Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Национальный исследовательский университет "Высшая школа экономики" Факультет менеджмента Программа дисциплины Английский язык для аспирантов для специальности 08.00.05 «Экономика и управление народным хозяйством» подготовки аспирантов ____________________ Авторы: Кузьменкова Ю.Б., Кучерова Л.Н., Гаркуш И.С. Рекомендована секцией УМС _____________________________ ________________________________ Председатель _____________________________ ________________________________ «_____» __________________ 20__ г. Одобрена на заседании кафедры Зав. кафедрой «____»__________________ 20__ г Утверждена УС факультета _________________________________ Ученый секретарь _________________________________ « ____» ___________________20__ г. Москва 1 Изучение иностранных языков является неотъемлемой составной частью общеобразовательной подготовки российского ученого. Знание иностранного языка открывает широкий доступ к источникам научной информации, дает возможность знакомиться с достижениями мировой науки, быть в курсе событий технического прогресса, принимать активное участие в различных формах международного научного обмена. Содержание вступительного экзамена в аспирантуру по английскому языку Требования к поступающим в аспирантуру в основном соответствуют традиционным экзаменационным требованиям за полный курс неязыкового вуза, предполагающим владение иностранным языком не ниже уровня Intermediate. Экзамен содержит следующие задания. 1. Письменный перевод текста по специальности на английском языке со словарем, (объем текста - до 2000 печатных знаков, время выполнения - 45 минут). 2. Устный перевод текста общенаучного содержания без предварительной подготовки (с листа) объемом 1000 печатных знаков. 3. Краткая беседа с преподавателем на свободную тему (биография, круг научных интересов профессиональная деятельность, и т.д.). Задачи обучения Основная задача подготовки аспирантов – совершенствование знаний по иностранному языку, полученных в высшей школе, в той мере, которая позволила бы им разносторонне использовать иностранный язык в научной работе, включая профессиональное устнописьменное общение на международном уровне. Практическое владение иностранным языком, позволяющее в дальнейшем использовать его в научной работе, предполагает наличие таких навыков и умений в различных видах речевой деятельности, которые дают возможность: - свободно читать и переводить оригинальную научную литературу на иностранном языке в соответствующей области знания (чтение и перевод); - оформлять извлеченную из иноязычных источников информацию в виде переводов, рефератов, аннотаций, тезисов; писать научные работы, статьи и доклады на иностранном языке (письмо); - вести беседу по специальности и общественно-политическим вопросам; выступать с докладами и сообщениями по теме диссертации на научных семинарах и конференциях в России и за рубежом; воспринимать на слух лекции и доклады на иностранном языке (говорение и аудирование); Тематический план учебной дисциплины Курс английского языка рассчитан на один учебный год и предполагает следующее распределение учебного времени: семинарских занятий – 28 час., практических занятий – 26 час., самостоятельной работы – 16 час. и консультаций – 2 час. на группу. Занятия проводятся во 2-4 модулях по 4 час. в неделю. 2 № Название темы Всего Аудитор. занятия Самост. п/п час. Семинар. Практ. работа Функциональный стиль научной и технической литературы (ФС НИТЛ), лексикограмматические закономерности (англо-русские эквиваленты) Вторичные источники информации в научной сфере: summary, abstract, outline, review и их особенности в английском и русском языках Смысловой анализ и первичная обработка текста: работа с заголовком и подзаголовком текста, с предложением, с абзацем Реферирование: выполнение письменных заданий к тексту Письменные и устные презентации (структурные характеристики и виды) Восприятие научных тексов на слух 8 4 4 2 8 4 4 2 10 4 4 2 18 8 8 2 14 4 4 6 10 4 4 2 Итого 70 28 26 16 Содержание обучения Отправной точкой работы с аспирантами являются полученные в вузе базовые знания GE , а также основ ESP и BE , которые предстоит пополнить материалами нового подкурса English for Academic Purposes (EАP) - язык для научных целей Освоение этого подкурса в сочетании с элементами ESP, в данном случае трактуемого как язык более узкой выбранной аспирантом специализации, нацелено на комплексное обучение всем видам речевой деятельности, необходимым для профессионального использования иностранного языка в общенаучных целях. Выполнение поставленных задач может осуществляться с помощью учебных пособий из серии English for Academic Purposes, предназначенных для целенаправленной работы по отдельным видам речевой деятельности, а также на основе отечественных учебников и разработок по аннотированию, реферированию, научному переводу и письму. Тематика определяется специальностью аспирантов, а конкретные материалы из научных журналов выбираются ими по согласованию с представителями профилирующих кафедр. Языковой материал и методика его подачи Фонетические явления (интонационное оформление предложения, словесное, фразовое и логическое ударение) подаются в ходе обработки аудиоматериала, предъявляемого в виде сообщений, докладов или лекций по специальности. В процессе прослушивания и анализа текстов отрабатывается умение отделить на слух главную информацию от второстепенной, а также навыки вычленения конкретной информации в потоке звучащей речи. 3 Грамматический материал систематизируется с учётом языковых закономерностей, характерных для ФС НИТЛ, что нацелено на снятие трудностей, связанных со спецификой использования ряда грамматических конструкций в научной речи. Лексический материал, включая активный вокабуляр, расширяется и систематизируется с целью развития навыков эффективного использования научной, технической и научно-популярной литературы за счет специальной и общенаучной терминологии, речевых оборотов и клише. Объем активной специальной лексики к концу курса должен составлять около 3000 лекс. ед.: 500 лекс. ед. - терминологии по выбранной специальности; 1700 лекс. ед. - сфера делового и профессионального общения; 800 лекс. ед. - потенциальная лексика. Формы контроля Работа по предлагаемой программе способствует систематизации приобретенных навыков и упорядочению разнообразных форм контроля, поскольку по мере завершения темы предусматриваются различные тестовые срезы, совокупность результатов которых может дать более объективную и всестороннюю оценку уровня знаний. Текущий контроль Виды РД Возможные формы контроля приобретенных навыков по видам РД чтение,перевод, извлечение информации с заданной степенью полноты; реферирование говорение выступление с докладом по теме диссертации, презентация, участие в дискуссии; аудирование составление логического плана, конспекта, тезисов прослушанного доклада/ лекции/сообщения; письмо написание рефератов, эссе, докладов по теме диссертации. Содержание и структура кандидатского экзамена по иностранному языку На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере. Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения. Кандидатский экзамен проводится в два этапа. 1-й этап, обеспечивающий допуск ко 2-му этапу: 1. Аспирант (соискатель) готовит доклад на иностранном языке по проблемам 4 исследовательской тематики объемом 2 - 3 страницы. 2. Аспирант (соискатель) может быть допущен ко второму этапу без выполнения вышеуказанных заданий, при условии подготовки научной статьи или доклада на иностранном языке для выступления на научной конференции (объём 0,5 а. л.) (статья/доклад предъявляется преподавателю для проверки и решения вопроса о допуске к экзамену). 3. Участники международных магистерских программ, подготовившие версию своего диплома на иностранном языке, допускаются к сдаче устного кандидатского экзамена без выполнения заданий, обозначенных в пункте 1 (дипломная работа предъявляется преподавателю). 2-й этап экзамена: 1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем 4500-5000 печатных знаков. Время выполнения работы – 45-60 минут. Форма проверки – перевод на родной язык и передача основного содержания текста на иностранном языке в виде резюме по плану, составленному во время подготовки. Оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщения и анализ, формулировать отношение к содержанию. 2. Беглое чтение или прослушивание оригинального текста по специальности. Объем 2500-3000 печатных знаков. Время выполнения 5-7 минут. Форма проверки - передача извлеченной информации на иностранном языке. Оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов, выявить основные положения автора и изложить их в краткой форме. 3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя). Оцениваются навыки владения неподготовленной диалогической речью с точки зрения адекватной реализации коммуникативного намерения, логичности, связности, нормативности высказывания. Структура доклада (Research Proposal) следующая: 1. Вackground of the study (the general state of knowledge about the research problem very briefly), and justification of the research (why the research needs to be done). 2. Problem statement (a very clear formulation of the research problem, research questions and delimitations of the study). 3. Methodology (concise justification for qualitative, quantitative or other approach you intend to employ). 4. Professional significance (explains why the proposed study is worth doing, and what contribution it will make to professional knowledge and practice ). После представления письменной работы необходимо также сделать ее устную презентацию в аудитории1. Подробные рекомендации по выполнению письменных работ типа Research Proposal, стратегии, глоссарий и клише, используемые в английской научной и технической литературе, представлены в книге Ю.Б. Кузьменковой. 1 5 Методический комментарий Краткое изложение основных идей источника и их анализ в письменном виде называется summary-analysis. Проанализировать значит тщательно изучить идею, разложить ее на составляющие и определить свое отношение к содержащейся в ней информации. Чтобы донести результаты анализа до читателя необходимо не просто утверждать, а уметь показывать, что ваше мнение достойно внимания, подкреплять его конкретными фактами, примерами, описанием имеющегося в данной сфере опыта. Приступая к работе, необходимо ответить для себя на следующие вопросы: - Почему вы согласны (или не согласны) с автором? - Как вы можете обосновать свое мнение? Основные этапы работы следующие: 1. Прочитайте книгу, статью, доклад. Например, The Team Dream2 Management specialists agree that "teamworking" helps Japanese firms to develop better products and get them to market faster. But many western companies are finding it hard to follow their example. When Chrysler decided to build a sports car to take on Chevrolet's Corvette, it knew exactly what to do. In a warehouse in Mark Avenue, Detroit, it assembled what it calls a "platform" team of more than 40 of its brightest designers, engineers, manufacturing specialists and managers. Then it left them to their own devices. Liberated from the company's existing hierarchies and able to draw on the cream of Chrysler's resources, the Mack Avenue mavericks produced the Dodge Viper, a rakish ten-cylinder monster with a top speed of 160mph. This year, the new $53,630 sports car has given Chrysler's image a much-needed boosts. Next year's output of 3.500 cars has already sold out. America's car makers were among the earliest converts to "cross-functional" team working - the use of teams to focus the talents of everyone from design engineers to salesmen on the development, manufacture and marketing of a new product. Teams are essential to "concurrent engineering", management jargon for using teams that develop every bit of a product simultaneously. This is faster and more efficient that the traditional "relay-race" way of developing products in consecutive steps, where new designs "come over the wall" from engineering to manufacturing with little regard for how easily they might be made or marketed. 2 The Economist. September 5-th 1992. 6 In the words of Jack Welch, boss of General Electric, teams help to cut out "all the dampers, valves and baffles" that often hobble big companies. But many firms have found teamworking an uphill struggle. At the Saturn division of General Motors (GM) most of the workforce, from design studio to the shop-floor, is organized into 15-member cross-functional teams known as "work units". Nevertheless managerial hierarchies imported from the notoriously bureaucratic GM continue to hamstring creativity and efficiently. Ford, after a decade of using cross-functional product-development teams, now admits that is has had serious problems with the approach. Such difficulties have sparked fierce debate among management academics. In a new book, Steven Wheelwright and Kim Clark, two professors at Harvard Business School, suggest that the structure of western companies’ teams is to blame. Many firms shy away from creating truly cross-functional teams because their ingrained corporate hierarchies put up too strong a resistance. Without broad company-wide support, their teams end up being led by junior managers lacking the clout to secure the people and resources they need. In an attempt to bolster their meager resources, these "lightweight" teams then spawn numerous satellite teams and advisers. This can be woefully inefficient. A recent study by Mr. Clark and University's Takahiro Fujimoto of product-development teams in Japanese and American car makers is revealing. On average, the American manufacturers needed a total of 1,500 employees to staff their productdevelopment teams. Their Japanese rival teams, however, employed just 250 workers and managers to produce a more sophisticated design of a comparable product-and completed the task in less time. Whereas the American car companies used "lightweight" teams for new-product development, the Japanese firms employed what the Harvard academics call heavyweight teams. Each has a senior manager, access to the firm's people and resources, a clear idea of its mission and "ownership" of the whole project. Ownership, reckon Messrs Wheelwright and Clark, encourage responsibility and commitment, which help to focus the team on its goal. Those western firms which have perfected team-based product development, such as Motorola and Hewlett-Packard use the sort of heavyweight teams described by the Harvard academics. GM's Saturn teams, however, are relatively lightweight, with little decision-making power. At Saturn, the role of senior managers is limited, in effect, to that of external team adviser-counter-balanced by an adviser from the United Auto Workers union. Chrysler's Viper team has a few relatively senior managers on board, but without the additional support of the firm's design and engineering chiefs some industry insiders believe it would have faltered. 7 Management thinkers like Charles Savage (whose book "Fifth Generation Management" is a touchstone for team-workers) and Peter Drucker are so sure. They believe that, for teams to be truly innovative, they must be rule-breaking, constantly shifting and relatively unstructured entities which evolve outside the corporate hierarchy. Mr. Savage talks of "virtual" teams sharing knowledge, employees and resources as they are needed, breaking up and forming again with new members as the product-development cycle requires. Such teams include not only a firm's employees, but also members recruited from customers and suppliers. The team which developed the production facility for Motorola's successful Bravo pager included a software expert from Hewlett-Packard. On this view, it is inflexibility both inside and outside the team that causes it to fail. Chrysler's Viper team succeeded because it was allowed the freedom and flexibility to produce a car which, for Chrysler, was distinctively innovative; an effort to introduce teams throughout Procter and Gamble failed because the rigid hierarchies favored by Edwin Artzt, its chief executive, left teams in straightjackets. But stifling corporate hierarchies are not the only cause of inflexibility. Often, argues Mr. Savage, the incompatibility of a company's various computing systems, or the inability of existing management-accounting systems to cope with crossfunctional projects, can be equally damaging to attempts to introduce team-working. Timothy Dickinson, a management consultant based in Washington, DC, believes such pressures cause many western firms to abandon teamwork prematurely. Given time, he thinks, teams may be the only management remedy for bureaucratic inflexibility: "Teams are an almost poisonous antibody which the company needs to fight this infection." ________ 2. Прочитайте ее/его снова, отмечая моменты, которые вы избрали для обсуждения или комментария. 3. Продумайте, как в общем виде вы сформулируете согласие или несогласие, (а возможно согласие и несогласие) с основными положениями анализируемого материала. 4. Начинайте доказывать свое мнение, используя для этого соответствующие приемы. 5. Составьте основные предложения (sentence outline) для каждого из своих абзацев, в которых бы выражалось согласие или несогласие с каким-либо положением оригинала. 6. Докажите правильность своей точки зрения фактами, примерами, описанием имеющегося в данной сфере опыта. При этом следует помнить, что, - используя факты для доказательства правильности своего утверждения, следует быть уверенным, что эти факты точны и уместны именно для вашего утверждения; - используя авторитетный источник, вы сделаете свое доказательство более убедительным для читателя; - излагая свою точку зрения, не следует быть слишком категоричным и использовать слова: всегда, никогда, все, ни один, каждый, никто (always, never, all, none, everyone, 8 nobody); слишком широкие обобщения далеко не всегда можно доказать. Старайтесь выражать свои мысли предметно и точно; - старайтесь также избегать использования выражений без сомнения, ясно (no doubt, it is clear) и т.п., после которых часто следуют поспешные обобщения или упрощения, которые не всегда оправданы. Обычный объем аналитического изложения краткого содержания текста составляет примерно 500 слов (две печатные страницы через два интервала), примерное количество абзацев – от 4 до 6. Распределение материала обычно следующее: Введение начинается с предложения, содержащего выходные данные источника, за которыми следуют основные положения, подлежащие анализу, и Ваше мнение по поводу основных идей текста. Абзацы основной части обычно содержат главную мысль в обобщенном виде, которая является предметом анализа в данном абзаце; (при необходимости) подкрепляющие это положение факты из оригинала; ваше утверждение, выражающее согласие или несогласие с этим положением; ваше доказательство продуктивности/непродуктивности рассматриваемого положения: факты, примеры, описание имеющегося в этой сфере опыта; (возможно) предложение улучшить/сузить/расширить/дополнить эту идею и т.д. Заключение может состоять из одного или нескольких предложений, отражающих ваше мнение, в пользу которого вы привели аргументацию в основной части работы. Например, The Team Dream (выделенная часть это вопрос /вопросы, по которым будет высказано Ваше мнение, your thesis statement of opinion; далее следуют Ваши аргументы и заключение), An article in the Economist, September 5-th, 1992, "The Team Dream" concerns the difficulties of teamworking in western (mostly American) companies in the late-1980s - early 1990s. The difficulties are considered against a background of successful teamworking in Japanese firms where they help to develop highly competitive quality products and launch them onto the market faster. The article outlines a wide range of questions ("cross-functional teamworking", "concurrent engineering", "lightweight" and "heavyweight" teams, corporate hierarchies, inflexibility both inside and outside the team) in connection with the future of teamworking in American companies. In conclusion a hope is expressed that with time teams may become "the only management remedy for bureaucratic inflexibility" in western firms. I can agree with the authors that "stifling corporate hierarchies" are by no means the factor favoring the efficiency of teamworking in the development and manufacture of a new product, but the question is whether this problem can be considered outside the context of intercultural differences and the companies' corporate culture. Organizational analysts have long argued that the relationships between superiors and subordinates in the Japanese as well as in most other Eastern companies stand in striking contrast with the Western norm (Steers,1999).Being highly paternalistic with manners based on reciprocation and a sense of mutual indebtedness in the East, they are more distant, less personal, bureaucratic in the West ("The Team Dream"). American companies tend to relate their corporate values to aspects of functional and technical performance, such as customer service, innovation and product excellence. Japanese companies emphasize loyalty, commitment, high quality standards and group involvement (Ivancevich, Lorenzi, Skinner, Crosby, 1994). The difference is closely connected with the nature of an employee's work effort – primarily, though not exclusively, group-oriented in Eastern companies, and more individually oriented in 9 Western companies. So centralization and autocracy in corporate hierarchies can be perceived differently in different countries. In American companies, for instance, a fundamental principle of "good management" is that authority must be delegated down to the same level where responsibility to carry out the decisions lies. At Hyundai, a Korean company, by contrast, it is not uncommon to observe situations in which authority is centralized but the responsibility is decentralized. Yet this is all part of the "can-do" spirit for which Hyundai is so famous and can be seen in dozens of executive decisions to enter new and risky businesses (Steers, 1999). On the whole, however, Timothy Dickenson (a management consultant quoted in the article) proved to be right: within the last 10 years the team concept - the centre-piece of the Japanese management philosophy - has really become a remedy for bureaucratic inflexibility in Western companies. American best-run companies today are both centralized and decentralized. They delegate authority all the way to the shop floor, yet are fanatic about centralizing certain decisions they believe to be critical to the firm's core value. As for Eastern companies, they have also learnt from the West. The global corporations are both collectivist and individualistic, though more often than not with a clear Eastern bias (Steers, 1999). (Word count 489) __________ Outlining является основой реферирования. По сути, это умение составить логический план печатного или аудио-текста. Существуют два основные вида логического плана: topic outline (none of the points are complete sentences), и sentence outline (all the points must be complete sentences). В первом случае компоненты плана – это основные идеи исходного текста, свернутые до размера словосочетания или слова, например: Domino theory I. The role of foreign capital for emerging markets. A. The biggest risk coming from private sector. B. Three indicators of emerging economies’ vulnerability: 1. Current account balance. 2. Short-term debts per cent of the reserves. 3. Banks’ loan/deposit ratio. C. Overall vulnerability ranking. D. The situation in Asian markets. E. External-financing needs estimation in connection with the absolute risk assessment of a crisis. Во втором случае это основные идеи, суть которых выражается простыми предложениями без ненужных деталей: Domino theory I. Emerging economies are vulnerable to foreign capital availability. A. Today the biggest risk comes from private sector. B. The three indicators of emerging economies’ vulnerability considered are: current account balance, short-term debts per cent of the reserves, and banks’ loan/deposit ratio. C. The three indicators’ data provide overall vulnerability ranking. D. Asian markets are considered to be the safest. E. In order to assess the absolute risk of a crisis, it is necessary to estimate externalfinancing needs of a country. 10 Первый вид плана является предварительным (tentative topic outline), его цель представить в нужном порядке те идеи, которые будут составлять свернутый вариант исходного текста. Второй вид плана (sentence outline) - это умение сформулировать то, что будет говориться по каждой из идей в свернутом варианте текста. Упрощение (сжатие/свёртывание/компрессия) структуры первичного текста происходит в форме грамматического, лексического, лексико-грамматического и стилистического перефразирования, что означает: а) сокращение простого предложения, сохранение в нем только основной информации; б) упрощение сложных предложений: преобразование придаточных предложений в инфинитивные, причастные и герундиальные обороты в составе простого предложения с одновременным исключением второстепенной информации в пользу главной; с) синонимическую замену лексики в соответствии с требованиями стиля. Иногда достаточно убрать обозначение пунктов и подпунктов в sentence outline, или использовать две-три логические связки между выраженными в них идеями, чтобы получить краткое содержание (summary) реферируемого текста. Литература 1. Кузьменкова Ю.Б. Academic project presentations. Презентация научных проектов на английском языке. Учебное пособие для студентов старших курсов и аспирантов. М.: МГУ, 2011. 2. Maclin A. Reference Guide to English: A Handbook of English as a Second Language. // Materials Branch, English Language Programs Division, USIA. – Washington D.C., 1994. 3. http://www.academics.hse.ru/writing_ skills/levels. 4. McCarthy M., O’Dell F. Academic Vocabulary in Use. Cambridge UK: Cambridge University Press, 2008. 11