Иностранный язык профессиональной коммуникации

advertisement
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ
КОММУНИКАЦИИ ЕСТЕСТВЕННОНАУЧНЫХ НАПРАВЛЕНИЙ
Гаркуша Н.А., Мухина Ю.Н., Шутова Е.Ю.
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
(АНГЛИЙСКИЙ)
Учебно-методический комплекс. Рабочая программа
для студентов направлений 011200.68 «Физика», магистерские программы
«Техническая физика в нефтегазовых технологиях», «Физика наноструктур и
наносистем»
Форма обучения очная
Тюменский государственный университет
2013
2
Гаркуша Н.А., Мухина Ю.Н., Шутова Е.Ю. Иностранный язык
профессиональной коммуникации (английский). Учебно-методический
комплекс. Рабочая программа для студентов направления 011200.68
«Физика», магистерские программы «Техническая физика в нефтегазовых
технологиях», «Физика наноструктур и наносистем» очной формы обучения.
Тюмень, 2013, 24 с.
Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС
ВПО и с учетом рекомендаций ПрООП ВПО по направлению и профилю
подготовки.
Рабочая программа дисциплины опубликована на сайте ТюмГУ:
Иностранный
язык
профессиональной
коммуникации
(английский)
[электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.umk3.utmn.ru., свободный.
Рекомендовано
межкультурной
к
изданию
кафедрой
профессиональной
иностранных
коммуникации
языков
и
естественнонаучных
направлений.
Утверждено
проректором
по
учебной
работе
Тюменского
государственного университета.
ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР: Брунова Е.Г.,
завкафедрой иностранных языков и
межкультурной профессиональной
коммуникации естественнонаучных
направлений, д. филол. наук
© Тюменский государственный университет, 2013.
© Гаркуша Н.А., Мухина Ю.Н., Шутова Е.Ю., 2013.
3
1. Пояснительная записка
Рабочая
программа
дисциплины
«Иностранный
язык
профессиональной коммуникации (английский)» составлена в соответствии с
требованиями к результатам, условиям и структуре подготовки магистров по
циклу
общих
Федерального
гуманитарных
и
государственного
социально-экономических
образовательного
дисциплин
стандарта
высшего
профессионального образования по направлению: 011200.68 «Физика»,
магистерские
программы
«Техническая
физика
в
нефтегазовых
технологиях», «Физика наноструктур и наносистем».
Рабочая
программа
дисциплины
«Иностранный
язык
профессиональной коммуникации» подготовки магистрантов предназначена
для организации обучения профессионально ориентированному английскому
языку (английский язык для специальных целей) студентов Института
физики и химии, которые уже освоили дисциплину «Иностранный язык
(английский)» (базовая часть) и дисциплину «Иностранный язык в
профессиональной сфере (английский)» (вариативная часть). Программа
рассчитана на два семестра: первый семестр – зачет, второй семестр –
экзамен. Общая трудоемкость изучения данной дисциплины составляет 108
часов (54 час. аудиторных занятий и 54 час. самостоятельной работы).
При разработке программы были учтены требования ФГОС ВПО и
рекомендации,
указанные
в
Примерной
программе
по
дисциплине
«Иностранный язык» для неязыковых вузов и факультетов под ред. С.Г. ТерМинасовой, М., 2009.
1.1. Цели и задачи дисциплины
Данная программа строится с учетом следующих педагогических и
методических принципов:
коммуникативной направленности,
профессиональной направленности,
автономии студентов,
сопоставительного подхода,
нелинейности,
интегративности.
4
Принцип коммуникативной направленности предполагает широкое
использование проблемно-речевых и творческих заданий, моделирование
аутентичных ситуаций профессионального общения, развитие умений
спонтанного
реагирования
в
процессе
коммуникации,
формирование
психологической готовности к различию в уровнях языковой компетенции у
партнеров
по
коммуникации
(готовность
оказать
коммуникативную
поддержку менее опытному партнеру, готовность принять коммуникативную
поддержку от более опытного партнера).
Принцип профессиональной направленности основывается на
тщательном отборе тематики курса и языкового материала, а также на
типологии заданий и форм работы с учетом направления подготовки. Особое
внимание уделяется развитию коммуникативных умений и навыков,
обеспечивающих изучение зарубежного опыта в профессиональной области
и участие в международном сотрудничестве.
Принцип автономии студентов реализуется открытостью информации
для студентов о структуре курса, требованиях к выполнению заданий,
содержании контроля и критериях оценивания разных видов устной и
письменной работы, а также о возможностях использования системы
дополнительного
образования
для
корректировки
индивидуальной
траектории учебного развития. Особую роль в повышении уровня учебной
автономии играет использование рейтинговой системы оценки знаний.
Принцип сопоставительного подхода реализуется через обучение
путем сравнения языковых структур различного уровня (лексического,
грамматического,
стилистического)
с
аналогичными
структурами
Государственного языка РФ. Особое внимание уделяется роли английского
языка как источника большинства профессиональных терминов в области
информационных
технологий
профессиональной
лексики,
как
и
на
грамотному
иностранном
использованию
языке,
так
и
на
государственном языке РФ.
Принцип
нелинейности
предполагает
одновременное
использование
различных
5
не
последовательное,
источников
а
получения
информации, ротацию ранее изученной информации в различных разделах
курса для решения новых задач.
Принцип интегративности предполагает интеграцию знаний из
различных предметных дисциплин, в том числе – относящихся к
профессиональному циклу подготовки.
Целью курса является повышение исходного уровня владения
иностранным языком, достигнутого на предыдущей ступени образования
(бакалавриат, специалитет), а также формирование у обучаемых способности
функционировать в качестве субъектов международного образовательного
пространства, осуществляя активную межкультурную коммуникацию в
рамках своей профессиональной и научной деятельности на основе
использования
межпредметных
связей
с
другими
дисциплинами,
изучаемыми в магистратуре.
Задачами
освоения
дисциплины
являются
развитие
и
совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции в области
физики, наиболее полная реализация ранее приобретенных рецептивных и
особенно продуктивных языковых навыков речевой деятельности в
профессиональной сфере, в том числе:
1.
Совершенствование лексико-грамматических навыков, полученных
в течение курса обучения по программе бакалавриата. Реализация
знаний лексико-грамматического материала при осуществлении всех
видов иноязычной деятельности.
2.
Дальнейшее
совершенствование
всех
видов
чтения
(ознакомительного, просмотрового, изучающего и реферативного)
специальной литературы различных стилей и жанров, в том числе работа
с оригинальной литературой научного характера (изучение статей,
монографий, рефератов).
3.
Развитие и закрепление умений и навыков монологической и
диалогической речи в области межкультурной коммуникации (деловой и
профессиональный этикет).
4.
Формирование
иноязычной
коммуникативной
области физики.
6
компетенции
в
5.
Дальнейшее
совершенствование
навыков
перевода
статей
профессиональной направленности с английского языка на русский язык
и формирование навыков письменного перевода с родного языка на
английский.
6.
Совершенствование навыков и умений написания и оформления
деловой
(писем,
заявок)
и
научной
(аннотаций,
проектов)
корреспонденции.
7.
Закрепление
навыков
устного
публичного
выступления
профессионального характера.
8.
Дальнейшее развитие способности находить, анализировать и
критически оценивать информацию, полученную из англоязычных
источников (в том числе – из сети Интернет).
9.
Дальнейшее
развитие
способности
к
непрерывному
самообразованию в области иностранного языка в профессиональной
сфере.
1.2 Место дисциплины в структуре ООП магистратуры
Дисциплина «Иностранный язык профессиональной коммуникации
(английский)» относится к обязательной части гуманитарного, социального и
экономического цикла. Обучение иностранному языку в профессиональной
сфере предполагает наличие у магистрантов базовых и профессиональных
знаний, умений и навыков, достигнутых как при изучении дисциплины
«Иностранный язык (английский)» (базовая часть), так и полученных при
изучении дисциплины «Иностранный язык в профессиональной сфере
(английский)» (вариативная часть).
1.2.1. Требования к входным знаниям и компетенциям студентов
Студент должен:
 знать лексический минимум в объеме, указанном в соответствующем
ФГОС ВПО, необходимый для профессионального общения в области
физики;
 владеть основными грамматическими явлениями, характерными для
устной и письменной речи профессионального и делового общения;
7
 владеть навыками речи в сфере профессиональной коммуникации, т.е.
вести монологическую и диалогическую речь в рамках изученных тем с
учетом правил речевого общения в профессиональной сфере;
 переводить аутентичные неадаптированные тексты профессионального
характера с английского языка на русский со словарем;
 извлекать
необходимую
информацию
из
устных
и
письменных
источников профессионального характера без словаря;
 владеть основными навыками письма прагматического характера.
1.3 Компетенции выпускника ООП магистратуры, формируемые в
результате освоения данной ООП ВПО
Дисциплина «Иностранный язык профессиональной коммуникации
(английский)»
является
основной
для
формирования
следующей
общекультурной компетенции (в скобках указаны номера соответствующих
задач обучения, см. п. 1.1.):
● способность к коммуникации в научной, производственной и
социально-общественной
сферах
деятельности,
свободное
владение русским и иностранным языками как средством
делового общения (ОК-8) – Задача 1, 3, 6, 7.
Кроме
того,
«Иностранный
язык
профессиональной
коммуникации
(английский)» наряду с другими дисциплинами гуманитарного, социального
и экономического цикла обеспечивает развитие следующих общекультурных
и профессиональных компетенций:
 способностью
совершенствовать
и
развивать
свой
интеллектуальный и общекультурный уровень, добиваться
нравственного и физического совершенствования своей личности
(ОК-6) – Задача 1, 3, 6, 7;
● способность адаптироваться к изменению научного и научнопроизводственного
профиля
8
своей
профессиональной
деятельности, к изменению социокультурных и социальных
условий деятельности (ОК-7) – Задача 7, 8;
● способность к активной социальной мобильности, способностью
к
организации
научно-исследовательских
и
научно-
производственных работ, способностью к управлению научным
коллективом (ОК-9) – Задача 3, 6, 9;
В результате освоения дисциплины студент должен:
Знать: лексический
минимум,
соответствующий
профилю
профессиональной
подготовки
в
объеме,
указанном
в
соответствующем ФГОС ВПО; правила речевого этикета,
характерные для английского языка в профессиональной сфере.
Уметь: вести монологическую и диалогическую речь, принимать участие в
дискуссиях, связанных с научной работой и организаторской
деятельностью на английском языке с учетом правил речевого
общения
в
профессиональной,
в
том
числе
и
узкоспециализированной сфере; свободно читать и переводить
аутентичные
неадаптированные
тексты
профессионального
характера с английского языка на русский со словарем; извлекать
необходимую информацию из устных и письменных источников
профессионального характера без словаря и оформлять ее в
соответствующую для использования форму в виде аннотаций,
переводов, презентаций, рефератов; составлять и оформлять
аннотации к русским научно-исследовательским работам, в том
числе и собственным исследованиям на английском языке;
оформлять заявки к участию в научных конференциях
международного уровня, а также на получение грантов для
осуществления
дальнейшей
научно-исследовательской
деятельности; подготовить устное публичное выступление
профессионального характера.
Владеть: навыками разговорной речи на английском языке и перевода
статей и работ, относящихся к профессиональной деятельности.
9
1. Структура и трудоемкость дисциплины
Вид учебной работы
Таблица 1
Семестры
1
2
36
18
Всего часов
Аудиторные занятия (всего)
54
В том числе:
Лабораторные занятия (ЛЗ)
Из них в интерактивной форме
Самостоятельная работа (всего)
Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен)
Общая трудоемкость
час
зач. ед.
54
20
54
36
10
18
зачет
54
108
3
Тематический план
3
4
4
5
2
6
6
7
2
8
Мини – диалоги
Диалоги
Полилоги
Тест
4
2
6
2
8
4
12
2
Монологическое
высказывание.
Тес. Письменный
перевод
отрывков
из
текста
Мини-глоссарий
Мини – диалог
Диалог
Монологическое
высказывание
самостоятельная
работа
Из них в интерактивной
2
2
3
Обмен информацией, обсуждение и 1-4
оценка источников информации.
Назначение встреч, изменение
договоренностей, детализация.
Выражение намерения, согласия,
подтверждения. Речевые нормы,
характерные для сферы научной и
профессиональной коммуникации.
Повторение устойчивых
разговорных выражений.
Квалификация «Магистр» в
2-3
мировом образовательном пространстве. Специальная лексика.
Повторение грамматических конструкций. Ознакомительное чтение.
Изучающее чтение. Перевод.
Образовательная и научно4-7
исследовательская деятельность
(Academic and scientific research
background). Повторение грамматических конструкций. Написание
10
Таблица 2
Итого часов по теме
1
1.
лабораторные
занятия
Тема
недели семестра
№
I семестр
виды учебной
работы и
самостоятельная
работа, в час.
18
10
36
Экзамен
54
Формы
Контроля
2
2
Обмен информацией. Оценка
прослушанного, участие в научной
дискуссии, замечания. Повторение
устойчивых разговорных
выражений. Дискуссия «Смежные
отрасли: взаимодействие и
противоречия». Поисковое,
изучающее, аналитическое чтение.
Написание реферата. Аннотации к
текстам профессиональной
направленности.
Магистерская диссертация.
2
Глоссарий
Монологическое
высказывание
Письменный
перевод
аннотации
научной статьи
10
4
14
2
Глоссарий
Диалог
Монологическое
высказывание
Аннотация
Тест
36
10
18
54
10
10
II семестр
виды учебной
работы и
самостоятельная
работа, в час.
Таблица 3
Из них в интерактивной
форме
1
1
16
Итого часов по теме
Тема
6
самостоятельная
работа
№
10
лабораторные
занятия
5
Ролевая игра.
Беседа
с
преподавателем
на
заданную
тему.
недели семестра
4
эссе. Изучающее, аналитическое
чтение. Перевод. Дискуссия
«Молодой специалист в научнопрофессиональной среде:
приоритеты, задачи, проблемы».
Устная часть экзамена.
Выбранное физическое направ8-12
ление / отрасль, (изучаемое в магистратуре), ее развитие и значение.
Специальная лексика. Повторение
грамматических конструкций.
Изучающее, аналитическое чтение.
Аннотация текста профессиональной направленности. Письменный
перевод. Тест. Письменная часть
зачета.
Магистерская диссертация.
13-18
Научно-исследовательская работа:
цели, задачи, перспективы.
Выдвижение гипотез, аргументация. Специальная лексика. Повторение грамматических конструкций. Аннотация текста профессиональной направленности.
Итого:
Из них в интерактивной форме
3
1-4
4
3
5
7
6
10
7
2
8
Мини – диалоги
Диалог
Полилоги
Ролевая игра
Аннотации
Реферат
5-8
11
3
7
10
2
Глоссарий
Формы
Контроля
Проведение научного
исследования: результаты и
обобщения. Специальная лексика.
Изучающее, аналитическое чтение.
Аннотация текстов
профессиональной
направленности. Письменный
перевод. Устная часть экзамена.
Презентация собственной научно- 9-13
3
7
10
2
исследовательской работы по
соответствующему профилю
подготовки. Требования к языку
презентации. Специальная лексика.
Аннотации к текстам профессиональной направленности. Устная
часть экзамена.
Работа и обязанности. Названия
14-18
9
15
24
4
должностей. Описание структуры
организации (компании).
Специальная лексика. Повторение
речевых норм и устойчивых
разговорных выражений.
Ролевая игра «Собеседование с
работодателем».
Итого:
18
36
54
10
Из них в интерактивной форме
10
10
Планирование самостоятельной работы студентов
3
4
Монологическое
высказывание.
Письменный
перевод, аннотации. Написание
аннотации
на
англ. языке к
русской статье
Глоссарий
Тезисы
презентации
Составление
презентации.
Аннотации
Выступление с
презентацией
Глоссарий
Портофолио
Написание
резюме. Мини–
диалоги. Тест.
Монологическое
высказывание.
Ролевая игра.
Таблица 4
I семестр
№
1
2
Темы
Обмен информацией,
обсуждение и оценка
источников информации.
Назначение встреч, изменение
договоренностей,
детализация. Выражение
намерения, согласия,
подтверждения. Речевые
нормы, характерные для
сферы научной и профессиональной коммуникации.
Повторение устойчивых
разговорных выражений.
Тест.
Квалификация «Магистр» в
мировом образователь-ном
пространстве. Специальная
лексика. Повторение
грамматиче-ских
конструкций.
Виды СРС
обязательные
дополнительные
Неделя Объем
семестра часов
Подготовка к
воспроизведению
диалогов
Составление
аннотации
Написание
реферата
Выполнение
лексикограмматических
заданий
Подготовка к
тесту
Воспроизведение
мини-диалогов
Подготовка к
ролевой игре
1-4
Подготовка
к
устному
монологическом
у высказыванию
по теме. Письменный перевод
Составление
глоссария.
Выполнение
лексикограмматических
заданий
2-3
12
2
2
3
4
5
Ознакомительное чтение.
заданного
Изучающее чтение. Перевод. отрывка
Образовательная и научно- Подготовка
к
исследовательская
устному
деятельность (Academic and монологическом
scientific
research у высказыванию
background).
Повторение по теме
грамматических
Написание эссе.
конструкций.
Написание Письменный
эссе.
Изучающее, перевод
аналитическое
чтение.
Перевод.
Дискуссия
«Молодой специалист в
научно-профессиональной
среде: приоритеты, задачи,
проблемы».
Выбранное физическое
Подготовка к
направление/отрасль,
устному моноло(изучаемое в магистратуре), ее гическому выскаразвитие и значение.
зыванию по теме
Специальная лексика.
Составление
Повторение грамматичес-ких аннотаций
к
конструкций. Изучающее,
русским статьям
аналитическое чтение.
на иностранном
Аннотация текста
языке.
профессиональной
Письменный
направленности. Письменный перевод
перевод. Тест.
Магистерская диссертация.
Подготовка
к
Научно-исследовательская
устному
работа: цели, задачи,
монологическом
перспективы. Выдвижение
у высказыванию
гипотез, аргументация.
по теме
Специальная лексика.
Составление
Повторение грамматиче-ских аннотаций
к
конструкций. Аннота-ция
русским статьям
текста профессиона-льной
на иностранном
направленности.
языке
ИТОГО:
Составление
мини-глоссария.
Выполнение
лексикограмматических
заданий
Подготовка
тезисов
к
дискуссии
Кейс-анализ
4-7
4
Составление
глоссария.
Выполнение
лексикограмматических
заданий
Подготовка к
тесту
8-12
6
Составление
мини-глоссария.
Выполнение
лексикограмматических
заданий
13-18
4
18
Таблица 5
II семестр
№
Темы
1
Обмен информацией.
Оценка прослушанного,
участие в научной
дискуссии, замечания.
Повторение устойчивых
разговорных выражений.
Дискуссия «Смежные
отрасли: взаимодействие и
Виды СРС
обязательные
дополнительные
Подготовка
краткой устной
справки по теме
Подготовка к
воспроизведению
мини-диалогов
Составление
аннотации к
13
Составление
мини-глоссария.
Подготовка
тезисов к
дискуссии
Поисковое чтение:
составление
списка
Неделя Объем
семестра часов
1-4
7
2
3
4
противоречия». Поисковое,
изучающее, аналитическое
чтение. Написание
реферата. Аннотации к
текстам профессиональной
направленности.
Магистерская
диссертация. Проведение
научного исследования:
результаты и обобщения.
Специальная
лексика.
Изучающее, аналитическое чтение. Аннотация
текстов профессиональной
направленности.
Письменный перевод.
Презентация собственной
научно-исследовательской
работы
по
соответствующему
профилю
подготовки.
Требования
к
языку
презентации. Специальная
лексика. Аннотации к
текстам профессиональной направленности.
Работа и обязанности.
Названия
должностей.
Описание
структуры
организации (компании).
Специальная
лексика.
Повторение речевых норм
и устойчивых разговорных выражений. Ролевая
игра «Собеседование с
работодателем». Тест.
ИТОГО:
русским статьям
на иностранном
языке
Написание
реферата
отобранной по
заданной теме
литературы на
иностранном
языке
Подготовка
к
устному
монологическом
у высказыванию
по теме
Письменный
перевод
Составление
аннотации
Составление
глоссария.
Выполнение
лексикограмматических
заданий
Написание
тезисов к
монологическому
высказыванию
Составление
глоссария.
Подготовка
к
презентации
доклада
на
конференции
Подбор
материала.
Подготовка
устного
публичного
выступления
Составление
аннотации
Подготовка
к
устному
монологическом
у высказыванию
по теме
Оформление
портофолио
Составление миниглоссария.
Выполнение
лексико-грамматических заданий.
Подготовка к тесту
Подготовка к
собеседованию.
Подготовка к
ролевой игре.
5-8
7
9-13
7
14-18
15
36
4. Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с
обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами
№
п/п
Наименование обеспечиваемых
(последующих) дисциплин
1.
Современные проблемы физики
2.
История и методология физики
3.
Специальный физический практикум
4.
Тепломассообмен и теплотехника
Таблица 6
ДЕ дисциплины необходимые для
изучения
обеспечиваемых
(последующих) дисциплин
1
2
3
4
5
6
7
8
*
*
*
*
14
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
6.
Специальные
нанотехнологии
нанодиагностика
Механика сплошных сред
7.
Физика деформируемого твердого тела
8.
9.
Гидрогазодинамика
и
механика
многофазных систем
Подземная гидродинамика и теплофизика
10.
Энергетика нефтегазового комплекса-
5.
и
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
5. Содержание дисциплины
Исходя из принципа нелинейности, темы дисциплины изучаются не в
той последовательности, в какой они перечислены в таблице указанной ниже,
а интегрируются в конкретные коммуникативные ситуации. Кроме того,
предусматривается ротация ранее изученного языкового материала
применительно к новым коммуникативным ситуациям.
№
п/п
Наименование раздела
дисциплины (Дидактические
единицы)
1
Лексика
2
Грамматика
3
Речевой этикет
4
Перевод
5
Чтение
Содержание раздела
(Темы дисциплины)
Общенаучная лексика
Профессиональная лексика, соответствующая
профилю подготовки магистранта
Термины (определения)
Повторение грамматических и
словообразовательных структур
Профессионально-деловая сфера
Научно-исследовательская сфера
Полный письменный перевод с английского
языка на русский со словарем
Перевод-аннотация статьи профессиональной
направленности с русского на английский язык со
словарем
Ознакомительное чтение с целью определения
истинности или ложности утверждения
Поисковое чтение с целью определения наличия
или отсутствия, а также извлечения
запрашиваемой информации из нескольких
источников определенной тематики
Аналитическое
чтение
с
целью
отбора
существенно
значимой
и
второстепенной
информации
Изучающее чтение с целью извлечения научно
значимой информации из текстов широкого и
узкого профиля изучаемого профиля
Изучающее чтение с выделением главных
компонентов содержания текста на основе
выделения его логико-смысловых структур и
15
последующим сжатием информации
Изучающее чтение с элементами аннотирования и
реферирования
6
Письмо
7
Аудирование
8
Говорение
Составление аннотаций на английском языке к
русским статьям профессионального характера
Написание рефератов, тезисов докладов для
последующих презентаций научноисследовательского характера
Оформление резюме, деловых писем
Определение наличия необходимой информации
в прослушанном тексте
Определение и понимание основного содержания
текстов профессионального и научного характера,
выделение и извлечение профессионально и
научно значимой информации из прослушанного
текста
Монолог-описание профессионального и
научного характера
Монолог-рассуждение с элементами
аргументирования и критической оценки
Диалог/полилог с элементами полемики (обмен
мнениями, научные дискуссии, собеседование
при приеме на работу)
По
окончании
курса
обучения
иностранному
языку
в
профессиональной сфере на неязыковых направлениях обучающиеся должны
уметь в рамках обозначенной проблематики профессионального общения:
- в области чтения:
понимать и обсуждать основное содержание аутентичных текстов
профессиональной
направленности
(инструкций,
буклетов,
брошюр/проспектов), неадаптированных научно-популярных и научных
текстов, блогов/веб-сайтов; детально понимать письма делового и
профессионального
характера;
выделять
значимую/запрашиваемую
информацию из текстов профессионального характера;
- в области говорения:
16
начинать, вести/поддерживать и заканчивать диалог-расспрос об увиденном,
прочитанном, диалог-обмен мнениями и диалог-интервью/собеседование при
приеме на работу, соблюдая нормы речевого этикета, при необходимости
используя стратегии восстановления сбоя в процессе коммуникации
(переспрос, перефразирование и др.); расспрашивать собеседника, задавать
вопросы и отвечать на них, высказывать свое мнение, просьбу, отвечать на
предложение собеседника (принятие предложения или отказ); делать
сообщения, мини-презентации и выстраивать монолог-описание, монологповествование и монолог-рассуждение в профессионально-деловой сфере;
- в области письма:
заполнять формуляры и бланки профессионального характера; вести
запись основных мыслей и фактов (из аудиотекстов и текстов для чтения
профессионального характера), а также запись тезисов устного
выступления/письменного
доклада
по
изучаемой
проблематике;
поддерживать контакты при помощи электронной почты (писать
электронные письма профессионального характера); оформлять Curriculum
Vitae/Resume и сопроводительное письмо, необходимые при приеме на
работу, выполнять письменные проектные задания (письменное оформление
презентаций, проектов), составлять деловые письма, аннотации к
собственным работам научно-исследовательского характера, отзывы к
научным статьям соответствующего направления; оформлять заявки на
участие в конкурсах, конференциях, конгрессах, форумах международного
статуса, а также заявки на получение грантов и написание проектов.
6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов
6.1. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости,
промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Рабочей
профессиональной
программой
дисциплины
коммуникации
«Иностранный
(английский)»
язык
предусмотрена
самостоятельная работа студентов в объеме 54 часов. В соответствии с
«Положением о самостоятельной работе студентов в ГОУ ВПО «Тюменский
государственный университет»», под самостоятельной работой студентов
(далее СРС) понимается «учебная, научно-исследовательская и общественнозначимая деятельность студентов, направленная на развитие общих и
17
профессиональных
компетенций,
которая
осуществляется
без
непосредственного участия преподавателя, хотя и направляется им» (П. 1.3).
Студентам предлагаются следующие формы самостоятельной работы:

самостоятельная домашняя работа;

внеаудиторное чтение текстов профессиональной направленности;

самостоятельная работа (индивидуальная) с использованием Интернеттехнологий;

индивидуальная и групповая творческая работа;

повторение грамматических и словообразовательных структур;

письменный
перевод
текстов
профессионального
характера
с
английского языка на русский;
 подготовка к написанию контрольных работ, резюме, аннотаций,
рефератов, сдача зачетов и экзаменов;
 подготовка к выступлению с проектом на конференции.
Результаты
самостоятельной
творческой
работы
могут
быть
представлены в форме презентации или доклада по теме, в форме рефератов,
или иного проекта.
6.2. Типы заданий для самостоятельной работы
1.
Работать со словарями и справочниками.
2.
Составить активный словарь для чтения, перевода и реализации
коммуникативных
умений
по
выбранному
профессиональному
направлению.
3.
Выполнить лексико-грамматические задания.
4.
Подготовить
монологические
и
диалогические
высказывания,
являющиеся фрагментами публичных выступлений разного характера и
их воспроизвести.
5.
Прочитать тексты профессионального характера, ответить на вопросы к
текстам, выполнить письменный перевод прочитанного, подготовить
пересказ прочитанного (не менее 10000 знаков за семестр).
6.
Подготовить проект выступления, связанный с профессиональной
направленностью с презентацией в Power Point.
18
7.
Индивидуальная работа с интерактивными Интернет-ресурсами.
8.
Составить аннотации и резюме к прочитанному, а также к собственным
научно-исследовательским работам.
6.3. Формы вопросов и заданий для проведения текущего контроля и
промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
В качестве форм текущей аттестации используются такие формы, как
проверка заданий для самостоятельного выполнения, устные опросы,
письменные лексико-грамматические тесты, ролевые и деловые игры, кейсанализ по изучаемым темам.
Промежуточный
оценивается
уровень
контроль
овладения
имеет
форму
обучающимися
зачета,
на
котором
основными
видами
профессиональной деятельности и аспектами языка.
Заключительный контроль (экзамен) проводится в устно-письменной
форме. Экзамен включает составление письменной аннотации русской
статьи,
соответствующей
профессиональному
профилю
подготовки
магистранта с русского языка на английский язык. Устная часть экзамена
оценивает говорение и умение вести научную дискуссию и предусматривает
выступление с презентацией (в Power Point) собственной исследовательской
(дипломной)
работы
или
статьи
профессионального
характера,
соответствующей профилю подготовки магистранта, а также беседу с
преподавателем по теме профессиональной деятельности.
6.4. Требования к зачетам и экзамену
Промежуточный контроль: содержание зачета (I семестр):
1. Письменный
перевод
неадаптированного
текста
профессиональной
направленности со словарем с английского языка на русский язык (около
2000 печ. зн. за 90 минут).
19
2. Письменный перевод аннотации научной статьи профессиональной
направленности с русского языка на английский язык со словарем (около
300-350 печ. зн. за 90 минут).
Заключительный контроль: содержание экзамена (II семестр)
1. Написание аннотации на английском языке к русской научной статье,
соответствующей профилю подготовки (около 300-350 печ. знаков за 90
минут).
2. Выступление
с
презентацией
собственного/авторского
научного
исследования и последующее участие в научной дискуссии (время
выступления 7-10 мин).
3. Беседа на темы, обусловленные рамками профессиональной деятельности
и профилем/направлением научно-исследовательской деятельности.
Темы для беседы на экзамене:
1. О себе и своей профессиональной деятельности (Academic and Scientific
Background).
2. Научно-исследовательская работа: перспективы и результаты (Scientific
Research and Business Prospect for the Future).
7. Образовательные технологии
Данный УМК включает использование современных профессионально
ориентированных технологий, обеспечивающих формирование языковой и
профессиональной
компетентности,
готовности
к
непрерывному
самообразованию. К ним относятся:
 Проблемно-поисковые технологии, предполагающие создание таких
речевых ситуаций, которые требуют от студента необходимости
решать профессиональные задачи, целью которых является активное
освоение и использование английского языка,
 Игровые технологии, организующие учебный процесс в форме
ролевых и деловых игр. Деловая игра является способом развития
20
автономности
при
обучении
профессиональному
общению
на
иностранном языке и моделью принятия решений. Ролевые и деловые
игры являются мощным мотивационным фактором.
 Кейс-технологии позволяют смоделировать реальную проблемную
ситуацию деловой и профессиональной коммуникации. Кейсом
называется реальная ситуация из профессиональной или деловой
сферы, которая дает основу и тему для дискуссии, оценки проблемы, ее
причин, внутренней логики и возможных последствий (оценочные
кейсы) или предполагают анализ альтернативных решений и выбор
оптимального варианта (кейсы принятия решений). При обучении
иностранному языку могут быть использованы как адаптированные
кейс-задания (например, найти соответствия между проблемами и
возможными решениями), так и более сложные (например, обсудить
проблему и выработать возможные решения).
 Проектные
технологии
основаны
на
индивидуальном
или
коллективном выполнении студентами проектных заданий различного
типа, связанных с функциональным использованием изучаемого языка.
Процесс работы над творческим проектом позволяет использовать все
ранее
сформированные
навыки
и
умения
профессионального
характера, интегрировать фоновые знания, максимально вовлекая
творческие возможности личности. Примером проекта в рамках
изучаемой
дисциплины
может
быть
создание
коллажа
или
видеофильма на иностранном языке о своей будущей профессии или
выступление с проектом профессиональной направленности на
студенческой конференции.
Данный УМК предусматривает применение активных и интерактивных
форм обучения в объеме не менее 37 % от общего количества аудиторных
часов. Примерами активных и интерактивных форм при обучении
английскому языку являются:
21
 Коммуникативные задания для работы в парах или группах
(диалоги, полилоги)
 Ролевые и деловые игры
 Кейс-задания
 Презентации на основе современных мультимедийных средств.
22
8. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
8.1 Основная литература:
1. Брунова Е.Г., Шутова Е.Ю. Verbals. Иностранный язык (английский)
Учебно-методическое
пособие
для
студентов
естественнонаучных
специальностей и направлений. – Тюмень: Издательство Тюменского
государственного университета, 2012. – 80 с.
8.2. Дополнительная литература:
1. Богатский И.С., Дюканова Н.М. Бизнес-курс английского языка. – Киев:
ООО «ИП Логос-М», 2006. – 352 с.
2. Глазунова И.А., Мухина Ю.Н, Скороходова Л.В. English for Masters of
Biology. – Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2010. – 74 c.
3. Курашвили Е.И., Кондратьева И.И., Штрунова В.С. Английский язык для
студентов-физиков. Второй этап обучения – М.: Астрель: АСТ, 2005.189 с.
4. Кушникова
Г.К.
Electrical
Power.
Обучение
профессионально-
ориентированному чтению. Для студентов технических специальностей. –
М.: Изд-во «Флинта» Изд-во «Наука», 2007. – 102 с.
5. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научной и технической
литературы. – М.: ООО «Изд-во Астрель», 2004. – 384 с.
6. Тюнина Е.В. Electrical Engineering. – М.: Изд-во «Флинта» Изд-во
«Наука», 2009. – 153 с.
7. Clarke S. In company (pre-intermediate). – Macmillan Publishers Limited,
2007. – 144 c.
8. O’Brien J. English for Business. United States of America, 2007. – 106 c.
23
8.3 Программное обеспечение и Интернет – ресурсы:
8.3.1 Рекомендуемые Интернет-ресурсы:
1. Аутентичные тексты по физики, советы по выполнению экспериментов 
http:// www.physicscentral.com
2. Достижения в науке – http: //greatachievements.org
3. Интердисциплинарные исследования –
http: //www.interscience.willey.com
4. Получение
ответов
на
интересующие
вопросы
по
физике

http://www.askthephysicist.com
5. Примеры деловой документации – http: //owl.english.purdue.edu
6. Сайт
Британского
совета
для
изучающих
английский
язык
–
http://learnenglish.britishcounsil.org/en
7. Советы для изучающих английский язык – http://englishtips.org
8.3.2 Аудио- и видеоматериалы:
1.
Clarke S. In company (pre-intermediate) Macmillan Publishers Limited. – CD
2.
O’Brien J. English for Business. United States of America, 2007. – CD.
9. Технические средства и материально-техническое обеспечение
дисциплины
Аудиовизуальные средства
Используются для реализации
обучения: CD и DVD
принципа наглядности, восполняют
проигрыватели, магнитофоны,
отсутствие языковой среды, повышают
видео магнитофоны,
мотивацию.
телевизоры
Используются для развития навыков
аудирования, говорения, письма.
24
ПК с проекторами, ноутбуки
Используются преподавателями для
демонстрации учебного материала, а
также презентаций, подготовленных
студентами.
Используются для демонстрации
фильмов.
Компьютерные классы
Используются для организации
самостоятельной работы студентов, для
выполнения ряда интерактивных
заданий.
25
Карта компетенций по дисциплине
«Иностранный язык профессиональной коммуникации (английский)»
для ООП 011200.68 Физика
 способностью к коммуникации в научной, производственной и
социально-общественной сферах деятельности, свободное владение
русским и иностранным языками как средством делового общения
(ОК-8);*
*только выделенный компонент компетенции.
В результате освоения данной компетенции студент должен:
Минимальный уровень
Знать: иметь общее представление о языковых конструкциях и
правилах речевого этикета, характерных для общения в профессиональной
сфере на иностранном языке.
Уметь: использовать наиболее распространенные профессиональные
термины и языковые конструкции, характерные для профессионального
общения на иностранном языке;
представить себя, своего научного руководителя, исследовательскую
группу или подразделение на иностранном языке; кратко изложить свои
обязанности и функции;
принимать участие в дискуссиях на иностранном языке, связанных с
профессиональной деятельностью;
извлекать общую информацию из устных и письменных источников на
иностранном языке профессионального характера.
Владеть: элементарными навыками устного и письменного общения в
профессиональной среде на иностранном языке.
Базовый уровень
26
Знать: распространенные и наиболее употребительные языковые
конструкции
и
правила
речевого
этикета,
характерные
для
профессионального общения на иностранном языке.
Уметь: использовать разнообразную специальную лексику и языковые
конструкции, характерные для профессионального общения на иностранном
языке;
представить себя, своего руководителя, исследовательскую группу или
подразделение на иностранном языке, включая его структуру и функции;
описать свою научно-профессиональную деятельность;
принимать активное участие в дискуссиях на иностранном языке,
связанных с профессиональной деятельностью;
извлекать основную информацию из устных и письменных источников
на иностранном языке профессионального характера.
Владеть: основными
навыками устной и письменной иноязычной
коммуникации в профессиональной среде.
Продвинутый уровень
Знать: распознавать большинство общеупотребительных языковых
конструкций; тонкости и нюансы правил речевого этикета, характерных для
общения в научных кругах на иностранном языке.
Уметь:
свободно
использовать
профессиональные
термины
и
языковые конструкции, характерные для профессионального общения на
иностранном языке;
представить себя, своего научного руководителя, исследовательскую
группу или подразделение на иностранном языке, включая его структуру и
функции; детально описать свою научно-профессиональную деятельность, ее
значение и перспективы; подробно описать свои профессиональные навыки,
сферу ответственности;
27
принимать активное участие в дискуссиях на иностранном языке,
связанных с профессиональной деятельностью и инициировать такие
дискуссии;
извлекать необходимую информацию из устных и письменных
источников на иностранном языке профессионального характера.
Владеть: устойчивыми навыками публичных выступлений и ведения
научных дискуссий в профессиональной области на иностранном языке.
Виды занятий: лабораторные
Оценочные средства: зачет (письменный перевод с иностранного
языка на русский язык неадаптированного текста профессиональной
направленности со словарем, письменный перевод аннотации научной статьи
профессиональной направленности с русского языка на иностранный со
словарем); экзамен (написание аннотации на иностранном языке к русской
научной статье, соответствующей профилю подготовки).
 способностью
совершенствовать
интеллектуальный
и
и
общекультурный
развивать
уровень,
свой
добиваться
нравственного и физического совершенствования своей личности
(ОК-6);
В результате освоения данной компетенции студент должен:
Минимальный уровень
Уметь: находить необходимую информацию профессионального
характера в иноязычных источниках;
Владеть: элементарными навыками самообразования и самоконтроля в
области иностранного языка.
элементарными навыками аннотирования и реферирования научных
трудов на иностранном языке.
Базовый уровень
28
Уметь: осуществлять поиск, отбор и анализ необходимой информации
профессионального характера в иноязычных источниках.
Владеть: основными навыками самообразования и самоконтроля в
профессиональной области на иностранном языке;
основными навыками аннотирования и реферирования научных трудов
на иностранном языке.
Продвинутый уровень
Уметь:
критически
самостоятельно
оценивать
находить,
информацию
отбирать,
анализировать
профессионального
характера
и
в
иноязычных источниках (в том числе, из сети Интернет).
Владеть: устойчивыми навыками самообразования и самоконтроля в
профессиональной области на иностранном языке;
устойчивыми навыками аннотирования и реферирования научных
трудов и статей на иностранном языке.
Виды занятий: лабораторные
Оценочные средства: зачет (письменный перевод с иностранного
языка на русский язык неадаптированного текста профессиональной
направленности со словарем, письменный перевод аннотации научной статьи
профессиональной направленности с русского языка на иностранный со
словарем); экзамен (написание аннотации на иностранном языке к русской
научной статье, соответствующей профилю подготовки).
 способностью адаптироваться к изменению научного и научнопроизводственного
профиля
своей
профессиональной
деятельности, к изменению социокультурных и социальных
условий деятельности (ОК-7);
В результате освоения данной компетенции студент должен:
Минимальный уровень
29
Уметь: подготовить устное публичное выступление с помощью
преподавателя.
Владеть: элементарными навыками устного и письменного общения в
профессиональной среде на иностранном языке.
Базовый уровень
Уметь: самостоятельно подготовить устное публичное выступление,
соответствующее направлению исследования, отвечать на вопросы по теме
своего выступления.
Владеть: основными навыками устной и письменной иноязычной
коммуникации в профессиональной среде.
Продвинутый уровень
Уметь: самостоятельно подготовить устное публичное выступление,
отвечать на вопросы по теме своего выступления, принимать активное
участие в обсуждении докладов.
Владеть: устойчивыми навыками публичных выступлений и ведения
научных дискуссий в профессиональной области на иностранном языке.
Виды занятий: лабораторные
Оценочные
средства:
экзамен
(выступление
с
презентацией
собственного/авторского научного исследования и последующее участие в
научной
дискуссии;
профессиональной
беседа
деятельности
на
и
темы,
обусловленные
профилем/направлением
рамками
научно-
исследовательской деятельности).
 способностью к активной социальной мобильности, способностью
к
организации
научно-исследовательских
и
научно-
производственных работ, способностью к управлению научным
коллективом (ОК-9);
В результате освоения данной компетенции студент должен:
30
Минимальный уровень
Владеть: элементарными навыками ведения деловых переговоров в
профессиональной области и деловой переписки на иностранном языке.
Базовый уровень
Владеть: основными навыками ведения деловых переговоров в
профессиональной области и деловой переписки на иностранном языке;
Продвинутый уровень
Владеть: устойчивыми навыками ведения деловых переговоров в
профессиональной области и деловой переписки на иностранном языке.
Виды занятий: лабораторные
Оценочные средства: экзамен (беседа на темы, обусловленные
рамками профессиональной деятельности и профилем/направлением научноисследовательской
деятельности).
31
32
1. Объем дисциплины в зачетных единицах с указанием количества
академических часов, выделенных на контактную работу обучающихся с
преподавателем
Семестр 1, 2. Форма промежуточной аттестации (зачет, экзамен) зачет, экзамен. Общая
трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы, 108 академических часов, из
них 56,45 часов, выделенных на контактную работу с преподавателем, 51,55 часов,
выделенных на самостоятельную работу.
Таблица 1.
Вид учебной работы
Контактная работа:
Аудиторные занятия (всего)
В том числе:
Лекции
Практические занятия (ПЗ)
Семинары (С)
Лабораторные занятия (ЛЗ)
Иные виды работ:
Самостоятельная работа (всего):
Общая трудоемкость
час
зач. ед.
Вид промежуточной аттестации
(зачет, экзамен)
Всего часов
56,45
54
54
2,45
51,55
108
3
33
Семестры
1
36,2
36
36
0,2
17,8
54
2
20,25
18
18
2,25
33,75
54
зачет
экзамен
1. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине
2.1. Перечень компетенций с указанием этапов их формирования в процессе освоения образовательной программы
Таблица 2.
Выписка из матрицы соответствия компетенций, составных частей ОП и оценочных средств
Дисциплины (модули)
Практики
/ НИР
+
+
Педагогическая
Современные
проблемы физики*
Иностранный язык
профессиональной
коммуникации
(английский)
Специальный
физический
практикум*
Механика
сплошных сред
2 семестр
Специальные
нанотехнологии и
нанодиагностика
Теплообмен и
теплотехника
Специальный
физический
практикум*
Иностранный язык
профессиональной
коммуникации
(английский)
Индекс компетенции
1 семестр
Теплообмен и
теплотехника*
Циклы,
дисциплины
(модули)
учебного
плана ОП
Общекультурные,
общепрофессиональные
компетенции
ОК-6
+
ОК-7
+
+
ОК-8
+
+
ОК-9
+
+
+
+
+
+
+
34
+
+
+
+
+
+
+
Индекс компетенции
Виды аттестации
Текущая (по
дисциплине)
УФ-1
УФ-2
ПФ-10
+
+
+
+
ПФ-3
+
+
ПФ-4
+
+
ПФ-6
+
+
+
+
+
+
ИС-3
ИС-4
35
Формы
оценочных
средств**
Педагогическая
Современные
проблемы физики*
1 семестр
Теплообмен и
теплотехника*
Иностранный язык
профессиональной
коммуникации
(английский)
Специальный
физический
практикум*
Механика
сплошных сред
Специальные
нанотехнологии и
нанодиагностика
Теплообмен и
теплотехника
Циклы,
дисциплины
(модули)
учебного
плана ОП
Специальный
физический
практикум*
Иностранный язык
профессиональной
коммуникации
(английский)
Дисциплины (модули)
Практики
/ НИР
2 семестр
Индекс компетенции
Промежуточная
(по дисциплине)
УФ-12
ПФ-12
ПФ-13
*Дисциплина базовой части
**Условные сокращения форм оценочных средств
36
УФ-13
+
+
+
+
Педагогическая
Современные
проблемы физики*
1 семестр
Теплообмен и
теплотехника*
Иностранный язык
профессиональной
коммуникации
(английский)
Специальный
физический
практикум*
Механика
сплошных сред
Специальные
нанотехнологии и
нанодиагностика
Циклы,
дисциплины
(модули)
учебного
плана ОП
Теплообмен и
теплотехника
Специальный
физический
практикум*
Иностранный язык
профессиональной
коммуникации
(английский)
Дисциплины (модули)
Практики
/ НИР
2 семестр
Устная
(УФ)
Вид работы
Собеседование Коллоквиум Обучающий тест Аттестационный тест Контрольная работа Реферат Зачет Экзамен по дисциплине
(модулю)-
Письменная
(ПФ)
С использованием
информационных
систем и технологий
(ИС)
УФ-1
УФ-2
УФ-12
ПФ-3
ПФ-4
ПФ-6
ПФ-10
ПФ-12
УФ-13
ПФ-13
ИС-3
ИС-4
18
2.2. Описание показателей и критериев оценивания компетенций на различных этапах их формирования, описание шкал
оценивания
Код
компетенции
Таблица 3.
ОК-6
Карта критериев оценивания компетенций
Критерии в соответствии с уровнем освоения ОП
пороговый
(удовл.)
Знает: имеет общее
представление о
языковых конструкциях
и правилах речевого
этикета, характерных
для общения в
профессиональной
сфере на иностранном
языке.
Умеет:
находить
необходимую
информацию
профессионального
характера в иноязычных
источниках
Владеет:
элементарными
навыками
самообразования
и
самоконтроля в области
иностранного
языка;
повышенный
(отл.)
базовый (хор.)
Знает: распространенные
и
наиболее
употребительные
языковые конструкции и
правила речевого этикета,
характерные
для
профессионального
общения на иностранном
языке.
1.
Умеет:
осуществлять
поиск,
отбор
и
анализ
необходимой
информации
профессионального
характера в иноязычных
источниках.
2.
Владеет:
основными
навыками
самообразования
и
самоконтроля
в
профессиональной
Виды занятий
(лекции,
семинарские,
практические,
лабораторные)
Знает: как распознавать
Лабораторные
большинство
занятия
общеупотребительных
языковых конструкций;
тонкости и нюансы правил
речевого этикета, характерных
для общения в научных
кругах на иностранном языке.
3.
Умеет: самостоятельно
находить,
отбирать,
анализировать и критически
оценивать
информацию
профессионального характера
в иноязычных источниках (в
том числе, из сети Интернет).
4.
Владеет: устойчивыми
навыками самообразования и
самоконтроля
в
профессиональной области на
иностранном
языке;
устойчивыми
навыками
аннотирования
и
19
Оценочные средства
(тесты, творческие
работы, проекты и др.)
Зачет
(письменный
перевод с иностранного
языка на русский язык
неадаптированного
текста
профессиональной
направленности
со
словарем, письменный
перевод
аннотации
научной
статьи
профессиональной
направленности
с
русского
языка
на
иностранный
со
словарем);
экзамен
(написание аннотации
на иностранном языке к
русской научной статье,
соответствующей
профилю подготовки)
ОК-7
элементарными
навыками
аннотирования
и
реферирования научных
трудов на иностранном
языке.
области на иностранном реферирования
научных
языке;
основными трудов
и
статей
на
навыками аннотирования иностранном языке.
и
реферирования
научных
трудов
на
иностранном языке.
5.
Знает:
имеет
общее представление о
профессиональной
терминологической
лексике,
обеспечивающей
коммуникацию в устной
и письменной формах
на
иностранном
(английском) языке для
решения
задач
профессиональной
деятельности.
Умеет:
использовать
наиболее
распространенную
профессиональную
и
терминологическую
лексику;
представить себя и свое
научное исследование
на
иностранном
(английском) языке;
принимать участие в
научных дискуссиях на
6.
Знает:
имеет
общее
понимание
профессиональной
терминологической
лексики,
обеспечивающей
коммуникацию в устной
и письменной формах на
иностранном
(английском) языке для
решения
задач
профессиональной
деятельности.
Умеет:
использовать
разнообразную
профессиональную
и
терминологическую
лексику;
представить себя и свое
научное исследование на
иностранном
(английском)
языке,
описать свои научные
интересы;
принимать
активное
7.
Знает: имеет глубокие Лабораторные
знания
профессиональной занятия
терминологической лексики,
обеспечивающей
коммуникацию в устной и
письменной
формах
на
иностранном
(английском)
языке для решения задач
профессиональной
деятельности.
Умеет:
свободно
использовать
профессиональную
и
терминологическую лексику;
представить себя и свое
научное исследование на
иностранном
(английском)
языке,
описать
свои
профессиональные
навыки,
сферу научных интересов;
принимать активное участие в
научных
дискуссиях
на
иностранном
(английском)
языке,
связанных
с
организаторской
20
Зачет
(письменный
перевод
аннотации
научной
статьи
профессиональной
направленности
с
русского
языка
на
иностранный
(английский)
со
словарем)
Экзамен
(написание
аннотации
на
иностранном
(английском) языке к
русской научной статье,
соответствующей
профилю
подготовки;
выступление
с
презентацией
собственного/авторского
научного исследования
и последующее участие
в научной дискуссии;
беседа
на
темы,
обусловленные рамками
профессиональной
иностранном
(английском) языке;
извлекать простейшую
информацию из устных
и
письменных
источников
на
иностранном
(английском)
языке
профессионального
характера;
читать и переводить
аутентичные
неадаптированные
тексты
деловой
и
профессиональной
направленности
с
иностранного
(английского) языка на
русский со словарем;
составить аннотацию на
иностранном
(английском) языке к
текстам на русском
языке
профессиональной
направленности
с
помощью
преподавателя;
подготовить
устное
публичное выступление
с
помощью
преподавателя.
Владеет:
элементарными
участие
в
научных
дискуссиях
на
иностранном
(английском) языке;
извлекать
основную
информацию из устных и
письменных источников
на
иностранном
(английском)
языке
профессионального
и
делового характера;
читать
и
переводить
аутентичные
неадаптированные тексты
профессиональной
направленности
с
иностранного
(английского) языка на
русский со словарем и
без словаря и с русского
языка на иностранный
(английский)
со
словарем;
самостоятельно составить
аннотацию
на
иностранном
(английском) языке к
текстам на русском языке
профессиональной
направленности;
самостоятельно
подготовить
устное
публичное выступление,
отвечать на вопросы по
деятельностью
и
инициировать
такие
дискуссии;
извлекать
необходимую
информацию из устных и
письменных источников на
иностранном
(английском)
языке профессионального и
делового характера;
свободно читать и переводить
аутентичные
неадаптированные
тексты
профессиональной
направленности
с
иностранного (английского)
языка на русский со словарем
и без словаря и с русского
языка
на
иностранный
(английский) со словарем;
самостоятельно
составить
аннотацию на иностранном
(английском) языке к текстам
на
русском
языке
профессиональной
направленности;
самостоятельно подготовить
устное
публичное
выступление, отвечать на
вопросы по теме своего
выступления,
принимать
активное
участие
в
обсуждении выступлений.
Владеет:
устойчивыми
навыками
устного
и
21
деятельности
и
профилем/направлением
научноисследовательской
деятельности).
ОК-8
навыками устного и
письменного делового
общения
в
профессиональной
среде на иностранном
(английском) языке
теме своего выступления.
Владеет:
основными
навыками устного и
письменного делового
общения
в
профессиональной
среде на иностранном
(английском) языке.
письменного
делового
общения в профессиональной
среде
на
иностранном
(английском) языке
Знает: имеет общее
представление
о
языковых конструкциях
и правилах речевого
этикета,
характерных
для
делового
и
профессионального
общения
на
иностранном
(английском) языке.
Умеет:
использовать
наиболее
распространенные
языковые конструкции,
характерные
для
делового
и
профессионального
общения
на
иностранном
(английском) языке.
Владеет:
элементарными
навыками
деловой
переписки
на
иностранном
Знает:
имеет
общее
понимание
языковых
конструкций и правил
речевого
этикета,
характерных
для
делового
и
профессионального
общения на иностранном
(английском) языке.
Умеет:
использовать
разнообразные языковые
конструкции,
характерные
для
делового
и
профессионального
общения на иностранном
(английском) языке.
Владеет:
основными
навыками
деловой
переписки
на
иностранном
(английском) языке (в
том
числе
через
Интернет).
Знает: имеет глубокие знания Лабораторные
языковых
конструкций
и занятия
правил
речевого этикета,
характерных для делового и
профессионального общения
на иностранном (английском)
языке.
Умеет:
свободно
использовать
языковые
конструкции, характерные для
делового
и
профессионального общения
на иностранном (английском)
языке.
Владеет:
устойчивыми
навыками деловой переписки
на иностранном (английском)
языке (в том числе через
Интернет).
22
Зачет
(письменный
перевод
аннотации
научной
статьи
профессиональной
направленности
с
русского
языка
на
иностранный
(английский)
со
словарем)
Экзамен
(написание
аннотации
на
иностранном
(английском) языке к
русской научной статье,
соответствующей
профилю
подготовки;
выступление
с
презентацией
собственного/авторского
научного исследования
и последующее участие
в научной дискуссии;
беседа
на
темы,
обусловленные рамками
профессиональной
(английском) языке.
ОК-9
Знает: как работать с
оригинальными
источниками
информации на
иностранном языке в
профессиональном
дискурсе
8.
Умеет:
подготовить
устное
публичное выступление
с
помощью
преподавателя
Владеет:
элементарными
навыками
ведения
деловых переговоров в
профессиональной
области
и
деловой
переписки
на
иностранном
(английском) языке.
деятельности
и
профилем/направлением
научноисследовательской
деятельности).
Знает: как осуществлять
поиск и анализировать
аутентичную
информацию в сфере
профессионального
общения.
Умеет: самостоятельно
подготовить устное
публичное выступление,
соответствующее
направлению
исследования, отвечать
на вопросы по теме
своего выступления.
Владеет:
основными
навыками
ведения
деловых переговоров в
профессиональной
области
и
деловой
переписки
на
иностранном
(английском) языке.
Знает: как самостоятельно
Лабораторные
осуществлять поиск и
занятия
анализировать аутентичную
информацию в сфере
профессионального общения.
Умеет: самостоятельно
подготовить устное публичное
выступление, отвечать на
вопросы по теме своего
выступления, принимать
активное участие в
обсуждении докладов.
Владеет:
устойчивыми
навыками ведения деловых
переговоров
в
профессиональной области и
деловой
переписки
на
иностранном
(английском)
языке.
23
Экзамен (беседа на темы,
обусловленные рамками
профессиональной
деятельности
и
профилем/направлением
научноисследовательской
деятельности).
2.3. Типовые контрольные задания или иные материалы, необходимые для
оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности, характеризующей
этапы формирования компетенций в процессе освоения образовательной программы
Промежуточный контроль (зачет)
1 семестр
1. Образец письменного перевода аннотации научной статьи профессиональной
направленности с русского языка на английский со словарем
Линейное вытеснение на керне
Анализ данных по линейному вытеснению на керне показывает, что горные породы
месторождения являются подходящими для заводнения /вытеснения раствором типа
щелочь-полимер. Отношение подвижности для пластовой воды, вытесняющей нефть,
составляет 10,9 в гидрофобном керне, и 12,4 в гидрофильном, что показывает, что вода
обладает плохим вытесняющим агентом и поэтому внедрение полимерного раствора
повысит извлечение нефти. Нефтеотдача при заводнении в гидрофильном керне была
57.6% от первоначального количества нефти в пласте после закачки 39 объема пор
пластовой воды. Химическое взаимодействие в среднем приводит к увеличению
нефтеотдачи до 78,3% первоначальной нефти в пласте для повышения на 36.4% ПНП в
гидрофобном керне, и на 16,1 % к общей нефтеотдаче в гидрофильном.
Linear Corefloods
Linear Coreflood evaluations indicate that oilfield is a good candidate for alkaline
surfactant-polymer flooding. A mobility ratio for produced water displacing crude oil is 10.9 in
oil-wet treated core and 12.4 in water-wet treated core, indicating that water is a poor displacing
agent and that polymer inclusion will improve oil recovery performance. Waterflood oil recovery
from water-wet treated core was 57.6% OOIP after injection of 39 Vp of produced water.
Chemical injection brought the total average oil recovery up to 78.3% OOIP for an increase of
36.4% OOIP in oil-wet treated core and 16.1% OOIP for a total recovery in water-wet treated
core.
Промежуточный контроль (экзамен)
2 семестр
1. Образец аннотации на английском языке к русской научной статье,
соответствующей профилю подготовки
An alkaline-polymer or alkaline-surfactant-polymer flood implementation
The feasibility of implementing an alkaline-polymer or alkaline-surfactant-polymer flood in
Warner was studied. Fluid-fluid evaluations included interfacial tension screening, phase
behavior screening, and the effect of unsoftened produced water dilution on interfacial tension
and phase behavior. Polymer rheology, intrinsic viscosity, and mercury injection capillary
pressure studies were performed to estimate appropriate polymers for the Warner rock and to
estimate the interfacial tension reduction required to produce a significant volume of incremental
oil.
Внедрение заводнения раствором щелочь-полимер или раствором щелочь-ПАВполимер
В месторождении Уорнер изучалась вероятность внедрения заводнения раствором
щелочь-полимер или раствором щелочь-ПАВ-полимер. Анализ данных флюид-флюид
включал в себя экранирование межфазного натяжения поверхности, расчет фазовой
проницаемости и влияние несмягченной воды на межфазное натяжение и фазовую
проницаемость. Предлагается изучение реологии полимеров, истинной вязкости
полимеров и изучение капиллярного давления внутренней порометрии для того, чтобы
определить возможные полимеры в горной породе месторождения Уорнер, а так же для
того, чтобы проанализировать сокращения межфазного натяжения, которое требуется для
производства достаточного количества объема дополнительной нефти.
2. Образец примерных тем для подготовки проекта и публичного выступления с
презентацией
2.1 Новые физические явления и закономерности
2.2 Новые технологии, приборы, устройства и материалы различного назначения
2.3 Виды сложных физико-технических устройств и систем
2.4 Новые и усовершенствованные технологические процессы
2.5 Экологическая безопасность на физико-технических объектах
3. Примерные вопросы по теме «О себе и своей профессиональной деятельности
(Academic and Scientific Background)»
1) Do you usually attend seminars or coursework to advance your professional work or would
you consider yourself a more self-taught person?
2) Which goals have you focused on in your professional career?
3) Which publications associated with your field do you regularly read?
4) What are the things you least like about your job?
5) What is the most important thing you have learned from experience?
2.4. Методические материалы, определяющие процедуры оценивания знаний,
умений, навыков и (или) опыта деятельности характеризующих этапы
формирования компетенций
Промежуточный контроль имеет форму зачета, на котором оценивается уровень
овладения обучающимися основными видами профессиональной деятельности и
аспектами языка.
Промежуточный контроль (экзамен) проводится в устно-письменной форме.
Экзамен включает составление письменной аннотации русской статьи, соответствующей
профессиональному профилю подготовки магистранта с русского языка на иностранный
(английский) язык. Устная часть экзамена оценивает говорение и умение вести научную
дискуссию и предусматривает выступление с презентацией (в Power Point) собственной
магистерской диссертации или статьи профессионального характера, соответствующей
профилю подготовки магистранта, а также беседу с преподавателем по теме
профессиональной деятельности.
Промежуточный контроль: содержание зачета (I семестр)
1.
Письменный
перевод
аннотации
научной
статьи
профессиональной
направленности с русского языка на английский со словарем (около 300-350 печатных
знаков за 90 минут).
Промежуточный контроль: содержание экзамена (II семестр)
1. Написание аннотации на английском языке к русской научной статье, соответствующей
профилю подготовки (около 300-350 печатных знаков за 90 минут).
2. Выступление с презентацией собственного/авторского научного исследования и
последующее участие в научной дискуссии (время выступления 7-10 мин).
3. Беседа на темы, обусловленные рамками профессиональной деятельности и
профилем/направлением научно-исследовательской работы.
Темы для беседы на экзамене:
1. О себе и своей профессиональной деятельности.
2. Научно-исследовательская работа: актуальность, цель, задачи, метод исследования,
оборудование (приборы, аппаратура), результаты, выводы.
Критерии оценивания контрольного перевода аннотации научной статьи
профессиональной направленности с русского языка на английский со словарем (около
300-350 печатных знаков за 90 минут):
25
Оценка «отлично»: Перевод аннотации выполнен полностью в указанный
промежуток времени. Стилевое оформление речи выбрано верно, средства логической
связи использованы правильно. Грамматические структуры используются в соответствии
с поставленной задачей. Практически нет нарушений в использовании лексики.
Оценка «хорошо»: Перевод аннотации выполнен полностью, указанный
промежуток времени практически соблюдён. В стилевом оформлении речи имеются
недостатки, средства логической связи не всегда использованы правильно. Имеется ряд
грамматических ошибок, не затрудняющих понимание текста. Встречаются некоторые
нарушения в использовании лексики.
Оценка «удовлетворительно»: Перевод аннотации выполнен не полностью,
указанный промежуток времени не соблюдён. В оформлении предложения имеются
многочисленные грамматические ошибки, некоторые из них могут приводить к
непониманию текста. Средства логической связи часто используются неправильно.
Оценка «неудовлетворительно»: Перевод аннотации выполнен частично,
указанного промежутка времени недостаточно. Отсутствует логика в построении
предложения. Грамматические правила не соблюдаются.
Критерии оценивания составления аннотации на английском языке к русской
научной статье, соответствующей профилю подготовки (около 300-350 печатных
знаков за 90 минут):
Оценка «отлично»: Соблюдены требования к содержанию и структуре оформления
аннотации. Использованы специальные клише (например: The article discusses (points out,
stresses on, reveals, reviews ) и т.д. Правильно использованы грамматические структуры.
Осмыслены отдельные положения, представляющие основу текста оригинала, сокращены
все малозначащие сведения, не имеющие прямого отношения к теме, обобщены и
зафиксированы наиболее ценные данные.
Оценка «хорошо»: Наблюдаются нарушения требований к содержанию и структуре
оформления аннотации. Специальные клише (например: The article discusses (points out,
stresses on, reveals, reviews ) и т.д. не всегда используются. Имеется ряд грамматических
ошибок, не затрудняющих понимание текста. Встречаются некоторые нарушения в
использовании лексики. Не опущены второстепенные факты, детальные описания,
примеры, исторические экскурсы, цифровые данные не систематизированы и не
обобщены.
Оценка «удовлетворительно»: Нарушена логичность оформления аннотации, не
сделаны вступление и/или вывод. Недостаточное использование специальных клише
(например: The article discusses (points out, stresses on, reveals, reviews ) и т.д. Неправильное
использование грамматических структур, которые могут приводить к непониманию
текста. Использован неоправданно ограниченный словарный запас.
Оценка «неудовлетворительно»: Задание не выполнено: содержание не отражает те
аспекты, которые указаны в задании, или не соответствует требуемому объёму. Не
используются специальных клише (например: The article discusses (points out, stresses on,
reveals, reviews ) и т.д. Грамматические правила не соблюдаются. Крайне ограниченный
словарный запас не позволяет выполнить поставленную задачу.
Критерии
оценивания
проекта
собственного/авторского
научного
исследования и последующего участия в научной дискуссии (с использованием
дополнительной литературы профессионального характера):
Оценка «отлично»: Соблюдены требования к структуре оформления устной
презентации (логичность изложения, наличие вступления, основной части и заключения).
Соблюден регламент звучания. Правильно использованы лексические единицы и
грамматические структуры. Соблюдены требования к использованию слайдов (шрифт,
цветовое оформление, диаграммы, иллюстрации). Текст выступления согласуется с
26
материалом слайдов, но не повторяет его. Студент уверенно отвечает на вопросы
аудитории.
Оценка «хорошо»: Соблюдены основные требования к структуре оформления
устной презентации (логичность изложения, наличие вступления, основной части и
заключения). Соблюден регламент звучания или слегка превышен. Лексические единицы
и грамматические структуры использованы правильно, при этом имеются некоторые
языковые ошибки, не препятствующие пониманию. В основном соблюдены требования к
использованию слайдов (шрифт, цветовое оформление, диаграммы, иллюстрации). Текст
выступления согласуется с материалом слайдов, но не повторяет его. Студент в целом
реагирует на вопросы аудитории.
Оценка «удовлетворительно»: Нарушена логичность оформления устной
презентации, не сделаны вступление и/или вывод. Регламент звучания не соблюден.
Неправильное использование грамматических структур, которые могут приводить к
непониманию текста. Использован неоправданно ограниченный словарный запас. Текст
выступления не согласуется с материалом слайдов или полностью повторяет его. Студент
затрудняется ответить на вопросы аудитории.
Оценка «неудовлетворительно»: Требования к структуре оформления устной
презентации не выполнены. Регламент звучания не соблюден. Грамматические правила не
соблюдаются. Крайне ограниченный словарный запас не позволяет выполнить
поставленную задачу. Текст выступления не согласуется с материалом слайдов или
полностью повторяет его или слайды вообще отсутствуют. Студент не может ответить на
вопросы аудитории.
Критерии оценивания монологического высказывания и ответов на вопросы,
обусловленные рамками профессиональной деятельности и профилем/направлением
научно-исследовательской работы:
Оценка «отлично»: Тема раскрыта в заданном объёме (не менее 20-25
предложений) и представлена в виде логичных и связных высказываний. Используется
большой словарный запас, соответствующий поставленной задаче, разнообразные
грамматические структуры. Наблюдается способность быстро и правильно реагировать на
вопросы. Речь понятна, соблюдается правильный ритм и интонационный рисунок.
Оценка «хорошо»: Тема раскрыта не в полном объёме (менее 20-25 предложений).
Высказывания в основном логичные и связные. Отмечается наличие проблемы в
понимании собеседника. Используется достаточный словарный запас, однако
наблюдается некоторое затруднение при подборе слов и отдельные неточности в их
употреблении. Встречаются ошибки при использовании грамматических структур. В
основном речь понятна.
Оценка «удовлетворительно»: Тема раскрыта недостаточно. Отмечается наличие
значительных проблем в понимании собеседника. Используется ограниченный словарный
запас. Встречаются многочисленные ошибки при использовании грамматических
структур. В отдельных случаях понимание речи может быть затруднено из-за
неправильного ритма или интонационного рисунка.
Оценка «неудовлетворительно»: Тема не раскрыта. Словарный запас недостаточен
для выполнения поставленной задачи. Неправильное использование грамматических
структур делает невозможным восприятие речи. Речь почти не воспринимается на слух
из-за большого количества ошибок.
3. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины
Для успешного освоения дисциплины магистрантам рекомендуется посещать
лабораторные занятия, предусмотренные учебным планом, выполнять домашние и
дополнительные задания в рамках изучаемых тем, принимать активное участие в
27
коллоквиумах, осуществлять самостоятельную работу по совершенствованию языковых
навыков.
С целью повторения грамматического материала программой предусмотрено
выполнение магистрантами обучающих (электронных) тестов в системе электронного
тестирования (Сайт тестирования: etest.imkn.ru). Для прохождения регистрации
пользователя необходимо получить код приглашения у преподавателя, заполнить форму
регистрации на сайте и получить «Имя пользователя» и пароль для входа в систему,
который высылается на адрес электронной почты магистранта.
Для успешного выполнения тестирования магистранту рекомендуется повторить
соответствующий грамматический раздел дисциплины.
При работе с электронным тестом рекомендуется скачать правильные ответы и
проанализировать свои ошибки. В случае если магистрант допускает ошибку и не может
её объяснить, ему следует обратиться за консультацией к преподавателю.
Программой дисциплины предусмотрены:
I семестр (зачет)
1. Письменный перевод аннотации научной статьи профессиональной
направленности с русского языка на английский со словарем (около 300-350
печатных знаков за 90 минут).
II семестр (экзамен)
2. Написание аннотации на английском языке к русской научной статье,
соответствующей профилю подготовки (около 300-350 печатных знаков за 90
минут).
3. Выступление с презентацией собственного/авторского научного исследования и
последующее участие в научной дискуссии (время выступления 7-10 мин).
4. Беседа на темы, обусловленные рамками профессиональной деятельности и
профилем/направлением научно-исследовательской работы.
1. Письменный перевод аннотации научной статьи профессиональной
направленности с русского на английский язык рекомендуется выполнять с
использованием объемных, оснащенных примерами и богатых с точки зрения словарного
состава и лексической сочетаемости словарей (например, он-лайн словарь
www.multitran.ru).
Письменный перевод на английский язык, помимо текста аннотации, также
включает перевод ключевых слов, заглавия статьи, учреждений и фамилий авторов. При
переводе на английский язык заглавия статьи не допускается транслитерация с русского
языка, за исключением непереводимых названий собственных имен, приборов и других
объектов, имеющих собственные названия. Фамилии авторов транслитерируются в
системе BSI (British Standard Institute, UK) и ISI (Institute for Scientific Information, USA).
Можно воспользоваться сайтом http://translit.ru/.
При переводе аннотации необходимо проверить, что используются правильные
английские научные термины (предпочтительно на основании текстов, написанных
носителями языка). Если нет необходимости в научных терминах, лучше использовать
общеизвестные слова, избегая разговорных и идиоматических выражений, а также
фразовых глаголов.
Переведенные программными средствами аннотация и ключевые слова не
принимаются.
2. Написание аннотации на английском языке к русской научной статье,
соответствующей профилю подготовки необходимо структурировать в соответствии с
содержанием научной статьи. Композиционно аннотация может быть построена по
принципу IMRAD (Introduction,Methods, Results and Discussion):
Актуальность (Introduction, Purpose) - актуальность, цели и задачи исследования.
28
Методы (Methods) - сведения о том, когда, где, как проводилось исследование;
какая информация, методы использовались; кто был включен в группу испытуемых.
Результаты (Results) - основные выводы (конкретика), результаты исследования.
Перспективы (Discussion) - информация о том, как полученный результат
соотносится с выводами других ученых; каковы перспективы исследования, направления
дальнейшей работы, сложности.
Формат IMRAD является универсальным стандартом написания научных статей,
принятым большинством международных и российских научных журналов.
Не используйте в заголовке статьи «мусорные слова» (waste words), такие как:
“Studies on” (Изучение…), “On the” (К вопросу о….), “Research on”(Исследование…),
“”Use of..” (Использование…), а также неопределенные артикли A и An в начале
заголовка. Избегайте повторения предлога of .
Ключевые слова, словосочетания (Key Words) должны быть лаконичными,
отражать содержание и специфику научной статьи.
В аннотации не должен повторяться текст самой статьи, а также ее название
(нельзя брать предложения из русской статьи, переносить их в аннотацию и осуществлять
перевод на английский язык). Аннотация не должна содержать материал, который
отсутствует в самой статье. Не используйте определения, цитирование, аббревиатуры или
формулы.
Используется определенный набор глаголов, наиболее распространенными из
которых являются следующие:
the article deals with/is concerned with/considers (в статье рассматривается),
analyzes
(анализируется),
describes
(описывается,
характеризуется),
mentions
(упоминается), reveals (раскрывается), says about/that (говорится о/что), demonstrates
(демонстрируется), presents (излагается), informs of (сообщается о), develops
(разрабатывается), proves (доказывается), proposes/suggests/offers (предлагается), points
to/at (указывается на), points out (указывается, обращается внимание, отмечается), brings
forward (выдвигается), reviews (содержит обзор), shows (показывается).
3. Выступление с презентацией собственного/авторского научного
исследования и последующее участие в научной дискуссии
Магистрант должен представить доклад на английском языке и презентацию в
Power Point о своей научно-исследовательской работе, и быть готовым к последующему
научному обсуждению результатов проведенного исследования. Время выступления 7-10
мин.
Рекомендуемые выражения для презентации и участия в научной дискуссии
1. Introducing institute/department
Hi. Thanks for coming . . .
I am a MSc student/researcher/technician at …
I am doing a Masters/some research at …
I am part of a team of 20 researchers and most of our funding comes from…
The work that I am going to present to you today was carried out with the collaboration of the
University of…
2. Telling the audience what point your research has reached and in what context it is
What I am going to present is actually still only in its early stages, but I really think that our
findings so far are worth telling you.
We are already at a quite advanced stage of the research, but I was hoping to get some feedback
from you on certain aspects relating to…
Our research, which we have just finished, is actually part of a wider project Involving….
29
3. Giving a general outline (formal)
In this presentation I am going to / I would like to / I will
discuss some findings of an international project
examine / analyze / bring to your attention
introduce the notion of / a new model of
review / discuss / describe / argue that
address a particular issue, which in my opinion, ..
give an analysis of / explore the meaning of
cite research by Serge Haroche
4. Giving your agenda
traditional
less formal
informal
I will begin with an First,
So this is what I am going to
introduction to…
I’d like to do A / I’m going to talk about…
I will begin by giving you an do / I’ll be looking at A.
… and the main focus will be
overview of…
Then,
on….
Then I will move on to…
we’ll be looking at B / we’ll …and what I think, well what
After that I will deal with…
focus on B.
I hope, you will find
And I will conclude with…
Finally,
interesting is….
we’ll have a look at C / I’m
going to take you through C.
I’m NOT going to cover X
So, let’s begin by looking at and Y, I’m just going to…
A.
more dynamic
This is what I’m planning to cover.
I’ve chosen to focus on X because I think it has massive implications for…/ it is an area that has
been really neglected…/ I’m hoping to get some ideas from you on how to…/
that
what we’ve found is really interesting
I think we have found a radically new solution for … / truly innovative approach to…/ novel way
to….
We are excited about our results because this is the first time research has shown that . . .
Why is X is so important? Well, in this presentation I am going to give you three good reasons…
What do we know about Y? Well, actually a lot more/less than you might think. Today I hope to
prove to you that …
5. Referring to handout
I’ve prepared a handout on this, which I will give you at the end - so there’s no need to take
notes.
Details can also be found on our website. The URL is on the handout.
6. Transitions
Okay, so let me start by looking at . . .
So first I’d like to give you a bit of background.
So why did we undertake this research? Well, . . .
So what were our main objectives? Well, . .
Introducing a new element or topic
With regard to x . . .
30
As far as x is concerned . . .
Regarding x . . .
Getting the audience interested in the next topic
Did you know that you can do X with Y? You didn’t, well in the next section
of this presentation I’ll be telling you how.
Direct transition
Let me now move onto the question of . . .
This brings me to my next point . . .
Next I would like to examine . . .
Now we’re going to look at Z. // Now I’d like to show you Z. // Now I’d
like to talk about Z.
Okay, let’s move on to Z.
Now we are going to do X. X will help you to do Y.
7. Making reference to parts of the presentation
Referring forward
Referring backward
Referring to current slide
I’m going to do X, Y, and Z.
As I said before...
Here you can see...
I’m not going to cover this
Remember I said that...
Notice that it has...
aspect now, I’m just going
The concept I mentioned
As you can see...
to...
earlier...
I’ll go into a bit of detail for
As I mentioned a moment
each concept.
ago...
I’ll explain this in a
To return to my earlier point...
moment/I’ll talk about that
If we go back to this slide…
later.
As we will see later...
8. Ending
Okay, we’re very close to the end now, but there are just a couple of important things that I still
want to tell you.
Well that brings me to the end of the presentation. So, just to recap...
Thanks very much for coming.
Thank you for your attention.
Beginning a Q&A session
Does anyone have any questions on this?
I’d be really interested in hearing your questions on this.
[If no one asks as a question] One question I am often asked is...
If you ask any questions I would be grateful if you could ask them slowly
and clearly, as
- my English is a bit rusty
- many attendees here today are not native speakers of English
What to say when you don’t understand a question from the audience
Sorry, could you repeat the question more slowly please?
Sorry, could you speak up please?
Sorry, I didn’t hear the first/last part of your question.
Sorry, I still don’t understand—would you mind asking me the question again in the break?
31
Sorry, but to answer that question would take rather too long, however you can find the
explanation on my web pages or in my paper.
I’m not exactly clear what your question is.
Avoiding difficult questions
I’m not familiar with the details regarding that question.
I can’t give you an exact answer on that, I am afraid.
That’s a very interesting question and my answer is simply I really don’t know!
That’s a good question and I wish I had a ready answer , but I am afraid I don’t.
You know, I’ve never been asked that question before and to be honest I really wouldn’t know
how to answer it.
I would not like to comment on that.
I am sorry but I am not in a position to comment on that.
I am not sure there really is a right or wrong answer to that. What I personally believe is...
4. Темы для беседы на экзамене:
1. О себе и своей профессиональной деятельности.
2. Научно-исследовательская работа: актуальность, цель, задачи, метод
исследования, оборудование (приборы, аппаратура), результаты, выводы.
4. Список основной и дополнительной литературы
4.1. Основная литература:
1. Брунова, Е. Г.. Иностранный язык (английский) = Verbals: учеб.-метод. пособие для
студентов ИМЕНИТ очной и заочной форм обучения/ Е. Г. Брунова, Е. Ю. Шутова. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2012. - 80 с
2. Юсупова, А.А. Иностранный язык профессиональной коммуникации (английский) =
English for Specific Purposes: учебно-методическое пособие для магистрантов физических
направлений/ А. А. Юсупова; отв. ред. Е. Г. Брунова; Тюм. гос. ун-т, Ин-т математики и
компьютерных наук. - Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2014. - 72 с.
4.2. Дополнительная литература:
1. Агабекян, И.П.. Деловой английский = English for Business/ И. П. Агабекян. - 5-е изд.. Ростов-на-Дону: Феникс, 2008. - 318 с
2. Курашвили, Е. И.. Английский язык для студентов-физиков: первый этап обучения :
учеб./ Е. И. Курашвили. - 4-е изд., испр.. - Москва: АСТ, 2007. - 316 с.
3. Рубцова, М. Г.. Чтение и перевод английской научной и технической литературы:
лексико-граммат. справочник/ М. Г. Рубцова. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва: Астрель:
АСТ, 2004. - 384 с.
4. In Company: Intermediate: Teacher's Book/ H. Gomm, C. Benn, S. Clarke, G. Cuciniello et al.
- London: Macmillan, 2002. - 166 p.
4.3. Интернет-ресурсы:
1. Достижения в науке – http: //greatachievements.org
2. Интердисциплинарные
исследования
(онлайн
библиотека
в
http://onlinelibrary.wiley.com/
3. Примеры деловой документации – http: //owl.english.purdue.edu
5. Сайт
Британского
совета
для
изучающих
английский
http://learnenglish.britishcounsil.org/en
6. Советы для изучающих английский язык – http://englishtips.org
32
Уайли)
–
язык
–
33
Download