ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БИБЛЕИЗМОВ*

advertisement
Статья опубликована в альманахе «Столпотворение», № 8-9, 2003
Т.П.КЛЮКИНА
ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ПЕРЕВОДА
АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ БИБЛЕИЗМОВ1
Трудно переоценить то влияние, которое оказала Библия и ее переводы на языки
народов, прошедших стадию христианской культуры. Справедливо это и в отношении
русского и английского языков. В процессах усвоения библейских выражений этими
языками было много схожего, однако результаты оказались разными: в силу целого
ряда исторических и других причин, говорить о которых не позволяет объем данной
работы, в английский язык вошло гораздо больше слов, выражений и цитат из Библии,
чем в русский (кстати, в английском языке их больше, чем в других
западноевропейских языках). Общепризнано также то, что Библия явилась самым
богатым источником английской идиоматики (на втором месте - произведения
Шекспира). Большая часть библейских выражений настолько ассимилировалась в
английском языке, что не всегда и не у всех они ассоциируются с Библией. Характерно
в этой связи высказывание известного английского лексикографа Э.Партриджа: “В
английском языке имеется множество цитат, превратившихся в клише. Многие
выражения из Библии так прочно вошли в язык, что мы помним об их библейском
происхождении лишь благодаря их архаичному звучанию: ‘balm in Gilead’ - ‘gall and
wormwood’ - ‘a howling wilderness’ - ‘the flesh-pots of Egypt’ - ‘the law of the Medes and
Persians’ - ‘the Mammon of unrighteousness’ - ‘their name is Legion’ - ‘to spoil the Egyptians’”2
То же самое можно сказать и о библеизмах в русском языке: многие из них так
прочно прижились в нем, что, употребляя их, мы часто не помним или не осознаем, что
они - из Библии: знамение времени, камень преткновения, суета сует, козел
отпущения, умывать руки, хлеб насущный, не хлебом единым и т.д., или же
вспоминаем, откуда они только из-за входящих в их состав библейских имен
собственных, а также архаичных форм или слов: кáмо грядéши, ныне отпущаеши,
ничтоже сумняшеся, манна небесная, избиение младенцев, око за око, и возвращается
ветер на круги своя, врачу, исцелися сам, каинова печать, казнь египетская, и т.д.
Однако, проводя подобные аналогии и сравнивая частотность употребления тех
или иных библеизмов в английском и русском языках, следует помнить об
исторических процессах ХХ века, отразившихся на языковых процессах, причем в
данном случае речь идет лишь о русском языке. Дело в том, что в произведениях наших
классиков и XVIII, и XIX, и начала ХХ веков библеизмы широко использовались,
однако после Октябрьской революции 1917 года, когда воинствующий атеизм был
возведен в ранг национальной политики, с библеизмами произошло то, что и должно
было произойти: они начали постепенно “уходить” из литературы, прессы,
публицистики, разговорной речи. Некоторые были “изгнаны” в силу их слишком
очевидной связи с учением Христа, многие исчезли из-за незнания Библии - целые
поколения не то что не читали ее - в руках не держали, ибо она стала почти
запрещенной книгой (во всяком случае, чтение ее не поощрялось). Многие библеизмы
Здесь и ниже термин “библеизмы” употребляется для краткости для обозначения имен собственных,
выражений и цитат из Библии, а также тех, которые возникли на основе библейских сюжетов и текстов.
2
Eric Partridge, Dictionary of Cliches, N.Y., 1963, p.8.
1
2
стали непонятны в связи с падением общего культурного уровня. И так случилось, что
целый пласт русской лексики и фразеологии, таящий в себе богатейшие возможности,
связанный с многовековой культурной традицией, стал для нас “книгой за семью
печатями”. В результате мы не могли читать многие произведения наших классиков
(особенно поэтические) без комментариев и объяснений библейских образов и
выражений (то же самое можно сказать и в отношении чтения англоязычной
литературы, публицистики, прессы). В качестве примера можно привести два
библейских выражения (видимо, не очень понятных современному читателю),
употребленных в двух известных революционных песнях: “Отречемся от старого мира,
отряхнем его прах с наших ног...” (“Рабочая Марсельеза”) и “И деспот пирует в
роскошном дворце,/Тревогу вином заливая,-/Но грозные буквы давно на стене/Чертит
уж рука роковая” (“Вы жертвою пали в борьбе роковой...”). Современникам этих песен
было хорошо известно значение выражения “отрясти прах от ног своих” - совершенно,
окончательно, навсегда порвать с чем-либо/кем-либо, отречься от чего-либо/кого-либо,
уйти с негодованием/выразив свое крайнее неудовольствие; оно встречается в
произведениях Достоевского, Л.Толстого, Бунина, Ленина (источник его - Евангелие от
Матфея 10:14 и др.). Словари современного русского языка квалифицируют его как
книжное.
Во втором примере использована также понятная современникам аллюзия на
описанный в Библии (Книга пророка Даниила, гл.5) пир Валтасара, во время которого
“вышли персты руки человеческой и писали против лампады на извести стены чертога
царского, и царь видел кисть руки, которая писала”, эта “рука роковая” начертала
предсказание гибели Валтасара, и в ту же ночь он был убит; отсюда значение
выражения “письмена на стене” (теперь в русском языке не употребляемого) - грозное,
зловещее, дурное предзнаменование, предсказание гибели или больших бед и
несчастий . В английском же языке библейский эквивалент этого выражения - “the
writing/handwriting on the wall” - прижился и очень широко употребляется и поныне
(часто - в заголовках), причем всячески видоизменяется и обыгрывается: finger on the
wall, the moving finger, the Babylonian finger, the handwriting from the sky etc. В
английском языке давно утвердились и модели его употребления: самостоятельно или с
глаголами to see, to read, to heed, to interpret, а также в форме the writing is/was (already)
on the wall.
При переводе данного выражения на русский язык следует помнить о разной
частотности его употребления и его различной стилистической окраске в каждом из
этих языков: вряд ли целесообразно переводить англ. “the writing on the wall” не
“задержавшимся” в русском языке “письмена на стене” - оно не вызовет у русского
читателя/слушателя тех ассоциаций, которые вызывает его английский эквивалент у
англоязычной аудитории, а, значит, цель перевода не будет достигнута. К сожалению,
это - не единственная трудность, с которой сталкивается переводящий с английского
языка на русский письменное или устное сообщение, содержащее библеизм. Часто
главная трудность, как это ни странно, состоит в том, чтобы “опознать” библеизм, ибо в
большинстве случаев библеизмы употребляются не только без ссылки на источник, но
и порой в намеренно измененном виде (для достижения автором каких-то своих целей для создания ли определенного стилистического эффекта, для чего-то еще - которые
переводящему нужно разгадать) - часто почти до неузнаваемости. Так, например,
трудно оценить горькую иронию заголовка “Bombs on Earth, Ill Will to Man”, если не
знать исходного выражения, ассоциирующегося с мирным рождественским
праздником: “On Earth peace, good will toward men” (Luke 2:14) - “На земли мир, во
человецех благоволение” (церковно-слав.; русск.: “на земле мир, в человеках
3
благоволение”). Правда, в таких случаях всегда имеется “зацепка” - что-то всегда
остается от исходного выражения. Часто помогают устаревшие формы - thou, thine,
thyself, art, doeth, shalt etc. - и архаизмы - Strait = straight; to suffer = to allow etc. И,
конечно, чем больше библейских выражений и цитат известно переводящему, тем легче
его задача.
Другая трудность понимания и перевода библеизмов кроется в том, что они
редко употребляются с нейтральной стилистической окраской (за исключением тех из
них, которые усвоены языком как нейтральные устойчивые фразеологизмы, например:
to eat bread to the full; the letter and the spirit; alpha and omega (of smth); their name is
legion, etc.). Зачастую один и тот же библеизм либо “возвышает” контекст, либо
придает ему ироническую, юмористическую или другую окраску. И от того, правильно
ли понята стилистическая нагрузка данного выражения в данном контексте, зависит
верность передачи переводящим замысла автора, т.е. удалось ли ему средствами
русского языка донести до русскоязычной аудитории то положительное,
отрицательное, ироническое, торжественное или какое-либо другое впечатление,
которое это выражение производит на англоязычную аудиторию.
Только преодолев все эти трудности, переводящий сможет дать адекватный
перевод. Если же библеизм “неопознан” или неправильно понят, то результатом будет
обесцвеченный или неправильный перевод. Нет необходимости приводить примеры
такого перевода, их, к сожалению, довольно много; одни относятся к области курьезов,
другие вызывают досаду.3
Представляется полезным (с точки зрения практической) провести
сравнительный анализ соотношения библеизмов в английском и русском языках. При
их сопоставлении выявляется несколько групп таких соотношений.
I. Значения и сфера употребления русских и английских библеизмов
совпадают.
Такие библеизмы образуют довольно большую группу, и при переводе их
используется русский библейский эквивалент: daily bread - хлеб насущный; the salt of
the earth - соль земли; by/in the sweat of one’s brow - в поте лица своего; to beat swords
into ploughshares/plowshares - перековать мечи на орала; to bind smb. hand and foot связать кого-либо по рукам и ногам; to turn the other cheek - подставить другую щеку;
blind leaders of the blind - слепые поводыри слепых; vanity of vanities - суета сует; to cast
pearls before swine - метать бисер перед свиньями; the sign of the times - знамение
времени; poor in spirit - нищие духом (в обоих языках произошло изменение
первоначального значения); not by bread alone - не хлебом единым (часто происходит
замена слов bread/хлеб); let this cup pass from me - да минует меня чаша сия; many are
called but few are chosen - много званых, да мало избранных; many that are first shall be
last; and the last shall be first - многие будут последними, и последние первыми, и т.д.
II. Библеизмы фразеологизировались только в одном из двух языков.
1). Английские библеизмы не имеют эквивалентов в современном русском языке
(т.е. библейские прототипы прижились только в английском языке). Они составляют
довольно большую и самую трудную для перевода группу. Задача переводящего
Что кроме досады может вызвать такой перевод очень часто встречающегося библеизма “at the eleventh
hour” (в последнюю минуту, в последний момент): “Соглашение было достигнуто в одиннадцатом часу”?
3
4
состоит в том, чтобы найти русские соответствия (сообразно контексту), которые
образными средствами русского языка передадут то же содержание, что и английские
выражения. В некоторых случаях это будет перевод-объяснение/толкование, в других описательный перевод, в третьих - фразеологизм, устойчивое сочетание или слово.
Ниже предлагаются возможные варианты перевода нескольких таких выражений:
Английский библеизм
The fleshpots/flesh-pots
of Egypt
(обыкн. происходит
замена слова Egypt)
(отрицательная
коннотация)
At the eleventh hour
(Matthew 20:9)
Hewers of wood and
drawers of water
(Joshua 9:21)
Библейский русский
эквивалент или
дословный перевод
“котлы с мясом в земле
египетской”
в одиннадцатом часу
рубящие дрова и
черпающие воду
To hide one’s light under держать свет свой под
a bushel
спудом/сосудом
(Matthew 5:15)
To play Samson in the
temple
(Judges 16:21-30)
Shibboleth
(Judges 12:4-6)
поступить, как Самсон в
храме
шибболет
Возможный вариант
перевода4
- I. 1) Материальные блага, богатая
сытая жизнь, материальное
благополучие;
2) Мирские блага, корыстные
материальные соображения, на
которые люди готовы променять
духовные ценности.
- II. 1) Роскошь, плотские
наслаждения;
2) “Злачные места”, места, где
можно предаваться всевозможным
увеселениям и развлечениям (the
fleshpots of Las Vegas, the fleshpots
of Hollywood, fleshpotish Paris).
- в последнюю минуту, в самый
последний момент
- люди (а также группы населения
и целые страны), выполняющие
тяжелую, черновую работу (обыкн.
физическую)
- скрывать свои достоинства,
способности, быть излишне
скромным, не использовать своих
возможностей, талантов (ср.:
зарывать талант в землю)
- погубить врагов/противников и
погибнуть при этом самому
- I. (тайный) пароль;
- II. примета для опознания,
характерный признак, черта,
особенность, аттрибут, синоним,
символ чего-л., непременное
характерное условие;
- III. ходячее словцо;
избитый/приевшийся/”в зубах
навязший” лозунг;
В зависимости от контекста, в котором употреблен тот или иной библеизм, вариант перевода может
быть несколько иным, чем предлагаемый нами.
4
5
- IV. предрассудок, устарелые
взгляды, представления, доктрины
(обыкн. во множеств. числе, часто:
old  s)
A (little) cloud no bigger небольшое облако,
than a man’s hand (I
величиною в ладонь
Kings 18:44)
человеческую
Damascus road/road to
Damascus (Acts 9)
путь/дорога в Дамаск
производное:
Damascene conversion
To suffer fools gladly (2
Corinthians 11:19)
(обыкн.в отрицат.
форме)
To cast one’s bread upon
the waters (Ecclesiastes
11:1)
охотно терпеть
неразумных
отпускать хлеб свой по
водам
Holier than thou (Isaiah свят для тебя
65:5)
вместо “holy” могут
употребляться другие
прилагательные,
причем коннотация
выражения сохраняется
- малый признак грядущих
больших событий (чаще
несчастий, бед или
неприятностей); незамеченный
предвестник грядущих больших
перемен; маленькое облачко на
горизонте, которое, как оказалось,
предвещало грозу
- переломный момент в чьей-л.
жизни; поворотный пункт,
решающий момент; прозрение;
внезапное озарение (за которым
следует резкая перемена);
чудесное превращение
- неожиданное и резкое изменение
кем-л. своих взглядов
- не обращать внимания на
глупцов, дураков, глупые
высказывания и т.д.; быть
терпимым к глупцам, к глупости.
- делать что-л., не ожидая
немедленных результатов; делать
добро, не ожидая вознаграждения,
бескорыстно
- обыкн. употребляется
аттрибутивно:
самодовольный, высокомерный,
воображающий себя выше других
(и не скрывающий своего
превосходства) в чем-л.
2) В русском языке утвердились библеизмы, которые в английский язык не
вошли, т.е. остались частью библейских текстов; при переводе их следует подбирать
эквиваленты, сохраняющие содержание и образность русского выражения.
Варианты перевода:
Иерихонская труба
 stentorian voice, a throat of brass, a throat of cast
(Joshua 6)
iron (в некоторых контекстах возможно
использование библеизма: (with a voice like) a
bull of Bashan (Psalms 22:12, русск. 21:13)
И возвращается ветер на круги своя = And the wind returneth again according to his
(Ecclesiastes 1:6)
circuits
Что-л. возвращается/вернулось на  1) the wheel has come full circle;
6
круги своя
Что-л./это - от лукавого
(Matthew 5:37)
Ничтоже сумняшеся
(James 1:6)
Страха ради иудейска
(John 19:38)
Темна вода во облацех
(Psalms 17:12, русск. 18:11)
Кто-л. не от мира сего
(John 18:36)
Злоба дня
На злобу дня
Творить/сотворить себе кумира
(Exodus 20:4)
Предел, его же не прейдеши
(Daniel 6:7-8; Job 38:11)
2) here|there we/you go again! (в выборочных
контекстах);
3) to fall back into place
 it is the work of the devil; it comes straight from
the devil
 without a moment’s hesitation/doubt; without the
slightest doubt
 out of fear for the powers that be
 it is all shrouded in darkness; it’s as clear as mud
 Smb. lives in a dream world/in another world/is
out of touch with reality
 the topic of the day; a burning
question/issue/topic; the latest news
 smth. topical; dealing with the topic of the day
 to idolize smb; to make an idol of smb.; to make
smb. an icon; to iconize smb.; to put smb. on a
pedestal; to deify/hero-worship smb., to venerate
uncritically; to make a pedestal of smth.
 thus far and no farther/further
II. Библеизмы фразеологизировались в обоих языках, но при их
употреблении наблюдаются несовпадения.
1) Семантические расхождения.
a) Английский и русский эквиваленты демонстрируют различия в объеме
значений и оценочной нагрузки - т.е. при совпадении основного значения переносные
значения (которых у английского библеизма обыкновенно больше) имеют лишь
некоторую общность в сферах применения, а денотативный и коннотативный аспекты
значений расходятся. Например:
В английском языке:
В русском языке:
Babel (Genesis 11:9)
- Вавилон, вавилонское
(иногда = the tower of Babel - вавилонская
столпотворение, смешение языков
башня)
- в Ветхом Завете город в земле Сеннаар (Shinar), в котором люди, потомки Ноя,
говорившие после потопа на одном языке, решили построить “город и башню, высотою
до небес”. Однако им не удалось закончить постройку, так как Господь “смешал язык
их”, они перестали понимать друг друга, и “рассеял их Господь по всей земле”.
перен. 1. галдеж, шум и гам, разноголосица,
1. русск. - тж.
суматоха: a babel of sounds/of voices/of talk/of
suggestions/of phrases/of criticism.
Шум, гам, содом такой, что вся
A perfect babel of tongues was let loose
обитель сбежалась. Просто, матушка,
(A.Christie); A babel-like chorus of startled
как есть вавилонское языков
7
exclamation arose (H.Munro).
Часто употр. вместе с похоже звучащим babble:
In the European Parliament, Eurobabble can turn to
EuroBabel. (Economist, 1987 - about nine official
languages in the EEC).
2. полная неразбериха, беспорядок, путаница:
what a babel! a perfect babel!
this babel of disciplines (Economist, 1987);
it was a cheerful babel of matters personal,
provincial and imperial (R.Kipling);
it was a complete mess, a Babel (Moscow Times,
1994);
this Babel of Russia’s self-redefinition (USIA,
1994);
3. постройка огромных размеров, здание-гигант
(тж. the tower of Babel)
смешение. (Мельников-Печерский).
Мне случалось бывать на некоторых
собраниях, и какое столпотворение
вавилонское я там встречал, поверить
трудно... (Писемский).
2. русск. - тж.
Уж больно много рассуждали-с. Я
слушал. “Ну что... понравилось вам
наше “Вавилонское
столпотворение”? (Тургенев)
русск. - такого значения нет
в этом значении употр. “вавилонская
башня”
4. фантастический замысел, неосуществимый
русск. - такого значения нет
план: ‘tis but a babel.
в этом значении употр. “вавилонская
башня”
И английский, и русский эквиваленты широко используются в качестве аллюзий
(особенно в текстах на языковые и переводческие темы). “Babel” также может
употребляться вместо: “the (Babylonian) confusion of tongues”.
Armageddon (Revelation 16:16)
- Армагеддон
- название, данное в Апокалипсисе месту, где, согласно предсказанию, должна
произойти последняя битва между народами, между силами добра и зла - перед
Страшным судом.
религ. последняя битва между народами, между силами добра и зла; место этой битвы
(тж.the battle of Armageddon)
перен. 1. великое побоище, последняя
русск.- тж. - пришло из англ. языка в
разрушительная, ведущая к всеобщей гибели
1980-е годы (из США)
битва, война и т.п.
В соврем. употр. часто:
nucleаr Armageddon:
- Ядерный армагеддон; ядерная
Four years ago, the сhildren of America still had to катастрофа
go to bed at night with worries about a nuclear
Armageddon. (James Baker, 1992)
The man with the ‘football’, the signals that unleash
Armageddon, still stays 24 hours a day at the heel of
the two presidents. (IНT, 1997)
2. Катаклизм, катастрофа
русск. - такого значения нет
It [John Major’s government] is culpable for having
thrust Britain into the worst recession since the
1930s and for failing to listen to those voices which
warned of the Armageddon facing us all (Guardian,
1992).
On both the political and the economic fronts,
recent events have been looking hairy [in Russia],
8
to say the least, and the temptation arises to sew the
unfortunate pieces together into a tapestry of
armageddon (Moscow Times, 1995).
Употребляется (в 1-ом и во 2-ом значениях) в сочетаниях: to go to/to head for/to
be in for/to trigger/to unleash/to have/to lead to/to head off/to prevent/to stand at/to warn of/to
face; is imminent.
3. (обыкн.шутл. или иронич.) конфликт,
русск. - такого значения нет
крупная ссора, столкновение:
moral Armageddon; domestic Armageddon;
I sensed hostilities at hand, a kind of Armageddon
of the life styles (E.Segal)
Английский эквивалент употребляется гораздо чаще русского (особенно в США). Он
может также употребляться аттрибутивно: Armageddon arsenals (IНT, 1991); This is
another book in the new Armageddon school of English writing (Sunday Times, 1975).
Manna (of heaven; in the wilderness; in the desert) - манна (небесная)
(Exodus 16:14-36)
- еда, которую Господь послал сынам израилевым во время их странствования по
пустыне - “хлеб с неба”: “нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле”.
перен. 1. что-л. очень приятное, нужное,
1. русск.- тж.
полезное и т.д., полученное кем-то неожиданно: падать/свалиться на кого-л., как 
to fall/rain down/drop/descend on/upon smb. like 
2. что-л./кто-л. очень желанное/ый,
2. русск.- тж.
долгожданное/ый, сильно ожидаемое/ый,
ждать чего-л./кого-л.
редкое/ий:
как/будто/словно/точно манны
небесной
to be like  ; to be as welcome as 
3. духовная пища
русск. - такого значения нет
4. что-л. очень вкусное:
русск. - такого значения нет
to feed on  ; to partake of 
англ. - такого значения нет
( to live on air)
3. недостаточное, очень малое
количество пищи
(всегда в сочетании: питаться манной
небесной)
Оба выражения могут употребляться в различных стилях, экспрессивно-оценочные
оттенки их совпадают. Они также нередко употребляются в качестве аллюзий.
Nunc dimittis (Luke 2:29)
(Latin for: now lettest)
Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum
verbum tuum in pace.= Lord, now lettest thou thy
servant depart in peace, according to thy word.
Ныне отпущаеши (цс; русск.: ныне
отпускаешь)
Ныне отпущаеши раба Твоего,
Владыко, по глаголу Твоему, с
миром.= Ныне отпускаешь раба
Твоего, Владыко, по слову Твоему, с
миром.
- слова старца Симеона, “мужа праведного и благочестивого” (которому “было
предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа
9
Господня”), когда он взял на руки младенца Иисуса, принесенного родителями в храм.
Этими же словами начинается духовный гимн “Песнь Симеона” (“The Song of Simeon” the canticle sung at Evening Prayer in the Church of England), а в Православии - Молитва
св.Симеона Богоприимца.
- книжн. торжеств. - употребляется (в обоих языках), когда говорят о достижении чегол., долго ожидавшегося, о завершении какого-то большого дела, иногда дела всей
жизни. Изредка употребляется шутливо.
“Великий день: манифест о свободе
крестьян”, - записывает Никитенко 5
марта 1861 года... Никитенке
казалось, что он может воскликнуть:
ныне отпущаеши раба твоего,- что
освобождение крестьян освобождение России
(Д.Мережковский)
-И буду, как каждый рядовой, в меру
скромных сил служить своему
знамени до последнего издыхания!
До “ныне отпущаеши”, господа!
(М.Алданов)
Но только с выходом в свет
последнего, 17-томного этого
Словаря целое поколение
лексикографов смогло с облегчением
сказать свое: “Ныне отпущаеши”.
(Лит.газета, 1970)
перен. 1. разрешение удалиться (обычно шутл.): русск. - такого значения нет
to receive one’s nunc dimittis - получить
разрешение удалиться;
to sing one’s nunc dimittis - выразить
удовольствие по поводу полученной
возможности уйти; уходить с радостью.
The two professors were in silent ecstasy. (...)
“Nunc dimittis!” Summerlee cried at last (A.Conan
Doyle)
For just three years he is occupied in reforms; but I
look in vain at the end of that time for the promised
Nunc dimittis. He has now found a new sphere of
activity (M.R.James)
б) На основе одного и того же библейского сюжета в английском и русском
языках появились разные (по количеству или по объему значений) выражения,
значения которых нужно знать точно, чтобы не быть сбитым с толку видимым
сходством.
В английском языке:
В русском языке:
Adam (Genesis 1-5)
- Адам
- первый человек на земле, сотворенный Богом;
вообще любой человек/мужчина,
- русск. - такого значения нет
тж. a son of Adam
the old Adam (Romans 6:6 etc)
- ветхий Адам
- испорченность человеческой натуры; недостатки, свойственные человеку;
“греховность” человека; земное в человеке (иногда шутл. или иронич.)
Употр.
- совлечь с себя ; сбросить/стряхнуть с
to put off ; to keep  in check; to beat 
себя ; разрушить в себе ; преодолеть
10
out of smb.; to scourge  out of smb.; to
; скинуть с себя ; умертвить в себе .
(в русском языке акцент чаще делается
subdue ; to whip  out of smb.; to raise 
на противопоставление земного
in smb.;  asserts itself;  rises/rose in
духовному)
smb.;  broke out in smb.;  reasserts
itself; resurgence of  in smb.
As old as Adam (разг.)
- русск. - такого значения нет
- старо, как мир; так заведено давнымдавно/испокон веков:
The custom is as old as Adam.
The curse/penalty of Adam
- русск.редк.: проклятие Адама/Адамово
(Genesis 3:16-19)
проклятие
- необходимость для человека зарабатывать себе на жизнь, переносить лишения,
болезни, страдания и т.д.; смертность человека.
Not to know smb. from Adam (Eve)
- русск. - такого значения нет
(разг.)
-совершенно не знать кого-л., не знать
кого-л. в лицо (ср.: они меня в глаза
никогда не видели); не узнать кого-л.
Adam’s ale/wine
- русск. - такого значения нет
- вода
Adam’s apple
- адамово яблоко (русск.- тж.)
- кадык
since Adam/Adam and Eve
- От (самого) Адама (и Евы), со времен
- с очень давних времен
Адама и Евы
англ. - такого выражения нет
( from day one)
англ. - такого выражения нет
( in one’s birthday suit)
- (начинать) от/с Адама (и Евы)
(рассказывать что-л.) издалека; с самого
начала (с ненужными подробностями и
отступлениями)
- в костюме Адама (и Евы) - нагишом
- Иов,
тж. Иов многострадальный
- человек очень трудной судьбы; человек, участь которого незаслуженно тяжела, на
которого сыпятся несчастья одно за другим.
as poor as Job
- нищ, как Иов
(редк.: as poor as Job’s turkey, т.е. еще
беднее Иова)
as patient as Job; the patience of Job
- русск. - такого выражения нет
- крайне терпеливый человек
Job’s comforter(s) (Job 16:2)
- русск. - такого выражения нет
- “горе-утешитель/и”, “жалкие
утешители”, т.е. тот, кто, пытаясь
утешить кого-л., еще больше
расстраивает его (ненарочно или
намеренно)
Job’s news
- русск. - такого выражения нет
- печальные новости/вести;
Job (the Book of Job)
11
весть о несчастье
Job’s post
- человек, приносящий дурные вести
-
русск. - такого выражения нет
Из этой высокохудожественной Книги Иова в английский и в русский языки
вошли следующие выражения: The Lord gave and the Lord hath/has taken away (1:21) Господь дал, Господь и взял; to lie (down) with kings and counsellors (3:14) - опочить с
царями и советниками; to grope in the dark/darkness (12:25) - “ходить во тьме”; the
iniquities of one’s youth (13:26) - грехи юности/молодости; one’s tongue cleaved/clove to
the root of one’s mouth (29:10) - язык прилип к гортани; Leviathan (41:1) - левиафан
(40:20). Также в обоих языках употребляются некоторые цитаты из этой книги: Naked I
came out of my mother’s womb, and naked shall I return thither (1:21) - наг вышел я из
чрева матери моей, наг и возвращусь; Curse God and die (3:3) - похули Бога и умри; Let
the day perish wherein I was born (3:3) - погибни день, в который я родился; Our days
upon earth are a shadow (8:9) - наши дни на земле тень и др.
Только в английский язык вошли следующие выражения: as the sparks fly upward
(5:7)  неизбежно, неотвратимо, суждено (ср.: на роду написано); (to escape) with/by the
skin of one’s teeth (19:20)  еле-еле, едва, чудом (иногда: на пределе, на
волосок/волоске); the root of the matter (19:28)  суть дела/вопроса; to laugh smb. to scorn
(22:19)  высмеивать кого-л., относиться с презрением к кому-л.; wild asses in the desert
(24:5)  (амер.полит.) чересчур рьяные сторонники реформ, неразумные либералы,
выступающие за реформы (часто идущие вразрез с партийной линией); the land of the
living (28:13)  “этот свет” (в отличие от “того света”); to darken counsel (38:2) 
запутывать вопрос, дело; а также цитаты: The price of wisdom is above rubies (28:18);
Great men are not always wise (32:9) и др.
2) Грамматические расхождения.
В английском и русском языках устоялись различные
морфологические модели употребления библейских эквивалентов:
синтактико-
Модели употребления:
в английском языке:
в русском языке:
To wash one’s hands of smb./smth.
- умывать руки (без дополнения)
(Matthew 27:24) (обыкн.с дополнением)
A prophet is not without honour, save in
his own country and in his own house
(Matthew 13:57 etc.)
Обыкн. употребляется в форме:
a prophet is without honour (in his own
country) или a prophet without honour.
Scapegoat (Leviticus 16:21-22)
употр. не только по отношению к
людям. но и к неодушевленным
предметам или понятиям;
употр. тж. аттрибутивно: this scapegoat
propaganda; Также употр. производное:
- Не бывает пророк без чести, разве
только в отечестве своем и в доме своем
(цс: Несть пророк без чести, токмо в
отечестве своем и в доме своем).
обыкн. употребляется в форме: несть
пророка в отечестве своем/не славен
пророк в отечестве своем
- козел отпущения (всегда о людях)
12
Scapegoating - поиски козла/ов
отпущения; сваливание вины на когол./что-л.
- в русск. языке такой формы нет
Out of the mouths of babes and sucklings
(Psalms 8:2, Matthew 21:16)
употр. в такой форме
In smb’s image, after one’s likeness
(Genesis 1:22)
обыкн.только: in smb’s image/in the
image of smb.
- библ: из уст младенцев и грудных детей;
обыкн. употребляется: устами
младенцев глаголет истина
- по (чьему-л.) образу и подобию/
кого-л.
(всегда целиком)
Doubting Thomas (John 20:24-29) употр.
во множ.числе и возможна замена
компонентов: Doubting Ernest; Doubted
Thomas; Doubting Thomases
- Фома неверующий/неверный
(только в единств.числе; форма не
меняется)
Balaam’s ass (Numbers 22:21-33)
- обыкн.употребляется в аллюзиях и
сравнениях
- валаамова ослица
- может тж. употребляться для
характеристики человека
Colossus with feet of clay (Daniel 2:31-45)
- редко употребляется в таком виде,
обыкн.: to have feet of clay/to be with feet
of clay
- Колосс на глиняных ногах
(всегда употребляется целиком, иногда в
кавычках)
Render therefore unto Caesar the things
that are Caesar’s; and unto God the things
that are God’s (Matthew 22:21)
- обыкн.употребляется: to render unto
Caesar what is Caesar’s; the things that are
Caesar’s; render unto Caesar.
- Итак отдавайте кесарево кесарю, а
Божие Богу (цс: Воздадите кесарева
кесариви, и Божия Богови).
обыкн. в форме: Кесарю - кесарево, а
Божие - Богу.
Часто видоизменяется:
Кесареве Кесарю, а Гнедичеве Гнедичу
(Пушкин), Литературоведу литературоведово, а критику критиково (Москва, 1987); Кесарю кесарево, слесарю - слесарево (Куранты,
1991), Богу - богово, Зюганову зюганово (Известия, 1997); Богу богово, кесарю - кесарево, телевидению
- телевидениево (НТВ, 1 ноября, 1997).
Также следует отметить, что английские библеизмы часто употребляются в
аттрибутивных конструкциях, характерных только для английского языка: a David-andGoliath battle; the eye-for-an-eye philosophy; holier-than-thou attitude, a fire-and-brimstone
speech etc.
3) Стилистические расхождения.
13
Английский и русский эквиваленты функционируют в разных языковых стилях
(и часто имеют дополнительные значения).
Например, в паре the outer darkness - тьма кромешная (цс5; русск.: - тьма
внешняя) английское выражение относится к книжной лексике, оно подразумевает тьму
космическую и в этом смысле близко к исходному религиозному смыслу этого
выражения - ад, место пребывания душ грешников; в то время как русский эквивалент
употребляется в разговорной речи и означает: полная, беспросветная тьма (на англ.
язык переводится: pitch darkness; it is pitch dark). К тому же, английский библеизм
приобрел и другое, переносное значение - изгнание; мрачная, полная лишений и
невзгод жизнь; оно часто употребляется с глаголом to cast into  - изгнать с позором,
подвергнуть остракизму.
В паре sufficient unto the day is the evil thereof - довлеет дневи злоба его6 (цс.;
русск.: достаточно для каждого дня своей заботы) - английское выражение чаще
употребляется в разговорной речи, обычно только первая его часть sufficient unto the
day/unto the night в значении: поживем-увидим, сейчас об этом рано беспокоиться, что
сейчас гадать; достаточно на сегодня. Русский же эквивалент принадлежит к книжному,
высокому стилю - очевидно, оттого, что он вошел в русский язык в церковнославянской
форме7.
То же самое можно сказать о библейских эквивалентах the slaughter/massacre of
the innocents - избиение младенцев: английское выражение лишь слегка отошло по
значению от первоначального и означает: убийство невинных людей, расправа с
мирными, ни в чем не повинными жителями; оно принадлежит к книжному стилю. К
тому же, выражение the Massacre of the Innocents на парламентском жаргоне в
Великобритании означает: нерассмотрение каких-либо законопроектов в конце
парламентской сессии ввиду нехватки времени. Русский же эквивалент теперь всегда
употребляется шутливо или иронически (под влиянием архаизма “избиение” вместо
“убийство, умерщвление”), чаще в разговорном стиле - когда говорят о строгих мерах
по отношению к молодым, неопытным, о суровой критике их, суровом обращении с
ними и т.п.
Кстати, это один из тех библеизмов, которые не имеют библейского прототипа,
однако восходят к библейскому сюжету: в данном случае к евангельскому
повествованию о том, как иудейский царь Ирод приказал умертвить всех младенцев
мужского пола в Вифлееме после того, как узнал от волхвов о рождении Иисуса,
которого они назвали “Царем Иудейским”, и приказ его был выполнен (Matthew 2:16,16).
Однако даже когда речь идет о таких выражениях с ярко выраженной
стилистикой, т.е. стилистически маркированных, следует помнить о том, о чем
говорилось выше - об особой способности библеизмов менять стилистическую
здесь и ниже: цс = церковнославянский.
Из этой цитаты в русский язык вошло выражение “злоба дня”, а в английский язык - нет.
7
Наличие в русском языке большого количества библейских выражений в церковнославянской форме
объясняется тем, что первый полный перевод Библии на русский язык (“Синодальный перевод”, т.е.
печатавшийся по благословению Святейшего Синода) вышел только в 1876 г.; полное издание Нового
Завета на русском языке было осуществлено несколько ранее - в 1862 г. К этому времени большинство
библейских выражений уже широко употреблялось и в устной, и в письменной речи в
церковнославянской форме. В английском языке все было проще: в него вошли библейские выражения из
Authorized (King James) Version 1611 г., из которых лишь некоторые модернизировались: произошла
замена архаических форм.
5
6
14
нагрузку, влияя тем самым на контекст высказывания; так, например, употребление
одного из выражений данной группы, относящегося к книжной лексике, в контексте
обычного разговора придаст юмористический или иронический характер
высказыванию.
4) Английскому библеизму в русском языке соответствует не его русский
библейский эквивалент, а другой библеизм или просто фразеологизм.
The powers that be
(Romans 13:1)
There is nothing covered that shall not be
revealed
(Matthew 10:26, Luke 12:2)
Use not vain repetitions
(Matthew 6:7)
In sackloth and ashes (Matthew 11:21) to
be in/to put on/to appear in 
Consider the lilies (of the field)
(Matthew 6:28)
Can the leopard change his spots?
(Jeremiah 13:23)
Filthy lucre (1 Timothy 3:3)
A drop in the bucket (Isaiah 40:15)
Scales fell from smb’s eyes (Acts 9:18)
A fly in the ointment
(Ecclesiastes 10:1)
A thorn in the flesh (Numbers 33:55,
2 Corintians 12:7)
To sweat blood (Luke 22:44)
To proclaim from the housetops
(Luke 12:3)
 власти предержащие
(тот же источник)
 Нет ничего тайного, что не сделалось бы
явным
(Марк 4:22, Лука 8:17)
 Во многоглаголании несть/нет спасения
(тот же источник)
 Посыпать главу пеплом (и разодрать
одежды)
(Иов 2:12 и др.)
 Взгляните на птиц небесных (Матфей
6:26);
тж.: жить, как птица/птичка небесная
 “горбатого могила исправит”
(в выборочных контекстах)
 презренный металл
 капля в море
 пелена спала с глаз
 ложка дегтя в бочке меда
 бельмо на глазу
 пролить семь потов (над чем-л.)
 кричать на всех перекрестках;
кричать с колокольни
То же явление наблюдается и при переводе некоторых русских библеизмов на
английский язык. Так, например, русскому содом, которое в отрыве от библейского
контекста означает: шум, гам, крик, беспорядок и употребляется в разговорной речи,
скорее соответствует библеизм babel (what a babel!/a perfect babel!), так как английский
Sodom/sodom имеет совершенно другое значение (нарицательное): любое место,
известное распущенностью нравов, пороками, развратом (отсюда дериваты sodomy,
sodomite).
5) Несколько библейских выражений употребляются в английском языке в
латинской форме (иногда параллельно имеет хождение и английский вариант), часто
им соответствует русский библеизм в церковнославянской форме:
Fiat Lux (Let there be light)
- Да будет свет (иногда тж. употр. по-
15
(Genesis 1:3)
Ecce homo (Behold the man)
(John 19:5)
Quo Vadis? (Whither goest thou?)
(John 16:5)
Nunc dimittis
(Luke 2:29)
Noli me tangere (Touch me not)
(John 20:17)
Sancta/Sanctum sanctorum (holy of holies)
(Exodus 26:33-34, Hebrews 9:3)
Agnus Dei (Lamb of God)
John 1:19)
Consummatum est (It is finished)
(John 19:30)
Pax Vobis (Peace be unto you)
(Luke 24:36)
Vade retro, Satanas (Get thee behind me,
Satan) (Matthew 16:23)
латыни)
- Се человек
- Камо грядеши
- Ныне отпущаеши
- ”Не прикасайся ко мне”
- Святая святых (иногда тж. употр. полатыни)
- Агнус Деи, Агнец Божий (иногда тж.
употр. по-латыни)
- Совершилось!
- Мир вам.
- Отойди от Меня, сатана!
Отдельную группу выражений образуют названия библейских книг или
отдельных частей Библии, которые употребляются в нерелигиозных контекстах в
нарицательном значении или входят в состав фразеологизмов:
the/a bible of smth.
The New Testament
Holy Writ/holy writ
Apocalypse
Gospel/gospel of smth. (e.g. the gospel
of gold, the economic gospel of
austerity etc.)
gospel according to smb. (часто слово
- какая-л. книга, справочник, руководство,
работы какого-л. автора, пользующиеся
огромным авторитетом; настольная книга
(русск. тж.)
- новый договор (русск. - нет)
- “священное писание” - что-л. (книга,
справочник, руководство, речь, совокупность
идей), являющееся непререкаемым
авторитетом; неоспоримая истина; что-л.,
принимаемое на веру (русск. тж.)
- Апокáлипсис;
1) откровение, пророческое предвидение; чтол., содержащее пророчества, предсказание
конца света; (русск. тж.)
2) мировой катаклизм, катастрофа; всеобщая
гибель, конец; (русск.тж.)
3) драматические или трагические события в
жизни кого-л. (русск. - нет)
- доктрина, идея (русск. - нет)
- “евангелие” от кого-л., чье-то видение чего-л.
16
gospel заменяется: “The World
According to Garp” (by J.Irwing).
gospel (truth) (e.g. to be a gospel, to
pass for a gospel, to take smth. for/as
gospel/gospel truth, to accept smth. as
gospel/gospel truth, (It is) true as (a)
gospel)
(To give/to have/to cite/to quote/to
know) chapter and verse for smth.
(первоначально: глава и стих
какой-л. книги Библии)
a commandment of (e.g. the first
commandment of hierarchal life: the
hierarchy must be preserved; The 11th
commandment: Thou shalt not be
found out; Eleventh Commandment
(American political): Thou Shalt Not
Speak Ill of Fellow Republicans; The
first commandment of politics - help
those who help you (Vernon Jordan,
1977)
The Sermon on the Mount (Matthew
5-7)
e.g. Gettysburg Address - the Sermon
on the Mount of politics, often quoted,
seldom understood. (W.Safire)
(русск. тж.)
- неопровержимая/неоспоримая истина, что-л.,
принимаемое как аксиома;
что-л., принимаемое на веру (русск.- нет)
- (в русск. языке такого выражения нет)
1) точная ссылка на какой-л. авторитетный
источник; цитата, приведенная для
подтверждения своей правоты;
2) убедительная версия, основанная на
проверяемых фактах;
3) (амер.) детальная, подробная информация
по какому-л. вопросу; досконально, до
мельчайших подробностей
- заповедь чего-л., кого-л. (русск. тж.:
священная заповедь дипломата (Известия,
1997); одиннадцатая заповедь банкира: не
пророчествуй о курсе доллара (Деловой мир,
1994))
- Нагорная проповедь (Христа)
перен. что-л. очень важное, в чем излагаются
основополагающие принципы/основы какогол. учения
(русск.- нет)
*
*
*
Необходимо отметить еще некоторые явления, характерные для английских и
русских библеизмов. Прежде всего следует сказать о том, что у английских библеизмов
тенденция к трансформированию, нетрадиционному употреблению сильней, чем у
русских8.
Вызвано
это
как
внутриязыковыми
причинами,
так
и
экстралингвистическими. Такие окказиональные использования библеизмов в
английском языке можно классифицировать и свести к следующим типам
употребления: замена компонентов (синонимическая, антонимическая, паронимическая
и др.), вклинивание, номинализация, умолчание, контаминация, двойная актуализация
(т.е. обыгрывание прямых и переносных значений), аллюзия и др. Причем, это касается
не только фразеологизмов библейского происхождения, но и целых цитат.
Употребление цитат из Библии - оригинальных или модифицированных - также более
Иногда это приводит к образованию новых выражений: так, например, выражение new wine in old
bottles (новое/молодое вино в старых мехах, т.е. новое содержание в старой форме, не подходящей для
него, не пригодной для обновления) было “перевернуто” - произошла перестановка компонентов - и
образовалось новое выражение, часто теперь употребляемое: old wine in new bottles - т.е. старое в “новой
упаковке”, старое, выдаваемое за новое, преподносимое как новое.
8*
17
характерно для английского языка, некоторые из них встречаются постоянно: I am
not/am I my brother’s keeper? (Genesis 4:9); Let us now praise famous men (Ecclesiasticus
44:1); What is truth? (John 18:32); And ye shall know the truth, and the truth shall make you
free (John 8:32); Whither goest thou? (John 16:5); The rain falls on the just and unjust alike
(Matthew 5:45); There is safety in numbers (Proverbs 11:14); A little child shall lead them
(Isaiah 2:6); Great is truth/Truth is mighty/and will prevail (2 Esdras 4:41); He that is not with
me is against me (Matthew 12:30); Man shall not live by bread alone (Deuteronomy 8:3); By
their fruits ye shall know them (Matthew 7:16-20); Saying Peace, peace; when there is no
peace (Jeremiah 6:14); Their name is legion (Mark 5:9); The letter killeth (2 Corintians 3:6);
In my Father’s house are many mansions (John 14:2); How are the mighty fallen! (2 Samuel
1:19); Every fool will be meddling (Proverbs 20:3); Seek and ye shall find (Matthew 7:7); No
man can serve two masters (Matthew 6:24); Be sure your sins will find you out (Numbers
32:33); The spirit indeed is willing, but the flesh is weak (Matthew 26:41); Do unto others as
you would they should do unto you (Matthew 7:12) etc.
Для употребления цитат и библеизмов в английском языке также характерно
“комментирование” со стороны автора. Вот несколько примеров:
And ye shall know the truth and the truth shall make you mad. (A.Huxley)
No absolute is going to make the lion lie down with the lamb: unless the lamb is
inside. (D.H.Lawrence)
Though truth is great, it seems to take a long time to prevail. (R.Aldington)
Every reformation must have its victims. You can’t expect the fatted calf to share the
enthusiasm of the angels over the prodigal’s return. (H.Munro, “Saki”)
It has been said that the love of money is the root of all evil. The want of money is
quite as truly. (S.Butler)
Do unto the other feller the way he’d like to do unto you an’ do it first. (E.N.Westcott)
No one would remember the Good Samaritan if he’d only had good intentions. He had
money as well. (M .Thatcher)
Those who set out to serve both God and Mammon soon discover that there is no God.
(L.P.Smith)
The truth which Makes men free is for the most part the truth which men prefer not to
hear. (H.Agar)
He (Jesus) knew that the old eye-for-an-eye philosophy would leave everyone blind.
(M.L.King)
Вышеперечисленные явления более характерны для английского языка, чем для
русского языка на современном этапе. Причина в том, что Библию в англоговорящих
странах знают лучше - это неотъемлемая часть англоязычной культуры, усвоенная “с
младых ногтей”. Библейские выражения, имена и цитаты у людей, что называется, “на
слуху”, они давно и постоянно употребляются и в устной речи 9, и в художественной
литературе, в прессе, в публицистике, в выступлениях государственных и политических
деятелей. У большинства из последних есть своих любимые цитаты. Так, любимой
библейской цитатой президента США Л.Джонсона была: “Come now, and let us reason
together” (Isaiah 1:18), которая выражала его концепцию консенсуса в руководстве. У
президента Никсона и Генри Киссинджера стало шутливой привычкой напоминать друг
другу: “Remember Lot’s wife. (Luke 17:32). Never look back”. Любимая цитата вицепрезидента США А.Гора: “Whatever thy hand findeth to do, do it with all thy might”
(Ecclesiastes 9:10).
В устной переводческой практике автору неоднократно случалось переводить библеизмы (чаще с
английского языка).
9
18
Библия может также цитироваться и “по случаю”, по какому-либо конкретному
поводу (и в ней находятся цитаты на все случаи жизни). Так, например, во времена
действия сухого закона в США приводилась цитата: “There is a crying for wine in the
streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone” (Isaiah 24:11). Во время
Уотергейтского скандала также нашлась цитата: “And all the people gathered themselves
together as one man into the street that was before the water gate” (Nehemiah 3:26). А когда
президент США Р.Рейган объявил, что 1983 год должен стать “The Year of the Bible”, то
журналисты и обозреватели, критиковавшие его бюджетную политику, не замедлили
“выдать” ему целую большую подборку библейских цитат по финансовым вопросам - в
качестве рекомендаций (например: James Reston, Bible Reading Session with Brother
Reagan, IHT, 1983; Kenneth A.Briggs, Scholars Attack Reagan Use of the Bible to Justify
Defense Budget, IHT, 1985).
Библия в англоговорящих странах также постоянно используется как источник
заголовков статей и названий книг. В литературоведческой критике постоянно можно
встретить такого рода высказывания: “The Bible is a hot source of the latest titles”
(W.Safire, IHT, 1989 - обзор литературы за 1988 г.); “Another recurrent problem upon
which the magazine has some advice is choosing title. The April issue of The Writer advises
the usual raiding of the Bible, Shakespeare and other great poets” (NYTBR, 1977).
И это не случайно: ведь библеизмы, как вообще всякие образные выражения,
передают основную идею в концентрированном виде и в образной форме, являясь как
бы ключевыми элементами высказывания. В качестве примеров употребления их в
заголовках статей и названиях произведений (и в английском языке, и в русском)
можно привести следующие10: P.Buck, House Divided; E.Hemingway, The Sun Also Rises;
S.Maugham, Loaves and Fishes; L.Auchincloss, The Fall of a Sparrow; M.Allingham, Pearls
Before Swine; S.Hill, Consider the Lillies; E.Millay, A Few Figs from Thistles; заглавия
статей из прессы: The Brotherhood of Cain; The Keeping of Our Brothers; Playing Poorer
Than Thou; Doubting Ernest; By Their Fruits; The Fat Years and the Lean; Through a Glass,
Brightly; A Giant with Feet of Butter; Norway Strains at a Sprat etc; Л.Толстой, Власть
тьмы; В.И.Ленин, Что делаешь, делай скорее; Г.Плеханов, Новое вино в старых мехах;
В.Брюсов, Путь в Дамаск; В.Дудинцев, Не хлебом единым; А.Каплер, Дóлги наши; из
прессы - Не содержанием единым; Не сотвори себе кумира; Врачу, исцелися сам; Время
собирать камни и т.д.
Таковы основные выводы, которыми автору хотелось поделиться с читателями.
Они явились результатом многолетних наблюдений, основанных на материалах
картотеки в несколько десятков тысяч карточек, собираемой автором с 1969 года.
Надеемся, что читателей заинтересовала эта чрезвычайно увлекательная область
изучения английского и русского языков и что содержание статьи убедило их в том, что
интерес к этому пласту лексики вовсе не праздный, ибо без знания библеизмов нельзя
говорить о профессиональном и свободном владении английским языком.
К сожалению, в рамках одной статьи невозможно всесторонне охватить эту тему
и показать библеизмы (хотя бы те, о которых шла речь) в динамике - т.е. в цитатах из
различных текстов. Подобная задача может решаться только в формате словаря. В 1990
г. на Высших курсах Иностранных языков МИД был издан словарь11, в котором
представлены более 500 самых частотных библеизмов. Но ведь их значительно больше:
одни употребляются чаще, другие - реже, третьи, являвшиеся архаизмами, вдруг
Подобный список можно продолжать практически бесконечно, ибо “имя им - легион”.
Литературные аллюзии, образы и цитаты в английском языке. Справочное пособие. Составитель
Т.П.Клюкина. Кафедра английского языка ВКИЯ МИД СССР. Москва. 1990.
10
11
19
возрождаются и наполняются новым содержанием. Отрадно отметить, что и в русский
язык постепенно возвращаются полузабытые или вовсе забытые библеизмы. И
необходимо их все собрать и описать. Поэтому на повестке дня отечественной
лексикографии стоит задача создания полного англо-русского библейского словаря,
который включал бы в себя подробные статьи обо всех более или менее
употребительных библейских именах собственных, выражениях и цитатах с описанием
их значений и примерами употребления, а также с учетом их “взаимоотношений” с
русскими библеизмами - т.е. включал бы все те группы слов, выражений и цитат, о
которых шла речь в данной статье.
Download