Инновационные процессы в лингводидактике 2013

advertisement
ФГБОУ ВПО “Воронежский государственный
технический университет”
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ
В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
Сборник научных трудов
Выпуск 11
Воронеж 2013
ББК 81.0+81000.04+81.1+81.03
Инновационные процессы в лингводидактике: сб. науч. тр.
Воронеж: ФГБОУ ВПО “Воронежский государственный технический
университет”, 2013. Вып. 11. 96 с.
Сборник посвящён актуальным проблемам современной
лингводидактики. В центре внимания авторов оказываются проблемы
семантики и прагматики лексических единиц, аспекты лингвистики
текста и новационные технологии, повышающие качество языковой
подготовки.
Материалы сборника соответствуют научному направлению
“Психолого-педагогические проблемы и гуманитаризация высшего
технического образования”.
Издание представляет интерес для широкого круга лингвистов,
филологов, специалистов по педагогике, а также аспирантов и
преподавателей.
Редакционная коллегия:
В.А. ФЕДОРОВ –
канд. филол. наук, доц. – ответственный
редактор, Воронежский государственный
технический университет;
Э.П. КОМАРОВА –
д-р пед. наук, проф., Воронежский
государственный технический университет;
А.А. ПАДУРЕЦ –
канд. филол. наук, доц., Воронежский
государственный технический университет;
Т.И. БУКОВШИНА – канд. техн. наук, доц., Воронежский
государственный технический университет;
А.А. АВДЕЕВ –
канд. филол. наук, доц., Воронежский
государственный технический университет;
О.Г. АРТЕМОВА –
канд. филол. наук, доц., Воронежский
государственный технический университет;
И.П. ЛАПИНСКАЯ – канд. филол. наук, доц. – ответственный
секретарь, Воронежский государственный
технический университет
Рецензенты: д-р филол. наук, проф. А.П. Бабушкин;
канд. пед. наук, доц. Т.В. Чепрасова
Печатается по решению редакционно-издательского совета
Воронежского государственного технического университета
© Коллектив авторов, 2013
© Оформление. ФГБОУ ВПО “Воронежский
государственный технический университет”, 2013
ПРЕДИСЛОВИЕ
Издание, которое Вы держите в руках, продолжает публикацию
исследований сотрудников кафедры ИЯТП – исполнителей научных
тем ГБ 2013.36 и ГБ 2013.05.
В специальных работах филологов и педагогов отразилось
многообразие концепций и технологий, представляющих науку на
современном этапе ее развития. Статьи сборника сгруппированы не в
алфавитном порядке имен их авторов, а по близости предмета
описания.
Первый раздел сборника составляет описание языков,
проявляющее динамическое состояние системной синхронии.
Исследуются семантические и словообразовательные неологизмы в
рядах терминов и прагматонимов, обосновываются когнитивные
параметры грамматических классов и семантических групп.
Языковые единицы обнаруживают изменяемость в семантике,
словообразовании, прагматике. Общее и особенное языковой
динамики выявляется сопоставлением синхронных систем разных
языков и одного языка при диахронном анализе.
В серии статей второго раздела, посвященного лингвистике
текста, авторы сосредоточивают внимание на прагматике и семантике
рекламных текстов, анализируют взаимодействие разноструктурных
элементов, составляющих достаточно новый вид речевой практики –
креолизованные
тексты,
определяют
архитектонику
стиля
художественного текста. В межъязыковом сопоставлении, что
осуществляется при переводе. Обогащается информация по
актуальным аспектам взаимосвязи и взаимовлияния национальных
культур.
Авторов всех статей в их научной деятельности объединяет
стремление сделать интересной и содержательной свою работу в
аудитории – со школьниками, студентами и аспирантами. Сборник
представляет интерес для широкого круга лингвистов, филологов,
специалистов по педагогике, а также аспирантов и преподавателей.
Редколлегия
Инновационные процессы в лингводидактике. Воронеж: ВГТУ, 2013
3
РАЗДЕЛ 1. СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА
ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
ББК 74.58-26
СИНТАКСИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА ФРАНЦУЗСКОЙ
КОНСТРУКЦИИ IL + V3sing.+ COMPL.DIR
В.А. Федоров
В статье рассматривается синтаксическая семантика конструкции (с
местоимением il и с прямым дополнением, следующим после глагола), которая
во французском языке считается безличной. Анализ показывает, что в
конструкции
всегда присутствует конкретный субъект и подобную
конструкцию по своей семантике можно рассматривать как личную.
Ключевые слова: конструкция, подлежащее, синтаксическая семантика,
местоимение il
Французский литературный язык нередко прибегает к
использованию конструкции il + V3sing.+ compl. dir. В ней место
прямого дополнения занимает имя существительное как
единственного, так и множественного числа, типа il vient des pensees,
il arrive un train.
Существуют различные мнения по поводу толкования таких
структур как безличных. Так, Р. Лаган, составитель справочника
трудностей французского языка, отмечает, что данная конструкция в
третьем лице единственного числа служит для выделения (эмфазы)
глагола или глагольной группы: il manque un détail de la plus grande
importance, или же позволяет избежать употребления длинной группы
перед глаголом, типа: Un détail de la plus grande importance manque
[Lagane 2005, с. 78].
Существительное при данных глаголах имеет почти всегда
неопределенный
или
частичный
артикль,
неопределенное
прилагательное или количественное числительное: il vient des
étrangers. Il manque dix francs. Il passe quelques soldats.
Существительное может быть заменено оборотом с de quoi + infinitif:
il reste de quoi boire. Может быть представлено местоименным
4
Инновационные процессы в лингводидактике. Воронеж: ВГТУ, 2013
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
наречием: Les femmes... il en vient de toutes parts [Grammaire Larousse
du français contemporain 2004, с. 83].
Н.М. Васильева и Л.П. Пицкова предлагают предпочесть
безличную конструкцию, когда речь идет о неодушевленном
субъекте, эта же конструкция более подходит для структуры глагола
être в прошедшем времени: il est arrivé des voyageurs [Васильева,
Пицкова 2004, с. 66-67]. Они поддерживают мнение А. Эскенази, что
употребление безличной или личной конструкции в значительной
степени зависит от определенности/неопределенности субъекта в
ситуации речи. Так, А. Эскенази замечает, что употребление
предложения: il est venu les personnes que vous attendiez менее
вероятно, чем les personnes que vous attendiez sont venues. В то же
время il est venu des gens имеет больше шансов на существование, чем
des gens sont venus [Eskenazi, 1968, с. 100]. Н.М. Васильева и Л.П.
Пицкова рассматривают структуры un accident s'est produit sous ma
fenêtre и il s'est produit un accident sous ma fenêtre как
взаимозаменяемые. Выбор зависит от конкретной ситуации: l'accident
s'est produit sous ma fenêtre. Deux voitures sont arrivées en collision ce
matin [Васильева, Пицкова 2004 1979, с. 141]. В данном случае выбор
личной конструкции объясняется определенностью субъекта.
По мнению В. Г. Гака, такие конструкции выступают как
синонимы
личных
предложений.
«В
этих
конструкциях
обнаруживается двойная асимметрия: позиция подлежащего занята
служебным il, которое не соотносится ни с одной субстанцией, в то
время как семантический субъект оформлен как дополнение» [Гак
2005, c. 632].
Несомненно, местоимение, глагол и дополнение в данных
конструкциях объединяют очень тесные семантические и
синтаксические связи, что позволяет говорить о местоимении il как о
грамматическом подлежащем.
Нередко при глаголе кроме субъекта-дополнения, следующего
за глаголом, присутствуют личные безударные местоимения me, te,
lui, nous, a также наречия en, y, которые занимают позицию перед
глаголом:
D'ou vient que ce point noir qui est une maison d'hommes, là en
bas...
Et il me revient un souvenir (Antoine de Saint-Exupery, p.67).
5
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
Как это получается, что эта черная точка – это дом с людьми,
там внизу... И меня посещают воспоминания.
Puis il me vint cette idée qu'il n'avait point pris tant de précautions, et
l'avait purement et simplement jeté dans quelque coin (Alexandre Dumas,
p.77).
Потом мне в голову пришла мысль, что он не предпринял
никаких предосторожностей, а, просто-напросто, бросил этот сверток
где-нибудь в угол.
Il lui vient des réflexions allègres, malicieuses (Jules Romains,
p.194).
В голову приходят фривольные мысли, довольно хитроватые
La Cadillac noire tournait le coin de la rue quand une voiture de
police surgit à toute vitesse et s'arrêta en face de la maison.
Il en descendit quatre flics, dont l'un avec un fusil (Gérard de
Villiers, p.189).
Черный Кадиллак завернул за угол, когда внезапно на полной
скорости появилась машина полиции. Из нее вышли четверо
полицейских, у одного из которых была винтовка.
Si tu étais venue au Bal, lui dit une de ses sœurs, tu ne t'y serais pas
ennuyée: il y est venu la plus belle Princesse, la plus belle qu'on puisse
jamais voir... (Charles Perrault, p.124).
Если бы ты была на балу, – сказала ей одна из сестер, – ты бы
там не скучала: туда пришла самая красивая принцесса, какую
только можно увидеть.
После глагола иногда употребляется личное местоимение или
существительное, представляющее конкретное одушевленное лицо:
Un jour qu'elle était à cette fontaine, il vint à elle une pauvre femme
qui la pria de lui donner à boire (Charles Perrault, p.115).
Однажды, когда она была у фонтана, подошла к ней нищенка,
которая попросила у нее попить воды.
Данная конструкция, в которой употреблен безличный глагол,
используется, по мнению некоторых исследователей, в качество
чисто стилистического приема. Она употребляется для придания
большего значения действию, выраженному глаголом:
il est arrivé du renfort (прибыло подкрепление)= du renfort est
arrivé
il se débite bien des sottises (говорится много глупостей)=bien des
sottises se débitent
6
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
Сама по себе конструкция, являясь двусоставной, по сути
соотносится с русскими двусоставными конструкциями, поэтому ее
можно перевести на русский язык, заменив местоимение il
дополнением, следующим за глаголом во французском предложении.
В нашем материале встречаем и конструкции, утверждающие
бытие объекта: il se trouve (что находится где), il existe (что
существует где). il se présente (что представляется как), il se passe
(что происходит, случается) и др.
Il se trouve dans certaines villes de province des maisons dont la vue
inspire une mélancolie égale à celle que provoquent les cloîtres les plus
sombres, les landes les plus ternes ou les ruines les plus tristes (Honoré de
Balzac, Eugénie Grandet, p. 11).
В некоторых провинциальных городах попадаются дома, один
вид которых внушает меланхолию, подобную той, что присутствует в
самых мрачных монастырях, самых невзрачных территориях или на
месте самых печальных руин.
– Décidément il se passe ici quelque chose d'extraordinaire, dit
madame (Honoré de Balzac, Eugénie Grandet, p. 111).
– Точно, что-то здесь происходит необычное, – сказала дама.
Dans la vie morale, aussi bien que dans la vie physique, il existe une
aspiration et une respiration : l'âme a besoin d'absorber les sentiments
d'une autre âme, de se les assimiler pour les lui restituer plus riches.
(Balzac, EG, p. 196).
В моральной жизни, так же как и в жизни физической,
существует устремление и дыхание: душа нуждается в чувствах
другой души, чтобы их по-своему переработать и сделать их более
богатыми.
Il se présente une belle occasion... (Honoré de Balzac, Eugénie
Grandet, p. 167).
Представляется прекрасный случай…
Интересен случай с глаголом passer в его прямом значении
проходить, идти, где значение безличной и личной формы
совпадают:
Il ne passe personne dans la rue qui ne soit étudié (Honoré de Balzac,
Eugénie Grandet, p. 14).
Никто не пройдет по улице незамеченным.
О. Соважо обращает внимание на все более частое употребление
пассивной конструкции с местоимением il в разговорном языке
7
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
следующего типа: il a été pris des mesures énergiques (были приняты
энергичные меры), отмечая их появление даже в крупных
французских изданиях [Sauvageot 1976, p. 32-33]. Он констатирует
тот факт, что такую конструкцию весьма удобно использовать, когда
говорящее лицо знает, о ком идет речь и как бы с общего согласия
слушающих избегает его называть [ibid., p. 32]. Сам О. Соважо на
этой же странице пользуется конструкцией il a été proclamé un égal
désir d’entendre de part et d’autre… (было провозглашено общее
желание обеих сторон договориться…).
Подобные конструкции представляют собой семантически
специфический вид оборотов с местоимением il, соотносимых с
конструкциями, включающих неопределенно-личное местоимение
on: on a pris des mesures énergiques, on a proclamé un égal désir. В них
присутствует вполне определенный одушевленный субъект (агенс).
Собеседники знают, о ком идет речь.
Подводя итог, можно констатировать, что французская
безличная конструкция il + V3sing.+ compl. dir. выражает вполне
личное содержание, а по своему формальному выражению
соответствует русским двусоставным предложениям.
ЛИТЕРАТУРА
1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. –
М. : Изд-во иностр. лит., 1955. – 416 с.
2. Волохина Г.А. Синтаксические концепты русского простого предложения /
Г.А. Волохина, З. Д. Попова. – Воронеж : Облтипография, 1999. – 196 с.
3. Васильева Н.М. Французский язык: Теоретическая грамматика.
Морфология. Синтаксис / Н.М. Васильева, Л.П. Пицкова. – М. : Лист Нью,
2004. – 416 с.
4. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак. – М. :
Добросвет, 2004. – 862 с.
5. Grammaire Larousse du français contemporain / J.-C. Chevalier, C. B.
Benveniste, M. Arrivé, J. Pétard. – Paris : Larousse, 1964. – 495 p.
6. Eskenazi A. Note sur les constructions impersonnelles du français contemporain /
A. Eskenazi // Revue romane. – 1968. – T. III, fasc. 2. – P. 100.
7. Lagane R. Difficultés grammaticales / R. Lagane. – Paris : Larousse, 2005. – 160
c.
8. Sauvageot A. Français écrit, français parlé / А. Sauvageot. – Paris : Librairie
Larousse, 1976. – 236 p.
8
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ
1. Balzac H. de. Eugénie Grandet / H. de Balzac. – Paris : Maxi-Livre, 2005. – 223 p.
2. Perrault Ch. Contes / Ch. Perrault. – Paris : L`Aventurine, 2002. – 123 р. –
Classiques universels.
3. Romains J. Province / J. Romains. – Ed. 7. – Paris : Flammarion, 1958. – 318 p.
4. Saint-Exupéry A. (de). Pilote de Guerre. Vol de nuit / A. (de). Saint-Exupéry. – М.
: Менеджер, 2001 – 254 p.
5. Villiers G. (de). S.A.S. : Rendez-vous à San Francisco / G. de Villiers. – Paris :
Librairie Plon, 1966. – 253 p.
Воронежский государственный
технический университет
SYNTACTIC SEMANTICS OF THE FRENCH CONSTRUCTION
IL + V3sing.+ COMPL.DIR.
V.A. Fedorov
The article deals with the syntactic semantics of the construction (with the ilpronoun followed by a verb with a direct object), which is treated in French as
impersonal. The analysis shows that such a construction always has a concrete
subject and it may be considered by its semantics as personal.
Key words: сonstruction, subject, syntactic semantics, the il-pronoun.
9
ББК 74.58-26
СОЦИАЛЬНЫЕ ПОДСИСТЕМЫ ЯЗЫКА КАК ОБЪЕКТ
ЛИНГВИСТИКИ
И.П. Лапинская, М.А. Денисова
Социальные диалекты как подсистемы русского языка анализируются по
свойствам открытости, закрытости, принципам отбора лексических единиц из
других подсистем, разветвленности каждой подсистемы, словообразовательной
активности используемых корневых и служебных морфем и динамичности.
Социальные подсистемы дают социально значимые характеристики носителям
таких подсистем.
Ключевые слова: устная речь, социальные диалекты, жаргоны, сленги,
открытость, закрытость, разветвленность
Устная речь вызывала интерес лингвистов еще в ХIХ веке.
Отражение профессионального внимания – «Толковый словарь
живого великорусского языка» В.И.Даля. В том, что в Словарь
включены лексические единицы, действительно функционирующие в
языке современников собирателя, убеждают два ряда факторов. Вопервых, в издании много примеров, которые снабжены пометой
областное, во-вторых, доказательством значений и употреблений
слов выступают конструкции не из художественной литературы, как
этого будет требовать складывающаяся словарная традиция, а из
живой устной речи.
Лексические и грамматические находки Даля выступили своего
рода прологом для развития нового этапа в изучении устной речи – в
первой половине ХХ века активно расширяются поиски
диалектологов, составляются словари местных говоров, описываются
с разной степенью подробности грамматические и фонетические
системы территориальных диалектов. Желание «поймать уходящую
натуру» объединило не только русистов, но и славистов разных
стран. Это привело к разработке Общеславянского лингвистического
атласа, который был составлен только в конце ХХ века. Результат
коллективных исследований лингвистов разных стран содержит
уникальную информацию о спецификации языка – и шире славянских
языков – в границах определенных территорий.
10
Инновационные процессы в лингводидактике. Воронеж: ВГТУ, 2013
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
Новый поворот в изучении устной речи наметился во второй
половине ХХ века, когда стали с помощью технических средств
записывать реальные диалоги или монологи выступающих в
дискуссиях. Эти исследования разграничили понятия устная и
разговорная речь и позволили перейти к описанию синтаксического
уровня устной разговорной речи, а также сделать предметом
обсуждения условия функционирования – то, что в современных
терминах называют коммуникативными ситуациями или дискурсом.
В ХХI веке предметом изучения закономерно выступают
социальные диалекты (жаргоны, сленги). Такие исследования только
начались, поэтому жаргоны находятся на разных стадиях
лингвистического осмысления.
Изучение устной речи, которое мы ведем с 2002 года, дало нам
возможность составить более 30 уникальных словарей социальных
диалектов, например, актеров и работников театров, медицинского
персонала, музыкантов, работающих в оркестрах, официантов,
продавцов косметики, вожатых детских лагерей, молодежи,
пользователей компьютерами и т.д. Как представляется, в любой
профессиональной сфере или объединении людей по интересам, а
также по возрасту возникает своя система обозначения реалий,
особенно тех, что специализируют общение.
Можно говорить о такой характеристике социальной
подсистемы, как количество ее носителей. На данном этапе изучения
очевидно, что степень распространенности у разных жаргонов далеко
не одинаковая. Этот показатель соотнесен, во-первых, с количеством
занятых в той или иной сфере людей, во-вторых, с необходимостью
для них пользоваться существующей подсистемой. Такой вывод
можно сделать на основании ответов респондентов на вопросы
разработанных нами анкет. Например, возможными были фразы: Я
такие слова не употребляю или Я домашняя девочка.
Из примеров видно, что к социальным подсистемам отношение
у носителей языка разное. Считаем, что значительную роль в
нежелании обратиться к номинативным и оценочным возможностям
сленгов играет принципиальная отграниченность устной речи от
письменной, сформировавшая во многом неверное восприятие устной
речи как нарушения нормы. Безусловно, изучать жаргоны в статусе
школьного предмета нет необходимости, но пользоваться ими в
неофициальном общении запретить нельзя.
11
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
Расширение территории сленга лежит в русле спецификации
отражательной и активизации порождающей функций мышления, что
проявляется на уровне художественного, а значит и языкового
творчества в ХХ веке. Определяющую тенденцию в развитии русской
литературы историки и теоретики литературы видят в активизации
экспрессивности. Так, из середины прошлого столетия литература,
это столетие начинающая, оценивается следующим образом: «На
смену изобразительным задачам приходят «выразительные»,
экспрессивные. Многостороннее живописное воспроизведение мира
начинает казаться слишком пассивным, созерцательным» (1). А чем,
если не языковыми возможностями, которые максимально
развиваются в сленге и составляют его сущность, это качество речи
может достигаться? Поэтому и пользование жаргоном, и его
теоретическое изучение позволяет переосмыслить возможности
письменной литературной речи (например, «запустить механизм
нейминга» в рекламном дискурсе) и в разных направлениях
корректирует понятие динамики языковой системы.
Специализация коммуникации в лингвистике осмыслена в
понятии закрытости жаргона. На наш взгляд, это не совсем точная
характеристика подсистем. Действительной закрытостью обладают
только отдельные жаргоны – уголовный, наркоманский,
ростоманский и некоторые другие. По спецификации видно, что
общение носителей не нуждается в привлечении внимания
непосвященных. Молодежный и компьютерный сленги тоже
идентифицируют носителей по принципу свой – чужой, но не ставят
препятствий чужим на пути освоения этих языков общения, хотя
понимают, что так чужой хочет стать своим. Иные жаргоны
больше напоминают ироничное или юмористическое обозначение
специальных реалий из профессиональной сферы их носителей.
Специализация жаргона сосуществует с ее открытостью, т.е.
способностью к пополнению из других подсистем языка –
литературного в разных его стилевых разновидностях и иных
социальных подсистем. Включение на основе переосмысления слов
литературного языка проследить намного легче, чем обогащение
одной социальной подсистемы за счет лексики другой социальной
подсистемы. Однако и такие примеры в нашем материале отмечены:
«стучать» для уголовного жаргона – доносить, для музыкантов –
играть на ударных инструментах. Кафе «Золотое дерево» получило
12
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
несколько молодежных номинаций: это и «дерево», и «ЗД», и
«дупло», и «ствол». Последняя лексема соотносит молодежный
жаргон и уголовный.
Важным свойством социальных подсистем выступает принцип
отбора лексических средств для включения в жаргон. Как мы
говорили, для многих профессиональных подсистем достаточным
выступает ироническое переосмысление существующих номинаций,
а значит и некатегоричная оценка того, о чем идет речь: «хоккеист» больной с костылем в языке медперсонала. Молодежный жаргон
очень категоричен в характеристиках и оценках. Предельная оценка
призвана шокировать непосвященных. Так, о том, что материнская
плата компьютера нуждается в замене, носитель молодежного
жаргона сообщает следующей фразой: У моей матери совсем мозги
полетели, пора менять. Как видим, переносное и оценочное значения
развиваются у нейтральных лексем литературного языка.
Действительно, в лексемах всегда присутствуют потенциальные семы
(об этом говорил еще В.В.Виноградов) и трудно предсказать, какие из
них станут реальными, на каком этапе развития языка и при каких
условиях.
Заметим попутно, свойство реализации потенциальных сем –
важнейший механизм развития языка. Именно он позволяет
сохранять языковую идентичность и лежит в основе интуитивного
понимания высказываний. Поэтому сознательное словотворчество, на
котором основан современный нейминг, следует направлять не на
поиск заимствований, не обладающих характеристиками и оценками,
а на выявление потенций живой речи. Правда, нельзя отрицать
сложность такого поиска, поскольку граница между литературной
нормой письменной речи и свободой номинаций в устных ее
подсистемах остается неизменной. Например, недолговечными
оказываются слоганы, включающие жаргонные единицы: Не тормози
– сникерсни!, Зависай на межгороде!, Забей на жажду!, Не парься! и
другие.
Языковой материал, представляющий разные социальные
подсистемы устной речи, свидетельствует о том, что сущностной
характеристикой подсистемы выступает ее разветвленность.
Словари языка – специальной лексики - вожатых, медперсонала или
официантов содержат от полусотни до сотни слов, словарь
музыкантов – около ста пятидесяти. С безусловностью можно
13
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
сказать, что наиболее разветвленными системами номинаций
располагают словари молодежного и компьютерного жаргонов. При
этом системные процессы словообразования и функционирования
лексических единиц в синтаксических построениях оказываются
едиными для всех подсистем.
Разветвленность системы жаргона получает характеристику по
соотнесению количества номинаций и количества реалий. С одной
стороны, количество профессионально значимых реалий всегда
ограничено – тем более тех, что нуждаются в условной номинации, с
другой стороны, жаргон отличает система синонимичных
обозначений одной и той же реалии. Другими словами, если,
например, для языка медперсонала достаточно одной условной
номинации «утконос» - санитар, «НЛО» - лежачий больной,
неподвижно лежащий объект, «дискотека» - прибытие скорой
помощи с пациентом, то для молодежного жаргона характерны
объемные, многокомпонентные ряды обозначений одной и той же
реалии, признака или оценки. Например, на вопрос, какими словами
вы пользуетесь для того, чтобы сказать, что у вас проблема, были
получены следующие ответы: (полный) завал; запар, пробла, косяк
вышел; дело труба; у меня такая засада; я попал; (полная) задница; я
вляпалась; мне конец; пипец; капец, у меня прокол; болты
затянулись; жесть; я встрял; у меня облом; большие траблы; у меня
фигня; полная Аляска; заморочь; у меня такая хрень; кирдык мне;
борода; головняк; полный алес; попадалово; попадос; форшмак; у
меня напряг; загон; косорезик вышел; такая фишка; такая тема;
партаки; маза фака; тут такая битва приключилась; меня
задолбали; меня затеребили; меня замахали; у меня геморрой;
проблематоз; депрясники валят; жуть; загруз; залёт; обломки
отништяка; пробка; хренотень; жизнь моя жестянка; здравствуй,
ужас, я кошмар; пацаны, не бегать мне больше по газону с мячиком;
темнее, чем в чёрной дыре; problem; I’ ve got problem; I need help –
всего 55 членов ряда.
Разветвленность системы номинаций второй стороной имеет
словообразовательную активность служебных морфем. Мы не раз
писали о том, что в формировании синонимических рядов принимает
участие несколько типов словообразования, называли конкретные
модели, задействованные в таких процессах. В продолжении
14
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
исследований и ряды словообразовательных моделей, и список самих
типов словообразования будут только пополняться.
В настоящей работе хотелось бы обратить внимание на то, что
высокая словообразовательная активность служебных и корневых
морфем в социальных подсистемах свидетельствует о развитости
поморфемного осмысления языка у носителей этих подсистем. Такой
уровень знания, как правило, характерен для говорящих на родном
языке, более того - он проявляет высокую креативность не только
языкового мышления, но и готовность носителей, например,
молодежного жаргона, к творчеству в иных сферах. Поэтому
изучение социальных подсистем языка ведет к общественно
значимым результатам и способно предложить рекомендации
специалистам, например, по отбору кандидатур для определенных
сфер деятельности и даже должностей.
В ряду параметров социальных подсистем выступает свойство
динамичности, т.е. сменяемости способов обозначения реалий и
оценок. Можно говорить о том, что жаргоны, или сленги, в разной
степени подвержены внутрисистемным обновлениям. Наиболее
гибким оказывается молодежный жаргон. Как мы отмечаем по
материалу, состав лексем и словообразовательные варианты
номинаций в языке молодых подвергаются частичному обновлению
через 5-7 лет: сменяется поколение носителей, и вслед за этим и на
основе этого изменяется состав жаргонизмов. В материалах анкет
процесс отражается в том, что мы получаем ответы: Я такого слова
не знаю, У нас так не говорят. Важнейшей причиной считаем
отличительное свойство возраста носителей – потребность сказать
свое слово, выразить свое отношение, которое, по мнению носителей
сленга, уникально. Теоретически свойство динамичности позволяет в
синхронии увидеть разворачивающимися процессы, отличающие
многовековую диахронию языковой системы.
Итак, для русского языка новейшего времени обязательны такие
подсистемы устной речи, как социальные диалекты. Они
параметризуются по свойствам открытости, закрытости, принципам
отбора лексических единиц из других подсистем, разветвленности
каждой подсистемы, словообразовательной активности используемых
корневых и служебных морфем и динамичности. Социальные
подсистемы не только обогащают язык и намечают перспективы его
15
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
развития, но и способны дать социально значимые характеристики
носителям таких подсистем.
ЛИТЕРАТУРА
1. Тагер Е.Б. Новый этап в развитии реализма / Е.Б. Тагер // Русская литература
конца ХIХ – начала ХХ века. Девяностые годы. – М. : Русский язык, М.,
1968 . – С. 99.
2. Лапинская И.П. Речевые свойства жаргонизмов (на материале молодежного
сленга) / И.П. Лапинская // Вопросы современной лингвистики.
Международный сборник научных статей. – Воронеж, С.18-20 (в соавторстве
с М.А. Денисовой).
3. Лапинская И.П. Глагольная парадигма в данных устной речи / И.П.
Лапинская // Библиотека вуза как информационное поле культурной
коммуникации. Материалы 5-й городской научно-практической конференции
(г. Воронеж, 28 мая 2008 г.). – Воронеж, 2008, С. 50-55 (в соавторстве с Т.И.
Буковшиной и М.А. Денисовой).
4. Лапинская И.П. О словообразовательной активности суффиксов в
молодежном сленге / И.П. Лапинская // Вестник Воронежского института
высоких технологий. 2008, №3, С. 174 – 176 (в соавторстве с М.А.
Денисовой).
5. Лапинская И.П. Социокультурные проблемы ХХI века (портрет поколения по
данным молодежного сленга) / И.П. Лапинская // Человек, природа, общество
в горизонте настоящего и будущего: Межвузовский сборник научных трудов.
– Воронеж, 2009, – С.115-119 (в соавторстве с Т.И. Буковшиной и М.А.
Денисовой).
Воронежский государственный
технический университет
SOCIAL SUB-SYSTEMS OF LANGUAGE AS LINGUISTIC OBJECT
I.P.Lapinskaya, M.A.Denisova
Social dialects as sub-systems of Russian Language are studied according to
their openness, closedness, principles of picking lexical items from other subsystems, bifurcation of every sub-system, word-building activity of used root and
form morphemes and responsiveness. Social sub-systems give socially important
characteristics of such sub-systems speakers.
Key words: oral speech, social dialects, jargons, slang, openness, closedness,
bifurcation.
16
ББК 74.58-26
MEHRKOMPONENTIGE PHRASEOLOGISCHE
VERBINDUNGEN IM VERGLEICH RUSSISCH-DEUTSCH
G.N. Shdanowa, E.O. Kowyrschina
In der vorliegenden Arbeit werden mehrkomponentige phraseologische
Verbindungen in Bezug auf ihre syntaktische Struktur, Semantik untersucht.
Schlüsselwörter:
mehrkomponentige
phraseologische
Verbindungen,
strukturell-syntaktische Analyse, lexikalisch-semantische Klassifikation der Verben
Das Ziel unserer Untersuchung besteht darin, anhand von
Deutschwörterbüchern mehrkomponentige phraseologische Verbindungen
(PhV) zu sammeln und strukturell-syntaktisch, lexikalisch-semantisch und
in Bezug auf ihre Sem-Struktur zu analysieren.
Dabei verstehen wir unter PhV nicht nur Phraseologismen im
engeren Sinn (idiomatische und semantisch-syntaktisch stabile
Verbindungen), sondern darüber hinaus noch tendenziell feste
Redewendungen (den Kopf in den Nacken werfen, sich auf den Weg
machen).
In die Analyse gehen dabei lediglich PhV ein, die mindestens zwei
Komponenten enthalten, die auf die Valenz des Verbs beziehbar sind (z.B.
nicht: mit offenen Karten spielen) – im Gegensatz zu Fleischer, der als
„Komponenten“ alle Autosemantika betrachtet. Aus der Untersuchung
werden Sprichwörter ausgeklammert; analytische Wortpaare (Hand in
Hand, Tür an Tür) und reflexive Verben (sich ärgern) werden als eine
Komponente gewertet. Leerstellen werden ebenfalls nicht als
Komponenten gezählt (jemand hat viel um die Ohren).
Folgende syntaktische Verbindungen werden nicht als getrennte
Komponenten gezählt:
1. Substantiv mit Attribut (eine gute Presse haben, auf die schiefe
Bahn kommen, auf dem Boden des Gesetzes stehen)
2. Komparativwendungen (etw. fürchten wie der Teufel das
Weihwasser)
3. Gleichartige, koordinativ verbundene Glieder (Stein und Bein
frieren)
4. Verbindungen von Adverbien mit den Verben machen bzw. haben
(die Nase voll haben)
Инновационные процессы в лингводидактике. Воронеж: ВГТУ, 2013
17
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
5. Verbindungen aus 2 Verben (z.B. mit Modal - bzw.- Hilfsverben,
sich keinen Reim auf etwa machen können, die Engel im Himmel singen
hören)
6. Pronominaladverbien mit da(r) - (nichts daran liegen)
Als grundsätzlich anders strukturiert werden PhV in Satzstruktur
angesehen und ebenfalls nicht weiter analysiert.
Das zu analysierende Corpus besteht derzeit aus ca. 500 russischen
und etwa 650 deutschen PhV; die Beispiele stammen aus jeweils 2
Wörterbüchern. Es handelt sich um PhV der Form Verb + Substantiv (als
Objekt) + Substantiv/ Pronomen / Adverb (als Objekt oder Adverbiale; die
Nase ins Buch stecken, mit sich zu Rate gehen, jmd. Eins hinter die Ohren
geben)
Lexikalisch-semantische Klassifikation der Verben in den PhV.
1. Verben des Besitzes oder des Besitzwechsels – insgesamt 226, mit
den Typen haben (74), nehmen (93), geben (43)
2. Bewegungsverben – insgesamt 201, Typen: legen (76), werfen
(35), tragen (62), gehen (15)
3. Verben des Schaffens oder der Zerstörung – insgesamt 66.
4. Verben der Einwirkung auf die Oberfläche eines Gegenstands –
insgesamt 60
5. Verben des Redens – insgesamt 30
6. Verben der Existenz und des Verbleibens – insgesamt 18
7. Verben der intellektuellen Fähigkeit – insgesamt 10
8. Verben der Wahrnehmung – insgesamt 7
9. Verben der Emotion – insgesamt 5
Die häufigsten Verben in den untersuchten PhV sind haben (56),
machen (39), geben (35), nehmen (27), legen (26) und setzen (23).
LITERATUR
1. Binowitsch, L.E.: Deutsch-russisches phraseologisches Wörterbuch, 1995.
2. Fleischer, W.: Phraseologie der deutschen Gegenwartsprache, 1982
3. Leping, E.I., Strachowa, N.P.: Deutsch-russisches Wörterbuch in 2 Bänden, 2004.
4. Paffen, K.A.: Deutsch-russisches Satzlexikon in 2 Bänden, 1980.
Воронежский государственный
технический университет
18
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ
ФРАЗЕОСОЧЕТАНИЙ
(на материале русского и немецкого языков)
Г.Н. Жданова, Е.О. Ковыршина
В работе исследуется многокомпонентные фразеосочетания на
основе их синтаксической структуры и семантики.
Ключевые слова:
многокомпонентные фразеосочетания,
структурно-семантический
анализ,
лексико-семантическая
классификация глаголов.
19
ББК 74.58-26
ОНОМАТОПЕЯ С СЕМИОТИЧЕСКОЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ
О.Г. Нехаева
В статье рассматриваются типы языковых знаков и возможность перехода
одного типа знаков в другой. На материале звукоподражательных лексем
английского языка предпринята попытка показать ступени развития языкового
знака от прямого значения (образ) к метафоре, обладающей более слабой
иконической репрезентацией и далее к сленговому употреблению ономатопеи,
которое может рассматриваться как символический знак.
Ключевые слова: языковой знак, икона, символ, степень иконической
репрезентации, ономатопея, метафора, потенциальная сема, сленг
Под ономатопеей (звукоподражанием) понимается закономерная
не произвольная фонетически мотивированная связь между фонемами
слова и лежащим в основе номинации звуковым (акустическим)
признаком денотата (мотивом). Ономатопею (звукоподражание) также
определяют как условную имитацию звучащей окружающей
действительности фонетическими средствами данного языка
(Лингвистический энциклопедический словарь 2008: 1483).
Основываясь на способе связи между означаемым и
означающим, знаки могут быть поделены на «иконы», «индексы» и
«символы» (Пирс, 2000, с. 171).
К «иконам» Ч.С. Пирс относит знаки, которые имеют реальное
сходство со своими объектами (в языке - это ономатопеи, идеофоны).
К «индексам» принадлежат знаки, опирающиеся на реальную связь с
объектами (имена собственные, указательные местоимения).
«Символами» являются знаки, основанные на определенной
конвенции, на правилах, принятых в том или ином языковом
сообществе (Пирс, 2000, с. 202 - 213).
Р.О. Якобсон, в работах которого идеи Ч.С. Пирса получили
глубокое лингвистическое осмысление, отмечал, что в основе
различия знаков лежит не наличие или отсутствие подобия или
смежности между означающим и означаемым, не исключительно
условный характер связи между ними, а лишь преобладание одного из
факторов над другим (Якобсон 1983: 106).
20
Инновационные процессы в лингводидактике. Воронеж: ВГТУ, 2013
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
Последующее развитие идей Ч.С. Пирса и Р.О. Якобсона
связано с когнитивным подходом к семиотическим феноменам,
инициатором которого в нашей стране стала Е.С. Кубрякова. Вслед
за Ч.С. Пирсом (Пирс 2000: 171) и Р.О. Якобсоном (Якобсон 1983:
103), знак для Е.С. Кубряковой имеет материальную природу:
«Материальность, субстанциональный характер знака, наличие у
него собственного «тела» — это такое же неотъемлемое свойство знака,
как передаваемое им содержание, и этой стороне знака надо уделять не
меньшее внимание, чем его значению» (Кубрякова 2004: 495 - 496).
Что касается второй стороны знака, его означаемого, Е.С. Кубрякова
отмечает важность вопроса о том, «какое концептуальное или
когнитивное образование подведено под «крышу» знака, какой квант
информации выделен телом знака из общего потока сведений о мире»
(Кубрякова 2004: 498). Мы полагаем, что под метафорическим
выражением «крыша знака» имеется в виду его материальная сущность.
Исключительную роль в актах коммуникации Ч.С. Пирс отводил
иконическим знакам. «Единственным способом прямой передачи идеи,
- писал Пирс, - является икона; и установление любого косвенного
способа передачи идеи должно зависеть от использования какой-нибудь
иконы. Следовательно, всякое утверждение должно содержать икону
или ряд икон, иными словами – оно должно содержать в себе знаки, чьё
значение может быть объяснено только при помощи икон» (Пирс 2000:
202).
Одним из важнейших постулатов Ч.С. Пирса является идея об
уменьшении степени зависимости знака от своего аналога в
иерархии от иконического знака к символу как в реальном мире,
так и в сознании интерпретатора. Другими словами, в процессе
эволюции языка иконические знаки могут приобретать признаки
знаков-символов, которые не были свойственны им изначально. В
связи с этим важными являются слова Ч.С. Пирса о том, что
«составной элемент Символа может быть Индексом и может быть
Иконой» (Пирс 2000: 213).
Развивая идею ослабления зависимости знака от своего объекта,
Ч.С. Пирс построил типологию степеней иконической репрезентации:
образ, диаграмма и метафора. Если «образ» есть отражение
«простых качеств» означаемого в означающем, то «метафора»
обладает качеством иконы постольку, поскольку отличается
«схожестью с качествами самого объекта и возможностью вызывать
21
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
аналогичные чувствования в уме, для которого она является
сходством» (Пирс, 2000, с. 216).
Лингвисты неоднократно подчеркивали иконический характер
звукоподражательных слов (Бюлер 2000; Торопцев 1985; Уфимцева
1986; Соломоник 1995; Бабушкин 2005).
И.С. Торопцев, например, объясняет иконический характер
ономатопей
глубокой мотивированностью, основанной на
внутрисловном отношении между значением и звуковой оболочкой,
обладающей предельной глубиной и стойкостью (Торопцев 1985: 125
– 130).
Ч.С. Пирс отмечал, что «особенного внимания заслуживают те
иконы, в которых сходство поддерживается конвенциальными
правилами» (Пирс 2000: 202). На наш взгляд, именно такими иконами
являются звукоподражательные слова, поскольку это не точные копии
тех звуков, которые издают животные, птицы, человек или природа.
Они лишь представление человека об издаваемых звуках, причем в
разных языках сконструированные из того материала, который
доступен в том или ином языке (Ср. Соссюр Ф. де 1964: 372).
В настоящей статье предпринята попытка показать на примере
звукоподражательных лексем английского языка, как иконический
знак через метафору переходит в знак-символ, сохраняя при этом в
плане своего содержания «отголосок» иконы.
Первым шагом на пути к изменению статуса является
метафорическое употребление языкового знака, в котором связь
означаемого и означающего становится менее очевидной. Изучение
метафор, содержащих ономатопеи, позволяет увидеть такие явления
как, антропоморфизм и антропоцентризм. Склонность людей
представлять себе процессы, протекающие в неодушевленных
предметах, по аналогии с собственной деятельностью отмечал Г.
Пауль. Он писал: «Почти все глаголы, выражающие деятельность
живого существа, употребляются метафорически применительно к
неодушевленным предметам» (Пауль 1960: 117). Переосмысливаясь в
языковых метафорах, «голоса» животного мира и звуковые эффекты
природы приобретают антропоморфные характеристики, то есть
уподобляются свойствам человека. Явление антропоцентризма в
языке проявляется в переносе названий объектов действительности
(предметов, животных, растений, а также явлений и состояний) на
человека (Ульман 1970: 278).
22
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
В свою очередь метафоризация служит источником полисемии
(многозначности) слова. Кроме метафорического переноса, к
категории вторичных значений относятся и сленговые номинации.
Проведенный анализ представил случаи сленгового употребления
ономатопей, в которых для наивного носителя языка связующая нить
между словом и его значением практически отсутствует.
Рождение нового значения из старого надо понимать как
процесс, связанный с эмоциональной сферой человека. Именно она
дает импульс к появлению метафоры и сленговых значений слов как
одному из вариантов расширения семантического пространства языка.
Новое значение слова возникает и на базе морфологической
производности, то есть образования других частей речи с помощью
аффиксов. В связи с этим мы исследовали не только
звукоподражательные глаголы, но и их производные - отглагольные
существительные. Для нашей работы важно отметить, что в
английском языке, который почти полностью утратил флективную
морфологию, часто наблюдается явление конверсии, когда глагол и
существительное представлены одной формой.
Проиллюстрируем сказанное примерами.
I. Согласно этимологическому словарю Word Origins, английский
глагол
‘sneeze’,
означающий
«чихать»,
является
звукоподражательным (WO 2008: 464):
“Achoo!” she sneezed loudly, like her mother used to when Sarah
was a child (Bartlett W. “Broad Reach”). - «Апчхи!» - чихнула она
громко, как это делала ее мама, когда Сара была ребенком (перевод
автора – далее ПА).
Следующий
пример
метафорического
употребления
анализируемой
лексемы
демонстрирует
приобретение
антропоморфной характеристики неодушевленным предметом:
Suddenly we slowed down. The engine sneezed and stopped (Faunce
H. “Desert wife”). - Вдруг мы замедлили ход. Мотор чихнул и заглох
(ПА).
Словарь
MULTILEX
представляет
отглагольное
существительное ‘sneezer’, которое на сленге означает «нос»,
«чихалка»:
“Will you come along willingly,” the detective would bark, in a
typical line, “or do I bunt you over the crumpet till your sneezer leaks
buttermilk?” (Server L. “Encyclopedia of Pulp Fiction Writers”). - «Ты
23
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
пойдешь добровольно», гавкнул детектив в типичной манере, «или
мне бить тебя, пока из носа не потечет пахта?» (ПА).
Примечательным является сленговое употребление данной
лексемы в значении ‘a jail or prison’ – «тюрьма»:
A bit of high class fluff that couldn’t stick around long enough to
make sure he didn’t get tossed in the sneezer by some prowl car boys
(RDMASUE 2009: 909). - Одна первоклассная девица не может уйти
достаточно надолго, чтобы быть уверенной в том, что его не
бросили в тюрьму ребята из полицейского патруля (ПА).
II. Представление людей о звуках, издаваемых птицами, мышами
передается в английском языке лексемой ‘squeak’, то есть «пищать;
пропищать», которая также относится к звукоподражательным (The
Oxford Dictionary of Word Histories (ODWH) 2004: 480). Однако она
употребляется и в характеристиках человека:
“He won’t be able to do anything!” cried Mrs. Teavee. “Oh, yes I
will!” squeaked the tiny voice of Mike Teavee (Dahl R. “Charlie and the
chocolate factory”). – «Он же не сможет ничего сделать!» - закричала
Миссис Тиви. «О, еще как смогу!» - пропищал тоненький голос Майка
Тиви (ПА).
Примечательно, что словарь The Routledge dictionary of modern
American slang and unconventional English, указывает, что на сленге в
роли существительного слово ‘squeak’ означает ‘a police informer’ –
«информатор полиции»:
I happen to know you’re a goddam squeak (RDMASUE 2009: 933). –
Я случайно узнал, что ты проклятый доносчик (ПА).
Переносным значением обладает и образованное от него
существительное ‘squeaker’, которое может быть переведено как
«пискун». В американском варианте английского языка данная
лексема употребляется в значении ‘a game or election won by a narrow
margin’ – «игра или выборы, выигранные с небольшой разницей»
(Электронный ресурс: en.wiktionary.org):
If your win was a squeaker or the result of subjective judging, accept
the compliment with modest grace (Parker A.J. “How Rude! The
Teenager’s Guide to Good Manners, Proper Behavior, and Not Grossing
People Out”). - Если ваша победа была с незначительным перевесом
или результатом субъективной оценки, примите комплимент со
скромной любезностью (ПА).
24
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
III. По словарю Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current
English глагол ‘croak’ имеет значение ‘make deep, hoarse sound (made
by frogs or ravens)’ – «издавать глубокий, хриплый звук
(производимый лягушками или воронами)» (OALDCE 1985: 204):
Then the peasant once more pinched the raven’s head till he croaked
loudly (Grimm J., Grimm W. “The Complete Grimm’s Fairy Tales). Затем крестьянин еще раз ущипнул голову ворона так, чтобы он
громко каркнул (ПА).
Использование данной лексемы по отношению к человеку
меняет ее прямое значение на ‘say something in a croaking voice’ –
«сказать что-либо каркающим голосом»:
“Let be!” croaked Huldricksson; his voice was thick and lifeless as
though forced from a dead throat (Merritt A. “The moon pool”). - «Пусть
так и будет!» - каркнул Халдрикссон; его голос был низкий и
безжизненный, как будто выдавлен из мертвого горла (ПА).
Интересно, что в английском языке, как и в русском, слово
‘croak’ содержит сему, связанную с бедой, а именно сему «смерть».
Словарь The Routledge dictionary of modern American slang and
unconventional English сообщает, что лексема ‘croak’ в жаргонном
употреблении означает как «умереть», так и «убить», что мы и
наблюдаем в следующих фрагментах:
1. “What does he say?” said Johnson, turning round eagerly. “Why,”
exclaimed Flash Jack, who volunteered as interpreter, “he means he’s
going to croak (die)”. “Croak! And what does that mean, applied to a
patient?” (Melville H. “Omoo: A Narrative of Adventures in the South
Seas”). - «Что он говорит?» - сказал Джонсон, нетерпеливо
обернувшись. «А что», - воскликнул Флэш Джэк, который вызвался
быть переводчиком, «он имеет в виду, что он каркнет (умрет)».
«Каркнет! И что это значит в отношении пациента?» (ПА).
2. “Do you think you croaked him?” (Faulkner W. “Light in
August”). - «Думаешь, убил его?» (ПА).
IV. Этимологический словарь Word Origins сообщает, что
лексема ‘cuckoo’, которая передает представление о звуке,
издаваемым кукушкой, также относится к ономатопеям (WO 2008:
143):
It is believed that a person will live as many years as a cuckoo
cuckooed (“The Illustrated Encyclopedia Of European Birds”
25
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
[Электронный ресурс: books. google.ru]) – Считается, что человек
проживет столько лет, сколько накуковала кукушка (ПА).
Помимо прямого, анализируемая лексема имеет ряд переносных
значений. Словарь американского сленга Ричарда А. Спиерса (САС)
дает следующие семантические варианты:
unconscious (бессознательный):
Rocko was cuckoo for a minute; then he was up and swinging. - Роко
минуту был без сознания, потом встал и закачался (ПА);
- insane (безумный, безрассудный):
How did I ever get involved in this cuckoo scheme, anyway? - Как я
только вообще попал в эту безумную схему? (ПА);
- alcohol intoxicated (опьяневший):
She’s too cuckoo to talk. Leave her alone. - Она слишком пьяна,
чтобы говорить. Оставь ее (ПА) (САС 1991: 57).
Примечательным
является
существительное
‘cuckold’,
этимологически связанное со звукоподражательным словом ‘cuckoo’
(ODWH 2004: 129) и означающее «рогоносец, обманутый муж»
(Мюллер 2005: 183):
The tale of the man from Mistretta comes to mind, during a heated
argument, the man was told by his neighbor that his wife had made him a
cuckold many times over (Lanza F. “Sicilian Mimes: A Gallery of Sly and
Rustic Tales”). - Приходит на ум история о человеке из Мистретта,
которому во время горячего спора сосед сказал о том, что его жена
неоднократно делала его рогоносцем (ПА).
V. Английская лексема ‘buzz’, означающая «жужжать», также
относится к звукоподражательным словам (ODEE 1996: 131):
The bees buzzed louder than ever while she continued in the same
crooning tones (Tomilison T. “A Swarming of Bees”). - Пчелы
жужжали громче, чем обычно, в то время как она продолжала
вполголоса напевать (ПА).
Согласно RDMASUE, одно из значений этого слова - ‘to activate
a remote device unlocking a door’ - «привести в действие пульт,
открывающий дверь» (RDMASUE 2009: 157), что на русский язык
можно перевести как «открыть дверь», «впустить»:
She buzzed them into the courtyard of the complex and then stood at
the railing in front of her apartment, waiting for them (Henderson R.
“Distant Dreams But Closer Realities”). - Она впустила их во двор
26
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
комплекса и затем встала у перил перед своей квартирой, ожидая их
(ПА).
Можно предположить, что сема, связанная со звуковым
сигналом, который иногда сопровождает данное действие, или со
звуком
медленно
открывающихся
автоматических
ворот
актуализируется в данном употреблении.
Нами также выявлены и другие примеры употребления лексемы
‘buzz’. Пример ниже представляет случай использования слова ‘buzz’
в значении «коротко подстричь»:
His hair… was buzzed almost completely off because of a dare he had
accepted from one of his defensive linemen (Vittetoe K.M. “Mourning
Doves”). - Его волосы… были почти полностью сострижены из-за
вызова, который он принял от одного из своих оборонительных судей
на линии (ПА).
Интерес представляет значение ‘to anger someone; to alienate
someone; to annoy’ – «разозлить кого-либо; отвращать; досаждать»:
It's your brother. I don’t want to buzz him, you understand
(RDMASUE 2009: 157). - Это твой брат. Я не хочу злить его, ты же
понимаешь (ПА).
Можно предположить, что потенциальная сема «раздражение»,
ассоциируемая в сознании человека с жужжанием, выходит на первый
план и дает мотив для наименования данного действия.
Заслуживает внимания значение, представленное в словаре
Мюллера, где отмечено, что анализируемая лексема в роли
существительного может иметь значение «слух, молва» (Мюллер
2005: 99):
He told her then to turn and walk back certain she was now safe. The
buzz spread through the bar and people cleared a way as they watched the
lawyer walk (Cayne J. “A Profane Gospel”). - Он сказал ей повернуться и
идти назад с уверенностью в том, что теперь она в безопасности.
Слух распространился по бару и люди расступались, глядя на то, как
уходил адвокат (ПА).
Недоступной для наивного носителя языка оказывается и связь
слова и значения отглагольного существительного ‘buzzer’ - «гудок,
сирена» в том случае, когда она, согласно словарю RDMASUE,
означает ‘a badge’ – «значок»:
Grave Digger fished a felt-lined leather folder from his side coat
pocket and showed his buzzer (RDMASUE 2009: 157). - Грэйв Диггер
27
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
достал кожаную папку с фетровой подкладкой из бокового кармана и
показал свой значок (ПА).
Проведенный нами анализ показывает, что переносные значения
можно разделить на те, в которых означающее «удерживает» связь с
означаемым, и те, в которых эта связь отдалена. С точки зрения
семиотики, использование в языке и речи ономатопей представляет
собой развитие от иконического знака с более слабой иконической
репрезентацией (метафора) к символическим знакам (сленг), где
понимание того, «какой квант информации выделен телом знака»,
часто требует глубокого этимологического анализа.
ЛИТЕРАТУРА
1. Бабушкин А.П. Типы языковых знаков в семиотическом аспекте // Вопросы
когнитивной лингвистики. 2005. №2. С. 5-11.
2. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний в языке: части
речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира/ Е.С.
Кубрякова; Ин-т языкознания. Рос. академия наук. – М.: Языки славянской
культуры: Колесов, 2004. – 560 с.
3. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Издательство иностранной
литературы, 1960. – 501 с.
4. Пирс Ч. С. Учение о знаках // Избранные философские произведения.
Перевод с англ. / Перевод К.Голубович, К. Чухрукидзе, Т. Дмитриева. М.:
Логос, 2000. – С. 176 – 233.
5. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия, 1995. – 345 с.
6. Соссюр Фердинанд де. Курс общей лингвистики (Извлечения) // История
языкознания XIX – XX веков в очерках и извлечениях. Часть 1. М.: Изд-во
«Просвещение», 1964. С. 361 – 411.
7. Торопцев И.С. Язык и речь. – Воронеж: Воронежский государственный
университет, 1985. - 199 с.
8. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. – М.:
Прогресс, 1990. Вып. 5, С. 250 – 290.
9. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968. 272 с.
10. Якобсон Р.О. В поисках сущности языка // Семиотика. – М.: Радуга, 1983. –
С. 102 – 117.
Воронежский государственный
технический университет
28
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
ONOMATOPOEIA FROM SEMIOTIC POINT OF VIEW
O.G. Nekhaeva
The article considers the semiotic types of language signs and the possibility of
transformation of one type of the signs into the other. On the material of English
language onomatopoeic words an attempt is made to show the steps of a language sign
development from the first meaning (image) to the metaphor, having weaker iconic
representation and then to slang usage of onomatopoeic word which may be qualified
as a symbolic sign.
Key words: language sign, icon, symbol, degree of iconic representation,
onomatopoeia, metaphor, potential seme, slang
29
ББК 74.58-26
ОБРАЗНЫЕ СРЕДСТВА ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ОРУДИЙ ТРУДА
В РАЗЛИЧНЫХ ПИСЬМЕННЫХ ИСТОЧНИКАХ
Т.А. Жданова
В предлагаемой статье рассматриваются образные переосмысления
лексемы «молоток» на русском и английском языках с целью выявления
закономерностей и национально-культурного своеобразия. Делаются выводы о
порождаемой орудием труда богатой символике.
Ключевые слова: орудия труда, метафорическое переосмысление,
национально-культурная специфика
Человек в современном мире живет среди окружающих его
различных приспособлений и устройств – от отдельных простейших
средств
труда,
рабочих
инструментов,
до
сложнейших
высокотехнологичных систем, знания о которых входят в его
систему представлений о мире и о самом себе. В силу проникновения
техники во все сферы жизни людей она предполагает ее анализ не
только как таковой, с технических позиций, но и в гуманитарном аспекте, в ракурсе всех ее культурных взаимосвязей. Не случайно
учеными различных отраслей предпринимаются попытки постичь
механизмы в связи с человеком, осмыслить его бытие в мире техники.
Учение о технике – это учение о человеке, но представленное через
«призму техники» (Игнатьева 1992: 11). Это бытие культуры,
осуществляющееся по особым законам – законам идей, культурных
форм сознания, культурных смысловых представлений мира (Розин
1997: 57).
Особое место среди устройств занимают технические
примитивы, простейшие орудия труда, роль которых в жизни людей
трудно переоценить. Они, с одной стороны, понимаются людьми как
определенные конструкции, служащие выполнению конкретных
задач. С другой стороны, образы этих устройств становятся
выразителями абстрактных идей и порождают богатую символику.
Именно с ними у людей связаны личные переживания, на их основе
строятся метафорические переосмысления других, порой далеких от
них вещей, с их помощью характеризуются различные факты и
явления действительности.
30
Инновационные процессы в лингводидактике. Воронеж: ВГТУ, 2013
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
Все эти представления людей фиксируются в языке.
Денотативное значение инструмента можно выявить по словарным
дефинициям, метафорическое - по различным письменным
источникам: пословицам, поговоркам и загадкам. Уточним, что мы
вслед за авторами «словаря русских политических метафор» А.Н.
Барановым и Ю.Н. Карауловым будем понимать термин «метафора»
расширенно и учитывать не только собственно метафоры (в
традиционном понимании), но и метонимические переносы,
сравнительные конструкции, метафорические образы в составе
фразеологизмов (А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов 1994: 6).
Нас в данной работе интересовало, какие знания об
инструментах, качества и свойства наиболее заметны, настолько
значимы для людей, что именно они становятся источниками
метафорических переосмыслений, а так же сравнение этих знаний в
русском и английском языках. В качестве объекта исследования был
выбран «молоток», так как данное орудие труда является
общеизвестным и понятным.
Приведем его дефиницию, предложенную С.И. Ожеговым в
толковом словаре. «Молоток - металлический или деревянный
брусок, насаженный под прямым углом на рукоятку, служащий для
забивания чего-нибудь, ударов по чему-нибудь» (Ожегов 1981). В
определении фиксируется устройство инструмента, материал
изготовления, предназначение.
Материал изготовления орудия обыгрывается и в паремиях.
Серебряный молоток пробьет железный потолок \ Золотой молоток
и железные ворота прокует. Смысл выражения - деньги могут
решить любые проблемы. Оно так же строится на знании людей о
том, что молотком можно пробить отверстие, открывающее доступ
куда-либо.
Преимущественно образному переосмыслению в пословицах и
поговорках подвергаются особенности функционирования молотка.
Подчеркивается его предназначение. Молот железо кует, а
кузнец что молотом бьет / Не кует железо молот, кует кузнец / Не
топор тешет, а плотник – само собой ничего не происходит.
Актуализируются фоновые знания о том, что без
человека
инструмент не имеет смысла.
Внимание акцентируется на характере производимых действий.
Совесть с молоточком: и постукивает и наслушивает. В основу
31
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
метафоризации положены знания о силе ударов молотка, которые
бывают легкими, но повторяющимися, их можно сопоставить с
шевелениями совести.
Бьет, как молотом кует. Бьют молотком обычно сильно.
Подчеркивается мощь, размах движений, интенсивность действий.
Предназначение инструмента может находиться в имплицитном
плане. Попал гвоздь под молот, шея под кулак. Так скажут об
ухудшающейся ситуации. Фраза строится на знании разрушительных
последствий применения молотка.
Лучше быть молотом, чем наковальней \ Между молотом и
наковальней - меж двух огней, между одним злом и другим.
Вообразим себе денотативную ситуацию, при которой бьют молотом
по наковальне, и что в том случае случится с железом между ними.
Молоток становится объектом переосмысления и в загадках.
Средством декодирования могут выступать знания людей об
устройстве и дизайне инструмента. В следующей загадке инструмент
зашифровывается как некая механическая конструкция из составных
частей. «Сам худ, а голова с пуд» (молоток). Загадка вызывает в уме
наглядное представление молотка, при этом его контуры напоминают
человеческие.
Рассмотренные примеры показывают, что носители русской
речи выделяют как наиболее релевантные такие качества и свойства
инструмента, как устройство, дизайн и предназначение . При этом в
пословицах и поговорках эти знания уточняются, конкретизируются,
дополняются деталями. Вместо простого предназначения орудия –
цепь разворачивающихся вокруг него событий, характер
производимых действий, последствия применения.
Обратимся к английским примерам. «Hammer - a tool with a
heavy metal head for forcing nails into wood or for striking things to break
them or move them» (L) (Молоток – инструмент с тяжелой
металлической головкой для забивания гвоздей в дерево или для
ударов по предметам чтобы разбить их или переместить). В
дефиниции фиксируется дизайн орудия, дается подробное толкование
предназначения.
В паремиях носители английской речи используют свои знания
функционирования орудия.
Основой
метафорического
переноса
служит
характер
производимых действий. “to be hammer and tongs” (быть молотком и
32
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
щипцами). Это означает ссориться, ругаться. Представим себе
какофонию звуков, когда инструменты работают вместе. “To go at it
hammer and tongs” (идти на кого-либо молотком и щипцами). Фразу
можно понимать следующим образом: а) атаковать, воевать с
большой силой и энергией, б) делать что–либо настойчиво, энергично
или с энтузиазмом. Работа инструментом требует энергичных, резких
действий. Для понимания поговорки надо знать, что молотком все
резко рубят, крошат и разносят в щепки.
“A good anvil does not fear the hammer” (хорошая наковальня не
боится молота). Правда всегда наружу выйдет. Пословица аналогична
русской и подразумевает знания последствий применения
инструмента.
От пословиц и поговорок перейдем к загадкам.
В них зашифровываются как внешние, так и функциональные
характеристики орудий. “What has a head can’t think, but drives?” (Что
имеет голову, не умеет думать, но двигается?). Железная лопасть
топора представляется «головой». Сообщается, что топор не может
выполнять отрицаемое действие.
Другая деталь топора сравнивается с «пятками». «Across the
fence it works with its heels backwards» (Через забор он работает
пятками вверх).
Отметим как особенность английских загадок отсутствие в них
метафорического преобразования функции орудия труда, которая
фиксируется практически «буквально».
Можно говорить о том, что носителями и русской и английской
речи подмечаются аналогичные характеристики орудия, такие как
дизайн, устройство, функция. Эти дефиниционно выраженные
признаки легли в основу метафорических образов, построенных на их
основе.
Различия заключаются в степени их актуализации. Если для
русского языка более типично равномерное распределение между
внешними и функциональными параметрами молотка, то в
английском языке развитие получают больше действия. Молоток
мыслится английским сознанием скорее как функциональная вещь.
Национальное своеобразие есть и в сферах метафорического
переосмысления инструмента. Носители русской речи используют
молоток для выражения отношения к деньгам, к простым
работникам, с ним ассоциируются морально-нравственные категории,
33
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
такие как совесть. В то же время молоток воспринимается как орудие,
способное нанести непоправимый вред, ухудшить чье-либо
положение.
Образ молотка в английском представлении связан с агрессией и
разрушениями.
Все это служит доказательством того, что орудия труда
являются носителями не только объективных характеристик, но и
культурных ценностей народов.
ЛИТЕРАТУРА
1. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Словарь русских политических метафор. М.,
1994.
2. Игнатьева И.Ф. Антропология техники: Человек как субъект мира техники.
Екатеринбург, 1992.
3.Философия техники: история и современность / под ред. В. М. Розина. – М.,
1997.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
1. Словарь русского языка. С.И. Ожегов, под ред. Н.Ю. Шведовой, 13 изд., М. :
Русский язык, 1981.
2. Живая вода. Сборник русских народных песен, сказок, пословиц, загадок. М.:
Детская литература, 1987.
3. “Longman Dictionary of contemporary English”. М. : Русский язык, 1992.
4. A collection of riddle, parables and puzzles. Ann C. Bigelow. Michigan 1986.
Воронежский государственный
технический университет
FIGURATIVE MEANS OF PRESENTING TOOLS IN A VARIETY OF
WRITTEN SOURCES
T.A. Zhdanovа
In the present paper we consider figurative reinterpretation of lexeme
“hammer” in Russian and English language in order to reveal patterns of national
identity and cultural peculiarities. Conclusions about rich symbolism of the tool are
drawn.
Key words: tools, metaphorical reconsideration, national and cultural specifics.
34
ББК 74.58-26
КОММУНИКАТИВНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ
КОММЕРЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ
О.В. Гостева
В данной статье коммерческая номинация рассматривается как особый
разряд собственных имен, обладающий рядом особенностей. Коммерческая
номинация представляет собой целенаправленное создание коммуникативно
ориентированных единиц и может рассматриваться как свернутый
коммуникативный акт.
Ключевые слова: коммерческая номинация, прагматоним, имя
собственное,
коммуникативная
функция,
номинативная
функция,
семантический треугольник Фреге, адресат, коммуникативный акт
Коммерческие
номинации
(прагматонимы)
–
имена
собственные, используемые как названия товаров и торговых марок.
Существуют разные точки зрения относительно их места в
ономастическом
пространстве.
Коммерческую
номинацию
рассматривают и как малоисследованную область ономастики, и как
вид номинации, находящийся
за ее пределами; кроме того,
существует мнение, что коммерческая номинация представляет собой
класс имен, занимающий «особое, пограничное положение в
ономастике» (2). В данной статье коммерческая номинация
рассматривается как особый разряд имен собственных, имеющий ряд
особенностей, обусловленных сферой и целью ее применения.
Собственное имя — «слово, словосочетание или предложение,
которое служит для выделения именуемого им объекта из ряда
подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект» (3).
Иными словами, имя собственное называет индивидуальный объект,
выполняют идентифицирующую функцию, которая определяется как
основная (3, 6).
Имя собственное вторично по отношению к аппелятиву, оно не
связано непосредственно с понятием, его основное значение
заключено в связи с денотатом (3). Существует точка зрения, в
соответствии с которой имена собственные «называют предмет, но не
приписывают ему никаких свойств. Относясь к индивидным
Инновационные процессы в лингводидактике. Воронеж: ВГТУ, 2013
35
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
предметам, собственные имена никак не характеризуют их, не
сообщают о них ничего истинного или ложного» (6).
Имена собственные, таким образом, рассматриваются как
неконнотативные, их функция заключается в том, чтобы называть
предмет: они «…по выражению Милля, подобны меловой отметине
на доме: они имеют цель, но лишены значения. Их цель состоит
только в указании на денотат» (6). Функция называния, таким
образом, рассматривается как основная для имен собственных.
Понятийное содержание не осмысливается как необходимый
компонент имени собственного: «собственные имена не нуждаются в
понятийном содержании для успешной референции к предметам
действительности. Поэтому, даже беря начало в признаковых словах
(предикатах), они стремятся освободиться от того понятия, которое
было им присуще первоначально». «Наличие значения у
собственного имени, подобно разводам на стекле, делало бы его
менее прозрачным, мешая увидеть денотируемый объект, поскольку
образ, лежащий в основе значения имен собственных, как правило, не
соответствует свойствам их носителей» (6).
Понятийное содержание, в соответствии с данной точкой
зрения, не рассматривается как необходимое для имен собственных,
более того, говорят о стремлении имен собственных «избавиться от
непосредственного понятийного содержания» (6), так как если имя,
денотируя объект, «обозначает некоторый признак, мысль стремится
обнаружить его в носителе имени – референте» (6). В сфере
коммерческой номинации ситуация противоположная: называющий
сознательно закладывает в наименование признаки, которые адресат
будет пытаться обнаружить в называемом объекте.
Таким образом, основной особенностью прагматонимов
является сохранение ими мотивированной связи с обозначаемым
денотатом, тогда как другие разряды собственных имен в основном
такую связь утрачивают.
Особая
сфера функционирования
прагматонимов, предъявляемые к ним требования не позволяют
использовать их только как «меловые отметины», которые должны
лишь указать на денотат, никак при этом его не характеризуя. Для
успешного выполнения возлагаемых на них функций прагматонимы
должны
быть
мотивированными,
характеризующими
(по
возможности, максимально полно) называемый предмет. Они могут
быть и коннотативными, а тот факт, что обозначаемые ими признаки
36
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
адресат стремится обнаружить в денотируемом объекте, не является
недостатком, а предстает как цель создания коммерческих
номинаций. Понятийное содержание, таким образом, предстает
необходимым компонентом коммерческой номинации.
Особая сфера функционирования коммерческих номинаций
предполагает необходимость наличия в прагматонимах понятийного
содержания. Если применительно к антропонимам понятийное
содержание можно расценивать как затрудняющее восприятие
денотата и потому необязательное, то в отношении коммерческих
номинаций можно утверждать, что понятийное содержание
необходимо для выполнения возлагаемых на них функций и
успешного их функционирования. Здесь действует уже не только
общественная необходимость «различения однотипных объектов»
(3), но и необходимость информирования адресата (потенциального
покупателя, потребителя) о свойствах товара, предлагаемой услуги.
Данный вид именования «преследует коммерческие цели — служит
продвижению товара на рынке» (4), что обуславливает
необходимость ориентации на потенциального потребителя, изучения
его возможностей, ожиданий, запросов.
Название должно указывать на товар и описывать его. К
коммерческой номинации применимо понятие эффективности,
которое обуславливает необходимость выразить в названии
дополнительные, привлекательные с точки зрения потенциального
покупателя свойства товара. Эти свойства могут быть реальными или
возможными, воображаемыми; название создает «миф», образ,
привлекательный для потребителя. Кроме собственно номинативной
функции, недостаточной для достижения цели коммерческой
номинации,
выделяют
информативную,
эстетическую,
дифференцирующую,
воздействующую,
рекомендательную,
аттрактивную функции (4).
Таким образом, прагматонимы как разряд имен собственных
имеет ряд особенностей, обусловленных специфической сферой их
функционирования.
Основной
характеризующей
чертой
коммерческой номинации является сохранение мотивированной
связи с обозначаемым денотатом. Говоря о функциях прагматонимов:
информативной, эстетической, воздействующей, аттрактивной и т. д.,
необходимо подчеркнуть их обусловленность коммуникативной
функцией, которая является основанием и необходимым условием
37
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
для реализации всех остальных функций коммерческой номинации.
Действительно, рассмотрение коммуникативной функции как
основной объясняет все остальные функции прагматонимов.
Номинативная функция, присущая прагматонимам как именам
собственным,
представляется
неразрывно
связанной
с
коммуникативной функцией, поэтому коммерческую номинацию
недостаточно рассматривать только с позиций теории номинации.
Процессы и структуру актов номинации принято описывать с
помощью «семантического треугольника», представляющего собой
отношение реалии, понятия и имени. Применительно к коммерческой
номинации
данное
трехчленное
отношение
оказывается
недостаточным, так как не отражает коммуникативный характер
прагматонимов,
которые
представляют
собой
осознанное,
целенаправленное создание номинативной единицы, изначально
ориентированной на адресата. Семантический треугольник Фреге
отражает отношение именующего субъекта к именуемому объекту, а
коммуникативная составляющая процесса номинации оказывается не
включенной в этот процесс, остается за рамками процесса
номинации.
Не следует упускать из вида тот факт, что наименование
поставлено на службу основной функции языка – коммуникативной
(6). Коммерческую номинацию не следует рассматривать отдельно от
коммуникации, так как она совершается ради коммуникации, а
прагматонимы
можно
рассматривать
как
потенциальный
коммуникативный акт. Необходимо стремиться к тому, чтобы в
коммерческой номинации реализовывались все ее функции, для чего
следует точно определить целевую аудиторию товара и тщательно
изучить ее ожидания, критерии выбора и требования. Адресант
(именующий) создает прагматоним не только для индивидуализации
и выделения предмета из ряда подобных, но и в первую очередь для
коммуникации с адресатом. Принимая во внимание специфические
условия функционирования прагматонимов, упоминаемое по
отношению к ним требование коммерческой эффективности, можно
утверждать, что коммуникация, взаимодействие субъекта и адресата
является главной причиной появления прагматонимов.
При номинации субъект отбирает и кладет в основу
наименования объекта те признаки, которые могут, по его мнению,
способствовать успешной коммуникации, а значит, для описания
38
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
процесса коммерческой номинации
становится недостаточно
«семантического треугольника» «реалия-понятие-имя». Необходимо
принимать во внимание отношение «субъект-адресат», так как
субъект осуществляет номинацию не для себя, а в расчете на ее
восприятие адресатом, в расчете на успешную коммуникацию.
Столь важная роль субъекта в процессе номинации не осталась
незамеченной: при рассмотрении акта номинации предлагается
добавить такой компонент, как именующий субъект (6). Кроме того,
подчеркивается тот факт, что субъект называет в акте речи объект не
«для себя», а для собеседника. Таким образом, при выборе названия
проявляется социальный фактор – взаимоотношения между
собеседниками и условия общения. Адресат непосредственно не
участвует в акте номинации, но он является необходимым
компонентом акта речи, без него язык не выполняет своей
коммуникативной функции (6). Отношение «говорящий – адресат»
рассматривается как значимое, влияющее на процесс и результаты
номинации.
В качестве основных компонентов акта номинации выделяют
следующие: именующий субъект (номинатор), именование
(номинант), именуемый объект (номинат), слушающий (и условия
общения) (6). Данная структура акта номинации довольно точно
характеризует процесс коммерческой номинации, так как включает
отношение «говорящий – адресат» и акцентирует роль условий
общения. Коммерческую номинацию не следует рассматривать
только с точки зрения идентифицирующей функции, выделения
предмета из ряда подобных. Наименование, как уже было сказано
выше, поставлено на службу коммуникативной функции языка, а
применительно к коммерческой номинации можно говорить об
особых условиях функционирования наименований и особой
заинтересованности
субъекта
в
осуществлении
успешной
коммуникации.
В рассмотренной выше структуре акта номинации именование
(номинант) предстает как объединение проекций отношения
номинатора и адресата (социальный фактор), отношения номинатора
к номинату (субъективный фактор), отношения адресата к номинату
(его информированность о нем) и признаков номината (внутренняя
форма) (6). Что же понимают под отношением номинатора и
адресата? Данное отношение рассматривают как выражение
39
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
социального аспекта акта речи, его внешних условий. Это отношение
формирует
оппозицию
общеупотребительной
и
социально
отмеченной номинации, которая принадлежит к определенному
функциональному стилю или к определенным условиям общения. В
качестве примером приводят стилистические синонимы (надеяться –
уповать) (6).
Такая трактовка отношения «говорящий – адресат»
представляется недостаточной применительно к коммерческой
номинации, так как данное отношение сводится к социальному
аспекту, предпочтению общеупотребительной или социально
отмеченной номинации. Подобное понимание связи «говорящий –
адресат» объясняет выбор определенной номинации с точки зрения
внешних условий акта речи, что, конечно, необходимо для успешной
коммуникации. Однако отношение говорящего и адресата можно
рассматривать и в более широком смысле, а именно, как основу и
причину акта коммерческой номинации.
Считаем необходимым провести аналогию между моделью
коммерческой номинации и коммуникативной моделью Лассуэлла.
Предложенная в 1948 году, модель коммуникации могла быть
использована для анализа любого коммуникативного действия,
которое раскрывается по мере ответа на последовательно
возникающие вопросы: кто? сообщает что? по какому каналу? кому?
с каким эффектом? «Формула» Лассуэлла стала как собственно
моделью, отражающей структуру коммуникационного процесса, так
и моделью исследования этого процесса, его структуры и отдельных
элементов (5). Сопоставление модели коммерческой номинации и
коммуникативной модели Лассуэлла показывает, что коммерческая
номинация представляет собой потенциальный (свернутый)
коммуникативный акт (1). Материал коммерческой номинации
позволяет рассматривать ее не только как называющую объекты, но и
как соотнесенную с актом коммуникации. Коммерческую номинацию
нельзя рассматривать вне коммуникации, так как она не просто
именует объект, но и осуществляется ради коммуникации.
Итак, сделаем следующие выводы относительно коммерческой
номинации: 1) Прагматонимы – разряд собственных имен, имеющий
ряд
особенностей,
обусловленных
сферой
и
условиями
функционирования.
40
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
2) Основной характеризующей чертой прагматонимов как имен
собственных является сохранение ими мотивированной связи с
именуемым объектом.
3) Коммерческая номинация представляет собой сознательное,
целенаправленное создание языковых единиц, которые призваны
обеспечить успешную коммуникацию именующего и адресата.
4) Коммуникативная функция выступает как первичная по
отношению к другим функциям прагматонимов.
5) Коммерческая номинация, создаваемая ради коммуникации
именующего субъекта и адресата, представляет собой свернутый
коммуникативный акт.
ЛИТЕРАТУРА
1. Гостева О. В. Семантическая модель коммерческой номинации (на материале
названий цветочных магазинов г. Воронежа и г. Бирмингема). // Актуальные
проблемы и современные технологии преподавания иностранных языков в
неспециальных вузах: материалы 6-ой Всероссийской с международным
участием научно-практической конференции неязыковых вузов на базе
ВГИФК. Воронеж, 2013. - С. 97- 99.
2. Леонович О.А. В мире английских имён: Учеб. пособие по лексикологии /
О.А. Леонович. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : ООО «Издательство АСТ»:
ООО «Издательство Астрель», 2002. – 160с.
3. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия,
1990. – (http://www.tapemark.narod.ru/les/#19).
4. Новичихина М.Е. Теоретические проблемы исследования эффективности
коммерческой номинации: Дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19: Воронеж, 2004.
-351 c. РГБ ОД, 71:05-10/112 – (http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/93710.html).
5. Основы теории коммуникации – (http://prinfo.ru).
6. Языковая номинация (Общие вопросы). Изд-во «Наука», 1977. – 358 с.
Воронежский государственный
технический университет
COMMUNICATIVE COMPONENT OF COMMERCIAL
NAMING
O.V. Gosteva
41
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
The given article considers commercial naming as a class of proper names
having a number of specific features. Commercial naming is seen as formation of
linguistic units aimed at communication and can be regarded as a reduced
communicative act.
Key words: commercial naming, pragmatonym, proper name, communicative
function, nominative function, Frege`s semantic triangle, addressee, communicative
act.
42
ББК 74.58-26
АНАЛИЗ ЭФФЕКТИВНОСТИ НЕЙМИНГА
ПАРИКМАХЕРСКИХ ГОРОДА ВОРОНЕЖА
С ПРИМЕНЕНИЕМ МЕТОДА АНКЕТИРОВАНИЯ
Е.И. Стародубцева
Нейминг – это искусство. Это умение давать товарам и компаниям
звучные, адекватные и уникальные имена, которые способствуют их
продвижению на рынке и становятся опорой сильного бренда. Важность этого
аспекта пока осознается не всеми предпринимателями, поэтому существует
множество компаний, усложняющих свою деятельность неудачным выбором
названия, например, – рынок парикмахерских города Воронежа. В данной
статье будут проанализированы 50 наименований таких заведений и выявлены
их основные достоинства и недостатки. В качестве вспомогательного метода
исследования использовалось анкетирование группы из 10 девушек.
Ключевые слова: нейминг,
анкетирование, название, конкурентоспособность бренда, стилистический анализ, эмоциональное впечатление,
семантические группы, часть речи
В современных условиях стремительно развивающегося рынка и
активно растущей конкуренции нейминг приобретает всё большее
значение. Он становится важнейшим маркетинговым инструментом,
определяющим коммерческий успех компании.
Нейминг способствует узнаваемости бренда и, как следствие,
обеспечивает
его
успешность,
продвижение
и
развитие.
Благозвучное, легко запоминающееся название, разработанное с
учетом стратегии позиционирования, многократно усиливает
эффективность коммуникации бренда с потребителем, позволяя
оптимизировать маркетинговый бюджет. Кроме того, сильное
название, обладающее яркой индивидуальностью и выражающее
ценности и ожидания целевой аудитории, может стать одним из
факторов конкурентоспособности бренда. [1]
Многие компании нередко усложняют свою деятельность
неудачным выбором названия. На воронежском рынке, к примеру,
представлено более 200 парикмахерских, многие из которых названы
распространенными женскими именами или вовсе являются
безымянными, что позволяет говорить об актуальности исследования.
Инновационные процессы в лингводидактике. Воронеж: ВГТУ, 2013
43
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
Для стилистического анализа было выбрано 50 наименований
парикмахерских города Воронежа. В качестве вспомогательного
метода исследования использовалось анкетирование группы из 10
девушек возрастом от 20 до 22 лет. Опрос проводился в ноябре 2012
года. Опрашиваемым предлагалось оценить наименования в
зависимости от эмоционального впечатления («нравится» / «не
нравится» / «нейтрально»).
В процессе исследования были выделены следующие
семантические группы:
1. Женские имена – 12 % («Алла», «Анна-Лиза», «Лайма»,
«Лиза», «Лотта», «Нинэль»);
2. Слова, предполагающие общение или контакт между людьми
– 10 % («Визави», «Визит», «Дуэт», «Мастер-класс», «Ринг»);
3. Названия, символизирующие привлекательность и обаяние – 8
% («Краса», «Очарование», «Шарм», «Шик»);
4. Существительные, характеризующие человека по роду
деятельности – 8 % («Дива», «Маркиз», «Маэстро», «Парикмахеръ»);
5. Названия кинофильмов – 8 % («Златовласка», «Красотка»,
«Пятый Элемент», «Тутси»);
6. Англоязычные названия – 8 % («Nadi», «Бьюти Лайн»,
«Леди», «О’Мэн»);
7. Существительные, символизирующие внешний лоск и
высокий статус – 6 % («Блеск», «Гламур», «Престиж»);
8. Обозначения желаемого – 6 % («Мечта», «Мираж»,
«Каприз»);
9. Персонажи литературных произведений, сказок – 6 % («Жарптица», «Ромео», «Руслан и Людмила»);
10. Имена, характеризующие законченный образ – 6 %
(«Визаж», «Новый Стиль», «Отражение»);
11. Названия, в состав которых входит прилагательное
«золотой» и его формы - 6 % («Золотая Орхидея», «Золотая Фея»,
«Золотой Локон»);
12. Обозначения магических способностей парикмахеров – 4 %
(«Фея», «Чародейка»);
13. Существительные, характеризующие особенности прически–
4 % («Волна», «Завиток»);
14. Указание на разнообразие предлагаемых услуг – 2 %
(«Спектр»);
44
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
15. Характеристика по отношению к моде – 2 % («Олимп
Моды»);
16. Обозначение жителя определённого региона – 2 %
(«Рижанка»);
17. Номинации, очерчивающие круг возможных клиентов – 2 %
(«Для Всех»).
Наиболее привлекательными для опрошенных девушек
оказались названия, принадлежащие семантическим группам под
номерами 3 (Названия, символизирующие привлекательность и
обаяние) и 10 (Имена, характеризующие законченный образ). Именно
они наиболее полно отражают сферу деятельности любой
парикмахерской. Поэтому в погоне за оригинальностью владельцу не
стоит забывать об основной миссии своей организации, название
которой формирует у потребителей важнейшее первое впечатление о
направлениях деятельности фирмы.
Анализ наименований по частям речи позволил выяснить, что
чаще остальных встречаются названия, выраженные именем
существительным - 74 % (Nadi, Алла, Блеск, Визави, Визаж, Визит,
Волна, Гламур, Дива, Дуэт, Завиток, Златовласка, Каприз, Краса,
Красотка, Лайма, Леди, Лиза, Лотта, Маркиз, Маэстро, Мечта,
Мираж, Нинэль, Отражение, Очарование, Парикмахеръ, Престиж,
Рижанка, Ринг, Ромео, Спектр, Тутси, Фея, Чародейка, Шарм, Шик).
Так же распространены названия, передающиеся словосочетаниями
«существительное + существительное» - 12 % (Анна-Лиза, Бьюти
Лайн, Жар-птица, Мастер-класс, Олимп Моды, Руслан и Людмила) и
«существительное + прилагательное» - 10 % (Золотая Орхидея,
Золотая Фея, Золотой Локон, Новый Стиль, Пятый Элемент). Менее
популярны номинативные модели «местоимение + предлог» – 2%
(Для Всех) и «существительное + междометие» – 2 % (О’Мэн).
Среди наименований особенно явно выделяется группа имён
существительных. Такие названия являются наиболее ёмкими,
запоминающимися и лёгкими для восприятия.
Кроме того, в ходе исследования были выявлены недостатки,
мешающие положительному восприятию названий респондентами.
Вот наиболее распространенные из них:
1. Отсутствие прямой связи с деятельностью парикмахерских
(«Маркиз», «Пятый элемент», «Ринг» и т. д.).
45
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
2. Отсутствие оригинальности в связи с частым выбором в
качестве названия женского имени («Алла», «Лиза», «Анна-Лиза» и т.
д.).
3. Невнимание к возможным ассоциациям и оттенкам значений
слов («Тутси», «Гламур» и т. д.).
Проведённое исследование показало, что лучше всего
респондентами воспринимаются названия «Шарм» (100 %), «Новый
Стиль» (90 %), «Очарование» (70 %), «Леди» (60 %). 50 %
опрошенных так же понравились названия «Бьюти Лайн», «Дива»,
«Золотая Орхидея», «Золотой Локон», «Красотка», «Престиж»,
«Шик». Эти наименования удобны для прочтения и произнесения,
легко соотносятся со сферой красоты и деятельностью
парикмахерских. Одним из важнейших достоинств таких названий
является прямая ассоциация с привлекательностью и обаянием.
Каждое из них предполагает создание нового удачного образа и
неповторимого стиля. Именно этого желает молодая девушка,
собираясь посетить парикмахерскую.
Очевидно, что абсолютным лидером исследования стала
парикмахерская «Шарм». Её название приглянулось каждой
опрошенной девушке. «Шарм» - заимствованное из французского
языка слово, означающее «обаяние». Сочетание звуков в нём создает
некую таинственность. Шарм – это необъяснимая притягательность,
неуловимая красота, которая не бросается в глаза, но постепенно
сводит с ума окружающих. В данном случае смысловые
характеристики и особенности звучания слова удачно легли в основу
названия организации.
Больше всего не понравились опрошенным названия «Алла»,
«Анна-Лиза», «Гламур», «Тутси», «Маркиз», «Пятый Элемент»,
«Ринг» и др., что служит прямым следствием указанных недостатков
данных названий.
Таким образом, рассмотренные наименования могут быть
классифицированы по семантическим особенностям, частям речи,
эмоциональному впечатлению и характерным недостаткам.
Помимо личных мотивов при выборе названия владельцу
необходимо руководствоваться особенностями восприятия целевой
аудитории компании, учитывая возможные ассоциации с выбранным
словом или словосочетанием. [2] Удачное название должно быть
кратким, ёмким, уникальным, выразительным, легкопроизносимым и,
46
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
конечно, уместным в данной сфере деятельности. [3] Яркое имя
компании, товара или услуги будет способствовать росту продаж,
укреплению имиджа и формированию бренда. В сочетании с другими
элементами комплекса маркетинга оно поможет компании правильно
воздействовать на потребителя и успешно позиционировать себя на
рынке.
В будущем нейминг, как одно из перспективных направлений
современного бизнеса, ожидает углубление теоретической базы,
появление более грамотных специалистов и специализированных
учреждений. Важность профессионального подхода к разработке
названия всё сильнее будет осознаваться коммерческими
структурами.
ЛИТЕРАТУРА
1. Уиллер Алина. Индивидуальность бренда. Руководство по созданию,
продвижению и поддержке сильных брендов. Изд-во «Альпина Паблишер»,
2009. – 236 с.
2. Нейминг: источники информации. − 2013. – (http://lexica.ru).
3. Фрэнкель Алекс. Нейминг. Как игра слов становится бизнесом. Изд-во
«Добрая книга», 2006. – 320 с.
Воронежский государственный
технический университет
ANALYSIS OF BARBERSHOP’S NAMING EFFECTIVENESS IN
VORONEZH USING METHOD OF SURVEY
E.I. Starodubtseva
Naming – is a sort of art. It is ability to give sonorous, appropriate and unique
names to any goods and companies that contribute to their promotion in the market
and become a basis of strong brand. The importance of this aspect is recognized by
not all businessmen, so there are many companies that complicate their activity by
unfortunate choice of name, for example - market of barbershops in Voronezh. This
article would analyze 50 names of ones and found their advantages and
47
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
disadvantages. Group’s survey of 10 young women was used as a subsidiary method
of research.
Key words: naming, survey, name, brand competitiveness, stylistic analysis,
emotional impression, semantic groups, part of speech.
48
РАЗДЕЛ 2. АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА
ББК 81.0+81000.04+81.1+81.3
РИТОРИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ КАК ЕДИНИЦЫ СТИЛЯ
И.П. Лапинская
Параметры анализа разных разновидностей риторических фигур
позволяют определить, как взаимодействуют единицы стиля во всем спектре их
типологической определенности на пути в смысловую сферу художественного
текста.
Ключевые слова: риторическая фигура, лексический повтор, повтор
элемента конструкции или конструкции как целого, рефрен, вариативность
нетождественных компонентов, положение тождественных элементов в
связанных им единицах, рондо
Предметом анализа в данной статье выступают риторические
фигуры как единицы стиля художественного текста. Они освоены в
практике применения с античных времен, и в настоящее время
предлагается
несколько
вариантов
объяснения
их
употребительности. В энциклопедии «Русский язык» они признаны
средствами образности и выразительности речи (Русский язык
1979:368). В учебнике «Лингвистический анализ художественного
текста» им отведена роль средств передачи внутритекстовых связей –
логико-семантических и грамматических (Бабенко 2000:183 -191).
Обратим внимание на то, что сам термин «фигура», восходящий
к латинскому глаголу fingo – образовывать, давать форму (Фасмер
1973: 193), акцентирует иное свойство этих оборотов – способность
«давать форму» тексту, другими словами, их стилеобразующие
возможности.
Изолированное изучение риторических фигур обнаруживает
далеко не все их свойства. Становится ясным сочетание в них
тождественных и вариативных компонентов, повторяемость самих
фигур, в которой тождественные компоненты отмечают хорошо
воспринимаемый на слух переход от одной единицы к другой,
значимость различий в порядке следования компонентов Функция
Инновационные процессы в лингводидактике. Воронеж: ВГТУ, 2013
49
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
тождественных единиц понимается как логическое выделение
повторяющихся компонентов, что требует при произнесении
логического ударения. В то же время способность фигур «давать
форму» тексту и вести к смыслу целого текста остается за пределами
исследований.
Внимание к тождественным компонентам и их повторяемости
обнаруживает в их рядах общие для типологически различных
единиц стиля свойства. Они дистантно взаимодействуют в тексте,
представляя таким образом смыслонесущие последовательности. В
контактных связях с вариативными компонентами тождественные
единицы участвуют в создании более крупных единиц стиля,
которые, в свою очередь, вступают в иные виды внутристилевых
отношений.
1. Лексический повтор. Такой повтор точнее было бы назвать
синтаксемным, поскольку повторяющиеся лексические единицы в
смыслонесущих
последовательностях
всегда
выступают
в
одинаковой синтаксической форме и являются одним и тем же
элементом в разных синтаксических позициях и разных
синтаксических конструкциях. Например, субъектом:
Я конквистадор в панцире железном,
Я весело преследую звезду,
Я прохожу по пропастям и безднам
И отдыхаю в радостном саду (Гумилев);
или предикатом:
Клянусь я первым днем творенья
Клянусь его последним днем
Клянусь позором преступленья
И
вечной
правды
торжеством…
(Лермонтов);
или обозначением причины:
Почему месячная зарплата культпросветработников и артистов, по
подсчетам экономистов, снизилась почти до официального порога
бедности? Почему 2400 библиотек находятся в аварийном состоянии,
не говоря уже о плачевном состоянии других? Почему каждый пятый
театр не имеет своего здания? Почему и почему? (пример из
современной публичной речи - выступления на съезде).
50
АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА
Смысл последовательности дистантно расположенных
тождественных единиц раскрывается в целом тексте. Так,
настойчивое отождествление лирического героя и конквистадора в
цитированном стихотворении Гумилева проясняют следующие
аргументы.
Стихотворение «Я конквистадор в панцире железном…» (1905)
не получает названия, но оно открывает первый сборник поэта «Путь
конквистадора». Инициальный повтор таким образом коррелирует не
только с со смыслом одного текста, но и проявляет авторское видение
судьбы лирического героя.
Стихотворение «Сонет» (1907) открывает текстуально близкий
указанному катрен:
Как конквистадор в панцире железном,
Я вышел в путь и весело иду,
То отдыхая в радостном саду,
То наклоняясь к пропастям и безднам.
Изменения в начальных единицах строк свидетельствуют о том, что
тождество лирического героя, утверждавшееся в первом
стихотворении, уступило место сходству его с конквистадором и
последовательность тождественных обозначений субъекта исчезла.
Субъектный повтор в первых трех строках уступил место союзному в
третьей и четвертой строчках. Анафорический союз используется с
другой целью – он отмечает длительность пути похожего на
конквистадора
лирического
героя
и
повторяемость
противопоставленных его фрагментов (Лапинская 1998, 1999а).
2. Повтор элемента конструкции или конструкции как
целого основан на тождестве синтаксической и категориальнолексической семантики и с обязательностью включает различия в
собственно лексической семантике составляющих. Такие единицы
стиля давно осмыслены лингвистами в терминах однородности
членов предложения и параллельности синтаксических конструкций.
Элементы, объединенные понятием однородности (члены
предложения, придаточные в сложноподчиненной структуре),
выполняют две функции: они или расширяют границы вводимого
ими понятия – «Но здравый смысл, твердость и свобода, горячее
участие в чужих бедах и радостях – словом, все ее достоинства
точно родились с нею» (Л.Толстой), или обозначают динамику
51
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
предъявляемого в градационных рядах признака (Приехав домой,
Лаевский и Надежда Федоровна вошли в свои темные, душные,
скучные комнаты (Чехов).
Повтор
однородных
синтаксических
элементов
с
необходимостью вызывает обращение к повтору еще одного элемента
- средства связи этих элементов, поэтому он сочетается с повтором
союзов: с их наличием (в примере из Л. Толстого это союз и),
многосоюзием или значимым отсутствием (в примере из Чехова)–
бессоюзием.
Повтор синтаксических конструкций при одинаковости их
типового значения и компонентного состава, но различии
лексических средств предъявления этого состава известен как
параллельные синтаксические конструкции, а их использование
получило
термин
синтаксический
параллелизм.
Смысл
синтаксического параллелизма в том, что он выступает основой
образного параллелизма в художественном тексте.
Не свивайся трава со былинкой,
Не ластися голубь с голубкой,
Не свыкайся молодец с девицей (Веселовский 1989: 137).
Еще пример:
Желтый лист о стебель бьется
Перед бурей,
Сердце бедное трепещет
Пред несчастьем
(Лермонтов).
Сочетание
синтаксемного,
союзного
и
собственно
конструктивного повторов лежит в основе сложного тестового
единства, именуемого периодом.
Когда волнуется желтеющая нива,
И свежий лес шумит при звуке ветерка,
И прячется в саду малиновая слива
Под тенью сладостной зеленого листка;
Когда, росой обрызганный душистой,
Румяным вечером иль утра в час златой,
Из-под куста мне ландыш серебристый
Приветливо кивает головой;
52
АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА
Когда студеный ключ играет по оврагу
И, погружая мысль в какой-то смутный сон,
Лепечет мне таинственную сагу
Про мирный край, откуда мчится он, –
Тогда смиряется души моей тревога,
Тогда расходятся морщины на челе, –
И счастье я могу постигнуть на земле,
И в небесах я вижу бога… (Лермонтов).
Пример показывает, что период может соответствовать целому тексту
и выступать основой его композиции.
При повторе элемента текста, совпадающего по объему и
структуре с коммуникативными единицами, говорят о рефрене.
Примеры рефрена: двустишие «Свеча горела на столе,/ Свеча
горела»,
четырежды
повторяясь,
выступает
рефреном
в
стихотворении Б. Пастернака «Зимняя ночь»; строка «Как хороши,
как свежи были розы…» семь раз употреблена в одноименном
стихотворении в прозе И. Тургенева.
Стилевая роль рефрена – передать смыловые нюансы
повторяющегося фрагмента в целом тексте. Поскольку варьируются
сами фрагменты, разными оказываются включающие их
произведения, то нюансы смысла могут быть определены при анализе
стиля целого текста.
Следует указать, что рефрен, повтор тождественного
компонента, становится обязательным признаком такой поэтической
формы, как рондо:
Рондо
Беги от красоты и не смотри глазами,
Где есть красавица: она ведь лепоты
Своей так и не даст, а посмотрев очами,
Захочешь душу дать – беги от красоты.
Беги от красоты, ведь, душу подаривши,
Невольником ее быть страстным должен ты,
И красоте ее всего себя вручивши,
Захочешь все отдать – беги от красоты.
53
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
Беги от красоты, и, все свое отдавши,
Получишь что от ней за все те суеты?
Не взглянет на тебя, всего тебя обравши,
Захочешь сам отстать – беги от красоты.
Беги от красоты, хотя б сей красотою
И обнадежен был вкусить любви плоды;
Сколь должен мучиться блестящей сей мечтою;
Изноешь только ты – беги от красоты. (Я.В. Орлов).
Повтор, таким образом, не скован границами ни одного уровня
речи (текста). Он актуализует стилевую текстовую единицу как
тождественный компонент смыслонесущей последовательности, а у
самой
последовательности дает возможность определить
содержательно формируемый смысл. В контактных связях с
вариативными элементами повторяющиеся инварианты создают
текстовые единицы более высокого уровня. Другими словами, на
основе
анализа
повторяющихся
тождественных
элементов
проясняется достаточная протяженность текстовых связей единиц
стиля, а также сосуществование и одновременная реализация у них
связей разной протяженности и разной (контактные и дистантные)
закрепленности.
3. Повторяющиеся элементы, о чем мы уже говорили, всегда
семантичны. Они, как свидетельствуют приведенные выше
примеры, указывают на причину (Почему?), время (Когда),
количество (Много – все), субъект (Я), предикат (клянусь) и передают
их тождество, открывая перспективу одновременности и
параллельности процессов и признаков. «Останавливая мысль» на
повторяющемся элементе, автор развитие содержания представляет
усилением значимости этого элемента.
При
синтаксическом
параллелизме,
основанном
на
психологическом параллелизме (Веселовский), они объективируют
отнесенность к разным сферам бытия сопоставляемых и
одновременных процессов. Градация воплощает разворачивающуюся
динамику признака. Рефрен фиксирует семантические и оценочные
различия завершаемых им фрагментов.
54
АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА
4.Важным
свойством
повтора
является
положение
тождественных элементов в связанных им единицах. В
зависимости от места в составе более крупной единицы повторы
различаются терминологически. Это анафоры, отмечающие
единоначалие, эпифоры, фиксирующие завершение стилистических
единиц, и собственно повторы, возможные в любых иных местах
конструкций. Другими словами, единство семантики выступает
основой вариативности места повтора в структуре.
Порядок элементов определяет такие фигуры, как а) инверсию
(Я памятник воздвиг себе нерукотворный), б) хиазм (Мышка боится
Мишки – Мишка боится Мышки), в) анадипплозис (Придет оно
большое, как глоток – глоток воды во время зноя летнего) и г)
симплоку, представляющую собой сочетание анафорического и
эпифорического повторов, что часто реализуется в поэтической
форме рондо.
Зафиксированное в терминах различие местоположения
повторяющихся единиц свидетельствует и о множественности самих
единиц, и о множественном характере их взаимодействий, и о
множественности функций таких взаимодействий. В то же время
вариативность в местоположении тождественных элементов еще раз
доказывает сосуществование и одновременную реализация у них
связей разной протяженности и разной (контактные и дистантные)
закрепленности, а также то, что взаимодействие стилевых единиц
пронизывает текст в разных его точках.
5. Рассмотрим проявления вариативности у нетождественных
компонентов фигур.
Вариативность выступает второй стороной повтора в
синтаксическом параллелизме: при одинаковости компонентного
состава в синтаксических структурах обязательны лексические
различия отдельных, сопоставляемых, единиц:
Молодым везде у нас дорога,
Старикам везде у нас почет (Лебедев-Кумач).
На вариативности основана неточная рифма:
И бродят тени, и молят тени:
«Пусти, пусти!»
От этих лунных осеребрений
Куда ж уйти? (И. Анненский).
55
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
Вариантом неточности строчных окончаний выступает отсутствие
рифмы, отличающее белый стих:
Если б был древним полководцем,
покорил бы я Эфиопию и персов,
свергнул бы я фараона,
построил бы себе пирамиду
выше Хеопса,
и стал бы
славнее всех живущих в Египте (М. Кузмин).
Вариативность
проявляет
себя
и
в
обязательном
сосуществовании фигур в пределах текста. На анаплоке –
сосуществовании анафоры и эпифоры в их одинаковости держится
рондо; в пределах текста возможны различные комбинации фигур.
Рассмотрим уже упоминавшееся стихотворение Маяковского «А вы
могли бы?»:
Я сразу смазал карту будня,
плеснувши краску из стакана;
я показал на блюде студня
косые скулы океана.
На чешуе жестяной рыбы
прочел я зовы новых губ.
А вы
ноктюрн сыграть
могли бы
на флейте водосточных труб? (В. Маяковский).
В этом тексте присутствует анафора Я- я, соединяющая первое
и второе предложения. Она сочетается с неанафоическим повтором
этого местоимения в шестой строке, продолжающей второе
предложение; повтором связано название и компоненты четвертого
предложения.
Синтаксические структуры, формирующие стихотворение,
одинаковы по компонентному составу, что представляет вариант
параллелизма; строки, в которых разворачиваются третье и
четвертое предложения, организует инверсивный порядок
компонентов, все строки (без учета полустрочий) связаны рифмой.
Последняя часть, четвертое предложение, присоединяется к первой
части антитезой; все стихотворение представляет вариант периода.
56
АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА
Итак, текст создается взаимодействием элементов, в данном
случае – и риторических фигур, которые представляют собой разные
по объему и структуре компоненты – синтаксемы, предложения,
композиционные части целого. Поэтому можно полагать, что в ходе
стилистического анализа любого художественного произведения
будут обнаружены дистантно взаимодействующие разноструктурные
и
разнообъемные
компоненты,
объединяющиеся
в
последовательности.
Кроме того, вариативность, особенно ярко проступающая на
фоне повторов, доказывает типологию текстовых единиц и таким
образом открывает перспективу поиска иных, не типизированных со
времен античности и традиционно не связанных с повтором единиц.
6. Представим еще одно свойство стилистических единиц,
обнаруживаемое при использовании фигур речи – протяженность,
или количество компонентов.
Термин «фигура» предполагает использование не менее двух
элементов. На двух элементах основаны, в частности, антитеза (Где
стол был яств, там гроб стоит (Жуковский), сравнение (Как конь
попоною, одет рояль забытый (Анненский), хиазм (Мышка боится
Мишки – Мишка боится Мышки), анадипплозис (Придет оно
большое, как глоток – глоток воды во время зноя летнего).
Ряды, основанные на использовании иных фигур, могут быть
более протяженными. Так, параллельными называют две
синтаксические конструкции, однако – это показали наши примеры –
количество объединенных фигурой структур может быть и большим:
в фольклорном примере их 3, у Маяковского 4.
Анафорически связанными выступают, как правило, три
синтаксические единицы (см. примеры из Лермонтова, Гумилева).
Повтор, сочетающийся с бессоюзием и многосоюзием, включает
значительно большее количество составляющих. Пример из
Пушкина: Швед, русский – колет, рубит, режет, бой барабанный,
клики, скрежет, гром пушек, топот, ржанье, стон; в нем
бессоюзием объединены 10 элементов. Пример из Короленко: Перед
глазами ходил океан, и колыхался, и гремел, и сверкал, и угасал, и
светился, и уходил куда-то в бесконечность; в конструкции
повторяющимся союзом связаны 7 однородных членов.
57
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
Рефрен у Тургенева употреблен 7 раз, у Пастернака – 4. В рондо
ряд употреблений симплоки соответствует количеству строф.
Примеры из книги «Русская литература – век ХVIII. Лирика» (М.:
1990, – 735 с.) показывают, что у Я.В. Орлова этот прием употреблен
четырежды – по количеству строф (с. 508), у А.А. Ржевского в
соответствии с количеством строф – трижды (с.164), у С.С. Пестова в
рондо «Умы» пять строф и столько же раз употреблена симплока (с.
485); рондо, напечатанное в разделе «Анонимное» (с. 576), состоит из
7 строф и 7 раз используется симплока.
Как видим, протяженность употребления фигуры речи лишь в
некоторых конкретных случаях обусловлена структурой самой
фигуры. Большинство примеров свидетельствует о том, что
протяженность последовательностей фигур вариативна. Можно
утверждать, что границы ее употребления заданы текстом. Это
наблюдение
доказывает,
что
протяженность
текстовых
смыслонесущих последовательностей различна и задается текстом.
Итак, анализ семантики и структуры, конструктивных
возможностей, инвариантности и вариативности элементов
последовательностей, функциональной заданности, протяженности
фигур речи позволяет говорить о том, что они могут формировать
разные уровни текстовой иерархии. Они реализуют контактные
(когда участвуют в образовании более протяженных единиц стиля) и
дистантные связи элементов, могут быть тождественными и
вариативными структурно-семантически, всегда полифункциональны
и в разной степени протяженны, что определяется стилем текста как
целого.
Мы уже говорили о том, что фигуры речи до сих пор осознаются
средствами выразительности и изобразительности речи и
исследуются как изолированные лингвистические реальности. Но
если многое в их использовании, взаимодействии и семантике
определяется формированием
смысла текста, то назрела
необходимость изучения взаимодействия типологически различных
стилевых единиц в пределах одного конкретного текста.
Такой подход предполагает разработанная нами теория стиля
художественного текста. Она позволяет обнаружить, как
взаимодействуют единицы стиля во всем спектре их типологической
58
АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА
определенности на пути в смысловую сферу художественного текста
– другими словами, выявляет архитектонику стиля.
ЛИТЕРАТУРА
1. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л.Г.
Бабенко, И.Е. Васильев, Ю.В. Казарин. - Екатеринбург, 2000.- 380 с.
2. Лапинская И.П. «Конквистадор» как формула судьбы поэта Н.Гумилева /
И.П. Лапинская //Акценты. - Воронеж, 1998. - №1-2. - С. 87-93.
3. Лапинская И.П. Первый сонет Николая Гумилева / И.П. Лапинская // Рус.
речь. 1999. - №6. - С. 21 – 26.
4.«Русская литература – век ХVIII. Лирика». - М.: 1990, – 735 с.
5. Русский язык : энцикл. / гл. ред Ф.П. Филин – М.: Сов. энцикл., 1979. – 432 с.
6. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. – М.: Прогресс,
1973. – Т.4. – 855 с.
Воронежский государственный
технический университет
FIGURES OF SPEECH AS ELEMENTS OF STYLE
I.P.Lapinskaya
Criteria for analysis of different figures of speech allow defining how elements
of style interact in the whole spectrum of their definitude on their way to the mental
sphere of literary text.
Key words: figure of speech, reiteration, repetition of construction element or of
the whole construction, refrain, variation of not identical components, place of
identical components in bound units, rondo.
59
ББК 81.0+81000.04+81.1+81.3
IMAGERY AND EXPRESSIVENESS AS ELEMENTS OF THE
ENGLISH SCIENTIFIC STYLE
А.А. Аvdeev
The article highlights the peculiarities of using figurative and
expressive means in the style of English scientific prose
Key words and expressions: Expressiveness, phraseological units,
comparison, explanation, emotional evaluation
As it is known, the style of scientific prose plays an important role in
the delivery and processing of information characterizing a specific sphere
of human activity, the functional goals of which are elaboration and
theoretical interpretation of objective knowledge, concerning the
surrounding reality. Being the kind of book style, the style of scientific
prose reflects those peculiarities of scientific cognition and thinking that
are represented by the linguistic form, understood as a special way of
selecting the vocabulary, as well as its structural and syntactic
composition.
While analyzing the characteristics of the scientific and technical
style, it is typical to mention the leading role of terminology and special
vocabulary, highlighting such distinctive features as information content,
consistency, objectivity and accuracy. In this case, the requirement of
accuracy often implies the partial or absolute rejection of using figurative
or expressive means in the scientific text, which refer to metaphors,
epithets, feature comparisons and those expressive means, which are
manifested by syntactic and structural composition of the text [M.M.
Kozhina: 27]. These tools of expressiveness do not only contribute to
manifestation of the author’s identity, but also help to gain greater cogency
of scientific narration. This is especially true for texts of popular science,
addressed to a large audience of non-specialists. In texts of this type, the
use of figurative and expressive means stimulates the intellectual,
conceptual and creative thinking.
60
Инновационные процессы в лингводидактике. Воронеж: ВГТУ, 2013
АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА
This article highlights the peculiarities of using figurative and
expressive means in the English scientific style, which, by all accounts, is
more expressive and emotional compared with its Russian counterpart.
First of all, it should be said about the role of spoken language and
figurative expressions in achieving the availability effect of scientific
popular texts, which contributes to convergence of the «author’s plane»
with the «reader’s plane», and helps to implement the basic pragmatic
function of scientific popular literature. In particular, the use of proverbs
and sayings in the scientific text can be intended to convince the reader of
the fallacious character of conventional statements and common
stereotypes, for example: Removing part of the brain is easier said than
done.
Phraseological units, being vivid and expressive components of the
English lexical system, find their place in the scientific style as well. It
primarily concerns special phraseology and set phrases, that provide
scientific narrative coherence and conciseness, conveying the author’s
attitude to the subject of the study. According to many modern scholars,
the main feature of phraseology is the discrepancy between the expression
plane and the content plane, which determines the specific character of a
phraseological unit, and gives depth and flexibility to its meaning. In
many cases, Russian and English phrases show their semantic equivalence
in the scientific text, for example: суть вопроса – the essence of the
matter, одним словом – in a word, в немалой степени – in no small way.
The expressiveness of the English scientific style is predominantly
quantitative, which manifests itself in using such intensifiers as all, ever,
even, quite, аnd word combinations having a meaning of «measure» or
«degree», like almost all of which, much the same, most essential. Let us
give some examples:
1) Lavender, in common with most essential oils, is kind to sore,
grazed or infected skin.
2) The so-called applied sciences, such as engineering, agriculture
and medicine, are concerned with much the same objects, but from a
different stance: they are largely concerned with «doing»
A comparison is the most essential component of expressiveness of
the English scientific style. This stylistic means is most frequently used in
scientific texts, where analogy is necessary for detailed and vivid
description of the object of study. The comparative structures help the
author to single out a characteristic feature of the object investigated, and
61
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
to attract the reader’s attention to it. The main functions performed by
comparisons in the scientific popular text are explanation and emotional
evaluation, which, as a rule, coexist and interact within the text. The
objectives of explanatory comparisons are visual demonstration,
explanation, interpretation and clarification of scientific concepts. Any
comparison specifies scientific abstractions, and evokes associations with
familiar objects and phenomena, which promotes better understanding and,
therefore, the assimilation of new information [Polischuk, 1983:33]. In
turn, the emotional comparisons describe different attributes of objects,
natural phenomena, humans and scientific concepts. Imagery and
expressiveness enable the authors of scientific texts to prefer a concise and
accurate comparison to a detailed description, especially as comparisons
are generally unique, individual and expressive, which helps to clarify the
most complex concepts. Here are some examples:
1) Is it possible to mix oil with water? You will answer «no» and it
will be correct. In the same way it is impossible to combine a single word
with any other word – (an explanatory comparison)
2) Sometimes, it happens so, that the word strikes you by its deep
sense, the power of logic and an unexpected philosophical turn. It
resembles a gem, which instantly starts sparkling in sunlight – (an
emotional comparison)
Comparisons can be individual (speech) and conventional
(language). In the first case, they are used for comprehensive description
of the object, while in the second case, they only convey the meaning of
quality measure (for example, as like as two pearls), while the idea of
quality must be expressed separately.
The use of emotional components in the scientific style is largely
determined by the domain of science to which it relates. The manner of
scientific narration in texts, relating to exact sciences (such as
mathematics, physics or mechanics), must ensure the possibility of
formalization, systematization and experimental validation of the data.
Reaching these goals does not involve the need of expressing the author’s
stylistic identity. In its turn, humanitarian literature, dealing with society
and spiritual activity of a man, displays quite a wide range of emotional
text elements. For instance, in texts relating to social and political matters,
expressive phraseological units and colloquial idioms can be found, for
instance:
62
АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА
Both of these people may be too senior for a discussion on props, but
they have the most influence and you might be able to interest them in an
idea for future use.
The emotional text elements are mostly widespread in those sections
which relate to scientific controversy. A scientific dialogue has several
advantages over a monologic utterance. First of all, it allows for a rapid
exchange of judgements, concerning those issues on which where is no
unique solution in science. In addition, it gives an opportunity of fluent
transition from one thought to another, even if there is no obvious logical
connection between them. Therefore, a scientific dialogue is a more free
and loose form of expression which is not as strictly subject to the norms
of scientific style, as a monologic utterance. The scientific dialogue always
takes place in conditions of verbal communication, which implies the
prevalence of conversational style in the area of syntax, and, to a lesser
extent, in vocabulary and morphology. This is manifested by the use of
such spoken elements as that is where the problem is (в этом все и дело),
I wouldn’t say that (я бы не сказал, что).
Finally, let us note again that the use of figurative and expressive
means in the English scientific style provides their credibility, availability
and narrative vividness. The latter is determined by the necessity for
delivery of scientific information to the audience, while comprehending
and stimulating the reader’s interest.
REFERENCES
1. Коzhina М.М. On speech consistency of the scientific style as compared
with others. - Perm, 1972.
2. Polischuk G.G. The techniques of scientific popular presentation. М., 1977.
3. Аkhmanova G.I., Bogomolova O.I. Theory and practice of English scientific
writing. М., 1987.
4. Arnold I.V. Stylistics: The contemporary English. М., 2002.
Воронежский государственный
технический университет
63
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
ОБРАЗНОСТЬ И ЭКСПРЕССИВНОСТЬ КАК ЭЛЕМЕНТЫ
НАУЧНОГО СТИЛЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
А.А.Aвдеев
В статье рассматриваются особенности использования средств
образности и экспрессивности в стиле английской научной прозы.
Ключевые слова: экспрессивность, фразеологические единицы,
cравнение, объяснение, эмоциональная оценка
р
64
ББК 81.0+81000.04+81.1+81.3
LANGUAGE MEANS OF SELF PRESENTATION
IN SCIENTIFIC DISCOURSE
(as examplified in English and Russian theses)
A.A. Padurets
The article is devoted to means of author’s “I” expression in scientific
discourse. Having analyzed texts of 20 theses written in English and 20 theses in
Russian, the author pointed out and illustrated by examples two opposed tendencies:
aspiration to objectiveness and impartiality on the one hand and desire to emphasize
personal contribution to science on the other hand.
Key words: author’s “I” expression, scientific discourse, English and Russian
theses
For every scientist it is very important to present himself in every
publication, to describe his/her research and its results, to underline the
practical value or theoretical significance of the work done and at the same
time to gain the affection and respect of colleagues, to raise his/her
authoritativeness in academic community.
On the other hand so called “scientific truth” can be gained only by
means of facts collecting by objective methods followed by unprejudiced
logical analysis of these facts. That is why authors of scientific works try
to show that results of their research are free of anything subjective. In
order to show their fairness and objectiveness modern scientists usually
draw the recipients’ attention to the research itself, its object and results,
placing author’s personality to the background.
So, we can speak about two opposed trends of scientists’ self
presentation in their publications. In order to see how these trends are
represented in Russian and English scinentitfic works we analyzed 20
theses written in English and 20 theses of Russian researchers. The
analysis showed that both tendencies are typical for works in both
languages.
For example, one of characteristic features of scientific texts is
common use of passive voice that helps to make recital objective and
unprejudiced. But in thesis texts passive sentences sometimes include
direction to the subject of action:
Инновационные процессы в лингводидактике. Воронеж: ВГТУ, 2013
65
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
 In the following chapters, musical examples are analyzed,
structural reductions are demonstrated and original
ornamentations by the author are added as illustrations of
principles and procedures discussed.
 Another conventional way of making your text impersonal is
writing in third person. But in texts of dissertations authors often
show their point of view in such sentences as well:
 My argument is that the natural sciences, as language mediated
activity, can be examined in a reductionistic manner like all other
linguistic theory.
 Modern science, I will argue, is more like a discourse with the
characteristics of writing then of speaking.
 Those figures, then, who appear in direct interaction with the
Ottonian royal rules, from their family members to church
officials to nobles seeking benefits from the emperors all
constitute, in my opinion, the Ottonian court.
So, every scientist writing a scientific paper makes a contribution to
his/her own self presentation. But people of different countries do it in
different ways (see Table 1). Russian scientists never use pronoun Я (I) in
their scientific works; they write only МЫ (WE) or avoid using personal
pronouns at all But English-speaking researchers use both pronouns – I
(speaking about themselves) and WE (meaning a group of people –
researchers of some scientific school, inhabitants of one country, people in
general, etc.):
 Upon further research, I expect that… Here, I will Furnish an
explanation of… In this fragment, I will attempt to provide a
synopsis of… In this portion I will describe…
 We awoke in the morning and knew where we were. We could
answer the questions of our children. We could identify crime,
punish transgressors…
Unlike Russian scientists English researchers often write in their
theses about their life experience, about relatives or friends. In the first
sentences of their theses they usually give information about their
scientific interests and reasons of choosing those dissertation themes:
 In October 1987, I started working with James Everard on the
idea of writing a two-player game for the BBC micro…
66
АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА
 My involvement in the Web standard process began in late 1993,
while developing the libwww-perl protocol library that served as
the client connector interface for MOMspider…
Table 1. Means of author’s “I” expression in theses written in
Russian and English
Words pointing at the author
Я/I
МЫ / WE
АВТОР / AUTHOR1
МОЙ (моя, мое, мои) / MY
НАШ (наша, наше, наши) / OUR
In 20 Russian
theses
0
1832
21
0
819
In 20 English
theses
842
478
9
370
194
Table 1 shows that the word “author” is seldom used either in
English or Russian theses. Russian researchers never use pronouns “Я”
and “МОЙ” but their plural forms “МЫ” (used 1832 times) and “НАШ”
(819 times) are common for Russian scientific discourse.
At the same time in English scientific works all examined ways of
self presentation are used. The most often word is pronoun “I” (used 842
times), then goes its plural form “WE” (478 times), then possessive
pronoun “MY” (370), its plural form “OUR” (194). The word “author”
(used 9 times) is the most seldom one.
So, linguistic means of self presentation may vary from language to
language, from author to author, from thesis to thesis. But general
tendencies are the same: aspiration to objectiveness and impartiality on the
one hand and desire to emphasize personal contribution to science on the
other hand.
ЛИТЕРАТУРА
1. Болдырева А.А. Категория авторитетности в научном дискурсе.
Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – Воронеж, 2006. – 19 с.
2. Болдырева А.А., Кашкин В.Б. Особенности выражения авторского «я» в
научном дискурсе (на материале английских и русских письменных
1
The words I, WE, AUTHOR were counted only when they meant “author of thesis”
67
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
текстов) / Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 2. – Воронеж,
2002. – С. 99-108
3. Кашкин В.Б., Болдырева А.А. Научный дискурс: теория и практика. –
Воронеж, 2005. – 80 с.
BIBLIOGRAPHY
1. Boldyreva A.A. Autoritaveness Category in Scientific Discourse. Synopsis of
candidate thesis in Philological Sciences. – Voronezh, 2006. –19 p.
2. Boldyreva A.A., Kashkin V.B. Peculiarities of author’s “I” expression in
scientific discourse (as exemplified in English and Russian written texts) /
Language, Communication and Social Environment. Issue 2. Voronezh, 2002. –
P. 99-108
3. Kashkin V.B., Boldyreva A.A. Scientific Discourse: Theory and Practice. –
Voronezh, 2005. – 80 p.
Воронежский государственный
технический университет
ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ АВТОРСКОГО «Я»
В НАУЧНОМ ДИСКУРСЕ
(на материале английских и русских диссертаций)
А.А. Падурец
Статья посвящена выражению авторского “Я” в научном дискурсе.
Исследовав 20 диссертаций, написанных на русском, и 20 диссертаций на
английском языке, автор выделяет и иллюстрирует примерами наличие двух
противоположных
тенденций
–
стремления
к
объективности
и
беспристрастности изложения с одной стороны и желание подчеркнуть личный
вклад в науку с другой.
Ключевые слова: выражение авторского «Я», научный дискурс,
диссертации на английском и русском языках.
68
ББК 74.261.7
ВНУШЕНИЕ КАК ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ СПОСОБ
ВОЗДЕЙСТВИЯ НА АДРЕСАТА В ПРОГНОСТИЧЕСКОМ
ТЕКСТЕ (НА ПРИМЕРЕ ГОРОСКОПОВ)
Е.Р. Савицкайте
В статье рассматривается такой психологический способ воздействия на
адресата как в внушение и его реализация в текстах гороскопов в российской и
немецкой лингвокультурах.
Ключевые слова: гороскоп, авторитетность, внушение, внушаемость,
установка, “заказной гороскоп”
Как известно, человек живет в сложном и многомерном мире,
который он воспринимает через призму собственного сознания,
формирующегося под влиянием большого количества факторов.
Гороскоп является одним из типов прогностического текста
(Савицкайте, 2006), оказывающего существенное влияние на
определенные слои населения в плане трансформации их сознания
соответствующим образом. Преимущественно текст гороскопа
строится с учетом всех особенностей психологии человека и
направлен на поиск слабого места в его подсознании, чтобы
“внедрить” туда мысль о необходимости действовать в соответствии
с предписанием прогноза. Иными словами, любой гороскоп
непосредственно или опосредованно направляет адресата на
совершение того или иного действия (там же). Поэтому в тексте
гороскопа существенную роль играет личность автора (астролога),
его способности, а также его авторитетность, под которой обычно
понимается способность человека иметь определенный вес среди
людей, служить для них источником идей и пользоваться их
признанием и уважением (Словарь психолога-практика, 2005). Ко
всему прочему, авторы гороскопов считают себя, как правило,
знатоками человеческой психологии, т.е. обладают умением убеждать
наивного адресата в правоте своего прогноза. Но наше восприятие
мира – не пассивный, а очень активный процесс. Мы видим события,
людей и факты не объективно и беспристрастно, а сквозь некие очки
– фильтры, призмы, которые прихотливо и разнообразно искажают
реальность для каждого из нас. Эту определенную предвзятость,
Инновационные процессы в лингводидактике. Воронеж: ВГТУ, 2013
69
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
избирательность и произвольную окраску восприятия психологи
обозначают термином “установка”. Иными словами, человек готов
воспринимать и верить лишь то, что отвечает его внутренней
потребности. Это ещё утверждал немецкий писатель-сатирик и
учёный эпохи Просвещения Георг Лихтенберг – “есть люди
способные верить всему, что им по душе” (Лихтенберг, 1965).
Подобное явление может продолжаться достаточно долго, в
особенности, если их это устраивает, поэтому грань между фантазией
и реальностью в сознании некоторых людей стирается. Ведь красиво
жить не запретишь, поэтому не стоит лишать розовой мечты людей, у
которых не хватает воли жить по собственному плану. “Хороший”
гороскоп (содержащий положительную информацию) является
своеобразной палочкой-выручалочкой, действие которой основано на
внушении. Владимир Михайлович Бехтерев в начале ХХ в. писал, что
“внушаемость есть явление свойственное всем и каждому. Оно
глубоко коренится в природе человека и основано на
непосредственном влиянии слова и других психических импульсов на
ход ассоциации, на действие, поступки и различные отправления
организма” (Бехтерев, 1991).
“Внушение – это духовное влияние, которое люди оказывают
друг на друга” (Кондрашов, 2004). В.М. Бехтерев называл внушением
“воздействие одного лица на другое путём непосредственного
прививания мыслей, идеи, чувства, эмоции…” (Бехтерев, 1991). Как
это часто используют создатели гороскопов и не только они! В то же
время, внушение – это всякое информационное воздействие на
личность помимо сознательного контроля разума (Кондрашов, 2004).
В сознание людей внушается определённая информация, в которой
содержится
обилие
расхожих
штампов,
распространенных
предрассудков, общепринятых ярлыков, заведомых суждений,
типовых мнений и стандартных образов, что именуется
“установками” (Узнадзе, 1966). Установки подменяют мышление,
порождая ощущение законченного знания (там же). Современный
человек, занятый узкими проблемами своей специальности и
профессии, погружён в них с головой, и чаще всего не имеет
возможности взглянуть на окружающий мир даже с высоты своего
духовного роста. Он передоверяет другим создание картины мира,
“написание” её для себя. А большой набор внушенных жизненных
рекомендаций, облегчает мышление до того, что порою вовсе
70
АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА
выключает его. Содержанию сознания, усвоенному по механизму
внушения присущ некритический характер; оно с трудом поддается
осмыслению и коррекции, представляя собой совокупность
”внушенных установок” (Узнадзе, 1966). Помимо этого у любого
индивида появляется внутренняя необходимость и одновременно
удивительное человеческое свойство – видеть желаемое вместо
действительного, воспринимать реальность в ореоле ожиданий. В
очень многих случаях, когда мы уверенны, что поступаем и судим
вполне здраво, при зрелом размышлении и пристальном
рассмотрении, оказывается: сработала установка на внушаемость.
Сведения прошедшие эту мельницу искажённого восприятия,
приобретают порой неузнаваемый облик. Это давно уже поняли и
взяли на вооружение люди, работающие в различных СМИ.
Телевидение и радио, газеты и журналы, астрологические интернетсайты изощряются и соревнуются в преподнесении огромного
количества гороскопов, чтобы затронуть струны души адресата и
посеять там семена веры в великое чудо – осуществление
предсказания, к которому, по большому счёту, причастен сам
человек.
Сами того не сознавая, большинство современных людей
обладают механизмом податливости к внушению и “готовы”
воспринимать предлагаемую информацию в текстах гороскопов, т.к.
к этому их подготовило прошлое воспитание, опыт, оценки, общение
с людьми, обладающими определенной авторитетностью. В
дальнейшем всё это переносится на другие лица, выступающие в том
же ранге, и на средства информации.
Примеры того, как люди неосознанно поддаются внушению,
весьма многочисленны. Одним из них является так называемый
“заказной” гороскоп (Савицкайте, 2011). Во многих журналах
публикуются псевдоастрологические гороскопы (“бульварные”,
“газетные” или “журнальные”) (Савицкайте, 2011), в которых
сообщается, что представителям того или иного знака Зодиака на
этой неделе хорошо бы обновить свой гардероб последними
моделями от CHANEL, GUCCI, ARMANI и т.д., совершив поход по
бутикам. Через несколько страниц можно встретить рекламу новой
весенне-летней коллекции этих фирм или рекламу бутика,
предлагающих эти модели. Иными словами, в завуалированной
форме, посредством текста гороскопа дается установка на
71
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
приобретение продукции определенных фирм, т.е. осуществляется
скрытая реклама. Другой пример “заказного” гороскопа – это
“Гороскоп здоровья” от “Софьи” на 2013 г. Фирма выпускает линию
“Софья”, включающую в себя натуральные кремы, бальзамы и
таблетки из лекарственных трав. В предлагаемом тексте гороскопа, в
единое целое объеденены прогноз и реклама, т.к. здесь указано:
“Препараты “Софья” –
ваше право на здоровье!” (реклама,
основанная на внушении!). Гороскоп подготовлен астрологом
Г.И.Величко (внушение + прогноз, подкрепленный авторитетностью
астролога). Комплексы препаратов “Софья” составлены врачомконсультантом газеты ЗОЖ (Здоровый образ жизни) Александром
Васильевичем Печеневским (внушение + рекомендации к
применению (реклама), основанные на авторитетности врача).
На наш взгляд кажется не случайным, что инициалы астролога
перед гороскопом не расшифрованы. Многие не раз слышали
фамилию Величко, которая в сознании некоторых людей сразу же
ассоциируется с известным российским астрологом Феликсом
Казимировичем Величко, что придает данному прогнозу “весомость”.
Но в данном случае, это лишь заимствование чужой авторитетности,
т.к. Г.И. Величко – однофамилец. А вот врач-консультант, напротив,
написан полным именем, отчеством и фамилией, что позволяет не
только проверить его данные, но и ощутить, что он полностью
“разделяет” тот груз ответственности за предоставляемую
информацию и подкрепляет её своим авторитетом.
ОВЕН (21.03 – 20.04)
Знак воли лидерства и творческого начала. Здоровье достаточно
крепкое, болезни быстро проходят. Уязвимые места – голова и
область живота. Их следует поберечь (особенно осенью) от
нарушений мозгового кровообращения, зрения, атеросклероза в
пожилом возрасте, спазмов желчевыводящих путей. На 2005 год
Овнам рекомендуются таблетки и фиточаи Софья: для печени и
желчевыводящих путей – Софья-здоровая печень; для зрения –
Софья-витамины для глаз; для мозгового кровообращения –
таблетки Софья-гинкго билоба, крем Софья с пчелиным ядом на
шейный отдел позвоночника; в пожилом возрасте ваше здоровье
поддержат таблетки Софья-источник долголетия.
72
АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА
ТЕЛЕЦ (21.04 – 20.05)
Знак доброжелательности, упорства, практичности. Обладают
здоровой конституцией, но есть и слабые места – шея и уши.
Болезни Тельцов – это простуда, шейный остеохондроз, заболевание
зубов и мочеполовой системы. На 2005 год Тельцам рекомендуется:
от простуд - таблетки Софья-иммунные травы, Софья-травы при
простуде; для укрепления зубов – таблетки Софья-Са+Д3; от
остеохондроза – таблетки и фиточай Софья-артро, крем Софья с
пчелиным ядом или барсучьим жиром; для мочеполовой системы:
мужчинам – таблетки Софья-простатин, женщинам – Софьяженские травы, Софья-климаксин.
Данный “заказной” гороскоп относится к дескриптивному.
Осуществляемое воздействие посредством содержания гороскопа
(акцентирование
внимания
медицинских
рекомендациях),
включающего в себя прогностические ассертивы, основано на
имитации стиля медицинской литературы (терминология, сжатость
изложения). По нашим наблюдениям, это свойственно всем
медицинским
гороскопам.
Воздействие
вышеприведенного
прогностического текста опирается также на авторитетность
астролога и врача, с элементами рекламы. Предлагаемый
астрологический “продукт” не только призван изменить ход мыслей
адресата, направив его в нужное русло, но и заставить его
испытывать определенные эмоции, и, в конечном счете, предлагает
помощь – выход из ситуации, если возникли проблемы со здоровьем
(т.е. содержит элементы стиля рекламных текстов: графические
средства выделения, средства пробуждения интереса и персуазивного
манипулирования адресатом).
Еще один подобного рода пример – это кремлевская диета,
которая побивает все рекорды. На ней “сидят” политики, деятели
науки, культуры и шоу-бизнеса, развернута массированная реклама в
СМИ, сопровождающаяся выпуском периодических изданий, книг.
Появилось много информации на бескрайних просторах Интернета,
посвященных этой проблеме. Многие известные врачи выступают в
качестве авторитетных и независимых экспертов. Их вступительные
слова перед гороскопом с диетой, строятся на принципах, типичных
для рекламы: заинтересовать читателей и убедить (внушить) в
необходимости ее использования. В то же время автор указывают,
что существуют много людей скептически настроенных против
73
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
гороскопов и соответственно против диеты. Между тем, во всех
гороскопах говорится, что рожденные под знаком Девы (особенно
мужчины) больше всех заботятся о своем здоровье и часто садятся на
диеты. И вот он, по гороскопу Дева, испытывает ее уже десять
месяцев. “Выходит, что в этих предсказаниях все же что-то есть...” –
резюмируют врачи, а также авторы отзывов на данных сайтах. Далее
следует перечисление некоторых из них и их попыток начать
здоровый образ жизни и перечень диет (Шаталова, Брегг, Шелтон и
др.) Однако, многие из адресатов (обычных людей) жаловались, что
не выдерживали, и через месяц – полтора срывалисься на
запрещенные продукты, а большинство мужской аудитории пишут
конкретно – на водку и пиво с воблой. Такое уточнение делается
неспроста. Это прием, позволяющий продемонстрировать свою
обычность, позволяющую идентифицировать его с любым человеком
из народа, обладающим определенными слабостями, несмотря на его
авторитет и профессиональные достижения (это касается даже врачей
и
индивидуумов,
указавших
свою
профессиональную
принадлежность). Хотя они серьезным ничем не болели, им было
понятно – “небо во всем виновато!” Для большинства, оставивших
свои комментарии, нет никакой звездной мистики в тяге к диетам,
ведь если верить астрологам: “Пищеварительный тракт – слабое
место Дев”, и подтверждает, что у него с животом много лет были
проблемы, но только на кремлевской диете желудок успокоился. Но
авторы кремлевской диеты на этом не остановились. Высказав свои
мнения, они решили его подкрепить, призвав к себе в союзники,
звезду эстрады Ларису Долину, попутно перечислив их предыдущие
диеты, и упомянув, что она – Дева. Излишне говорить, что
знаменитость теперь горячая сторонница “кремлевки”. Далее
представлен мини-медицинский гороскоп с указанием уязвимых мест
в организме людей, родившихся под разными знаками Зодиака. Затем
следуют сами гороскопы, содержащие краткую звездную
характеристику знака с гастрономическим уклоном, и сообщающими,
что может кушать представитель того или иного зодиакального знака,
его меню на день.
ОВЕН (21.03 – 20.04)
Типичный Овен – активный, неугомонный человек. Как правило,
обладает хорошим здоровьем, поэтому не любит ходить по врачам.
Овны способны работать до изнеможения и не любят соблюдать
74
АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА
режим. Особенно в питании. Могут есть и пить все подряд, любят
принимать гостей и организовывать застолья. Поскольку голова –
слабое место Овна, ему надо следить за тем, чтобы не перебрать с
алкоголем и сохранить лицо. Склонность к перееданию сулит
опасности для здоровья. Потому-то Овен должен постараться
упорядочить свой режим и выработать правильную систему
питания.
ЧТО МОЖНО ЕСТЬ: Овну рекомендуется высокобелковая пища.
Мясо (предпочтительна баранина, в соответствии со знаком), рыба
(только не консервы) – 0 очков. Из молочных продуктов – сыры (0 –
2), творог (1 – 4). Потребность в мясе, кстати, у него сильнее, чем у
многих других знаков зодиака. Так что кремлевская диета подходит
идеально. Следует только ограничить жареное мясо, а после сорока
лет – жирную пищу. Особо полезны продукты, богатые железом:
та же баранина, говядина, телятина, свинина, птица, печень, почки,
сердце, язык, вобла, икра, креветки, сыр “Российский”,
“Пошехонский”, “Чеддер”, “Рокфор” (все – О очков), куриные,
перепелиные яйца (0,5), шпинат (2), облепиха (5), айва (8), лещина (9),
яблоки, груша (по 9,5), миндаль (11), хурма (13), арахис (15),
подсолнечные семечки (18), курага (55), чернослив (58), гречневая
крупа (62). Из алкоголя - пара бокалов красного вина или
шампанского.
МЕНЮ ДЛЯ ОВНА. Завтрак. Яичница из 4 яиц – 2 очка. Кофе с
молоком (без сахара) – 1 очко. Обед. Салат из капусты с яблоками,
100 г – 7 очков. Шашлык из баранины – 0 очков. Ужин. Отварная
рыба – 0 очков. Гречневая каша, 200 г – 28 очков. Чай без сахара – 0
очков.
ТЕЛЕЦ (21.04-20.05)
Здоров, энергичен, вынослив – бык, он и есть бык. Но любит
основательно подкрепиться. Чаще всего пищей, богатой крахмалом,
сахаром. А это ведет к увеличению веса и разным болезням. К тому
же многие Тельцы курят и трудно отвыкают от сигареты. А вот
диет, физических упражнений они не любят, что тоже здоровью не
на пользу.
ЧТО МОЖНО ЕСТЬ. Тельцам желательно отказаться от
сладостей. Меньше есть хлеба, особенно белого, картошки... А
больше мяса, молочных продуктов, рыбы и других морепродуктов,
которые богаты йодом, необходимым для щитовидной железы.
75
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
Соль – йодированная. Включите в меню продукты, богатые натрием
(сыры, яйца, колбасы), витаминами А (чемпион – свиная, говяжья,
тресковая печень) и Е (подсолнечное масло – 0 очков). Из овощей
предпочтительны помидоры (4), свекла (9), капуста (5), огурцы (3).
Из фруктов, ягод – авокадо (3), клубника (6,5), малина (8), яблоки,
груши, персики (по 9,5), вишня (10).Не забывайте про шпинат (2),
зеленый лук (3,5), хрен (7,5).
МЕНЮ ДЛЯ ТЕЛЬЦА. Завтрак. Сыр, 200 г – 2 очка. 2 отварных
яйца – 1 очко. Чай без сахара – 0 очков. Обед. Салат из огурцов и
помидоров с майонезом, 100 г – 4 очка. Щи с мясом и сметаной, 250 г
– 5 очков. Печень жареная, 200 г – 2 очка. Ужин. Салат из морской
капусты с подсолнечным маслом, 100 г – 1 очко. Отварная рыба, 200
г – 0 очков. Чай без сахара – 0 очков.
Как и в предыдущем примере произошло соединение рекламы
кремлевской диеты (основанной на внушении), с авторитетностью
врача (врачей), дававших комментарии и Ларисы Долиной (внушение
+ авторитетность мнения известных людей), с авторитетностью их
общего знака Зодиака, предполагающего склонность к чему-либо (в
данном случае заболеваниям ЖКТ и к диете). Гороскоп,
составленный на основе кремлевской диеты анонимным астрологом,
содержит в себе скрытое внушение, а рекомендации к применению
(набор продуктов и меню) есть не что иное, как реклама, основанная
на авторитетности сайта (газеты, журнала и т.д..
Другим примером “заказного гороскопа”, где смешались
воедино прогноз и реклама, но в более мягкой и менее навязчивой
форме, является медицинский гороскоп из газеты “Айболит”.
Ваш девиз на март – “Долой ненужные знания!” Если вам
дорого душевное здоровье, чаще читайте юмористические газеты,
такие как “Нескучная газета” и “Флирт” и вволю смотрите
красивые мелодрамы.
Авторитетность газеты “Айболит”, за которой стоит коллектив
авторов, регулярно “снабжающих” своих читателей народными
рецептами
и
советами,
проецируются
на
содержание
прогностического текста, в котором содержится скрытая реклама
двух газет. По мнению анонимного адресанта вербального текста
гороскопа, эти два издания наиболее “подходят” для поднятия и
сохранения хорошего настроения, хотя на этом месте могли оказаться
и другие рекомендуемые печатные СМИ. Чтобы как-то завуалировать
76
АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА
факт рекламы, неизвестный автор вспоминает о необходимости
просмотра фильмов про любовь.
Газета “Айболит” примечательна также тем, что в ней с
завидным постоянством печатаются гороскопы, пропагандирующие
народные средства, в виде доступных рецептов, которые можно
использовать, а не общих выражений (прогностических ассертивов
или директивов в форме советов), что присуще большинству
прогностических текстов. В массовом сознании рядового адресата,
который относится к старшему, а иногда и среднему поколению,
прочно укрепилось, что народные средства лучше помогают, чем
лекарства. На это и делают ставку авторы данных советов, вплетая их
в прогноз. Как было отмечено выше, авторитетность данного
издания, как бы “покрывает” находящиеся на его страницах
прогнозы, что позволяет адресатам относится к ним с достаточной
серьёзностью, и пользоваться предоставляемой информацией. Итак,
перед нами: внушение + народные рецепты с подробным описанием,
обладающие определённой авторитетностью (реклама), помноженные
на авторитетность издания.
РАК
Вывести вас из строя надолго способны болезни бронхов и лёгких.
Для восстановления сил попробуйте такой рецепт. Возьмите 1 ст.
ложку с верхом ржаных или пшеничных отрубей на 2 стакана воды,
кипятите 30 – 40 минут, помешивая. Прибавьте 1 ст. ложку мёда и
дайте немного покипеть с мёдом. Принимайте по 50 мл. 3 – 4 раза в
день в тёплом или холодном виде.
ВЕСЫ
Не форсите, одевайтесь по сезону. Любое переохлаждение может
спровоцировать заболевание горла. На всякий случай даём рецепт:
очень эффективно лечит горло сок каланхоэ. 1 чайн. ложку сока
смешайте с 1/3 стакана тёплой воды. Или 2 зубчика чеснока,
измельчите и залейте 1 стаканом кипятка, оставьте на час.
Полощите горло 2 раза в день после еды – утром и перед сном.
На основе выше проанализированных примеров мы можем
сделать вывод, что определенная часть российских гороскопов
выполняет манипулятивные и социальные функции.
Что касается немецких “заказных” гороскопов, то нам не
удалось обнаружить подобные экземпляры. Вероятно, это
объясняется вековыми традициями создания прогностических
77
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
текстов, которых придерживаются авторы, а также определенным
уровнем культуры, которому соответствуют не только предлагаемые
тексты гороскопов, но и реклама.
В немецкие гороскопы содержат, как правило, короткие
рекомендации для адресата. Обычно их передают прогностические
ассертивы.
Heiβe Milch mit Honig hilft beim Einschlafen.
Горячее молоко с мёдом поможет при засыпании.
Morgengymnastik am offenen Fenster bringt Ihren Kreislauf in
Schwung.
Утренняя гимнастика у открытого окна вдохнет жизнь в ваше
кровобращение.
Не редкость наличие текстового акта, включенного в текст
гороскопа, состоящего из директива в форме совета и
прогностического ассертива или только прогностических ассертивов.
Gehen Sie öfter in die Sauna, das starkt Ihr Immunsystem.
Ходите чаще в сауну, это усилит вашу иммунную систему.
Viel Bewegung an frischer Luft, mehr Obst und Gemüse – so bleiben
Sie fit.
Много движения на свежем воздухе, больше фруктов и овощей
– так Вы останетесь бодрой.
Смысловая цепочка, представляющая по сути единый текстовый
акт, как указывалось в предыдущей главе, достаточно
распространенное явление.
Essen Sie viel frisches Obst und Gemüse. Das füllt Ihre
Vitamindepots auf und macht Sie widerstandsfähig gegenüber
Erkältungsviren.
Ешьте больше свежих фруктов и овощей. Это пополнит ваше
витаминное депо и сделает Вас устойчивой к вирусам простуды.
Jetzt sollten Sie sich Ruhe gönnen. Ein Spazierengang, ein
entspannendes Kräuterbad oder gemütlicher Lese-abend wirkt Wunder.
Теперь Вы должны были позволить себе покой. Прогулка,
расслабляющая ванна с травами или приятный вечер для чтения
сотворит чудо.
Как
видно
из
приведенных
примеров
излагаемая
прогностическая информация не так обстоятельна и конкретна, как в
российских источниках. Применяемый психологический способ
внушения просматривается не так наглядно. Поэтому рекомендации в
78
АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА
данных фрагментах прогностического текста носят обобщенный
характер, что является особенностью и, видимо, условием наличия их
в гороскопе. Тогда как за специализированную информацию
предполагается не только моральная, но и юридическая
ответственность.
Таким образом, психологический способ воздействия на
адресата как внушение посредством текстов гороскопов, безусловно,
присутствует как в немецкой, так и русской лингвокультурах. Однако
в российских гороскопах это привело к созданию особой группы
“заказных” гороскопов, сочетающих в себе прогностический текст,
элементы рекламы, а также помноженные на авторитетность СМИ
или
консультанта
(комментатора).
Из-за
постоянно
увеличивающегося количества подобного рода астрологической
продукции в средстах массовой информации можно сделать вывод,
что за ними будущее.
ЛИТЕРАТУРА
1. Бехтерев В.М. Внушение и его роль в общественной жизни/ В.М. Бехтерев. –
2.
3.
4.
5.
6.
7.
М.: Наука, 1991. – 256 с.
Кондрашов В.В. Внушение и гипноз. Практическое руководство/ В.В.
Кондрашов. Изд. 3-е. – Ростов н/Д: Феникс, 2004. – 352 С.
Лихтенберг Г.К. Афоризмы/ Г.К. Лихтенберг. – М.: Просвещение, 1965. –
124 C.
Савицкайте Е.Р. Дискурсивные характеристики прогностических текстов (на
материале немецких гороскопов). – Дисс. … канд. филол. наук. – Воронеж,
2006. – 239 С.
Савицкайте Е.Р. Семантика рекламных текстов заказных гороскопов / Е.Р.
Савицкайте. Инновационное процессы в лингводидактике: сб. науч. тр. –
Воронеж: ФГБОУ ВПО “Воронежский государственный технический
университет”, 2011. Вып. 9. – С. 58 – 65.
Словарь психолога-практика/Сост. С.Ю. Головин. – 2-е изд. перер. и доп. –
Мн.: Харвест, 2005. – 976 C.
Узнадзе Д.Н. Психологические исследования / Д.Н.Узнадзе. – М.: Наука,
1966. – 451 С.
Воронежский государственный
технический университет
79
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
SUGGESTION AS A PSYCHOLOGICAL WAY OF INFLUENCING
THE RECIPIENT IN A PROGNOSTIC TEXT
(on the basis of horoscopes)
E.R. Savitskaite
The article defines the concept of “suggestion” as a way of psychological impact
upon the recipient and its manifestation in horoscope texts, associated with the
Russian and German linguistic culture.
Key words: horoscope, authority, suggestion, suggestibility, prescription, target
horoscope.
80
ББК 81.0+81000.04+81.1+81.3
ПЛАНИРОВАНИЕ ОТПРАВНЫХ ТОЧЕК НАВИГАЦИИ
В УЧЕБНОМ ГИПЕРТЕКСТЕ
Л.А. Антонова, Н.Ф. Хренова
В статье рассматриваются возможности варьирования отправной точки
навигации в учебном гипертексте и затрагивается также проблема
планирования индивидуального образовательного маршрута студента в рамках
одной
учебной
дисциплины
(введения
в
частную
филологию,
лингвострановедения и страноведения, теоретической грамматики и т.д.). При
сборе данных о предпочтениях будущих пользователей авторы использовали
различные методы (анкетирование и опрос, ролевые игры и т.д.) и отобрали
наиболее популярные отправные точки. Предложено меню, в котором
сочетаются несколько способов начала навигации в учебном гипертексте
(включая значимый иллюстративный материал и типичные студенческие
ошибки).
Ключевые слова: учебный гипертекст, отправная точка навигации,
индивидуальный образовательный маршрут, меню
При разработке гипертекста как электронного учебного пособия
по определенной дисциплине неизменно встает вопрос о принципах
выбора отправной точки навигации. Антропоцентрическая
направленность данного вида учебного пособия заставляет
задуматься
о
необходимости
разумного
баланса
между
предоставляемой
пользователю
свободой
передвижения
в
гипертекстовом пространстве и необходимостью обеспечения
системных взаимосвязей, обусловленных логикой изучаемой
дисциплины и характером отношений между основными ее
понятиями. Эту проблему невозможно решить волевыми усилиями
разработчиков. Дополнительное исследование явно требуется как на
этапе подготовки гипертекста, так и в ходе его апробации.
Рассматриваемая
проблема
соотносима
с
понятием
индивидуальной образовательной траектории (или маршрута),
которой в настоящее время в теории и практике обучения в высшей
школе уделяется немало внимания в связи с разработкой обучающих
ресурсов интерактивного характера (1, 2). При этом более
разработанным можно считать тот аспект данной проблемы, который
Инновационные процессы в лингводидактике. Воронеж: ВГТУ, 2013
81
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
непосредственно связан с требованиями болонского соглашения. Речь
идет о возможностях и способах планирования самими
обучающимися (естественно, с помощью опытного консультанта)
своей индивидуальной образовательной программы, т.е. набора
учебных дисциплин и распределения их по семестрам.
Авторов данной статьи интересует иной аспект проблемы, а
именно возможность разработки и внедрения индивидуальной
образовательной траектории в рамках одной дисциплины. Гипертекст
как учебное пособие, которое предоставляет пользователю
относительную свободу выбора познавательного маршрута,
обеспечивает благоприятные условия для осуществления этого
качественного изменения в высшем образовании.
Разработка учебного пособия гипертекстового характера
предполагает постановку и решение разнообразных проблем, одна из
которых – характер входа в гипертекст, иными словами, возможные
отправные точки навигации. В отличие от традиционных учебных
пособий, в которых предусматривается лишь одна линейная
траектория без отклонений (переход от темы к теме согласно
последовательности, заданной программой дисциплины) (Рис. 1),
гипертекст должен допускать по крайней мере несколько основных
траекторий с определенным количеством возможных отклонений от
заданного маршрута (Рис. 2).
1 Географический очерк США
2 История открытия Америки
3 История возникновения и основные
положения
американской
Конституции
4 Законодательная власть
5 Исполнительная власть
6 Судебная власть
7 и т.д.
Рис. 1
82
АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА
Рис. 2
При полной свободе передвижения по гипертексту и большом
объеме
содержащейся
в
нем
информации
количество
индивидуальных траекторий начинает стремиться к бесконечности, и
для пользователя возникает опасность «дезориентации в
гиперпространстве» (3). При этом надо добавить, что сам
пользователь, привыкший к «свободному плаванию» в интернетпространстве, не всегда это замечает. Такие, казалось бы,
«незаметные» отклонения фактически очень заметно сказываются на
результатах усвоения содержания учебного гипертекста и именно на
этом этапе проявляются особенно ярко. Опыт использования
подобных гипертекстов (действительно объёмных и потому
оправдывающих свое название) заставляет исследователей говорить о
возможной утере семантического единства (4) и, соответственно, о
необходимости несколько ограничить как объем информации в одном
гипертексте (при сохранении многочисленных навигационных дуг
между узлами), так и свободу передвижения в гипертекстовом
пространстве.
Это, в свою очередь, предполагает ограничение
свободы входа в гипертекст, а также определённую регламентацию
первых шагов в гипертекстовом пространстве, следующих за входом.
Выбор характера входа не может быть сделан полностью
самими разработчиками (это нарушило бы антропоцентрический
характер пособия) или полностью самими пользователями (в этом
случае была бы полностью утеряна логическая последовательность
познавательной деятельности, обусловленная изучаемой наукой).
83
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
Соответственно, на этапе разработки необходим учет мнения
разработчиков и интересов пользователей одновременно. Предлагаем
варианты отправных точек навигации с учетом обоих факторов.
Вход в учебный гипертекст по определенной учебной
дисциплине может, по мнению авторов статьи, осуществляться из
меню, представляющего собой:
1) традиционное меню, в котором перечисляются изучаемые
темы и разделы, выделяемые внутри тем (Фактически такое меню
является отражением тематического плана, содержащегося в рабочей
программе дисциплины);
2) основные понятия, изучаемые в данной учебной дисциплине
(Для
осуществления
входа
можно
использовать
как
терминологический глоссарий в целом, так и основные понятия
первой темы или раздела, наиболее популярного среди студентов,
судя по опыту преподавания данной дисциплины);
3) список вопросов по содержанию курса (Это могут быть
вопросы для подготовки к экзамену или зачету или вопросы, которые
студенты задают в ходе семинаров и консультаций по дисциплине.
Последние выбирают в меню чаще, чем экзаменационные вопросы,
очевидно потому, что они лучше отражают познавательные интересы
студентов
и
точнее
соответствуют
антропоцентрической
направленности данного вида учебного пособия);
4) систематизированный набор типичных ошибок, допускаемых
студентами в ходе практических занятий по данной дисциплине во
время бланочного или компьютерного тестирования, а также на
экзамене или зачете в конце освоения курса (Ошибки могут быть
представлены в алфавитном порядке по ключевым понятиям или
сгруппированы по изучаемым темам и разделам внутри темы);
5) достаточно богатый ассортимент красочных иллюстраций
(фотографий, картинок или рисунков) по всем темам курса (В таком
курсе, как лингвострановедение, данный вход, судя по
предварительным
испытаниям,
можно
считать
наиболее
выигрышным и популярным);
6) ограниченное количество небольших текстов по изучаемым
проблемам, в которых выделены ключевые слова, способные стать
отправными точками в навигационном пути (Тексты могут носить
развлекательный характер или быть достаточно серьезными по
содержанию. В любом случае в них должна содержаться интересная и
84
АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА
важная информация, релевантная с точки зрения познавательного
движения по учебному гипертексту. Желательно сопровождать такие
тексты красочными иллюстрациями, которые также могут стать
отправными точками);
7) ключевые слова из одного или всех «входных» текстов или из
всех текстов, образующих данный гипертекст (В последнем случае
меню необходимо четко организовывать по алфавитному принципу
или по изучаемым темам и разделам, в то время как в первом случае
их можно красочно расположить несколькими небольшими группами
на экране. Оба способа имеют свои достоинства и недостатки,
рассмотреть которые невозможно в рамках одной статьи);
8) фразы развлекательного характера, соотносимые с темами,
изучаемыми в рамках данного курса, и с текстами, содержащимися в
учебном гипертексте (Это могут быть афоризмы и шутки, яркие
идиомы и высказывания известных лиц – всё, что может привлечь
внимание читателя, даже если он не заинтересован должным образом
в изучении данной дисциплины. Подобные фразы можно
сопровождать иллюстрациями, которые располагаются рядом с
фразой непосредственно при входе в гипертекст. Можно также
сделать их следующим шагом в навигационном пути пользователя);
9) небольшой рекламный журнал, содержащий краткую
информацию
побудительного
характера,
соотносимую
с
определенным текстом в составе данного учебного пособия
(Необходимо сразу отметить, что составить подобную рекламу
непросто. Как показывает опыт, успешность попытки зависит от: а)
удачного выбора текста, б) способности разработчика к
рекламированию «учебного товара», в) проведения дополнительного
исследования реальных познавательных интересов будущих
пользователей);
10) практические задания по дисциплине, связанные с
формируемыми
компетенциями
(Данный
вход,
судя
по
экспериментальным данным, является одним из наиболее
популярных, однако авторы не располагают информацией,
достаточной для разработки дальнейшего пути навигации. Нами пока
не найдены тексты, чтение которых способствовало бы
формированию у пользователя навыков, необходимых для решения
поставленных практических задач. Подобные задачи решаются в
настоящее время в ходе совместной практической работы
85
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
преподавателя и студента на занятиях или консультациях. Данное
положение касается и входа в гипертекст из теста, хотя трудность в
этом случае касается не материала для чтения, а возможности и
целесообразности
соединения
теста
с
гипертекстом.
Соответствующий пункт не упомянут отдельно, так как он, по сути,
отражен в пункте 4, где речь идет о типичных ошибках студентов).
Прокомментируем коротко все перечисленные способы.
Наименее трудоемким можно считать первую разновидность входа,
так как для его разработки достаточно материалов, содержащихся в
учебной программе дисциплины. Однако подобное начало навигации
допустимо, только если речь идет о целенаправленном повторении
изученных тем (или изучении тем, пропущенных студентами) перед
итоговым контролем. Вероятно, и в этом случае антропоцентрическая
направленность гипертекста как учебного пособия требует хотя бы
частичного учета интересов пользователя, а потому традиционное
использование тематического плана нельзя не сопровождать данными
дополнительных
исследований,
касающихся
познавательной
деятельности пользователей. Во всех остальных случаях (2-10)
планирование отправных точек навигации должно учитывать в
первую очередь данные, полученные в ходе дополнительных
исследований, и разработчикам следует отбирать, систематизировать
и подавать информацию на входе в гипертекст, исходя из этих
данных. Естественно, инициатива организации входа определённым
способом исходит от разработчика, но при этом целесообразно
выяснение того, соответствует ли подобная организация входа целям
и познавательным интересам будущих пользователей.
Необходимые сведения могут быть получены путем:
1) устного собеседования с потенциальными пользователями;
2) целенаправленного опроса в локальных сетях;
3) анонимного анкетирования;
4) реального апробирования учебного гипертекста на этапе
входа;
5) эксперимента с моделированием
входа при помощи
компьютерных средств.
Авторы использовали различные способы сбора информации,
необходимой для
разработки различных входов в учебный
гипертекст. Самыми «работающими» входами, судя по полученным
данным, являются: 1) для студентов 5 курса, уже прошедших
86
АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА
тестирование по данной дисциплине – выбор а) ключевого (опорного)
слова из списка основных понятий курса, и
б) одной из
типичных ошибок; 2) для студентов 4 курса, лишь приступающих к
изучению дисциплины – выбор а) красочной иллюстрации или б)
фразы развлекательного характера.
Апробация разработанных входов и анкетирование с
использованием имитированных на экране компьютера входов
свидетельствуют о том, что достаточно часто (не менее 12%)
используются такие входы, как короткие тексты развлекательного
характера и ключевые слова из них, а также вопросы и практические
задания по курсу.
В целом, диагностика познавательных интересов и навыков
студентов
как необходимое условие успешного планирования
индивидуальных путей навигации в учебном гипертексте должна
стать отдельным направлением исследования. Мы затрагиваем лишь
те аспекты проблемы, которые непосредственно связаны с
разработкой отправных точек навигации. В результате проведенной
подготовительной работы авторами было предложено меню для
входа в учебный гипертекст, совмещающее несколько популярных
разновидностей входа (типичные ошибки студентов, вопросы
студентов по обсуждаемым проблемам и т.п.) и несколько учебных
тем (британская монархия, традиции и обычаи, образование и т.д.).
Каждый раздел подобного меню может обеспечить вход
непосредственно в гипертекст или в развернутое меню такого типа
(например, типичные ошибки по всем темам).
Top 10
Traditional
Eats of Great
Britain
(with Funny
Names)
Каковы истоки британской
монархии? Каковы официальные
права королевы?
В чем причины наличия
декоративной королевской власти?
Why is there still a queen in Britain?
Does she really rule the country?
Where do they find princes and
princesses?
Mornarchy
Royal
family
Queen
Princes
Royal
history
Tradition
Power
87
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
Inside stories portray the Prince in a
very endearing light and show a very
different image of the Queen’s husband
than the popular press. Breakfast and
supper snacks are Prince Philip’s
The Queen’s specialities. Wherever he goes, he insists
husband is
on his electric glass-covered frying pan
King Philip
being packed so that he can do the
cooking. For breakfast, bacon, eggs and
sausages are his usual raw materials,
though he often cooks kidneys and
omelettes. The Prince is also adept at
producing quick, light supper snacks,
Breakfast and
which he and the Queen often enjoy
supper snacks when they have dismissed the servants Монархия
и аристоare Prince
for the night.
кратия
Philip’s
In British royal
specialities.
tradition, the
monarch of the
United Kingdom
owns all
unmarked mute swans on the River
Thames. This tradition dates from the
12th century, during which swans were a
common food source for royalty.
Eton college is probably the
most famous school in the
world. It has educated boys
(there are no girls at Eton)
for nearly 6 centuries. It’s
located in the small town of
Eton, next to Windsor
which is famous for
Windsor Castle.
88
АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА
Сведения о
королевской
семье
Bangers and Mash
A traditionally English
dish, bangers and mash
is simply sausages and
mashed potatoes.
Культурная жизнь
и
традиции
страны
Перечисленные выше способы входа в учебный гипертекст
были апробированы авторами в разной степени и на разном
материале. Необходима дальнейшая целенаправленная комплексная
исследовательская работа для уточнения полученных данных.
Желательно при этом использовать компьютерную программу
адаптационного характера, которая смогла бы автоматически
регистрировать выбираемые входы и последующую траекторию
(проводя статистические подсчеты без указания имен студентов). В
этом случае эмпирические данные, касающиеся отправных точек
навигации, можно было бы обрабатывать с бóльшей точностью. В
идеале, значимость входа можно оценить лишь при рассмотрении
нескольких факторов во взаимосвязи: а) характера отправной точки,
б) пути навигации в целом и в) результатов познавательной
деятельности. Всё это позволило бы эффективнее планировать
индивидуальные образовательные маршруты студентов в рамках
учебной дисциплины и их навигационные пути в используемых
учебных гипертекстах, в том
числе и характер входа в
гипертекстовое пространство.
ЛИТЕРАТУРА
1. Туркина А.В. Виды обеспечения готовности студентов к выбору
индивидуального
образовательного
маршрута
профессионального
становления/ А. В. Туркина // Известия Российского государственного
педагогического университета имени А.И. Герцена. – СПб, 2008. – № 29
(65). – С. 448-451.
2. Каппушева Х. Х. Индивидуальный подход в формировании иноязычной
коммуникативной компетенции бакалавра-филолога: Автореф. дис. канд.
пед. наук. – Нижний Новгород, 2011. – 26 с.
3. Эпштейн В.Л. Введение в гипертекст и гипертекстовые системы –
www.ipu/ru/publ/epst.htm
89
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
4.
Ильина И.А. Проблемы изучения и восприятия гипертекста в
мультимедийной среде интернет: Автореф. дис. канд. филол. наук. – М.,
2009. – 15с.
Воронежский государственный
педагогический университет
PLANNING NAVIGATION STARTING POINTS IN AN
EDUCATIONAL HYPERTEXT
L.A. ANTONOVA, N.F. KHRENOVA
The article shows how the navigation starting point in an educational hypertext
could be varied. It also touches upon the student’s educational route within some
definite course boundaries (introduction to linguistics, country study, theory of
Grammar, etc.), if instead of reading a traditional textbook he or she uses an
educational hypertext. While collecting the information about the future users’
preferences, the authors used different methods (questionnaires, role play, etc.) and
selected the most popular starting points. The result was a menu which combines
several ways of starting the navigation in the hypertext (including relevant
illustrations and students’ typical mistakes).
Key Words: educational hypertext, starting point in navigation, individual
educational route, menu.
90
ББК 81.0+81000.04+81.1+81.3
UNDERSTANDING A FOREIGN CULTURE THROUGH TV
NEWS
E.V. Sarafannikova
Some aspects of television news in the context of learning a foreign language
are discussed in the article. It is shown that students should be taught not only the
language of the news. In the news reality is constructed according to some rules
which should also be studied to have a better understanding of a foreign culture.
Key words: TV news, constructed reality, learning a foreign language, foreign
culture, mass communication, selection criteria, newsworthiness
It goes without saying that different means of getting information
should be involved in the process of learning a foreign language.
Nowadays we can’t imagine learning and teaching languages without
video- and audio- sources of information. One of the most useful
educational means is television news. On the one hand TV news informs
students of what’s going on in the world. On the other hand news is of
great importance for learning a foreign language. But it should be said that
the news phenomenon could be a very tricky issue.
Sometimes the metaphor of iceberg is applied to TV news and shared
by many scholars. Language is the upper part of “the news iceberg”, it lies
on the surface, while the biggest part is hidden under the water and this is
the foreign country culture. Superficial look at news programs can only
recognize the informative function of the news. However if we look deeper
we’ll see that TV news is more powerful and what’s more able to shape
our attitudes and values.
Much has been said about the asymmetric relations between the
author and the recipient in mass communication.
Experts in
communication tend to think that mass media genres are written both by
the author and the reader, the listener, the viewer. The role of the audience
is much more important than one can think, because without an interpreter
the very situation of communication is impossible. Any information
doesn’t make sense unless it is perceived by someone. Students watching
TV news in the classroom act as viewers and they should be taught to
understand not only what is said but also why it is said. There are several
aspects concerning TV news which need some explanation:
Инновационные процессы в лингводидактике. Воронеж: ВГТУ, 2013
91
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
 news isn’t the same as reality;
 news is unbalanced;
 news is based on stereotypes.
There is an idea that news offers a window on the world and gives an
objective picture of reality. But news is selective, events don’t go into the
news simply by happening. As S. Hall says, “journalists speak of the news
as if events select themselves”. Consequently, there’re certain criteria for
selection. According to D. Chandler, an expert in mass communication, the
key criterion is “recency”. It means that news should be up-to-the-minute,
because we are interested only in the latest news. Events which are likely
тto turn into a long-running “drama” are favored, because news stories
interpreted in terms of conflict draw our attention. News “to be continued”
makes us switch on TV because we are eager to learn about further
development of events. For example when hostages are held this event gets
into the news straight away. Viewers expect to learn more about the faith
of hostages and terrorists which makes them switch on TV the next day.
This news story will keep the audience in suspense until everything
becomes clear.
Another aspect concerns the “negativity” of the news stories. If we
watch any news program we will find that the information presented is
mostly negative. There’s a bias in favor of “bad news”. The majority of
news is about natural disasters (earthquakes, floods, fires, hurricanes etc),
explosions, terrorist attacks (both in Russia and abroad), kidnappings,
hostages, plane crashes, epidemics, murders, military conflicts, economic
and political crises etc.
All such events meet the criterion of
newsworthiness. Newsworthiness is defined as a subject having sufficient
relevance to the public or a special audience to warrant press attention or
coverage (http://www.thefreedictionary.com).
So, why are sudden, violent events newsworthy? According to M.
Stephens, the author of the book “Broadcast news”, news becomes news
“…because it is out of the ordinary" (Stephens, 1993: 102). There is no
news, he continues, when a teenager steals a purse from an elderly lady.
But if she robs him this is bound to become news.
As a result of such selection there’s a contradiction between the
reality and what is shown on TV. G. Pocheptsov calls this paradox the
“paradox of norm”. Headlines about disasters, conflicts and scandals are
common in news programs. But ironically, such negative and abnormal
news stories help to create and support optimistic atmosphere in the
92
АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА
society. The thing is that when something out of the ordinary happens and
is shown on TV it interferes with our perception of what is right and
wrong, it undermines out routine. Thus such negative information implies
our understanding of the norm.
It should be said that not all events included in news programs are
negative. We shouldn’t forget that informative function is not the only one.
As a rule we first get to know about political and economic situation in our
country. In general there’s a bias in favor of things “close to home”,
because news is very ethnocentric. Viewers should be aware of what our
authorities are doing. For instance, in the news we see our president
attending different meeting, visiting foreign countries, communicating and
negotiating with other heads of governments and also commenting on the
situation when something unexpected happens. The media tend to
reproduce symbolically the existing hierarchical structure of power in
society. It seems as if we were able to control the work of our
government. News creates our imaginary involvement in political and
economic life of the country. But in fact, letting us know what they want
us to know, those in power control us.
Finally, we should mention stereotypes – our structural
representation of reality. Being simple and precise, a stereotype allows its
bearer to understand and regulate the diversity of life, makes him feel
comfortable, because he belongs to this world. News programs have
“metonymic” structure: simple images are made to stand for complex
issues. In news programs individuals and events are labeled in
stereotypical terms (Islamic terrorists, Chechen gangs etc). It makes the
stories easier to tell and also favors one-sided way of looking at people and
events. “Black and white” picture of the world is always welcomed,
because everything is clear here. Stereotypes are subconscious and they
are deeply attached to us. We shouldn’t underestimate the power of
stereotypes when thinking about TV news, because in other cultures news
might be based on different stereotypes. Very often the same phenomenon
of real life is interpreted and. A military conflict, for example, can be
presented as a war for independence or a rebellion, the people involved
can be labeled as freedom fighters or terrorists.
These are only some aspects of TV news, but it seems possible to
make the following conclusion. News stories are selected and framed to
satisfy some criteria. Students should be educated to not only understand
the language of TV news but also the hidden rules of news selection and
93
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
organization. This knowledge could help them understand a different
culture. It cannot be argued that ignorance of cultural background leads to
misunderstanding. So it is necessary to work with TV news in a proper
way.
BIBLIOGRAPHY
1. Почепцов Г.Г. Теория и практика коммуникации / Г.Г. Почепцов. –
М. : Центр, 1998. – 349 с.
2. Chandler D. Notes on construction of reality in TV news programmes /
D. Chandler. - (http//www.aber.ac.uk/~ednwww/Undgrad/ED30520/
news.html)
3. Hall S. Notes on Deconstructing “The Popular” / S. Hall // People’s
History and Social Theory / Samuel R. ed. – London : Routledge and
Kegan Paul, 1981. – P. 227-240.
4. Stephens M. Broadcast news / M. Stephens. – Third edition. – New
York : N.Y. University, 1993. – 496 p.
5. Сайт. - (http://www.thefreedictionary.com)
Воронежский государственный
технический университет
ПОНИМАНИЕ ДРУГОЙ КУЛЬТУРЫ ПОСРЕДСТВОМ
ТЕЛЕВИЗИОННЫХ НОВОСТЕЙ
Е.В. Сарафанникова
В статье рассматриваются некоторые аспекты телевизионного новостного
сообщения в контексте изучения иностранного языка. Студентов следует
обучать не только языковой составляющей новостей. Существуют
определенные правила отбора и организации событий в новостные программы,
в результате чего в новостях конструируется особая реальность. Эти знания
помогают лучше понять культуру другой страны
Ключевые слова: телевизионные новости, сконструированная реальность,
изучение иностранного языка, иностранная культура, массовая коммуникация,
критерии отбора, новостная ценность.
94
АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА
СОДЕРЖАНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ ..................................................................................
3
РАЗДЕЛ 1. СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ
ЕДИНИЦ ..........................................................................................
4
Федоров В.А.
СИНТАКСИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА ФРАНЦУЗСКОЙ КОНСТРУКЦИИ
IL + V3SING.+COMPL.DIR...............................................................
4
Лапинская И.П., Денисова М.А.
СОЦИАЛЬНЫЕ ПОДСИСТЕМЫ ЯЗЫКА КАК ОБЪЕКТ
ЛИНГВИСТИКИ ..................................................................................
10
Shdanowa G.N., Kowyrschina E.O.
MEHRKOMPONENTIGE PHRASEOLOGISCHE VERBINDUNGEN IM
VERGLEICH RUSSISCH-DEUTSCH ......................................................
17
Нехаева О.Г.
ОНОМАТОПЕЯ С СЕМИОТИЧЕСКОЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ .......................
20
Жданова Т.А.
ОБРАЗНЫЕ СРЕДСТВА ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ОРУДИЙ ТРУДА
В РАЗЛИЧНЫХ ПИСЬМЕННЫХ ИСТОЧНИКАХ ...................................
30
Гостева О.В.
КОММУНИКАТИВНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ КОММЕРЧЕСКОЙ
НОМИНАЦИИ .....................................................................................
35
Стародубцева Е.И.
АНАЛИЗ ЭФФЕКТИВНОСТИ НЕЙМИНГА ПАРИКМАХЕРСКИХ
ГОРОДА ВОРОНЕЖА С ПРИМЕНЕНИЕМ МЕТОДА
АНКЕТИРОВАНИЯ .............................................................................
43
95
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
РАЗДЕЛ 2. АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА .................
49
Лапинская И.П.
РИТОРИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ КАК ЕДИНИЦЫ
СТИЛЯ ...............................................................................................
49
Аvdeev А.А.
IMAGERY AND EXPRESSIVENESS AS ELEMENTS OF THE ENGLISH
SCIENTIFIC STYLE ............................................................................
60
Padurets A.A.
LANGUAGE MEANS OF SELF PRESENTATION IN SCIENTIFIC
DISCOURSE (AS EXAMPLIFIED IN ENGLISH AND RUSSIAN
THESES) ...........................................................................................
65
Савицкайте Е.Р
ВНУШЕНИЕ КАК ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ СПОСОБ ВОЗДЕЙСТВИЯ
НА АДРЕСАТА В ПРОГНОСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ (НА ПРИМЕРЕ
ГОРОСКОПОВ )..................................................................................
69
Антонова Л.А., Хренова Н.Ф.
ПЛАНИРОВАНИЕ ОТПРАВНЫХ ТОЧЕК НАВИГАЦИИ В УЧЕБНОМ
ГИПЕРТЕКСТЕ ..................................................................................
81
Sarafannikova E.V.
UNDERSTANDING A FOREIGN CULTURE THROUGH
TV NEWS ..........................................................................................
91
96
Научное издание
ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ
В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
Выпуск 11
В авторской редакции
Подписано в печать 25.10.2013.
Формат 60х84/16. Бумага для множительных аппаратов.
Усл. печ. л. 6,1. Уч.-изд. л. 6,0. Тираж 150 экз.
Заказ № .
ФГБОУ ВПО “Воронежский государственный технический
университет”
394026 Воронеж, Московский просп., 14
Download