Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский педагогический государственный университет» (МПГУ)

advertisement
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Московский педагогический государственный университет» (МПГУ)
Факультет славянской и западноевропейской филологии
Программа вступительного собеседования в магистратуру
Направление подготовки 520300 «Филология»
Магистерская программа: «Сравнительное языкознание»
Москва 2009
Программа вступительного междисциплинарного экзамена
по направлению подготовки магистра 520300 «Филология»,
Магистерская программа «Сравнительное языкознание»
Пояснительная записка
Программа вступительного междисциплинарного экзамена составлена в соответствии с
требованиями государственного образовательного стандарта по направлению подготовки 520300
«Филология», предъявляемым к уровню подготовки необходимой для освоения
специализированной подготовки магистра, а также с требованиями, предъявляемым к
профессиональной подготовленности выпускника по направлению подготовки бакалавра 520300
«Филология».
Данная программа предназначена для подготовки к вступительному экзамену в магистратуру
факультета славянской и западноевропейской филологии по направлению 520300 «Филология»
по магистерской программе «Сравнительное языкознание».
Нормативный срок освоения основной образовательной программы подготовки магистра по
направлению 520300 — «Филология» при очной форме обучения 6 (шесть) лет. Основная
образовательная программа подготовки магистра состоит из программы подготовки бакалавра по
соответствующему направлению (4 года) и специализированной подготовки магистра (2 года).
Магистерская программа «Сравнительное языкознание» направлена на углубленное
изучение группы родственных или неродственных языков, совершенствование знаний об
особенностях типологии данных языков в синхроническом и диахроническом аспектах,
осознание тождества и своеобразия всех уровней сопоставляемых языков; установление
генетического родства и языковых контактов, осмысление процесса взаимодействия языков;
освоение методологии и современных методов сравнительного языкознания, овладение научноисследовательским аппаратом соответствующего профиля и навыками научно-педагогической
деятельности. Магистерская программа «Сравнительное языкознание» рассчитана на
приобретение выпускником представлений о языке как объекте лингвистической теории, о
генетическом и типологическом разнообразии языков мира, о системе языка и составляющих ее
компонентах и уровнях, о процессе речеобразования и восприятия речи, о письменности в ее
многообразии; освоение методологии, совокупности методов и приемов анализа, интерпретации
и описания языковых систем и их фрагментов в синхронии и диахронии; основательное изучение
истории лингвистических учений с античности до наших дней и современных лингвистических
теорий; изучение связей и взаимоотношений языка и мышления, осмысление существующих
теоретических воззрений по проблеме языка и мышления; осмысление роли языка в истории и
современной жизни общества, освоение и критический анализ различных социолингвистических
и психолингвистических концепций; расширение языковой компетентности; приобретение
навыков преподавания лингвистической теории и истории языкознания в вузе.
I.
Профильный междисциплинарный экзамен проводится для лиц, поступающих по
направлению подготовки магистра, не соответствующему направлению ранее полученного
высшего профессионального образования.
Междисциплинарный вступительный экзамен включает ключевые и практически значимые
вопросы по дисциплинам общепрофессиональной и специальной подготовки, предусмотренным
государственным общеобразовательным стандартом бакалавра по направлению 520300
«Филология».
Программа вступительного экзамена по магистерской программе «Сравнительное
языкознание» включает модули следующих учебных дисциплин: Общее языкознание, История
языкознания, Компаративистика, Современный русский литературный язык, Иностранный язык
(Практический курс иностранного языка, Теоретическая грамматика иностранного языка,
Лексикология иностранного языка, Теоретическая грамматика иностранного языка).
II.
Форма проведения
Экзамен проводится в письменной и устной форме. Поступающий получает билет с вопросом
и тестами и время на подготовку 30-40 минут. Продолжительность ответа составляет около 10-15
минут. Комиссия может задать дополнительные вопросы по билету уточняющего характера, а
также вопросы по уточнению области научных интересов поступающего, о мотивах выбора
магистерской программы и т.п.
Цели и задачи вступительного междисциплинарного экзамена
Цель – определить готовность и возможность поступающего освоить выбранную
магистерскую программу.
Задачи:
- проверить уровень знаний претендента по филологии;
- определить склонности к научно-исследовательской деятельности;
- определить область научных интересов;
- выявить возможности претендента к различного рода анализу конкретного языкового
материала.
III.
IV.
Перечень экзаменационных вопросов
1. Программа экзамена по Направлению
«Сравнительное языкознание»
“Филология”,
Магистерская
программа
Дисциплины
Основные проверяемые дидактические единицы
Общее языкознание
Философские проблемы языкознания. Вопросы природы и сущности
языка. Соотношение языка и речи. Отношение языка и мышления.
Отношение языка и общества. Вопросы системы и структуры в языке.
Знаковый характер языка. Проблема языкового значения. Вопрос о
происхождении, эволюции и истории языка
Общие и всеобщие свойства языков. Понятие языковых универсалий.
Типы языковых универсалий. Индуктивные и дедуктивные универсалии.
Качественные
и
количественные
универсалии.
Универсалии
синхронические и диахронические. Полные и частные универсалии.
Основные разделы языкознания. Фонетика . Фонология. Грамматика и ее
составляющие:
словообразование,
морфология,
синтаксис.
Грамматическое
значение.
Грамматическая
форма.
Синтаксис.
Грамматическое значение предложения. Лексикология, фразеология,
семасиология как разделы языкознания.
Язык как система. Уровни языка. Уровневые единицы. Парадигматические,
синтагматические, иерархические отношения единиц различных языковых
уровней. Промежуточные уровни языковой системы. Своеобразие
системности языка. Соотношение системности и несистемности языка.
Язык как знаковая система. Семиотика. Типы знаковых систем. Язык как
знаковая система особого рода. Системы записи как знаковые системы.
Свойства языкового знака. Ф. де Соссюр о знаковой природе языка. Э.
Бенвенист о природе языкового знака. Вопрос о неслучайности именований
в современной лингвистике. Концепция Ю.С. Степанова. Типы словесных
знаков. Ономатопея, собственные имена, основной лексический фонд,
слова
вторичной мотивации, дейктические слова, функциональная
лексика. Понятие о внутренней форме слова. А.А. Потебня о внутренней
форме слова.
История и теория письма. Происхождение и основные этапы развития
письма. Виды письма. Алфавиты и графика.
История древнейших
письменностей. Происхождение греческого алфавита, латиницы,
кириллицы и глаголицы. Графика, орфография. Основные принципы
графики. Основные принципы орфографии. Транскрипция, транслитерация.
История пунктуации.
Язык, мышление и речь.
Социологические теории.
Л.С.
Выготский.
Язык
и
общество.
Методы изучения и описания языков. Понятие о методе, методике и
приеме. Синхронический и диахронический подходы к изучению языковых
явлений. Концепции Ф. де Соссюра и И. А. Бодуэна де Куртене.
Описательный метод. Методика лингвистического эксперимента.
Таксономический метод, его сущность. Лингвогенетические методы.
Приемы и принципы этимологического анализа. Типологический
(сопоставительный) метод.
Генеалогическая классификация языков. Сравнительно- историческое
языкознание. Я. Гримм, Р. Раск, Ф. Бопп, А. Востоков как
основоположники сравнительно- исторического языкознания. Праязык.
Сущность генеалогической классификации языков. Понятие языковой
макросемьи, семьи, группы. Живые и мертвые языки. Открытие санскрита.
Опыты генеалогических классификаций. Классификации Скалигера,
Лейбница. Ностратическая генеалогическая теория В.М. Иллича-Свитыча.
Лингвистическая карта мира.
Типологическая классификация языков. Грамматическое значение.
Грамматические категории. Грамматическая форма. Способы выражения
грамматического значения. Способы соединения морфем. Свойства фузии.
Русский язык как язык фузионного типа. Свойства агглютинации в
тюркских, финно-угорских языках. Агглютинация в русском языке.
Агглютинативная тенденция в русском языке.
Сущность типологического метода. Типологическая классификация
языков. Флективные (фузионные), агглютинирующие, изолирующие,
инкорпорирующие языки. Аналитические и синтетические языки.
Дарвинизм в языкознании. Романтизм в языкознании.
Метод
индексирования. Типологические классификации А.-В. и Ф. Шлегелей. В.
фон Гумбольдт о типах языков. Вклад А. Шлейхера в теорию
типологической
классификации.
Идея
генеалогического
древа.
Комплексная типологическая классификация Э. Сепира. Квантитативная
(количественная) типология Дж. Гринберга. Синтаксическая типология
языков И.И. Мещанинова. Языки пассивного и эргативного строя. Языки
номинативного строя. «Типология основного порядка» Дж. Гринберга.
S+P+O; S+O+P; P+S+O –языки.
История
языкознания
Предпосылки возникновения науки о языке. Развитие науки о языке в
классической древности. Лингвистические учения древнего и
средневекового Востока. Развитие представлений о системе языка:
лингвистические учения средневековой Европы. Языкознание эпохи
Возрождения. Лингвистика XVII – XVIII вв. Специфические черты
История
сравнительного
языкознания
Компаративистика
развития языкознания в России до конца XVIII в. Проблемы
происхождения и сущности языка в философии и лингвистике XVIII –
начала XIX в.
Лингвистическая наука в XIX в. Основные лингвистические школы.
Лингвистическая наука в XX в. Основные лингвистические школы.
Философия языка В. фон Гумбольдта. Возникновение и развитие
сравнительно-исторического языкознания. Младограмматики и их роль в
историческом языкознании. Лингвистическая деятельность Ф.де Соссюра.
Школы лингвистической реконструкции. Языкознание в России и СССР
1900-60-х гг. Специфика языка как знаковой системы в семиотических
концепциях XX в. Язык в западноевропейской философии. Теоретические
проблемы языкознания второй половины XX в. Семантические концепции
в грамматике на современном этапе. Современная психо- и
нейролингвистика.
Современные
синтаксические
теории.
Функциональные школы в современном языкознании. Современные
концепции диахронической лингвистики.
Возникновение типологии языков. Первые попытки классификации
языков. Систематизация и обобщения Э.Сепира, О.Есперсена,
Л.Ельмслева. Первые типологические работы Дж.Гринберга. История
понятий «лингвистическая универсалия» и «универсалия языка».
Грамматика Пор-Рояля и «картезианская лингвистика». Локк. Кондильяк.
«Lingua adamica» Лейбница.
Гипотеза Сепира - Уорфа. Лингвистическая характерология. Ареальная
лингвистика.
Контрастивный анализ языков. Неогумбольдтианство.
Постструктуралистский контрастивный анализ. Основные концепции в
начале 21 в.
Идея сравнения языков. Сравнительный метод в лингвистике и за ее
пределами. История возникновения и развития сравнительной
лингвистики. Сравнительно-исторический метод: зарождение, история и
этапы развития метода. «Открытие санскрита» в Европе (Джоунз).
Романтическая лингвистика. Младограмматики. «Мемуар» Ф. де Соссюра:
конструкты. Сравнительно-исторические исследования в славяноязычных
странах. Сравнительно-историческая грамматика в конце 20 в.
Принцип регулярных соответствий как основа сравнительноисторического языкознания. Генетическое родство языков (теория
«генеалогического древа» и «волновая теория»). Праязык. Языковые
семьи и языковые союзы. Внутренняя и внешняя реконструкция.
Индоевропейский праязык и периоды его развития.
Лексические заимствования. Методы выделения заимствований. Критерии
выделения заимствований. Способы языковой дивергенции.
Лингвистическое время: глоттохронология, лексикостатистика.
Генеалогическая классификация языков. Понятие ностратического языка.
Изоглосса «сатэм» - «кентум».
Реконструкция фонетики и фонологии. Реконструкция морфологии.
Реконструкция синтаксиса. Синтаксическая типология и синтаксическая
реконструкция. Реконструкция семантики. Способы реконструкции
семантики. Реконструкция праязыковой семантики.
Этимология. Условия доказательности этимологического анализа.
Понятие
протокультуры.
Определение
прародины.
Принципы
определения прародины. Источники сведений о путях расселения древних
народов.
Компьютерная компаративистика. Ее задачи. Система starling.
Макрокомпаративистика: дальнее родство языков. Теория В.М. ИлличСвитыча. Синокавказская гипотеза, гипотезы Дж. Гринберга, австро–
тайская гипотеза П. Бенедикта и др.
Глоттогенез и компаративистика. Теории происхождения человеческого
языка. Проблема глоттогенеза.
Современный
русский язык
Иностранный язык
(английский язык)
Фонетическая система русского и английского языков. Особенности
русской и английской фонетической систем. Основные особенности
произнесения звуков в английском языке в отличие от русского языка.
Системы гласных звуков в русском и английском языках. Общая
характеристика произнесения гласных звуков в английском языке в
отличие от русского языка. Английские гласные [i], [i:],[e],[æ],[ə], [a:],[Λ],
[з:] и русские [и], [э]. Английские гласные [u], [u:], [α], [):] и русские [у],
[а], [o]. Основы транскрибирования слов.
Явления дифтонгизации и трифтонгизации в английском языке.
Произнесение гласных звуков русского и английского языков в слоге,
слове, фразе, сверхфразовом единстве. Долгота и краткость гласных.
Смылосразличительная функция долготы звука в английском языке.
Системы согласных звуков в русском и английском языках. Общая
характеристика произнесения согласных звуков во английском языке в
отличие от русского языка Апикально-альвеолярные английские
согласные [n],[d],[t] и русские согласные [н], [д], [т]. Английские
согласные [g],[k],[l],[ŋ] и русские согласные [г],[к],[л]. Английские
согласные [z],[s],[v],[f], [ð],[θ] и русские [з], [с], [в], [ф]. Сонанты [r],[w],[j]
в английском языке. Аффрикаты в английском и русском языках.
Произнесение согласных звуков русского и английского языков в слоге,
слове, фразе, сверхфразовом единстве.
Явления ассимиляции и адаптации звуков в русском и английском языках.
Элизия. Звукосочетания в русском и английском языках.
Синтагмы и синтагматическое членение в русском и английском языках.
Ритмика и мелодика речи в русском и английском языках. Правила
слогоделения в русском и английском языках.
Ударение в русском и английском языках. Правила ударения в русском и
английском языках. Словесное ударение. Фразовое ударение.
Интонация в русском и английском языках. Особенности интонации
русского и английского языков.
Основные интонационные конструкции английского и русского языков.
Сопоставление повествовательной интонации в русском и английском
языках. Интонационные особенности вопросительной интонации в
русском и английском языках. Побудительная и восклицательная
интонация в русском и английском языках.
Особенности интонация разговорного стиля в русском и английском
языках.
Лексическая система русского и английского языков. Особенности
лексических систем русского и английского языков. Словари русского и
английского языков.
Лексико-семантические классы слов в русском и английском языках.
Устные лексические темы подготовленного говорения.
Имена и страны. Рассказ о себе. Репрезентация значения
речемыслительной деятельности, движения, фазисности в глаголах
русского и английского языков. Функционирование глаголов в
английском языке: речи, однонаправленного и неоднонаправленного
движения, бытийных глаголов, фазисных глаголов, глаголов личностного
отношения. Употребление глаголов со значением интеллектуальных
состояний в русском и английском языках. Выражение значения
«печатная продукция», «общественные здания», «наименования лиц по
учёбе», «учебные принадлежности» в существительных русского и
английского языков.
Моя семья. Выражение значения эмоционального состояния и отношения
в русском и английском языках. Функционирование глаголов
эмоциональных состояний, личностного отношения в английском языке.
Синонимы глаголов be, live. Устойчивые выражения со значением «семья,
семейные
отношения»
в
русском
и
английском
языках.
Функционирование прилагательных в русском и французском языках:
притяжательные, качественные. Выражение значения «наименования лиц
по принадлежности к семье», «возраст» в существительных русского и
английского языков. Выражение значения темпоральности и локативности
в наречиях русского и английского языков.
Моя работа и профессия. Выражение значения умения, способностей,
интеллектуального состояния в русском и английском языке. Устойчивые
выражения со значением «труд, работа» в русском и английском языках.
Синонимы глаголов make, work. Синонимы существительных matter, work.
Функционирование английских отглагольных существительных со
значением процесса (Nv) в сопоставлении с русскими аналогами.
Выражение значения «наименования лиц по профессии», «учреждения и
организации» в существительных русского и английского языка.
Употребление детерминативов в русском и английском языках.
Сопоставление использования превосходной степени прилагательных со
значением личных качеств человека в русском и английском языках.
Синонимия и антонимия предлогов, оформляющих темпоративное и
локативное значение в русском и английском языках.
Моя квартира. Выражение значения положения в пространстве в русском
и английском языке. Функционирование модальных глаголов.
Функционирование глаголов физических процессов в русском и
английском языках. Репрезентация значений «жилище», «посуда»,
«мебель», «бытовые предметы», «наименование людей по месту
жительства» в существительных английского языка. Выражение значения
направленности действия в русском и английском языках.
Мой обычный день. Мой свободный день. Репрезентация значений
«календарь», «продукты питания», «отдых», «кафе», «музей» в
существительных русского и английского языков. Функционирование
порядковых числительных в русском и английском языках. Особенности
употребления квантитативных наречий в русском и английском языках.
Речевые обороты, обозначающие время, в русском и английском языках.
Времена года. Выражение значения «природные физические явления»,
«природные физические процессы» в русском и английском языках.
Использование существительных, называющих времена года в русском и
английском
языках.
Употребление
существительных
лексикотематической группы «географические названия». Выражение значения
«качество» в русском и английском языках. Устойчивые выражения со
значением «погода» в русском и английском языках.
Жизнь в Англии. Жизнь в России. Употребление существительных
лексико-тематических групп «средства передвижения», «магазины и
рынок», «достопримечательности» «экономика», «политика» в русском и
английском языках языках. Функционирование глаголов движения в
русском и английском языке. Выражение значения «традиция» в
английском
языке.
Употребление
глаголов
речемыслительной
деятельности. Употребление глаголов со значением чувственного
восприятия. Репрезентация возвратного значения в глаголах русского и
английского языков. Функционирование квантитативов в русском и
английском языках. Употребление вопросительных конструкций с
темпоральным, локативным и квантитативным значением в русском и
английском языках. Устойчивые выражения со значением «качество» в
русском и английском языках.
Выражение эмоционально-экспрессивного значения в русском и
английском языках.
Особенности фразеологической системы русского и английского языков.
Устные лексические темы.
Россия
и
Англия:
географическое
положение
и
история.
Функционирование существительных лексико-тематических групп
«исторические районы», «денежные знаки», «политическое устройство»,
«война», «монархия», «демократия» в сопоставляемых языках. Перевод
номинаций английских реалий на русский язык. Репрезентация значения
«свобода» в русском и английском языках. Употребление прилагательных
со
значением
эмоциональных
состояний.
Функционирование
указательных местоимений в русском и английском языках.
Русские и английские праздники: традиции и обычаи. Фразеологизмы,
речевые обороты и клише в русском и английском языке. Репрезентация
значений разрешения и запрещения действия, осуществления знакомства в
глаголах английского языка.
Литература, живопись и культура России и Англии. Выражение
модальных значений в русском и английском языках. Функционирование
модальных глаголов. Синонимия существительных лексико-тематической
группы «наименования лиц по профессии» в русском и английском
языках. Употребление причастий и деепричастий, выражающих значение
речемыслительной деятельности, чувств, в русском и английском языках.
Выражение абстрактного значения в существительных сопоставляемых
языков.
Современные технологии. Способы общения – телефон, Интернет, email… «Компьютерная» лексика. Репрезентация значений «польза/вред»,
«прогресс/регресс» в русском и английском языках.
Грамматическая система русского и английского языков
Глагол и глагольные формы в русском и английском языках.
Семантическая типология глаголов в русском и английском языках.
Категория вида глагола в русском языке и ее выражение в английском
языке. Особенности употребления Present Simple и Present Continuous в
английском языке. Категория залога в русском и английском языке.
Модальные глаголы can, must. Модальные глаголы might, should, will.
Категория времени английского и русского глагола. Конструкция there is,
there are. Past Simple и Past Continuous в английском языке. Формы
будущего времени в английском и русском языках. Present Perfect и Past
Perfect в английском языке.
Правильные и неправильные глаголы в английском языке.
Инфинитив.
Глагольные формы в русском и английском языках. Причастные и
деепричастные конструкции в русском и английском языках.
Имя существительное в русском и английском языках. Семантическая
типология существительных в русском и английском языках. Категория
определенности/неопределенности в английском и русском языках
Неопределенный артикль a, an. Определенный артикль the.
Род и число имен существительных в русском и английском языках.
Имя прилагательное, имя числительное, местоимение в русском и
английском языках. Имя прилагательное в русском и английском языках.
Семантическая типология имен прилагательных в русском и английском
языках. Степени сравнения имен прилагательных в русском и английском
языках. Сравнительная и превосходная степени имен прилагательных в
английском языке.
Имя числительное в русском и английском языках. Семантическая
типология имен числительных в русском и английском языках.
Количественные числительные в английском языке.
Местоимения в русском и английском языках. Значения местоимений
Наречие в русском и английском языках. Значение наречий.
Предлоги в русском и английском языках. Функции предлогов в русском и
английском языках.
Актуальное членение предложения в русском и английском языках. Рема в
сложноподчинённых предложениях в русском и английском языках.
Порядок слов в предложении. Типы предложений в русском и английском
языках. Постановка вопросов.
Синтаксис русского и английского языков. Типы предложений в русском
и английском языках. Основные синтаксические модели.
Пунктуация русского и английского языков.
Современный
русский язык
Иностранный
язык(немецкий язык)
Фонетическая система русского и немецкого языков. Особенности
русской и немецкой фонетической систем. Основные особенности
произнесения звуков в немецком языке в отличие от русского языка.
Системы гласных звуков в русском и немецком языках. Общая
характеристика произнесения гласных звуков в немецком языке в
отличие от русского языка. Особенности работы органов речи при
артикуляции гласных в немецком языке.
Артикуляция немецких гласных [a], [e], [i] в сопоставлении с русскими
[а], [э], [и]. Основы транскрибирования немецких лексем.
Долгота и краткость гласных. Смылосразличительная функция долготы
звука в немецком языке.
Артикуляция немецких гласных [o], [u] в сопоставлении с русскими [о],
[у]. Особенности работы органов речи при артикуляции этих гласных в
немецком языке.
Гласные [ö], [ü]. Немецкий сонант [j] и русский [й]. Дифтонги [ai], [oi].
Произнесение гласных звуков русского и немецкого языков в слоге,
слове, фразе, сверхфразовом единстве.
Немецкий [r] в сравнении с русским [р].
Knacklaut (“твердый приступ”). Особенности артикуляции.
Системы согласных звуков в русском и немецком языках. Общая
характеристика произнесения согласных звуков в немецком языке в
отличие от русского языка. Немецкие согласные [m], [b], [p] в
сопоставлении с русскими [м], [б], [п].
Немецкие согласные [n], [d], [t] в сопоставлении с русскими [н], [д], [т].
Немецкие согласные [g], [k], [l] в сопоставлении с русскими [г], [к], [л].
Согласный [ŋ].
Немецкие согласные [z], [s], [v], [f] в сопоставлении с русскими [з], [с],
[в], [ф].
Немецкие согласные [ſ], [tſ], [h] в сопоставлении с русскими [ш], [ч], [х].
«Ach»-Laut. Сопоставление «Ich»-Laut и русского [щ].
Явления ассимиляции и адаптации звуков в русском и немецком языках.
Произнесение согласных звуков русского и немецкого языков в слоге,
слове, фразе, сверхфразовом единстве.
Синтагмы и синтагматическое членение в русском и немецком языках.
Ритмика и мелодика речи в русском и немецком языках. Правила
слогоделения в русском и немецком языках.
Ударение в русском и немецком языках. Правила ударения в русском и
немецком языках. Словесное ударение. Фразовое ударение.
Интонация в русском и немецком языках. Особенности интонации
русского и немецкого языков.
Основные интонационные конструкции русского и немецкого языков.
языков. Сопоставление повествовательной интонации в русском и
немецком языках. Интонационные особенности вопросительной
интонации в русском и немецком языках. Побудительная и
восклицательная интонация в русском и немецком языках.
Особенности интонация разговорного стиля в русском и немецком языках.
Лексическая система русского и немецкого языков. Особенности
лексических систем русского и немецкого языков. Словари русского и
немецкого языков.
Лексико-семантические классы слов в русском и немецком языках.
Устные лексические темы подготовленного говорения.
Имена и страны. Рассказ о себе. Репрезентация значения
речемыслительной деятельности, движения, фазисности в глаголах
русского и немецкого языков. Функционирование глаголов в немецком
языке: речи, однонаправленного и неоднонаправленного движения,
бытийных глаголов, фазисных глаголов,
глаголов личностного
отношения. Функционирование глаголов со значением интеллектуальных
состояний в русском и немецком языках. Выражение значения «печатная
продукция», «общественные здания», «наименования лиц по учёбе»,
«учебные принадлежности» в существительных русского и немецкого
языков.
Моя семья. Выражение значения эмоционального состояния и отношения
в русском и немецком языках. Функционирование глаголов в немецком
языке:
эмоциональных
состояний,
личностного
отношения.
Функционирование глаголов со значением «быть», «иметь», «жить».
Значение и употребление модального глагола wollen в немецком языке.
Его соответствия в русском языке. Употребление глагола haben.
Устойчивые выражения со значением «семья, семейные отношения» в
русском и немецком языках. Употребление прилагательных в русском и
немецком языках: притяжательные, качественные. Выражение значения
«наименования лиц по принадлежности к семье», «возраст» в
существительных русского и немецкого языков. Употребление артиклей в
немецком языке. Выражение значения темпоральности и локативности в
наречиях русского и немецкого языков.
Моя работа и профессия. Выражение значения умения, способностей,
интеллектуального состояния в русском и немецком языке. Устойчивые
выражения со значением «труд, работа» в русском и немецком языках.
Синонимы глаголов zeichnen, arbeiten. Функционирование немецких
отглагольных существительных со значением процесса (Nv) в
сопоставлении
с
русскими
аналогами.
Выражение
значения
«наименования лиц по профессии», «учреждения и организации» в
существительных русского и немецкого языка. Сопоставление
употребления превосходной степени прилагательных со значением
личных качеств человека в русском и немецком языках. Синонимия и
антонимия предлогов, оформляющих темпоративное и локативное
значение в русском и немецком языках.
Моя квартира. Выражение значения положения в пространстве в русском
и немецком языке. Вариативность в использовании модальных глаголов в
русском и немецком языках. Функционирование глаголов физических
процессов в русском и немецком языках. Репрезентация значений
«жилище», «посуда», «мебель», «бытовые предметы», «наименование
людей по месту жительства» в существительных немецкого языка.
Выражение значения направленности действия в русском и немецком
языках.
Мой обычный день. Мой свободный день. Репрезентация значений
«календарь», «продукты питания», «отдых», «музей», «театр», «музыка» в
существительных русского и немецкого языков. Функционирование
порядковых числительных в русском и немецком языках. Особенности
употребления квантитативных наречий в русском и немецком языках.
Речевые обороты, обозначающие время, в русском и немецком языках.
Времена года. Выражение значения «природные физические явления»,
«природные физические процессы» в русском и немецком языках.
Функционирование существительных, называющих времена года, в
русском и немецком языках. Функционирование существительных
лексико-тематической группы «географические названия». Выражение
значения «качество» в русском и немецком языках. Устойчивые
выражения со значением «погода» в русском и немецком языках.
Жизнь в Германии. Жизнь в России. Функционирование существительных
лексико-тематических групп «средства передвижения», «магазины и
рынок», «денежные знаки», «достопримечательности» «экономика»,
«политика», «национальность»
в русском и немецком языках.
Особенности употреблений отрицаний nicht и kein в немецком языке.
Функционирование глаголов движения в русском и немецком языке.
Функционирование
глаголов
речемыслительной
деятельности.
Особенности употребления глагола знать/wissen. Функционирование
глаголов со значением чувственного восприятия. Репрезентация
возвратного значения в глаголах русского и немецкого языков.
Употребление квантитативов в русском и немецком языках. Употребление
вопросительных конструкций с темпоральным, локативным и
квантитативным значением в русском и немецком языках. Устойчивые
выражения со значением «качество» в русском и немецком языках.
Выражение эмоционально-экспрессивного значения в русском и
немецком языках.
Особенности фразеологической системы русского и немецкого языков.
Устные лексические темы.
Россия и Германия: географическое положение и история.
Функционирование существительных лексико-тематических групп
«исторические
районы»,
«политическое
устройство»,
«война»,
«монархия», «демократия» в сопоставляемых языках. Перевод номинаций
немецких реалий на русский язык. Репрезентация значения «порядок» в
русском и немецком языках. Функционирование прилагательных со
значением эмоциональных состояний. Особенности употребления
указательных местоимений в русском и немецком языках.
Русские и английские праздники: традиции и обычаи. Фразеологизмы,
речевые обороты и клише в русском и английском языке. Репрезентация
значений разрешения и запрещения действия, приветствия, представления
и прощания в глаголах немецкого языка.
Литература, живопись и культура России и Германии. Выражение
модальных значений в русском и английском языках. Функционирование
модальных глаголов. Синонимия существительных лексико-тематической
группы «наименования лиц по профессии» в русском и французском
языках. Использование причастий и деепричастий, выражающих значение
речемыслительной деятельности, чувств, в русском и английском языках.
Выражение абстрактного значения в существительных сопоставляемых
языков.
Современные технологии. Способы общения – телефон, Интернет, email… «Компьютерная» лексика. Репрезентация значений «польза/вред»,
«прогресс/регресс» в русском и немецком языках.
Грамматическая система русского и немецкого языков.
Глагол и глагольные формы в русском и немецком языках.
Семантическая типология глаголов в русском и немецком языках. Система
форм глагола в русском и немецком языках. Категория вида глагола в
русском языке и ее выражение в немецком языке. Категория времени
глагола. Präsens в немецком языке и настоящее время в русском языке.
Präteritum в немецком языке и прошедшее время в русском языке. Формы
будущего времени русского глагола и немецкие Futur I и Futur II.
Категория залога глагола в русском и немецком языках. Рефлексивные
глаголы. Возвратные глаголы.
Спряжение. Правильные и неправильные глаголы в немецком языке.
Управление глаголов в русском и немецком языках
Инфинитив. Модальные глаголы. Вспомогательные глаголы.
Причастные и деепричастные формы глаголов в русском и немецком
языке
Отделяемые приставки в немецком языке.
Имя существительное в русском и немецком языках. Семантическая
типология существительных в русском и немецком языках. Категория
определенности/неопределенности в немецком и русском языках
Склонение и род существительных.
Имя прилагательное, имя числительное, местоимение в русском и
немецком языках. Имя прилагательное в русском и немецком языках.
Семантическая типология имен прилагательных в русском и немецком
языках.
Имя числительное в русском и немецком языках. Семантическая
типология имен числительных в русском и немецком языках.
Местоимения в русском и немецком языках. Значения местоимений
Наречие в русском и немецком языках. Значение наречий.
Предлоги в русском и немецком языках. Функции предлогов в русском и
немецком языках.
Актуальное членение предложения в русском и немецком языках. Рема в
сложноподчинённых предложениях в русском и немецком языках.
Порядок слов в предложении. Типы предложений в немецком и русском
языках. Постановка вопросов.
Синтаксис русского и немецкого языков. Типы предложений в русском и
немецком языках. Основные синтаксические модели.
Пунктуация русского и немецкого языков.
Современный
русский язык
Иностранный язык
(французский язык)
Фонетическая система русского и французского языков. Основные
особенности произнесения звуков во французском языке в отличие от
русского языка: напряженность органов речи, их активность.
Гласные звуки. Общая характеристика произнесения гласных звуков во
французском языке в отличие от русского языка: четкость и энергичность,
отсутствие редукции, преобладание открытых лабиализованных гласных.
Специфика произнесения гласных во французском языке в отличие от
русского языка: долгота гласных перед согласными и в конце слова.
Произнесение гласных звуков русского и французского языков в слоге,
слове, фразе, сверхфразовом единстве. Особенности произнесения
гласных во французском языке в отличие от русского языка: открытых [а],
[ε], [œ]; закрытых [i], [y], [u], [е], [ø], [о]; фонетических вариантов: звука
[œ] - [ə]. Полугласные звуки. Общая характеристика произнесения
полугласных звуков во французском языке: звонкость, энергичность,
быстрота. Особенности произнесения полугласных: [j], [w], [ɥ] в открытом
и закрытом слоге.
Согласные звуки. Общая характеристика произнесения согласных звуков во
французском языке в отличие от русского языка: четкость, отсутствие
смягчения перед гласными, отсутствие оглушения в конце слова.
Произнесение согласных звуков русского и французского языков в слоге,
слове, фразе, сверхфразовом единстве. Особенности произнесения
согласных звуков во французском языке: всегда мягкого [l],
грассированного [r], различия в произнесении звуков [v] и [f], смягчённого
[ɲ].
Носовые звуки. Общая характеристика произнесения носовых звуков во
французском языке: носовой тембр, историческая долгота, открытость. Их
отличие от произнесения носовых согласных в русском языке.
Особенности произнесения носовых согласных звуков во французском
языке: [ã], [õ], [е̃], Звукосочетания в русском и французском языках.
Связывание звуков в речевом потоке французского языка: сцепление и
голосовое связывание. Обязательное и запрещённое связывание звуков.
Связывание с глаголом être.
Связывание со словом quand. Связывание слов, заканчивающихся на
носовой со следующим словом. Связывание в passé composé.
Ударение в русском и французском языках. Правила ударения в русском и
французском языках. Словесное ударение. Фразовое ударение.
Слогоделение. Правила слогоделения в русском и французском языках.
Произносимые и непроизносимые слоги во французском языке.
Интонация в русском и французском языках. Основные интонации
предложения в русском и французском языках: повествовательная,
вопросительная, побудительная, восклицательная.
Сопоставление повествовательной интонации в русском и французском
языках. Повествовательная интонация во французском языке: интонация
перечисления, интонация предложений с обособленным подлежащим,
интонация фраз с оборотом c’est...qui.
Сопоставление вопросительной интонации в русском и французском
языках. Вопросительная интонация во французском языке: интонация
вопроса без инверсии; интонация вопроса с инверсией; интонация
предложения с вопросительным словом qui; интонация предложения с
вопросительным оборотом qu’est-ce que; интонация вопросительного
оборота qu’est-ce que c’est; интонация в предложении с вопросительным
наречием où; интонация предложения с оборотом est-ce que; интонация
альтернативного
и
косвенного
вопросов.
Побудительная
и
восклицательная интонация в русском и французском языках.
Особенности интонация разговорного стиля в русском и французском
языках.
Правила чтения в русском и французском языках.
Лексическая система русского и французского языков. Словари
русского и французского языков.
Лексико-семантические классы слов в русском и французском языках.
Устные лексические темы подготовленного говорения.
Моя учёба. Репрезентация значения речемыслительной деятельности,
движения, фазисности в глаголах русского и французского языков.
Функционирование глаголов во французском языке: речи (dire, lire, crier,
citer,
imiter,
parler,
dicter,
répéter);
однонаправленного
и
неоднонаправленного движения (partir, aller, marcher); бытийных глаголов
(habiter, être); фазисных глаголов (finir, finir de fair); глагол отношения
(avoir). Функционирование глаголов со значением интеллектуальных
состояний (étudier) во французском языке. Выражение значения «печатная
продукция», «общественные здания», «наименования лиц по учёбе»,
«учебные принадлежности» в существительных французского языка.
Моя семья. Выражение значения эмоционального состояния и отношения
во французском языке. Функционирование глаголов во французском
языке: эмоциональных состояний (aimer, aimer mieux, préfèrer, admirer);
отношения (aider, occuper, surveiller). Синонимы глагола aider. Устойчивые
выражения с предельным глаголом finir. Их соответствия русским
фразеологизмам. Функционирование прилагательных в русском и
французском языках: притяжательных, качественных (grand, petit, triste).
Выражение значения «наименования лиц по принадлежности к семье»,
«возраст» в существительных французского языка. Выражение значения:
темпоральности и локативности в наречиях французского языка.
Моя работа и профессия. Выражение значения умения, способностей,
интеллектуального состояния во французском языке. Функционирование
глаголов во французском языке: со значением умения, способностей
(jouer, chanter, travailler), со значением интеллектуальных состояний
(critiquer). Устойчивые выражения с глаголом faire. Их соответствия
русским фразеологизмам. Употребление отглагольных существительных
со значением процесса (Nv) в сопоставлении с русскими аналогами.
Выражение значения «наименования лиц по профессии», «учреждения и
организации» в существительных французского языка. Сопоставление
употребления превосходной степени прилагательных со значением
личных качеств человека в русском и французском языках. Синонимия и
антонимия предлогов, оформляющих темпоративное и локативное
значение в русском и французском языках. Особенности употребления à,
en во французском языке.
Моя квартира. Выражение значения положения в пространстве во
французском языке. Функционирование безличного оборота il y a.
Функционирование модального глагола savoir. Функционирование
глаголов физических процессов (fumer, digner) Репрезентация значений
«комната», «посуда», «мебель», «наименование людей по месту
жительства» в существительных французского языка. Употребление в
речи вопросительных прилагательных в русском и французском языках.
Употребление в речи вопросительного прилагательного quel.
Мой свободный день. Моё хобби. Репрезентация значений «календарь»,
«отдых», «кафе», «наименования продуктов питания», «музей» в
существительных французского языка. Функционирование порядковых
числительных в русском и французском языках. Особенности
употребления квантитативных наречий в русском и французском языках.
Речевые обороты, обозначающие время, в русском и французском языках.
Значения глагола passer и его перевод на русский язык.
Каникулы. Времена года. Выражение значения природных физических
процессов в русском и французском языках. Употребление в речи
безличных оборотов il pleut, il neige, il fait du vent, il fait du soleil.
донативных глаголов (prendre, donner, recevoir, envoyer) во французском
языке. Употребление существительных, называющих времена года в
русском и французском языках. Использование в речи существительных
лексико-тематической группы «географические названия».
Путешествия. Экскурсии. Функционирование существительных лексикотематических групп «средства передвижения», «магазины и рынок»,
«достопримечательности» в
русском
и
французском
языках.
Функционирование глаголов речи raconter, reciter. Функционирование
глаголов со значением чувственного восприятия: voir, écouter. Выражение
возвратности в русском и французском языках. Оборот à l’idée de+inf.
Значение глаголов laisser-rester и их перевод на русский язык.
Выражение эмоционально-экспрессивного значения в русском и
французском языке.
Особенности фразеологической системы русского и французского языков.
Устные лексические темы.
Россия
и
Франция:
географическое
положение и
история.
Функционирование существительных лексико-тематических групп
«экономика», «исторические провинции Франции», «районы России»,
«полезные ископаемые», «денежные знаки». Перевод номинаций
французских культурных реалий на русский язык. Употребление
конструкций с глаголами faire+infinitif, chercher. Значения глагола changer
и его перевод на русский язык. Функционирование прилагательных со
значением эмоциональных состояний. Функционирование указательных
местоимений в русском и французском языках.
Русские и французские праздники: традиции и обычаи. Устойчивые
выражения и клише в русском и французском языке. Значения глагола
sortir. Употребление в речи конструкций с глаголом laisser. Репрезентация
значений
разрешения
и
запрещения
действия,
приглашения,
осуществления знакомства в глаголах французского языка. Номинации
называния лиц в русском и французском языках.
Литература, живопись и культура России и Франции. Выражение
модальных значений в русском и французском языках. Особенности
функционирования вспомогательных модальных глаголов (devoir, pouvoir,
vouloir, falloir, savoir). Синонимия существительных лексико-
тематической группы «наименования лиц по профессии» в русском и
французском языках.
Кинематография России и Франции. Функционирование причастий и
деепричастий речемыслительной деятельности, чувств, в русском и
французском
языках.
Выражение
абстрактного
значения
в
существительных французского языка. Устойчивые выражения с глаголом
иметь/avoir в русском и французском языке. Синонимия и антонимия
прилагательных différent, certain, divers. Сужение и расширение значения у
прилагательных natal, maternel, paternel.
Грамматическая система русского и французского языков.
Особенности грамматической системы русского и французского языков.
Глагол и глагольные формы в русском и французском языках.
Семантическая типология глаголов в русском и французском языках.
Спряжение глаголов в русском и французском языках. Глаголы 1-й,2-й и
3-группы во французском языке. Спряжение глаголов 1-й группы в
настоящем времени. Спряжение глаголов первой группы с основой на –g.
Спряжением глаголов 3-й группы: lire, savoir, faire, dire, rire, partir, aller,
avoir. Спряжение глагола être. Спряжение глаголов vouloir, pouvoir.
Особенности спряжения глаголов с беглой гласной в основе. Спряжение
глаголов на –ondre. Спряжение глаголов на –andre. Спряжение глагола
traduire. Спряжение глаголов на –oyer, uyer, ayer. Спряжение глагола
plaire. Особенности спряжения глаголов второй группы: глагол venir.
Спряжение глаголов devoir, recevoir, accueillir, mettre. Выражение
отрицания в глаголах в русском и французском языках. Инфинитив
глагола. Инфинитив в отрицательной форме. Безличные глаголы.
Безличные обороты. Безличный оборот il y a. Местоименные глаголы.
Управления
глаголов
parler,
dire,
aider,
surveiller,
habiter.
Сильноуправляемые глаголы. Время и наклонение глагола в русском и
французском языках. Времена глагола в изъявительном наклонении:
présent, passé immediat, futur immediat, passé composé, passé composé с
глаголами être и avoir, futur simple, imparfait, plus-que-parfait. Согласование
времен в настоящем времени изъявительного наклонения. Согласование
времен в прошедшем времени изъявительного наклонения. Времена
условного наклонения. Времена сослагательного наклонения. Ообенности
спряжения глаголов в passé simple. Переходные и непереходные глаголы в
русском и французском языках. Десемантизация глаголов с возвратным
местоимением se. Залоговая система глаголов в русском и французском
языках. Страдательный залог глагола во французском языке.
Глагольные формы в русском и французском языках. Причастие.
Самостоятельное употребление причастий прошедшего времени во
французском языке. Образование и употребление причастий настоящего
времени в русском и французском языках. Деепричастие. Образование
деепричастий в русском и французском языках.
Имя существительное в русском и французском языках. Семантическая
типология существительных в русском и французском языках.
Существительные французского языка, образованные от названия стран.
Множественное число существительных на -eau. Образование
существительных суффиксальным способом. Женский род имён
существительных в русском и французском языках.
Имя прилагательное, имя числительное, местоимение в русском и
французском языках. Имя прилагательное в русском и французском
языках. Семантическая типология имен прилагательных в русском и
французском языках. Род имён прилагательных: женский род на –er/-ier.
Указательные прилагательные во французском языке. Притяжательные
прилагательные во французском языке. Неопределённое прилагательное
tout. Число имен прилагательных в русском и французском языках.
Множественное число имен прилагательных во французском языке.
Степени сравнения имен прилагательных в русском и французском
языках. Сравнительная и превосходная степени имен прилагательных во
французском языке.
Имя числительное в русском и французском языках. Семантическая
типология имен числительных в русском и французском языках.
Количественные числительные во французском языке.
Местоимения в русском и французском языках. Значения местоимений.
Личные местоимения il, elle. Личные местоимения je, tu. Ударные личные
местоимения: moi, toi. Безударные местоимения: me, te. Личные
приглагольные
местоимения.
Неопределенное
местоимение
le.
Относительные местоимения: qui, que. Вопросительное и относительное
местоимение quoi. Указательные местоимения.
Наречие в русском и французском языках. Значение наречий.
Вопросительное наречие où. Наречие tout. Наречия y и en. Наречие si.
Отрицательные наречия: plus, jamais. Наречие beaucoup. Наречия autant de,
autant que, autant. Наречия места: avant, avant de, devant. Наречия на –ment.
Артикли. Выражение категории определенности/неопределенности в
русском и французском языках. Артикли во французском языке. Артиклидетерминативы. Неопределенный артикль и его парадигма: un, une, des.
Определённый артикль и его парадигма: le, la, les. Случаи опущения
артикля:
в
сочетании
с
avec+абстрактное
существительное,
être+существительное, называющее профессию, при указании адреса с
существительными rue, place. Слитный артикль. Частичный артикль с
исчисляемыми и неисчисляемыми существительными. Артикли с
названиями стран и континентов. Артикль с названием месяцев и дней
недели.
Предлоги в русском и французском языках. Функции предлогов в русском
и французском языках. Предлог à. Предлоги с названиями стран. Предлог
de с глаголов в отрицании. Предлог с названием месяцев и дней недели.
Предлоги, обозначающие временные отрезки. Употребление предлогов par
и de в страдательном залоге.
Актуальное членение предложения в русском и французском языках.
Членение на тему и рему в вопросительных высказывания. Диктумные
вопросы французского языка. Рема в сложноподчинённых предложениях в
русском и французском языках.
Порядок слов в русском и французском языках. Место прилагательных,
детерминативов по отношению к существительному. Место наречия при
глаголе. Место местоимения прямого дополнения в предложении. Место
прямого и косвенного дополнения в простом предложении. Место
обстоятельства в предложении.
Синтаксис русского и французского языков. Типы предложений в русском
и французском языках. Вопрос к подлежащему: qui est-ce. Вопрос к
прямому дополнению. Выделительный оборот c’est...qui. Отрицательные
конструкции. Косвенный вопрос. Вопросы к косвенным обстоятельствам и
дополнениям. Синтаксическое значение повелительного наклонения
глагола настоящего времени. Синтаксическое значение условного
наклонения настоящего времени модальных глаголов. Условное
придаточное предложение с союзом si. Синтаксическое выражение
сослагательного наклонения.
Пунктуация русского и французского языков.
Перечень комплексных заданий к программе вступительного междисциплинарного
экзамена:
1. Теоретические вопросы.
1. История возникновения и развития сравнительной лингвистики.
2. Сравнительно - исторический метод. Зарождение, история и этапы развития метода.
3. Внутренняя и внешняя реконструкция. Индоевропейский праязык и периоды его развития.
4. Методы выделения заимствований. Критерии: морфологический (этимологический),
семантико-исторический,
историко-фонологический,
культурно-исторический, критерий
базисной лексики.
5. Компьютерная компаративистика. Задачи. Система starling.
6. Макрокомпаративистика: дальнее родство языков.
7. Глоттогенез и компаративистика.
8. Способы языковой дивергенции.
9. Генеалогическая классификация языков. Понятие ностратического языка. Изоглосса «сатэм» –
«кентум».
10. Развитие методов компонентного анализа лексики.
11. Частная синтаксическая типология.
12. Использование типологии в диахроническом описании и в реконструкции праязыка.
13. Контрастивный анализ языков. Основные идеи контрастивного анализа, отличия от
сравнительно-исторического метода.
14. Типология стратегий релятивизации. «Иерархия доступности».
15. Пассивные и активные конструкции в типологии языков.
16. Отличие понятия «универсалия языка» от понятия лингвистической универсалии.
17. Цветообозначение в типологическом аспекте.
18. Семантическая и лексическая типология.
19. Аналитичность, синтетичность и полисинтетичность в типологии языков.
20. Возникновение и развитие типологического метода.
21. Типология языков как лингвистическая дисциплина.
22. Лексическая семантика и двуязычный словарь. Особенности контрастивной лексикографии.
11.Тесты.
1. Выберите из перечисленных ниже характеристик четыре, характеризующие письмо, как вид
речевой деятельности..
а/ Отсутствие непосредственного собеседника.
б/ Продуктом является устное сообщение/высказывание.
в/ Нечеткая композиционная структура.
г/ Тесная связь с говорением.
д/ Продуктом является графический текст.
е/ Книжно-письменный стиль текста.
2.. Наиболее приемлемым способом семантизации слов со значением типа “СОЛЬ” является…
А. перечисление.
Б. дефиниция.
В. демонстрация.
3. Процесс изменения артикуляции согласного звука
влиянием артикуляции соседнего согласного звука называется…
а) элизия
б) палатализация
в) ассимиляция
г) диссимиляция
в
потоке
речи
под
4. Что такое «сонант»?
а) согласный звук, в котором голос преобладает над шумом
б) гласный звук
в) слоговой или слогообразующий звук
г) согласный звук, в котором шум преобладает над голосом
5. Процесс смягчения согласных
к твердому небу называется
а) адаптация
б) палатализация
в) элизия
г/ ассимиляция
6.
Регулярное
чередование
отрезке речи называется
а) мелодика речи
б) ритм
в) ударение
г) тон
в
ударных
результате
и
подъема
безударных
передней
слогов
в
части
языка
определенном
7. Лексикология изучает:
а) словарный состав языка, т.е. слова и их эквиваленты;
б) этимологию слов и устойчивых сочетаний;
в) словарный состав языка, т.е. слова и их эквиваленты с точки зрения их развития в языке, связи,
объединяющие их в языке;
г) семантику.
8. Исконный фонд английского (немецкого, французского языка) включает слова:
а) восходящие к народной латыни (на которой говорили в Галлии);
б) народной латыни, и германского, и кельтского происхождения;
в) латинского происхождения;
г) слова германского и кельтского происхождения.
9. Обогащение английской (немецкой, французской) лексики происходит за счет:
а) семантической эволюции;
б) заимствований и словообразования;
в) деятельности творческой интеллигенции;
г) всех перечисленных вариантов.
10. Дублеты в английском (немецком, французском) языке:
а) слова, произошедшие от одного латинского корня, но различные по звучанию;
б) слова, одинаковые по звучанию, но различные по смыслу;
в) слова народного происхождения, развивавшиеся естественным путем;
г) слова, обозначающие абстрактные понятия.
11. Понятие «основной фонд языка» включает в себя:
а) диалектные слова и выражения;
б) все слова, восходящие к народной латыни;
в) только кельтскую лексику;
г) живую лексику, употребляемую современным обществом.
12. Что представляет из себя пласт «базисной» лексики языка?
а) слова, которые зависят от конкретной культуры и исторической эпохи;
б) пласт слов, постоянно заимствованных из языка в язык;
в) слова, присутствующие в языке в определенный момент исторической эпохи;
г) пласт слов, обозначающий термины родства, явления природы, названия части тела,
числительные.
13. Подберите предложения к указанным ритмическим моделям (“•“ ударный слог, “-”
безударный слог)
a) - • - • - • - • - • - •
в) • - • • - - • • - • • б) - • - • - - - • - • - •
г) - • - • - - • • - • - •
14. В каком из типов вопросов используется следующая интонационная модель?
а) an alternative question
б) a special question
в) a
disjunctive
г) a general question
question
15. По типу своей грамматической структуры английский (французский, немецкий) язык
относится к …
a/ synthetic
б/ analytical
в/ musical
г/ tonetic
15. Какая из этих единиц не изучается лексикологией?
a/ морфема
б/ слово
в/ словоформа
г/ фраза
16. Какой из этих процессов изучается в словообразовании?
a/ alliteration б/ reporting direct speech в/ specialization of meaning
г/ conversion
17. Словообразование, лексическое заимствование из других языков, конвергентное развитие
звуковой оболочки слова, разрыв связей между значениями слова являются источником
a/ омонимии
б/ синонимии
в/ полисемии
г/ антонимии
18. Подберите предложения с правильным нейтральным по стилю порядком слов в русском и
иностранном языках.
19. Какой порядок слов характерен для английского, французского, немецкого, русского языков?
20. Персонификация - это вид
a/ metonymy б/ antonomasia
в/ metaphor
г/ suspense
21. Что включает в себя понятие лингвистической реконструкции?
а) сравнение диалектов
б) анализ заимствований
в) анализ внутренней реконструкции слов
г) анализ лингвистических изменений
22. Назовите основной метод исследования лингвистической компаративистики.
а) сравнительный метод
б) сравнительно-исторический метод
в) сравнительно-типологический метод
г) метод лингвистической реконструкции
23. Каким видом сравнения языков занимается лингвистическая компаративистика?
а) сравнение языков в аспекте происхождения
б) сравнение языков в типологическом аспекте
в) сравнение языков в лингвистическом аспекте
г) сравнение языков в географическом аспекте
24. Что представляет собой пласт «базисной» лексики языка?
а) Слова, которые зависят от конкретной культуры и исторической эпохи.
б) Слова, постоянно заимствующиеся из языка в язык.
в) Все слова, присутствующие в языке в определенный момент исторической эпохи.
г) Слова, обозначающих термины родства, явления природы, названия частей тела человека,
числительные.
25. Контрастивная грамматика ищет в сопоставляемых языках …
a/ главным образом различия
б/ главным образом сходства
в) сходства и различия
г) частные и универсальные свойства.
26. К какой семье принадлежит ханты-мансийский язык?
a) к тюркской
б) индоевропейской
в) финно-угорской г) семито-хамитской
27. Первым в филологии термин сравнительная грамматика предложил:
(a) А. Мейе (б) Шлегель (в) Ф. де Соссюр
(г) Ф. Ф. Фортунатов
28. Ларингальная теория - это:
a/ теория строения речевого аппарата,
б/ теория возникновения гласных в тюркских языках,
в/ теория, объясняющая поведение индоевропейских гласных наличием в праиндоевропейском
ларингалов
г/ теория строения ларингофона
29.Кто первым предложил
материала индоевропейских языков:
(a)
Н.Хомский,
(б)
Л.
метод
Блумфилд
внутренней
(в)
Ф.
реконструкции
де
Соссюр
30. Для европейских филологов санскрит открыл
(a) Аристотель
(б) Скалигер (в) Джоунз (г) Нострадамус
31. Фреквенталия - это:
(a)свойство, отсутствующее у всех языков, «универсалия» с обратным знаком
(б) частотное свойство языков мира, «почти что универсалия»
(в) свойство всех языков мира
(г) просодический контур высказывания
для
(г)
большого
А.
Мейе
32. Фонетический закон - это:
a/ закон орфографии
б) конкретная закономерность в поведении фонем на протяжении истории языка,
в) правила орфоэпии, принимаемые как обязательные Академией наук,
г) устройство артикуляционного аппарата
33. Что такое инфикс?
a/ То же, что аллофон
б) то же, что аффикс
в) вставной элемент в составе словоформы
г) знак препинания
34. Что является импликатурой предложения «Джон еще на свободе»?
(а)Джон существует (б) По Джону тюрьма плачет (в) Джон одинок (г) Джон любит свободу
35. Английский язык. Прочитайте текст
A Canadian's Language Problems
"Puzzled" is the word which best describes the state of the Canadian in Britain. As a
Canadian staying in London, I am only too aware of this state of perplexity. A Canadian is
neither one thing nor the other. The English, for instance, think he's an American, while the
Americans think he's English. He himself is confused and uncertain, and nowhere is this more
evident than in his speech. He has been brought, up to speak English with an American
accent, but at the same time, he has been taught to admire the way English is spoken in
England. In other words, he's torn between the way he speaks English and the way he thinks
English should be spoken. And this conflict makes him wonder who and what he is. While he fears
that his native accent is inferior, he feels that for him an English voice is unnatural. He always
falls between two stools.
It is, moreover, frustrating to be repeatedly mistaken for an American. Is there anything
more galling for a Canadian than to be introduced as "from America" at an English party, or
to be asked "What part of the States do you come from?" So Canadians abroad festoon
themselves with flags and maple leaves in the hope of preventing the inevitable
misinterpretation of their accent.
The problem is more acute for the Canadian living in Britain. Daily he is faced with
decisions which call his speech and his identity into question. Do I buy my groceries in a
store as I would at home or in a shop as the English do? Do I ask for a package of cookies
like the Americans or a packet of biscuits like the English? Do I eat candies or sweets when I
am hungry? Even the simplest act requires a decision. And sometimes he asks himself, "What's
the English word for... ?" and he just can't think of it. It's like trying to speak another
language. Of course, the English often help him out, so that when he asks for a can of
corn, they reply, "Oh, you mean a 'tin of sweet-corn'." "Yes, of course," he says, eyes lowered
in embarrassment.
And what does he say if he steps on someone's toe? Now if an Englishman steps on your
toe, he says "Sorry". I'd say "Excuse me". If he passes in front of you, he also says
"Sorry". I' d say "Pardon me". If he doesn't understand you and wants you to repeat what
you've said (which often happens when he's speaking to North Americans), he still says
"Sorry". I'd say "I beg your pardon". The English, in fact, say "Sorry" at every opportunity. Yet,
they say absolutely nothing in reply to "Thank you" whereas North Americans always reply
"You're welcome".
Well, you might say, whether you take an elevator in New York or a lift in London, or
vice versa, you can still get to the top floor of the building. Whether you fill your car with
gas or petrol it turns just the same. What does it matter which word you use as long as your
meaning is clear? Didn't Shakespeare himself say (even though he was English) "A rose by
any other name would smell as sweet"? I reply that it does matter, that, if you are in London,
you have to decide whether you're walking on the sidewalk on your own or on the pavement
like everybody else.
Such decisions have far-reaching consequences. You have to decide whether to maintain
your own accent and vocabulary in the face of the way the English speak, or to abandon
your own language, the very words you learned at your mother's knee.
Some Canadians completely collapse under the strain. One Canadian friend who
became fed up with being mistaken for an American, feeling inferior to the English, and
weighing up every word he spoke, decided wholeheartedly in fafour of an English accent.
He hoped that this would put an end to his perplexity. With fanatical application, he got rid the
Americanisms from his speech and adopted English words, an English accent, and English
expressions. He learned to say "Sorry" for everything and to call a cookie a biscuit. But
even he was defeated in the end. Once, when an old lady asked him to help her across the
street, he uttered the single word "Sure". "Oh", said the Englishwoman, "surely you're
from America".
Отметьте эти утверждения как соответствующие или не соответствующие содержанию текста.
а).The author is American.
б). In Canada they teach British English accent at school.
в). Canadians do not wish to be mixed up with American people.
г). A Canadian in Britain often feels ill at ease when s/he speaks to Britishers.
д). British people do not bother to differ Canadians from Americans.
е). British people never notice Americanisms in Canadians’ speech.
ж). British and American formulas of politeness are the same.
з). Choosing the right word helps you to communicate better.
45. Французский язык. Прочитайте текст:
Françoise était indignée: de toute l'Ecole des Langues Orientales, seuls trois élèves s'étaient dérangés,
avec elle, pour entendre Alexandre Kozlov parler des origines de la littérature russe devant le public du
cercle «Art sans frontières». La petite salle poussiéreuse était à demi vide. Un froid glacial tombait du
plafond. Alexandre Kozlov parlait debout, sans un papier, les mains dans les poches, baissait la tête pour
réfléchir, la relevait, lançait une formule, faisait trois pas, pivotait sur ses talons et reprenait le fil de son
discours. Bien qu'il n'eût pas le moindre accent russe quand il s'exprimait en français, une ligne
mélodique très souple rappelait parfois ses origines. En une demi-heure, il avait si bien analysé «le Dit
de l'armée d'Igor» que l'œuvre apparaissait soudain comme un chef-d'œuvre universel, comparable à
l'Iliade ou à l'Odyssée. De maigres applaudissements éclatèrent. Le public se leva. Les quatre élèves
d'Alexandre Kozlov se dirigèrent vers lui. Il sauta à bas de l'estrade, remercia ses étudiants d'être venus
un dimanche après midi pour l'écouter et leur proposa d'aller boire un verre chez lui. Frédéric Massart et
les soeurs Bordelet, Corinne et Mireille, acceptèrent.
Françoise hésita: il était déjà cinq heures dix et elle avait rendez-vous à six heures avec Patrick. Auraitelle le temps?
- J'habite à côté, rue du Bac, dit Alexandre Kozlov.
Cette précision la décida. Elle avait si souvent essayé d'imaginer le décor où vivait cet homme
mystérieux.
L'appartement d'Alexandre Kozlov se composait d'une entrée étroite, d'une grande pièce aux murs
tapissés d'un papier jaune déteint et d'une salle de bain-cuisine qu'on apercevait au fond. Peu de meuble
et disposé n'importe comment. Françoise vit un lit-divan couvert d'un plaid vert, une table de bois blanc,
deux chaises de paille, un fauteuil, une étagère... Des livres français et russes s'empilaient sur les rayons,
par terre, sur le rebord des deux fenêtres. Il faisait froid. Alexandre Kozlov alluma un radiateur à gaz et
invita les jeunes gens à s'asseoir autour. Puis, ouvrant un placard dont la partie gauche servait de
penderie pour ses vêtements et la partie droite de buffet, il en tira des verres et deux bouteilles d'apéritif.
- Je n'ai pas de vodka, dit-il. Tant pis pour la couleur locale!
Françoise accepta un verre de Banyuls. Depuis un moment elle ne pouvait détacher les yeux d'un tableau
pendu au-dessus du divan et qui représentait un village russe avec quelques bouleaux, des champs de blé
au loin et dominant le tout un ciel bleu, aveuglant.
- C'est un tableau que vos parents ont rapporté de Russie? dit-elle.
- Quand mes parents ont quitté la Russie, ils avaient d'autres soucis en tête, dit Alexandre Kozlov.
- Vos parents sont arrivés en France en quelle année? demanda Frédéric.
- Vers 1925... .
- L'acclimatation a dû être pénible!
- Oui, sans doute...
- Auriez-vous agi comme eux si vous vous étiez trouvé à leur place?
- Non. Je suppose que je serais resté. On ne devrait jamais s'expatrier.
- Et cela ne vous tente pas de retourner là-bas pour voir? demanda Françoise.
- Il ne s'agit pas pour moi de retourner, mais d'y aller, répondit Alexandre Kozlov. Je suis né à Paris, il y
aura bientôt trente-deux ans. J'irai, un jour, j'irai sûrement. Peut-être l'année prochaine...
Corinne et Mireille s'excusèrent: elles étaient obligées de partir. Françoise eût voulu les suivre, mais elle
ne pouvait bouger: elle voulait mieux connaître cet homme...
Françoise lui demanda quel était son auteur préféré parmi les grands Russes, il répondit sans hésiter:
- Gogol.
- Pourquoi?
- Parce que sa vision caricaturale du monde nous apprend à douter de tout!
- C'était pourtant un croyant sincère! dit Frédéric.
- Souvent ce sont les croyants sincères qui incitent les gens à l'incroyance!
- Vous êtes athée? demanda Françoise un peu choquée.
- Je suis sceptique!.
- Si vous ne croyez pas en Dieu, vous ne faites pas de distinction entre le bien et le mal? dit Françoise
d'une voix hésitante.
- Le bien et le mal sont des données relatives, dit Alexandre Kozlov. On ne peut pas opposer Dieu au
diable. Il faut les nier l'un et l'autre ou les adorer ensemble. A mes yeux, ils sont comme le côté ombre
et le côté lumière d'un même objet.
- Vous croyez que tout est permis? demanda de nouveau Françoise.
- Dans la mesure où je n'empiète pas sur la liberté, sur la vie de mon prochain, oui!
Elle sentait qu'il avait tort, mais ne savait pas comment le lui prouver.
Frédéric Massart avait ramassé un livre et le feuilletait. Sans doute cette discussion théologique
ne l'intéressait –elle pas. Françoise se demanda ce qu'elle faisait ici, dans cette chambre enfumée. Elle
regarda sa montre. Six heures et demie. Et Patrick qui l'attendait! Elle s'affola :
- Il faut que je parte!
Alexandre Kozlov n'essaya pas de la retenir.
Ответьте на вопросы, выбирая из предложенных вариантов тот ответ, который соответствует
содержанию текста.
1.A quelle Ecole Supérieure Françoise et ses amis faisaient-ils leurs études?
a)à l’Ecole Normale;
б) à l’Ecole Navale;
в)à la Sorbonne;
г) à l’Ecole des Langues Orientales.
2.Quel cercle A.Kozlov choisit-il pour parler des origines de la littérature russe?
a)Médecine sans frontières;
б)Religion sans frontières;
в)Art sans frontières;
г)Littérature sans frontières.
3.Quelle oeuvre littéraire A.Kozlov analysa-t-il en une demi-heure?
a)la nouvelle de Pouchkine «Le coup de pistolet»;
б)la poésie de Pouchkine «Le prophète»;
в)la nouvelle de Pouchkine «Doubrovski»;
г)le poème «Le Dit de l’armée d’Igor».
4.De quel tableau Françoise ne pouvait-elle pas détacher les yeux?
a)du tableau qui représentait un rancho américain;
б)du tableau qui représentait un village russe;
в)du tableau qui représentait une ferme française;
г)du tableau qui représentait un village polonais.
5.En quelle année les parents d’ A.Kozlov arrivèrent-ils en France?
a)vers 1940;
б) vers 1920;
в) vers 1925;
г) vers 1935.
6. Pourquoi Gogol était-il l’auteur préféré d’A.Kozlov?
a)pour sa pièce de théâtre «Le revizor»;
б) pour sa vision caricaturale du monde;
в) pour les descriptions poétiques des paysages;
г) pour ses idées religieuses.
7.Qui etait A.Kozlov?
a)croyant;
б)athée;
в)sceptique;
г)catholique.
8. A.Kozlov parlait du bien et du mal qui étaient d’après lui des données relatives. Françoise l’ écoutait.
Que sentait-elle?
a)qu’il avait raison;
б) qu’il voulait changer de thème de conversation;
в) qu’il avait tort;
г) qu’il voulait expliquer ses principes religieux.
Подберите
соотносимые
лексические
различия/эквивалентность их значения.
единицы
русского
языка.
Укажите
Экзамен проводится в устной и письменной форме. Он помогает:
активизировать мыслительную деятельность в аспекте восприятия и воспроизведения речи;
выявить практические навыки анализа иностранного текста на эмпирическом и теоретическом
уровнях;
- выявить практические навыки в комплексном анализе языковой единицы.
-
Процедура подготовки и проведения вступительного междисциплинарного экзамена по
направлению «Филология» Магистерская программа «Сравнительное языкознание»:
Вступительного междисциплинарный экзамен по направлению 520300 «Филология»
Магистерская программа «Сравнительное языкознание» учитывает предъявляемые к выпускнику
требования в соответствии с ГОС ВПО, обозначенные в пункте 2.3., к выполнению
профессиональных функций, пункт 2.4.
При определении требований к оценке экзамена предлагается руководствоваться
следующим:

Оценки «отлично» заслуживает поступающий, обнаруживший всестороннее,
систематическое и глубокое знание программного материала, умение свободно выполнять
задания, предусмотренные программой, усвоивший взаимосвязь основных понятий дисциплин в
их значении для приобретаемой профессии.
Оценки «хорошо» заслуживает поступающий, обнаруживший полное знание учебного
материала, показавший систематический характер знаний по дисциплинам и не допустивший
лексических, грамматических ошибок, нарушающих понимание сделанного им высказывания на
иностранном языке;
Оценки «удовлетворительно» заслуживает поступающий, обнаруживший знание
основного программного материала, но допустившего погрешности в ответе на экзамене и при
выполнении экзаменационных заданий, а также допустивший ошибки, препятствующие
пониманию высказывания на иностранном языке;

Оценки «неудовлетворительно» выставляется поступающему, обнаружившему
пробелы в знаниях основного учебного материала, допустившему принципиальные ошибки в
выполнении заданий допустившему целый ряд ошибок, препятствующих пониманию
высказывания на иностранном языке.
К погрешностям принципиального характера следует отнести:

Отсутствие знаний по содержанию вопросов экзаменационного билета;

Отсутствие навыков анализа текстов;

Несформированность понятийного аппарата;

Отсутствие умения систематизировать приобретенные знания, отсутствие
навыков анализа, умения обобщать изученный материал и делать выводы;

Недостаточная сформированность культуры речи.
2. Рекомендуемая литература для подготовки
Основная литература:
Алпатов В.М. История лингвистических учений. М.,1998.
Березин Ф.М. История лингвистических учений. М.,1975.
Березин Ф.М. Русское языкознание конца 19 – начала 20 в.
Виноградов В.В. История русских лингвистических учений. М., 1978.
Гринберг Дж., Осгуд Ч., Дженкинс Дж. Меморандум о языковых универсалиях // Новое в
лингвистике. М., 1970. Вып.5. С.31-44.
Гумбольдт В.ф. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие
человечества // Гумбольдт В.ф. Избр. труды по языкознанию. М., 1984. с.34-298.
Зализняк А.А. О «Мемуаре» Ф. де Соссюра// Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.,1977.
С.289-301.
Звегинцев В.А. История языкознания 19 –20 вв. в очерках и извлечениях. М., 1964. Ч.1; М.,1965.
Ч.2
Иванов Вяч.Вс., Гамкрелидзе Т.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы: реконструкция и
историко-типологический анализ праязыка и протокультуры. Тб., 1984.
История лингвистических учений: Древний мир. Л.,1980.
История лингвистических учений: Средневековый Восток. Л.,1981.
История лингвистических учений: Средневековая Европа. Л.,1985.
История лингвистических учений: Позднее Средневековье. СПб.,1991.
Историко-типологическая морфология. Глагол. М.: Наука, 1973.
Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М., 1992.
Кодухов В.И. Общее языкознание. М.: Высшая школа, 1974.
Кондрашов Н.А. История лингвистических учений. М.: Просвещение, 1979.
Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1977.
Мурзин Л.Н. Проблемы и направления современной лингвистики. Пермь, 1992.
Ceмереньи О. Введение в сравнительное языкознание. М., 1980.
Холодович А.А. Проблемы лингвистической теории. Л., 1977.
Хрестоматия по истории русского языкознания/ Составитель Ф.М. Березин. М.,1973.
Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981.
Bossong G. Sprachwissenschaft und Sprachphilosophie in der Romania: Vоn den Anfängen bis August
Wilhelm Schlegel. Т., 1990.
Bickerton D. Language and human behaviour. L., 1995.
Brown D.E. Human universals. Philadelphia, 1991.
Comrie B.S. Language universals and linguistic typology: Syntax and morphology. Chicago, 1981.
Croft W. Syntactic categories and grammatical relations: The cognitive organization of information.
Chicago; L., 1991.
Ellis R.. Understanding second language acquisition. 2nd impression. O. etc, 1986.
Givón Т. Syntax: А functional-typological introduction: Vol.2. А.; Ph., 1990.
Greenberg J. ed. Universals of human language: Vol.1. Method and theory. Vol.3. Word structure.
Vol.4. Syntax. Stanford (California), 1978.
Hawkins J.A. Word order universals. N.Y. etc., 1983.
Hawkins J.A. А comparative typology of English and German: Unifying the contrasts. Austin (Texas),
1985.
Кееnаn E.L Universal grammar: 15 essays. L. etc., 1987.
Malinson G., Blake B.J. Language typology: Cross-linguistic studies in syntax. А. etc., 1981.
Ramat Р. Typologie linguistique. Р., 1985.
Stassen L. Comparison and universal grammar. О.; N.Y., 1985.
Тоmlin R.S. Basic word order: Functional principles. L. etc., 1986.
Wierzbicka А. Semantics: Primes and universals. О.; N.Y., 1996.
Zaefferer D. еd. Semantic universals and universal semantics. В.; N.Y., 1991.
Интерактивная типология. Немецкий, английский, русский языки. Издательство: Высшая
школа, 2007. 232 с.
Английский язык.
Н. Д. Лукина. Практический курс фонетики английского языка. Учебное пособие для вузов.
Издательство: Астрель, АСТ, 2006. 272 с.
Е. Меркулова. English for University Students. Introduction to Phonetics.Издательство: Союз.
С.-П., 2001. 141 с.
О. А. Колыхалова, К. С. Махмурян. Учитесь говорить по-английски// Фонетический
практикум. Издательство: Владос. М., 2000. 228 с.
English Elements. Интерактивный курс английского языка (1 CD+1DVD). Издатель: Новый
Диск. Разработчик: LANGMaster GROUP. Компьютерная программа, 2007.
X-Polyglossum English. Полный курс английского языка (DVD). Интерактивный курс
изучения английского языка. Издатель: ИДДК. Разработчик: Prosper the Bonaventure. Серия:
X-Polyglossum, 2007.
Английский язык. Базовый курс. Компьютерный курс изучения английского языка.
Фонетика, грамматика + 3 говорящих словаря. ЭксФорсМультимедиа. CD-rom, 2001.
Thomason S. Semantics, pragmatics, conversation, and presupposition// Proc. of the Texas conference
on performatives, presuppositions, and implicatures. – Arlington, 1977.
Немецкий язык.
Е. Н. Миллер. Большой универсальный учебник немецкого языка / Deutsch universal (+ CD).
Издательство: Язык и литература, 2006 г. 648 стр.
Н. И. Супрун, Т. И. Кулигина, В. Шмальц. Практический курс немецкого языка. Учебник.
Серия: Deutsch als Fremdsprache. Издательство: Иностранный язык, 2004 г.
Козьмин О.Г., Никифорова В.Г. Практическая фонетика немецкого языка: Учебник для
вузов Изд. 2-е, испр. 2004 г. 270 стр.
Е. Н. Миллер Транспорт/Transport. Учебник немецкого языка. 2004 г. 383 стр.
Т. Н. Смирнова. Deutsch Intensiv. Немецкий язык. Интенсивный курс. Продвинутый этап.
Учебник. Издательство: Иностранный язык, 2006 г. 304 стр.
Tangram. Курс немецкого языка. Полный курс (CD+DVD). Курс немецкого языка. Серия:
Tangram 2 CD-ROM, DVD-ROM, 2006 г. Издатель: Новый Диск; Разработчик: LANGMaster
GROUP.
К. А. Левковская. Немецкий язык. Фонетика, грамматика, лексика Серия: Высшее
профессиональное образование. Издательства: Академия, Издательство Московского
университета, 2004 г. 368 стр.
Л. В. Шевелева. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache: Vorlesungen / Лексикология
современного немецкого языка. Курс лекций. Издательство: Высшая школа, 2004 г. 240 стр.
О. И. Москальская. Grammatik der Deutschen Gegenwartssprache / Теоретическая грамматика
современного немецкого языка. Учебник. Серия: Высшее профессиональное образование.
Издательство: Академия, 2004 г. 352 стр.
Французский язык.
Александровская Е.Б., Лосева Н.В., Читахова Л.Л. Le français.ru. Учебник французского языка.
A1. –М.: ООО «Издательство «Nestor Academic Publishers». 2006.
Александровская Е.Б., Лосева Н.В., Читахова Л.Л. Тетрадь упражнений к учебнику Le français.ru.
А1. –М.: ООО «Издательство «Nestor Academic Publishers». 2006.
Александровская Е.Б., Лосева Н.В., Читахова Л.Л.. Аудиоматериалы к учебнику французского
языка и тетради упражнений Le français.ru. mp3-формат. – М.: ООО «Издательство «Nestor
Academic Publishers». 2006.
Гордина М.В., Белякова Г.А. Практическая фонетика французского языка. – СПб.: «Книжный
мир», 2003.
Громова О.А., Алексеева Г.К., Покровская Н.М. Практический курс французского языка.
Начальный этап. – М.: «ЧеРо», 1998.
Попова И.Н., Казакова Ж.А., Ковальчук Г.М. Аудиокурс. Французский язык. Учебное пособие к
учебнику. (CD-MP3). Изд-во «Нестор», 2003.
Арутюнова Ж.М. Путешествие в страну звуков: Учеб. пособие / НВИ-Тезаурус. М., 1999.
http://www.manfran.ru/fon.html. Попова И.Н., Казакова Ж.А., Ковальчук Г.М. Электронный
учебник французского языка. Учебник французского языка. Французский язык для начинающих.
Може Г. Курс французского языка. В 4 томах. –СПб.: Издательство «Лань», 2005.
Попова И.Н. Казакова Ж.А. Грамматика французского языка. Практический курс. –М., 2003
Ховхун В.П. Грамматика французского языка для студентов и школьников. –М.: «Славянский
дом книги», 2004.
Дополнительная литература:
Aylwin S. Structure in thought and feeling. – L.; N.Y.: Methuen, 1985.
Chomsky N. Aspects of the theory of syntax. – Cambr. (Mass.): MIT, 1965.
Crystal D., Davy D. Investigating English style. – L.: Longman, 1969. Crystal D. The Cambridge
encyclopedia of language. – Cambr. Univ. Press, 1988.
Daneš F. Sentence intonation from a functional point of view//Word 1960, v.16, N 1, 34-54.
Empson W. The structure of complex words. – Ann Arbor: U. Michigan Press, 1967.
Fillmore Ch. J. Toward a modern theory of case. – Columbus, Ohio, 1966.
Fillmore Ch. J. Some thought on the boundaries and components of linguistics// Talking minds: The
study of language in cogn itive science. – Cambridge, 1984.
Gardiner A., Sir. The theory of speech and language. – 2nd ed-n, 1951. – O.: Clarendon, 1932.
Goffman E. Forms of talk. – O., 1981.
Harris J. English sound structure. – Oxford; Cambridge, 1994.
Lyons J. Semantics. – Cambr. etc.: Cambr. UP, 1977.
Merriam Webster’s Collegiate Dictionary. / 10-th edition. – USA, 1993.
Pike K.L., Pike E.G. Grammatical analysis. – L., 1976.
Postal P.M.On so-called pronouns in English. Repr.// Readings in English transformational grammar. –
Waltham (Mass.) etc.: Ginn, 1970.
Poyatos F. Paralanguage: A linguistic and interdisciplinary approach to interactive speech and sound. –
A.; Ph.: Benjamins, 1993.
Price J. Linguistic competence and metaphorical use// FL 1974, v.11, 253-256.
Ross J.R. Constraints on variables in syntax. Ph.D.d., MIT. IULC, 1967.
Ross J.R. On declarative sentences// Readings in English transformational grammar. – Waltham (Mass.)
etc.: Ginn, 1970.
Sadock J.M. Toward a linguistic theory of speech acts. – N.Y. etc.: Acad. Press, 1974.
Schlesinger I.M. Production of utterance and language acquisition// The ontogenesis of grammar: Some
facts and several theories. – N.Y.: Acad. Press, 1971.
Stern G. Meaning and change of meaning: With special reference to the English language. –
Bloomington: Indiana UP, 1931.
Sutrop M. Sympathy, imagination, and the readers' emotional response to fiction // Representations of
emotions. – Tübingen: Narr, 1999, 29-42.
The American Heritage Dictionary of the English Language. / 4-th edition. – USA, 2000.
The Oxford Russian Dictionary. / Edited by M. Wheeler, B. Unbegaun, P. Falla. – Oxford, N. Y.:
Oxford University Press, 1997.
Thomason S. Semantics, pragmatics, conversation, and presupposition// Proc. of the Texas conference
on performatives, presuppositions, and implicatures. – Arlington, 1977.
Tomkins S. Affect, imagery, consciousness. Vol. 1. The positive affects. – N. Y.: Springer, 1962.
Ullmann S.d. The prism of language// Listener 1954, v.52, July 22, N. 1325 Repr. //Language and
culture: A reader. – Columbus (Ohio): Merrill, 1968, 30-36.
Щерба Л.В. Фонетика французского языка. 7 изд. – М.: «Высшая школа», 1963.
Гордина М.В. Фонетика французского языка. 1 изд. –Л.: Изд-во Ленинградского университета,
1973; 2 изд. –СПб.: Изд-во С-Петербургского университета, 1997.
Le Petit Pobert. Dictionnaire de la pronociation française dans son usage réel. –P., France – Expantion,
1973.
Léon P. et M. Introduction à la phonétique corrective à l’usage des professeurs de français à l’étranger. –
P., Hachette et Larousse, 1964.
Сусов И.П. История языкознания: Учебное пособие для студентов старших курсов и аспирантов.
Тверь: Тверской гос. ун-т, 1999.
Фридрих И., Дешифровка забытых письменностей и языков. М.,1961.
Хрестоматия по истории русского языкознания/ Составитель Ф.М. Березин. М.,1973.
Швейдер А.Д. Контрастивная лингвистика и теория перевода. М., 1985
Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981.
Bossong G. Sprachwissenschaft und Sprachphilosophie in der Romania: Vоn den Anfängen bis August
Wilhelm Schlegel. Т., 1990.
Программа подготовлена кафедрами славянских языков и методики их преподавания и
западноевропейских языков и методики их преподавания и утверждена на заседании Ученого
совета факультета славянской и западноевропейской филологии (протокол № 7 от 23.03.2009)
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Московский педагогический государственный университет» (МПГУ)
Факультет славянской и западноевропейской филологии
Программа вступительного испытания в магистратуру
Собеседование по направлению подготовки 520300 «Филология»
Магистерская программа: «Сравнительное языкознание»
Москва 2009
Программа вступительного собеседования
по направлению подготовки магистра 520300 «Филология»,
магистерская программа «Сравнительное языкознание»
I. Пояснительная записка
Программа вступительного собеседования экзамена составлена в соответствии с
требованиями государственного образовательного стандарта по направлению подготовки 520300
«Филология», предъявляемым к уровню подготовки необходимой для освоения
специализированной подготовки магистра, а также с требованиями, предъявляемым к
профессиональной подготовленности выпускника по направлению подготовки бакалавра 520300
«Филология».
Собеседование в качестве вступительного испытания проводится для лиц, поступающих по
направлению подготовки магистра, соответствующему направлению ранее полученного высшего
профессионального образования.
Данная программа предназначена для подготовки к вступительному собеседованию в
магистратуру факультета славянской и западноевропейской филологии по направлению 520300
«Филология» по магистерской программе «Сравнительное языкознание».
Нормативный срок освоения основной образовательной программы подготовки магистра по
направлению 520300 — «Филология» при очной форме обучения 6 (шесть) лет. Основная
образовательная программа подготовки магистра состоит из программы подготовки бакалавра по
соответствующему направлению (4 года) и специализированной подготовки магистра (2 года).
Магистерская программа «Сравнительное языкознание» направлена на углубленное
изучение группы родственных или неродственных языков, совершенствование знаний об
особенностях типологии данных языков в синхроническом и диахроническом аспектах,
осознание тождества и своеобразия всех уровней сопоставляемых языков; установление
генетического родства и языковых контактов, осмысление процесса взаимодействия языков;
освоение методологии и современных методов сравнительного языкознания, овладение научноисследовательским аппаратом соответствующего профиля и навыками научно-педагогической
деятельности. Магистерская программа «Сравнительное языкознание» рассчитана на
приобретение выпускником представлений о языке как объекте лингвистической теории, о
генетическом и типологическом разнообразии языков мира, о системе языка и составляющих ее
компонентах и уровнях, о процессе речеобразования и восприятия речи, о письменности в ее
многообразии; освоение методологии, совокупности методов и приемов анализа, интерпретации
и описания языковых систем и их фрагментов в синхронии и диахронии; основательное изучение
истории лингвистических учений с античности до наших дней и современных лингвистических
теорий; изучение связей и взаимоотношений языка и мышления, осмысление существующих
теоретических воззрений по проблеме языка и мышления; осмысление роли языка в истории и
современной жизни общества, освоение и критический анализ различных социолингвистических
и психолингвистических концепций; расширение языковой компетентности; приобретение
навыков преподавания лингвистической теории и истории языкознания в вузе.
II. Форма проведения
Собеседование проводится в устной форме. Продолжительность собеседования около 10-15
минут на оба вопроса. Собеседование кроме ответа на теоретический вопрос включает
профориентационные вопросы: обсуждение предполагаемой темы исследования, уточнение
области научных интересов, вопросы по выпускной квалификационной работе (бакалаврской или
дипломной) и т.п.
III.Цели и задачи вступительного междисциплинарного экзамена
Цель – определить готовность и возможность поступающего освоить выбранную
магистерскую программу.
Задачи:
- проверить уровень знаний претендента;
- определить склонности к научно-исследовательской деятельности;
- выяснить мотивы поступления в магистратуру;
- определить область научных интересов.
IV. Перечень тем для собеседования
I.
1. Вопросы сравнительно-исторического языкознания в лингвистической традиции стран
Востока (Китай, Индия, Япония, арабские страны).
2. Вопросы сравнительно-исторического языкознания в лингвистической традиции Древней
Греции, Рима.
3. Развитие представлений о системе языка: лингвистические учения средневековой Европы.
Вопросы сравнительно-исторического языкознания.
4. Вопросы сравнительно-исторического языкознания в византийской лингвистической
традиции.
5. Вопросы сравнительно-исторического языкознания в русской лингвистике 18 – нач. 19 вв.
6. Вопросы сравнительно-исторического языкознания в русской лингвистике 1-ой половины
19 в.
7. Проблемы сравнительно-исторического языкознания в трудах В. фон Гумбольдта.
8. Проблемы сравнительно-исторического языкознания в трудах А.Шлейхера.
9. Штайнталь. Вопросы сравнительно-исторического языкознания.
10. Проблемы сравнительно-исторического языкознания в трудах А.Потебни.
11. Младограмматики и их роль в развитии сравнительно-исторического языкознания.
12. Вопросы сравнительно-исторического языкознания в работах И.А.Бодуэна де Куртене.
13. Проблемы сравнительно-исторического языкознания в трудах Ф.Ф.Фортунатова.
14. Проблемы сравнительно-исторического языкознания в трудах Ф. де Соссюра.
15. Петербургская лингвистическая школа.
16. Казанская лингвистическая школа.
17. Проблемы сравнительно-исторического языкознания в лингвистической деятельности А.
Мейе.
18. Пражская лингвистическая школа.
19. Датский структурализм.
20. Американский структурализм.
21. Сравнительно-исторические исследования в России во второй половине 19в.
22. Сравнительно-исторические исследования в России в 20в.
23. Сравнительно-исторические исследования в славяноязычных странах.
II. Методы сравнительного изучения языков.
1. Сравнительно-исторический метод: Зарождение, история и этапы развития метода.
2. Этимологический анализ.
3. Метод синхронного описания.
4. Метод диахронного описания.
5. Лексикографическое описание.
6. Типологический метод.
7. Контрастивный метод.
8. Полевое описание.
9. Метод лингвистической реконструкции. Внутренняя и внешняя реконструкция.
10. Метод дифференциальных признаков (метод оппозиции) (Трубецкой).
11. Структуралистические методы в сравнительном языкознании.
12. Функциональная лингвистика и ее методы.
13. Социолингвистика и ее методы.
14. Социолингвистический подход к предмету лингвистики.
15. Психолингвистика и ее методы.
16. Ареальная лингвистика.
V. Рекомендуемая литература для подготовки
Основная литература:
Березин Ф.М. История лингвистических учений. М.,1975.
Березин Ф.М. Русское языкознание конца 19 – начала 20 в.
Бурлак С.А., Старостин С.А. Введение в лингвистическую компаративистику, 2001.
Звегинцев В.А. История языкознания 19 –20 вв. в очерках и извлечениях. М., 1964, 1965. Ч.1,2.
История лингвистических учений: Древний мир. Л.,1980.
История лингвистических учений: Средневековый Восток. Л.,1981.
История лингвистических учений: Средневековая Европа. Л.,1985.
История лингвистических учений: Позднее Средневековье. СПб.,1991.
Историко-типологическая морфология. Глагол. М.: Наука, 1973.
Мейе А. Введение в сравнительно-историческое изучение индоевропейских языков, изд. 3-е. М. –
Л.,1935
Ceмереньи О. Введение в сравнительное языкознание. М., 1980.
Дополнительная литература:
Алпатов В.М. История лингвистических учений. М.,1998.
Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. М., 1975.
Березин Ф.М. История советского языкознания. Некоторые аспекты общей теории языка:
Хрестоматия. М.,1981.
Блумфuлд Л. Язык. М., 1968.
Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963.
Виноградов В.В. История русских лингвистических учений. М., 1978.
Гумбольдт В.ф. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие
человечества // Гумбольдт В.ф. Избр. труды по языкознанию. М., 1984. с.34-298.
Зализняк А.А. О «Мемуаре» Ф. де Соссюра// Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.,1977.
С.289-301.
Иванов Вяч.Вс., Гамкрелидзе Т.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы: реконструкция и
историко-типологический анализ праязыка и протокультуры. Тб., 1984.
Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М., 1992.
Кодухов В.И. Общее языкознание. М.: Высшая школа, 1974.
Кондрашов Н.А. История лингвистических учений. М.: Просвещение, 1979.
Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1977.
Ли Ч., Томпсон С. Подлежащее и топик: Новая типология языков // Новое в зарубежной
лингвистике. М., 1982. Вып.11. С.193-235.
Мурзин Л.Н. Проблемы и направления современной лингвистики. Пермь, 1992.
Общее языкознание: Методы лингвистических исследований/ отв. ред. Б.А. Серебренников. М.,
1973.
Пражский лингвистический кружок: Сб.статей/ Составление, редакция и предисловие Н.А.
Кондрашова. М.,1967.
Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.,1976.
Сусов И.П. История языкознания: Учебное пособие для студентов старших курсов и аспирантов.
Тверь: Тверской гос. ун-т, 1999.
Фридрих И., Дешифровка забытых письменностей и языков. М.,1961.
Хрестоматия по истории русского языкознания/ Составитель Ф.М. Березин. М.,1973.
Швейдер А.Д. Контрастивная лингвистика и теория перевода. М., 1985
Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981.
Bossong G. Sprachwissenschaft und Sprachphilosophie in der Romania: Vоn den Anfängen bis August
Wilhelm Schlegel. Т., 1990.
Givón Т. Syntax: А functional-typological introduction: Vol.2. А.; Ph., 1990.
Greenberg J.H. Language typology: А historical and analytic overview. The Hague; Р., 1974.
Hawkins J.A. Word order universals. N.Y. etc., 1983.
Hawkins J.A. А comparative typology of English and German: Unifying the contrasts. Austin (Texas),
1985.
Holenstein Е. Sprachliche Universalien: Eine Untersuchung zur Natur des menschlichen Geistes.
Bochum, 1985.
Кееnаn E.L Universal grammar: 15 essays. L. etc., 1987.
Malinson G., Blake B.J. Language typology: Cross-linguistic studies in syntax. А. etc., 1981.
Ramat Р. Typologie linguistique. Р., 1985.
Stassen L. Comparison and universal grammar. О.; N.Y., 1985.
Тоmlin R.S. Basic word order: Functional principles. L. etc., 1986.
Wierzbicka А. Semantics: Primes and universals. О.; N.Y., 1996.
Zaefferer D. еd. Semantic universals and universal semantics. В.; N.Y., 1991.
Программа подготовлена кафедрами славянских языков и методики их преподавания и
западноевропейских языков и методики их преподавания и утверждена на заседании Ученого
совета факультета славянской и западноевропейской филологии (протокол № 7 от 23.03.2009)
Download