6 ДОГОВОР КОРРЕСПОНДЕНТСКОГО СЧЕТА CORRESPONDENT ACCOUNT AGREEMENT (для банка-нерезидента) (for non-resident bank) Регистрационный №______________ Registration No_____________ г. Москва City of Moscow ____________“____”, 200_____ “____” ____________200___ г. КОММЕРЧЕСКИЙ ТОПЛИВНОЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ МЕЖРЕГИОНАЛЬ-НЫЙ БАНК РЕКОНСТРУКЦИИ И РАЗВИТИЯ (открытое акционерное общество), юридическое лицо по законодательству Российской Федерации, именуемый в дальнейшем “БанкКорреспондент”, в лице Председателя Правления Банка г-на Каравдина Виктора Семеновича, действующего на основании Устава и лицензии Банка России, с одной стороны, и ___________________________________________ _______________________________ юридическое лицо по законодательству __________________________________, именуемый в дальнейшем “Респондент” в лице ____________________________ ___________________________________________ ______________________________, действующего на основании _____________________________, с другой стороны, далее вместе именуемые “Стороны”, заключили настоящий Договор о нижеследующем: Commercial Fuel and Energy Interregional Bank for Reconstruction and Development (Open Joint Stock company), legal entity under Russian Federation Legislation, hereinafter referred to as Correspondent Bank, represented by Chairman of Bank Board KARAVDIN Victor Semenovich, acting on the basis of Articles of Association and License of Bank of Russia , on the one part, and ______________________________________ ______________________________________ ______________________________________ _________________________________, legal entity under legislation __________________________________, hereinafter referred to as Respondent, represented by __________________ ______________________________________ _______________, acting on the basis of ______________________________ 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1.1. Банк-Корреспондент на основании предоставленных Респондентом документов, которые перечислены в п.2.1, открывает Респонденту корреспондентский счет №_______________________________ в валюте ___________________________ для проведения по поручению Респондента и его клиентов и за его счет банковских операций, разрешенных законом и банковскими правилами. Открытие корреспондентского счета свидетельствует об установлении между 1. SUBJECT OF AGREEMENT 1.1. Upon documents, presented by Respondent in accordance with p.2.1, Correspondent Bank opens in the name of Respondent in his books correspondent account No._________________________ in currency _________________________ for execution of transactions, not banned by law and bank regulations, at the expense of Respondent in accordance with the instructions of Respondent and his clients. _________________________________________ ___________________________, on the other part, together hereinafter referred to as “Parties”, have concluded present Agreement on the following: Opening of correspondent account means the establishing of correspondent relations between Сторонами корреспондентских отношений. 1.2. Банк-Корреспондент обязан вести счет Респондента, осуществлять по его поручению банковские операции с иностранной валютой, зачислять средства в иностранной валюте, поступающие на имя Респондента, его клиентов, выполнять иные расчетные операции по распоряжению Респондента. Расчеты в иностранной валюте по разрешенным законом Российской Федерации основаниям осуществляются в безналичном порядке. Обеспечение Респондента наличной иностранной валютой и платежными документами в иностранной валюте осуществляется в случаях, предусмотренных законодательством Российской Федерации. Parties. 1.2. Correspondent Bank is obliged to keep Respondent’s account, to execute currency transactions in accordance with his instructions, to credit the account with the currency funds received in favour of Respondent or his clients, to fulfil other transactions on Respondent’s instructions. Currency settlements not banned by Russian Federation laws are to be fulfilled by bank transfer (in non-cash order). Supply of Respondent with foreign currency cash and payment documents in foreign currency is governed by Russian Federation legislation. 2. ПОРЯДОК ОТКРЫТИЯ И СОВЕРШЕНИЯ ОПЕРАЦИЙ ПО КОРРЕСПОНДЕНТСКОМУ СЧЕТУ 2. ORDER OF OPENING AND OPERATING OF CORRESPONDE NT ACCOUNT. 2.1. Счет открывается на основании заявления Респондента, представленных им учредительных документов, документов, удостоверяющих права лиц, осуществляющих распоряжение счетом, а также иных документов, представляемых в БанкКорреспондент при открытии корреспондентского счета (Приложение № 1 к настоящему Договору) и подписанного Сторонами настоящего Договора. Владельцем открытого счета является Респондент. 2.2. Банк-Корреспондент предоставляет Респонденту комплекс банковских услуг, разрешенных для счетов данного вида, по правилам, в форме и стандартам, установленным международными правилами и Договорами, законом Российской Федерации, нормативными актами Банка России, банковскими правилами и обычаями. 2.3. Международные расчеты могут осуществляться в формах, принятых в международной банковской практике с соблюдением международных банковских стандартов, с учетом законодательства Российской Федерации. При осуществлении международных расчетов Стороны руководствуются Унифицированными правилами по инкассо (редакция 1995 г., публикация МТП № 522), 2.1. Correspondent Bank opens the account upon Respondent’s application and presented by him constituent documents, documents certifying rights of persons executing operations of the account, and other documents presented to Correspondent Bank at opening of correspondent account (Annex N1 to present Agreement) and signing of the present Agreement by Parties. Owner (holder) of the opened account is Respondent. 2.2. Correspondent Bank provides Respondent with a set of bank services allowed for accounts of this type, in accordance with rules, forms and standards fixed by international regulations and agreements, Russian Federation law, normative acts of Bank of Russia, banking rules and customs. 2.3. International settlement can be fulfilled in forms admitted by international banking practice in observance of international standards and Russian Federation legislation. While fulfilling international settlements Parties follow Uniform Rules for Collections (edition 1995, International Chamber of Commerce publication N522), Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (edition1993, International Chamber of Унифицированными правилами и обычаями для документарных аккредитивов (редакция 1993 г., публикация МТП № 500), Типовым законом ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах и иными общепризнанными международными нормами. 2.4. Расчеты в иностранной валюте на территории Российской Федерации осуществляются в порядке и формах, установленных законом и нормативными актами Банка России о безналичных расчетах в Российской Федерации. 2.5. На счет Респондента зачисляются поступающие на имя Респондента и его клиентов суммы в иностранной валюте как из-за границы, так и с территории РФ. Корреспондентский счет может пополняться также иными способами, не запрещенными законом и нормативными актами Банка России. Иностранная валюта, поступившая на счет Респондента в Банке-Корреспонденте, зачисляется в валюте счета (по соответствующему коду валюты), в которой открыт счет Респонденту. 2.6. Средства, находящиеся на счете, могут свободно переводиться Респондентом за границу или использоваться при соблюдении требований валютного законодательства РФ для расчетов на территории Российской Федерации. 2.7. Распоряжения Респондента по счету передаются им в виде надлежащим образом оформленных документов на бумажных носителях с использованием почтовой, курьерской связи или в виде заверенных электронной подписью или ключами SWIFT/TELEX электронных платежных документов по используемому каналу связи. 2.8. Распоряжения Респондента БанкуКорреспонденту о проведении операции по счету оформляются в соответствии с банковскими правилами и требованиями Банка-Корреспондента на английском или русском языке и должны быть ясными, не дающими возможности для сомнения в их содержании, содержать указание плательщика, получателя, обслуживающего его банка, их реквизитов, назначения платежа и дату валютирования (дата проведения платежа), установленную в соответствии с Commerce publication N500), Type law on International Credit Transfers and other international norms. 2.4. Settlements in foreign currency on the territory of the Russian Federation are fulfilled in order and forms fixed by law and normative acts of Bank of Russia on non-cash settlements in the Russian Federation. 2.5. Respondent’s account is credited by the sums in foreign currency transferred in favour of Respondent and his clients from abroad and from the territory of the Russian Federation. Correspondent account can be replenished by other means not banned by law and normative acts of Bank of Russia. Foreign currency transferred to the Respondent account with Correspondent bank is credited on account according to the code of currency in which Respondent’s account is opened. 2.6. Respondent can freely transfer funds of the account abroad or use funds for payments on the territory of the Russian Federation with the observance of currency law requirements. 2.7. Orders of Respondent on account are transferred by duly made up documents by mail, courier communications or by means of electronic communication, SWIFT/TELEX using the authentication procedure (electronic signature or SWIFT/TELEX keys). 2.8. Respondent’s orders to Correspondent Bank for the fulfilling of transaction are to be executed in accordance with banking practice and requirements of Correspondent Bank in English/Russian, and are to be clear, without any ambiguity, indicating instructions of payer, beneficiary, beneficiary’s bank, their requisites, payment details and value date (date of transaction execution). Value date is fixed in accordance with the possible term of execution of transaction by Correspondent Bank. An order is deemed to be received by возможным сроком исполнения БанкомКорреспондентом операции по счету. Распоряжение считается принятым Банком-Корреспондентом текущим днем при условии его поступления до 15.00 (московское время). Распоряжение, поступившее после 15.00 (московское время), считается принятым следующим рабочим днем. При осуществлении расчетов с применением телексной связи, SWIFT, электронных средств платежа достоверным признается время поступления распоряжения, фиксируемое в протоколах приема-передачи информации, переданной по каналам связи. При привлечении к исполнению платежа других банков дата проведения платежа устанавливается в каждой паре банков, участвующих в проведении платежа, с переоформлением подлежащего исполнению платежного поручения от имени банка, отправляющего платеж, с сохранением без изменений реквизитов получателя и перевододателя. Ответственность за правильность составления такого переоформленного платежного поручения и своевременность исполнения платежа на его основании несет Банк, составивший этот расчетный документ. 2.9. При поступлении распоряжения Респондента по счету позже указанной в нем даты валютирования Банк-Корреспондент принимает распоряжение с указанием даты его поступления и вправе изменить дату валютирования на ближайшую возможную дату валютирования. По заявлению Респондента при поступлении его распоряжения по счету позже указанной в нем даты валютирования Банк-Корреспондент может при наличии такой возможности провести за счет Респондента процедуру исполнения данного платежа с указанной Респондентом датой валютирования (“back value”) и выдать подтверждение об этом Респонденту. 2.10. Банк-Корреспондент осуществляет операции по зачислению на счет поступивших в адрес Респондента или его клиентов, его корреспондентов валютных средств не позднее дня, следующего за днем поступления в Банк-Корреспондент подтверждающего документа без Correspondent Bank in current day if it was received till cut-off time (15.00 Moscow time). If an order is received after cut-off time (15.00 Moscow time), it shall be deemed to have been received on the next working day. Fulfilling settlements by telex, SWIFT, electronic means of payment, firsthand time of the order receipt is to be considered the time (date and time) fixed in protocols (logs) of giving/receiving information which is transferred by these communication channels. In case of attracting other banks to the payment effecting, value date for transaction is fixed at each pair of banks participating in fulfilling of payment with re-effecting payment order on behalf of bank, which sends payment with the same requisites of beneficiary and payer (remitter). Responsibility for correctness of such re-effecting payment order and in-time execution of payment bears bank wich has made such payment document. 2.9. If Correspondent Bank receives Respondent’s order on account later (after cutoff time) than it is necessary for the fulfilment of the order in accordance with indicated value date, Correspondent Bank takes order, fixes the date/time of receipt and is entitled to the right to change value date to nearest possible value date. Upon the Respondent’s application and in case of receipt of Respondent’s order later than indicated value date, Correspondent Bank, provided there is an opportunity, transfers the funds with correct value date (“back value”) at the expense of Respondent and issue confirmation to Respondent. 2.10. Correspondent Bank credits the Respondent’s account without any amount limit with currency funds received in favour of Respondent, his clients, his correspondents not later than on the working day following the date of receiving of confirming document (credit advice). ограничения суммы. 2.11. Банк-Корреспондент осуществляет операции по счету по поручению Респондента в пределах остатка средств на корреспондентском счете. Банк-Корреспондент извещает Респондента о невозможности исполнения распоряжения Респондента из-за отсутствия денежных средств на корреспондентском счете в день его получения, если соглашением сторон настоящего Договора не предусмотрено иное. 2.12. Банк-Корреспондент при заключении Сторонами дополнительного соглашения к настоящему Договору может осуществлять краткосрочное кредитование счета Респондента (“overdraft”) в случаях и порядке, предусмотренных соглашением Сторон. 2.13. Банк-Корреспондент не несет ответственности за неисполнение поручений Респондента, если сумма оплаты, включая банковскую комиссию, превышает остаток средств на счете, за исключением случаев, оговоренных Сторонами. 2.14. Подтверждением совершения операции списания или зачисления денежных средств является выписка по корреспондентскому счету и приложения к ней. День, за который дана выписка, принимается за дату проведения платежа. 2.15. Обмен информацией по счету осуществляется Сторонами на английском или русском языке с использованием почтовой, курьерской связи, а также по SWIFT или телексной связи после обмена ключами. Иные виды связи могут устанавливаться Сторонами на основе дополнительного соглашения к настоящему Договору. 2.16. Стороны признают, что получение документов в электронной форме, подлинность которых подтверждена в установленном Сторонами порядке (в т.ч. SWIFT/TELEX ключами), равнозначно получению надлежащим образом оформленных документов на бумажном носителе. 2.17. Банк-Корреспондент направляет Респонденту выписки по корреспондентскому счету установленного 2.11. Correspondent Bank executes transactions on account by Respondent’s order within the balance of the account. Correspondent Bank informs Respondent on the day of the order receipt about the impossibility to execute Respondent’s order because of the balance on the account is lower than the amount of payment order, if otherwise is not stipulated by Parties under this Agreement. 2.12. In case of additional agreement to present Agreement between Parties Correspondent Bank can give short-term loans (overdraft) to Respondent account in the cases and in the order stipulated by Parties. 2.13. Correspondent Bank is not responsible for non-execution of Respondent’s orders if the amount of payment including bank commission exceeds balance on the account except for the cases stipulated by Parties. 2.14. Confirmation of execution of debit or credit transaction on correspondent account is correspondent account statement and annexes (advices) to it. Date of statement issue is the date of transaction execution. 2.15. Communication on account is carried out by Parties in English/Russian by mail, courier communications and also by SWIFT or telex after keys exchange. Other communications can be fixed by Parties on the ground of additional agreement to present Agreement. 2.16. Parties consider that receiving of documents by electronic communication, authenticity of which is certified by Parties in fixed order (including SWIFT/TELEX keys) is equal to the receipt of duly executed paper documents. 2.17. Correspondent Bank provides Respondent with account statements in fixed form. Issue of statements and debit/credit Банком-Корреспондентом образца. Выдача выписок и приложений к ним производится по мере совершения операций по требованию Респондента лицам, указанным в альбоме подписей (банковской карточке) Респондента, а также лицам, имеющим оформленную в установленном порядке доверенность Респондента. По заявлению Респондента указанные документы могут направляться по SWIFT, телексной или почтовой связи. Выписки по счету выдаются/направляются Респонденту по установленным каналам связи не позднее дня следующего за днем совершения операции по корреспондентскому счету. При осуществлении расчетов с применением телексной связи, SWIFT, электронных средств платежа выписки и приложения к выпискам на бумажных носителях предоставляются БанкомКорреспондентом Респонденту по его запросу. 2.18. Выписки со счета считаются подтвержденными, если Респондент не представит свои замечания в БанкКорреспондент в течение трех рабочих дней с даты получения выписки. 2.19. Каждая из Сторон настоящего Договора самостоятельно осуществляет учет операций, производимых по корреспондентскому счету, на основании имеющихся у нее данных. Банк-Корреспондент и Респондент производят сверку остатков на корреспондентском счете по состоянию на 01 января каждого года путем направления до 10 января каждого года Респондентом письменного подтверждения остатков. 2.20. Банк-Корреспондент взимает плату за выполнение распоряжений Респондента по счету в соответствии с Тарифами на услуги (Приложение № 2 к настоящему Договору). 2.21. Банк-Корреспондент начисляет и выплачивает проценты на остаток денежных средств на корреспондентском счете в размере, предусмотренном Тарифами на услуги, если иное не предусмотрено соглашением Сторон настоящего Договора. 2.22. Банк-Корреспондент размещает средства Респондента, выраженные в иностранной валюте, в иностранных банкахкорреспондентах или иных банках от своего advices is fulfilled as new transaction executed. Upon demand of Respondent statements and annexes are given out to authorized persons of Respondent. Upon Respondent’s application Correspondent Bank sends to Respondent account statements by SWIFT, telex or by mail. Correspondent Bank provides Respondent with account statements by fixed communication channels not later than on the working day following the date of the transaction fulfilment. In case of fulfilling settlements by means of telex, SWIFT, electronic means of payment, paper statements and annexes to them on papers are to be presented by Correspondent Bank to Respondent upon his demand. 2.18. Account statements are deemed to be confirmed if Respondent does not present his objections to Correspondent bank within three working days from the date of statement receipt. 2.19. Each Party under this Agreement independently fulfils accounting on correspondent account on the ground of data at his disposal. Correspondent Bank and Respondent fulfil checking up on balance on the account as of the first of January of each year by sending the written confirmation of balance by Respondent till the 10th day of January of each year. 2.20. Correspondent Bank charges commission fees for execution of Respondent’s orders in accordance with Tariffs (Annex N2). 2.21. Correspondent Bank pays the credit interest on correspondent account balance in accordance with Tariffs, if otherwise is not stipulated by present Agreement of Parties. 2.22. Correspondent Bank places Respondent’s currency funds, in the foreign correspondent banks or other banks on its behalf. имени. 2.23. Банк-Корреспондент обеспечивает сохранность вверенных ему Респондентом валютных средств. 2.24. Банк-Корреспондент гарантирует тайну корреспондентского счета, операций по счету и сведений о Респонденте в соответствии с требованиями банковского законодательства Российской Федерации и положениями международных договоров. 2.23. Correspondent Bank provides the safety of currency funds trusted by Respondent. 2.24. Correspondent Bank guarantees banking secrecy of correspondent account and account transactions, information about Respondent in accordance with demands of Russian Federation bank law and regulations of international agreements. 3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН 3. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PARTIES. 3.1. В процессе ведения корреспондентского счета и совершения операций по нему БанкКорреспондент обязан: – осуществлять операции по счету Респондента в строгом соответствии с международными правилами и Договорами, законом Российской Федерации, нормативными актами Банка России о порядке проведения в Российской Федерации валютных операций и условиями настоящего Договора; – осуществлять операции по перечислению денежных средств в соответствии с датами валютирования и указанными в распоряжениях Респондента реквизитами. - производить списание средств со счета только по распоряжению Респондента или с его согласия. Без распоряжения Респондента списание денежных средств с корреспондентского счета при международных расчетах не допускается, кроме случаев, предусмотренных законом Российской Федерации, международными Договорами и настоящим Договором; - осуществлять операции по зачислению поступивших на счет Респондента валютных средств без ограничения суммы не позднее дня, следующего за днем поступления в Банк-Корреспондент подтверждающих документов; - в случае невозможности выполнения распоряжения Респондента по причине нарушения им условий настоящего Договора, высылать Респонденту сообщение об этом не позднее дня, следующего за днем принятия распоряжения; 3.1. In a process of keeping an account and fulfilling transaction on it Correspondent Bank is to: - to execute transactions on Respondent’s account in strict accordance with international rules and Agreements, Russian Federation law, normative acts of Bank of Russia on order of fulfilment of currency transactions in Russian Federation and terms of the this Agreement. - to execute funds transferring transactions in accordance with value dates and requisites indicated in Respondent’s orders. - to fulfil debit transactions on account only upon Respondent’s order or upon his consent. The debit transactions are not permitted without Respondent’s order in a case of international settlements, except for the cases stipulated by Russian Federation law, international agreements and this Agreement. - to credit correspondent account for the funds received in favour of Respondent without any amount limit not later than a day following the day of the receipt of confirming documents. - in case of impossibility to fulfil transaction to notify Respondent not later than on the working day following the date of order receipt. - to calculate and to deduct Respondent income tax under present Agreement in accordance with Russian Federation law and international agreements. - исчислять и удерживать суммы налогов на доходы Респондента по настоящему Договору в соответствии с законодательством Российской Федерации и международными договорами. 3.2. В процессе ведения корреспондентского счета Банк-Корреспондент имеет право: - отказать Респонденту в совершении операции по счету, если распоряжение Респондента оформлено с нарушением требований главы 2 настоящего Договора, неправильно указаны реквизиты платежа, сама проводимая операция противоречит правилам проведения в РФ валютных операций и настоящему Договору; - отменить ошибочное зачисление средств на счет Респондента в течение тридцати дней с момента их зачисления; - списывать без распоряжения Респондента с корреспондентского счета плату за услуги в соответствии с Тарифами на услуги и возмещать расходы, связанные с выполнением распоряжения Респондента, суммы удерживаемых налогов на доходы, выплачиваемых Респонденту по настоящему Договору; – по согласованию с Респондентом использовать средства автоматизации, телекоммуникации при осуществлении расчетов в целях ускорения передачи/получения расчетных документов, выписок и обеспечения конфиденциальности; - в одностороннем порядке изменять Тарифы на услуги. 3.3. В процессе совершения операций по корреспондентскому счету Респондент обязан: – осуществлять операции по счету в пределах своей правоспособности с соблюдением международных правил, порядка проведения в РФ валютных операций, банковских правил и стандартов; – осуществлять контроль за соответствием суммы платежа и комиссии остатку средств на счете, правильностью реквизитов и даты валютирования, указанных в распоряжении; – оплачивать услуги Банку-Корреспонденту согласно его Тарифам на услуги, возмещать расходы БанкуКорреспонденту на оговоренные 3.2. In a process of keeping of account Correspondent Bank entitles the right to: - to refuse to execute transaction upon Respondent’s order in case of violation of demands mentioned at Chapter 2 of present Agreement, in case of non-correct requisites of payment, or transaction itself contradicts to the rules of carrying out currency transaction in Russian Federation and present Agreement. - to cancel wrong crediting of Respondent’s account with funds within thirty days from the date of crediting. - to debit Respondent’s account without Respondent’s order for the amounts of commissions and charges for rendered services according to Tariffs and expenses connected with the execution of Respondent’s orders, for the amounts of deducted income tax under present Agreement. - to use means of automatization and telecommunication upon consent of Respondent for settlements in order to speed up transfer/receiving of settlement documents, statements and to provide confidentiality. - to change Tariffs in unilateral order. 3.3. In a process of fulfilment of transactions Respondent is to: - to fulfil transactions on account in the frame of his legal capacity following international rules, order of fulfilment of currency transaction in the Russian Federation, banking rules and standards; - to fulfil control on correspondence of sum of payment and commission to the balance on account, correctness of requisites and value date mentioned at order; - to pay for services to Correspondent Bank in accordance with Tariffs, to compensate to Correspondent Bank expenses for mentioned means of communication used for Respondent’s order execution; - to inform in written within three working Сторонами средства связи при выполнении им распоряжений Респондента; – сообщать в письменной форме в течение трех рабочих дней с момента получения выписки по счету о суммах, ошибочно зачисленных на счет Респондента и не принадлежащих ни ему, ни его клиентам, либо о непризнании сальдо по счету; – направлять до 10 января каждого года письменное подтверждение остатков на корреспондентском счете по состоянию на 01 января каждого года; - немедленно уведомлять БанкКорреспондент в письменной форме об изменении своих платежных и почтовых реквизитов, состава лиц, уполномоченных распоряжаться счетом, и о любых других изменениях, имеющих значение для надлежащего исполнения Договора. Ответственность за возможные неблагоприятные последствия, связанные с задержкой получения БанкомКорреспондентом такого уведомления, несет Респондент. 3.4. В процессе осуществления операций по корреспондентскому счету Респондент имеет право: - распоряжаться валютными средствами на счете в соответствии с условиями настоящего Договора; - давать Банку-Корреспонденту поручения, касающиеся расчетного обслуживания Респондента; - делать запросы Банку-Корреспонденту, требовать представления информации о выполнении данного ему распоряжения. days of the sums falsely placed on Respondent’s account and that the sums are neither his, nor his clients, or of nonrecognition of balance on account; - to send to Correspondent Bank the written confirmation of balance as of the first of January of each year till the 10-th day of January of each year; - to inform immediately Correspondent Bank of changed payment and post requisites, of changed list of authorized persons and of other changes that are of essence for the duly execution of present Agreement. Respondent bears responsibility for negative consequences, connected with delay of receiving of such notice by Correspondent Bank. 3.4. In a process of transactions fulfilling Respondent entitles the right: - to order currency funds on account in accordance with terms of this Agreement; - to give order to correspondent bank concerning settlement service of Respondent; - to make inquiries to Correspondent Bank, to demand information on the execution of Respondent’s order. 4. ПОРЯДОК ОПЛАТЫ УСЛУГ БАНКАКОРРЕСПОНДЕНТА 4. ORDER OF SERVICE PAYMENT OF CORRESPONDENT BANK. 4.1. Суммы в оплату услуг Банка-Корреспондента в предусмотренных Тарифами на услуги (Приложение № 2 к настоящему Договору) размерах и суммы расходов БанкаКорреспондента при выполнении им распоряжений Респондента списываются БанкомКорреспондентом с корреспондентского счета одновременно со списанием основной суммы. 4.1. Correspondent account is debited for sums of commissions and charges of rendered services by Correspondent Bank in accordance with Tariffs (Annex N 2) simultaneously with the debiting of the main sum. 4.2. В случае оказания услуг, не предусмотренных Тарифами, оплата производится на основании дополнительного соглашения. 4.2. In case of rendering of services not stipulated by Tariffs, charges are to be made in accordance with additionally concluded agreement. 4.3. Почтовые, телеграфные и иные расходы на средства связи по операциям Респондента возмещаются им Банку-Корреспонденту полностью в пределах установленных на эти услуги Тарифов. 4.4. При изменении Тарифов на услуги решение доводится до сведения Респондента по используемым Сторонами настоящего Договора каналам связи не позднее, чем за семь дней до вступления в силу изменений. 5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 4.3. Respondent reimburses expenses for post, telegraph and other expenses for Respondent’s transaction execution to Correspondent bank in accordance with Tariffs. 4.4. In case of changes of Tariffs, Respondent is to be notified by the used communication channels within seven days prior to the validity date of the changes. 5. RESPONSIBILITIES OF PARTIES. 5.1. Банк-Корреспондент несет ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему Договору при наличии вины, кроме случаев, когда отдельными Договорами о предоставлении банковских услуг предусмотрены иные основания ответственности. 5.2. При ненадлежащем исполнении или задержке в исполнении распоряжения Респондента ответственность БанкаКорреспондента перед Респондентом ограничивается уплатой по его требованию неустойки в размере 0,1% от суммы платежа, за каждый день задержки. 5.3. Банк-Корреспондент не несет ответственность за правильность и достоверность сведений, указанных Респондентом в его распоряжениях БанкуКорреспонденту, и законность осуществляемой им деятельности. 5.4. При несвоевременном сообщении БанкуКорреспонденту об ошибочно зачисленных на корреспондентский счет суммах (п.3.3. Договора) Респондент по требованию БанкаКорреспондента выплачивает неустойку за неправомерное удержание денежных средств в размере 0,1% от суммы платежа, за каждый день задержки. 5.5. Банк-Корреспондент не рассматривает взаимные претензии по расчетам между Респондентом, его клиентами и получателями денежных средств. 5.1. Correspondent Bank bears responsibility for non-fulfilment or improper fulfilment of its obligations under this Agreement, except for the cases stipulated by other agreements on rendering of bank services. 6. ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ 6. SPECIAL TERMS. 6.1 Банк-Корреспондент не несет ответственности перед Респондентом за нарушение сроков проведения операций, предусмотренных п.3.1. 6.1. Correspondent Bank bears no responsibility to Respondent for the violation of transaction terms set in p. 3.1. of present 5.2. In case of improper fulfilment or delay of fulfilment of Respondent’s order, responsibility of Correspondent Bank is limited to payment of penalty in amount of 0,1% of payment sum for each day of delay. 5.3. Correspondent Bank does not bear responsibility for correctness and truthfulness of information mentioned by Respondent in his orders to Correspondent Bank, and for the legality of his actions. 5.4. In case of non-time notice to Correspondent Bank of falsely placed funds on his account (p.3.3.), Respondent upon demand of Correspondent Bank is to pay forfeit for illegal retention of funds in amount of 0,1% of payment sum for each day of delay. 5.5. Correspondent Bank does not consider mutual claims on settlements between Respondent, his clients and receivers of funds. настоящего Договора, произошедшее не по вине Банка-Корреспондента, в том числе в результате использования обговоренного Сторонами канала связи, в частности из-за задержки, потери или двойной отправки. Agreement, made through no fault of Correspondent Bank, including as a result of usage of mentioned types pf communication through the delay, loss or duplication. 6.2. Банк-Корреспондент не несет ответственности за ущерб, причиненный вследствие ошибок при сличении печати и подписей уполномоченных лиц с образцом, хранящимся в Банке-Корреспонденте, или изза необнаруженных подделок, которые невозможно обнаружить обычными визуальными методами без применения специальных технических средств, за исключением случаев, когда со стороны Банка-Корреспондента не были приняты надлежащие меры предосторожности. 6.3. Банк-Корреспондент не несет ответственности за неблагоприятные последствия отсутствия правоспособности Респондента или его доверенного лица, возникшие во взаимоотношениях с БанкомКорреспондентом, если только об этом в отношении Респондента не было официальной публикации в Российской Федерации, а в отношении правоспособности или дееспособности его доверенного лица Банк-Корреспондент не был об этом уведомлен. 6.4. Стороны по Договору освобождаются от ответственности, если надлежащему выполнению ими своих обязательств помешали чрезвычайные обстоятельства непреодолимой силы, делающие невозможным исполнение Договора, и иные обстоятельства, не зависящие от воли Сторон, и которые затронутая ими Сторона не могла предотвратить мерами и средствами, оправданно ожидаемыми в конкретной ситуации, и при условии, если в течение десяти дней с момента наступления таких обстоятельств и наличия связи Сторона, пострадавшая от их влияния, известит другую Сторону о случившемся. К обстоятельствам непреодолимой силы Стороны относят внешние чрезвычайные обстоятельства, которые отсутствовали на момент подписания настоящего Договора и возникли помимо воли Сторон, например: наводнение, пожар, землетрясение и иные явления природы, а также война, военные действия, акты или 6.2. Correspondent Bank bears no responsibility for the loss made through the mistake of authenticity of seal or signatures of authorized person, or nondiscovery of fraud, which Correspondent Bank is not able to detect by common (without using of special means) visual methods, except for the cases, if Correspondent Bank did not take proper precautions. 6.3. Correspondent Bank bears no responsibility for the negative consequences of non-capacity of Respondent or his authorized persons, unless information of such noncapacity of Respondent was published in official papers of the Russian Federation or Correspondent Bank was duly informed of noncapacity of authorized persons of Respondent. 6.4. Parties under this Agreement bears no responsibility in case of force majeure, that leads to impossibility to execute the Parties’ liabilities under present Agreement or in case of other circumstances that are not dependant on the Parties and that would not be prevented with the expected measures and means by the Party concerned. Party that is influenced by circumstances of force majeure is to inform other Party within ten days of such circumstances provided the communication between Parties exists . Force majeure circumstances are circumstances which came into force as a result of extraordinary events that did not exist at the moment of signing of present Agreement by Parties, but appeared against the Parties will, f.e.: flood, fire, earthquake, and other natural phenomena, as well as war, military actions, acts of state authorities or other circumstances. действия государственных органов и иные обстоятельства. 6.5. Банк-Корреспондент не берет на себя ответственность за невозможность получить поступившую в пользу Респондента иностранную валюту, зачисленную на счет Банка-Корреспондента в иностранном банкекорреспонденте, в связи с законодательными или административными ограничениями, лишениями прав любого рода, распоряжением высших или местных властей соответствующего иностранного государства, военными действиями, забастовками или иными обстоятельствами, находящимися за пределами контроля Банка-Корреспондента. 6.5. Correspondent Bank does not take responsibility for impossibility to receive funds transferred in favour of Respondent, that were placed to the Correspondent Bank account abroad, because of legislative or administrative restrictions, deprivation of any right, orders of state or local authorities in foreign countries, military actions, strikes or other circumstances not under control of Correspondent Bank. 7. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА И ПОРЯДОК ЕГО ДОСРОЧНОГО РАСТОРЖЕНИЯ 7. TERM OF VALIDITY OF AGREEMENT AND ORDER OF ITS PRETERM CANCELLATION. 7.1. Настоящий Договор вступает в силу со дня подписания Сторонами и действует по 31 декабря 200__ года включительно. Если ни одна из Сторон за тридцать дней до истечения срока действия настоящего Договора не заявит в письменном виде о намерении расторгнуть Договор, срок его действия автоматически продлевается на каждый следующий календарный год. 7.2. Договор может быть расторгнут досрочно по соглашению Сторон. Письменное предложение о расторжении Договора должно поступить от заинтересованной Стороны не позднее чем за десять дней до даты прекращения его действия. 7.3. Респондент вправе расторгнуть настоящий Договор в любое время. Заявление о расторжении настоящего Договора и закрытии счета должно содержать указание на дату прекращения действия Договора, подтверждение остатка средств на счете и реквизиты для перечисления остатка денежных средств. Заявление о расторжении настоящего Договора должно поступить от Респондента не позднее чем за десять дней до указанной им в заявлении даты прекращения действия Договора. В день получения заявления БанкКорреспондент прекращает приходные и расходные операции по счету. 7.4. Банк-Корреспондент обязуется перечислить по указанным Респондентом 7.1. Present Agreement shall enter into effect from the moment of its signing by Parties and valid till 31 December 200______. If neither Party informs of termination of present Agreement in writing prior thirty days of its expiration, the term of Agreement automatically renews for the every next calendar year. 7.2. Present Agreement can be cancelled preterm upon mutual consent of Parties. Written offer to cancel present Agreement is to be sent prior ten days from Agreement termination date. 7.3. Respondent entitles the right to terminate present Agreement at any time . Application to terminate present Agreement is to contain date of termination of present Agreement, confirmation of balance on the account and requisites for transferring of the rest of funds. Application to terminate present Agreement is to be sent prior ten days from mentioned terminated date. On the day of receipt of such application Correspondent Bank stops debit and credit transactions on Respondent’s account. 7.4. Correspondent Bank is to transfer the rest of funds on correspondent account on реквизитам остаток денежных средств, находящихся на корреспондентском счете, не позднее следующего дня после даты прекращения действия настоящего Договора. Если Респондент не представит распоряжение о перечислении остатка средств и не укажет реквизиты в заявлении о расторжении настоящего Договора, БанкКорреспондент вправе перечислить остаток денежных средств по банковским реквизитам Респондента, указанным в настоящем Договоре. После расторжения настоящего Договора и перечисления средств корреспондентский счет закрывается и обязательства Сторон по настоящему Договору считаются прекращенными. mentioned requisites not later than the day after the termination of present Agreement. If Respondent does not present order for transferring the balance on the account and does not mention requisites in application of termination of present Agreement, Correspondent Bank entitles the right to transfer the balance on the account in accordance with Respondent requisites mentioned at present Agreement. After termination of present Agreement and transfer of balance the correspondent account is closed and obligations under present Agreement are considered to be cancelled. 8. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ 8. ADDITIONAL TERMS. 8.1. Стороны имеют право вносить изменения и дополнения к настоящему Договору только по взаимному соглашению. Все изменения и дополнения к настоящему Договору имеют силу, если совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями обеих Сторон в виде дополнительных соглашений к настоящему Договору, являющихся его неотъемлемой частью. С момента подписания настоящего Договора прекращают действовать Договор №_________ от «____»________200__ г. со всеми изменениями и дополнениями. 8.1. Parties entitle the right to make amendments and modifications to present Agreement only upon consent of Parties. All amendments and modifications of present Agreement enter into effect if they are executed in written and signed by authorized representatives of Parties in a kind of additional agreements to present Agreement, that are integral part of it. After present Agreement has been signed all the previous correspondent account agreement dated ___________, 200____, (reg No_______________) and all the amendments and modification to it become null and void. 8.2. Операции, не являющиеся предметом настоящего Договора, осуществляются на основе отдельно заключаемых Договоров. 8.3. Любые претензии Респондента, связанные с выполнением или невыполнением его распоряжений БанкуКорреспонденту, предъявляются им в письменной форме немедленно. Банк-Корреспондент рассматривает претензию Респондента и сообщает ему результаты ее рассмотрения в 10-дневный срок со дня ее получения. 8.4. При возникновении спора, который Стороны не урегулировали по взаимному соглашению, он подлежит рассмотрению по заявлению заинтересованной Стороны в Международном коммерческом арбитражном 8.2. Transactions that are not subjects of present Agreement are to be fulfilled on the ground of additionally concluded agreements. 8.3. Any claims of Respondent as for the execution of Respondent’s orders to Correspondent Bank are to be submitted immediately in written form by Respondent. Correspondent Bank considers the claim of Respondent and informs on the results to Respondent within ten days after such claim was received. 8.4. In case of a dispute between Parties not regulated by mutual consent, it is to be submitted to consideration to the International Commercial Trade Arbitration Court at Chamber of Commerce and Industry the Russian Federation (6 Ilyinka суде при Торгово-промышленной палате Российской Федерации (103012, г. Москва, ул. Ильинка, д. 6). 8.5. Вопросы, не предусмотренные настоящим Договором, разрешаются в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации. 8.6. Настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, один из которых находится в Банке-Корреспонденте, другой у Респондента. В случае расхождений между русским и английским текстами, русский текст имеет преимущественную силу. 9. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН Street, 103012 Moscow, Russia). 8.5. The issues that are not stipulated by present Agreement are to be considered in accordance with the Russian Federation legislation in force. 8.6. Present Agreement is made in two copies both in Russian and English languages of equal juridical force, one copy for each Party. In case of divergence between Russian and English texts the Russian text prevails. 9. LEGAL ADDRESSES AND REQUSITES OF PARTIES. Банк-Корреспондент: Адрес: Россия, 127473, Москва, 1-й Волконский пер., 10 Correspondent Bank Address: 10, 1-st Volkonsky per., Moscow, 1273473, Russia тел. (495)926-42-42 факс: (495)926-48-08 Телекс: 414571 TEMBR RU SWIFT: TEMB RUMM tel. (495)926-42-42 fax (495)926-48-08 Telex: 414571 TEMBR RU SWIFT: TEMB RUMM Корр.счет в долларах США: Acc. 0103493417 with VTB Bank (Deutschland) AG, Frankfurt am Main, Germany SWIFT: OWHB DE FF Acc. 10961534 with CITIBANK, New York, USA SWIFT: CITI US 33 USD correspondent account: Acc. 0103493417 with VTB Bank (Deutschland) AG, Frankfurt am Main, Germany SWIFT: OWHB DE FF Acc. 10961534 with CITIBANK, New York, USA SWIFT: CITI US 33 Респондент: Адрес: _________________________________ ________________________________________ тел. ___________________________________ факс: __________________________________ Телекс:_________________________________ SWIFT: _________________________________ Respondent Address: _____________________________ _____________________________________ tel. __________________________________ fax _________________________________ Telex: ______________________________ SWIFT: _____________________________ Корр.счет в долларах США: USD correspondent account: 10. ПОДПИСИ СТОРОН / SIGNATURES OF PARTIES От ОАО «ТЭМБР-БАНК» /By and on behalf of TEMBR-BANK Председатель Правления / Chairman of the Board ___________________ В.С.Каравдин Главный бухгалтер / Chief Accountant ____________________ А.А.Гусейнова М.П./Seal От ___________________________/By and on behalf of _______________________________ Президент / President ___________________/___________/ Главный бухгалтер / Chief Accountant ___________________/___________/ М.П./Seal