Договор корреспондентского счета - TEMBR-BANK

advertisement
6
ДОГОВОР
КОРРЕСПОНДЕНТСКОГО
СЧЕТА
CORRESPONDENT ACCOUNT
AGREEMENT
(для банка-нерезидента)
(for non-resident bank)
Регистрационный №______________
Registration No_____________
г. Москва
City of Moscow
____________“____”, 200_____
“____” ____________200___ г.
КОММЕРЧЕСКИЙ ТОПЛИВНОЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ МЕЖРЕГИОНАЛЬ-НЫЙ
БАНК РЕКОНСТРУКЦИИ И РАЗВИТИЯ
(открытое акционерное общество), юридическое
лицо по законодательству Российской
Федерации, именуемый в дальнейшем “БанкКорреспондент”, в лице Председателя Правления
Банка г-на Каравдина Виктора Семеновича,
действующего на основании Устава и лицензии
Банка России, с одной стороны, и
___________________________________________
_______________________________ юридическое
лицо по законодательству
__________________________________,
именуемый в дальнейшем “Респондент” в лице
____________________________
___________________________________________
______________________________,
действующего на основании
_____________________________, с другой
стороны, далее вместе именуемые “Стороны”,
заключили настоящий Договор о
нижеследующем:
Commercial Fuel and Energy Interregional
Bank for Reconstruction and Development
(Open Joint Stock company), legal entity under
Russian Federation Legislation, hereinafter
referred to as Correspondent Bank, represented
by Chairman of Bank Board KARAVDIN
Victor Semenovich, acting on the basis of
Articles of Association and License of Bank of
Russia
,
on
the
one
part,
and
______________________________________
______________________________________
______________________________________
_________________________________, legal
entity
under
legislation
__________________________________,
hereinafter referred to as Respondent,
represented
by
__________________
______________________________________
_______________, acting on the basis of
______________________________
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. Банк-Корреспондент на основании
предоставленных Респондентом документов,
которые перечислены в п.2.1, открывает
Респонденту
корреспондентский
счет
№_______________________________
в
валюте ___________________________ для
проведения по поручению Респондента и его
клиентов и за его счет банковских операций,
разрешенных законом и банковскими
правилами.
Открытие корреспондентского счета
свидетельствует об установлении между
1. SUBJECT OF AGREEMENT
1.1. Upon documents, presented by Respondent
in accordance with p.2.1, Correspondent Bank
opens in the name of Respondent in his books
correspondent
account
No._________________________ in currency
_________________________ for execution of
transactions, not banned by law and bank
regulations, at the expense of Respondent in
accordance with the instructions of Respondent
and his clients.
_________________________________________
___________________________, on the other
part, together hereinafter referred to as “Parties”,
have concluded present Agreement on the
following:
Opening of correspondent account means the
establishing of correspondent relations between
Сторонами корреспондентских отношений.
1.2. Банк-Корреспондент обязан вести счет
Респондента, осуществлять по его поручению
банковские операции с иностранной валютой,
зачислять средства в иностранной валюте,
поступающие на имя Респондента, его
клиентов, выполнять иные расчетные
операции по распоряжению Респондента.
Расчеты в иностранной валюте по
разрешенным
законом
Российской
Федерации основаниям осуществляются в
безналичном порядке.
Обеспечение Респондента наличной
иностранной
валютой
и
платежными
документами
в
иностранной
валюте
осуществляется в случаях, предусмотренных
законодательством Российской Федерации.
Parties.
1.2. Correspondent Bank is obliged to keep
Respondent’s account, to execute currency
transactions in accordance with his instructions,
to credit the account with the currency funds
received in favour of Respondent or his clients,
to fulfil other transactions on Respondent’s
instructions.
Currency settlements not banned by Russian
Federation laws are to be fulfilled by bank
transfer (in non-cash order).
Supply of Respondent with foreign currency
cash and payment documents in foreign
currency is governed by Russian Federation
legislation.
2. ПОРЯДОК ОТКРЫТИЯ И
СОВЕРШЕНИЯ ОПЕРАЦИЙ ПО
КОРРЕСПОНДЕНТСКОМУ СЧЕТУ
2. ORDER OF OPENING AND
OPERATING OF CORRESPONDE NT
ACCOUNT.
2.1. Счет открывается на основании
заявления Респондента, представленных им
учредительных документов, документов,
удостоверяющих права лиц, осуществляющих
распоряжение счетом, а также иных
документов,
представляемых
в
БанкКорреспондент
при
открытии
корреспондентского счета (Приложение № 1
к настоящему Договору) и подписанного
Сторонами настоящего Договора.
Владельцем открытого счета является
Респондент.
2.2. Банк-Корреспондент предоставляет
Респонденту комплекс банковских услуг,
разрешенных для счетов данного вида, по
правилам, в форме и стандартам,
установленным международными правилами
и Договорами, законом Российской
Федерации, нормативными актами Банка
России, банковскими правилами и обычаями.
2.3.
Международные
расчеты
могут
осуществляться в формах, принятых в
международной банковской практике с
соблюдением международных банковских
стандартов, с учетом законодательства
Российской Федерации.
При осуществлении международных
расчетов Стороны руководствуются
Унифицированными правилами по инкассо
(редакция 1995 г., публикация МТП № 522),
2.1. Correspondent Bank opens the account
upon Respondent’s application and presented
by him constituent documents, documents
certifying rights of persons executing
operations of the account, and other documents
presented to Correspondent Bank at opening of
correspondent account (Annex N1 to present
Agreement) and signing of the present
Agreement by Parties.
Owner (holder) of the opened account is
Respondent.
2.2. Correspondent Bank provides Respondent with
a set of bank services allowed for accounts of this
type, in accordance with rules, forms and standards
fixed by international regulations and agreements,
Russian Federation law, normative acts of Bank of
Russia, banking rules and customs.
2.3. International settlement can be fulfilled in
forms admitted by international banking
practice in observance of international
standards and Russian Federation legislation.
While fulfilling international settlements
Parties follow Uniform Rules for Collections
(edition 1995, International Chamber of
Commerce publication N522), Uniform
Customs and Practice for Documentary Credits
(edition1993, International Chamber of
Унифицированными правилами и обычаями
для документарных аккредитивов (редакция
1993 г., публикация МТП № 500), Типовым
законом ЮНСИТРАЛ о международных
кредитовых переводах и иными
общепризнанными международными
нормами.
2.4. Расчеты в иностранной валюте на
территории Российской Федерации
осуществляются в порядке и формах,
установленных законом и нормативными
актами Банка России о безналичных расчетах
в Российской Федерации.
2.5. На счет Респондента зачисляются
поступающие на имя Респондента и его
клиентов суммы в иностранной валюте как
из-за границы, так и с территории РФ.
Корреспондентский
счет
может
пополняться также иными способами, не
запрещенными законом и нормативными
актами Банка России.
Иностранная валюта, поступившая на
счет Респондента в Банке-Корреспонденте,
зачисляется
в
валюте
счета
(по
соответствующему коду валюты), в которой
открыт счет Респонденту.
2.6. Средства, находящиеся на счете, могут
свободно переводиться Респондентом за
границу или использоваться при соблюдении
требований валютного законодательства РФ
для расчетов на территории Российской
Федерации.
2.7. Распоряжения Респондента по счету
передаются им в виде надлежащим образом
оформленных документов на бумажных
носителях с использованием почтовой,
курьерской связи или в виде заверенных
электронной
подписью
или
ключами
SWIFT/TELEX
электронных
платежных
документов по используемому каналу связи.
2.8. Распоряжения Респондента БанкуКорреспонденту о проведении операции по
счету оформляются в соответствии с
банковскими правилами и требованиями
Банка-Корреспондента на английском или
русском языке и должны быть ясными, не
дающими возможности для сомнения в их
содержании,
содержать
указание
плательщика, получателя, обслуживающего
его банка, их реквизитов, назначения платежа
и дату валютирования (дата проведения
платежа), установленную в соответствии с
Commerce publication N500), Type law on
International Credit Transfers and other
international norms.
2.4. Settlements in foreign currency on the territory
of the Russian Federation are fulfilled in order and
forms fixed by law and normative acts of Bank of
Russia on non-cash settlements in the Russian
Federation.
2.5. Respondent’s account is credited by the
sums in foreign currency transferred in favour
of Respondent and his clients from abroad and
from the territory of the Russian Federation.
Correspondent account can be replenished by
other means not banned by law and normative
acts of Bank of Russia.
Foreign currency transferred to the Respondent
account with Correspondent bank is credited on
account according to the code of currency in
which Respondent’s account is opened.
2.6. Respondent can freely transfer funds of the
account abroad or use funds for payments on
the territory of the Russian Federation with the
observance of currency law requirements.
2.7. Orders of Respondent on account are
transferred by duly made up documents by
mail, courier communications or by means of
electronic communication, SWIFT/TELEX
using the authentication procedure (electronic
signature or SWIFT/TELEX keys).
2.8. Respondent’s orders to Correspondent
Bank for the fulfilling of transaction are to be
executed in accordance with banking practice
and requirements of Correspondent Bank in
English/Russian, and are to be clear, without
any ambiguity, indicating instructions of payer,
beneficiary, beneficiary’s bank, their requisites,
payment details and value date (date of
transaction execution). Value date is fixed in
accordance with the possible term of execution
of transaction by Correspondent Bank.
An order is deemed to be received by
возможным сроком исполнения БанкомКорреспондентом операции по счету.
Распоряжение считается принятым
Банком-Корреспондентом текущим днем при
условии
его
поступления
до
15.00
(московское
время).
Распоряжение,
поступившее после 15.00 (московское время),
считается принятым следующим рабочим
днем.
При осуществлении расчетов с
применением телексной связи, SWIFT,
электронных средств платежа достоверным
признается время поступления распоряжения,
фиксируемое в протоколах приема-передачи
информации, переданной по каналам связи.
При привлечении к исполнению
платежа других банков дата проведения
платежа устанавливается в каждой паре
банков, участвующих в проведении платежа,
с переоформлением подлежащего
исполнению платежного поручения от имени
банка, отправляющего платеж, с сохранением
без изменений реквизитов получателя и
перевододателя. Ответственность за
правильность составления такого
переоформленного платежного поручения и
своевременность исполнения платежа на его
основании несет Банк, составивший этот
расчетный документ.
2.9.
При
поступлении
распоряжения
Респондента по счету позже указанной в нем
даты валютирования Банк-Корреспондент
принимает распоряжение с указанием даты
его поступления и вправе изменить дату
валютирования на ближайшую возможную
дату валютирования.
По заявлению Респондента при
поступлении его распоряжения по счету
позже указанной в нем даты валютирования
Банк-Корреспондент может при наличии
такой возможности провести за счет
Респондента процедуру исполнения данного
платежа с указанной Респондентом датой
валютирования (“back value”) и выдать
подтверждение об этом Респонденту.
2.10. Банк-Корреспондент осуществляет
операции по зачислению на счет
поступивших в адрес Респондента или его
клиентов, его корреспондентов валютных
средств не позднее дня, следующего за днем
поступления в Банк-Корреспондент
подтверждающего документа без
Correspondent Bank in current day if it was
received till cut-off time (15.00 Moscow time).
If an order is received after cut-off time (15.00
Moscow time), it shall be deemed to have been
received on the next working day.
Fulfilling settlements by telex, SWIFT,
electronic means of payment, firsthand time of
the order receipt is to be considered the time
(date and time) fixed in protocols (logs) of
giving/receiving
information
which
is
transferred by these communication channels.
In case of attracting other banks to the payment
effecting, value date for transaction is fixed at
each pair of banks participating in fulfilling of
payment with re-effecting payment order on
behalf of bank, which sends payment with the
same requisites of beneficiary and payer
(remitter). Responsibility for correctness of
such re-effecting payment order and in-time
execution of payment bears bank wich has
made such payment document.
2.9. If Correspondent Bank receives
Respondent’s order on account later (after cutoff time) than it is necessary for the fulfilment
of the order in accordance with indicated value
date, Correspondent Bank takes order, fixes the
date/time of receipt and is entitled to the right
to change value date to nearest possible value
date.
Upon the Respondent’s application and in case
of receipt of Respondent’s order later than
indicated value date, Correspondent Bank,
provided there is an opportunity, transfers the
funds with correct value date (“back value”) at
the expense of Respondent and issue
confirmation to Respondent.
2.10. Correspondent Bank credits the Respondent’s
account without any amount limit with currency
funds received in favour of Respondent, his clients,
his correspondents not later than on the working
day following the date of receiving of confirming
document (credit advice).
ограничения суммы.
2.11.
Банк-Корреспондент
осуществляет
операции
по
счету
по
поручению
Респондента в пределах остатка средств на
корреспондентском счете.
Банк-Корреспондент
извещает
Респондента о невозможности исполнения
распоряжения Респондента из-за отсутствия
денежных средств на корреспондентском
счете в день его получения, если
соглашением сторон настоящего Договора не
предусмотрено иное.
2.12. Банк-Корреспондент при заключении
Сторонами дополнительного соглашения к
настоящему Договору может осуществлять
краткосрочное кредитование счета
Респондента (“overdraft”) в случаях и
порядке, предусмотренных соглашением
Сторон.
2.13.
Банк-Корреспондент
не
несет
ответственности за неисполнение поручений
Респондента, если сумма оплаты, включая
банковскую комиссию, превышает остаток
средств на счете, за исключением случаев,
оговоренных Сторонами.
2.14. Подтверждением совершения операции
списания или зачисления денежных средств
является выписка по корреспондентскому
счету и приложения к ней. День, за который
дана выписка, принимается за дату
проведения платежа.
2.15. Обмен информацией по счету
осуществляется Сторонами на английском
или русском языке с использованием
почтовой, курьерской связи, а также по
SWIFT или телексной связи после обмена
ключами.
Иные виды связи могут
устанавливаться Сторонами на основе
дополнительного соглашения к настоящему
Договору.
2.16. Стороны признают, что получение
документов
в
электронной
форме,
подлинность которых подтверждена в
установленном Сторонами порядке (в т.ч.
SWIFT/TELEX
ключами),
равнозначно
получению
надлежащим
образом
оформленных документов на бумажном
носителе.
2.17.
Банк-Корреспондент
направляет
Респонденту
выписки
по
корреспондентскому счету установленного
2.11.
Correspondent
Bank
executes
transactions on account by Respondent’s order
within the balance of the account.
Correspondent Bank informs Respondent on
the day of the order receipt about the
impossibility to execute Respondent’s order
because of the balance on the account is lower
than the amount of payment order, if otherwise
is not stipulated by Parties under this
Agreement.
2.12. In case of additional agreement to present
Agreement between Parties Correspondent
Bank can give short-term loans (overdraft) to
Respondent account in the cases and in the
order stipulated by Parties.
2.13. Correspondent Bank is not responsible for
non-execution of Respondent’s orders if the
amount of payment including bank commission
exceeds balance on the account except for the cases
stipulated by Parties.
2.14. Confirmation of execution of debit or
credit transaction on correspondent account is
correspondent account statement and annexes
(advices) to it. Date of statement issue is the
date of transaction execution.
2.15. Communication on account is carried out
by Parties in English/Russian by mail, courier
communications and also by SWIFT or telex
after keys exchange.
Other communications can be fixed by Parties
on the ground of additional agreement to
present Agreement.
2.16. Parties consider that receiving of
documents by electronic communication,
authenticity of which is certified by Parties in
fixed order (including SWIFT/TELEX keys) is
equal to the receipt of duly executed paper
documents.
2.17.
Correspondent
Bank
provides
Respondent with account statements in fixed
form. Issue of statements and debit/credit
Банком-Корреспондентом образца. Выдача
выписок и приложений к ним производится
по мере совершения операций по требованию
Респондента лицам, указанным в альбоме
подписей
(банковской
карточке)
Респондента, а также лицам, имеющим
оформленную в установленном порядке
доверенность Респондента. По заявлению
Респондента указанные документы могут
направляться по SWIFT, телексной или
почтовой связи.
Выписки
по
счету
выдаются/направляются Респонденту по
установленным каналам связи не позднее дня
следующего за днем совершения операции по
корреспондентскому счету.
При осуществлении расчетов с
применением телексной связи, SWIFT,
электронных средств платежа выписки и
приложения к выпискам на бумажных
носителях предоставляются БанкомКорреспондентом Респонденту по его
запросу.
2.18. Выписки со счета считаются
подтвержденными, если Респондент не
представит свои замечания в БанкКорреспондент в течение трех рабочих дней с
даты получения выписки.
2.19. Каждая из Сторон настоящего Договора
самостоятельно осуществляет учет операций,
производимых по корреспондентскому счету,
на основании имеющихся у нее данных.
Банк-Корреспондент и Респондент
производят сверку остатков на
корреспондентском счете по состоянию на 01
января каждого года путем направления до 10
января каждого года Респондентом
письменного подтверждения остатков.
2.20. Банк-Корреспондент взимает плату за
выполнение распоряжений Респондента по
счету в соответствии с Тарифами на услуги
(Приложение № 2 к настоящему Договору).
2.21. Банк-Корреспондент начисляет и
выплачивает проценты на остаток денежных
средств на корреспондентском счете в
размере, предусмотренном Тарифами на
услуги, если иное не предусмотрено
соглашением Сторон настоящего Договора.
2.22. Банк-Корреспондент размещает
средства Респондента, выраженные в
иностранной валюте, в иностранных банкахкорреспондентах или иных банках от своего
advices is fulfilled as new transaction executed.
Upon demand of Respondent statements and
annexes are given out to authorized persons of
Respondent. Upon Respondent’s application
Correspondent Bank sends to Respondent
account statements by SWIFT, telex or by mail.
Correspondent Bank provides Respondent with
account statements by fixed communication
channels not later than on the working day
following the date of the transaction fulfilment.
In case of fulfilling settlements by means of
telex, SWIFT, electronic means of payment,
paper statements and annexes to them on
papers are to be presented by Correspondent
Bank to Respondent upon his demand.
2.18. Account statements are deemed to be
confirmed if Respondent does not present his
objections to Correspondent bank within three
working days from the date of statement receipt.
2.19. Each Party under this Agreement
independently
fulfils
accounting
on
correspondent account on the ground of data at
his disposal.
Correspondent Bank and Respondent fulfil
checking up on balance on the account as of the
first of January of each year by sending the written
confirmation of balance by Respondent till the 10th day of January of each year.
2.20. Correspondent Bank charges commission fees
for execution of Respondent’s orders in accordance
with Tariffs (Annex N2).
2.21. Correspondent Bank pays the credit interest
on correspondent account balance in accordance
with Tariffs, if otherwise is not stipulated by
present Agreement of Parties.
2.22. Correspondent Bank places Respondent’s
currency funds, in the foreign correspondent banks
or other banks on its behalf.
имени.
2.23. Банк-Корреспондент обеспечивает
сохранность вверенных ему Респондентом
валютных средств.
2.24. Банк-Корреспондент гарантирует тайну
корреспондентского счета, операций по счету
и сведений о Респонденте в соответствии с
требованиями банковского законодательства
Российской Федерации и положениями
международных договоров.
2.23. Correspondent Bank provides the safety
of currency funds trusted by Respondent.
2.24. Correspondent Bank guarantees banking
secrecy of correspondent account and account
transactions, information about Respondent in
accordance with demands of Russian
Federation bank law and regulations of
international agreements.
3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
3. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF
PARTIES.
3.1. В процессе ведения корреспондентского
счета и совершения операций по нему БанкКорреспондент обязан:
–
осуществлять
операции
по
счету
Респондента в строгом соответствии с
международными
правилами
и
Договорами,
законом
Российской
Федерации, нормативными актами Банка
России
о
порядке
проведения
в
Российской
Федерации
валютных
операций и условиями настоящего
Договора;
– осуществлять операции по перечислению
денежных средств в соответствии с датами
валютирования
и
указанными
в
распоряжениях Респондента реквизитами.
- производить списание средств со счета
только по распоряжению Респондента или
с его согласия. Без распоряжения
Респондента списание денежных средств с
корреспондентского
счета
при
международных расчетах не допускается,
кроме случаев, предусмотренных законом
Российской Федерации, международными
Договорами и настоящим Договором;
- осуществлять операции по зачислению
поступивших
на счет
Респондента
валютных средств без ограничения суммы
не позднее дня, следующего за днем
поступления
в
Банк-Корреспондент
подтверждающих документов;
- в случае невозможности выполнения
распоряжения Респондента по причине
нарушения им условий настоящего
Договора,
высылать
Респонденту
сообщение об этом не позднее дня,
следующего
за
днем
принятия
распоряжения;
3.1. In a process of keeping an account and
fulfilling transaction on it Correspondent Bank
is to:
- to execute transactions on Respondent’s
account in strict accordance with
international rules and Agreements, Russian
Federation law, normative acts of Bank of
Russia on order of fulfilment of currency
transactions in Russian Federation and
terms of the this Agreement.
- to execute funds transferring transactions in
accordance with value dates and requisites
indicated in Respondent’s orders.
- to fulfil debit transactions on account only
upon Respondent’s order or upon his
consent. The debit transactions are not
permitted without Respondent’s order in a
case of international settlements, except for
the cases stipulated by Russian Federation
law, international agreements and this
Agreement.
- to credit correspondent account for the
funds received in favour of Respondent
without any amount limit not later than a
day following the day of the receipt of
confirming documents.
- in case of impossibility to fulfil transaction
to notify Respondent not later than on the
working day following the date of order
receipt.
- to calculate and to deduct Respondent
income tax under present Agreement in
accordance with Russian Federation law
and international agreements.
- исчислять и удерживать суммы налогов на
доходы Респондента по настоящему
Договору в соответствии с законодательством
Российской Федерации и международными
договорами.
3.2. В процессе ведения корреспондентского
счета Банк-Корреспондент имеет право:
- отказать Респонденту в совершении
операции по счету, если распоряжение
Респондента оформлено с нарушением
требований главы 2 настоящего Договора,
неправильно указаны реквизиты платежа,
сама проводимая операция противоречит
правилам проведения в РФ валютных
операций и настоящему Договору;
- отменить ошибочное зачисление средств
на счет Респондента в течение тридцати
дней с момента их зачисления;
- списывать без распоряжения Респондента
с корреспондентского счета плату за
услуги в соответствии с Тарифами на
услуги и возмещать расходы, связанные с
выполнением распоряжения Респондента,
суммы удерживаемых налогов на доходы,
выплачиваемых
Респонденту
по
настоящему Договору;
– по согласованию с Респондентом
использовать средства автоматизации,
телекоммуникации при осуществлении
расчетов
в
целях
ускорения
передачи/получения
расчетных
документов, выписок и обеспечения
конфиденциальности;
- в одностороннем порядке изменять Тарифы
на услуги.
3.3. В процессе совершения операций по
корреспондентскому
счету
Респондент
обязан:
– осуществлять операции по счету в пределах
своей правоспособности с соблюдением
международных
правил,
порядка
проведения в РФ валютных операций,
банковских правил и стандартов;
– осуществлять контроль за соответствием
суммы платежа и комиссии остатку
средств
на
счете,
правильностью
реквизитов и даты валютирования,
указанных в распоряжении;
– оплачивать услуги Банку-Корреспонденту
согласно его Тарифам на услуги,
возмещать
расходы
БанкуКорреспонденту
на
оговоренные
3.2. In a process of keeping of account
Correspondent Bank entitles the right to:
- to refuse to execute transaction upon
Respondent’s order in case of violation of
demands mentioned at Chapter 2 of present
Agreement, in case of non-correct requisites
of payment, or transaction itself contradicts
to the rules of carrying out currency
transaction in Russian Federation and
present Agreement.
- to cancel wrong crediting of Respondent’s
account with funds within thirty days from
the date of crediting.
- to debit Respondent’s account without
Respondent’s order for the amounts of
commissions and charges for rendered
services according to Tariffs and expenses
connected with the execution of
Respondent’s orders, for the amounts of
deducted income tax under present
Agreement.
- to use means of automatization and
telecommunication upon consent of
Respondent for settlements in order to
speed up transfer/receiving of settlement
documents, statements and to provide
confidentiality.
- to change Tariffs in unilateral order.
3.3. In a process of fulfilment of transactions
Respondent is to:
- to fulfil transactions on account in the
frame of his legal capacity following
international rules, order of fulfilment of
currency transaction in the Russian
Federation, banking rules and standards;
- to fulfil control on correspondence of sum
of payment and commission to the balance
on account, correctness of requisites and
value date mentioned at order;
- to pay for services to Correspondent Bank
in accordance with Tariffs, to compensate
to Correspondent Bank expenses for
mentioned means of communication used
for Respondent’s order execution;
- to inform in written within three working
Сторонами
средства
связи
при
выполнении
им
распоряжений
Респондента;
– сообщать в письменной форме в течение
трех рабочих дней с момента получения
выписки по счету о суммах, ошибочно
зачисленных на счет Респондента и не
принадлежащих ни ему, ни его клиентам,
либо о непризнании сальдо по счету;
– направлять до 10 января каждого года
письменное подтверждение остатков на
корреспондентском счете по состоянию на
01 января каждого года;
- немедленно уведомлять БанкКорреспондент в письменной форме об
изменении своих платежных и почтовых
реквизитов, состава лиц, уполномоченных
распоряжаться счетом, и о любых других
изменениях, имеющих значение для
надлежащего исполнения Договора.
Ответственность за возможные
неблагоприятные последствия, связанные с
задержкой получения БанкомКорреспондентом такого уведомления, несет
Респондент.
3.4. В процессе осуществления операций по
корреспондентскому счету Респондент имеет
право:
- распоряжаться валютными средствами на
счете в соответствии с условиями
настоящего Договора;
- давать Банку-Корреспонденту поручения,
касающиеся расчетного обслуживания
Респондента;
- делать запросы Банку-Корреспонденту,
требовать представления информации о
выполнении данного ему распоряжения.
days of the sums falsely placed on
Respondent’s account and that the sums
are neither his, nor his clients, or of nonrecognition of balance on account;
- to send to Correspondent Bank the written
confirmation of balance as of the first of
January of each year till the 10-th day of
January of each year;
- to inform immediately Correspondent Bank
of changed payment and post requisites, of
changed list of authorized persons and of
other changes that are of essence for the
duly execution of present Agreement.
Respondent bears responsibility for
negative consequences, connected with
delay of receiving of such notice by
Correspondent Bank.
3.4. In a process of transactions fulfilling
Respondent entitles the right:
- to order currency funds on account in
accordance with terms of this Agreement;
- to give order to correspondent bank
concerning
settlement
service
of
Respondent;
- to make inquiries to Correspondent Bank,
to demand information on the execution of
Respondent’s order.
4. ПОРЯДОК ОПЛАТЫ УСЛУГ БАНКАКОРРЕСПОНДЕНТА
4. ORDER OF SERVICE PAYMENT OF
CORRESPONDENT BANK.
4.1. Суммы в оплату услуг Банка-Корреспондента
в предусмотренных Тарифами на услуги
(Приложение № 2 к настоящему Договору)
размерах и суммы расходов БанкаКорреспондента при выполнении им
распоряжений Респондента списываются БанкомКорреспондентом с корреспондентского счета
одновременно со списанием основной суммы.
4.1. Correspondent account is debited for sums
of commissions and charges of rendered
services by Correspondent Bank in accordance
with Tariffs (Annex N 2) simultaneously with
the debiting of the main sum.
4.2. В случае оказания услуг, не
предусмотренных Тарифами, оплата
производится на основании дополнительного
соглашения.
4.2. In case of rendering of services not
stipulated by Tariffs, charges are to be made in
accordance with additionally concluded
agreement.
4.3. Почтовые, телеграфные и иные расходы
на средства связи по операциям Респондента
возмещаются им Банку-Корреспонденту
полностью в пределах установленных на эти
услуги Тарифов.
4.4. При изменении Тарифов на услуги
решение доводится до сведения Респондента
по используемым Сторонами настоящего
Договора каналам связи не позднее, чем за
семь дней до вступления в силу изменений.
5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
4.3. Respondent reimburses expenses for post,
telegraph and other expenses for Respondent’s
transaction execution to Correspondent bank in
accordance with Tariffs.
4.4. In case of changes of Tariffs, Respondent
is to be notified by the used communication
channels within seven days prior to the validity
date of the changes.
5. RESPONSIBILITIES OF PARTIES.
5.1. Банк-Корреспондент несет
ответственность за неисполнение или
ненадлежащее исполнение обязательств по
настоящему Договору при наличии вины,
кроме случаев, когда отдельными
Договорами о предоставлении банковских
услуг предусмотрены иные основания
ответственности.
5.2. При ненадлежащем исполнении или
задержке в исполнении распоряжения
Респондента
ответственность
БанкаКорреспондента
перед
Респондентом
ограничивается уплатой по его требованию
неустойки в размере 0,1% от суммы платежа,
за каждый день задержки.
5.3. Банк-Корреспондент не несет
ответственность за правильность и
достоверность сведений, указанных
Респондентом в его распоряжениях БанкуКорреспонденту, и законность
осуществляемой им деятельности.
5.4. При несвоевременном сообщении БанкуКорреспонденту об ошибочно зачисленных
на корреспондентский счет суммах (п.3.3.
Договора) Респондент по требованию БанкаКорреспондента выплачивает неустойку за
неправомерное удержание денежных средств
в размере 0,1% от суммы платежа, за каждый
день задержки.
5.5. Банк-Корреспондент не рассматривает
взаимные претензии по расчетам между
Респондентом, его клиентами и получателями
денежных средств.
5.1. Correspondent Bank bears responsibility
for non-fulfilment or improper fulfilment of its
obligations under this Agreement, except for
the cases stipulated by other agreements on
rendering of bank services.
6. ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ
6. SPECIAL TERMS.
6.1 Банк-Корреспондент не несет ответственности
перед Респондентом за нарушение сроков
проведения операций, предусмотренных п.3.1.
6.1.
Correspondent
Bank
bears
no
responsibility to Respondent for the violation
of transaction terms set in p. 3.1. of present
5.2. In case of improper fulfilment or delay of
fulfilment of Respondent’s order, responsibility
of Correspondent Bank is limited to payment of
penalty in amount of 0,1% of payment sum for
each day of delay.
5.3. Correspondent Bank does not bear
responsibility for correctness and truthfulness
of information mentioned by Respondent in his
orders to Correspondent Bank, and for the
legality of his actions.
5.4. In case of non-time notice to
Correspondent Bank of falsely placed funds on
his account (p.3.3.), Respondent upon demand
of Correspondent Bank is to pay forfeit for
illegal retention of funds in amount of 0,1% of
payment sum for each day of delay.
5.5. Correspondent Bank does not consider
mutual claims on settlements between
Respondent, his clients and receivers of funds.
настоящего Договора, произошедшее не по вине
Банка-Корреспондента, в том числе в результате
использования обговоренного Сторонами канала
связи, в частности из-за задержки, потери или
двойной отправки.
Agreement, made through no fault of
Correspondent Bank, including as a result of
usage of mentioned types pf communication
through the delay, loss or duplication.
6.2. Банк-Корреспондент не несет
ответственности за ущерб, причиненный
вследствие ошибок при сличении печати и
подписей уполномоченных лиц с образцом,
хранящимся в Банке-Корреспонденте, или изза необнаруженных подделок, которые
невозможно обнаружить обычными
визуальными методами без применения
специальных технических средств, за
исключением случаев, когда со стороны
Банка-Корреспондента не были приняты
надлежащие меры предосторожности.
6.3.
Банк-Корреспондент
не
несет
ответственности
за
неблагоприятные
последствия отсутствия правоспособности
Респондента или его доверенного лица,
возникшие во взаимоотношениях с БанкомКорреспондентом, если только об этом в
отношении
Респондента
не
было
официальной публикации в Российской
Федерации, а в отношении правоспособности
или дееспособности его доверенного лица Банк-Корреспондент не был об этом
уведомлен.
6.4. Стороны по Договору освобождаются от
ответственности,
если
надлежащему
выполнению
ими
своих
обязательств
помешали чрезвычайные обстоятельства
непреодолимой
силы,
делающие
невозможным исполнение Договора, и иные
обстоятельства, не зависящие от воли
Сторон, и которые затронутая ими Сторона
не могла предотвратить мерами и средствами,
оправданно ожидаемыми в конкретной
ситуации, и при условии, если в течение
десяти дней с момента наступления таких
обстоятельств и наличия связи Сторона,
пострадавшая от их влияния, известит другую
Сторону о случившемся.
К обстоятельствам непреодолимой
силы
Стороны
относят
внешние
чрезвычайные
обстоятельства,
которые
отсутствовали
на момент подписания
настоящего Договора и возникли помимо
воли Сторон, например: наводнение, пожар,
землетрясение и иные явления природы, а
также война, военные действия, акты или
6.2. Correspondent Bank bears no responsibility for
the loss made through the mistake of authenticity of
seal or signatures of authorized person, or nondiscovery of fraud, which Correspondent Bank is
not able to detect by common (without using of
special means) visual methods, except for the cases,
if Correspondent Bank did not take proper
precautions.
6.3.
Correspondent
Bank
bears
no
responsibility for the negative consequences of
non-capacity of Respondent or his authorized
persons, unless information of such noncapacity of Respondent was published in
official papers of the Russian Federation or
Correspondent Bank was duly informed of noncapacity of authorized persons of Respondent.
6.4. Parties under this Agreement bears no
responsibility in case of force majeure, that
leads to impossibility to execute the Parties’
liabilities under present Agreement or in case
of other circumstances that are not dependant
on the Parties and that would not be prevented
with the expected measures and means by the
Party concerned. Party that is influenced by
circumstances of force majeure is to inform
other Party within ten days of such
circumstances provided the communication
between Parties exists .
Force majeure circumstances are circumstances
which came into force as a result of
extraordinary events that did not exist at the
moment of signing of present Agreement by
Parties, but appeared against the Parties will,
f.e.: flood, fire, earthquake, and other natural
phenomena, as well as war, military actions,
acts of state authorities or other circumstances.
действия государственных органов и иные
обстоятельства.
6.5. Банк-Корреспондент не берет на себя
ответственность за невозможность получить
поступившую в пользу Респондента
иностранную валюту, зачисленную на счет
Банка-Корреспондента в иностранном банкекорреспонденте, в связи с законодательными
или административными ограничениями,
лишениями прав любого рода,
распоряжением высших или местных властей
соответствующего иностранного государства,
военными действиями, забастовками или
иными обстоятельствами, находящимися за
пределами контроля Банка-Корреспондента.
6.5. Correspondent Bank does not take
responsibility for impossibility to receive funds
transferred in favour of Respondent, that were
placed to the Correspondent Bank account
abroad, because of legislative or administrative
restrictions, deprivation of any right, orders of
state or local authorities in foreign countries,
military actions, strikes or other circumstances
not under control of Correspondent Bank.
7. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА И
ПОРЯДОК ЕГО ДОСРОЧНОГО
РАСТОРЖЕНИЯ
7. TERM OF VALIDITY OF
AGREEMENT AND ORDER OF ITS PRETERM CANCELLATION.
7.1. Настоящий Договор вступает в силу со
дня подписания Сторонами и действует по 31
декабря 200__ года включительно.
Если ни одна из Сторон за тридцать
дней до истечения срока действия настоящего
Договора не заявит в письменном виде о
намерении расторгнуть Договор, срок его
действия автоматически продлевается на
каждый следующий календарный год.
7.2. Договор может быть расторгнут досрочно
по соглашению Сторон. Письменное
предложение о расторжении Договора
должно поступить от заинтересованной
Стороны не позднее чем за десять дней до
даты прекращения его действия.
7.3.
Респондент
вправе
расторгнуть
настоящий Договор в любое время.
Заявление о расторжении настоящего
Договора и закрытии счета должно содержать
указание на дату прекращения действия
Договора, подтверждение остатка средств на
счете и реквизиты для перечисления остатка
денежных средств.
Заявление о расторжении настоящего
Договора должно поступить от Респондента
не позднее чем за десять дней до указанной
им в заявлении даты прекращения действия
Договора. В день получения заявления БанкКорреспондент прекращает приходные и
расходные операции по счету.
7.4.
Банк-Корреспондент
обязуется
перечислить по указанным Респондентом
7.1. Present Agreement shall enter into effect
from the moment of its signing by Parties and
valid till 31 December 200______.
If neither Party informs of termination of
present Agreement in writing prior thirty days
of its expiration, the term of Agreement
automatically renews for the every next
calendar year.
7.2. Present Agreement can be cancelled preterm upon mutual consent of Parties. Written
offer to cancel present Agreement is to be sent
prior ten days from Agreement termination
date.
7.3. Respondent entitles the right to terminate
present Agreement at any time .
Application to terminate present Agreement is
to contain date of termination of present
Agreement, confirmation of balance on the
account and requisites for transferring of the
rest of funds.
Application to terminate present Agreement is
to be sent prior ten days from mentioned
terminated date. On the day of receipt of such
application Correspondent Bank stops debit and
credit transactions on Respondent’s account.
7.4. Correspondent Bank is to transfer the rest
of funds on correspondent account on
реквизитам остаток денежных средств,
находящихся на корреспондентском счете, не
позднее следующего дня после даты
прекращения действия настоящего Договора.
Если Респондент не представит
распоряжение о перечислении остатка
средств и не укажет реквизиты в заявлении о
расторжении настоящего Договора, БанкКорреспондент вправе перечислить остаток
денежных средств по банковским реквизитам
Респондента, указанным в настоящем
Договоре.
После расторжения настоящего
Договора и перечисления средств
корреспондентский счет закрывается и
обязательства Сторон по настоящему
Договору считаются прекращенными.
mentioned requisites not later than the day after
the termination of present Agreement.
If Respondent does not present order for
transferring the balance on the account and
does not mention requisites in application of
termination
of
present
Agreement,
Correspondent Bank entitles the right to
transfer the balance on the account in
accordance with Respondent requisites
mentioned at present Agreement.
After termination of present Agreement and
transfer of balance the correspondent account is
closed and obligations under present
Agreement are considered to be cancelled.
8. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ
8. ADDITIONAL TERMS.
8.1. Стороны имеют право вносить изменения
и дополнения к настоящему Договору только
по взаимному соглашению. Все изменения и
дополнения к настоящему Договору имеют
силу, если совершены в письменной форме и
подписаны
уполномоченными
представителями обеих Сторон в виде
дополнительных соглашений к настоящему
Договору, являющихся его неотъемлемой
частью.
С момента подписания настоящего Договора
прекращают
действовать
Договор
№_________ от «____»________200__ г. со
всеми изменениями и дополнениями.
8.1. Parties entitle the right to make
amendments and modifications to present
Agreement only upon consent of Parties. All
amendments and modifications of present
Agreement enter into effect if they are executed
in written and signed by authorized
representatives of Parties in a kind of additional
agreements to present Agreement, that are
integral part of it.
After present Agreement has been signed all the
previous correspondent account agreement
dated
___________,
200____,
(reg
No_______________) and all the amendments
and modification to it become null and void.
8.2. Операции, не являющиеся предметом
настоящего Договора, осуществляются на
основе отдельно заключаемых Договоров.
8.3.
Любые
претензии
Респондента,
связанные
с
выполнением
или
невыполнением его распоряжений БанкуКорреспонденту, предъявляются им в
письменной форме немедленно.
Банк-Корреспондент рассматривает
претензию Респондента и сообщает ему
результаты ее рассмотрения в 10-дневный
срок со дня ее получения.
8.4. При возникновении спора, который
Стороны не урегулировали по взаимному
соглашению, он подлежит рассмотрению по
заявлению заинтересованной Стороны в
Международном коммерческом арбитражном
8.2. Transactions that are not subjects of present
Agreement are to be fulfilled on the ground of
additionally concluded agreements.
8.3. Any claims of Respondent as for the
execution of Respondent’s orders to
Correspondent Bank are to be submitted
immediately in written form by Respondent.
Correspondent Bank considers the claim of
Respondent and informs on the results to
Respondent within ten days after such claim was
received.
8.4. In case of a dispute between Parties not
regulated by mutual consent, it is to be submitted to
consideration to the International Commercial
Trade Arbitration Court at Chamber of Commerce
and Industry the Russian Federation (6 Ilyinka
суде при Торгово-промышленной палате
Российской Федерации (103012, г. Москва,
ул. Ильинка, д. 6).
8.5. Вопросы, не предусмотренные
настоящим Договором, разрешаются в
соответствии с действующим
законодательством Российской Федерации.
8.6. Настоящий Договор составлен в двух
экземплярах, имеющих одинаковую
юридическую силу, один из которых
находится в Банке-Корреспонденте, другой у Респондента. В случае расхождений между
русским и английским текстами, русский
текст имеет преимущественную силу.
9. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И
РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
Street, 103012 Moscow, Russia).
8.5. The issues that are not stipulated by present
Agreement are to be considered in accordance with
the Russian Federation legislation in force.
8.6. Present Agreement is made in two copies both
in Russian and English languages of equal juridical
force, one copy for each Party. In case of
divergence between Russian and English texts the
Russian text prevails.
9. LEGAL ADDRESSES AND REQUSITES
OF PARTIES.
Банк-Корреспондент:
Адрес: Россия, 127473, Москва,
1-й Волконский пер., 10
Correspondent Bank
Address: 10, 1-st Volkonsky per.,
Moscow, 1273473, Russia
тел. (495)926-42-42
факс: (495)926-48-08
Телекс: 414571 TEMBR RU
SWIFT: TEMB RUMM
tel. (495)926-42-42
fax (495)926-48-08
Telex: 414571 TEMBR RU
SWIFT: TEMB RUMM
Корр.счет в долларах США:
Acc. 0103493417 with VTB Bank (Deutschland)
AG, Frankfurt am Main, Germany
SWIFT: OWHB DE FF
Acc. 10961534 with CITIBANK,
New York, USA
SWIFT: CITI US 33
USD correspondent account:
Acc. 0103493417 with VTB Bank (Deutschland)
AG, Frankfurt am Main, Germany
SWIFT: OWHB DE FF
Acc. 10961534 with CITIBANK,
New York, USA
SWIFT: CITI US 33
Респондент:
Адрес: _________________________________
________________________________________
тел. ___________________________________
факс: __________________________________
Телекс:_________________________________
SWIFT: _________________________________
Respondent
Address: _____________________________
_____________________________________
tel. __________________________________
fax _________________________________
Telex: ______________________________
SWIFT: _____________________________
Корр.счет в долларах США:
USD correspondent account:
10. ПОДПИСИ СТОРОН / SIGNATURES OF PARTIES
От ОАО «ТЭМБР-БАНК» /By and on behalf of TEMBR-BANK
Председатель Правления /
Chairman of the Board
___________________ В.С.Каравдин
Главный бухгалтер / Chief Accountant
____________________ А.А.Гусейнова
М.П./Seal
От ___________________________/By and on behalf of _______________________________
Президент / President
___________________/___________/
Главный бухгалтер / Chief Accountant
___________________/___________/
М.П./Seal
Download