о на свой лад . Есл и вы бывали в С т а рк ф и лде , чт о в шт ат е Массач ус ет с , т о бывал и и в мест н ой п очт овой к он т оре. Если вы быва ли в мест н ой почт овой к он т оре, то ви д ел и , к ак к н ей п одъ ез жает Ит ан Фро ум, з абрас ывает п овод ь я на к ост и ст ую сп и н у своей лошад ен к и и п рих рамывая б редет п о мощ ен ой к и рпи чом мост овой к белой к олонн аде п очт ы , и вам н аверн як а з ах от ел ось о н ем рассп роси т ь . Имен н о т ам, н еск оль к о лет н аз ад, я и вст рет и л его вп ервые; ви д его мен я п ораз и л. Даже т огда он был сам ы м п ри мет н ым жи т елем С т арк ф и л д а, н есмот ря н а свои ув е чь я . Выделял ся он н е ст оль к о высок и м рост ом - всех мест н ых , высок их и ст ройн ых , легк о было от ли чит ь от бол ее к орен аст ых п ри ез жих - ск олько ви дом, от решен н ым и волевым, ст о ль н еобычн ым д л я х ромого человек а, к от орый с т р удом п ерест авлял б удт о з ак ован н ую в ц еп ь н ог у. Лицо его было к ак и м -т о печаль н ым и с уро вым, волос ы уже п осеребри ла седи н а, а т ело ут рат и ло ги бк ос т ь , и з -з а эт ого он мн е п ок аз ал ся ст ари к ом, и я очен ь уди ви лся , уз н ав, чт о ем у в сего п ят ь десят два год а. Об э т ом мн е п оведал Хамон Г а у, к от орый до п оявлен и я желез н ых дорог вод ил д и л и жан с из Бет т сбри джа в С т а р к ф и лд и зн ал и ст орию всех семей , жи в ущих п о его м аршр ут у. - Он т ак ой с т ой п оры. К огда ч ут ь н е раз би лся . В ф е врале уж д вад ц ат ь чет ыре годк а ми н е т , - медлен н о п роговори л Хамон , п ораз мысли в н емн ого н ад мои м воп росом , и оп ять з ад ум ался . название городка Старкфилд (Starkfield) – «говорящее», один из вариантов перевода – Суровый край 50 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html Из -з а эт ого н есчас т н ого сл уч ая - к ак уз н ал я от т ого же расск аз чи к а – через лоб Ит ан а Фро ума т ян ул ся шрам, а п равая ст орон а т ел а б ыл а и з ув ечен а и ст ала з амет н о к ороче , п оэт ом у е м у ст ои ло боль шого т р уд а д об рат ь ся от своей дв ух мест н ой к оляск и до ок ошк а п очт ы. Он п ри ез жал сю д а к аждый ден ь ок о ло п ол удн я, и я з аби рал п очт у в т о же время, п оэ т ом у част о п рох оди л ми мо н его и ли ст оял рядом в очер е ди к з арешечен н ом у ок ошк у, чт обы п олуч и т ь свою п очт у . Прих оди л он всегда в эт о время из о д н я в ден ь , н о редк о п ол учал чт о -ли бо п оми мо газ ет ы «Б е т т сбри д ж Игл », к от ор ую , н е п росм ат ри вая, к лал в вы т ян ут ый к арм ан . Н о и н огда н ачал ь н ик п очт ового от делен и я давал ем у к он ве рт н а и мя ми сси с З и н оби и и ли ми сси с Зи н ы Фро ум с броск ой н адпи сь ю в левом верх н ем угл у: адре сом к ак ой н и б уд ь ф арм ац евт и ческ ой к омп ан ии и н аз ван и ем лек арст ва. И к он верт ы Ит ан уби рал в к ар ман , н е глядя, к ак б удт о н аст оль к о п ри вык к ни м, чт о уж е н е уд и влялся и х коли чест в у и раз н ообраз и ю , и молча к и вал н а п рощан ие н ачал ь н и к у п очт ы. В С т арк ф и лде все его з н али и п ри ветст вовали сдерж ан н о, сообраз н о его х м уро м у выра жен и ю ли ц а; молчали вост ь Фро ума ув аж али - ли шь из ред ка к ак ой -ни б удь ст ар и чок ост ан авли вал его п ерек и н ут ь ся словечк ом . Ит ан высл уши вал его, н е от рывая гол убы х глаз от ли ц а собеседн и к а, а п от ом от вечал т ак т и х о, чт о я н е мог раз обрат ь слов, п осле вск ар абк и вал ся в к ол яск у, бр ал п оводь я в лев ую р ук у и медлен н о ех ал к себе н а ф ерм у. - И чт о, серь ез н ый н есчаст н ый сл уч ай? - сп роси л я Хамон а, п ровожая вз гл яд ом удаляю щ егося Фро ума и п редст авляя с ебе, к ак вели чест вен н о , д ол жн о быт ь , он держал к ашт ан ов ую голов у, т рон ут ую седи н ой , н а еще не и з уро д ов ан н ых п лечах . - Не т о слово, - п о дт верди л мой собеседн и к . - Не к аждый бы выжи л . Но Фро ум ы к реп к и е. Ит ан к ак пи т ь дат ь до ст а п рот ян ет . 51 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html - Да чт о вы ! - во ск ли к н ул я. В эт у ми н ут у Ит ан н аг н ул ся п ровери т ь , н ад ежн о ли з ак реп лен деревян н ый ящи к с эмблемой ф а рмац евт и ческ ой к омп ан ии , к от орый п ост ави л сз ади , и я уви дел его ли ц о - т ак и м он о, н аверн о , было , к огда Ит ан ок аз ывался н аеди н е с собой . - Чт об он и до ст а! По мн е т ак он уж е к ак мерт вец , к т ому ж е к орчащи й ся в ад у! - в ырвалось у м ен я. Хамон дост ал и з карма н а п ли т к у т аб ак а, от рез ал к усоч ек и п ол ожи л з а щек у. - М н е д умает ся, с ли шк ом мн ого з им он п ережи л в С т а рк ф и л д е. К т о п о умн ее, от сю да уе з жаю т . - А он п очем у ост а лся? - Н у н адо же к ом у -т о з абот ит ь ся о родн е. У н их , к роме Ит ан а, н и к ого. С н ачала от ц а вых ажи вал, п от ом мат ь , а п от ом черед жен ы п ри шел . - А п от ом н есчаст н ый сл уч ай ? Хамон яз ви т ель н о ус м ех н улся: - Вот -вот . Теп ерь уж н и к уда е м у н е уе х ат ь . - Вот он о чт о. А се й час родст вен н и к и ух ажи в аю т з а н и м? Он з ад умался, сдви н ул т абак з а др уг ую щек у, и ск аз ал: - К уда т а м. К ажи сь , Ит ан п о -п режн ему з а в семи х оди т . Хамон , к он ечн о же, п ыт ался рас ск аз ат ь все н аст оль к о п од роб н о, н аск ол ь к о ем у п оз воляло его ум ст ве н н ое и н равст вен н ое раз ви т и е . Но все же говори л он сби в чи во и , к ак мн е к аз алось , уп уск ал са м ое важн ое. Но од н а ф р аз а Г а у з а сел а у мен я в голове, н а н ей и осн овывали сь мои дал ь н ей ши е ум оз ак лю чен и я : «С ли шк ом мн ого зи м он п ережи л в С т а рк ф и лде ». До от ъ ез да мн е п редст ави лась воз мо жн ост ь уз н ат ь , что ст ои т з а э ти ми сл овами . К огда я п ри ех ал в С т а рк ф и лд, уже н ач алось раз ложен и е уст о е в : п ояви ли сь желез ные дороги , велоси п еды, п очт у ст али дост авл ят ь в 52 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html сел ь ск ую м ест н ост ь , и уп ро ст и лось сообщен и е межд у город к ами , раз б росан н ыми п о горам, а в к р уп н ых городах долин , т ак их к ак Бет т сб ри дж и Ш э дз Фолз , п ояви ли сь би бли от еки , т еат ры и кл уб ы Ас соц и ац ии мол од ых х ри сти ан , к уда п р и х оди ла раз влек ат ь ся молодежь и з горн ых селен и й . Но к огд а з и ма н ак рыла С т а р к ф и лд сн ежн ым п ок ров ом, а с бесц вет н ых н еб ес н еп рерывн о сып ало , я н ачал п он и мат ь , к ак ой была жи з н ь Ит ан а - и л и ск орее н е жи з нь – в эт их мест ах во врем ен а его молодост и . Началь ст во н ап рав и ло мен я н а к р уп н ую элек т рост ан ц и ю н едал ек о от жел ез н одорожн ого уз л а К орбери , н о продолжи т ель н ая з абаст овк а п л от н ик ов н аст ол ь к о з ат ормоз и ла работ у, чт о боль ш ую ча ст ь з имы мн е п ри шл ось п ровест и в С т а рк ф и лде – бли жай шем н аселен н ом п ун к т е. С н ачал а п реб ыван и е з десь мен я раз дражало, н о п ост еп ен н о я с головой ушел в р ут и н у и н ачал п ол учат ь мра чн ое удовл ет ворен и е от жи з ни з д есь . Я п он ачал у п ораж ал ся, к ак раз н ят ся межд у собой ж и вост ь п ри род ы и к л ад б и щен ск ая ун ылост ь городк а. Дек абрь ск и е сн егоп ады з ак он чи ли сь , ян варск и й воз д ух был п роз рачен , с ослеп и т ель н о гол убого н еб а на б ел осн ежн ую з емлю щедро ли лся свет , и , от раз и вши сь от н ее, ст ан ови л ся еще ярч е. К аз ало сь бы, в т ак ую п огод у должн а н а ст уп и т ь бод рост ь н ап рот и в, жи зн ь в С т арк ф и лде словн о еще более з амедлялась . Но я з аст ал и д р уг ую п ор у. Н а смен у эт ой к ри ст аль н ой чи ст от е п ришли н еск он чаемые х ол одн ые п асм урн ые дн и ; ф евраль ск и е б уран ы н амел и с угробы, вст ал и л агерем, вз яв в к оль ц о осады обрече н н ый городок , и март овск ая к авал е ри я вет ров броси лась и м н а п омощь . Я н ачал п они мат ь , п очем у С т а рк ф и лд вых од и т из эт ой п ол угодовой ос а ды, к ак к ап и т ули р ую щи й гарн и з он, и з м учен н ый голодом и ли ши вши й ся чет верт и своих си л. Л ет двадц ат ь н аз ад сред ст в оборон ы, н аверн о, было мен ь ше, и в р ук ах вр аг а н ах оди л и сь все п од ст уп ы к оса жде н н ым городк ам. У з н ав вс е эт о, я п он ял з ловещи й смысл 53 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html сл ов Хамон а: «К т о п о умн ее, от сю да уе з жаю т . » Но е сли эт о дей ст ви т ел ьн о т ак , т о к аки е обстоят ель ст ва могли п омешат ь т ак ом у человек у, к ак Ит ан , б ежат ь и з этих мест? В С т арк ф и лде я ост ан ови лся у вдовы средн их лет , к от ор ую все н аз ывал и ми сси с Н ед Хей л. Ее от ец был в с во е вре мя ад вок ат ом , и «Д ом ад вок ат а Варн ума », где ж и ла ми сси с Нед Хей л с м ат ерь ю , счи т ался с ам ым осн оват ель н ым во все м городк е . Он с т оял в к он ц е главной ули ц ы. Порт и к в к л асси ческ ом ст и ле и н еболь ши е окн а вых оди ли н а выложен н ую п л и т ами д орожк у, к от орая шла от ель ник а к из ящн ой белой к олок ол ен ке к он грегац и он аль н ой ц ерк ви . Было ви дн о, чт о от сост оян и я Варн ума мал о чт о ост алось , н о хоз яй ки и з о всех сил п ыт али сь де ржат ь ся с дост ои н ст вом ; д аже б ледн ост ь и и з ыск ан н ость ми сси с Нед Хей л была п од ст ат ь свет л ом у ст аромодн ом у до м у. К аждый к расн ого вечер, дерева б ул ь к аю щи м верси ю с и дя с «л учшей н аби вк ой к арселе м, событ и й , в я из кон ск ого сл ушал п роиз ошедших гост и н ой », н еск оль к о в обст ав лен н ой меб ел ь ю волоса, слабо осв ещен н ой и н ую , более ут он чен н ую , С т арк ф илде . Р асск аз от ли чал ся не п от ом у, чт о ми сси с Нед Хей л счи т ала и ли делала ви д, б удт о н ах од и т ся выше ок р ужаю щи х н а общест вен н ой лест н и ц е; а п от ом у, чт о была т он ь ше и об раз ова н н ей , чем п рочи е ст арк ф и лдцы, благодаря че м у могла с уди т ь о н и х б есп ри ст раст н о . Он а была н е п рочь т ак и п ост уп ат ь , п оэт ом у я н ад е я л ся уз н ат ь от н ее н овые п одробн ост и жи з ни Ит ан а Фро ум а и ли же п он ять его п ол учше , чт о бы со ст ави т ь и з уж е и з вест н ого мн е ц ель н у ю к арт и н у. М и сси с Нед Хей л - к ладез ь без оби дн ых и ст ори й - н а к аждый воп рос о ее з н ак омых от вечала п одробн ей ши м об раз ом, н о, к моем у уди влен и ю , об Ит ан е Фро ум е конгрегационалисты – последователи радикального направления английского протестантства 54 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html н и чего расск аз ыва т ь н е ст ала. Эт о н е было выз ван о н е п ри язн ь ю . Я п он ял, чт о ей всего ли шь совершен о н е х очет ся говори т ь о н ем и ег о жи зн и . Она т ол ь к о п рошеп т ала голосом, п олн ым сост радан и я: - Да, я з н ала и х обои х …к ак ая т рагедия. И н и чего боль ше , чт обы удовлет вори т ь мое лю боп ыт ст во. Эт а п ерем ен а гово ри ла о т ак ой гл уб ок ой п ечали , чт о я и сп угал ся, н е д оп уст и л ли бест а к т н ости , и от п равился з а объ ясн ен и ем к мое м у м ест н ом у з н ат ок у Ха мон у Г а у; н о в от вет он н едо ум ен н о з аворчал: - Да эт а Р ут Варн ум собст вен н ой т ен и бои т ся. Хот я... Помн и т ся, э т о он а п ервой их уви дела , к огда и х н ашли . Беда -т о сл учи лас ь н едалек о о т д ома Варн ума, г де дор ога свор ачи ва ет . В т у п ор у Р ут о бр учи лась с Н ед о м Хей л ом. Др ужи ли он и все, и , н авер н о, т яжк о ей об эт ом всп оми н ат ь . И п от ом, ей свои х н еп ри ятн ост ей х ват ает . Все м жи т елям С т а рк ф и лда, к ак и жи т елям более к р уп н ых н асел ен н ых п ун к т ов , сво и х н еп ри ятн ост ей х ват ало, чт о и п ороди ло н ек от орое б ез раз л и чи е к т р удн ост ям соседей . Хот я все и счи т али п оложени е Ит ана Фро ум а бедст в ен н ым, н и к т о н е зн ал, и з -з а чего у н ег о т ак ое выраж ен и е л и ц а. Я же был уве рен , чт о н е из -з а ни щет ы и ли ф из и ческ и х ст радан и й . Но я б ы д оволь ст вовался и ст ори ей , осн ован н ой н а этих обрывочн ых свед ен и ях, есл и б ы н е и н т ри гую ще е молчан и е ми сси с Хей л и н е сл уч ай , п оз воли вший мн е л и чн о п ообщать ся с Ит ан ом. К огд а я т ольк о при ех ал в Ст а рк ф илд, и рлан дец Ден и с Иди , б огат ый б ак ал ей щи к , чер ез чь и владен и я п рох оди л к рат чай ший п ут ь к п л ат н ой к он ю шн е, согласи лся п одвоз ит ь мен я к аждый день до К обери -н а-равн и н е , от к уд а я доез жал на п оез де до желез нодорожн ого уз ла К обери . Но гд е -т о в серед и н е з и мы ег о лошади з аболели , п от ом болез нь п ерек и н ула сь и н а д р уги е к он ю шн и С т а р к ф и лда , и мне срочн о н ужн о было н ай ти д р уго й 55 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html сп особ доби рат ь ся до мест а. Х амон Г а у п одск аз ал, чт о лошад ь Ит ан а Фро ум а з дорова и чт о, воз можн о, он с радост ь ю согласи т ся мн е п омочь . Так ое п редп оложен и е очен ь мен я уди в и ло. - Ит ан Фро ум? Мы с н и м даже н е з н акомы . Зач ем он ст ан ет ут р ужд ат ь ся ? От вет Хамон а уди в и л мен я еще боль ше. - М ожет , и без особого желан и я , н о н аверн як а согласи т ся . У ж п оверь т е, з араб от ат ь ли шни й доллар он н е п рочь . М н е говори ли , что Ит ан жи вет бедн о и чт о лесопи ль н ый з ав од и б есп л одн ая з емли его ф ермы едв а обесп ечи ваю т его н а з и м у; н о я н и к огда н е д умал, чт о он так н ужд ает ся, к ак мож н о было с уди т ь п о словам Хамон а. М н е з ах от елось уз н ат ь п оболь ше. - Дела у н е го и д ут т уго. Если лет дв адц ат ь человек ст о и т н а мест е, к ак ржаво е с удн о , дел а н е делаю т ся, и о н эт о п он и мает - т еряет волю . Ферм а Фро умо в всегд а п ус т ов ала, к ак к рын к а, к огда к ошк а п облиз ост и . С ами з н ает е, ск оль к о нын че п рок у от ст арых водян ых мель н иц . К огд а Ит ан т р уд и л ся до седь мого п от а от восх ода до з ак ат а н а свои х д в ух мел ь н и ц ах, он все и з н и х выжи мал. Но даж е т ог да его родн я в се п роедала. А уж к ак он н ын че уп ра вляет ся - ум а н е п ри лож у. С п ерва от ц а уд ар х ват и л н а сен ок осе – т от умом и т рон ул ся . С т ал ден ь ги раз дават ь н ап раво и н алево , а п от ом сыграл в ящи к . О п осля мат ь п омешалась . Б есп омощн ой ст ала , к ак д и т я. Ж ен а его, Зи н а, в с ю ок р уг у ле чи т – о н а в эт ом дел е т ол к з н ает . Чего -чего , а б ол ез н ей и н еп ри ятн ост ей , Ит ан п осле от ц ова п омешат ель ст ва н ави д ал ся . На след ую щее ут ро, к огда я выглян ул н а ули ц у , Ф ро ум с л ош ад ь ю д ожи д ался мен я в ель н и к е. Он от ки нул медв ежь ю п олост ь , п ри глашая ме ня сест ь в с ан и рядом с н и м. С т ого дн я почт и к аждое ут ро в т ечен и е н ед ел и он воз и л мен я в К обери -н а-равн и н е , а веч ером оп ят ь ж дал, чт обы от вез т и ск воз ь мороз н ую н очь н аз ад в С т а рк фи лд. П ут ь в оди н кон ец был н е б оль ше 56 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html т рех ми ль , н о ст арая лошадк а шла н есп ешн о, и х от я сан и легк о ск ол ьз и ли п о н аст у, дорог а з ан и мала час. Ит ан ех ал молча, левой р ук ой п ри д ержи вал п овод ь я. На н ем была ф уражк а с к оз ырьк ом, п ох ожая н а шл ем, ег о з агорелый п роф и ль со шрам ом н а ф он е белого сн ега н ап оми н ал п роф ил ь н а чек ан н ой мон ет е . Он н ик огда н е п оворачи вался к о мн е , а н а мои воп росы или п ош учи ван и я от вечал одн осложн о. К аз алось , чт о он част ь э т ого мол чали вого ун ыл ого п ей з ажа, воп лощен и е его х олодн ой ск орби , чт о все т еп л ое и человеч ес к ое з ап рят ан о у н е го гл убок о вн ут ри ; н о в его мол ч ан и и н е б ыло н и чего враждебн ого. Прост о он жи л в своем вн ут р ен н ем ми ре, з ак рыт ом для сл уч ай н ых зн ак омых ; он уш ел в себя, и п ри чи н ой эт ом у б ыл а н е т ол ь к о ли чн ая жи з нь , н аск ольк о я п он и маю , т раги че ск ая, н о и т от х ол од, к от орый , к ак з амет и л Хамон Г а у, н ак оп ился в н ем з а долги е з и мы в С т ар к ф и лде. Но н еск оль к о раз Фро ум п одп уст и л мен я к себ е. И т о , чт о я уз н авал , т ол ь к о еще боль ше п одст еги вало мое лю боп ыт ст во. К ак -т о раз я з аговори л о моей п рошлогодн ей п оез дк е во Флори д у п о и н жен ерн ой работ е , и от мет и л, чт о з д ешн ий зи мн ий п ейз аж раз и т ельн о от ли чает ся от предст авшего п ер ед о мн ой т ам; к моем у уди влен и ю Фро ум соверш ен н о н еожи дан н о с к аз ал : «В е рн о. Я т ам т оже был - з и мн яя Флори да п от ом еще долго всп оми н ал ась . Но т еп ерь все сн ег ом з ан есло . » И б оль ше н и слова. Но т о, к ак он эт о п роиз н ес и к ак вн ез апн о сн ова з амол чал, дало мн е п и щ у для раз мышл ен и й . На след ую щи й ден ь , к огда я сади лся н а п оез д в К обери -н а-равн и н е , я з аб ыл в сан ях кн иг у , к от ор ую соби рался п очи т ат ь п о дороге, – чт о -т о о п осл ед н их от к рытиях в би ох и мии . Я б ы п ро н ее и н е всп омн и л, н о вечером уж е в сан ях уви дел мою к н и г у в р ук е у Фро ум а. - Нашел, к огда в ы уех али , - ск аз ал он . 57 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html Я п оложи л кн и г у в к арман . Воц ари лось п ри вычн ое молчан и е; н о к огд а мы мед л ен н о въ ез жали н а х олм, к от орый п рот ян ул ся от К обери -н а-равн и н е до ок раи н ы С т а ркф и лда, я п оч ув ст вовал н а себе его вз гляд. - Там е ст ь т ак ое, о чем я и слых ом н е слых и вал , - п ромолви л он . М ен я уди ви ли н е с т оль к о его слова, с к оль к о досада в го лосе. Он б ыл явн о уд и в л ен и н еск оль ко оп ечален свои м н евеже ст вом. - Вы увл ек ает е сь би охи ми ей? – п ои нтересов ался я. - Было дело . - Там ра сск аз ыва ет ся о н еск оль к их з начи т ель н ых от к рыти ях: в п осл ед н ее время би ох и мик и шагн ули далек о вп еред. Фро ум молчал, и я п ред л ожи л: - Хот и т е - воз ь ми те п очи т ат ь . Он явн о к олебался, мн е к аз алось , чт о п асси вн ост ь вот -вот воз ь мет н ад н и м верх . Но он ответ и л: - С п аси бо. Воз ь м у. Я н аде я лся, чт о после эт ого мы сдруж и мся. Челов ек он был п рямой и б есх и т рост н ый , и я не сомн евался, чт о к ни г у он реши лся вз ят ь д ей ст ви т ель н о т ольк о и з -з а и н т ереса к би ох и мии . Был о м учи т ель н о ви дет ь , чт о человек с т ак и ми п ри ст раст и ями и з н ани ями вын ужден влачи т ь жалк ое с ущест вов а н и е, чт о межд у вн е шн ей ст орон ой его жи з ни и его вн ут р ен н и м ми ром было т ак ое рез к ое н есоот вет ст ви е. Я х от ел вери т ь , чт о он н е уп ус т и т эт у воз мо жн ост ь из лит ь ч ув ст ва и раз говори т ся. Но, т о ли и з -з а к ак их -т о событ ий в п рошлом , т о ли и з -з а н ын ешн их жи т ей ск их з абот , он гл убок о з амк н ул ся в себе и н е мог от к рыт ь ся л ю д ям, х от я т ак ое желан и е у н его явн о воз н и кало. 58 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html При след ую щей вс т рече он н и словом н е обмолви лся о кн и ге, и , к аз ал ось , н аш раз говор т ак и ост ан ет ся п ри вычн ым мон ологом, сло вн о Фро ум н и к огд а и н е з аговари вал. У же боль ше н еде ли Фро ум воз и л мен я в К обери -н а -равн и н е . К ак -т о ут ром, выглян ув в ок н о, я уви дел, чт о н а ули ц е мет ет . Белые сн ежн ы е вол н ы з аст ыли у з абора и вдоль ст ен ы ц ерк ви - п ох оже, б уря б ушев ал а в сю н очь . На равн и н е , ск орее вс его, т о же вс е з ан есло. Я п од умал, чт о п ое з д з ад ержи т ся, н о мн е н ужн о было обяз ат ель н о съ ез ди т ь н а н еск оль к о часов на э л ек т рост ан ц ию . И я реши л, чт о, если Фро ум вс е -т ак и п ри едет и согл аси т ся от вез т и мен я в К обери -н а-равн и н е , я т ам п одожд у п о ез д. Почем у же «е сл и »? К он ечн о, п ри едет . Он н е и з т ех , к т о от к ладывает дела и з -з а раз г ул явши х ся си л п ри роды. Точн о в срок п ок аз ался сам Фр о ум, еле раз ли чи мый с к воз ь п ург у, к ак ак т ер з а к и сей н ым з ан авесом, и з ображаю щи й п ри з рак а . Я уже дост ат оч н о х орошо зн ал Фро ум а , чт обы об яз ат ель н ост и и ли и з ли ват ь ся в благодарн ост ях . уди влят ь ся ег о Но я вск ри к н ул от и з умл ен и я , к огда он п оверн ул в н ап равлен и и , п роти воп оложн ом К об ери -н аравн и н е . - Ж елез н ую дорог у з амело . Недалек о от К обери -н а-равн и н е из -з а з ан оса вст ал т оварн ый п оез д, - объ ясн и л он . М ы все боль ше уд аляли сь от дома, медлен н о п родви гаясь ск воз ь п ел ен у жал ящего сн ег а. - А еде м -т о к уда ? - С раз у к ж елез н одорожн ом у уз л у , к рат чай ши м п ут ем , - от вет и л он и ук аз ал к н ут ом н а х олм, где ст ояла шк ола . - К уз л у в т ак ую б урю? Эт о же добрых десят ь ми ль ! 59 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html - Л ошадь сп рави т ся, док овыляет . Вы же говори ли , чт о у вас т а м д ел а. Я вас д овез у. Он б ыл совершен н о сп ок оен , п оэт ом у я т оль к о и ск аз ал: - Я вам оч ен ь благодарен . - Чего т ам ,- от в ет и л он . Ок оло з дани я шк олы дорога раз вет влялась , мы п оех али п о левой : ск возь с угроб ы, межд у д е ревь ями , вет ви к от орых п од т яжест ь ю сн ега гн ул и сь к ст вол ам . Я част о х оди л з десь п о воск ресен ь ям и зн ал, чт о един ст вен н ая п ост рой к а у п одножи я х олма, к от орая ви дн елась ск воз ь голые вет ви , п ри н ад лежала Фроум у. Эт о был а его лесоп и л к а. Он а явн о п рост аи вал а: еле раз л и чи мое к олесо бесп олез н о к р ут и лось н ад т емн ой во дой рек и , п ок рыт ой б ел о -желт ой п ен ой, а п ри ст рой к и п роги бали сь п од т яжест ь ю сн ега. Фро ум д аже н е п ос мот р е л т уда. В молчан и и мы ст али въ ез жат ь н а след ую щи й ск л он . Эти мест а мн е были н езн ак омы. Через ми лю мы доех али д о сад а с к ри выми из можден н ыми яблон ями . Мест ами ск воз ь сн ег п рогл яд ывал сл ан ец , словн о к ак и е -т о з верь ки выс ун ули н оси к и п одышат ь . За сад ом расп рост ерли сь п оля, т олща сн ега ск рыла гран и ц ы межд у н и ми ; т ам же ст оял о ди н ок ий фермерск и й дом, к от орый к аз ался крошечн ым н а ф он е б еск он ечн ой бели зн ы н еба и з емли , - оди н и з т ех домов Новой Ан гл и и , к от орые п ри даю т пей з аж у ещ е более ун ылый ви д . - Зд есь и жи в у, - Фро ум ук аз ал в т у ст орон у н ебре жн ым дви жен и ем и з ув ечен н ого лок т я . Я молчал, п ораже н н ый ни щет ой и з ап ущен н ост ь ю . С н ег п рек рат и лся , м ут н о е солн ц е освет и ло дом н а х олме, обн ажи в все его ун ыл о е ур од ст во. д еревян н ые Вь ю н ок ст ен ы , черн ым п ри з рак ом п ри к рыт ые ли шь к олых ался на обл уп и вшей ся к рыль ц е , к раск ой , т онк ие к аз ал ось , д рожали н а ледян ом вет р у, к от орый подн ялся, к ак т олько ст и х сн ег оп ад . 60 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html - При от ц е дом был боль ше. Даве ча п ри шлось сн ест и п ри ст р ойк у, д об ави л Фро ум и , з амет и в, чт о лоша дь соби рает ся св е рн ут ь к слом ан н ым ворот ам , дерн ул з а левый п овод. Тогда я п он ял, чт о дом в ыгляди т н еобычн о жалк и м и м ален ь к и м, п от ом у чт о л и ши лся п ри строй к и , к от ор ую в Новой Ан глии ст роят длин н ой и ни зк ой п од п рям ым угло м к дом у в ви де бук вы "Г ". Он а сос т ои т и з анф и л ад ы к омн ат , к от орые исп оль з ую т к ак к ладовые , и соеди н яет дом с деревян н ым сара ем и к оровн и ком. То ли и з -з а т ого, чт о п ри ст рой к а являет ся си мвол ом жи з ни н а з емле и х ран ит и ст очн ик т еп ла и п роп итан и е, т о ли из -з а ут еши т ель н ой мыс ли , чт о благодаря ей в т ак ом с урово м к ли мат е об и т ат ел и д ома мог ут п рой т и в сарай и ли к оровн и к , н е вых одя н а ули ц у, э т а п ри ст ройк а, н есомн ен н о, в боль шей ст еп ен и , чем сам дом п ред ст авл яет соб ой сердц е и д уш у з дешн ей ф ермы. Воз можн о, и з -з а эт их мыслей , к от орые част о п осещал и мен я во время п рог ул ок п о С т арк ф и лд у, я услы шал в г олосе Фро ум а с ожален и е и уви д ел в э т ом н еп олн оц ен н ом доме образ п ок алечен н ого т ела его х оз яи н а. - М ы т еп ерь , вроде к ак , н а ок раи н е. Было время, мн оги е з десь п роез жал и . Пок а н е п роложи ли желез н ую дорог у д о К обери -н а-равн и н е. Он п одогн ал з амедли вш ую ш аг лошадк у; з ат ем, п осчи т а в, ви дн о, чт о раз я ви д ел дом, т о з асл ужи ваю его д овери я , и н е и меет смы сла б ол ь ше мол чат ь , н ет ороп ли во п родолжи л свой расск аз : - Из -з а эт ого -т о м ат ь , верн о, и н ача ла чах н ут ь . Х воры е с уст а вы у н е е б ыл и . Так и н огда ск р учи вало – н и чего делат ь н е могла. Тогда он а сад и л ась н а к рыль ц е и часа ми смот рела н а до рог у. А вот к огда п осле н авод н ен и й в Бет т сб ри дже п олгода чи н и ли желез н ую дорог у и Х амон Г а у н а ди л и жан се част ен ь к о з десь п роез жал , ей п олегчало . Ч ут ь ли н е к аждый божий д ень шла к к ал и тк е и ждала его. Зар абот ала желез н ая дорога – ми мо н ас -т о и 61 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html п ерест али ез ди ть . Мат ери было н евдомек , чт о п риклю чи лось , - эт и м и т ерз ал ась до к он ц а . К огд а мы с верн ул и н а д орог у к К об ери , оп ят ь п овали л сн ег и ск рыл и з ви д у дом ; вм ест е со сн егом в ерн ул ось молч ан и е Ит ан а. С н ачал ом сн егоп ада вет ер н е ут и х , н ап роти в , креп чал. Ин огда солн ц е с из орван н ого н еб а п осылало н а ох вачен н ую сн ежн ым без уми е м з емл ю ск удн ы е л учи . Н о л ошад к а, к ак и обещал Фро ум , х оть и н е бой к о, н о продви галась ск воз ь б есн ую щ ую ся п ург у. Бл и же к вечер у м е т ель улегл ась , н а з ап аде н ебо расчи ст и лось . В т ак ого род а п риз н ак ах я мало чт о смысли л, п оэт ом у реши л, чт о вп ереди п огожий вечер. Я к ак можн о ск орее расп ра в и лся с делами и от п равился с Фро ум ом в С т арк ф и лд - мы должн ы были п ри ехат ь в л учш ем сл уч ае к ужи н у. С ол н це сад и л ось , н абежал и т учи , и з -з а эт ого ран о ст емн ело, и оп ят ь п овал ил сн ег. Вет ра н е было. С н ежи нк и п адали п рямо и раз мерен н о, з ап олн яя все п рост ран ст в о, и от эт ого беск рай н его дви жен и я в глаз ах ряби ло бол ь ше, чем д аже п ри ут рен н и х п орывах и вих рях . К аз алось , сн ег - част ь сг ущаю щ ей ся т емн от ы, сама з и м н яя н очь , п ост еп енн о н ак рываю щая з емлю . Эт а п лот н ая п елен а п оглот и ла слабый свет ф он аря Ф ро ум а. Он н а ча л сб и ват ь ся с п ут и , и даже ч ут ь е ло шади , к от орое п омогало ей н ах од ит ь д орог у домой , п одвело . Вр емя от вре мен и воз н ик али п ри з рачн ые очерт ан и я н ек их п редмет ов, подск аз ывавши х н ам , чт о мы н е т уд а едем, - воз н и к али и т ак же вн ез ап н о и счез али во мгле. К огда же м ы , н ак он ец , н ашли д орогу, л ошад ь выби лась и з си л. Я ви н и л себя: н е н адо было воо бще ех ат ь . Я реши л п ой ти рядом с лошадь ю . Фро ум н е со глашался, н о мн е все -т ак и удал о сь ег о уг овори т ь . Так мы п реодолели еще п ар у ми ль , п от ом Фро ум ст ал всмат ри ват ь ся в т е мн от у, где я н и чег о н е ви дел, и ск аз ал: 62 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html - Вон мои ворот а . Последн и й уча ст ок ок аз ался са мым т р удн ым . У мен я п ерех ват ывал о д ых ан и е от ст ужи и уст алост и , бы ло слышн о, к ак у лошади к ол от и т ся серд ц е. - Посл ушай т е, - н а чал я, - в ам сов сем н е к чем у и дт и даль ше… Но он п ереби л мен я: - Да и вам т ож е . В с ем дост алось . Я п он ял, чт о он предлагает мн е ост ан ови т ь ся у н его, и , н е говоря н и сл ова, п ошел рядом с н и м к к оню шн е, п омог ем у ра с п рячь из м учен н ую л ошад ь . Он сн ял фон арь с сан ей , выш ел н а ули ц у , и к и н ул через п лечо : - Нам с ю да. Вп ереди , ск воз ь сн ежн ую п е лен у, ви дн елся п рямо угол ь н и к к ол еб л ю щегося све т а . Проби раясь всл ед з а Фро ум ом , я ч ут ь н е п ровал и л ся в огромн ый с угр об п еред домом. Фро ум вск арабк ался по ск ол ь з к ой , з асып ан н ой сн егом лест н и ц е , н ащ уп ы вая н огой ст уп ен и . Он п одн я л ф он арь, н ашел з асов и от к рыл дверь - мы п р ошли в дом. Я п роследовал з а н и м в уз к и й н еосвещен н ый п од ни маю щаяся в к оридор, т емн от у. в кон ц е С п рава от к от орого н ас видн елась ви дн елась л ест н и ц а, п олоск а свет а , очерчи ваю щая дв е рь , - ок н о эт ой к омн ат ы и ук аз ыв ало н ам п ут ь к д ом у. За д верь ю раз давался н едоволь н ый жен ски й голос. Фро ум п от оп ал н огами н а рван ой клеен к е, ст ряхи вая сн ег с т яжел ых сап ог, з ат ем п ост а ви л ф он арь н а ст ул - н и к ак ой др угой мебели в к ори д оре н е б ыл о. Пот ом от крыл дверь . - Прох оди т е, - ск азал он . Ж ен ск и й голос з амолк . В т у н очь я уз н ал об Ит ан е Фро уме т о, чт о п оз воли ло мн е л учше его п он ять , - с т ой п оры я и н ачал соби рат ь эт у и ст ори ю воеди н о... 63 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html Глава I Городок занесло снегом , с навет ренной стороны высились сугробы. В стальном небе висели звезды-сосульки Большой Медведицы, Орион исп ускал ледяное сияние. Л уна зашла, но ночь была прозрачной , и белые фасады домов, видневшиеся между вязами, на фоне снега казались серыми. Пучки к устов испещрили черными точками снежн ую гладь. Подвальные окна церкви, как маяк, посылали желтый свет через бескрайний снежный океан . По п устынной улице, мимо банка и нового кирпичного магазина Майкла Иди, дома адвоката Варн ума с двумя елями у ворот, спешил в т у пору еще молодой Итан Фроум. Напротив дома Варн ума, где дорога сп ускалась в долин у Кобери, стояла церковь: изящная белая колокольня тян улась ввысь . К ней и направлялся Фроум. В церкви верхние окна были темными; а из нижних, со стороны дороги на Кобери, струился яркий свет. Он освещал дорожк у к двери в подвал, изрезанн ую свежими бороздами, сани, выстроившиеся рядком под навесом, и лошадей в попонах. Ночь была совершенно т ихой, а воздух сухой и чистый, - холода почти не чувствовалось. Фроуму казалось, что никакого воздуха и нет, лишь эфир заполняет пространство между по белевшей землей под ногами и стальным сводом над головой. «Будто в вак ууме,» - подумал он. Лет пять назад он просл ушал к урс лекций в вустерском технологическом колледже, из интереса занимался в лаборатории с доброжелательным преподавателем физики; и до сих пор полученные тогда знания вдруг всплывали у него в голове в самой неожиданной связи . Фроуму пришлось бросить учебу, когда умер отец, а 64 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html возобновить ее он не смог из -за неприятностей, которые затем посыпались на него. И хотя для практических целей этих зн аний не хватало, они значительно обогатили его воображение, и он начал понимать, что в самых обыденных явлениях кроется значительный, хоть и туманный смысл . Сейчас, когда Фроум шел вперед, увязая в снегу, этот смысл все четче прояснялся в его голове и он ч увствовал его всеми порами разгоряченного от долгой ходьбы тела. Он дошел до окраины Старкфилда. У темной церкви Итан остановился, постоял недолго, тяж ело дыша, посмотрел по сторонам: вокруг ни души. Здесь, под елями Варн ума, дорога начинала сп уск, и сюда часто приходили любители покататься на санках . В хорошую погоду до позднего вечера воздух наполняли крики катающихся, но этим вечером ни одна темная фигура не нарушала белизны склона . Городок ок утывала ночная тишина, а за подвальными окнами церкви кипела ж изнь, отт уда доносилась музыка и широкими полосами лился желтый свет. Фроум обогн ул здание и стал сп ускаться к двери в подвал. Он сделал крюк по нехоженому снегу, избегая света, и прокрался к дальнему углу церкви. Отт уда, держась тени, он подобрался к ближ айшему подвальному окн у и, вытян ув шею, осторожно заглян ул в него . С темной улицы, где воздух был чист и морозен, зал казался ок утанным знойным маревом . От металлических отражателей газовых горелок с вет падал на побеленные стены. Железные стенки печи, стоя щей в конце зала, казалось, вздымались от бушующего вн утри вулканического огня. Толпилась молодежь . С одного из ст ульев, расставленных вдоль стены напротив окна, поднялась пожилая женщина. Музыка уже стихла, а музыканты - скрипач и девушка, которая играла на фисгармонии на воскресных службах, - на другом конце зала подкреплялись со стола, где выстроились в ряд п устые тарелки из -под пирогов и оп устевшие вазочки для мороженного. Гости собирались уходить и 65 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html уже хлын ули в коридор, где висели пальто и накидки. Вдруг на середин у зала выскочил бойкий темноволосый юноша и хлопн ул в ладоши. И сраз у как по команде музыканты поспешили к своим местам, вдоль стен комнаты встали танц ующие, некоторые из них уже оделись к выходу , люди постарше заняли ст улья. Весельчак поиска л кого-то в толпе и затем вывел девушк у в возд ушном кружевном платке цвета вишни, повязанном вокруг головы, и закружил ее по залу под звуки виргинской кадрили. Сердце Фроума заколотилось. Он и сам пытался отыскать в толпе лицо той, что была в вишневом платке, и теперь злился, потому что его опередили. Парень, по виду ирландец, танцевал хорошо, его задор передался и девушке. Она кружилась по залу все быстрее и быстрее. Платок слетел на спин у. Когда она приближалась к окн у, Фроум не отрываясь смотрел на нее, улыбающуюся, запыхавшуюся , на черные п ушистые волосы, и в этом кружащемся сумб уре казалось, что только ее темные глаза оставались неподвижными. Танц ующие двигались все стремительнее. Музыканты, едва поспевая за ними, не щадили свои инструменты, как жокеи с воих лошадей на финишной прямой. Фроуму кадриль казалась нескончаемой. Он смотрел то на лицо девушки, то на лицо ее опьяненного танцем партнера, на котором читалось наглое выражение собственника. Это был Денис Иди, сын ирландца Майкла Иди, честолюбивого, сметливого и нахального бакалейщика, который показал Старкфилду, как вести дела "с умом". Его новый кирпичный магазин процветал, подтверждая тем самым действенность системы ирландца. В б уд ущем Денис должен был пойти по стопам отца, а пока он использовал сво и навыки, чтобы покорять местных девушек. Фроум и раньше считал его пройдохой, но теперь он явно напрашивался на трепк у . И как она этого не замечает? Поднимает на него восхищенные глаза, кладет свою рук у в его и не видит, как дерзко он на нее смотрит, как дерзко прикасается. 66 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html Фроум всегда приходил за Мэтти Сильвер 18, к узиной своей жены, в те редкие вечера, когда она отправлялась в городок развлечься. Это Зина решила, что девушке нельзя засиживаться дома. Мэтти Сильвер приехала к ним из Стэмфорда, чтобы помога ть Зине. Денег у нее не было, поэтому в первый же день Зина посчитала, что необходимо помочь Мэтти привыкн уть после Стэмфорда к жизни на отдаленной ферме Фроумов. Итан д умал с язвительностью, что иного способа развлечь Мэтти Зина бы и не придумала. Поначал у Фроум вн утренне прот ивился предложению Зины отп ускать девушк у в Старкфилд: в такие вечера ему приходилось после тяжелого дня на ферме проходить за ней две мили. Между тем, очень скоро ему захотелось, чтобы там что-нибудь праздновали каждый вечер. Мэтти жила с ними уже год. Итан не раз видел ее в течение дня. Однако самым счастливым для него было время , когда они возвращались на ферму после очередной вечеринки, шли под рук у: его шаг был широким, а ее походка легкой и летящей, при этом Метти легко поспевал а за ним. Фроуму Мэтти сразу же понравилась: как только он увидел на вокзале в К об ери -н а-равн и н е , к уда приехал ее встречать. Мэтти спускалась с поезда, когда заметила его , улыбн улась и помахала, а потом крикн ула: - Вы, верно, Итан! Она легко соскочила с подножки со своими тюками. А он подумал, глядя на эт у хрупк ую девушк у: «Хлипковата для хозяйства. Но, похоже, смирная.» Мэтти не только оживила его дом, как если бы зажгли давно пот ухший очаг. И не только оказалась неунывающей и работящей, вопреки его ожидан иям. 18 Сильвер – «говорящая» фамилия в данном тексте. Английское слово ‘silver’ значит не только «серебристый»; но и «звонкий, мелодичный». Эти характеристики пронизывают весь образ героини (звонкий голос, ее «лучистость» и другие черты и свойства характера) 67 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html Она к тому же умела смотреть и слушать: все, что он ей рассказывал и показывал, еще долго будоражило ее воображение, а при желании он мог с легкостью вновь пробудить в ней те первые впечатления – это доставляло Итан у огромное удовольствие. В такие вечера он по-настоящему наслаждался родством душ. Итан тоньше остальных ч увствовал красот у природы. Эта чуткость развилась в нем благодаря учебе. И даже когда на душе у него было совсем тяжело, он не становился глух к зову природы, неба и поля . Но до сих пор эта его особенность причиняла Фроуму только страдание, которое омрачало окружающую красоту. Он не ведал, есть ли на земле другие люди, которым знакомы его чувства, или он единственная жертва этого скорбного дара. А потом узнал, что такое же восхищение пере полняло еще одну душу: той, что была сейчас рядом с ним, жила в его доме и ела его хлеб. И он мог ей сказать: - Посмотри т уда. Это Орион, а вон то большое созвездие справа от него Альдебаран. А те звездочки, похожие на пчелиный рой, - Плеяды. Или показать ей выст упившую на поверхность среди папоротника гранитн ую породу, которую Мэтти будет заворожено разглядывать, а он поведает ей о ледниковом периоде и последовавших за ним мрачных эпохах. Фроуму нравилось, что она не просто восхищается его знаниями, но и сл ушает его рассказы с интересом. Итана и Мэтти также единили менее определенные, но более тонкие чувства: молчаливый восторг от вида багрового, холодного, солнца, заходящего за снежные вершины, облаков, стайками проплывающих над золотистой стерней, или густо-синих теней от сосен на залитом солнце м снегу. Как-то Мэтти воскликн ула: - Как краски на холсте! И он подумал, что точнее определить этот вид невозможно и что кому-то, наконец, удалось подобрать слова, чтобы описать его сокровенные чувства… 68 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html Фроум стоял около церкви в темноте, воспоминания нахлын ули на него, обжигая, словно все это - невозвратное прошлое. Итан смотрел, как Мэтти кружится в танце, и удивлялся, как ему могло в голову прийти, что ей интересно слушать его зан удные рассказы. Ему было хорошо только рядом с Мэтти, поэтому ее веселость воспринял как доказательство того, что он ей совершенно безразличен. Она смотрела на партнеров, и лицо ее светилось , как окошко, в котором отражается закат, так же оно озарялось и при виде Итана. Он заметил, как Мэтти сделала несколько движений, которые, как он, глупец, считал, предназначались только ему: как она запрокидывала голову, перед тем как рассмеяться, будто хотела прежде распробовать смех, как медленно закрывала глаза, когда была очарована или взволнована. Ему стало горько, эта горечь пробудила в нем тайные опасения. Жен а никогда не ревновала его к к узине, но в последнее время все чаще была недовольна ее работой по дому, и всячески пыталась показать, что Мэтти никудышная хозяйка. Зина всегда находилась в таком состоянии, которое старкфилдцы называют «хворобой ». И Фроум считал, что если она действительно так больна, как сама думает, то ей н ужна более крепкая рука в хозяйстве, чем та нежная ручка, которую он держал в те вечера. У Мэтти не было способностей к домоводству, и как она ни старалась, ничего у нее не пол учалось. Она схватывала все на лету, но могла замечтаться или забыться, да и вообще не принимала все эти хлопоты всерьез. Итан полагал, что если Мэтти выйдет замуж за любимого человека, в ней просн утся дремлющие инстинкты - и ее пироги и печенья стан ут гордостью округа. Но чужое хозяйство ее не привлекало. По началу она все делала настолько неловко , что Фроум не мог удержаться от смех а, но Мэтти смеялась вместе с ним - от этого их дружба только крепла . Он изо всех сил старался облегчить ее труд: вставал 69 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html раньше обычного, чтобы разжечь огонь в камине, приносил вечером дрова, забрасывал мельницу, чтобы помогать Мэтти в течение дня. Дошло до того, что в воскресенье, когда все ложились спать, он пробирался на к ухню и мыл полы. Однажды Зина застала его, когда он взбивал масло. Она молча отверн улась, и на ее лице промелькнуло странное выражение, которое он видел не первый раз. В последнее время ее неприязнь, пока неявная, но все более тревожная, стала проявляться по-разному. Как-то холодным зимним утром Фроум одевался при свете свечи. В щели в окне задувал сквозняк и колебал пламя. Итан стоял спиной к кровати, где спала Зина. И вдруг услышал ее плаксивый голос: - Врач говорит, мне нельзя быть без присмотра. Фроум думал, что жена спит, поэтому вздрогн ул от неожиданности; хотя она частенько внезапно заговаривала после долгого пребывания в зад умчивости. Итан оберн улся. Зина лежала под ситцевым лоск утным одеялом, ее лицо с высокими ск улами казалось на белой подушке серым. - Без присмотра? - переспросил он. - Ты говоришь, помощница нам не по карман у. Вот Мэтти уйдет – а я как же? Он взял бритву и нагн улся к покрытому пятнами зеркал у над умывальником, чтобы вы брить щек у. - Почему это она уйдет? - Замуж выйдет и уедет, - протян ула Зина. - Она останется с нами столько, сколько потребуется , - сказал Итан, усердно орудуя бритвой . 70 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html - Не пристало мешать нашей бедолаге выйти за такого молодца, как Денис Иди, - жалобно и смиренно проговорила она. Итан гневно посмотрел на свое от ражение, запрокин ул голову, чтобы побрить подбородок сниз у. Хотя рука и была у него твердая, такая поза позволила ему потянуть с ответом. Зина продолжила: - А врач говорит, мне надобно кого-то, чтоб в доме помогать. Велел с тобой поговорить об одной девице . Ему о ней рассказывали. Говорит, вот и работница. Итан положил бритву и засмеявшись выпрямился: - Денис Иди! Коль так, замен у Мэтти не скоро придется искать . - Нет, нам н ужно это дело сладить , - повторила она упрямо. Итан спешно стал натягивать на себя о дежду. - Хорошо. Только после. Сейчас времени нет - и так опаздываю, – проговорил он, поднеся к свече свои старинные часы -луковиц у из серебра. Зина поняла, что разговору конец, и молча наблюдала , как он надевает подтяжки и пальто. Когда же он подошел к двери, сказала язвительно: - Теперь, поди, все время опаздываешь. Повадился каждое утро бриться. Это замечание нап угало его больше, чем смутные намеки по поводу Дениса Иди. Он и вправду с самого приезда Мэтти брился ежедневно; но когда он вставал в темноте, Зина, казалось, спала. Итан наивно полагал, что жена не заметит изменений в его внешности. Несколько раз такое уже сл учалось: Зинобия делала вид, что ничего не замечает, а потом недели сп устя по какому нибудь ее случайному высказыванию он понимал, что ей все известно и выводы сделаны. В последнее время его занимали совсем другие мысли, он и д умать забыл о своих опасениях . Даже Зина из тягостной действительности стала казаться чем -то ненастоящим. 71 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html Он жил одной Мэтти Сильвер и больше не мог этого скрывать. А т еперь, когда он стоял около церкви и смотрел, как Мэтти танц ует с Денисом Иди, в его сознании зароились намеки и угрозы, до этих пор оставленные без внимания. Глава II Когда из церкви посыпали люди, зак утанные кто во что , Фроум притаился за открытой дверью и принялся их разглядывать. Время от времени свет фонаря выхватывал из толпы раскрасневшееся от еды и танцев лицо. Гости из соседних поселений медленно рассаживались по саням под навесом, местные живо поднялись на главн ую улиц у. - Поедешь, Мэтти? - раздался женский голос из толпы у навеса. Сердце Фроума ёкн уло: он видел только тех, кто отходил от дверей, и вдруг за створкой услышал чистый голос: - Что ты! В так ую ночь! Она была здесь, совсем рядом: их разделяла лишь тонкая дверь. Еще мгновение - она вст упит в темнот у ночи, и его глаза, привыкшие к мрак у, увидят ее четко, как днем. Итан почувствовал смущение и отст упил еще дальше. Вместо того чтобы выйти к Мэтти, он продолжал молча стоять. Удивительно, что она - более живая, утонченная, общительная – никогда не подавляла его своими достоинствами, а наоборот, ее легкость и неприн ужденность в какой -то мере передавались ему. Но сейчас Фроум чувствовал себя неотесанным деревенщиной, каким был в ст уденческие годы, когда на пикнике пытался при ударить за вустерск ими девушками. 72 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html Мэтти вышла одна и остановилась недалеко от него. Почти все уже разошлись, а она стояла, оглядываясь вокруг в нерешительности, не понимая, почему его нет. К ней подошел парень. Он приблизился настолько, что их фигуры слились и казались единым целым. - Подвел тебя твой галантный кавалер? Да, Мэтт, не повезло. Так уж и быть, не расскажу об этом девчонкам. До такой подлости не опущусь. Как же Фроум ненавидел это глупое под дразнивание! - Слышь, вот удача. Вон сани моего старика. Двухместные. Фроум услышал задорный голос Мэтти, в котором звучали нотки недоверия: - Зачем они тебе? - Кататься. А еще в них запряжен чалый жеребчик. Я как чуял, что пригодятся. Иди торжествовал. Он попытался придать нежности своему хвастливому голосу. Мэтти, похоже, кол ебалась. Она не могла решиться и в разд умии накручивала на палец уголок платка. Ничто на свете не заставило бы Фроума сейчас выйти, хотя ему и казалось, что от ее выбора зависит его жизнь. - Подожди – только лошадь отвяжу, - сказал Денис, направляясь к наве су. Она стояла неподвижно в безмятежном ожидании, таком мучительном для невидимого ей наблюдателя. Фроум заметил, что она перестала смотреть по сторонам и вглядываться в темнот у. Денис Иди вывел лошадь, забрался в сани и откин ул медвежью полость, приглашая Мэтти сесть. А она стремительно разверн улась и побежала вверх по склону, прокричав: - Пока! Хорошо тебе прокатиться! Денис засмеялся и хлестн ул лошадь. Через мгновение сани нагнали Мэтти. Денис наклонился и протян ул рук у: - Ну, забирайся. Живей. Здесь чертовски скользко . 73 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html В ответ она засмеялась: - Нет, не поеду. Спокойной ночи. Они были уже далеко - Фроум не разбирал слов . Ему оставалось только наблюдать за пантомимными движениями этих двоих, едва различимых в темноте. Иди спрыгнул с саней и подошел к Мэтт и. В одной руке у него были вожжи, другой он попытался взять сп утницу под рук у. Она ловко уверн улась. На д уше у Фроума воцарилось образовавшуюся было там п устот у. б убенцов удаляющихся саней и спокойствие, которое Через мгновение увидел одинок ую он заполнило услышал звон фигуру, которая направлялась к заснеженному полю перед церковью. Он нагнал Мэтти в тени варн умских елей. Она оберн ул ась и вскрикн ула от удивления. - Думала, забыл о тебе? – весело, но робко, спросил Итан. Она совершенно серьезно ответила: - Я решила, что ты не смог прийти. - Не смог? С чего это? - Зине сегодня нездоровилось. - Она уж давно спит. Итан замолчал, не зная, стоит ли задавать вопрос, который мучил его. - Стало быть, так бы одна и пошла? Мэтти рассмеялась в ответ: - Конечно. Я не из пугливых. Они стояли в тени, окруженные широким и пустынным пространством. Все вокруг блестело серебром в свете звезд. Наконец, он переборол себя: - Если ты думала, что я не приду, почему не поехала с Иди? - Отк уда ты знаешь? Ты был там? Я тебя не видела. 74 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html Ее слова и его смех слились воедино, звеня, как весенний ручеек. И Фроум у казалось, что он сказал что -то очень остроумное. Чтобы усилить это впечатление, Итан тщетно пытался придумать еще что -нибудь необычное. Ничего на ум не приходило, и он восторженно прогремел: - Идем. Итан взял ее под рук у, как тогда пытался Иди, и ему представлялось, что его рука слегка касается бока Мэтти. Они стояли неподвижно. Под елями было так темно, что он с трудом различал очертания головы Мэтти около своего плеча, - Итан у хотелось прижаться щекой к вишневому платку и простоять так всю ночь. Мэтти сделала пару шагов и остановилась около идущей вниз дороги Кобери. Ледяная поверхность, иссеченная бесчисленными следами полозьев, напоминала зеркало в какой -нибудь таверне, исцарапанн ое постояльцами. - При луне здесь толпы катались , - промолвила Мэтти. - Хочешь как -нибудь составить им компанию ? - Вместе с тобой? Еще бы! - Завтра. Если будет луна. Она прижалась к нему: - Нед Хейл и Р ут Варн ум чуть не врезались в большой вяз , там вниз у. Мы уж решили, что они убились. Он почувствовал, как дрожь пробежала по ее телу. - Как страшно. Они ведь так счастливы, - продолжила Мэтти. - Нед править совсем не умеет. А со мной можешь не бояться, - сказал Итан презрительно. Он понимал, что хвастает, как Денис Иди, но ничего не мог с собой поделать: его переполняла радость, а слова "ведь они так счастливы" об обрученных Неде и Рут она произнесла так, словно говорила о них с Итаном. 75 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html - Срубить этот вяз, от греха подальше, - заметила Мэтти. - А со мной ты будешь его бояться? - Я уже сказала: я не бояка какая-нибудь. Она отстранилась от него почти равнодушно – и быстро пошла по дороге. Когда ее настроение так неожиданно менялось, Фроум отчаивался и радовался одновременно. Предугадать ее мысли было так же невоз можно, как предсказать, на какую ветк у вспорхнет птица. Открывать свои чувства Итан не имел права, чтобы не вын удить ее ответить тем же. И по этому для него так много значила каждая перемена в ее лице и голосе. То ему казалось, что она обо всем догадалась, – и его охватывал страх , то был уверен, что ничего ей не известно, - и впадал в отчаяние. Этот вечер принес столько беспокойных, тревожных мыслей, что он теперь был на грани отчаяния. А после радости, которая наполнила его, когда Мэтти отказала Иди, ее рав нодушие привело Итана в еще большее смятение. Они бок о бок поднялись на холм, где стояла школа, и в полном молчании дошли до дорожки, ведущей к лесопильному завод у. Желание определенности стало непреодолимым. - Сраз у бы меня заметила, не стань ты танцеват ь с Денисом тот последний танец, - произнес он смущенно. Когда он называл это имя, у него перехватывало горло. - Отк уда мне было знать, что ты там? Вместо ответа он отрезал: - Похоже, правду люди говорят. Мэтти резко остановилась. Кругом была темнота, но Ф роум почувствовал, что она быстро подняла на него глаза. - И что же они говорят? - Что скоро ты от нас уедешь. Он с трудом подбирал слова, чтобы с ней объясниться. 76 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html - Так и говорят? – спросила она с недоверием. Вдруг ее голос, нежный высокий, дрогнул, и она запинаясь прошептала: - Потому что Зине не нравится, как я управляюсь по дому? Их руки расцепились. Итан и Мэтти недвижно стояли , пытаясь разглядеть друг друга в темноте. Итан никак не мог подобрать слов, и Мэтти продолжила: - Я знаю, что не особо ловкая . Нанятая работница споро справилась бы с работой. Мне она дается с трудом. И силы у меня в руках маловато. Но скажи Зина хоть слово - я б еще больше расстаралась . Ты же знаешь ее - всегда молчит. Иногда вижу, недовольна, а почему – мне невдомек. И вдруг она возмущенно обрушилась на него: - Что ж ты мне не сказал, Итан Фроум? Почему молчал? А может, тоже хочешь, чтоб я ушла?... Он хочет, чтобы она ушла! Этот возглас был бальзамом на его свежие раны. Ему казалось, что стальное небо тает и изливает благодатным дождем. Он вновь попытался подобрать такое слово, которое передало бы все переполняющие его чувства, и опять не нашел ничего лучше, как сказать сжимающей его руку Мэтти: - Идем. Они молча шли в тени раст ущих вдоль дорожки сосен, мимо выст упающего из темн оты лесопильного завода Итана, и вновь по более светлым полям. За сосняком раскин улась открытая п устынная местность, сереющая в свете звезд. Иногда дорога проходила через тьму под нависающим склоном или в легкой тени зарослей голых деревьев. В полях виднелись одинокие дома, молчаливые и холодные, как могильные плиты. Стояла такая тишина, что был слышен хруст снега под ногами. Если где -то в лесу под тяжестью снега ломалась 77 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html ветка, эхо разносилось далеко, как от выстрела мушкета. Послышался лай лисы – Мэтти прижалась к Итан у и ускорила шаг. Наконец впереди показались лиственницы, раст ущие у ворот фермы Фроумов. Итан и Мэтти приближались к воротам - чувствуя, что прогулка окончена, он обрел дар речи. - Так ты, Мэтт, не хочешь от нас уходить? Ему пришлось нагнуть ся к ней, чтобы расслышать ее сдавленный шепот: - К уда мне идти? Ему стало больно от этих слов, но от того, как она их произнесла, сердце Фроума наполнилось радостью. Он забыл, что хотел сказать, и обнял ее так крепко, что, казалось, ощутил, как ее тепло р азливается по его венам. - Ты что, плачешь? - Нет. Конечно, нет. Ее голос дрожал. Они сверн ули в ворота и прошли мимо затененного холма, где покоились родные Итана. За невысокой оградой из-под снега выст упали изрядно покосившиеся надгробия. В этот вечер Фроум посмотрел на них новыми глазами . До сих пор Итан у казалось, что они всем своим видом показывают, как бессмысленны его попытки изменить что -либо и вырваться на свобод у, б удто на каждом надгробии написано: "Нам не удалось отсюда убежать – с чего ты взял, что это удастся тебе?" Каждый раз, когда он проходил через ворота, с содроганием думал: "Так и помру здесь и лягу рядом с ними". Теперь ему уже не хотелось перемен, а семейное кладбище пр едставлялось символом вечности и надежности. - Мы тебя никогда не от п устим, Мэтт, - прошептал он, словно призывая мертвых, которые когда-то тоже любили, помочь удержать ее. 78 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html Проходя мимо могил, Фроум думал: "Так мы и будем жить вместе, а потом ее похоронят здесь, рядом со мной ". Пока они поднимались к дому, Итан был полностью во власти грез. Он ощущал ни с чем не сравнимое блаженство , когда предавался этим мечтам. На середине склона Мэтти споткн улась и , чтобы не упасть, схватила его за рукав . По тел у Фроума разлилось тепло. Он все еще грезит? Он впервые украдкой обнял ее – и не встретил сопротивления . Итан у и Мэтти казалось, что они не идут, а плывут по реке в летний день. Зина всегда ложилась спать после ужина. В окнах, не закрытых ставнями, света не было. На крыльце трепыхал высохший вьюнок , будто траурная лента, как ую привязывают к двери, когда в дом приходит смерть . В голове Итана пронеслось: "Будь это для Зины..." Потом он ясно представил свою жен у, спящую в их спальне, приоткрытый рот , вставн ую челюсть в стакане около кровати... Фроум и Мэтти прошли между жесткими кустами крыжовника к задней двери. Зина взяла за правило оставлять для них ключ под ковриком, когда они поздно возвращались из деревни. Итан стоял перед дверью, все еще погруженный в свои мечтания, и обнимал Мэтти. - Мэтт... Он сам не знал, что хотел сказать. Она безмолвно выскользнула из его объятий. Итан нагн улся и пошарил под ковриком. - Его здесь нет! - воскликн ул он и резко выпрямился. Мэтти и Итан силились разглядеть друг друга сквозь ледян ую темнот у. Такого раньше никогда не случалось. - Может, она забыла, - исп уганно прошептала Мэтти. Но они оба прекрасно знали, что Зина никогда ничего не забывает. 79 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html Какое-то время они стояли молча, внимательно прислушиваясь . - Наверно, в снег упал, - предположила Мэтти . - А, может, столкнул кто? – заметил Итан. Еще одна внезапная мысль пронзила его: "А что если здесь побывали бродяги, и что если..." Итан снова прислушался . Ему показалось, что где -то в доме раздался шум. Он достал из кармана спичк у, оп устился на колени и осветил шершавый снег вокруг крыльца. Под дверью пром елькнул лучик света. Кто это бродит по тихому дому? Итан услышал на лестнице шаги – и вновь его пронзила мысль о ворах. Дверь открылась, и на пороге появилась жена. В к ухне за спиной Зины царила темнота, которая очерчивала ее высок ую и угловат ую фигуру. Одной рукой Зина прижимала к плоской груди лоск утное одеяло, а в другой держала ламп у на уровне подбородка. Свет вырывал из тьмы ее морщинистую шею, кисть руки, которой она сжимала одеяло, а торчащие ск улы и впалости на лице, обрамленном бигуди , в этом свете смотрелись еще причудливее . На Итана, одурманенного вечером с Мэтти, появление Зины подействовало отрезвляюще . У него было такое чувство, б удто видит свою жен у впервые. Зина молча посторонилась. Мэтти и Итан прошли в к ухню, которая после сухого ночного мороза казалась по-подвальному холодной и сырой. - Забыла про нас? - спросил Итан шутливым тоном, стряхивая снег с сапог. - Нет. Мне сильно нездоровилось. Не могла усн уть. Мэтти подошла к ней , расстегивая пальто, губы и щеки ее зардели в тон платк у. - Бедняжка. Нужно что-нибудь? - Нет. Она отверн улась от Мэтти. 80 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html - Мог бы и на улице стряхнуть, - сказала она мужу. Зина первой вышла из к ухни и остановилась в коридоре , затем подняла ламп у над головой, будто хотела осветить для них лестницу наверх. Итан замешкался, сделав вид, что ищет крючок, на который обычно вешал свое пальто и шапку. Двери двух спален смотрели друг на друга через небольшой проход. В этот вечер мысль о том, что он зайдет в спальню за Зиной на глазах у Мэтти, была Итан у особенно невыносима. - Пожалуй, побуду еще вниз у, - произнес он и поверн улся, словно собирался верн уться на к ухню. Зина резко остановилась и посмотрела на него. - Ишь чего удумал! Чего ты т ут забыл? - Нужно со счетами разобраться. Она продолжала на него пристально смотреть. Абажура на лампе не было – и яркое пламя безжалостно высвечивало каждую черточк у ее вечно недовольного лица. - В такое время? Простынешь и умрешь. Камин давно погас. Не сказав ни слова, Итан направился на к ухню. Когда он проходил мимо Мэтти, их глаза встретились – во взгляде ее мелькн уло предупреждение . Через мгновение ресницы оп устились, щеки ее полыхали . Мэтти первая пошла наверх. - Да. Вправду холодновато, - согласился он, и с поникшей головой поднялся за женой и проследовал за ней в комнату. Глава III 81 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html В этот день Итан у нужно было перевезти бревна с дальнего участка леса, поэтому из дома он вышел рано. Зимнее утро выдалось хрустально чистым . Восход полыхал на безоблачном небе. Деревья на опушке отбрасывали темно-синие тени. Островки леса за белым сверкающим полем казались ок утанными дымкой . Итан у лучше всего думалось в этой утренней тишине, когда мышцы выполняли привычную работ у, а легкие глубоко вдыхали горный возд ух. Вечером, после того как за ним закрылась дверь комнаты, он и с Зиной не сказали друг другу ни слова. Она накапала себе лекарства из какого -то пузырька, стоявшего на ст уле около кровати, выпила, замотала голову желтым фланелевым платком и легла, отверн увшись от мужа. Итан быстро разделся и погасил свет, чтобы, ложась рядом, не видеть ее. Он лежал и слушал, как Мэтти ходит по своей спальне . Блеклый свет свечи проникал под дверь их комнаты. Он не сводил глаз с этой полоски света, пока тот не погас. Стало совершенно темно, стояла полная тишина, нарушаемая лишь астматическим дыханием Зины. Итан пребывал в растерянности. Ему многое н ужно было обд умать, но усталый мозг будоражило лишь одно воспоминание: они с Мэтти идут плечо к плечу; и по его гудящим венам разливалось тепло . И почему он ее не поцеловал, когда держал в своих объятьях? Несколько часов назад такой вопрос и в голову бы ему не пришел. Даже несколько минут назад, тогда около дома, он не осмелился бы ее поцеловать. Но когда он увидел ее губы в свете лампы, почувствовал, что они принадлежат ему. Лицо Мэтти стояло перед его глазами в бодрящем утреннем возд ухе. Багрянец солнца, прозрачное мерцание снега – все вызывало ее образ . Как же Мэтти изменилась с приезда в Ста ркфилд! Он вспомнил, как впервые увидел ее на вокзале. Она была такой бледной, такой юной. Как она мерзла всю 82 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html первую зиму, когда северн ые ветры сотрясали дощатые стены их дома, а снег, как град, колотил по дребезжащим окнам . Фроум боялся, что она возненавидит эту тяжелую жизнь, холод и одиночество, но она ни раз у никак не проявила недовольства. Зина считала, что Мэтти придется примириться с жизнью в Старкфилде: больше ей нек уда идти. А Итан сомневался , что это остановит Мэтти, если она не выдержит. Сама же Зина так и не смогла здесь до конца прижиться. Тем сильнее Итан жалел девушк у, ведь к ним ее забросила череда несчастий. Мэтти Сильвер была дочерью к узена Зинобии Фроум. Он пришел из горного селения в Коннектик ут, где женился на девушке из Стэмфорда и стал владельцем процветающей аптеки ее отца, - эта история вызывала как жгучую зависть, так и восхищение его родни . К несчастью Орин Сильве р, преследовавший грандиозные цели, умер, так и не успев доказать, что цель оправдывает средства. Его счета показывали только количество истраченных средств, – а сумма была такой, что, к счастью для жены и дочери, к из учению его б ухгалтерских книг прист упи ли только после его пышных похорон. Узнав правд у о делах Орина, его жена не смогла этого пережить, и Мэтти осталась в двадцать лет сиротой с пятьюдесятью долларами в кармане, полученным от продажи пианино. Вот почему она умела делать многое, но мало что ка к след ует. Она могла украсить шляп ку, приготовить конфеты из патоки, продекламировать "Казни не бывать, если колокол будет молчать ", сыграть известн ую песенк у "Исчезн увшая струна" и поп урри из "Кармен". Когда она попыталась научиться чему-то еще и занялась стенографией и бухгалтерией , то лишь подорвала здоровье. Потом полгода провела на ногах за прилавком, а это не лучший способ восстановить силы . Ее ближайшие родственники соблазнились предложением, которое им сделал отец Мэтти, и отдали ему свои сбережения. После его смерти они без колебаний решили исполнить 83 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html христианский долг и отплатить добром за зло , но дело не пошло дальше советов, которые они давали его дочери; да и вряд ли стоило ждать помощи в виде денег. Когда врач посоветовал Зине нанять помощницу д ля работы по дому, родня сраз у увидела в этом возможность спросить с Мэтти за грехи отца. Зинобия сомневалась, что от девушки будет какой-либо прок, но согласилась – можно было осыпать ее упреками, все равно не уйдет. Так Мэтти переехала в Старкфилд. Хоть упреки Зины и были молчаливыми, но ранили больно. В первые месяцы Фроум у очень хотелось, чтобы Мэтти что -нибудь возразила, но в то же время он боялся последствий. Потом обстановка в доме стала менее напряженной. Часы, проведенные летом на чистом воздухе, с делали свое дело: к Мэтти верн улась жизнерадостность, девушка окрепла. У Зины появилось больше времени, чтобы заняться собственными серьезными болезнями, – она стала обращать меньше внимания на оплошности Мэтти. Итан, на котором тяжелым грузом лежала забот а о ферме и убыточном лесопильном заводе, верил, что, наконец, в доме воцарился мир. И действительно, до сих пор никаких явных доказательств обратного не было. Но прошлой ночью над горизонтом появилась мрачная т уча тревожных предчувствий. Их породило упрямое молчание Зины, быстрый тревожный взгляд Мэтти, воспоминания о других мимолетных, почти незаметных знаках, пред упреждающих , что утро может быть безоблачным, но к вечеру разразится гроза. Это предчувствие пугало его, и, что вполне в духе мужчин , ему хотелось оттян уть объяснение с женой . До обеда работ у еще не успели закончить . Нужно было отвезти бревна Эндрю Хейл у, старкфилдскому плотник у, Итан посчитал, что лучше отправить наемного рабочего Джотама Пауэлла на ферму пешком, а самому отвезти груз в деревню. Он взобрался на бревна и сел на 84 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html них верхом ближе к своим серым лошадям – и вдруг перед его глазами возник образ Мэтти и ее тревожный взгляд. В голову пришла неясная мысль: "А если что -то случиться? Я должен быть там." Неожиданно для Джотама он распорядилс я распрячь лошадей и отвести их в стойло. Путь домой через заснеженные поля оказался нелегким. Когда Итан и Джотам вошли в кухню, Мэтти снимала кофейник с огня, а Зина сидела за столом. Увидев ее, Итан замер. Вместо привычных одеяла и шали на жене было ее лучшее платье из мериносовой шерсти, на голову, поверх жидких завитых волос, она надела накрахмаленный капор, за который - Итан хорошо это помнил - он заплатил пять долларов в магазине Беттсбриджа. На пол у у ее ног стоял чемодан и заверн утая в газет у коро бка. - Ты к уда собралась? – воскликнул он. - Боли замучили. Простреливает. Еду в Беттсбридж к новому врачу. Заночую у тети Марты Пирс, - ответила она как ни в чем не бывало, б удто собиралась в кладовую проверить запасы или на чердак пере считать одеяла. Хотя Зина и была домоседкой, не в первый раз она внезапно решала выехать. Два или три раза она собирала чемодан Итана и уезжала в Беттсбридж или даже Спрингфилд за советом какого-нибудь нового врача. Эти поездки были для Итана сущим наказанием: Зина каждый раз немерено тратилась на дорогие лекарства. А последний раз ему особенно запо мнился. Тогда Зина дошла до того, что к упила за двадцать долларов электрическ ую батарею, обращаться с которой так и не научилась . Но сейчас он испытал невероятное облегчение, котор ое пересилило все остальные чувства: значит, Зина на самом деле не ложилась вчера спать, потому что ей нездоровилось . 85 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html Столь внезапное решение повидать врача говорило только о том , что ее, как всегда, заботит лишь собственное здоровье. Словно ожидая возражений, она продолжила жалобным голосом: - Коль у тебя работы невпроворот , п усть Джотама свезет меня до Коберина-равнине. А то н а поезд не успею." Итан почти не слышал, что она ем у говорит. Зимой поезд не делает промежуточных остановок между Ста ркфилдом и Бэтсбриджем. В Кобери-наравнине поезда приходят не часто и едут медленно. Значит, Зина вернется не раньше завтрашнего вечера... - Знала бы, что ты не согласишься отпустить Джотама... - заговорила она, приняв его молчание за отказ. Перед поездками на нее всегда нападала словоохотливость . - Я так долго не протян у. Вон уж и лодыжки болят. А то бы я тебя и просить не стала - пешком бы добралась до Старкфилда. У Майкла Иди ф ургон есть, чтоб товары забирать с вокзала. Глядишь, довез бы меня до Кобери -наравнине. Ничего, посидела бы два часа на станции. Все лучше, хоть и в так ую холодин у, чем слушать твои... - Джотам тебя отвезет, - сказал Итан, оправившись от из умления . Внезапно он поймал себя на том, что все это время смотрит на Мэтти. Сделав над собой усилие, он перевел взгляд на жен у. Она сидела напротив окна, и бледный свет, отражавшийся от сугробов, освещал ее лицо, которое казалось от этого более изможденным и бескровным, а три длинные продольные морщины , сп ускавшиеся от висков по обеим сторонам щек, - более глубокими. Этот свет оттенял недовольные морщины, протянувшиеся от ее тонкого носа к уголкам рта. Хотя Зина была старше мужа всего на семь лет, а ему исполнилось двадцать восемь, она уже выглядела старухой. 86 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html Итан хотел сказать что-нибудь уместное в таких сл учаях. Но его занимало только одно: никогда еще они с Мэтти не оставались на ночь вдвоем . Он спрашивал себя, думает ли Мэтти о том же... Он понимал, что Зина недоумевает, почему он не предложил отвезти ее во Флэтс и не попросил Джотама доставить бревна в С таркфилд. Предлог прид умать ему не удавалось. Потом он сказал: - Я бы сам тебя отвез, но мне н ужно забрать плат у за бревна. Сказал – и пожалел. Ведь это неправда - Хейл не станет расплачиваться с ним сейчас. Притом Итан знал: когда Зина собирается ехать в город ко врачу, о деньгах лучше помалкивать . Но в эту мин ут у ему хотелось лишь одного : сделать так, чтобы не пришлось ехать с Зиной, ведь п уть такой дальний, да и лошадь идет тихим шагом. Зина ничего не ответила, словно не слышала. Она отодвин ула тарелк у, взяла банк у, которая стояла около ее локтя, и стала ложкой отмерять лекарство. - Толк у от него мало, но я уж допью, - произнесла она и доб авила, подвин ув банк у к Мэтти. - Сможешь вывести запах – для засолки сгодится. 87 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html БИБЛ ИОГ Р АФИЯ 1. Арн ол ьд И.В. С т и ли ст и к а с овремен н ого ан гли й ск ого язык а. – М .: Из д во «Про свещ ен и е », 1990. 2. Нора Гал ь С лово жи вое и мерт вое . – М.: Из д -во «Межд ун арод н ые от н ошен и я », 2001. 3. З агот М.А. Муж ск ой шови н и зм, и ли Мой п ервый оп ыт х удоже ст вен н ого перевода / / Мост ы . – М.: Из д -во «Р . Ва лен т », 200 5 . – № 1 (5). 4. Ком иссаров В.Н. С овремен н ое п ерев одоведен и е. – М.: Из д -во «ЭТС », 2 0 0 2. 5. Псурце в Д .В. К п роблеме п еревод а и и н т ерп рет аци и х удожест вен н ого т ек ст а: об одн ом кри т ери и адек ват н ост и / / Вест н ик МГЛ У . 2002. Вып . 463. 6. Псурце в Д .В. С м ыслоф орми р ую щи й асп ек т образ н о -ассоц и ат и вн ых к омп он ен т ов х удо жест вен н ого т ек ст а: Ди ссе р т ац и я … к ан д. ф ил ол . н а ук . – М., 2001. 7. Псурце в Д .В. С м ыслоф орми р ую щи й асп ек т образ н о -ассоц и ат и вн ых к омп он ен т ов х удо жест вен н ого т ек ст а: Авт ореф . ди с. … к ан д. ф ил ол . н а ук . – М., 2001. 8. Ч ул к ова В.С . Мн огочлен н ый ст и ли ст ическ и й п ри ем к ак одн о из сред ст в и н т еграц ии т ек ст а: Ди ссе рт ац и я … к ан д. ф и лол. н а ук . – М., 1978. 9. Ум берто Эк о Шес т ь п рог улок в ли т е рат урн ых лесах / Пер. с ан гл . А. Г л ебовск ой . – С Пб.: Из д -во «С и мп оз иум », 2003. 1 0 . Gal peri n I. R. S t yl i st i cs . – М.: Из д -во «Высш ая шк ола », 19 77. ИС ПОЛ ЬЗУ ЕМАЯ Л ИТЕР АТУ Р А 88 Работа опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» http://www.thinkaloud.ru/gradak.html 1. Ю.О' Нил Л ю бовь под вяз ами / Пер. с ан гл. Ф.К рымк о и Н.Шах б аз ова. – М .: Из д -во "Иск ус с т во", 1971. 2. Edi t h Whart on A Back ward Gl anc e . – Элек т рон н ая библи от ек а P roj ect Gut enber g: ht t p: / / www.gut enber g.n et / 3. Edi t h Whart on Et ha n From e - Gre at B ri t ai n : P engui n books , 1995. 4. Edi t h Whart on S anct uar y. - Элек т рон н ая би бли от ек а P roj ect Gut enber g: ht t p: / / www.gut enber g.net / 5. Eugene O ’N ei l l Des i re Unde r t he El m s. - Элек т рон н ая би бли от ек а P roj ect Gut enber g of A ust ra l i a eBook : ht t p: / / www.gut enber g.net . au/ ebooks04/ 0400081.t x t С Л ОВАР И 1. Ан гло -р ус ск и й си нон и ми ческ и й словарь / Под ред. А.И . Р оз ен ман а и Ю .Д. Ап ресян а. – М.: Из д -во «Р ус ск и й яз ык », 1998. 2. Г орбач евич К.С . С ловарь эп и т ет ов р ус ск ого ли т ерат урн ого яз ык а. – С Пб .: «Нори н т », 20 02. 3. The American Heritage Dictionary, Third edition, ver.3.5 4. Lingea Lexicon, ver.3.1 (copyright 1997 -2001) 5. Oxford English Dictionary 2, ver.1.02, 1992 6. The Random House Dictionary of the English Language . – New York: Random House, 1983. 89