Проект договора

advertisement
КОНТРАКТ №
МОСКВА
CONTRACT No.
«___» сентября 2012 г.
MOSCOW
September «___», 2012
Федеральное государственное унитарное
предприятие
«Внешнеэкономическое
объединение
«Внештехника»,
Россия,
именуемое в дальнейшем «Покупатель», с
одной стороны, и фирма «ISIS - Innovative
Solutions In Space BV», Нидерланды,
именуемая в дальнейшем «Продавец», с
другой стороны, вместе в дальнейшем
именуемые «Стороны», заключили настоящий
контракт,
в
дальнейшем
именуемый
«Контракт», о нижеследующем:
Federal State Unitary Enterprise «Foreign
Trade Association «Vneshtechnika», Russia,
hereinafter referred to as “the Buyer”, on the one
part, and «ISIS - Innovative Solutions In Space
BV» company, the Netherlands, hereinafter
referred to as «the Seller» on the other part,
together hereinafter referred to as «the Parties»,
have concluded the present contract, hereinafter
referred to as «Contract», as follows:
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
Покупатель купил, а Продавец продал на
условиях DAP-Москва, РФ (ИНКОТЕРМС
2010) товар в соответствии со спецификацией,
приведенной в Приложении № 1 к
настоящему Контракту.
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
The Buyer has bought and the Seller has sold on
DAP-Moscow
delivery
terms,
Russia
(INCOTERMS 2010), the goods in accordance
with the specification of Appendix No. 1 to the
present Contract.
2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА
2.1. Общая сумма настоящего Контракта
составляет 86 680,00 (Восемьдесят шесть
тысяч шестьсот восемьдесят) евро.
2.2 Цена по настоящему Контракту
фиксированная и не подлежит изменению в
течение всего срока действия этого
Контракта.
2.3
Цена
действительна
только
для
настоящего Контракта и не является
предметом для каких-либо ссылок при
переговорах с другими внешнеторговыми
организациями или фирмами.
2. PRICE AND TOTAL VALUE
2.1. The total value of the present Contract is
86 680,00 (Eighty six thousand six hundred
eighty) euro.
2.2 The price of the present Contract is fixed and
not subject to any alterations during the validity
of the Contract.
3. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
3.1. Платеж по Контракту осуществляется в
два этапа:
3.1.1. Первый платеж в размере 50% от общей
суммы Контракта, что составляет 43 340,00
евро - в течение 15 (Пятнадцати) рабочих
дней с даты подписания настоящего
Контракта.
3. TERMS OF PAYMENT
3.1. Payment under the Contract shall be made in
two installments:
3.1.1. The first payment of 50% of the total value
of the Contract in the amount of 43 340,00 еuro
shall be made within 15 (Fifteen) working days
of the date of signing the present Contract.
3.1.2. Второй платеж в размере 50% от общей
суммы Контракта, что составляет 43 340,00
евро – в течение 15 (Пятнадцати) рабочих
дней с даты извещения о готовности товара к
отгрузке.
3.1.2. The second payment of 50% of the total
value of the Contract in the amount of 43 340,00
еuro shall be made within 15 (Fifteen) working
days of the date of the notice of readiness of the
goods for shipment.
3.2. Все сборы, налоги, включая таможенные
сборы и пошлины, банковские комиссионные
платежи и прочие расходы, связанные с
3.2. All duties, taxes, including customs dues,
bank charges and other expenses connected with
fulfillment of the contractual obligations are to be
2.3 The price is valid for the present Contract
exclusively and is not to be referred to in
negotiations
with
other
foreign
trade
organizations or firms.
выполнением обязательств по настоящему
Контракту вне территории Российской
Федерации, оплачиваются Продавцом, на
территории
Российской
Федерации
–
Покупателем.
paid by the Seller outside the territory of the
Russian Federation, by the Buyer – on the
territory of the Russian Federation.
4. СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
4.1. Срок поставки – до 01 марта 2013 г.
4.2.
Поставка
товара
осуществляется
авиатранспортом в аэропорт Шереметьево 2,
терминал ОАО «Шереметьево-Карго».
4.3.
Датой
поставки
считается
дата
поступления товара на таможенный пост,
указанный в п. 4.2.
4.4.
Частичная
поставка
товара
не
допускается.
4.5. Досрочная поставка товара допускается.
4. DELIVERY TIME AND TERMS
4.1. Delivery time – before March 1st, 2013.
4.2. Delivery of the goods is provided by
airfreight to Sheremetyevo 2 airport, JSC
“Sheremetyevo-Cargo” terminal.
4.3. The delivery date is considered to be the date
of arrival of the goods at the customs terminal
specified in Item 4.2.
4.4. Partial shipment of the goods is not allowed.
5. ПРИЕМКА ТОВАРА
5.1. Приемка поставленного товара по
количеству производится уполномоченным
представителем Покупателя, в дальнейшем
именуемым «Конечный пользователь», на
основании транспортных накладных и
упаковочных листов.
5.2. Конечным пользователем товара является
Самарский государственный аэрокосмический
университет имени академика С.П. Королёва,
расположенный по адресу: РФ, 443086, г.
Самара, Московское шоссе, 34.
5.3. В случае обнаружения недостачи мест или
их внешних повреждений, в течение 2 (двух)
недель с даты доставки товара по адресу,
указанному в п. 5.2., Конечный пользователь
составляет Акт об обнаружении недостачи
и/или внешних повреждений.
5. ACCEPTANCE OF THE GOODS
5.1. The acceptance of the delivered goods
with regard to quantity is performed by the
Buyer’s authorized representative hereinafter
referred to as “End user” as per waybills and
packing lists.
6. ГАРАНТИИ КАЧЕСТВА ТОВАРА
6. GUARANTEE OF THE QUALITY OF
THE GOODS
6.1. The Seller guarantees that the goods are
delivered in full accordance with the terms of the
Contract, specification (the Appendix No1 to the
present Contract) and technical characteristics
indicated in manufacturer's documentation.
6.1. Продавец гарантирует, что товар
полностью
соответствует
условиям
Контракта, спецификации (приложение № 1 к
настоящему Контракту) и техническим
характеристикам, указанным в документации
производителя.
6.2. Комплектность поставляемого товара
полностью
соответствует
условиям
настоящего Контракта и обеспечивает его
бесперебойную и надежную эксплуатацию.
6.3.
Гарантийный
срок
на
товар,
изготовленный Продавцом, составляет 12
(двенадцать) месяцев с даты поставки.
Гарантийный срок на товар, поставляемый
4.5. Early delivery of the goods is allowed.
5.2. The End user of the goods is the Samara
State Aerospace University named after
academician S.P. Korolyov located at: 34,
Moskovskoe shosse, Samara, 443086, Russia.
5.3. In case of short delivery of the cases or their
external damages a Short delivery and/or external
damages report is made by the End-user within 2
(two) weeks of delivery of the goods at the
address given in Item 5.2.
6.2. The configuration of the delivered goods is
to be in full accordance with the terms of the
present Contract and provide their trouble-free
and secure operation.
6.3. The warranty period for the goods
manufactured by the Seller is 12 (twelve) months
from the delivery date. The warranty period for
the goods supplied by the Seller but
Продавцом, но изготовленный третьей
стороной, составляет 3 (три) месяца с даты
поставки.
6.4. В случае обнаружения в гарантийный
период скрытых дефектов товара, Покупатель
должен в течение 3 (трех) дней с даты их
обнаружения
уведомить
Продавца
в
письменной форме. Продавец, в этом случае,
должен отремонтировать или заменить
дефектные части или заменить дефектный или
некачественный товар новым своими силами,
за свой счет в возможно кратчайший срок.
Примечание: некоторые части, входящие в
состав товара, не изготавливаются Продавцом
/ на заводе Продавца, соответственно на их
ремонт или замену может потребоваться
более длительный период времени.
6.5. Гарантийный срок на отремонтированные
и замененные части товара, изготовленного
Продавцом, составляет 12 (двенадцать)
месяцев.
Гарантийный
срок
на
отремонтированные и замененные части
товара, изготовленного третьей стороной,
составляет 3 (три) месяца.
6.6. Дефектный или некачественный товар
при необходимости возвращается Продавцу за
его счет после поставки нового товара.
manufactured by a third party is 3 (three) months
from the delivery date.
7. ЭКСПОРТНАЯ ЛИЦЕНЗИЯ
7.1. В случае необходимости Продавец несет
все расходы, связанные с получением
необходимых лицензий для экспорта товара.
7.2. Покупатель по требованию Продавца
предоставит все необходимые для получения
экспортной лицензии документы.
7. EXPORT LICENSE
7.1. If necessary the Seller shall bear all the
expenses related to obtaining the necessary
licenses for export of the goods.
7.2. The Buyer at request of the Seller shall
submit all the necessary documents for obtaining
the Export License.
8. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА
8.1. Товар должен быть упакован в
экспортную упаковку, предназначенную для
этого товара.
8.2. Упаковка должна предохранять товар от
всякого рода повреждений в пути или
коррозии, учитывать возможные перегрузки в
пути, а также длительное хранение. Упаковка
должна быть приспособлена к перегрузке
кранами и/или погрузчиками.
8.3. Продавец обязан на каждое место
составить подробный упаковочный лист. В
упаковочном листе указывается перечень
упакованных предметов, количество, их тип
или модель, номер позиции по спецификации
Контракта, вес нетто и брутто, габариты
ящика, материал упаковки, номер Контракта,
8. PACKING AND MARKING
8.1. The goods are to be shipped in export
packing suitable for this type of the goods.
6.4. If any hidden flaws of the goods are
discovered within the warranty period, the Buyer
should inform the Seller in written form within 3
(three) days of detection of the flaws. In this case
the Seller is to repair or replace defective parts or
replace defective or faulty goods with new goods
by his workforce and at his expense within the
shortest reasonable period of time. It is noted that
some of the parts constituting the goods are not
manufactured by the Seller / at the Seller’s
facilities, and therefore may require a longer
period to be repaired or replaced.
6.5. The warranty period for repaired and
replaced parts of the goods manufactured by the
Seller is 12 (twelve) months. The warranty period
for repaired and replaced parts of the goods
manufactured by a third party is 3 (three) months.
6.6. The defective or faulty goods if necessary
shall be returned to the Seller at his expense after
delivery of the new goods.
8.2. The packing is to protect the goods from any
damage or corrosion during transportation, be
suitable for any possible transshipment in transit
and long storage. The packing is to be suitable for
crane and/or fork-lift-truck handling.
8.3. The Seller is to issue a detailed packing list
for each case. The contents of the case, quantity
of the packed articles, their type or model, the
relevant item number according to the Contract
specification, net and gross weights, case
dimensions, packaging material, Contract
number, the names and addresses of the Buyer,
названия
и
адреса
Покупателя,
Грузополучателя и Продавца.
Один
экземпляр
упаковочного
листа
в
водонепроницаемом конверте помещается в
ящик вместе с товаром. Другой экземпляр
упаковочного листа в водонепроницаемом
конверте прикрепляется к внешней стороне
каждого ящика.
8.4. Продавец несет ответственность перед
Покупателем за любые повреждения товара,
произошедшие в результате ненадлежащей
или неправильной упаковки товара.
8.5. Все ящики маркируются с 2-х
противоположных сторон, на каждое место
наносится несмываемой краской следующая
маркировка на русском и английском языках,
как приведено ниже:
the Consignee and the Seller are to be indicated
in the packing list. One copy of the packing list
secured in a waterproof envelope, is to be packed
together with the goods. The other copy of the
packing list secured in a waterproof envelope is
to be attached to the outside of the case.
- Контракт №
- Продавец: «ISIS - Innovative Solutions In
Space BV»
- Покупатель: ФГУП «ВО «Внештехника»
- Грузополучатель:
ФГУП «ВО «Внештехника», РФ, 107023, г.
Москва, площадь Журавлева, д.6, стр. 1.
- Вес брутто (кг)
- Вес нетто (кг)
- Размер ящика (см)
(Длина х ширина х высота)
- Contract No
- Seller: «ISIS - Innovative Solutions In
Space BV»
- Buyer: FSUE «FTA «Vneshtechnika»
- Consignee:
FSUE «FTA «Vneshtechnika»
Russia, 107023, Moscow, Ploshchad Zhuravleva,
6, bldg.1
- Gross weight (kg)
- Net weight (kg)
- Case dimensions (cm)
(Length x Width x Height)
8.6 Each case shall be marked in the form of
fraction, the numerator showing the ordinal
number of the case and the denominator showing
the total number of cases in which the goods have
been packed.
8.7. If cases require special handling they shall
bear additional marks:
8.6. Ящики нумеруются дробными числами,
причем числитель будет означать порядковый
номер ящика, а знаменатель - общее
количество мест товара.
8.7. На ящики, требующие специального
обращения,
наносится
дополнительная
маркировка:
-”Осторожно хрупкое”
- “Верх не кантовать”
8.8. Продавец несет ответственность за
поломку, порчу или повреждение товара
и/или поставку его не по адресу вследствие
неполноценной
или
неправильной
маркировки, за исключением случая, когда
поставка не по адресу произошла вследствие
неточной
информации,
предоставленной
Покупателем.
9. РЕКЛАМАЦИИ
9.1. Покупатель имеет право предъявить
рекламации Продавцу относительно качества
8.4. The Seller is responsible to the Buyer for any
damage caused to the goods due to inadequate or
improper packing.
8.5. All the cases are to be marked on 2 opposite
sides. Each case shall bear the following marking
made in indelible paint in Russian and in English
as provided below:
- “Fragile”
- “This side up”
8.8. The Seller is responsible for the breakage or
damage of the goods and/or dispatch of the goods
to a wrong address due to inadequate or incorrect
marking, except in case that the inaccurate
information provided by the Buyer to the Seller
caused such wrong delivery.
9. CLAIMS
9.1. The Buyer has the right to claim on the Seller
in respect of the quality of the goods within the
товара в гарантийные сроки, указанные в п.
6.3. настоящего Контракта.
9.2. Рекламации должны содержать в себе
количество и наименование дефектного
товара, а также характер рекламации.
9.3. Рекламации должны направляться
заказным письмом или факсом, содержащим
все
необходимые
документы,
обосновывающие рекламацию.
9.4. Рекламации по количеству мест и их
внешним повреждениям производятся на
основании Акта об обнаружении недостачи
и/или внешних повреждений Конечного
пользователя. Рекламации по качеству и
количеству товара производятся во время
ввода товара в эксплуатацию на основании
Акта о выявленных дефектах и/или недостаче
товара, составленного между Конечным
пользователем и представителем Продавца
и/или
Торгово-Промышленной
Палаты
России. Рекламации по дефектам, возникшим
в гарантийный период, производятся на
основании Акта о выявленных дефектах
Конечного пользователя.
warranty periods specified in Item 6.3. of the
present Contract.
9.2. The claims should contain the quantity and
the name of the claimed goods and the nature of
the claim.
9.3. The claims should be forwarded by a
registered letter or fax containing all the
necessary documents justifying the claim.
10. ОТГРУЗОЧНЫЕ ИНСТРУКЦИИ И
ИЗВЕЩЕНИЯ ОБ ОТГРУЗКАХ
10.1. Продавец предоставит Покупателю
копию счета на поставляемый товар не
позднее, чем за пять дней до планируемой
отгрузки. В счете должны быть выделены
отдельными
позициями
транспортные
расходы и расходы на страхование груза, а
также указана страна происхождения товара,
номер Контракта, названия и адреса
Покупателя, Грузополучателя и Продавца.
10.2. За 5 (пять) дней до предполагаемой даты
отгрузки
товара
Продавец
отправит
Покупателю по факсу или электронной почте
проекты
следующих
документов
для
согласования:
- копию счета,
- копию упаковочного листа,
- копию страхового полиса
10.3. В течение 48 (сорока восьми) часов
после отгрузки товара Продавец отправит
Покупателю по факсу или электронной почте
следующую информацию и документы:
- предполагаемую дату доставки,
- копию транспортной накладной,
- копию счета,
- копию упаковочного листа,
- копию страхового полиса,
10. SHIPPING INSTRUCTIONS AND
NOTIFICATION OF SHIPMENT
10.1. The Seller shall send to the Buyer the copy
of the Invoice not later than five days before the
planned shipment of the goods. In the Invoice the
freight and insurance costs are to be indicated
separately, also the country of origin of the
goods, the names and addresses of the Buyer, the
Consignee and the Seller are to be specified.
9.4. Claims for quantity and external damages of
the cases shall be exercised under Short delivery
and/or external damages report of the End-user.
Claims for quality and quantity of the goods shall
be exercised during commissioning of the goods
under Defect and/or short delivery report signed
by the End-user and a representative of the Seller
and/or the Chamber of Commerce and Industry
of Russia. Claims for defects of the goods
discovered during the guarantee period shall be
exercised under Defect report of the End-user.
10.2. 5 (five) days before the intended shipment
date the Seller shall fax or e-mail to the Buyer
drafts of the following documents for
consideration:
- a copy of invoice,
- a copy of packing list,
- a copy of insurance certificate
10.3. Within 48 (forty eight) hours from the
shipping date the Seller shall fax or e-mail to the
Buyer the following information and documents:
- estimated delivery date,
- a copy of the way bill,
- a copy of invoice,
- a copy of packing list,
- a copy of insurance certificate,
- копию сертификата происхождения или
документ его заменяющий,
- копию сертификата качества,
- копию сертификата соответствия
10.4. Вместе с товаром Продавец предоставит
Покупателю следующие документы:
счет на поставляемый товар,
транспортную накладную,
сертификат происхождения или документ его
заменяющий,
сертификат качества,
сертификат соответствия,
копию страхового полиса,
упаковочный лист,
техническую документацию на товар
- a copy of certificate of origin or other
substituting document,
- a copy of certificate of quality,
- a copy of certificate of conformity
10.4. Together with the goods the Seller shall
send to the Buyer the following accompanying
documents:
invoice,
waybill,
certificate of origin or other substituting
document,
certificate of quality,
certificate of conformity,
copy of insurance certificate,
packing list,
technical documentation for the goods
11. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
11.1. В случае невыполнения Продавцом
оговоренных в Контракте сроков поставки,
Продавец выплатит Покупателю неустойку в
размере 0,1% от стоимости товара за каждый
календарный день просрочки. Общий размер
штрафа не должен, однако, превышать 5% от
стоимости непоставленного товара.
Размер штрафа не подлежит изменению в
арбитражном порядке. Продавец обязуется
уплатить штраф в течение 10 (десяти) рабочих
дней с даты первого требования Покупателя.
11.2. Товар считается непоставленным в
случае непредставления Продавцом счета и
транспортной накладной или неправильной
адресации груза. При этом общий размер
штрафа определен в п. 11.1 настоящего
контракта.
11.3. В случае непоставки товара или
просрочки поставки товара более чем на 50
(пятьдесят) календарных дней по вине
Продавца, Покупатель имеет право отказаться
от Контракта без возмещения Продавцу
каких-либо расходов и убытков, вызванных
аннуляцией. При этом Продавец должен
вернуть Покупателю сумму оплаты за
непоставленный товар, а также сумму
штрафов
за
просрочку
поставки,
определенную в п.11.1.
11.4.
Перевод штрафа должен быть
осуществлен в течение 10 (десяти) банковских
дней со дня расторжения Контракта.
11. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES
11.1. In case of failure to keep to the delivery
time specified in the contract the Seller shall pay
the Buyer agreed-and-liquidated damages in the
amount of 0,1% of the value of the goods for
each calendar day of delay. The total amount of
penalty shall not, however, exceed 5% of the
value of the non-delivered goods.
The rate of penalty is not subject to any
alterations by arbitration. The Seller is to pay the
penalty within 10 (ten) working days from the
date of the first request of the Buyer.
11.2. The shipment of the goods shall not be
fulfilled if the Seller does not provide the invoice
and Way Bill or in case of shipping the goods to
the wrong address. The total amount of penalty is
determined in Clause 11.1 of the present
Contract.
11.3. In case of non-delivery or delay in shipment
of the goods through fault of the Seller by more
than 50 (fifty) calendar days the Buyer has the
right to cancel the Contract, without
compensation of any charges or damages the
Seller may sustain in connection with such a
cancellation. In this case the Seller must refund to
the Buyer the sum already paid for the nondelivered goods as well as the penalties for delay
of delivery specified in Clause 11.1.
12. ФОРС-МАЖОР
12.1.
Стороны
ответственности за
12. FORCE MAJEURE
12.1. The Parties are not liable for failure to
perform their obligations under the present
освобождаются
от
частичное или полное
11.4. The transfer of the amount of the penalty is
to be effected within 10 (ten) banking days from
the date of cancellation of the Contract.
неисполнение обязательств по Контракту, если
это
неисполнение
явилось
следствием
обстоятельств непреодолимой силы, как пожар,
наводнение, землетрясение, военные действия и
другие факторы, выходящие из-под контроля
Сторон, при условии, что данные обстоятельства
непосредственно повлияли на выполнение
условий настоящего Контракта.
12.2. Решения Правительств Сторон (если
таковые будут иметь место), ограничивающие
деятельность Сторон по Контракту, будут также
являться форс-мажорными обстоятельствами. В
этом случае срок выполнения Контрактных
обязательств будет продлен на время действия
указанных обстоятельств, однако в любом случае
не более чем на 3 (три) месяца.
12.3. Сторона, которая не в состоянии выполнить
свои
контрактные
обязательства,
незамедлительно
в
письменном
виде
информирует другую Сторону о начале и
прекращении действия указанных обстоятельств,
но в любом случае не позднее 10 (десяти) дней
после начала их действия. Несвоевременное
уведомление о форсмажорных обстоятельствах
лишает соответствующую сторону права на
освобождение от контрактных обязательств по
причине указанных обстоятельств.
12.4 Сертификаты соответствующих ТорговоПромышленных Палат являются достаточным
подтверждением указанных обстоятельств и
сроков их действия.
12.5.
Если
указанные
обстоятельства
продолжаются более 3 (трех) месяцев, каждая
Сторона имеет
право
отказаться
от
дальнейшего выполнения своих обязательств
по Контракту и в этом случае ни одна из
Сторон не вправе требовать от другой
Стороны возмещения убытков.
Contract, partly or in full if such failure was
caused by force majeure circumstances via, fire,
flood, earthquake or war, and other events out of
control of the Parties, provided that these
circumstances have directly affected the
performance of the present Contract.
13. АРБИТРАЖ
13.1. Продавец и Покупатель примут все меры
к разрешению всех споров и разногласий,
могущих возникнуть из
настоящего
Контракта или в связи с ним, дружественным
путем.
13.2. В случае, если стороны не могут прийти
к соглашению, все споры и разногласия не
рассматриваются общими судами и подлежат
передаче на разрешение Арбитража, который
должен иметь место в Стокгольме, Швеция.
13.3. Судебные разбирательства в устной и
письменной форме будут проводиться на
13. ARBITRATION
13.1. The Seller and the Buyer shall take all the
possible measures to settle amicably any disputes
or differences that may arise out of the present
Contract or in connection with it.
12.2. Governments’ regulations of the countries
of the Parties (if any) restricting the Parties`
activity under the present Contract shall be
considered as force-majeure. In this case the time
of performance of the Contract obligations is
extended for a period equal to the period of
duration of such circumstances, however, in any
case not more than for 3 (three) months.
12.3. The Party which cannot perform its
obligations under the Contract shall immediately
notify the other Party in writing of the beginning
and cessation of such circumstances but in any
case not later than 10 (ten) days after the date of
their commencement. Failure to give due notice
of force majeure circumstances shall deprive the
concerned Party of the right to be relieved of
fulfillment of its obligations under the Contract
due to the above circumstances.
12.4. Certificates issued by the respective
Chambers of Commerce and Industry shall be
sufficient proof of the occurrence and period of
duration of such circumstances.
12.5. If the above circumstances last longer than
3 (three) months, either Party shall have the right
to refuse further fulfillment of its obligation
under this Contract and in this case neither Party
shall have the right to demand upon the other
Party for compensation of any possible damages.
13.2. If the Parties can not come to an agreement
all the disputes and differences shall be
submitted, without recourse to the court of law, to
Arbitration in Stockholm, Sweden.
13.3. The proceedings, oral and written, shall be
held in the English language, and either Party
английском языке, и в случае, если одна из
Сторон
сочтёт
нужным
переводить
документацию или устные заявления на свой
язык, перевод будет осуществляться за счёт
этой Стороны.
13.4. Решение Арбитража будет являться
окончательным и обязательным для обеих
Сторон.
wishing to translate documents or oral statements
into its language shall do so at its own expense.
14. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
14.1. Настоящий Контракт вступает в силу с
даты его подписания Сторонами.
14.2. Срок действия настоящего Контракта
истечет после выполнения Сторонами
принятых
на
себя
обязательств
и
урегулирования расчетов.
14.3. Ни одна из Сторон не имеет права
передавать свои права и обязанности по
настоящему Контракту третьему лицу без
письменного согласия другой Стороны.
14.4. Все изменения и дополнения к
настоящему Контракту действительны, если
они выполнены в письменной форме
и
соответствующим образом подписаны обеими
Сторонами.
14.5. Вся переписка и переговоры, ранее
имевшие место между Сторонами, после
подписания настоящего Контракта теряют
силу.
14.6. Настоящий Контракт составлен на
английском и русском языках в 2 (двух)
экземплярах, по одному экземпляру для
каждой Стороны.
14.7. В случае двусмысленности или
необходимости интерпретировать какое-либо
положение
или
условие
настоящего
Контракта, будет использоваться английский
текст, как преобладающий над русским.
14.8. Факсимильные и электронные копии
полностью
оформленного
Контракта,
заверенные подлинной печатью одной из
Сторон, имеют юридическую силу.
14. OTHER CONDITIONS
14.1. The Contract comes into force after its
signing by both Parties.
14.2. The validity of the present Contract shall
expire after the Parties fulfill their obligations
and settle their accounts.
ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН:
LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES:
ПРОДАВЕЦ:
«ISIS - Innovative Solutions In Space BV»
THE SELLER:
«ISIS - Innovative Solutions In Space BV»
ПОКУПАТЕЛЬ:
ФГУП «ВО «Внештехника»
THE BUYER:
FSUE «FTA «Vneshtechnika»
13.4. The Award of the Arbitration is final and
binding upon both Parties.
14.3. Neither Party shall be entitled to transfer
their rights and obligations under the present
Contract to any third party without a written
consent of the other Party.
14.4. Any alterations or additions to the present
Contract shall be valid only if they are made in
written form and duly signed by both Parties.
14.5. Once the Contract is signed, all previous
correspondence and negotiations between the
Parties become null and void.
14.6. The present Contract is written in English
and in Russian and executed in 2 (two) Copies,
each Party shall retain one Copy.
14.7. In case of ambiguity or when there is a need
to interpret a provision or a term in this Contract,
the English text shall be used and shall take
precedence over the Russian text.
14.8. Fax and electronic copies of the fully
executed Contract, certified with the original
stamp of one of the Parties, are legally valid.
Российская Федерация, 107023, г. Москва,
площадь Журавлева, дом 6, стр. 1
Телефон/факс: +7 (499) 369-20-01
E-mail: post@vneshtechnika.ru
Russia, 107023, Moscow,
Ploshchad Zhuravleva, 6, bldg.1
Tel/fax: +7 (499) 369-20-01
E-mail: post@vneshtechnika.ru
Банк:
Открытое акционерное общество
«НОМОС-БАНК»
Российская Федерация, 109240, г. Москва,
ул. Верхняя Радищевская, д. 3, стр. 1
SWIFT: JSNMRUMM
Текущий валютный счет в евро
40502978900000176301
Bank:
Open Joint-Stock Company “NOMOS-BANK”,
Russia, 109240, Moscow, Ul. Verhnyaya
Radishchevskaya, 3, bldg.1.
SWIFT: JSNMRUMM
Euro account No 40502978900000176301
ПОКУПАТЕЛЬ
THE BUYER
ПРОДАВЕЦ
THE SELLER
_________________
__________________
Приложение № 1 к Контракту №
Appendix No 1 to Contract No
от «___» сентября 2012 г.
of September «___», 2012
Спецификация
Specification
Инженерная модель-стенд для отработки
технологий системной интеграции и тестирования
электронных компонентов, служебных и целевых
систем наноспутников класс CubeSat
в комплекте, в разобранном виде – 1 шт.
Engineering test-stand for trying out system integration
technologies and testing electronic components, utility
and special-purpose systems of CubeSat nanosatellites
complete set, disassembled – 1 pc.
В составе:
Consisting of:
1. Блок тестирования приёмопередающего
оборудования:
1. Transceiver equipment testing unit:
1.1. TRXUV_2400A Transceiver VHF downlink, UHF
1.1. Приёмопередатчик (TRXUV 2400А) – 1 шт.
uplink – 1 pc.
1.2. Имитатор антенны (ANTS-ELECM) – 1 шт.
1.2. ANTS_ELECM Antenna Simulator Model – 1 pc.
1.3. Наземный приёмопередатчик (RF-checkout box) – 1
шт.
1.3. RF_EGSE Ground transceiver (RF-checkout box) – 1
pc.
2. Блок тестирования системы энергопитания:
2. Energy supply system testing unit:
2.1. Контроллер системы энергопитания (NanoPower
P31U) – 1 шт.
2.1. NanoPower_31U Power supply control system – 1 pc.
2.2. Имитаторы панелей солнечных батарей
(iSPA_2USide_DM) – 4 шт.
2.2. iSPA_2USide_DM Solar panels dummy 2U side – 4
pcs.
2.3. Модуль аккумуляторных батарей
(NanoPower_QuadPac) – 2 шт.
2.3. NanoPower_QuadPack Battery Module – 2 pcs.
2.4. Модуль контроля энергопитания (EPS-EGSE) – 1
шт.
2.4. EPS_EGSE Power supply control module – 1 pc.
3. Блок тестирования бортовой системы
управления:
3.1. Бортовой компьютер (NanoMind A712) – 2 шт.
3. On-Board control system testing unit:
3.2. Система ориентации с использование
магнитоприводов (ISIS Magnetorquer Board) – 1 шт.
3.2. iMTQ ISIS Magnetotorquer Board – 1 pc.
4. Блок тестирования целевой аппаратуры:
4. Hardware testing unit:
3.1. NanoMind_712 On-board computer – 2 pcs.
4.1. Имитатор бортового компьютера для тестирования
отдельных компонент (DTU) – 1 шт.
4.1. DTU Test Interface. On-board computer simulator – 1
pc.
5. Программное обеспечение стенда:
5. Development software:
5.1. Библиотека команд интерфейса I2C (ISIS_SW_Lib)
– 1 шт.
5.1. ISIS_SW_Lib Library of interface commands through
I2C – 1 pc.
5.2. Программный комплекс тестирования
отдельных компонент (GUI) – 1 шт.
5.2. DTU_GUI Embedded Guided User Interface software
on DTU – 1 pc.
6. Монтажная и вспомогательная оснастка
стенда:
6. Additional Interface Equipment:
6.1. Универсальный интерфейс компоновочного макета
(IGIS+BoB) – 1 шт.
6.1. IGIS + BoB ISIS Generic Interface System – 1 pc.
6.2. Блок имитации шины 104pin (CSKB-EGSE) – 1 шт.
6.2. CSKB_EGSE CubeSat Kit Bus Connection interface
system – 1 pc.
6.3. Система заземления элементов стенда – 1 шт.
6.3. MGSE_SET2U Mechanical Integration Support Jig
Set – 1 pc.
6.4. Каркас стенда (Structure_2U) – 1 шт.
6.4. STS_2U104 2U CubeSat Structure – 1 pc.
6.5. Кабельная система стенда – 1 шт.
6.5. Cabling Preparation of interface cabling and
harnessing – 1 pc.
7. Дополнительно:
7. Miscellaneous:
7.1. EyasSat_kit – полнофункциональный
демонстрационный макет наноспутника – 2 шт.
7.1. EyasSat_kit EyasSat Classroom Satellite with EyaFlex
IFB – 2 pcs.
7.2. Система заземления для работы со стендом – 1 шт.
7.2. ESD Grounding set ESD Grounding set for in the lab –
1 pc.
Итого DAP Москва 86 680,00 евро
в том числе транспорт, страхование.
Total DAP Moscow 86 680,00 euro
including transport, insurance.
ИТОГО: Восемьдесят шесть тысяч шестьсот восемьдесят евро.
TOTAL: Eighty six thousand six hundred eighty euro.
ПОКУПАТЕЛЬ/THE BUYER:
ПРОДАВЕЦ/THE SELLER:
_________________
_________________
Download