Контракт Поставки - Негабаритные перевозки

advertisement
Договор
об организации международных перевозок грузов
The Agreement
of the international cargoes transportations organization
Место
Place
Дата
________________________, в лице директора__________
________________________, именуемое в дальнейшем
Клиент, с одной стороны, и SIA LIBAVA TRANS
HOLDING в лице Евгения Озёрного, именуемое в
дальнейшем Перевозчик, с другой стороны, совместно
именуемые в дальнейшем Стороны, заключили
настоящий договор о нижеследующем:
1. Предмет договора
1.1. Настоящий
договор
регулирует
взаимоотношения
Сторон,
возникающие
при
планировании, организации и осуществлении перевозок
грузов автомобильным транспортом в международном
направлении, а также по оплате оказанных транспортных
услуг.
Date
_________________represented by the director__________
_______________________, hereinafter referred to as the
Client, on one part, and SIA LIBAVA TRANS HOLDING,
represented by Evgenij Ozjornij, hereinafter referred to as the
Executor, on the other part, both hereinafter referred to as
Parties, have concluded the present Agreement as follows:
1.
Subject of the Agreement
1.1. The present Agreement adjusts the relations of the
Parties arising during planning, organization and carrying out
transportations of cargoes by motor transport in the
international direction, as well as paying for the rendered
transport services.
2. Общие положения
2. Common Clauses
2.1. Перевозки выполняются в соответствии с
2.1. Transportations are carried out due to the provisions of
условиями Конвенции о договоре международной the CMR Convention, Custom Convention applicable to the
дорожной перевозки грузов (КДПГ), Таможенной International Road Carriage of goods under the usage of TIR
конвенции о международной перевозке грузов с Carnet (TIR Convention), and European Agreement
применением
книжки
МДП
(конвенция
МДП), Concerning the International Carriage of Dangerous Goods by
Европейского соглашения о международной дорожной Road, and also other normative documents and settlements
перевозке опасных грузов (ДОПОГ), а также иными regulating realization of automobile transportations.
нормативными
документами
и
актами,
регламентирующими осуществление автомобильных
перевозок.
2.2. На каждую перевозку оформляется транспортный
2.2. The transport order (application) is made in writing on
заказ (заявка), который составляется в письменной форме, each transportation, is subscribed by the authorized person of
подписывается уполномоченным лицом Заказчика и the Customer and is transferred the Executor by means of
передается Перевозчику посредством факсимильной facsimile.
связи.
2.3. Заказ (заявка), должен включать следующие
2.3. The order (application) contains the following data:
сведения:
- quantity and type of motor vehicles required;
– количество и тип необходимых транспортных
- exact addresses of places of cargo loading and unloading;
средств;
- date and time of submission of motor vehicle under
– точные адреса мест погрузки и разгрузки груза;
loading;
– дата и время подачи транспортного средства под
- cargo form, its weight and volume, way of loading;
загрузку;
- addresses of customs houses of cargo loading and
– вид, вес и объем груза, способ погрузки;
unloading;
– адреса проведения таможенного оформления при
- term of cargo delivery to the consignee;
погрузке и разгрузке груза;
- freight amount and payment currency;
– срок доставки груза получателю;
- route of transportation;
- other details of cargo transportation.
– сумма фрахта и валюта платежа;
– маршрут перевозки;
– другие особенности перевозки груза.
2.4. После получения заказа (заявки) Перевозчик
2.4. After reception of the order (application) the Executor
акцептует либо отклоняет заявку в письменной форме accepts or rejects the application in writing by means of
посредством факсимильной связи с проставлением печати facsimile communication with putting down a seal of the
предприятия, подписи уполномоченного лица и enterprise, the authorized representative signature and the
указанием номера транспортного средства.
registration number of a vehicle.
2.5. Любые изменения, вносимые в заказ (заявку),
2.5. Any modifications put into the order (application), are
должны быть оформлены в письменной форме и to be made out in writing and signed by both Parties.
подписаны обеими сторонами.
Постраничные подписи (Signature on each page)
1
Перевозчик (The Executor )________________
Заказчик (The Customer)________________
2.6. Заказ (заявка) является неотъемлемой частью
настоящего
договора.
В
случае
возникновения
расхождений в толковании условий по настоящему
договору приоритетными являются условия (сведения),
указанные в заказе (заявке).
2.7. Исполнять обязательство по настоящему договору
Перевозчик имеет право как лично, путем использования
собственных транспортных средств, так и с привлечением
на своей стороне третьих лиц.
3. Обязанности сторон
3.1. Заказчик обязан:
3.1.1. Передавать Перевозчику заказ (заявку) для
согласованных перевозок грузов не позднее, чем за 2
недели до начала выполнения перевозки. По
согласованию сторон данный временной интервал может
быть уменьшен или увеличен.
3.1.2. Предоставлять в заказе (заявке) достоверную и
достаточную информацию.
3.1.3. В
случае
своевременного
прибытия
транспортного средства под загрузку, согласно времени,
указанного в заказе (заявке) и при условии прибытия
транспортного средства в место разгрузки до 9 часов
местного времени соблюдать срок загрузки и
таможенного оформления автомобиля либо срок
таможенной очистки и разгрузки автомобиля указанного
в транспортном заказе. В случае опоздания транспортного
средства на погрузку, отсчет времени для проведения
работ по погрузке, разгрузке и таможенного оформления
начинается со следующих суток.
3.1.4. Обеспечить
внесение
в
товаросопроводительные документы всех необходимых
сведений, необходимых для выполнения таможенных
формальностей и гарантировать их достоверность.
3.1.5. Обеспечить упаковку и маркировку груза в
соответствии
с
правилами,
действующими
на
автомобильном транспорте.
3.1.6. Оплатить услуги Перевозчика на условиях,
указанных в настоящем договоре.
3.1.7. Обеспечить допуск водителя ТС к контролю
погрузки/разгрузки ТС, включая поштучный пересчёт
грузовых мест их размещение в грузовом отсеке ТС,
проверку внешнего состояния упаковки и маркировки,
проверку на соответствие сведений, указанных в
соответствующих документах с фактическими данными.
3.2. Перевозчик обязан:
3.2.1. Со своей стороны обеспечить наличие всех
необходимых для выполнения перевозки документов.
3.2.2. Обеспечить своевременное
прибытие
оговоренных в заказе транспортных средств, пригодных
для перевозки груза согласно полученного заказа на
перевозку и уведомить в письменном виде Заказчика о
прибытии транспортного средства под загрузку. Подача
транспортного средства непригодного для перевозки
груза или не обеспеченного всеми документами
необходимыми для осуществления перевозки груза
считается неподачей транспортного средства по
принятому заказу.
3.2.3. Обеспечить наличие действительного на дату
загрузки полиса страхования ответственности перед
Грузовладельцем (CMR-страхование) при осуществлении
каждой перевозки.
3.2.4. Контролировать процесс погрузки / разгрузки
2.6. The order (application) is an integral part of the present
Agreement. Information stated in the order (application) has
priority in case of double-edged interpretation of the terms of
the present Agreement.
2.7. Fulfill the obligation under the present contract Carrier
has the right as personally, by use of their own vehicles, and
with involvement on his side third parties.
3. Parties’ Duties
3.1. The Customer is obliged:
3.1.1. To transmit to the Executor the order (request) for the
coordinated transportations of cargoes not later than 2 weeks
before the transportation starts. The mentioned time interval
can be either decreased or increased after being approved by
the Parties.
3.1.2. To give in the order (application) the authentic and
sufficient information.
3.1.3. In case of duly arrival of a vehicle under loading,
according to the appointed time, specified in the order
(application) and under condition of arrival of a vehicle in a
place of unloading before 9 a.m. local time to observe term of
loading and customs registration of the vehicle or term of
customs clearing and unloading of the vehicle written in
transportation order. In case of delay of a vehicle on loading,
readout of time for work on loading, unloading and customs
registration begins with the next day (24 hours).
3.1.4. To provide filling into shipping documents of all
necessary information, required for performance of custom
formalities and guarantee their reliability.
3.1.5. To provide cargo packing and marking according to
the rules working on motor transport.
3.1.6. To pay for the services rendered by the Executor on
the conditions specified in the present Agreement.
3.1.7 To provide access of the driver of the carrier to control
loading and unloading of the carrier, including counting by
pieces of cargo places, control of external state of packing
and marking, control of conformity of the information on
corresponding documents and the facts.
3.2. The Executor is obliged:
3.2.1. To provide presence of all necessary documents for
performance of transportation.
3.2.2. To provide duly arrival of the motor vehicles as stated
in the order, suitable for cargo transportation according to the
received order for transportation and to notify in written form
the Customer on arrival of a vehicle under loading.
Submission of a vehicle unsuitable for cargo transportation or
not provided with all necessary documents for realization of
cargo transportation considered to be nonsubmission of a
vehicle under the accepted order.
3.2.3. To provide presence of the Policy Hauler’s liability
assurance of the responsibility before the Cargo owner (CMRinsurance) valid for the date of loading at realization of each
transportation.
3.2.4. To supervise the process of loading / unloading of a
Постраничные подписи (Signature on each page)
Перевозчик (The Executor )________________
Заказчик (The Customer)________________
2
транспортного средства, включая поштучный пересчет
грузовых мест, проверку внешнего состояния упаковки и
маркировки. При отсутствии возможности пересчета
мест, а также, если имеется расхождение фактических
данных с указанными в сопроводительных документах,
или, если при погрузке выявлены другие недостатки,
которые могут привести к нанесению ущерба грузу в
процессе транспортировки Перевозчик обязан, не покидая
места загрузки, в письменном виде (по факсу или
электронной почте) известить об этом Заказчика, и
сделать необходимые, обоснованные, отметки во всех
экземплярах CMR-накладной.
3.2.5. В случае возникновения причин, не
позволяющих выполнить перевозку в соответствии с
условиями, оговоренными в CMR-накладной, немедленно
информировать об этом Заказчика.
3.2.6. Информировать Заказчика в письменном виде
(по факсу или электронной почте) обо всех проблемах
или дополнительных расходах, возникающих в процессе
перевозки груза. Исполнять полученные от Заказчика
указания, не противоречащие нормам действующего
законодательства по действиям при возникновении
проблемных ситуаций.
3.2.7. В
случае
вероятности
наступления
сверхнормативного простоя транспортного средства в
месте погрузки/разгрузки, информировать Заказчика в
письменном виде (по факсу или электронной почте) на
территории стран СНГ до 14 часов местного времени на
вторые сутки погрузки/разгрузки, а на территории других
стран до 14 часов местного времени на первые сутки
погрузки/разгрузки.
3.2.8. В случаях изъятия таможенными органами
любого количества груза требовать от таможенных
органов документального оформления факта изъятия и
немедленно информировать в письменном виде (по факсу
или электронной почте) об этом Заказчика.
3.2.9. При возникновении страхового случая
немедленно в письменном виде (по факсу или
электронной почте) уведомить Заказчика, а также выслать
по факсу копию заявления, направленного в страховую
компанию о наступлении страхового случая.
3.2.10. По требованию Заказчика предоставлять
любую актуальную и достоверную информацию о ходе
перевозки.
3.2.11. Информировать заказчика в письменном виде
(по факсу или электронной почте) о прибытии
транспортного средства под загрузку, о завершении
процедуры загрузки (в случае, если место загрузки и
таможенного оформления не совпадают), о завершении
процедур документального оформления в месте загрузки,
о прохождении пограничных переходов, об ожидаемой
дате прибытия транспортного средства на разгрузку не
позднее, чем за сутки до прибытия в место назначения, о
прибытии транспортного средства на разгрузку, о
завершении процедур разгрузки.
3.2.12. Передать перевозимый груз в месте разгрузки
уполномоченному на получение груза лицу и надлежаще
оформить соответствующие документы.
3.2.13. Не позднее, чем через 15 календарных дней с
момента разгрузки передать оригиналы документов,
подтверждающих выполнение услуг в рамках данного
договора, а также оригиналы документов, подтвержда-
vehicle, including the recalculation of stowage places, the
check of the outside state of the package and marks. When
there is no recalculation possibility, in case of inadequacy of
data in the accompanying documents with the actual one or at
the availability of other defects revealed when loading, which
can lead to the damage of the cargo in the process of
transportation, the Executor is obliged, without leaving the
loading place, to inform in writing form (by fax or email)
about it the Customer and make necessary substantiated notes
in all copies of the CMR invoice.
3.2.5. In case of occurrence of the reasons, not allowing
carrying out transportation according to the conditions
stipulated in a CMR invoice, notify the Customer about it
immediately.
3.2.6. To inform the Customer in written form (by fax or
email) about all problems or the additional charges arising
during cargo transportation. To execute the instructions
received from the Customer not conflicting with norms of the
current legislation on actions at occurrence of problem
situations.
3.2.7. In case of probability of approaching of the idle time
of a vehicle in a place of loading / unloading to inform the
Customer in written form (by fax or email) on the territory of
the countries CIS before 2 p.m. local time on the second day
of loading / unloading, and on the territory of other countries
before 2 p.m. local time on the first day of loading /
unloading.
3.2.8. In case of withdrawal by the customs authorities any
quantity of a cargo to demand from the customs authorities
documentary registration of the fact of withdrawal and to
inform in written form (by fax or email) the Customer about it
immediately.
3.2.9. In case of occurrence of an insurance case to notify
the Customer in written form (by fax or email) immediately
and also to send by fax a copy of the application directed to
the insurance company about approaching of an insurance
case.
3.2.10. On demand of the Customer to give any actual and
reliable information about the process of transportation.
3.2.11. To inform the Customer in written form (by fax or
email) on arrival of a vehicle under loading, about end of
procedure of loading (in case the place of loading and place of
customs registration do not coincide), about end of procedures
of documentary registration in a place of loading, about
passage of boundary transitions, about the expected date of
arrival of a vehicle on unloading not later than 24 hours
before arrival in destination, about arrival of a vehicle on
unloading, about end of procedures of unloading.
3.2.12. To transfer a transported cargo to the authorized on
reception of a cargo person in the place of loading and to
execute records properly.
3.2.13. Not later than in 15 calendar days from the moment
of unloading to transfer originals of the documents confirming
performance of services within the rules of the present
Agreement, and also originals of the documents confirming
Постраничные подписи (Signature on each page)
Перевозчик (The Executor )________________
Заказчик (The Customer)________________
3
ющих факт оплаты возникших в процессе перевозки
дополнительных расходов.
3.2.14. Охранять интересы Заказчика. Соблюдать
нейтралитет и не разглашать информацию в отношении
клиентов Заказчика.
3.12.15. Требовать от таможенных и других
контролирующих органов документального оформления
процессуальных действий с грузом на пограничных
переходах. В случаях изъятия таможенными органами
любого количества груза получать от таможенных
органов документов, подтверждающие факт изъятия и
немедленно информировать в письменном виде (по факсу
или электронной почте) об этом Заказчика.
4.
Ответственность сторон
4.1. Каждая из Сторон несет ответственность за
качество и своевременность выполнения своей части
обязательств.
4.2. Каждая из Сторон должна исполнять свои
обязательства
надлежащим
образом,
оказывая
всевозможное содействие другой стороне.
4.3. Сторона, нарушившая свои обязательства по
настоящему договору, должна без промедления устранить
эти нарушения.
4.4. Все
убытки,
вызванные
некачественной
погрузкой/выгрузкой,
относятся
на
Сторону,
осуществлявшую
или
обеспечивавшую
погрузку/выгрузку.
4.5. Все
убытки,
вызванные
неправильным
оформлением документов, относятся на Сторону,
допустившую ошибку.
4.6. За
непредоставление
под
погрузку
подтвержденного количества транспортных средств в
согласованные сроки Перевозчик выплачивает Заказчику
за каждые полные сутки опоздания сумму в размере
указанную в транспортном заказе. В случае опоздания
Перевозчиком под загрузку Заказчик оставляет за собой
право аннулировать заказ (заявку).
4.7. За простой транспортного средства Перевозчика
не по вине последнего под погрузкой (разгрузкой) и
таможенным оформлением свыше сроков, установленных
в транспортном заказе, Заказчик уплачивает согласно
условиям транспортного заказа.
4.8. При переадресовке транспортных средств
Перевозчика в другое место разгрузки/загрузки, Заказчик
выплачивает Перевозчику стоимость дополнительного
пробега с грузом или без груза, определяемую по
согласованию сторон.
4.9. При согласованном в заказе (заявке) сроке
доставки груза его доставка с просрочкой по вине
Перевозчика влечет уплату Перевозчиком штрафа в
размере указанном в транспортном заказе. Размер
совокупного штрафа за опоздание может быть изменен,
согласно калькуляции, представленной Заказчиком, но не
может превышать суммы фрахта за перевозку.
4.10. В случае несвоевременной оплаты Заказчик
оплачивает Перевозчику пеню в размере 0.1% от суммы
фрахта за каждый день просрочки, но не более размера
платы за перевозку.
4.11. За непредставление груза к перевозке Заказчик
уплачивает штраф Перевозчику в размере указанную в
транспортном заказе и стоимость всех спецразрешений,
заказанных по данной перевозке.
the fact of payment of additional charges which have arisen
during transportation.
3.2.14. To protect interests of the Customer. To observe a
neutrality and to not disclose the information concerning
clients of the Customer.
3.2.15. To demand from custom and other controlling units
documentary handling of legal proceedings with cargo on
frontier point. To get from custom authority documents,
which confirm fact of requisitioning and to inform the
Customer in written form (by fax or email) immediately, in a
case of requisitioning by custom authority of any quantity of
cargo.
4. The responsibility of the Parties
4.1. Each of the Parties bears the responsibility for quality
and timeliness of performing its part of obligations.
4.2. Each of the Parties should execute the obligations
properly, rendering every possible assistance to other party.
4.3. The party which has broken the obligations under the
present Agreement should remove these infringements
immediately.
4.4. All losses caused by low-quality loading / unloading,
refer to the Party carrying out or providing a loading /
unloading.
4.5. All losses caused by incorrect official registration of the
documents, refer to the Party which has made a mistake.
4.6. For undriving up the confirmed number of motor
vehicles for loading in fixed time period the Executor pays to
the Customer the penalty written in transportation order. In
case of delay by the Executor under loading the Customer has
the right to cancel the order (application).
4.7. For demurrage of motor vehicle of the Executor not
responsible for the demurrage under loading (unloading) and
customs registration over the terms established by
transportation order, the Customer pays the penalty for each
full day of demurrage at a rate written in transportation order.
4.8. In case of readdressing the motor vehicles of the
Executor for unloading / loading, the Customer pays to the
Executor cost of additional run with or without a cargo,
determined as agreed.
4.9. Delivery of a cargo with delay on the Executor’s fault
causes paying by the Executor the penalty at a rate written in
transportation order. The size of the cumulative penalty for
delay can be changed, according to the accounting submitted
by the Customer, but cannot exceed the sum of the freight for
transportation.
4.10. In case of untimely payment the Customer pays to the
Executor the penalty at a rate of 0.1% from the sum of the
freight per every day of delay, but no more than size of a
payment for transportation.
4.11. For unaccordance of a cargo to transportation the
Customer pays the penalty to the Executor at a rate written in
transportation order and costs of all special permits.
Постраничные подписи (Signature on each page)
Перевозчик (The Executor )________________
Заказчик (The Customer)________________
4
4.12 Все вопросы, связанные с ответственностью за
неисполнение
или
ненадлежащее
исполнение
обязательств и не урегулированные в настоящем
договоре, разрешаются в соответствии с международным
законодательством и международными нормативноправовыми актами.
5. Расчеты
5.1. Расчеты за перевозки осуществляются в
безналичной форме, путем полного или частичного
авансирования.
5.2. Оплата за перевозки возможна в долларах США,
Евро.
5.3. Стоимость перевозки, сроки и порядок ее оплаты
согласовывается сторонами в заявке.
5.4. Расчет за выполненную перевозку производится
Заказчиком согласно условиям заявки.
5.5. Банковские расходы по переводу денежных
средств несет сторона, осуществляющая платеж.
5.6. Датой платежа считается дата поступления
денежных средств на счет Перевозчика.
5.7. По согласованию сторон Заказчик либо лицо, им
уполномоченное,
выплачивает
Перевозчику
или
уполномоченному им лицу аванс в иностранной валюте в
безналичной форме расчёта для оплаты расходов,
связанных с перевозкой груза.
5.8. В исключительных случаях при условии
предварительного письменного уведомления и получения
согласия Перевозчика возможна полная или частичная
оплата (в том числе путем выдачи аванса) в валюте,
отличной от валюты, указанной в заявке на перевозку.
4.12. All questions connected to the responsibility for
default or inadequate execution of obligations and have been
not settled in the present Agreement, are resolved according
to the international legislation and the international
certificates.
5. Procedure of Payment
5.1. Payments for transportations are provided in a non-cash
form, by full or partial advance payment.
5.2. Payment for transportations is possible in US dollars,
Euro.
5.3. Cost of transportation, time terms and manner of
payment is coordinated by the Parties in the transportation
order.
5.4. Payment for the executed transportation is made by the
Customer as per conditions of transportation order.
5.5. Bank charges on fund’s transfer are incurred by the
party which is carrying out payment.
5.6. The maturity date considers date of receipt of funds to
the account of the Executor.
5.7. As agreed the Customer or the Customers authorized
person, pays to the Carrier or the person authorized by him
advance payment in a foreign currency in non-cash form for
the payment of expenses, connected with transportation of a
cargo.
5.8. In unusual cases under condition of the preliminary
notice in writing and reception of the consent of the Carrier
full or partial payment (is possible including by delivery of
advance payment) in the currency which is distinct from
currency, specified in the shipping request.
5.9. Стороны не могут передавать обязательства по
5.9. The Parties cannot transfer the obligation under the
настоящему договору третьим лицам без письменного present contract to the third parties.
согласования.
6. Форс-мажорные обстоятельства
6. Force-Majeure
6.1. Ни одна из Сторон не будет нести
6.1. None of the Parties is responsible for full or partial
ответственность за полное или частичное неисполнение default of any of the duties if default is a consequence of such
любой из своих обязанностей, если неисполнение будет circumstances as flooding, a fire, earthquake and other acts of
являться
следствием
таким
обстоятельств,
как nature, embargo, war or military actions, and also decisions
наводнение, пожар, землетрясение и другие стихийные and the prohibitive measures of the government which has
бедствия, эмбарго, война или военные действия, а также arisen after the conclusion of the present Agreement.
решения и запретительные меры государственной власти,
возникшие после заключения настоящего договора.
6.2. Сторона, для которой создалась невозможность
6.2. The Party for which the impossibility of execution the
исполнения
обязательства,
о
наступлении, obligations has been created, about the approach, prospective
предполагаемом сроке действия и прекращения validity and the terminations of the above-stated
вышеуказанных обстоятельств, обязана немедленно, circumstances, is obliged to notify other Party immediately in
однако не позднее трех дней с момента их наступления и written form, however not later than three days from the
прекращения, в письменной форме уведомить другую moment of their approach and the termination. The facts
Сторону. Факты, изложенные в уведомлении, должны stated in the notice, should be confirmed by the Chamber of
быть подтверждены Торговой (Торгово-промышленной) Commerce and Industry either by another competent
палатой или иным компетентным органом или organization of the country of occurrence of force-major
организацией страны возникновения форс-мажорных circumstances. Not noticing or the untimely notice deprives
обстоятельств. Не уведомление или несвоевременное the Party of the right to refer to any above-stated circumstance
уведомление лишает Сторону права ссылаться на любое as on the basis which is relieving from the responsibility for
вышеуказанное обстоятельство как на основание, default of the obligations.
освобождающее от ответственности за неисполнение
обязательства.
6.3. Если форс-мажорные обстоятельства повлияли
6.3. If force-major circumstances have affected an
на возможность исполнения обязательств в срок, то этот opportunity of execution of obligations in time this term is
срок соразмерно отодвигается на время действия proportionally removed for the period of action of
соответствующих обстоятельств и их последствий.
corresponding circumstances and their consequences.
Постраничные подписи (Signature on each page)
5
Перевозчик (The Executor )________________
Заказчик (The Customer)________________
7. Разрешение споров
7.1 В случае возникновения споров или разногласий,
которые могут возникнуть из настоящего договора или в
связи с ним, стороны будут стремиться к их
урегулированию путем переговоров или переписки. Если
стороны не придут к согласию, то все споры подлежат
разрешению в соответствующем суде по месту
нахождения ответчика.
8. Прочие условия
8.1. Настоящий договор вступает в силу с момента
подписания и действует до__________________. Каждая
из Сторон может досрочно расторгнуть настоящий
договор, проинформировав в письменном виде другую
сторону за 30 дней до фактической даты расторжения.
При этом договор считается расторгнутым после
завершения всех обязательств Перевозчика, принятых до
уведомления о расторжении договора, и расчетов за
осуществление перевозок.
8.2. Если ни одна из Сторон за 30 дней до истечения
срока действия настоящего договора не известит другую
сторону в письменном виде о его расторжении, срок его
действия будет автоматически продлеваться на каждый
последующий календарный год.
8.3. Все приложения и дополнения к настоящему
договору являются его неотъемлемыми частями в случае
подписания их уполномоченными на то представителями
сторон.
8.4. Настоящий договор составлен на русском и
английском языках в 2-х экземплярах, каждый из которых
имеет равную юридическую силу. Переданные по факсу
или электронной почте (указаные в настоящем договоре)
подписанные экземпляры договора, заявки
и иные
документы, являющиеся приложением к настоящему
договору, являются официальными документами и имеют
полную юридическую силу с дальнейшей передачей
оригинала документа.
8.5. Все предшествовавшие переговоры и переписка,
относящиеся к настоящему договору, теряют силу с
момента его подписания.
8.6. Настоящий договор может быть расторгнут
досрочно:
- по желанию любой из сторон, после выполнения
финансовых обязательств перед другой стороной, с
обязательным письменным уведомлением не менее чем за
30 дней до даты (предполагаемого) расторжения
- при систематическом неисполнении одной из сторон
обязательств по договору.
Досрочное
расторжение
оформляется
дополнительным соглашением. При несогласии одной из
сторон о досрочном расторжении спор рассматривается в
суде по иску заинтересованной стороны.
7. Arbitration
7.1. In case of occurrence of disputes or disagreements
which can arise from the present Agreement or in connection
with it, the parties will aspire to their settlement by means of
negotiations or correspondences. If the parties do not come to
the consent all disputes are subject to the settlement in the
court in the defendant’s country.
8. Other Conditions
8.1. The present Agreement inures from the moment of
signing and operates up to__________________. Each of the
Parties can cancel the present Agreement before the appointed
time, having informed in written form other Party 30 days
prior to actual date of cancellation. Thus the contract is
considered cancelled when all obligations of the Executor
accepted before the notification of cancellation of the
Agreement, and settlements for realization of transportations
were carried out.
8.2. If any of the Parties 30 days prior to expiry of the term
of action of the present Agreement will not inform other party
in written form on its cancellation, term of its action will be
automatically prolonged for each next calendar year.
8.3. All appendices and additions to the present Agreement
are its integral parts in case of being signing by the authorized
representatives of the Parties.
8.4. The present Contract is made in Russian and English
languages in two copies, each of which has equal legal
validity. Transferred by fax or email (specified in present
contract) signed by both parties copies of present Contract,
transportation orders and other documents annexed to the
present Contract, are the official documents and has a full
legal validity with the further transfer of the original
document.
8.5. All previous negotiations and the correspondence,
concerning to the present Agreement, become invalid from
the moment of its signing.
8.6. The present Agreement can be annulled before the
appointed time:
- at the request of any of the parties, after performance of
financial obligations to other party, with the obligatory notice
in writing not later than before the date of the cancellation
- at regular default of one of the parties of its obligations
under the Agreement.
Preschedule cancellation is made out by the additional
agreement. At disagreement of one of the parties about
preschedule cancellation dispute is considered in court under
the claim of the interested party.
Постраничные подписи (Signature on each page)
Перевозчик (The Executor )________________
Заказчик (The Customer)________________
6
9. Реквизиты и подписи сторон
9. Legal Addresses and Signatures of the Parties
Клиент:
Customer:
Юридический адрес:
Почтовый адрес:
Legal address:
Postal address:
Банковские реквизиты:
Bank details:
Директор
Director
_____________________
______________________
Перевозчик:
SIA LIBAVA TRANS HOLDING
Юридический адрес: O.Kalpaka 46b, Liepāja, LV-3405,
Latvija
Почтовый адрес: Kūrmājas prospekts 21, Liepāja, LV3401, Latvija
Executor:
LIBAVA TRANS HOLDING LTD
Legal address: O.Kalpaka 46b, Liepaja, LV-3405, Latvia
Postal address: Kurmajas prospekts 21, Liepaja, LV-3401,
Latvija
Банковские реквизиты:
AS «Swedbank»
Код налогоплательщика: LV42103018189
SWIFT: HABALV22
IBAN: LV59HABA0001408037097
Адрес банка: ул. Калькю (Kaļķu iela) 26, Рига, LV-1011,
Латвия
Bank details:
JSC «Swedbank»
VAT Number: LV42103018189
SWIFT: HABALV22
IBAN: LV59HABA0001408037097
Bank address: Kalku iela 26, Riga, LV-1011, Latvia
_____________________ Евгений Озёрный
______________________ Evgenij Ozjornij
Постраничные подписи (Signature on each page)
Перевозчик (The Executor )________________
Заказчик (The Customer)________________
7
Download