КОНТРАКТ № 33-SI

advertisement
Агентское Соглашение № ___ от ___________ 201_ года
Agency Agreement No. ___ dated _________ 201_
АГЕНТСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ № ___
AGENCY AGREEMENT № __
«__» ______ 201_ г.
______ __th 201_
Компания ___________, именуемая в дальнейшем
«Продавец» в лице ___________, действующего на
основании
Устава
с
одной
стороны,______________.,
именуемый
в
дальнейшем «Агент», действующий как _______лицо, с другой стороны, при одновременном
упоминании «Стороны», заключили настоящее
Соглашение о нижеследующем:
Company_______________-, hereinafter the
«Seller» in person of Director ________ Acting
on the basis of the Statute on the one hand and
___________, hereinafter the «Agent», acting as
a _________ on the other hand, hereinafter
jointly named the «Parties», have concluded the
present Agreement on the following:
1. ПРЕДМЕТ И ЦЕЛЬ СОГЛАШЕНИЯ
1. SUBJECT AND
PURPOSE
Предмет этого Соглашения - определение
принципов и процедур относительно разрешения
АГЕНТА продавать (или покупать) любые виды
угля, который поставляется ПРОДАВЦОМ
Subject of this Agreement - definition of
principles and procedures concerning the
permission of the AGENT to sell (or to buy) any
kinds of coal which is delivered by the SELLER
2. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ АГЕНТА
2. THE RIGHTS AND DUTIES OF THE
AGENT
В обеспечение цели,
АГЕНТ должен:
THE
AGREEMENT
заявленной в Статье 1, In maintenance of the purpose declared in Article
1, the AGENT should:
2.1.
Производить
изучение
рыночной
конъюнктуры и информировать ПРОДАВЦА
периодически относительно рынка экспорта,
уровня цен, предложений и объема конкуренции,
развития различных областей использования
продуктов и изменений в законах. Сообщать
ПРОДАВЦУ ежеквартально
о деятельности
посредством телефонной связи, факсом или E-mail.
2.2.
АГЕНТ
имеет
статус
независимого
представителя.
2.3. Принять все меры по оказанию помощи
клиентам ПРОДАВЦА, необходимой для экспорта
и продажи продуктов ПРОДАВЦА.
2.1. To make studying of market conditions and
to inform the SELLER periodically concerning
the market of export, a price level, offers and
volume of a competition, development of various
areas of use of products and changes in laws. To
inform the SELLER quarterly on activity by
means of telecommunication, a fax or an E-mail.
3. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПРОДАВЦА
3. OBLIGATIONS OF THE BUYER
2.2. The AGENT has the status of the
independent representative.
2.3. To take all measures on rendering assistance
to clients of the SELLER, necessary for export
and sale of products of the SELLER.
В обеспечение цели Соглашения ПРОДАВЕЦ In maintenance of the purpose of the Agreement
должен:
the SELLER should:
3.1. За выполнение Агентом настоящего Контракта
ПРОДАВЕЦ выплачивает Агенту вознаграждение
в долларах США за каждую тонну угля,
отгруженного по реквизитам ПРОДАВЦА, в
объеме и размерах, указанных в доп. приложениях
(спецификациях) к данному контракту.
3.1. For performance by the Agent of the present
Contract the SELLER pays to the Agent
compensation in US dollars for each ton of the
coal shipped on requisites of the SELLER, in
volume and the sizes specified in. Appendixes
(specifications) to the Present contract.
3.2. Обеспечить АГЕНТА технической помощью и 3.2. To provide the AGENT with the technical
документами, необходимыми для целей поставки help and the documents necessary for the
Товара ПРОДАВЦА.
purposes of delivery of the Goods of the
SELLER.
Agent
Seller
1
Агентское Соглашение № ___ от ___________ 201_ года
Agency Agreement No. ___ dated _________ 201_
3.3. Оплатить вознаграждение АГЕНТУ после 3.3. To pay compensation to the AGENT after
перевода денег на банковский счет ПРОДАВЦА remittance into the bank account of the SELLER
прямым переводом на банковский счет АГЕНТА.
direct transfer into the bank account of the
AGENT.
3.4. Оплата вознаграждения Агента производится 3.4. Payment of compensation of the Agent is
пропорционально производимой оплате за товар, made to proportionally made payment for the
поставляемый согласно контрактам, заключенным goods delivered according to contracts, the
посредством Агента.
concluded means of the Agent.
3.5. По окончании каждого месяца Стороны 3.5. Upon termination of each month of the Party
подписывают Акт, в котором ПРОДАВЕЦ sign the Certificate in which the SELLER
указывает количество фактически поставленного specifies quantity of actually supplied coal under
угля по Контрактам, заключенным посредством the Contracts concluded by means of the AGENT
АГЕНТА и размера вознаграждения АГЕНТА.
and a rate of commission of the AGENT.
3.6. Общая сумма настоящего Соглашения 3.6. The total sum of the present Agreement is
определяется суммами по подписанным Актам, defined by the sums under the signed Certificates
указанным в п.3.5. настоящего Соглашения.
specified in item 3.5. the present Agreement.
4. КОНФИДЕНЦИАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
4. CONFIDENTIALITY
4.1. Стороны обязуются не совершать действий
направленных на обхождение друг друга и/или
совершать попытки такого обхождения друг друга
и/или каких-либо третьих лиц, которые принимают
участие в каких-либо сделках (договорах) Сторон.
4.1. The PARTIES undertake to not make
actions directed on manner each other and-or to
make attempts of such manner each other and-or
any third parties which take part in any
transactions (contracts) of the PARTIES .
4.2. Стороны и/или их аффилированные/связанные
лица, независимо от организационно-правовой
формы, статуса (т.е. – физ. лицо, учредитель,
Директор, предприниматель.) не имеют права, ни
коим образом, вступать в отношения с контактами,
предоставленными Сторонами или через Стороны,
без выраженного и специального разрешения
Стороны, которая предоставила контакт.
4.2. The PARTIES and/or their connected
persons, irrespective of the organizational-legal
form, the status (that is the private person, the
founder, Director, the businessman) have no the
rights, which image to enter attitudes with the
contacts given by the PARTIES or through the
PARTIES , without the expressed and special
sanction of the Party which has given contact.
4.3.
Для
целей
Соглашения
под
"Конфиденциальной Информацией" понимается
любая информация и/или данные, которые
получены или стали известны Сторонам в рамках
Контракта и имеют и/или могут иметь
коммерческую стоимость или другую выгоду для
любой из Сторон.
4.3. For the purposes of this Agreement " the
Confidential Information " is understood as any
information and-or data which are received or
became known to the PARTIES within the limits
of this Agreement and have and/or can have
commercial cost or other benefit for any of the
PARTIES .
4.4. Все имена/наименования, адреса, владельцы,
продавцы,
покупатели,
грузоотправители,
грузополучатели, источники финансирования,
должности, банки, банковские реквизиты, коды,
номера любых, в том числе и мобильных
телефонов (факсов), телексов, адреса электронной
почты и другая информация, предоставленные
Сторонами друг другу в рамках Cоглашения,
считаются Конфиденциальной Информацией,
имеющей реальную стоимость и являющейся
объектом права собственности и/или объектом
права интеллектуальной собственности Стороны,
которая понесла материальные, интеллектуальные,
административные и временные затраты на ее
4.4. All names/names, addresses, owners, sellers,
buyers, consignors , consignees , sources of
financing, a post, banks, bank requisites, codes,
numbers of any including mobile phones (faxes),
telex, e-mail addresses and other information,
given by the PARTIES each other within the
limits of this Agreement, are considered as the
Confidential Information having real cost and
being object of a property right and-or object of
intellectual property right of the Party which has
incurred material, intellectual, administrative and
time expenses for its creation and development.
Agent
Seller
2
Агентское Соглашение № ___ от ___________ 201_ года
Agency Agreement No. ___ dated _________ 201_
создание и развитие.
4.5. Стороны договорились о том, что ни при каких
обстоятельствах, ни до, ни после прекращения
действия Соглашения не будут раскрывать лицам,
не являющимся сторонами Соглашения, прямо или
косвенно,
любую
Конфиденциальную
Информацию.
4.6. Стороны договорились не использовать
Конфиденциальную
Информацию
для
недобросовестной конкуренции или получения
неправомерного преимущества по отношению к
другой
Стороне
в
любой
коммерческой
деятельности
или
иной
деятельности,
предполагаемой Сторонами в связи с целями
бизнеса.
4.7.
В
случае
несоблюдения
условий,
обозначенных пунктами 4.1.- 4.6. стороны несут
ответственность согласно ст.12, 15-16 ГК РФ и
ст.ст.14, 37 Федерального закона от 26.07.2006 №
135-ФЗ "О защите конкуренции". А именно,
Сторона, нарушившая условия
п.п.4.1.- 4.6.
возмещает убытки Стороне, чье право было
нарушено.
4.8. В состав убытков включаются: 1) расходы,
которое лицо, чье право нарушено, произвело для
восстановления нарушенного права; 2) расходы,
которые данное лицо должно будет произвести; 3)
утрата или повреждение его имущества; 4)
неполученные доходы, которые потерпевший
получил бы при обычных условиях гражданского
оборота, если бы его право не было нарушено.
4.5. The parties have agreed that under no
circumstances, neither up to, nor after
cancellation of this Agreement will not open to
the persons, not being the parties of this
Agreement, directly or indirectly, any
Confidential Information.
4.6. The parties have agreed to not use the
Confidential Information for a unfair competition
or reception of wrongful advantage in relation to
other Party in any commercial activity or other
activity prospective by the PARTIES in
connection with the purposes of business.
4.7. In case of non-observance of the conditions
designated by points 4.1.- 4.6. the parties bear
responsibility agree item 12, 15-16 Civil codes of
the Russian Federation and item 14 item, 37
Federal laws from 26.07.2006 № 135-FZ "About
competition protection". Namely, the Party which
has violated conditions of the item of item 4.1.4.6. pays damages to the Party, whose right has
been broken.
4.8. In structure of losses join: 1) charges, which
person, whose right is broken, has made for
restoration of the broken right; 2) charges which
the given person should make; 3) loss or damage
of its property; 4) not received incomes which the
victim would receive under usual conditions of a
civil turn if its right has not been broken.
5. СРОК ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ
5. AGREEMENT PERIOD OF VALIDITY
Настоящее Соглашение вступает в силу с момента
его подписания Сторонами и действует до
31.12.201_.
Настоящее
Соглашение
будет
считаться
законченным только после выполнения взаимных
обязательств и урегулирования всех расчетов
между Сторонами.
The present Agreement comes into force from the
moment of its signing by the Parties and operates
to 12/31/201_.
The present Agreement will be considered
finished only after performance of mutual
obligations and settlement of all calculations
between the Parties.
6. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ
6. LAST PROVISIONS
6.1. Споры, возникшие в связи с данным
Соглашением или в связи с его исполнением, по
возможности разрешаются Сторонами путем
переговоров.
6.1. The disputes which have arisen in connection
with the given Agreement or in connection with
its execution, are whenever possible resolved by
the Parties by negotiations.
6.2. В случае нарушения одной из Сторон условий
Соглашения другая Сторона в течение 30
календарных дней с даты нарушения направляет
нарушившей Стороне письменную претензию с
требованием исправить нарушение в течение 10
календарных дней с момента получения претензии.
6.2. In case of infringement of one of the Parties
of conditions of the Agreement other Party within
30 calendar days from the date of infringement
directs to the broken Party the written claim with
the requirement to correct infringement within 10
calendar days from the moment of claim
Agent
Seller
3
Агентское Соглашение № ___ от ___________ 201_ года
Agency Agreement No. ___ dated _________ 201_
Датой отправления претензии считается дата reception. Date of departure of the claim date of a
почтового штемпеля места отправления.
postage stamp of a place of departure is
considered.
6.3. В случае, если стороны не придут к 6.3. In case the parties will not come to the
соглашению, любой спор, возникающий из agreement, any dispute arising from the given
данного контракта или в связи с ним, подлежит contract or in connection with it, Moscow in
разрешению в Международном коммерческом conformity with its regulations is subject to the
арбитражном суде при Торгово-промышленной permission in the International commercial
палате г. Москва в соответствие с его регламентом. arbitration court at Commercial and industrial
Право регулирующее данный контракт: право chamber. The right regulating the given contract:
РФ.
the right of the Russian Federation.
Язык арбитражного разбирательства: русский.
Language of arbitration trial: Russian.
6.4. Все Приложения к настоящему Соглашению
обладают равной с ним юридической силой и
являются его неотъемлемой частью, если они
подписаны уполномоченными представителями
Сторон.
6.5. Настоящий Контракт составлен и подписан на
английском и русском языках в двух экземплярах,
по одному экземпляру для каждой из Сторон. При
выявлении различия в содержании текстов
приоритет имеет текст Контракта на русском
языке.
6.6. Стороны не могут передавать, уступать или
иным способом распоряжаться всеми или частью
своих прав по настоящему Контракту в пользу
любых юридических и / или физических лиц без
письменного согласия другой Стороны.
6.4. All Appendices to the present Agreement
possess an equal validity with it and are its
integral part if they are signed by the authorised
representatives of the Parties.
7. АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
7. ADDRESSES AND
THE PARTIES
Агент:
The “Agent”:
Продавец:
The “Seller”:
Agent
6.5. The present Contract is made and signed in
English and Russian languages in duplicate, in
one copy for each of the Parties. At distinction
revealing in the maintenance of texts the priority
has the Contract text in Russian.
6.6. The parties cannot transfer, concede either a
different way to dispose of all or a part of the
rights under the present contract in favour of any
legal and / or physical persons without the written
approval of other Party.
Seller
REQUISITES
OF
4
Агентское Соглашение № ___ от ___________ 201_ года
Agency Agreement No. ___ dated _________ 201_
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1
К Агентскому Соглашению № ___ от «__» 201_г.
APPENDIX № 1
to the Agency Agreement № __ August __th 201_,
«__» ______ 201_ г.
_________ __th 201_
Компания ________, именуемая в дальнейшем
«Продавец» в лице Директора __________,
действующего на основании Устава с одной
стороны, _________, именуемый в дальнейшем
«Агент», действующий как _________ лицо, с
другой
стороны,
составили
настоящее
приложение о нижеследующем:
Company __________, hereinafter the «Seller» in
person of Director __________ Acting on the basis of
the Statute on the one hand and ______, hereinafter the
«Agent», acting as a _________ on the other hand, have
concluded the present appendix on the belowmentioned:
1. Продавец при помощи и содействии Агента
заключил контракт поставки угля № _______-EXP
от «__» ________ 201_ г. По данному договору
необходимый Покупателю объем угля составит
__________ (_______) МТ в __________ 201_ г.
1. Seller with the help and assistance of Agent signed
coal supplies contract № ___________EXP dd _______
__th. According to this contract, volume of coal required
by the Buyer will be ____________ (_________) MT in
___________ 201_.
2. На основании агентского соглашения № __ от
«__» ______ 201_ г. оплата услуг Агента
производится за каждую поставленную тонну угля
по Договору между Покупателем и Продавцом №
_______-EXP на счет Агента, и далее по каждой
последующей месячной партии товара.
Вознаграждение Агенту составляет ___ долларов
США за каждую поставленную и оплаченную
метрическую тонну начиная с 201_ г. и до
окончания срока действия Договора на поставку
угля № ______-EXP.
2. Based on agency agreement № __ dd _________ __th
201_ Аgent's fees is made for each ton of coal supplied
under the Agreement between the Buyer and the Seller
№ __________-EXP, on account of the Agent and then
for
each
subsequent
monthly
shipments.
Payment to the agent fee amounts to ____ U.S. dollars
for each supplied and paid metric ton, from 201_ and
extends to the end of the contract for the coal supply of
№ _____-EXP.
3. Agent fee includes the costs incurred by the Agent in
3. Вознаграждение Агенту включает в себя the performance of this Agreement.
расходы, понесенные при исполнении настоящего
Договора.
4. In all other cases not specified in this Appendix, the
4. Во всем остальном, что не оговорено в terms of agency agreement № __ dd ____ __th 201_ are
настоящем Приложении, условия агентского unchanged.
соглашения № __ от «__» _______ 201_ г.
действуют без изменений.
5. This Appendix is an integral part of agency agreement
5. Настоящее Приложение является неотъемлемой
№ ___ dd _____ __th 201_.
частью агентского соглашения № __ от «__» _____
201_ г.
Продавец:
Seller:
Агент:
Agent:
________________________
________________________
Agent
Seller
5
Download